457
SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ OCCUPATIONAL HEALTH AND SAFETY REGULATIONS R-039-2015 RÈGLEMENT SUR LA SANTÉ ET LA SÉCURITÉ AU TRAVAIL R-039-2015 AMENDED BY R-067-2015 R-085-2015 MODIFIÉ PAR R-067-2015 R-085-2015 This consolidation is not an official statement of the law. It is an office consolidation prepared by Legislation Division, Department of Justice, for convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations of the Northwest Territories, 1990 and the monthly publication of Part II of the Northwest Territories Gazette. This consolidation and other G.N.W.T. legislation can be accessed on-line at http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg& Reg.shtml La présente codification administrative ne constitue pas le texte officiel de la loi; elle n'est établie qu'à titre documentaire par les Affaires législatives du ministère de la Justice. Seuls les règlements contenus dans les Règlements révisés des Territoires du Nord-Ouest (1990) et dans les parutions mensuelles de la Partie II de la Gazette des Territoires du Nord-Ouest ont force de loi. La présente codification administrative et les autres lois et règlements du G.T.N.-O. sont disponibles en direct à l’adresse suivante : http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg& RegFR.shtml

SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

  • Upload
    trananh

  • View
    215

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ

OCCUPATIONAL HEALTH AND SAFETYREGULATIONSR-039-2015

RÈGLEMENT SUR LA SANTÉ ET LASÉCURITÉ AU TRAVAILR-039-2015

AMENDED BYR-067-2015R-085-2015

MODIFIÉ PARR-067-2015R-085-2015

This consolidation is not an official statement of thelaw. It is an office consolidation prepared byLegislation Division, Department of Justice, forconvenience of reference only. The authoritative textof regulations can be ascertained from the RevisedRegulations of the Northwest Territories, 1990 and themonthly publication of Part II of the NorthwestTerritories Gazette.

This consolidation and other G.N.W.T. legislation canbe accessed on-line at

http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg&Reg.shtml

La présente codification administrative ne constitue pasle texte officiel de la loi; elle n'est établie qu'à titredocumentaire par les Affaires législatives du ministèrede la Justice. Seuls les règlements contenus dans lesRèglements révisés des Territoires du Nord-Ouest(1990) et dans les parutions mensuelles de la Partie IIde la Gazette des Territoires du Nord-Ouest ont forcede loi.

La présente codification administrative et les autres loiset règlements du G.T.N.-O. sont disponibles en directà l’adresse suivante :

http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg&RegFR.shtml

Page 2: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la
Page 3: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ

OCCUPATIONAL HEALTH AND SAFETYREGULATIONS

RÈGLEMENT SUR LA SANTÉ ET LASÉCURITÉ AU TRAVAIL

The Commissioner, on the recommendation of theMinister, under section 25 of the Safety Act and everyenabling power, makes the Occupational Health andSafety Regulations.

Le commissaire, sur la recommandation duministre, en vertu de l’article 25 de la Loi sur lasécurité et de tout pouvoir habilitant, prend leRèglement sur la santé et la sécurité au travail.

INTERPRETATION INTERPRÉTATION

1. In these regulations,

"accident causing serious bodily injury" means anaccident at a work site that

(a) causes or could reasonably be expected tocause the death of an individual, or

(b) requires an individual to be admitted to ahospital as an in-patient for a period of24 hours or more; (accident causant deslésions corporelles graves)

"air-purifying respirator" means a respirator thatremoves airborne contaminants from the air inhaled bya worker; (appareil respiratoire à ventilation assistée)

"approved" means(a) approved by an agency acceptable to the

Chief Safety Officer for use under theconditions prescribed by the agency,

(b) approved conditionally or otherwise by acertificate of the Chief Safety Officer, or

(c) approved by the Chief Safety Officer in acode of practice approved and issuedunder subsection 18(3) of the Act;(approuvé)

"atmosphere-supplying respirator" means a respiratorthat delivers clean breathing air to a worker from acompressor or a cylinder, an SCBA, whether closed oropen circuit, or a combination of SCBA and suppliedair; (appareil respiratoire à alimentation d’air)

"borehole" means a mechanically drilled hole in theground; (trou de forage)

"building shaft" means a continuous vertical spacesubstantially enclosed on all sides that extends for twoor more floors, such as an elevator shaft, a ventilationshaft, a stairwell or a service shaft; (cage d’unbâtiment)

"competent" means, in respect of a function, task or

1. Les définitions qui suivent s’appliquent au présentrèglement.

«accident causant des lésions corporelles graves»Accident qui survient au lieu de travail et qui, selon lecas :

a) cause ou risque vraisemblablement decauser la mort d’une personne;

b) requiert l’hospitalisation d’une personnedurant au moins 24 heures. (accidentcausing serious bodily injury)

«appareil respiratoire» Dispositif tel qu’un appareilrespiratoire à alimentation d’air, un appareil respiratoireà ventilation assistée ou un appareil respiratoired’évacuation, qui est conçu pour protéger l’utilisateuren l’empêchant d’absorber l’atmosphère lorsqu’elle estdangereuse. (respiratory device)

«appareil respiratoire à alimentation d’air» Appareilrespiratoire qui fournit au travailleur de l’air respirablepropre à partir d’un compresseur ou cylindre, d’unARA à circuit fermé ou ouvert, ou d’une combinaisonfaite d’un ARA et d’une source d’air.(atmosphere-supplying respirator)

«appareil respiratoire à ventilation assistée» Appareilrespiratoire qui élimine les contaminantsatmosphériques de l’air inhalé par un travailleur.(air-purifying respirator)

«appareil respiratoire d’évacuation» Appareilrespiratoire à alimentation d’air ou appareil respiratoireà ventilation assistée qui est uniquement conçu pourêtre utilisé aux fins d’évacuation par un travailleur.(escape respirator)

«approuvé» Se dit de ce qui a été approuvé, selon le cas :a) par un organisme que l’agent de sécurité

en chef juge acceptable aux finsd’utilisation dans les conditions prescritespar l’organisme;

1

Page 4: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

duty, possessing the knowledge, experience andtraining to perform the function, task or duty; (compétent)

"conductor" includes a wire, cable or other metalcomponent installed for the purpose of conveyingelectric current from one piece of equipment to anotheror to ground; (conducteur)

"confined space" means an enclosed or partiallyenclosed space, that is not designed or intended forcontinuous human occupancy, with a restricted meansof entry or exit; (espace restreint)

"connecting linkage" means a lanyard, safety hook,cable or connector between a personal fall arrest systemdevice and a D-ring on a worker’s full-body harness;(mécanisme de connexion)

"construction" means the erection, alteration,renovation, repair, dismantlement, demolition,structural maintenance or painting of a structure, landclearing, earthmoving, grading, excavating, trenching,digging, boring, drilling, blasting and concreting;(construction)

"controlled product" means a product, material orsubstance specified by regulations made underparagraph 15(1)(a) of the Hazardous Products Act(Canada) to be included in any of the classes listed inSchedule II of that Act; (produit contrôlé)

"dangerous occurrence" means an occurrence that doesnot result in, but could have resulted in an accidentcausing serious bodily injury, such as

(a) structural failure or collapse of(i) a structure, scaffold, temporary

falsework or concrete formwork, or(ii) a tunnel, caisson, coffer dam, trench,

excavated shaft or excavation,(b) failure of a crane or hoist or the

overturning of a crane or powered mobileequipment,

(c) accidental contact with an energizedconductor,

(d) bursting of a grinding wheel,(e) uncontrolled spill or escape of a toxic,

corrosive or explosive substance,(f) premature or accidental detonation of

explosives,(g) failure of an elevated or suspended

platform, or(h) failure of an atmosphere-supplying

respirator; (événement dangereux)

b) sous certaines conditions ou de toute autremanière dans un certificat de l’agent desécurité en chef;

c) par l’agent de sécurité en chef dans uncode de pratique approuvé et emis envertu du paragraphe 18(3) de la Loi.(approved)

«ARA» Appareil respiratoire autonome. (SCBA)

«blessure» S’entend notamment de toute maladie ainsique de toute dégradation de la santé physique oumentale d’une personne. (injury)

«cage d’un bâtiment» Passage vertical continu clospour l’essentiel de tous côtés sur deux ou plus de deuxétages, tel qu’un puits de ventilation, une caged’escalier ou une gaine technique. (building shaft)

«chariot élévateur» Appareil autopropulsé muni d’undispositif de levage motorisé vertical, coudé ourétractable qui peut monter ou descendre une chargeaux fins de transport ou de gerbage. (forklift)

«compétent» S’entend, relativement à une fonction, àune tâche ou à un devoir, du fait de posséder lesconnaissances, l’expérience et la formation vouluespour s’acquitter de la fonction, de la tâche ou du devoir.(competent)

«conducteur» Fil électrique, câble ou autre composantmétallique installé en vue d’acheminer du courantélectrique d’un appareil à un autre ou à la terre.(conductor)

«construction» Érection, modification, rénovation,réparation, démantèlement, démolition, entretien oupeinture de structures, défrichage, terrassement,nivellement, excavation, ouverture de tranchées,creusage, sondage, forage, dynamitage et bétonnage.(construction)

«cordage de sécurité» Corde ou courroie fixée à unpoint d’ancrage sécuritaire à l’extrémité de la corde oude la courroie ou, dans le cas d’une courroie de sûretéhorizontale, aux deux extrémités de la corde ou de lacourroie, pour soutenir et guider un système antichutepersonnel ou un dispositif d’abaissement permettant dedescendre en toute sécurité un travailleur se trouvant àune certaine hauteur. (lifeline)

«dBA» La pression acoustique mesurée en décibelsd’après la courbe de pondération A d’un sonomètre.(dBA)

2

Page 5: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

"dBA" means the sound pressure level in decibelsmeasured on the A scale of a sound level meter; (dBA)

"designated signaller" means a worker designated underparagraph 138(1)(a) to give signals; (signaleurdésigné)

"emergency medical technician" or "EMT" means anindividual who

(a) holds not less than a valid Level 2qualification,

(b) has completed an approved course ofemergency medical technologist training,

(c) possesses an approved amount ofexperience as an emergency medicaltechnician, and

(d) is licensed by an approved agency;(technicien en soins médicaux d’urgence)

"equipment" means any mechanical or non-mechanicalarticle or device, such as a machine, tool, appliance,apparatus, implement, service or utility, other thanpersonal property owned by a person unless thatproperty is used in the carrying on of any work;(équipement)

"escape respirator" means an atmosphere-supplyingrespirator or an air-purifying respirator that is designedto be used by a worker only for escape purposes;(appareil respiratoire d’évacuation)

"excavated shaft" means a passage dug into the ground,the longest dimension of which exceeds 1.5 m and ofwhich the acute angle between the axis of the longestdimension and the vertical is less than 45º; (puits)

"excavation" means any dug out area of ground otherthan a trench, tunnel or excavated shaft; (excavation)

"first aid" means immediate assistance given in case ofinjury until medical aid has been obtained; (premierssoins)

"first aid attendant" means a holder of a valid(a) first aid qualification,(b) licence or approval as an emergency

medical technician, or(c) licence, certificate or other qualification

that, in the opinion of the Chief SafetyOfficer, is equivalent or superior to aqualification referred to in paragraph (a),or a licence or approval referred to inparagraph (b); (secouriste)

«dangereux» Susceptible de causer des lésions ou desblessures. (hazardous)

«directives du fabricant» Selon le cas :a) les directives, instructions ou

recommandations écrites fournies par lefabricant d’équipement ou de matériel, quiexpliquent comment l’équipement ou lematériel doit être monté, installé,assemblé, examiné, inspecté, mis enmarche, utilisé, manipulé, rangé, arrêté,étalonné, réglé, entretenu, réparé oudémonté;

b) un manuel d’installation, d’utilisation etd’entretien fourni par le fabricant del’équipement ou du matériel .(manufacturer’s specifications)

«dispositif de protection» Équipement autre que del’équipement de protection individuelle qui est conçupour assurer la sécurité du travailleur, tel que lesprotecteurs, écrans, treillis métalliques, garde-corps,portes, barrières, filets de sécurité, rampes et autresdispositifs similaires. (safeguard)

«entretenu» Dont le fonctionnement efficace etsécuritaire est assuré par des examens, tests, entretiensou réparations réguliers. (maintained)

«équipement» Article ou dispositif mécanique ou nonmécanique, tel qu’un appareil, un outil, un instrument,un engin ou un service, autre qu’un bien mobilierappartenant à une personne, sauf si ce bien est utilisédans l’exécution de tous travaux. (equipment)

«équipement de protection individuelle» Les vêtements,dispositifs ou autres articles devant être portés ouutilisés par un travailleur afin de prévenir les blessuresou de faciliter les mesures de sauvetage. (personalprotective equipment)

«espace restreint» Espace fermé ou partiellement ferméqui n’est pas conçu ni construit en vue d’être occupépar des personnes de façon continue et qui comporte unaccès ou une sortie restreint. (confined space)

«événement dangereux» Événement qui n’entraîne pas,mais qui aurait pu entraîner, un accident causant deslésions corporelles graves, tel que :

a) défaillance structurale ou effondrement :(i) soit d’une structure, d’un

échafaudage, d’un ouvrageprovisoire ou d’un coffrage pourbéton,

3

Page 6: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

"first aid qualification" means a qualification in first aidissued by an approved agency to an individual who hasfollowed a course of instruction set out in

(a) Schedule A for a Level 1 qualification, or(b) Schedule B for a Level 2 qualification;

(qualification en premiers soins)

"forklift" means a self-propelled machine that has apower operated upright, angled or telescopic liftingdevice that can raise and lower a load for the purpose oftransporting or stacking; (chariot élévateur)

"full-body harness" means a safety device that iscapable of suspending a worker without causing theworker to bend at the waist, and consists of straps thatpass over the worker’s shoulders and around theworker’s legs, an upper dorsal suspension assembly andintegral hardware; (harnais de sécurité complet)

"hand tool" means hand-held equipment that dependson the energy of the worker for its direct effect and thatdoes not have a pneumatic, hydraulic, electrical orchemical energy source for its operation; (outil à main)

"harmful" means known to cause harm or injury;(nocif)ou (néfaste)

"hazardous" means likely to cause harm or injury incertain circumstances; (dangereux)

"hazardous substance" means a hazardous product asdefined in section 322 or another product, material orsubstance that is hazardous; (substance dangereuse)

"HEPA filter" means a high efficiency particulateaerosol filter that is not less than 99.97% efficient incollecting a 0.3 μm aerosol; (filtre HEPA)

"high hazard work" means a work activity described inSchedule C; (travail très dangereux)

"highway" means a highway as defined in section 1 ofthe Motor Vehicles Act; (route)

"hoist" means a machine that consists of a raising andlowering mechanism; (grue)

"injury" includes any disease and any impairment of thephysical or mental condition of an individual;(blessure)

"instruct" means, in respect of an instruction to aworker, to give information and direction to the workerwith respect to a particular subject matter; (version

(ii) soit d’un tunnel, d’un caisson, d’unbatardeau, d’une tranchée, d’un puitsou d’une excavation;

b) défaillance d’une grue ou d’unmonte-charge ou renversement d’une grueou de matériel mobile motorisé;

c) contact accidentel avec un conducteursous tension;

d) bris d’une meule;e) déversement ou fuite incontrôlés d’une

substance toxique, corrosive ou explosive;f) détonation prématurée ou accidentelle

d’explosifs;g) défaillance d’une plateforme élevée ou

suspendue;h) défaillance d’un appareil respiratoire à

al imentat ion d’air . (dangerousoccurrence)

«excavation» Trou creusé dans le sol, à l’exceptiond’une tranchée, d’un tunnel ou d’un puits. (excavation)

«filtre HEPA» Filtre à particules aériennes à hauteefficacité capable de filtrer au moins 99,97 % desparticules de diamètre égal à 0,3 µm. (HEPA filter)

«former» Se dit :a) d’une part, du fait de donner aux

travailleurs des renseignements ou desexplications sur des questionsparticulières;

b) d’autre part, du fait d’exiger unedémonstration pratique pour s’assurer queles travailleurs ont acquis desconnaissances ou des habiletésrelativement à ces questions particulières.(train)

«grue» Appareil constitué d’un mécanisme de montéeet de descente. (hoist)

«harnais de sécurité complet» Dispositif de sécuritécapable de suspendre un travailleur sans le plier à lataille et constitué de sangles passant sur les épaules dutravailleur et autour de ses jambes, un système desuspension dorsale supérieure et une fixation complète.(full-body harness)

«ingénieur» Selon le cas :a) ingénieur au sens du paragraphe 1(1) de la

Loi sur les professions d’ingénieur et degéoscientifique;

b) particulier qui jouit d’un statutsubstantiellement similaire à celui d’un

4

Page 7: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

anglaise seulement)

"isolated work site" means a work site(a) that is more than two hours’ travel time

from a hospital or medical facility undernormal travel conditions using availablemeans of surface transportation, or

(b) for which transport by aircraft is thenormal mode of transport; (lieu de travailisolé)

"Level 1 qualification" means a certificate that(a) is issued by an approved agency

indicating the successful completion of afirst aid training course and acardiopulmonary resuscitation trainingcourse that meet the minimumrequirements for course duration andcontent set out in Schedule A, and

(b) qualifies the holder to perform theservices set out in Schedule D;(qualification de niveau 1)

"Level 2 qualification" means a certificate that(a) is issued by an approved agency

indicating the successful completion of afirst aid training course and acardiopulmonary training course that meetthe minimum requirements for courseduration and content set out inSchedule B, and

(b) qualifies the holder to perform theservices set out in Schedule E;(qualification de niveau 2)

"lifeline" means a length of rope or strap that isattached to a safe point of anchorage at one end of therope or strap or, in the case of a horizontal lifeline, atboth ends of the rope or strap, to provide support and aguide for a personal fall arrest system or a loweringdevice that provides a means of safely lowering aworker from a height; (cordage de sécurité)

"locked out" means, in respect of equipment or asystem, to have

(a) isolated all energy sources and dissipatedresidual energy from the equipment orsystem, and

(b) secured the isolation and dissipation by adevice that is operated by a key or otherprocess; (verrouillé)

ingénieur en vertu d’une dispositionlégislative d’un ressort autre que lesTerritoires du Nord-Ouest. (professionalengineer)

«installations de chantier» S’entend notamment deslocaux, du chantier, des terrains, de l’eau, desstructures, des accessoires fixes ou de l’équipement quisont utilisés dans le cadre d’un emploi, d’uneentreprise, d’un métier ou d’une activité. (plant)

«lieu de travail isolé» Lieu de travail :a) situé à plus de deux heures de trajet d’un

hôpital ou d’une installation médicale,dans des conditions normales dedéplacement et par tout moyen detransport de surface qui est disponible;

b) pour lequel l’aéronef constitue le moyende transport normal. (isolated work site)

«matériel mobile motorisé» Appareil autopropulsé oucombinaison d’appareil, tel qu’un appareil moteur,destiné à manipuler ou à déplacer du matériel ou àservir de plateforme de travail pour un travailleur.(powered mobile equipment)

«mécanisme de connexion» Cordon d’assujettissement,crochet de sécurité, câble ou raccord, entre un systèmeantichute personnel et l’anneau d’arrimage se trouvantsur le harnais de sécurité complet du travailleur.(connecting linkage)

«nocif» ou «néfaste» Reconnu comme causant deslésions ou des blessures. (harmful)

«outil à main» Outil qui est conçu pour être tenu avecla main, qui doit être actionné à la main pour produireun effet direct et dont le fonctionnement ne dépend pasd’une source d’énergie pneumatique, hydraulique,électrique ou chimique. (hand tool)

«personne compétente» Particulier qui :a) d’une part, est titulaire d’un diplôme, d’un

certificat ou d’une attestation de statut deprofessionnel reconnu;

b) d’autre part, a démontré, de par sesconnaissances, sa formation et sonexpérience, sa capacité de régler lesproblèmes liés à une question ou à untravail particuliers. (qualified individual)

«premiers soins» Aide immédiate fournie en cas deblessure, jusqu’à ce que de l’aide médicale ait étéobtenue. (first aid)

5

Page 8: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

"maintained" means kept in an effective and safefunctioning condition by regular examination, testingand servicing or repair; (entretenu)

"manufacturer’s specifications" means(a) the written specifications, instructions or

recommendations provided by themanufacturer of equipment or suppliesthat describe how the equipment orsupplies are to be constructed, erected,installed, assembled, examined, inspected,started, operated, used, handled, stored,stopped, calibrated, adjusted, maintained,repaired or dismantled, or

(b) an instruction, maintenance or operatingmanual provided by the manufacturer ofequipment or supplies; (directives dufabricant)

"medical professional" means an individual who is(a) a medical practitioner as defined in

section 1 of the Medical Profession Act,or

(b) a nurse practitioner, registered nurse ortemporary certificate holder as defined insection 1 of the Nursing Profession Act;(professionnel de la santé)

"personal fall arrest system" means personal protectiveequipment that provides a means of safely arresting thefall of a worker and that, subsequent to the arrest of thefall, by itself does not permit the further release orlowering of the worker; (système antichute personnel)

"personal protective equipment" means any clothing,device or other article that is intended to be worn orused by a worker to prevent injury or to facilitaterescue; (équipement de protection individuelle)

"personnel lifting unit" means a work platform,suspended by rigging from a hoist or crane as definedin section 205, that is used to position a worker at anelevated work site; (unité de levage du personnel)

"plant" includes a premises, site, land, water, structure,fixture or equipment used in the carrying on of anemployment, business, calling or pursuit; (installationsde chantier)

"powered mobile equipment" means a self-propelledmachine or combination of machines, such as a primemover, that is designed to manipulate or move materialsor to provide a work platform for a worker; (matérielmobile motorisé)

«pression atmosphérique standard» Pressionatmosphérique de 101,325 kPa ou 1 atm. (standardatmospheric pressure)

«produit contrôlé» Produit, matière ou substanceclassés conformément aux règlements pris en vertu del’alinéa 15(1)a) de la Loi sur les produits dangereux(Canada) dans une des catégories inscrites à l’annexe IIde cette Loi. (controlled product)

«professionnel de la santé» Selon le cas :a) médecin au sens de l’article 1 de la Loi

sur les médecins;b) infirmière praticienne ou infirmier

praticien, infirmière autorisée ou infirmierautorisé ou titulaire de certificattemporaire au sens de l’article 1 de la Loisur la profession infirmière. (medicalprofessional)

«puits» Passage creusé dans le sol, dont la dimension laplus longue est supérieure à 1,5 m et dont l’angle aiguentre l’axe de la dimension la plus longue et la verticaleest inférieur à 45 degrés. (excavated shaft)

«qualification de niveau 1» Certificat : a) d’une part, délivré par un organisme agréé

et attestant la réussite d’un cours deformation en premiers soins et d’un coursde réanimation cardiopulmonaire quisatisfont aux exigences minimalesindiquées à l’annexe A pour ce qui est dela durée et du contenu des cours;

b) d’autre part, autorisant le titulaire àfournir les services mentionnés à l’annexeD. (Level 1 qualification)

«qualification de niveau 2» Certificat :a) d’une part, délivré par un organisme agréé

et attestant la réussite d’un cours deformation en premiers soins et d’un coursde réanimation cardiopulmonaire quisatisfont aux exigences minimalesindiquées à l’annexe B pour ce qui est dela durée et du contenu des cours;

b) d’autre part, autorisant le titulaire àfournir les services mentionnés àl’annexe E. (Level 2 qualification)

«qualification en premiers soins» Qualification enpremiers soins délivrée par un organisme agréé à unepersonne qui a suivi un cours de formation mentionné :

a) soit à l’annexe A pour une qualification deniveau 1;

6

Page 9: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

"professional engineer" means(a) a professional engineer as defined in

subsection 1(1) of the Engineering andGeoscience Professions Act, or

(b) an individual who has a substantiallysimilar standing to a professional engineerunder an enactment of a jurisdictionoutside the Northwest Territories;(ingénieur)

"qualified individual" means an individual who(a) possesses a recognized degree, certificate

or professional standing, and(b) has demonstrated, by knowledge, training

and experience, an ability to deal withproblems related to a particular subjectmatter or work; (personne compétente)

"representative" means an occupational health andsafety representative; (représentant)

"respiratory device" means a device such as anatmosphere-supplying respirator, an air-purifyingrespirator or an escape respirator that is designed toprotect a wearer from inhaling a hazardous atmosphere;(appareil respiratoire)

"safeguard" means equipment other than personalprotective equipment that is designed to protect thesafety of a worker, such as a guard, shield, wire mesh,guardrail, gate, barrier, safety net, handrail or othersimilar equipment; (dispositif de protection)

"SCBA" means self-contained breathing apparatus;(ARA)

"standard atmospheric pressure" means atmosphericpressure of 101.325 kPa or 1 atm; (pressionatmosphérique standard)

"supervisor" means an individual who is authorized byan employer to oversee or direct workers; (superviseur)

"train" means(a) to give information and explanation to a

worker with respect to a particular subjectmatter, and

(b) to require a practical demonstration thatthe worker has acquired knowledge orskill related to the subject matter; (former)

"trench" means an elongated dug out area of land witha depth that exceeds its width at the bottom; (tranchée)

b) soit à l’annexe B pour une qualification deniveau 2. (first aid qualification)

«représentant» Représentant en matière de santé etsécurité au travail. (representative)

«route» S’entend au sens de l’article 1 de la Loi sur lesvéhicules automobiles. (highway)

«secouriste» Titulaire :a) soit d’une qualification en premiers soins

valide;b) soit d’un permis ou d’un certificat

d’approbation valide en qualité detechnicien en soins médicaux d’urgence;

c) soit d’un permis, d’un certificat ou d’uneautre qualification qui, de l’avis de l’agentde sécurité en chef, est équivalent ousupérieur à la qualification visée àl’alinéa a) ou à la licence ou au certificatd’approbation visé à l’alinéa b). (first aidattendant)

«signaleur désigné» Travailleur désigné en vertu del’alinéa 138(1)a) aux fins de la transmission de signaux.(designated signaler)

«substance dangereuse» Produit dangereux au sens del'article 322 ou autre produit, matière ou substance quiest dangereux. (hazardous substance)

«superviseur» Particulier autorisé par l’employeur àsuperviser ou à diriger des travailleurs. (supervisor)

«système antichute personnel» Équipement deprotection individuelle qui procure un moyend’interrompre la chute du travailleur et qui, une fois lachute interrompue, empêche le travailleur de poursuivresa chute. (personal fall arrest system)

«technicien en soins médicaux d’urgence» Personnequi, à la fois :

a) détient au moins une qualification deniveau 2 valable,

b) a complété un cours de formation deformation des techniciens en soinsmédicaux d’urgence qui a été approuvé;

c) possède une expérience jugée suffisanteen qualité de technicien en soinsmédicaux d’urgence;

d) est titulaire d’un permis délivré par unorganisme agréé. (emergency medicaltechnician or EMT)

7

Page 10: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

"tunnel" means an underground passage that has anincline of not more than 45º from the horizontal;(tunnel)

"vehicle" means a machine in, on or by which anindividual or thing could be transported. (véhicule)R-085-2015,s.2.

«tranchée» Partie de terrain allongée et creusée, dont laprofondeur est supérieure à la largeur de la base.(trench)

«travail très dangereux» Activité constituant un travailtrès dangereux décrit à l’annexe C. (high hazard work)

«trou de forage» Trou percé mécaniquement dans lesol. (borehole)

«tunnel» Passage souterrain qui présente uneinclinaison d’au plus 45 degrés à partir de l’horizontale.(tunnel)

«unité de levage du personnel» Plate-forme de travail,suspendue par câblage à partir d’un monte-charge oud’une grue au sens de l’article 205, qui est utilisée pourpermettre aux travailleurs de travailler sur un lieu detravail en hauteur. (personnel lifting unit)

«véhicule» Appareil dans lequel, sur lequel ou aumoyen duquel une personne ou une chose peut êtretransportée. (vehicle)

«verrouillé» Se dit, relativement à tout équipement ousystème, du fait d’avoir :

a) isolé toutes les sources d’énergie etdissipé l’énergie résiduelle del’équipement ou du système;

b) assuré l’isolement et la dissipation soit aumoyen d’un dispositif actionné par une clésoit selon un autre procédé. (locked out)

R-085-2015, art. 2.

APPLICATION CHAMP D’APPLICATION

2. These regulations do not apply to work in respectof

(a) a mine, as defined in section 1 of the MineHealth and Safety Act; or

(b) the exploration, production andconservation of oil and gas resources.

2. Le présent règlement ne s’applique pas aux travauxrelatifs :

a) aux exploitations minières au sens del’article 1 de la Loi sur la santé et lasécurité dans les mines;

b) à l’exploration, à la production et à laconservation des ressources en pétrole eten gaz.

8

Page 11: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

PART 1PRELIMINARY MATTERS

R-085-2015,s.3.

PARTIE 1QUESTIONS PRÉLIMINAIRES

R-085-2015, art. 3.

Giving Notice to Chief Safety Officer Notification de l’agent de sécurité en chef

3. (1) Where these regulations require a notice to begiven to the Chief Safety Officer, the notice must be ina form approved by the Chief Safety Officer.

3. (1) Tout avis devant être remis à l’agent desécurité en chef conformément au présent règlementdoit revêtir la forme approuvée par l’agent de sécuritéen chef.

(2) Notice is deemed to have been given undersubsection (1) when the notice is actually received bythe Chief Safety Officer.

(2) L’avis est réputé avoir été remis conformémentau paragraphe (1) lorsque l’agent de sécurité en chef lereçoit effectivement.

(3) In the case of a notice required bysubsection 7(1) or (2), an employer shall give notice bytelephoning a safety officer and, in addition, give noticein the manner set out in subsection (1).

(3) Dans le cas de l’avis exigé au paragraphe 7(1)ou (2), l’employeur donne avis, d’une part, entéléphonant à un agent de sécurité et, d’autre part, enremettant un avis conformément au paragraphe (1).

Generality of Duties Not Limited Non-limitation de la généralité des fonctions

4. (1) A specific duty imposed by these regulationsdoes not limit the generality of any other duty imposedby the Act or other regulations made under the Act.

4. (1) Les obligations particulières imposées par leprésent règlement ne restreignent pas la portée généralede toute autre obligation imposée par la Loi ou par toutrèglement pris en application de la Loi.

(2) A provision of these regulations that prohibitsa worker from carrying out a specified action applies,with any necessary modification, to an employer.

(2) Toute disposition du présent règlementinterdisant aux travailleurs de prendre des mesuresprécises s’applique, avec les adaptations nécessaires,aux employeurs.

(3) A provision of these regulations that requiresan employer to ensure that a worker carries out orrefrains from carrying out a specified action is deemedto require an employer to carry out or refrain fromcarrying out that action.

(3) Toute disposition du présent règlement quistipule que l’employeur doit veiller à ce que lestravailleurs prennent ou s’abstiennent de prendre desmesures précises est réputée exiger que l’employeurprenne ou s’abstienne de prendre ces mesures.

(4) Where a provision of these regulations imposesa duty or requirement on more than one person, theduty or requirement is meant to be imposed primarilyon the person with the greatest degree of control overthe matters that are the subject of the duty orrequirement.

(4) Lorsqu’une disposition du présent règlementimpose un devoir ou une obligation à plus d’unepersonne, l’obligation est présumée être imposée aupremier chef à la personne qui exerce le plus hautniveau de contrôle sur les questions se rapportant à cedevoir ou à cette obligation.

(5) Notwithstanding subsection (4) but subject tosubsection (7), if the person with the greatest degree ofcontrol fails to comply with a provision described insubsection (4), the other persons are not relieved of theobligation to comply with the provision if it is possiblefor them to comply, and they shall comply with theprovision.

(5) Par dérogation au paragraphe (4) mais sousréserve du paragraphe (7), si la personne exerçant leplus haut niveau de contrôle omet de respecter une desdispositions visées au paragraphe (4), les autrespersonnes ne sont pas dégagées de l’obligation derespecter cette disposition s’il leur est possible de larespecter, auquel cas elles doivent la respecter.

9

Page 12: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(6) If the person with the greatest degree of controlcomplies with a provision described in subsection (4),the other persons are relieved of the obligation tocomply with the provision

(a) only for the time in which the person withthe greatest degree of control is incompliance with the provision;

(b) only if simultaneous compliance by morethan one person would result inunnecessary duplication of effort andexpense; and

(c) only if the health and safety of workers isnot endangered by compliance by onlyone person.

(6) Si la personne qui exerce le plus haut niveaude contrôle se conforme à une disposition visée auparagraphe (4), les autres personnes sont dégagées del’obligation de s’y conformer :

a) tant que la personne qui exerce le plushaut niveau de contrôle se conforme à ladisposition, mais non par la suite;

b) seulement si l’exécution simultanée decette obligation par plus d’une personneentraînerait inutilement un cumul d’effortset une multiplication des frais;

c) seulement si l’exécution de l’obligationpar une seule personne ne compromet pasla santé et la sécurité des travailleurs.

(7) If the person with the greatest degree of controlfails to comply with a provision described insubsection (4) but one of the other persons complieswith the provision, the other persons, if any, to whomthe provision applies, are relieved of the obligation tocomply with the provision in the circumstances set outin paragraphs (6)(a) to (c), with any necessarymodification.

(7) Si la personne qui exerce le plus haut niveaude contrôle omet de se conformer à une dispositionvisée au paragraphe (4), mais qu’une des autrespersonnes s’y conforme par ailleurs, les autrespersonnes, s’il en est, auxquelles la dispositions’applique, sont dégagées de l’obligation de seconformer à cette disposition si les conditions prévuesaux alinéas (6)a) à c), avec les adaptations nécessaires,sont réunies.

(8) If a provision of these regulations imposes aduty or requirement on a person to ensure that anotherperson carries out or refrains from carrying out aspecified action, the person on whom the duty orrequirement is placed has complied with the provisionif that person establishes that he or she took allreasonably practicable steps to ensure that the otherperson carried out or refrained from carrying out thespecified action.

(8) La personne qui est tenue, conformément àtoute disposition du présent règlement, de veiller à cequ’une autre personne prenne ou s’abstienne de prendredes mesures précises satisfait à son obligation si elleprouve qu’elle a pris toutes les mesures qu’il estraisonnablement possible de prendre pour s’assurer quel’autre personne a pris ou s’est abstenu de prendre lesmesures précises.

Codes of Practice Codes de procédure

5. The Chief Safety Officer may consult with industryand others prior to approving and issuing a code ofpractice under subsection 18(3) of the Act.

5. L’agent de sécurité en chef peut consulter lesmembres de l’industrie et toute autre personne avantd’approuver et de publier un code de procédure en vertudu paragraphe 18(3) de la Loi.

Certification by Professional Engineer Certification d’un ingénieur

6. If a certification by a professional engineer isrequired by these regulations, the certification must bein writing and must bear the official stamp or seal of theengineer.

6. Toute certification d’un ingénieur qui est exigée parle présent règlement doit être faite par écrit et porter lecachet ou le sceau officiel de l’ingénieur.

10

Page 13: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

PART 2REPORTING

PARTIE 2PRODUCTION DE RAPPORTS

New Operations Nouvelles opérations

7. (1) An employer shall, as soon as is reasonablypossible, give notice to the Chief Safety Officer of anintention to

(a) begin work at a construction site or amanufacturing or processing plant where20 or more workers are to work forsix months or more;

(b) dig an excavation, a trench or anexcavated shaft

(i) more than 5 m deep, and(ii) that a worker will be required or

permitted to enter; or(c) dig a tunnel that a worker will be required

or permitted to enter.

7. (1) Dès qu’il lui est raisonnablement possible dele faire, l’employeur donne à l’agent de sécurité en chefavis de son intention, selon le cas :

a) de commencer les travaux sur un chantierde construction ou dans une usine defabrication ou de traitement qui compte 20travailleurs ou plus pendant une périoded’au moins six mois;

b) de creuser une excavation, une tranchéeou un puits :

(i) d’une part, de plus de 5 m deprofondeur,

(ii) d’autre part, dans lequel untravailleur devra ou pourra entrer;

c) de creuser un tunnel dans lequel untravailleur devra ou pourra entrer.

(2) Subject to subsection (3), an employer shall,not less than 30 days before high hazard work begins,give notice to the Chief Safety Officer of an intentionto begin that work.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), l’employeurqui a l’intention d’entreprendre des travaux à hautrisque donne à l’agent de sécurité en chef avis de sonintention de commencer les travaux au moins 30 joursà l’avance.

(3) If an employer cannot give the notice in thetime required under subsection (2), the employer shall,as soon as is reasonably possible,

(a) give notice to the Chief Safety Officer ofan intention to begin that work; and

(b) provide an explanation to the Chief SafetyOfficer why the notice was not given inthe time required under subsection (2).

(3) L’employeur qui ne peut donner l’avis dans ledélai prévu au paragraphe (2) effectue les démarchesqui suivent le plus tôt possible :

a) donne à l’agent de sécurité en chef avis deson intention de commencer les travaux;

b) indique à l’agent de sécurité en chef lesraisons pour lesquelles l’avis n’a pas étédonné dans le délai fixé au paragraphe (2).

(4) A notice required by subsection (1) or (2) orparagraph (3)(a) must include

(a) the name of the employer;(b) the mailing address of the employer;(c) the telephone number and facsimile

number of the employer;(d) the location of the intended work site;(e) the nature of the activity to be undertaken

at the intended work site;(f) the number of workers that are going to

work at the intended work site; and(g) the estimated starting date and expected

duration of the activity.

(4) L’avis exigé au paragraphe (1) ou (2) ou àl’alinéa (3)a) doit contenir les renseignements suivants :

a) le nom de l’employeur;b) l’adresse postale de l’employeur;c) le numéro de téléphone et de télécopieur

de l’employeur;d) l’endroit du lieu de travail prévu;e) la nature de l’activité devant être

entreprise au lieu de travail prévu;f) le nombre de travailleurs qui participeront

aux travaux au lieu de travail prévu;g) la date de commencement prévu des

travaux et la durée prévue de l’activité.

11

Page 14: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Accidents Causing Serious Bodily Injury Accidents causant des lésions corporelles graves

8. (1) An employer shall, as soon as is reasonablypossible, give notice to the Chief Safety Officer of anaccident causing serious bodily injury.

8. (1) L’employeur donne à l’agent de sécurité enchef, dès que possible, avis de tout accident causant deslésions corporelles graves.

(2) A notice given under subsection (1) mustinclude

(a) the name of each injured or deceasedindividual;

(b) the name of the employer of each injuredor deceased worker;

(c) the date, time and location of the accident;(d) the circumstances of the accident;(e) the apparent injuries; and(f) the name, telephone number and facsimile

number of the employer or a individualdesignated by the employer to becontacted for additional information.

(2) L’avis remis conformément au paragraphe (1)doit fournir les renseignements suivants :

a) le nom de chaque personne blessée oudécédée;

b) le nom de l’employeur de chaquetravailleur blessé ou décédé;

c) les date, heure et lieu de l’accident;d) les circonstances de l’accident;e) les blessures apparentes;f) le nom et les numéros de téléphone et de

télécopieur de l’employeur ou de toutepersonne désignée personne-ressource parce dernier pour toute demande derenseignements supplémentaires.

(3) An employer shall provide a copy of the noticerequired by subsection (1), without names of the injuredor deceased individuals, to the Committee orrepresentative.

(3) L’employeur fait parvenir au comité ou à unreprésentant copie de l’avis exigé au paragraphe (1),sans toutefois communiquer le nom des personnesblessées ou décédées.

Dangerous Occurrences Événements dangereux

9. (1) An employer shall, as soon as is reasonablypossible, give notice to the Chief Safety Officer of adangerous occurrence that takes place at a work site,whether or not a worker sustains injury.

9. (1) L’employeur donne à l’agent de sécurité enchef, dès que possible, avis de tout événementdangereux qui survient sur un lieu de travail, qu’untravailleur ait ou non subi des blessures.

(2) The notice given under subsection (1) mustinclude

(a) the name of each employer, principalcontractor and owner at the work site;

(b) the date, time and location of thedangerous occurrence;

(c) the circumstances related to the dangerousoccurrence; and

(d) the name, telephone number and facsimilenumber of the employer or a persondesignated by the employer to becontacted for additional information.

(2) L’avis remis conformément au paragraphe (1)doit fournir les renseignements suivants :

a) le nom de chaque employeur etentrepreneur principal au lieu de travail etpropriétaire du lieu de travail;

b) les date, heure et lieu de l’événementdangereux;

c) les circonstances liées à l’événementdangereux;

d) le nom et les numéros de téléphone et detélécopieur de l’employeur ou d’unepersonne désignée personne-ressource parce dernier pour toute demande derenseignements supplémentaires.

(3) An employer shall provide a copy of the noticerequired by subsection (1), without the names of theworkers involved, to the Committee or representative.

(3) L’employeur fait parvenir au comité ou à unreprésentant copie de l’avis exigé au paragraphe (1), sanstoutefois communiquer le nom des travailleurs en cause.

12

Page 15: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Medical Information Renseignements médicaux

10. (1) Subject to subsection (2), a person whoacquires information of a personal medical nature withrespect to a worker shall not disclose that informationunless the disclosure is

(a) to the worker;(b) with the informed consent of the worker,

to another person; or(c) otherwise required by law.

10. (1) Sous réserve du paragraphe (2), il est interdità toute personne qui obtient des renseignements denature médicale concernant un travailleur decommuniquer ces renseignements, si ce n’est :

a) soit au travailleur lui-même;b) soit à une autre personne avec le

consentement éclairé du travailleur;c) soit lorsque la loi l’exige.

(2) A medical professional who attends or treats aworker who is suffering from or is believed to besuffering from a medical condition that is listed inSchedule F and is related to the worker’s present or pastwork shall, as soon as is reasonably possible, inform theChief Safety Officer of

(a) the medical condition from which theworker is suffering or is believed to besuffering; and

(b) the name and address of the most recentwork site where exposure related to themedical condition is believed to haveoccurred.

(2) Tout professionnel de la santé qui suit ousoigne un travailleur qui a ou paraît avoir un problèmede santé mentionné à l’annexe F et lié au travail actuelou passé du travailleur informe le plus tôt qu’il estraisonnablement possible l’agent de sécurité en chef dece qui suit :

a) le problème de santé que le travailleur aou semble avoir;

b) le nom et l’adresse du plus récent lieu detravail d’où vient censément le problèmede santé lié à l’exposition.

Annual Statistical Report Rapport statistique annuel

11. An employer shall provide to the Chief SafetyOfficer, or to a person or organization that the ChiefSafety Officer may designate, a report setting outdetails of person hours worked and work-relatedinjuries during the preceding year that occurred in theNorthwest Territories.

11. L’employeur fait parvenir à l’agent de sécurité enchef, ou à la personne ou à l’organisme qu’il désigne,un rapport faisant état du nombre d’heures-personnestravaillées et des lésions liées au travail au cours del’année précédente aux Territoires du Nord-Ouest.

13

Page 16: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

PART 3GENERAL DUTIES

PARTIE 3OBLIGATIONS GÉNÉRALES DES

EMPLOYEURS

General Duties of Employers Obligations générales des employeurs

12. An employer shall, in respect of a work site,(a) provide and maintain systems of work and

working environments that ensure, as faras is reasonably possible, the health andsafety of workers;

(b) arrange for the use, handling, storage andtransport of articles and substances in amanner that protects the health and safetyof workers;

(c) provide information, instruction, trainingand supervision that is necessary toprotect the health and safety of workers;and

(d) provide and maintain a safe means ofentrance to and exit from the work site.

12. En ce qui a trait au lieu de travail, l’employeur :a) met en place et maintient des méthodes de

travail et un environnement de travail quiassurent, dans la mesure du possible, lasanté et la sécurité des travailleurs;

b) prend des mesures pour que l’utilisation,la manipulation, l’entreposage et letransport des articles et des substances sefassent de manière à assurer la protectionde la santé et la sécurité des travailleurs;

c) fournit les renseignements, les directives,la formation et la supervision nécessairespour assurer la protection de la santé et dela sécurité des travailleurs;

d) fournit et maintient un moyen d’accès aulieu de travail et de sortie du lieu qui estsécuritaire.

General Duties of Workers Obligations générales des travailleurs

13. A worker shall, in respect of a work site,(a) use safeguards, safety equipment and

personal protective equipment required bythese regulations; and

(b) follow safe work practices and proceduresrequired by or developed under theseregulations.

13. En ce qui a trait au lieu de travail, le travailleur :a) utilise les dispositifs de protection, le

matériel de sécurité et l’équipement deprotection individuelle exigés par leprésent règlement;

b) applique les pratiques de travail etprocédures sécuritaires exigées par leprésent règlement ou mises en placeconformément au présent règlement.

Young Persons Personnes mineures

14. (1) An employer shall ensure that an individualunder 16 years of age is not required or permitted towork

(a) on a construction site;(b) in a production process at a pulp mill, saw

mill or woodworking establishment;(c) in a production process at a smelter,

foundry, refinery or metal processing orfabricating operation;

(d) in a confined space;(e) in a forestry or logging operation;(f) as an operator of powered mobile

equipment, a crane or a hoist;(g) where exposure to a chemical or

biological substance is likely to endangerthe health or safety of the individual; or

14. (1) L’employeur s’assure qu’aucune personneâgée de moins de 16 ans n’est obligée ni autorisée àtravailler, selon le cas :

a) sur un chantier de construction;b) à un procédé de production dans une usine

de pâte, une scierie ou une menuiserie;c) à un procédé de production dans une

fonderie ou une affinerie, dans le travaildu métal ou dans des activités defabrication;

d) dans un espace restreint;e) dans des opérations forestières;f) à titre d’opérateur de matériel mobile

motorisé, de grue ou de monte-charge;g) si l’exposition à un agent chimique ou

biologique est susceptible de mettre en

14

Page 17: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(h) in power line construction ormaintenance.

danger la santé ou la sécurité de cettepersonne;

h) à la construction ou à l’entretien de lignesélectriques.

(2) An employer shall ensure that an individualunder 18 years of age is not required or permitted towork

(a) as an occupational worker as defined insection 339;

(b) in an asbestos process as defined insection 364;

(c) in a silica process as defined insection 380; or

(d) in an activity requiring the use of anatmosphere-supplying respirator.

(2) L’employeur s’assure qu’aucune personneâgée de moins de 18 ans n’est obligée ni autorisée àtravailler, selon le cas :

a) à titre de travailleur du secteur nucléaireau sens de l’article 339;

b) à des travaux d’amiante au sens del’article 364;

c) à des travaux de silice au sens del’article 380;

d) à une activité exigeant l’utilisation d’unappareil respiratoire à alimentation d’air.

Duty of Principal Contractor to Inform Obligation de l’entrepreneur principalde fournir des renseignements

15. The principal contractor or, if there is no principalcontractor, an employer, shall give notice in writing toeach other employer and worker at a work site, settingout

(a) the name of the individual who issupervising the work on behalf of theprincipal contractor or employer;

(b) emergency facilities available for use byworkers;

(c) if a Committee is established undersection 37, the existence of the Committeeat the work site and the means to contactthe Committee; and

(d) if a representative is designated undersection 39, the identity of therepresentative at the work site and themeans to contact him or her.

15. L’entrepreneur principal ou, s’il n’y a pasd’entrepreneur principal, l’employeur, remet à chaqueautre employeur et à chaque travailleur se trouvant surle lieu de travail un avis écrit indiquant :

a) le nom du particulier qui supervise lestravaux pour le compte de l’entrepreneurprincipal ou de l’employeur;

b) les installations d’urgence qui sont à ladisposition des travailleurs;

c) si un Comité est créé en vertu del’article 37, l’existence du Comité au lieude travail et les moyens de communiqueravec le Comité;

d) si un représentant est désigné en vertu del’article 39, l’identité du représentant setrouvant sur le lieu de travail et lesmoyens de communiquer avec ce dernier.

Supervision of Work Supervision des travaux

16. (1) An employer shall ensure that, at a work site,(a) work is sufficiently and competently

supervised;(b) supervisors have sufficient knowledge of

the following:(i) any occupational health and safety

program applicable to workerssupervised at the work site,

(ii) the safe handling, use, storage,production and disposal of hazardoussubstances,

(iii) the need for, and safe use of,personal protective equipment,

(iv) emergency procedures required by

16. (1) L’employeur s’assure que, à tout lieu de travail :a) les travaux sont supervisés de façon

sécuritaire et compétente;b) les superviseurs ont une connaissance

suffisante de ce qui suit :(i) tout programme de santé et de

sécurité au travail applicable auxtravailleurs supervisés sur le lieu detravail,

(ii) la manipulation, l’utilisation, lestockage, la production etl’élimination en toute sécurité dessubstances dangereuses,

(iii) la nécessité de disposer d’équipment

15

Page 18: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

these regulations,(v) any other matters that are necessary

to ensure the health and safety ofworkers;

(c) supervisors have completed an approvedregulatory familiarization program; and

(d) supervisors comply with the Act and theseregulations.

de protection individuelle et d’utilisercet équipement de manière sécuritaire,

(iv) les procédures d’urgence exigées parle présent règlement,

(v) tout autre mesure nécessair pourpréserver la santé et la sécurité destravailleurs;

c) les superviseurs ont suivi un programme defamiliarisation réglementaire approuvé;

d) les superviseurs se conforment à la Loi etau présent règlement.

(2) A supervisor shall ensure that workers complywith the Act and these regulations as they apply to thework site.

(2) Le superviseur s’assure que les travailleurs seconforment à la Loi et au présent règlement dans lamesure où ceux-ci s’appliquent au lieu de travail.

Duty to Inform Workers Obligation d’informer les travailleurs

17. An employer shall ensure that workers(a) are informed of the provisions of the Act

and these regulations as they apply to thework site; and

(b) comply with the Act and theseregulations.

17. L’employeur s’assure que les travailleurs :a) ont connaissance des dispositions de la

Loi et du présent règlement quis’appliquent au lieu de travail;

b) se conforment à la Loi et au présentrèglement.

Training of Workers Formation des travailleurs

18. (1) An employer shall ensure that a worker istrained in matters necessary to protect the health andsafety of workers at a work site when

(a) the worker begins work at the work site;and

(b) the worker is moved from one workactivity or work site to another that differsfrom the old work site with respect tohazards, equipment, facilities orprocedures.

18. (1) L’employeur veille à ce que tout travailleur aitobtenu une formation en ce qui a trait à toute mesurenécessaire pour préserver la santé et la sécurité destravailleurs au lieu de travail :

a) lorsque le travailleur commence au lieu detravail;

b) lorsque le travailleur est affecté à uneautre activité ou à un autre lieu de travailqui diffère du précédent en ce qui a traitaux dangers, à l’équipement, auxinstallations ou aux procédures.

(2) The training required by subsection (1) mustinclude

(a) procedures to be taken in the event of afire or other emergency;

(b) the location of first aid facilities;(c) identification of prohibited or restricted

areas;(d) precautions to be taken for the protection

of workers from hazardous substances;(e) procedures, plans, policies and programs

that apply to work at the work site; and(f) any other matters that are necessary to

ensure the health and safety of workers atthe work site.

(2) La formation exigée au paragraphe (1) doitnotamment traiter des questions suivantes :

a) la procédure à suivre en cas d’urgence,notamment en cas d’incendie;

b) l’emplacement des installations depremiers soins;

c) l’identification des aires dont l’accès estinterdit ou restreint;

d) les précautions à prendre en vue deprotéger les travailleurs contre lessubstances dangereuses;

e) les procédures, plans, politiques etprogrammes applicables aux travaux dansle lieu de travail;

f) toute autre mesure necessaire pour

16

Page 19: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

préserver la santé et la sécurité destravailleurs sur le lieu de travail.

(3) An employer shall ensure that time spent by aworker in the training required by subsection (1) iscredited to the worker as time at work, and that he orshe does not lose pay or benefits with respect to thattime.

(3) L’employeur s’assure que le temps que lestravailleurs consacrent à la formation exigée par leparagraphe (1) est considéré comme du temps passé autravail et veille à ce que les travailleurs ne perdentaucun salaire ni avantage.

(4) An employer shall ensure that a worker is notrequired or permitted to work unless he or she

(a) is a competent worker; or(b) is under close and competent supervision.

(4) L’employeur s’assure qu’un travailleur estobligé de travailler ou autorisé à travailler uniquementsi le travailleur, selon le cas :

a) est un travailleur compétent;b) fait l’objet d’une supervision étroite

exercée avec compétence.

Workers’ Contacts with Safety Officers Communication entre les travailleurs et les agents desécurité

19. (1) During an inspection or inquiry by a safetyofficer at a work site, an employer shall allow any oneof the following to accompany the safety officer:

(a) a member of the Committee who, underparagraph 38(a) represents workers or, ifsuch a member is not available, a workerdesignated by the Committee to representworkers;

(b) the representative or, if he or she is notavailable, a worker designated by therepresentative to represent workers;

(c) if there is no Committee member orrepresentative available, a workerdesignated by the trade union representingworkers or if there is no trade unionrepresenting workers, a worker designatedby a safety officer.

19. (1) Lorsqu’un agent de sécurité effectue uneinspection ou une enquête sur le lieu de travail,l’employeur permet à l’une des personnes suivantesd’accompagner l’agent :

a) un membre du Comité qui, en vertu del’alinéa 38a), représente les travailleursou, si un tel membre n’est pas disponible,un travailleur désigné pour représenter lestravailleurs par le Comité;

b) le représentant ou, s’il n’est pasdisponible, un travailleur désigné pourreprésenter les travailleurs par lereprésentant;

c) si aucun membre du Comité oureprésentant n’est disponible, untravailleur désigné par le syndicatreprésentant les travailleurs ou, si lestravailleurs ne sont pas représentés par unsyndicat, un travailleur désigné par unagent de sécurité.

(2) An employer shall allow any worker to consultwith a safety officer during an inspection or inquiry ata work site.

(2) L’employeur permet à tous les travailleurs deconsulter l’agent de sécurité effectuant une inspectionou une enquête au lieu de travail.

(3) An employer shall ensure that the time aworker consults with or accompanies a safety officerduring an inspection or inquiry is credited as time atwork, and that he or she does not lose pay or benefits.

(3) L’employeur s’assure que le temps pendantlequel les travailleurs consultent ou accompagnentl’agent de sécurité est considéré comme du temps passéau travail et veille à ce que les travailleurs ne perdentaucun salaire ni avantage.

17

Page 20: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Biological Monitoring Contrôle biologique

20. (1) In this section, "biological monitoring" meansmeasuring, through the assessment of biologicalspecimens collected from a worker, the worker’s totalexposure to a hazardous substance present at a worksite. (contrôle biologique)

20. (1) Dans le présent article, «contrôle biologique»se dit du fait de mesurer, par voie d’évaluationd’échantillons de matériel biologique recueillis d’untravailleur, l’exposition totale du travailleur à unesubstance dangereuse présente dans le lieu de travail.(biological monitoring)

(2) If a worker is the subject of biologicalmonitoring, an employer shall ensure that

(a) the worker is informed of the purposesand the results of the biologicalmonitoring;

(b) at the worker’s request, the detailedresults of the biological monitoring aremade available to a medical professional,or individual of similar standing under anenactment of a jurisdiction outside theNorthwest Territories, who is specified bythe worker; and

(c) the aggregate results of the biologicalmonitoring are given to the Committee orrepresentative.

(2) Si un travailleur fait l’objet d’un contrôlebiologique, l’employeur s’assure que :

a) le travailleur est informé de l’objet et desrésultats du contrôle biologique;

b) à la demande du travailleur, les résultatsdétaillés du contrôle biologique sont misà la disposition d’un professionnel de lasanté, ou d’une personne ayant un statutéquivalent en vertu d’un texte législatifd’un ressort autre que les Territoires duNord-Ouest, que le travailleur désigne;

c) les résultats d’ensemble du contrôlebiologique sont remis au Comité ou aureprésentant.

(3) The results of biological monitoring carried outunder subsection (2) are deemed to be information of apersonal medical nature under subsection 10(1).

(3) Les résultats du contrôle biologique visé auparagraphe (2) sont réputés des renseignementspersonnels de nature médicale visés auparagraphe 10(1).

Occupational Health and Safety Program Programme de santé et de sécurité au travail

21. (1) An employer shall provide an occupationalhealth and safety program under this section if

(a) there are 20 or more workers who work atthe work site; or

(b) the employer is so directed by the ChiefSafety Officer.

21. (1) L’employeur offre un programme de santé etde sécurité au travail conformément au présent articledans les cas suivants :

a) le lieu de travail compte 20 travailleurs ouplus;

b) l’agent de sécurité en chef le lui enjoint.

(2) An occupational health and safety program fora work site must include

(a) a statement of the employer’s policy withrespect to the protection and maintenanceof the health and safety of workers;

(b) an identification of hazards that couldendanger workers at the work site,through a hazard recognition program;

(c) measures, including procedures to respondto an emergency, that will be taken toreduce, eliminate and control the hazardsidentified under paragraph (b);

(d) an identification of internal and externalresources, including personnel andequipment, that could be required to

(2) Le programme de santé et de sécurité au travaildoit comprendre, pour le lieu de travail, les élémentssuivants :

a) l’énoncé de la politique de l’employeurconcernant la protection et le maintien dela santé et de la sécurité des travailleurs;

b) l’identification des dangers susceptiblesde compromettre la santé ou la sécuritédes travailleurs dans le lieu de travail,dans le cadre d’un programmed’identification des dangers;

c) les mesures, notamment la procédure àsuivre en cas d’urgence, qui seront prisespour réduire, éliminer ou maîtriser lesrisques relevés conformément à

18

Page 21: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

respond to an emergency;(e) a statement of the responsibilities of the

employer, the supervisors and theworkers;

(f) a schedule for the regular inspection of thework site and inspection of workprocesses and procedures;

(g) a plan for the control of hazardoussubstances handled, used, stored,produced or disposed of at the work siteand, if appropriate, the monitoring of thework environment;

(h) a plan for training workers andsupervisors in safe work practices andprocedures, including procedures, plans,policies or programs that the employer isrequired to develop;

(i) a procedure for the investigation ofrefusals to work under section 13 of theAct;

(j) a strategy for worker participation inoccupational health and safety activities,including audit inspections andinvestigations of refusals to work undersection 13 of the Act; and

(k) a procedure to review and, if necessary,revise the occupational health and safetyprogram not less than once every threeyears or whenever there is a change ofcircumstances that could affect the healthor safety of workers.

l’alinéa b);d) l’identification des ressources internes et

externes, y compris le personnel etl’équipement, qui pourraient êtrenécessaires à une intervention en casd’urgence;

e) un énoncé des responsabilités del’employeur, des superviseurs et destravailleurs;

f) un horaire des inspections régulières dulieu de travail et de l’examen desméthodes et procédures de travail;

g) un plan de contrôle des substancesdangereuses manipulées, utilisées,entreposées, produites ou éliminées aulieu de travail et, le cas échéant, desurveillance de l’environnement detravail;

h) un plan de formation des travailleurs etdes superviseurs sur les pratiques detravail et procédures sécuritaires, ycompris les procédures, plans, politiquesou programmes que l’employeur est tenud’élaborer;

i) une procédure d’enquête lorsqu’untravailleur refuse de travailler en vertu del’article 13 de la Loi;

j) une stratégie permettant la participationdes travailleurs aux activités touchant lasanté et la sécurité au travail, notammenten ce qui a trait aux inspections devérification et aux enquêtes tenueslorsqu’un travailleur refuse de travailleren vertu de l’article 13 de la Loi;

k) une procédure d’examen et, au besoin, derévision des programmes en matière desanté et de sécurité au travail, au moinsune fois tous les trois ans ou chaque foisque survient un changement decirconstances susceptible d’avoir uneincidence sur la santé ou la sécurité destravailleurs.

(3) An occupational health and safety programmust be implemented and updated in consultation with

(a) the Committee or representative; and(b) the workers.

(3) Le programme de santé et de sécurité au travaildoit être mis en œuvre et mis à jour en consultationavec :

a) le Comité ou un représentant;b) les travailleurs.

(4) An occupational health and safety programrequired under this section must be in writing and madeavailable to the workers.

(4) Le programme de santé et de sécurité au travailexigé au présent article doit être établi par écrit et misà la disposition des travailleurs.

19

Page 22: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Examination of Plant Inspection des installations de chantier

22. (1) An employer shall arrange for the regularexamination of a plant to ensure that, to the extent thatis reasonably possible, the plant is capable of

(a) withstanding the stress likely to beimposed on it; and

(b) safely performing the functions for whichthe plant is used.

22. (1) L’employeur fait en sorte que les installationsde chantier soient régulièrement inspectées afin des’assurer que, dans la mesure de ce qui estraisonnablement possible, les installations sontcapables :

a) de soutenir les pressions qui sontsusceptibles de leur être imposées;

b) de réaliser en toute sécurité les travauxpour lesquels elles sont utilisées.

(2) An employer shall, as soon as is reasonablypossible, correct an unsafe condition found in a plantand take reasonable steps, until the unsafe condition iscorrected, to protect the health and safety of workerswho could be endangered.

(2) L’employeur corrige dans les meilleurs délaistoute situation dangereuse relevée dans une installationde chantier et, dans l’intervalle, prend des mesuresraisonnables pour protéger la santé et la sécurité destravailleurs susceptibles d’être exposés au danger.

Identifying Mark of Approved Equipment Marque d’identification de l’équipement approuvé

23. (1) This section applies in respect of equipmentand personal protective equipment that is required bythese regulations to be approved by an agency.

23. (1) Le présent article s’applique à l’équipement età l’équipement de protection individuelle qui doiventêtre approuvés par un organisme en application duprésent règlement.

(2) An employer or supplier shall ensure that theapproval of equipment and personal protectiveequipment by an agency is evidenced by a seal, stamp,logo or similar identifying mark of the agencyindicating such approval, affixed on

(a) the equipment or personal protectiveequipment; or

(b) the packaging accompanying theequipment or personal protectiveequipment.

(2) L’employeur ou le fournisseur s’assure quel’approbation de l’équipement et de l’équipement deprotection individuelle prévue au paragraphe (1) estétayée par le sceau, timbre, logo ou toute autre marqued’identification semblable de l’organisme approbateur,qui est fixé :

a) soit sur l’équipement ou l’équipement deprotection individuelle;

b) soit sur l’emballage accompagnantl’équipement ou l’équipement deprotection individuelle.

Maintenance and Repair of Equipment Entretien et réparation de l’équipement

24. (1) An employer shall ensure that equipment ismaintained at intervals that are sufficient to ensure thesafe functioning of the equipment.

24. (1) L’employeur s’assure que l’équipement estentretenu à intervalles suffisamment rapprochés pour enassurer le fonctionnement en toute sécurité.

(2) If a defect is found in equipment, an employershall ensure that, as soon as is reasonably possible,

(a) steps are taken, until the defect iscorrected, to protect the health and safetyof workers who could be endangered; and

(b) the defect is corrected by a competentworker or the equipment is replaced.

(2) Si l’équipement s’avère défectueux,l’employeur s’assure que, dans les meilleurs délais :

a) des mesures sont prises, jusqu’à ce que ledéfaut soit corrigé, pour protéger la santéet la sécurité des travailleurs susceptiblesd’être exposés au danger;

b) soit le défaut est corrigé par un travailleurcompétent, soit l’équipement estremplacé.

20

Page 23: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(3) A worker who knows or has reason to believethat equipment under his or her control is in an unsafecondition shall, as soon as is reasonably possible,

(a) report the condition of the equipment tothe employer; and

(b) repair the equipment, if the worker isauthorized and competent to do so, orreplace the equipment or remove theequipment from service.

(3) Le travailleur qui sait ou a des raisons de croireque l’équipement dont il est responsable présente undanger doit, dans les meilleurs délais :

a) faire rapport à l’employeur sur l’état del’équipement;

b) réparer l’équipement, s’il y est autorisé ets’il a la compétence voulue, ou remplacerl’équipement ou le mettre hors service.

Boilers and Pressure Vessels Chaudières et appareils à pression

25. An employer shall ensure that boilers or pressurevessels used at a work site are properly constructed andmaintained, even if there is no requirement to inspect orregister them under the Boilers and Pressure VesselsAct.

25. L’employeur s’assure que les chaudières etappareils à pression utilisés au lieu de travail ont etéconvenablement fabriqués et sont convenablemententretenus, même si la Loi sur les chaudières etappareils à pression n’exige pas qu’ils soient inspectésou enregistrés.

Prohibited Use of Compressed Air Interdiction d’utiliser de l’air comprimé

26. An employer shall ensure that no compressed air isdirected towards a worker for

(a) the purpose of cleaning clothing orpersonal protective equipment; or

(b) any other purpose, if the use ofcompressed air could cause dispersioninto the air of contaminants that could beharmful to workers.

26. L’employeur s’assure que de l’air comprimé nesera pas dirigé vers les travailleurs :

a) aux fins du nettoyage de vêtements ou ded’équipements de protection individuelle;

b) à quelque autre fin si l’utilisation d’aircomprimé est susceptible d’entraîner ladispersion dans l’air de contaminants quipourraient être nocifs aux travailleurs.

Inspection of Work Sites Inspection des lieux de travail

27. (1) An employer shall enable members of theCommittee or a representative to inspect a work site atreasonable intervals determined by the Committee andemployer or by the representative and employer.

27. (1) L’employeur permet aux membres du Comitéou à un représentant d’inspecter le lieu de travail auxintervalles raisonnables fixés par le Comité etl’employeur ou par le représentant et l’employeur.

(2) On written notice by the Committee orrepresentative of an unsafe condition or a contraventionof the Act or these regulations, the employer shall, assoon as is reasonably possible,

(a) take steps, until the unsafe condition iscorrected or the contravention isremedied, to protect the health and safetyof workers who could be endangered;

(b) take suitable action to correct the unsafecondition or remedy the contravention;and

(c) inform the Committee or representative inwriting

(i) of the steps and action the employerhas taken or will take underparagraphs (a) and (b), or

(ii) if the employer has not taken steps

(2) Le plus tôt possible après la réception d’unavis écrit du Comité ou d’un représentant faisant étatd’une situation dangereuse ou d’une violation de la Loiou du présent règlement, l’employeur :

a) prend des mesures, jusqu’à ce qu’il soitremédié à la situation dangereuse ou qu’ilait été mis fin à la violation, pour protégerla santé et la sécurité des travailleurssusceptibles d’être exposés au danger;

b) prend les mesures voulues pour remédierà la situation dangereuse ou à la violation;

c) informe le Comité ou un représentant parécrit :

(i) soit des mesures qu’il a prises ouqu’il prendra conformément auxalinéas a) et b),

(ii) soit, s’il n’a pas pris les mesures

21

Page 24: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

and action under paragraphs (a)and (b), the reasons for not takingsteps or action.

exigées par les alinéas a) et b), desmotifs de son inaction.

Investigation of Certain Accidents Enquête relative à certains accidents

28. (1) Subject to section 29, an employer shall ensurethat an accident causing serious bodily injury or adangerous occurrence is investigated as soon as isreasonably possible

(a) by the Committee and employer or by therepresentative and the employer; or

(b) if no Committee or representative isavailable, by the employer.

28. (1) Sous réserve de l’article 29, l’employeurs’assure que tout accident causant des lésionscorporelles graves ou tout événement dangereux fait leplus tôt possible l’objet d’une enquête menée :

a) par le Comité et l’employeur ou par lereprésentant et l’employeur;

b) par l’employeur lorsque le Comité niaucun représentant n’est disponible.

(2) After the investigation of an accident causingserious bodily injury or a dangerous occurrence, anemployer shall, in consultation with the Committee orrepresentative or, if no Committee or representative isavailable, the workers, prepare a written report thatincludes

(a) a description of the accident oroccurrence;

(b) graphics, photographs, video or otherevidence that could assist in determiningthe causes of the accident or occurrence;

(c) identification of unsafe conditions, acts,omissions or procedures that contributedto the accident or occurrence;

(d) an explanation of the causes of theaccident or occurrence;

(e) a description of the immediate correctiveaction taken; and

(f) a description of long-term actions that willbe taken to prevent the happening of asimilar accident or dangerous occurrence,or the reasons for not taking action.

(2) Après l’enquête visée au paragraphe (1),l’employeur, en consultation avec le Comité ou unreprésentant ou, si le Comité ni aucun représentant n’estdisponible, avec les travailleurs, établit un rapport écritcomprenant ce qui suit :

a) une description de l’accident ou del’événement;

b) des illustrations, photographies, vidéos ouautres éléments de preuve susceptibles defaciliter la détermination des causes del’accident ou de l’événement;

c) l’identif icat ion des s i tuationsdangeureuses, actes, omissions ouprocédures qui ont contribué à l’accidentou à l’événement;

d) une explication quant aux causes del’accident ou de l’événement;

e) une description des mesures correctivesprises sur-le-champ;

f) une description des mesures à long termequi seront prises pour éviter que pareilaccident ou événement dangereux ne sereproduise, ou les raisons pour lesquellesdes mesures n’ont pas été prises.

Preserving Scene of Accident Causing Death Maintien en l’état de la scène d’un accident ayantcausé la mort

29. (1) Unless expressly authorized by statute or bysubsection (2), a person shall not, other than for thepurpose of saving life or relieving human suffering,interfere with, destroy, carry away or alter the positionof wreckage, equipment, articles, documents or otherthings at the scene of, or connected with, an accidentcausing a death until a safety officer has completed aninvestigation of the circumstances surrounding theaccident.

29. (1) Sauf si un texte législatif ou le paragraphe (2)ne l’autorise expressément, nul ne doit, si ce n’est poursauver une vie ou soulager la souffrance humaine,perturber, détruire, déplacer ou emporter des débris, del’équipement, des articles, des documents ou toutesautres choses soit sur la scène d’un accident ayant causéla mort soit qui est relié à l’accident, jusqu’à ce qu’unagent de sécurité ait mené une enquête sur lescirconstances de l’accident.

22

Page 25: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(2) If an accident causing a death occurs and asafety officer is not able to complete an investigation ofthe circumstances surrounding the accident, the safetyofficer may, unless prohibited by statute, grantpermission to move wreckage, equipment, articles,documents or other things at the scene or connectedwith the accident, to an extent that is necessary to allowwork to proceed, if he or she is satisfied that

(a) graphics, photographs, video or otherevidence showing details at the scene ofthe accident are made or taken beforegranting permission; and

(b) a member of the Committee or therepresentative, if available, has inspectedthe site of the accident and agreed that thethings may be moved.

(2) S’il survient un accident causant la mort et quel’agent de sécurité ne soit pas en mesure de compléterune enquête sur les circonstances de l’accident, l’agentpeut, sauf si la loi le lui interdit, donner la permissionde déplacer les débris, l’équipement, les articles, lesdocuments ou autres choses visés au paragraphe (1),dans la mesure nécessaire pour permettre la poursuitedes travaux, s’il est convaincu :

a) d’une part, que des éléments de preuve,n o t a mme n t d e s i l l u s t r a t i o n s ,photographies, vidéos, fournissant desdétails sur le lieu de l’accident ont étérecueillis avant que la permission ne soitaccordée;

b) d’autre part, qu’un membre du Comité oule représentant, s’il y en a un dedisponible, a inspecté les lieux del’accident et convenu que les objetspouvaient être déplacés.

Injuries Requiring Medical Treatment Blessures nécessitant un traitement médical

30. An employer shall(a) report to the Committee or representative

any lost-time injury at the work site thatresults in a worker receiving medicaltreatment; and

(b) allow the Committee or representative or,if no Committee or representative isavailable, the workers, a reasonableopportunity to review the lost-time injuryreport during normal working hours andwithout loss of pay or benefits.

30. L’employeur :a) fait rapport au Comité ou à un

représentant de toute blessure entraînantun arrêt de travail subie par un travailleurau lieu de travail et nécessitant untraitement médical;

b) donne au Comité ou à un représentant ou,si le Comité ou un représentant n’est pasdisponible, aux travailleurs, l’occasionraisonnable d’examiner le rapport sur lablessure entraînant un arrêt de travailpendant les heures de travail normales etsans perte de salaire ou d’avantages.

Work if Visibility Restricted Travail en cas de visibilité réduite

31. If visibility in an area at a work site is restricted bysmoke, steam or another substance to the extent that aworker is endangered, an employer shall not require orpermit the worker to work in that area unless theemployer provides the worker with an effective meansof communication with another worker who is readilyavailable to provide assistance in an emergency.

31. Si la visibilité est, dans un secteur du lieu detravail, réduite en raison de la fumée, de la vapeur ou dela présence de toute autre substance et que cela met endanger tout travailleur, l’employeur n’autorise letravailleur à travailler dans ce secteur que s’il lui fournitun moyen de communication efficace avec un autretravailleur qui est facilement disponible pour lui prêterassistance en cas d’urgence.

Work on Ice Over Water Travail sur une étendue d’eau englacée

32. (1) This section does not apply to(a) highways built and maintained by the

Department of Transportation; or(b) roads that are built and maintained to an

approved standard.

32. (1) Le présent article ne s’applique pas :a) aux routes construites et entretenues par le

ministère des Transports;b) aux chemins construits et entretenus

conformément à une norme approuvée.

23

Page 26: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(2) Before a worker is required or permitted towork or travel on ice that is over water or over othermaterial into which a worker could sink more than 1 m,an employer shall have the ice tested to ensure that theice will support the load that the work or travel willplace on the ice.

(2) Avant d’obliger ou d’autoriser un travailleur àtravailler ou à se déplacer sur de la glace qui recouvreune étendue d’eau ou une autre matière dans laquelle letravailleur pourrait s’enfoncer de plus de 1 m,l’employeur fait vérifier l’épaisseur de la glace pours’assurer que celle-ci peut supporter la charge qui y seraappliquée en raison du travail ou du déplacement.

(3) The requirement of subsection (2) may bewaived by the Chief Safety Officer if an employer orworker satisfies the Chief Safety Officer that othermeasures have been taken to eliminate or reduce therisk to the worker should the ice fail to support the load.

(3) L’agent de sécurité en chef peut leverl’exigence prévue au paragraphe (1) si l’employeur oule travailleur le convainc que d’autres mesures ont étéprises pour éliminer ou réduire les risques auxquels letravailleur s’exposerait si la glace ne pouvait supporterla charge.

Working Alone or at Isolated Work Site Travail effectué seul ou dans un lieu isolé

33. (1) In this section, "work alone" means to work ata work site as the only worker at that work site, incircumstances where assistance is not readily availablein the event of injury, ill health or emergency.(travailler seul)

33. (1) Dans le présent article, «travailler seul» se ditdu fait de travailler comme seul travailleur dans un lieude travail, dans des circonstances où il est impossibled’obtenir rapidement de l’aide en cas de blessure, deproblème de santé ou d’urgence. (work alone)

(2) If a worker is required or permitted to workalone or at an isolated work site, an employer, inconsultation with the Committee or representative or, ifno Committee or representative is available, the workerand other workers, shall identify the hazards arisingfrom the conditions and circumstances of that work.

(2) L’employeur qui exige qu’un travailleurtravaille seul ou dans un lieu de travail isolé ou qui l’yautorise, en consultation avec le Comité ou unreprésentant ou, si le Comité ou un représentant n’estpas disponible, avec le travailleur et d’autrestravailleurs, relève les dangers découlant des conditionset du milieu de travail.

(3) An employer shall take reasonable measures toeliminate or reduce the risks posed by the hazardsidentified under subsection (2), including theestablishment of an effective communication systemthat consists of

(a) radio communication;(b) phone or cellular phone communication; or(c) any other means that provides effective

communication considering the risksinvolved.

(3) L’employeur prend des mesures raisonnablespour éliminer ou réduire les risques que présentent lesdangers relevés conformément au paragraphe (2),notamment en créant un système de communicationefficace qui repose, selon le cas :

a) sur des communications radio;b) sur des communications par téléphone

conventionnel ou par téléphone cellulaire;c) sur tout autre moyen de communication

efficace compte tenu des risques.

Harassment Harcèlement

34. (1) In this section, "harassment" means, subject tosubsections (2) and (3), a course of vexatious commentor conduct at a work site that

(a) is known or ought reasonably to be knownto be unwelcome; and

(b) constitutes a threat at the work site to thehealth or safety of a worker.(harcèlement)

34. (1) Dans le présent article, «harcèlement»s’entend, sous réserve des paragraphes (2) et (3), deremarques ou de gestes vexatoires sur le lieu de travail :

a) d’une part, lorsque l’on sait ou que l’ondevrait raisonnablement savoir que cesremarques ou ces gestes sont importuns;

b) d’autre part, lorsque ces remarques ou cesgestes constituent au lieu de travail unemenace à la santé ou à la sécurité d’untravailleur. (harassment)

24

Page 27: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(2) To constitute harassment for the purposes ofsubsection (1), any one of the following must haveoccurred:

(a) repeated conduct, comments, displays,actions or gestures; or

(b) a single, serious occurrence of conduct, ora single, serious comment, display, actionor gesture, that has a lasting, harmfuleffect on the worker’s health or safety.

(2) Il y a harcèlement pour l’application duparagraphe (1) si l’existence d’un des éléments suivantsest établie :

a) une conduite, des propos, desdémonstrations, des actes ou des gestesrépétés;

b) une seule occurrence grave d’une conduiteou un propos, une démonstration, un acteou un geste isolé et grave ayant desconséquences durables et préjudiciables àla santé ou à la sécurité du travailleur.

(3) For the purpose of subsection (1), harassmentdoes not include reasonable action taken by anemployer or supervisor relating to the management anddirection of the workers or of the work site.

(3) La définition de «harcèlement» figurant auparagraphe (1) ne vise par les mesures raisonnablesprises par l’employeur ou le superviseur relativement àla gestion et à la direction des travailleurs ou du lieu detravail.

(4) An employer shall, in consultation with theCommittee or representative, or, if no Committee orrepresentative is available, the workers, develop andimplement a written policy that includes

(a) a definition of harassment that isconsistent with subsections (1), (2)and (3);

(b) a statement that each worker is entitled towork free of harassment;

(c) a commitment that the employer willmake every reasonable effort to ensurethat workers are not subjected toharassment;

(d) a commitment that the employer will takecorrective action respecting any individualwho subjects any worker to harassment;

(e) an explanation of how harassmentcomplaints may be brought to theattention of the employer;

(f) a statement that the employer will notdisclose the name of a complainant or analleged harasser or the circumstancesrelating to the complaint to a personunless disclosure is

(i) necessary for the purposes ofinvestigating the complaint or takingcorrective action with respect to thecomplaint, or

(ii) required by law;(g) a description of the procedure that the

employer will follow to inform acomplainant and alleged harasser of theresults of an investigation; and

(h) a statement that the employer’sharassment policy is not intended todiscourage or prevent a complainant from

(4) L’employeur, en consultation avec le Comitéou un représentant ou, si le Comité ou un représentantn’est pas disponible, avec les travailleurs, élabore etmet en œuvre une politique écrite qui comprend leséléments suivants :

a) une définition de harcèlement qui estcompatible avec les paragraphes (1), (2)et (3);

b) un énoncé portant que tout travailleur a ledroit de travailler dans un lieu de travailexempt de harcèlement;

c) la mention du fait que l’employeurs’engage à déployer tous les effortsraisonnables pour s’assurer que lestravailleurs ne font pas l’objet deharcèlement;

d) la mention du fait que l’employeurs’engage à prendre des mesurescorrectives à l’égard de tout travailleur quiharcèle un autre travailleur;

e) une indication de la façon dont les plaintespour harcèlement peuvent être portées àl’attention de l’employeur;

f) un énoncé portant que l’employeur nedivulguera à quiconque le nom d’unplaignant ou d’un présumé harceleur, niles circonstances de la plainte, sauf si ladivulgation :

(i) soit est nécessaire aux fins de latenue d’une enquête sur la plainte oude la prise de mesures correctives auregard de la plainte,

(ii) soit est exigée par la loi;g) une description de la procédure que

l’employeur suivra pour informer leplaignant et le présumé harceleur des

25

Page 28: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

exercising other legal rights. résultats de l’enquête;h) un énoncé portant que la politique de

l’employeur en matière de harcèlement nevise aucunement à décourager ou àempêcher le plaignant d’exercer les autresdroits reconnus par la loi.

(5) An employer shall make readily available toworkers a copy of the policy required undersubsection (4).

(5) L’employeur fait en sorte que des copies de lapolitique exigée par le paragraphe (4) soient facilementaccessibles aux travailleurs.

Violence Violence

35. (1) In this section, "violence" means attempted,threatened or actual conduct of an individual thatcauses or is likely to cause injury, such as a threateningstatement or behaviour that gives a worker a reasonablebelief that he or she is at risk of injury. (violence)

35. (1) Dans le présent article, le terme «violence»vise toute tentative d’acte ou menace d’acte ou tout acteréel de la part d’un particulier, qui cause ou estsusceptible de causer un préjudice corporel, tel qu’unedéclaration ou un comportement menaçant qui donne àun travailleur des motifs raisonnables de croire qu’ilrisque de subir un préjudice corporel. (violence)

(2) For the purposes of this section, work siteswhere violence may reasonably be expected to occurinclude work sites that provide the following servicesor activities:

(a) services provided by health care facilitiesas defined in section 463;

(b) pharmaceutical dispensing services;(c) educational services;(d) police services;(e) corrections services;(f) other law enforcement services;(g) security services;(h) crisis intervention and counselling

services;(i) financial services;(j) the sale of alcoholic beverages or the

provision of premises for the consumptionof alcoholic beverages;

(k) taxi services;(l) transit services.

(2) Pour l’application du présent article, les lieuxde travail où l’on peut raisonnablement s’attendre à ceque de la violence survienne sont notamment ceux quioffrent les services ou activités suivants :

a) services fournis par les établissements desoins de santé au sens de l’article 463;

b) services d’exécution d’ordonnancesmédicales;

c) services éducatifs;d) services policiers;e) services correctionnels;f) autres services d’application de la loi;g) services de sécurité;h) services d’intervention et de counselling

en cas de crise;i) services financiers;j) vente de boissons alcoolisées ou

fourniture de locaux aux fins deconsommation de boissons alcoolisées;

k) services de taxi;l) services de transport.

(3) An employer shall, at a work site whereviolence has occurred or could reasonably be expectedto occur, after consultation with the Committee orrepresentative or, if no Committee or representative isavailable, the workers, develop and implement a writtenpolicy to deal with potential violence.

(3) Lorsqu’un acte de violence est survenu ourisque vraisemblablement de survenir au lieu de travail,l’employeur, après avoir consulté le Comité ou unreprésentant ou, si le Comité ou un représentant n’estpas disponible, les travailleurs, élabore et met en œuvreune politique écrite traitant de la violence éventuelle surle lieu de travail.

(4) The policy required by subsection (3) must bein writing and must include

(a) a commitment that the employer will

(4) La politique exigée au paragraphe (3) doit êtreétablie par écrit et comprendre ce qui suit :

a) un énoncé portant que l’employeur

26

Page 29: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

eliminate or reduce the risk of violence atthe work site;

(b) the identification of the work site or worksites where violence has occurred or couldreasonably be expected to occur;

(c) the identification of staff positions at thework site that were, or could reasonablybe expected to be, exposed to violence;

(d) the procedure to be followed by theemployer to inform workers of the natureand extent of risk from violence, includinginformation in the employer’s possessionabout the risk of violence from individualswho have a history of violent behaviourand whom workers are likely to encounterin the course of their work, unless thedisclosure is prohibited by law;

(e) the actions the employer will take toeliminate or reduce the risk of violence,including the use of personal protectiveequipment, administrative arrangementsand engineering controls;

(f) the procedure to be followed by a workerwho is exposed to violence to report theincident to the employer;

(g) the procedure the employer will follow todocument and investigate violencereported under paragraph (f);

(h) a recommendation that a worker who hasbeen exposed to violence consult theworker’s physician for treatment orreferral for post-incident counselling;

(i) the employer’s commitment to providetraining programs for workers that include

(i) the means to recognize potentiallyviolent situations,

(ii) procedures, work practices,administrative arrangements andengineering controls to eliminate orreduce the risk of violence toworkers,

(iii) the appropriate responses of workersto violence, including how to obtainassistance, and

(iv) procedures for reporting violence.

s’engage à éliminer ou à réduire lesrisques de violence au lieu de travail;

b) la désignation du ou des lieux de travailoù un acte de violence est survenu ourisque vraisemblablement de survenir;

c) la mention des postes dont les titulairesont été ou risquent vraisemblablementd’être exposés à de la violence au lieu detravail;

d) la procédure que suivra l’employeur pourinformer les travailleurs de la nature et del’étendue des risques de violence,notamment la communication desrenseignements que l’employeur possèdeau sujet des risques de violence associésaux personnes qui ont des antécédents decomportement violent et que lestravailleurs sont susceptibles de cotoyerdans le cadre de leur travail, sauf si la loiinterdit la communication de telsrenseignements;

e) les mesures que l’employeur prendra afind’éliminer ou de réduire les risques deviolence, notamment l’utilisationd’équipment de protection individuelle, etles arrangements administratifs et lescontrôles d’ingénierie;

f) la procédure que le travailleur exposé à laviolence doit suivre pour signalerl’incident à l’employeur;

g) la procédure que suivra l’employeur pourdocumenter les actes de violence qui luiont été signalés conformément àl’alinéa f) et pour effectuer une enquête àcet égard;

h) la recommendation que tout travailleurexposé à des actes de violence consulteson médecin aux fins soit de traitementsoit d’aiguillage vers du counselling aprèsincident;

i) l’engagement de l’employeur de fourniraux travailleurs des programmes deformation portant notamment sur leséléments suivants :

(i) les façons de reconnaître lessituations susceptibles d’engendrerde la violence,

(ii) les procédures, méthodes de travail,arrangements administratifs etcontrôles d’ingénierie visant àéliminer ou à réduire les risques deviolence à l’endroit des travailleurs,

(iii) les comportements appropriés destravailleurs exposés à la violence,

27

Page 30: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

notamment la façon d’obtenir del’aide,

(iv) la procédure à suivre pour signalerdes actes de violence.

(5) If a worker receives treatment or counsellingreferred to in paragraph (4)(h) or attends a trainingprogram referred to in paragraph (4)(i), the employershall ensure that the time spent receiving treatment orcounselling or attending training is credited to theworker as time at work, and that the worker does notlose pay or benefits with respect to that time.

(5) Si un travailleur reçoit le traitement ou lecounselling visés à l’alinéa (4)h) ou suit le programmede formation visé à l’alinéa (4)i), l’employeur s’assureque le temps que le travailleur consacre aux activitésliées au traitement ou au counselling ou à la formationest considéré comme du temps passé au travail et veilleà ce que le travailleur ne perde aucun salaire niavantage.

(6) An employer shall make a copy of the policyrequired under subsection (3) readily available toworkers.

(6) L’employeur fait en sorte que des copies de lapolitique exigée au paragraphe (3) soient facilementaccessibles aux travailleurs.

(7) An employer shall ensure that the policyrequired under subsection (3) is reviewed and, ifnecessary, revised not less than once every three yearsor whenever there is a change of circumstances thatcould affect the health or safety of workers.

(7) L’employeur s’assure que la politique exigéeau paragraphe (3) est réexaminée et, au besoin,modifiée au moins une fois tous les trois ans ou chaquefois que survient un changement de circonstancessusceptible d’avoir une incidence sur la santé ou lasécurité des travailleurs.

Late Night Premises Établissement de vente au détail de nuit

36. (1) In this section, "late night retail premises"means a work site that is open to the public between thehours of 11:00 p.m. and 6:00 a.m. for the purposes ofmaking retail sales to consumers. (établissement devente au détail de nuit)

36. (1) Dans le présent article, «établissement de venteau détail de nuit» s’entend d’un lieu de travail qui faitde la vente au détail aux clients et auquel le public aaccès de 23 h à 6 h. (late night retail premises)

(2) An employer of workers at a late night retailpremises shall

(a) conduct a work site hazard assessment inaccordance with an approved industrystandard; and

(b) review and, if necessary, revise the worksite hazard assessment not less than onceevery three years and whenever there is achange of circumstances that could affectthe health or safety of workers.

(2) L’employeur de travailleurs travaillant dans unétablissement de vente au détail de nuit :

a) procède à une évaluation des risques aulieu de travail conformément à une normede l’industrie approuvée;

b) réexamine et, au besoin, modifiel’évaluation des risques au lieu de travailau moins une fois tous les trois ans ouchaque fois que survient un changementde circonstances susceptible d’avoir uneincidence sur la santé ou la sécurité destravailleurs.

(3) An employer of workers at a late night retailpremises shall implement the following security measures:

(a) the development of written safe cashhandling procedures that minimize theamount of money that is readily accessibleto workers in the establishment;

(b) the use of video cameras that capture keyareas in the work site including cash desks

(3) L’employeur de travailleurs travaillant dans unétablissement de vente au détail de nuit met en place lesmesures de sécurité suivante :

a) l’établissement d’une procédure écrite sur lamanipulation sécuritaire de l’argent liquide,qui a pour objet de réduire au minimum lesmontants facilement accessibles auxtravailleurs dans l’établissement;

28

Page 31: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

and outdoor gas pumps, if applicable;(c) the establishment of measures to ensure

good visibility into and out of the premises;(d) the placement of signs to indicate

(i) the workers’ limited access to cash andvaluables, and

(ii) the use of video cameras on thepremises.

b) l’utilisation de caméras vidéo qui filment lesendroits importants du lieu de travail,notamment les caisses et les pompes àessence, s’il en est;

c) la mise en place de mesures visant à assurerune bonne visibilité à l’intérieur et àl’extérieur des locaux;

d) l’installation de panneaux indiquant :(i) que les travailleurs ont un accès

restreint à de l’argent liquide et à desobjets de valeur,

(ii) que l’établissement est muni decaméras vidéo.

(4) An employer of workers at a late night retailpremises between the hours of 11:00 p.m. and 6:00 a.m.shall

(a) implement a check-in system and a writtencheck-in procedure for the workers; and

(b) provide a personal emergency transmitter tobe worn by the workers that signals foremergency response when activated.

(4) L’employeur de travailleurs travaillant dans unétablissement de vente au détail de nuit entre 23 h et 6 h :

a) met en place un système de contrôle àl’arrivée et au départ des travailleurs etfournit aux travailleurs une procédure écritey relative;

b) fournit un transmetteur d’urgence personnelque les travailleurs doivent porter et qui,lorsqu’il est activé, réclame une interventiond’urgence.

29

Page 32: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

PART 4COMMITTEE AND REPRESENTATIVE

PARTIE 4COMITÉ ET REPRÉSENTANT

Establishment of Committee Constitution du comité

37. An employer shall establish a Committee(a) at a work site where 20 or more workers

work or are likely to work for more than90 days; or

(b) if so directed by the Chief Safety Officer.

37. L’employeur constitue un comité, selon le cas :a) à tout lieu de travail où 20 travailleurs ou

plus travaillent ou sont susceptibles detravailler pendant plus de 90 jours;

b) si l’agent de sécurité en chef le lui enjoint.

Composition of Committee Composition du comité

38. If an employer is required to establish aCommittee, he or she shall ensure that it is composed ofan equal number of

(a) workers chosen by the workers at thework site, who are representative of andwho shall represent the occupationalhealth and safety concerns of the workersat the work site; and

(b) individuals chosen by the employer, or byeach employer where workers of two ormore employers work at the same worksite, to represent the employer oremployers.

38. L’employeur qui est tenu de créer un comités’assure que le comité est composé d’un nombre égal :

a) de travailleurs choisis par les travailleursdu lieu de travail, qui partagent lespréoccupations de ces travailleurs en cequi a trait à la santé et à la sécurité autravail et qui représenteront ces derniers;

b) de particuliers choisis par l’employeur, oupar chaque employeur lorsque le lieu detravail compte plusieurs employeurs, pourreprésenter le ou les employeurs.

Designation of Representative Désignation de représentants

39. If fewer than 20 workers work at a work site andthere is no Committee, each employer shall designatenot less than one worker as the occupational health andsafety representative for the workers.

39. Si moins de 20 travailleurs travaillent à un lieu detravail pour lequel il n’y a pas de comité, chaqueemployeur désigne au moins un travailleur commereprésentant des travailleurs au titre de la santé et de lasécurité au travail.

Names Accessible Communication des noms

40. An employer shall ensure that the name of eachmember of the Committee or of each representative isreadily accessible to workers at the work site.

40. L’employeur fait en sorte que les travailleurs dulieu de travail puissent facilement obtenir le nom dechaque membre du comité ou de chaque représentant.

Quorum and Certain Votes Quroum et tenue de certains votes

41. (1) A quorum consists of one-half of the membersof the Committee, if

(a) representatives of both employers andworkers are present; and

(b) not less than one-half of the memberspresent represent workers.

41. (1) La moitié des membres du comité forment lequorum si les conditions suivantes sont réunies :

a) sont présents à la fois des représentantsdes employers et des représentants destravailleurs;

b) au moins la moitié des membres présentsreprésentent les travailleurs.

30

Page 33: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(2) Any business of a Committee that istransacted, and any meeting of a Committee that is heldwhere a quorum is not present is not a valid transactionor meeting.

(2) Les réunions tenues par un Comité, ainsi quetoute affaire qui y est traitée, sans qu’il y ait quorum nesont pas valables.

(3) A decision of the Committee made undersubsection 13(5) or (6) of the Act with respect to arefusal to work must be made by a unanimous vote ofmembers of the Committee who are present.

(3) Toute décision que le Comité entend prendreen vertu du paragraphe 13(5) ou (6) de la Loirelativement à un refus de travailler doit être prise parvote unanime des membres du Comité qui sontprésents.

(4) If a Committee is unable to make a decisionunder subsection (3), it shall, as soon as is reasonablypossible, notify and refer the matter to a delegate of theChief Safety Officer for investigation.

(4) Le Comité qui n’est pas en mesure de prendreune décision conformément au paragraphe (3) avise, leplus tôt qu’il est raisonnablement possible de le faire,un délégué de l’agent de sécurité en chef et lui défèrel’affaire en vue de la tenue d’une enquête.

(5) The delegate of the Chief Safety Officerreferred to in subsection (4) must be a safety officer.

(5) Le délégué de l’agent de sécurité en chef viséau paragraphe (1) doit être un agent de sécurité.

Frequency of Meetings Fréquence des réunions

42. (1) Subject to subsection (2), a Committee shall(a) hold its first meeting within 14 days after

being established;(b) hold three subsequent meetings not less

than once each month; and(c) after the third subsequent meeting referred

to in paragraph (b), hold regular meetingsat intervals not exceeding three months.

42. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le Comité :a) tient sa première réunion dans les 14 jours

suivant sa création;b) tient les trois réunions suivantes au

rythme d’au moins une fois par mois;c) après les trois réunions visées à

l’alinéa b), tient des réunions à intervallesréguliers d’au plus trois mois.

(2) The Chief Safety Officer may require theCommittee to meet more frequently than required undersubsection (1) due to any of the following at a worksite:

(a) the existence of particular hazards orcircumstances;

(b) the complexity of the work carried out;(c) the number of workers.

(2) L’agent de sécurité en chef peut exiger que leComité se réunisse plus fréquemment que ce queprévoit le paragraphe (1) pour l’une ou l’autre desraisons suivantes :

a) l’existence d’un danger ou decirconstances particuliers au lieu detravail;

b) la complexité des travaux qui y sonteffectués;

c) le nombre de travailleurs qui y travaillent.

Minutes Procès-verbaux

43. A Committee shall(a) record minutes of each meeting and keep

the minutes on file;(b) send a copy of the minutes to the Chief

Safety Officer, if required by the ChiefSafety Officer; and

(c) post a copy of the minutes at a locationthat is readily accessible to workers at thework site.

43. Le Comité :a) tient un procès-verbal de chaque réunion

et un registre des procès-verbaux;b) fait parvenir une copie des procès-verbaux

à l’agent de sécurité en chef si ce dernierle lui demande;

c) affiche une copie des procès-verbaux à unendroit auquel les travailleurs ontfacilement accès au lieu de travail.

31

Page 34: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Co-chairperson Coprésidence du Comité

44. (1) At the first meeting of the Committee,(a) members of the Committee representing

workers shall elect a workerco-chairperson from among their number;and

(b) each employer shall jointly appoint onlyone employer co-chairperson from themembers of the Committee representingthe employers.

44. (1) Lors de la première réunion du Comité :a) les membres du Comité qui représentent

les travailleurs élisent parmi eux untravailleur qui sera coprésident;

b) chaque employeur nomme un seulcoprésident employeur parmi les membresdu Comité qui représentent lesemployeurs.

(2) A worker co-chairperson shall keep theworkers informed of the activities, concerns andrecommendations of the Committee and of anyinformation addressed to the Committee.

(2) Le travailleur coprésident informe lestravailleurs des activités, préoccupations etrecommandations du Comité et de tout renseignementcommuniqué à ce dernier.

(3) An employer co-chairperson shall keep eachemployer informed of activities, concerns andrecommendations of the Committee and of anyinformation addressed to the Committee.

(3) L’employeur coprésident informe chaqueemployeur des activités, préoccupations etrecommandations du Comité et de tout renseignementcommuniqué à ce dernier.

(4) An employer shall facilitate the performance ofa worker co-chairperson’s duties during normal workhours by

(a) permitting meetings of workers; or(b) other means that are appropriate in the

circumstances.

(4) L’employeur facilite l’exercice des fonctionsdu travailleur coprésident pendant les heures de travailnormales :

a) soit en autorisant la tenue de réunions destravailleurs;

b) soit en prenant d’autres mesuresappropriées dans les circonstances.

Special Meetings Réunions spéciales

45. Either co-chairperson may call a special meeting ofthe Committee to deal with urgent concerns, imminentdangers to health or safety, investigations of accidentscausing serious bodily injury or dangerous occurrences,or refusals to work under section 13 of the Act.

45. Chacun des coprésidents peut convoquer uneréunion spéciale du Comité pour aborder les questionssuivantes : les problèmes urgents, les dangersimminents au regard de la santé ou de la sécurité, lesenquêtes sur des accidents ayant causé de graveslésions corporelles ou sur des événements dangereux oules refus de travailler visés à l’article 13 de la Loi.

Meetings of Employers and Representatives Réunion des employeurs et des représentants

46. (1) If a representative is designated for a work site,each employer shall meet with the representativeregularly to discuss health and safety matters.

46. (1) Chaque employeur rencontre régulièrement lereprésentant, s’il en est, désigné pour un lieu de travailafin de discuter des questions touchant la santé et lasécurité.

(2) A representative may call a special meetingwith an employer to deal with urgent concerns,imminent dangers to health and safety or investigationsof accidents causing serious bodily injury or ofdangerous occurrences.

(2) Un représentant peut convoquer une réunionspéciale avec l’employeur pour aborder les questionssuivantes : les problèmes urgents, les dangersimminents au regard de la santé ou de la sécurité ou lesenquêtes sur des accidents ayant causé de graveslésions corporelles ou sur des événements dangereux.

32

Page 35: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Opportunity for Necessary Activities Possibilité d’exercer des activités nécessaires

47. (1) An employer shall ensure that(a) the Committee or representative is

allowed to examine any log book,inspection report or other record that theemployer is required to keep at the worksite under the Act or these regulations;

(b) each member of the Committee or arepresentative has reasonable opportunity,during normal working hours and withoutloss of pay or benefits, to receive andinvestigate concerns, to inform workers ofthe provisions of the Act or regulationsmade under the Act, or to conduct otherbusiness necessary for the functioning ofthe Committee or representative;

(c) the members of the Committee havereasonable opportunity to hold a specialmeeting under section 45 at any time; and

(d) the representative has reasonableopportunity to hold a special meetingunder subsection 46(2) at any time.

47. (1) L’employeur s’assure que :a) le Comité ou le représentant peut

examiner tout registre, rapportd’inspection ou autre dossier quel’employeur est tenu de conserver au lieude travail conformément à la Loi ou à sesrèglements d’application;

b) chaque membre du Comité ou lereprésentant a une occasion raisonnable,pendant les heures de travail normales etsans perte de salaire ou d’avantages, derecueillir et d’examiner les préoccupationsexprimées par les travailleurs, de fourniraux travailleurs des renseignements sur lesdispositions de la Loi ou de sesrèglements d’application, ou d’examinertoute autre question si cela est nécessaireau bon fonctionnement des activités duComité ou du représentant;

c) les membres du Comité ont une occasionraisonnable de tenir en tout temps uneréunion spéciale en vertu de l’article 45;

d) le représentant a une occasion raisonnablede tenir en tout temps une réunionspéciale en vertu du paragraphe 46(2).

(2) An employer shall ensure that each member ofthe Committee or a representative who participates ina regular meeting held under subsection 42 orsubsection 46(1) or in a special meeting held undersection 45 or subsection 46(2), does not lose any pay orbenefits as a result of that participation.

(2) L’employeur s’assure que chaque membre duComité ou un représentant qui participe à une réunionordinaire tenue en application de l’article 42 ou duparagraphe 46(1) ou à une réunion spéciale tenue enapplication de l’article 45 ou du paragraphe 46(2), neperd pas de salaire ni d’avantages en raison de cetteparticipation.

Meetings Called by Safety Officer Convocation de réunions par les agents de sécurité

48. A safety officer may meet with the Committee orwith the representative for the purpose of

(a) ensuring the proper functioning of theCommittee or representative;

(b) providing information to the Committeeor representative; or

(c) providing education concerningoccupational health or safety to theCommittee or representative.

48. Tout agent de sécurité peut rencontrer le Comité oule représentant aux fins suivantes :

a) assurer le bon fonctionnement desactivités du Comité ou du représentant;

b) fournir des renseignements au Comité ouau représentant;

c) sensibiliser le Comité ou le représentantaux questions touchant la santé et lasécurité au travail.

Duty to Inspect Work Site Obligation d’inspecter le lieu de travail

49. An employer shall ensure that the Committee orrepresentative

(a) performs an inspection of the work sitenot less than once every three months; and

49. L’employeur s’assure que le Comité ou lereprésentant :

a) procède à une inspection du lieu de travailau moins une fois tous les trois mois;

33

Page 36: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(b) submits a written report of each inspectionto the employer.

b) remet un rapport écrit de chaqueinspection à l’employeur.

Representation During Inspection or Investigation Présence d’un représentant pendant les inspections ouenquêtes

50. If a safety officer inspects a work site orinvestigates an accident at a work site, he or she mayrequire a Committee member or representative to bepresent at the inspection or investigation.

50. L’agent de sécurité qui inspecte le lieu de travail ouenquête sur un accident qui y est survenu peut exiger laprésence d’un membre du Comité ou d’un représentantpendant l’inspection ou l’enquête.

Training of Committee Members and Representative Formation des membres du Comité et du représentant

51. (1) If a Committee is established at a work site,the employer shall ensure that the co-chairpersons ofthe Committee receive training respecting the dutiesand functions of the Committee.

51. (1) Si un Comité est établi au lieu de travail,l’employeur s’assure que les coprésidents du Comitéreçoivent une formation sur les devoirs et fonctions duComité.

(2) If a representative is designated at a work site,the employer shall ensure that the representativereceives training respecting the duties and functions ofthe representative.

(2) Si un représentant est désigné au lieu detravail, l’employeur s’assure que le représentant reçoitune formation sur les devoirs et fonctions dureprésentant.

(3) If a member of a Committee or a representativeattends a training program, seminar or course ofinstruction on health and safety matters conducted orprovided by the Commission or by an approved trainingagency, the employer shall credit the member orrepresentative’s attendance as time at work and ensurethat he or she loses no pay or benefits as a result of thatattendance.

(3) Si un membre d’un Comité ou un représentantsuit un programme de formation, un séminaire ou uncours sur les questions touchant la santé et la sécuritédirigé ou offert par la Commission ou par un organismede formation agréé, l’employeur considère le tempsconsacré à la formation, au séminaire ou au courscomme du temps passé au travail et veille à ce que letravailleur ne perde aucun salaire ni avantage.

Replies by Employer Réponse de l’employeur aux recommandations

52. An employer shall, as soon as is reasonablypossible after receiving a recommendation made by aCommittee or representative, reply in writing to theCommittee or representative with a response to therecommendation.

52. Le plus tôt possible après avoir reçu unerecommandation d’un Comité ou d’un réprésentant,l’employeur lui remet une réponse par écrit.

Communication by Safety Officer Communications des agents de sécurité

53. (1) In this section, "communication" includes anyorder, notice or report. (communication)

53. (1) Dans le présent article, le terme«communication» vise notamment un ordre, un avis ouun rapport. (communication)

(2) An employer who receives a writtencommunication from a safety officer shall make thecommunication readily available to workers for not lessthan 30 days after the date of receiving it.

(2) L’employeur qui reçoit d’un agent de sécuritéune communication écrite met celle-ci à la dispositiondes travailleurs pendant au moins 30 jours après la dateà laquelle il l’a reçue.

34

Page 37: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(3) If a safety officer issues a writtencommunication to an employer relating to the healthand safety of workers, the employer shall ensure that acopy of the communication is sent to the Committee orrepresentative.

(3) L’employeur qui reçoit d’un agent de sécuritéune communication écrite relativement à la santé et à lasécurité des travailleurs s’assure qu’une copie de lacommunication est envoyée au Comité ou aureprésentant.

35

Page 38: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

PART 5FIRST AID

PARTIE 5PREMIERS SOINS

Interpretation Interprétation

54. In this Part,

"close" means, in relation to a work site, a work site nomore than 30 minutes’ travel time from a hospital ormedical facility under normal travel conditions usingavailable means of transportation; (rapproché)

"distant" means, in relation to a work site, a work sitethat is between 30 minutes’ and two hours’ travel timefrom a hospital or medical facility under normal travelconditions using available means of transportation;(éloigné)

"medical facility" means a medical clinic or officewhere a medical professional is readily available.(installation médicale)

54. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«éloigné» Se dit d’un lieu de travail étant au moins à30 minutes mais au plus à deux heures de trajet d’unhôpital ou d’une installation médicale, dans desconditions normales de voyage et par les modes detransport disponibles. (distant)

«installation médicale» Clinique médicale ou cabinetmédical où un professionnel de la santé est disponibleà bref délai. (medical facility)

«rapproché» Se dit d’un lieu de travail étant au plus à30 minutes de trajet d’un hôpital ou d’une installationmédicale, dans des conditions normales de voyage etpar les modes de transport disponibles. (close)

Application Application

55. This Part does not apply to(a) a hospital, medical clinic, medical

professional’s office, nursing home orother health care facility as defined insection 463, where a medical professionalis readily available; or

(b) a close work site at which the workperformed is entirely of an administrative,professional or clerical nature that doesnot require substantial physical exertion orexposure to potentially hazardousconditions, work processes or substances.

55. La présente partie ne s’applique pas à ce qui suit :a) un hôpital, une clinique médicale, le

cabinet d’un professionnel de la santé, unemaison de soins infirmiers ou un autreétablissement de soins de santé au sens del’article 463, où un professionnel de lasanté est disponible à bref délai;

b) un lieu de travail rapproché où le travaileffectué est entièrement de natureadministrative, professionnelle oucléricale qui ne nécessite pas d’effortphysique important ou d’exposition à desconditions, méthodes de travail ousubstances éventuellement dangereuses.

Provision of First Aid Prestation des premiers soins

56. Subject to section 57, an employer shall(a) provide the first aid attendants, supplies,

equipment, facilities and transportationrequired by this Part to render prompt andappropriate first aid to workers at a worksite;

(b) review the provisions of this Part inconsultation with the Committee orrepresentative or, if there is no Committeeor representative available, the workers;

(c) if the provisions of this Part are notadequate to meet a specific hazard at a

56. Sous réserve de l’article 57, l’employeur :a) fournit les secouristes, les fournitures, le

matériel, les installations et le transportexigés par la présente partie pour donnerdes premiers soins rapides et appropriésaux travailleurs dans un lieu de travail;

b) examine les dispositions de la présentepartie en collaboration avec le Comité ouun représentant ou, si le Comité ou un oureprésentant n’est pas disponible, avec lestravailleurs;

c) si les dispositions de la présente partie ne

36

Page 39: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

work site, provide additional first aidattendants, supplies, equipment andfacilities that are appropriate for thehazard; and

(d) ensure that, where a worker could beentrapped or incapacitated in a situationthat could be dangerous to an individualinvolved in the rescue operation,

(i) an effective written procedure for therescue of the worker is developed,and

(ii) suitable first aid attendants andrescue equipment are provided.

sont pas adéquates pour répondre à undanger particulier dans un lieu de travail,fournit les secouristes, les fournitures, lema t é r i e l e t l e s i n s t a l l a t i o n ssupplémentaires qui sont adaptés audanger;

d) lorsqu’un travailleur pourrait êtreemprisonné ou frappé d’incapacité dansune situation susceptible d’êtredangereuse pour une personne quiparticipe à l’opération de sauvetage,s’assure que :

(i) d’une part, une procédure écriteefficace est établie pour le sauvetagedu travailleur,

(ii) d’autre part, des secouristes et unmatériel de sauvetage convenablessont fournis.

Multiple Employers Multiples employeurs

57. (1) If there are multiple employers at a work site,(a) the employers may agree in writing to

provide collectively the first aidattendants, supplies, equipment, facilitiesand transportation for injured workersrequired by this Part; or

(b) a safety officer may require the employersto provide collectively the first aidattendants, supplies, equipment, facilitiesand transportation for injured workersrequired by this Part.

57. (1) S’il y a de multiples employeurs dans un lieude travail :

a) soit les employeurs peuvent convenir parécrit de fournir collectivement lessecouristes, les fournitures, le matériel, lesinstallations et le transport pour lestravailleurs blessés qui sont exigés par laprésente partie;

b) soit un agent de sécurité peut obliger lesemployeurs à fournir collectivement lessecouristes, les fournitures, le matériel, lesinstallations et le transport pour lestravailleurs blessés qui sont exigés par laprésente partie.

(2) If subsection (1) applies, the total number ofworkers of all employers at the work site is deemed tobe the number of workers at the work site.

(2) Si le paragraphe (1) s’applique, le nombre totalde travailleurs de tous les employeurs dans le lieu detravail est réputé le nombre de travailleurs dans le lieude travail.

First Aid Attendants Secouristes

58. (1) An employer shall provide the first aidattendants and supplies as summarized in Schedule Gfor

(a) the distance of the work site to the nearestmedical facility; and

(b) the number of workers at the work site atany one time.

58. (1) L’employeur fournit les secouristes etfournitures indiqués en résumé à l’annexe G :

a) d’une part, pour la distance entre le lieu detravail et l’installation médicale la plusproche;

b) d’autre part, pour le nombre detravailleurs se trouvant à tout momentdans le lieu de travail.

37

Page 40: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(2) An employer shall ensure that a first aidattendant required by these regulations has

(a) a Level 1 qualification as set out inSchedule A; or

(b) a Level 2 qualification as set out inSchedule B.

(2) L’employeur s’assure que tout secouriste exigépar le présent règlement possède, selon le cas :

a) la qualification de niveau 1 indiquée àl’annexe A;

b) la qualification de niveau 2 indiquée àl’annexe B.

(3) If rescue personnel are required by theseregulations to be provided at a work site, the employershall ensure that not less than one first aid attendantwith a Level 1 qualification is readily available duringworking hours, in addition to what is required undersubsection (1).

(3) Si le présent règlement exige qu’un personnelde sauvetage soit fourni dans un lieu de travail,l’employeur s’assure qu’au moins un secouriste titulaired’une qualification de niveau 1 est disponible à brefdélai pendant les heures de travail, en sus de ce qui estexigé au paragraphe (1).

(4) Notwithstanding any other provision of thisPart, if an employer provides lodging for workers at ornear a distant or isolated work site, the employer shallprovide the first aid attendants, supplies, equipment andfacilities set out in Schedules G, H, I and J based on thetotal number of workers at or near the work site,whether or not the workers are all working at any onetime.

(4) Malgré toute autre disposition de la présentepartie, l’employeur qui fournit un logement auxtravailleurs dans un lieu de travail éloigné ou isolé ouà proximité de celui-ci fournit les secouristes, lesfournitures, le matériel et les installations indiqués auxannexes G, H, I et J en fonction du nombre total detravailleurs dans le lieu de travail ou à proximité decelui-ci, que les travailleurs soient ou non tous autravail à un moment donné.

(5) An employer shall(a) allow a first aid attendant and any other

worker that the first aid attendant needsfor assistance, to provide prompt andadequate first aid to a worker who hasbeen injured or taken ill; and

(b) ensure that the first aid attendant and anyother worker assisting the first aidattendant have adequate time, with no lossof pay or benefits, to provide first aid.

(5) L’employeur :a) permet au secouriste, ainsi qu’à tout autre

travailleur dont l’aide est requise par lesecouriste, de donner des premiers soinsrapides et adéquats à un travailleur qui aété blessé ou est tombé malade;

b) s’assure que le secouriste et tout autretravailleur qui l’aide disposent d’un tempsadéquat pour donner les premiers soins,sans perte de salaire ou d’avantages.

Certificates Certificats

59. (1) A certificate issued by an approved agency isnot valid for the purposes of this Part, unless thecertificate specifies a level of qualification and anexpiry date.

59. (1) Un certificat délivré par un organisme agréén’est pas valide pour l’application de la présente partie,sauf s’il précise un niveau de qualification et une dated’expiration.

(2) A certificate referred to in subsection (1) mustindicate an expiry date that is not more than three yearsfrom its date of issue.

(2) Le certificat visé au paragraphe (1) doitindiquer une date d’expiration qui ne tombe pas plus detrois ans après sa date de délivrance.

First Aid Station Poste de premiers soins

60. (1) An employer shall, at each work site, provideand maintain a readily accessible first aid station thatcontains

(a) a first aid box containing the supplies andequipment set out in Schedule H;

(b) a suitable first aid manual; and

60. (1) Dans chaque lieu de travail, l’employeurfournit et maintient un poste de premiers soinsfacilement accessible qui contient ce qui suit :

a) une trousse de premiers soins contenantles fournitures et le matériel indiqués àl’annexe H;

38

Page 41: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(c) any other supplies and equipment requiredby these regulations.

b) un manuel de premiers soins convenable;c) toute autre fourniture et tout autre matériel

qu’exige le présent règlement.

(2) An employer shall ensure that(a) the location of a first aid station is clearly

and conspicuously identified; and(b) at each first aid station, an appropriate

emergency procedure is prominentlydisplayed that includes

(i) an emergency telephone number listand other instructions for reachingthe nearest fire, police, ambulance,hospital or other appropriate service,and

(ii) any written rescue procedurerequired by subparagraph 56(d)(i).

(2) L’employeur s’assure de ce qui suit :a) l’emplacement d’un poste de premiers

soins est indiqué de façon claire etévidente;

b) à chaque poste de premiers soins, uneprocédure d’urgence appropriée estaffichée bien en vue et comprend :

(i) d’une part, une liste de numéros detéléphone d’urgence, ainsi qued’autres instructions pour joindre leservice d’incendie, de police oud’ambulance ou l’hôpital le plusproche, ou un autre serviceapproprié,

(ii) d’autre part, toute procédure desauvetage écrite exigée par lesous-alinéa 56d)(i).

First Aid Room Salle de premiers soins

61. If there are likely to be 100 or more workersworking at a distant or isolated work site at any onetime, an employer shall provide a first aid room that

(a) is of adequate size, is clean and isprovided with adequate lighting,ventilation and heating;

(b) is equipped with(i) a permanently installed sink, with

hot and cold water,(ii) the first aid supplies, documents and

equipment required by this Part, and(iii) a cot or bed with pillows;

(c) is under the charge of a first aid attendantwith the qualifications required by thisPart, who is readily available to providefirst aid; and

(d) is used exclusively for the purposes ofadministering first aid.

61. S’il est probable qu’il y ait au moins100 travailleurs au travail dans un lieu de travailéloigné ou isolé à un moment donné, l’employeurfournit une salle de premiers soins qui, à la fois :

a) est de taille adéquate, propre et dotée d’unéclairage, d’une ventilation et d’unchauffage adéquats;

b) est dotée :(i) d’un évier installé en permanence,

avec eau chaude et eau froide,(ii) des fournitures, des documents et du

matériel de premiers soins exigés parla présente partie,

(iii) d’un lit pliant ou d’un lit avecoreillers;

c) est à la charge d’un secouriste qui possèdeles qualifications exigées par la présentepartie et qui est facilement disponiblepour donner les premiers soins;

d) est utilisée exclusivement pourl’administration des premiers soins.

First Aid Register Registre de premiers soins

62. An employer shall ensure that(a) each first aid station and first aid room is

provided with a first aid register;(b) the particulars of first aid treatments

administered or cases referred to medicalattention are recorded in the first aid

62. L’employeur s’assure de ce qui suit :a) il y a un registre de premiers soins à

chaque poste de premiers soins et danschaque salle de premiers soins;

b) les détails des premiers soins administrésou des cas renvoyés à un médecin sont

39

Page 42: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

register;(c) the first aid register is readily available for

inspection by the Committee orrepresentative; and

(d) a first aid register that is no longer in useis retained for a period of not less thanthree years after the day on which theregister ceased to be used.

enregistrés dans le registre de premierssoins;

c) le registre de premiers soins est facilementdisponible en vue de son inspection par leComité ou un représentant;

d) un registre de premiers soins qui n’estplus utilisé est conservé pour une périoded’au moins trois ans après le jour où il acessé d’être utilisé.

Workers Being Transported Travailleurs transportés

63. If workers are being transported by an employerfrom a distant or isolated work site to a first aid station,medical clinic, medical professional’s office, hospitalor other health care facility as defined in section 463,the employer shall provide a first aid box that containsthe supplies and equipment set out in Schedule H andthat is readily available to the workers beingtransported.

63. L’employeur qui transporte des travailleurs d’unlieu de travail éloigné ou isolé à un poste de premierssoins, à une clinique médicale, au cabinet d’unprofessionnel de la santé, à un hôpital ou à un autreétablissement de soins de santé au sens de l’article 463fournit une trousse de premiers soins qui contient lesfournitures et le matériel indiqués à l’annexe H et quiest facilement accessible pour les travailleurstransportés.

First Aid Supplies and Equipment Fournitures et matériel de premiers soins

64. (1) An employer shall ensure that(a) first aid supplies and equipment are

protected and kept in a clean and drystate; and

(b) no supplies, equipment or materials otherthan supplies and equipment for first aidare kept in the first aid box.

64. (1) L’employeur s’assure de ce qui suit :a) les fournitures et le matériel de premiers

soins sont protégés et maintenus propres etau sec;

b) aucune fourniture, aucun matériel ni aucunematière autres que les fournitures et lematériel de premiers soins ne sontconservés dans la trousse de premiers soins.

(2) An employer shall, at a work site where a firstaid attendant is required under section 58, provideadditional supplies and equipment set out in

(a) Schedule I, if the first aid attendantrequires a Level 1 qualification; or

(b) Schedule J, if the first aid attendantrequires a Level 2 qualification.

(2) Dans un lieu de travail où un secouriste estexigé à l’article 58, l’employeur fournit les fournitureset le matériel supplémentaires indiqués :

a) à l’annexe I, si le secouriste doit posséderune qualification de niveau 1;

b) à l’annexe J, si le secouriste doit posséderune qualification de niveau 2.

(3) At a distant or isolated work site, an employershall provide and make readily accessible to workerstwo blankets, a stretcher and splints for upper and lowerlimbs.

(3) Dans un lieu de travail éloigné ou isolé,l’employeur fournit et met à la disposition destravailleurs deux couvertures, une civière et des attellespour les membres supérieurs et inférieurs.

Transportation of Injured Workers Transport des travailleurs blessés

65. (1) An employer shall ensure that a means oftransportation for injured workers to a medical facilityor hospital is available.

65. (1) L’employeur s’assure de la disponibilité d’unmoyen de transport pour les travailleurs blessés versune installation médicale ou un hôpital.

(2) The following meet the requirements ofsubsection (1):

(2) Les moyens de transport suivants satisfont auxexigences du paragraphe (1) :

40

Page 43: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(a) an ambulance service that is within 30minutes’ travel time from the ambulancebase to the work site under normal travelconditions;

(b) a suitable means of transportation, havingregard to the distance to be travelled andthe hazards to which workers are exposed,that affords protection against the weatherand is equipped, if reasonably possible,with a means of communication thatpermits contact with the medical facilityor hospital to which the injured worker isbeing transported and with the work site.

a) un service d’ambulance qui prend tout auplus 30 minutes pour se rendre de la based’ambulance au lieu de travail dans desconditions normales de voyage;

b) un moyen de transport convenable, comptetenu de la distance à parcourir et desdangers auxquels les travailleurs sontexposés, qui offre une protection contre lesintempéries et qui est doté, pour autant quece soit raisonnablement possible, demoyens de communication permettant decommuniquer avec l’installation médicaleou l’hôpital vers lequel le travailleur blesséest transporté et avec le lieu de travail.

(3) If a stretcher is required undersubsection 64(3), an employer shall ensure that themeans of transportation provided underparagraph (2)(b) is capable of accommodating andsecuring an occupied stretcher.

(3) Si une civière est exigée au paragraphe 64(3),l’employeur s’assure que le moyen de transport fourniconformément à l’alinéa (2)b) peut recevoir et fixersolidement en place une civière occupée.

(4) An employer shall provide a means ofcommunication to summon the transportation requiredby subsection (1).

(4) L’employeur fournit des moyens decommunication permettant de faire venir le moyen detransport exigé par le paragraphe (1).

(5) If a worker is seriously injured or, in theopinion of a first aid attendant needs to be accompaniedduring transportation, an employer shall ensure that theworker is accompanied by a first aid attendant duringtransportation.

(5) Si un travailleur est gravement blessé ou, del’avis d’un secouriste, doit être accompagné pendant letransport, l’employeur s’assure qu’il est accompagnépar un secouriste pendant le transport.

Asphyxiation and Poisoning Asphyxie et empoisonnement

66. If a worker is at risk of asphyxiation or poisoning,the employer shall ensure that reasonable emergencyarrangements are made, prior to commencement of thework, for the rescue of the worker and for the promptprovision of antidotes, supportive measures, first aid,medical attention and any other arrangements that areappropriate to eliminate or reduce the risk to the healthand safety of the worker.

66. Si un travailleur est exposé à un risque d’asphyxieou d’empoisonnement, l’employeur s’assure que desdispositions d’urgence raisonnables sont prises, avantle début du travail, en vue du sauvetage du travailleur,de la fourniture rapide d’antidotes, de mesures desoutien, de premiers soins et de soins médicaux et de laprise de toute autre mesure appropriée pour éliminer ouréduire le risque pour la santé et la sécurité dutravailleur.

Additional Provisions Dispositions supplémentaires

67. A safety officer may require an employer to takeadditional measures beyond what is required in this Partfor first aid and emergency arrangements at a work siteto be adequate if, in the opinion of the safety officer,first aid and emergency arrangements at a work site areinadequate.

67. Un agent de sécurité peut obliger l’employeur àprendre des mesures supplémentaires, en sus de cequ’exige la présente partie pour que les dispositions depremiers soins et d’urgence dans un lieu de travailsoient adéquates, si, de l’avis de l’agent de sécurité, lesdispositions de premiers soins et d’urgence dans un lieude travail sont inadéquates.

41

Page 44: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

PART 6GENERAL HEALTH REQUIREMENTS

PARTIE 6EXIGENCES GÉNÉRALES EN MATIÈRE DE

SANTÉ

Sanitation Hygiène

68. (1) An employer shall, to the extent that isreasonably possible, ensure that a work site is sanitaryand kept clean.

68. (1) Dans la mesure où il est raisonnablementpossible de le faire, l’employeur s’assure que tout lieude travail est hygiénique et maintenu en bon état depropreté.

(2) If a worker may be exposed to refuse, spills orwaste materials that could endanger the worker, anemployer shall ensure that the refuse, spill or wastematerial is removed by a suitable method from the worksite as soon as is reasonably possible.

(2) Si un travailleur peut être exposé à des ordures,des déversements ou des déchets susceptibles de lemettre en danger, l’employeur s’assure que les ordures,les déversements ou les déchets sont enlevés du lieu detravail par une méthode convenable dès qu’il estraisonnablement possible de le faire.

Ventilation and Air Supply Ventilation et approvisionnement d’air

69. An employer shall(a) ensure the adequate ventilation of a work

site; and(b) to the extent that is reasonably possible,

render harmless, and prevent theaccumulation of, any contaminants orimpurities in the air by providing anadequate supply of clean and wholesomeair and maintaining its circulationthroughout the work site.

69. L’employeur :a) assure la ventilation adéquate d’un lieu de

travail;b) dans la mesure où il est raisonnablement

possible de le faire, rend inoffensifs lescontaminants ou impuretés dans l’air et enempêche l’accumulation en fournissant unapprovisionnement d’air pur et sainadéquat et en maintenant sa circulationpartout dans le lieu de travail.

Mechanical Ventilation Ventilation mécanique

70. (1) An employer shall(a) provide a mechanical ventilation system at

a work site that is sufficient and suitableto protect workers against inhalation of acontaminant and to prevent accumulationof the contaminant; and

(b) ensure that the mechanical ventilationsystem is maintained and properly used, ifany work, activity or process at the worksite gives off

(i) a dust, fume, gas, mist, aerosol,vapour or other airborne contaminantthat is hazardous to workers, or

(ii) s u bs t an t i a l quan t i t i e s o fcontaminants of any kind.

70. (1) L’employeur :a) fournit dans un lieu de travail un système

de ventilation mécanique qui est suffisantet convenable pour protéger lestravailleurs contre l’inhalation d’uncontaminant et pour empêcherl’accumulation du contaminant;

b) s’assure que le système de ventilationm é c a n i q u e e s t m a i n t e n u e tconvenablement utilisé, si un travail, uneactivité ou un processus dans le lieu detravail produit, selon le cas :

(i) une poussière, une fumée, un gaz, unbrouillard, un aérosol, une vapeur ouun autre contaminant atmosphériquequi est dangereux pour lestravailleurs,

(ii) d’importantes quantités decontaminants, quelle que soit leurnature.

42

Page 45: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(2) An employer who provides a mechanicalventilation system at a work site, whether required bysubsection (1) or not, shall ensure that the systemprovides sufficient fresh and tempered air to replace theair exhausted by ventilation.

(2) L’employeur qui fournit un système deventilation mécanique dans un lieu de travail, que cesystème soit ou non exigé au paragraphe (1), s’assureque le système fournit suffisamment d’air frais ettempéré pour remplacer l’air évacué par ventilation.

(3) An employer shall, to the extent that isreasonably possible, ensure that a mechanicalventilation system required by subsection (1)

(a) includes local exhaust ventilation that isinstalled and maintained at or near thepoint of origin of the contaminant so as toeffectively prevent the contaminant fromentering the air of the work site; and

(b) is equipped with a device that will providea warning to workers when the system isnot working effectively.

(3) Dans la mesure où il est raisonnablementpossible de le faire, l’employeur s’assure que lesystème de ventilation mécanique exigé par leparagraphe (1) :

a) comprend une ventilation locale qui estinstallée et entretenue au point d’originedu contaminant ou à proximité de ce pointde manière à empêcher efficacement touteentrée du contaminant dans l’air du lieu detravail;

b) est doté d’un dispositif qui avertira lestravailleurs en cas de fonctionnementinefficace du système.

(4) An employer shall ensure that contaminantsremoved by a mechanical ventilation system under thissection are

(a) exhausted clear of the work site; and(b) if reasonably possible, prevented from

entering the work site.

(4) L’employeur s’assure que les contaminantsenlevés par le système de ventilation mécaniqueconformément au présent article sont :

a) évacués en dehors du lieu de travail;b) pourvu que ce soit raisonnablement

possible, empêchés d’entrer dans le lieude travail.

(5) An employer shall ensure that effectiveprovision is made for the immediate protection ofworkers in the event of failure of a mechanicalventilation system required by subsection (1).

(5) L’employeur s’assure que des dispositionssuffisantes sont prises pour la protection immédiate destravailleurs en cas de défaillance du système deventilation mécanique exigé par le paragraphe (1).

(6) If an air cleaning system is used to cleanrecirculated air, an employer shall ensure that the aircleaning system is designed, installed and maintainedto remove particulate and gaseous contaminants at arate that is sufficient to protect the health and safety ofworkers.

(6) Si un système d’épuration d’air est utilisé pournettoyer l’air repris, l’employeur s’assure que cesystème est conçu, installé et entretenu pour enlever lescontaminants particulaires et gazeux à une vitessesuffisante pour protéger la santé et la sécurité destravailleurs.

Cleaning and Maintaining Ventilation Systems Nettoyage et entretien des systèmes de ventilation

71. (1) An employer shall ensure that(a) a mechanical ventilation system, including

any humidifying equipment, isconstructed and maintained to minimizethe growth and dissemination ofmicro-organisms, insects and mitesthrough the ventilation system; and

(b) if reasonably possible, the components ofa mechanical ventilation system arereadily accessible for cleaning andinspection.

71. (1) L’employeur s’assure de ce qui suit :a) le système de ventilation mécanique, y

c o m p r i s t o u t é q u i p e m e n td’humidification, est construit et entretenupour minimiser la croissance et ladissémination de micro-organismes,d’insectes et d’acariens par le système deventilation;

b) pour autant que ce soit raisonnablementpossible, les composants du système deventilation mécanique sont facilementaccessibles à des fins de nettoyage et

43

Page 46: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

d’inspection.

(2) An employer shall ensure that a competentindividual inspects and maintains all parts of amechanical ventilation system, cleans all louvres andreplaces or adequately cleans all filters at intervalssufficient to ensure the effective operation of thesystem.

(2) L’employeur s’assure qu’une personnecompétente inspecte et entretient toutes les parties dusystème de ventilation mécanique, nettoie tous lesaérateurs à lames et remplace ou nettoie adéquatementtous les filtres à des intervalles suffisants pour assurerle fonctionnement efficace du système.

(3) An employer shall keep ventilation openingsfree of obstructions and sources of contamination.

(3) L’employeur fait en sorte que les prises d’airde ventilation soient libres d’obstructions et de sourcesde contamination.

(4) An employer shall ensure that a record of allinspections, maintenance and cleaning of a mechanicalventilation system required by this section

(a) is made by the competent individual whoperforms the work; and

(b) is readily available for examination by theCommittee or representative or, if there isno Committee or representative available,the workers.

(4) L’employeur s’assure qu’un dossier de toutesles inspections, de l’entretien et du nettoyage dusystème de ventilation mécanique exigé par le présentarticle :

a) est établi par la personne compétente quieffectue le travail;

b) peut être facilement examiné par leComité ou un représentant ou, si leComité ou un représentant n’est pasdisponible, par les travailleurs.

Space Espace

72. An employer shall ensure that a work site is notovercrowded to a degree that could endanger workers.

72. L’employeur s’assure qu’aucun lieu de travail n’estcongestionné à un point tel qu’il pourrait mettre lestravailleurs en danger.

Lighting Éclairage

73. (1) While workers are present at a work site, anemployer shall provide lighting that is sufficient toprotect the health and safety of workers and suitable forthe work to be done at the work site.

73. (1) Lorsque des travailleurs sont présents dans unlieu de travail, l’employeur fournit un éclairage qui estsuffisant pour protéger la santé et la sécurité destravailleurs et adapté au travail qui doit être effectuédans le lieu de travail.

(2) An employer shall ensure that the illuminanceof all parts of a work site where a worker could work isnot less than 50 lux.

(2) L’employeur s’assure que l’éclairementlumineux de toutes les parties d’un lieu de travail où untravailleur pourrait travailler est d’au moins 50 lux.

(3) If a failure of the regular lighting system at awork site could endanger the health or safety ofworkers, an employer shall provide appropriateemergency lighting of not less than 50 lux for the worksite.

(3) Lorsqu’une défaillance du système d’éclairageordinaire dans un lieu de travail pourrait mettre endanger la santé ou la sécurité des travailleurs,l’employeur fournit un éclairage d’urgence appropriéd’au moins 50 lux pour le lieu de travail.

(4) An employer shall ensure that(a) light fixtures, windows and skylights

providing light for work are, if reasonablypossible,

(i) kept clean, and(ii) free from obstruction, other than for

(4) L’employeur s’assure :a) que les luminaires, fenêtres et puits de

lumière offrant de la lumière pour letravail sont, pourvu que ce soitraisonnablement possible :

(i) maintenus en état de propreté,

44

Page 47: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

special treatment of light fixtures,windows or skylights to reduce heator glare; and

(b) artificial light sources and reflectivesurfaces are positioned, screened orprovided with a shade, if reasonablypossible, to prevent glare or the formationof shadows that cause discomfort.

(ii) libres de toute obstruction, exceptionfaite du traitement spécial desluminaires, fenêtres ou puits delumière visant à réduire la chaleur oules reflets;

b) que les sources de lumière artificielle etles surfaces réfléchissantes sont, dans lamesure du possible, placées, grillagées oudotées d’un store de manière à empêcherles reflets ou la formation d’ombres quicausent un inconfort.

Thermal Conditions Conditions thermiques

74. (1) Subject to subsection (3), at an indoor worksite, an employer shall provide and maintain thermalconditions, including air temperature, radianttemperature, humidity and air movement, that

(a) are appropriate to the nature of the workperformed;

(b) provide effective protection for the healthand safety of workers; and

(c) provide reasonable thermal comfort forworkers.

74. (1) Sous réserve du paragraphe (3), dans un lieu detravail intérieur, l’employeur fournit et maintient desconditions thermiques, y compris la température del’air, la température de rayonnement, l’humidité et lemouvement de l’air, qui :

a) sont adaptées à la nature du travaileffectué;

b) protègent efficacement la santé et lasécurité des travailleurs;

c) offrent un confort thermique raisonnableaux travailleurs.

(2) If the thermal environment at an indoor worksite is likely to be a health or safety concern to workers,an employer shall provide and maintain an appropriateand suitably located instrument for measuring thethermal conditions.

(2) Si l’environnement thermique dans un lieu detravail intérieur est susceptible de présenter un risquepour la santé ou la sécurité des travailleurs, l’employeurfournit et maintient un instrument approprié etconvenablement placé permettant de mesurer lesconditions thermiques.

(3) If it is not reasonably possible to controlthermal conditions or if work is being performedoutdoors, an employer shall provide and maintainmeasures for

(a) the effective protection of the health andsafety of workers; and

(b) the reasonable thermal comfort ofworkers.

(3) S’il n’est pas raisonnablement possible decontrôler les conditions thermiques, ou si le travail esteffectué à l’extérieur, l’employeur met en place etmaintient des mesures visant :

a) la protection efficace de la santé et de lasécurité des travailleurs;

b) le confort thermique raisonnable destravailleurs.

(4) If a worker is required or permitted to work inthermal conditions that are different from thoseassociated with the worker’s normal duties, anemployer shall provide and require the worker to usesuitable clothing or other personal protective equipmentnecessary to protect the health and safety of the worker.

(4) Si un travailleur doit ou peut travailler dans desconditions thermiques différentes de celles qui sontassociées à ses fonctions normales, l’employeur fournitdes vêtements convenables ou tout autre équipement deprotection individuelle nécessaire pour protéger la santéet la sécurité du travailleur, et oblige celui-ci à lesutiliser.

45

Page 48: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Toilet Facilities Installations sanitaires

75. (1) An employer shall, to the extent that isreasonably possible, ensure that suitable and readilyaccessible toilet facilities for workers

(a) are provided at a work site, maintainedand kept clean;

(b) are sufficient in number for the number ofworkers at the work site at any one time;and

(c) have adequate provision for privacy, heat,light and ventilation.

75. (1) Dans la mesure où il est raisonnablementpossible de le faire, l’employeur s’assure que desinstallations sanitaires convenables et facilementaccessibles pour les travailleurs :

a) sont fournies dans un lieu de travail,entretenues et maintenues en état depropreté;

b) sont en nombre suffisant pour le nombrede travailleurs se trouvant dans le lieu detravail à un moment donné;

c) prévoient une intimité, une chaleur, unelumière et une ventilation adéquates.

(2) Subject to subsections (3) to (5), the minimumnumber of toilet facilities required under subsection (1)is set out in Schedule K.

(2) Sous réserve des paragraphes (3) à (5), lenombre minimal d’installations sanitaires exigées auparagraphe (1) est établi à l’annexe K.

(3) If toilet facilities are likely to be used byindividuals other than workers, an employer shallprovide additional toilets in a number that isproportionate to the number set out in Schedule K and,if use by those other individuals is substantial andfrequent, the employer shall provide separate toiletfacilities for those other individuals.

(3) Si les installations sanitaires sont susceptiblesd’être utilisées par des personnes autres que lestravailleurs, l’employeur fournit le nombre de toilettessupplémentaires qui est proportionnel au nombre établià l’annexe K et, si l’utilisation des installationssanitaires par ces autres personnes est importante etfréquente, l’employeur fournit des installationssanitaires distinctes pour ces autres personnes.

(4) If there are more than 10 workers and bothmale and female workers who work at a work site, anemployer shall provide separate toilet facilities forworkers of each sex in numbers that are proportionateto the numbers of male and female workers present.

(4) S’il y a plus de dix travailleurs et que tant destravailleurs de sexe masculin que des travailleurs desexe féminin travaillent dans le lieu de travail,l’employeur fournit le nombre d’installations sanitairesdistinctes pour les travailleurs de chaque sexe qui estproportionnel au nombre de travailleurs de sexemasculin et au nombre de travailleurs de sexe fémininqui sont présents.

(5) If more than 100 male workers work or arelikely to work on a shift and the Chief Safety Officer issatisfied that sufficient urinal accommodations areprovided, he or she may reduce the minimum numberof toilet facilities set out in Schedule K.

(5) Si plus de 100 travailleurs de sexe masculintravaillent ou sont susceptibles de travailler pendant unquart et que l’agent de sécurité en chef est convaincuqu’un nombre suffisant d’urinoirs sont fournis, cedernier peut réduire le nombre minimal d’installationssanitaires établi à l’annexe K.

(6) An employer shall ensure that each toiletfacility required by this section

(a) is used exclusively for the purposes forwhich the facility is designed;

(b) is free from any obstacle or obstructionthat could prevent the facility from beingused;

(c) is kept free from vermin;(d) is supplied with toilet tissue and with

easily cleanable, covered receptacles for

(6) L’employeur s’assure que chaque installationsanitaire exigée par le présent article :

a) est utilisée exclusivement aux finsauxquelles elle est conçue;

b) est libre de tout obstacle ou de touteobstruction qui pourrait en empêcherl’utilisation;

c) est maintenue exempte d’animauxindésirables;

d) est approvisionnée en papier hygiénique et

46

Page 49: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

waste materials; and(e) other than in the case of a urinal, is

equipped with an individual compartmentand a door that can be locked from theinside.

dotée de récipients facilement nettoyableset couverts pour les déchets;

e) sauf s’il s’agit d’un urinoir, est dotée d’uncompartiment individuel et d’une portequi peut être verrouillée de l’intérieur.

Personal Washing Toilette personnelle

76. (1) An employer shall provide and maintain forthe use of workers, suitable facilities for personalwashing that

(a) are located near each toilet at a work site;(b) have a supply of clean hot and cold water

or warm water, soap and clean towels orother suitable means of cleaning anddrying;

(c) have an easily cleanable, coveredreceptacle for waste materials;

(d) are adequately heated, ventilated andlighted; and

(e) are kept in a clean and neat condition.

76. (1) L’employeur fournit et maintient, à l’intentiondes travailleurs, des installations de toilette personnelleconvenables qui :

a) sont situées près de chaque toilette dans lelieu de travail;

b) possèdent une alimentation en eau chaudeet froide ou en eau tiède propre, du savonet des serviettes propres ou d’autresmoyens de nettoyage et de séchageconvenables;

c) possèdent un récipient facilementnettoyable et couvert pour les déchets;

d) sont adéquatement chauffées, ventilées etéclairées;

e) sont maintenues en état de propreté et bienentretenues.

(2) Water used in personal washing undersubsection (1) must be potable.

(2) L’eau utilisée pour la toilette personnelle auxvisée au paragraphe (1) doit être potable.

Clothing Vêtements

77. (1) Subject to subsection (2), an employer shallprovide at a work site and maintain for the use ofworkers clean, appropriately located and suitableaccommodation for street clothing that is not worn atwork and for clothing worn at work.

77. (1) Sous réserve du paragraphe (2), l’employeurfournit dans le lieu de travail et maintient, à l’intentiondes travailleurs, des locaux propres, bien situés etconvenables pour les vêtements de ville qui ne sont pasportés au travail et pour les vêtements portés au travail.

(2) If street clothing not worn at work is likely tobecome wet, dirty or contaminated from being kept inthe same accommodation as clothing worn at work, theaccommodation for street clothing must be separatefrom the accommodation provided for clothing worn atwork.

(2) Si les vêtements de ville qui ne sont pas portésau travail sont susceptibles de devenir mouillés, salesou contaminés parce qu’ils sont conservés dans lesmêmes locaux que les vêtements portés au travail, leslocaux pour les vêtements de ville doivent être distinctsdes locaux fournis pour les vêtements portés au travail.

(3) If a worker’s work clothing or skin is likely tobe contaminated by hazardous substances, an employershall

(a) provide protective clothing and headcovers appropriate to the work andhazard;

(b) provide a suitable changing area; and(c) ensure that protective clothing and head

covers are handled and cleaned ordisposed of in a manner that will preventworker exposure to the hazardous

(3) Si les vêtements de travail ou la peau d’untravailleur sont susceptibles d’être contaminés par dessubstances dangereuses, l’employeur :

a) fournit des vêtements de protection et descouvre-chefs adaptés au travail et audanger;

b) fournit un vestiaire convenable;c) s’assure que les vêtements de protection et

les couvre-chefs sont manipulés etnettoyés ou éliminés de manière que letravailleur ne soit pas exposé aux

47

Page 50: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

substances. substances dangereuses.

Change and Shower Facilities Vestiaires et installations de douche

78. If a worker’s skin is likely to be contaminated byharmful substances as part of a regular work process ata work site, an employer shall

(a) if reasonably possible, provide andmaintain suitable, adequate and cleanchange and shower facilities; and

(b) allow sufficient time, during normalworking hours without loss of pay orbenefits, for the worker to use the changeand shower facilities.

78. Si la peau d’un travailleur est susceptible d’êtrecontaminée par des substances nocives dans le cadred’une méthode de travail ordinaire dans un lieu detravail, l’employeur :

a) pourvu qu’il soit raisonnablement possiblede le faire, fournit et maintient desvestiaires et des installations de doucheconvenables, adéquats et propres;

b) accorde suffisamment de temps, pendantles heures normales de travail et sans pertede salaire ou d’avantages, pour que letravailleur utilise les vestiaires et lesinstallations de douche.

Eating Areas Aires de repas

79. (1) An employer shall provide a sufficient numberof suitable areas that are kept clean, dry, thermallycomfortable and reasonably quiet for workers to eat anddrink during work breaks.

79. (1) L’employeur fournit un nombre suffisantd’aires convenables qui sont maintenues en état depropreté et au sec, confortables du point de vuethermique et raisonnablement silencieuses pour que lestravailleurs puissent manger et boire durant les pauses.

(2) If substances used at a work site are likely tosoil or otherwise contaminate a worker’s person,clothing or food, the employer shall provide an eatingarea that is separate from the work site and close towashing facilities.

(2) Si des substances utilisées dans un lieu detravail sont susceptibles de souiller ou de contaminer dequelque autre manière la personne, les vêtements ou lanourriture d’un travailleur, l’employeur fournit une airede repas qui est distincte du lieu de travail et située àproximité d’installations de lavage.

Drinking Water Eau potable

80. (1) An employer shall provide, at suitable pointsthat are readily accessible to workers, an adequatesupply of clean and safe drinking water.

80. (1) L’employeur fournit, à des points convenablesqui sont facilement accessibles aux travailleurs, unealimentation adéquate en eau potable propre.

(2) If the supply of drinking water at a work site isnot piped, an employer shall

(a) provide drinking water in suitable coveredcontainers;

(b) protect the drinking water fromcontamination; and

(c) change the drinking water as often asnecessary to ensure that it is clean andsafe to drink.

(2) Si l’alimentation en eau potable dans un lieu detravail ne s’effectue pas par canalisation, l’employeur :

a) fournit l’eau potable dans des contenantsfermés convenables;

b) protège l’eau potable contre toutecontamination;

c) change l’eau potable aussi souvent quecela est nécessaire pour s’assurer qu’elleest propre et peut être consommée sansdanger.

(3) An employer shall provide an adequate supplyof clean cups near each supply of drinking water unlessthe drinking water is supplied in an upward jet.

(3) L’employeur fournit un nombre suffisant degobelets propres à proximité de chaque pointd’alimentation en eau potable, sauf si l’eau potable estdistribuée par jet vertical.

48

Page 51: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(4) If it is necessary to identify a supply ofdrinking water, an employer shall clearly indicate thesupply of drinking water with a sign that says "DrinkingWater" or by another visual means.

(4) S’il est nécessaire d’indiquer un pointd’alimentation en eau potable, l’employeur l’indiqueclairement au moyen d’une enseigne portant la mention«Eau potable» ou par un autre moyen visuel.

(5) If there is a supply of water at a work site thatis unfit for drinking, an employer shall clearly indicatethe supply of water with a permanently fixed, durablesign that says "Unfit for Drinking" or by another visualmeans.

(5) Si, dans le lieu de travail, il y a un pointd’alimentation en eau impropre à la consommation,l’employeur l’indique clairement au moyen d’uneenseigne durable et fixée en permanence portant lamention «Impropre à la consommation» ou par un autremoyen visuel.

Smoking Usage du tabac

81. (1) Subject to any other enactment, an employershall control the exposure of workers to environmentaltobacco smoke at a work site.

81. (1) Sous réserve de tout autre texte législatif,l’employeur contrôle l’exposition des travailleurs à lafumée de tabac ambiante dans le lieu de travail.

(2) If a work site is an enclosed work site, theemployer shall prohibit smoking at the enclosed worksite.

(2) Si le lieu de travail est un lieu de travailencloisonné, l’employeur y interdit l’usage du tabac.

(3) An employer may permit smoking outside anenclosed work site in a designated smoking area that is

(a) not less than 3 m outside the radius of anentrance to or exit from the enclosed worksite;

(b) owned or under the control of theemployer; and

(c) clearly identified by signs or othereffective means.

(3) L’employeur peut permettre l’usage du tabacà l’extérieur d’un lieu de travail encloisonné, dans unezone fumeurs désignée qui, à la fois :

a) est située au moins 3 m à l’extérieur durayon d’une entrée ou sortie du lieu detravail encloisonné;

b) est possédée par l’employeur ou sous soncontrôle;

c) est clairement désignée au moyend’enseignes ou par d’autres moyensefficaces.

(4) An employer may permit smoking in adesignated structure outside an enclosed work site,within a 3 m radius of an entrance to or exit from theenclosed work site, if smoke from the structure does notcome into contact with workers entering or leaving theenclosed work site.

(4) L’employeur peut permettre l’usage du tabacdans une construction désignée à l’extérieur d’un lieude travail encloisonné, dans un rayon de 3 m d’uneentrée ou sortie du lieu de travail encloisonné, si lafumée provenant de la construction n’entre pas encontact avec les travailleurs qui entrent dans le lieu detravail encloisonné ou qui en sortent.

(5) If an individual resides at an enclosed worksite, the employer may permit smoking within theenclosed work site in a designated smoking area, if thearea

(a) is used exclusively as a smoking area;(b) is structurally separated from other areas

of the enclosed work site;(c) is constructed so that smoke does not

enter other areas of the enclosed worksite;

(d) has, if necessary to prevent smoke fromentering other areas of the enclosed work

(5) Si une personne réside dans un lieu de travailencloisonné, l’employeur peut permettre l’usage dutabac dans une zone fumeurs désignée à l’intérieur dulieu de travail encloisonné, pourvu que la zonesatisfasse aux conditions suivantes :

a) elle est utilisée exclusivement commezone fumeurs;

b) elle est structurellement distincte desautres aires du lieu de travail encloisonné;

c) elle est construite de manière que la fuméen’entre pas dans d’autres aires du lieu detravail encloisonné;

49

Page 52: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

site, a separate, non-recirculating exhaustventilation system that

(i) meets the requirements for asmoking lounge specified inASHRAE Standard 62-2001,Ventilation for Acceptable IndoorAir Quality, as amended from time totime, and

(ii) discharges directly to the outdoors;and

(e) is clearly identified by signs posted at theentrance to each designated smoking areathat are clearly visible to individualsentering the area.

d) elle possède, si c’est nécessaire pourempêcher la fumée d’entrer dans d’autresaires du lieu de travail encloisonné, unsystème de ventilation par extraction sansrecirculation d’air distinct qui :

(i) d’une part, répond aux exigencesrelatives aux fumoirs précisées dansla norme ASHRAE 62-2001,Ventilation for Acceptable IndoorAir Quality, avec ses modificationssuccessives,

(ii) d’autre part, évacue l’air directementà l’extérieur;

e) elle est clairement désignée par desenseignes qui sont situées à l’entrée dechaque zone fumeurs désignée et qui sontclairement visibles pour les personnes quiy entrent.

(6) An employer shall not require a worker toenter an enclosed work site where smoking occurs,unless

(a) the worker must enter to respond tocircumstances that could endanger life,health or property;

(b) the worker must enter to investigateillegal activity; or

(c) smoke is effectively removed from theenclosed work site before the workerenters it.

(6) L’employeur ne peut obliger un travailleur àentrer dans un lieu de travail encloisonné où l’on faitusage du tabac, sauf dans les cas suivants :

a) le travailleur doit y entrer pour répondre àune situation susceptible de mettre endanger la vie ou la santé humaine ou desbiens;

b) le travailleur doit y entrer pour enquêtersur une activité illégale;

c) la fumée est efficacement enlevée du lieude travail encloisonné avant que letravailleur y entre.

Lifting and Handling Loads Levage et manutention des charges

82. (1) An employer shall ensure that, if reasonablypossible, suitable equipment is provided and used forthe handling of heavy or awkward loads.

82. (1) S’il est raisonnablement possible de le faire,l’employeur s’assure que le matériel convenable estfourni et utilisé pour la manutention des charges lourdesou encombrantes.

(2) If the use of equipment under subsection (1) isnot reasonably possible, an employer shall makereasonable efforts to adapt heavy or awkward loads tofacilitate lifting, holding or transporting by workers orto otherwise minimize the manual handling required.

(2) S’il n’est pas raisonnablement possibled’utiliser le matériel visé au paragraphe (1),l’employeur déploie des efforts raisonnables pouradapter les charges lourdes ou encombrantes afin queles travailleurs puissent plus facilement les lever, lestenir ou les transporter ou afin de réduire au minimumla manutention manuelle nécessaire.

(3) An employer shall ensure that a worker doesnot engage in the manual lifting, holding or transportingof a load that, by reason of its weight, size or shape, orby any combination of these or by reason of thefrequency, speed or manner in which the load is lifted,held or transported, is likely to be injurious to theworker.

(3) L’employeur s’assure que les travailleurs nelèvent pas, ne tiennent pas et ne transportent pasmanuellement des charges qui sont susceptibles de lesblesser en raison du poids, des dimensions ou de laforme des charges, ou d’une combinaison de ceséléments, ou en raison de la fréquence ou de la vitessede l’opération en question ou de la façon dont elle est

50

Page 53: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

exécutée.

(4) An employer shall ensure that a worker whoengages in the lifting, holding or transporting of loadsreceives appropriate training in safe methods of lifting,holding and transporting of those loads.

(4) L’employeur s’assure que les travailleurs quilèvent, tiennent ou transportent des charges reçoiventune formation appropriée quant à la façon de le faire entoute sécurité.

Standing Position debout

83. (1) If a worker is required to stand for long periodsin the course of his or her work, an employer shallprovide adequate anti-fatigue mats, footrests or othersuitable devices to give relief to the worker.

83. (1) Si un travailleur doit rester debout pendant delongues périodes dans le cadre de son travail,l’employeur fournit des tapis anti-fatigue adéquats, desrepose-pieds ou d’autres dispositifs convenables poursoulager le travailleur.

(2) If wet processes are used at a work site, anemployer shall ensure that reasonable drainage ismaintained and that false floors, platforms, mats orother dry standing places are provided, maintained andkept clean.

(2) Si des procédés humides sont utilisés dans unlieu de travail, l’employeur s’assure qu’un drainageraisonnable est maintenu et que des faux-planchers, desplates-formes, des tapis ou d’autres places deboutsèches sont fournis, entretenus et maintenus en état depropreté.

Sitting Position assise

84. If there is a reasonable opportunity for a worker towork while seated without substantially detracting fromthe work, an employer shall provide and maintain

(a) a seat that is suitably designed,constructed, dimensioned and supportedfor the worker to do the work; and

(b) if needed, a footrest that can readily andcomfortably support the worker’s feet.

84. S’il est raisonnablement possible qu’un travailleurtravaille en position assise sans que cela ne nuise defaçon importante au travail, l’employeur fournit etmaintient :

a) un siège qui est convenablement conçu,construit, dimensionné et supporté pourque le travailleur effectue le travail;

b) au besoin, un repose-pied qui peutfacilement et confortablement supporterles pieds du travailleur.

Musculoskeletal Injuries Blessures musculosquelettiques

85. (1) In this section, "musculoskeletal injuries"means injuries or disorders of the muscles, tendons,ligaments, nerves, joints, bones or supportingvasculature that are caused or aggravated by any of thefollowing:

(a) repetitive movement;(b) forceful exertion;(c) vibration;(d) mechanical compression;(e) sustained or awkward posture;(f) limitation on motion or action;(g) other ergonomic stressors. (blessures

musculosquelettiques)

85. (1) Dans le présent article, le terme «blessuresmusculosquelettiques» vise les blessures ou les troublesdes muscles, des tendons, des ligaments, des nerfs, desjointures, des os ou du système vasculaire connexe quisont causés ou aggravés par ce qui suit :

a) des mouvements répétitifs;b) des efforts soutenus;c) des vibrations;d) une compression mécanique;e) le maintien prolongé d’une même position

ou une mauvaise posture;f) la restriction des mouvements ou actions;g) d’autres stresseurs ergonomiques.

(musculoskeletal injuries)

51

Page 54: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(2) An employer shall regularly review theactivities at the work site that could cause or aggravatemusculoskeletal injuries, in consultation with theCommittee or representative or, if there is noCommittee or representative available, the workers.

(2) L’employeur examine régulièrement, dans lelieu de travail, les activités qui pourraient causer ouaggraver des blessures musculosquelettiques, encollaboration avec le Comité ou un représentant ou, sile Comité ou un représentant n’est pas disponible, avecles travailleurs.

(3) If an activity that could cause or aggravatemusculoskeletal injuries is identified undersubsection (2), an employer shall

(a) inform each worker who could be at riskof the injuries of that risk and of the signsand common symptoms of those injuries;and

(b) provide effective protection for eachworker who could be at risk of theinjuries, including

(i) providing equipment that isdesigned, constructed, positionedand maintained to reduce the harmfuleffects of the activity,

(ii) implementing appropriate workpractices and procedures to reducethe harmful effects of the activity, or

(iii) implementing work schedules thatincorporate rest and recoveryperiods, changes in workload orother arrangements for alternatingwork to reduce the harmful effects ofthe activity.

(3) Si une activité qui pourrait causer ou aggraverdes blessures musculosquelettiques est relevéeconformément au paragraphe (2), l’employeur :

a) informe chaque travailleur qui pourraitêtre vulnérable à ces blessures du risquequ’il court et des signes et symptômescourants de ces blessures;

b) offre une protection efficace à chaquetravailleur qui pourrait être vulnérable àces blessures, notamment de l’une desfaçons suivantes :

(i) en fournissant le matériel qui estconçu, construit, placé et entretenupour réduire les effets néfastes del’activité,

(ii) en mettant en œuvre des pratiques etprocédures de travail appropriéespour réduire les effets néfastes del’activité,

(iii) en mettant en œuvre des horaires detravail comprenant des périodes derepos et de récupération, desmodifications de la charge de travailou d’autres réaménagements deshoraires de travail pour réduire leseffets néfastes de l’activité.

(4) An employer shall ensure that a worker whocould be at risk of developing musculoskeletal injuriesis instructed in the safe performance of his or her work,including the use of appropriate work practices andprocedures, equipment and personal protectiveequipment.

(4) L’employeur s’assure que les travailleurs quipourraient être vulnérables aux blessuresmusculosquelettiques reçoivent des instructions surl’exécution de leur travail en toute sécurité, notammentl’utilisation des pratiques et procédures de travail, dumatériel et de l’équipement de protection individuelleappropriés.

(5) If a worker has symptoms of musculoskeletalinjuries, an employer shall

(a) advise the worker to consult a medicalprofessional; and

(b) promptly review the activities of theworker and of other workers doing similartasks, to identify the cause of thesymptoms and to take corrective measuresto avoid further injuries.

(5) Si un travailleur présente des symptômes deblessures musculosquelettiques, l’employeur :

a) lui conseille de consulter un professionnelde la santé;

b) examine dans les plus brefs délais lesactivités du travailleur et d’autrestravailleurs qui accomplissent des tâchessimilaires, afin de cerner la cause dessymptômes et de prendre des mesurescorrectives pour éviter d’autres blessures.

52

Page 55: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Shift Work and Constant Effort and Exertion Travail par quarts et efforts constants

86. If a worker works shifts or a worker’s workdemands constant and uninterrupted mental effort orconstant and uninterrupted physical exertion, anemployer, in consultation with the Committee orrepresentative or, if there is no Committee orrepresentative available, the workers, shall

(a) assess the risks to the worker’s health andsafety caused by the worker’s work; and

(b) inform the worker of the nature and extentof the risks referred to in paragraph (a)and the ways to eliminate or reduce thoserisks.

86. Si un travailleur travaille par quarts ou si sontravail exige un effort mental constant et ininterrompuou un effort physique constant ou ininterrompu,l’employeur, en collaboration avec le Comité ou unreprésentant ou, si le Comité ou un représentant n’estpas disponible, avec les travailleurs :

a) évalue les risques pour la santé et lasécurité du travailleur que présente letravail de ce dernier;

b) informe le travailleur de la nature et del’étendue des risques visés à l’alinéa a) etdes façons de les éliminer ou de lesréduire.

Visually Demanding Tasks Tâches visuellement exigeantes

87. (1) An employer shall identify any tasks thatinvolve a hazardous visual demand on a worker, inconsultation with the Committee or representative or, ifthere is no Committee or representative available, theworkers.

87. (1) L’employeur relève toute tâche comportantune exigence visuelle dangereuse imposée à untravailleur, en collaboration avec le Comité ou unreprésentant ou, si le Comité ou un représentant n’estpas disponible, avec les travailleurs.

(2) An employer shall(a) take reasonable steps to reduce harmful

visual demands on a worker;(b) inform the worker of the risk of

performing those tasks identified insubsection (1);

(c) advise the worker to consult a medicalprofessional or an optometrist if anypersistent vision impairment, disability orvisual strain results from performing thetasks;

(d) permit the worker to attend theconsultation referred to in paragraph (c)during normal working hours without lossof pay or benefits; and

(e) reimburse the worker for reasonable costsof the consultation referred to inparagraph (c), if a worker cannot recoverthe costs of the consultation.

(2) L’employeur :a) prend des mesures raisonnables pour

réduire les exigences visuelles néfastesimposées à un travailleur;

b) informe le travailleur du risque associé àl’accomplissement des tâches indiquéesau paragraphe (1);

c) conseille au travailleur de consulter unprofessionnel de la santé ou unoptométriste si une déficience ou fatiguevisuelle persistente résulte del’accomplissement des tâches;

d) permet au travailleur de prendre part à laconsultation visée à l’alinéa c) pendant lesheures normales de travail sans perte desalaire ou d’avantages;

e) rembourse au travailleur les coûtsraisonnables de la consultation visée àl’alinéa c), si le travailleur ne peut enrecouvrer les coûts.

Exposure Control Plan Plan de contrôle de l’exposition

88. (1) In this section,

"engineering controls" means physical controls orbarriers that isolate or remove an infectious diseasehazard such as

(a) medical devices approved by HealthCanada that have engineered sharps injury

88. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article.

«exposer» Contact avec une matière ou un organismeinfectieux par inhalation, ingestion, absorption ouinjection. (expose)

53

Page 56: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

protections,(b) sharps disposal containers,(c) needleless systems and needles with

engineered sharps injury protections asdefined under subsection 471(1), and

(d) other devices that isolate or remove sharpshazards; (mesures d’ingénierie)

"expose" means contact with an infectious material ororganism from inhalation, ingestion, absorption orinjection; (exposer)

"exposure control plan" means an exposure control plandeveloped and implemented under subsection (2); (plan de contrôle de l’exposition)

"infectious material or organism" means a material ororganism that has been identified in an approvedmanner as an infectious disease hazard and that posesa significant risk to an exposed worker. (matière ouorganisme infectieux)

«matière ou organisme infectieux» Matière ouorganisme qui a été désignée d’une manière approuvéecomme danger de maladie infectieuse et qui présente unrisque important pour le travailleur exposé. (infectiousmaterial or organism)

«mesures d’ingénierie» Contrôles ou obstaclesphysiques qui isolent ou suppriment un danger demaladie infectieuse, comme par exemple :

a) les dispositifs médicaux approuvés parSanté Canada et dotés de mesures deprotection techniques contre les blessurespar objets pointus et tranchants;

b) les contenants pour objets pointus ettranchants;

c) les systèmes sans aiguille et les aiguillesdotées de mesures de protectiontechniques contre les blessures par objetspointus et tranchants au sens duparagraphe 471(1);

d) d’autres dispositifs qui isolent ousuppriment les dangers associés aux objetspointus et tranchants. (engineeringcontrols)

«plan de contrôle de l’exposition» Plan de contrôle del’exposition élaboré et mis en œuvre conformément auparagraphe (2). (exposure control plan)

(2) If workers are required or permitted to handle,use or produce or be exposed to an infectious materialor organism at a work site, an employer shall developand implement an exposure control plan to eliminate orminimize worker exposure, in consultation with theCommittee or representative or, if there is noCommittee or representative available, the workers.

(2) Si des travailleurs doivent ou peuventmanipuler, utiliser ou produire une matière ou unorganisme infectieux dans le lieu de travail, ou y êtreexposés, l’employeur élabore et met en œuvre un plande contrôle de l’exposition pour éliminer ou réduire auminimum l’exposition des travailleurs, en collaborationavec le Comité ou un représentant ou, si le Comité ouun représentant n’est pas disponible, avec lestravailleurs.

(3) An exposure control plan must(a) be in writing;(b) identify any workers at the work site who

could be exposed;(c) identify categories of activities and

procedures that could put workers at riskof exposure;

(d) describe the ways in which an infectiousmaterial or organism can enter the body ofa worker and the hazards associated withthat entry;

(e) describe the signs and symptoms of anydisease that could arise for a workerexposed at the work site;

(f) describe infection control measures to be

(3) Le plan de contrôle de l’exposition doit :a) être écrit;b) identifier tout travailleur dans le lieu de

travail qui pourrait être exposé;c) relever les catégories d’activités et de

procédures qui pourraient créer un risqued’exposition pour les travailleurs;

d) décrire les façons dont une matière ou unorganisme infectieux peut entrer dans lecorps d’un travailleur, ainsi que lesdangers associés à une telle entrée;

e) décrire les signes et symptômes de toutemaladie qui pourrait toucher un travailleurexposé dans le lieu de travail;

f) décrire les mesures de prévention des

54

Page 57: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

used, including(i) vaccination,

(ii) engineering controls,(iii) personal protective equipment,(iv) safe work practices and procedures,

and(v) standard practices that incorporate

universal precautions;(g) identify the limitations of the infection

control measures described inparagraph (f);

(h) set out procedures to be followed if(i) a spill or leak of an infectious

material or organism occurs,(ii) a worker is exposed, or

(iii) a worker believes that he or she wasexposed;

(i) set out the methods of cleaning,disinfecting or disposing of clothing,personal protective equipment or otherequipment contaminated with aninfectious material or organism that mustbe followed, and indicate who isresponsible for carrying out thoseactivities;

(j) describe the training to be provided toworkers who could be exposed and themeans by which this training is to beprovided;

(k) require the investigation anddocumentation, in a manner that protectsthe confidentiality of the exposed worker,of any work-related exposure incident,including the route of exposure, and thecircumstances in which the exposureoccurred; and

(l) require the investigation of anyoccurrence of an occupationallytransmitted infection or infectious diseaseincluding the identification of the route ofexposure and measures to prevent furtherinfection.

infections à prendre, y compris :(i) la vaccination,

(ii) les mesures d’ingénierie,(iii) l’équipement de protection

individuelle,(iv) les pratiques et procédures de travail

sécuritaires,(v) les pratiques normales qui

incorporent des précautionsuniverselles;

g) relever les limites des mesures deprévention des infections décrites àl’alinéa f);

h) énoncer les procédures à suivre dans lessituations suivantes :

(i) le déversement ou la fuite d’unematière ou d’un organisme infectieuxse produit,

(ii) un travailleur est exposé,(iii) un travailleur croit qu’il a été exposé;

i) énoncer les méthodes qui doivent êtresuivies pour nettoyer, désinfecter ouéliminer les vêtements, l’équipement deprotection individuelle ou tout autrematériel contaminés par une matière ou unorganisme infectieux, et indiquer qui estresponsable d’exercer ces activités;

j) décrire la formation qui doit être fournieaux travailleurs qui pourraient êtreexposés, et les moyens de fournir cetteformation;

k) exiger que tout incident d’exposition liéau travail fasse l’objet d’une enquête etsoit documenté d’une manière qui protègela confidentialité du travailleur exposé,notamment en ce qui concerne la voied’exposition et les circonstances danslesquelles l’exposition a eu lieu;

l) exiger que tout cas d’infection ou demaladie infectieuse transmise au travailfasse l’objet d’une enquête prévoyantnotamment l’identification de la voied’exposition et des mesures à prendrepour empêcher toute autre infection.

(4) An employer shall not require or permit aworker to undertake any tasks or procedures referred toin paragraph (3)(c) unless the worker is trained withrespect to the exposure control plan and the use ofcontrol measures appropriate for the task or procedureundertaken.

(4) L’employeur ne peut obliger ni autoriser untravailleur à entreprendre les tâches ou procéduresvisées à l’alinéa (3)c), sauf si le travailleur a reçu uneformation concernant le plan de contrôle de l’expositionet l’utilisation des mesures de contrôle qui conviennentà la tâche ou procédure entreprise.

(5) An employer shall review the adequacy of theexposure control plan and amend the plan

(5) L’employeur examine l’efficacité du plan decontrôle de l’exposition et le modifie :

55

Page 58: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(a) not less than once every two years or asnecessary to reflect advances in infectioncontrol measures, including engineeringcontrols; and

(b) in consultation with the Committee orrepresentative or, if there is no Committeeor representative available, the workers.

a) d’une part, au moins une fois tous lesdeux ans ou, au besoin, pour tenir comptedes progrès sur le plan des mesures deprévention des infections, y compris lesmesures d’ingénierie;

b) d’autre part, en collaboration avec leComité ou un représentant ou, si leComité ou un représentant n’est pasdisponible, avec les travailleurs.

(6) An employer shall make a copy of theexposure control plan readily available to each workerwho could be exposed.

(6) L’employeur fait en sorte que chaquetravailleur qui pourrait être exposé puisse consulterfacilement une copie du plan de contrôle del’exposition.

(7) An employer shall(a) inform workers, who are required or

permitted to handle, use or produce aninfectious material or organism or whocould be exposed at a work site,

(i) of any vaccine recommended forworkers with respect to that materialor organism in the CanadianImmunization Guide, SeventhEdition–2006, published by thePublic Health Agency of Canada, asamended from time to time, andrecommended by(A) the Chief Public Health Officer

or a public health officerappointed under the PublicHealth Act, or

(B) a medical professional withexpertise in immunization or thecontrol of communicablediseases, and

(ii) of the risks associated with taking av a c c i n e r e f e r r e d t o i nsubparagraph (i);

(b) if a worker consents, arrange for theworker to receive any vaccinationrecommended under subparagraph (a)(i)during the worker’s normal working hoursand reimburse the worker for any costsassociated with receiving the vaccination;and

(c) if a worker cannot receive a vaccinationreferred to in subparagraph (a)(i) duringthe worker’s normal working hours, creditthe worker’s attendance for thevaccination as time at work and ensurethat the worker does not lose any pay orbenefits.

(7) L’employeur :a) informe les travailleurs qui doivent ou

peuvent manipuler, utiliser ou produireune matière ou un organisme infectieuxou qui pourraient être exposés dans unlieu de travail :

(i) de tout vaccin recommandé pour lestravailleurs relativement à cettematière ou cet organisme dans leGuide canadien d’immunisation,septième édition – 2006, publié parl’Agence de la santé publique duCanada, avec ses modificationssuccessives, et recommandé :(A) soit par l’administrateur en chef

de la santé publique ou un agentde santé publique nommé envertu de la Loi sur la santépublique,

(B) soit par un professionnel de lasanté possédant une expertise enimmunisation ou en contrôledes maladies transmissibles,

(ii) d e s r i s q u e s a s s o c i é s àl’administration du vaccin visé ausous-alinéa (i);

b) avec le consentement d’un travailleur, faiten sorte que celui-ci reçoive tout vaccinrecommandé en vertu du sous-alinéa a)(i)pendant les heures normales de travail dutravailleur et rembourse à ce dernier lescoûts associés à la réception du vaccin;

c) si un travailleur ne peut recevoir le vaccinvisé au sous-alinéa a)(i) pendant lesheures normales de travail du travailleur,considère le temps que prend le travailleurpour recevoir le vaccin comme du tempspassé au travail et veille à ce que letravailleur ne perde aucun salaire ni

56

Page 59: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

avantage.

(8) If a worker is exposed to blood or potentiallyinfectious bodily fluids at a work site, an employershall, if the worker consents, arrange for an immediatemedical evaluation and intervention, during theworker’s normal working hours, by a qualifiedindividual in an approved manner and for confidentialpost-exposure counselling.

(8) Si un travailleur est exposé à du sang ou à desliquides organiques potentiellement infectieux dans unlieu de travail, l’employeur fait en sorte que, si letravailleur y consent, celui-ci fasse immédiatementl’objet d’une évaluation et d’une intervention médicalespar une personne compétente, d’une manière approuvéeet pendant les heures normales de travail du travailleur,et reçoive des conseils post-exposition en touteconfidentialité.

(9) If a worker cannot receive a medicalevaluation, medical intervention or post-exposurecounselling during the worker’s normal working hours,an employer shall credit the worker’s attendance forevaluation, intervention or counselling as time at workand shall ensure that the worker does not lose any payor benefits.

(9) Si un travailleur ne peut faire l’objet d’uneévaluation médicale ou d’une intervention médicale nirecevoir de conseils post-exposition pendant ses heuresnormales de travail, l’employeur considère commetemps de travail le temps que prend le travailleur pourse soumettre à une évaluation ou à une intervention ourecevoir des conseils et veille à ce qu’il ne perde aucunsalaire ni avantage.

(10) Nothing in these regulations prohibits anemployer from purchasing supplies in bulk togetherwith another employer, but each employer isresponsible for ensuring his or her compliance withthese regulations.

(10) Le présent règlement n’interdit pas àl’employeur d’acheter des fournitures en bloc ensembleavec un autre employeur, mais chaque employeur estresponsable d’assurer sa conformité avec le présentrèglement.

57

Page 60: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

PART 7PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT

PARTIE 7ÉQUIPEMENT DE PROTECTION

INDIVIDUELLE

Suitable and Adequate Equipment Équipement convenable et adéquat

89. (1) If it is not reasonably possible to protect thehealth and safety of a worker by design of a plant andwork processes, suitable work practices oradministrative controls, an employer shall ensure thatthe worker wears or uses suitable and adequate personalprotective equipment.

89. (1) S’il n’est pas raisonnablement possible deprotéger la santé et la sécurité d’un travailleur par laconception d’une usine et par des méthodes de travail,des pratiques de travail convenables ou des contrôlesadministratifs, l’employeur s’assure que le travailleurporte ou utilise de l’équipement de protectionindividuelle convenable et en bon état.

(2) If personal protective equipment will noteffectively protect a worker, an employer shall, ifreasonably possible, provide alternative workarrangements for the worker.

(2) Dans les cas où l’équipement de protectionindividuelle ne protégerait pas efficacement letravailleur, l’employeur prévoit, s’il estraisonnablement possible de le faire, le réaménagementdes horaires de travail pour le travailleur.

General Responsibilities Responsabilités générales

90. (1) An employer who is required by theseregulations to provide personal protective equipment toa worker shall

(a) provide approved personal protectiveequipment for use by the worker at nocost to the worker;

(b) ensure that the personal protectiveequipment is used by the worker;

(c) ensure that the personal protectiveequipment is at the work site before workbegins;

(d) ensure that the personal protectiveequipment is stored in a clean, securelocation that is readily accessible to theworker;

(e) ensure that the worker is(i) aware of the location of the personal

protective equipment, and(ii) trained in its use;

(f) inform the worker of the reasons why thepersonal protective equipment is requiredto be used and of the limitations of itsprotection; and

(g) ensure that personal protective equipmentprovided to the worker is

(i) suitable and adequate and a proper fitfor the worker,

(ii) maintained and kept in a sanitarycondition, and

(iii) removed from use or service whendamaged.

90. (1) L’employeur que le présent règlement obligeà fournir de l’équipement de protection individuelle àun travailleur :

a) fournit l’équipement de protectionindividuelle approuvé qui est destiné autravailleur, sans frais pour celui-ci;

b) s’assure que le travailleur utilisel’équipement de protection individuelle;

c) s’assure que l’équipement de protectionindividuelle se trouve dans le lieu detravail avant que le travail ne commence;

d) s’assure que l’équipement de protectionindividuelle est entreposé dans un lieupropre et sûr auquel le travailleur peutfacilement avoir accès;

e) s’assure que le travailleur :(i) sait où se trouve l’équipement de

protection individuelle,(ii) a reçu une formation quant à son

utilisation;f) informe le travailleur des raisons pour

lesquelles l’équipement de protectionindividuelle doit être utilisé et des limitesde sa protection;

g) s’assure que l’équipement de protectionindividuelle fourni au travailleur est :

(i) convenable, en bon état et bienadapté au travailleur,

(ii) entretenu et maintenu dans debonnes conditions d’hygiène,

(iii) mis hors usage ou hors servicelorsqu’il est endommagé.

58

Page 61: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(2) If an employer requires a worker to clean andmaintain personal protective equipment, the employershall ensure that the worker has adequate time to do soduring normal working hours without loss of pay orbenefits.

(2) L’employeur qui exige qu’un travailleurnettoie et entretienne de l’équipement de protectionindividuelle s’assure que le travailleur a suffisammentde temps pour le faire pendant les heures normales detravail, sans perte de salaire ni d’avantages.

(3) If reasonably possible, an employer shall makeappropriate adjustments to the work procedures and therate of work to eliminate or reduce any danger ordiscomfort to the worker that could arise from theworker’s use of personal protective equipment.

(3) S’il est raisonnablement possible de le faire,l’employeur apporte les ajustements appropriés auxprocédures de travail et au rythme de travail afind’éliminer ou de réduire tout danger ou inconfort pourle travailleur qui pourrait résulter de son utilisation del’équipement de protection individuelle.

(4) A worker who is provided with personalprotective equipment by an employer shall

(a) use the personal protective equipment;and

(b) take reasonable steps to prevent damageto the personal protective equipment.

(4) Le travailleur auquel l’employeur fournit del’équipement de protection individuelle :

a) utilise cet équipement;b) prend des mesures raisonnables pour

éviter que l’équipement de protectionindividuelle soit endommagé.

(5) If personal protective equipment provided to aworker becomes defective or otherwise fails to providethe protection it is intended for, the worker shall

(a) return the personal protective equipmentto the employer; and

(b) inform the employer of the defect or otherreason why the personal protectiveequipment does not provide the protectionthat it was intended to provide.

(5) Si l’équipement de protection individuellefourni au travailleur devient défectueux ou n’offre pasla protection qu’il devrait offrir, le travailleur :

a) le retourne à l’employeur;b) informe l’employeur de la défectuosité ou

de toute autre raison pour laquellel’équipement de protection individuellen’offre pas la protection qu’il devait offrir.

(6) An employer shall immediately repair orreplace any personal protective equipment returned tothe employer under paragraph (5)(a).

(6) L’employeur répare ou remplaceimmédiatement tout équipement de protectionindividuelle qui lui est retourné conformément àl’alinéa (5)a).

Respiratory Protective Devices Appareils de protection respiratoire

91. (1) If a worker is likely to be exposed to dust,fumes, gas, mist, aerosol, vapour or other airbornecontaminant that could be present in an amount that isharmful to the worker, an employer shall

(a) provide an approved respiratory protectivedevice, for use by the worker, that

(i) gives suitable and adequateprotection to the worker from one ormore airborne contaminants,

(ii) is the proper size for the worker’sface,

(iii) makes an effective seal to the facialskin of the worker, if a tight fit isessential to the proper functioning ofthe respiratory protective device, and

(iv) has been fit-tested by a competentindividual in an approved manner,

91. (1) Si un travailleur est susceptible d’être exposéà de la poussière, des fumées, un gaz, un brouillard, unaérosol, une vapeur ou un autre contaminantatmosphérique qui pourraient être présents en unequantité néfaste pour le travailleur, l’employeur :

a) fournit un appareil de protectionrespiratoire approuvé qui est destiné à êtreutilisé par le travailleur et qui, à la fois :

(i) protège adéquatement le travailleurcontre un ou plusieurs contaminantsatmosphériques,

(ii) a les bonnes dimensions pour levisage du travailleur,

(iii) forme un joint étanche efficace avecla peau du visage du travailleur, si unajustement serré est essentiel au bonfonctionnement de l’appareil de

59

Page 62: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

where a tight fit is essential to ensurethe worker is not exposed to one ormore airborne contaminants thatcould be harmful to the worker;

(b) ensure that the respiratory protectivedevice is regularly cleaned and maintainedin an approved manner; and

(c) ensure that the respiratory protectivedevice is kept, when not in use, in aconvenient and sanitary location in whichthe device is not exposed to extremes oftemperature or to any contaminant thatcould hinder the operation of the device.

protection respiratoire,(iv) a fait l’objet d’un essai d’ajustement

par une personne compétente d’unemanière approuvée, si un ajustementserré est essentiel pour s’assurer quele travailleur n’est pas exposé à unou p lus ieurs contaminantsatmosphériques qui pourraient luiêtre nocifs;

b) s’assure que l’appareil de protectionrespiratoire est régulièrement nettoyé etentretenu d’une manière approuvée;

c) s’assure que l’appareil de protectionrespiratoire est conservé, lorsqu’il n’estpas utilisé, à un endroit facilementaccessible et propre où l’appareil n’est pasexposé à des températures extrêmes ou àun contaminant qui pourrait nuire à sonfonctionnement.

(2) If a respiratory protective device is provided toa worker under subsection (1), the employer shallensure that the worker is

(a) trained by a competent individual in theproper testing, maintenance, use andcleaning of the respiratory protectivedevice and in its limitations;

(b) able to demonstrate that he or she(i) understands the training provided

under paragraph (a),(ii) can test, maintain and clean the

respiratory protective device, and(iii) can use the respiratory protective

device safely;(c) required to and tests the respiratory

protective device before each use;(d) assessed according to an approved

standard as being capable of wearing arespiratory protective device; and

(e) adequately informed of the reasons for theassessment required by paragraph (d).

(2) Si un appareil de protection respiratoire estfourni à un travailleur conformément au paragraphe (1),l’employeur s’assure que le travailleur est :

a) formé par une personne compétente en cequi concerne la mise à l’essai, l’entretien,l’utilisation et le nettoyage appropriés del’appareil de protection respiratoire, ainsique ses limites;

b) capable de démontrer ce qui suit :(i) il comprend la formation fournie

conformément à l’alinéa a),(ii) il peut mettre à l’essai, entretenir et

nettoyer l’appareil de protectionrespiratoire,

(iii) il peut utiliser l’appareil deprotection respiratoire en toutesécurité;

c) tenu de mettre à l’essai et met à l’essail’appareil de protection respiratoire avantchaque utilisation;

d) évalué selon une norme approuvée commeétant capable de porter un appareil deprotection respiratoire;

e) adéquatement informé des raisons del’évaluation exigée par l’alinéa d).

(3) An employer shall ensure that the trainingrequired by paragraph (2)(a) includes practicalexperience by the worker in an uncontaminatedenvironment.

(3) L’employeur s’assure que la formation exigéepar l’alinéa (2)a) comprend une expérience pratiqueréalisée par le travailleur dans un environnement noncontaminé.

(4) If a respiratory protective device is used onlyfor emergency purposes, an employer shall ensure thata worker who could be required to use the respiratory

(4) Si l’appareil de protection respiratoire n’estutilisé qu’en cas d’urgence, l’employeur s’assure que letravailleur qui pourrait être tenu de l’utiliser reçoit une

60

Page 63: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

protective device is given semi-annual refreshertraining in its safe use.

formation d’appoint semestrielle concernant sonutilisation sécuritaire.

(5) An employer shall ensure that the followingrecords are kept as long as the worker works for theemployer and made readily available for inspection andexamination by the Committee or representative, as thecase may be:

(a) records respecting fit-testing for eachw o r k e r c o m p l e t e d u n d e rsubparagraph (1)(a)(iv);

(b) records of the results of assessments foreach worker completed underparagraph (2)(d);

(c) records respecting training completed byeach worker under subsection (2) and thepractical experience referred to insubsection (3).

(5) L’employeur s’assure que les dossiers décritsci-dessous sont tenus aussi longtemps que le travailleurtravaille pour l’employeur et rendus facilementaccessibles à des fins d’examen par le Comité ou unreprésentant, selon le cas :

a) les dossiers concernant l’essaid’ajustement réalisé pour chaquet r a v a i l l e u r c o n f o r m é m e n t a usous-alinéa (1)a)(iv);

b) les dossiers des résultats des évaluationseffectuées pour chaque travailleurconformément à l’alinéa (2)d);

c) les dossiers concernant la formation suiviepar chaque travailleur conformément auparagraphe (2) et l’expérience pratiquedécrite au paragraphe (3).

(6) An employer shall ensure that recordsrespecting the maintenance of atmosphere-supplyingrespirators used by a worker are kept and made readilyavailable for inspection and examination by theCommittee or representative, as long as that workerworks for the employer.

(6) L’employeur s’assure que des dossiersconcernant l’entretien des appareils respiratoires àalimentation d’air utilisés par un travailleur sont tenuset rendus facilement accessibles à des fins d’examenpar le Comité ou un représentant, aussi longtemps quece travailleur travaille pour l’employeur.

(7) A worker may, at any time, inspect andexamine any records kept under subsection (5) or (6)respecting the worker.

(7) Un travailleur peut, en tout temps, examinertout dossier tenu conformément au paragraphe (5)ou (6) qui le concerne.

Inspection of Respiratory Protective Devices Inspection des appareils de protection respiratoire

92. An employer shall ensure that(a) any respiratory protective device for

emergency use is thoroughly inspected bya competent individual not less than onceevery month and after each use;

(b) the date of each inspection made underparagraph (a) and the name of theindividual who made the inspection arerecorded and conspicuously displayed atthe location where the respiratoryprotective device is stored; and

(c) any defects identified during theinspection carried out under paragraph (a)are corrected immediately by a competentindividual or the respiratory protectivedevice is taken out of service.

92. L’employeur s’assure :a) que tout appareil de protection respiratoire

destiné aux situations d’urgence estinspecté au complet par une personnecompétente au moins une fois par mois etaprès chaque utilisation;

b) que la date de chaque inspection effectuéeconformément à l’alinéa a) et le nom de lapersonne l’ayant effectuée sont inscrits etaffichés bien en vue à l’endroit oùl’appareil de protection respiratoire estentreposé;

c) que toute défectuosité relevée pendantl’inspection effectuée conformément àl’alinéa a) est immédiatement corrigée parune personne compétente, à défaut de quoil’appareil de protection respiratoire estmis hors service.

61

Page 64: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Working in Dangerous Atmospheres Travail dans des atmosphères dangereuses

93. (1) In this section, "immediately dangerous to lifeor health" means a condition in which a hazardousatmosphere exists to such an extent that a worker whois not using an approved respiratory protective devicewill suffer escape-impairing or irreversible healtheffects. (présentant un danger immédiat pour la vie oula santé)

93. (1) Dans le présent article, l’expression«présentant un danger immédiat pour la vie ou la santé»vise une condition dans laquelle une atmosphèredangereuse existe à un point tel qu’un travailleur quin’utilise pas d’appareil de protection respiratoireapprouvé subira des effets qui compromettent sescapacités d’évacuation ou des effets irréversibles sur lasanté. (immediately dangerous to life or health)

(2) If a worker is required or permitted to enter anatmosphere that is immediately dangerous to life orhealth, an employer shall ensure that the worker isprovided with and uses an approvedatmosphere-supplying respirator that is

(a) an open circuit SCBA that(i) operates in a pressure demand or

other positive pressure mode,(ii) has a minimum rated capacity of

30 minutes,(iii) is sufficiently charged to enable the

worker to perform the work safely,and

(iv) is equipped with a low pressurewarning device or an escaperespirator;

(b) an airline respirator equipped with a fullface-piece that

(i) operates in a pressure demand orother positive pressure mode, and

(ii) has an auxiliary supply of airsufficient to allow the worker toescape in case of failure of theprimary air supply equipment; or

(c) a closed circuit SCBA.

(2) Si un travailleur doit ou peut entrer dans uneatmosphère présentant un danger immédiat pour la vieou la santé, l’employeur s’assure que le travailleur sevoit fournir et utilise un appareil respiratoire àalimentation d’air approuvé qui est :

a) soit un ARA à circuit ouvert qui, à la fois :(i) fonctionne par pression ou par tout

autre mode de pression positive,(ii) a une capacité nominale minimale de

30 minutes,(iii) est suffisamment chargé pour

permettre au travailleur d’effectuer letravail en toute sécurité,

(iv) est doté d’un avertisseur de perte depression ou d’un appareil respiratoired’évacuation;

b) soit un appareil respiratoire à adductiond’air doté d’un masque intégral qui :

(i) d’une part, fonctionne par pressionou par tout autre mode de pressionpositive,

(ii) d’autre part, possède unealimentation en air auxiliairesuffisante pour permettre autravailleur d’évacuer les lieux en casde défaillance de l’équipementd’alimentation en air principal;

c) soit un ARA à circuit fermé.

(3) If a worker is required or permitted to enter anatmosphere that is immediately dangerous to life orhealth, an employer shall ensure that

(a) a second worker, suitably equipped andtrained, is present and in communicationwith the worker at all times; and

(b) suitably equipped personnel who aretrained in rescue procedures and are fullyinformed of the hazards are readilyavailable to rescue the endangered workerimmedia te ly i f t he worke r ’ satmosphere-supplying respirator fails orthe worker becomes incapacitated for anyother reason.

(3) Si un travailleur doit ou peut entrer dans uneatmosphère présentant un danger immédiat pour la vieou la santé, l’employeur s’assure :

a) qu’un deuxième travailleur, qui possèdeun équipement et une formationconvenables, est présent et demeure encommunication avec le travailleur en touttemps;

b) qu’un personnel convenablement équipéqui possède une formation en matière deprocédures de sauvetage et qui estpleinement informé des dangers estdisponible et prêt à secouririmmédiatement le travailleur en danger si

62

Page 65: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

l’appareil respiratoire à alimentation d’airde ce dernier devient défectueux ou si letravailleur est frappé d’incapacité pourtoute autre raison.

(4) An employer shall ensure that compressed airin an atmosphere-supplying respirator used by a workerin an atmosphere that is immediately dangerous to lifeor health meets approved purity requirements.

(4) L’employeur s’assure que l’air comprimé quise trouve dans l’appareil respiratoire à alimentationd’air utilisé par un travailleur dans une atmosphèreprésentant un danger immédiat pour la vie ou la santésatisfait aux exigences de pureté approuvées.

Head Protection Casque protecteur

94. (1) If there is a risk of injury to the head of aworker, an employer shall

(a) ensure that the worker is provided withapproved industrial head protection; and

(b) require a worker to use it.

94. (1) S’il y a un risque de blessure à la tête d’untravailleur, l’employeur :

a) s’assure que le travailleur se voit fournirun casque protecteur pour l’industrieapprouvé;

b) oblige le travailleur à l’utiliser.

(2) If a worker may contact an exposed energizedconductor, an employer shall provide, and require theworker to use, approved industrial head protection thatis of adequate dielectric strength to protect the worker.

(2) Si un travailleur risque d’entrer en contact avecun conducteur sous tension exposé, l’employeur fournitet oblige le travailleur à utiliser un casque protecteurpour l’industrie approuvé dont la rigidité diélectriqueest suffisante pour protéger le travailleur.

(3) If a worker is required by these regulations touse industrial head protection, an employer shallprovide the worker with

(a) a suitable liner if it is necessary to protectthe worker from cold conditions; and

(b) a retention system to secure the industrialhead protection firmly to the worker’shead if the worker is likely to work inconditions that could cause the headprotection to dislodge.

(3) Si le présent règlement exige que lestravailleurs utilisent un casque protecteur pourl’industrie, l’employeur leur fournit :

a) une doublure convenable, si celle-ci estnécessaire pour protéger les travailleursdes conditions froides;

b) un système de retenue pour fixer le casqueprotecteur pour l’industrie fermement surla tête des travailleurs, si ceux-ci sontsusceptibles de travailler dans desconditions qui pourraient faire détacher lecasque protecteur.

(4) If visibility of a worker is necessary to protectthe health and safety of the worker, an employer shallensure that any industrial head protection provided to aworker under these regulations is fluorescent orange orsome other high visibility colour.

(4) Si la visibilité d’un travailleur est nécessaire àla protection de sa santé et de sa sécurité, l’employeurs’assure que tout casque protecteur pour l’industriefourni au travailleur conformément au présentrèglement est de couleur orange fluorescent ou d’uneautre couleur très visible.

(5) An employer shall not require or permit aworker to use any industrial head protection that

(a) is damaged or structurally modified;(b) has been subjected to severe impact; or(c) has been painted or cleaned with solvents.

(5) L’employeur ne peut obliger ni autoriser untravailleur à utiliser un casque protecteur pourl’industrie qui :

a) est endommagé ou dont la structure a étémodifiée;

b) a été soumis à un fort impact;c) a été peint ou nettoyé avec des solvants.

63

Page 66: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Workers Using All-terrain Vehicles Travailleurs qui utilisent des véhicules tout-terrain

95. (1) In this section,

"all-terrain vehicle" means an all-terrain vehicle asdefined in subsection 1(1) of the All-terrain VehiclesAct; (véhicule tout-terrain)

"towed conveyance" means any sled, cutter, qamutiq,trailer, toboggan or carrier that could be towed by anall-terrain vehicle. (moyen de transport remorqué)

95. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article.

«moyen de transport remorqué» Traîneau, couteau,qamutiq, remorque, toboggan ou chariotporte-conteneurs qui pourrait être remorqué par unvéhicule tout-terrain. (towed conveyance)

«véhicule tout-terrain» S’entend au sens duparagraphe 1(1) de la Loi sur les véhicules tout-terrain.(all-terrain vehicle)

(2) An employer shall ensure that a worker who isrequired or permitted to travel in or on an all-terrainvehicle or a towed conveyance is provided with andrequired to use

(a) approved head protection; and(b) approved eye or face protectors, if the

all-terrain vehicle or towed conveyancedoes not have an enclosed cab.

(2) L’employeur s’assure que le travailleur quidoit ou peut se déplacer dans un véhicule tout-terrain ouun moyen de transport remorqué, ou sur un tel véhiculeou moyen de transport, se voit fournir et est tenud’utiliser :

a) un casque protecteur approuvé;b) des protecteurs oculaires ou faciaux

approuvés, si le véhicule tout-terrain ou lemoyen de transport remorqué ne possèdepas de cabine fermée.

(3) Paragraph (2)(a) does not apply if(a) the all-terrain vehicle is equipped with

roll-over protective structures andenclosed by a cab that is an integral partof the vehicle; and

(b) the worker is provided with a seat beltsecured to the vehicle and is required touse it.

(3) L’alinéa (2)a) ne s’applique pas dans les cassuivants :

a) si le véhicule tout-terrain est doté destructures de protection contre leretournement et fermé par une cabine quifait partie intégrante du véhicule;

b) si le travailleur se voit fournir une ceinturede sécurité fixée au véhicule et est tenu del’utiliser.

(4) If a worker is required by these regulations touse head protection while working in cold conditions,the head protection must be equipped with a suitableliner and a cold weather face guard.

(4) Si le présent règlement exige que lestravailleurs utilisent un casque protecteur lorsqu’ilstravaillent dans des conditions froides, le casqueprotecteur doit être doté d’une doublure convenable etd’un masque protecteur pour temps froid.

Workers Using Bicycles Travailleurs qui utilisent des bicyclettes

96. An employer shall ensure that a worker who isrequired or permitted to travel on a bicycle is providedwith and required to use approved head protection.

96. L’employeur s’assure que le travailleur qui doit oupeut se déplacer à bicyclette se voit fournir et est tenud’utiliser un casque protecteur approuvé.

Eye and Face Protection Protection des yeux et du visage

97. (1) If there is a risk of irritation or injury to theface or eyes of a worker from flying objects orparticles, splashing liquids, molten metal or ultraviolet,visible or infrared radiation, an employer shall provideand require the worker to use an approved industrial

97. (1) S’il y a un risque d’irritation ou de blessure auvisage ou aux yeux d’un travailleur attribuable à desobjets volants, des particules volantes, deséclaboussements de liquides, un métal en fusion ou unrayonnement ultraviolet, visible ou infrarouge,

64

Page 67: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

eye protector or approved face protector to eliminate orreduce the risk.

l’employeur fournit et oblige le travailleur à utiliser unprotecteur oculaire pour l’industrie approuvé ou unprotecteur facial approuvé pour éliminer ou réduire cerisque.

(2) An employer shall take all reasonable steps toensure that a worker does not perform electric arcwelding if another worker could be exposed to radiationfrom the arc, unless the other worker is using anapproved industrial eye protector or is protected fromthe radiation by an approved screen.

(2) L’employeur prend toutes les mesuresraisonnables pour s’assurer qu’aucun travailleurn’effectue de soudage à l’arc électrique si un autretravailleur risque d’être exposé au rayonnement del’arc, sauf si l’autre travailleur utilise un protecteuroculaire pour l’industrie approuvé ou est protégé durayonnement par un écran approuvé.

(3) A worker shall not perform electric arcwelding if another worker could be exposed to radiationfrom the arc, unless the other worker is using anapproved industrial eye protector or is protected fromthe radiation by an approved screen.

(3) Un travailleur ne peut effectuer de soudage àl’arc électrique si un autre travailleur risque d’êtreexposé au rayonnement de l’arc, sauf si l’autretravailleur utilise un protecteur oculaire pour l’industrieapprouvé ou est protégé du rayonnement par un écranapprouvé.

(4) A worker who is required by these regulationsto use an industrial eye protector or face protector shallnot wear contact lenses.

(4) Le travailleur qui est tenu, en application duprésent règlement, d’utiliser un protecteur oculaire pourl’industrie ou un protecteur facial ne peut porter delentilles cornéennes.

Skin Protection Protection de la peau

98. (1) If there is a risk of injury to the skin of aworker from sparks, molten metal or radiation, anemployer shall provide, and require the worker to use,approved protective clothing or covers or any othersafeguard that provides equivalent protection for theworker.

98. (1) S’il y a un risque de blessure à la peau d’untravailleur attribuable à des étincelles, un métal enfusion ou un rayonnement, l’employeur fournit etoblige le travailleur à utiliser des vêtements oucouvertures de protection approuvés ou tout autredispositif de protection lui offrant une protectionéquivalente.

(2) If there is a risk of injury to the skin of aworker from fire or explosion, an employer shallprovide the worker with, and require the worker to use,fire resistant clothing that

(a) meets an approved industry standard; and(b) is appropriate to the risk.

(2) S’il y a un risque de blessure à la peau d’untravailleur attribuable au feu ou à une explosion,l’employeur fournit au travailleur et l’oblige à utiliserdes vêtements résistant au feu qui :

a) d’une part, répondent à une normeindustrielle approuvée;

b) d’autre part, sont adaptés au risque.

(3) If there is a risk of injury to the skin of anelectrical worker from arc flash, an employer shallprovide the electrical worker with, and require theelectrical worker to use, approved arc flash protection.

(3) S’il y a un risque de blessure à la peau d’untravailleur en électricité attribuable aux éclairs d’arc,l’employeur fournit au travailleur et l’oblige à utiliserune protection approuvée contre les éclairs d’arc.

Lower Body Protection Protection de la partie inférieure du corps

99. If a worker is at risk of a cut, puncture, irritation orabrasion to his or her lower body, an employer shallrequire the worker to use safety pants or chaps that aresuitable for the work being performed.

99. Si un travailleur risque de subir une coupure, uneperforation, une irritation ou une éraflure à la partieinférieure du corps, l’employeur l’oblige à utiliser unpantalon ou des jambières de protection qui sont

65

Page 68: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

adaptés au travail effectué.

Footwear Chaussures

100. (1) An employer shall require that(a) a worker uses footwear suitable to

minimize any risks associated with thework site and the worker’s work; and

(b) a worker who could be at risk from aheavy or falling object or who could treadon a sharp object uses approved protectivefootwear.

100. (1) L’employeur exige :a) que les travailleurs utilisent des

chaussures convenables pour réduire auminimum tout risque associé au lieu detravail et à leur travail;

b) que les travailleurs qui pourraient êtrevulnérables aux objets lourds ou auxchutes d’objets ou qui pourraient marchersur un objet tranchant utilisent deschaussures de sécurité approuvées.

(2) An employer shall provide to a worker(a) outer foot guards if there is substantial

risk of a crushing injury to the foot of theworker; and

(b) approved protective footwear if the feet ofthe worker could be endangered by hot,corrosive or toxic substances.

(2) L’employeur fournit au travailleur :a) des protège-pieds extérieurs, s’il y a un

risque important de blessure parécrasement au pied du travailleur;

b) des chaussures de sécurité approuvées, siles pieds du travailleur risquent d’être misen danger par des substances chaudes,corrosives ou toxiques.

Hand and Arm Protection Protection des mains et des bras

101. (1) An employer shall provide, and require aworker to use, suitable and properly fitted hand or armprotection to protect the worker from injury to the handor arm, including

(a) injury arising from exposure to chemicalor biological substances;

(b) injury arising from exposure to workprocesses that result in extremetemperatures;

(c) injury arising from prolonged exposure towater; and

(d) puncture, abrasion or irritation of the skin.

101. (1) L’employeur fournit et oblige les travailleursà utiliser une protection pour les mains ou les brasconvenable et bien ajustée qui les protège contre touteblessure aux mains ou aux bras, y compris :

a) une blessure résultant d’une exposition àdes substances chimiques ou biologiques;

b) une blessure résultant d’une exposition àdes méthodes de travail qui produisent destempératures extrêmes;

c) une blessure résultant d’une expositionprolongée à l’eau;

d) une perforation, éraflure ou irritation de lapeau.

(2) If a worker could contact an exposed energizedhigh voltage conductor, an employer shall provide, andrequire the worker to use, approved rubber insulatinggloves and mitts and approved rubber insulatingsleeves.

(2) Si un travailleur risque d’entrer en contact avecun conducteur à haute tension exposé sous tension,l’employeur fournit et oblige le travailleur à utiliser desgants et mitaines isolants de caoutchouc approuvés etdes gaines isolantes de caoutchouc approuvées.

Exposure to Hazardous Substances Exposition aux substances dangereuses

102. If a worker is routinely exposed to a hazardoussubstance, an employer shall provide, and require theworker to use, protective clothing, gloves and eye wearor face shields that are adequate to prevent exposure ofthe worker’s skin and mucous membranes to thehazardous substance.

102. Si un travailleur est régulièrement exposé à unesubstance dangereuse, l’employeur fournit et oblige letravailleur à utiliser des vêtements, des gants et deslunettes de protection ou des écrans protecteurs qui sontadéquats pour prévenir l’exposition de la peau et desmuqueuses du travailleur à la substance dangereuse.

66

Page 69: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Lifelines Cordages de sécurité

103. (1) Unless otherwise specifically provided, anemployer shall ensure that a lifeline is

(a) suitable for the conditions in which thelifeline is to be used, having regard to thephysical factors of the lifeline includingstrength, abrasion resistance, extensibilityand chemical stability;

(b) made of wire rope or synthetic material;(c) free of imperfections, knots and splices,

other than end terminations;(d) protected by padding where the lifeline

passes over sharp edges;(e) protected from heat, flame or abrasive or

corrosive materials during use;(f) fastened to a secure anchor point that

(i) has a breaking strength of not lessthan 22.2 kN, and

(ii) is not used to suspend any platformor other load; and

(g) maintained according to themanufacturer’s specifications.

103. (1) Sauf disposition expresse contraire,l’employeur s’assure que tout cordage de sécurité est :

a) adapté aux conditions dans lesquelles ilest utilisé, eu égard aux facteurs physiquesdu cordage de sécurité, y compris sa force,sa résistance à l’abrasion, son extensibilitéet sa stabilité chimique;

b) fait de câbles métalliques ou en matièresynthétique;

c) exempt d’imperfections, de noeuds etd’épissures, exception faite desterminaisons finales;

d) protégé par une matelassure là où il passepar-dessus des arêtes vives;

e) protégé contre la chaleur, les flammes oules matières abrasives ou corrosivespendant son utilisation;

f) fixé sur un point d’ancrage sécuritairequi :

(i) d’une part, possède une force derupture d’au moins 22,2 kN,

(ii) d’autre part, n’est pas utilisé poursuspendre une plate-forme ou uneautre charge;

g) entretenu selon les indications techniquesdu fabricant.

(2) An employer shall ensure that a verticallifeline required by these regulations has a minimumdiameter of

(a) 12 mm if the lifeline is made of nylon;(b) 15 mm if the lifeline is made of

polypropylene; or(c) 8 mm if the lifeline is made of wire rope.

(2) L’employeur s’assure que tout cordage desécurité vertical exigé par le présent règlement possèdeun diamètre minimal de :

a) 12 mm, s’il est fait de nylon;b) 15 mm, s’il est fait de polypropylène;c) 8 mm, s’il est fait de câbles métalliques.

(3) An employer shall ensure that if a verticallifeline is used,

(a) the lower end extends to the ground or toa safe landing; and

(b) the lifeline is protected at the lower end toensure that the line cannot be fouled byany equipment.

(3) Si un cordage de sécurité vertical est utilisé,l’employeur s’assure :

a) que l’extrémité inférieure atteint le sol ouun palier sécuritaire;

b) que le cordage de sécurité est protégé àson extrémité inférieure de manière qu’ilne puisse être accroché par quelquematériel que ce soit.

(4) An employer shall ensure that a horizontallifeline is

(a) either(i) designed and certified by a

professional engineer, or(ii) manufactured to an approved

standard; and(b) installed and used in accordance with the

(4) L’employeur s’assure que tout cordage desécurité horizontal est :

a) selon le cas :(i) conçu et certifié par un ingénieur,

(ii) fabriqué selon une norme approuvée;b) installé et utilisé conformément à la

conception ou la norme visée à l’alinéa a)ou aux indications techniques du

67

Page 70: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

design or standard referred to inparagraph (a) or the manufacturer’sspecifications.

fabricant.

Personal Fall Arrest System Système antichute personnel

104. (1) An employer shall ensure that a personal fallarrest system and connecting linkage required by theseregulations are each approved and maintained.

104. (1) L’employeur s’assure que le système antichutepersonnel et le mécanisme de connexion exigés par leprésent règlement sont tous deux approuvés etentretenus.

(2) An employer shall ensure that a personal fallarrest system required by these regulations

(a) prevents a worker from falling more than1.2 m without a shock absorber;

(b) if a shock absorber is used, prevents aworker from falling more than 2 m or thelimit specified by the manufacturer’sspecifications, whichever is less;

(c) applies a peak fall arrest force notexceeding 8 kN to a worker; and

(d) is fastened to a lifeline or to a secureanchor point that has a breaking strengthof not less than 22.2 kN.

(2) L’employeur s’assure que le système antichutepersonnel exigé par le présent règlement :

a) empêche un travailleur de tomber de plusde 1,2 m sans absorbeur d’énergie;

b) si un absorbeur d’énergie est utilisé,empêche un travailleur de tomber de plusde 2 m ou au-delà de la limite précisée parles indications techniques du fabricant,selon la moindre des deux distances;

c) applique une force antichute de pointed’au plus 8 kN à un travailleur;

d) est fixé sur un cordage de sécurité ou unpoint d’ancrage sécuritaire qui possèdeune force de rupture d’au moins 22,2 kN.

Full Body Harness Harnais de sécurité complet

105. If a full body harness is required by theseregulations, an employer shall ensure that

(a) the full body harness and connectinglinkage are each approved andmaintained;

(b) the full body harness is properly fitted tothe worker;

(c) the worker is trained in the safe use of thefull body harness;

(d) all metal parts of the full body harness andconnecting linkage are of drop-forgedsteel 22 kN proof tested;

(e) a protective thimble is used to protectropes or straps from chafing whenever arope or strap is connected to an eye or aD-ring used in the full body harness orconnecting linkage; and

(f) the connecting linkage is attached to apersonal fall arrest system, lifeline orsecure anchor point to prevent the workerfrom falling more than 1.2 m.

105. Si le présent règlement exige un harnais desécurité complet, l’employeur s’assure :

a) que le harnais de sécurité complet et lemécanisme de connexion sont tous deuxapprouvés et entretenus;

b) que le harnais de sécurité complet est bienajusté au travailleur;

c) que le travailleur a reçu une formationconcernant l’utilisation sécuritaire duharnais de sécurité complet;

d) que toutes les parties métalliques duharnais de sécurité complet et dumécanisme de connexion sont faitesd’acier matricé ayant subi avec succès desessais de surcharge de 22 kN;

e) qu’une cosse de protection est utiliséepour protéger les cordes ou courroiescontre l’usure par frottement lorsqu’ellessont reliées à un œil ou un anneau boucleutilisé dans le harnais de sécurité completou le mécanisme de connexion;

f) que le mécanisme de connexion estattaché à un système antichute personnel,un cordage de sécurité ou un pointd’ancrage sécuritaire pour empêcher letravailleur de tomber de plus de 1,2 m.

68

Page 71: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Snap Hooks on Personal Fall Arrest System Crochets mousquetons du système antichutepersonnel

106. If a snap hook is used as an integral component ofa personal fall arrest system, connecting linkage, fullbody harness or lifeline, an employer shall ensure thatthe snap hook is self-locking and is approved andmaintained.

106. Si un crochet mousqueton est utilisé comme partieintégrante d’un système antichute personnel, d’unmécanisme de connexion, d’un harnais de sécuritécomplet ou d’un cordage de sécurité, l’employeurs’assure que le crochet mousqueton est autobloquant etqu’il est approuvé et entretenu.

Lanyards Longes

107. An employer shall ensure that a lanyard is(a) as short as work conditions permit;(b) constructed of

(i) nylon, polyester or polypropylenerope or webbing, or

(ii) wire rope that is equipped with anapproved shock absorbing device;

(c) equipped with suitable snap hooks; and(d) approved and maintained.

107. L’employeur s’assure que les longes sont :a) aussi courtes que le permettent les

conditions de travail;b) faites, selon le cas :

(i) de cordes ou de sangles de nylon, depolyester ou de polypropylène,

(ii) de câbles métalliques dotés d’unabsorbeur d’énergie approuvé;

c) munies de crochets mousquetonsconvenables;

d) approuvées et entretenues.

Workers’ Responsibilities Responsabilités des travailleurs

108. (1) Before using a lifeline or lanyard, a workershall ensure that the lifeline or lanyard is

(a) free of imperfections, knots and splices,other than end terminations;

(b) protected by padding where the lifeline orlanyard passes over sharp edges; and

(c) protected from heat, flame or abrasive orcorrosive materials during use.

108. (1) Avant d’utiliser un cordage de sécurité ou unelonge, le travailleur s’assure que le cordage ou la longeest :

a) exempt d’imperfections, de noeuds etd’épissures, exception faite desterminaisons finales;

b) protégé par une matelassure là où lecordage ou la longe passe par-dessus desarêtes vives;

c) protégé contre la chaleur, les flammes oules matières abrasives ou corrosivespendant son utilisation.

(2) Before using a vertical lifeline, a worker shallensure that

(a) the lower end extends to the ground or toa safe landing; and

(b) the lifeline is protected at the lower end toensure that the line cannot be fouled byany equipment.

(2) Avant d’utiliser un cordage de sécuritévertical, le travailleur s’assure :

a) que l’extrémité inférieure atteint le sol ouun palier sécuritaire;

b) que le cordage de sécurité est protégé àson extrémité inférieure de manière qu’ilne puisse être accroché par quelquematériel que ce soit.

(3) Before using a full body harness, a workershall ensure that the full body harness is

(a) properly adjusted to fit the workersecurely; and

(b) attached by means of a connecting linkageto a personal fall arrest system, lifeline or

(3) Avant d’utiliser un harnais de sécurité complet,le travailleur s’assure qu’il est :

a) bien ajusté, de manière à pouvoir êtreporté par le travailleur en toute sécurité;

b) attaché au moyen d’un mécanisme deconnexion à un système antichute

69

Page 72: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

fixed anchor. personnel, un cordage de sécurité ou undispositif d’ancrage fixe.

(4) A worker who uses a full body harness andconnecting linkage shall ensure that the connectinglinkage is attached to a personal fall arrest system,lifeline or fixed anchor.

(4) Le travailleur qui utilise un harnais de sécuritécomplet et un mécanisme de connexion s’assure quecelui-ci est attaché à un système antichute personnel, uncordage de sécurité ou un dispositif d’ancrage fixe.

Inspections Inspections

109. (1) If these regulations require the use of aconnecting linkage, personal fall arrest system, fullbody harness or lifeline, an employer shall ensure thata competent individual

(a) inspects it in accordance with themanufacturer’s recommendations;

(b) inspects it after it has been used to arresta fall; and

(c) determines whether it is safe for continueduse.

109. (1) Si le présent règlement exige l’utilisation d’unmécanisme de connexion, d’un système antichutepersonnel, d’un harnais de sécurité complet ou d’uncordage de sécurité, l’employeur s’assure qu’unepersonne compétente :

a) l ’ inspecte conformément auxrecommandations du fabricant;

b) l’inspecte après qu’il a été utilisé pourprévenir une chute;

c) décide s’il peut continuer à être utilisé entoute sécurité.

(2) An employer shall ensure that a worker inspectsa connecting linkage, personal fall arrest system, full bodyharness or lifeline before each use and that if it has adefect or is in a condition that could endanger a worker,

(a) steps are taken, without delay, to protect thehealth and safety of any worker who couldbe endangered until the defect is repaired orthe condition is corrected; and

(b) as soon as is reasonably possible, the defectis repaired or the condition is corrected.

(2) L’employeur s’assure que tout mécanisme deconnexion, système antichute personnel, harnais desécurité complet ou cordage de sécurité est inspecté par untravailleur avant chaque utilisation et que, s’il présente unedéfectuosité ou est dans un état qui pourrait mettre untravailleur en danger :

a) des mesures sont prises, sans délai, pourprotéger la santé et la sécurité de touttravailleur qui pourrait être mis en dangerjusqu’à ce que la défectuosité ou l’état soitcorrigé;

b) dès qu’il est raisonnablement possible de lefaire, la défectuosité ou l’état est corrigé.

Protection Against Drowning Protection contre la noyade

110. (1) In this section,

"buoyant apparatus" means a device that is capable ofsupporting, in water, the weight of a worker and that isconstructed to

(a) remain stable when floating on either side,(b) have no projections that would prevent the

buoyant apparatus from sliding easily overthe side of a boat or ship, and

(c) require no adjustment before use; (enginflottant)

"life jacket" means an approved device that is capable ofkeeping a worker’s head above water in a face up positionwithout effort by the worker; (gilet de sauvetage)

110. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au présentarticle.

«engin flottant» Dispositif qui est capable de supporter,dans l’eau, le poids d’un travailleur et qui est construitpour :

a) demeurer stable, quel que soit le côté surlequel il flotte;

b) n’avoir aucune projection qui empêcheraitl’engin flottant de glisser facilementpar-dessus le côté d’un bateau ou navire;

c) ne nécessiter aucun ajustement avantl’utilisation. (buoyant apparatus)

«gilet de sauvetage» Dispositif approuvé qui est capablede garder la tête d’un travailleur hors de l’eau, le visage

70

Page 73: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

"personal flotation device" means an approved device thatis capable of keeping a worker’s head above water withouteffort by the worker, and is designed to protect a workeragainst hypothermia. (vêtement de flottaison individuel)

vers le haut, sans effort de la part du travailleur. (lifejacket)

«vêtement de flottaison individuel» Dispositif approuvéqui est capable de garder la tête d’un travailleur hors del’eau, sans effort de la part du travailleur, et qui est conçupour le protéger contre l’hypothermie. (personal flotationdevice)

(2) If a worker is required or permitted to work ata place from which the worker could fall and drown,and the worker is not protected by a guardrail, anemployer shall

(a) provide the worker with a life jacket andensure that the worker uses it, and ensurethat the rescue equipment and personneldescribed in subsection (3) are readilyavailable;

(b) provide the worker with a full-bodyharness and lifeline and ensure that theworker uses them; or

(c) ensure that a net is installed that is capableof safely catching the worker if the workerfalls.

(2) Si un travailleur doit ou peut travailler à unendroit à partir duquel il pourrait tomber et se noyer etqu’il ne soit pas protégé par un garde-corps,l’employeur prend l’une des mesures suivantes :

a) il fournit au travailleur un gilet desauvetage et s’assure que le travailleurl’utilise, et veille à ce que le matériel et lepersonnel de sauvetage décrits auparagraphe (3) soient disponibles à brefdélai;

b) il fournit au travailleur un harnais desécurité complet et un cordage de sécuritéet s’assure que le travailleur les utilise;

c) il s’assure de l’installation d’un filet quiest capable d’attraper le travailleur entoute sécurité si celui-ci fait une chute.

(3) The rescue equipment and personnel requiredby paragraph (2)(a) must consist of

(a) a suitable boat equipped with a boat hook;(b) a buoyant apparatus attached to a nylon

rope that is not less than 9 mm in diameterand not less than 15 m long; and

(c) a sufficient number of suitably equippedand trained workers to implement rescueprocedures.

(3) Le matériel et le personnel de sauvetage exigéspar l’alinéa (2)a) doivent être composés de ce qui suit :

a) un bateau convenable doté d’une gaffe;b) un engin flottant attaché à une corde de

nylon dont le diamètre est d’au moins9 mm et la longueur d’au moins 15 m;

c) un nombre suffisant de travailleursconvenablement équipés et formés pourmettre en œuvre les procédures desauvegarde.

(4) An employer shall ensure that a life jacket orpersonal flotation device is provided for each workerwho is transported by boat or works from a boat, andthat each worker uses the life jacket or personalflotation device when the worker is in the boat.

(4) L’employeur s’assure qu’un gilet de sauvetageou un vêtement de flottaison individuel est fourni àchaque travailleur qui est transporté par bateau ou quitravaille à partir d’un bateau, et que chaque travailleurutilise le gilet de sauvetage ou le vêtement de flottaisonindividuel lorsqu’il se trouve dans le bateau.

71

Page 74: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

PART 8NOISE CONTROL AND HEARING

CONSERVATION

PARTIE 8LUTTE CONTRE LE BRUIT ETPRÉSERVATION DE L’OUÏE

Interpretation Interprétation

111. In this Part, "dBA Lex" means the level of aworker’s total exposure to noise in dBA, averaged overan entire workday and adjusted to an equivalenteight-hour exposure. (dBA Lex)

111. Dans la présente partie, «dBA Lex» s’entend duniveau de l’exposition totale d’un travailleur au bruit endBA, selon une moyenne calculée sur un jour de travailcomplet et rajusté en fonction d’une exposition de huitheures équivalente. (dBA Lex)

General Duty Obligation générale

112. (1) An employer shall ensure that, if reasonablypossible, measures are taken to reduce noise levels in areaswhere workers may be required or permitted to work.

112. (1) L’employeur s’assure que, s’il estraisonnablement possible de le faire, des mesures sontprises pour réduire les niveaux de bruit dans les aires oùdes travailleurs peuvent être tenus de travailler ou autorisésà travailler.

(2) The means to reduce noise levels undersubsection (1) may include any of the following:

(a) eliminating or modifying the noise source;(b) substituting quieter equipment or

processes;(c) enclosing the noise source;(d) installing acoustical barriers or sound

absorbing materials.

(2) Les moyens de réduire les niveaux de bruitconformément au paragraphe (1) peuvent comprendrel’une quelconque des mesures suivantes :

a) éliminer ou modifier la source de bruit;b) remplacer le matériel ou les processus

existants par du matériel ou des processusplus silencieux;

c) enfermer la source de bruit;d) installer des écrans antibruit ou des

matériaux absorbant le son.

Noise Reduction Through Designand Construction of Buildings

Réduction du bruit par la conceptionet la construction des immeubles

113. An employer shall ensure that(a) new work sites are designed and

constructed so as to achieve the lowestnoise level that is reasonably possible;

(b) any alteration, renovation or repair to anexisting work site is made so as to achievethe lowest noise level that is reasonablypossible; and

(c) new equipment to be used at a work site isdesigned and constructed so as to achievethe lowest noise level that is reasonablypossible.

113. L’employeur s’assure :a) que les nouveaux lieux de travail sont

conçus et construits de manière à obtenirle niveau de bruit le moins élevé qui soitraisonnablement possible;

b) que toute altération, rénovation ouréparation d’un lieu de travail existant esteffectuée de manière à obtenir le niveaude bruit le moins élevé qui soitraisonnablement possible;

c) que le nouveau matériel qui doit êtreutilisé dans un lieu de travail est conçu etconstruit de manière à obtenir le niveau debruit le moins élevé qui soitraisonnablement possible.

72

Page 75: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Measurement of Noise Levels Mesure des niveaux de bruit

114. (1) In an area where a worker is required orpermitted to work and the noise level could frequentlyexceed 80 dBA, an employer shall ensure that

(a) the noise level is measured in accordancewith an approved method;

(b) in consultation with the Committee orrepresentative, a competent individualevaluates the sources of the noise andrecommends corrective action; and

(c) a record is kept of the measurements,evaluation and recommendations made.

114. (1) Dans les aires où un travailleur doit ou peuttravailler et où le niveau de bruit pourrait fréquemmentdépasser 80 dBA, l’employeur s’assure :

a) que le niveau de bruit est mesuréconformément à une méthode approuvée;

b) que, en collaboration avec le Comité ouun représentant, une personne compétenteévalue les sources du bruit et recommandedes mesures correctives;

c) qu’un document est tenu sur les mesureseffectuées, l’évaluation réalisée et lesrecommandations présentées.

(2) An employer shall measure the noise level inaccordance with subsection (1) when any of thefollowing could result in a significant change in noiselevels or noise exposure:

(a) altering, renovating or repairing the worksite;

(b) introducing new equipment to the worksite; or

(c) modifying a process at the work site.

(2) L’employeur mesure le niveau de bruitconformément au paragraphe (1) lorsque l’unequelconque des mesures suivantes pourrait entraînerune modification importante des niveaux de bruit ou del’exposition au bruit :

a) la modification, la rénovation ou laréparation du lieu de travail;

b) l’introduction de nouveau matériel dans lelieu de travail;

c) la modification d’un processus dans lelieu de travail.

(3) An employer shall keep a record of the resultsof any noise level measurements conducted at the worksite as long as the employer operates in the NorthwestTerritories.

(3) L’employeur tient un document sur lesrésultats de toute mesure des niveaux de bruit effectuéedans le lieu de travail aussi longtemps qu’il exerce desactivités aux Territoires du Nord-Ouest.

(4) On request, an employer shall make availableto a worker the results of any measurements conductedunder this section in respect of that worker.

(4) Sur demande, l’employeur met à la dispositiond’un travailleur les résultats de toute mesure effectuéeconformément au présent article relativement à cetravailleur.

(5) An employer shall ensure that an area wherethe measurements taken under subsection (1) shownoise levels that exceed 80 dBA, is clearly marked bya sign indicating the range of noise levels.

(5) L’employeur s’assure que les aires où lesmesures effectuées conformément au paragraphe (1)font état de niveaux de bruit dépassant 80 dBA sontclairement indiquées par une enseigne indiquant lagamme des niveaux de bruit.

Daily Exposure Between 80 dBA Lex and 85 dBA Lex Exposition quotidienne entre 80 dBA Lex et85 dBA Lex

115. If a worker is exposed at a work site to noise thatis between 80 dBA Lex and 85 dBA Lex, an employershall

(a) inform the worker of the hazards of noiseexposure;

(b) on the request of the worker, makeavailable to the worker approved hearingprotectors; and

115. Si un travailleur est exposé, dans un lieu de travail,à du bruit dont le niveau se situe entre 80 dBA Lex et 85dBA Lex, l’employeur :

a) informe le travailleur des dangers del’exposition au bruit;

b) à la demande du travailleur, met à sadisposition des protecteurs auriculairesapprouvés;

73

Page 76: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(c) train the worker in the selection, use andmaintenance of the hearing protectors.

c) forme le travailleur quant à la sélection,l’utilisation et l’entretien des protecteursauriculaires.

Daily Exposure Exceeding 85 dBA Lex Exposition quotidienne dépassant 85 dBA Lex

116. (1) If a worker is exposed at a work site to noisethat exceeds 85 dBA Lex, an employer shall

(a) establish and maintain an occupationalhealth and safety program undersection 21;

(b) inform the worker of the hazards ofoccupational noise exposure;

(c) take all reasonably possible steps toreduce noise levels in areas where theworker could be required or permitted towork;

(d) minimize the worker’s noise exposure tothe extent that is reasonably possible; and

(e) keep a record of the steps taken underparagraphs (c) and (d).

116. (1) Si un travailleur est exposé, dans un lieu detravail, à du bruit dont le niveau dépasse 85 dBA Lex,l’employeur :

a) établit et maintient un programme desanté et de sécurité au travailconformément à l’article 21;

b) informe le travailleur des dangers del’exposition au bruit industriel;

c) prend toutes les mesures raisonnablementpossibles pour réduire les niveaux de bruitdans les aires où le travailleur pourrait êtretenu de travailler ou autorisé à travailler;

d) réduit au minimum l’exposition au bruitdu travailleur, dans la mesure où cela estraisonnablement possible;

e) tient un document sur les mesures prisesconformément aux alinéas c) et d).

(2) If, in the opinion of an employer, it is notreasonably possible to reduce noise levels or minimizea worker’s occupational noise exposure to less than85 dBA Lex, the employer shall provide written reasonsfor that opinion to the Committee or representative.

(2) Si, de l’avis de l’employeur, il n’est pasraisonnablement possible de ramener au minimum lesniveaux de bruit ou de ramener l’exposition au bruitindustriel d’un travailleur à moins de 85 dBA Lex,l’employeur fournit par écrit au Comité ou à unreprésentant les motifs de son avis.

(3) If it is not reasonably possible to reduce aworker’s occupational noise exposure below 85 dBALex or the noise level below 90 dBA in any area wherea worker could be required or permitted to work, anemployer shall

(a) provide an approved hearing protector tothe worker;

(b) train the worker in the use andmaintenance of the hearing protector; and

(c) arrange for the worker to have, not lessthan once every 24 months during theworker’s normal working hours, anaudiometric test and appropriatecounselling based on the test results underthe direction of a medical professional orqualified audiologist.

(3) S’il n’est pas raisonnablement possible deramener l’exposition au bruit industriel d’un travailleurà moins de 85 dBA Lex ou le niveau de bruit à moins de90 dBA dans toute aire où un travailleur pourrait êtretenu de travailler ou autorisé à travailler, l’employeur :

a) fournit au travailleur un protecteurauriculaire approuvé;

b) forme le travailleur quant à l’utilisation etl’entretien du protecteur auriculaire;

c) fait en sorte que le travailleur, au moinsune fois tous les 24 mois, pendant lesheures normales de travail du travailleur,se soumette à un examen audiométrique etreçoive des conseils appropriés fondés surles résultats de l’examen, sous la directiond’un professionnel de la santé ou d’unaudiologiste compétent.

(4) If a worker cannot attend an audiometric testreferred to in paragraph (3)(c) during the worker’snormal working hours, an employer shall credit theworker’s attendance at the test as time at work andensure that the worker does not lose any pay or

(4) Si le travailleur ne peut se présenter à l’examenaudiométrique visé à l’alinéa (3)c) pendant ses heuresnormales de travail, l’employeur considère commetemps de travail le temps que prend le travailleur pourse soumettre à l’examen, et veille à ce que ce dernier ne

74

Page 77: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

benefits. perde aucun salaire ni avantage.

(5) If a worker cannot recover his or her costs ofan audiometric test referred to in paragraph (3)(c), anemployer shall reimburse the worker for the costs of thetest that, in the opinion of the Chief Safety Officer, arereasonable.

(5) Si le travailleur ne peut recouvrer les coûtsqu’il a engagés relativement à l’examen audiométriquevisé à l’alinéa (3)c), l’employeur lui rembourse lescoûts de l’examen qui, de l’avis de l’agent de sécuritéen chef, sont raisonnables.

Hearing Conservation Plan Plan de préservation de l’ouïe

117. (1) If 20 or more workers’ occupational noiseexposure exceeds or is believed to exceed 85 dBA Lex,an employer shall, in consultation with the Committeeor representative,

(a) develop a hearing conservation plan; and(b) review and, as necessary, revise the

hearing conservation plan not less thanonce every three years.

117. (1) Si l’exposition au bruit industriel d’au moins20 travailleurs dépasse ou est considérée commedépassant 85 dBA Lex, l’employeur, en collaborationavec le Comité ou un représentant :

a) élabore un plan de préservation de l’ouïe;b) examine et, au besoin, révise le plan de

préservation de l’ouïe au moins une foistous les trois ans.

(2) An employer shall implement a hearingconservation plan developed under subsection (1).

(2) L’employeur met en œuvre le plan depréservation de l’ouïe élaboré conformément auparagraphe (1).

(3) A hearing conservation plan must be in writingand must include

(a) the methods and procedures to be used inassessing the occupational noise exposureof workers;

(b) the methods of noise control to be used,including engineering controls andadministrative arrangements;

(c) the selection, use and maintenance ofhearing protectors;

(d) a plan to train workers in the hazards ofexcessive exposure to noise and thecorrect use of control measures andhearing protectors;

(e) the maintenance of exposure records;(f) the requirements for audiometric tests;

and(g) a schedule for reviewing the hearing

conservation plan and procedures forconducting the review.

(3) Le plan de préservation de l’ouïe doit être écritet comprendre des renseignements sur ce qui suit :

a) les méthodes et procédures qui doiventêtre suivies pour évaluer l’exposition aubruit industriel des travailleurs;

b) les méthodes de contrôle du bruit quidoivent être utilisées, y compris lesmesures d’ingénierie et les dispositionsadministratives;

c) la sélection, l’utilisation et l’entretien desprotecteurs auriculaires;

d) un plan pour former les travailleurs en cequi concerne les dangers d’une expositionexcessive au bruit et l’utilisationconvenable des mesures de contrôle et desprotecteurs auriculaires;

e) la tenue des documents sur l’exposition;f) les exigences relatives aux examens

audiométriques;g) un calendrier d’examen du plan de

préservation de l’ouïe, ainsi que lesprocédures d’examen.

(4) An employer shall make a copy of the hearingconservation plan readily available to workers.

(4) L’employeur fait en sorte que les travailleursaient facilement accès à une copie du plan depréservation de l’ouïe.

75

Page 78: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

PART 9SAFEGUARDS, STORAGE, WARNING SIGNS

AND SIGNALS

PARTIE 9DISPOSITIFS DE PROTECTION,

ENTREPOSAGE, PANNEAUX ET SIGNAUXD’AVERTISSEMENT

Interpretation Interprétation

118. In this Part,

"anchor point" or "anchor plate" means a secureconnecting point capable of safely withstanding theimpact forces applied by a fall protection system; (point d’ancrage)

"fall protection system" means(a) a control zone that meets the requirements

of and is used in accordance withsection 121,

(b) a personal fall arrest system,(c) a safety net, or(d) a travel restraint system; (dispositif de

protection contre les chutes)

"similar barrier" means a barrier that the employer candemonstrate provides a level of protection that is notless than equivalent to a guardrail; (barrière similaire)

"travel restraint system" means a system that preventsa worker from travelling to the edge of a structure or toa position from which the worker could fall. (systèmede limitation du déplacement)

118. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«barrière similaire» Barrière dont l’employeur peutdémontrer qu’elle offre un niveau de protection aumoins équivalent à celui d’un garde-corps. (similarbarrier)

«dispositif de protection contre les chutes» S’entend,selon le cas :

a) d’une zone de contrôle qui répond auxexigences de l’article 121 et qui estutilisée conformément à celui-ci;

b) d’un système antichute personnel;c) d’un filet de sécurité;d) d’un système de limitation du

déplacement. (fall protection system)

«point d’ancrage» ou «plaque d’ancrage» Point deconnexion sécuritaire capable de résister en toutesécurité aux forces impulsives appliquées par undispositif de protection contre les chutes. (anchor pointor anchor plate)

«système de limitation du déplacement» Système quiempêche un travailleur de se déplacer jusqu’au bordd’une structure ou jusqu’à ce qu’il se trouve dans uneposition où il pourrait tomber. (travel restraint system)

Protection Against Falling Protection contre les chutes

119. (1) An employer shall ensure that workers use afall protection system at a work site if

(a) a worker could fall 3 m or more; or(b) there is a risk of injury if a worker falls

less than 3 m.

119. (1) L’employeur s’assure que les travailleursutilisent un dispositif de protection contre les chutesdans un lieu de travail dans l’un ou l’autre des cassuivants :

a) un travailleur pourrait tomber d’au moins3 m;

b) il y a un risque de blessure si untravailleur tombe de moins de 3 m.

(2) An employer shall ensure that workers at apermanent work site are protected from falling by aguardrail or similar barrier if a worker could fall avertical distance of between 1.2 m and 3 m.

(2) L’employeur s’assure que les travailleurs, dansun lieu de travail permanent, sont protégés contre leschutes par un garde-corps ou une barrière similaire s’ilsrisquent de tomber d’une distance verticale entre 1,2 met 3 m.

76

Page 79: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(3) Notwithstanding subsection (2), if the use of aguardrail or similar barrier is not reasonably possible,an employer shall ensure that the worker uses a travelrestraint system.

(3) Malgré le paragraphe (2), s’il n’est pasraisonnablement possible d’utiliser un garde-corps ouune barrière similaire, l’employeur s’assure que letravailleur utilise un système de limitation dudéplacement.

(4) Notwithstanding subsection (3), if the use of atravel restraint system by a worker is not reasonablypossible, an employer shall ensure that the worker isprotected from falling by the use of a safety net, controlzone or other equally effective safeguards.

(4) Malgré le paragraphe (3), s’il n’est pasraisonnablement possible qu’un travailleur utilise unsystème de limitation du déplacement, l’employeurs’assure que le travailleur est protégé contre les chutesau moyen d’un filet de sécurité, d’une zone de contrôleou d’autres dispositifs de protection tout aussi efficaces.

(5) Subsection (1) does not apply to competentworkers who are engaged in

(a) installing or attaching a fall protectionsystem to the anchor point;

(b) removing or disassembling the associatedparts of a fall protection system when it isno longer required; or

(c) activities within the normal course ofbusiness on a permanent loading dock thatdoes not exceed 1.2 m in height.

(5) Le paragraphe (1) ne s’applique pas auxtravailleurs compétents qui, selon le cas :

a) procèdent à l’installation ou à la fixationd’un dispositif de protection contre leschutes sur le point d’ancrage;

b) procèdent à l’enlèvement ou audémontage des parties associées à undispositif de protection contre les chuteslorsque celui-ci n’est plus nécessaire;

c) exercent des activités selon l’usagecommercial normal sur une plate-forme dechargement permanente dont la hauteur nedépasse pas 1,2 m.

Fall Protection Plan Plan de protection contre les chutes

120. (1) An employer shall develop a written fallprotection plan if

(a) a worker could fall 3 m or more; and(b) workers are not protected by a guardrail or

similar barrier.

120. (1) L’employeur élabore par écrit un plan deprotection contre les chutes si :

a) d’une part, il est possible qu’un travailleurtombe d’au moins 3 m;

b) d’autre part, les travailleurs ne sont pasprotégés par un garde-corps ou unebarrière similaire.

(2) The fall protection plan must describe(a) the fall hazards at the work site;(b) the fall protection system to be used at the

work site;(c) the procedures used to assemble,

maintain, inspect, use and disassemble thefall protection system; and

(d) the rescue procedures to be used if aworker falls or is left suspended by apersonal fall arrest system or safety net,and needs to be rescued.

(2) Le plan de protection contre les chutes doitdécrire ce qui suit :

a) les dangers de chute dans le lieu detravail;

b) le dispositif de protection contre leschutes qui doit être utilisé dans le lieu detravail;

c) les procédures suivies pour assembler,entretenir, inspecter, utiliser et démonterle dispositif de protection contre leschutes;

d) les procédures de sauvetage qui doiventêtre suivies si un travailleur tombe ou estlaissé suspendu par un système antichutepersonnel ou un filet de sécurité et doitêtre secouru.

77

Page 80: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(3) If a risk of falling exists at a work site, theemployer shall make the fall protection plan readilyavailable to workers before work begins.

(3) S’il existe un risque de chute dans un lieu detravail, l’employeur fait en sorte que les travailleursaient facilement accès au plan de protection contre leschutes avant que le travail ne commence.

(4) An employer shall ensure that a worker istrained in the fall protection plan and the safe use of thefall protection system before requiring or permitting theworker to work at a work site where a fall protectionsystem is used.

(4) L’employeur s’assure qu’un travailleur a reçuune formation concernant le plan de protection contreles chutes et l’utilisation sécuritaire du dispositif deprotection contre les chutes avant de l’obliger ou del’autoriser à travailler dans un lieu de travail où undispositif de protection contre les chutes est utilisé.

Control Zone Zone de contrôle

121. (1) If a worker could fall from a level surface at awork site, the employer shall ensure that the worker isprotected from falling by the use of a control zone thatis not less than 2 m wide when measured from theunguarded edge.

121. (1) S’il est possible qu’un travailleur tombe d’unesurface plane dans un lieu de travail, l’employeurs’assure qu’il est protégé contre les chutes au moyend’une zone de contrôle dont la largeur, mesurée à partirdu bord non muni d’un dispositif de protection, est d’aumoins 2 m.

(2) A worker who crosses but who does nototherwise work in a control zone

(a) is not required to use a fall protectionsystem, other than the control zone itself,to enter or leave the work site; and

(b) shall follow the most direct route to get toor from the unguarded edge.

(2) Le travailleur qui traverse une zone de contrôlemais qui n’y travaille pas :

a) n’est pas tenu d’utiliser un dispositif deprotection contre les chutes, autre que lazone de contrôle même, pour entrer dansle lieu de travail ou en sortir;

b) emprunte la voie la plus directe pour serendre au bord non muni d’un dispositifde protection ou en revenir.

(3) If a worker works more than 2 m from anunguarded edge, an employer shall ensure that a controlzone is clearly marked with an effective raised warningline or other equally effective method.

(3) Si un travailleur travaille à plus de 2 m d’unbord non muni d’un dispositif de protection,l’employeur s’assure qu’une zone de contrôle estclairement indiquée par une ligne d’avertissementeffectivement surélevée ou d’une autre manière toutaussi efficace.

(4) An employer shall ensure that a workerworking in a control zone uses

(a) a travel restraint system; or(b) another equally effective system as a

travel restraint system that prevents theworker from getting to the unguardededge.

(4) L’employeur s’assure que tout travailleur quitravaille dans une zone de contrôle utilise :

a) soit un système de limitation dudéplacement;

b) soit un autre système tout aussi efficacequi l’empêche de se rendre au bord nonmuni d’un dispositif de protection.

Anchor Points and Anchor Plates Points d’ancrage et plaques d’ancrage

122. (1) If a worker uses a personal fall arrest system ora travel restraint system, an employer shall ensure thatan anchor point or anchor plate meeting therequirements of this section is used as part of thatsystem.

122. (1) Si un travailleur utilise un système antichutepersonnel ou un système de limitation du déplacement,l’employeur s’assure qu’un point d’ancrage ou uneplaque d’ancrage conforme aux exigences du présentarticle est utilisé dans le cadre de ce système.

78

Page 81: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(2) An employer shall ensure that a temporaryanchor point used in a travel restraint system

(a) has an ultimate load capacity of not lessthan 3.5 kN per worker attached in anydirection that a load could be applied;

(b) is installed and used according to themanufacturer’s specifications;

(c) is permanently marked as being for travelrestraint only; and

(d) is removed from use on the earlier of(i) the date the work project for which it

is intended is completed, and(ii) the time specified by the

manufacturer.

(2) L’employeur s’assure que tout point d’ancragetemporaire utilisé dans un système de limitation dudéplacement :

a) a une capacité de charge ultime d’aumoins 3,5 kN par travailleur attaché danstoute direction dans laquelle une chargepourrait être appliquée;

b) est installé et utilisé selon les indicationstechniques du fabricant;

c) indique de façon permanente qu’il ne sertqu’à la limitation du déplacement;

d) est mis hors usage à la première des datessuivantes :

(i) la date d’achèvement du projet detravail auquel il est destiné,

(ii) la date précisée par le fabricant.

(3) An employer shall ensure that a permanentanchor point used in a travel restraint system

(a) has an ultimate load capacity of not lessthan 22.5 kN per worker attached in anydirection that a load could be applied;

(b) is installed and used according to themanufacturer’s specifications; and

(c) is permanently marked as being for travelrestraint only.

(3) L’employeur s’assure que tout point d’ancragepermanent utilisé dans un système de limitation dudéplacement :

a) a une capacité de charge ultime d’aumoins 22,5 kN par travailleur attaché danstoute direction dans laquelle une chargepourrait être appliquée;

b) est installé et utilisé selon les indicationstechniques du fabricant;

c) indique de façon permanente qu’il ne sertqu’à la limitation du déplacement.

(4) If a personal fall arrest system is installed on orafter one year after the date this section comes intoforce, an employer or supplier shall ensure that anchorpoints to which the personal fall arrest system isattached have an ultimate load capacity of not less than8.75 kN per worker attached in any direction that a loadcould be applied.

(4) Si un système antichute personnel est installéun an ou plus après la date d’entrée en vigueur duprésent article, l’employeur ou le fournisseur s’assureque les points d’ancrage auxquels ce système estattaché ont une capacité de charge ultime d’au moins8,75 kN par travailleur attaché dans toute direction danslaquelle une charge pourrait être appliquée.

(5) An employer or supplier shall ensure that thefollowing types of equipment that are components offall protection systems, and their installation, conformto the manufacturer’s specifications or are certified bya professional engineer:

(a) permanent anchor points;(b) anchors with multiple attachment points;(c) permanent horizontal lifeline system;(d) support structures for safety nets.

(5) L’employeur ou le fournisseur s’assure que lestypes de matériel suivants qui sont des éléments desdispositifs de protection contre les chutes, ainsi que leurinstallation, sont conformes aux indications techniquesdu fabricant ou certifiés par un ingénieur :

a) les points d’ancrage permanents;b) les ancrages ayant de multiples points

d’attache;c) un système permanent de cordages de

sécurité horizontaux;d) les structures de soutien des filets de

sécurité.

79

Page 82: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Elevated Conveyors Convoyeurs surélevés

123. If an elevated conveyor crosses over an area wherea worker could pass or work, an employer shall ensurethat suitable precautions are taken to prevent materialson the conveyor from falling on the worker.

123. Si un convoyeur surélevé traverse en hauteur uneaire où un travailleur pourrait passer ou travailler,l’employeur s’assure que des précautions convenablessont prises pour empêcher que les matériaux se trouvantsur le convoyeur ne tombent sur le travailleur.

Wire Mesh Treillis métallique

124. If wire mesh is required by these regulations, thewire mesh must

(a) be made from wire that is not less than 1.6mm in diameter; and

(b) have mesh dimensions not exceeding40 mm by 40 mm.

124. Si le présent règlement exige un treillis métallique,celui-ci doit :

a) d’une part, être fait de fils dont lediamètre est d’au moins 1,6 mm;

b) d’autre part, avoir des mailles dont lesdimensions ne dépassent pas 40 mm sur40 mm.

Protection Against Falling Objects Protection contre les chutes d’objets

125. (1) Subject to section 126, if a worker is requiredor permitted to work in an area where the worker couldbe in danger from a falling object, an employer shallensure that the worker is adequately protected by theinstallation of an overhead barrier.

125. (1) Sous réserve de l’article 126, si un travailleurdoit ou peut travailler dans une aire où il pourrait êtrevulnérable aux chutes d’objets, l’employeur s’assureque le travailleur est adéquatement protégé parl’installation d’une barrière au-dessus de la tête.

(2) An employer shall ensure that an area where aworker could be struck by a falling object is clearlymarked by barriers, notices, warning lights or otherwarning devices.

(2) L’employeur s’assure que toute aire où unobjet pourrait tomber sur un travailleur est clairementindiquée par des barrières, des avis, des avertisseurslumineux ou d’autres dispositifs d’avertissement.

Protection from Objects Falling from Scaffolds Protection contre les chutes d’objets deséchafaudages

126. (1) If a suspended scaffold, suspended poweredscaffold or load-carrying unit is suspended from orattached to a structure, an employer shall ensure thatwire mesh, or other material equally effective inpreventing objects from falling from the workingsurface, is installed from the working surface to aheight of not less than 900 mm on all sides other thanthe side adjacent to the structure.

126. (1) Si un échafaudage suspendu, un échafaudagesuspendu motorisé ou une unité porteuse est suspendud’une structure ou y est attaché, l’employeur s’assurequ’un treillis métallique, ou un autre matériau tout aussiefficace pour empêcher que des objets ne tombent de lasurface de travail, est installé à partir de la surface detravail jusqu’à une hauteur d’au moins 900 mm de tousles côtés, sauf le côté adjacent à la structure.

(2) An employer shall ensure that wire mesh isinstalled from the working surface of a platform to aheight of 2 m on all sides of each of the following:

(a) a tower hoist as defined in section 205;(b) a building shaft hoist;(c) a hoist cage in an excavated shaft.

(2) L’employeur s’assure qu’un treillis métalliqueest installé à partir de la surface de travail d’uneplate-forme jusqu’à une hauteur de 2 m de tous lescôtés de ce qui suit :

a) une grue à tour au sens de l’article 205;b) le monte-charge d’une cage de bâtiment;c) une cabine de monte-charge dans un puits.

(3) If it is necessary to hoist or lower materials ofsuch a nature that the sides of a cantilever hoistplatform or skip cannot be equipped as required under

(3) S’il est nécessaire de monter ou descendre desmatériaux dont la nature fait en sorte que les côtésd’une plate-forme de monte-charge en porte-à-faux ou

80

Page 83: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

subsection (1), an employer shall provide an equallyeffective means for the protection of workers againstfalling materials.

d’un skip ne peuvent être équipés conformément auparagraphe (1), l’employeur fournit un moyen tout aussiefficace pour protéger les travailleurs contre les chutesde matériaux.

(4) If it is necessary for a worker to pass througha safeguard required by this section, an employer shall

(a) install a gate that is effective in preventingobjects falling from the working surface;and

(b) ensure that the gate is kept closed otherthan when in use.

(4) S’il est nécessaire qu’un travailleur franchisseun dispositif de protection exigé par le présent article,l’employeur :

a) installe une porte qui est efficace pourempêcher que des objets ne tombent de lasurface de travail;

b) s’assure que la porte demeure fermée, sauflorsqu’elle est utilisée.

Handrails Mains courantes

127. (1) An employer shall ensure that a stairway withfive or more treads

(a) is equipped with a handrail that(i) extends the entire length of the

stairway,(ii) is adequately secured to the

structure,(iii) is installed on the stairway at a

height of(A) between 760 mm and 860 mm

above the stair tread, measuredvertically from the nose of thetread, in the case of a stairwayinstalled before the coming intoforce of this section, and

(B) between 800 mm and 920 mmabove the front edge of thetreads, in the case of a stairwayinstalled on or after the cominginto force of this section, and

(iv) is strong enough to support a workerwho falls on the stairway; and

(b) on an open side, is equipped with both ahandrail and an intermediate rail orequivalent safeguard.

127. (1) L’employeur s’assure que tout escalier ayantau moins cinq pas :

a) est doté d’une main courante qui, à lafois :

(i) s’étend sur toute la longueur del’escalier,

(ii) est adéquatement fixée sur lastructure,

(iii) est installée sur l’escalier à la hauteursuivante :(A) entre 760 mm et 860 mm

au-dessus du pas, mesuréeverticalement à partir du nez dupas, dans le cas d’un escalierinstallé avant l’entrée envigueur du présent article,

(B) entre 800 mm et 920 mmau-dessus du bord antérieur despas, dans le cas d’un escalierinstallé à la date d’entrée envigueur du présent article ouaprès cette date,

(iv) est suffisamment solide poursupporter un travailleur qui tombesur l’escalier;

b) sur un côté ouvert, est doté à la fois d’unemain courante et d’une lisse intermédiaireou d’un dispositif de protectionéquivalent.

(2) If a handrail is required for a temporarystairway under subsection (1), an employer shall ensurethat the handrail

(a) is constructed of construction gradelumber not less than 38 mm by 89 mm ormaterial of equivalent strength; and

(b) is supported by posts that are not less than3 m apart.

(2) Si une main courante est, au paragraphe (1),exigée pour un escalier temporaire, l’employeurs’assure que la main courante :

a) d’une part, est construite avec du bois deconstruction d’au moins 38 mm sur89 mm ou avec un matériau de forceéquivalente;

b) d’autre part, est supportée par des poteaux

81

Page 84: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

espacés d’au moins 3 m.

Guardrails Garde-corps

128. (1) Subject to subsections (2) to (4), if theinstallation of a guardrail is required by theseregulations, an employer shall ensure that the guardrail

(a) has a horizontal top member between920 mm and 1070 mm above the workingsurface;

(b) has a horizontal intermediate member thatis spaced midway between the horizontaltop member and the working surface;

(c) is supported for the entire length of theguardrail by vertical members that are, ifreasonably possible, not less than2.4 m apart;

(d) is capable of supporting a worker whocould fall against the guardrail; and

(e) is constructed of construction gradelumber not less than 38 mm by 89 mm, ormaterial of equivalent strength.

128. (1) Sous réserve des paragraphes (2) à (4), si leprésent règlement exige l’installation d’un garde-corps,l’employeur s’assure que le garde-corps :

a) a un membre supérieur horizontal entre920 mm et 1 070 mm au-dessus de lasurface de travail;

b) a un membre intermédiaire horizontal setrouvant à mi-distance entre le membresupérieur horizontal et la surface detravail;

c) est supporté sur toute sa longueur par desmembres verticaux qui, pourvu que ce soitraisonnablement possible, sont espacésd’au moins 2,4 m;

d) est capable de supporter un travailleur quipourrait tomber contre le garde-corps;

e) est construit avec du bois de constructiond’au moins 38 mm sur 89 mm ou avec unmatériau de force équivalente.

(2) A horizontal intermediate member is notrequired in the case of a temporary guardrail that ismanufactured with a substantial barrier that completelyfills the area enclosed by the horizontal top member,and horizontal bottom member and vertical members.

(2) Aucun membre intermédiaire horizontal n’estrequis dans le cas d’un garde-corps temporaire fabriquéavec une barrière importante qui remplit complètementl’aire délimitée par le membre supérieur horizontal, lemembre inférieur horizontal et les membres verticaux.

(3) A wire rope guardrail may be used at theexternal perimeter of a building under construction.

(3) Un garde-corps en câbles métalliques peut êtreutilisé pour le périmètre extérieur d’un immeuble enconstruction.

(4) If a wire rope guardrail is used undersubsection (3), an employer shall ensure that

(a) the guardrail consists of a horizontal topmember and a horizontal intermediatemember made of wire rope not less than9.5 mm in diameter, with verticalseparators not less than 50 mm wide thatare spaced at intervals that are not lessthan 2.4 m apart;

(b) the horizontal top member and horizontalintermediate member are positioned abovethe working surface in accordance withparagraphs (1)(a) and (b);

(c) the guardrail is kept taut by means of aturnbuckle or other appropriate device;and

(d) the guardrail is arranged so that a workercoming into contact with the ropes cannotfall through the ropes.

(4) Si un garde-corps en câbles métalliques estutilisé conformément au paragraphe (3), l’employeurs’assure :

a) que le garde-corps est constitué d’unmembre supérieur horizontal et d’unmembre intermédiaire horizontal faits decâbles métalliques dont le diamètre estd’au moins 9,5 mm, avec des séparateursverticaux d’une largeur d’au moins50 mm qui sont espacés à des intervallesd’au moins 2,4 m;

b) que le membre supérieur horizontal et lemembre intermédiaire horizontal sont misen position au-dessus de la surface detravail conformément aux alinéas (1)a)et b);

c) que le garde-corps reste tendu au moyend’un tendeur ou d’un autre dispositifapproprié;

d) que le garde-corps est disposé de manière

82

Page 85: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

qu’un travailleur qui entre en contact avecles câbles ne puisse tomber entre ceux-ci.

(5) An employer shall ensure that a worker doesnot hang equipment on a guardrail.

(5) L’employeur s’assure qu’aucun travailleurn’accroche du matériel sur un garde-corps.

Toeboards Plinthes

129. (1) In this section, "toeboard" means a low verticalguard that is

(a) located at the outer edge of a platform,scaffold, floor, stair, walkway, pit or otherheight; and

(b) designed to prevent materials orequipment from falling over the edge.(plinthe)

129. (1) Dans le présent article, le terme «plinthe» viseun protecteur vertical peu élevé qui :

a) d’une part, est situé sur le bord extérieurd’une plate-forme, d’un échafaudage,d’un plancher, d’un escalier, d’unepasserelle, d’une fosse ou d’une autrehauteur;

b) d’autre part, est conçu pour empêcher quedes matériaux ou du matériel ne tombentpar-dessus bord. (toeboard)

(2) An employer shall provide toeboards at theedge of

(a) a permanent floor, platform, mezzanine,walkway, ramp, runway or other surfacefrom which it is possible for materials tofall more than 1.2 m;

(b) a temporary scaffold or work platformfrom which it is possible for materials tofall more than 3 m; and

(c) a pit for a flywheel or pulley.

(2) L’employeur fournit des plinthes au bord de cequi suit :

a) un plancher ou une plate-forme,mezzanine, passerelle, rampe, piste ouautre surface permanent à partir duquel ilest possible que des matériaux tombent deplus de 1,2 m;

b) un échafaudage ou une plate-forme detravail temporaire à partir duquel il estpossible que des matériaux tombent deplus de 3 m;

c) une fosse pour un volant ou une poulie.

(3) Subsection (2) does not apply to a loading orunloading area if the employer has taken otherprecautions to ensure that materials will not fall fromthe floor or other horizontal surface.

(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à une zonede chargement ou de déchargement si l’employeur apris d’autres précautions pour s’assurer que desmatériaux ne tomberont pas du plancher ou d’une autresurface horizontale.

(4) If a toeboard is required by these regulations,an employer shall ensure that the toeboard extends fromthe floor or other horizontal surface to a height of notless than

(a) 125 mm from the floor or surface; or(b) 100 mm from the floor or surface, in the

case of a toeboard that was installedbefore the day these regulations come intoforce.

(4) Si le présent règlement exige une plinthe,l’employeur s’assure que celle-ci s’étend du plancherou de l’autre surface horizontale jusqu’à une hauteurd’au moins :

a) 125 mm du plancher ou de la surface;b) 100 mm du plancher ou de la surface,

dans le cas d’une plinthe qui a étéinstallée avant la date d’entrée en vigueurdu présent règlement.

Openings Ouvertures

130. (1) An employer shall ensure that an opening orhole in a floor, roof or other work surface into which aworker could step or fall is

(a) covered with a securely installed covering

130. (1) L’employeur s’assure que toute ouverture outout trou dans un plancher, un toit ou une autre surfacede travail dans lequel un travailleur pourrait marcher outomber est :

83

Page 86: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

that is capable of supporting a distributedload of 360 kg/m² and is provided with awarning sign or permanent markingclearly indicating the nature of the hazard;or

(b) provided with a guardrail and a toeboardas defined in subsection 129(1).

a) soit couvert d’un revêtement solidementinstallé qui est capable de supporter unecharge répartie de 360 kg/m² et qui estmuni d’un panneau d’avertissement oud’une inscription permanente indiquantclairement la nature du danger;

b) soit muni d’un garde-corps et d’uneplinthe au sens du paragraphe 129(1).

(2) If the covering or guardrail and toeboardreferred to in subsection (1) or a part of the guardrail ortoeboard is removed, an employer shall immediatelyprovide an effective alternative means of protection.

(2) Si le revêtement ou le garde-corps et la plinthevisés au paragraphe (1) ou une partie du garde-corps oude la plinthe sont enlevés, l’employeur fournitimmédiatement un autre moyen de protection efficace.

Building Shafts Cages de bâtiment

131. (1) An employer shall ensure that a work platformthat is an integral part of a slip form used in a buildingshaft is designed by a professional engineer towithstand the maximum foreseeable load and isconstructed, erected and used in accordance with thatdesign.

131. (1) L’employeur s’assure que toute plate-forme detravail qui fait partie intégrante d’un coffrage glissantutilisé dans une cage de bâtiment est conçue par uningénieur de manière à résister à la charge prévisiblemaximale et construite, érigée et utilisée conformémentà cette conception.

(2) If a platform referred to in subsection (1) ismoved, the employer shall

(a) ensure that it is examined by a competentindividual; and

(b) keep a record of the examination.

(2) Si la plate-forme visée au paragraphe (1) estdéplacée, l’employeur :

a) s’assure qu’elle est examinée par unepersonne compétente;

b) tient un relevé de l’examen.

(3) An employer shall not require or permit aworker to work on a platform referred to insubsection (1) that has been moved before the platformhas been examined in accordance with subsection (2),unless the worker is using a personal fall arrest system,a full-body harness and a lifeline or lanyard that meetthe requirements of Part 7.

(3) L’employeur ne peut obliger ni autoriser untravailleur à travailler sur une plate-forme visée auparagraphe (1) qui a été déplacée avant d’avoir étéexaminée conformément au paragraphe (2), sauf si letravailleur utilise un système antichute personnel, unharnais de sécurité complet et un cordage de sécurité ouune longe qui satisfont aux exigences de la partie 7.

(4) If no work platform is installed at the level ofa doorway or opening in a building shaft, an employershall ensure that the doorway or opening is covered bya solid barrier extending from the bottom of thedoorway or opening to a height of not less than 2 m andis capable of preventing a worker, equipment or loosematerial from falling down the shaft.

(4) Si aucune plate-forme de travail n’est installéeau niveau d’une entrée de porte ou ouverture dans unecage de bâtiment, l’employeur s’assure que l’entrée deporte ou l’ouverture est couverte par une barrière solidequi, à la fois, s’étend du bas de l’entrée de porte ou del’ouverture jusqu’à une hauteur d’au moins 2 m et estcapable d’empêcher un travailleur, du matériel ou desmatières en vrac de tomber dans la cage.

(5) An employer shall ensure that not less than onewarning sign indicating the presence of an openbuilding shaft is placed on a barrier erected undersubsection (4).

(5) L’employeur s’assure qu’au moins un panneaud’avertissement indiquant la présence d’une cage debâtiment ouverte est placé sur une barrière érigéeconformément au paragraphe (4).

84

Page 87: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Safety Nets Filets de sécurité

132. If a safety net is required by these regulations, anemployer shall ensure that it

(a) is manufactured from rope not less than(i) 8 mm in diameter, and

(ii) equivalent in breaking strength tonumber one grade pure manila rope9 mm in diameter;

(b) has a mesh size not exceeding 150 mm by150 mm;

(c) has safety hooks or shackles ofdrop-forged steel that is 22.2 kN prooftested;

(d) has joints between the net panels that areequal in strength to the net;

(e) extends not less than 2.4 m beyond, and isnot more than 6 m below, the work area;and

(f) is installed and maintained so that, at themaximum deflection of the net whenarresting the fall of a worker, the net doesnot make contact with another surface.

132. Si le présent règlement exige un filet de sécurité,l’employeur s’assure que celui-ci :

a) est fabriqué avec de la corde :(i) dont le diamètre est d’au moins

8 mm,(ii) dont la force de rupture est au moins

équivalente à celle de la corde deManille pure de catégorie numéro und’un diamètre de 9 mm;

b) a des mailles dont les dimensions nedépassent pas 150 mm sur 150 mm;

c) a des crochets de sécurité ou des maillonsfaits d’acier matricé ayant subi avecsuccès des essais de surcharge de 22,2 kN;

d) a, entre ses panneaux, des joints quipossèdent une force égale à celle du filet;

e) s’étend à au moins 2,4 m au-delà de lazone de travail et n’est pas situé plus de6 m en dessous de cette zone;

f) est installé et entretenu de manière que, àson élongation maximale, lorsqu’il arrêtela chute d’un travailleur, il n’entre pas encontact avec une autre surface.

Storage Tanks Réservoirs de stockage

133. (1) If a worker is regularly required or permitted towalk or work on top of a storage tank, an employershall ensure that the storage tank is fitted with apermanent walkway with guardrails.

133. (1) Si un travailleur doit ou peut régulièrementmarcher ou travailler sur un réservoir de stockage,l’employeur s’assure que celui-ci est pourvu d’unepasserelle permanente munie de garde-corps.

(2) If a worker is required or permitted to walk orwork on top of a storage tank, an employer shall ensurethat any opening in the tank into which a worker couldfall is guarded by a grid or other suitable means toprevent the worker from falling into the tank.

(2) Si un travailleur doit ou peut marcher outravailler sur un réservoir de stockage, l’employeurs’assure que toute ouverture du réservoir dans laquellele travailleur pourrait tomber est protégée par une grilleou un autre moyen convenable visant à empêcher quele travailleur ne tombe dans le réservoir.

Mounting of Tires Montage de pneus

134. (1) If a worker is required or permitted to mount atire and the maximum inflation pressure is not clearlyindicated on the tire wall, an employer shall provide theworker with written instructions specifying themaximum inflation pressures for the various sizes andtypes of tires normally encountered and ensure that theworker follows the instructions.

134. (1) Si un travailleur doit ou peut monter un pneuet que la pression de gonflage maximale n’est pasclairement indiquée sur le flanc, l’employeur fournit autravailleur des instructions écrites précisant lespressions de gonflage maximales pour les diversesdimensions et les divers types de pneus que l’on trouvenormalement et s’assure que le travailleur suit lesinstructions.

(2) If a tire is to be mounted, an employer shallensure that the tire and the rim assembly on which thetire is to be mounted are designed and constructed to be

(2) Si un pneu doit être monté, l’employeurs’assure que le pneu et la jante sur laquelle le pneu doitêtre monté sont conçus et construits de manière à être

85

Page 88: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

compatible with each other. compatible l’un avec l’autre.

(3) If a worker is required or permitted to mountthe tire on a split rim assembly or a locking ringassembly, an employer shall

(a) provide the worker with(i) a clamp-on type air hose, an in-line

pressure gauge and a positivepressure control, and

(ii) a suitable cage or other restrainingdevice to contain flying parts in theevent of a split rim assembly orlocking ring assembly failure or tirerupture; and

(b) ensure that the worker inflates the tirefrom a safe position out of the immediatedanger area.

(3) Si un travailleur doit ou peut monter le pneusur une jante démontable ou un anneau de verrouillage,l’employeur :

a) fournit au travailleur :(i) d’une part, un tuyau d’air du type à

pince, un manomètre en ligne et unrégulateur de pression positive,

(ii) d’autre part, une cage ou un autredispositif de retenue convenableservant à contenir les piècesprojetées en cas de défaillance de lajante démontable ou de l’anneau deverrouillage ou de rupture du pneu;

b) s’assure que le travailleur gonfle le pneuà partir d’un endroit sûr situé en dehors dela zone de danger immédiat.

(4) A worker mounting a tire(a) shall, before commencing, place the tire

on a split rim assembly or locking ringassembly in a cage or restraining device;

(b) shall not inflate the tire in excess of themaximum pressure indicated on the tirewall or listed for the size and type of tirein the written instructions provided undersubsection (1);

(c) shall use a clamp-on type air hose, anin-line pressure gauge and positivepressure control; and

(d) shall inflate the tire from a safe positionout of the immediate danger area.

(4) Le travailleur qui monte un pneu :a) avant de commencer, place le pneu sur

une jante démontable ou un anneau deverrouillage dans une cage ou undispositif de retenue;

b) ne doit pas gonfler le pneu au-delà de lapression maximale indiquée sur le flancou établie pour les dimensions et le typedu pneu dans les instructions écritesfournies conformément au paragraphe (1);

c) utilise un tuyau d’air du type à pince, unmanomètre en ligne et un régulateur depression positive;

d) gonfle le pneu à partir d’un endroit sûrsitué en dehors de la zone de dangerimmédiat.

Storage of Materials Stockage des matériaux

135. An employer shall ensure that(a) material or equipment is not placed,

stacked or stored so as to constitute ahazard to workers; and

(b) stacked material or containers arestabilized, if necessary, by interlocking,strapping or other effective means ofrestraint.

135. L’employeur s’assure :a) qu’aucun matériau ou matériel n’est placé,

empilé ou stocké de manière à constituerun danger pour les travailleurs;

b) que les matériaux ou les contenantsempilés sont stabilisés, au besoin, paremboîtement, cerclage ou d’autresmoyens de retenue efficaces.

Pallets and Storage Racks Palettes et étagères de rangement

136. An employer or supplier shall ensure that(a) pallets are maintained to permit safe

lifting of the pallets and their loads by aforklift or other device; and

(b) racks for the storage of material or

136. L’employeur ou le fournisseur s’assure :a) que les palettes sont entretenues de

manière qu’un chariot élévateur ou unautre dispositif puisse lever les palettes etleurs charges en toute sécurité;

86

Page 89: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

equipment are(i) designed, constructed and

maintained to support loads placedon the racks, and

(ii) erected on a firm foundation.

b) que les étagères destinées au stockage dematériaux ou de matériel sont :

(i) d’une part, conçues, construites etentretenues pour supporter lescharges qui y sont placées,

(ii) d’autre part, érigées sur unefondation solide.

Pressurized Hoses Tuyaux sous pression

137. If an inadvertent disconnection of a hose, pipe orconnection that is under pressure could be harmful to aworker, an employer shall ensure that an effectiverestraining device is used on the hose, pipe orconnection.

137. Lorsque le débranchement par inadvertance d’untuyau, d’un conduit ou d’un raccord qui est souspression pourrait être néfaste pour un travailleur,l’employeur s’assure qu’un dispositif de retenueefficace est utilisé sur le tuyau, conduit ou raccord.

Designated Signallers Signaleurs désignés

138. (1) If the giving of signals by a designatedsignaller is required by these regulations, an employershall

(a) designate a worker to be the designatedsignaller;

(b) ensure that the designated signaller istrained to carry out his or her duties toensure the signaller’s safety and the safetyof other workers; and

(c) keep a record of the training provided andgive a copy of the record to the designatedsignaller.

138. (1) Si le présent règlement exige qu’un signaleurdésigné donne des signaux, l’employeur :

a) désigne un travailleur à titre de signaleurdésigné;

b) veille à ce que le signaleur désigné soitformé pour exercer ses fonctions, afind’assurer la sécurité du signaleur et celledes autres travailleurs;

c) tient un document sur la formation fournieet donne une copie de ce document ausignaleur désigné.

(2) An employer shall(a) provide each designated signaller with,

and require the signaller to use, a highvisibility vest, armlets or other highvisibility clothing; and

(b) provide each designated signaller with asuitable light to signal with during hoursof darkness as defined in section 161 andin conditions of poor visibility.

(2) L’employeur :a) fournit à chaque signaleur désigné et

l’oblige à utiliser un gilet de hautevisibilité, des brassards ou d’autresvêtements de haute visibilité;

b) fournit à chaque signaleur désigné unelumière convenable avec laquelle il peutdonner des signaux pendant les heuresd’obscurité au sens de l’article 161 et parmauvaise visibilité.

(3) An employer shall(a) install suitably placed signs to warn traffic

of the presence of a designated signallerbefore the signaller begins work; and

(b) if reasonably possible, install suitableoverhead lights to illuminate effectively adesignated signaller.

(3) L’employeur :a) installe des panneaux convenablement

placés pour avertir les conducteurs de laprésence d’un signaleur désigné avant quecelui-ci ne commence à travailler;

b) s’il est raisonnablement possible de lefaire, installe des lumières en plongéeconvenables pour éclairer efficacement lesignaleur désigné.

87

Page 90: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(4) A designated signaller shall ensure that it issafe to proceed with a movement before signalling forthe movement to proceed.

(4) Le signaleur désigné s’assure qu’unemanœuvre peut être effectuée en toute sécurité avant designaler qu’elle peut être effectuée.

(5) If the giving of signals by a designatedsignaller is required by these regulations, an employershall ensure that

(a) only a worker who is the designatedsignaller gives signals to an operator ofany equipment other than in anemergency; and

(b) only one designated signaller gives signalsto an operator at a time.

(5) Si le présent règlement exige qu’un signaleurdésigné donne des signaux, l’employeur s’assure :

a) que seul le travailleur qui est le signaleurdésigné donne des signaux à unconducteur de matériel, sauf dans unesituation d’urgence;

b) qu’un seul signaleur désigné à la foisdonne des signaux à un conducteur.

(6) If hand signals cannot be transmitted properlybetween a designated signaller and an operator, anemployer shall ensure that additional designatedsignallers are available to make effective transmissionsof signals, or some other means of communication isprovided.

(6) Si des signaux manuels ne peuvent êtretransmis convenablement entre un signaleur désigné etun conducteur, l’employeur s’assure que des signaleursdésignés supplémentaires sont disponibles pourtransmettre efficacement des signaux ou qu’un autremoyen de communication est fourni.

(7) If two or more designated signallers are used,an employer shall ensure that the designated signallersare able to communicate effectively with each other.

(7) Lorsqu’au moins deux signaleurs désignés sontutilisés, l’employeur s’assure que les signaleursdésignés sont capables de communiquer efficacementles uns avec les autres.

Risk from Vehicular Traffic Risque associé à la circulation routière

139. (1) If a worker is at risk from vehicular traffic ona highway or at any other work site, an employer shallensure that the worker is provided with and required touse a high visibility vest, armlets or other high visibilityclothing.

139. (1) Si un travailleur est vulnérable à la circulationroutière sur une route ou dans tout autre lieu de travail,l’employeur s’assure que le travailleur se voit fournir etest tenu d’utiliser un gilet de haute visibilité, desbrassards ou d’autres vêtements de haute visibilité.

(2) If a worker is at risk from vehicular traffic ona highway or at any other work site, an employer shalldevelop and implement a written traffic control plan toprotect the worker from traffic hazards, using one ormore of the following methods of traffic control:

(a) warning signs;(b) barriers;(c) lane control devices;(d) flashing lights;(e) flares;(f) conspicuously identified pilot vehicles;(g) automatic or remote-controlled traffic

control systems;(h) designated signallers directing traffic.

(2) Si un travailleur est vulnérable à la circulationroutière sur une route ou dans tout autre lieu de travail,l’employeur élabore et met en œuvre un plan écrit decontrôle de la circulation pour protéger le travailleurdes dangers de la circulation au moyen d’une ou deplusieurs des méthodes de contrôle de la circulationsuivantes :

a) des panneaux d’avertissement;b) des barrières;c) des dispositifs de contrôle des voies;d) des lumières clignotantes;e) des fusées éclairantes;f) des véhicules d’escorte clairement

désignés;g) des systèmes de contrôle de la circulation

automatiques ou télécommandés;h) des signaleurs désignés qui dirigent la

circulation.

88

Page 91: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(3) An employer shall ensure that(a) workers are trained in the traffic control

plan developed under subsection (2); and(b) the traffic control plan developed under

subsection (2) is made readily available toworkers at the work site.

(3) L’employeur s’assure :a) que les travailleurs ont reçu une formation

concernant le plan de contrôle de lacirculation élaboré conformément auparagraphe (2);

b) que le plan de contrôle de la circulationélaboré conformément au paragraphe (2)est mis à la disposition des travailleursdans le lieu de travail.

(4) An employer shall not use designatedsignallers to control traffic on a highway unless thosemethods referred to in paragraphs (2)(a) to (g) areinadequate or unsuitable.

(4) L’employeur ne doit pas utiliser de signaleursdésignés pour diriger la circulation sur une route, saufsi les méthodes mentionnées aux alinéas (2) a) à g) sontinsatisfaisantes ou contre-indiquées.

(5) If designated signallers are used to controltraffic on a highway, an employer shall provide

(a) not less than one designated signaller if(i) traffic approaches from one direction

only, or(ii) traffic approaches from both

directions and the designatedsignaller and the operator of anapproaching vehicle would be clearlyvisible to one another; and

(b) not less than two designated signallers iftraffic approaches from both directionsand the designated signaller and theoperator of an approaching vehicle wouldnot be clearly visible to one another.

(5) Lorsque des signaleurs désignés sont utiliséspour diriger la circulation sur une route, l’employeurfournit ce qui suit :

a) au moins un signaleur désigné si, selon lecas :

(i) la circulation est à sens unique,(ii) la circulation va dans les deux sens

et que le signaleur désigné et leconducteur d’un véhicule quiapproche seraient clairement visiblesl’un pour l’autre;

b) au moins deux signaleurs désignés si lacirculation va dans les deux sens et que lesignaleur désigné et le conducteur d’unvéhicule qui approche ne seraient pasclairement visibles l’un pour l’autre.

(6) A traffic control plan developed undersubsection (2) must set out, if applicable,

(a) the maximum allowable speed of anyvehicle or class of vehicles, includingpowered mobile equipment, in use at thework site;

(b) the maximum operating grades;(c) the location and type of control signs;(d) the route to be taken by vehicles or

powered mobile equipment;(e) the priority to be established for classes of

vehicle;(f) the location and type of barriers or

restricted areas; and(g) the duties of workers and the employer.

(6) Le plan de contrôle de la circulation élaboréconformément au paragraphe (2) doit établir, s’il y alieu :

a) la vitesse maximale admissible de toutvéhicule ou de toute catégorie devéhicules, y compris le matériel mobilemotorisé, qui est utilisé dans le lieu detravail;

b) les pentes maximales où la circulation estpermise;

c) l’emplacement et le type des panneaux decontrôle;

d) l’itinéraire que doivent suivre lesvéhicules ou le matériel mobile motorisé;

e) la priorité qui doit être établie pour lescatégories de véhicule;

f) l’emplacement et le type des barrières oudes zones réglementées;

g) les fonctions des travailleurs et del’employeur.

89

Page 92: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(7) A worker who operates a vehicle or unit ofpowered mobile equipment at a work site and who doesnot have a clear view of the path to be travelled shallnot proceed until another worker, who has a clear viewof the path to be travelled by the vehicle or unit ofpowered mobile equipment, signals to the worker thatit is safe to proceed.

(7) Le travailleur qui conduit un véhicule ou uneunité de matériel mobile motorisé dans un lieu detravail et qui ne voit pas clairement le chemin àemprunter ne peut circuler tant qu’un autre travailleurqui voit clairement le chemin que doit emprunter levéhicule ou l’unité de matériel mobile motorisé n’a passignalé au travailleur qu’il peut circuler en toutesécurité.

90

Page 93: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

PART 10MACHINE SAFETY

PARTIE 10SÉCURITÉ DES MACHINES

Interpretation Interprétation

140. In this Part, "power tool" means a hand-heldmachine that is powered by energy other than theenergy of a worker. (outil électrique)

140. Dans la présente partie, le terme «outil électrique»vise les machines à main alimentées par une sourced’énergie autre que l’énergie d’un travailleur. (powertool)

Manufacturer’s Specifications Indications techniques du fabricant

141. An employer or supplier shall ensure thatmachines or other equipment under this Part areconstructed, repaired, inspected, tested, maintained andoperated in accordance with the manufacturer’sspecifications or an approved standard.

141. L’employeur ou le fournisseur s’assure que lesmachines et tout autre matériel visés par la présentepartie sont construits, réparés, inspectés, mis à l’essai,entretenus et utilisés conformément aux indicationstechniques du fabricant ou à une norme approuvée.

Operation by Worker Utilisation par le travailleur

142. (1) An employer shall, in respect of machines at awork site, ensure that

(a) the machines are operated only by acompetent worker; and

(b) workers are informed of any hazardassociated with, and trained in the safe useof, the machines.

142. (1) En ce qui concerne les machines dans un lieude travail, l’employeur s’assure :

a) que les machines ne sont utilisées que parun travailleur compétent;

b) que les travailleurs sont informés de toutdanger associé aux machines et ont obtenuune formation quant à leur utilisationsécuritaire.

(2) Before starting a machine, an operator shallensure that the operator and any other worker will notbe endangered by starting the machine.

(2) Avant de démarrer une machine, l’opérateurs’assure que le démarrage de la machine ne le mettrapas en danger ni ne mettra en danger un autretravailleur.

(3) If a worker or a worker’s clothing could makecontact with a moving part of a machine, an employershall ensure that the worker

(a) wears close-fitting clothing;(b) confines or cuts short any head and facial

hair; and(c) does not wear dangling neckwear or

jewellery, rings or other similar items.

(3) Si un travailleur ou ses vêtements risquentd’entrer en contact avec une pièce mobile d’unemachine, l’employeur s’assure que le travailleur :

a) porte des vêtements ajustés;b) confine ou coupe courts tous ses cheveux

et poils faciaux;c) ne porte pas de cravates, foulards, bijoux

pendants ou bagues ni d’autres articlessimilaires.

Operating Controls Commandes

143. (1) If reasonably possible, an employer or suppliershall ensure that operating controls on a machine

(a) are located within easy reach of theoperator; and

(b) cannot be activated by accidental contact.

143. (1) Pourvu que ce soit raisonnablement possible,l’employeur ou le fournisseur s’assure que lescommandes sur une machine :

a) d’une part, se trouvent à portée de la mainde l’opérateur;

b) d’autre part, ne peuvent être activées parun contact accidentel.

91

Page 94: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(2) If reasonably possible, an employer or suppliershall ensure that stopping devices on the machine are

(a) located in the direct view and within easyreach of the operator; and

(b) readily identifiable.

(2) Pourvu que ce soit raisonnablement possible,l’employeur ou le fournisseur s’assure que lesdispositifs d’arrêt sur la machine :

a) d’une part, se trouvent dans le champ devision direct et à portée de la main del’opérateur;

b) d’autre part, sont facilementreconnaissables.

(3) If a worker is required or permitted to feedmaterial into a material forming press, punch, shear orsimilar machine, an employer or supplier shall,

(a) if reasonably possible, install a positivemeans to prevent the activation of themachine if any part of the worker’s bodycould be injured by moving parts of themachine when activated; or

(b) if it is not reasonably possible to complywith paragraph (a), install safeguards toprevent the worker from contacting amoving part of the machine.

(3) Si un travailleur doit ou peut introduire unmatériau dans une presse, un poinçon, une cisaille ouune machine similaire, l’employeur ou le fournisseurfait ce qui suit :

a) pourvu qu’il soit raisonnablement possiblede le faire, il met en place un moyenpositif visant à empêcher la mise enmarche de la machine si le travailleurrisque d’être blessé par des pièces mobilesde la machine lors de sa mise en marche;

b) s’il n’est pas raisonnablement possible dese conformer à l’alinéa a), il installe desdispositifs de protection visant à empêchertout contact du travailleur avec une piècemobile de la machine.

Unattended and Suspended Machines Machines non surveillées et suspendues

144. (1) An employer shall not require or permit aworker to leave unattended or in a suspended positionany machine or any part of a machine unless themachine or part has been

(a) immobilized and secured againstaccidental movement; or

(b) enclosed by a safeguard to prevent accessby any other worker to the machine orpart.

144. (1) L’employeur ne peut obliger ni autoriser untravailleur à laisser une machine ou une pièce demachine sans surveillance ou en position suspendue,sauf si la machine ou la pièce de machine a été :

a) soit immobilisée et protégée contre toutmouvement accidentel;

b) soit encloisonnée par un dispositif deprotection de manière à empêcher qu’unautre travailleur ait accès à la machine ouà la pièce.

(2) A worker shall not leave unattended or in asuspended position any machine or any part of amachine unless the machine or part has been

(a) immobilized and secured againstaccidental movement; or

(b) enclosed by a safeguard to prevent accessby any other worker to the machine orpart.

(2) Un travailleur ne peut laisser une machine ouune pièce de machine sans surveillance ou en positionsuspendue, sauf si la machine ou la pièce de machine aété :

a) soit immobilisée et protégée contre toutmouvement accidentel;

b) soit encloisonnée par un dispositif deprotection de manière à empêcher qu’unautre travailleur ait accès à la machine ouà la pièce.

Safeguards Dispositifs de protection

145. (1) An employer shall provide an effectivesafeguard if a worker could come into contact with

(a) a dangerous moving part of a machine;

145. (1) L’employeur fournit un dispositif de protectionefficace si un travailleur risque d’entrer en contact avecce qui suit :

92

Page 95: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(b) a pinch point, cutting edge or point of amachine at which material is cut, shaped,bored or formed;

(c) an open flame;(d) a steam pipe or other surface with a

temperature that exceeds or could exceed80ºC; or

(e) a cooled surface that is or could be lessthan !80ºC.

a) une pièce mobile dangereuse d’unemachine;

b) un point de pincement, une arête coupanteou le point d’une machine où un matériauest coupé, façonné, alésé ou formé;

c) une flamme nue;d) un tuyau de vapeur ou une autre surface

dont la température dépasse ou pourraitdépasser 80ºC;

e) une surface refroidie dont la températureest inférieure à !80ºC ou pourrait l’être.

(2) Subject to subsection (4), an employer shallensure that a safeguard required by subsection (1)remains in place at all times.

(2) Sous réserve du paragraphe (4), l’employeurs’assure que tout dispositif de protection exigé par leparagraphe (1) reste en place en tout temps.

(3) Subsection (1) does not apply to(a) a machine that is equipped with an

effective safety device that stops themachine automatically before any part ofa worker’s body comes into contact witha hazard referred to in paragraph (1)(a)or (b); or

(b) a belt, rope or chain that is operated froma cathead or capstan.

(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à ce quisuit :

a) une machine dotée d’un dispositif desécurité efficace qui arrête la machineautomatiquement avant que toute partie ducorps d’un travailleur n’entre en contactavec un danger mentionné à l’alinéa (1)a)ou b);

b) une courroie, corde ou chaîne qui estutilisée à partir d’un cabestan.

(4) An employer shall ensure that a safeguard thatis removed from a machine or made ineffective topermit maintenance, testing, repair or adjustment of amachine, is replaced or made effective before a workeris required or permitted to use the machine.

(4) L’employeur s’assure que tout dispositif deprotection qui est enlevé d’une machine ou désactivépour permettre l’entretien, la mise à l’essai, laréparation ou le réglage de la machine est remplacé ouactivé avant qu’un travailleur ne soit tenu d’utiliser lamachine ou autorisé à l’utiliser.

(5) If there is a risk of machine failure and ofinjury to a worker from the failure, an employer shallinstall safeguards strong enough to withstand theimpact of debris from the machine failure and tocontain any debris resulting from the machine failure.

(5) S’il y a un risque de défaillance machine et unrisque de blessure à un travailleur résultant de ladéfaillance, l’employeur installe des dispositifs deprotection suffisamment solides pour résister à l’impactdes débris résultant de la défaillance machine et pourcontenir ces débris.

Warning Systems Systèmes d’avertissement

146. (1) If the conditions described in subsection (2)apply, an employer shall install

(a) an audible alarm system that provides awarning of sufficient volume and for asufficient period before start-up of themachine to give workers timely notice ofthe imminent start up; or

(b) a distinctive and conspicuous visualwarning system to alert workers of theimminent start up of the machine.

146. (1) Si les conditions décrites au paragraphe (2)s’appliquent, l’employeur installe, selon le cas :

a) un système d’alarme sonore qui fournit unavertissement suffisamment fort etsuffisamment long avant le démarrage dela machine pour aviser les travailleurs entemps opportun du démarrage imminent;

b) un système d’avertissement visueldistinctif et bien en vue servant à avertirles travailleurs du démarrage imminent dela machine.

93

Page 96: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(2) Subsection (1) applies if(a) a worker could be endangered by moving

machine parts when a machine is started;and

(b) the operator of the machine does not havea clear view from the operating position ofall parts of the machine and of thesurrounding area where a worker could beendangered by moving machine parts.

(2) Le paragraphe (1) s’applique si :a) d’une part, un travailleur pourrait être mis

en danger par des pièces mobiles de lamachine lors du démarrage de celle-ci;

b) d’autre part, dans la position dans laquelleil se trouve, l’opérateur de la machine nevoit pas clairement toutes les pièces de lamachine ni la zone avoisinante où untravailleur pourrait être mis en danger pardes pièces mobiles de la machine.

(3) An employer shall place suitable and clearlyvisible warning signs at each point of access to amachine that starts automatically.

(3) L’employeur place des panneauxd’avertissement convenables et clairement visibles àchaque point d’accès à une machine qui démarreautomatiquement.

Locking Out Verrouillage

147. (1) Subject to section 148, an employer shall,before a worker undertakes the maintenance, testing,repair or adjustment of a machine other than a powertool, ensure that the machine is locked out and remainslocked out during that activity unless doing so puts aworker at risk.

147. (1) Sous réserve de l’article 148, avant qu’untravailleur ne procède à l’entretien, à la mise à l’essai,à la réparation ou au réglage d’une machine autre qu’unoutil électrique, l’employeur s’assure que la machineest verrouillée et le demeure durant cette activité, saufsi cela met le travailleur en danger.

(2) An employer shall, before a worker undertakesthe maintenance, testing, repair or adjustment of apower tool, ensure that the energy source has beenisolated from the power tool, any residual energy in thepower tool has been dissipated and the energy sourceremains isolated during that activity.

(2) Avant qu’un travailleur ne procède àl’entretien, à la mise à l’essai, à la réparation ou auréglage d’un outil électrique, l’employeur s’assure quela source d’énergie a été isolée de l’outil électrique, quetoute énergie résiduelle dans l’outil électrique a étédissipée et que la source d’énergie demeure isoléedurant cette activité.

(3) An employer shall(a) provide a written lockout process to each

worker who is required or permitted towork on a machine to whichsubsection (1) applies; and

(b) if the lockout process uses a lock and key,issue to that worker a lock that is operableonly by that worker’s key.

(3) L’employeur :a) fournit une procédure de verrouillage

écrite à chaque travailleur qui doit ou peuttravailler sur une machine à laquelles’applique le paragraphe (1);

b) si la procédure de verrouillage prévoitl’utilisation d’une serrure et d’une clé,remet à ce travailleur une serrure qui nepeut être ouverte qu’avec la clé de cetravailleur.

(4) If the lockout process does not use a lock andkey, an employer shall designate an individual tocoordinate and control the lock out process.

(4) Si la procédure de verrouillage ne prévoit pasl’utilisation d’une serrure et d’une clé, l’employeurdésigne une personne chargée de coordonner cetteprocédure et d’en assurer le contrôle.

(5) If the lockout process uses a lock and key, anemployer shall designate an individual to keep aduplicate key and ensure that

(a) the duplicate key is accessible only to thedesignated individual; and

(5) Si la procédure de verrouillage prévoitl’utilisation d’une serrure et d’une clé, l’employeurdésigne une personne chargée de conserver un doublede la clé et s’assure de ce qui suit :

a) seule la personne désignée a accès au

94

Page 97: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(b) a log book is kept to record the use of theduplicate key and the reasons for that use.

double de la clé;b) un registre est tenu pour consigner

l’utilisation du double de la clé et lesraisons de cette utilisation.

(6) If it is not reasonably possible to use aworker’s key to remove a lock, an employer may permitthe individual designated under subsection (5) toremove the lock using the duplicate key if thedesignated individual

(a) has determined the reason that theworker’s key is not available;

(b) has determined that it is safe to removethe lock and activate the machine; and

(c) has informed the Committee members orthe representative of the proposed use ofthe duplicate key before it is used.

(6) S’il n’est pas raisonnablement possibled’utiliser la clé d’un travailleur pour enlever uneserrure, l’employeur peut autoriser la personne désignéeconformément au paragraphe (5) à enlever la serrure aumoyen du double de la clé, pourvu que la personnedésignée ait, à la fois :

a) déterminé la raison pour laquelle la clé dutravailleur n’est pas disponible;

b) déterminé que la serrure peut être enlevéeet la machine mise en marche en toutesécurité;

c) informé les membres du Comité ou lereprésentant de l’utilisation proposée dudouble de la clé avant que celui-ci ne soitutilisé.

(7) An employer shall ensure that the designatedindividual who is permitted to use a duplicate key undersubsection (6)

(a) records in the log book the removal of thelock including the reason for the use ofthe duplicate key and the date of its use;and

(b) signs the log book each time that theduplicate key is used.

(7) L’employeur s’assure que la personne désignéequi est autorisée à utiliser le double d’une clé en vertudu paragraphe (6) :

a) consigne dans le registre l’enlèvement dela serrure, y compris la raison del’utilisation du double de la clé et la datede son utilisation;

b) signe le registre chaque fois que le doublede la clé est utilisé.

(8) If a central automated system controls morethan one machine, an employer shall ensure that themachine to be maintained, tested, repaired or adjustedis isolated from the central system before the lockoutprocess required by subsection (3) is implemented.

(8) Si un système central automatisé contrôle plusd’une machine, l’employeur s’assure que la machinequi doit être entretenue, mise à l’essai, réparée ouréglée est isolée du système central avant la mise enœuvre de la procédure de verrouillage exigée par leparagraphe (3).

(9) After a lockout process has been initiated, theworker who installed the device or initiated the processshall check the machine to ensure that the machine isinoperative.

(9) Après le déclenchement d’une procédure deverrouillage, le travailleur qui a installé le dispositif oudéclenché la procédure vérifie la machine pours’assurer qu’elle est hors de fonctionnement.

(10) An individual shall not deactivate a lockoutprocess that does not use a lock and key unless it is theindividual designated under subsection (4).

(10) Seule la personne désignée conformément auparagraphe (4) peut désactiver une procédure deverrouillage ne prévoyant pas l’utilisation d’une serrureet d’une clé.

(11) An individual shall not remove a device that ispart of a lockout process unless the individual is

(a) the worker who installed the lockoutdevice; or

(b) an individual designated undersubsection (5).

(11) Seules les personnes visées ci-dessous peuventenlever un dispositif qui fait partie d’une procédure deverrouillage :

a) le travailleur ayant installé le dispositif deverrouillage;

b) la personne désignée conformément au

95

Page 98: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

paragraphe (5).

Maintaining Machines in Motion Maintien en mouvement des machines

148. (1) This section applies if any of the followingrequires cleaning, lubrication or adjustment while inmotion or under power:

(a) a machine or other piece of equipment;(b) a part of the machine or other piece of

equipment;(c) any material on a machine or on the piece

of equipment.

148. (1) Le présent article s’applique si l’un quelconquedes articles suivants doit être nettoyé, lubrifié ou régléalors qu’il est en mouvement ou sous tension :

a) une machine ou une autre pièced’équipement;

b) une pièce de la machine ou de l’autrepièce d’équipement;

c) tout matériau se trouvant sur une machineou sur la pièce d’équipement.

(2) An employer shall, in respect of acircumstance referred to in subsection (1),

(a) develop and implement written workpractices and procedures to ensure thatcleaning, lubrication or adjustment iscarried out in a safe manner;

(b) ensure that workers who are required orpermitted to perform cleaning, lubricationand adjustment are trained in the writtenwork practices and procedures developedand implemented under paragraph (a); and

(c) ensure that the written work practices andprocedures developed and implementedunder paragraph (a) are readily availableto workers.

(2) Dans une situation visée au paragraphe (1),l’employeur :

a) établit et met en œuvre des pratiques etprocédures de travail écrites pours’assurer que le nettoyage, la lubricationou le réglage est effectué en toute sécurité;

b) s’assure que les travailleurs qui doivent oupeuvent effectuer un nettoyage, unelubrication et un réglage ont reçu uneformation concernant les pratiques etprocédures de travail écrites établies etmises en œuvre conformément àl’alinéa a);

c) s’assure que les pratiques et procédures detravail écrites établies et mises en œuvreconformément à l’alinéa a) sontfacilement accessibles pour lestravailleurs.

Belts Courroies

149. (1) An employer shall ensure that a permanent beltshifter is

(a) provided for all loose pulleys on amachine; and

(b) constructed so that the belt cannot creepback on to the tight pulley.

149. (1) L’employeur s’assure qu’une fourche decourroie permanente est :

a) d’une part, fournie pour toutes les pouliesfolles d’une machine;

b) d’autre part, construite de manière que lacourroie ne puisse revenir sur la poulieserrée.

(2) An employer shall ensure that a worker doesnot shift a belt on a machine by hand while the belt is inmotion.

(2) L’employeur s’assure qu’aucun travailleur nedéplace à la main une courroie sur une machine pendantque la courroie est en mouvement.

Air-Actuated Fastening Tools Outils de fixation à air comprimé

150. An employer shall ensure that a worker does notmechanically hold the trigger of an air-actuatedfastening tool in the operating position unless the toolis specifically designed to be used in that manner.

150. L’employeur s’assure qu’aucun travailleur ne tientmécaniquement la gâchette d’un outil de fixation à aircomprimé en position de fonctionnement, sauf si l’outilest spécialement conçu pour être utilisé d’une tellemanière.

96

Page 99: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Explosive-Actuated Fastening Tools Outils de fixation à cartouches

151. (1) In this section, "explosive-actuated fasteningtool" means a machine that propels or discharges, bymeans of an explosive force, a fastening device toattach the fastening device on, affix the fasteningdevice to or cause the fastening device to penetrateanother object or material. (outil de fixation àcartouches)

151. (1) Dans le présent article, le terme «outil defixation à cartouches» vise les machines qui utilisent lapuissance d’explosion pour lancer ou décharger unorgane d’assemblage afin de le fixer ou de l’enfoncerdans un autre objet ou matériau. (explosive-actuatedfastening tool)

(2) An employer shall ensure that a worker whooperates an explosive-actuated fastening tool is trainedin and uses safe work procedures for anyexplosive-actuated fastening tool that the worker couldoperate, including

(a) the selection of the appropriate tool,accessories, fastener and power load foreach application;

(b) the limitations of each type of tool,fastener and power load; and

(c) the maintenance, inspection and use of thetool.

(2) L’employeur s’assure que tout travailleur quiutilise un outil de fixation à cartouches a reçu uneformation concernant les procédures de travailsécuritaires et suit ces procédures relativement à toutoutil de fixation à cartouches que le travailleur pourraitutiliser, notamment en ce qui concerne :

a) la sélection de l’outil, des accessoires, dela fixation et de la charge explosiveappropriés pour chaque application;

b) les limites de chaque type d’outil, defixation et de charge explosive;

c) l’entretien, l’inspection et l’utilisation del’outil.

(3) An employer shall ensure that a worker whooperates an explosive-actuated fastening tool

(a) does not leave the tool or explosivecharges unattended;

(b) stores the tool and explosive charges in alocked container when not in use; and

(c) uses an industrial eye or face protectorthat meets the requirements of Part 7.

(3) L’employeur s’assure que tout travailleur quiutilise un outil de fixation à cartouches :

a) ne laisse pas l’outil ou les chargesexplosives sans surveillance;

b) entrepose l’outil et les charges explosivesdans un contenant verrouillé lorsqu’ils nesont pas utilisés;

c) utilise un protecteur oculaire ou facialpour l’industrie qui satisfait aux exigencesde la partie 7.

Airless Spray Units Pulvérisateurs sans air comprimé

152. If a worker is required or permitted to use anairless spray unit that is capable of operating at apressure exceeding 7 MPa, an employer shall ensurethat

(a) the gun, the reservoir and the pump arebonded to ground with a single continuousapproved bonding conductor; and

(b) the gun is fitted with suitable tip andtrigger guards.

152. Si un travailleur doit ou peut utiliser unpulvérisateur sans air comprimé capable de fonctionnerà une pression dépassant 7 MPa, l’employeur s’assure :

a) que le pistolet, le réservoir et la pompesont mis à la terre par un contact au sol aumoyen d’un seul conducteur de mise à laterre continu approuvé;

b) que le pistolet est pourvu d’un protecteurde buse et d’un pontet convenables.

Grinding Machines Machines à meuler

153. (1) An employer shall ensure that(a) an abrasive wheel is not operated

(i) unless it is equipped with blottersinstalled according to themanufacturer’s specifications and a

153. (1) L’employeur s’assure :a) qu’aucune meule abrasive n’est utilisée :

(i) à moins d’être dotée de buvardsinstallés selon les indicationstechniques du fabricant et d’un

97

Page 100: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

safeguard, or(ii) at a speed in excess of the

manufacturer’s specifications;(b) the maximum speed of each grinder shaft

in revolutions per minute is permanentlymarked on the grinder; and

(c) the mounting flanges for the abrasivewheel have an equal and correct diameterfor the wheel.

dispositif de protection,(ii) à une vitesse supérieure aux

indications techniques du fabricant;b) que la vitesse maximale de chaque axe de

meuleuse en tours/minute est indiquée enpermanence sur la meuleuse;

c) que les brides de fixation de la meuleabrasive ont un diamètre égal et adapté àla meule.

(2) If a tool rest is installed on a fixed grinder, anemployer shall ensure that the tool rest is

(a) installed in a manner that is compatiblewith the work process;

(b) securely attached to the grinder; and(c) set not more than 3 mm from the face of

the wheel or below the horizontal centreline of the wheel.

(2) Si un outil est installé sur une meuleuse fixe,l’employeur s’assure que le porte-outil est, à la fois :

a) installé d’une manière qui soit compatibleavec la méthode de travail;

b) solidement fixé sur la meuleuse;c) installé à 3 mm au maximum de la face de

la meule ou sous l’axe horizontal de lameule.

(3) An employer shall not require or permit aworker to use the sides of an abrasive wheel forgrinding unless the abrasive wheel is designed for thatuse.

(3) L’employeur ne peut obliger ni autoriser untravailleur à utiliser les côtés d’une meule abrasive pourle meulage, sauf si celle-ci est conçue à cette fin.

(4) An employer shall ensure that a worker whooperates a grinder

(a) is provided with and uses the followingpersonal protective equipment that meetsthe requirements of Part 7:

(i) an industrial eye or face protector,(ii) hand or arm protection; and

(b) is instructed in the potential hazards andsafe use of the grinder.

(4) L’employeur s’assure que tout travailleur quiutilise une meuleuse :

a) se voit fournir et utilise l’équipement deprotection individuelle suivant quisatisfait aux exigences de la partie 7 :

(i) un protecteur oculaire ou facial pourl’industrie,

(ii) une protection pour les mains ou lesbras;

b) reçoit des instructions concernant lesdangers éventuels et l’utilisationsécuritaire de la meuleuse.

Chainsaws Scies à chaîne

154. (1) An employer or supplier shall ensure that achainsaw is

(a) equipped with an effective chain brake ora chain and bar that is designed tominimize the possibility of a kickback;and

(b) designed and constructed so that the chainstops when the engine is at idle.

154. (1) L’employeur ou le fournisseur s’assure quetoute scie à chaîne est :

a) d’une part, munie d’un frein de chaîneefficace ou d’une chaîne et d’unguide-chaîne conçus pour réduire auminimum la possibilité d’un rebond;

b) d’autre part, conçue et construite demanière que la chaîne s’arrête lorsque lemoteur tourne au ralenti.

(2) If a chainsaw is to be used by a workeroperating from an elevated cage or basket and the widthof the case or basket is less than twice the length of thechainsaw, an employer shall ensure that a secondaryplatform is installed outside the cage or basket and is

(2) Si une scie à chaîne doit être utilisée par untravailleur dans une cage ou une nacelle surélevée etque la largeur de la cage ou de la nacelle est moins dedeux fois la longueur de la scie à chaîne, l’employeurs’assure qu’une plate-forme secondaire est installée à

98

Page 101: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

used to store the chainsaw and to start the chainsawengine.

l’extérieur de la cage ou de la nacelle et utilisée pourentreposer la scie à chaîne et démarrer son moteur.

(3) An employer shall ensure that a worker whooperates a chainsaw

(a) stops the chain while the worker iswalking with the chainsaw;

(b) does not operate the chainsaw at a heightthat is higher than the worker’s shoulderlevel;

(c) holds the chainsaw firmly in both hands;and

(d) maintains the chainsaw, cutting chain andsafeguards.

(3) L’employeur s’assure que tout travailleur quiutilise une scie à chaîne :

a) arrête la chaîne lorsqu’il marche avec lascie à chaîne;

b) n’utilise pas la scie à chaîne à une hauteurplus élevée que ses épaules;

c) tient la scie à chaîne fermement par lesdeux mains;

d) entretient la scie à chaîne, la chaîne àraclettes et les dispositifs de protection.

(4) A worker who operates a chainsaw shall(a) stop the chain while he or she is walking

with the chainsaw;(b) not operate the chainsaw at a height that is

higher than the worker’s shoulder level;(c) hold the chainsaw firmly in both hands;(d) maintain the chainsaw, cutting chain and

safeguards; and(e) maintain the chainsaw so that the chain

stops when the engine is at idle.

(4) Le travailleur qui utilise une scie à chaîne :a) arrête la chaîne lorsqu’il marche avec la

scie à chaîne;b) n’utilise pas la scie à chaîne à une hauteur

plus élevée que ses épaules;c) tient la scie à chaîne fermement par les

deux mains;d) entretient la scie à chaîne, la chaîne à

raclettes et les dispositifs de protection;e) entretient la scie à chaîne de manière que

la chaîne s’arrête lorsque le moteur tourneau ralenti.

Circular Saws Scies circulaires

155. (1) An employer shall ensure that a circular sawblade that develops a crack on its outside edge isdiscarded unless

(a) the blade is effectively repaired by acompetent individual; and

(b) the original blade tension is restored.

155. (1) L’employeur s’assure que la lame d’une sciecirculaire dont le tranchant extérieur présente unefissure est jetée au rebut, sauf si :

a) d’une part, la lame est efficacementréparée par une personne compétente;

b) d’autre part, la tension de lame originaleest rétablie.

(2) An employer shall ensure that a circular sawblade that develops a crack from the eye or the collar isdiscarded.

(2) L’employeur s’assure que la lame d’une sciecirculaire qui présente une fissure à partir de l’œil ou ducollet est jetée au rebut.

(3) An employer or supplier who provides aportable hand operated saw shall ensure that the saw isequipped with a safeguard that automatically covers theexposed part of the blade during use, and the entireblade when not in use.

(3) L’employeur ou le fournisseur qui fournit unescie à main portative s’assure que celle-ci est dotéed’un dispositif de protection qui couvreautomatiquement la partie exposée de la lame pendantson utilisation et la lame complète lorsqu’elle n’est pasutilisée.

Power-fed Circular Ripsaws Scies à refendre circulaires à moteur

156. (1) An employer or supplier shall ensure that apower-fed circular ripsaw with horizontal,power-driven feed rolls used at a work site, is equipped

156. (1) L’employeur ou le fournisseur s’assure quetoute scie à refendre circulaire à moteur ayant desrouleaux d’alimentation horizontaux munis d’un organe

99

Page 102: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

with a sectional non-kickback device located in front ofthe blade and across the full width of the rolls.

moteur qui est utilisée dans un lieu de travail est dotéed’un dispositif anti-rebond sectionnel situé devant lalame et sur toute la largeur des rouleaux.

(2) An employer or supplier shall ensure that apower-fed circular ripsaw used at a work site

(a) is equipped with a splitter that extends tothe height of the top of the saw blade; and

(b) has a saw blade that is equipped with asafeguard or is located where a workercannot reach it.

(2) L’employeur ou le fournisseur s’assure quetoute scie à refendre circulaire à moteur utilisée dans unlieu de travail :

a) d’une part, est dotée d’un séparateur dontla hauteur est égale à celle du dessus de lalame de scie;

b) d’autre part, a une lame de scie qui estdotée d’un dispositif de protection ousituée hors de la portée des travailleurs.

Bandsaws Scies à ruban

157. (1) An employer shall ensure that a bandsaw bladethat develops a crack, with a depth more than 5% of thewidth of the saw blade, is discarded unless

(a) the width of the blade is reduced by acompetent individual so as to eliminatethe crack; or

(b) the cracked section is repaired by acompetent individual.

157. (1) L’employeur s’assure que la lame d’une scieà ruban qui présente une fissure dont la profondeurdépasse 5 pour cent de la largeur de la lame de scie estjetée au rebut, sauf si, selon le cas :

a) la largeur de la lame est réduite par unepersonne compétente de manière que lafissure soit éliminée;

b) la section fissurée est réparée par unepersonne compétente.

(2) An employer or supplier who provides abandsaw to a worker shall ensure that the saw has anautomatic tension control device.

(2) L’employeur ou le fournisseur qui fournit unescie à ruban à un travailleur s’assure que celle-cipossède un dispositif automatique de contrôle de latension.

Cut-Off Saws Scies de tronçonnage

158. An employer or supplier who provides a handoperated, sliding or swing cut-off saw to a worker shallensure that

(a) the saw is equipped with a device that willreturn the saw automatically to the back ofthe table when the saw is released at anypoint in the saw’s travel; and

(b) a limit device is installed to prevent thesaw from travelling beyond the outsideedge of the cutting table.

158. L’employeur ou le fournisseur qui fournit une sciede tronçonnage à main, coulissante ou pendulaire à untravailleur s’assure :

a) que la scie est dotée d’un dispositif qui laramène automatiquement à l’arrière de latable lorsque la scie est lâchée à tout pointde son déplacement;

b) qu’un dispositif de limitation est installépour empêcher que la scie ne se déplaceau-delà du bord extérieur de la table decoupe.

Pushblocks and Pushsticks Blocs-poussoirs et poussoirs

159. (1) In this section,

"pushblock" means a short block of wood with ashoulder at the rear, and that is provided with a suitablehandle that will engage with the shoulder; (bloc-poussoir)

159. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article.

«bloc-poussoir» Bloc de bois court pourvu d’une épauleà l’arrière et d’une poignée convenable quis’enclenchera dans l’épaule. (pushblock)

100

Page 103: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

"pushstick" means a narrow strip of wood or othersuitable material with a notch cut into one end.(poussoir)

«poussoir» Lame étroite faite de bois ou d’un autrematériau convenable et dont une extrémité possède uneencoche. (pushstick)

(2) An employer shall ensure that a worker uses apushblock or pushstick to feed wood or other materialinto any machine that is used for cutting or shaping thewood or other material.

(2) L’employeur s’assure que tout travailleurutilise un bloc-poussoir ou un poussoir pour introduiredu bois ou un autre matériau dans une machine servantà couper ou façonner le bois ou l’autre matériau.

Hand-fed Planers and Joiners Raboteuses et machines à coller alimentées à la main

160. (1) If a hand-fed planer or joiner is operated by aworker, an employer shall ensure that the hand-fedplaner or joiner is operated at a height that is suitablefor the worker.

160. (1) Si une raboteuse ou une machine à colleralimentée à la main est utilisée par un travailleur,l’employeur s’assure qu’elle est utilisée à une hauteurqui convient au travailleur.

(2) An employer or supplier who provides ahand-fed planer or joiner with a horizontal cutting headto a worker shall ensure that the planer or joiner has anautomatic safeguard that will cover all sections of thehead on the working side of the safeguard whenmaterial is not being cut.

(2) L’employeur ou le fournisseur qui fournit à untravailleur une raboteuse ou une machine à colleralimentée à la main pourvue d’une tête de coupehorizontale s’assure que la raboteuse ou la machine àcoller possède un dispositif de protection automatiquequi couvrira toutes les sections de la tête du côtéfonctionnant du dispositif de protection lorsque aucunecoupe de matériaux n’est en cours.

101

Page 104: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

PART 11POWERED MOBILE EQUIPMENT

PARTIE 11MATÉRIEL MOBILE MOTORISÉ

Interpretation Interprétation

161. In this Part, "hours of darkness" means any timewhen, because of insufficient light or unfavourableatmospheric conditions, individuals or vehicles are notclearly discernable at a distance of 150 m or more.(heures d’obscurité)

161. Dans la présente partie, l’expression «heuresd’obscurité» vise tout moment où, en raison d’unelumière insuffisante ou de conditions atmosphériquesdéfavorables, des personnes ou des véhicules ne sontpas nettement visibles à une distance de 150 m ou plus.(hours of darkness)

Operation by Competent Workers Utilisation par des travailleurs compétents

162. An employer shall ensure that only competentworkers operate powered mobile equipment or arerequired or permitted to operate that equipment.

162. L’employeur s’assure que seuls des travailleurscompétents utilisent du matériel mobile motorisé ousont tenus de l’utiliser ou autorisés à l’utiliser.

Visual Inspection Inspection visuelle

163. (1) An employer shall ensure that, before a workerstarts powered mobile equipment, the worker makes acomplete visual inspection of the equipment and thesurrounding area to ensure a worker is not endangeredby the start up of the equipment.

163. (1) L’employeur s’assure que, avant de démarrerdu matériel mobile motorisé, le travailleur effectue uneinspection visuelle complète du matériel et de la zoneavoisinante pour s’assurer qu’aucun travailleur n’estmis en danger par le démarrage du matériel.

(2) A worker shall not start powered mobileequipment until the inspection required undersubsection (1) is completed.

(2) Un travailleur ne peut démarrer du matérielmobile motorisé tant que l’inspection exigée par leparagraphe (1) n’a pas été achevée.

Inspection and Maintenance Inspection et entretien

164. (1) An employer or supplier shall ensure thatpowered mobile equipment at a work site is inspected

(a) by a competent worker for defects andunsafe conditions; and

(b) as often as is necessary to ensure that theequipment is capable of safe operation.

164. (1) L’employeur ou le fournisseur s’assure que lematériel mobile motorisé dans un lieu de travail estinspecté :

a) d’une part, par un travailleur compétent,afin de déceler d’éventuels défauts etconditions dangereuses;

b) d’autre part, aussi souvent qu’il le fautpour s’assurer que le matériel peut êtreutilisé en toute sécurité.

(2) If a defect or unsafe condition is identified inpowered mobile equipment, an employer or suppliershall

(a) take immediate steps to protect the healthand safety of each worker who is at riskuntil the defect is repaired or the conditionis corrected; and

(b) repair the defect or correct the unsafecondition as soon as is reasonablypossible.

(2) Si un défaut ou une condition dangereuse estrelevé dans le matériel mobile motorisé, l’employeur oule fournisseur :

a) prend immédiatement des mesures pourprotéger la santé et la sécurité de chaquetravailleur à risque jusqu’à ce que ledéfaut soit corrigé ou la conditionéliminée;

b) corrige le défaut ou élimine la conditiondangereuse dès qu’il est raisonnablementpossible de le faire.

102

Page 105: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(3) An employer or supplier shall, at a work site,(a) keep a record of inspections and

maintenance carried out under thissection; and

(b) make the records readily available to eachoperator of the powered mobileequipment.

(3) Dans un lieu de travail, l’employeur ou lefournisseur :

a) tient des documents sur les inspections etl’entretien effectués conformément auprésent article;

b) met ces documents à la disposition dechaque conducteur du matériel mobilemotorisé.

Requirements for PoweredMobile Equipment

Exigences relatives au matérielmobile motorisé

165. (1) An employer or supplier shall ensure that eachunit of powered mobile equipment is equipped with

(a) a device within easy reach of an operatorthat will permit the operator to stop asquickly as possible any ancillaryequipment driven from the poweredmobile equipment, including any powertake-off, crane and auger and any digging,lifting and cutting equipment;

(b) an audible or visual warning device that isadequate to warn other workers of theoperation of the powered mobileequipment;

(c) seats that are designed and installed toensure the safety of each worker in or onthe powered mobile equipment unless theequipment is designed to be operated froma standing position; and

(d) an effective braking system and aneffective parking device.

165. (1) L’employeur ou le fournisseur s’assure quechaque unité de matériel mobile motorisé est dotée dece qui suit :

a) un dispositif à portée de la main d’unconducteur qui permettra à ce dernierd’arrêter le plus vite possible tout matérielauxiliaire conduit à partir du matérielmobile motorisé, y compris toute prise deforce, grue ou tarière et tout matériel decreusage, de levage ou de coupe;

b) un dispositif d’avertissement sonore ouvisuel adéquat servant à avertir les autrestravailleurs du fonctionnement du matérielmobile motorisé;

c) des sièges qui sont conçus et installéspour assurer la sécurité de chaquetravailleur dans le matériel mobilemotorisé ou sur celui-ci, sauf si le matérielest conçu pour être conduit en positiondebout;

d) un système de freinage et un dispositif destationnement efficaces.

(2) If a unit of powered mobile equipment isoperated during hours of darkness in an area that is notsufficiently illuminated, an employer or supplier shallensure that the unit is equipped with suitable headlightsand backup lights that clearly illuminate the path oftravel.

(2) Si une unité de matériel mobile motorisé estconduite pendant les heures d’obscurité dans une airequi n’est pas suffisamment éclairée, l’employeur ou lefournisseur s’assure que l’unité est munie de phares etde feux de recul convenables qui éclairent bien lechemin à parcourir.

(3) If a unit of powered mobile equipment has awindshield, an employer or supplier shall ensure thatthe windshield is equipped with suitable windshieldwashers and wipers.

(3) Si une unité de matériel mobile motorisé a unpare-brise, l’employeur ou le fournisseur s’assure quele pare-brise est muni d’un dispositif de lave-glace etd’essuie-glaces convenables.

(4) If a unit of powered mobile equipment is fittedwith rollover protective structures, an employer orsupplier shall ensure that the unit is equipped with

(a) seat belts for the operator and any otherworker in or on the unit; or

(b) shoulder belts, bars, gates, screens orother restraining devices designed to

(4) Si une unité de matériel mobile motorisé estpourvue de structures de protection contre leretournement, l’employeur ou le fournisseur s’assureque l’unité est dotée, selon le cas :

a) de ceintures de sécurité pour leconducteur et tout autre travailleur setrouvant dans l’unité ou sur celle-ci;

103

Page 106: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

prevent the operator and any other workerfrom being thrown outside the rolloverprotective structures if the work processrenders the wearing of a seat beltimpracticable.

b) de ceintures épaulières, de barres, deportes, d’écrans ou d’autres dispositifs deretenue conçus pour empêcher que leconducteur et tout autre travailleur nesoient projetés à l’extérieur des structuresde protection contre le retournement si laméthode de travail rend à peu prèsimpossible le port d’une ceinture desécurité.

(5) If there is a danger to the operator of a unit ofpowered mobile equipment or to any other worker in oron a unit of powered mobile equipment from a fallingobject or projectile, an employer or supplier shallensure that the unit is equipped with a suitable andadequate cab, screen or guard.

(5) Si le conducteur d’une unité de matérielmobile motorisé ou tout autre travailleur se trouvantdans une telle unité ou sur celle-ci est vulnérable auxchutes d’objets ou aux projectiles, l’employeur ou lefournisseur s’assure que l’unité est dotée d’une cabine,d’un écran ou d’un protecteur convenable et en bonétat.

Maintenance of Powered Mobile Equipment Entretien du matériel mobile motorisé

166. An employer or supplier shall ensure that each unitof powered mobile equipment is constructed, repaired,inspected, tested, maintained and operated inaccordance with the manufacturer’s specifications or anapproved standard.

166. L’employeur ou le fournisseur s’assure que chaqueunité de matériel mobile motorisé est construite,réparée, inspectée, mise à l’essai, entretenue et conduiteconformément aux indications techniques du fabricantou à une norme approuvée.

Use of Seat Belt or Restraint by Operator Utilisation d’une ceinture de sécurité ou d’undispositif de retenue par le conducteur

167. An employer shall ensure that an operator of a unitof powered mobile equipment uses a seat belt or otherrestraining device under subsection 165(4).

167. L’employeur s’assure que le conducteur d’uneunité de matériel mobile motorisé utilise une ceinturede sécurité ou un autre dispositif de retenue visé auparagraphe 165(4).

Protection Against Shifting of Load Protection contre le déplacement de la charge

168. An employer shall install a bulkhead or othereffective restraining device to protect the operator andany other worker in or on powered mobile equipmentthat is used to transport equipment or materials, if thatequipment could shift under emergency stoppingconditions and endanger the operator or other worker.

168. L’employeur installe une cloison ou un autredispositif de retenue efficace pour protéger leconducteur et tout autre travailleur se trouvant dans lematériel mobile motorisé servant à transporter dumatériel ou des matériaux, ou sur ce matériel mobilemotorisé, si le matériel transporté risque de se déplacerlors d’un arrêt d’urgence et de mettre en danger leconducteur ou l’autre travailleur.

Warning of Reverse Motion Avertissement de marche arrière

169. If a vehicle could be used in such a way that aworker could be endangered by an unexpected reversemovement, the employer or supplier shall ensure thatthe vehicle is equipped with a suitable warning devicethat operates automatically when the vehicle orequipment starts to move in reverse.

169. Lorsqu’un véhicule pourrait être utilisé de sortequ’un travailleur puisse être mis en danger par unemarche arrière imprévue, l’employeur ou le fournisseurs’assure que le véhicule est muni d’un dispositifd’avertissement convenable qui fonctionneautomatiquement lorsque le véhicule ou le matérielcommence à faire marche arrière.

104

Page 107: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Rollover Protective Structures Structures de protection contre le retournement

170. (1) An employer or supplier shall ensure that a unitof powered mobile equipment that is equipped with anengine rated at 15 kW or more and is in any of thefollowing categories, is not used, unless it is fitted witha rollover protective structure that meets therequirements of subsection (2):

(a) motor grader;(b) crawler tractor, other than one that

operates with side booms;(c) wheeled or tracked dozer and loader, other

than one that operates with side booms;(d) self-propelled wheeled scraper;(e) self-propelled roller;(f) compactor;(g) rubber-tired tractor;(h) skidder.

170. (1) L’employeur ou le fournisseur s’assure quetoute unité de matériel mobile motorisé qui est dotéed’un moteur d’une puissance nominale de 15 kW ouplus et qui fait partie de l’une quelconque descatégories suivantes n’est pas utilisée à moins d’êtrepourvue d’une structure de protection contre leretournement qui satisfait aux exigences duparagraphe (2) :

a) les motoniveleuses;b) les tracteurs à chenilles, sauf ceux qui

fonctionnent avec des flèches latérales;c) les bouteurs et chargeurs à roues ou à

chenilles, sauf ceux qui fonctionnent avecdes flèches latérales;

d) les décapeuses à roues automotrices;e) les rouleaux automoteurs;f) les compacteurs;g) les tracteurs à pneus;h) les débusqueuses.

(2) An employer or supplier shall ensure that arollover protective structure required by subsection (1)

(a) is designed, manufactured and installed tomeet the requirements of an approvedstandard; and

(b) has the following informationpermanently and legibly marked on thestructure:

(i) the manufacturer’s name andaddress,

(ii) the model and serial number,(iii) the make and model or series number

of the machines that the structure isdesigned to fit,

(iv) an identification of the standard towhich the structure was designed,manufactured and installed.

(2) L’employeur ou le fournisseur s’assure que lastructure de protection contre le retournement exigéepar le paragraphe (1) :

a) d’une part, est conçue, fabriquée etinstallée pour satisfaire aux exigencesd’une norme approuvée;

b) d’autre part, affiche de façon permanenteet visible les renseignements suivants :

(i) le nom et l’adresse du fabricant,(ii) le modèle et le numéro de série,

(iii) la marque et le modèle ou le numérode série des machines pour lesquellesla structure est conçue,

(iv) l’identification de la norme selonlaquelle la structure a été conçue,fabriquée et installée.

(3) If a rollover protective structure required bysubsection (1) is not available, an employer or suppliershall ensure that a unit of powered mobile equipment isequipped with a rollover protective structure that is

(a) designed by a professional engineer;(b) designed and fabricated so that the

structure and supporting attachments willsupport not less than twice the weight ofthe equipment to which the structure is tobe fitted, based on the ultimate strength ofthe metal and integrated loading ofstructural members, with the resultantload applied at the point of impact; and

(c) installed to have a vertical clearance of

(3) Si la structure de protection contre leretournement exigée par le paragraphe (1) n’est pasdisponible, l’employeur ou le fournisseur s’assure quel’unité de matériel mobile motorisé est dotée d’unestructure de protection contre le retournement qui est àla fois :

a) conçue par un ingénieur;b) conçue et fabriquée de manière que la

structure et les attachements d’appuipuissent supporter au moins le double dupoids du matériel sur lequel la structuredoit être installée, en fonction de larésistance à la rupture du métal et duchargement intégré des éléments de

105

Page 108: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

1.2 m between the decks and thestructures at the point of operator entranceor exit.

structure, la charge résultante étantappliquée au point d’impact;

c) installée de manière qu’il y ait une hauteurlibre de 1,2 m entre les tabliers et lesstructures au point d’entrée ou de sortie duconducteur.

(4) A rollover protective structure is deemed tomeet the requirements of this section if the structure

(a) was installed on the powered mobileequipment on or before the day that theseregulations come into force; and

(b) was designed and manufactured inaccordance with the General SafetyRegulations, R.R.N.W.T. 1990, c.S-1, asthey existed immediately before theseregulations come into force.

(4) Une structure de protection contre leretournement est réputée satisfaire aux exigences duprésent article si, à la fois :

a) elle a été installée sur le matériel mobilemotorisé au plus tard le jour de l’entrée envigueur du présent règlement;

b) elle a été conçue et fabriquéeconformément au Règlement général surla sécurité, R.R.T.N.-O. 1990, ch. S-1, telqu’il était libellé immédiatement avantl’entrée en vigueur du présent règlement.

(5) An employer or supplier shall ensure thatmodifications or repairs to existing rollover protectivestructures are certified by a professional engineer.

(5) L’employeur ou le fournisseur s’assure que lesmodifications ou réparations des structures deprotection contre le retournement sont certifiées par uningénieur.

Transparent Materials Used in Cabs Matériaux transparents utilisés dans les cabines

171. (1) An employer or supplier shall ensure thattransparent material used as part of the enclosure for acab, canopy or rollover protective structure on poweredmobile equipment is made of safety glass or anothermaterial that gives not less than equivalent protectionagainst shattering.

171. (1) L’employeur ou le fournisseur s’assure quetout matériau transparent faisant partie de l’enceinted’une cabine, d’un pare-pierres ou d’une structure deprotection contre le retournement se trouvant sur dumatériel mobile motorisé est fait de verre de sécurité oud’un autre matériau offrant une protection au moinséquivalente contre l’éclatement.

(2) An employer or supplier shall ensure that anydefective glass or other transparent material in a cab,canopy or rollover protective structure that creates orcould create a hazard is removed and replaced.

(2) L’employeur ou le fournisseur s’assure del’enlèvement et du remplacement de tout verre ou autrematériau transparent défectueux qui se trouve dans unecabine, un pare-pierres ou une structure de protectioncontre le retournement et qui crée ou pourrait créer undanger.

Fuel Tanks in Enclosed Cabs Réservoirs de carburant dans les cabines fermées

172. If a unit of powered mobile equipment is equippedwith an enclosed cab, an employer or supplier shallensure that a fuel tank located in the enclosed cab hasa filler spout and vents that extend to the outside of thecab.

172. Si une unité de matériel mobile motorisé est dotéed’une cabine fermée, l’employeur ou le fournisseurs’assure que tout réservoir de carburant se trouvantdans la cabine fermée possède un bec de remplissage etdes évents qui se prolongent jusqu’à l’extérieur de lacabine.

Dangerous Movements Mouvements dangereux

173. (1) If a worker could be endangered by theswinging movement of a load or a part of a unit of

173. (1) Si un travailleur risque d’être mis en dangerpar le mouvement de balancement d’une charge ou

106

Page 109: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

powered mobile equipment, an employer shall notrequire or permit the worker to remain within range ofthe swinging load or part.

d’une pièce d’une unité de matériel mobile motorisé,l’employeur ne peut obliger ni autoriser le travailleur àdemeurer à portée de la charge ou pièce qui balance.

(2) If a worker could be required or permitted toperform maintenance, testing, repairs, adjustments orother work on or under an elevated part of a unit ofpowered mobile equipment, an employer shall ensurethat the elevated part is securely blocked to preventaccidental movement.

(2) Lorsqu’un travailleur pourrait être tenud’effectuer des travaux d’entretien, de mise à l’essai, deréparation, de réglage ou autres, ou être autorisé à leseffectuer, sur une pièce surélevée d’une unité dematériel mobile motorisé ou sous cette pièce,l’employeur s’assure que la pièce surélevée estsolidement bloquée pour empêcher tout mouvementaccidentel.

(3) An operator of a unit of powered mobileequipment shall not move or cause to be moved anyload or part of the equipment if a worker could beendangered by that movement.

(3) Le conducteur d’une unité de matériel mobilemotorisé ne peut déplacer ni faire déplacer une chargeou une pièce du matériel si un tel mouvement risque demettre un travailleur en danger.

Transporting Workers Transport des travailleurs

174. (1) An employer shall ensure that a worker is nottransported on a vehicle unless the worker is seated andsecured by a seat belt or other restraining device that isdesigned to prevent the worker from being thrown fromthe vehicle while the vehicle is in motion.

174. (1) L’employeur s’assure qu’aucun travailleurn’est transporté sur un véhicule à moins d’être assis etde porter une ceinture de sécurité ou un autre dispositifde retenue conçu pour empêcher que le travailleur nesoit éjecté du véhicule pendant que celui-ci est enmouvement.

(2) An employer shall ensure that a worker is nottransported on the top of a load that is being moved bya vehicle.

(2) L’employeur s’assure qu’aucun travailleurn’est transporté sur le dessus d’une charge qui estdéplacée par un véhicule.

(3) An employer shall ensure that a worker doesnot place equipment or material in a compartment of avehicle in which the operator or another worker is beingtransported unless the equipment or material ispositioned or secured so as to prevent injury to theoperator or the other worker.

(3) L’employeur s’assure qu’aucun travailleur neplace du matériel ou des matériaux dans lecompartiment d’un véhicule dans lequel le conducteurou un autre travailleur est transporté, sauf si le matérielou les matériaux sont placés ou fixés de manière que leconducteur ou l’autre travailleur ne puisse subir uneblessure.

(4) If an open vehicle is used to transport aworker, an employer shall ensure that

(a) the worker is restrained from falling fromthe vehicle; and

(b) the worker’s body does not protrudebeyond the side of the vehicle.

(4) Si un véhicule ouvert est utilisé pourtransporter un travailleur, l’employeur s’assure :

a) qu’un dispositif de retenue empêche letravailleur de tomber du véhicule;

b) que le corps du travailleur ne dépasse pasle côté du véhicule.

Ladders Attached to Extending Boom Échelles fixées sur une flèche de rallonge

175. (1) An employer shall ensure that(a) subject to subsection (2), a worker is not

on a ladder that is attached as a permanentpart of an extending boom on poweredmobile equipment during any movementof the equipment, including extension or

175. (1) L’employeur s’assure :a) sous réserve du paragraphe (2), qu’aucun

travailleur ne se trouve sur une échelle quiest fixée en permanence sur une flèche derallonge sur du matériel mobile motorisépendant tout mouvement du matériel,

107

Page 110: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

retraction of the boom;(b) if outriggers are incorporated into

powered mobile equipment, a worker doesnot climb a ladder attached to anextending boom unless the outriggers aredeployed; and

(c) a worker does not operate powered mobileequipment equipped with an extendingboom unless the powered mobileequipment is stable under all operatingconditions.

notamment la sortie ou la rentrée de laflèche;

b) que, si des vérins de stabilité sont intégrésau matériel mobile motorisé, aucuntravailleur ne monte sur une échelle fixéesur une flèche de rallonge, sauf si lesvérins de stabilité sont déployés;

c) qu’aucun travailleur n’utilise du matérielmobile motorisé doté d’une flèche derallonge, sauf si ce matériel est stable danstoutes les conditions d’utilisation.

(2) Paragraph (1)(a) does not apply to firefightingequipment.

(2) L’alinéa (1)a) ne s’applique pas à l’équipementdes sapeurs-pompiers.

Forklifts Chariots élévateurs

176. (1) An employer or supplier shall ensure that aforklift is

(a) provided with a durable and clearlylegible load rating chart that is readilyavailable to the operator; and

(b) equipped with a seat belt for the operatorif the forklift is equipped with a seat.

176. (1) L’employeur ou le fournisseur s’assure quetout chariot élévateur est :

a) d’une part, pourvu d’un tableau deslimites de charge durable et clairementlisible que le conducteur peut facilementconsulter;

b) d’autre part, doté d’une ceinture desécurité à l’usage du conducteur, si lechariot élévateur est pourvu d’un siège.

(2) An employer shall ensure that the operator ofa forklift uses the seat belt required by paragraph (1)(b).

(2) L’employeur s’assure que le conducteur d’unchariot élévateur utilise la ceinture de sécurité exigéepar l’alinéa (1)b).

108

Page 111: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

PART 12SCAFFOLDS, AERIAL DEVICES, ELEVATING

WORK PLATFORMS AND TEMPORARYSUPPORTING STRUCTURES

PARTIE 12ÉCHAFAUDAGES, DISPOSITIFS AÉRIENS,

PLATES-FORMES DE TRAVAIL ÉLÉVATRICESET STRUCTURES DE SUPPORT TEMPORAIRES

Interpretation Interprétation

177. In this Part,

"aerial device" means a vehicle-mounted telescoping orarticulating unit that is used to position a worker at anelevated work site, and includes a work basket orbucket, an aerial ladder, an extendable and articulatingboom platform, a vertical tower and any combination ofthose devices; (dispositif aérien)

"base plate" means a device that is attached to the baseof a scaffold upright and that is used to distribute thevertical load over a larger area of the sill; (socle)

"bearer" means a horizontal scaffold member on whichthe platform rests and that could be supported byledgers, and includes transoms and joists; (traverse)

"brace" means a scaffold member fastened diagonallyto the uprights across the vertical faces of the scaffoldto provide stability against lateral movement of thescaffold; (contrevent)

"bracket scaffold" means a platform that is supportedby two or more triangular brackets projecting out froma structure to which the brackets are securely fastened;(échafaudage à chaise)

"double-pole scaffold" means a platform that issupported by bearers attached to a double row of braceduprights; (échafaudage à poteau double)

"elevating work platform" means a work platform thatcan be self-elevated to overhead work sites, andincludes an elevating rolling work platform, aself-propelled elevating work platform and a boom-typeelevating work platform; (plate-forme de travailélévatrice)

"flyform deck panel" means a temporary supportingstructure that

(a) is used as a modular false work,(b) is intended to be moved, and(c) is capable of being moved from floor to

floor and re-used during a constructionproject; (panneau-plancher de coffragemobile)

177. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«charge de service» Le total des charges provenant destravailleurs, des matériaux, du matériel et des méthodesde travail. (working load)

«charge maximale» La charge réelle maximale qu’unéchafaudage est destiné à supporter ou à laquelle il estconçu pour résister lorsqu’il est utilisé, y compris lacharge de service, le poids réel de tous les éléments del’échafaudage, le vent, les conditions ambiantes ettoutes les autres charges qui pourraient raisonnablementêtre prévues. (maximum load)

«contrevent» Membre d’un échafaudage fixé endiagonale sur les montants en travers des facesverticales de l’échafaudage, afin d’offrir une stabilitécontre le mouvement latéral de l’échafaudage. (brace)

«dispositif aérien» Unité télescopique ou articuléemontée sur un véhicule qui est utilisée pour placer untravailleur dans un lieu de travail en hauteur,notamment une nacelle ou benne de travail, une échelleaérienne, une plate-forme à flèche extensible etarticulée, une tour verticale et toute combinaison de cesdispositifs. (aerial device)

«échafaudage» Plate-forme surélevée temporaire, ainsique sa structure de support, conçue pour supporter destravailleurs et des outils à main, ou des travailleurs, dumatériel et des matériaux. (scaffold)

«échafaudage à butons» Plate-forme qui est supportéepar des poutres horizontales parallèles suspendues pardes cordes attachées à des ancrages en hauteur. (needle-beam scaffold)

«échafaudage à cadres tubulaires» Plate-forme qui estsupportée par des cadres tubulaires soudés, destraverses de contreventement et des accessoires. (tubular frame scaffold)

«échafaudage à chaise» Plate-forme qui est supportéepar au moins deux consoles triangulaires en saillie parrapport à une structure sur laquelle les consoles sontsolidement fixées. (bracket scaffold)

109

Page 112: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

"half-horse scaffold" means a platform that is supportedby two or more braced, splayed supports resting in oron the structure; (échafaudage à tréteaux)

"heavy-duty scaffold" means a scaffold that is intendedto support workers, equipment and stored or stackedmaterials; (échafaudage robuste)

"ladder jack scaffold" means a platform that issupported by brackets attached to ladders; (échafaudage sur échelles)

"ledger" means a horizontal scaffold member extendingfrom upright to upright that could support the bearers,and includes runners, stringers and ribbons; (longeron)

"light-duty scaffold" means a scaffold that is intendedto support workers and materials for current use only,with no storage of other materials other than theworkers’ tools; (échafaudage léger)

"maximum load" means the maximum actual load thata scaffold is designed to support or resist in use, andincludes the working load, the actual weight of all thecomponents of the scaffold, wind, environmentalconditions and all other loads that could reasonably beanticipated; (charge maximale)

"modular scaffold" means a platform that is supportedby uprights with fixed attachment points forstandard-sized ledgers, bracing and accessories;(échafaudage démontable)

"needle-beam scaffold" means a platform that issupported by parallel horizontal beams suspended byropes attached to overhead anchors; (échafaudage àbutons)

"outrigger scaffold" means a platform that is supportedby rigid members that are cantilevered out from thestructure or vertical supports; (échafaudage enbascule)

"pumpjack scaffold" means a scaffold consisting of awork platform supported by vertical poles andadjustable support brackets and end guardrails and asafety net between the tool bench and the foot board;(échafaudage de pompage)

"rolling scaffold" means a freestanding scaffold that isequipped with castors or wheels at the base of thescaffold; (échafaudage roulant)

"scaffold" means a temporary elevated platform and the

«échafaudage à poteau double» Plate-forme qui estsupportée par des traverses fixées sur une doublerangée de montants contreventés. (double polescaffold)

«échafaudage à poteau simple» Plate-forme qui estsupportée par des traverses fixées sur une seule rangéede montants contreventés, du côté extérieur, et sur lastructure, du côté intérieur. (single pole scaffold)

«échafaudage à tréteaux» Plate-forme qui est supportéepar au moins deux supports contreventés et ébrasés setrouvant dans la structure ou sur celle-ci. (half horsescaffold)

«échafaudage à tubes et collets» Plate-forme qui estsupportée par des tubes d’acier ou d’aluminium avecdes connecteurs à coincement ou des connecteurs deserrage et des accessoires. (tube and clamp scaffold)

«échafaudage démontable» Plate-forme qui estsupportée par des montants pourvus de points d’attachefixes pour les longerons, le contreventement et lesaccessoires de dimensions normales. (modularscaffold)

«échafaudage de pompage» Échafaudage constituéd’une plate-forme de travail supportée par des poteauxverticaux et des consoles de support réglables, desgarde-corps de bout et un filet de sécurité entre l’établià outils et le garde-pieds. (pumpjack scaffold)

«échafaudage en bascule» Plate-forme qui est supportéepar des membres rigides disposés en porte-à-faux sur lastructure ou par des supports verticaux. (outriggerscaffold)

«échafaudage en bascule suspendu» Échafaudagepourvu d’une plate-forme de travail qui est suspendupar des membres verticaux en bois à des membreshorizontaux rigides disposés en porte-à-faux sur lastructure. (suspended outrigger scaffold)

«échafaudage léger» Échafaudage destiné à nesupporter que les travailleurs et les matériauxactuellement utilisés, sans que des matériaux autres queles outils des travailleurs ne puissent y être entreposés.(light-duty scaffold)

«échafaudage mécanique suspendu» Plate-forme qui estsuspendue à des supports en hauteur par des cordes oudes câbles et qui est dotée de treuils ou de moufles afinque l’échafaudage puisse être déplacé. La présentedéfinition vise notamment une chaise de gabier, une

110

Page 113: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

platform’s supporting structure that are designed tosupport workers and hand tools, or workers, equipmentand materials; (échafaudage)

"sill" means a wood, concrete or metal footing used todistribute the load from a standard, an upright or a baseplate of a scaffold to the ground; (sole)

"single-pole scaffold" means a platform that issupported by bearers attached at the outer end to asingle row of braced uprights and at the inner end to thestructure; (échafaudage à poteau simple)

"suspended outrigger scaffold" means a scaffold with aworking platform that is suspended by wooden verticalmembers from rigid horizontal members that arecantilevered out from the structure; (échafaudage enbascule suspendu)

"suspended powered scaffold" means a platform that issuspended from overhead supports by ropes or cablesand equipped with winches or pulley blocks so that thescaffold can be moved, and includes a boatswain’schair, work basket, work cage, swingstage or othersimilar scaffold; (échafaudage mécanique suspendu)

"suspended scaffold" means a platform that issupported by four wire ropes suspended from membersthat are cantilevered out from the structure;(échafaudage suspendu)

"temporary supporting structure" means a false work,form, flyform deck panel, shoring, brace or cable thatis used to support a structure temporarily or to stabilizematerials or earthworks until the materials orearthworks are self-supporting or the instability isotherwise overcome, and includes metal scaffoldcomponents; (structure de support temporaire)

"tube and clamp scaffold" means a platform that issupported by steel or aluminum tubes with wedge orbolt clamp connectors and accessories; (échafaudageà tubes et collets)

"tubular frame scaffold" means a platform that issupported by welded tubular frames, cross-braces andaccessories; (échafaudage à cadres tubulaires)

"upright" means a vertical scaffold member thattransmits the load to the ground, and includes posts,verticals and standards; (montant)

"working load" means the total of the loads fromworkers, materials, equipment and work processes.

nacelle de travail, une cage de travail, un échafaudagevolant ou tout autre échafaudage similaire. (suspendedpowered scaffold)

«échafaudage robuste» Échafaudage destiné à supporterdes travailleurs, du matériel et des matériaux stockés ouempilés. (heavy-duty scaffold)

«échafaudage roulant» Échafaudage autoporteur dotéde roulettes ou de roues à sa base. (rolling scaffold)

«échafaudage sur échelles» Plate-forme qui estsupportée par des consoles fixées sur des échelles.(ladder jack scaffold)

«échafaudage suspendu» Plate-forme qui est supportéepar quatre câbles métalliques suspendus à des membresdisposés en porte-à-faux sur la structure. (suspendedscaffold)

«longeron» Membre horizontal d’un échafaudage quis’étend d’un montant à l’autre et qui pourrait supporterles traverses. La présente définition vise notamment uncoulisseau, une longrine et une lisse. (ledger)

«montant» Membre vertical d’un échafaudage quitransmet la charge au sol, notamment un poteau, unélément vertical et une échasse. (upright)

«panneau-plancher de coffrage mobile» Structure desupport temporaire qui, à la fois :

a) est utilisée comme ouvrage provisoiremodulaire,

b) est destinée à être déplacée,c) est capable d’être déplacée d’un étage à

l’autre et réutilisée pendant un projet deconstruction. (flyform deck panel)

«plate-forme de travail élévatrice» Plate-forme detravail qui peut être élevée automatiquement pouratteindre des lieux de travail en hauteur, notamment uneplate-forme de travail élévatrice roulante, uneplate-forme de travail élévatrice automotrice et uneplate-forme de travail élévatrice du type à flèche.(elevating work platform)

«socle» Dispositif qui est fixé sur la base d’un montantd’échafaudage et qui est utilisé pour répartir la chargeverticale sur une plus grande partie de la sole. (baseplate)

«sole» Semelle de bois, de béton ou de métal qui sert àrépartir au sol la charge d’une échasse, d’un montant oud’un socle d’un échafaudage. (sill)

111

Page 114: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(charge de service) «structure de support temporaire» Ouvrage provisoire,coffrage, panneau-plancher de coffrage mobile,étaiement, contrevent ou câble servant à supportertemporairement une structure ou à stabiliser desmatériaux ou des terrassements jusqu’à ce que lesmatériaux ou les terrassements assurent par eux-mêmesleur propre stabilité ou jusqu’à ce que l’instabilité soitautrement éliminée. La présente définition visenotamment les composantes d’échafaudage métalliques.(temporary supporting structure)

«traverse» Membre horizontal d’un échafaudage surlequel repose la plate-forme et qui pourrait êtresupporté par des longerons, notamment un meneau etune poutrelle. (bearer)

Scaffold Required Échafaudage requis

178. If work cannot be safely done from the ground orfrom a permanent structure, an employer shall providea scaffold or other safe working platform or a ladderthat meets the requirements of Part 16 for the use ofworkers.

178. Si un travail ne peut être effectué en toute sécuritéà partir du sol ou d’une structure permanente,l’employeur fournit aux travailleurs un échafaudage,une autre plate-forme de travail sécuritaire ou uneéchelle qui satisfait aux exigences de la partie 16.

Prohibition Interdiction

179. (1) An employer shall not require or permit aworker to use

(a) a needle-beam scaffold or a suspendedoutrigger scaffold as a work platform; or

(b) a half-horse scaffold.

179. (1) L’employeur ne peut obliger ni autoriser untravailleur à utiliser ce qui suit :

a) un échafaudage démontable ou unéchafaudage en bascule suspendu commeplate-forme de travail;

b) un échafaudage à tréteaux.

(2) A worker shall not use a scaffold of a typedescribed in subsection (1).

(2) Un travailleur ne peut utiliser un échafaudagedu type décrit au paragraphe (1).

Limited Use of Certain Scaffolds Utilisation limitée de certains échafaudages

180. (1) An employer shall ensure that the followingtypes of scaffolds are used only as light-duty scaffolds:

(a) ladder jack scaffolds;(b) single-pole scaffolds;(c) pumpjack scaffolds.

180. (1) L’employeur s’assure que les typesd’échafaudage suivants ne sont utilisés que commeéchafaudages légers :

a) les échafaudages sur échelles;b) les échafaudages à poteau simple;c) les échafaudages de pompage.

(2) An employer shall ensure that the followingtypes of scaffolds are used only as light-duty scaffolds,unless the scaffold is designed by a professionalengineer and constructed, erected, used, maintained anddismantled in accordance with that design:

(a) bracket scaffolds;(b) outrigger scaffolds;(c) suspended scaffolds;(d) suspended powered scaffolds.

(2) L’employeur s’assure que les typesd’échafaudage suivants ne sont utilisés que commeéchafaudages légers, sauf si l’échafaudage est conçupar un ingénieur et construit, érigé, utilisé, entretenu etdémonté conformément à cette conception :

a) les échafaudages à chaise;b) les échafaudages en bascule;c) les échafaudages suspendus;d) les échafaudages mécaniques suspendus.

112

Page 115: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

General Requirements Exigences générales

181. (1) An employer shall ensure that(a) every light-duty scaffold is designed and

constructed to support(i) a minimum working load of 3.63 kN

per lineal metre of platform widthapplied vertically and uniformlyacross an independent platformsection along an imaginary linedrawn perpendicular to the platformedge anywhere along the length ofthe section, and

(ii) a minimum uniformly distributedworking load of 1.20 kN/m2, actingsimultaneously with the concentratedload specified in subparagraph (i);and

(b) every heavy-duty scaffold is designed andconstructed to support

(i) a minimum working load of 3.88 kNper lineal metre of platform widthapplied vertically and uniformlyacross an independent platformsection along an imaginary linedrawn perpendicular to the platformedge anywhere along the length ofthe section, and

(ii) a minimum uniformly distributedworking load of 3.60 kN/m2, actingsimultaneously with the concentratedload specified in subparagraph (i).

181. (1) L’employeur s’assure :a) que chaque échafaudage léger est conçu et

construit pour supporter les chargessuivantes :

(i) une charge de service minimale de3,63 kN par mètre linéaire de largeurde p la te - fo rme , app l iquéeverticalement et uniformément surune section de plate-formeindépendante le long d’une lignei m a g i n a i r e t r a c é eperpendiculairement au bord de laplate-forme n’importe où sur lalongueur de la section,

(ii) une charge de service minimalerépa r t i e un i fo rmé me n t de1,20 kN/m2, agissant simultanémentavec la charge concentrée préciséeau sous-alinéa (i);

b) que chaque échafaudage robuste est conçuet construit pour supporter les chargessuivantes :

(i) une charge de service minimale de3,88 kN par mètre linéaire de largeurde p la te - fo rme , app l iquéeverticalement et uniformément surune section de plate-formeindépendante le long d’une lignei m a g i n a i r e t r a c é eperpendiculairement au bord de laplate-forme n’importe où sur lalongueur de la section,

(ii) une charge de service minimaler é p a r t i e un i fo rmémen t d e3,60 kN/m2, agissant simultanémentavec la charge concentrée préciséeau sous-alinéa (i).

(2) An employer shall ensure that every scaffoldis

(a) designed, constructed, erected, used andmaintained so as to perform safely;

(b) designed, constructed and erected tosupport or resist

(i) in the case of a wooden scaffold, notless than four times the load thatcould be imposed on the scaffold,

(ii) in the case of a metal scaffold, notless than 2.2 times the load thatcould be imposed on the scaffold,

(iii) in the case of any componentssuspending any part of a scaffold

(2) L’employeur s’assure que chaque échafaudageest, à la fois :

a) conçu, construit, érigé, utilisé et entretenude manière à fonctionner en toute sécurité;

b) conçu, construit et érigé pour supporter cequi suit ou résister à ce qui suit :

(i) dans le cas d’un échafaudage enbois, au moins quatre fois la chargequi pourrait y être appliquée,

(ii) dans le cas d’un échafaudagemétallique, au moins 2,2 fois lacharge qui pourrait y être appliquée,

(iii) dans le cas de composantes quisuspendent toute partie d’un

113

Page 116: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

supporting workers, not less than 10times the load that could be imposedon those components, and

(iv) four times the maximum load orforce to which the scaffold is likelyto be subjected without overturning;

(c) erected, maintained and dismantled by acompetent worker; and

(d) inspected by a competent individual priorto use and daily when in use for anydamage, deterioration or weakening of thescaffold or its components.

échafaudage supportant destravailleurs, au moins dix fois lacharge qui pourrait être appliquée àces composantes,

(iv) quatre fois la charge ou forcemaximale qui est susceptible d’êtreappliquée à l’échafaudage, sans serenverser;

c) érigé, entretenu et démonté par untravailleur compétent;

d) inspecté par une personne compétenteavant son utilisation et, lorsqu’il estutilisé, chaque jour, afin de déceler toutdommage, toute détérioration ou toutaffaiblissement de l’échafaudage ou de sescomposantes.

(3) An employer shall ensure that a freestandingscaffold is restrained from overturning by guying orother suitable means.

(3) L’employeur s’assure que tout échafaudageautoporteur est protégé contre le renversement par unhaubanage ou un autre moyen convenable.

(4) An employer shall ensure that a scaffold thatis built from the ground or other surface

(a) is supported by a foundation that is ofsufficient area, stability and strength toensure the stability of the scaffold;

(b) is set level on a stable sill that is not lessthan 38 mm by 240 mm and continuousunder not less than two consecutivesupports;

(c) has a base plate is installed in the upright,if an upright could penetrate the sill;

(d) is supported against lateral movement byadequate, secure bracing;

(e) is anchored(i) vertically at not more than 4 m

intervals and horizontally at not morethan 6 m intervals,

(ii) if designed by a professionalengineer, at intervals recommendedby the engineer, or

(iii) if commercially manufactured, atintervals in accordance with themanufacturer’s specifications;

(f) is provided with internal stairways orladders, if the scaffold is 9 m or more inheight; and

(g) is checked to ensure that the scaffold isplumb and level after each tier is added.

(4) L’employeur s’assure que tout échafaudage quiest bâti à partir du sol ou d’une autre surface :

a) est supporté par une fondation d’unesuperficie, d’une stabilité et d’une forcesuffisantes pour assurer la stabilité del’échafaudage;

b) est placé à niveau sur une sole stable quimesure au moins 38 mm sur 240 mm etqui est continue sous au moins deuxsupports consécutifs;

c) possède un socle installé dans le montant,si celui-ci est suceptible de pénétrer dansla sole;

d) est supporté contre tout mouvement latéralpar un contreventement adéquat etsécuritaire;

e) est ancré, selon le cas :(i) verticalement à des intervalles d’au

plus 4 m et horizontalement à desintervalles d’au plus 6 m,

(ii) s’il est conçu par un ingénieur, auxintervalles que celui-ci recommande,

(iii) s’il est de fabrication commerciale, àdes intervalles qui sont conformesaux indications techniques dufabricant;

f) est pourvu d’escaliers ou d’échellesinternes, s’il s’agit d’un échafaudage d’aumoins 9 m de haut;

g) est vérifié, afin de s’assurer qu’il estd’aplomb et à niveau après l’ajout dechaque étage.

114

Page 117: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(5) If a scaffold is partially or fully enclosed, anemployer shall ensure that scaffold components andtie-ins are adequate to support the added load that couldbe placed on the scaffold as a result of wind or otheradverse weather conditions.

(5) Si un échafaudage est partiellement oucomplètement encloisonné, l’employeur s’assure queles composantes et les raccordements de l’échafaudagesont adéquats et peuvent donc supporter la chargesupplémentaire qui pourrait être placée surl’échafaudage en raison du vent ou d’autres conditionsmétéorologiques défavorables.

(6) An employer shall ensure that a worker who isrequired or permitted to work on a scaffold is providedwith the following information:

(a) the maximum working load of thescaffold;

(b) any other information, restriction orcondition that is necessary to ensure thesafe use of the scaffold.

(6) L’employeur s’assure que tout travailleur quidoit ou peut travailler sur un échafaudage se voitfournir les renseignements suivants :

a) la charge de service maximale del’échafaudage;

b) tout autre renseignement ou toute autrerestriction ou condition qui est nécessairepour assurer l’utilisation sécuritaire del’échafaudage.

(7) If a scaffold is more than 6 m high, anemployer shall install a gin wheel and hoist arm orother suitable lifting device to hoist materials from theground.

(7) Si l’échafaudage mesure plus de 6 m de haut,l’employeur installe une poulie libre et une potence detreuil ou un autre dispositif de levage convenable quipermet de hisser des matériaux à partir du sol.

Ropes in Scaffolds Cordes dans les échafaudages

182. (1) An employer shall ensure that a rope or wirerope that forms an integral part of a scaffold isprotected against abrasion or other physical damage.

182. (1) L’employeur s’assure que toute corde ou toutcâble métallique qui fait partie intégrante d’unéchafaudage est protégé contre l’abrasion ou d’autresdommages matériels.

(2) If damage from heat or chemicals is possibleto a rope that forms an integral part of a scaffold, anemployer shall ensure that the rope used is made fromheat or chemical resistant material.

(2) S’il est possible qu’une corde faisant partieintégrante d’un échafaudage soit endommagée par lachaleur ou des produits chimiques, l’employeurs’assure que la corde utilisée est faite d’un matériaurésistant à la chaleur ou aux produits chimiques.

Scaffold Planks and Platforms Planches et plates-formes d’échafaudage

183. (1) An employer shall ensure that scaffold planks(a) are inspected by a competent worker to

ensure that the scaffold planks are free ofdefects before the planks are incorporatedin a scaffold;

(b) subject to subsections (2) and (4), are of38 mm by 240 mm, number 1 structuralgrade spruce lumber or material ofequivalent or greater strength;

(c) are the same thickness as adjoiningplanks;

(d) are laid tightly side by side with adjoiningplanks to cover the full width of theplatform;

(e) are secured to prevent accidentalmovement in any direction;

183. (1) L’employeur veille à ce que les planchesd’échafaudage :

a) soient inspectées par un travailleurcompétent, afin de s’assurer qu’elles sontexemptes de toute défectuosité avantqu’elles ne soient incorporées dans unéchafaudage;

b) sous réserve des paragraphes (2) et (4),soient faites de bois d’épicéa de qualité decharpente numéro 1 dont les dimensionssont de 38 mm sur 240 mm, ou d’unmatériau de force équivalente ousupérieure;

c) aient la même épaisseur que les planchesadjacentes;

d) soient collées les unes aux autres de

115

Page 118: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(f) if wooden, do not span more than 3 mbetween vertical supports on a light-dutyscaffold or 2.1 m between verticalsupports on a heavy-duty scaffold;

(g) if metal or manufactured laminate, do nothave a span between vertical supportsexceeding the span recommended by themanufacturer’s specifications; and

(h) extend between 150 mm and 300 mmbeyond the bearers.

manière à couvrir toute la largeur de laplate-forme;

e) soient fixées de manière à empêcher toutmouvement accidentel dans une directionou une autre;

f) si elles sont faites de bois, ne s’étendentpas plus de 3 m entre les supportsverticaux sur un échafaudage léger ni plusde 2,1 m entre les supports verticaux surun échafaudage robuste;

g) si elles sont faites de métal ou de stratifiéusiné, n’aient pas une étendue entre lessupports verticaux qui dépasse l’étenduerecommandée par les indicationstechniques du fabricant;

h) dépassent les traverses de 150 mm à300 mm.

(2) An employer or supplier may use amanufactured scaffold plank if

(a) the plank is used according to themanufacturer’s specifications; and

(b) the plank is clearly marked with itsmaximum working load or the loadspecifications are made readily availableto the workers at the work site.

(2) L’employeur ou le fournisseur peut utiliser uneplanche d’échafaudage fabriquée si, à la fois :

a) la planche est utilisée selon les indicationstechniques du fabricant;

b) la charge de service maximale estclairement indiquée sur la planche, ou lesspécifications des charges sont mises à ladisposition des travailleurs dans le lieu detravail.

(3) Subject to subsection (4), an employer shallensure that a scaffold platform

(a) is not less than 0.5 m wide in the case ofa light-duty scaffold;

(b) is not less than 1 m wide in the case of aheavy-duty scaffold; and

(c) is level or, if used as a ramp, has a slopeat an angle not steeper than five horizontalto one vertical.

(3) Sous réserve du paragraphe (4), l’employeurs’assure que toute plate-forme d’échafaudage :

a) a une largeur d’au moins 0,5 m, dans lecas d’un échafaudage léger;

b) a une largeur d’au moins 1 m, dans le casd’un échafaudage robuste;

c) est à niveau ou, si elle sert de rampe, aune pente n’excédant pas cinq pour un.

(4) A single manufactured extending painter’splank, or a plank that is 51 mm by 305 mm, number 1structural grade spruce lumber or material of equivalentor greater strength, may be used in a ladderjackscaffold.

(4) Une seule planche de peintre de rallongefabriquée, ou une planche faite de bois d’épicéa dequalité de charpente numéro 1 dont les dimensions sontde 51 mm sur 305 mm ou d’un matériau de forceéquivalente ou supérieure, peut être utilisée dans unéchafaudage sur échelles.

Wooden Scaffolds Échafaudages en bois

184. (1) An employer shall ensure that the dimensionsof members of a wooden light-duty scaffold that is lessthan 6 m in height are not less than the dimensionsspecified in Schedule L.

184. (1) L’employeur s’assure que les dimensions desmembres d’un échafaudage léger en bois qui mesuremoins de 6 m de haut ne sont pas inférieures auxdimensions précisées à l’annexe L.

116

Page 119: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(2) An employer shall ensure that a woodenscaffold is constructed of unpainted number 1 structuralgrade spruce lumber or material of equivalent or greaterstrength.

(2) L’employeur s’assure que tout échafaudage enbois est fait de bois d’épicéa non peint de qualité decharpente numéro 1, ou d’un matériau de forceéquivalente ou supérieure.

Metal Scaffolds Échafaudages métalliques

185. (1) If a metal scaffold is used, an employer shallensure that the metal scaffold is erected, used,maintained and dismantled in accordance with themanufacturer’s specifications or the recommendationsof a professional engineer.

185. (1) Si un échafaudage métallique est utilisé,l’employeur s’assure qu’il est érigé, utilisé, entretenu etdémonté selon les indications techniques du fabricantou les recommandations d’un ingénieur.

(2) If a metal scaffold or a component of a metalscaffold is damaged, deteriorated or weakened so thatthe strength or stability of the scaffold is affected, anemployer shall ensure that the scaffold is not used untilthe scaffold or component is repaired or replaced by acompetent individual in accordance with themanufacturer’s specifications or the recommendationsof a professional engineer.

(2) Si l’échafaudage métallique ou unecomposante de celui-ci est endommagé, détérioré ouaffaibli de sorte que la force ou la stabilité del’échafaudage est touchée, l’employeur s’assure quel’échafaudage n’est pas utilisé tant qu’une personnecompétente n’a pas réparé ou remplacé l’échafaudageou la composante selon les indications techniques dufabricant ou les recommandations d’un ingénieur.

(3) If a metal scaffold is a tube and clampscaffold, an employer shall ensure that

(a) joints in adjacent uprights are staggeredand do not occur in the same tier;

(b) joints in uprights are located not morethan one-third of a tier away from theconnection of a ledger;

(c) ledgers are erected horizontally along thelength of the scaffold and coupled to eachupright at regular intervals of one tier;

(d) all ledgers are joined to form a continuouslength;

(e) individual tube lengths of a ledger are thelesser of

(i) two or more bays in length, or(ii) the horizontal length of the scaffold;

(f) tubes of different metals or gauges are notjoined together; and

(g) if base plates are required, they aresecurely installed in the uprights andsecurely attached to the sills.

(3) Si l’échafaudage métallique est unéchafaudage à tubes et collets, l’employeur s’assure :

a) que les joints des montants adjacents sontdécalés et ne sont pas situés au mêmeétage;

b) que les joints des montants sont situés toutau plus à un tiers d’étage de la connexiond’un longeron;

c) que les longerons sont érigéshorizontalement sur la longueur del’échafaudage et jumelés à chaquemontant à des intervalles réguliers d’unétage;

d) que tous les longerons sont joints pourformer une longueur continue;

e) que la longueur des tubes individuels d’unlongeron est la moindre des deuxlongueurs suivantes :

(i) au moins deux baies de long,(ii) la longueur horizontale de

l’échafaudage;f) que les tubes de différents métaux ou

calibres ne sont pas joints;g) que, si des socles sont nécessaires, ils sont

solidement installés dans les montants etsolidement fixés sur les soles.

(4) If a metal scaffold is a standard tubular framescaffold, an employer shall ensure that

(a) if base plates, shore heads, extensiondevices or screwjacks are necessary, theyare securely installed and securely

(4) Si l’échafaudage métallique est unéchafaudage à cadres tubulaires ordinaire, l’employeurs’assure de ce qui suit :

a) si des socles, des têtes d’étai, desdispositifs télescopiques ou des vérins à

117

Page 120: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

attached to the sills and the legs of theframe; and

(b) there are no gaps between the lower endof one frame and the upper end of theframe below on stacked frames.

vis sont nécessaires, ils sont solidementinstallés et solidement fixés sur les soleset les pattes du cadre;

b) si les cadres sont superposés, il n’y a pasd’espace entre eux.

(5) If a metal scaffold is a modular scaffold, anemployer shall ensure that

(a) if extension devices or screwjack basesand base collars are necessary, they aresecurely installed and securely attached tothe sills;

(b) joints in adjacent uprights are staggeredand do not occur in the same tier;

(c) there are no gaps between the lower endof one upright and the upper end of theupright below it;

(d) ledgers, bearers and braces are properlysecured; and

(e) components from different modularscaffold systems are not used in the samescaffold.

(5) Si l’échafaudage métallique est unéchafaudage démontable, l’employeur s’assure :

a) que, si des dispositifs télescopiques ou desbases de vérin à vis et des collets de basesont nécessaires, ils sont solidementinstallés et solidement fixés sur les soles;

b) que les joints des montants adjacents sontdécalés et ne sont pas situés au mêmeétage;

c) qu’il n’y a pas d’espace entre l’extrémitéinférieure d’un montant et l’extrémitésupérieure du montant situé en dessous;

d) que les longerons, traverses et contreventssont convenablement fixés;

e) que les composantes de différentssystèmes d’échafaudage démontable nesont pas utilisées dans le mêmeéchafaudage.

Heavy-Duty Scaffolds, ScaffoldsUsed at Certain Heights

Échafaudages robustes, échafaudagesutilisés à certaines hauteurs

186. (1) This section applies to(a) a heavy-duty scaffold;(b) a wooden scaffold that has a platform at a

height that is 6 m or more above eitherground level or a permanent workingsurface; and

(c) a metal scaffold that has a platform at aheight exceeding 15 m above eitherground level or a permanent workingsurface.

186. (1) Le présent article s’applique aux échafaudagessuivants :

a) un échafaudage robuste;b) un échafaudage en bois ayant une

plate-forme située à une hauteur d’aumoins 6 m au-dessus du niveau du sol oud’une surface de travail permanente;

c) un échafaudage métallique ayant uneplate-forme située à une hauteur de plusde 15 m au-dessus du niveau du sol oud’une surface de travail permanente.

(2) An employer shall ensure that a scaffoldreferred to in subsection (1) is

(a) designed by a professional engineer anderected, used, maintained and dismantledin accordance with that design; or

(b) commercially manufactured to meet therequirements of an approved standard anderected, used, maintained and dismantledin accordance with the manufacturer’sspecifications.

(2) L’employeur s’assure que l’échafaudage viséau paragraphe (1) est, selon le cas :

a) conçu par un ingénieur et érigé, utilisé,entretenu et démonté conformément àcette conception;

b) fabriqué commercialement de manière àsatisfaire aux exigences d’une normeapprouvée et érigé, utilisé, entretenu etdémonté selon les indications techniquesdu fabricant.

118

Page 121: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(3) While a scaffold referred to in subsection (1)is being erected, used, maintained or dismantled, anemployer shall keep at the work site all drawings andsupplementary information regarding the scaffold,including

(a) the dimensions, specifications, type andgrade of all components of the scaffold;and

(b) the maximum load and the maximumworking load that the scaffold is designedor manufactured to support.

(3) Pendant que l’échafaudage visé auparagraphe (1) est en train d’être érigé, utilisé, entretenuou démonté, l’employeur conserve dans le lieu detravail tous les dessins et renseignementssupplémentaires concernant l’échafaudage, y comprisce qui suit :

a) les dimensions, les spécifications, le typeet la catégorie de toutes les composantesde l’échafaudage;

b) la charge maximale et la charge de servicemaximale que l’échafaudage peutsupporter de par sa conception ou safabrication.

(4) An employer shall make readily available tothe workers a copy of the drawings and supplementaryinformation referred to in subsection (3).

(4) L’employeur met à la disposition destravailleurs une copie des dessins et des renseignementssupplémentaires mentionnés au paragraphe (3).

Bracket Scaffolds Échafaudages à chaise

187. An employer shall ensure that the brackets of abracket scaffold are not more than 3 m apart, and aresecurely attached to prevent the brackets fromdislodging.

187. L’employeur s’assure que les consoles de toutéchafaudage à chaise sont espacées d’au plus 3 m etsolidement fixées pour éviter qu’elles ne bougent.

Ladderjack Scaffolds Échafaudages sur échelles

188. An employer shall ensure that(a) brackets and ladders used for a ladderjack

scaffold are(i) designed and constructed to support

the anticipated load safely, and(ii) used according to the manufacturer’s

specifications; and(b) ladders used for a ladderjack scaffold are

not more than 3 m apart.

188. L’employeur s’assure :a) que les consoles et les échelles utilisées

pour un échafaudage sur échelles sont :(i) d’une part, conçues et construites

pour supporter la charge prévue entoute sécurité,

(ii) d’autre part, utilisées selon lesindications techniques du fabricant;

b) que les échelles utilisées pour unéchafaudage sur échelles sont espacéesd’au plus 3 m.

Single-Pole Scaffolds Échafaudages à poteau simple

189. An employer shall ensure that(a) a single-pole scaffold is adequately

supported in two directions by a system ofdiagonal braces that are

(i) not more than 6 m long, and(ii) connected to the uprights as close to

the ledgers as possible; and(b) each ledger on a single-pole scaffold is

supported by a bearer that is of substantialconstruction and is securely fastened tothe structure.

189. L’employeur s’assure :a) que tout échafaudage à poteau simple est

adéquatement supporté dans deuxdirections par un système de contreventsdiagonaux qui sont :

(i) d’une part, d’une longueur d’au plus6 m,

(ii) d’autre part, reliés aux montants leplus près possible des longerons;

b) que chaque longeron d’un échafaudage àpoteau simple est supporté par unetraverse dont la construction est solide etqui est solidement fixée sur la structure.

119

Page 122: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Outrigger Scaffolds Échafaudages en bascule

190. If an outrigger scaffold is used, an employer shallensure that the scaffold is

(a) designed by a professional engineer anderected, used, maintained and dismantledin accordance with that design; or

(b) commercially manufactured to meet therequirements of an approved standard anderected, used, maintained and dismantledin accordance with the manufacturer’sspecifications.

190. Si un échafaudage en bascule est utilisé,l’employeur s’assure qu’il est, selon le cas :

a) conçu par un ingénieur et érigé, utilisé,entretenu et démonté conformément àcette conception;

b) fabriqué commercialement de manière àsatisfaire aux exigences d’une normeapprouvée et érigé, utilisé, entretenu etdémonté selon les indications techniquesdu fabricant.

Suspended Scaffolds Échafaudages suspendus

191. (1) If a suspended scaffold is used, an employer orsupplier shall ensure that the scaffold is

(a) designed by a professional engineer anderected, used, maintained and dismantledin accordance with that design; or

(b) commercially manufactured to meet therequirements of an approved standard anderected, used, maintained and dismantledin accordance with the manufacturer’sspecifications.

191. (1) Si un échafaudage suspendu est utilisé,l’employeur ou le fournisseur s’assure qu’il est, selonle cas :

a) conçu par un ingénieur et érigé, utilisé,entretenu et démonté conformément àcette conception;

b) fabriqué commercialement de manière àsatisfaire aux exigences d’une normeapprouvée et érigé, utilisé, entretenu etdémonté selon les indications techniquesdu fabricant.

(2) An employer shall ensure that the workingparts of the hoisting mechanism of a suspended scaffoldare left exposed so that defective parts or irregularworking of the mechanism can be easily detected.

(2) L’employeur s’assure que les pièces mobilesdu mécanisme de levage d’un échafaudage suspendusont laissées à découvert de manière qu’il soit facile dedéceler les pièces défectueuses ou un fonctionnementirrégulier du mécanisme.

(3) An employer shall ensure that a worker is notrequired or permitted to operate the hoisting mechanismof a suspended scaffold unless the worker is competentand is designated by the employer to perform that work.

(3) L’employeur s’assure qu’aucun travailleurn’est obligé d’utiliser le mécanisme de levage d’unéchafaudage suspendu ni autorisé à l’utiliser à moinsd’être compétent et d’être désigné à cette fin parl’employeur.

(4) An employer shall ensure that all parts of asuspended scaffold are inspected prior to use and dailywhen in use.

(4) L’employeur s’assure que toutes les piècesd’un échafaudage suspendu sont inspectées avant leurutilisation et, lorsqu’elles sont utilisées, chaque jour.

Suspended Powered Scaffolds Échafaudages mécaniques suspendus

192. (1) If a suspended powered scaffold is used, anemployer or supplier shall ensure that the scaffold is

(a) designed by a professional engineer anderected, used, maintained and dismantledin accordance with that design; or

(b) commercially manufactured to meet therequirements of an approved standard anderected, used, maintained and dismantledin accordance with the manufacturer’s

192. (1) Si un échafaudage mécanique suspendu estutilisé, l’employeur ou le fournisseur s’assure qu’il est,selon le cas :

a) conçu par un ingénieur et érigé, utilisé,entretenu et démonté conformément àcette conception;

b) fabriqué commercialement de manière àsatisfaire aux exigences d’une normeapprouvée et érigé, utilisé, entretenu et

120

Page 123: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

specifications. démonté selon les indications techniquesdu fabricant.

(2) An employer shall ensure that(a) if a parapet is part of the support structure

of a suspended powered scaffold, theparapet can withstand the load; and

(b) the anchor points for the suspensionsystem are secure and can safelywithstand the load.

(2) L’employeur s’assure :a) que tout parapet faisant partie de la

structure de support d’un échafaudagemécanique suspendu peut supporter lacharge;

b) que les points d’ancrage du système desuspension sont sécuritaires et peuventsupporter la charge en toute sécurité.

(3) An employer or supplier shall ensure that apower unit of a suspended powered scaffold isequipped with positive pressure controls and positivedrives for raising and lowering the scaffold.

(3) L’employeur ou le fournisseur s’assure quetoute unité d’alimentation d’un échafaudage mécaniquesuspendu est dotée de régulateurs de pression positiveet de lanceurs à pignon poussé servant à lever et àbaisser l’échafaudage.

(4) If a worker is required or permitted to use amanually-operated suspended powered scaffold, anemployer or supplier shall ensure that

(a) the scaffold is equipped withspring-actuated locking pawls;

(b) the hoisting mechanism is locked in apositive drive position by means of aspring-steel locking pin; and

(c) the locking pin is permanently attached tothe hoisting mechanism by a light chain.

(4) Si un travailleur doit ou peut utiliser unéchafaudage mécanique suspendu à commandemanuelle, l’employeur ou le fournisseur s’assure :

a) que l’échafaudage est doté de cliquets deverrouillage à ressort;

b) que le mécanisme de levage est bloqué enposition d’entraînement direct au moyend’une goupille d’arrêt en acier à ressort;

c) que la goupille d’arrêt est fixée enpermanence sur le mécanisme de levageau moyen d’une petite chaîne.

(5) If a suspended powered scaffold is used, anemployer shall ensure that

(a) the suspension rope consists of wire ropethat is not less than 8 mm in diameter ormeets the scaffold manufacturer’sspecifications for the scaffold, or therecommendations of the professionalengineer who designed the scaffold;

(b) either(i) the suspension rope is long enough

to reach the next working surfacebelow the scaffold,

(ii) the end of the suspension rope isdoubled back and held securely by acable clamp to prevent the hoistingmachine from running off the end ofthe rope, or

(iii) directional limiting devices thatprevent travel of the workingplatform beyond the safe limit oftravel are installed; and

(c) all rigging hardware has a safety factor ofnot less than ten.

(5) Si un échafaudage mécanique suspendu estutilisé, l’employeur s’assure :

a) que le câble de suspension est constituéd’un câble métallique dont le diamètre estd’au moins 8 mm ou satisfait soit auxindications techniques du fabricant del’échafaudage concernant celui-ci, soitaux recommandations de l’ingénieur qui aconçu l’échafaudage;

b) soit :(i) que le câble de suspension est assez

long pour atteindre la prochainesurface de travail en dessous del’échafaudage,

(ii) que l’extrémité du câble desuspension est doublée en revenantsur elle-même et maintenuesolidement en place par unserre-câble pour empêcher que lamachine de levage ne se détache ducâble,

(iii) que des dispositifs de limitationdirectionnelle qui empêchent laplate-forme de travail de se déplacer

121

Page 124: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

au-delà de la limite de déplacementsécuritaire sont installés;

c) que tout le matériel de câblage a unfacteur de sécurité d’au moins dix.

(6) An employer shall ensure that a suspendedpowered scaffold is equipped with a secondary safetydevice that will activate if the suspension ropeconnection or primary hoisting system fails.

(6) L’employeur s’assure que tout échafaudagemécanique suspendu est doté d’un dispositif de sécuritésecondaire qui s’active en cas de défaillance du raccorddu câble de suspension ou du système de levageprincipal.

(7) An employer shall ensure that a lifeline usedwith a suspended powered scaffold is

(a) suspended independently from thescaffold; and

(b) securely attached to a fixed anchor pointso that the failure of the scaffold will notcause the lifeline to fail.

(7) L’employeur s’assure que tout cordage desécurité utilisé avec un échafaudage mécaniquesuspendu est :

a) d’une part, suspendu indépendamment del’échafaudage;

b) d’autre part, solidement attaché à un pointd’ancrage fixe de manière qu’unedéfaillance de l’échafaudage n’entraînepas une défaillance du cordage desécurité.

(8) An employer shall ensure that the workingplatform of a suspended powered scaffold is

(a) not less than 500 mm wide and fastened tothe stirrups; and

(b) designed to prevent the scaffold fromswinging or swaying away from thestructure from which the scaffold issuspended.

(8) L’employeur s’assure que la plate-forme detravail de tout échafaudage mécanique suspendu est :

a) d’une part, d’une largeur d’au moins500 mm et fixée sur les étriers;

b) d’autre part, conçue de manière àempêcher que l’échafaudage ne s’éloigneen se balançant ou en oscillant de lastructure à laquelle il est suspendu.

(9) An employer shall ensure that(a) there is no covering and no hoarding

around or over a suspended poweredscaffold; and

(b) two or more suspended powered scaffoldsare not linked together by bridging thedistance between the scaffolds with planksor another similar form of connection.

(9) L’employeur s’assure :a) qu’il n’y a aucun revêtement ni aucune

palissade autour ou au-dessus d’unéchafaudage mécanique suspendu;

b) que la distance entre deux échafaudagesmécaniques suspendus ou plus n’est pascomblée par des planches ou une forme deraccordement similaire qui relient leséchafaudages entre eux.

(10) If a suspended powered scaffold ispermanently installed on a structure, an employer shall,before the scaffold is used, ensure that a professionalengineer has certified the scaffold, its suspensionsystem and all components and anchor points.

(10) Si un échafaudage mécanique suspendu estinstallé en permanence sur une structure, l’employeurs’assure qu’un ingénieur a certifié l’échafaudage, sonsystème de suspension, ainsi que toutes lescomposantes et tous les points d’ancrage, avant quel’échafaudage ne soit utilisé.

Tie-In Guides Guides d’écartement

193. (1) An owner of a new structure shall ensure thatif the structure is to be serviced by a suspendedpowered scaffold, the structure is constructed with

(a) fixed anchor points that will safely

193. (1) Le propriétaire d’une nouvelle structure quidoit être desservie par un échafaudage mécaniquesuspendu s’assure que la structure comprend ce quisuit :

122

Page 125: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

support the scaffold and lifelines; and(b) tie-in guides to provide a positive means

of engagement between the suspendedpart of the equipment and the structureduring the full vertical or inclined travelof the scaffold on the face of the structure.

a) des points d’ancrage fixes quisupporteront en toute sécuritél’échafaudage et les cordages de sécurité;

b) des guides d’écartement qui fournissentun moyen d’enclenchement positif entre lapartie suspendue du matériel et lastructure pendant tout le déplacementvertical ou incliné de l’échafaudage sur laface de la structure.

(2) The tie-in guides required by paragraph (1)(b)must meet the requirements of an approved standard.

(2) Les guides d’écartement exigés parl’alinéa (1)b) doivent satisfaire aux exigences d’unenorme approuvée.

Use of Suspended Powered Scaffolds Utilisation des échafaudages mécaniques suspendus

194. (1) An employer shall(a) develop work practices and procedures for

the safe use of any suspended poweredscaffold;

(b) train workers who are required to use asuspended powered scaffold in thep r o c e d u r e s d e v e l o p e d u n d e rparagraph (a); and

(c) ensure that the workers trained underparagraph (b) comply with the proceduresdeveloped under paragraph (a).

194. (1) L’employeur :a) établit des pratiques et procédures de

travail relatives à l’utilisation sécuritairede tout échafaudage mécanique suspendu;

b) offre aux travailleurs qui sont tenusd’utiliser un échafaudage mécaniquesuspendu une formation concernant lesprocédures établies conformément àl’alinéa a);

c) s’assure que les travailleurs formésconformément à l’alinéa b) observent lesprocédures établies conformément àl’alinéa a).

(2) An employer shall ensure that a suspendedpowered scaffold is operated by a competent worker.

(2) L’employeur s’assure que tout échafaudagemécanique suspendu est utilisé par un travailleurcompétent.

(3) An employer shall ensure that all parts of asuspended powered scaffold are inspected prior to useand daily when in use.

(3) L’employeur s’assure que toutes les piècesd’un échafaudage mécanique suspendu sont inspectéesavant leur utilisation et, lorsqu’elles sont utilisées,chaque jour.

(4) An employer shall ensure that a worker whoworks on a suspended powered scaffold is providedwith and uses a full-body harness, connecting linkage,personal fall arrest system and lifeline that meet therequirements of Part 7.

(4) L’employeur s’assure que tout travailleur quitravaille sur un échafaudage mécanique suspendu sevoit fournir et utilise un harnais de sécurité complet, unmécanisme de connexion, un système antichutepersonnel et un cordage de sécurité qui satisfont auxexigences de la partie 7.

Workers’ Responsibilities Responsabilités des travailleurs

195. (1) Before working on a suspended poweredscaffold, a worker shall inspect the scaffold to ensurethat

(a) the thrustouts or parapet hooks aresecured; and

(b) the suspension ropes and lifelines are free

195. (1) Avant de travailler sur un échafaudagemécanique suspendu, le travailleur inspectel’échafaudage pour s’assurer de ce qui suit :

a) les poutres en saillie ou les crochets deparapet sont solidement fixés;

b) les câbles de suspension et les cordages de

123

Page 126: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

from abrasion or other damage. sécurité ne présentent aucun signed’abrasion ni d’autres dommages.

(2) While working on a suspended poweredscaffold, a worker shall

(a) remain on the platform between thesuspension ropes at all times;

(b) secure from fouling all ropes from thescaffold that extend to the ground or alanding;

(c) use a full-body harness, connectinglinkage, personal fall arrest system andlifeline that meet the requirements ofPart 7; and

(d) ensure that, when the scaffold is beingmoved up or down on a suspension rope,the scaffold is kept level.

(2) Pendant qu’il travaille sur un échafaudagemécanique suspendu, le travailleur :

a) demeure en tout temps sur la plate-forme,entre les câbles de suspension;

b) protège contre tout accrochage toutes lescordes de l’échafaudage qui s’étendentjusqu’au sol ou jusqu’à un palier;

c) utilise un harnais de sécurité complet, unmécanisme de connexion, un systèmeantichute personnel et un cordage desécurité qui satisfont aux exigences de lapartie 7;

d) lorsque l’échafaudage est déplacé vers lehaut ou le bas sur un câble de suspension,s’assure que l’échafaudage reste à niveau.

(3) A worker shall not(a) bridge the distance between a suspended

powered scaffold and any other scaffoldwith planks or by any other means; or

(b) use the lifeline or the suspension ropes asa means of access to or exit from thescaffold unless that use is required in anemergency.

(3) Un travailleur ne peut :a) combler la distance entre un échafaudage

mécanique suspendu et un autreéchafaudage soit au moyen de planchessoit par tout autre moyen;

b) utiliser le cordage de sécurité ou les câblesde suspension pour accéder àl’échafaudage ou en sortir, sauf si unetelle utilisation est nécessaire en casd’urgence.

(4) A worker shall comply with the work practicesand procedures developed under paragraph 194(1)(a).

(4) Le travailleur observe les pratiques etprocédures de travail établies conformément àl’alinéa 194(1)a).

Rolling Scaffolds Échafaudages roulants

196. (1) An employer shall ensure that the height of arolling scaffold is not more than three times

(a) the smallest dimension of the scaffold’sbase; or

(b) the smallest dimension of the scaffold’sbase, including the extended outriggers, ifoutriggers are provided.

196. (1) L’employeur s’assure que la hauteur de toutéchafaudage roulant est d’au plus trois fois l’une oul’autre des mesures suivantes :

a) la plus petite dimension de la base del’échafaudage;

b) la plus petite dimension de la base del’échafaudage, y compris les vérins destabilité étendus, si de tels vérins sontfournis.

(2) If outriggers are provided on a rolling scaffold,an employer shall ensure that the outriggers are firmlyattached to the scaffold uprights to ensure the stabilityof the scaffold.

(2) Si des vérins de stabilité sont fournis sur unéchafaudage roulant, l’employeur s’assure qu’ils sontsolidement fixés sur les montants de l’échafaudage demanière à assurer la stabilité de l’échafaudage.

(3) An employer shall ensure that(a) each wheel on a rolling scaffold is

equipped with a device to securely attach

(3) L’employeur s’assure :a) que chaque roue d’un échafaudage roulant

est dotée d’un dispositif qui permet de la

124

Page 127: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

the wheel to the scaffold;(b) if vertical adjusting devices are required,

they are securely attached to the scaffold;and

(c) each rolling scaffold is secured againstinadvertent movement while a worker ison the scaffold.

fixer solidement sur l’échafaudage;b) que, si des dispositifs de réglage vertical

sont nécessaires, ils sont solidement fixéssur l’échafaudage;

c) que chaque échafaudage roulant estprotégé contre tout mouvement accidentelpendant qu’un travailleur est surl’échafaudage.

(4) An employer shall ensure that a scaffolderected on a movable platform is securely fastened tothat platform.

(4) L’employeur s’assure que tout échafaudageérigé sur une plate-forme mobile est solidement fixé surcelle-ci.

(5) An employer shall not require or permit aworker to remain on a rolling scaffold while thescaffold is being moved unless

(a) the height of the work platform does notexceed twice the shortest base dimensionof the scaffold;

(b) the route to be travelled by the rollingscaffold has been thoroughly examinedand found to be free of any condition thatcould cause the rolling scaffold to tilt orotherwise go out of control; and

(c) a work platform fills the entire areaenclosed by the scaffold structure.

(5) L’employeur ne peut obliger ni autoriser untravailleur à demeurer sur un échafaudage roulantpendant le déplacement de l’échafaudage, sauf si lesconditions suivantes sont réunies :

a) la hauteur de la plate-forme de travail estd’au plus deux fois la plus petitedimension de la base de l’échafaudage;

b) le chemin que doit parcourirl’échafaudage roulant a été soigneusementexaminé et déclaré exempt de toutecondition susceptible d’entraînerl’inclinaison ou la perte de contrôle del’échafaudage;

c) une plate-forme de travail remplitcomplètement l’aire délimitée par lastructure de l’échafaudage.

Prohibition Interdiction

197. Subject to sections 198 and 200, an employer shallensure that a worker is not raised or lowered by, orworks on, a platform or load suspended from poweredmobile equipment.

197. Sous réserve des articles 198 et 200, l’employeurs’assure qu’aucun travailleur n’est monté ou descendupar une plate-forme ou une charge suspendue à dumatériel mobile motorisé, ni ne travaille sur une telleplate-forme ou charge.

Aerial Devices and Elevating Work Platforms Dispositifs aériens et plates-formes de travailélévatrices

198. (1) An employer shall ensure that(a) an aerial device, elevating work platform

or personnel lifting unit is designed,erected, used, maintained and dismantledin accordance with an approved standard;or

(b) a professional engineer has certified theaerial device, elevating work platform orpersonnel lifting unit and its elevatingsystem and mountings referred to inparagraph (a).

198. (1) L’employeur s’assure de ce qui suit :a) soit le dispositif aérien, la plate-forme de

travail élévatrice ou l’unité de levage dupersonnel est conçu, érigé, utilisé,entretenu et démonté conformément à unenorme approuvée;

b) soit un ingénieur a certifié le dispositifaérien, la plate-forme de travail élévatriceou l’unité de levage du personnel visé àl’alinéa a), ainsi que son systèmed’élévation et ses fixations.

125

Page 128: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(2) An employer shall not require or permit aworker to be raised or lowered by an aerial device orelevating work platform or to work from a device orplatform held in an elevated position unless

(a) there is an effective means ofcommunication between the workeroperating the controls and the workerraised on the platform, if they are not thesame individual;

(b) the elevating mechanism is designed so that,if it fails, the platform will descend in acontrolled manner so that a worker on theplatform is not endangered;

(c) the controls are designed so that the platformwill be moved only when direct pressure isapplied to the controls;

(d) the drive mechanism for moving theplatform is positive and does not rely ongravity;

(e) road traffic conditions, environmentalconditions, overhead wires, cables and otherobstructions do not create a danger to theworker;

(f) the brakes of the aerial device or elevatingwork platform are engaged;

(g) the aerial device or elevating work platformis equipped with outriggers and theoutriggers are deployed;

(h) the worker is provided with and is requiredto use a personal fall arrest system underPart 7; and

(i) the aerial device or elevating work platformis equipped with a lanyard attachment pointthat is

(i) designed and constructed to anapproved standard, or

(ii) designed and certified by aprofessional engineer and installed andused in accordance with that designand certification.

(2) L’employeur ne peut exiger ni permettre qu’untravailleur soit monté ou descendu au moyen d’undispositif aérien ou d’une plate-forme de travail élévatriceou travaille sur un dispositif ou une plate-forme maintenuen position élevée, sauf si les conditions suivantes sontréunies :

a) il y a un moyen de communication efficaceentre le travailleur qui est aux commandes etle travailleur monté sur la plate-forme, s’ilne s’agit pas de la même personne;

b) le mécanisme d’élévation est conçu demanière que la plate-forme descende demanière contrôlée en cas de défaillance dumécanisme, afin que le travailleur setrouvant sur la plate-forme ne soit pas misen danger;

c) les commandes sont conçues de manière quela plate-forme ne puisse être déplacée quelorsqu’une pression directe est appliquée surles commandes;

d) le mécanisme d’entraînement servant àdéplacer la plate-forme est direct et nedépend pas de la gravité;

e) la circulation routière, les conditionsambiantes, les fils aériens, les câbles et lesautres obstructions ne présentent aucundanger pour le travailleur;

f) les freins du dispositif aérien ou de laplate-forme de travail élévatrice sont serrés;

g) le dispositif aérien ou la plate-forme detravail élévatrice est doté de vérins destabilité et ceux-ci sont déployés;

h) le travailleur se voit fournir et est tenud’utiliser un système antichute personnelvisé à la partie 7;

i) le dispositif aérien ou la plate-forme detravail élévatrice est doté d’un pointd’attache de longes qui est, selon le cas :

(i) conçu et construit selon une normeapprouvée,

(ii) conçu et certifié par un ingénieur etinstallé et utilisé conformément à cetteconception et cette certification.

(3) Notwithstanding any other provision in thissection, an employer shall not require or permit a workerworking on an exposed energized high voltage conductorto work from an aerial device or elevating work platformunless the controls are operated by the worker on thedevice or platform.

(3) Malgré toute autre disposition du présent article,l’employeur ne peut obliger ni autoriser le travailleur quitravaille sur un conducteur à haute tension exposé soustension à travailler à partir d’un dispositif aérien ou d’uneplate-forme de travail élévatrice, sauf si le travailleur estaux commandes sur le dispositif ou la plate-forme.

(4) If a worker leaves an aerial device or elevatingwork platform parked or unattended, an employer shallensure that the device or platform is

(4) Si un travailleur laisse un dispositif aérien ou uneplate-forme de travail élévatrice en stationnement ou sanssurveillance, l’employeur s’assure que le dispositif ou la

126

Page 129: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(a) locked or rendered inoperative; or(b) fully lowered and retracted with all

hydraulic systems in the neutral position orincapable of operation by moving thecontrols.

plate-forme est :a) soit verrouillé ou mis hors d’état de

fonctionner;b) soit complètement baissé et rétracté, tous les

systèmes hydrauliques étant en positionneutre ou impossibles à utiliser parmouvement des commandes.

(5) An employer shall ensure that(a) a worker who operates an aerial device or

elevating work platform is trained tooperate the device or platform safely; and

(b) the training includes the manufacturer’sspecifications, load limitations, proper useof controls and any limitations on thesurfaces where the device or platform isdesigned to be used.

(5) L’employeur s’assure :a) que le travailleur qui utilise un dispositif

aérien ou une plate-forme de travailélévatrice a reçu une formation concernantson utilisation sécuritaire;

b) que la formation porte notamment sur lesindications techniques du fabricant, lescharges maximales, l’utilisationappropriée des commandes, ainsi que surtoute restriction concernant les surfaces oùle dispositif ou la plate-forme est destinéà être utilisé.

(6) An employer shall, while a worker is on awork platform mounted on a forklift that is in a raisedposition, ensure that the operator

(a) remains at the controls; and(b) does not drive the forklift.

(6) Pendant qu’un travailleur se trouve sur uneplate-forme de travail installée sur un chariot élévateuren position levée, l’employeur s’assure que leconducteur :

a) d’une part, demeure aux commandes;b) d’autre part, ne conduit pas le chariot

élévateur.

(7) An employer shall ensure that themanufacturer’s operating manual for an aerial device orelevating work platform is kept with the device orplatform.

(7) L’employeur s’assure que le manueld’utilisation du fabricant d’un dispositif aérien ou d’uneplate-forme de travail élévatrice est conservé avec ledispositif ou la plate-forme.

Maintenance and Inspection Entretien et inspection

199. (1) An employer or supplier shall ensure that onlycompetent individuals maintain and inspect an aerialdevice, elevating work platform, suspended poweredscaffold, personnel lifting unit or scaffold to whichsection 186 applies.

199. (1) L’employeur ou le fournisseur s’assure queseules des personnes compétentes entretiennent etinspectent un dispositif aérien, une plate-forme detravail élévatrice, un échafaudage mécanique suspendu,une unité de levage du personnel ou un échafaudageauquel s’applique l’article 186.

(2) An employer or supplier shall ensure that amaintenance and inspection record for an aerial device,elevating work platform, suspended powered scaffold,personnel lifting unit or scaffold

(a) is provided and is attached to the device,platform, unit or scaffold near theoperator’s station; and

(b) includes the following informationconcerning the last maintenance:

(i) the date of the maintenance;(ii) the name and signature of the

(2) L’employeur ou le fournisseur s’assure qu’undossier d’entretien et d’inspection pour un dispositifaérien, une plate-forme de travail élévatrice, unéchafaudage mécanique suspendu, une unité de levagedu personnel ou un échafaudage :

a) d’une part, est fourni et attaché audispositif, à la plate-forme, à l’unité ou àl’échafaudage près du poste duconducteur;

b) d’autre part, comprend les renseignementssuivants concernant le dernier entretien :

127

Page 130: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

individual who performed themaintenance;

(iii) an indication that the maintenancehas been carried out in accordancew i t h t h e m a n u f a c t u r e r ’ sspecifications.

(i) la date de l’entretien;(ii) le nom et la signature de la personne

ayant effectué l’entretien;(iii) une indication selon laquelle

l’entre t ien a é té effectuéconformément aux indicationstechniques du fabricant.

Forklifts Chariots élévateurs

200. (1) An employer shall ensure that a work platformmounted on a forklift on which a worker could beraised or lowered or required or permitted to work is

(a) designed and constructed to an approvedstandard or designed and constructed andcertified by a professional engineer;

(b) securely attached to the forks of theforklift to prevent accidental lateral orvertical movement of the platform;

(c) equipped with guardrails and toeboardsthat meet the requirements of sections 128and 129; and

(d) equipped with a screen or similar barrieralong the edge of the platform adjacent tothe mast of the forklift to prevent a workerfrom contacting the mast drivemechanism.

200. (1) L’employeur s’assure que toute plate-forme detravail installée sur un chariot élévateur sur lequel untravailleur pourrait être monté ou descendu, obligé detravailler ou autorisé à travailler est, à la fois :

a) conçue et construite conformément à unenorme approuvée ou conçue, construite etcertifiée par un ingénieur;

b) solidement fixée sur les fourches duchariot élévateur, de manière à empêchertout mouvement latéral ou verticalaccidentel de la plate-forme;

c) dotée de garde-corps et de garde-pieds quisatisfont aux exigences des articles 128 et129;

d) dotée d’un écran ou d’une barrièresimilaire le long du bord de la plate-formeadjacente au mât du chariot élévateur, afind’éviter qu’un travailleur entre en contactavec le mécanisme d’entraînement dumât.

(2) An employer shall ensure that a workerworking from a work platform referred to insubsection (1) uses a personal fall arrest system thatmeets the requirements of Part 7.

(2) L’employeur s’assure que le travailleur quitravaille à partir de la plate-forme de travail visée auparagraphe (1) utilise un système antichute personnelqui satisfait aux exigences de la partie 7.

Temporary Supporting Structures Structures de support temporaires

201. (1) An employer shall ensure that a temporarysupporting structure is designed and constructed tosafely withstand loads intended or reasonablyanticipated to be supported by the structure.

201. (1) L’employeur s’assure que toute structure desupport temporaire est conçue et construite pour résisteren toute sécurité aux charges qui sont destinées à êtresupportées par la structure ou que celle-ci pourraitraisonnablement être appelée à supporter.

(2) Without limiting the generality ofsubsection (1), an employer meets the requirements ofsubsection (3) if a temporary supporting structureconsists of

(a) shoring that is more than 3.6 m high; or(b) members that are connected to one

another so that a load applied to anymember of the structure could alter thestresses induced in the other members.

(2) Sans que soit limitée la portée générale duparagraphe (1), l’employeur satisfait aux exigences duparagraphe (3) si la structure de support temporaire estconstituée, selon le cas :

a) d’un étaiement de plus de 3,6 m de haut;b) de membres qui sont reliés les uns aux

autres de manière qu’une chargeappliquée à tout membre de la structurepuisse modifier les tensions produites surles autres membres.

128

Page 131: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(3) An employer shall ensure that(a) a temporary supporting structure referred

to in subsection (2)(i) is designed by a professional

engineer,(ii) is inspected by a professional

engineer after assembly and beforeuse, and

(iii) is certified by a professionalengineer; and

(b) all the drawings and other instructionsnecessary to construct and use thetemporary supporting structure safely arekept at the work site.

(3) L’employeur s’assure :a) que la structure de support temporaire

visée au paragraphe (2) est, à la fois :(i) conçue par un ingénieur,

(ii) inspectée par un ingénieur après sonassemblage et avant son utilisation,

(iii) certifiée par un ingénieur;b) que tous les dessins et toutes les autres

instructions nécessaires pour construire etutiliser la structure de support temporaireen toute sécurité sont conservés dans lelieu de travail.

(4) An employer shall ensure that a scaffoldconstructed as an integral part of a temporarysupporting structure is designed and certified by aprofessional engineer.

(4) L’employeur s’assure que tout échafaudageconstruit pour faire partie intégrante d’une structure desupport temporaire est conçu et certifié par uningénieur.

Flyform Deck Panels Panneaux-planchers de coffrage mobile

202. (1) In addition to the requirements of section 201,an employer shall ensure that

(a) all drawings and written procedures thatare necessary to safely assemble, fly, use,dismantle or re-use a flyform deck panelare made readily available to the workersat the work site;

(b) the workers are instructed in and complywith the procedures referred to inparagraph (a);

(c) the flyform deck panel is securelyattached to the permanent structure or toan adjacent panel; and

(d) the attachments referred to inparagraph (c) are completed and madesecure before the flyform deck panel isdetached from the hoist used to positionthe panel.

202. (1) En sus des exigences de l’article 201,l’employeur s’assure :

a) que tous les dessins et toutes lesprocédures écrites qui sont nécessairespour assembler, remonter, utiliser,démonter ou réutiliser en toute sécurité unpanneau-plancher de coffrage mobile sontmis à la disposition des travailleurs dansle lieu de travail;

b) que les travailleurs reçoivent desinstructions concernant les procéduresvisées à l’alinéa a) et suivent cesprocédures;

c) que le panneau-plancher de coffragemobile est solidement fixé sur la structurepermanente ou sur un panneau adjacent;

d) que les fixations visées à l’alinéa c) sontréalisées et sécurisées avant que lepanneau-plancher de coffrage mobile nesoit détaché du monte-charge servant àmettre le panneau en place.

(2) The drawings and procedures referred to inparagraph (1)(a) must include

(a) the plan view, the longitudinal section andthe cross-section of the panel;

(b) the calculated position of the centre ofgravity of the panel;

(c) step-by-step procedures for all phases ofassembly, flying, use, dismantling, repairand re-use of the panel;

(d) procedures for ensuring stability, if the panel

(2) Les dessins et les procédures visés à l’alinéa (1)a)doivent comprendre ce qui suit :

a) la vue en plan, la coupe longitudinale et lacoupe transversale du panneau;

b) la position calculée du centre de gravité dupanneau;

c) les procédures à suivre pour toutes lesphases de l’assemblage, du remontage, del’utilisation, du démontage, de la réparationet de la réutilisation du panneau;

129

Page 132: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

is inherently unstable;(e) procedures for application of the panel on a

non-typical floor; and(f) any other instructions that are necessary to

ensure the safety of workers.

d) les procédures visant à assurer la stabilité, sile panneau est intrinsèquement instable;

e) les procédures d’application du panneau surun plancher non typique;

f) toute autre instruction nécessaire pourassurer la sécurité des travailleurs.

Erection of Masonry Wall Érection d’un mur en maçonnerie

203. An employer shall ensure that a temporarysupporting structure used to stabilize a masonry wallduring the erection of the wall is not removed until thewall is permanently stabilized.

203. L’employeur s’assure que la structure de supporttemporaire servant à assurer la stabilité d’un mur enmaçonnerie pendant l’érection du mur n’est pas enlevéetant que la stabilité du mur n’a pas été assurée de façonpermanente.

Erection of Skeleton Structure Érection d’une structure à claire-voie

204. (1) If structural members of a skeleton structure orconcrete sections of a structure are to be erected, anemployer shall ensure that

(a) the design includes procedures for safelyerecting the members or sections;

(b) the design and procedures for erecting themembers or sections required byparagraph (a) are certified by aprofessional engineer; and

(c) all necessary drawings and instructions tosafely erect the structure safely are kept atthe work site.

204. (1) Si les éléments de structure d’une structure àclaire-voie ou les sections en béton d’une structuredoivent être érigés, l’employeur s’assure :

a) que la conception comprend desprocédures relatives à l’érectionsécuritaire des éléments ou sections;

b) que la conception et les procéduresrelatives à l’érection des éléments ousections qui sont exigées par l’alinéa a)sont certifiées par un ingénieur;

c) que tous les dessins et toutes lesinstructions nécessaires pour ériger lastructure en toute sécurité sont conservésdans le lieu de travail.

(2) An employer shall ensure that workers areinstructed in and follow the procedures required byparagraph (1)(a).

(2) L’employeur s’assure que les travailleursreçoivent des instructions concernant les procéduresexigées par l’alinéa (1)a) et suivent ces procédures.

(3) If the procedures referred to in subsection (1)are modified, an employer shall ensure that

(a) the modified procedures are certified by aprofessional engineer; and

(b) the drawings showing the modifiedprocedures are made readily available toworkers at the work site.

(3) En cas de modification des procédures viséesau paragraphe (1), l’employeur s’assure :

a) que les procédures modifiées sontcertifiées par un ingénieur;

b) que les dessins indiquant les procéduresmodifiées sont mis à la disposition destravailleurs dans le lieu de travail.

(4) An employer shall ensure that a competentsupervisor is present at a work site while a skeletonstructure is being erected until the structure ispermanently stabilized.

(4) L’employeur s’assure qu’un superviseurcompétent est présent dans le lieu de travail pendantl’érection d’une structure à claire-voie et qu’il ydemeure jusqu’à ce que la stabilité de la structure ait étéassurée de façon permanente.

130

Page 133: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

PART 13HOISTS, CRANES AND LIFTING DEVICES

PARTIE 13MONTE-CHARGES, GRUES ET DISPOSITIFS DE

LEVAGE

Interpretation Interprétation

205. In this Part,

"boom" means a structural member that is attached toa crane superstructure and used to support the upperend of hoisting tackle; (flèche)

"crane" means equipment that(a) is designed to lift, lower and move loads

horizontally, and(b) consists of a rotating superstructure,

operating machinery and a boom; (grue)

"lifting device" means a device that is used to raise orlower material or an object, but does not include a craneor a hoist; (dispositif de levage)

"load rating" means the maximum load that could belifted or lowered safely at a series of statedconfigurations under a series of stated conditions;(limite de charge)

"mobile crane" means a crane mounted on a truck,wheel or crawler base that can move freely under thecrane’s own power without being restricted to apredetermined path; (grue mobile)

"rated load" means the maximum load that could belifted or lowered safely using a particular configurationunder the conditions existing at the time of the lifting orlowering operation; (charge nominale)

"tower crane" means a crane that is mounted on a towerand that can rotate about the axis of the tower. (grue àtour)

205. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«charge nominale» La charge maximale qui pourraitêtre levée ou descendue en toute sécurité selon uneconfiguration particulière et dans les conditions quiexistent au moment de l’opération de levage oud’abaissement. (rated load)

«dispositif de levage» Dispositif servant à monter oudescendre des matériaux ou des objets. La présentedéfinition ne vise toutefois pas les grues ou lesmonte-charges. (lifting device)

«flèche» Élément de structure fixé sur la superstructured’une grue et servant à supporter l’extrémité supérieuredu mouflage de levage. (boom)

«grue» Appareil qui :a) d’une part, est conçu pour lever et

descendre des charges et pour les déplacerhorizontalement,

b) d’autre part, est constitué d’unesuperstructure tournante, de machines defonctionnement et d’une flèche. (crane)

«grue à tour» Grue qui est installée sur une tour et quipeut tourner autour de l’axe de la tour. (tower crane)

«grue mobile» Grue qui est installée sur un camion ouune base sur roues ou sur chenilles et qui peut sedéplacer librement par ses propres moyens sans qu’elledoive suivre une trajectoire prédéterminée. (mobilecrane)

«limite de charge» La charge maximale qui pourraitêtre levée ou descendue en toute sécurité selon unesérie de configurations stipulées et dans une série deconditions stipulées. (load rating)

Application of Part Champ d’application de la présente partie

206. This Part applies to hoists, cranes and liftingdevices at a work site other than hoists, cranes andlifting devices that are governed by the ElectricalProtection Act.

206. La présente partie s’applique aux monte-charges,grues et dispositifs de levage dans un lieu de travail, àl’exception des monte-charges, grues et dispositifs delevage régis par la Loi sur la protection contre lesdangers de l’électricité.

131

Page 134: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

General Requirements Exigences générales

207. (1) An employer shall ensure that every hoist,crane and lifting device, including rigging, used at awork site is designed, constructed, installed, maintainedand operated to perform safely those tasks for which itis used.

207. (1) L’employeur s’assure que chaquemonte-charge, grue ou dispositif de levage utilisé dansun lieu de travail, y compris le câblage, est conçu,construit, installé, entretenu et utilisé de manière àpouvoir exécuter en toute sécurité les tâches pourlesquelles il est utilisé.

(2) A supplier shall ensure that every hoist, craneand lifting device, including rigging, supplied for use ata work site is designed, constructed, installed,maintained and operated to perform safely those tasksfor which it is intended to be used.

(2) Le fournisseur s’assure que chaquemonte-charge, grue ou dispositif de levage fourni afind’être utilisé dans un lieu de travail, y compris lecâblage, est conçu, construit, installé, entretenu etutilisé de manière à pouvoir exécuter en toute sécuritéles tâches auxquelles il est destiné.

Standards Normes

208. (1) An employer shall ensure that every hoist,crane and lifting device is constructed, inspected,tested, maintained and operated in accordance with anapproved standard.

208. (1) L’employeur s’assure que chaquemonte-charge, grue ou dispositif de levage est construit,inspecté, mis à l’essai, entretenu et utiliséconformément à une norme approuvée.

(2) A supplier shall ensure that every hoist, craneand lifting device is constructed, inspected, tested andmaintained in accordance with an approved standard.

(2) Le fournisseur s’assure que chaquemonte-charge, grue ou dispositif de levage est construit,inspecté, mis à l’essai et entretenu conformément à unenorme approuvée.

Load Ratings Limites de charge

209. (1) An employer shall ensure that a hoist, crane orlifting device is provided with a durable and clearlylegible indication of its load rating and that theindication is readily accessible to its operator at thecontrol station.

209. (1) L’employeur s’assure que chaquemonte-charge, grue ou dispositif de levage est pourvud’une indication durable et clairement lisible de salimite de charge et que son opérateur peut facilementconsulter cette indication au poste de commande.

(2) A supplier shall ensure that the indication ofthe load rating of a hoist, crane or lifting devicecontains

(a) accurate load ratings for the hoist, craneor lifting device;

(b) a warning, if applicable, that no allowanceis made in the load ratings for such factorsas the effects of swinging loads, tackleweight, wind, ice, degree of machinelevel, ground conditions, inflation of tiresand operating speeds; and

(c) restrictions, if applicable, on operating inlow temperatures.

(2) Le fournisseur s’assure que l’indication de lalimite de charge du monte-charge, de la grue ou dudispositif de levage comprend ce qui suit :

a) les limites de charge exactes dumonte-charge, de la grue ou du dispositifde levage;

b) un avertissement, s’il y a lieu, selon lequelles limites de charge ne prévoient aucunemarge de tolérance pour des facteurs telsque les effets des charges qui sebalancent, le poids du mouflage, le vent,la glace, la mesure dans laquelle lamachine est à niveau, les conditions ausol, le gonflement des pneus et les vitessesde fonctionnement;

c) les restrictions, s’il y a lieu, applicables àl’utilisation à basse température.

132

Page 135: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Designated Operator Opérateur désigné

210. (1) In this section,

"competent operator" means a worker who(a) has successfully completed a training

program that includes the elements set outin Schedule M for the crane that he or shewill be required or permitted to operate; or

(b) is completing the practical trainingrequired by Part II of Schedule M underthe direct supervision of a competentoperator or a qualified operator;(opérateur compétent)

"designated operator" means a worker designated underparagraph (2)(a) to operate a hoist, crane or liftingdevice; (opérateur désigné)

"qualified operator" means(a) a holder of a certificate of qualification in

the crane and hoist operator trade issuedunder the Apprenticeship, Trade andOccupation Certification Act,

(b) a worker who(i) has received training and has

experience in the safe operation of acrane that, in the opinion of the ChiefSafety Officer, is equivalent to orsuperior to the training andexperience of an individual referredto in paragraph (a) or (c), or

(ii) is a member of a class of workerswhose training and experience in thesafe operation of a crane is, in theopinion of the Chief Safety Officer,equivalent to or superior to thetraining and experience of anindiv idua l re fe r red to inparagraph (a), or

(c) an apprentice in the crane and hoistoperator trade who is working under thedirection of a individual described inparagraph (a) or (b). (opérateur qualifié)

210. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article.

«opérateur compétent» Travailleur qui, selon le cas :a) a terminé avec succès un programme de

formation comprenant les élémentsénoncés à l’annexe M pour la grue qu’ilsera tenu d’utiliser ou qu’il sera autorisé àutiliser;

b) est en voie de terminer la formationpratique exigée par la partie II de l’annexeM sous la supervision directe d’unopérateur compétent ou d’un opérateurqualifié. (competent operator)

«opérateur désigné» Travailleur désigné conformémentà l’alinéa (2)a) pour utiliser un monte-charge, une grueou un dispositif de levage. (designed operator)

«opérateur qualifié» S’entend, selon le cas :a) du titulaire d’un certificat d’aptitude à

exercer le métier d’opérateur de grue et demonte-charge délivré en vertu de la Loisur l’apprentissage et la qualificationprofessionnelle des métiers et professions;

b) d’un travailleur qui :(i) soit a reçu une formation et possède

une expérience concernantl’utilisation sécuritaire d’une gruequi, de l’avis de l’agent de sécuritéen chef, sont équivalentes ousupérieures à la formation etl’expérience d’une personne visée àl’alinéa a) ou c),

(ii) soit est membre d’une catégorie detravailleurs dont la formation etl’expérience concernant l’utilisationsécuritaire d’une grue sont, de l’avisde l’agent de sécurité en chef,équivalentes ou supérieures à laformation et l’expérience de lapersonne visée à l’alinéa a);

c) d’un apprenti du métier d’opérateur degrue et de monte-charge qui travaille sousla direction d’une personne décrite àl’alinéa a) ou b). (qualified operator)

(2) If a hoist, crane or lifting device is operated ata work site, an employer shall

(a) designate a worker to operate the hoist,crane or lifting device;

(b) ensure that the designated operator is

(2) Si un monte-charge, une grue ou un dispositifde levage est utilisé dans un lieu de travail,l’employeur :

a) désigne un travailleur chargé d’utiliser lemonte-charge, la grue ou le dispositif de

133

Page 136: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

trained in the operation of the hoist, craneor lifting device; and

(c) ensure that only a worker who is adesignated operator operates the hoist,crane or lifting device.

levage;b) s’assure que l’opérateur désigné a obtenu

une formation quant à l’utilisation dumonte-charge, de la grue ou du dispositifde levage;

c) s’assure que seul un travailleur qui est unopérateur désigné utilise le monte-charge,la grue ou le dispositif de levage.

(3) Subject to subsection (4), an employer shallensure that a designated operator is a qualified operatorif the crane to be operated is

(a) a tower crane;(b) an overhead travelling crane that has a

load rating exceeding 50 t;(c) a crane that is used to raise or lower a

worker on a personnel lifting unitsuspended from a hoist line; or

(d) a mobile crane that has a load ratingexceeding 5 t.

(3) Sous réserve du paragraphe (4), l’employeurs’assure que l’opérateur désigné est un opérateurqualifié si la grue qui doit être utilisée est, selon le cas :

a) une grue à tour;b) un pont roulant dont la limite de charge

dépasse 50 t;c) une grue servant à monter ou descendre

un travailleur sur une unité de levage dupersonnel suspendue à un câble de levage;

d) une grue mobile dont la limite de chargedépasse 5 t.

(4) In circumstances other than those described insubsection (3), an employer shall ensure that

(a) for a crane with a load rating exceeding5 t, the designated operator is a competentoperator; and

(b) for a mobile or overhead travelling cranewith a load rating not exceeding 5 t, thedesignated operator is a competentworker.

(4) Dans des circonstances autres que cellesdécrites au paragraphe (3), l’employeur s’assure que :

a) dans le cas d’une grue dont la limite decharge dépasse 5 t, l’opérateur désigné estun opérateur compétent;

b) dans le cas d’une grue mobile ou un pontroulant dont la limite de charge ne dépassepas 5 t, l’opérateur désigné est untravailleur compétent.

(5) A worker shall not operate a hoist, crane orlifting device unless he or she is a designated operatorand has been trained in the operation of the hoist, craneor lifting device.

(5) Un travailleur ne peut utiliser unmonte-charge, une grue ou un dispositif de levage àmoins d’être un opérateur désigné et d’avoir obtenu uneformation quant à l’utilisation du monte-charge, de lagrue ou du dispositif de levage.

(6) A worker shall not operate a crane unless he orshe

(a) has written proof of training in theoperation of the crane that he or she willbe required or permitted to operate; and

(b) keeps written proof of that training readilyaccessible while he or she operates thecrane.

(6) Un travailleur ne peut utiliser une grue que siles conditions suivantes sont réunies :

a) il possède une preuve écrite de laformation concernant l’utilisation de lagrue qu’il sera tenu d’utiliser ou qu’il seraautorisé à utiliser;

b) il conserve la preuve écrite de cetteformation dans un endroit facilementaccessible pendant qu’il utilise la grue.

Operating Procedures Procédures d’utilisation

211. (1) Subject to subsection (2), an employer shallensure that

(a) a copy of the manufacturer’sspecifications for a hoist or crane isreadily accessible to the operator of the

211. (1) Sous réserve du paragraphe (2), l’employeurs’assure :

a) qu’une copie des indications techniquesdu fabricant pour un monte-charge ou unegrue peut être facilement consultée par

134

Page 137: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

hoist or crane; and(b) an operator of a hoist or crane is

thoroughly trained in and implements themanufacturer’s specifications.

l’opérateur du monte-charge ou de lagrue;

b) que l’opérateur du monte-charge ou de lagrue reçoit une formation approfondieconcernant les indications techniques dufabricant et les met en œuvre.

(2) If a manufacturer’s specifications for a hoist orcrane cannot be obtained, an employer shall develop anoperating manual for the hoist or crane and ensure that

(a) a copy of the manual is readily accessibleto the operator; and

(b) an operator of the hoist or crane isthoroughly trained in and implements theoperating procedures set out in themanual.

(2) Si les indications techniques du fabricant pourun monte-charge ou une grue ne peuvent être obtenues,l’employeur élabore un manuel d’utilisation pour lemonte-charge ou la grue et s’assure :

a) qu’une copie du manuel peut êtrefacilement consultée par l’opérateur;

b) que l’opérateur du monte-charge ou de lagrue reçoit une formation approfondieconcernant les procédures d’utilisationétablies dans le manuel et les met enœuvre.

Rated Load Charge nominale

212. (1) An employer shall not require or permit anoperator of a hoist, crane or lifting device to raise a loadthat exceeds the rated load recommended by themanufacturer of the equipment or a professionalengineer for the conditions in which the equipment is tobe operated.

212. (1) L’employeur ne peut obliger ni autoriserl’opérateur d’un monte-charge, d’une grue ou d’undispositif de levage à monter une charge qui dépasse lacharge nominale recommandée par le fabricant dumatériel ou par un ingénieur pour les conditions danslesquelles le matériel doit être utilisé.

(2) An employer shall not require or permit anoperator of a hoist, crane or lifting device to use it toraise or lower workers unless the load applied to thehoist, crane or lifting device is less than one-half of therated load recommended under subsection (1).

(2) L’employeur ne peut obliger ni autoriserl’opérateur d’un monte-charge, d’une grue ou d’undispositif de levage à l’utiliser pour monter oudescendre des travailleurs, sauf si la charge appliquéeau monte-charge, à la grue ou au dispositif de levage estinférieure à la moitié de la charge nominalerecommandée qui est visée au paragraphe (1).

(3) An operator of a hoist, crane or lifting deviceshall not raise a load unless

(a) the operator has determined the accurateweight of the load; and

(b) the load is less than the rated load for theoperating conditions.

(3) L’opérateur d’un monte-charge, d’une grue oud’un dispositif de levage ne peut monter une charge quesi les conditions suivantes sont réunies :

a) l’opérateur a déterminé le poids exact dela charge;

b) la charge est inférieure à la chargenominale applicable aux conditionsd’utilisation existantes.

Raising and Lowering Workers Montée et descente des travailleurs

213. (1) If a crane or hoist will be used to raise or lowerworkers, an employer shall

(a) develop and implement work practicesand procedures that will provide for thesafe raising and lowering of the workers;

(b) train the workers in those work practicesand procedures;

213. (1) Si un monte-charge ou une grue sert à monterou descendre des travailleurs, l’employeur :

a) établit et met en œuvre des pratiques etprocédures de travail qui permettront demonter et descendre les travailleurs entoute sécurité;

b) offre aux travailleurs une formation

135

Page 138: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(c) ensure that hoisting equipment andpersonnel lifting units are inspected by acompetent individual before use and dailywhen in use; and

(d) ensure that the competent individualreferred to in paragraph (c) records thedetails of the inspection in the log bookreferred to in section 221.

concernant ces pratiques et procédures detravail;

c) s’assure que le matériel de levage et lesunités de levage du personnel sontinspectés par une personne compétenteavant leur utilisation et, lorsqu’ils sontutilisés, à chaque jour;

d) s’assure que la personne compétentementionnée à l’alinéa c) consigne lesdétails de l’inspection dans le registre viséà l’article 221.

(2) An employer shall not require or permit anoperator of a crane or hoist to use, and an operator of acrane or hoist shall not use, a crane or hoist to raise orlower workers unless

(a) the personnel lifting unit meets therequirements of section 198;

(b) the suspension members of the personnellifting unit are securely attached to thecrane, hoist line or hook by a shackle,weldless link, ring or other secure riggingattachment;

(c) there is a secondary safety device thatattaches the suspension members of thepersonnel lifting unit to the crane or hoistrigging above the point of attachmentreferred to in paragraph (b);

(d) the load line hoist drum has a system ordevice on the power train, other than theload hoist brake, that regulates thelowering rate of speed of the hoist drummechanism; and

(e) workers in the personnel lifting unit eachuse a full body harness attached to thepersonnel lifting unit.

(2) L’employeur ne peut obliger ni autoriserl’opérateur d’une grue ou d’un monte-charge àutiliser-et l’opérateur d’une grue ou d’un monte-chargene peut utiliser - une grue ou un monte-charge pourmonter ou descendre des travailleurs, sauf si lesconditions suivantes sont réunies :

a) l’unité de levage du personnel satisfaitaux exigences de l’article 198;

b) les pièces de suspension de l’unité delevage du personnel sont solidementfixées sur la grue, le câble ou le crochet delevage au moyen d’une manille, d’unmaillon sans soudure, d’un anneau oud’un autre accessoire de câblagesécuritaire;

c) il y a un dispositif de sécurité secondairequi fixe les pièces de suspension de l’unitéde levage du personnel sur le câblage dela grue ou du monte-charge au-dessus dupoint de fixation décrit à l’alinéa b);

d) le tambour de treuil de la ligne de chargepossède un système ou un dispositif sur legroupe motopropulseur, autre que le freindu treuil de levage, qui régularise lavitesse d’abaissement du mécanisme dutambour de treuil;

e) chaque travailleur se trouvant dans l’unitéde levage du personnel utilise un harnaisde sécurité complet fixé à l’unité delevage du personnel.

Determining Weight of Load Détermination du poids de la charge

214. (1) An employer shall provide the operator of ahoist, crane or lifting device with information necessaryto enable the operator to determine readily andaccurately the weight of a load that the operator isrequired or permitted to raise.

214. (1) L’employeur fournit à l’opérateur d’unmonte-charge, d’une grue ou d’un dispositif de levageles renseignements qui sont nécessaires pour permettreà l’opérateur de déterminer facilement et avecexactitude le poids d’une charge qu’il est tenu demonter ou autorisé à monter.

(2) An employer shall provide a permanent loadgauge for a mobile crane that could be used for load

(2) L’employeur fournit un indicateur de chargepermanente pour une grue mobile qui pourrait être

136

Page 139: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

ratings exceeding 9 t at the minimum operating radius. utilisée pour les limites de charge dépassant 9 t aurayon de levage minimal.

(3) A permanent load gauge required undersubsection (2) must measure the weight of a load beinghoisted and instantaneously indicate that weight to theoperator.

(3) L’indicateur de charge permanente exigé auparagraphe (2) doit mesurer le poids de la charge quiest hissée et indiquer instantanément ce poids àl’opérateur.

(4) Subsection (2) does not apply to cranes that(a) use a device suspended by a wire rope to

demolish a structure;(b) use a magnet to raise or lower a load; or(c) use a clam-style load carrier to move

material.

(4) Le paragraphe (2) ne s’applique pas aux gruesqui, selon le cas :

a) utilisent un dispositif suspendu par uncâble métallique pour démolir unestructure;

b) utilisent un aimant pour monter oudescendre une charge;

c) utilisent un porte-charge à grappin pourdéplacer des matériaux.

(5) An employer shall not require or permit aworker to use a mobile crane referred to insubsection (2) unless the crane is equipped with apermanent load gauge that measures the weight of aload being hoisted and instantaneously indicate thatweight to the operator.

(5) L’employeur ne peut obliger ni autoriser untravailleur à utiliser la grue mobile visée auparagraphe (2), sauf si la grue est dotée d’un indicateurde charge permanente qui mesure le poids de la chargequi est hissée et indique instantanément ce poids àl’opérateur.

(6) An employer shall ensure that(a) a worker who is required or permitted to

use a crane equipped with a permanentload gauge is trained in the safe use andlimitations of the permanent load gauge;and

(b) the permanent load gauge is regularlyinspected, maintained and calibrated inaccordance with the manufacturer’sspecifications.

(6) L’employeur s’assure :a) que le travailleur qui est tenu d’utiliser ou

autorisé à utiliser une grue dotée d’unindicateur de charge permanente a reçuune formation concernant l’utilisationsécuritaire et les limites de l’indicateur decharge permanente;

b) que l’indicateur de charge permanente estrégulièrement inspecté, entretenu etcalibré selon les indications techniques dufabricant.

Overload Switches Interrupteurs de surcharge

215. (1) An employer or supplier shall ensure that atower crane is equipped with

(a) both(i) an overload limit switch that causes

the hoist drum to stop when the loadbeing hoisted exceeds the maximumrated load for a radius or boom angleor when the overturning momentexceeds the rated load moment, and

(ii) a moment overload switch thatautomatically restricts the radiuswithin which the load can travel; or

(b) a permanent load gauge.

215. (1) L’employeur ou le fournisseur s’assure quetoute grue à tour est dotée, selon le cas :

a) à la fois :(i) d’un interrupteur de surcharge qui

fait arrêter le tambour de treuillorsque la charge qui est hisséedépasse la charge nominalemaximale pour un rayon ou un anglede flèche donné ou lorsque lemoment de renversement dépasse lemoment de la charge nominale,

(ii) d’un interrupteur de surcharge demoment qui limite automatiquementle rayon dans lequel la charge peut sedéplacer;

137

Page 140: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

b) d’un indicateur de charge permanente.

(2) An employer shall not require or permit aworker to use a tower crane unless

(a) the crane is equipped with the overloadlimit switch and moment overload switchrequired by paragraph (1)(a) or thepermanent load gauge required byparagraph (1)(b);

(b) the worker is trained in the safe use andlimitations of the overload limit switchand the moment overload switch or thepermanent load gauge; and

(c) the overload limit switch and momentoverload switch or the permanent loadgauge are regularly inspected, maintainedand calibrated in accordance with themanufacturer’s specifications.

(2) L’employeur ne peut obliger ni autoriser untravailleur à utiliser une grue à tour, sauf si lesconditions suivantes sont réunies :

a) la grue est dotée de l’interrupteur desurcharge et de l’interrupteur de surchargede moment qui sont exigés à l’alinéa (1)a)ou de l’indicateur de charge permanenteexigé à l’alinéa (1)b);

b) le travailleur a reçu une formationconcernant l’utilisation sécuritaire et leslimites de l’interrupteur de surcharge et del’interrupteur de surcharge de moment oude l’indicateur de charge permanente;

c) l’interrupteur de surcharge etl’interrupteur de surcharge de moment oul’indicateur de charge permanente sontrégulièrement inspectés, entretenus etcalibrés selon les indications techniquesdu fabricant.

Designated Signaller Signaleur désigné

216. (1) An employer shall make use of a designatedsignaller if the operator of a hoist or crane does nothave a clear, unobstructed view of any of the followingthroughout the whole range of movement of the load orhook:

(a) the pick-up point;(b) the setting point and the load;(c) the hook, if there is no load.

216. (1) L’employeur a recours à un signaleur désignési l’opérateur d’un monte-charge ou d’une grue ne voitpas bien l’un quelconque des éléments suivants pendanttout le déplacement de la charge ou du crochet :

a) le point de ramassage;b) le point de dépôt et la charge;c) le crochet, s’il n’y a pas de charge.

(2) Before a hoisting operation begins, anemployer shall ensure that the operator of the hoist orcrane reviews with the designated signaller the signalsto be used.

(2) Avant que des travaux de levage necommencent, l’employeur s’assure que l’opérateur dumonte-charge ou de la grue passe en revue, avec lesignaleur désigné, les signaux qui doivent être utilisés.

(3) If a hand signal is to be used in connectionwith a hoist or crane, an employer shall ensure that thesignal used is

(a) appropriate for the activity to be carriedout; and

(b) set out in an approved standard.

(3) Si un signal manuel doit être utilisérelativement à un monte-charge ou à une grue,l’employeur s’assure que le signal utilisé :

a) d’une part, convient à l’activité qui doitêtre réalisée;

b) d’autre part, est établi dans une normeapprouvée.

(4) An operator of a hoist or crane and adesignated signaller shall use the signal set out in thestandard referred to in paragraph (3)(b) that isappropriate for the activity to be carried out.

(4) L’opérateur du monte-charge ou de la grue etle signaleur désigné utilisent le signal établi dans lanorme mentionnée à l’alinéa (3)b) qui convient àl’activité qui doit être réalisée.

138

Page 141: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

General Requirements for Cranes and Hoists Exigences génerales relatives aux grues etaux monte-charges

217. (1) In this section,

"anti two block warning device" means a device thatwarns a worker that continued upward movement of aload line could cause a load block to strike the uppersheaves; (limiteur de fin de course sur le levage)

"jib" means an extension to a boom that is attached tothe boom tip to provide additional boom length.(fléchette)

217. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article.

«fléchette» La partie qui est rattachée à la tête de flècheet qui prolonge la flèche. (jib)

«limiteur de fin de course sur le levage» Dispositifsignalant à un travailleur que le brin de manœuvrearrive en fin de course sur la montée et que la moufle etles poulies supérieures sont susceptibles d’entrer encontact. (anti two block warning device)

(2) An employer or supplier shall ensure that acrane is equipped with an effective warning device that

(a) can be readily activated by the operator;and

(b) is adequate to warn workers of animpending movement of the crane.

(2) L’employeur ou le fournisseur s’assure que lagrue est munie d’un avertisseur efficace :

a) qui peut être activé facilement par legrutier;

b) qui permet d’avertir les ouvriers d’unmouvement imminent de la grue.

(3) An employer or supplier shall ensure that acrane that has a boom is equipped with

(a) positive boom stops to prevent inadvertentmovement of the boom;

(b) a boom stop limit device to prevent theboom from being drawn back beyond apredetermined safe boom angle specifiedby the manufacturer;

(c) a jib stop device to prevent the jib frombeing drawn back beyond the safe boomangle specified by the manufacturer, if ajib is attached to the boom; and

(d) a boom angle indicator that is clearlyvisible to the operator while seated at thecontrol station.

(3) L’employeur ou le fournisseur s’assure quetoute grue à flèche est munie :

a) de cales de flèche pour empêcher lesmouvements accidentels de la flèche;

b) d’un limiteur de flèche pour empêcher laflèche de dépasser l’angle sécuritairepréétabli indiqué par le fabricant;

c) d’un limiteur de fléchette qui empêchecelle-ci de dépasser l’angle sécuritaireindiqué par le fabricant, si une fléchetteest rattachée à la flèche;

d) d’un indicateur d’angle de flècheclairement visible pour le grutier lorsqu’ilest assis au poste de commande.

(4) An employer or supplier shall ensure that acrane is equipped with an anti two block warningdevice if

(a) the crane will be used to hoist workers ona personnel lifting unit; or

(b) the crane is a hydraulic crane with a ratedload exceeding 9 t.

(4) L’employeur ou le fournisseur s’assure que lagrue est munie d’un limiteur de fin de course sur lelevage dans les cas suivants :

a) si la grue est utilisée pour faire monter desouvriers au moyen d’une unité de levagedu personnel;

b) s’il s’agit d’une grue hydraulique dont lacharge autorisée dépasse 9 t.

(5) An employer or supplier shall ensure that ahoist or crane that operates on rails, tracks or otherguides is fitted with

(a) a positive stop or limiting device installedon the hoist or crane or on the rails, tracksor other guides to prevent the hoist orcrane from over-running safe limits or

(5) L’employeur ou le fournisseur s’assure quetout monte-charge ou toute grue fonctionnant sur rails,sur chemins de roulement ou sur d’autres types deguides sont munis :

a) d’une cale ou d’un limiteur fixés surl’appareil lui-même ou sur le rail, cheminde roulement ou guide et empêchant

139

Page 142: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

contacting other equipment that is on thesame rail, track or other guide;

(b) sweep guards installed to preventmaterials on the rail, track or other guidefrom causing dislodgement of the hoist orcrane; and

(c) stops to prevent the crane or hoist fromdropping more than 2.5 cm if an axlebreaks.

l’appareil de dépasser les limites desécurité ou d’entrer en contact avecd’autres équipements se trouvant sur lemême rail, chemin de roulement ou guide;

b) de chasse-corps empêchant le matériel setrouvant sur le rail, le chemin deroulement ou le guide de causer ledéchaussement du monte-charge ou de lagrue;

c) de freins de retenue pour limiter la chutede la grue ou du monte-charge à 2,5 cm siun essieu se casse.

(6) If a worker leaves a crane or hoist unattendedor parked, an employer shall ensure that

(a) the crane or hoist is stored in a mannerthat does not endanger a worker or otherindividual;

(b) the operating machinery is locked orrendered inoperative;

(c) the rigging and boom angle are secured;and

(d) if it is a mobile crane, that it is stored onlevel ground with the wheels locked orchocked.

(6) Lorsqu’un travailleur laisse une grue ou unmonte-charge sans surveillance ou à l’arrêt,l’employeur s’assure :

a) que la grue ou le monte-charge sontentreposés de manière à ne pas mettre endanger le travailleur ou d’autrespersonnes;

b) que le dispositif de manœuvre estverrouillé ou mis hors d’état defonctionner;

c) que le gréage et l’angle de la flèche sontsécurisés;

d) s’il s’agit d’une grue mobile, que la grueest entreposée sur un sol nivelé et sesroues verrouillées ou calées.

Hoists or Cranes with Outriggers Grues ou monte-charges munis d’un système decalage

218. If a hoist or crane is designed to be operated withoutriggers or other stabilizing devices, an employershall ensure that

(a) the outriggers or other stabilizing devices(i) are used according to the

manufacturer’s specifications,(ii) are set on a solid footing or pad, and

(iii) have their controls, if any, readilyaccessible to the operator and in asuitable position for safe operation;

(b) the area around the outriggers or otherstabilizing devices is kept free ofobstruction;

(c) there is a minimum clearance of not lessthan 600 mm between moving parts of thecrane and obstacles near its base; and

(d) if there is a risk to workers of beingtrapped or crushed by a moving part of thecrane when the crane swings, the areaaround the base of the crane is barricadedto restrict the entry of workers.

218. Lorsqu’une grue ou un monte-charge sont conçuspour fonctionner avec un système de calage ou un autredispositif stabilisateur, l’employeur s’assure :

a) que le système de calage ou le dispositifstabilisateur :

(i) est utilisé conformément auxindications techniques du fabricant,

(ii) est installé sur un socle ou unesurface solide,

(iii) s’il y a lieu, est muni de commandesfaciles d’accès pour l’opérateur etplacés de manière à permettre unfonctionnement sécuritaire;

b) que la zone à proximité du système decalage ou du dispositif stabilisateur estlibre de toute obstruction;

c) qu’il y a un dégagement minimal d’aumoins 600 mm entre les parties mobilesde la grue et les obstacles se trouvant prèsde sa base;

d) que la zone à proximité de la base de lagrue est fermée par une barrière de

140

Page 143: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

manière à en interdire l’accès auxtravailleurs s’il est possible qu’ils sefassent coincer ou écraser par une partiemobile de la grue lorsque celle-ci est engiration.

Operators’ Cabs on Tower Cranes Cabines de grues à tour

219. If an operator’s cab is attached to the boom or jibof a tower crane, the employer or supplier shall ensurethat the cab is designed, positioned and attached inaccordance with the manufacturer’s specifications forthe crane or the recommendations of a professionalengineer.

219. Si la cabine est rattachée à la flèche ou à lafléchette d’une grue à tour, l’employeur ou lefournisseur s’assure que la cabine est utilisée, placée etrattachée conformément aux indications techniques dufabricant ou de la manière recommandée par uningénieur.

Erecting and Dismantling Montage et démontage

220. (1) Subject to subsection (4), an employer shalldevelop a written procedure for safely erecting anddismantling a hoist or crane.

220. (1) Sous réserve du paragraphe (4), l’employeurétablit un protocole écrit relatif au montage et audémontage en toute sécurité des monte-charges et desgrues.

(2) The written procedure required bysubsection (1) must include

(a) the safe blocking of masts, booms andjibs; and

(b) the number and qualifications of workersrequired to implement the procedure.

(2) Le protocole écrit visé au paragraphe (1) doitindiquer :

a) la manière sécuritaire d’empêcher lesmouvements des mâts, des flèches et desfléchettes;

b) le nombre de travailleurs requis pourappliquer ce protocole et leursqualifications.

(3) An employer shall ensure that the erecting anddismantling of a hoist or crane is carried out inaccordance with the written procedure required by thissection.

(3) L’employeur s’assure que le montage et ledémontage d’un monte-charge ou d’une grue se fontconformément au protocole écrit requis au présentarticle.

(4) An employer may use, as a written procedure,the manufacturer’s specifications for erecting ordismantling a hoist or crane if the specifications meetthe requirements of a written procedure undersubsections (1) and (2).

(4) L’employeur peut se servir, en guise deprotocole écrit, des indications techniques du fabricantpour le montage ou le démontage d’un monte-charge oud’une grue si elles répondent aux exigences duprotocole écrit prévu aux paragraphes (1) et (2).

Log Book Carnet de bord

221. (1) An employer shall(a) provide a log book for each hoist and

crane with a rated load exceeding 5 t;(b) ensure that the log book is kept readily

available;(c) provide a copy of the log book to the

operator on request;(d) ensure that the hours of service of each

hoist or crane and details of inspections,maintenance or calibrations required by

221. (1) L’employeur :a) prévoit un carnet de bord pour chaque

monte-charge et chaque grue dont lacharge autorisée dépasse 5 t;

b) sassure que le carnet de bord peut êtreconsulté facilement;

c) fournit sur demande une copie du carnetde bord à l’opérateur;

d) s’assure que les heures de service dechaque monte-charge et de chaque grue et

141

Page 144: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

this Part are recorded in the log book;(e) ensure that each entry in the log book is

signed by the individual who performs theinspection, maintenance or calibration;and

(f) review and sign the log book at regularintervals.

les détails concernant les inspections,l’entretien ou les calibrations exigés par laprésente partie sont inscrits dans le carnetde bord;

e) s’assure que chaque inscription du carnetde bord est signée par la personne quieffectue l’inspection, l’entretien ou lacalibration;

f) examine et signe le carnet de bordrégulièrement.

(2) If a supplier of a hoist or crane provides a logbook, an employer shall ensure that

(a) information and signatures required arerecorded in the supplier’s log book insteadof the employer’s log book; and

(b) the supplier’s log book is kept with thehoist or crane.

(2) Si le fournisseur d’un monte-charge ou d’unegrue fournit un carnet de bord, l’employeur s’assure :

a) que les informations et les signaturesexigées sont inscrites dans le carnet debord du fournisseur plutôt que dans celuide l’employeur;

b) que le carnet de bord du fournisseur estconservé avec le monte-charge ou la grue.

Inspections Inspections

222. (1) An employer or supplier shall ensure that ahoist, crane or lifting device is inspected by acompetent individual to determine whether the hoist,crane or lifting device is in safe working condition

(a) at the start of each work shift, before thehoist, crane or lifting device is used; and

(b) at regular intervals as recommended bythe manufacturer’s specifications.

222. (1) L’employeur ou le fournisseur s’assure quetout monte-charge, toute grue et tout appareil de levagesont inspectés par une personne compétente pouvantdéterminer si ces appareils sont en état de fonctionnerde manière sécuritaire :

a) au début de chaque quart de travail, avantl’utilisation;

b) à la fréquence régulière recommandéedans les indications techniques dufabricant.

(2) If a defect or unsafe condition that couldendanger a worker is found in a hoist, crane, liftingdevice or rigging, an employer or supplier shall

(a) take immediate steps to protect the healthand safety of a worker who could beendangered until the defect is repaired orthe condition is corrected; and

(b) as soon as is reasonably possible, repairthe defect or correct the condition.

(2) Lorsqu’on découvre qu’un monte-charge, unegrue, un appareil de levage ou un système de calage ontun vice ou que leur état pourrait mettre en danger untravailleur, l’employeur ou le fournisseur :

a) prend des mesures immédiates pourprotéger la santé et la sécurité de touttravailleur susceptible d’être exposé audanger, jusqu’à ce que le vice soit corrigéou que l’appareil soit réparé;

b) corrige le vice ou répare l’appareil dès quecela est raisonnablement possible.

(3) An employer or supplier shall ensure that amobile crane is subjected to a thorough inspection,including non-destructive testing, under the supervision ofa professional engineer, not less than once every two yearsor at 1,800 hours of operation, whichever occurs first.

(3) L’employeur ou le fournisseur s’assure que toutegrue mobile est soumise à une inspection approfondie et àdes tests non destructifs, sous la supervision d’uningénieur, tous les deux ans ou toutes les 1 800 heures defonctionnement, selon l’intervalle le plus proche.

(4) An employer or supplier shall ensure that atower crane is subjected to a thorough inspection,including non-destructive testing, under the supervision

(4) L’employeur ou le fournisseur s’assure quetoute grue à tour est soumise à une inspectionapprofondie et à des tests non destructifs, sous la

142

Page 145: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

of a professional engineer,(a) before erection at each site; and(b) at subsequent intervals of one year or

2,000 operating hours, whichever occursfirst.

supervision d’un ingénieur :a) avant son montage sur chaque chantier;b) par la suite, chaque année ou toutes les

2 000 heures de fonctionnement, selonl’intervalle le plus proche.

(5) A worker shall not operate a crane unless acopy of the results of the testing or inspection requiredby subsection (3) or (4) is made readily available to theworker at the work site.

(5) Les travailleurs ne doivent pas fairefonctionner une grue s’ils ne peuvent consulterfacilement, sur le lieu de travail, une copie des résultatsdes tests ou de l’inspection requis au paragraphe (3)ou (4).

Repairs Réparations

223. (1) If an inspection of a hoist, crane or liftingdevice reveals a condition that might render the hoist,crane or lifting device unsafe or incapable of raising arated load in accordance with section 212, an employeror supplier shall not require or permit the use of thehoist, crane or lifting device until the condition isremedied.

223. (1) Lorsque l’inspection d’un monte-charge, d’unegrue ou d’un appareil de levage révèle que l’appareilvisé est dans un état qui le rend dangereux ou dans unétat tel qu’il ne peut pas soulever une charge autoriséeconformément à l'article 212, l’employeur ou lefournisseur ne doit pas exiger ni permettre l’utilisationde l’appareil visé tant que la situation n’a pas étécorrigée.

(2) An employer or supplier shall ensure that astructural repair or modification to a component of ahoist or crane is performed only under the direction andcontrol of a professional engineer.

(2) L’employeur ou le fournisseur s’assure quetoute réparation ou modification à faire à la structured’une partie d’un monte-charge ou d’une grue estréalisée seulement sous la direction d’un ingénieur.

(3) Before a hoist or crane is used after a structuralrepair or modification, an employer or supplier shallensure that

(a) the hoist or crane is tested under thedirection of a professional engineer; and

(b) a professional engineer has determined therated load of the repaired or modifiedhoist or crane and has certified the hoist orcrane.

(3) Avant l’utilisation d’un monte-charge ou d’unegrue dont la structure a subi une réparation ou unemodification, l’employeur ou le fournisseur s’assure :

a) que l’appareil réparé ou modifié estsoumis à des tests sous la direction d’uningénieur;

b) qu’un ingénieur a déterminé la chargeautorisée de l’appareil réparé ou modifiéet a certifié l’appareil.

(4) If the rated load of a hoist or crane after repairor modification differs from the rated load before repairor modification, an employer or supplier shall ensurethat a new indication of load rating is provided inaccordance with section 209.

(4) Lorsque la charge autorisée d’un monte-chargeou d’une grue après réparation ou modification diffèrede la charge autorisée avant la réparation oumodification, l’employeur ou le fournisseur s’assureque la nouvelle charge autorisée est indiquéeconformément à l’article 209.

Friction Type Hoists Monte-charges mus par force

224. On a construction site, an employer shall ensurethat material is not hoisted vertically by a rope drivenby friction between the rope and a powered surge wheelor drum unless the hoist is equipped with

(a) a safety device that will prevent a free fallof the load; and

(b) an emergency stop device.

224. Sur un chantier de construction, l’employeurs’assure que les matériaux ne sont pas levésverticalement par un câble mû par force entre la poulieet une roue ou un tambour entraîné par la prise de force,à moins que le monte-charge ne soit muni à la fois :

a) d’un dispositif de sécurité empêchant lachute libre de la charge;

143

Page 146: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

b) d’un dispositif d’arrêt d’urgence.

Material Hoists Monte-matériaux

225. (1) In this section, "material hoist" means a hoistthat

(a) is designed to raise and lower equipmentor material but not workers, and

(b) has a load-carrying unit that moves withinfixed guides. (monte-matériaux)

225. (1) Dans le présent article, «monte-matériaux»s’entend d’un monte-charge :

a) d’une part, conçu pour faire monter etdescendre de l’équipement ou desmatériaux mais non des travailleurs;

b) d’autre part, muni d’une pièceporte-charge qui se déplace sur des guidesfixes. (material hoist)

(2) If a material hoist is in use, an employer shallensure that

(a) workers are not required or permitted toride on the hoist; and

(b) loads do not project beyond the edges ofthe load-carrying unit.

(2) Lorsqu’un monte-matériaux est utilisé,l’employeur s’assure :

a) que les travailleurs ne sont pas obligés dese déplacer au moyen du monte-matériauxni autorisés à le faire;

b) que les charges ne dépassent pas les bordsde la pièce porte-charge.

(3) If the controls of a material hoist are notremote from the hoist, an employer shall ensure that anadequate overhead barrier is provided to protect theoperator.

(3) Lorsque les commandes d’un monte-matériauxne sont pas éloignées de celui-ci, l’employeur s’assurequ’il y a une barrière de sécurité surélevée convenablepour protéger l’opérateur.

(4) An employer shall ensure that(a) the braking systems on a material hoist are

capable of stopping 150% of the ratedload referred to in subsection 212(1) at themaximum speed;

(b) the area around the base of a materialhoist is fenced or otherwise barricaded toprevent the entry of workers, and thatworkers are not required or permitted toenter that area other than when theload-carrying unit is at the lowest level;and

(c) a landing gate is installed(i) on each landing served by a material

hoist, and(ii) between 600 mm and 900 mm from

the edge of the landing.

(4) L’employeur s’assure :a) que les systèmes de freinage du

monte-matériaux peuvent freiner 150 pourcent de la charge autorisée mentionnée auparagraphe 212(1) se déplaçant à lavitesse maximale;

b) que la zone à proximité de la base dumonte-matériaux est fermée par unebarrière ou autrement, de manière àempêcher les travailleurs d’y entrer, et queceux-ci ne sont pas obligés d’y entrer niautorisés à le faire lorsque la pièceporte-charge n’est pas descendue au plusbas;

c) qu’une barrière de palier est installée :(i) à chaque palier desservi par un

monte-matériaux,(ii) à une distance de 600 à 900 mm du

bord du palier.

(5) An operator of a material hoist shall not(a) leave the controls while a load-carrying

unit is in the raised position;(b) operate the hoist while a landing gate is

open; or(c) move a load-carrying unit until the

operator is informed by signal that theload-carrying unit can be moved safely.

(5) Les opérateurs de monte-matériaux ne doiventpas :

a) quitter les commandes lorsqu’une pièceporte-charge est en position levée;

b) manœuvrer le monte-matériauxlorsqu’une barrière de palier est ouverte;

c) déplacer une pièce porte-charge avantd’être informés par signal que cette

144

Page 147: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

manœuvre peut être effectuée en toutesécurité.

(6) An employer shall ensure that(a) an operator of a material hoist and a

designated signaller at a landing whereloading or unloading is carried on, areable to maintain visual or audiblecommunication with each other duringloading or unloading; and

(b) a material hoist that is designed to exceed20 m in height, is equipped with a signalsystem that will

(i) allow voice communication betweena worker at a landing and anoperator, and

(ii) inform an operator of the landingfrom which a signal originates.

(6) L’employeur s’assure :a) que l’opérateur de monte-matériaux et le

signaleur désigné qui se trouvent sur unpalier où on fait un chargement ou undéchargement peuvent garder unecommunication visuelle ou auditive entreeux pendant la manœuvre;

b) que tout monte-matériaux conçu pourdépasser une hauteur de 20 m est munid’un système de signalisation :

(i) qui permet la communication vocaleentre un travailleur se trouvant sur unpalier et l’opérateur,

(ii) qui permet à l’opérateur de savoir dequel palier vient le signal.

(7) An employer shall ensure that a power drivenmaterial hoist is equipped with a safety device that willstop and hold a load-carrying unit if a hoist rope orbraking system fails.

(7) L’employeur s ’assure que toutmonte-matériaux mû par force est muni d’un dispositifde sécurité qui arrêtera et retiendra la pièceporte-charge en cas de défaillance d’un câble de levageou d’un système de freinage.

Tower Hoists Tours monte-charges tour

226. (1) In this section, "tower hoist" means a hoistwith a tower that forms an integral part of thesupporting structure and a load-carrying unit thattravels between fixed guides. (tour monte-charge)

226. (1) Dans le présent article, «tour monte-charge»s’entend d’un monte-charge composé d’une tour quifait partie intégrante de la structure support et d’unepièce porte-charge qui se déplace entre des guides fixes.(tower hoist)

(2) If a tower hoist is used, an employer shallensure that

(a) the pulley block is securely anchored andthe ropes from the pulley to the hoistingengine are enclosed, and

(b) at each landing, the hoist is equipped withlanding gates and devices that will prevent

(i) movement of the load-carrying unitwhen a landing gate is open, and

(ii) opening of a landing gate when theload-carrying unit is not standing atthat landing.

(2) Lorsqu’on utilise une tour monte-charge,l’employeur s’assure :

a) que la moufle est ancrée de manièresécuritaire et que les câbles reliant lamoufle à l’appareil de levage sont dans unboîtier fermé;

b) que, à chaque palier, le monte-charge estmuni de barrières de palier et dedispositifs :

(i) empêchant le déplacement de lapièce porte-charge lorsqu’unebarrière de palier est ouverte,

(ii) empêchant l’ouverture de la barrièrede palier lorsque la pièceporte-charge ne se trouve pas à cepalier.

(3) If a tower hoist is not erected inside astructure, an employer shall ensure that the hoist

(a) is enclosed on all sides, other than thelanding side, by solid walls or equally

(3) Lorsque la tour monte-charge n’est pas érigéeà l’intérieur d’une structure, l’employeur s’assure :

a) qu’elle est encloisonnée de tous les côtés,sauf du côté du déchargement, par des

145

Page 148: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

effective fencing from ground level to aheight of not less than 2 m; and

(b) is adequately braced or guyed to preventsway or movement.

murs solides ou par un encloisonnementd’une égale efficacité partant du sol etmesurant au moins 2 m de hauteur;

b) qu’elle est convenablement contreventéeou haubanée de manière à en empêcher lebalancement ou le déplacement.

(4) If a tower hoist is erected inside a structure, anemployer shall ensure that

(a) the hoist is enclosed on all sides, otherthan the landing side, at the ground leveland at each floor level by solid walls orequally effective fencing from ground orfloor level to a height of not less than 2 m;

(b) each point of access to the hoist isconspicuously marked by a warning sign;and

(c) the hoist structure is adequately supportedat vertical intervals not exceeding 6 m.

(4) Lorsque la tour monte-charge est érigée àl’intérieur d’une structure, l’employeur s’assure :

a) qu’elle est encloisonnée de tous les côtés,sauf du côté du déchargement, au niveaudu sol et à chaque étage, par des murssolides ou par un encloisonnement d’uneégale efficacité partant du sol ou duplancher et mesurant au moins 2 m dehauteur;

b) que chaque point d’accès au monte-chargeest marqué d’un panneau d’avertissementbien visible;

c) que la structure abritant le monte-chargeest convenablement soutenue selon desespacements verticaux ne dépassant pas6 m.

Roofers’ Hoists Monte-charges de couvreur

227. (1) If a roofer’s hoist is used, an employer shallensure that

(a) counterweights on the hoist(i) are designed as an integral part of the

hoist,(ii) remain securely attached to the hoist

when hoisting is in progress, and(iii) are designed to exert an opposing

moment that is equal to not less thanfour times the moment exerted by themaximum rated load; and

(b) a part or section of the hoist that couldbecome disconnected is equipped withsuitable locking devices.

227. (1) Lorsqu’on utilise un monte-charge decouvreur, l’employeur s’assure :

a) que les contrepoids du monte-charge :(i) font partie intégrante de celui-ci,

(ii) y restent attachés de manièresécuritaire lorsqu’une charge estlevée,

(iii) sont conçus pour exercer un momentantagoniste égal à au moins quatrefois le moment exercé par la chargemaximale autorisée;

b) que toute partie ou section dumonte-charge susceptible de se détacherest munie de dispositifs de verrouillageconvenables.

(2) An employer shall not require or permit aworker to use roofing material as a counterweight on aroofer’s hoist.

(2) L’employeur ne doit pas exiger ni autoriserl’utilisation, par un travailleur, de matériaux decouverture comme contrepoids sur un monte-charge decouvreur.

(3) An employer shall ensure that a roofer’s hoistis used only to perform vertical lifts.

(3) L’employeur s’assure que le monte-charge decouvreur sert seulement à lever des chargesverticalement.

(4) An employer shall ensure that workers are notrequired or permitted to use a wooden gallows frameroofer’s hoist.

(4) L’employeur s’assure de ne pas exiger niautoriser l’utilisation, par les travailleurs, d’unmonte-charge de couvreur à chevalement en bois.

146

Page 149: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Vehicle Hoists Monte-véhicules

228. (1) In this section, "lock" means to fix the controlsof a hoist in one position by mechanical means.(verrouiller)

228. (1) Dans le présent article, «verrouiller» se dit dufait de fixer les commandes d’un monte-véhicule en uneposition par des moyens mécaniques. (lock)

(2) An employer shall ensure that a pneumatic orhydraulic vehicle hoist is equipped with clearly markedcontrols that raise or lower the hoist only when aworker is applying pressure to the controls.

(2) L’employeur s’assure que tout monte-véhiculepneumatique ou hydraulique est muni de commandesde montée-descente à pression clairement marquées.

(3) An employer shall ensure that a worker is notrequired or permitted

(a) during raising or lowering of the hoist, tolock the controls referred to insubsection (2); or

(b) to work or be under a raised vehicle ortrailer unless the vehicle or trailer issupported by

(i) a vehicle hoist that is designed tosafely support the weight of thevehicle or trailer, or

(ii) substantial stands or blocks and, ifnecessary, wheel chocks.

(3) L’employeur s’assure de ne pas obliger niautoriser un travailleur :

a) à verrouiller les commandes visées auparagraphe (2) pendant la montée ou ladescente du monte-véhicule;

b) à travailler ou à se trouver sous unvéhicule ou une remorque levés, à moinsque le véhicule ou la remorque ne soientsupportés :

(i) soit par un monte-véhicule conçupour supporter le poids du véhiculeou de la remorque,

(ii) soit par des supports ou des blocspleins et, au besoin, par des cales deroue.

(4) For the purposes of subparagraph (3)(b)(ii),jacks alone are not sufficient.

(4) Pour l’application du sous-alinéa (3)b)(ii), lesvérins seuls ne suffisent pas.

(5) An employer shall ensure that pneumatic orhydraulic vehicle hoists are assembled, installed,operated and maintained according to themanufacturer’s specifications.

(5) L’employeur s’assure que tout monte-véhiculepneumatique ou hydraulique est assemblé, installé,actionné et entretenu conformément aux indicationstechniques du fabricant.

Hand Operated Hoists Palans manuels

229. (1) An employer shall ensure that a hand operatedhoist is designed, constructed, installed, operated andmaintained in accordance with an approved standard.

229. (1) L’employeur s’assure que tout palan manuelest utilisé, construit, installé, actionné et entretenuconformément à une norme approuvée.

(2) An employer or supplier shall ensure that ahand operated hoist is equipped with a spring-actuatedor weighted ratchet and pawl, load brake or othermechanism that will stop and hold the load at a heightdesired by the operator.

(2) L’employeur ou le fournisseur s’assure quetout palan manuel est muni d’un mécanisme à rochet etcliquet déclenché par un ressort ou un poids, d’un freinde charge ou de tout autre mécanisme qui arrêtera etretiendra la charge à la hauteur désirée par l’opérateur.

(3) An employer shall not require or permit aworker to work under a load raised by a hand operatedhoist unless the load is supported with adequate standsor blocks.

(3) L’employeur ne doit pas obliger ni autoriser untravailleur à travailler sous une charge levée au moyend’un palan manuel, sauf si la charge est soutenue pardes supports ou des blocs convenables.

147

Page 150: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Winches Treuils

230. (1) An employer shall inspect manually operatedhoisting or winching equipment thoroughly atappropriate intervals to ensure that the manuallyoperated hoisting or winching equipment is capable ofsafe operation.

230. (1) L’employeur fait des inspections approfondiesde tout appareil de levage et de tout treuil manuels àune fréquence convenable pour s’assurer qu’ils peuventfonctionner en toute sécurité.

(2) Before a worker operates a winch on a vehicle,he or she shall ensure that brakes are applied or othereffective means are taken to prevent movement of thevehicle.

(2) Avant d’actionner un treuil monté sur unvéhicule, tout travailleur s’assure que les freins duvéhicule sont appliqués ou que d’autres moyensefficaces sont pris pour empêcher le véhicule de sedéplacer.

(3) A worker who operates a vehicle equippedwith a winch while the winch is in use shall not movethe vehicle until the winch operator has given a signalthat the vehicle can be moved safely.

(3) Le travailleur se trouvant aux commandes d’unvéhicule muni d’un treuil pendant que le treuil est enmarche ne doit pas déplacer le véhicule tant quel’opérateur du treuil n’a pas donné un signal indiquantque le déplacement peut se faire en toute sécurité.

(4) An employer shall not require or permit aworker to cross over or under a winch cable between awinch and the load or to go underneath the load whilea winch is in use.

(4) L’employeur ne doit pas obliger ni autoriser untravailleur à passer par-dessus ou par-dessous un câblede treuil, entre le treuil et la charge ou sous la chargependant que le treuil fonctionne.

A-Frames and Gin Poles Cadres en A et mâts de levage

231. An employer shall ensure that(a) an A-frame or gin pole is not inclined

more than 45E from the vertical;(b) an A-frame or gin pole is restrained from

uncontrolled lateral and verticalmovement; and

(c) the sheave and the cable keeper of anA-frame or gin pole are attached securelyenough to withstand a load to which theassembly could be subjected.

231. L’employeur s’assure :a) qu’aucun cadre en A ni aucun mât de

levage ne sont inclinés à plus de 45 degrésde la verticale;

b) qu’aucun cadre en A ni aucun mât delevage ne peuvent se déplacer tout seulslatéralement ou verticalement;

c) que la poulie et le garde-câble de toutcadre en A et de tout mât de levage sontattachés de manière assez sécuritaire poursupporter la charge à laquelle le dispositifpeut être soumis.

Piledriving Equipment Équipement de battage de pieux

232. (1) An employer shall ensure that(a) piledriving equipment is operated,

inspected and maintained according to themanufacturer’s specifications; and

(b) structural repairs or modifications topiledriving equipment are made under thedirection of a professional engineer andcertified by the professional engineerbefore the equipment is put in service.

232. (1) L’employeur s’assure :a) que l’équipement de battage de pieux est

manœuvré, inspecté et entretenu demanière conforme aux indicationstechniques du fabricant;

b) que les réparations ou modifications àfaire à la structure de l’équipement debattage de pieux sont faites sous ladirection d’un ingénieur et certifiées parl’ingénieur avant la remise en service del’équipement.

148

Page 151: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(2) If piledriving equipment is used, an employershall ensure that a brake band or clutch that iscontaminated by oil or grease is dismantled and cleanedor replaced before further use.

(2) Lorsqu’on se sert d’un équipement de battagede pieux, l’employeur s’assure que toute bande de freinet tout embrayage contaminés par de l’huile ou de lagraisse sont démontés et nettoyés ou remplacés avantque l’équipement soit utilisé de nouveau.

(3) An employer shall ensure that(a) before a pile is placed in position for

driving, the pile head is cut square and, inthe case of a timber pile, cleaned free ofdebris, bark and splintered wood; and

(b) workers are adequately protected frominjury that could be caused by the failureof a pile being driven.

(3) L’employeur s’assure :a) que la tête du pieu est coupée carré avant

que le pieu soit mis en position de battageet, s’il s’agit d’un pilot, que celui-ci estnettoyé de tout débris, morceau d’écorceet éclat de bois;

b) que les travailleurs sont bien protégés desblessures qu’une manœuvre ratée pourraitcauser.

(4) An employer shall not require or permit aworker who works with piledriving equipment

(a) to remain or ride on a load being moved;(b) to work, stand or pass under a suspended

load; or(c) to be on the superstructure of the

equipment or within range of a falling pileunless the worker is directly involved inthe operation of hoisting piles.

(4) L’employeur ne doit pas obliger ni autoriser untravailleur manœuvrant de l’équipement de battage depieux :

a) à rester sur une charge pendant qu’on ladéplace ou à se déplacer avec elle;

b) à travailler, à se tenir ou à passer sous unecharge suspendue;

c) à se tenir sur la superstructure del’équipement ou dans le rayon dans lequelun pieu peut tomber, sauf si le travailleurtravaille directement au levage des pieux.

(5) If a worker uses piledriving equipment, anemployer shall ensure that

(a) the pile hammer is securely chocked whilethe hammer is suspended and theequipment is not operating; and

(b) piles are not hoisted in the leads while aworker who is not directly involved in theoperation is on the superstructure of theequipment or within range of a fallingpiles.

(5) Lorsqu’un travailleur utilise de l’équipementde battage de pieux, l’employeur s’assure :

a) que le marteau de battage est calé demanière sécuritaire lorsqu’il est suspenduet que l’équipement n’est pas en marche;

b) que les pieux ne sont pas levés dans lesguides pendant qu’un travailleur netravaillant pas directement à la manœuvrese trouve sur la superstructure del’équipement ou dans le rayon dans lequelun pieu peut tomber.

(6) If piledriving equipment is fitted with pressurehammers, an employer or supplier shall ensure that thehoses are equipped with safety chains or safety ropes onthe pressure side of the hose connections.

(6) Lorsque l’équipement de battage de pieux estmuni de marteaux à pression, l’employeur ou lefournisseur s’assure que les tuyaux sont munis dechaînes ou de câbles de sécurité du côté pression desraccords de tuyaux.

(7) An employer shall ensure that(a) crane booms used with vibratory hammers

or vibratory pile extractors are inspectedmonthly by a competent individual forstructural defects; and

(b) structural defects found during aninspection are repaired under the directionof a professional engineer and certified by

(7) L’employeur s’assure :a) que les flèches de grue utilisées avec des

vibrofonceurs ou des vibroarracheurs sontinspectées mensuellement par unepersonne qualifiée aux fins de détectiondes vices de construction;

b) que les vices de construction décelés lorsd’une inspection sont corrigés sous la

149

Page 152: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

the professional engineer before thebooms are put back into service.

direction d’un ingénieur et que les flèchessont certifiées par l’ingénieur avant d’êtreremises en service.

(8) An operator of piledriving equipment shallensure that

(a) the pile hammer is securely chocked whilethe hammer is suspended and theequipment is not operating; and

(b) piles are not hoisted in the leads while aworker who is not directly involved in theoperation is on the superstructure of theequipment or within range of a fallingpile.

(8) L’opérateur de l’équipement de battage depieux s’assure :

a) que le marteau de battage est calé demanière sécuritaire lorsqu’il est suspenduet que l’équipement n’est pas en marche;

b) que les pieux ne sont pas levés dans lesguides pendant qu’un travailleur netravaillant pas directement à la manœuvrese trouve sur la superstructure del’équipement ou dans le rayon dans lequelun pieu peut tomber.

150

Page 153: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

PART 14RIGGING

PARTIE 14GRÉAGE

Interpretation Interprétation

233. In this Part,

"pendant" means a fixed-length rope that forms part ofa boom-suspension system; (tirant de flèche)

"rigging" means a combination of rope, wire rope,cable, chain, sling, sheave, hook and associated fittingsused in a winching or hoisting operation. (gréage)

233. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«gréage» L’ensemble constitué de cordes, de câblesd’acier, de câbles, de chaînes, d’élingues, de poulies, ducrochet et des pièces s’y rattachant qui sert àmanœuvrer un treuil ou à effectuer un levage. (rigging)

«tirant de flèche» Câble de longueur fixe qui fait partied’un système de suspension de flèche. (pendant)

General Requirements Exigences générales

234. An employer shall ensure that(a) rigging is assembled, used, maintained

and dismantled under the supervision of acompetent worker and in accordance withthe manufacturer’s specifications; and

(b) a worker who is required or permitted toassemble, use, maintain or dismantlerigging is trained in safe rigging practices.

234. L’employeur s’assure :a) que le gréage est assemblé, utilisé,

entretenu et démonté sous la supervisiond’un travail leur compétent etconformément aux indications techniquesdu fabricant;

b) que le travailleur qui doit ou peutassembler, utiliser, entretenir ou démonterle gréage a suivi une formation enpratiques sécuritaires en matière degréage.

Inspection Inspection

235. An employer shall ensure that rigging andcomponents of rigging safely perform their intendedfunction by

(a) inspecting them thoroughly at appropriateintervals; and

(b) visually inspecting them before each use.

235. L’employeur s’assure que le gréage et ses piècesfonctionnent de façon sécuritaire et de la manièreprévue :

a) en les soumettant à des inspectionsapprofondies à une fréquence convenable;

b) en les inspectant visuellement avantchaque utilisation.

Maximum Loads Charges maximales

236. (1) An employer shall ensure that loads are notimposed on rigging that exceed

(a) 10% of the breaking strength of theweakest part of the rigging, in the case ofrigging used to raise or lower workers;and

(b) 20% of the breaking strength of theweakest part of the rigging, in the case ofany rigging other than that described inparagraph (a).

236. (1) L’employeur s’assure que les chargesauxquelles le gréage est soumis ne dépassent pas :

a) 10 pour cent de la force de rupture de lapartie la plus faible du gréage, dans le casd’un gréage servant à faire monter oudescendre des travailleurs;

b) 20 pour cent de la force de rupture de lapartie la plus faible du gréage, dans le casd’un gréage autre que celui décrit àl’alinéa a).

151

Page 154: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(2) Subject to subsection (3), an employer orsupplier shall ensure that the maximum load that couldbe winched or hoisted by rigging, as determined inaccordance with the manufacturer’s specifications or asrecommended by a professional engineer, isconspicuously marked on the rigging.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), l’employeurou le fournisseur s’assure que la charge maximalepouvant être levée par le gréage, déterminéeconformément aux indications techniques du fabricantou recommandée par un ingénieur, est indiquée trèsvisiblement sur le gréage.

(3) If it is not reasonably possible toconspicuously mark the maximum load on the rigging,an employer shall ensure that information about themaximum load that could be winched or hoisted by therigging is made readily available to the workers at thework site.

(3) S’il n’y a aucun moyen raisonnablementpossible d’indiquer de manière très visible sur le gréagela charge maximale à laquelle celui-ci peut être soumis,l’employeur s’assure que les travailleurs peuventconsulter facilement, sur le lieu de travail, lesinformations concernant cette charge maximale.

Slings Élingues

237. (1) An employer shall ensure that a sling used tohoist a load and the sling’s fittings and attachments are

(a) suitable for the intended use;(b) suitable for, and capable of, supporting

the load being hoisted;(c) arranged to prevent the load or a part of

the load from slipping or falling;(d) arranged to ensure that the load is equally

divided among the slings, if more thanone sling is used;

(e) capable of supporting(i) not less than 10 times the load to

which the sling, fittings andattachments could be subjected, ifthey are used to support a worker,and

(ii) not less than five times the maximumload to which the sling, fittings andattachments could be subjected, inany case other than to support aworker; and

(f) guarded to prevent damage to the sling, ifthe sling could be used over a sharp edge.

237. (1) L’employeur s’assure que toute élingue utiliséepour lever une charge et toutes les pièces s’yrattachant :

a) conviennent à l’utilisation prévue;b) conviennent pour supporter la charge

levée et peuvent la supporter;c) sont faites pour empêcher la charge ou

une partie de la charge de glisser ou detomber;

d) sont faites pour que la charge soit répartieégalement entre les élingues, s’il y en aplusieurs;

e) peuvent supporter :(i) au moins dix fois la charge à laquelle

elles peuvent être soumises, si ellesservent à supporter un travailleur,

(ii) au moins cinq fois la chargemaximale à laquelle elles peuventêtre soumises, dans tout autre cas;

f) sont protégées de manière que l’élinguene soit pas endommagée si elle peut êtreutilisée sur un bord coupant.

(2) An employer or supplier shall ensure that asling is

(a) clearly labelled to indicate the sling’smaximum load, or the sling’s maximumload is made readily available to workersat the work site; and

(b) not used if the sling has been or could bedamaged.

(2) L’employeur ou le fournisseur s’assure :a) que toute élingue porte une étiquette

indiquant clairement la charge maximaleà laquelle elle peut être soumise ou queles travailleurs peuvent consulterfacilement cette information sur le lieu detravail;

b) qu’aucune élingue endommagée oususceptible d’avoir été endommagée n’estutilisée.

152

Page 155: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Shackles Manilles

238. (1) An employer shall ensure that a shackle is notsubjected to a load exceeding the maximum loadindicated on the shackle.

238. (1) L’employeur s’assure qu’aucune manille n’estsoumise à une charge dépassant la charge maximaleindiquée dessus.

(2) An employer shall ensure that(a) shackle pins are installed to prevent

accidental withdrawal; and(b) a bolt is never used in place of a properly

fitted shackle pin.

(2) L’employeur s’assure :a) que des goupilles sont installées afin que

les manilles ne puissent pas s’enleveraccidentellement;

b) qu’on n’utilise jamais de boulon au lieud’une goupille convenablement fixée.R-085-2015, art. 4.

Sheaves, Spools and Drums Poulies, bobines et tambours

239. (1) An employer shall ensure that(a) the diameter of a sheave, spool or drum

for wire rope is not less than the diameterspecified by the manufacturer of the rope,and the rope is the correct size for thesheave, spool or drum over which the ropepasses;

(b) the grooving of a sheave is the correct sizefor the diameter of rope; and

(c) a block or sheave is constructed orinstalled so that the rope cannot leave theblock or sheave groove.

239. (1) L’employeur s’assure :a) que le diamètre de toute poulie ou toute

bobine ou de tout tambour devant êtreutilisés avec un câble métallique n’est pasinférieur au diamètre indiqué par lefabricant du câble, et que le câble a lataille qui convient à la poulie, à la bobineou au tambour autour desquels il passe;

b) que les gorges de la poulie ont la taille quiconvient par rapport au diamètre du câble;

c) que toute moufle ou poulie est faite ouinstallée de manière que le câble ne puissepas se déchausser.

(2) An employer shall ensure that(a) rope fastened to a winding drum is

fastened securely;(b) the number of full wraps of rope that

remain on a winding drum corresponds tothe manufacturer’s specifications; and

(c) if there are no manufacturer’sspecifications, not less than five full wrapsof rope remain on a winding drum.

(2) L’employeur s’assure :a) que tout câble fixé à un tambour est fixé

de manière sécuritaire;b) que le nombre de tours complets de câble

qui restent à un tambour correspond auxindications techniques du fabricant;

c) s’il n’y a aucune indication technique dufabricant, qu’il reste au moins cinq tourscomplets de câble au tambour.

Knots and Wire Rope Clips Nœuds et serre-câbles

240. (1) An employer shall ensure that(a) a knot or wire rope clip is not used as a

stopper on a rope or rope end that passesthrough a winding drum; and

(b) a knot is not used to connect rigginghardware to a wire rope.

240. (1) L’employeur s’assure :a) qu’on ne bloque aucun câble ni aucune

extrémité de câble passant par un tambourau moyen d’un nœud ou d’un serre-câble;

b) qu’on ne fixe aucune pièce de gréage à uncâble au moyen d’un nœud.

(2) An employer shall ensure that wire rope clipsare

(a) made of drop-forged steel;(b) installed according to the manufacturer’s

specifications; and

(2) L’employeur s’assure que les serre-câbles :a) sont faits d’acier matricé;b) sont installés conformément aux

indications techniques du fabricant;c) sont inspectés fréquemment pour

153

Page 156: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(c) inspected at frequent intervals to ensurethe nuts are tight.

d’assurer que les écrous sont serrés.

(3) If U-bolt clips are used to fasten wire rope, anemployer shall ensure that

(a) the U-bolt is installed so that the U sectionbears on the short or dead end of the ropeand the saddle bears on the long or liveend of the rope;

(b) the nuts are correctly torqued; and(c) the number of clips and the amount of

rope turn-back conform with themanufacturer’s specifications.

(3) Lorsqu’on se sert de serre-câbles à étrier pourfixer un câble métallique, l’employeur s’assure :

a) qu’ils sont installés de manière que l’étrier(la partie en U) exerce une pression sur lebrin mort du câble et que la bride exerceune pression sur le brin actif ou brin detravail du câble;

b) que les écrous sont correctement serrés;c) que le nombre de serre-câbles et la

longueur du brin mort sont conformes auxindications techniques du fabricant.

(4) If double saddle or fist clips are used to fastenwire rope, an employer shall ensure that the clips areinstalled in numbers and with the amount of ropeturn-back in accordance with the manufacturer’sspecifications.

(4) Lorsqu’on fixe des câbles métalliques aumoyen de serre-câbles à double bride ou à poing,l’employeur s’assure que le nombre de serre-câbles etla longueur du brin mort correspondent aux indicationstechniques du fabricant.

(5) If double base clips are used to fasten wirerope, an employer shall ensure that the clips are not lessthan six rope diameters in length.

(5) Lorsqu’on fixe des câbles métalliques aumoyen de serre-câbles plats doubles, l’employeurs’assure que leur longueur est d’au moins six fois lediamètre du câble.

Eye Loops Boucles

241. (1) An employer shall ensure that an eye loop usedin a sling

(a) is formed from(i) a Flemish eye splice secured by a

pressed steel ferrule; or(ii) a steel wire loop secured by a

cold-formed aluminum alloy ferrule;and

(b) is readily identifiable as being formed inaccordance with paragraph (a).

241. (1) L’employeur s’assure :a) que toute boucle d’élingue est formée :

(i) soit d’une épissure à œil sécuriséepar une bague en acier embouti,

(ii) soit d’un câble d’acier sécurisé parune bague en alliage d’aluminiumusiné à froid;

b) que la composition de toute boucled’élingue est facile à vérifier et conformeaux exigences de l’alinéa a).

(2) Unless the manufacturer of a rope specifiesotherwise, an employer shall ensure that a suitable andproperly sized thimble is inserted in an eye loop toincrease the strength of the eye and decrease wear onthe rope.

(2) Sauf indication contraire du fabricant du câble,l’employeur s’assure qu’une cosse de la bonne taille estinsérée dans la boucle pour renforcer la boucle etréduire l’usure du câble.

Hooks Crochets

242. (1) If the dislodgment of a hook could injure aworker, an employer shall ensure that the hook issecured by a safety latch, mousing, shackle or othereffective means, unless

(a) skeleton steel is being hoisted or a similaroperation is being performed while asorting or grab hook is being used;

242. (1) Si le déchaussement d’un crochet estsusceptible de causer des blessures aux travailleurs,l’employeur s’assure que le crochet est sécurisé par unverrou de sécurité, un mouchetage, une manille ou toutautre dispositif efficace, sauf dans les cas suivants :

a) lorsqu’on lève une tour d’acier àclaire-voie ou qu’on effectue une

154

Page 157: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(b) power poles or telephone poles are beinghoisted into place or removed using anapproved S-hook;

(c) the design of the hook and the workpractices used prevent dislodgement of thehook; or

(d) the health and safety of a workerdisconnecting the hook would be placed atrisk.

manœuvre semblable en utilisant uncrochet de tri ou un crochet à main;

b) lorsqu’on met en place ou qu’on enlèvedes poteaux électriques ou des poteaux detéléphone au moyen d’un crochet detype S;

c) lorsque la conception du crochet et lespratiques de travail sont de nature àempêcher le déchaussement du crochet;

d) lorsque la santé et la sécurité dutravailleur qui détache le crochet sontcompromises.

(2) An employer shall not require or permit a workerto use a hook if

(a) the throat opening of the hook has beenincreased or the tip has been bent more than10° out of plane from the hook body; or

(b) a dimension of the hook has been reducedby more than 10%.

(2) L’employeur ne doit pas obliger ni autoriser untravailleur à utiliser un crochet dans les cas suivants :

a) si l’ouverture du crochet s’est agrandie ou sile bec s’est écarté de plus de 10 degrés duplan du corps du crochet;

b) si la dimension du crochet s’est réduite deplus de dix pour cent.

(3) An employer shall not require or permit a workerto side load, back load or tip load a hook unless the hookhas been specifically designed for that purpose.

(3) L’employeur ne doit pas obliger ni autoriser untravailleur à charger un crochet par le côté, par l’arrière oupar le bec à moins que le crochet n’ait été conçu exprèspour cet usage.

(4) An employer or supplier shall ensure that(a) a hook is clearly labelled with the

maximum load of the hook in a locationwhere workers using the hook can easilysee the rating; or

(b) the hook’s maximum load is made readilyavailable to workers.

(4) L’employeur ou le fournisseur s’assure, selonle cas :

a) que tout crochet porte une indication decharge maximale facile à voir pour lestravailleurs qui l’utilisent;

b) que les travailleurs peuvent obtenirfacilement l’information concernant lacharge maximale du crochet.

(5) An employer shall not require or permit aworker to allow a load to bear against a safety latch,mousing or shackle.

(5) L’employeur ne doit pas obliger ni autoriser untravailleur à laisser une charge exercer une pression surun verrou de sécurité, un mouchetage ou une manille.

Wedge Sockets Douilles à coins

243. If a wedge socket is used to anchor a wire rope, anemployer shall ensure that

(a) the wedge socket is installed according toan approved method;

(b) the dead end of the wire rope extends notless than 15 cm beyond the wedge socket;and

(c) the wire rope is fitted with a wire rope clipto prevent accidental release or looseningof the wedge.

243. Lorsqu’on ancre un câble métallique au moyend’une douille à coins, l’employeur s’assure :

a) que la douille à coins est installée selonune méthode approuvée;

b) que le brin mort du câble dépasse d’aumoins 15 cm la douille à coins;

c) que le câble métallique est muni d’unserre-câble pour empêcher le détachementou le relâchement accidentel de la douilleà coins.

155

Page 158: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Wire Rope Câbles métalliques

244. (1) An employer shall ensure that wire rope usedin rigging is

(a) the type, size, grade and constructionrecommended by the manufacturer’sspecifications for the hoisting equipmentor is rope of an equivalent type, size,grade and construction;

(b) compatible with the sheaves and the drumof the hoisting equipment;

(c) lubricated to prevent corrosion and wear;(d) not spliced or knotted; and(e) fitted with end connections that

(i) conform to the manufacturer’sspecifications concerning number,size and installation method, and

(ii) are securely fastened to the wirerope.

244. (1) L’employeur s’assure que tout câble métalliqueutilisé dans le gréage :

a) est du type, de la dimension, de lacatégorie et de la fabricationrecommandés dans les indicationstechniques du fabricant pour le levaged’équipement, ou est d’un type, d’unedimension, d’une catégorie et d’unefabrication équivalents;

b) est compatible avec les poulies et letambour de l’équipement de levage;

c) est lubrifié de manière à prévenir lacorrosion et l’usure;

d) n’est ni épissé ni noué;e) est muni d’articulations d’extrémité :

(i) conformes aux indicationstechniques du fabricant concernant lenombre, la dimension et la méthoded’installation,

(ii) fixées de manière sécuritaire aucâble métallique.

(2) An employer shall ensure that wire rope usedin rigging

(a) subject to subsection (3), does not contain(i) six or more randomly-distributed

wires that are broken in one rope lay,or

(ii) three or more wires that are brokenin one strand in a rope lay;

(b) is not worn by more than one-third of theoriginal diameter of the wire rope’soutside individual wires; or

(c) shows no indications of(i) kinking, birdcaging, corrosion or

other damage resulting in distortionof the rope structure, or

(ii) damage that could result in ropefailure.

(2) L’employeur s’assure que tout câblemétallique utilisé dans le gréage :

a) sous réserve du paragraphe (3) :(i) comporte moins de six fils brisés

répartis au hasard dans un pas,(ii) comporte moins de trois fils brisés

dans un même toron, dans un pas;b) n’est pas usé de plus du tiers du diamètre

d’origine des fils extérieurs;c) ne montre aucun signe :

(i) de tortillement, de déformation enpanier ou de quelque autre dommagerésultant de la déformation de lastructure du câble,

(ii) de dommage susceptible de causerune défaillance du câble.

(3) An employer shall ensure that wire rope that isstatic or that is used for pendants does not have

(a) three or more broken wires in one lay orin a section between end connectors; or

(b) one or more broken wires at an endconnector.

(3) L’employeur s’assure que tout câblemétallique statique ou utilisé comme tirant de flèche :

a) comporte moins de trois fils brisés dansun pas ou dans une section entre deuxextrémités;

b) ne comporte aucun fil brisé à uneextrémité.

(4) An employer shall ensure thatrotation-resistant wire rope is not used

(a) as a cable in boom hoist reeving andpendants; or

(4) L’employeur s’assure qu’on n’utilise aucuncâble métallique résistant à la rotation :

a) dans le mouflage d’un treuil de flèche oudans les tirants de flèche;

156

Page 159: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(b) if an inner wire or strand of the wire ropeis damaged or broken.

b) dont un fil ou un toron intérieur estendommagé ou cassé.

(5) An employer shall ensure that a load is notimposed on a wire rope that exceeds the maximum loadrecommended by the manufacturer’s specifications forthe wire rope.

(5) L’employeur s’assure qu’aucun câblemétallique n’est soumis à une charge dépassant lacharge maximale recommandée dans les indicationstechniques du fabricant du câble.

Motion of Load Déplacement d’une charge

245. If a worker could be endangered by the motion ofa load during winching or hoisting, an employer shallensure that

(a) one or more taglines are used to controlthe motion of the load;

(b) the taglines are of sufficient length toprotect the workers from an overheadhazard;

(c) the taglines are not removed from the loaduntil the load is securely landed; and

(d) only workers directly engaged in thewinching or hoisting operation arerequired or permitted to be in the areawhere the load is being winched orhoisted.

245. Si le déplacement d’une charge est susceptible demettre en danger un travailleur pendant le treuillage oule levage, l’employeur s’assure :

a) que le déplacement de la charge estcontrôlé au moyen d’au moins un câblestabilisateur;

b) que les câbles stabilisateurs sont assezlongs pour que les travailleurs soientprotégés d’un danger en surplomb;

c) qu’on n’enlève pas les câblesstabilisateurs de la charge tant que celle-cin’a pas été déposée de manièresécuritaire;

d) que seuls les travailleurs s’occupantdirectement du treuillage ou du levagesont admis dans la zone de treuillage oude levage de la charge.

157

Page 160: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

PART 15ROBOTICS

PARTIE 15ROBOTIQUE

Interpretation Interprétation

246. In this Part,

"robot system" means a robot and the accessoriesrequired for the robot’s operation, including pendants asdefined in subsection 251(1), devices, sensors,safeguards, power and control panels andcommunication interfaces to sequence and monitor therobot; (système robotique)

"slow speed" means a mode of operation in which thespeed of a part of a robot does not exceed 250 mm persecond; (vitesse lente)

"teach" means to generate and store a series ofpositional data points by moving a robot arm through apath of intended motions; (programmer)

"work envelope" means the volume of space enclosingthe maximum designed reach of a robot, including thematerial, part, tool or specialized device that the robotis designed to manipulate. (espace de travail)

246. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«espace de travail» L’espace comprenant la portéemaximale prévue d’un robot, notamment le matériel, lapièce, l’outil ou le dispositif spécialisé que le robot estconçu pour manipuler. (work envelope)

«programmer» Générer et mettre en mémoire une sériede données de position en déplaçant le bras d’un robotau moyen d’une séquence de mouvements prévus.(teach)

«système robotique» Robot, et les accessoires requispour le manœuvrer, notamment les boîtiers decommande portatifs au sens du paragraphe 251(1), lesappareils, capteurs, dispositifs de protection, tableauxd’alimentation et de commande et interfaces decommunication permettant de régler l’enchaînementdes mouvements du robot et de surveiller celui-ci. (robot system)

«vitesse lente» Mode de fonctionnement selon lequel lavitesse d’une partie du robot ne dépasse pas250 millimètres/seconde. (slow speed)

Application of Part Champ d’application de la présente partie

247. This Part applies to the installation, operation,teaching and maintenance of robot systems, but doesnot apply to personal robots, automatic guided vehiclesystems, automated storage and retrieval systems,automatic conveyor and shuttle systems, mobile robotsor numerically controlled machine tools.

247. La présente partie s’applique à l’installation, à lamanœuvre, à la programmation et à l’entretien desystèmes robotiques. Sont soustraits à l’application dela présente partie les robots personnels, les systèmes devéhicules à guidage automatique, les systèmesautomatisés de stockage et de récupération, lessystèmes de transporteurs et de navettes automatiques,les robots mobiles et les machines-outils à commandenumérique.

Safe Work Practices and Procedures Pratiques et procédures de travail sécuritaires

248. (1) An employer shall, in consultation with theCommittee or representative or, if there is noCommittee or representative, the workers,

(a) assess potential hazards to a worker whois required or permitted to install, operate,teach or maintain a robot or robot systemat a work site; and

(b) develop written safe work practices andprocedures for the installation, operation,

248. (1) L’employeur, en consultation avec le Comitéou un représentant ou, faute de Comité et dereprésentant, avec les travailleurs :

a) évalue les dangers auxquels peut êtreexposé un travailleur qui doit ou peutinstaller, manœuvrer, programmer ouentretenir un robot ou un systèmerobotique sur le lieu de travail;

b) élabore par écrit des pratiques et

158

Page 161: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

teaching and maintenance of robots androbot systems.

protocoles de travail sécuritaires pourl’installation, la manœuvre, laprogrammation et l’entretien de robots etde systèmes robotiques.

(2) An employer shall ensure that workers aretrained in and implement the safe work practices andprocedures developed under paragraph (1)(b).

(2) L’employeur s’assure que les travailleurs ontobtenu une formation relativement aux pratiques etprotocoles de travail sécuritaires élaborésconformément à l’alinéa (1)b) et qu’ils les appliquent.

General Requirements Exigences générales

249. An employer shall ensure that robots and robotsystems are

(a) installed, anchored and wired inaccordance with the manufacturer’sspecifications; and

(b) compatible with conditions at the worksite, including temperature, humidity,corrosive conditions, the presence of dust,the presence of electromagneticinterference or radio frequencyinterference and other conditions thatcould affect the safe operation or controlof the robot or robot system.

249. L’employeur s’assure que les robots et lessystèmes robotiques :

a) sont installés, ancrés et branchésconformément aux indications techniquesdu fabricant;

b) sont compatibles avec les conditions detravail, notamment la température,l’humidité, les facteurs favorisant lacorrosion, la présence de poussière,l’interférence électromagnétique ou radio,et avec d’autres conditions susceptiblesd’avoir un effet sur la sécurité de lamanœuvre ou du contrôle des robots oudes systèmes robotiques.

Safeguards Dispositifs de protection

250. (1) In this section,

"interlock barrier" means a physical barrier around awork envelope that is equipped with gates andinterlocks as defined in subsection 253(1) designed tostop all automatic operations of a robot and robotsystem when a gate within the barrier is opened;(barrière à interverrouillage)

"limiting device" means a device that restricts thedistance a robot can travel after the limiting device isactuated; (dispositif de limitation)

"presence sensing device" means a device that isdesigned, constructed and installed to create a sensingfield or area and that detects an intrusion into the fieldor area by workers, robots or other objects and stops allmotion of the robot when the device is activated;(capteur de présence)

"restricted work envelope" means the portion of a workenvelope to which a robot is restricted by devices thatestablish limits that cannot be exceeded if the robot orthe robot’s controls fail. (espace de travail restreint)

250. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article.

«barrière à interverrouillage» Barrière physiqueentourant un espace de travail et muni de portes et dedispositifs d’interverrouillage au sens duparagraphe 253(1), conçus pour arrêter toute manœuvreautomatique d’un robot ou d’un système robotiquelorsqu’une porte s’ouvre. (interlock barrier)

«capteur de présence» Dispositif qui est conçu,construit et installé pour créer un champ ou une zone dedétection, qui détecte une intrusion de travailleurs, derobots ou d’autres objets dans ce champ ou cette zoneet qui arrête tout mouvement du robot lorsqu’il estactivé. (presence sensing device)

«dispositif de limitation» Dispositif qui limite ladistance de déplacement d’un robot lorsqu’il est activé.(limiting device)

«espace de travail restreint» La zone d’un espace detravail à laquelle un robot est restreint par les dispositifsqui établissent les limites ne pouvant pas être dépasséessi le robot ou ses commandes ont une défaillance.

159

Page 162: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(restricted work envelope)

(2) Subject to sections 251, 252 and 253, anemployer shall ensure that each robot and robot systemis equipped with safeguards to

(a) prevent a worker from entering therestricted work envelope while the robotor robot system is in motion; or

(b) inhibit robot motion while a part of aworker’s body is within the restrictedwork envelope while the robot or robotsystem is in motion.

(2) Sous réserve des articles 251, 252 et 253,l’employeur s’assure que chaque robot et chaquesystème robotique est muni de dispositifs de protectionvisant :

a) soit à empêcher tout travailleur d’entrerdans l’espace de travail restreint lorsquerobot ou le système robotique bouge;

b) soit à bloquer tout mouvement du robot oudu système robotique lorsqu’une partie ducorps d’un travailleur se trouve dansl’espace de travail restreint au moment oùle robot ou le système robotique bouge.

(3) The safeguards required by subsection (2)(a) may include interlock barriers, limiting

devices and presence sensing devices; and(b) must include clearly visible line markings

on the floor on which the robot or robotsystem is mounted to identify therestricted work envelope.

(3) Les dispositifs de protection exigés auparagraphe (2) :

a) peuvent comporter des barrières àinterverrouillage, des dispositifs delimitation et des capteurs de présence;

b) doivent comporter des marquages bienvisibles sur le sol où le robot ou e systèmerobotique est monté pour délimiterl’espace de travail restreint.

Controls Commandes

251. (1) In this section,

"emergency stop" means a circuit that uses hardwarebased components to override all other robot controls,shut off energy to a robot and stop all moving parts ofa robot; (dispositif d’arrêt d’urgence)

"pendant" means a portable control device that permitsan operator to control a robot from within the workenvelope of the robot. (boîtier de commande portatif)

251. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article.

«boîtier de commande portatif» Appareil de commandeportatif qui permet à l’opérateur de commander unrobot de l’intérieur de son espace de travail. (pendant)

«dispositif d’arrêt d’urgence» Circuit fait decomposantes matérielles et servant à annuler toutes lesautres commandes du robot, à couper son alimentationet à arrêter toutes ses parties mobiles. (emergency stop)

(2) Subject to subsection (3), an employer shallensure that a robot’s primary controls, including arestart control,

(a) are located outside the restricted workenvelope;

(b) are arranged so that the robot and robotsystem are clearly visible to the workerwho operates the primary controls; and

(c) cannot be activated inadvertently.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), l’employeurs’assure que les commandes principales de tout robot,notamment la commande de redémarrage :

a) se trouvent à l’extérieur de l’espace detravail restreint du robot;

b) sont placées de manière que le robot et lesystème robotique soient bien visibles dutravailleur qui les manœuvre;

c) ne peuvent pas être activéesaccidentellement.

(3) If a worker is required or permitted to enter arestricted work envelope, an employer shall ensure thatthe robot’s motion cannot be initiated by an individualother than the worker using a pendant within the

(3) Lorsqu’un travailleur doit ou peut entrer dansl’espace de travail restreint du robot, l’employeurs’assure qu’aucun travailleur autre que celui qui utiliseun boîtier de commande portatif ne peut manœuvrer le

160

Page 163: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

restricted work envelope. robot.

(4) An employer shall ensure that a worker whooperates a robot or robot system is provided with areadily accessible emergency stop device.

(4) L’employeur s’assure que le travailleur quimanœuvre un robot ou un système robotique est dotéd’un dispositif d’arrêt d’urgence facilement accessible.

(5) An employer shall ensure that the controls ofa robot provide a slow speed option.

(5) L’employeur s’assure que les commandes detout robot comportent une option vitesse lente.

Protection During Maintenance or Repair Protection pendant l’entretien et les réparations

252. An employer shall ensure that, before a workerundertakes the maintenance or repair of a robot or robotsystem,

(a) the robot or robot system is locked outand remains locked out during thatactivity; or

(b) a procedure equally as effective as thatdescribed in paragraph (a) is implementedto protect the worker.

252. Avant qu’un travailleur ne commence l’entretienou la réparation d’un robot ou d’un système robotique,l’employeur s’assure :

a) soit que le robot ou le système robotiqueest verrouillé et le reste pendant toutel’activité;

b) soit qu’un protocole aussi efficace quecelui décrit à l’alinéa a) est suivi pourprotéger le travailleur.

Protection During Teaching Protection pendant la programmation

253. (1) In this section, "interlock" means anarrangement where the operation of one control ormechanism brings about, or prevents, the operation ofanother control or mechanism. (interverrouillage)

253. (1) Dans le présent article, «interverrouillage»s’entend du fait qu’un dispositif dans lequel lefonctionnement d’une commande ou d’un mécanismeenclenche ou empêche le fonctionnement d’une autrecommande ou d’un autre mécanisme. (interlock)

(2) If a worker is required or permitted to teach arobot, an employer shall ensure that

(a) only the worker who is teaching the robotis required or permitted to enter therestricted work envelope;

(b) the robot system is under the sole controlof the worker who is teaching the robot;

(c) when the robot is under drive power, itoperates at slow speed only or at a speedthat is deliberately selected andmaintained by the worker who is teachingthe robot;

(d) the robot will not respond to a remoteinterlock or signal that would activate therobot; and

(e) the worker leaves the restricted workenvelope before returning the robot toautomatic operation.

(2) Lorsqu’un travailleur doit ou peut programmerun robot, l’employeur s’assure :

a) que seul le travailleur désigné pour cettetâche entre dans l’espace de travailrestreint;

b) que le système robotique est commandéseulement par le travailleur quiprogramme le robot;

c) que, lorsqu’il est en marche, le robotfonctionne à vitesse lente ou à une vitessedéterminée et maintenue par le travailleurqui le programme;

d) que le robot n’est pas susceptible de réagirà un interverrouillage ou à un signald’activation à distance;

e) que le travailleur quitte l’espace de travailrestreint avant de remettre le robot enmarche automatique.

161

Page 164: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

PART 16ENTRANCES, EXITS AND LADDERS

PARTIE 16VOIES D’ENTRÉE ET DE SORTIES, ÉCHELLES

ET ESCALIERS

General Duty Obligations générales

254. An employer shall provide and maintain a safemeans of entrance to and exit from a work site.

254. L’employeur prévoit et entretient une voiepermettant d’entrer dans le lieu de travail et d’en sortiren toute sécurité.

Doors Portes

255. An employer shall ensure that(a) each door in a hazardous work area opens

away from the hazard and is not blockedby an obstruction; and

(b) each walk-in freezer or refrigerator isequipped with a means to open the doorfrom the inside.

255. L’employeur s’assure :a) que chaque porte donnant accès à une

zone de danger s’ouvre vers le côtéopposé au danger et que rien ne l’obstrue;

b) que chaque congélateur-chambre etchaque réfrigérateur-chambre est munid’un mécanisme permettant d’ouvrir laporte de l’intérieur.

Travelways Voies de passage

256. (1) In this section, "travelway" means a placewhere workers or vehicles regularly travel or pass, andincludes a ramp, runway, catwalk, bridge, conveyor,gantry or passage. (voie de passage)

256. (1) Dans le présent article, l’expression «voie depassage» vise une voie où les travailleurs ou lesvéhicules circulent régulièrement, notamment unebretelle, un chemin de roulement, une passerelle, unpont, un transporteur, un portique ou une galerie.(travelway)

(2) An employer shall ensure that a travelway(a) is strong enough to withstand traffic to

which the travelway could be subjected;(b) has secure footing for workers and

adequate traction for vehicles orequipment; and

(c) is not less than 900 mm wide.

(2) L’employeur s’assure que toute voie depassage :

a) est assez solide pour supporter lacirculation à laquelle elle est susceptibled’être soumise;

b) est dotée d’une surface sûre pour lestravailleurs et ayant une bonne adhérencepour les véhicules ou l’équipement;

c) a une largeur d’au moins 900 mm.

(3) An employer shall ensure that a travelway thatcould give rise to a hazard described insubsection 119(1) is provided with a guardrail.

(3) L’employeur s’assure que toute voie depassage susceptible de représenter un danger au sens duparagraphe 119(1) est pourvue d’un garde-corps.

Stairs Escaliers

257. An employer shall ensure that(a) the widths of treads, the depths of treads

and the vertical distances between treadsare uniform throughout the length of astairway and that each tread is level; and

(b) stairs installed on or after the day onwhich this section comes into force,including temporary stairs, are not less

257. L’employeur s’assure :a) que la largeur, la profondeur et la hauteur

des marches sont uniformes sur toutl’escalier et que chaque marche est auniveau;

b) que tout escalier installé le jour ou aprèsle jour de l’entrée en vigueur du présentarticle, y compris les escaliers

162

Page 165: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

than 600 mm wide. temporaires, a une largeur d’au moins600 mm.

Ladders Échelles

258. (1) An employer or supplier shall ensure that aladder at a work site is designed, constructed and usedto safely perform its function and is maintained.

258. (1) L’employeur ou le fournisseur s’assure quetoute échelle se trouvant sur un lieu de travail estconçue, construite et utilisée en toute sécurité aux finsprévues et qu’elle est entretenue.

(2) An employer or supplier shall ensure that(a) a wooden ladder or stepladder is not

painted with a substance other than atransparent coating; and

(b) a ladder is not made by fastening cleatsacross a single rail or post.

(2) L’employeur ou le fournisseur s’assure :a) qu’aucune échelle ni aucun escabeau en

bois ne sont enduits d’une substance autrequ’un revêtement transparent;

b) qu’aucune échelle n’est faite d’échelonsfixés à un seul montant.

Portable Ladders Échelles portatives

259. (1) In this section and section 260, "portableladder" means a ladder that is not fixed in place, andincludes a stepladder. (échelle portative)

259. (1) Dans le présent article et l’article 260, «échelleportative» s’entend d’une échelle qui n’est pas fixée enplace, notamment un escabeau. (portable ladder)

(2) An employer shall ensure that a portable ladder(a) is equipped with non-slip feet;(b) is secured against accidental movement

during use;(c) that is metal or wire-bound is not used if

the ladder or a worker handling or usingthe ladder could come into contact with anexposed energized conductor; and

(d) extends not less than 1 m above aplatform, roof or other landing to whichthe ladder is used as a means of access.

(2) L’employeur s’assure :a) que toute échelle portative est munie de

patins antidérapants;b) que toute échelle portative est protégée de

tout mouvement accidentel lorsqu’onl’utilise;

c) qu’aucune échelle portative faite de métalou tenue par des fils métalliques n’estutilisée si celle-ci ou le travailleur qui lamanipule ou l’utilise peuvent entrer encontact avec un conducteur sous tension àdécouvert;

d) qu’aucune échelle portative ne dépasse demoins de 1 m la plateforme, le toit ou lepalier auxquels elle permet l’accès.

(3) An employer shall ensure that each workerwho handles or uses a portable ladder is instructed inthe requirements of this section.

(3) L’employeur s’assure que tout travailleurmanipulant ou utilisant une échelle portative connaît lesexigences stipulées au présent article.

(4) An employer shall ensure that a stepladder(a) is not more than 6 m high when set for

use;(b) has legs that are securely held in position

by means of metal braces or an equivalentrigid support; and

(c) when in use, has a front section slope atan angle of one horizontal to six vertical.

(4) L’employeur s’assure que tout escabeau :a) a une hauteur ne dépassant pas 6 m

lorsqu’il est prêt pour utilisation;b) a des pieds maintenus en place de manière

sécuritaire au moyen de bras de métal oud’un soutien rigide équivalent;

c) a une inclinaison dont le rapporthorizontal/vertical est de 1/6.

(5) An employer shall ensure that(a) an extension ladder is equipped with locks

(5) L’employeur s’assure :a) que toute échelle à coulisses est munie de

163

Page 166: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

that securely hold the sections of theladder in the extended position;

(b) if a section of an extension ladder isextended, the section that is extendedoverlaps another section for not less than1 m;

(c) an extension ladder consisting of twosections does not exceed 14.6 m in length;and

(d) an extension ladder consisting of morethan two sections does not exceed 20 m inlength.

cliquets bloqueurs qui retiennent lessections de l’échelle de manièresécuritaire lorsque celle-ci est développée;

b) que, lorsque cette échelle est développée,le chevauchement des sections est d’aumoins 1 m;

c) que toute échelle à coulisses constituée dedeux sections ne dépasse pas 14,6 m delongueur;

d) que toute échelle à coulisses constituée deplus de deux sections ne dépasse pas 20 mde longueur.

(6) An employer shall ensure that none of thefollowing exceeds 9 m in length:

(a) a single portable ladder;(b) any section of an extension ladder.

(6) L’employeur s’assure que la longueur desdispositifs suivants ne dépasse pas 9 m :

a) une échelle portative simple;b) toute section d’échelle à coulisses.

R-085-2015, art. 5.

Use of Portable Ladders Utilisation des échelles portatives

260. (1) If a worker uses a portable ladder other than astepladder, an employer shall ensure that

(a) the ladder is placed against the structureso that the slope of the ladder is onehorizontal to four vertical;

(b) the worker does not extend any part of hisor her body other than his or her armsbeyond the side rails of the ladder;

(c) the worker maintains a three-point stanceon the ladder; and

(d) the ladder is anchored to preventmovement

(i) at its base, and(ii) at its upper points of support.

260. (1) Lorsqu’un travailleur utilise une échelleportative autre qu’un escabeau, l’employeur s’assure :

a) que l’échelle est placée contre la structurede manière que son inclinaison ait unrapport horizontal/vertical de 1/4;

b) qu’aucune partie du corps du travailleurautre que ses bras ou ses jambes nedépasse les montants de l’échelle;

c) que le travailleur a trois points d’appui surl’échelle;

d) que l’échelle est ancrée de manière à nepas bouger :

(i) à la base,(ii) aux points d’appui supérieurs.

(2) An employer shall ensure that a worker doesnot work from either of the top two rungs or steps of aportable ladder, unless the ladder is a stepladder thathas a platform equipped with a suitable handrail.

(2) L’employeur s’assure qu’aucun travailleur nese tient sur le dernier ou l’avant-dernier échelon d’uneéchelle portative, sauf s’il s’agit d’un escabeau ayantune plateforme munie d’une main-courante convenable.

Fixed Ladders Échelles fixes

261. (1) In this section, "fixed ladder" means a ladderthat is fixed to a structure in a vertical position or at anangle that is between vertical and 25º to the vertical.(échelle fixe)

261. (1) Dans le présent article, l’expression «échellefixe» vise une échelle qui est fixée à une structure enposition verticale ou inclinée à un angle se situant entrela verticale et 25 degrés de la verticale. (fixed ladder)

(2) A ladder that is fixed to a structure at an angleof more than 25º to the vertical, or more than onehorizontal to two vertical, is a stairway and is subject tothe requirements of sections 127 and 257.

(2) Une échelle fixée à une structure à un anglesupérieur à 25 degrés de la verticale ou dépassant unrapport horizontal/vertical de 1/2 est un escalier et estassujettie aux exigences des articles 127 et 257.

164

Page 167: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(3) An employer shall ensure that(a) the rungs on a fixed ladder are uniformly

spaced with centres that are not less than250 mm and not more than 300 mm apart;

(b) a clearance of not less than 150 mm ismaintained between the rungs on a fixedladder and the structure to which theladder is affixed;

(c) a fixed ladder is securely held in place atthe top and bottom and at intermediatepoints that are necessary to prevent sway;

(d) the side rails of a fixed ladder extend notless than 1 m above a platform, roof orother landing on the structure to which theladder is fixed;

(e) a ladder opening in a platform, roof orother landing does not exceed 750 mm by750 mm;

(f) a fixed ladder that is more than 6 m highis equipped with

(i) platforms at intervals of not morethan 6 m and ladder cages, or

(ii) a personal fall arresting system; and(g) a fixed ladder in an excavated shaft is

installed in a compartment that isseparated from the hoist compartment bya substantial partition.

(3) L’employeur s’assure :a) que l’espacement entre les échelons de

toute échelle fixe est uniforme et se situeentre 250 mm et 300 mm à partir ducentre;

b) qu’un dégagement d’au moins 150 mm estmaintenu entre les échelons de touteéchelle fixe et la structure à laquellel’échelle est arrimée;

c) que toute échelle fixe est maintenue enplace de manière sécuritaire en haut, enbas et, au besoin, en des pointsintermédiaires de manière à en empêcherle balancement;

d) que les montants de toute échelle fixedépassent d’au moins 1 m la plateforme,le toit ou le palier de la structure à laquelleelle est fixée;

e) que toute échelle débouchant sur uneplateforme, un toit ou un palier ne dépassepas 750 mm de hauteur sur 750 mm delargeur;

f) que toute échelle fixe dépassant 6 m dehauteur est munie :

(i) soit de plateformes dontl’espacement ne dépasse pas 6 m etde cages d’échelle,

(ii) soit d’un système antichutepersonnel;

g) que toute échelle fixe se trouvant dans unpuits est installée dans un compartimentséparé du compartiment de levage par unecloison pleine.

(4) If a ladder cage is required by theseregulations, an employer shall ensure that

(a) the ladder cage is constructed of hoopsthat are not more than 1.8 m apart, joinedby vertical members not more than300 mm apart around the circumferenceof the hoop;

(b) any point on a hoop of the ladder cage isnot more than 750 mm from the ladder;and

(c) the ladder cage is of sufficient strengthand is designed to contain a worker whocould lean or fall against a hoop.

(4) Lorsqu’une cage d’échelle est exigée par leprésent règlement, l’employeur s’assure :

a) que la cage est constituée de cerceauxdont l’espacement maximum est de 1,8 mqui sont joints par des membruresverticales dont l’espacement maximum estde 300 mm autour de la circonférence dechaque cerceau;

b) qu’aucun point d’un cerceau de caged’échelle n’est à plus de 750 mm del’échelle;

c) que la cage d’échelle est assez robuste etconçue pour retenir un travailleursusceptible de s’appuyer ou de tomber surun cerceau.

(5) If a ladder cage is constructed, an employershall ensure that

(a) the lowest hoop of the ladder cage is notmore than 2.2 m from a platform, landing

(5) Lorsqu’une cage d’échelle est construite,l’employeur s’assure :

a) que le cerceau le plus bas de la cage ne setrouve pas à plus de 2,2 m au-dessus de la

165

Page 168: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

or the ground; and(b) the uppermost hoop of the ladder cage

extends not less than 1 m above the levelof a platform, landing or roof.

plateforme, du palier ou du sol;b) que le cerceau le plus haut ne se trouve

pas à moins de 1 m au-dessus de laplateforme, du palier ou du toit.

Construction Ladders Échelles sur mesure

262. (1) In this section, "construction ladder" means aladder constructed at a work site. (échelle sur mesure)

262. (1) Dans le présent article, l’expression «échellesur mesure» vise toute échelle construite dans un lieude travail. (construction ladder)

(2) An employer shall ensure that(a) the side rails of a construction ladder that

is 5 m or less in length are constructed ofnumber 1 structural grade spruce lumberthat measures not less than 38 mm by89 mm or of material of equivalentstrength and rigidity;

(b) the side rails of a construction ladder thatis over 5 m in length are constructed ofnumber 1 structural grade spruce lumberthat measures not less than 38 mm by140 mm or of material of equivalentstrength and rigidity;

(c) any construction ladder is not more than9 m long;

(d) the rungs of a construction ladder are(i) constructed of number 1 structural

grade spruce lumber that measuresnot less than 21 mm by 89 mm, or ofmaterial of equivalent strength andrigidity,

(ii) supported by filler blocks or securedby a single continuous wire, and

(iii) uniformly spaced with not more than300 mm between their centres;

(e) the width between the side rails of aconstruction ladder is not less than500 mm;

(f) a two-way construction ladder thatpermits traffic in both directions at thesame time is not less than 1.2 m wide andis constructed with a centre structural railthroughout the ladder’s entire length; and

(g) plywood is not used for the side rails orrungs of a construction ladder.

(2) L’employeur s’assure :a) que les montants de toute échelle sur

mesure ne dépassant pas 5 m de longueursont faits de bois d’œuvre d’épinette dequalité charpente de catégorie 1 mesurantau moins 38 mm sur 89 mm ou d’unmatériau de robustesse et de rigiditééquivalentes;

b) que les montants de toute échelle surmesure dépassant 5 m de longueur sontfaits de bois d’œuvre d’épinette de qualitécharpente de catégorie 1 mesurant aumoins 38 mm sur 89 mm ou d’unmatériau de robustesse et de rigiditééquivalentes;

c) qu’aucune échelle sur mesure ne dépasse9 m de longueur;

d) que les échelons de toute échelle surmesure :

(i) sont faits de bois d’œuvre d’épinettede qualité charpente de catégorie 1mesurant au moins 21 mm sur89 mm, ou d’un matériau derobustesse et de rigidité équivalentes,

(ii) sont supportés par des hourdis ousécurisés au moyen d’un câblecontinu simple,

(iii) ont un espacement maximaluniforme de 300 mm entre leurscentres;

e) que l’espacement des montants de touteéchelle sur mesure est d’au moins500 mm;

f) que toute échelle sur mesure sur laquelleil est possible de circuler dans les deuxsens en même temps a au moins 1,2 m delargeur et comporte un montant central surtoute sa longueur;

g) qu’on n’utilise pas de contreplaqué pourfabriquer les montants ou les échelonsd’une échelle sur mesure.

166

Page 169: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

PART 17EXCAVATIONS, TRENCHES,

TUNNELS AND EXCAVATED SHAFTS

PARTIE 17EXCAVATIONS, TRANCHÉES, TUNNELS ET

PUITS

Interpretation Interprétation

263. In this Part,

"sheeting" means the members of a shoring system thatretain the earth in position and, in turn, are supportedby other members of the shoring system, and includesuprights placed so that individual members are closelyspaced, in contact with or interconnected to each other;(coffrage)

"shoring" means an assembly of structural membersdesigned to prevent earth or material from falling orsliding into an excavation; (étayage)

"spoil pile" means material excavated from anexcavation, trench, tunnel or excavated shaft; (déblais)

"temporary protective structure" means a structure ordevice in an excavation, trench, tunnel or excavatedshaft that is designed to provide protection fromcave-ins, collapse, sliding or rolling materials, andincludes shoring, boxes, trench shields and similarstructures; (structure protectrice temporaire)

"type 1 soil" means soil that most closely exhibits thefollowing characteristics:

(a) is hard in consistency, very dense incompactive condition and, if a standardpenetration test is performed, has astandard penetration resistance of morethan 50 blows per 300 mm,

(b) can be penetrated only with difficulty bya small, sharp object,

(c) has a dry appearance,(d) has no signs of water seepage,(e) can be excavated only by mechanical

equipment,(f) does not include previously excavated

soils; (sol de type 1)

"type 2 soil" means soil that most closely exhibits thefollowing characteristics:

(a) is very stiff in consistency, dense incompactive condition and, if a standardpenetration test is performed, has astandard penetration resistance of 30 to 50blows per 300 mm,

(b) can be penetrated with moderate difficultyby a small, sharp object,

263. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«coffrage» Les éléments d’un système d’étayage quiretiennent la terre en place et qui sont soutenus pard’autres éléments du système. La présente définitionvise notamment les montants placés de manière que leséléments soient rapprochés les uns des autres, setouchent ou soient reliés entre eux. (sheeting)

«déblais» Les matériaux extraits d’une excavation,d’une tranchée, d’un tunnel ou d’un puits. (spoil pile)

«étayage» Assemblage d’éléments de charpente conçupour empêcher la terre ou d’autres matériaux de tomberou de glisser dans une excavation. (shoring)

«montant» Élément vertical de système d’étayage quiest en contact avec le sol et qui est habituellement placéde manière à ne pas toucher un autre élément vertical.(upright)

«raidisseur» Élément horizontal de système d’étayagequi est placé parallèlement à la paroi de l’excavation etdont les côtés s’appuient sur les éléments verticaux dusystème d’étayage ou sur le sol. (wale)«sol de type 1» Sol qui présente très nettement lescaractéristiques suivantes :

a) de consistance dure, très dense lorsqu’ilest soumis à une compaction et, lors d’unessai de pénétration normalisé, ayant unerésistance normale à la pénétration de plusde 50 coups de battage par 300 mm;

b) pouvant être pénétré seulement avecgrande difficulté et avec un objet petit etpointu;

c) sec en apparence;d) ne présentant aucun signe de résurgence

d’eau;e) ne pouvant être creusé qu’au moyen d’un

équipement mécanique;f) n’ayant jamais été creusé. (type 1 soil)

«sol de type 2» Sol qui présente très nettement lescaractéristiques suivantes :

a) de consistance très rigide, dense lorsqu’ilest soumis à une compaction et, lors d’unessai de pénétration normalisé, ayant une

167

Page 170: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(c) is difficult to excavate with hand tools,(d) has a low to medium natural moisture

content and a damp appearance after it isexcavated,

(e) has no signs of water seepage,(f) does not include previously excavated

soils; (sol de type 2)

"type 3 soil" means soil that(a) most closely exhibits the following

characteristics:(i) is stiff in consistency, compact in

compactive condition and, if astandard penetration test isperformed, has a standardpenetration resistance of 10 to29 blows per 300 mm,

(ii) can be penetrated with moderate easeby a small, sharp object,

(iii) is moderately difficult to excavatewith hand tools,

(iv) exhibits signs of surface cracking,(v) exhibits signs of localized water

seepage, or(b) is previously excavated soil that does not

exhibit any of the characteristics of type 4soil; (sol de type 3)

"type 4 soil" means soil that(a) exhibits any of the following

characteristics:(i) is firm to very soft in consistency,

loose to very loose in compactivecondition and, if a standardpenetration test is performed, has astandard penetration resistance ofless than 10 blows per 300 mm,

(ii) is easy to excavate with hand tools,(iii) is cohesive soil that is sensitive and,

on disturbance, is slightly reduced ininternal strength,

(iv) is dry and runs easily into awell-defined conical pile,

(v) has a wet appearance and runs easilyor flows,

(vi) is granular soil below the watertable, unless the soil has beendewatered,

(vii) exerts substantial hydraulic pressurewhen a support system is used, or

(b) is previously excavated soil that exhibitsany of the characteristics set out inparagraphs (a)(i) to (vii); (sol de type 4)

résistance normale à la pénétration de 30à 50 coups de battage par 300 mm;

b) pouvant être pénétré avec une difficultémoyenne avec un objet petit et pointu;

c) difficile à creuser avec des outils manuels;d) ayant un degré d’humidité naturelle allant

de faible à moyen et paraissant humideaprès avoir été creusé;

e) ne présentant aucun signe de résurgenced’eau;

f) n’ayant jamais été creusé. (type 2 soil)

«sol de type 3» S’entend :a) soit d’un sol présentant très nettement les

caractéristiques suivantes :(i) de consistance rigide, compact

lorsqu’il est soumis à unecompaction et, lors d’un essai depénétration normalisé, ayant unerésistance normale à la pénétrationde 10 à 29 coups de battage par300 mm,

(ii) pouvant être pénétré assez facilementavec un objet petit et pointu,

(iii) moyennement difficile à creuser avecdes outils manuels,

(iv) présentant des fissures en surface,(v) présentant des signes de résurgence

d’eau localisée;b) soit d’un sol ayant déjà été creusé mais ne

présentant aucune des caractéristiques dusol de type 4. (type 3 soil)

«sol de type 4» S’entend :a) soit d’un sol présentant l’une ou l’autre

des caractéristiques suivantes :(i) de consistance allant de ferme à très

meuble, allant de meuble à trèsmeuble lorsqu’il est soumis à unecompaction et, lors d’un essai depénétration normalisé, ayant unerésistance normale à la pénétrationde moins de 10 coups de battage par300 mm,

(ii) facile à creuser avec des outilsmanuels,

(iii) cohésif, fragile et dont la cohésioninterne est affaiblie lorsqu’il estperturbé,

(iv) sec et coulant facilement pour formerun cône bien défini,

(v) humide en apparence, qui s’effritefacilement ou coule,

(vi) sans cohésion sous la nappe

168

Page 171: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

"upright" means a vertical member of a shoring systemthat is placed in contact with the earth and usuallypositioned so that the vertical member does not contactanother vertical member; (montant)

"wale" means a horizontal member of a shoring systemthat is placed parallel to the excavation face and whosesides bear against the vertical members of the shoringsystem or the earth. (raidisseur)

phréatique, sauf s’il a été asséché,(vii) exerçant une importante pression

hydraulique lorsqu’un système desoutènement est utilisé;

b) soit d’un sol ayant déjà été creusé etprésentant l’une ou l’autre desc a r a c t é r i s t i q u e s d é c r i t e s a u xsous-alinéas a)(i) à (vii). (type 4 soil)

«structure protectrice temporaire» Toute structure outout dispositif d’excavation, de tranchée, de tunnel oude puits conçus pour assurer une protection contrel’effondrement, l’affaissement, l’éboulement ou leroulement de matériaux. La présente définition visenotamment les étayages, caissons de tranchée,tranchées blindées ou structures semblables. (temporary protective structure)

Application of Part Champ d’application de la présente partie

264. This Part applies to excavations, trenches, tunnels,excavated shafts and bore holes.

264. La présente partie s’applique aux structurescreusées, tranchées, tunnels, puits et trous de forage.

Locating Underground Pipelines Localisation des canalisations souterraines

265. (1) An employer shall accurately establish thelocation of all underground pipelines, cables andconduits in an area where work is to be done and shallensure that those locations are conspicuously marked

(a) before commencing work using powertools or powered mobile equipment on anexcavation, trench, tunnel, excavated shaftor borehole; or

(b) before breaking ground surface with anyequipment that could contact undergroundutilities.

265. (1) L’employeur localise avec précision toutes lescanalisations et tous les câbles et conduits souterrainsse trouvant dans une zone où des travaux sont prévus ets’assure que les endroits où ils se trouvent sont marquésde manière bien visible :

a) soit avant de commencer à creuser toutestructure, toute tranchée, tout tunnel, toutpuits ou tout trou de forage au moyend’outils électriques ou d’équipementélectrique mobile;

b) soit avant de creuser la surface du sol avectout équipement qui pourrait entrer encontact avec des infrastructuressouterraines.

(2) If an operation is to be undertaken involvingthe disturbance of soil within 600 mm of an area of anexisting pipeline, cable or conduit, an employer shallensure that the pipeline, cable or conduit is exposed byhand digging or other approved method beforemechanical excavating is allowed to begin within thatarea.

(2) Lorsqu’une activité perturbant le sol est prévuedans un rayon de 600 mm d’une zone où se trouve unecanalisation, un câble ou un conduit, l’employeurs’assure que la canalisation, le câble ou le conduit sontmis à découvert par creusage manuel ou par une autreméthode approuvée avant d’autoriser le creusagemécanique dans cette zone.

(3) If an operation referred to in subsection (2)exposes a pipeline, cable or conduit, an employer shallensure that the pipeline, cable or conduit is supported toprevent damage during backfilling and any subsequentsettlement of the ground.

(3) Lorsqu’une canalisation, un câble ou unconduit sont mis à découvert lors d’une activité décriteau paragraphe (2), l’employeur s’assure de leursoutènement afin d’éviter tout dommage lors duremblayage et d’un tassement ultérieur du sol.

169

Page 172: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(4) If there is contact with or damage to anunderground pipeline, cable or conduit, an employershall, without delay,

(a) notify the owner of the pipeline, cable orconduit that contact or damage hasoccurred; and

(b) take steps to protect the health and safetyof workers who could be endangered untilany unsafe condition resulting from thecontact or damage is repaired or corrected.

(4) S’il y a contact avec une canalisation, un câbleou un conduit souterrain ou si des dommages y sontcausés, l’employeur, sans délai :

a) en avise le propriétaire de la canalisation,du câble ou du conduit où le contact ou lesdommages se sont produits;

b) prend des mesures pour protéger la santéet la sécurité des travailleurs susceptiblesd’être mis en danger jusqu’à ce que toutesituation dangereuse résultant du contactou des dommages soit résolue.

Excavating and Trenching Excavations et tranchées

266. (1) An employer shall ensure that(a) before excavating or trenching begins, if

the stability of a structure could beaffected by an excavation or trench, thestructure is supported by a temporaryprotective structure designed by aprofessional engineer and constructed,installed, used, maintained and dismantledin accordance with that design;

(b) all loose material is scaled or trimmedfrom the side of an excavation or trenchwhere a worker is required or permitted tobe present;

(c) equipment, spoil piles, rocks andconstruction materials are kept not lessthan 1 m from the edge of an excavationor trench;

(d) an excavation or trench that a workercould be required or permitted to enter iskept free from accumulation of water; and

(e) the slope of a spoil pile adjacent to anexcavation or trench has a slope at anangle not steeper than one horizontal toone vertical, or 45º measured from thehorizontal.

266. (1) L’employeur s’assure :a) avant le début de l’excavation ou du

creusage de tranchées, que toute autrestructure dont la stabilité risque d’êtrecompromise par l’excavation ou latranchée est soutenue par une structure deprotection temporaire conçue par uningénieur et montée, installée, utilisée,entretenue et démontée de la manièreprévue;

b) que la paroi de l’excavation ou de latranchée où un travailleur doit ou peut setrouver est purgée ou taillée;

c) que l’équipement, les déblais, les rocherset les matériaux de construction setrouvent à au moins 1 m du bord de del’excavation ou de la tranchée;

d) que l’excavation ou la tranchée où untravailleur est susceptible de devoir entrerou d’y être autorisé est libre de touteaccumulation d’eau;

e) que la pente de tout talus de déblais setrouvant près d’une excavation ou d’unetranchée ne dépasse pas un rapporthorizontal/vertical de 1/1, soit un angle de45 degrés mesuré à partir du planhorizontal.

(2) Subject to subsections (3) and (4), if a wall ofan excavation or trench is cut back, an employer shallensure that

(a) in the case of type 1 or type 2 soil, thewalls are sloped to within 1.2 m of thebottom of the excavation or trench, with aslope at an angle not steeper than onehorizontal to one vertical, or 45º measuredfrom the horizontal;

(b) in the case of type 3 soil, the walls aresloped from the bottom of the excavationor trench, with a slope at an angle not

(2) Sous réserve des paragraphes (3) et (4),lorsqu’une paroi d’excavation ou de tranchée estrepoussée, l’employeur s’assure :

a) si le sol est de type 1 ou de type 2, que lesparois sont inclinées à partir d’une hauteurne dépassant pas 1,2 m du fond del’excavation ou de la tranchée, selon unrapport horizontal/vertical ne dépassantpas 1/1, soit un angle de 45 degrés mesuréà partir du plan horizontal;

b) si le sol est de type 3, que les parois sontinclinées à partir du fond de l’excavation

170

Page 173: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

steeper than one horizontal to one vertical,or 45º measured from the horizontal; and

(c) in the case of type 4 soil, the walls aresloped from the bottom of the excavationor trench, with a slope at an angle notsteeper than three horizontal to onevertical, or 19º measured from thehorizontal.

ou de la tranchée selon un rapporthorizontal/vertical ne dépassant pas 1/1,soit un angle de 45 degrés mesuré à partirdu plan horizontal;

c) si le sol est de type 4, que les parois sontinclinées à partir du fond de l’excavationou de la tranchée, selon un rapporthorizontal/vertical ne dépassant pas 3/1,soit un angle de 19 degrés mesuré à partirdu plan horizontal.

(3) If an excavation or trench contains more thanone type of soil, the soil must be classified as the soiltype with the highest number.

(3) Si une excavation ou une tranchée est faitedans plus d’un type de sol, le sol doit être classifiécomme appartenant au type ayant le chiffre le plusélevé.

(4) Subsection (2) does not apply to an excavationor trench that is cut in sound and stable rock.

(4) Le paragraphe (2) ne s’applique pas auxexcavations ou aux tranchées faites dans du roc plein etstable.

(5) If an excavation or trench is to be made in thevicinity of an overhead power line pole, an employershall ensure that the work is carried out in a manner thatwill not reduce the original support provided for thepole, unless permission has previously been obtainedfrom the utility company responsible for the overheadpower line.

(5) Lorsqu’on prévoit faire une excavation oucreuser une tranchée à proximité d’une ligne aérienned’électricité, l’employeur s’assure que les travaux sonteffectués d’une manière qui ne réduit pas lesoutènement d’origine du poteau ou du pylône, à moinsque l’entreprise responsable de la ligne aérienned’électricité n’ait donné au préalable son autorisation.

(6) An employer shall ensure that none of thefollowing is operated or located near an excavation ortrench so as to affect the stability of the walls of theexcavation or trench:

(a) a unit of powered mobile equipment;(b) a vehicle of any type;(c) any other load.

(6) L’employeur s’assure qu’aucun deséquipements qui suivent n’est manœuvré ni situé àproximité d’une excavation ou d’une tranchée d’unemanière susceptible de compromettre la stabilité de sesparois :

a) équipement électrique mobile;b) véhicule de tout type;c) autre charge.

Frozen Soil Sol gelé

267. If an excavation, trench, tunnel, excavated shaft orborehole is made in proximity to or into frozen soil, anemployer shall take measures to preserve the adjacentfrozen soil.

267. Lorsqu’une excavation, une tranchée, un tunnel,un puits ou un trou de forage sont faits à proximité d’unsol gelé ou dans un sol gelé, l’employeur prend desmesures pour protéger le sol gelé contigu.

Temporary Protective Structures Structures de protection temporaires

268. (1) An employer shall ensure that a temporaryprotective structure to be used under this Part

(a) is designed, constructed, installed, used,maintained and dismantled to provideadequate protection to a worker who is inan excavation, trench, tunnel, excavatedshaft or borehole and to a worker whoinstalls, uses, maintains or dismantles the

268. (1) L’employeur s’assure que toute structure deprotection temporaire devant être utiliséeconformément à la présente partie :

a) est conçue, montée, installée, utilisée,entretenue et démontée de manière àprotéger convenablement tout travailleurqui se trouve dans l’excavation, latranchée, le tunnel, le puits ou le trou de

171

Page 174: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

temporary protective structure; and(b) extends not less than 300 mm above the

wall of the excavation, trench, tunnel,excavated shaft or borehole to preventmaterial from falling in.

forage et tout travailleur qui installe,utilise, entretient ou démonte la structure;

b) dépasse d’au moins 300 mm le haut de laparoi de l’excavation, de la tranchée, dutunnel, du puits ou du trou de forage afind’empêcher les chutes de matériaux.

(2) An employer shall ensure that(a) all drawings and instructions necessary to

safely construct, install, use, maintain anddismantle a temporary protective structurerequired by this Part are kept at the site ofthe excavation, trench, tunnel, excavatedshaft or borehole; and

(b) if a professional engineer certifies atemporary protective structure, it willprovide adequate protection to a workerwho constructs, installs, uses, maintains ordismantles the temporary protectivestructure as instructed by the professionalengineer.

(2) L’employeur s’assure :a) que tous les plans, schémas et instructions

nécessaires pour monter, installer, utiliser,entretenir et démonter de manièresécuritaire toute structure de protectiontemporaire exigée par la présente partiesont conservés sur le lieu des travaux, dela tranchée, du tunnel, du puits ou du troude forage;

b) si un ingénieur certifie une structure deprotection temporaire, que la structureprotégera convenablement tout travailleurqui l’installe, l’utilise, l’entretient ou ladémonte selon les instructions del’ingénieur.

(3) Freezing the ground by artificial means isacceptable as an alternative or partial alternative toinstalling a temporary protective structure in anexcavation, trench, tunnel, excavated shaft or boreholeif the freezing is

(a) designed by a professional engineer tocontrol the ground condition so as toensure the safety of workers; and

(b) performed in accordance with theprofessional engineer’s specifications andinstructions.

(3) Le gel du sol par des moyens artificiels est uneméthode acceptable qui peut remplacer intégralementou partiellement l’installation d’une structure deprotection temporaire dans une excavation, unetranchée, un tunnel, un puits ou un trou de forage sicette méthode de gel :

a) est conçue par un ingénieur pour contrôlerl’état du sol de manière à assurer lasécurité des travailleurs;

b) est appliquée selon les indicationstechniques et les instructions del’ingénieur.

(4) Freezing the ground by natural means isacceptable as an alternative or partial alternative toinstalling a temporary protective structure in anexcavation, trench, tunnel, excavated shaft or boreholeif a professional engineer certifies the freezing.

(4) Le gel du sol par des moyens naturels est uneméthode acceptable qui peut remplacer intégralementou partiellement l’installation d’une structure deprotection temporaire dans une excavation, unetranchée, un tunnel, un puits ou un trou de forage sicette méthode de gel est certifiée par un ingénieur.

Protection Against Cave-In of Excavations Protection contre l’effondrement des excavations

269. (1) If a worker is present in an excavation that ismore than 1.2 m deep and is required to be closer to thewall or bank than the distance equal to the depth of theexcavation, an employer shall ensure that the worker isprotected from cave-ins or sliding material by

(a) cutting back the upper portion of the wallsof the excavation in accordance withsubsection 266(2);

(b) installing a temporary protective structure;

269. (1) Lorsqu’un travailleur se trouve dans uneexcavation de plus de 1,2 m de profondeur et doits’approcher de la paroi ou de la digue d’une distancesupérieure à la profondeur de l’excavation, l’employeurs’assure que le travailleur est protégé de touteffondrement et de tout éboulement de matériaux :

a) soit en repoussant la partie supérieure desparois de l’excavation conformément auxexigences du paragraphe 266(2);

172

Page 175: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

or(c) a combination of cutting back the walls to

the slope specified in subsection 266(2)and installing a temporary protectivestructure that extends not less than300 mm above the base of the cut-back.

b) soit en installant une structure deprotection temporaire;

c) soit au moyen d’une méthode combinantle repoussage des parois selon la penteprécisée au paragraphe 266(2) etl’installation d’une structure de protectiontemporaire qui dépasse d’au moins300 mm la base du repoussage.

(2) Subject to subsection (3), an employer shallensure that a temporary protective structure required byparagraph (1)(b) or (c) is

(a) designed and installed using shoring madeof number 1 structural grade spruce lumberhaving the dimensions set out in Schedule Nfor the type of soil and the depth of theexcavation or made of material of equivalentor greater strength; or

(b) designed by a professional engineer andconstructed, installed, used, maintained anddismantled in accordance with that design.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), l’employeurs’assure que toute structure de protection temporaireexigée à l’alinéa (1)b) ou c) est :

a) soit conçue et installée avec un étayage faitd’épinette de qualité charpente de catégorie1 ayant les dimensions établies à l’annexe Npour le type de sol et la profondeur del’excavation, ou fait d’un matériau derobustesse équivalente ou supérieure;

b) soit conçue par un ingénieur et montée,installée, utilisée, entretenue et démontéeselon ses indications techniques.

(3) An employer shall ensure that a temporaryprotective structure in an excavation more than 3 mdeep is designed and certified by a professionalengineer and installed, used, maintained and dismantledin accordance with that design.

(3) Le travailleur s’assure que toute structure deprotection temporaire se trouvant dans une excavationde plus de 3 m de profondeur est conçue et certifiée parun ingénieur et installée, utilisée, entretenue etdémontée selon ses indications techniques. R-085-2015,art. 6.

Protection Against Cave-In of Trenches Protection contre l’effondrement des tranchées

270. (1) If a worker is present in a trench that is morethan 1.2 m deep, an employer shall ensure that theworker is protected from cave-ins or sliding material by

(a) cutting back the upper portion of the wallsof the trench in accordance withsubsection 266(2);

(b) installing a temporary protective structure;or

(c) a combination of cutting back the walls tothe slope specified in subsection 266(2)and installing a temporary protectivestructure that extends not less than300 mm above the base of the cut-back.

270. (1) Lorsqu’un travailleur se trouve dans unetranchée de plus de 1,2 m de profondeur, l’employeurs’assure que le travailleur est protégé de touteffondrement et de tout éboulement de matériaux :

a) soit en repoussant la partie supérieure desparois de la tranchée conformément auxexigences du paragraphe 266(2);

b) soit en installant une structure deprotection temporaire;

c) soit au moyen d’une méthode combinantle repoussage des parois selon la penteprécisée au paragraphe 266(2) etl’installation d’une structure de protectiontemporaire qui dépasse d’au moins300 mm la base du repoussage.

(2) An employer shall ensure that a temporaryprotective structure required by paragraph (1)(b) or (c)is

(a) designed and installed using shoring madeof number 1 structural grade sprucelumber having the dimensions set out inSchedule N for the type of soil and the

(2) L’employeur s’assure que toute structure deprotection temporaire exigée à l’alinéa (1)b) ou c) est :

a) soit conçue et installée avec un étayagefait d’épinette de qualité charpente decatégorie 1 ayant les dimensions établiesà l’annexe N pour le type de sol et laprofondeur de la tranchée, ou fait d’un

173

Page 176: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

depth of the trench or made of material ofequivalent or greater strength; or

(b) designed by a professional engineer andconstructed, installed, used, maintainedand dismantled in accordance with thatdesign.

matériau de robustesse équivalente ousupérieure;

b) soit conçue par un ingénieur et montée,installée, utilisée, entretenue et démontéeselon ses indications techniques.

(3) An employer shall ensure that a temporaryprotective structure in a trench more than 6 m deep intype 1, type 2 or type 3 soil or in a trench more than4 m deep in type 4 soil is designed and certified by aprofessional engineer and installed, used, maintainedand dismantled in accordance with that design.

(3) L’employeur s’assure que toute structure deprotection temporaire se trouvant dans une tranchée deplus de 6 m de profondeur creusée dans un sol detype 1, de type 2 ou de type 3 ou dans une tranchée deplus de 4 m de profondeur creusée dans un sol de type 4est conçue et certifiée par un ingénieur et installée,utilisée, entretenue et démontée selon ses indicationstechniques.

(4) An employer shall ensure that(a) shoring is installed and removed in a

manner that protects workers fromcave-ins and structural collapses and frombeing struck by shoring components;

(b) shoring components are securelyconnected together to prevent sliding,falling, kickouts or other possible failure;and

(c) individual components of shoring are notsubjected to loads that exceed the loadsthe components were designed to bear.

(4) L’employeur s’assure :a) que le dispositif d’étayage est installé et

enlevé de manière que les travailleurssoient protégés contre tout effondrementet tout éboulement et qu’aucun élément dudispositif d’étayage ne les frappe;

b) que les éléments du dispositif d’étayagesont reliés de manière sécuritaire afin deprévenir les glissements, les chutes,l’écroulement accidentel et toute autredéfaillance possible;

c) qu’aucun élément du dispositif d’étayagen’est soumis à des charges dépassantcelles qu’il est conçu pour supporter.

(5) If a worker is in a trench that is more than1.2 m deep, an employer shall ensure that a competentworker is stationed on the surface to

(a) alert the worker in the trench about thedevelopment of hazards; and

(b) provide assistance in an emergency.

(5) Lorsqu’un travailleur se trouve dans unetranchée de plus de 1,2 m de profondeur, l’employeurs’assure qu’un travailleur compétent est posté à lasurface :

a) pour alerter de tout danger le travailleur setrouvant dans la tranchée;

b) pour apporter son aide en cas d’urgence.

(6) If a worker is required or permitted to enter atrench, an employer shall

(a) install ladders, stairways or ramps toprovide a safe means of entrance to andexit from the trench; and

(b) ensure that the ladder, stairway or ramp islocated not more than 8 m from a workerworking in the trench.

(6) Lorsqu’un travailleur doit ou peut aller dansune tranchée, l’employeur :

a) installe des échelles, des escaliers ou desrampes pour assurer une voie d’entrée etde sortie sécuritaire;

b) s’assure que l’échelle, l’escalier ou larampe ne se trouve pas à plus de 8 m dutravailleur travaillant dans la tranchée.

(7) An employer shall ensure that a worker whocould be required or permitted to enter a trench isinstructed in and complies with the requirements of thissection.

(7) L’employeur s’assure que tout travailleursusceptible de devoir aller dans une tranchée ou d’y êtreautorisé est informé des exigences stipulées au présentarticle et s’y conforme.

174

Page 177: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Excavated Shafts and Tunnels Puits et tunnels

271. (1) An employer shall ensure that(a) during excavating, the walls of an

excavated shaft or tunnel are retained bytemporary protective structures that areadequate

(i) for the type of soil, and(ii) to prevent collapse or cave-in of the

walls of the excavated shaft ortunnel;

(b) during the excavating of an excavatedshaft that is 3 m or more deep or of atunnel, the walls of the shaft or tunnel areretained by temporary protectivestructures designed and certified by aprofessional engineer and constructed,installed, used, maintained and dismantledin accordance with that design;

(c) a solid or wire mesh fence not less than1 m high, or other equally effective meansof preventing material from falling into anexcavated shaft or the surface opening ofa tunnel, is provided around that shaft oropening; and

(d) substantial gates that are not less than 2 mhigh are installed in each opening in afence provided under paragraph (c) andthe gates are kept closed other than whenin use.

271. (1) L’employeur s’assure :a) que, pendant le creusage de tout puits ou

tunnel, les parois de celui-ci sont retenuespar des structures de protectiontemporaires :

(i) qui conviennent au type de sol,(ii) qui permettent de prévenir

l’affaissement ou l’effondrement desparois du puits ou du tunnel;

b) que, pendant le creusage d’un puits deplus de 3 m de profondeur ou d’un tunnel,les parois de celui-ci sont retenues par desstructures de protection temporairesconçues et certifiées par un ingénieur etmontées, installées, utilisées entretenueset démontées selon ses indicationstechniques;

c) que tout puits et toute ouverture en surfacede tunnel sont entourés d’une clôture enmatériau plein ou en grillage d’au moins1 m de hauteur ou d’un autre dispositifaussi efficace afin d’empêcher la chute dematériaux dans le puits ou l’ouverture dutunnel;

d) que des portes pleines d’au moins 2 m dehauteur sont installées à chaque ouverturede toute clôture prévue à l’alinéa c) et queles portes restent fermées lorsqu’elles nesont pas utilisées.

(2) A worker who opens a gate referred to inparagraph (1)(d) shall close the gate after the worker nolonger has a need to keep the gate open.

(2) Tout travailleur qui ouvre une porte visée àl’alinéa (1)d) la referme lorsqu’il n’a plus besoin de lalaisser ouverte.

(3) An employer shall provide suitable equipmentto keep a tunnel or excavated shaft free fromaccumulation of water.

(3) L’employeur fournit de l’équipementconvenable pour garder tout tunnel ou puits libre detoute accumulation d’eau.

Boreholes, Belled Areas of Excavated Shafts Trous de forage et zones élargies de puits

272. (1) An employer shall ensure that(a) a worker who is required or permitted to

enter a borehole is protected by theinstallation of a casing that is designed bya professional engineer and constructed,installed, used, maintained and dismantledin accordance with that design; and

(b) the casing referred to in paragraph (a)extends and remains not less than 300 mmabove the surface of the ground to preventmaterial from falling into the casing.

272. (1) L’employeur s’assure :a) que tout travailleur qui doit ou peut entrer

dans un trou de forage est protégé parl’installation d’un tubage conçu par uningénieur et monté, installé, utilisé,entretenu et démonté selon ses indicationstechniques;

b) que le tubage prévu à l’alinéa a) dépassed’au moins 300 mm la surface du sol etqu’il reste à cette hauteur de manière àempêcher tout matériau d’y tomber.

175

Page 178: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(2) An employer shall not require or permit aworker

(a) to enter the belled area of an excavatedshaft unless the worker is protected by atemporary protective structure that isdesigned by a professional engineer andconstructed, installed, used, maintainedand dismantled in accordance with thatdesign; or

(b) to remain in a belled area of an excavatedshaft if the worker could be exposed tofalling materials.

(2) L’employeur ne doit pas obliger ni autoriser untravailleur :

a) à entrer dans la zone élargie d’un puits, àmoins que le travailleur ne soit protégépar une structure de protection temporaireconçue par un ingénieur et montée,installée, utilisée, entretenue et démontéeselon ses indications techniques;

b) à rester dans la zone élargie d’un puits s’ilest susceptible d’être exposé à des chutesde matériaux.

(3) An employer shall ensure that a worker who isrequired or permitted to enter an excavated shaftprecedes or accompanies each load of excavatedmaterial to the surface.

(3) L’employeur s’assure que tout travailleur quidoit ou peut entrer dans un puits précède ouaccompagne chaque chargement de matériaux dedéblais à la surface.

176

Page 179: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

PART 18CONFINED SPACE ENTRY

PARTIE 18ENTRÉE DANS UN ESPACE RESTREINT

Interpretation Interprétation

273. In this Part, "hazardous confined space" means aconfined space that endangers or could endanger aworker entering into or already in the confined space,due to

(a) the design, construction or atmosphere ofthe space,

(b) the materials or substances in the space,(c) the work activities or processes used in

the space, or(d) any other conditions relating to the space.

(espace restreint dangereux)

273. Dans la présente partie, l’expression «espacerestreint dangereux» vise un espace restreint qui met endanger un travailleur y entrant ou s’y trouvant déjà ouqui est susceptible de le mettre en danger en raison,selon le cas :

a) de sa conception, de sa construction ou deson atmosphère;

b) des matériaux ou substances qui s’ytrouvent;

c) des activités professionnelles qui y ontlieu ou des procédés qui y sont utilisés;

d) de toute autre condition relative à cetespace. (hazardous confined space)

Identification of Confined Spaces and Hazards Identification des espaces clos et des dangers

274. If a worker could be required or permitted to workin a confined space, an employer, in consultation withthe Committee or representative, shall identify

(a) types of confined spaces at the work sitethat the worker could be required orpermitted to enter;

(b) types of hazards that are or could bepresent at each confined space;

(c) alternative means to perform the work tobe performed in the confined spaces thatneed not require the worker to enter theconfined spaces; and

(d) alterations to the physical characteristicsof the confined spaces that could benecessary to ensure safe entrance to andexit from all accessible parts of eachconfined space.

274. Lorsqu’un travailleur est susceptible de devoirtravailler dans un espace restreint ou d’y être autorisé,l’employeur, en consultation avec le Comité ou unreprésentant :

a) relève les types d’espaces clos où letravailleur est susceptible de devoir entrerou d’y être autorisé;

b) relève les types de dangers qui existent oupeuvent exister dans chaque espace clos;

c) établit des moyens d’effectuer le travail àfaire dans chaque espace restreint qui nenécessitent pas l’entrée d’un travailleurdans cet espace;

d) établir les modifications physiques qu’ilpeut être nécessaire d’apporter à toutespace restreint pour donner un moyensécuritaire d’entrer dans toutes les zonesaccessibles de cet espace et d’en sortir.

Avoidance of Entry into Hazardous Confined Space Évitement des espaces clos dangereux

275. (1) If reasonably possible, an employer shall usean alternative means to perform work that will notrequire a worker to enter a hazardous confined space.

275. (1) Pourvu qu’il soit raisonnablement possible dele faire, l’employeur a recours à des moyens d’effectuerle travail qui ne nécessitent pas l’entrée d’un travailleurdans un espace restreint dangereux.

(2) An employer shall take reasonable steps toprevent unauthorized entry into a hazardous confinedspace.

(2) L’employeur prend des mesures raisonnablespour empêcher l’accès non autorisé à un espacerestreint dangereux.

177

Page 180: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Requirements Before Confined Space Entered Exigences à respecter pour entrer dans un espacerestreint

276. (1) If a worker will be required or permitted towork in a confined space, an employer shall, beforerequiring or permitting the worker to enter the confinedspace,

(a) ensure that there is a safe entrance to andexit from all accessible parts of theconfined space; and

(b) make reasonable alterations to thephysical characteristics of the confinedspace necessary to ensure a safe entranceto and exit from all accessible parts of theconfined space.

276. (1) Lorsqu’un travailleur est susceptible de devoirtravailler dans un espace restreint ou d’y être autorisé,l’employeur, au préalable :

a) s’assure qu’il existe un moyen sécuritaired’entrer dans toutes les zones accessiblesde cet espace et d’en sortir;

b) apporte aux caractéristiques physiques decet espace les modifications raisonnablesnécessaires pour offrir un moyensécuritaire d’entrer dans toutes les zonesaccessibles de cet espace et d’en sortir.

(2) In making alterations under paragraph (1)(b),an employer shall ensure that the structural integrity ofthe confined space is maintained.

(2) L’employeur qui apporte des modificationsconformément à l’alinéa (1)b) s’assure que l’intégritéde la structure de l’espace restreint est préservée.

Requirements Before HazardousConfined Space Entered

Exigences à respecter pour entrer dans un espacerestreint dangereux

277. (1) Before a worker is required or permitted toenter a hazardous confined space, an employer shallappoint a competent individual

(a) to assess the hazards;(b) if a potentially hazardous atmosphere has

been identified, to test the atmosphere ofthe hazardous confined space for

(i) oxygen enrichment or deficiency,(ii) the presence of flammable or

explosive substances, and(iii) the presence and concentration of

hazardous airborne chemicalsubstances; and

(c) to determine whether(i) work activities or processes will

result in the release of toxic,f l a m m a b l e o r e x p l o s i v econcentrations of substances duringthe worker’s occupation of theconfined space,

(ii) measures have been taken to ensurethat the worker will not drown orbecome entrapped in liquid orfree-flowing solid present in theconfined space,

(iii) the entry of liquid, free-flowing solidor hazardous substance into theconfined space in a quantity thatcould endanger the health or safetyof the worker has been prevented,

(iv) all energy sources that present a

277. (1) Avant de demander à un travailleur d’entrerdans un espace restreint dangereux ou de l’y autoriser,l’employeur charge une personne compétente :

a) d’évaluer les dangers;b) si un danger possible a été décelé dans

l’atmosphère de cet espace, d’y détecter :(i) t o u t e n r i c h i s s e m e n t o u

appauvrissementen oxygène,(ii) la présence de substances

inflammables ou explosives,(iii) la présence et la concentration de

substances chimiques dangereuses ensuspension;

c) de déterminer :(i) si les activités professionnelles

effectuées ou les procédés utiliséscauseront le dégagement desubstances toxiques, inflammablesou explosives pendant que letravailleur travaille dans cet espace,

(ii) si des mesures ont été prises pourque le travailleur ne se noie pas ni nereste pris dans un liquide ou unematière solide qui coule librement,

(iii) si on a empêché tout liquide, toutematière solide qui coule librement ettoute substance dangereuse d’entrerdans cet espace en quantité assezimportante pour mettre en danger lasanté ou la sécurité du travailleur,

(iv) si toutes les sources d’énergie

178

Page 181: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

hazard to the worker entering into,exiting from or occupying theconfined space have been locked out,with the energy sources being put ina zero energy state,

(v) any hazards from biologicalsubstances are present in theconfined space, and

(vi) the opening for entry into and exitfrom the confined space is sufficientto allow safe passage of the workerwho is using personal protectiveequipment required by theseregulations.

présentant un danger pour letravailleur qui occupe cet espace, yentre ou en sort sont tenues àl’extérieur et ont été mises horstension,

(v) s’il existe des biorisques dans cetespace,

(vi) si l’ouverture permettant d’entrerdans cet espace et d’en sortir estsuffisante pour qu’un travailleurmuni de l’équipement de protectionindividuel exigé par le présentrèglement puisse y passer en toutesécurité.

(2) When testing the atmosphere of a hazardousconfined space in accordance with paragraph (1)(b), acompetent individual shall use appropriate and properlycalibrated instruments that have been tested to ensurethat the instruments are capable of operating safely andeffectively.

(2) La personne compétente chargée d’évaluer laqualité de l’atmosphère d’un espace restreint dangereuxconformémen à l’alinéa (1)b) utilise des instrumentsconvenables et bien calibrés dont le fonctionnement aété vérifié et jugé sécuritaire et efficace.

(3) A competent individual who carries out theactivities described in paragraphs (1)(a) to (c) shallprepare a report in writing that sets out

(a) the results of the assessment, tests anddeterminations;

(b) any recommended special precautions andprocedures to reduce the risk to a worker,that are to be followed by the workerentering into, exiting from or occupyingthe confined space; and

(c) any recommended personal protectiveequipment to be used by a worker enteringthe confined space.

(3) La personne compétente qui mène les activitésdécrites aux alinéas (1)a) à c) rédige un rapportindiquant :

a) les résultats de l’évaluation, des mesuresde détection et des analyses;

b) toutes précautions et tous protocolesrecommandés pour réduire les dangersauxquels le travailleur est exposé etdevant être respectés par le travailleur quioccupe cet espace, y entre ou en sort;

c) tout équipement de protection individueldont le port est recommandé au travailleurentrant dans cet espace.

Notice If No Hazard Found Avis de l’absence de danger

278. If a confined space is identified as not being ahazardous confined space, an employer shall

(a) notify a worker who is required orpermitted to enter the confined space thatthe confined space is not hazardous;

(b) arrange for a method of communicationwith a worker on entry to and exit fromthe confined space and at appropriateintervals while a worker is in the confinedspace;

(c) prepare a procedure for the removal of aworker who has become injured orincapacitated while in the confined space;and

(d) ensure that the ventilation in the confinedspace is adequate to maintain safe

278. S’il a été établi qu’un espace restreint n’est pasdangereux, l’employeur :

a) avise de l’absence de danger touttravailleur qui doit ou peut entrer dans cetespace;

b) établit un moyen de communiquer avec letravailleur visé au moment où il entre danscet espace, au moment où il en sort et àune fréquence convenable pendant qu’ils’y trouve;

c) définit un protocole pour faire sortir de cetespace tout travailleur blessé ou incapablede travailler;

d) s’assure que cet espace est ventilé demanière que l’atmosphère y demeuresalubre.

179

Page 182: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

atmospheric conditions.

Entry Plan Plan d’accès

279. (1) If a worker will be required or permitted toenter a hazardous confined space, an employer, inconsultation with the Committee or representative, shalldevelop a hazardous confined space entry plan toensure the health and safety of workers who enter orwork in the hazardous confined space.

279. (1) Lorsqu’il est prévu que des travailleurs devrontou pourront entrer ou travailler dans un espace restreintdangereux, l’employeur, en consultation avec le Comitéou un représentant, établit un plan d’accès à cet espacepour préserver la santé et la sécurité de ces travailleurs.

(2) A hazardous confined space entry plan must bein writing and must include

(a) the tests or measurements necessary tomonitor for oxygen deficiency orenrichment or the presence and hazardousconcentration of flammable or explosivesubstances;

(b) the identification of other hazards thatcould be present in the hazardousconfined space and could endanger aworker in the space;

(c) the means, if any, of isolating thehazardous confined space;

(d) the means, if any, of ventilating thehazardous confined space;

(e) the procedures to enter, work in and exitfrom the hazardous confined space safely;

(f) the availability, location and proper use ofpersonal protective equipment;

(g) the rescue procedures to be followed,including the number and duties ofpersonnel and the availability, locationand proper use of equipment;

(h) the means to maintain effectivecommunication with a worker who hasentered the hazardous confined space; and

(i) the availability, location and proper use ofany other equipment that a worker couldneed to work safely in the hazardousconfined space.

(2) Tout plan d’accès à un espace restreintdangereux doit être établi par écrit et mentionner :

a) les tests et mesures nécessaires pourdétecter tout appauvrissement ouenrichissement de l’air en oxygène ettoute présence de substancesinflammables ou explosives enconcentration dangereuse;

b) tout autre danger susceptible d’existerdans cet espace et de mettre en dangertout travailleur s’y trouvant;

c) s’il en est, les moyens d’isoler cet espace;d) s’il en est, les moyens de ventiler cet

espace;e) les protocoles à suivre pour entrer dans cet

espace, pour y travailler et pour en sortiren toute sécurité;

f) l’équipement de sécurité individuel à ladisposition des travailleurs, les endroits oùil se trouve et son utilisation convenable;

g) les protocoles de secours à suivre,notamment le nombre de personnesrequis, leurs tâches, l’équipement à leurdisposition, les endroits où cet équipementse trouve et son utilisation convenable;

h) les moyens de garder une communicationefficace avec tout travailleur qui se trouvedans cet espace;

i) tout autre équipement mis à la dispositiondes travailleurs et dont ils pourraient avoirbesoin pour travailler en toute sécuritédans cet espace, les endroits où cetéquipement se trouve et son utilisationconvenable.

(3) An employer shall ensure that the followingworkers are trained in and implement a hazardousconfined space entry plan:

(a) a worker who is required or permitted toenter the hazardous confined space;

(b) a worker who attends a worker in thehazardous confined space undersubsection 281(4) or subsection 281(5);

(3) L’employeur s’assure que les travailleurssuivants connaissent le plan d’accès à l’espace restreintdangereux et l’appliquent :

a) le travailleur qui doit ou peut entrer danscet espace;

b) le travailleur qui aide un travailleur setrouvant dans cet espace conformément auparagraphe 281(4) ou (5);

180

Page 183: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(c) a worker who could be required orpermitted to implement the rescueprocedures referred to in paragraph (2)(g).

c) tout travailleur susceptible de devoirappliquer les protocoles de secours prévusà l’alinéa (2)g) ou d’y être autorisé.

(4) An employer shall make a copy of a hazardousconfined space entry plan readily available at theentrance to the hazardous confined space.

(4) L’employeur s’assure qu’une copie du pland’accès à l’espace restreint dangereux peut êtreconsultée facilement à l’entrée de cet espace.

Purging and Ventilating of Unsafe Atmosphere Épuration et ventilation d’une atmosphère insalubre

280. (1) In addition to the requirements of section 403and subject to section 281, if a concentration of a toxic,flammable or explosive substance is present or anoxygen enrichment or deficiency exists in a hazardousconfined space, an employer shall ensure that thehazardous confined space is

(a) purged and ventilated before a worker isrequired or permitted to enter the space,so that

(i) any hazard associated with a toxic,flammable or explosive substance isreduced to the extent that is possibleor eliminated, and

(ii) an oxygen content of between 19.5%and 23% is assured; and

(b) continuously ventilated while the workeroccupies the hazardous confined space, tomaintain a safe atmosphere.

280. (1) Outre les exigences stipulées à l’article 403 etsous réserve de l’article 281, lorsqu’une substancetoxique, inflammable ou explosive est présente dans unespace restreint dangereux ou lorsqu’on y détecte unenrichissement ou un appauvrissement en oxygène,l’employeur s’assure :

a) que l’atmosphère de cet espace est épuréeet ventilée avant qu’un travailleur doive yentrer ou y soit autorisé :

(i) de manière que tout danger lié à unesubstance toxique, inflammable ouexplosive soit réduit dans toute lamesure du possible ou éliminé,

(ii) de manière que la teneur en oxygèney soit maintenue entre 19,5 pour centet 23 pour cent;

b) que cet espace est constamment ventilé demanière que l’atmosphère y demeuresalubre pendant que le travailleur s’ytrouve.

(2) If ventilation is used to reduce or eliminate ahazard under subsection (1), an employer shall ensure thata competent individual tests the atmosphere to determinethat the confined space is safe for entry by workers

(a) before workers enter the confined space;(b) if all workers have vacated the confined

space, before any worker re-enters theconfined space;

(c) on the request of a worker who is requiredor permitted to enter the confined space; and

(d) continuously if a condition in the confinedspace could change and put the workers’health or safety at risk.

(2) Lorsqu’on a recours à la ventilation pour réduireou éliminer un danger dans un espace restreintconformément au paragraphe (1), l’employeur s’assurequ’une personne compétente analyse l’atmosphère de cetespace pour savoir si elle est salubre pour les travailleurs :

a) avant que ceux-ci entrent dans cet espace;b) avant que tout travailleur retourne dans cet

espace si tous les travailleurs en sont sortis;c) à la demande de tout travailleur qui doit ou

peut entrer dans cet espace;d) de façon continue si l’état du cet espace est

susceptible de changer au point de mettre endanger la santé ou la sécurité destravailleurs.

Precautions If Safe Atmosphere Not Possible Précautions à prendre s’il est impossible d’assainirl’atmosphère

281. (1) If a hazardous confined space cannot be purgedand ventilated to provide a safe atmosphere or a safeatmosphere cannot be maintained under section 280, anemployer shall ensure that work is not carried out in theconfined space unless it is carried out in accordance

281. (1) S’il est impossible d’épurer et de ventiler unespace restreint dangereux de manière à y garantir ou ày maintenir une atmosphère salubre conformément àl’article 280, l’employeur s’assure qu’on n’y effectueaucun travail, si ce n’est en conformité avec les

181

Page 184: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

with the requirements of this section and section 403. exigences du présent article et de l’article 403.

(2) An employer shall ensure that a competentindividual continuously monitors the atmosphere in ahazardous confined space.

(2) L’employeur s’assure qu’une personnecompétente exerce un contrôle continu sur l’atmosphèrede tout espace restreint dangereux.

(3) An employer shall ensure that a worker isprovided with and required to use a respiratoryprotective device that meets the requirements of Part 7if

(a) the airborne concentration for a substancemeets or exceeds the permissiblecontamination limit set out in Schedule O;

(b) oxygen deficiency or enrichment isdetected; or

(c) the airborne concentration of any othersubstance could be harmful to the worker.

(3) L’employeur s’assure que tout travailleur estmuni d’un appareil de protection respiratoire obligatoirerépondant aux exigences de la partie 7 si, selon le cas :

a) la concentration d’une substance ensuspension atteint ou dépasse laconcentration maximale acceptable établieà l’annexe O;

b) on détecte un appauvrissement ou unenrichissement de l’atmosphère enoxygène;

c) la concentration de toute autre substanceen suspension est susceptible d’êtrenéfaste pour le travailleur.

(4) An employer shall ensure that a worker in ahazardous confined space is attended by and incommunication with another worker who

(a) has been adequately trained in the rescuep r o c e d u r e s r e f e r r e d t o i nparagraph 279(2)(g);

(b) is stationed and remains at the entrance tothe confined space unless replaced byanother adequately trained worker; and

(c) is equipped with a suitable alarm tosummon assistance.

(4) L’employeur s’assure que tout travailleur setrouvant dans un espace restreint dangereux est encommunication avec un autre travailleur qui l’assiste etqui :

a) a obtenu une formation convenablerelativement aux protocoles de secoursprévus à l’alinéa 279(2)g);

b) reste posté à l’entrée de cet espace jusqu’àce qu’un autre travailleur convenablementformé le remplace;

c) est muni d’un dispositif d’alarmeconvenable lui permettant de demander del’aide.

(5) If entrance to a hazardous confined space isfrom the top

(a) an employer shall ensure that(i) a worker uses a full-body harness

and, if appropriate, is attached to alifeline,

(ii) if a lifeline is used, the lifeline isattended by another worker who isadequately trained in the rescueprocedures referred to inparagraph 279(2)(g), and

(iii) if reasonably possible, a mechanicallifting device is available to assistwith a rescue and is located at theentry to the confined space while aworker is in the confined space; or

(b) an employer shall ensure that an alternatemethod of rescue is developed andimplemented if the use of a full-bodyharness or lifeline would create an

(5) Lorsque la voie d’accès à un espace restreintdangereux se trouve à son sommet :

a) soit l’employeur s’assure :(i) que le travailleur se sert d’un harnais

de sécurité complet et, s’il le faut,qu’il est attaché à un cordage desécurité,

(ii) que le cordage de sécurité, si on enutilise un, est surveillé par un autretravailleur qui a obtenu uneformation convenable relativementaux protocoles de secours prévus àl’alinéa 279(2)g),

(iii) pourvu qu’il soit raisonnablementpossible de le faire, qu’un dispositifde levage mécanique est placé àl’entrée de l’espace restreint pendantqu’un travailleur s’y trouve, demanière à faciliter les secours;

b) soit l’employeur s’assure qu’un autre

182

Page 185: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

additional hazard. moyen de secours est mis au point etappliqué si l’utilisation d’un harnais desécurité complet ou d’un cordage desécurité est susceptible de représenter undanger supplémentaire.

(6) If flammable or explosive dusts, gases,vapours or liquids are or could be present in ahazardous confined space, an employer shall ensurethat all sources of ignition are eliminated or controlled.

(6) Si des poussières, des gaz, des vapeurs ou desliquides inflammables ou explosifs sont présents oususceptibles d’être présents dans un espace restreintdangereux, l’employeur s’assure que toutes les sourcesd’inflammation sont éliminées ou contrôlées.

(7) An employer shall ensure that(a) equipment necessary to rescue workers is

readily available at the entrance to thehazardous confined space and used inaccordance with the rescue proceduresdeveloped under paragraph 279(2)(g);

(b) the holder of a Level 1 first aidqualification certificate is available toprovide immediate first aid; and

(c) personnel who are trained in the rescuep r o c e d u r e s d e v e l o p e d u n d e rparagraph 279(2)(g) and who are fullyinformed of the hazards in the confinedspace are readily available to assist in arescue procedure.

(7) L’employeur s’assure :a) que l’équipement de secours nécessaire

est facile d’accès à l’entrée de tout espacerestreint dangereux et qu’il est utiliséconformément aux protocoles de secoursprévus à l’alinéa 279(2)(g);

b) que le titulaire d’un certificat dequalification en premiers soins deniveau 1 est en mesure de donner sansdélai les premiers soins;

c) que les membres du personnel qui ontreçu une formation relative aux protocolesde secours prévus à l’alinéa 279(2)g) etqui sont bien informés des dangers queprésente l’espace restreint sont facilementen mesure d’appliquer un protocole desecours.

Piping Discharging Hazardous Substances Dégagement de substances dangereuses par latuyauterie

282. (1) If a worker could be required or permitted towork in a confined space into which piping coulddischarge a hazardous substance, an employer shallensure that the piping

(a) has a blank installed that is sized for theproper pressure in the piping before thepiping enters the confined space;

(b) is equipped with two blocking valves anda bleed-off valve installed between theblocking valves located so that bleed offdoes not contaminate the confined space;or

(c) is equipped with an approved safetydevice.

282. (1) Lorsqu’un travailleur est susceptible de devoirtravailler ou d’être autorisé à travailler dans un espacerestreint où la tuyauterie peut dégager une substancedangereuse, l’employeur s’assure que la tuyauterie estmunie :

a) soit d’un dispositif d’obturation de lataille qui convient pour maintenir la bonnepression dans celle-ci avant qu’elle nedébouche dans l’espace restreint;

b) soit de deux robinets d’arrêt et d’unrobinet de purge installé entre les robinetsd’arrêt, de sorte que la purge necontamine pas l’espace restreint;

c) soit d’un dispositif de sécurité approuvé.

(2) If piping is equipped with two blocking valvesand a bleed-off valve in accordance withparagraph (1)(b) or an approved safety device inaccordance with paragraph (1)(c), an employer shallensure that

(a) the valves in the flow lines are locked out

(2) Lorsqu’une conduite est munie de deuxrobinets d’arrêt et d’un robinet de purge comme leprévoit l’alinéa (1)b) ou d’un dispositif de sécuritécomme le prévoit l’alinéa (1)c), l’employeur s’assure :

a) que les robinets d’arrêt des tuyauxd’écoulement sont en position fermée et

183

Page 186: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

in the "closed" position and the bleed-offvalve is locked out in the "open" position;

(b) the valves are tagged to indicate that thevalves must not be activated until the tagshave been removed by a workerdesignated by the employer for thatpurpose; and

(c) the worker designated under paragraph (b)(i) monitors the valves to ensure that

they are not activated while a workeris in the confined space, and

(ii) records on the tag referred to inparagraph (b) the date and time ofeach monitoring and signs the tageach time the worker monitors thevalves.

que le robinet de purge est en positionouverte;

b) que ces robinets portent une étiquetteindiquant qu’ils ne doivent pas êtreactionnés avant qu’un travailleur désignéà cette fin par l’employeur n’ait enlevél’étiquette;

c) que le travailleur désigné conformément àl’alinéa b) :

(i) contrôle les robinets pour qu’ils nesoient pas actionnés pendant qu’untravailleur se trouve dans l’espacerestreint,

(ii) inscrit sur l’étiquette prévue àl’alinéa b) la date et l’heure dechaque contrôle des robinets et signel’étiquette à chaque contrôle.

184

Page 187: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

PART 19WORK IN COMPRESSED OR RAREFIED AIR

PARTIE 19TRAVAIL EN AIR COMPRIMÉ OU RARÉFIÉ

Interpretation Interprétation

283. In this Part,

"airlock" means a chamber designed for the passage ofindividuals or materials from one place to a place with adifferent air pressure; (sas)

"compressed air" means air that is mechanically raised toa pressure higher than 15 kPa above standard atmosphericpressure; (air comprimé)

"medical lock" means a chamber in which individualscould be subjected to changes in air pressure for medicalpurposes; (écluse-infirmerie)

"rarefied air" means air that is mechanically lowered to apressure lower than 15 kPa below standard atmosphericpressure. (air raréfié)

283. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présentepartie.

«air comprimé» Air dont la pression est élevéemécaniquement pour dépasser de plus de 15 kilopascals lapression atmosphérique standard. (compressed air)

«air raréfié» Air dont la pression est abaisséemécaniquement pour être inférieure de plus de15 kilopascals à la pression atmosphérique standard.(rarefied air)

«écluse-infirmerie» Chambre dans laquelle les personnespeuvent être soumises à des modifications de la pressionatmosphérique à des fins médicales. (medical lock)

«sas» Chambre conçue pour permettre le passage depersonnes ou de matériel entre deux lieux dont lespressions atmosphériques sont différentes. (airlock)

Application of Part Champ d’application de la présente partie

284. This Part applies to work performed in compressedor rarefied air, but does not apply to divers or otherworkers in diving bells.

284. La présente partie s’applique au travail effectué enair comprimé ou raréfié mais ne s’applique pas auxplongeurs ni aux autres travailleurs travaillant dans descloches de plongée.

Before Working in Compressed or Rarefied Air Conditions préalables au travail en air compriméou raréfié

285. (1) In this section, "working chamber" means thepart of a project under construction that is used forwork in compressed air or rarefied air, but does notinclude an airlock or medical lock. (chambre detravail)

285. (1) Dans le présent article, l’expression «chambrede travail» vise la zone d’un projet en construction quisert au travail en air comprimé ou en air raréfié, mais nevise pas les sas et les écluses-infirmeries. (workingchamber)

(2) Subject to subsection (5), an employer shall,not less than 30 days before work in compressed air orrarefied air begins,

(a) give notice in writing to the Chief SafetyOfficer of the nature and location of thework; and

(b) provide the Chief Safety Officer withcopies of certificates from

(i) a professional engineer who iscompetent in construction workcarried out in compressed air orrarefied air, and

(ii) a medical professional who is

(2) Sous réserve du paragraphe (5), l’employeur,au moins 30 jours avant le début du travail en aircomprimé ou raréfié :

a) avise par écrit l’agent de sécurité en chefde la nature et du lieu du travail;

b) fournit à l’agent de sécurité en chef unecopie du certificat :

(i) d’un ingénieur compétent en travauxde construction en air comprimé ouraréfié,

(ii) d’un professionnel de la santécompétent en médecine hyperbare ouhypobare.

185

Page 188: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

competent in hyperbaric orhypobaric medicine.

(3) The certificates required by paragraph (2)(b)must

(a) certify the design of the compressed air orrarefied air installation and itscomponents, including an airlock, medicallock, bulkhead, door and workingchamber, the air supply system, thecontrol system and the emergencyfacilities; and

(b) contain a statement of conditions andprocedures that are necessary to ensurethe health and safety of workers who workin the compressed air or rarefied airinstallation.

(3) Les certificats exigés à l’alinéa (2)b) doivent :a) certifier la conception de toute installation

d’air comprimé ou raréfié et de tous seséléments, notamment les sas, lesécluses-infirmeries, les cloisons, les porteset les chambres de travail, le systèmed’alimentation en air, le système decontrôle et les installations d’urgence;

b) énoncer les conditions et protocoles àrespecter pour préserver la santé et lasécurité des travailleurs qui travaillentdans l’installation d’air comprimé ouraréfié.

(4) An employer shall ensure that work in acompressed air or rarefied air installation is performedin accordance with the conditions and procedurescontained in the certificates required by subsection (2).

(4) L’employeur s’assure que le travail en aircomprimé ou raréfié est effectué dans le respect desconditions et protocoles énoncés dans les certificatsexigés au paragraphe (2).

(5) If an employer cannot give the notice in thetime required under subsection (2), the employer shall,as soon as is reasonably possible,

(a) give notice to the Chief Safety Officer ofan intention to begin that work; and

(b) provide an explanation why the notice tothe Chief Safety Officer was not given inthe time required under subsection (2).

(5) S’il ne peut pas donner l’avis écrit dans le délaiexigé au paragraphe (2), l’employeur, dès que cela estraisonnablement possible :

a) avise l’agent de sécurité en chef de sonintention de commencer le travail;

b) explique pourquoi il n’a pas donné l’avisécrit à l’agent de sécurité en chef dans ledélai exigé au paragraphe (2).

Workers in Working Chamber Travailleurs travaillant dans une chambre de travail

286. (1) If a worker works in a working chamber asdefined in subsection 285(1), an employer shall ensurethat

(a) emergency procedures, includingdecompression or compressionprocedures, have been developed that areadequate to prevent injury to the worker;

(b) the worker is fully trained in theemergency procedures required byparagraph (a);

(c) the worker is regularly monitored by amedical professional; and

(d) a competent supervisor is appointed andgiven the authority and resourcesnecessary to protect the health and safetyof workers in the working chamber.

286. (1) Lorsqu’un travailleur travaille dans unechambre de travail au sens du paragraphe 285(1),l’employeur s’assure :

a) que des protocoles d’interventiond’urgence, notamment des protocoles dedécompression et de compression, ont étémis au point pour prévenir les lésionscorporelles;

b) que le travailleur a obtenu une formationconvenable relativement aux protocolesd’intervention d’urgence exigés àl’alinéa a);

c) que le travailleur fait l’objet d’un suivirégulier effectué par un professionnel dela santé;

d) de désigner un superviseur compétent etde lui donner les pouvoirs et lesressources nécessaires pour préserver lasanté et la sécurité de tout travailleurtravaillant dans une chambre de travail.

186

Page 189: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(2) An employer shall ensure that the emergencyprocedures required by paragraph (1)(a) areimplemented in an emergency.

(2) L’employeur s’assure que les protocolesd’intervention d’urgence exigés à l’alinéa (1)a) sontappliqués en cas d’urgence.

(3) A worker who is monitored by a medicalprofessional under paragraph (1)(c) shall comply withany requirement that the medical professional considersnecessary to prevent or treat ill health caused byworking in compressed air or rarefied air.

(3) Tout travailleur suivi par un professionnel dela santé conformément à l’alinéa (1)c) respecte touteexigence que le professionnel juge nécessaired’imposer pour prévenir ou traiter un mauvais état desanté causé par le travail en air comprimé ou raréfié.

Standards for Air Normes relatives à l’air

287. An employer shall ensure that(a) the air supplied by a compressor plant for

use in an airlock, medical lock or workingchamber as defined in subsection 285(1),meets the requirements of the CanadianStandards Association standardCAN/CSA-Z180 .1 -00 (R2 010) ,Compressed Breathing Air and Systems,as amended from time to time;

(b) the air intake for a compressor plant thatsupplies air to an airlock, medical lock orworking chamber as defined insubsection 285(1), is located so as toprevent the entry of exhaust gases frominternal combustion engines, gasolinefumes or other contaminants; and

(c) the air supplied to an airlock, medical lockor working chamber as defined insubsection 285(1), is kept, as far as isreasonably practicable, between 10ºC and27ºC.

287. L’employeur s’assure :a) que l’air fourni par une station de

compression à tout sas, à touteécluse-infirmerie et à toute chambre detravail au sens du paragraphe 285(1)respecte les exigences de la normeCAN/CSA-Z180.1-00 (R2010) - Aircomprimé respirable et systèmes connexesde l’Association canadienne denormalisation, dans ses versionssuccessives;

b) que la prise d’air de toute station decompression alimentant en air un sas, uneécluse-infirmerie ou une chambre detravail au sens du paragraphe 285(1) estsituée de manière à empêcher l’entrée degaz d’échappement rejetés par un moteurà combustion interne, de vapeursd’essence ou de tout autre contaminant;

c) que la température de l’air fourni à toutsas, à toute écluse-infirmerie et à toutechambre de travail au sens duparagraphe 285(1) est maintenue, dans lamesure de ce qui est raisonnablementpossible, entre 10 degrés Celsius and27 degrés Celsius.

Maximum and Minimum Air Pressure Pression atmosphérique maximale et minimale

288. An employer shall ensure that air pressure in aworking chamber as defined in subsection 285(1)

(a) does not exceed 350 kPa for more thanfive minutes unless it is necessary for thesafety of workers in an emergency; and

(b) is not less than 30 kPa for more thanfive minutes unless it is necessary for thesafety of workers in an emergency.

288. L’employeur s’assure que la pressionatmosphérique de toute chambre de travail au sens duparagraphe 285(1) :

a) ne dépasse pas 350 kilopascals pendantplus de cinq minutes, sauf si cela estnécessaire pour la sécurité des travailleursen cas d’urgence;

b) n’est pas inférieure à 30 kilopascalspendant plus de cinq minutes, sauf si celaest nécessaire pour la sécurité destravailleurs en situation d’urgence.

187

Page 190: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Working Periods and Rest Periods Périodes de travail et pauses

289. (1) In this section,

"column" means a column in Schedule P; (colonne)

"rest period" means a period of time(a) during a worker’s hours of work,(b) following a period that the worker worked

in compressed or rarefied air, and(c) in standard atmospheric pressure; (pause)

"working day" means a period of 24 consecutive hours;(journée de travail)

"working period" means a period of time in which aworker works in compressed air or rarefied air. (périodede travail)

289. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article.

«colonne» Colonne de l’annexe P. (column)

«journée de travail» Période de 24 heures consécutives.(working day)

«pause» Période d’interruption du travail :a) pendant les heures de travail normales;b) suivant une période pendant laquelle le

travailleur a travaillé en air comprimé ouraréfié;

c) à la pression atmosphérique standard.(rest period)

«période de travail» Période de temps pendant laquelleun travailleur travaille en air comprimé ou raréfié.(working period)

(2) An employer shall ensure that(a) a worker who works in compressed air is

not required or permitted to work morethan two working periods in one workingday;

(b) the total number of hours in the twoworking periods of a worker’s workingday does not exceed the number of hoursset out in column 2;

(c) a worker’s first working period in aworking day does not exceed the numberof hours set out in column 3;

(d) after the first working period in a workingday, a worker receives a rest period that isnot less than the number of hours set outin column 4;

(e) a worker’s second working period in aworking day does not exceed the numberof hours set out in column 5; and

(f) after the second working period in aworking day, a worker receives a restperiod that is not less than the number ofhours set out in column 6.

(2) L’employeur s’assure :a) qu’aucun travailleur travaillant en air

comprimé ou raréfié n’est obligé de faireplus de deux périodes de travail en unejournée de travail ni autorisé à le faire;

b) que le nombre total d’heures des deuxpériodes de travail de la journée de travaild’un travailleur ne dépasse pas le nombred’heures indiqué à la colonne 2;

c) que la première période de travail de lajournée de travail du travailleur nedépasse pas le nombre d’heures indiqué àla colonne 3;

d) que, après la première période de travailde sa journée de travail, le travailleur faitune pause qui dure au moins le nombred’heures indiqué à la colonne 4;

e) que la deuxième période de travail de lajournée de travail du travailleur nedépasse pas le nombre d’heures indiqué àla colonne 5;

f) que, après la deuxième période de travailde sa journée de travail, le travailleur faitune pause qui dure au moins le nombred’heures indiqué à la colonne 6.

(3) An employer shall ensure that workers are notrequired or permitted to perform manual work, engagein physical exertion or leave the work site during a restperiod, unless it is in an emergency.

(3) L’employeur s’assure qu’aucun travailleurn’est obligé d’effectuer un travail manuel, de faire uneffort physique ou de quitter le lieu de travail ni n’estautorisé à le faire, sauf en cas d’urgence.

188

Page 191: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

PART 20DIVING OPERATIONS

PARTIE 20ACTIVITÉS DE PLONGÉE

Interpretation Interprétation

290. In this Part,

"atmospheric pressure" means standard atmosphericpressure or atmospheric pressure within 15 kPa ofstandard atmospheric pressure; (pressionatmosphérique)

"bail-out system" means an independent breathing gassupply of sufficient quantity to return a diver to thesurface, a diving bell or an emergency supply in theevent of a malfunction of the primary breathing gassupply system; (bouteille de secours)

"buddy system" means the system described insection 305; (plongée en binôme)

"decompression sickness" means a condition caused bythe formation of gas bubbles in the blood or body tissueas a result of the reduction of pressure on the body;(maladie de la décompression)

"decompression table" means a table referred to insection 292; (table de décompression)

"dive site" means the location at the surface of thewater at which a diver enters the water at the beginningof a dive and to which the diver intends to return onascent; (lieu de plongée)

"diver" means a competent worker who performsunderwater work; (plongeur)

"hyperbaric chamber" means a pressure vessel andassociated equipment that are designed for the purposeof subjecting individuals to pressures exceedingatmospheric pressures; (chambre hyperbare)

"lifeline" means a line of manila rope that is 19 mm indiameter and has a breaking strength of not less than8.9 kN or material of equivalent or greater strength,secured at the surface to a substantial anchorage;(cordage de sécurité)

"scuba" or "self-contained" underwater breathingapparatus" includes self-contained open-circuitcompressed air breathing apparatus. (appareil deplongée autonome)

290. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«appareil de plongée autonome» S’entend notammentd’un appareil de plongée autonome à circuit ouvert à aircomprimé. (scuba or self-contained)

«bouteille de secours» Dispositif indépendant quialimente un plongeur en mélange respiratoire enquantité suffisante pour lui permettre de remonter à lasurface, de retourner à la cloche de plongée ou de serelier à un système secondaire d’alimentation en cas dedéfaillance du système principal d’alimentation enmélange respiratoire. (bail-out system)

«chambre hyperbare» Dispositif sous pression conçupour soumettre des personnes à des pressionssupérieures à la pression atmosphérique, y comprisl’équipement qui l’accompagne. (hyperbaric chamber)

«cordage de sécurité» S’entent d’une corde de Manilleayant un diamètre de 19 mm et une résistance à larupture d’au moins 8,9 kilonewtons ou d’une cordefaite d’un matériau de robustesse égale ou supérieure,fixée en surface à un dispositif d’ancrage plein. (lifeline)

«lieu de plongée» Le point à la surface de l’eau où leplongeur s’immerge au début de la plongée et auquel ilest censé revenir lorsqu’il remonte. (dive site)

«maladie de la décompression» Mal causé par laformation de bulles de gaz dans le sang ou d’autrestissus du corps en raison de la réduction de la pressions’exerçant sur le corps. (decompression sickness)

«plongée en binôme» Le système de plongée décrit àl’article 305. (buddy system)

«plongeur» Travailleur compétent qui effectue destravaux en plongée. (diver)

«pression atmosphérique» La pression atmosphériquestandard ou d’une pression atmosphérique ne s’écartantpas de plus de 15 kilopascals de la pressionatmosphérique standard. (atmospheric pressure)

«table de décompression» La table visée à l’article 292.(decompression table)

189

Page 192: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Competent Workers Travailleurs compétents

291. An employer shall ensure that only competentworkers are required or permitted to perform divingoperations.

291. L’employeur s’assure que seuls des travailleurscompétents sont affectés aux activités de plongée.

Standards Normes

292. An employer shall ensure that divingoperations,repetitive dives and treatments of divers are carried outin strict accordance with decompression tables andprocedures published or approved by the DefenceResearch and Development Canada Toronto (formerlyknown as Defence and Civil Institute of EnvironmentalMedicine) or another approved agency.

292. L’employeur s’assure que les activités de plongée,les plongées répétées et le soin des plongeurs sonteffectués dans le respect rigoureux des tables etprotocoles de décompression publiés ou approuvés parRecherche et développement pour la défense Canada,à Toronto (organisme connu auparavant sous le nomd’Institut militaire et civil de médecineenvironnementale), ou par une autre agence agréée.

Medical Examination Bilan de santé

293. (1) An employer who employs a diver shall ensurethat the diver has a comprehensive medical examinationthat is

(a) conducted by a medical professional notless than least once every 12 months; and

(b) in accordance with the criteria set out inAppendices A and B of CanadianStandards Association standardCAN/CSA-Z275.2-11 OccupationalSafety Code for Diving Operations, asamended from time to time.

293. (1) L’employeur qui engage un plongeur s’assureque celui-ci se fait faire un bilan de santé complet :

a) par un professionnel des soins de santé aumoins tous les 12 mois;

b) conformément aux critères établis dans lesannexes A et B de la normeCAN/CSA-Z275.2-11 - Règles de sécuritépour les travailleurs en plongée del ’ A s s o c i a t i o n c a n a d i e n n e d enormalisation, dans ses versionssuccessives.

(2) A diver shall not dive unless he or she hasbeen certified by a medical professional in accordancewith subsection (1) to be free of any medical conditionthat could make unsafe the performance of the type ofdive to be carried out.

(2) Les plongeurs ne doivent pas faire de plongéestant qu’un professionnel de la santé n’a pas,conformément au paragraphe (1), attesté que leur étatde santé leur permet d’effectuer le type de plongéerequis.

(3) A diver shall(a) provide the employer with a copy of the

certification referred to in subsection (2);and

(b) place the original certificate in the diver’spersonal log kept in accordance withsection 304.

(3) Le plongeur :a) fournit à l’employeur une copie de son

attestation de bonne santé, comme leprévoit le paragraphe (2);

b) insére l’original de cette attestation dansson journal de plongée personnel,conformément à l’article 304.

(4) An employer shall(a) ensure that a diver is not required or

permitted to dive unless the diverfurnishes the employer with a copy of acertificate obtained under subsection (2)within the preceding 12 months;

(b) retain the copy of the certificate referredto in paragraph (a) while the diver worksfor the employer.

(4) L’employeur :a) s’assure de n’obliger ni d’autoriser aucun

plongeur à faire des plongées tant que leplongeur ne lui a pas fourni d’attestationde bonne santé dans les 12 moisp ré c éden t s , con fo rmémen t a uparagraphe (2);

b) conserve une copie de l’attestation debonne santé du plongeur visée à l’alinéa a)

190

Page 193: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

tant que le plongeur travaille pour lui.

Diving Supervisor Directeur de plongée

294. An employer shall(a) ensure that diving operations are

conducted under the direction of divingsupervisors; and

(b) provide to diving supervisors informationand resources necessary to protect thehealth and safety of each diver under thedirection of the diving supervisors.

294. L’employeur :a) s’assure que les activités de plongée sont

effectuées sous la direction desuperviseurs de plongée;

b) donne aux superviseurs de plongée lesinformations et les ressources nécessairespour préserver la santé et la sécurité dechaque plongeur sous leur direction.

Minimum Crew Effectif minimal

295. An employer shall ensure that workers are presentin sufficient numbers for a diving operation to ensurethat the operation can be undertaken safely.

295. L’employeur s’assure qu’il y a un nombre detravailleurs suffisant pour que les plongées se fassent entoute sécurité.

Standby Diver Plongeur en alerte

296. (1) In this section,

"dressed-in" means fully equipped to dive and ready toenter the water, with all life support andcommunications equipment tested and at hand, but notnecessarily with the helmet, face plate or face mask inplace; (équipé)

"standby diver" means a diver who is(a) available at a dive site to give assistance

to a submerged diver in an emergency,(b) dressed-in, and(c) trained and equipped to operate at the

depths and in the circumstances in whichthe submerged diver is operating.(plongeur en alerte)

296. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article.

«équipé» Se dit d’une personne qui porte unéquipement de plongée complet et qui est prête às’immerger, dont les systèmes de survie et decommunication ont été vérifiés et sont à portée de lamain, et dont le casque, la visière ou le masque facialest en place ou non. (dressed-in)«plongeur en alerte» Plongeur :

a) se trouvant au lieu de plongée, prêt àprêter assistance à un plongeur immergédans une situation d’urgence;

b) équipé;c) formé et muni de l’équipement nécessaire

pour intervenir à la profondeur à laquelletravaille le plongeur immergé et dans lasituation dans laquelle ce dernier travaille.(standby diver)

(2) An employer shall ensure that a standby diveris present when diving operations are in progress.

(2) L’employeur s’assure qu’il y a un plongeur enalerte sur place lorsque des plongées ont lieu.

(3) An employer shall not require or permit astandby diver to dive other than in an emergency.

(3) L’employeur ne doit pas obliger ni autoriser unplongeur en alerte à plonger dans une situation autrequ’une situation d’urgence.

191

Page 194: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Diver’s Tender Assistant de plongée

297. (1) An employer shall designate a worker as adiver’s tender to monitor the dive of a diver.

297. (1) L’employeur désigne un assistant de plongéepour surveiller les plongées d’un plongeur.

(2) A diver’s tender must be competent in theoperation of diving apparatus used for a dive, the divingoperation in progress and the emergency divingprocedures and signals to be used between diver anddiver’s tender.

(2) L’assistant de plongée doit bien connaître lefonctionnement des appareils utilisés pour la plongée,l’activité de plongée en cours et les protocoles etsignaux d’urgence à appliquer entre plongeur etassistant de plongée.

(3) An employer shall ensure that(a) a diver’s tender acceptable to the diver is

provided for each diver in the waterduring a diving operation; and

(b) the diver’s tender devotes his or her wholetime and attention to the work as a diver’stender.

(3) L’employeur s’assure :a) qu’un assistant de plongée convenable est

affecté à chaque plongeur immergé durantune plongée;

b) que l’assistant de plongée consacre toutson temps et toute son attention à sontravail.

Breathing Gas Mélange respiratoire

298. (1) In this section, "mixed gas" means a respirablebreathing mixture, other than air, that provides adequateoxygen to support life and does not cause excessivebreathing resistance, impairment of neurologicalfunctions or other detrimental physiological effects.(mélange gazeux)

298. (1) Dans le présent article, «mélange gazeux»s’entend d’un mélange de gaz respirable autre que l’airqui fournit assez d’oxygène pour assurer la vie, qui nenuit pas excessivement à la respiration ni aux fonctionsneurologiques et qui n’a aucun autre effetphysiologique néfaste. (mixed gas)

(2) If air is used as the breathing gas by a diver, anemployer shall ensure that

(a) the air is clean and wholesome andsupplied in adequate quantity; and

(b) a reserve supply of 2.5 times the airrequired for the operation is supplied.

(2) Lorsqu’un plongeur utilise l’air commemélange respiratoire, l’employeur s’assure :

a) que cet air est salubre et quel’alimentation du plongeur en air estsuffisante;

b) qu’une alimentation équivalant à 2,5 foisla quantité nécessaire pour la plongée estfournie.

(3) An employer shall ensure that any air or mixedgas used as a breathing gas by a diver meets theapproved standard for composition and purityrequirements.

(3) L’employeur s’assure que tout air ou mélangegazeux utilisé comme mélange respiratoire par unplongeur respecte la norme approuvée en matière decomposition et de pureté des mélanges respiratoires.

(4) If a mixed gas is used as a breathing gas by adiver, an employer shall ensure that the decompressionprocedures, schedules and tables used are appropriatefor the mixed gas.

(4) Lorsqu’un mélange gazeux est utilisé commemélange respiratoire par un plongeur, l’employeurs’assure que les procédures, temps et tables dedécompression utilisés conviennent au mélange gazeux.

Diving Equipment Équipement de plongée

299. An employer shall ensure that diving equipment,including breathing apparatus, compressors,compressed gas cylinders, gas control valves, pressuregauges, reserve supply devices, pipings, helmets,winches, cables, diving bells or stages and other

299. L’employeur s’assure que tout l’équipement deplongée, notamment l’appareil respiratoire, lescompresseurs, les bouteilles de gaz comprimé, lesvalves de contrôle du gaz, les manomètres, lesdispositifs accompagnant les réserves de gaz, les tubes,

192

Page 195: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

accessories necessary for the safe conduct of the divingoperation, is

(a) of approved designs, sound construction,adequate strength and free from obviousdefects;

(b) maintained in a condition that will ensurethe equipment’s continuing operatingintegrity and suitability for use;

(c) adequately protected against malfunctionat low temperatures that could be causedby ambient air or water or by theexpansion of gas; and

(d) examined, tested, overhauled and repairedin accordance with the manufacturer’sspecifications.

les casques, les treuils, les câbles, les cloches etplateformes de plongée, et tous autres accessoiresnécessaires à la sécurité des plongées :

a) est de conception approuvée, defabrication solide, de force adéquate etexempt de défauts apparents;

b) est conservé dans un état qui assure sonintégrité continue et le rend propre àl’utilisation;

c) est bien protégé contre toute défaillancesusceptible d’être causée à bassetempérature par l’air ambiant, l’eau oul’expansion du gaz;

d) est examiné, vérifié, révisé etréparéconformément aux indicationstechniques du fabricant.

Diving Base Base de plongée

300. (1) An employer shall not allow a diving operationto proceed unless a diving base is set up before andmaintained during the diving operation.

300. (1) L’employeur ne doit pas exiger ni permettre deplongées lorsque aucune base de plongée n’est installéeavant la plongée ni maintenue durant celle-ci.

(2) While a diving operation is in progress, anemployer shall ensure that the diving base is equippedwith the following:

(a) if scuba is being used, one complete spareset of underwater breathing apparatus withfully charged cylinders to be used foremergency purposes only;

(b) an adequate quantity of oxygen fortherapeutic purposes;

(c) one shot-line of weighted 19 mm manilaof sufficient length to reach the bottom atthe maximum depth of water at the divesite;

(d) a first aid kit that is appropriate for thenumber of workers and the work site;

(e) one complete set of decompression tables;(f) a suitable heated facility for the use of

divers that is located on or as near aspossible to the dive site;

(g) any other equipment that could benecessary to protect the health and safetyof workers.

(2) Pendant toute plongée, l’employeur s’assureque la base de plongée est munie de ce qui suit :

a) lorsqu’on utilise un appareil de plongéeautonome, un appareil de plongéeautonome de rechange complet avecbouteilles remplies au maximum, à utiliserseulement en cas d’urgence;

b) une quantité d’oxygène suffisante à desfins thérapeutiques;

c) un filin de guidage de manille de 19 mmde diamètre lesté, assez long pouratteindre le fond à la profondeurmaximale de l’eau au lieu de plongée;

d) une trousse de premiers soins qui convientau nombre de travailleurs et au lieu detravail;

e) un ensemble complet de tables dedécompression;

f) une pièce bien chauffée à l’usage desplongeurs, qui se trouve sur le lieu deplongée ou qui en est le plus prèspossible;

g) tout autre équipement qui pourrait êtrenécessaire pour préserver la santé et lasécurité des travailleurs.

193

Page 196: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Hyperbaric Chamber Chambre hyperbare

301. (1) In this section,

"Class A hyperbaric chamber" means a hyperbaricchamber that meets the requirements for a Class Ahyperbaric chamber as set out in Canadian StandardsAssociation standard Z275.1-05, Hyperbaric Facilities,as amended from time to time; (chambre hyperbare decatégorie A)

"decompression limit" means the point in the descent ofa diver, based on the depth and duration of the dive anddetermined in accordance with a decompression table,beyond which the diver will require one or moredecompression stops during ascent if the diver descendsfurther. (limite de décompression)

301. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article.

«chambre hyperbare de catégorie A» Chambrehyperbare qui répond aux exigences relatives auxchambres hyperbares de la catégorie A établies dans lanorme Z275.1-05 - Caissons hyperbares del’Association canadienne de normalisation, dans sesversions successives. (Class A hyperbaric chamber)

«limite de décompression» Le point de la descente,fondé sur la profondeur et la durée de la plongée etétabli conformément à une table de décompression,au-delà duquel le plongeur aura besoin de faire aumoins un palier de décompression pendant la remontées’il continue de descendre. (decompression limit)

(2) An employer shall ensure that a Class Ahyperbaric chamber in operable condition is on site if

(a) a dive is planned that could exceed thedecompression limit; or

(b) the depth of a dive exceeds 50 m.

(2) L’employeur s’assure qu’il y a une chambrehyperbare de catégorie A en état de fonctionner sur lelieu de travail dans les cas suivants :

a) si une plongée susceptible de dépasser lalimite de décompression est prévue;

b) si la profondeur de la descente dépasse50 m.

Diving Plan Plan de plongée

302. (1) In this section, "surface crew" includes theminimum crew required under section 295, the divingsupervisor, standby diver and diver’s tender. (personnelen surface)

302. (1) Dans le présent article, «personnel en surface»s’entend de l’effectif minimal requis à l’article 295, àsavoir le directeur de plongée, le plongeur en alerte etl’assistant de plongée. (surface crew)

(2) A diving supervisor shall submit a generaldiving plan in writing to the employer before beginninga diving operation.

(2) Le directeur de plongée soumet à l’employeurun plan de plongée général avant le début d’uneplongée.

(3) A diving supervisor shall(a) plan the dive to ensure the health and

safety of the diver;(b) instruct the surface crew on the

procedures necessary to ensure the healthand safety of the diver;

(c) ensure that all necessary equipment isavailable and is in good operatingcondition;

(d) ensure that the quantity of breathing gassupplied to a diver is sufficient for thedive that is planned;

(e) develop and implement a contingencyplan for any reasonably foreseeableemergency situation that could endangerthe diver;

(3) Le directeur de plongée :a) planifie la plongée de manière à préserver

la santé et la sécurité du plongeur;b) instruit le personnel en surface des

protocoles à suivre pour préserver la santéet la sécurité du plongeur;

c) s’assure que tout l’équipement nécessaireest sur place et en bon état;

d) s’assure que la quantité de mélangerespiratoire fournie au plongeur suffitpour la plongée prévue;

e) met au point et applique un plan desecours pour toute situation d’urgenceraisonnablement prévisible susceptible demettre en danger le plongeur;

f) tient un journal montrant les activités

194

Page 197: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(f) keep a log showing each diver’s activitieson each day and make entries respectingeach dive on the day on which the dive isperformed;

(g) remain in the immediate area of the divesite while a diving operation is inprogress;

(h) ensure that each diver enters in the diver’spersonal log the information required byparagraph 304(3)(a) for each diveperformed by the diver; and

(i) verify the accuracy of the informationrecorded in each diver’s personal logrequired by paragraph 304(3)(a) and signthe entry to acknowledge the supervisor’sverification.

quotidiennes de chaque plongeur etconsigne les renseignements concernantchaque plongée le jour même où elle esteffectuée;

g) reste dans la zone immédiate de laplongée pendant son déroulement;

h) s’assure que chaque plongeur consignedans son journal de plongée personnel lesrenseignements exigés à l’alinéa 304(3)a)pour chacune de ses plongées;

i) vérifie l’exactitude des renseignementsconsignés dans le journal de plongéepersonnel de chaque plongeur commel’exige l’alinéa 304(3)a) et signe l’entréepour confirmer la vérification du directeurde plongée.

(4) Nothing in this section limits theresponsibilities of an employer under this Part.

(4) Le présent article n’a pas pour effet de limiterles responsabilités qui incombent à l’employeur enapplication de la présente partie.

General Responsibilities of Diver Responsabilités générales du plongeur

303. A diver shall(a) proceed in accordance with the general

diving plan and the instructions of thediving supervisor;

(b) inspect his or her equipment immediatelybefore each dive; and

(c) begin each dive by submerging andchecking all equipment to ensure thatthere are no leaks and that the equipmentis functioning properly.

303. Le plongeur :a) suit le plan de plongée général et les

instructions du directeur de plongée;b) inspecte son équipement immédiatement

avant chaque plongée;c) commence chaque plongée en

submergeant et en vérifiant toutes lespièces d’équipement pour s’assurer qu’iln’y a aucune fuite et que tout fonctionnebien.

Diver’s Personal Log Journal de plongée personnel

304. (1) In this section,

"bottom time" means the total elapsed time, measuredin minutes, from the time a descending diver leaves thesurface of the water to the time the diver begins finalascent; (durée du séjour au fond)

"therapeutic recompression" means treatment of a diverfor decompression sickness, usually in a hyperbaricchamber. (recompression thérapeutique)

304. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article.

«durée du séjour au fond» Le temps total écoulé, enminutes, entre le moment où un plongeur en descentequitte la surface de l’eau et le moment où il commencela remontée finale. (bottom time)

«recompression thérapeutique» S’entend du traitement,habituellement en chambre hyperbare, d’un plongeursouffrant de maladie de la décompression. (therapeuticrecompression)

(2) A diver shall keep a personal log and retain thelog for a five-year period after the log’s completion.

(2) Le plongeur tient un journal de plongéepersonnel qu’il conservera pendant les cinq années quisuivent.

195

Page 198: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(3) A diver shall record in the personal log, inchronological order

(a) an entry for each dive that he or she hasmade, verified and signed by the divingsupervisor and including

(i) the type of breathing apparatus used,(ii) the breathing gas used,

(iii) the time at which the diver left thesurface,

(iv) the bottom time,(v) the maximum depth reached,

(vi) the time the diver left the bottom,(vii) the time the diver reached the

surface,(viii) the surface interval, if more than one

dive is undertaken in a day,(ix) the decompression table and

schedule used,(x) the date of the dive,

(xi) any observations relevant to thehealth or safety of the diver arisingfrom the dive, and

(xii) the name of the employer; and(b) an entry signed by an attending physician

or diving supervisor, respecting anytherapeutic recompression or otherexposure to a hyperbaric environment.

(3) Le plongeur consigne dans son journal deplongée personnel, en ordre chronologique :

a) une entrée pour chacune de ses plongées,vérifiée et signée par le directeur deplongée et indiquant :

(i) le type d’appareil de plongée utilisé,(ii) le mélange respiratoire utilisé,

(iii) l’heure à laquelle il a quitté lasurface,

(iv) la durée du séjour au fond,(v) la profondeur maximale atteinte,

(vi) l’heure à laquelle il a commencé saremontée,

(vii) l’heure à laquelle il a atteint lasurface,

(viii) l’intervalle entre les immersions, s’ila effectué plus d’une plongée aucours d’une journée,

(ix) la table de décompression utilisée etl’horaire suivi,

(x) la date de la plongée,(xi) toute observation relative à sa santé

ou à sa sécurité découlant de laplongée,

(xii) le nom de l’employeur;b) une entrée signée par le médecin ou le

directeur de plongée de service concernanttoute recompression thérapeutique outoute autre exposition à un milieuhyperbare.

Buddy System Plongée en binome

305. (1) The buddy system of diving involves the use oftwo divers, each of whom is responsible for the otherdiver’s safety.

305. (1) La plongée en binôme est le recours à deuxplongeurs (binômes) qui sont chacun responsables de lasécurité de l’autre.

(2) A diver who is diving using the buddy systemshall

(a) maintain constant visual contact with theother buddy diver during the dive;

(b) know the hand signals being used andacknowledge each signal as given;

(c) not leave the other buddy diver unless it isan emergency requiring the assistance ofone of the buddy divers; and

(d) abort the dive immediately if the buddydivers become separated from each otheror the other buddy diver aborts the dive.

(2) Le plongeur qui effectue une plongée enbinôme :

a) garde constamment le contact visuel avecson binôme pendant la plongée;

b) doit connaître les signaux de la mainutilisés et confirmer la réception dechaque signal donné;

c) ne doit pas se séparer de son binôme saufen cas d’urgence nécessitant l’assistanced’un des binômes;

d) interrompt immédiatement la plongée sison binôme se sépare de lui ou si cedernier interrompt la plongée.

196

Page 199: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Free Swimming Diving Plongée libre

306. (1) In this section, "free swimming diving" meansdiving while using self-contained underwater breathingapparatus with the diver supervised but not tethered tothe surface by a lifeline or float. (plongée libre)

306. (1) Dans le présent article, «plongée libre»s’entend du fait, pour un plongeur, d’effectuer uneplongée avec un appareil de plongée autonome soussupervision mais sans être rattaché à la surface par uncordage de sécurité ou un flotteur. (free swimmingdiving)

(2) An employer shall ensure that free swimmingdiving is performed only if a dive cannot safely beaccomplished in the tethered mode.

(2) L’employeur s’assure de recourir à la plongéelibre seulement s’il est impossible de recourir en toutesécurité à la plongée avec plongeur rattaché à lasurface.

(3) An employer shall not require or permit a diverto perform free swimming diving unless

(a) the diver is accompanied by a tetheredin-water standby diver or the buddysystem is used; and

(b) the employer has first ensured thatconditions are such that the freeswimming dive can be undertaken safely.

(3) L’employeur ne doit pas obliger ni autoriser unplongeur à effectuer une plongée libre, sauf si lesconditions suivantes sont réunies :

a) si le plongeur est accompagné d’unplongeur en alerte immergé et relié à lasurface, ou s’il plonge en binôme;

b) s’il s’est d’abord assuré que les conditionspermettent la plongée libre en toutesécurité.

Scuba Diving Plongée avec un appareil de plongée autonome

307. (1) An employer shall ensure that, during scubadiving operations, a diver uses

(a) open-circuit scuba equipped with ademand regulator and a tank withquick-release harness;

(b) a reserve device or bail-out system;(c) a lifeline unless the buddy system is used;

and(d) an exposure suit or protective clothing

that is appropriate for the condition ofwork and the temperature of the water.

307. (1) L’employeur s’assure que, durant une plongéeavec appareil de plongée autonome, le plongeur utilise :

a) un appareil de plongée autonome à circuitouvert muni d’un détendeur à alimentationsur demande et d’une bouteille avecharnais à dégrafage rapide;

b) un dispositif ou une bouteille de secours;c) un cordage de sécurité, sauf s’il plonge en

binôme;d) un survêtement ou un vêtement de

protection adapté aux conditions de travailet à la température de l’eau.

(2) An employer shall ensure that a diver usingscuba equipment does not

(a) dive to a depth exceeding 50 m; or(b) dive without a lifeline

(i) under ice, or(ii) if hazardous conditions exist,

including water currents, lowvisibility and adverse weatherconditions.

(2) L’employeur s’assure qu’un plongeur équipéd’un appareil de plongée autonome ne plonge pas :

a) soit à plus de 50 m;b) soit sans cordage de sécurité, selon le cas :

(i) sous la glace,(ii) s’il y a du danger, en raison

notamment des courants d’eau, d’unemauvaise visibilité ou d’intempéries.

197

Page 200: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Surface-supply Diving Plongée en narghilé

308. (1) In this section,

"surface-supply diving" means a mode of diving wherethe diver is supplied from the dive site with breathinggas from an umbilical; (plongée en narghilé)

"umbilical" means a life support hose bundlecomprising a composite hose and cable, or separatehoses and cables, that

(a) extends from the surface to a diver or to asubmersible chamber occupied by a diver,and

(b) supplies breathing gas, power, heat andcommunication to the diver. (ombilical)

308. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article.

«ombilical» Faisceau composé d’un tuyau et d’un câblemultiples ou de tuyaux et de câbles séparés :

a) qui vont de la surface au plongeur ou àune chambre submersible occupée par leplongeur;

b) qui alimentent le plongeur en mélangerespiratoire, en électricité et en chaleur etqui lui permettent de garder lacommunication. (umbilical)

«plongée en narghilé» Méthode de plongée suivantlaquelle le plongeur est alimenté en mélange gazeuxavec un ombilical relié à la surface. (surface-supplydiving)

(2) If a diver is required or permitted to performsurface-supply diving, an employer shall ensure that

(a) the umbilical incorporates a lifeline toprevent stress on the hose;

(b) the connections between the air line andthe equipment supplying the breathing gasto the diver are secured and properlyguarded to prevent accidentaldisconnection or damage;

(c) the air line is equipped with the following,in sequence from the surface connection:

(i) a regulating valve that is clearlymarked as to which diver’s airsupply the valve controls,

(ii) a pressure gauge that is accessibleand clearly visible to the diver’stender,

(iii) a non-return valve at the point ofattachment of the air line to thediving helmet or mask;

(d) the diver carries a bail-out system; and(e) the diver is equipped with a lifeline and an

e f f e c t ive means o f two-waycommunication between the diver and thediver’s tender referred to in section 297.R-085-2015,s.7.

(2) Lorsqu’un plongeur doit ou peut effectuer uneplongée en narghilé, l’employeur s’assure :

a) que l’ombilical comporte un cordage desécurité permettant d’éviter la tension surle tuyau;

b) que les raccords entre le tuyau d’air etl’équipement alimentant le plongeur enmélange respiratoire sont fixés solidementet bien protégés de manière à empêcher ledébranchement accidentel ou lesdommages;

c) que le tuyau d’air est muni de ce qui suit,dans l’ordre, à partir du raccord à lasurface :

(i) une valve de régulation sur laquelleil est indiqué clairement quelplongeur est alimenté par le tuyau,

(ii) un manomètre facile d’accès et bienvisible pour l’assistant de plongée,

(iii) une valve anti-retour au point deraccord du tuyau d’air et du casqueou masque de plongée;

d) que le plongeur transporte une bouteillede secours;

e) que le plongeur est muni d’un cordage desécurité et d’un moyen de communicationbilatérale efficace entre lui et l’assistantde plongée visé à l’article 297.

198

Page 201: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

PART 21CHEMICAL AND BIOLOGICAL SUBSTANCES

PARTIE 21AGENTS CHIMIQUES ET BIOLOGIQUES

Interpretation Interprétation

309. (1) An employer shall, at a work site,(a) monitor the use or presence of, or a

worker’s exposure to, harmful orhazardous chemical or biologicalsubstances;

(b) if reasonably possible, substitute lessharmful or hazardous chemical orbiological substances for harmful orhazardous chemical or biologicalsubstances;

(c) subject to subsection 314(1), to the extentthat is reasonably possible, reducecontamination of the work site by harmfulor hazardous chemical or biologicalsubstances; and

(d) develop and implement work proceduresand processes that are as safe as isreasonably possible for the handling, use,storage, production and disposal ofharmful or hazardous chemical orbiological substances.

309. (1) Sur le lieu de travail, l’employeur :a) surveille l’utilisation ou la présence

d’agents chimiques ou biologiques nocifsou dangereux ou l’exposition destravailleurs à de tels agents;

b) pourvu qu’il soit raisonnablement possiblede le faire, remplace les agents chimiquesou biologiques nocifs ou dangereux pardes agents de moindre nocivité ou demoindre dangerosité;

c) sous réserve du paragraphe 314(1) et dansla mesure de ce qui est raisonnablementpossible, réduit la contamination du lieude travail par des agents chimiques oubiologiques nocifs ou dangereux;

d) élabore et applique des protocoles et desprocédés aussi sécuritaires qu’il estraisonnablement possible pour lamanipulation, l’utilisation, l’entreposage,la production et l’élimination d’agentschimiques ou biologiques nocifs oudangereux.

(2) An employer shall take steps, to the extent thatis reasonably possible, to prevent exposure of workersto

(a) harmful or hazardous chemical orbiological substances; or

(b) chemical or biological substances incombination or association with otherharmful or hazardous chemical orbiological substances.

(2) L’employeur prend toutes les dispositions,dans la mesure où il est raisonnablement possible de lefaire, pour prévenir l’exposition des travailleurs :

a) soit à des agents chimiques ou biologiquesnocifs ou dangereux;

b) soit à des agents chimiques ou biologiquesassociés à d’autres agents chimiques oubiologiques nocifs ou dangereux.

(3) An employer shall(a) inform workers of the nature and degree

of the effects to their health or safety ofexposure to harmful or hazardouschemical or biological substances; and

(b) provide workers with adequate training in(i) work procedures and processes

developed under paragraph (1)(d),and

(ii) the proper use of personal protectiveequipment required by theseregulations.

(3) L’employeur :a) informe les travailleurs de la nature et de

l’ampleur des effets, sur leur santé ou leursécurité, de l’exposition à des agentschimiques ou biologiques nocifs oudangereux;

b) offre aux travailleurs une formationconvenable :

(i) relativement aux protocoles etprocédés de travail prévus àl’alinéa (1)d),

(ii) relativement à la bonne utilisation del’équipement de protectionindividuelle requis par le présentrèglement.

199

Page 202: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(4) An employer shall make available to theCommittee or representative

(a) results of measurements of workerexposure to, and contamination of a worksite by, harmful or hazardous chemical orbiological substances; and

(b) a description of steps taken to reduce thecontamination of a work site by, andeliminate or reduce exposure of theworkers to, harmful or hazardouschemical or biological substances.

(4) L’employeur met à la disposition du Comité oud’un représentant :

a) les résultats des mesures de l’expositiondes travailleurs à des agents chimiques oubiologiques nocifs ou dangereux et de lacontamination du lieu de travail par de telsagents;

b) une description des dispositions prisespour réduire la contamination du lieu detravail par des agents chimiques oubiologiques nocifs ou dangereux et pourenrayer ou réduire l’exposition destravailleurs à de tels agents.

List of Chemical and Biological Substances Liste des agents chimiques et biologiques

310. (1) An employer shall, in consultation with theCommittee or representative,

(a) develop and maintain a list of harmful andhazardous chemical or biologicalsubstances that are regularly handled,used, stored, produced or disposed of inthe course of work processes or that areotherwise present at a work site; and

(b) identify on the list referred to inparagraph (a) those chemical substancesthat are controlled products.

310. (1) L’employeur, en consultation avec le Comitéou un représentant :

a) dresse et tient à jour une liste des agentschimiques et biologiques nocifs oudangereux qui sont régulièrementmanipulés, utilisés, entreposés, produitsou éliminés dans le cadre du travail ou quise trouvent sur le lieu de travail;

b) indique sur la liste prévue à l’alinéa a) lesagents chimiques qui sont des produitscontrôlés.

(2) The employer shall(a) amend the list referred to in subsection (1)

if harmful or hazardous chemical orbiological substances are added to orremoved from the work site;

(b) submit a copy of each amendment to theCommittee or representative; and

(c) keep a copy of the list at the work site andmake the list readily available to theworkers.

(2) L’employeur :a) modifie la liste prévue au paragraphe (1)

lorsque des agents chimiques oubiologiques nocifs ou dangereux sontajoutés sur le lieu de travail ou en sontretirés;

b) remet au Comité ou à un représentant unecopie de chaque modification apportée àla liste;

c) conserve sur le lieu de travail une copie dela liste, que les travailleurs peuventfacilement consulter.

Precautions for Certain Substances Précautions à prendre avec certains agents

311. (1) If a chemical or biological substance is listedor identified under subsection 310(1), an employer shalltake reasonable steps to

(a) identify and record the hazards that couldarise from the handling, use, storage,production or disposal of the substance atthe work site;

(b) determine and apply precautions that needto be taken with respect to the substanceto ensure the health and safety of workers;and

311. (1) Lorsqu’un agent chimique ou biologique estdésigné ou inscrit sur une liste conformément auparagraphe 310(1), l’employeur prend des dispositionsraisonnables :

a) pour cerner et consigner les dangers quipourraient découler de la manipulation, del’utilisation, de l’entreposage, de laproduction ou de l’élimination de cetagent;

b) pour déterminer et appliquer lesprécautions devant nécessairement être

200

Page 203: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(c) clearly mark the container holding thesubstance with the name of the substance.

prises relativement à cet agent, afin depréserver la santé et la sécurité destravailleurs;

c) pour indiquer clairement le nom del’agent sur son contenant.

(2) An employer shall, in consultation with theCommittee or representative, develop and implement aprogram to instruct workers about the hazards of thesubstances listed and identified under section 310 andsubsection (1) and train workers in the precautions to betaken with respect to those substances.

(2) L’employeur, en consultation avec le Comitéou un représentant, élabore et met en œuvre unprogramme visant à informer les travailleurs desdangers des agents désignés et inscrits sur une listeconformément à l’article 310 et au paragraphe (1) et àleur offrir une formation sur les précautions à prendrerelativement à de tels agents.

Substances Listed in Schedule Q Substances énumérées à l’annexe Q

312. (1) An employer shall send to the Chief SafetyOfficer a written notice of the handling, use, storage,production, distribution or disposal, or intendedhandling, use, storage, production, distribution ordisposal of those chemical or biological substances setout in Schedule Q.

312. (1) L’employeur avise par écrit l’agent de sécuritéen chef de la manipulation, de l’utilisation, del’entreposage, de la production, de la distribution et del’élimination d’agents chimiques ou biologiquesénumérés à l’annexe Q ou des intentions en ce sens.

(2) An employer shall not require or permit aworker to handle, use, store, produce, distribute ordispose of chemical or biological substances set out inSchedule Q without obtaining the written permission ofthe Chief Safety Officer.

(2) L’employeur ne doit pas obliger ni autoriser untravailleur à manipuler, utiliser, entreposer, produire,distribuer ou éliminer un agent chimique ou biologiqueénumérés à l’annexe Q sans en avoir obtenul’autorisation écrite de l’agent de sécurité en chef.

Substances Listed in Schedule R Substances énumérées à l’annexe R

313. If a worker is required or permitted to handle, use,store, produce or dispose of a chemical substance setout in Schedule R, an employer shall

(a) provide adequate engineering controls toprevent, to the extent that is reasonablypossible, the release of the substance intothe work site; and

(b) take other measures and provide personalprotective equipment that meets therequirements of Part 7 to prevent, to theextent that is reasonably possible,exposure of workers to the substance.

313. Lorsqu’il demande ou permet à un travailleur demanipuler, d’utiliser, d’entreposer, de produire oud’éliminer un agent chimique ou biologique énuméré àl’annexe R, l’employeur :

a) prévoit des contrôles techniques adaptésafin de prévenir, dans la mesure de ce quiest raisonnablement possible, la diffusionde cet agent dans le lieu de travail;

b) prend toute autre disposition nécessaire etfournit un équipement de protectionindividuelle qui répond aux exigences dela partie 7 afin de prévenir, dans la mesurede ce qui est raisonnablement possible,l’exposition du travailleur à cet agent.

Substances Listed in Schedule O Substances énumérées à l’annexe O

314. (1) Subject to sections 313 and 315, if a chemicalor biological substance set out in Schedule O is presentat a work site, an employer shall, to the extent that isreasonably possible,

(a) provide adequate engineering controls toensure that the contamination limit set out

314. (1) Sous réserve des articles 313 et 315, lorsqu’unagent chimique ou biologique énuméré à l’annexe O setrouve sur le lieu de travail, l’employeur, dans lamesure de ce qui est raisonnablement possible :

a) prévoit des contrôles techniquesconvenables pour que le seuil de

201

Page 204: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

in Schedule O is not exceeded; and(b) take steps to ensure that workers’ personal

exposure does not exceed thecontamination limits set out inSchedule O.

contamination établi à l’annexe O ne soitpas dépassé;

b) prend des dispositions pour quel’exposition individuelle des travailleurs àcet agent ne dépasse pas les seuils decontamination établis à l’annexe O.

(2) An employer shall, in consultation with theCommittee or representative, develop and implement awritten procedure in accordance with subsection (3) ifa chemical or biological substance set out inSchedule O is present at a work site in an airborneconcentration that could be hazardous to workers who

(a) are regularly required or permitted towork more than eight hours in a day or40 hours in a week; or

(b) could be exposed to a combination orassociation of substances listed inSchedule O that have similar toxicologicaleffects when acting on the same organ orbody system.

(2) L’employeur, en consultation avec le Comitéou un représentant, rédige et applique un protocole,conformément au paragraphe (3), s’il y a dansl’atmosphère du lieu de travail un agent chimique oubiologique énuméré à l’annexe O en concentrationsusceptible d’être dangereuse pour les travailleurs :

a) soit à qui on demande ou permetrégulièrement de travailler plus de huitheures par jour ou plus de 40 heures parsemaine,

b) soit qui pourraient être exposés à unecombinaison d’agents énumérés àl’annexe O et ayant des effetstoxicologiques semblables sur un organeou un système donné du corps humain.

(3) A written procedure required by subsection (2)must identify

(a) the substances to which workers could beexposed;

(b) the conditions under which workers couldbe required or permitted to work,including the frequency, quantity andduration of exposure to the substances;and

(c) the steps that the employer will take toensure, to an extent that is reasonablypossible, that workers’ personal exposuredoes not exceed the equivalent of thecontamination limit set out in Schedule O.

(3) Doivent être mentionnées dans le protocoleécrit exigé au paragraphe (2) :

a) les agents auxquels les travailleurs sontsusceptibles d’être exposés;

b) les conditions dans lesquelles lestravailleurs sont susceptibles de devoirtravailler, ou d’y être autorisés,notamment la fréquence et la durée desexpositions à de tels agent et leurconcentration;

c) les dispositions que l’employeur prendrapour s’assurer, dans la mesure de ce quiest raisonnablement possible, quel’exposition individuelle des travailleursne dépasse pas l’équivalent du seuil decontamination établi à l’annexe O.

Protection of Certain Workers Protection de certains travailleurs

315. (1) This section applies if a chemical or biologicalsubstance is present at a work site in a form and to anextent that could be harmful to a worker who

(a) has become sensitized to the substance;(b) is unusually responsive to the substance;

or(c) is pregnant.

315. (1) Le présent article s’applique lorsqu’un agentchimique ou biologique se trouve sur le lieu de travailsous une forme et en concentration telles qu’il pourraitêtre néfaste pour un travailleuse ou une travailleuse :

a) soit qui y est devenu sensible;b) soit qui y réagit particulièrement

fortement;c) soit qui est enceinte.

(2) An employer shall, after being made aware ofa worker’s condition of a type described insubsection (1),

(2) L’employeur, après avoir été informé qu’untravailleur se trouve dans un état mentionné auparagraphe (1), selon le cas :

202

Page 205: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(a) if reasonably possible, take steps tominimize the exposure of the worker tothe substance; or

(b) on the worker’s request, assign the workerto less hazardous alternate work, if thatwork is available.

a) prend des dispositions pour réduire auminimum l’exposition du travailleur à cetagent, si cela est raisonnablementpossible;

b) à la demande du travailleur, affecte celuici à des tâches présentant un dangermoindre, s’il en est.

Respiratory Protective Devices Appareils de protection respiratoire

316. If it is not reasonably possible to reduce a worker’spersonal exposure to a chemical or biological substanceto the contamination limit set out in Schedule O, anemployer shall provide an approved respiratoryprotective device that meets the requirements of Part 7and require the worker to use it.

316. S’il n’est pas raisonnablement possible de ramenerl’exposition individuelle d’un travailleur à un agentchimique ou biologique au seuil de contamination établià l’annexe O, l’employeur fournit au travailleur unappareil de protection respiratoire approuvé répondantaux exigences de la partie 7, et exige que le travailleurle porte.

Accumulations, Spills and Leaks Accumulations, déversements et fuites

317. If there is a possibility of an accumulation, spill orleak of a harmful or hazardous chemical or biologicalsubstance at a work site, an employer shall

(a) in consultation with the Committee orrepresentative, develop written emergencyprocedures to be implemented in the eventof an accumulation, spill or leak;

(b) make readily available for reference byworkers a copy of the emergencyp r o c e d u r e s d e v e l o p e d u n d e rparagraph (a);

(c) ensure that workers are trained in theemergency procedures developed underparagraph (a) that

(i) require the involvement of workers,or

(ii) are necessary to protect the health orsafety of workers;

(d) ensure that competent individuals,equipment, supplies and personalprotective equipment are available for theprompt, safe and effective containment,neutralization and decontamination of anyaccumulation, spill or leak; and

(e) ensure that the emergency proceduresdeveloped under paragraph (a) areimplemented in the event of anaccumulation, spill or leak.

317. S’il y a possibilité d’une accumulation, d’undéversement ou d’une fuite d’agent chimique oubiologique nocif ou dangereux sur le lieu de travail,l’employeur :

a) en consultation avec le Comité ou unreprésentant, rédige des protocolesd’urgence à appliquer en de tels cas;

b) met à la disposition des travailleurs unecopie facile à consulter des protocolesd’urgence établis conformément àl’alinéa a);

c) s’assure que les travailleurs reçoivent uneformation relative aux protocolesd’urgence prévus à l’alinéa a) qui, selon lecas :

(i) exigent l’intervention de travailleurs,(ii) sont nécessaires pour préserver la

santé et la sécurité des travailleurs;d) s’assure que des personnes compétentes,

du matériel, des fournitures et deséquipements de protection individuellesont prêts pour le confinement, laneutralisation et la décontaminationrapides, sécuritaires et efficaces de touteaccumulation, tout déversement et toutefuite;

e) s’assure que les protocoles d’urgenceprévus à l’alinéa a) sont appliqués en casd’accumulation, de déversement ou defuite.

203

Page 206: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Report of Worker’s Exposure Signalement de l’exposition d’un travailleur à un agent chimique ou biologique

318. (1) If an accumulation, spill or leak of a chemicalor biological substance set out in Schedule Q or Roccurs and results in the exposure of a worker to thechemical or biological substance to an extent that couldaffect the health or safety of the worker, an employershall, in consultation with the Committee orrepresentative, investigate the incident as soon as isreasonably possible and prepare a written report thatincludes

(a) a description of the incident, including thedate and all affected work sites;

(b) the names of the substances released andthe characteristics of the substances;

(c) for each substance released, the estimatedduration and the extent of each worker’sexposure;

(d) the name of each worker exposed and themanner in which the substance entered theworker’s body;

(e) the causes of the incident; and(f) any corrective actions taken to prevent

occurrence of a similar incident.

318. (1) Lorsqu’il y a accumulation, déversement oufuite d’un agent chimique ou biologique énuméré auxannexes Q ou R et que l’incident expose un travailleurà l’agent chimique ou biologique à un degré où sa santéou sa sécurité pourraient être compromises,l’employeur, en consultation avec le Comité ou unreprésentant, fait enquête dans les meilleurs délais surl’incident et rédige un rapport comportant :

a) une description de l’incident, notammentla date où il s’est produit et tous les lieuxde travail touchés;

b) le nom de tous les agents libérés etleurscaractéristiques;

c) la durée estimée et le degré d’expositionde chaque travailleur à chaque agentlibéré;

d) le nom de chaque travailleur exposé et lamanière dont l’agent est entré dans soncorps;

e) les causes de l’incident;f) toutes les mesures prises pour prévenir

tout nouvel incident semblable.

(2) An employer shall provide a copy of a reportprepared under subsection (1) to workers who wereexposed to the chemical or biological substance thatwas released.

(2) L’employeur fournit une copie du rapportrédigé conformément au paragraphe (1) aux travailleursqui ont été exposés à l’agent chimique ou biologiquelibéré.

Emergency Showers Douches de décontamination

319. If there is a risk of substantial contamination of aworker or of a worker’s clothing from corrosive orother harmful or hazardous substances, an employershall provide and maintain an approved and readilyaccessible means of bathing or showering the worker inlukewarm water.

319. Lorsqu’il y a un risque de contaminationimportante d’un travailleur ou de ses vêtements par unagent corrosif ou toute autre substance nocive oudangereuse, l’employeur prévoit et maintient un moyenfacile d’accès permettant au travailleur de prendre unbain ou une douche à l’eau tiède.

Eye Flushing Equipment Équipement de lavage des yeux

320. If there is a risk to the eyes of a worker fromcorrosive or other hazardous substances, an employershall provide and maintain, at readily accessiblelocations, approved equipment to flush the eyes of theworker with lukewarm water or another appropriateliquid.

320. Lorsqu’il y a un risque de contamination des yeuxd’un travailleur par un agent corrosif ou toute autresubstance nocive ou dangereuse, l’employeur prévoit etentretient, à des endroits faciles d’accès, del’équipement permettant le lavage des yeux à l’eautiède ou au moyen d’un autre liquide convenable.

Flammable, Unstable, Highly Reactiveand Corrosive Substances

Agents inflammables, instables, très réactifs etcorrosifs

321. (1) If the storage of a flammable, oxidizing,corrosive or dangerously reactive chemical substance

321. (1) Lorsque l’entreposage d’un agent chimiqueinflammable, comburant, corrosif ou très réactif est

204

Page 207: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

could endanger a worker, the employer shall ensure that(a) the substance is

(i) stored in a self-contained enclosure,room or building that is isolated fromthe work site and any other worksites, and is adequately ventilated,and

(ii) protected from conditions, includingtemperature, shock or vibration, thatcould reduce the stability or increasethe potential hazard of the substance;

(b) subject to sections 326 to 331, a durable,legible sign setting out the harmfulcharacteristics of the substance and theprecautions to be taken for storage isposted at each entrance to the enclosure,room or building in which the substance isstored; and

(c) the container in which the substance iskept,

(i) subject to sections 326 to 331, isclearly labelled with the name,harmful characteristics andprecautions to be taken for the safestorage of the substance orsubstances,

(ii) subject to section 399, is designed,constructed and maintained tocontain the substance securely and tobe resistant to the substance and anyother substances to which thecontainer could be exposed,

(iii) is sealed or covered, and(iv) is stored in a manner to protect the

container from falls or damage.

susceptible de mettre en danger un travailleur,l’employeur s’assure :

a) que l’agent :(i) est entreposé dans une enceinte, une

pièce ou un bâtiment indépendant,isolé du lieu de travail visé et de toutautre lieu de travail, et bien ventilé,

(ii) est à l’abri de conditions quipourraient réduire sa stabilité ouaccroître sa dangerosité, notamment latempérature, les chocs ou lesvibrations;

b) sous réserve des articles 326 à 331, qu’unpanneau durable et lisible indiquant lescaractéristiques néfastes de cet agent et lesprécautions à prendre pour sonentreposage est placé à chaque entrée del’enceinte, de la pièce ou du bâtiment oùl’agent est entreposé;

c) que le contenant dans lequel l’agent estconservé :(i) sous réserve des articles 326 à 331,

porte une étiquette indiquantcla i rement le nom et lescaractéristiques nocives de l’ agent etles précautions à prendre pourl’entreposer en toute sécurité,

(ii) sous réserve de l’article 399, estconçu, fabriqué et entretenu demanière à contenir l’agent de manièresécuritaire et à résister à l’agent et àtoute autre substance à laquelle ilpourrait être exposé,

(iii) est scellé ou couvert,(iv) est entreposé de manière à être

protégé de toute chute et de toutdommage.

(2) If two or more chemical substances, whencombined, produce a toxic, corrosive or explosivereaction, an employer shall ensure that the substancesare effectively separated and stored to prevent thesubstances from combining.

(2) Si plusieurs agents chimiques produisent uneréaction toxique, de la corrosion ou une explosionlorsqu’ils sont combinés, l’employeur s’assure qu’ilssont séparés et entreposés efficacement de manière à nepas se combiner.

205

Page 208: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

PART 22HAZARDOUS PRODUCTS AND WORKPLACE

HAZARDOUS MATERIALS INFORMATIONSYSTEM

PARTIE 22SYSTÈME DE RENSEIGNEMENTS SUR LES

PRODUITS DANGEREUX ET LES MATIÈRESDANGEREUSES EN MILIEU DE TRAVAIL

Interpretation Définitions

322. In this Part,

"appeal board" means an appeal board appointed undersubsection 43(1) of the Hazardous MaterialsInformation Review Act (Canada) in relation to appealsrelating to the provisions of the Hazardous ProductsAct (Canada); (commission d’appel)

"chemical name" means a scientific designation of amaterial or substance that is made in accordance withthe rules of nomenclature of

(a) the Chemical Abstracts Service, a divisionof the American Chemical Society,

(b) the International Union of Pure andApplied Chemistry, or

(c) a scientific designation of a material orsubstance that is internationallyrecognized and that clearly identifies thematerial or substance; (dénominationchimique)

"confidential business information" means(a) information that, prior to the

determination of a claim under section 11of the Hazardous Materials InformationReview Act (Canada), is claimed to beconfidential business information

(i) under section 336 of theseregulations, by an employermanufacturing or using a hazardousproduct, or

(ii) under the Hazardous MaterialsInformation Review Act (Canada), bya supplier; or

(b) information with respect to which, underthe Hazardous Materials InformationReview Act (Canada),

(i) a claim or portion of a claim forexemption under section 11 of theHazardous Materials InformationReview Act (Canada) has beendetermined valid, and

(ii) compliance with the provisions oft h e H a z a r d o u s P r o d u c t sAct (Canada) or the Canada LabourCode has not been ordered;(renseignements confidentiels)

322. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«commission d’appel» Commission d’appel mise surpied en vertu du paragraphe 43(1) de la Loi sur lecontrôle des renseignements relatifs aux matièresdangereuses (Canada) et chargée de traiter des appelsqui découlent de l’application des dispositions de la Loisur les produits dangereux (Canada). (appeal board)

«contenant» Tout emballage ou récipient, à l’exclusiond’un réservoir de stockage, notamment un sac, un baril,une bouteille, une boîte, une canette, un cylindre ou untonneau. (container)

«dénomination chimique» Appellation scientifiqued’une matière ou d’une substance conforme à l’un dessystèmes de nomenclature suivants :

a) du Chemical Abstracts Service, divisionde l’American Chemical Society;

b) de l’Union internationale de chimie pureet appliquée;

c) une autre appellation scientifiquereconnue à l’échelle internationale quiidentifie clairement la matière ou lasubstance. (chemical name)

«émission fugitive» Gaz, liquide, solide, vapeur, fumée,brume, brouillard ou poussière qui s’échappe d’unéquipement de procédé ou de contrôle des émissions oud’un produit. (fugitive emission)

«étiquette» Ensemble d’éléments d’information écrits,imprimés ou graphiques relatifs à un produit dangereux,conçu pour être apposé, imprimé ou fixé sur ce produitou sur le contenant qui le renferme, qui satisfait auxexigences des règlements pris en vertu duparagraphe 15(1) de la Loi sur les produits dangereux(Canada). (label)

«fiche de données de sécurité» Fiche de données desécurité au sens de l’article 2 de la Loi sur les produitsdangereux (Canada), qui satisfait aux exigences desrèglements pris en vertu du paragraphe 15(1) de cetteloi. (safety data sheet)

206

Page 209: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

"container" includes a bag, barrel, bottle, box, can,cylinder, drum or similar package or receptacle butdoes not include a storage tank; (contenant)

"fugitive emission" means a gas, liquid, solid, vapour,fume, mist, fog or dust that escapes from processequipment or from emission control equipment or froma product; (émission fugitive)

"hazard information" means information on the properand safe use, storage and handling of a hazardousproduct and includes information relating to thetoxicological properties of the product; (renseignementssur les dangers)

"hazardous product" means any product, mixture,material or substance that is classified in accordancewith the regulations made under subsection 15(1) of theHazardous Products Act (Canada) in a category orsubcategory of a hazard class listed in Schedule 2 ofthat Act; (produit dangereux)

"label" means a group of written, printed or graphicinformation elements that relate to a hazardous product,which group is designed to be affixed to, printed on orattached to the hazardous product or the container inwhich the hazardous product is packaged, that meetsthe requirements set out in the regulations made undersubsection 15(1) of the Hazardous Products Act(Canada); (étiquette)

"safety data sheet" means a safety data sheet as definedin section 2 of the Hazardous Products Act (Canada),that meets the requirements set out in the regulationsmade under subsection 15(1) of that Act; (fiche dedonnées de sécurité)

"significant new data" means new data regarding thehazard presented by a hazardous product that

(a) change its classification in a category orsubcategory of a hazard class,

(b) result in its classification in anotherhazard class, or

(c) change the ways to protect against thehazard presented by the hazardousproduct; (nouvelles données importantes)

"supplier" means a supplier as defined in section 2 ofthe Hazardous Products Act (Canada); (fournisseur)

"workplace" means a work site. (lieu de travail)R-085-2015,s.8.

«fournisseur» Fournisseur au sens de l’article 2 de laLoi sur les produits dangereux (Canada). (supplier)

«lieu de travail» Tout lieu de travail. (workplace)

«nouvelles données importantes» Nouvelles donnéessur les dangers que présente le produit dangereux qui,selon le cas :

a) entraînent une modification de saclassification dans une catégorie ou unesous-catégorie d’une classe de danger;

b) résultent en une classification dans uneautre classe de danger;

c) modifient les moyens de se protégercontre les dangers que présentent leproduit dangereux. (significant new data)

«produit dangereux» Produit, mélange, matière ousubstance classé conformément aux règlements pris envertu du paragraphe 15(1) de la Loi sur les produitsdangereux (Canada) dans l’une des catégories ou sous-catégories des classes de danger inscrites à l’annexe 2de cette loi. (hazardous product)

«renseignements confidentiels» Selon le cas :a) renseignements qui, avant la décision

d’une demande présentée en vertu del’article 11 de Loi sur le contrôle desrenseignements relatifs aux matièresdangereuses (Canada), sont prétendus êtredes renseignements confidentiels :

(i) soit par l’employeur qui fabrique ouqui utilise un produit dangereux, envertu de l’article 336 du présentrèglement,

(ii) soit par le fournisseur, en vertu de laLoi sur le contrô le desrenseignements relatifs aux matièresdangereuses (Canada);

b) renseignements à l’égard desquels, sous lerégime de la Loi sur le contrôle desrenseignements relatifs aux matièresdangereuses (Canada), à la fois :

(i) une demande ou une partie d’unedemande de dérogation présentée envertu de l’article 11 de la Loi sur lecontrôle des renseignements relatifsaux matières dangereuses (Canada)a été jugée fondée,

(ii) la conformité avec les dispositionsde la Loi sur les produits dangereux(Canada) ou du Code canadien dutravail n’a pas été ordonnée.(confidential business information)

207

Page 210: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

«renseignements sur les dangers» Renseignementsconcernant l’utilisation, l’entreposage et lamanipulation convenables et sécuritaires d’un produitdangereux, y compris les renseignements relatifs auxpropriétés toxicologiques du produit. (hazardinformation) R-085-2015, art. 8.

Application Champ d’application

323. (1) Subject to this section, this Part applies toemployers and workers in respect of hazardousproducts used, stored and handled at a workplace.

323. (1) Sous réserve du présent article, la présentepartie s’applique aux employeurs et aux travailleurs ence qui concerne les produits dangereux utilisés,entreposés et manipulés dans un lieu de travail.

(2) Notwithstanding subsection (1), the provisionsof this Part with respect to a label and a safety datasheet, do not apply to a hazardous product that is

(a) an explosive within the meaning of theExplosives Act (Canada);

(b) a cosmetic, device, drug or food, eachdefined in section 2 of the Food andDrugs Act (Canada);

(c) a pest control product within the meaningof subsection 2(1) of the Pest ControlProducts Act (Canada);

(d) a nuclear substance as defined in section 2of the Nuclear Safety and ControlAct (Canada); or

(e) a consumer product as defined in section 2of the Canada Consumer Product SafetyAct.

(2) Malgré le paragraphe (1), les dispositions de laprésente partie concernant une étiquette et une fiche dedonnées de sécurité ne s’appliquent pas lorsque leproduit dangereux est :

a) un explosif au sens de la Loi sur lesexplosifs (Canada);

b) un cosmétique, un instrument, une drogueou un aliment au sens de l’article 2 de laLoi sur les aliments et drogues (Canada);

c) un produit antiparasitaire au sens duparagraphe 2(1) de la Loi sur les produitsantiparasitaires (Canada);

d) une substance nucléaire au sens del’article 2 de la Loi sur la sûreté et laréglementation nucléaires (Canada);

e) un produit de consommation au sens del’article 2 de la Loi canadienne sur lasécurité des produits de consommation.

(3) Notwithstanding subsection (1), this Part doesnot apply to a hazardous product that is

(a) wood or a product made of wood;(b) tobacco or a tobacco product, each

defined in section 2 of the Tobacco Act(Canada);

(c) a manufactured article as defined insection 2 of the Hazardous Products Act(Canada);

(d) being transported or handled under theTransportation of Dangerous GoodsAct (Canada) or the Transportation ofDangerous Goods Act; or

(e) sold for recycling or recovery or intendedfor disposal. R-085-2015,s.8.

(3) Malgré le paragraphe (1), la présente partie nes’applique pas si le produit dangereux est :

a) du bois ou un produit en bois;b) du tabac ou produits du tabac, au sens de

l’article 2 de la Loi sur le tabac (Canada);c) un produit manufacturé au sens de

l’article 2 de la Loi sur les produitsdangereux (Canada);

d) transporté ou manipulé en vertu de la Loide 1992 sur le transport des marchandisesdangereuses (Canada) ou de la Loi sur letransport des marchandises dangereuses;

e) vendu pour être recyclé ou récupéré oudestiné à être éliminé. R-085-2015, art. 8.

208

Page 211: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Duty of Employer Obligation de l’employeur

324. (1) An employer shall ensure that a hazardousproduct is not used, stored or handled in a workplaceunless all of the applicable requirements of this Part arecomplied with, in respect of

(a) labels and safety data sheets;(b) colour coding, placards and other forms of

identification of hazardous products; and(c) worker training.

324. (1) L’employeur s’assure que le produit dangereuxn’est pas utilisé, entreposé ou manipulé dans un lieu detravail, sauf si toutes les exigences applicables de laprésente partie sont respectées en ce qui concerne :

a) les étiquettes et les fiches de données desécurité;

b) les codes de couleur, les affiches et lesautres formes d’identification de produitsdangereux;

c) la formation des travailleurs.

(2) Notwithstanding subsection (1), an employermay store a hazardous product in a workplace whileactively seeking information required by this Part.R-085-2015,s.8.

(2) Malgré le paragraphe (1), l’employeur peutentreposer un produit contrôlé dans un lieu de travailpendant qu’il cherche activement à obtenir lesrenseignements exigés par la présente partie.R-085-2015, art. 8.

Worker Training Formation des travailleurs

325. (1) An employer shall ensure that a worker whoworks with or may be exposed to a hazardous productis informed about

(a) hazard information received from thesupplier concerning the hazardousproduct; and

(b) further hazard information that theemployer is aware of, or ought to beaware of, concerning the use, storage andhandling of that hazardous product.

325. (1) L’employeur s’assure que le travailleur quitravaille avec un produit dangereux ou qui peut y êtreexposé reçoit les renseignements suivants :

a) les renseignements sur les dangers reçusd’un fournisseur concernant le produitdangereux;

b) tout autre renseignement sur les dangersdont l’employeur est ou devrait être aucourant concernant l’utilisation,l’entreposage et la manipulation de ceproduit dangereux.

(2) If a hazardous product is produced at aworkplace, an employer shall ensure that a worker whoworks with or may be exposed to that hazardousproduct is informed about the hazard information thatthe employer is aware of, or ought to be aware of,concerning the use, storage and handling of thathazardous product.

(2) Si le produit dangereux est fabriqué au lieu detravail, l’employeur s’assure que le travailleur quitravaille avec le produit dangereux ou qui peut y êtreexposé dans l’exercice de son travail reçoit tous lesrenseignements sur les dangers dont l’employeur est oudevrait être au courant concernant l’utilisation,l’entreposage et la manipulation du produit dangereuxen cause.

(3) An employer shall ensure that a worker whoworks with or may be exposed to a hazardous productis trained in

(a) understanding the information on a labelfor the hazardous product and the purposeand significance of the information;

(b) understanding the information on a safetydata sheet for the hazardous product andthe purpose and significance of theinformation;

(c) procedures for the safe use, storage,handling and disposal of the hazardous

(3) L’employeur s’assure que le travailleur quitravaille avec un produit dangereux ou qui peut y êtreexposé dans l’exercice de son travail reçoit uneformation sur les aspects suivants :

a) la compréhension des renseignements surl’étiquette du produit dangereux, et l’objetet la portée de ces renseignements;

b) la compréhension des renseignements surla fiche de données de sécurité du produitdangereux et l’objet et la portée de cesrenseignements;

c) les procédures pour l’utilisation,

209

Page 212: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

product;(d) procedures to be followed when fugitive

emissions are present; and(e) procedures to be followed in case of an

emergency involving a hazardous product.

l’entreposage, la manipulation etl’élimination sécuritaires d’un produitdangereux;

d) les procédures à suivre lorsqu’il y a desémissions fugitives;

e) les procédures à suivre en cas d’urgenceimpliquant à un produit dangereux.

(4) An employer shall ensure that the trainingrequired by subsection (3) is developed

(a) for that employer’s workplace; and(b) in consultation with the Committee or

representative.

(4) L’employeur s’assure que la formation exigéeau paragraphe (3) est élaborée, à la fois :

a) en fonction de son lieu de travail;b) de concert avec le comité ou le

représentant.

(5) An employer shall ensure that(a) the training required by subsection (3)

results in the worker being able to applythe information as needed to protect thehealth and safety of that worker or otherworkers at the workplace; and

(b) the procedures referred to inparagraphs (3)(c) to (e) are implemented.

(5) L’employeur s’assure de ce qui suit :a) la formation exigée au paragraphe (3)

permet au travailleur d’appliquerl’information acquise afin de protéger sasanté et sa sécurité ou celle des autrestravailleurs au lieu de travail;

b) les procédures visées aux alinéas (3)c) à e)sont mises en place.

(6) An employer, in consultation with theCommittee or representative, shall review the trainingprovided to workers in respect of hazardous productsnot less than once annually, or more frequently if thereis a change in work conditions or available hazardinformation. R-085-2015,s.8.

(6) L’employeur, de concert avec le comité ou lereprésentant, révise la formation offerte aux travailleursqui traite des produits dangereux au moins une fois parannée, ou plus souvent en présence de nouvellesconditions de travail ou de nouveaux renseignementssur les dangers. R-085-2015, art. 8.

Identification Program Programme d’identification

326. (1) An employer shall ensure the safe storage andhandling of hazardous waste generated at a workplace,through a program of identification of the hazardouswaste and worker training.

326. (1) L’employeur assure l’entreposage et lamanipulation sécuritaires des résidus dangereuxproduits au lieu de travail à l’aide d’un programmed’identification de résidus dangereux et de formationdes travailleurs.

(2) The training referred to in subsection (1) mustinclude making readily available to workers hazardinformation that the employer is aware of, or ought tobe aware of, concerning the hazardous waste.R-085-2015,s.8.

(2) La formation visée au paragraphe (1) doitnotamment prévoir de rendre facilement utilisables auxtravailleurs les renseignements sur les dangers dontl’employeur est ou devrait être au courant en ce quiconcerne les résidus dangereux. R-085-2015, art. 8.

210

Page 213: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Label Étiquette

327. (1) In this section, "bulk shipment" means ashipment of a hazardous product that is contained inany of the following, without intermediate containmentor intermediate packaging:

(a) a vessel that has a water capacity equal toor exceeding 450 L;

(b) a freight container, road vehicle, railwayvehicle or portable tank;

(c) the hold of a ship;(d) a pipeline.

327. (1) Dans le présent article, «expédition en vrac»s’entend de l’expédition d’un produit dangereux, sansaucun moyen intermédiaire de confinement niemballage intermédiaire, dans l’un des contenantssuivants :

a) un récipient ayant une capacité en eau de450 litres et plus;

b) un conteneur de fret, un véhicule routier,un véhicule ferroviaire ou une citernemobile;

c) une cale de navire;d) un pipeline.

(2) An employer shall ensure that a hazardousproduct or the container of a hazardous productreceived from a supplier is labelled with a label, unlessexempted from doing so under any other enactment.

(2) L’employeur s’assure que le produit dangereuxou le contenant d’un produit dangereux reçu dufournisseur porte une étiquette, à moins d’en êtredispensé en vertu de tout autre texte.

(3) Subject to section 336, if a hazardous productremains in the container received from a supplier, anemployer shall not remove, deface, modify or alter thelabel, unless the removal of the label is necessarybecause

(a) the container has a volume not exceeding3 mL; and

(b) the label interferes with the normal use ofthe product.

(3) Sous réserve de l’article 336, si un produitdangereux demeure dans le contenant reçu dufournisseur, l’employeur s’abstient d’enlever,d’endommager, de modifier ou d’altérer l’étiquette, àmoins qu’il ne soit nécessaire d’enlever l’étiquette pourles raisons suivantes :

a) le contenant a une capacité qui n’excèdepas 3 mL;

b) l’étiquette nuit à l’utilisation normale duproduit.

(4) If a label applied to a hazardous product or acontainer of a hazardous product becomes illegible oris accidentally removed from the hazardous product orthe container, the employer shall replace the label witha new label, unless

(a) the container has a volume not exceeding3 mL; and

(b) the label interferes with the normal use ofthe product.

(4) Si l’étiquette apposée sur un produit dangereuxou le contenant d’un produit dangereux devient illisibleou est accidentellement enlevée du produit ou ducontenant, l’employeur remplace l’étiquette par unenouvelle étiquette, sauf si :

a) d’une part, le contenant a une capacité quin’excède pas 3 mL;

b) d’autre part, l’étiquette nuit à l’utilisationnormale du produit.

(5) If a hazardous product is imported andreceived without a label, or with a label that does notcomply with the Hazardous Products Regulations,SOR/2015-17, the employer shall affix a workplacelabel that meets the requirements of those regulations.

(5) Si le produit dangereux est importé et reçu sansétiquette ou avec une étiquette qui n’est pas conformeau Règlement sur les produits dangereux,DORS/2015-17, l’employeur appose une étiquette dulieu de travail qui respecte les exigences de cerèglement.

(6) If an employer receives a bulk shipment or anunpackaged hazardous product, he or she shall affix alabel to the container of the hazardous product or to thehazardous product.

(6) Si l’employeur reçoit une expédition en vracou un produit dangereux sans emballage, il appose uneétiquette sur le contenant du produit dangereux ou surle produit dangereux.

211

Page 214: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(7) An employer shall update labels or containerinformation when a supplier provides the employerwith significant new data in respect of the hazardousproduct. R-085-2015,s.8.

(7) L’employeur met à jour les étiquettes ou lesrenseignements mentionnés sur les contenants lorsquele fournisseur lui transmet de nouvelles donnéesimportantes en ce qui concerne le produit dangereux.R-085-2015, art. 8.

Label for Employer-produced Products Étiquette pour les produitsfabriqués par l’employeur

328. (1) This section does not apply to a fugitiveemission or to an intermediate product undergoingreaction within a reaction or process vessel.

328. (1) Le présent article ne s’applique pas à uneémission fugitive ni à un produit intermédiaire pendantla réaction à l’intérieur d’un réservoir de réaction ou detraitement.

(2) If an employer produces a hazardous product,he or she shall, subject to these regulations and Part 5of the Hazardous Products Act (Canada), ensure that alabel in respect of that product is applied in accordancewith Part 3 of the Hazardous Products Regulations,SOR 2015-17.

(2) Si l’employeur fabrique un produit dangereux,il s’assure, sous réserve du présent règlement et de lapartie 5 de la Loi sur les produits dangereux (Canada),que l’étiquette pour ce produit est apposéeconformément à la partie 3 du Règlement sur lesproduits dangereux, DORS/2015-17.

(3) An employer shall as soon as is reasonablypossible, update the label referred to in subsection (2)if new significant data becomes available.R-085-2015,s.8.

(3) Dès qu’il est raisonnablement possible de lefaire, l’employeur met à jour l’étiquette visée auparagraphe (2) si de nouvelles données importantesdeviennent disponibles. R-085-2015, art. 8.

Label for Decanted Products Étiquette pour les produits décantés

329. (1) If a hazardous product is in a container otherthan the container in which the hazardous product wasreceived from a supplier, an employer shall ensure thata label is applied to the container.

329. (1) Si le produit dangereux se trouve dans uncontenant autre que celui dans lequel il a été reçu dufournisseur, l’employeur s’assure qu’une étiquette estapposée sur le contenant.

(2) Subsection (1) does not apply to a portablecontainer that is filled directly from a container that hasa label applied to it, if all of the hazardous product inthe portable container is required for immediate use or

(a) the hazardous product is(i) under the control of, and used

exclusively by, the worker who filledthe portable container, and

(ii) used only during the shift in whichthe portable container was filled; and

(b) the content of the container is clearlyidentified. R-085-2015,s.8.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à uncontenant portatif rempli à même un contenant portantune étiquette, si tout le produit dangereux qu’il contientest destiné à être utilisé immédiatement ou si les deuxconditions suivantes sont réunies :

a) le produit dangereux est, à la fois :(i) sous la garde du travailleur qui a

rempli le contenant portatif et estutilisé exclusivement par lui,

(ii) utilisé uniquement pendant le quartde travail au cours duquel lecontenant portatif a été rempli;

b) le contenu du contenant est clairementidentifié. R-085-2015, art. 8.

Identification of a Hazardous Product in PipingSystems and Vessels

Identification d’un produit dangereux dans dessystèmes de tuyauterie et des cuves

330. (1) This section applies if a hazardous product iscontained in or transferred by means of

(a) a pipe;

330. (1) Le présent article s’applique si le produitdangereux est contenu ou transféré dans l’un desdispositifs suivants :

212

Page 215: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(b) a piping system, including valves;(c) a process vessel;(d) a reaction vessel; or(e) a tank car, tank truck, ore car, conveyor

belt or similar conveyance.

a) un tuyau;b) un système de tuyauterie, y compris les

valves;c) une cuve de transformation;d) une cuve de réaction;e) un wagon-citerne, un camion-citerne, un

wagon à minerai, un transporteur à bandeou un moyen de transport semblable.

(2) An employer shall ensure the safe use, storageand handling of a hazardous product through the use of

(a) labels and safety data sheets;(b) colour coding, placards and other forms of

identification of hazardous products; and(c) worker training. R-085-2015,s.8.

(2) L’employeur assure l’utilisation, l’entreposageet la manipulation sécuritaires du produit dangereux enà l’aide des éléments suivants :

a) les étiquettes et les fiches de données desécurité;

b) les codes de couleur, les affiches et lesautres formes d’identification de produitsdangereux;

c) la formation des travailleurs. R-085-2015,art. 8.

Placard Identifiers Affiches d’identification

331. (1) This section applies if a hazardous product is(a) not in a container;(b) in a container or form intended for export;

or(c) in a container that is intended to contain

the hazardous product for sale ordisposition, and the container is not yetlabelled but is to be labelled undersection 328.

331. (1) Le présent article s’applique si le produitdangereux, selon le cas :

a) ne se trouve pas dans un contenant;b) se trouve dans un contenant ou sous une

forme destinée à l’exportation;c) se trouve dans un contenant prévu pour la

vente ou la distribution du produitdangereux, et le contenant n’est pasencore étiqueté mais le sera en vertu del’article 328.

(2) An employer meets the requirements undersubsections 326 to 328 if he or she posts a placard that

(a) discloses the information required for alabel; and

(b) is of such size and in such a location thatthe information contained on it isconspicuous and legible to workers.R-085-2015,s.8.

(2) L’employeur respecte les exigences énoncéesaux articles 326 à 328 s’il appose une affiche, à la fois :

a) qui comporte les renseignements devantfigurer sur une étiquette;

b) dont les dimensions et l’emplacement fonten sorte que les renseignements qui yfigurent sont bien en évidence etfacilement lisibles pour les travailleurs.R-085-2015, art. 8.

Laboratory and Sample Labels Étiquettes de laboratoire et d’échantillon

332. (1) In this section,

"laboratory sample" means a sample of a hazardousproduct that is packaged in a container that containsless than 10 kg of the product and that is intendedsolely to be tested in a laboratory, but does not includea hazardous product that is to be used

(a) by the laboratory for testing otherproducts, mixtures, materials or

332. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article.

«échantillon pour laboratoire» Échantillon d’un produitdangereux qui est emballé dans un contenantrenfermant moins de 10 kg de ce produit et qui estdestiné uniquement à être mis à l’essai dans unlaboratoire. Est exclu de la présente définition leproduit dangereux qui est destiné à être utilisé :

213

Page 216: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

substances, or(b) for educational or demonstration

purposes; (échantillon pour laboratoire)

"supplier identifier" means, with respect to a hazardousproduct, the name of the supplier of the hazardousproduct. (identificateur du fournisseur)

a) soit par le laboratoire aux fins de la miseà essai d’autres produits, mélanges,matières ou substances;

b) soit à des fins de formation ou dedémonstration. (laboratory sample)

«identificateur du fournisseur» Le nom du fournisseurd’un produit dangereux. (supplier identifier)

(2) If a laboratory sample that is classified only inthe category of "Biohazardous Infectious Materials –Category 1" under the Hazardous ProductsRegulations, SOR/2015-17, and is the subject of alabelling exemption under subsection 5(5) of thoseregulations, a label provided by the supplier and affixedto the container meets the requirements of section 327if the label

(a) provides the chemical name or genericchemical name of any material that is inthe sample and that is classified as abiohazardous infectious material, ifknown by the supplier; and

(b) contains the statement:

"Hazardous Laboratory Sample. Forhazard information or in an emergency,call/Échantillon pour laboratoire deproduit dangereux. Pour obtenir desrenseignements sur les dangers ou en casd’urgence, composez",

followed by an emergency telephonenumber for the purpose of obtaining theinformation that must be provided on thesafety data sheet of the hazardous product.

(2) Si un échantillon pour laboratoire est classéseulement dans la catégorie de «Matière infectieuseprésentant un danger biologique – Catégorie 1» en vertudu Règlement sur les produits dangereux,DORS/2015-17, et qui fait l’objet d’une dérogationrelative à l’étiquetage en vertu du paragraphe 5(5) du cerèglement, l’étiquette fournie par le fournisseur etapposée au contenant respecte les exigences del’article 327 si elle comporte, à la fois :

a) la dénomination chimique ou ladénomination chimique générique detoute matière que renferme l’échantillon etqui est classée comme matière infectieuseprésentant un danger biologique, siconnue par le fournisseur;

b) l’énoncé suivant :

«Hazardous Laboratory Sample. Forhazard information or in an emergency,call/Échantillon pour laboratoire deproduit dangereux. Pour obtenir desrenseignements sur les dangers ou en casd’urgence, composez»,

suivi d’un numéro de téléphone d’urgenceà composer pour obtenir lesrenseignements qui doivent figurer sur lafiche de données de sécurité du produitdangereux.

(3) Subject to subsection (4), if a laboratorysample is subjected to a transfer of possession for aspecific purpose, without transferring ownership undersubsection 5(6) of the Hazardous Products Regulations,SOR/2015-17, a label provided by the supplier andaffixed to the container meets the requirements ofsection 327 if the label

(a) discloses the chemical name or genericchemical name of each substance in thesample and that is a hazardous productthat is present above the concentrationlimit, if known; and

(b) contains the statement:

(3) Sous réserve du paragraphe (4), si unéchantillon pour laboratoire est soumis à un transfert depossession dans un but précis, sans transfert depropriété en vertu du paragraphe 5(6) du Règlement surles produits dangereux, DORS/2015-17, l’étiquettefournie par le fournisseur et apposée au contenantrespecte les exigences de l’article 327 si elle comporte,à la fois :

a) la dénomination chimique ou ladénomination chimique générique dechaque substance que renfermel’échantillon et qui est un produitdangereux présent dans une concentrationsupérieure à la limite, si elle est connue;

b) l’énoncé suivant :

214

Page 217: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

"Hazardous Laboratory Sample. Forhazard information or in an emergency,call/Échantillon pour laboratoire deproduit dangereux. Pour obtenir desrenseignements sur les dangers ou en casd’urgence, composez",

followed by an emergency telephonenumber for the purpose of obtaining theinformation that must be provided on thesafety data sheet of the hazardous product.

«Hazardous Laboratory Sample. Forhazard information or in an emergency,call/Échantillon pour laboratoire deproduit dangereux. Pour obtenir desrenseignements sur les dangers ou en casd’urgence, composez»,

suivi d’un numéro de téléphone d’urgenceà composer pour obtenir lesrenseignements qui doivent figurer sur lafiche de données de sécurité du produitdangereux.

(4) The laboratory sample referred to insubsection (3) must be

(a) a laboratory sample for which thechemical name and concentration of thehazardous product or its ingredients arenot known; or

(b) a laboratory sample in respect of whichthe supplier has not offered or exposed thehazardous product for transfer ofownership.

(4) L’échantillon pour laboratoire visé auparagraphe (3) doit être, selon le cas :

a) un échantillon pour laboratoire pourlequel la dénomination chimique et laconcentration du produit dangereux ou deses ingrédients sont inconnues;

b) un échantillon pour laboratoire pourlequel le fournisseur n’a ni effectué uneoffre de transfert de propriété, ni exposépour un transfert de propriété le produitdangereux en question.

(5) An employer is exempt from section 327 if ahazardous product is produced in his or her laboratoryand

(a) the hazardous product is intended by theemployer solely for evaluation, analysis ortesting for research and development;

(b) the hazardous product is not removedfrom the laboratory;

(c) the hazardous product is clearly identifiedthrough a combination of

(i) modes of identification that arevisible to workers at the workplace,and

(ii) worker training; and(d) the employer ensures that the mode of

identification and worker training usedenables workers to readily identify thehazardous product and obtain

(i) the information required on a safetydata sheet, if one has been produced,or

(ii) any other information that isnecessary for the safe use, storageand handling of the hazardousproduct. R-085-2015,s.8.

(5) L’employeur est soustrait à l’application del’article 327 si le produit dangereux est produit dansson laboratoire et si, à la fois :

a) l’employeur destine le produit dangereuxuniquement à l’évaluation, l’analyse ou lamise à essai aux fins de recherche et dedéveloppement;

b) le produit dangereux n’est pas retiré dulaboratoire;

c) le produit dangereux est clairementidentifié à l’aide d’une combinaison deséléments suivants :

(i) des modes d’identification visiblepar les travailleurs dans un lieu detravail,

(ii) une formation des travailleurs;d) l’employeur assure que le mode

d’identification et la formation destravailleurs choisis permettent auxtravailleurs d’identifier facilement leproduit dangereux et d’obtenir, selon lecas :

(i) les renseignements pertinents sur unefiche de données de sécurité, si unetelle fiche existe,

(ii) tout autre renseignement essentiel àl’utilisation, l’entreposage et lamanipulation sécuritaires de produitdangereux. R-085-2015, art. 8.

215

Page 218: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

333. (1) Subject to subsection (4), an employer whoacquires a hazardous product for use or handles orstores a hazardous product shall obtain a safety datasheet, with respect to that hazardous product, from thesupplier.

333. (1) Sous réserve du paragraphe (4), l’employeurqui acquiert un produit dangereux afin de l’utiliser, ouqui manipule ou entrepose un produit dangereux obtientdu fournisseur une fiche de données de sécurité àl’égard du produit dangereux.

(2) If a safety data sheet obtained from a supplierunder subsection (1) is more than three years old, anemployer shall, if possible, obtain from the supplier anup-to-date safety data sheet with respect to thathazardous product.

(2) Si la fiche de données de sécurité obtenue dufournisseur en vertu du paragraphe (1) date de plus detrois ans, l’employeur obtient du fournisseur, dans lamesure du possible, une fiche de données de sécurité àjour à l’égard du produit dangereux.

(3) If an employer is unable to obtain anup-to-date safety data sheet from a supplier undersubsection (2), the employer shall add to the existingsafety data sheet new hazard information or significantnew data applicable to the hazardous product on thebasis of the ingredients disclosed in the existing safetydata sheet or label.

(3) Si l’employeur est incapable d’obtenir dufournisseur une fiche de données de sécurité à jour envertu du paragraphe (2), il ajoute à la fiche de donnéesde sécurité existante les nouveaux renseignements surles dangers ou les nouvelles données importantes visantle produit dangereux, en fonction des ingrédientsfigurant sur la fiche de données de sécurité existante oul’étiquette.

(4) If a supplier is exempted by the HazardousProducts Regulations, SOR/2015-17, from therequirement to provide a safety data sheet for ahazardous product, an employer is exempt fromsubsections (1) through (3). R-085-2015,s.8.

(4) Si le fournisseur est soustrait en vertu duRèglement sur les produits dangereux, DORS/2015-17,à l’obligation de fournir une fiche de données desécurité concernant un produit dangereux, l’employeurest soustrait à l’application des paragraphes (1) à(3).pas aux émissions fugitives ni aux produitsintermédi R-085-2015, art. 8.

334. (1) This section does not apply to a fugitiveemission or to an intermediate product undergoingreaction within a reaction or process vessel.

334. (1) Le présent article ne s’applique pas à uneémission fugitive ni à un produit intermédiaire pendantla réaction à l’intérieur d’un réservoir de réaction ou detraitement.

(2) If an employer produces a hazardous product,he or she shall, subject to sections 337 and 338 andPart 5 of the Hazardous Products Act (Canada) and theHazardous Materials Information Review Act (Canada),prepare a safety data sheet in respect of that product inaccordance with Part 4 of the Hazardous ProductsRegulations, SOR 2015-17.

(2) Sous réserve des articles 337 et 338 et de lapartie 5 de la Loi sur les produits dangereux (Canada)et de la Loi sur le contrôle des renseignements relatifsaux matières dangereuses (Canada), si l’employeurfabrique un produit dangereux, il prépare une fiche dedonnées de sécurité à l’égard du produit conformémentà la partie 4 du Règlement sur les produits dangereux,DORS/2015-17.

(3) An employer shall, as soon as is reasonablypossible, update the safety data sheet referred to insubsection (2) if significnt new data becomes available.R-085-2015,s.8.

(3) Dès qu’il est raisonnable possible de le faire,l’employeur met à jour la fiche de données de sécuritévisée au paragraphe (2) si de nouvelles donnéesimportantes deviennent disponibles. R-085-2015, art. 8.

Availability of Safety Data Sheets Disponibilité des fiches de données de sécurité

335. (1) An employer shall ensure that a copy of asafety data sheet is made readily available

(a) to workers who could be exposed to thehazardous product; and

335. (1) L’employeur s’assure qu’une copie de la fichede données de sécurité est facilement utilisable, à lafois :

a) pour les travailleurs qui pourraient être

216

Page 219: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(b) to the Committee or representative. exposés au produit dangereux;b) pour le comité ou le représentant.

(2) If a hazardous product is received at alaboratory and the supplier has provided a safety datasheet, an employer shall ensure that a copy of the safetydata sheet is readily available in the laboratory toworkers.

(2) Si un produit dangereux est reçu à unlaboratoire accompagné d’une fiche de données desécurité du fournisseur, l’employeur s’assure qu’unecopie de la fiche de données de sécurité est facilementutilisable pour les travailleurs du laboratoire.

(3) If a hazardous product is received or producedat a laboratory and the employer has produced a safetydata sheet, the employer shall ensure that the safetydata sheet is readily available in the laboratory toworkers.

(3) Si un produit dangereux est reçu ou fabriqué àun laboratoire pour lequel l’employeur a produit unefiche de données de sécurité, il s’assure que celle-ci estfacilement utilisable pour les travailleurs du laboratoire.

(4) A safety data sheet may be made available ona computer terminal if the employer

(a) keeps the terminal in active workingorder;

(b) makes the safety data sheet readilyavailable on the request of a worker; and

(c) provides training in accessingcomputer-stored safety data sheets toworkers and to members of theCommittee or the representative.R-085-2015,s.8.

(4) La fiche de données de sécurité peut êtredisponible au moyen d’un terminal informatique sil’employeur, à la fois :

a) maintient le terminal en état defonctionnement;

b) rend la fiche de données de sécuritéfacilement utilisable à la demande d’untravailleur;

c) fournit aux travailleurs et aux membres ducomité ou au représentant la formationnécessaire pour accéder aux fiches dedonnées de sécurité informatisées.R-085-2015, art. 8.

Exemption from Disclosure Dérogation à l’obligation de communication

336. (1) In this section,

"CAS registry number" means the identificationnumber assigned to a chemical by the ChemicalAbstracts Service, a division of the American ChemicalSociety; (numéro d’enregistrement CAS)

"Chief Appeals Officer" means the Chief AppealsOfficer as defined in subsection 10(1) of the HazardousMaterials Information Review Act (Canada); (agentd’appel en chef)

"Chief Screening Officer" means the Chief ScreeningOfficer as defined in subsection 10(1) of the HazardousMaterials Information Review Act (Canada); (agent decontrôle en chef)

"Minister" means the Minister as defined insubsection 10(1) of the Hazardous MaterialsInformation Review Act (Canada); (Ministre)

"mixture" means a combination of, or a solution that iscomposed of, two or more ingredients that, when they

336. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article.

«agent d’appel en chef» Agent d’appel en chef au sensdu paragraphe 10(1) de la Loi sur le contrôle desrenseignements relatifs aux matières dangereuses(Canada). (Chief Appeals Officer)

«agent de contrôle en chef» Agent de contrôle en chefau sens du paragraphe 10(1) de la Loi sur le contrôledes renseignements relatifs aux matières dangereuses(Canada). (Chief Screening Officer)

«identificateur de produit» La marque, la dénominationchimique ou l’appellation courante, générique oucommerciale d’un produit dangereux. (productidentifier)

«mélange» Combinaison d’au moins deux ingrédientsne réagissant pas entre eux et qui n’est pas unesubstance ou solution qui est composée d’au moinsdeux de ces ingrédients et qui n’est pas une substance.(mixture)

217

Page 220: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

are combined, do not react with each other, butexcludes any such combination or solution that is asubstance; (mélange)

"product identifier" means, in respect of a hazardousproduct, the brand name, chemical name, commonname, generic name or trade name; (identificateur deproduit)

"substance" means any chemical element or chemicalcompound that is in its natural state or that is obtainedby a production process ,whether alone or together with

(a) any additive that is necessary to preservethe stability of the chemical element orchemical compound,

(b) any solvent that is necessary to preservethe stability or composition of thechemical element or chemical compound,or

(c) any impurity that is derived from theproduction process. (substance)

«ministre» Le ministre au sens du paragraphe 10(1) dela Loi sur le contrôle des renseignements relatifs auxmatières dangereuses (Canada). (Minister)

«numéro d’enregistrement CAS» Numérod’identification attribué à un produit chimique par leChemical Abstracts Service, division de l’AmericanChemical Society. (CAS registry number)

«substance» Tout élément chimique ou composéchimique à l’état naturel ou obtenu à l’aide d’unprocédé de production, qu’il soit présent isolément oucombiné, selon le cas :

a) à tout additif qui est nécessaire à lapréservation de la stabilité de l’élémentchimique ou du composé chimique;

b) à tout solvant qui est nécessaire à lapréservation de la stabilité ou de lacomposition de l’élément chimique ou ducomposé chimique;

c) à toute impureté issue du procédé deproduction. (substance)

(2) The Minister(a) is conferred with and assigned the powers

and functions of the Chief ScreeningOfficer and Chief Appeals Officer, inrelation to the review of claims forexemption and to appeals of those reviewsunder this section; and

(b) may designate any individual as the ChiefScreening Officer and any otherindividual as Chief Appeals Officer.

(2) Le ministre, à la fois :a) a les pouvoirs et les fonctions de l’agent

de contrôle en chef et de l’agent d’appelen chef relativement au contrôle desdemandes de dérogation et aux appels deces contrôles en vertu du présent article;

b) peut désigner tout individu à titre d’agentde contrôle en chef et tout autre individuà titre d’agent d’appel en chef.

(3) If an employer considers information about ahazardous product to be confidential businessinformation, he or she may file with the Minister aclaim for exemption under section 11 of the HazardousMaterials Information Review Act (Canada) from therequirement under these regulations to disclose eitherdirectly or indirectly any of the following information:

(a) in the case of a material or substance thatis a hazardous product,

(i) the chemical name of the material orsubstance,

(ii) the CAS registry number, or anyother unique identifier, of thematerial or substance, and

(iii) the chemical name of any impurity,stabilizing solvent or stabilizingadditive that is present in thematerial or substance, that isclassified in a category orsubcategory of a health hazard class

(3) Si l’employeur estime que les renseignementssur un produit dangereux constituent desrenseignements confidentiels, il peut présenter auministre une demande de dérogation en vertu del’article 11 de la Loi sur le contrôle des renseignementsrelatifs aux matières dangereuses (Canada) àl’obligation de communiquer prévue dans le présentrèglement, directement ou indirectement, l’un ou l’autredes renseignements suivants :

a) s’agissant d’une matière ou substance quiest un produit dangereux, à la fois :

(i) sa dénomination chimique,(ii) son numéro d’enregistrement CAS,

ou tout autre identificateur unique,(iii) la dénomination chimique de toute

impureté, de tout solvant destabilisation ou de tout additif destabilisation se trouvant dans lamatière ou la substance qui est classédans une catégorie ou une sous-

218

Page 221: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

under the Hazardous Products Act(Canada) and that contributes to theclassification of the material orsubstance in the health hazard classunder that Act;

(b) in the case of an ingredient that is in amixture that is a hazardous product,

(i) the chemical name of the ingredient,(ii) the CAS registry number, or any

other unique identifier, of theingredient, and

(iii) the concentration or concentrationrange of the ingredient;

(c) in the case of a material, substance ormixture that is a hazardous product, thename of any toxicological study thatidentifies the material or substance or anyingredient in the mixture;

(d) the product identifier;(e) information about a hazardous product,

other than the product identifier, thatconstitutes a means of identification; and

(f) information that could be used to identifya supplier of a hazardous product.

catégorie d’une classe de dangerpour la santé, en application de la Loisur les produits dangereux (Canada),et qui contribue à la classification dela matière ou de la substance dans laclasse de danger pour la santé, enapplication de cette loi;

b) s’agissant d’un ingrédient d’un mélangequi est un produit dangereux, à la fois :

(i) sa dénomination chimique,(ii) son numéro d’enregistrement CAS

ou tout autre identificateur unique,(iii) sa concentration ou sa plage de

concentration;c) s’agissant d’une matière, d’une substance

ou d’un mélange qui est un produitdangereux, le titre d’une étudetoxicologique qui identifie la matière, lasubstance ou un ingrédient du mélange;

d) l’identificateur du produit;e) les renseignements sur le produit

dangereux, autre que l’identificateur duproduit, qui constituent un moyend’identification;

f) les renseignements qui pourraient servir àidentifier le fournisseur d’un produitdangereux.

(4) Information that is claimed as confidentialbusiness information is exempt from disclosure fromthe time a claim is filed under subsection (3) until

(a) the claim is dismissed; or(b) three years have passed after the claim is

declared to be valid under the HazardousMaterials Information Review Act(Canada).

(4) Les renseignements que l’employeur estimeêtre des renseignements confidentiels font l’objet d’unedérogation à l’obligation de communication à compterdu dépôt de la demande en vertu du paragraphe (3)jusqu’à l’un ou l’autre des événements suivants :

a) la demande est rejetée; b) une période de trois ans est écoulée depuis

que la demande a été déclarée valide envertu de la Loi sur le contrôle desrenseignements relatifs aux matièresdangereuses (Canada).

(5) An employer who files a claim undersubsection (3) shall disclose on any required safety datasheet, label, placard or other form of identification

(a) the date that the claim for exemption wasfiled; and

(b) the registry number assigned to the claimunder section 10 of the HazardousMater ia ls In formation ReviewRegulations, SOR/88-456.

(5) L’employeur qui dépose une demande en vertudu paragraphe (3) indique sur toute fiche de données desécurité, étiquette, affiche ou autre formed’identification, à la fois :

a) la date de dépôt de la demande dedérogation;

b) le numéro d’enregistrement attribué à lademande en vertu de l’article 10 duRèglement sur le contrôle desrenseignements relatifs aux matièresdangereuses, DORS/88-456.

219

Page 222: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(6) The requirements of subsection (5) apply,(a) in the case of a decision that was rendered

by a screening officer undersubsection 15(1) of the HazardousMaterials Information Review Act(Canada), until the earlier of

(i) the day that the proceedings inrespect of the claim are concluded,or

(ii) the day that the decision rendered bythe screening officer expires; or

(b) in any other case, 30 days after the daythat the proceedings in respect of theclaim are concluded.

(6) Les exigences prévues au paragraphe (5)s’appliquent :

a) dans le cas d’une décision rendue par unagent de contrôle en vertu duparagraphe 15(1) de la Loi sur le contrôledes renseignements relatifs aux matièresdangereuses (Canada), jusqu’à celle desdates suivantes qui est antérieure àl’autre :

(i) la date de fin de l’instance relative àla demande,

(ii) la date d’expiration de la décisionrendue par l’agent de contrôle;

b) dans tous les autres cas, 30 jours après lafin de l’instance relative à la demande.

(7) The requirements of subsection (5) apply,(a) in the case of an order that was made by a

screening officer under subsection 16(1)or subsection 17(1) of the HazardousMaterials Information Review Act(Canada), until the earlier of

(i) the day that the proceedings inrespect of the claim are concluded,or

(ii) the day that the order made by thescreening officer expires; or

(b) in any other case, 30 days after the daythat the proceedings in respect of theclaim are concluded.

(7) Les exigences prévues au paragraphe (5)s’appliquent, selon le cas :

a) dans le cas d’une ordonnance rendue parun agent de contrôle en vertu duparagraphe 16(1) ou du paragraphe 17(1)de la Loi sur le contrôle desrenseignements relatifs aux matièresdangereuses (Canada), jusqu’à celle desdates suivantes qui est antérieure àl’autre :

(i) la date de fin de l’instance relative àla demande,

(ii) la date d’expiration de la décisionrendue par l’agent de contrôle;

b) dans tous les autres cas, 30 jours après lafin de l’instance relative à la demande dedérogation.

(8) The requirements of subsection (5) apply,(a) in the case of an undertaking sent to the

claimant by a screening officer undersubsection 16.1(1) of the HazardousMaterials Information Review Act(Canada) and signed and returned by theclaimant to the screening officer undersubsection 16.1(2) of that Act, until theearlier of

(i) the day that the proceedings inrespect of the claim are concluded,or

(ii) the day that the undertaking expires;or

(b) in any other case, 30 days after the daythat the proceedings in respect of theclaim are concluded.

(8) Les exigences prévues au paragraphe (5)s’appliquent, selon le cas :

a) dans le cas d’un engagement envoyé audemandeur par un agent de contrôle envertu du paragraphe 16.1(1) de la Loi surle contrôle des renseignements relatifsaux matières dangereuses (Canada), signéet renvoyé à ce dernier par le demandeuren vertu du paragraphe 16.1(2), jusqu’àcelle des dates suivantes qui est antérieureà l’autre :

(i) la date de fin de l’instance relative àla demande,

(ii) la date d’expiration de l’engagement;b) dans tous les autres cas, 30 jours après la

fin de l’instance relative à la demande dedérogation.

220

Page 223: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(9) An employer who receives notice of a decisionmade under the Hazardous Materials InformationReview Act (Canada) that his or her claim or a portionof his or her claim for exemption from a requirement todisclose information in respect of a hazardous productis valid, shall, in respect of the sale or importation ofthe hazardous product, provide on any required safetydata sheet, label, placard or other form of identification,the following information:

(a) a statement that an exemption has beengranted;

(b) the date of the decision granting theexemption;

(c) the registry number assigned under theHazardous Materials Information ReviewAct (Canada) to the claim.

(9) L’employeur qui est avisé d’une décisionrendue en vertu de la Loi sur le contrôle desrenseignements relatifs aux matières dangereuses(Canada) selon laquelle sa demande est jugée fondée entout ou en partie quant à la dérogation à l’obligation decommuniquer les renseignements concernant un produitdangereux, relativement à la vente ou à l’importation dece produit dangereux, fournit sur toute fiche de donnéesde sécurité, étiquette, affiche, ou autre formed’identification, les renseignements suivants :

a) une mention selon laquelle une dérogationa été accordée;

b) la date de la décision accordant ladérogation;

c) le numéro d’enregistrement attribué à lademande de dérogation en vertu de la Loisur le contrôle des renseignements relatifsaux matières dangereuses (Canada).

(10) A claimant or affected party may appeal anydecision or order made under this section by filing astatement of appeal with the Minister in the manner setout in section 20 of the Hazardous MaterialsInformation Review Act (Canada). R-085-2015,s.8.

(10) Le demandeur ou une partie touchée peutappeler de toute décision ou ordre rendu en vertu duprésent article en déposant une déclaration d’appel auministre selon les modalités prévues à l’article 20 de laLoi sur le contrôle des renseignements relatifs auxmatières dangereuses (Canada). R-085-2015, art. 8.

Omissions from Safety Data Sheet Omissions dans une fiche de données de sécurité

337. An employer who claims an exemption undersection 336 shall not omit from a safety data sheet he orshe is required to provide under this Part, for the periodof time that applies as set out in subsection 336(3), (5)or (7), any information other than the information thatis the subject of the claim. R-085-2015,s.8.

337. L’employeur qui demande une dérogation en vertude l’article 336 ne peut omettre d’inscrire sur une fichede données de sécurité qu’il doit fournir en vertu de laprésente partie, pendant la période applicable prévue auparagraphe 336(3), (5) ou (7), tout renseignement autreque les renseignements qui font l’objet de la demande.R-085-2015, art. 8.

Confidentiality of Information Renseignements confidentiels

338. (1) Subject to this section, a person who hasobtained information from a supplier or employer forthe purposes of section 336 shall not knowingly,without the written consent of the person who providedthe information,

(a) communicate the information, or allow itto be communicated, to any person; or

(b) allow any person to inspect or to haveaccess to any book, record, writing orother document containing thatinformation.

338. (1) Sous réserve du présent article, quiconque aobtenu des renseignements d’un fournisseur ou d’unemployeur aux fins de l’article 336 ne peut sciemment,sans le consentement écrit de la personne qui les afournis :

a) les communiquer ou en permettre lacommunication à quiconque;

b) permettre à quiconque d’examiner toutdocument qui les contient, notamment unlivre, un registre ou un écrit, ou d’avoiraccès à un tel document.

(2) A person who has obtained information froma supplier or employer for the purposes of section 336may communicate the information or allow it to becommunicated, or allow inspection of or access to any

(2) Quiconque a obtenu des renseignements d’unfournisseur ou d’un employeur aux fins de l’article 336peut, aux fins d’application ou d’exécution de laprésente partie, soit les communiquer ou en permettre

221

Page 224: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

book, record, writing or other document containing thatinformation for the purposes of the administration orenforcement of this Part.

la communication, soit permettre l’examen d’undocument, notamment un livre, un registre ou un écrit,qui les contient ou l’accès à un tel document.

(3) A person who has obtained information froma supplier or employer for the purposes of section 336may communicate the information or allow it to becommunicated, or allow inspection of or access to anybook, record, writing or other document containing thatinformation, to or by a public officer, for the purposesof the administration or enforcement of the Act andthese regulations.

(3) Quiconque a obtenu des renseignements d’unfournisseur ou d’un employeur aux fins de l’article 336peut, aux fins d’application ou d’exécution de la loi oude ses règlements, soit les communiquer ou enpermettre la communication à un fonctionnaire ou parcelui-ci, soit permettre l’examen d’un document,notamment un livre, un registre ou un écrit, qui lescontient ou l’accès à un tel document, à unfonctionnaire ou par celui-ci.

(4) A person who has obtained information froma supplier or employer for the purposes of section 336may communicate or disclose the information or causeit to be communicated or disclosed to a medicalprofessional who requests that information for thepurpose of making a medical diagnosis of, or renderingmedical treatment to, a person in an emergency.

(4) Quiconque a obtenu des renseignements d’unfournisseur ou d’un employeur aux fins de l’article 336peut les communiquer ou les faire communiquer à unprofessionnel de la santé qui en fait la demande afin deposer un diagnostic médical à l’égard d’une personnequi se trouve en situation d’urgence ou de la traiter.

(5) A person who obtains information undersubsection (3) or (4) shall not knowingly disclose thatinformation to any other person or knowingly allow anyother person to have access to that information, exceptas may be necessary for the purposes mentioned insubsection (3) or (4), as applicable. R-085-2015,s.8.

(5) Il est interdit à quiconque obtient desrenseignements en vertu du paragraphe (3) ou (4) de lescommuniquer sciemment à quiconque ou de permettresciemment à quiconque d’y avoir accès, sauf dans lamesure nécessaire aux fins visées à ce paragraphe.R-085-2015, art. 8.

222

Page 225: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

PART 23RADIATION

PARTIE 23RAYONNEMENTS

Interpretation Interprétation

339. In this Part,

"absorbed dose" means, with respect to a medium, theionizing radiation energy absorbed per unit mass,expressed in grays; (dose absorbée)

"committed" means, in respect of a dose of radiation,received by an organ or tissue of the body of anindividual from intake of a radioactive substance, otherthan radon or radon progeny, during the 50 yearsimmediately following the intake; (engagée)

"effective dose" means the sum of the products, insieverts, obtained by multiplying the equivalent dose, asdefined in subsection 340(1), committed to each organor tissue set out in column 1 of Schedule S by theweighting factor set out in column 2 for that item; (doseefficace)

"ionizing radiation" means an atomic or subatomicparticle or an electromagnetic wave emitted orproduced, directly or indirectly, by a machine orradioactive isotope and having sufficient kinetic orquantum energy to produce ionization; (rayonnementionisant)

"ionizing radiation equipment" means a device capableof emitting ionizing radiation, but does not include

(a) equipment operated at less than 15 kV thatproduces radiation and that is notdesigned principally to produce usefulradiation,

(b) equipment that is in storage, in transit ornot being used, or equipment operated insuch a manner that it cannot produceradiation, or

(c) a radioactive substance; (appareilproduisant des rayonnements ionisants)

"ionizing radiation installation" means the whole or apart of a building or other place where ionizingradiation equipment is manufactured, used or placed orinstalled for use; (installation produisant desrayonnements ionisants)

"non-ionizing radiation" includes energy propagated inthe form of

(a) electromagnetic waves in a frequencyrange where ionization does not occur, or

339. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«appareil produisant des rayonnements ionisants»Appareil capable d’émettre un rayonnement ionisant, àl’exclusion :

a) des appareils fonctionnant à moins de 15kilovolts qui produisent un rayonnementmais qui ne sont pas conçusprincipalement pour produire unrayonnement utile;

b) des appareils entreposés, déplacésouinutilisés ou des appareils qu’on faitfonctionner de manière qu’ils ne puissentpas produire de rayonnement;

c) des substances radioactives. (ionizingradiation equipment)

«appareil produisant des rayonnements non ionisants»Appareil qui peut émettre des rayonnements nonionisants. (non-ionizing radiation equipment)

«dose absorbée» L’énergie communiquée par lesrayonnements ionisants à la matière par unité de masse,exprimée en grays. (absorbed dose)

«dose efficace» S’entend de la somme, exprimée ensieverts, des valeurs dont chacune représente le produitde la dose équivalente, au sens du paragraphe 340(1),engagée à l’égard d’un organe ou d’un tissu et figurantà la colonne 1 de l’annexe, S et du facteur depondération correspondant figurant à la colonne 2.(effective dose)

«engagée» Se dit d’une dose de rayonnement reçued’une substance nucléaire autre que le radon ou unproduit de filiation du radon par un organe ou un tissudu corps d’une personne durant les 50 ans suivantl’incorporation de cette substance. (committed)

«installation produisant des rayonnements ionisants»Bâtiment dans son ensemble, partie d’un bâtiment outout autre lieu où des appareils produisant desrayonnements ionisants sont fabriqués, utilisés, placésou installés aux fins d’utilisation. (ionizing radiationinstallation)

«installation produisant des rayonnements nonionisants» Bâtiment dans son ensemble, partie d’un

223

Page 226: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(b) ultrasonic waves having frequenciesabove 10 kHz; (rayonnement nonionisant)

"non-ionizing radiation equipment" means equipmentthat is capable of emitting non-ionizing radiation;(appareil produisant des rayonnements non ionisants)

"non-ionizing radiation installation" means the whole ora part of a building or other place where non-ionizingradiation equipment is manufactured, used or placed orinstalled for use; (installation produisant desrayonnements non ionisants)

"occupational worker" means a worker who(a) is exposed to radiation, and(b) is likely to receive radiation exposure in

excess of exposure levels or dose limitsthat are specified for members of thepublic; (travailleur du secteur nucléaire)

"radiation" includes ionizing radiation and non-ionizingradiation. (rayonnement)

bâtiment ou tout autre lieu où des appareils produisantdes rayonnements non ionisants sont fabriqués, utilisés,placés ou installés aux fins d’utilisation. (non-ionizingradiation installation)

«rayonnement» Rayonnement ionisant et rayonnementnon ionisant. (radiation)

«rayonnement ionisant» Particules atomiques ousubatomiques ou particules d’ondes électromagnétiquesémises ou produites, directement ou indirectement, parun appareil ou un isotope radioactif et ayant suffisamentd’énergie cinétique ou de quantum d’énergie pourproduire une ionisation. (ionizing radiation)

«rayonnement non ionisant» L’énergie propagée sousforme :

a) soit d’ondes électromagnétiques ayant unefréquence à laquelle il n’y a pasd’ionisation,

b) soit d’ondes ultrasoniques dont lesfréquences dépassent 10 kilohertz.(non-ionizing radiation)

«travailleur du secteur nucléaire» Travailleur :a) qui est exposé à des rayonnements;b) qui est susceptible d’être exposé à des

rayonnements dépassant les niveaux oules limites de dose indiqués pour lesmembres du public. (occupationalworker)

Dose Limits Limites de dose

340. (1) In this section, "equivalent dose" means theproduct, in sieverts, obtained by multiplying theabsorbed dose of radiation and the applicable radiationweighting factor set out in Schedule T.

340. (1) Dans le présent article, l’expression «doseéquivalente» vise le produit, exprimé en sieverts, de ladose de rayonnement absorbée et du facteur depondération applicable figurant à l’annexe T.

(2) An employer who requires or permits the useof ionizing radiation equipment shall ensure that theeffective dose committed to an individual described incolumn 1 of Schedule U during a period set out incolumn 2 of that Schedule is as low as is reasonablyachievable with economic and social factors taken intoconsideration, and does not exceed the effective doseset out in column 3 of that Schedule.

(2) L’employeur qui exige ou permet l’utilisationd’un appareil produisant des rayonnements ionisantss’assure que la dose efficace engagée à l’égard d’unepersonne, établie à la colonne 1 de l’annexe U, durantune période visée à la colonne 2 de cette annexe, estaussi faible que possible, compte tenu des facteurséconomiques et sociaux, et ne dépasse pas la doseefficace établie à la colonne 3 de la même annexe.

(3) If the effective dose received by anoccupational worker in a one-year dosimetry periodexceeds 20 mSv, the employer who requires or permitsthe use of the ionizing radiation equipment shall submitto the Chief Safety Officer a written report explainingin full the circumstances in which the dose arose and

(3) Lorsque la dose efficace reçue par untravailleur du secteur nucléaire sur une période dedosimétrie d’un an dépasse 20 millisieverts,l’employeur qui exige ou permet l’utilisation del’appareil produisant des rayonnements ionisantsprésente à l’agent de sécurité en chef un compte rendu

224

Page 227: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

summarizing the steps to be taken to minimize thepossibility of similar doses arising in the future.

écrit expliquant en détails les circonstances danslesquelles cette dose a été reçue et résumant les mesuresà prendre pour réduire au minimum la possibilitéqu’une situation semblable se reproduise.

(4) An employer who requires or permits the useof ionizing radiation equipment shall ensure that theequivalent dose received by and committed to an organor tissue set out in column 1 of Schedule V of anindividual described in column 2 of that item, duringthe period set out in column 3 of that item, does notexceed the equivalent dose set out in column 4 of thatitem.

(4) L’employeur qui exige ou permet l’utilisationd’un appareil produisant des rayonnements ionisantss’assure que la dose équivalente reçue par un organe ouun tissu et engagée à l’égard de celui-ci, établie à lacolonne 1 de l’annexe V pour une personne décrite à lacolonne 2 de l’article visé, pendant la période visée à lacolonne 3 de l’article visé, ne dépasse pas la doseéquivalente établie à la colonne 4 de l’article visé.

Effective Dose Limits Limites de dose efficace

341. (1) In this section,

"ALI" or "annual limit on intake" means the activity, inbecquerels of a radionuclide that will deliver aneffective dose of 20 mSv during

(a) the 50-year period after it is taken into thebody of an individual 18 years of age orolder, or

(b) the period beginning at intake and endingat age 70 after it is taken into the body ofan individual less than 18 years of age;(ALI ou limite annuelle d’incorporation)

"E" means the portion of the effective dose, inmillisieverts

(a) received by an individual from sourcesoutside the body including those receivedfrom X-rays, Canadian Nuclear SafetyCommission (CNSC) licensed activities orother sources of radiation arising fromhuman activity, and

(b) received by and committed to theindividual from sources inside the body,measured directly or from excreta; (E)

"I" means the activity, in becquerels, of anyradionuclide that is taken into the body, excludingradon progeny and the activity of other radionuclidesaccounted for in the determination of E; (I)

"Rn" means the average annual concentration in the air,in becquerels per cubic metre, of radon 222 that isattributable to a CNSC licensed activity; (Rn)

"RnP" means the exposure to radon progeny in workinglevel months that is attributable to a CNSC licensedactivity; (RnP)

341. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article.

«ALI» ou «limite annuelle d’incorporation» S’entendde l’activité d’un radionucléide, exprimée enbecquerels, qui délivre une dose efficace de20 millisieverts :

a) soit durant les 50 années suivantl’incorporation de ce radionucléide dans lecorps d’une personne qui a 18 ans ou plus;

b) soit durant la période commençant àl’incorporation de ce radionucléide dans lecorps d’une personne de moins de 18 anset se terminant lorsque cette personneatteint l’âge de 70 ans. (ALI or annuallimit on intake)

«E» Représente la partie de la dose efficace, expriméeen millisieverts :

a) reçue par une personne de sources situéesà l’extérieur du corps, notamment lesrayons X, d’activités autorisées de laCommission canadienne de sûreténucléaire (CCSN) ou d’autres sources derayonnements résultant de l’activitéhumaine;

b) reçue par une personne, et engagée à sonégard, de sources situées à l’intérieur ducorps, mesurée directement ou dans lesexcréments. (E)

«I» Représente l’activité, exprimée en becquerels, detout radionucléide incorporé dans le corps, à l’exclusiondes produits de filiation du radon et de tout autreradionucléide dont l’activité est prise en considérationdans la détermination de E. (I)

«Rn» Représente la concentration annuelle moyenne,

225

Page 228: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

"Σ I/ALI" means the sum of the ratios of I to thecorresponding ALI. (Σ I/ALI)

exprimée en becquerels par mètre cube, de radon 222dans l’air qui est attribuable aux activités autorisées dela CCSN. (Rn)

«RnP» Représente l’exposition, exprimée en unitésalpha-mois, à des produits de filiation du radon qui estattribuable aux activités autorisées de la CCSN. (RnP)

«Σ I/ALI» La somme des quotients obtenus en divisantI par la LAI correspondante. (Σ I/ALI)

(2) For the purposes of item 1 of Schedule U, theeffective dose is the amount ED, expressed inmillisieverts, calculated in accordance with thefollowing formula:

(2) Pour l’application de l’article 1 de l’annexe U,la dose efficace (DE), exprimée en millisieverts, estcalculée conformément à la formule suivante :

(3) For the purposes of item 2 of Schedule U, theeffective dose is the amount ED, expressed inmillisieverts, calculated in accordance with thefollowing formula:

(3) Pour l’application de l’article 2 de l’annexe U,la dose efficace (DE), exprimée en millisieverts, estcalculée conformément à la formule suivante :

(4) For the purposes of item 3 of Schedule U, theeffective dose is the amount ED, expressed inmillisieverts, calculated in accordance with either of thefollowing formulas:

(a)

(b)

(4) Pour l’application de l’article 3 de l’annexe Ula dose efficace (DE), exprimée en millisieverts, estcalculée conformément aux formules suivantes :

a)

b)

Monitoring of Dose Contrôle des doses de rayonnement

342. (1) In this section, "National Dose Registry"means the centralized record-keeping system containingthe dose information of nuclear energy workersmaintained by Health Canada and referred to insection 19 of the Radiation Protection Regulations,SOR/2000-203. (Fichier dosimétrique national)

342. (1) Dans le présent article, «Fichier dosimétriquenational» s’entend du système centralisé, mentionné àl’article 19 du Règlement sur la radioprotection,DORS/2000-203, au moyen duquel le ministère fédéralde la Santé conserve les renseignements concernantl’exposition des travailleurs du secteur nucléaire auxrayonnements. (National Dose Registry)

ED E RnPI

ALI= + = ∑5 20 ED E RnP

I

ALI= + = ∑5 20

ED EI

ALI= + ∑20 ED E

I

ALI= + ∑20

ED ERn I

ALI= + + ∑60

20 ;

ED E RnPI

ALI= + + ∑4 20 .

ED ERn I

ALI= + + ∑60

20 ;

ED E RnPI

ALI= + + ∑4 20 .

226

Page 229: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(2) An employer who requires or permits the useof ionizing radiation equipment by an occupationalworker shall ensure that the effective dose andequivalent dose received by the worker issystematically determined.

(2) L’employeur qui demande ou permet à untravailleur du secteur nucléaire d’utiliser un appareilproduisant des rayonnements ionisants s’assure que ladose efficace et la dose équivalente reçues par letravailleur sont déterminées systématiquement.

(3) An employer who requires or permits the useof ionizing radiation equipment by an occupationalworker shall ensure that the dose of the workerdetermined by monitoring under subsection (2) isreported to the National Dose Registry and to the ChiefSafety Officer not less than once every three months.

(3) L’employeur qui demande ou permet à untravailleur du secteur nucléaire d’utiliser un appareilproduisant des rayonnements ionisants s’assure que ladose reçue par le travailleur, déterminée par le moyende surveillance prévu au paragraphe (2), est consignéedans le Fichier dosimétrique national et signalée àl’agent de sécurité en chef au moins une fois tous lestrois mois.

(4) Subsection (3) does not apply to a dose of lessthan 0.25 mSv received by an occupational worker in aperiod of three months.

(4) Le paragraphe (3) ne s’applique pas à une doseinférieure à 0,25 millisieverts reçue par un travailleurdu secteur nucléaire sur une période de trois mois.

(5) For the purpose of assessing compliance withthe limits set by these regulations, the current readingentered into the National Dose Registry with respect toan occupational worker is deemed to be the actual dosereceived by the occupational worker.

(5) Aux fins de l’évaluation de la conformité auxlimites établies dans le présent règlement, la doseinscrite dans le Fichier dosimétrique national en ce quiconcerne un travailleur du secteur nucléaire est réputéela dose réelle reçue par le travailleur.

(6) A safety officer may require an employer whorequires or permits the use of ionizing radiationequipment by an occupational worker, to investigate theexposure of the worker to ionizing radiation and reportthe results of the investigation to the Chief SafetyOfficer without delay.

(6) Un agent de sécurité peut demander à unemployeur qui exige ou permet l’utilisation d’unappareil produisant des rayonnements ionisants, par untravailleur du secteur nucléaire, de mener une enquêtesur l’exposition de ce travailleur aux rayonnementsionisants et de communiquer sans délai les résultats deson enquête à l’agent de sécurité en chef.

Monitoring Procedure Procédure de contrôle

343. If an occupational worker could receive aneffective dose exceeding 1 mSv in a one-year period,the employer who requires or permits the use of theionizing radiation equipment shall arrange for athermoluminescent dosimeter to be issued to the workerby a dosimetry service provider licensed under theRadiation Protection Regulations, SOR/2000-203.

343. Lorsqu’un travailleur du secteur nucléaire estsusceptible de recevoir une dose efficace derayonnements dépassant 1 millisievert sur une périoded’une année, l’employeur qui exige ou permetl’utilisation d’un appareil produisant des rayonnementsionisants prend des dispositions pour qu’un service dedosimétrie autorisé en vertu du Règlement sur laradioprotection, DORS/2000-203, fournisse à cetravailleur un dosimètre thermoluminescent.

Records of Dose Enregistrement des doses

344. (1) An employer for whom an occupationalworker works or trains shall maintain a separate,cumulative record on a continuous and permanent basisfor the worker showing

(a) the measurements of actual doses ofionizing radiation received, bothexternally and internally, by the worker

344. (1) L’employeur chez qui un travailleur du secteurnucléaire travaille ou suit une formation conserve undossier permanent cumulatif distinct concernant letravailleur et comportant :

a) les mesures des doses réelles de rayonsionisants reçues, de sources extérieures etintérieures, par le travailleur visé sur la

227

Page 230: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

for the current one-year and five-yeardosimetry periods; and

(b) the committed doses of ionizing radiationreceived from radioactive substancesdeposited within the body of the worker asdetermined by monitoring or samplingprocedures conducted at the work site orfrom bio-assay procedures.

période d’un an en cours et sur despériodes de dosimétrie de cinq ans;

b) les doses engagées de rayonnementsionisants provenant de substancesradioactives déposées dans le corps dutravailleur visé, déterminées au moyen desp r o t o c o l e s d e c o n t r ô l e o ud’échantillonnage appliqués sur le lieu detravail ou de protocoles d’épreuvebiologique.

(2) An employer shall inform each occupationalworker of his or her record, maintained undersubsection (1), at intervals not exceeding three months.

(2) L’employeur informe chaque travailleur dusecteur nucléaire du contenu de son dossier, tenuconformément au paragraphe (1), au moins tous lestrois mois.

Pregnancy of Occupational Worker Travailleuses du secteur nucléaire enceintes

345. (1) A pregnant occupational worker shall, withoutdelay, inform the employer of the pregnancy.

345. (1) Toute travailleuse du secteur nucléaire qui estenceinte informe sans délai son employeur de son état.

(2) An employer for whom an occupationalworker works or trains shall advise the worker of theobligation under subsection (1).

(2) L’employeur chez qui une travailleuse dusecteur nucléaire enceinte travaille ou suit uneformation avise la travailleuse de l’obligation que luiimpose le paragraphe (1).

(3) On being informed by a pregnant occupationalworker of a pregnancy, the employer shall, in order tocomply with subsection 340(2), reassess and, ifnecessary, revise the work of the worker so as not toexpose the worker to ionizing radiation.

(3) Lorsqu’il est informé de la grossesse d’unetravailleuse du secteur nucléaire, l’employeur, dans lebut de se conformer au paragraphe 340(2), réévalue et,s’il le faut, modifie les tâches que doit effectuer cettetravailleuse de façon qu’elle ne soit pas exposée à desrayonnements ionisants.

Ionizing Radiation Installation Installations produisant des rayonnements ionisants

346. (1) In this section, "substantial alteration" means,in respect of ionizing radiation equipment,

(a) if the equipment emits a primary beamoutside its housing, any alteration orchange of position that causes theequipment to be capable of emitting aprimary beam in directions other thanthose for which approval was grantedwhen the plans for the installation wereapproved;

(b) an alteration in the shielding properties ofthe room or other place in which theionizing radiation equipment is placed orinstalled;

(c) an increase in the maximum generatingvoltage or maximum beam current ofionizing radiation equipment in aninstallation; and

(d) the placement or installation of units of

346. (1) Dans le présent article, «modificationimportante» s’entend, en ce qui concerne un appareilproduisant des rayonnements ionisants :

a) de toute modification de position qui faiten sorte que l’appareil est susceptibled’émettre un faisceau primaire dans desdirections autres que celles qui ont étéapprouvées en même temps que les plansde l’installation, si l’appareil émet unfaisceau primaire à l’extérieur de sonboîtier;

b) d’une modification des propriétésd’isolement de la pièce ou de tout autrelieu où cet appareil est installé;

c) d’une augmentation de la tensiond’émission maximale ou du courant defaisceau maximal de cet appareil dans uneinstallation;

d) de l’aménagement d’un nombre

228

Page 231: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

ionizing radiation equipment in anionizing radiation installation in excess ofthe number of units approved when theplans for installation were approved.(modification importante)

d’appareils produisant des rayonnementsionisants supérieur à celui qui a étéapprouvé en même temps que les plans del’installation. (substantial alteration)

(2) A person shall not do any of the following,unless a plan of the proposed installation or proposedalteration has been submitted to and approved inwriting by the Chief Safety Officer:

(a) establish or cause to be established anionizing radiation installation for anypurpose;

(b) make or cause to be made a substantialalteration in an ionizing radiationinstallation.

(2) À moins qu’un plan du projet d’installation oudu projet de modification n’ait été présenté à l’agent desécurité en chef et approuvé par écrit par ce dernier, ilest interdit :

a) d’établir ou de faire établir uneinstallation produisant des rayonnementsionisants à quelque fin que ce soit;

b) d’apporter ou de faire apporter unemodification importante à une installationproduisant des rayonnements ionisants.

(3) The Chief Safety Officer may withholdapproval of a plan submitted under subsection (2) untilhe or she is satisfied that the ionizing radiationinstallation is to be constructed or altered in such amanner that reasonable precautions are taken to avoiddanger to the health of an individual.

(3) L’agent de sécurité en chef peut refuserd’approuver un plan présenté conformément auparagraphe (2) tant qu’il n’a pas l’assurance quel’installation visée sera construite ou modifiée demanière que des précautions raisonnables soient prisespour éviter de compromettre la santé des personnes.

(4) A person shall not use mobile ionizingradiation equipment in a location other than oneapproved by the Chief Safety Officer.

(4) Il est interdit d’utiliser un appareil mobileproduisant des rayonnements ionisants dans un lieuautre que celui qui est approuvé par l’agent de sécuritéen chef.

(5) Subsection (4) does not apply to an employerwho requires or permits the use of or to a worker whouses mobile ionizing radiation equipment in medical,dental, chiropractic or other health care facilities for thepurpose of making a diagnosis on a patient or usedexclusively in a veterinary practice.

(5) Le paragraphe (4) ne s’applique pas àl’employeur qui demande ou permet à un travailleurd’utiliser un appareil mobile produisant desrayonnements ionisants dans un centre médical, uncentre de médecine dentaire, un centre de chiropraxieou tout autre établissement de soins de santé lorsqu’ils’agit de formuler un diagnostic concernant un patientou un appareil mobile produisant des rayonnementsionisants prévu exclusivement pour un hôpitalvétérinaire.

Periodic Reporting After Alteration or Installation Reddition de comptes régulière suivant lamodification ou l’aménagement d’un appareil

347. (1) An employer who requires or permits the useof ionizing radiation equipment shall, within thirty daysof any one of the following events occurring, providethe Chief Safety Officer with a written statement settingforth the particulars of that event:

(a) ionizing radiation equipment comes underthe employer’s control;

(b) ionizing radiation equipment that is underthe employer’s control undergoes asubstantial alteration as defined insubsection 346(1).

347. (1) L’employeur qui exige ou permet l’utilisationd’appareils produisant des rayonnements ionisantsprésente à l’agent de sécurité en chef, dans les 30 jourssuivant l’un des événements mentionnés ci-dessous, uncompte rendu écrit décrivant l’événement en détail :

a) la prise en charge, par l’employeur, de cesappareils;

b) la modification importante, au sens duparagraphe 346(1), des appareils quel’employeur prend en charge.

229

Page 232: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(2) An employer who requires or permits the useof ionizing radiation equipment shall provide the ChiefSafety Officer, at his or her request, an itinerary,including any updates, stating

(a) the days when the equipment will be used;(b) the locations where the equipment will be

used on those days;(c) a phone number where the employer can

be contacted on the days the equipment isused; and

(d) any other information that the ChiefSafety Officer requires in respect of theequipment.

(2) L’employeur qui exige ou permet l’utilisationd’appareils produisant des rayonnements ionisantsprésente à l’agent de sécurité en chef, à la demande dece dernier, un plan, y compris toute mise à jour,indiquant :

a) les jours où les appareils seront utilisés;b) les lieux où ces appareils seront utilisés

pendant les jours mentionnés;c) un numéro de téléphone où on peut

communiquer avec l’employeur les joursoù ces appareils sont utilisés;

d) tout autre renseignement demandé parl’agent de sécurité en chef relativement àces appareils.

(3) An employer who requires or permits the useof an ionizing radiation installation or the use ofionizing radiation equipment shall, during the month ofJanuary in each year, provide the Chief Safety Officerwith a report of ionizing radiation installations and ofionizing radiation equipment stating

(a) the days when the installations andequipment were used;

(b) what installations and equipment wereused on those days;

(c) the names of the suppliers and owners ofthe installations and equipment used; and

(d) any other information that the ChiefSafety Officer requires in respect of theinstallations and equipment.

(3) L’employeur qui exige ou permet l’utilisationd’installations ou d’appareils produisant desrayonnements ionisants présente à l’agent de sécurité enchef, au cours du mois de janvier de chaque année, unrapport sur les installations et les appareils produisantdes rayonnements ionisants qui mentionne :

a) où ces installations et ces appareils ont étéutilisés;

b) quelles installations et quels appareils ontété utilisés pendant les jours mentionnés;

c) le nom des fournisseurs et despropriétaires des installations et appareilsutilisés;

d) tout autre renseignement demandé parl’agent de sécurité en chef relativement àces appareils et installations.

Manufacture and Use of Ionizing RadiationEquipment

Fabrication et utilisation d’appareils produisant desrayonnements ionisants

348. (1) An employer who requires or permits the useof ionizing radiation equipment or associated apparatusby a worker shall ensure that the equipment orapparatus is manufactured in such a manner that

(a) an individual is not unnecessarily exposedto ionizing radiation from the equipmentor apparatus; and

(b) an individual in the vicinity of theequipment or apparatus is not exposed toionizing radiation from that equipment orapparatus exceeding the dose limitsreferred to in subsection 340(2).

348. (1) L’employeur qui demande ou permet à untravailleur d’utiliser des appareils produisant desrayonnements ionisants ou du matériel qui s’y rattaches’assure que les appareils ou le matériel sont fabriqués :

a) de manière à n’exposer personneinutilement à leurs rayonnementsionisants;

b) de manière à empêcher quiconque setrouve à proximité de ces appareils ou dece matériel d’être exposé à des doses derayonnements ionisants dépassant leslimites prévues au paragraphe 340(2).

(2) A worker who uses ionizing radiationequipment or associated apparatus shall use theequipment

(a) in compliance with the manufacturer’s orsupplier’s specifications; and

(b) in a manner that complies with

(2) Le travailleur qui utilise des appareilsproduisant des rayonnements ionisants ou du matérielqui s’y rattache les utilise :

a) conformément aux indications techniquesdu fabricant ou du fournisseur;

b) conformément aux alinéas 1a) et b).

230

Page 233: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

paragraphs 1(a) and (b).

(3) A worker who uses ionizing radiationequipment or associated apparatus shall ensure that acompetent and qualified individual inspects theequipment for safe operating condition and calibrationin a manner as set out in the manufacturer’s orsupplier’s specifications.

(3) Le travailleur qui utilise des appareilsproduisant des rayonnements ionisants ou du matérielqui s’y rattache s’assure qu’une personne compétente etqualifiée vérifie que les appareils ou le matérielfonctionnent de manière sécuritaire et sont calibrésconformément aux indications techniques du fabricantou du fournisseur.

(4) Nothing in this section limits the liability of asupplier, manufacturer, owner, employer, worker or anyother person who alters, repairs, services, maintains ortests ionizing radiation equipment or associatedapparatus.

(4) Le présent article n’a pas pour effet de limiterla responsabilité du fournisseur, du fabricant, dupropriétaire, de l’employeur, du travailleur ou de touteautre personne qui modifie, répare, entretient ou vérifiedes appareils produisant des rayonnements ionisants oudu matériel s’y rattachant.

Duty of Employer and Worker Responsabilités de l’employeur et du travailleur

349. (1) An employer who requires or permits the useof an ionizing radiation installation or use of ionizingradiation equipment by a worker in the diagnosis ortreatment of human beings, shall ensure that the workeris

(a) a duly qualified medical professional withspecialized training in radiography;

(b) a dentist, dental assistant, dental hygienistor dental therapist as each is defined in theDental Profession Act or the DentalAuxiliaries Act;

(c) a medical radiation technologist or X-raytechnician, whose experience andqualifications are approved by the ChiefSafety Officer;

(d) a student who is under the directsupervision of an individual whopossesses the qualifications set out inparagraphs (a), (b) or (c); or

(e) an individual who(i) is trained to carry out the procedures

for which the equipment is to beused, and

(ii) demonstrates to the satisfaction ofthe Chief Safety Officer that he orshe possesses adequate knowledge ofthe equipment, the biological effectsassociated with the equipment’s useand the necessary safety procedures.

349. (1) L’employeur qui demande ou permet à untravailleur d’utiliser une installation ou un appareilproduisant des rayonnements ionisants pour traiter unêtre humain ou formuler un diagnostic concernant cedernier s’assure que le travailleur est, selon le cas :

a) un professionnel de la santé dûmentqualifié, spécialisé en radiographie;

b) un dentiste, un assistant dentaire, unhygiéniste dentaire ou un thérapeutedentaire au sens de la Loi sur lesprofessions dentaires ou de la Loi sur lesauxiliaires dentaires;

c) un technologue en radiation médicale ouen radiologie dont l’expérience et lesqualifications sont approuvées par l’agentde sécurité en chef;

d) un étudiant sous la supervision directed’une personne possédant lesqualifications énoncées à l’alinéa a), b)ou c);

e) une personne qui, à la fois :(i) reçoit une formation afin qu’il puisse

utiliser l’appareil ou l’installationaux fins prévues,

(ii) démontre de manière satisfaisante àl’agent de sécurité en chef qu’ellepossède une bonne connaissance del’appareil ou de l’installation, deseffets biologiques associés à sonutilisation et des protocoles desécurité à suivre.

231

Page 234: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(2) If an employer requires or permits the use ofan ionizing radiation installation or use of ionizingradiation equipment by a worker in the diagnosis ortreatment of animals, he or she shall ensure that theworker is

(a) a veterinarian entitled to practiseveterinary medicine under section 5 of theVeterinary Profession Act;

(b) an animal health technician under thedirect supervision of a veterinarian; or

(c) a student under the direct supervision ofan individual who possesses thequalification set out in paragraph (a)or (b).

(2) L’employeur qui exige ou permet l’utilisation,par un travailleur, d’une installation ou d’un appareilproduisant des rayonnements ionisants pour traiter unanimal ou formuler un diagnostic concernant ce derniers’assure que le travailleur est, selon le cas :

a) un vétérinaire autorisé à exercer lamédecine vétérinaire en vertu del’article 5 de la Loi sur les vétérinaires;

b) un technicien en santé animale sous lasupervision directe d’un vétérinaire;

c) un étudiant sous la supervision directed’une personne possédant lesqualifications énoncées à l’alinéa a) ou b).

(3) An employer who requires or permits the useof an ionizing radiation installation or use of ionizingradiation equipment by a worker for a purpose otherthan in the diagnosis or treatment of human beings oranimals, shall ensure that worker

(a) possesses the qualifications or otherwisemeets the requirements set out in a codeof practice;

(b) understands the procedures for which theequipment is to be used; and

(c) possesses the knowledge necessary toadequately manage or control the ionizingradiation installation or ionizing radiationequipment and knowledge of thenecessary safety procedures.

(3) L’employeur qui demande ou permet à untravailleur d’utiliser une installation ou un appareilproduisant des rayonnements ionisants à des fins autresque le traitement des humains ou des animaux ou laformulation de diagnostics les concernant s’assure quele travailleur :

a) possède les qualifications ou répond auxautres exigences établies dans un codeprofessionnel;

b) comprend les utilisations pour lesquellesl’installation ou l’appareil est prévu;

c) possède les connaissances nécessairespour bien gérer ou contrôler l’installationou l’appareil et connaît les protocoles desécurité à suivre.

(4) An individual shall not operate an ionizingradiation installation or ionizing radiation equipmentunless he or she possesses the qualifications set out insubsections (1), (2) or (3).

(4) Les personnes qui ne possèdent pas lesqualifications énoncées au paragraphe (1), (2) ou (3) nedoivent pas faire fonctionner une installation ou unappareil produisant des rayonnements ionisants.

Qualifications of Workers Qualifications des travailleurs

350. (1) In this section,

"Safety Code 29" means Health Canada standardRequirements for the Safe Use of Baggage X-rayInspection Systems, Safety Code 29 (1993), as amendedfrom time to time; (Code de sécurité 29)

"Safety Code 32" means Health Canada standard SafetyRequirements and Guidance for Analytical X-rayEquipment, Safety Code 32 (1994), as amended fromtime to time; (Code de sécurité 32)

"Safety Code 34" means Health Canada standardRadiation Protection and Safety for Industrial X-rayEquipment, Safety Code 34 (2003), as amended fromtime to time. (Code de sécurité 34)

350. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article.

«Code de sécurité 29» S’entend des dispositions duministère fédéral de la Santé intitulées Dispositifs àrayons X pour l’inspection des bagages - précautionsà prendre - Code de sécurité 29 (1993), dans sesversions successives. (Safety Code 29)

«Code de sécurité 32» S’entend des dispositions duministère fédéral de la Santé intitulées Appareilsd’analyse aux rayons X - exigences etrecommandations en matière de sécurité - Code desécurité 32 (1994), dans ses versions successives.(Safety Code 32)

232

Page 235: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

«Code de sécurité 34» S’entend des dispositions duministère fédéral de la Santé intitulées Les appareils deradiologie industriels - radioprotection et sécurité -Code de sécurité 34 (2003), dans ses versionssuccessives. (Safety Code 34)

(2) Safety Code 29, Safety Code 32 and SafetyCode 34 are adopted.

(2) Le Code de sécurité 29, le Code de sécurité 32et le Code de sécurité 34 sont adoptés.

(3) A worker shall not use an ionizing radiationinstallation or ionizing radiation equipment forindustrial radiography unless he or she complies withthe requirements of Safety Code 34.

(3) Les travailleurs ne doivent pas utiliser desinstallations ou des appareils produisant desrayonnements ionisants pour la radiographieindustrielle, sauf s’ils se conforment aux exigences duCode de sécurité 34.

(4) A worker shall not use an ionizing radiationinstallation or ionizing radiation equipment forindustrial radiography unless he or she

(a) has successfully completed the CanadianGeneral Standards Board (CGSB)Canadian Nuclear Safety CommissionExposure Device Operators Examination;

(b) has successfully completed the equivalentof the CGSB Level 1 CertificationExamination in Industrial Radiography; or

(c) is under the direct supervision andcontinuous observation of an individualwho satisfies the requirements ofparagraph (a) or (b).

(4) Les travailleurs ne peuvent utiliser desinstallations ou des appareils produisant desrayonnements ionisants pour la radiographieindustrielle que s’ils satisfont à l’une des conditionssuivantes :

a) avoir réussi un examen d’accréditation desopérateurs d’appareil d’expositionreconnu par la Commission canadienne desûreté nucléaire (CCSN) et l’Office desnormes générales du Canada (ONGC);

b) avoir réussi l’équivalent de l’examend’accréditation de niveau 1 enradiographie industrielle de l’ONGC;

c) être sous la supervision directe et continued’une personne répondant aux exigencesvisées à l’alinéa a) ou b).

(5) A worker shall not use an ionizing radiationinstallation or ionizing radiation equipment for apurpose other than diagnosis or treatment of humanbeings or animals or for industrial radiography unlesshe or she complies,

(a) in the case of baggage X-ray equipment,with the requirements of Safety Code 29;or

(b) in the case of analytical X-ray equipment,with the requirements of Safety Code 32.

(5) Les travailleurs ne peuvent utiliser desinstallations ou des appareils produisant desrayonnements ionisants à des fins autres que letraitement des humains ou des animaux, la formulationde diagnostics les concernant ou la radiographieindustrielle que s’ils satisfont à l’une des conditionssuivantes :

a) se conformer aux exigences du Code desécurité 29, dans le cas des dispositifs àrayons X pour l’inspection des bagages;

b) se conformer aux exigences du Code desécurité 32, dans le cas des appareilsd’analyse aux rayons X.

Maintenance and Inspections Entretien et inspections

351. (1) An employer who requires or permits the useof ionizing radiation equipment and associatedapparatus in a health care facility as defined insection 463, shall arrange for the inspection of theequipment and apparatus by a qualified individual inaccordance with section 352 to ensure that the

351. (1) L’employeur qui exige ou permet l’utilisationd’appareils produisant des rayonnements ionisants et dumatériel s’y rattachant dans un établissement de soinsde santé au sens de l’article 463 fait le nécessaire pourque ces appareils et ce matériel soient inspectés par unepersonne compétente conformément à l’article 352,

233

Page 236: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

equipment and apparatus(a) is in safe operating condition; and(b) has undergone a radiation calibration.

pour s’assurer :a) qu’ils sont en état de fonctionner de

manière sécuritaire;b) qu’ils ont été calibrés en ce qui concerne

les rayonnements.

(2) An employer who requires or permits the useof the equipment and apparatus referred to insubsection (1) shall ensure that, if the equipment andapparatus is not in safe operating condition, or requiresa radiation calibration, it is taken out of service,repaired or calibrated without delay.

(2) L’employeur qui exige ou permet l’utilisationdes appareils et du matériel visés au paragraphe (1)s’assure qu’ils sont mis hors service, réparés ou calibréssans délai s’ils ne sont pas en état de fonctionner demanière sécuritaire ou s’ils ont besoin d’être calibrés ence qui concerne les rayonnements.

(3) An employer shall maintain records ofinspections, repairs and calibrations of equipment andapparatus conducted under this section.

(3) L’employeur conserve des documentsconcernant les inspections, réparations et calibrationsd’équipements effectuées conformément au présentarticle.

(4) An individual who conducts an inspectionunder subsection (1) shall, within 30 days aftercompleting the inspection, submit to the Chief SafetyOfficer, in an approved form, details of all tests carriedout and measurements made in the course of theinspection.

(4) Toute personne qui effectue une inspectioncomme le prévoit le paragraphe (1) doit, dans les30 jours qui suivent, présenter à l’agent de sécurité enchef, au moyen d’un formulaire approuvé, les détails detoutes les vérifications et mesures faites dans le cadrede cette inspection.

Frequency of Inspections Fréquence des inspections

352. (1) Subject to subsections (2) to (4), an inspectionrequired under subsection 351(1) must be carried outnot less than once each year.

352. (1) Sous réserve des paragraphes (2) à (4), lesinspections exigées au paragraphe 351(1) doivent êtrefaites au moins une fois l’an.

(2) A n i n s p e c t i o n r e q u i r e d u n d e rsubsection 351(1) must be carried out not less thantwice each year if the equipment or associatedapparatus is

(a) other than mobile X-ray equipment orassociated apparatus;

(b) used to perform 5,000 to 10,000diagnostic examinations per year;

(c) 15 to 19 years old; or(d) equipment or apparatus that has an image

intensifier.

(2) Les inspections exigées au paragraphe 351(1)doivent être faites au moins deux fois l’an si lesappareils visés ou le matériel qui s’y rattache, selon lecas :

a) ne sont pas des appareils mobilesd’analyse à rayons X ni du matériel s’yrattachant;

b) servent à effectuer 5 000 à 10 000examens diagnostiques par année;

c) sont âgés de 15 à 19 ans;d) sont munis d’un amplificateur d’image.

(3) An inspection required by subsection 351(1)must be carried out not less than three times each yearif the equipment or associated apparatus is

(a) other than mobile X-ray equipment;(b) used to perform more than 10,000

diagnostic examinations per year; or(c) 20 years old or older.

(3) Les inspections exigées au paragraphe 351(1)doivent être faites au moins trois fois l’an si lesappareils visés ou le matériel qui s’y rattache, selon lecas :

a) ne sont pas des appareils mobilesd’analyse à rayons X;

b) servent à effectuer plus de 10 000examens diagnostiques par année;

c) ont 20 ans ou plus.

234

Page 237: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(4) In the case of mobile X-ray equipment, aninspection required by subsection 351(1) must becarried out not less than twice each year if theequipment is

(a) used in a hospital with a capacityexceeding 200 beds; or

(b) equipped with an image intensifier.

(4) Dans le cas des appareils mobiles d’analyse àrayons X, les inspections exigées au paragraphe 351(1)doivent être faites au moins deux fois l’an si lesappareils, selon le cas :

a) sont utilisés dans un hôpital dont lacapacité dépasse 200 lits;

b) sont munis d’un amplificateur d’image.

(5) Subject to subsections (6) and (7), aninspection required under subsection 351(1) must becarried out not less than

(a) once every three years for dental orchiropractic X-ray equipment; and

(b) once every five years for veterinary X-rayequipment.

(5) Sous réserve des paragraphes (6) et (7), lesinspections exigées au paragraphe 351(1) doivent êtrefaites :

a) au moins une fois tous les trois ans dans lecas des appareils de radiologie dentaire ouchiropratique;

b) au moins une fois tous les cinq ans dans lecas des appareils de radiologie vétérinaire.

(6) An inspection is not required undersubsection 351(1) until five years have elapsed from thedate of manufacture of the equipment.

(6) Le paragraphe 351(1) n’a pas pour effet d’exigerla tenue d’une inspection dans les cinq premières annéessuivant la date de fabrication de l’appareil.

(7) If chiropractic X-ray equipment is 15 years old,an inspection required under subsection 351(1) must becarried out not less than once each year.

(7) Dans le cas d’appareils de radiologiechiropratique datant de 15 ans, les inspections exigées auparagraphe 351(1) doivent être faites au moins une foisl’an.

(8) The approval of the Chief Safety Officer isrequired if two consecutive inspections referred to inthis section are to be carried out at intervals of less than60 days.

(8) L’approbation de l’agent de sécurité en chefest exigée si deux inspections consécutives visées auprésent article doivent être faites à moins de 60 joursd’intervalle.

Certification of Equipment Certification des équipements

353. (1) A supplier of ionizing radiation equipment orassociated apparatus shall, after the equipment orapparatus is installed or otherwise placed at a work siteand before the equipment or apparatus is transferred tothe control of an employer, conduct

(a) radiological safety tests of the equipmentor apparatus to ensure the equipment orapparatus is operating in accordance withthe manufacturer’s specifications; and

(b) an inspection of the electrical andmechanical components of the equipmentor apparatus to ensure that the equipmentor apparatus is operating in accordancewith the manufacturer’s specifications.

353. (1) Après l’installation d’appareils produisant desrayonnements ionisants ou du matériel qui s’yrattachent sur le lieu de travail et avant que l’employeurprenne en charge ces équipements, le fournisseur :

a) effectue des vérifications de sécuritéradiologique pour s’assurer que leséquipements fonctionnent de manièreconforme aux indications techniques dufabricant;

b) inspecte les pièces électriques etmécaniques de ces équipements pours’assurer qu’ils fonctionnent de manièreconforme aux indications techniques dufabricant.

(2) A supplier referred to in subsection (1) shallnotify the Chief Safety Officer within 30 days aftercompleting the inspection, on an approved form,certifying that the equipment or associated apparatushas been properly installed and can be safely used.

(2) Dans les 30 jours suivant l’inspection et aumoyen d’un formulaire approuvé, le fournisseur visé auparagraphe (1) certifie à l’agent de sécurité en chef queles équipements visés ou le matériel s’y rattachant ontété correctement installés et peuvent être utilisés entoute sécurité.

235

Page 238: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(3) If an employer re-installs non-mobile ionizingradiation equipment or associated apparatus, he or sheshall ensure that, on re-installation, the installercompletes an inspection of the electrical andmechanical components of the equipment or associatedapparatus and ensures that the equipment is operatingin accordance with the manufacturer’s specifications.

(3) Lorsqu’il réinstalle des appareils non mobilesproduisant des rayonnements ionisants ou du matériels’y rattachant, l’employeur s’assure, lors de laréinstallation, que l’installateur inspecte les piècesélectriques et mécaniques de ces équipements et queceux-ci fonctionnent conformément aux indicationstechniques du fabricant.

(4) An installer referred to in subsection (3) shallnotify the Chief Safety Officer within 30 days aftercompleting the installation of the inspection, on anapproved form, certifying that the equipment orassociated apparatus has been properly installed andcan be safely used.

(4) L’‘installateur visé au paragraphe (3) remet àl’agent de sécurité en chef, dans les 30 jours suivantl’installation ou l’inspection et au moyen d’unformulaire approuvé, un avis certifiant que leséquipements visés ont été correctement installés etqu’ils peuvent être utilisés en toute sécurité.

Change of Use Modification de l’utilisation des équipements

354. An employer who requires or permits the use ofionizing radiation equipment shall not require or permitthe equipment to be used for any function or purposeother than the function or purpose for which it isintended or was designed, unless the employer firstobtains the written approval of a safety officer.

354. L’employeur exigeant ou permettant l’utilisationd’appareils produisant des rayonnements ionisants nedoit pas exiger ni autoriser à des fins autres que cellespour lesquelles ils ont été prévus ou conçus, à moinsd’en avoir obtenu au préalable l’autorisation écrite d’unagent de sécurité.

Modifications to Equipment Modifications des équipements

355. (1) An employer who requires or permits the useof ionizing radiation equipment shall not require orpermit modification or alteration of the equipment orthe structural shielding of the equipment unless themodification or alteration is approved by

(a) the equipment manufacturer; or(b) a safety officer.

355. (1) L’employeur demandant ou permettantl’utilisation d’appareils produisant des rayonnementsionisants ne doit pas exiger ni permettre la modificationde ces appareils ou leur protection intégrée, à moinsqu’une telle modification ne soit approuvée :

a) soit par le fabricant;b) soit par un agent de sécurité.

(2) An employer who requires or permits the useof ionizing radiation equipment shall give notice to theChief Safety Officer of modification or alteration of thestructural shielding, not later than 30 days after themodification or alteration is made.

(2) L’employeur qui exige ou permet l’utilisationd’appareils produisant des rayonnements ionisantsnotifie l’agent de sécurité en chef de toute modificationde la protection intégrée des appareils visés dans les30 jours suivant la modification.

Display of Radiation Hazard Sign Affichage de panneaux de danger d’irradiation

356. If ionizing radiation equipment capable ofproducing dose rates exceeding 25 μSv/h is required orpermitted by an employer to be operated, the employershall ensure that

(a) in the case of a room used solely formedical diagnosis of patients, a signbearing the word "X-ray" is prominentlydisplayed on each door that gives accessto the room;

(b) in the case of a room that housesanalytical, therapy or industrial ionizingradiation equipment, a radiation hazard

356. L’employeur qui exige ou permet l’utilisationd’appareils pouvant produire des doses derayonnements dépassant 25 microsieverts par heures’assure :

a) dans le cas d’une pièce servantuniquement à faire des diagnosticsmédicaux concernant des patients, qu’unpanneau portant la mention «rayons X»est affiché de manière bien visible surchaque porte donnant accès à la pièce;

b) dans le cas d’une pièce où se trouvent desappareils produisant des rayonnements

236

Page 239: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

sign bearing the word "X-ray" or the word"Radiation" and the radiation warningsymbol described in section 357 isprominently displayed on each door thatgives access to the room; and

(c) in the case of an open area,(i) a mobile barrier is erected to enclose

the area in which a dose rate exceeds25 μSv/h per hour could beproduced, and

(ii) radiation signs referred to inparagraph (b) are placed on thebarrier so that not less than one signis always clearly visible as the area isapproached.

ionisants utilisés à des fins d’analyse ou àdes fins thérapeutiques ou industrielles,qu’un panneau portant la mention«rayons X» ou la mention «radiations»accompagnée du symbole de danger décrità l’article 357 est affiché de manière bienvisible sur chaque porte donnant accès àcette pièce;

c) dans le cas d’un secteur à accès libre :(i) qu’une barrière mobile délimite la

zone dans laquelle une dose der a y o n n e m e n t s d é p a s s a n t25 microsieverts par heure estsusceptible d’être produite,

(ii) que les panneaux indiquant undanger d’irradiation prévus àl’alinéa b) sont placés sur cettebarrière de manière qu’au moins unpanneau soit toujours clairementvisible à l’approche du secteur.

Radiation Warning Symbol Symbole de danger d’irradiation

357. (1) In this section, "radiation warning symbol"means the trefoil illustrated in Schedule W. (symbolede danger d’irradiation)

357. (1) Dans le présent article, l’expression «symbolede danger d’irradiation» vise le trèfle symboliquefigurant à l’annexe W. (radiation warning symbol)

(2) If an individual uses a radiation warningsymbol, he or she shall

(a) display it as prominently as is possible;and

(b) ensure that it is of a size that(i) is appropriate for the object to which

it is attached,(ii) permits the symbol to be recognized

from a safe distance, and(iii) maintains the proportions illustrated

in Schedule W.

(2) La personne utilisant un symbole de dangerd’irradiation :

a) l’affiche de manière qu’il soit le plusvisible possible;

b) s’assure :(i) que sa taille convient à l’objet auquel

il est fixé,(ii) qu’il peut être reconnu à une distance

sécuritaire,(iii) qu’il a les proportions indiquées à

l’annexe W.

(3) A radiation warning symbol must be orientedas illustrated in Schedule W, unless it is not reasonablypossible to so orient it.

(3) Tout symbole de danger d’irradiation doit êtreorienté de la manière indiquée à l’annexe W, sauf sicela n’est pas raisonnablement possible.

(4) Wording must not be superimposed on theradiation warning symbol.

(4) La mention de danger ne doit pas êtresuperposée au symbole de danger.

Exposure Limits to Ultraviolet Radiation Limites d’exposition aux rayonnements ultraviolets

358. (1) In this section,

"irradiance" means the radiant power incident per unitarea expressed in watts per square metre; (éclairementénergétique)

358. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article.

«éclairement énergétique» La puissance incidente derayonnement par unité de surface, exprimée en wattspar mètre carré. (irradiance)

237

Page 240: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

"Threshold Limit Values" means American Conferenceof Governmental Industrial Hygienists (ACGIH)Standard Threshold Limit Values for ChemicalSubstances and Physical Agents & Biological ExposureIndices (2011), as amended from time to time. (valeurslimites d’exposition)

«valeurs limites d’exposition» Les valeurs limitesd’exposition à des agents chimiques ou physiques etdes indices biologiques d’exposition fixés selon lesnormes de l’American Conference of GovernmentalIndustrial Hygienists (ACGIH) dans les versionssuccessives du document intitulé Threshold LimitValues for Chemical Substances and Physical Agents &Biological Exposure Indices (2011). (Threshold LimitValues)

(2) The Threshold Limit Values are adopted. (2) Les valeurs limites d’exposition sont adoptées.

(3) If a worker could be exposed to ultravioletradiation from ultraviolet radiation equipment orindustrial processes at a work site, the employer whorequires or permits the use of the equipment or processshall ensure that exposure from the equipment orindustrial processes is limited to levels listed under"Ultraviolet Radiation" of the Threshold Limit Values.

(3) Lorsqu’un travailleur est susceptible d’êtreexposé aux rayonnements ultraviolets produits par unappareil ou un procédé industriel sur le lieu de travail,l’employeur qui exige ou permet l’utilisation del’appareil ou du procédé s’assure que l’exposition auxrayonnements produits par celui-ci ne dépasse pas lesvaleurs limites d’exposition indiquées pour lesrayonnements ultraviolets.

(4) If the spectral composition of the ultravioletradiation referred to in subsection (3) is not known, theemployer who requires or permits the use of theequipment shall ensure that the total radiant exposure ofthe worker’s unprotected eyes or skin in a period ofeight hours does not exceed 30 J/m2.

(4) Lorsque la composition spectrale desrayonnements ultraviolets visés au paragraphe (3) estinconnue, l’employeur qui exige ou permet l’utilisationde l’appareil ou du procédé visé s’assure quel’exposition énergétique totale de la peau ou des yeuxnon protégés du travailleur sur une période de huitheures ne dépasse pas 30 joules par mètre carré.

(5) For the purposes of subsection (4), an exposurefor eight hours to a maximum continuous irradiance of1 mW/m2 is deemed to be equal to a total radiantexposure of 30 J/m2.

(5) Pour l’application du paragraphe (4), uneexposition énergétique maximale continue de1 milliwatt par mètre carré pendant huit heures estréputée être égale à une exposition énergétique totale de30 joules par mètre carré.

Exposure Limits to Ultraviolet Radiation andPhotosensitivity

Limites d’exposition aux rayonnements ultraviolets etphotosensibilité

359. (1) If an employer requires or permits the use ofultraviolet radiation equipment at a work site whereconditions could lead to chemically-inducedphotosensitivity in a worker, the employer shall ensurethat the exposure to ultraviolet radiation of the worker’seyes or skin, in a period of eight hours, does not exceedthe values that are recommended by the Chief SafetyOfficer.

359. (1) L’employeur qui exige ou permet l’utilisationd’appareils produisant des rayonnements ultraviolets,dans un lieu de travail où les conditions sontsusceptibles de créer une photosensibilité d’originechimique chez un travailleur, s’assure que l’expositionde la peau ou des yeux du travailleur aux rayonnementsultraviolets sur une période de huit heures ne dépassepas les valeurs recommandées par l’agent de sécurité enchef.

(2) Values recommended by the Chief SafetyOfficer for the purposes of subsection (1) must notexceed the values referred to in section 358.

(2) Les valeurs d’exposition recommandées parl’agent de sécurité en chef pour l’application duparagraphe (1) ne doivent pas dépasser les valeursmentionnées à l’article 358.

238

Page 241: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(3) If an employer requires or permits the use ofultraviolet radiation equipment and knows that a workershows inherited photosensitivity to ultraviolet radiationor is under treatment with a photosensitizing drug, theemployer shall ensure that

(a) the worker’s exposure to ultravioletradiation is limited in accordance with theadvice of a medical professional; or

(b) the worker is issued with eye and skinprotection that is specified by

(i) a medical professional, or(ii) a safety officer.

(3) L’employeur qui exige ou permet l’utilisationd’appareils produisant des rayonnements ultravioletspar un travailleur devenu photosensible à de telsrayonnements ou traité avec un médicament causantune photosensibilité, et qui est informé de l’état de cetravailleur, s’assure, selon le cas :

a) que l’exposition du travailleur auxrayonnements ultraviolets est limitéeconformément à l’avis d’un professionnelde la santé;

b) de fournir au travailleur un équipement deprotection de la peau et des yeuxconforme aux indications :

(i) soit d’un professionnel de la santé,(ii) soit d’un agent de sécurité.

Protection If Exposure Limits Cannot be Followed Protection en cas d’impossibilité de se conformer auxlimites d’exposition

360. If the exposure limits set out in section 358 andsubsection 359(1) cannot be complied with, theemployer shall issue to each occupational worker,

(a) eye and skin protection that is specified by(i) a medical professional, or

(ii) a safety officer; and(b) if required by a safety officer, an

individual monitoring device to evaluatethe exposure of the worker to ultravioletradiation.

360. Lorsqu’il est impossible de se conformer auxlimites d’exposition établies à l’article 358 et auparagraphe 359(1), l’employeur fournit à chaquetravailleur du secteur nucléaire :

a) un équipement de protection de la peau etdes yeux conforme aux indications :

(i) soit d’un professionnel de la santé,(ii) soit d’un agent de sécurité;

b) à la demande d’un agent de sécurité, undispositif de surveillance individuellepermettant de mesurer l’exposition dutravailleur aux rayonnements ultraviolets.

Laser Classification Classification des lasers

361. (1) In this section,

"laser" means an optical source that emits coherent,monochromatic radiation from a solid state, gaseous orliquid lasing source; (laser)

"Z136.1-2000" means American National StandardsInstitute (ANSI) standard Z136.1-2000, Safe Use ofLasers, as amended from time to time; (Z136.1-2000)

"Z136.2-1997 " means American National StandardsInstitute (ANSI) standard Z136.2-1997, Safe Use ofOptical Fiber Communication Systems Utilizing LaserDiode and LED Sources, as amended from time totime; (Z136.2-1997)

"Z136.3-2004" means American National StandardsInstitute (ANSI) standard Z136.3-2004, Safe Use ofLasers in Health Care Facilities, as amended from timeto time. (Z136.3-2004)

361. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article.

«laser» Appareil qui émet un rayonnement lumineuxmonochromatique cohérent à partir d’une source solide,gazeuse ou liquide. (laser)

«Z136.1-2000» La norme Z136.1-2000, intitulée SafeUse of Lasers, de l’American National StandardsInstitute (ANSI), dans ses versions successives.(Z136.1-2000)

«Z136.2-1997» La norme Z136.2-1997, intitulée SafeUse of Optical Fiber Communication Systems UtilizingLaser Diode and LED Sources, de l’American NationalStandards Institute (ANSI), dans ses versionssuccessives. (Z136.2-1997)

«Z136.3-2004» La norme Z136.3-2004, intitulée SafeUse of Lasers in Health Care Facilities, de l’American

239

Page 242: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

National Standards Institute (ANSI), dans ses versionssuccessives. (Z136.3-2004)

(2) Z136.1-2000, Z136.2-1997 and Z136.3-2004are adopted.

(2) Les normes Z136.1-2000, Z136.2-1997 etZ136.3-2004 sont adoptées.

(3) An employer who requires or permits the useof a laser or laser device shall ensure that the laser orlaser device is installed, operated, labelled andmaintained

(a) in accordance with Z136.1-2000;(b) in the case of a laser or laser device that is

a medical laser in a health care facility asdefined in section 463, in accordance withZ136.3- 2004; and

(c) in the case of a laser or laser device that ispart of an optical fibre communicationsystem utilizing laser diode and lightemitting diode sources, in accordancewith Z136.2-1997.

(3) L’employeur qui exige ou permet l’utilisationd’un laser s’assure que le laser est installé, utilisé,étiqueté et entretenu :

a) conformément à la norme Z136.1-2000;b) conformément à la norme Z136.3-2004

s’il s’agit d’un laser médical se trouvantdans un établissement de soins de santé ausens de l’article 463;

c) conformément à la norme Z136.2-1997s’il s’agit d’un laser faisant partie d’unsystème de communication par fibreoptique composé d’une diode laser et desources à diodes électroluminescentes.

Radio Frequency Electromagnetic Fields Champs de radiofréquences électromagnétiques

362. (1) In this section,

"Safety Code 6" means Health Canada standard Limitsof Human Exposure to Radiofrequency ElectromagneticFields in the Frequency Range from 3 kHz to 300 GHz,Safety Code 6 (2009), as amended from time to time;(Code de sécurité 6)

"Safety Code 25" means Health Canada standardGuidelines for Limiting Radiofrequency Exposure–Short Wave Diathermy, Safety Code 25 (1983), asamended from time to time; (Code de sécurité 25)

"Safety Code 26" means Health Canada standardGuidelines on Exposure to Electromagnetic Fields fromMagnetic Resonance Clinical Systems, Safety Code26 (1987), as amended from time to time. (Code desécurité 26)

362. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article.

«Code de sécurité 6» Norme établie par Santé Canadadans le document intitulé Limites d’exposition humaineaux champs de radiofréquences électromagnétiquesdans la gamme de fréquences de 3 kHz 300 GHz - Codede sécurité 6 (2009), dans ses versions successives.(Safety Code 6)

«Code de sécurité 25» Norme établie par Santé Canadadans le document intitulé Diathermie à ondes courtes- Directive relative à la limitation de l’exposition auxradiofréquences électromagnétiques - Code de sécurité25 (1983), dans ses versions successives. (SafetyCode 25)

«Code de sécurité 26» Norme établie par Santé Canadadans le document intitulé Lignes directrices surl’exposition aux champs électromagnétiques provenantd’appareils cliniques à résonance magnétique - Codede sécurité 26 (1987), dans ses versions successives.(Safety Code 26)

(2) Safety Code 6, Safety Code 25 and SafetyCode 26 are adopted.

(2) Le Code de sécurité 6, le Code de sécurité 25et le Code de sécurité 26 sont adoptés.

(3) Subject to subsections (4) and (5), an employerwho requires or permits the use of equipment thatgenerates radio frequency fields in the frequency rangefrom 3 kHz to 300 GHz shall ensure that the exposure

(3) Sous réserve des paragraphes (4) et (5),l’employeur qui exige ou permet l’utilisation d’undispositif produisant des champs de radiofréquencesélectromagnétiques dans la gamme de fréquences de

240

Page 243: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

limits specified in Safety Code 6 are not exceeded. 3 kilohertz à 300 gigahertz s’assure que les limitesd’exposition précisées dans le Code de sécurité 6 nesont pas dépassées.

(4) An employer who requires or permits the useof a short-wave diathermy device that generates a radiofrequency electromagnetic field shall ensure thatmaximum exposure levels specified in Safety Code 25are not exceeded.

(4) L’employeur qui exige ou permet l’utilisationd’un dispositif produisant un champ de radiofréquenceélectromagnétique s’assure que les niveauxd’exposition maximale précisés dans le Code desécurité 25 ne sont pas dépassés.

(5) An employer who requires or permits the useof magnetic resonance clinical equipment or systemsthat generate magnetic fields shall ensure thatmaximum exposure levels specified in Safety Code 26are not exceeded.

(5) L’employeur qui exige ou permet l’utilisationd’un appareil clinique à résonance magnétique ou desystèmes produisant des champs magnétiques s’assureque les niveaux d’exposition maximale précisés dans leCode de sécurité 26 ne sont pas dépassés.

Accidental Radiation Exposure Exposition accidentelle à des rayonnements

363. (1) In this section, "radiation equipment" includesionizing radiation equipment and non-ionizing radiationequipment. (appareil produisant des rayonnements)

363. (1) Dans le présent article, «appareil produisantdes rayonnements» s’entend de tout appareil produisantdes rayonnements ionisants et de tout appareilproduisant des rayonnements non ionisants. (radiationequipment)

(2) An employer who requires or permits the useof radiation equipment shall take reasonable steps tominimize the possibility of unnecessary irradiation ofworkers and any other individuals.

(2) L’employeur qui exige ou permet l’utilisationd’appareils produisant des rayonnements prend desdispositions raisonnables pour réduire au minimum lapossibilité d’irradiation inutile des travailleurs et detoute autre personne.

(3) If operation of radiation equipment orassociated apparatus could result in the unnecessaryirradiation of a worker or another individual, anemployer shall

(a) minimize the risk of accidental radiationexposure to the individuals; and

(b) terminate the operation without delay.

(3) Si le fonctionnement d’un appareil produisantdes rayonnements ou du matériel qui s’y rattache estsusceptible d’entraîner l’irradiation inutile d’untravailleur ou de toute autre personne, l’employeur :

a) réduit au minimum le risque d’expositionaccidentelle des personnes auxrayonnements;

b) fait cesser sans délai le fonctionnementdes appareils ou du matériel.

(4) An employer who requires or permits the useof radiation equipment shall notify a safety officer inwriting within 48 hours if the operation of radiationequipment or associated apparatus

(a) results in the irradiation of(i) a worker by ionizing radiation to an

extent that exceeds 10 mSv, or(ii) a worker or any other individual by

ionizing radiation to an extent thatexceeds 0.25 mSv; and

(b) cannot be completely terminated within aperiod of six hours following theirradiation referred to in paragraph (a).

(4) L’employeur qui exige ou permet l’utilisationd’appareils produisant des rayonnements en avise parécrit un agent de sécurité dans les 48 heures si lefonctionnement des appareils ou du matériel s’yrattachant :

a) expose, selon le cas :(i) un travailleur à des rayonnements

ionisants dépassant 10 millisieverts,(ii) un travailleur ou toute autre personne

à des rayonnements ionisantsdépassant 0,25 millisievert;

b) ne peut cesser totalement dans les sixheures suivant l’émission desrayonnements mentionnés à l’alinéa a).

241

Page 244: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(5) An employer who requires or permits the useof radiation equipment shall notify a safety officer inwriting within 48 hours if the operation of radiationequipment or associated apparatus

(a) results in the irradiation of a worker orany other individual by non-ionizingradiation to an extent that exceeds theexposure limit set out in section 358, 361or 362 for that type of radiation; and

(b) cannot be terminated within a period ofsix hours.

(5) L’employeur qui exige ou permet l’utilisationd’appareils produisant des rayonnements en avise unagent de sécurité dans les 48 heures si lefonctionnement de tels appareils ou du matériel s’yrattachant :

a) expose un travailleur ou toute autrepersonne à des rayonnements nonionisants dépassant les limitesd’exposition établies à l’article 358, 361ou 362 pour ce type de rayonnements;

b) ne peut cesser totalement dans les sixheures.

(6) An employer shall, within 10 days after anirradiation of a worker occurs as described in thissection, make a full report to the Chief Safety Officerthat states

(a) the circumstances of the malfunction; and(b) the actions taken to eliminate the

malfunction from recurring.

(6) Dans les 10 jours suivant l’exposition d’untravailleur aux rayonnements décrits au présent article,l’employeur présente à l’agent de sécurité en chef unrapport complet indiquant :

a) les circonstances de la défaillance;b) les dispositions prises pour empêcher une

telle défaillance de se reproduire.

(7) An employer who requires or permits the useof radiation equipment shall, without delay, inform theChief Safety Officer if an injury to an individual isreported to the employer by a medical professional asan injury that is known or suspected to have beencaused or exacerbated by exposure of the individual tothe radiation equipment or associated apparatus.

(7) L’employeur qui exige ou permet l’utilisationd’appareils produisant des rayonnements informe sansdélai l’agent de sécurité en chef de toute lésion subiepar une personne qui lui est signalée par unprofessionnel de la santé et dont l’origine ou la cause del’aggravation, connue ou supposée, serait, de l’avis dece professionnel, l’exposition de la personne auxrayonnements produits par les appareils ou le matériels’y rattachant.

242

Page 245: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

PART 24ASBESTOS

PARTIE 24AMIANTE

R-085-2015, art. 9.

Interpretation Interprétation

364. In this Part,

"asbestos" means a manufactured article or othermaterial that contains

(a) 1% or more asbestos by weight at the timeof manufacture, or

(b) 1% or more asbestos as determined usingmicroscopy, stereo and polarized light,with dispersion staining, in accordancewith the National Institute forOccupational Safety and Health, Manualof Analytical Methods, Method 9002,Issue 2, as amended from time to time;(amiante)

"asbestos-containing material" means material thatcontains or is likely to contain asbestos; (matériauamiantifère)

"asbestos dust" means dust that consists of or containsasbestos fibres that are likely to become airborne;(poussière d’amiante)

"asbestos process" means an activity that could releaseasbestos dust including

(a) the sawing, cutting or sanding ofasbestos-containing materials,

(b) the repair, maintenance, replacement orr e m o v a l o f s u r f a c e s o fasbestos-containing materials,

(c) the cleaning or disposal of asbestos-containing materials,

(d) the mixing or application of asbestosshorts, cements, grouts, putties or similarcompounds,

(e) the storing or conveyance ofasbestos-containing materials, and

(f) the demolition of structures that useasbestos-containing materials; (travauxd’amiante)

"asbestos surface" means the surface of an object thatcontains an asbestos-containing material; (revêtementd’amiante)

"friable" means material that, when dry, is or can becrumbled, pulverized or powdered by hand pressure;(friable)

364. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«amiante» Bien ouvré, selon le cas :a) dont au moins 1 pour cent de la masse

était constituée d’amiante au moment desa fabrication;

b) composé d’au moins 1 pour centd’amiante se lon les ana lysesmicroscopiques et stéréoscopiques et lesanalyses par lumière polarisée et pardispersion colorante, conformément auManual of Analytical Methods, Method9002, Issue 2 du National Institute forOccupational Safety and Health, dans sesversions successives. (asbestos)

«friable» Se dit d’un matériau qui, lorsqu’il est sec, sedésagrège ou se pulvérise ou peut être désagrégé oupulvérisé par pression de la main. (friable)

«matériau amiantifère» Matériau contenant oususcep t ib le de con teni r de l ’amiante .(asbestos-containing material)

«poussière d’amiante» Fibres d’amiante susceptiblesd’être en suspension dans l’air, ou poussière contenantde telles fibres. (asbestos dust)

«revêtement d’amiante» Revêtement contenant unmatériau amiantifère et formant la couche extérieured’un objet. (asbestos surface)

«travaux d’amiante» Activité susceptible d’entraîner lerejet de poussière d’amiante, notamment :

a) le sciage, le découpage ou le ponçage dematériaux amiantifères;

b) la réparation, l’entretien, le remplacementou l’enlèvement de revêtements faits dematériaux amiantifères;

c) le nettoyage ou l’élimination de matériauxamiantifères;

d) le mélange ou l’application de rognures,de ciments, de coulis, de masticsd’amiante ou de composés semblables;

e) l’entreposage ou le transport de matériauxamiantifères;

f) la démolition de structures composées de

243

Page 246: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

"high risk asbestos process" means an asbestos processas described in Part A of Schedule X and includes anasbestos abatement project. (travaux d’amiante àrisque élevé)

matériaux amiantifères. (asbestosprocess)

«travaux d’amiante à risque élevé» Travaux décrits àpartie A de l’annexe X, y compris les projetsd’élimination des poussières d’amiante. (high riskasbestos process)

Application of Part Champ d’application de la présente partie

365. This Part applies to a work site where asbestosdust is likely to be released into the atmosphere andworkers could be present.

365. La présente partie s’applique à tout lieu de travailoù de la poussière d’amiante est susceptible d’êtrerejetée dans l’atmosphère et où des travailleurspourraient se trouver.

Prohibition of Crocidolite Interdiction - utilisation de la crocidolite

366. A person shall not install crocidolite or a mixturecontaining crocidolite.

366. Il est interdit d’installer de la crocidolite ou unmélange contenant de la crocidolite.

Prohibition of Spraying Interdiction - vaporisation

367. An individual shall not spray asbestos-containingmaterials.

367. Il est interdit de vaporiser des matériauxamiantifères.

Identification of Asbestos-Containing Materials Identification des matériaux amiantifères

368. (1) An employer shall identify and keep a writtenrecord of the following materials that the employerknows or could reasonably be expected to know arepresent at a work site:

(a) all friable, exposed asbestos-containingmaterials;

(b) all friable, non-exposed accessibleasbestos-containing materials;

(c) all asbestos-containing pipe, boiler andduct insulating materials.

368. (1) L’employeur consigne dans des documents lesmatériaux qui suivent dont la présence sur le lieu detravail est connue ou devrait raisonnablement êtreconnue de lui, et conserve ces documents :

a) tous les matériaux amiantifères friables àdécouvert;

b) tous les matériaux amiantifères friablesnon à découvert;

c) tous les matériaux amiantifères servant àisoler des tuyaux, des fournaises et desconduits.

(2) Any material likely to contain asbestos isdeemed to be asbestos-containing material for thepurposes of this Part until the material is determined tobe asbestos-free.

(2) Tout matériau susceptible de contenir del’amiante est réputé un matériau amiantifère pourl’application de la présente partie, jusqu’à ce que lematériau soit désigné exempt d’amiante.

(3) An employer shall, without delay, identify thepresence at a work site of all asbestos-containingmaterial that is damaged or in poor repair and is likelyto release asbestos dust into the atmosphere.

(3) L’employeur, sans délai, relève la présence,dans le lieu de travail, de tout matériau amiantifèreendommagé ou en mauvais état et susceptible de rejeterde l’amiante dans l’atmosphère.

(4) An employer may delegate the identification ofasbestos-containing materials or the determination ofmaterials being asbestos-free to a competent individual.

(4) L’employeur peut déléguer à une personnecompétente la tâche de relever les matériauxamiantifères ou exempts d’amiante.

244

Page 247: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(5) An employer shall make a copy of the recordsreferred to in subsections (1) and (3) available forreference by the Committee or representative and theworkers.

(5) L’employeur met une copie des documentsprévus aux paragraphes (1) et (3) à la disposition duComité ou d’un représentant et des travailleurs.

Labelling and Placarding Étiquetage et affichage

369. (1) If workers have access to asbestos-containingmaterials, an employer shall ensure that

(a) the asbestos-containing materials areclearly and conspicuously labelled asasbestos-containing materials, or asasbestos if identified as asbestos;

(b) the presence and location of theasbestos-containing materials are clearlyindicated on a placard that is posted in aconspicuous location as close as possibleto the asbestos-containing materials; and

(c) the presence and location of theasbestos-containing materials are clearlyindicated on a map or plan that is readilyavailable to the workers.

369. (1) Lorsque les travailleurs ont accès à desmatériaux amiantifères, l’employeur s’assure :

a) que les matériaux portent une étiquetteclaire et visible indiquant qu’il s’agit dematériaux amiantifères ou d’amiante, lecas échéant;

b) que la présence de matériaux amiantifèreset les endroits où ils se trouvent sontclairement indiqués sur un panneau placéde manière visible, aussi près que possiblede ces matériaux;

c) que la présence de matériaux amiantifèreset les endroits où ils se trouvent sontclairement indiqués sur une carte ou unplan que les travailleurs peuvent consulterfacilement.

(2) An employer shall ensure that a label, placard,map or plan required by subsection (1) contains awarning of the danger to health from taking asbestosfibres into the body.

(2) L’employeur s’assure que toute étiquette, toutpanneau, toute carte et tout plan exigés auparagraphe (1) portent mention du danger quereprésente, pour la santé, l’absorption de fibresd’amiante par le corps.

(3) An employer shall provide to workers andother individuals at a work site all relevant informationfrom the record kept under subsection 368(1) about anymaterial referred to in subsection 368(2) that is likely tobe disturbed and could release asbestos dust.

(3) L’employeur fournit aux travailleurs et à touteautre personne présente sur le lieu de travail tous lesrenseignements pertinents tirés des documentsconservés conformément au paragraphe 368(1)concernant tout matériau visé au paragraphe 368(2) quiest susceptible d’être perturbé et de rejeter de lapoussière d’amiante.

Inspection Inspection

370. (1) An employer shall ensure that all friableasbestos-containing material and all sprayed-onasbestos surfaces at a work site are

(a) regularly inspected by the employer; and(b) inspected not less than once each year by

a competent individual to confirm that thematerial is not releasing, and is not likelyto release, asbestos dust into theatmosphere.

370. (1) L’employeur s’assure que tout matériauamiantifère friable et tout revêtement d’amiantevaporisé sur le lieu de travail :

a) sont inspectés régulièrement par lui;b) sont inspectés au moins une fois l’an par

une personne compétente dans le but deconfirmer que les matériaux ne rejettentpas de poussière d’amiante dansl’atmosphère ni ne sont susceptibles d’enrejeter.

245

Page 248: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(2) An employer shall keep a written record of theannual inspection referred to in paragraph (1)(b) andmake a copy of the record readily available to workersat the work site.

(2) L’employeur conserve un document écritrelatif aux inspections annuelles prévues à l’alinéa (1)b)et en met une copie à la disposition des travailleurs surle lieu de travail.

Asbestos Surfaces Revêtements d’amiante

371. An employer shall ensure that(a) asbestos surfaces are kept in good

condition;(b) repairs and sealing necessary to prevent

the breaking-off of asbestos or the releaseof asbestos dust from an asbestos surfaceare done without delay;

(c) asbestos surfaces are not disturbed for thepurpose of maintenance, replacement,removal or repair until the surfaces arethoroughly wetted throughout the entirethickness; and

(d) if it is not possible to comply withparagraph (c),

(i) the asbestos surfaces are kept wetwhile the surfaces are beingdisturbed, or

(ii) effective means are used to capture,at source, dust created by thedisturbance.

371. L’employeur s’assure :a) que tous les revêtements d’amiante sont

gardés en bon état;b) que les réparations et scellages

nécessaires pour empêcher ladésagrégation de l’amiante d’unrevêtement ou le rejet de poussièred’amiante par le revêtement sont faits sansdélai;

c) que les revêtements d’amiante ne sont pasperturbés aux fins d’entretien, deremplacement, d’enlèvement ou deréparation tant que les revêtements ne sontpas entièrement mouillés dans toute leurépaisseur;

d) s’il est impossible de se conformer àl’alinéa c) :

(i) soit que la surface des revêtementsreste mouillée pendant qu’on laperturbe,

(ii) soit qu’on utilise des moyensefficaces pour retenir à sa source lapoussière libérée par la perturbation.

Asbestos Processes Travaux d’amiante

372. (1) An employer shall(a) ensure that asbestos processes are carried

out in a manner that prevents, to the extentthat is reasonably possible, the release ofasbestos dust into the atmosphere;

(b) develop, in consultation with theCommittee or representative, an asbestoscontrol plan that protects the health andsafety of workers in the event of thedispersal of asbestos dust into theatmosphere at a work site; and

(c) implement the asbestos control plandeveloped under paragraph (b).

372. (1) L’employeur :a) s’assure que les travaux d’amiante sont

effectués de manière à empêcher dans lamesure de ce qui est raisonnablementpossible le rejet de poussière d’amiantedans l’atmosphère;

b) en consultation avec le Comité ou unreprésentant, élabore un plan de contrôledes rejets d’amiante qui préserve la santéet la sécurité des travailleurs en cas dedispersion de poussière d’amiante dansl’atmosphère du lieu de travail;

c) applique le plan de contrôle des rejetsd’amiante prévu à l’alinéa b).

(2) A plan developed under paragraph (1)(b) mustbe in writing and include

(a) the emergency procedures to be used incase of an uncontrolled release ofasbestos, including

(i) the means to protect exposed

(2) Le plan prévu à l’alinéa (1)b) doit être formulépar écrit et comprendre :

a) les protocoles d’urgence à appliquer encas de rejet non contrôlé d’amiante,notamment :

(i) les moyens de protéger les

246

Page 249: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

workers,(ii) the methods to confine and control

the release of asbestos, and(iii) the decontamination procedures to be

used;(b) the asbestos processes that workers could

undertake;(c) the training of workers in asbestos

processes the workers could be requiredor permitted to undertake;

(d) the methods to control the release ofasbestos dust;

(e) the personal protective equipment thatworkers could be required to use;

(f) the decontamination procedures for(i) the work site, and

(ii) the workers who undertake asbestosprocesses; and

(g) the inspection and maintenance schedulefor all asbestos-containing materials.

travailleurs exposés,(ii) les méthodes de confinement et de

contrôle des rejets d’amiante,(iii) les protocoles de décontamination à

suivre;b) les travaux d’amiante que les travailleurs

peuvent effectuer;c) la formation aux travaux d’amiante dont

l’exécution pourrait être demandée oupermise à des travailleurs;

d) les méthodes de contrôle des rejets depoussière d’amiante;

e) l’équipement de protection individuelleque les travailleurs pourraient être tenusd’utiliser;

f) les protocoles de décontamination :(i) du lieu de travail,

(ii) des travailleurs qui effectuent destravaux d’amiante;

g) le calendrier d’inspection et d’entretien detous les matériaux amiantifères.

(3) An employer shall make a copy of the plandeveloped under paragraph (1)(b) readily available toworkers at the work site.

(3) L’employeur met une copie du plan élaboréconformément à l’alinéa (1)b) à la disposition destravailleurs sur le lieu de travail.

(4) If an asbestos process is undertaken, anemployer shall ensure that

(a) the area is effectively isolated orotherwise enclosed to prevent the escapeof asbestos dust to any other part of thework site;

(b) a warning notice is conspicuouslydisplayed indicating that asbestos work isin progress;

(c) all asbestos-containing materials removedare placed in appropriate receptacles thatare impervious to asbestos and that areclearly labelled "Asbestos"; and

(d) the receptacles referred to in paragraph (c)are handled and transported in a mannerthat will protect them from physicaldamage.

(4) Lorsque des travaux d’amiante sont entrepris,l’employeur s’assure :

a) que la zone de travaux est isoléeefficacement ou encloisonnée de manièreà empêcher la dispersion de poussièred’amiante à l’extérieur de la zone;

b) qu’une mise en garde indiquant ledéroulement de travaux d’amiante estaffichée de manière visible;

c) que tous les matériaux amiantifèresenlevés sont placés dans des contenantsconvenables qui sont à l’épreuve del’amiante et qui portent clairement lamention «amiante» sur l’étiquette;

d) que les contenants visés à l’alinéa c) sontmanipulés et transportés de manière à nepas être endommagés.

Ventilation Equipment Dispositifs de ventilation

373. (1) If exhaust ventilation equipment is used tocontain asbestos dust, an employer shall ensure that theequipment is

(a) equipped with a HEPA filter;(b) inspected regularly for defects;(c) maintained; and(d) certified by a competent individual not

less than once each year as being able to

373. (1) Lorsqu’un dispositif de ventilation paraspiration est utilisé pour contenir de la poussièred’amiante, l’employeur s’assure que le dispositif :

a) est muni d’un filtre HEPA;b) fait l’objet d’inspections régulières visant

à en déceler les défauts;c) est entretenu;d) est certifié sécuritaire et efficace au moins

247

Page 250: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

function safely and effectively. une fois l ’an par une personnecompétente.

(2) If exhaust ventilation equipment will exhaustinto the interior of a work site that is occupied byworkers, an employer shall ensure that the equipment istested in an approved manner by a competent individualbefore beginning an asbestos process to ensure that theequipment is able to function safely and effectively.

(2) Lorsqu’un dispositif de ventilation paraspiration envoie l’air d’un secteur dans un autresecteur du lieu de travail occupé par des travailleurs,l’employeur s’assure que le dispositif est vérifié selonune méthode approuvée par une personne compétenteavant le début de travaux d’amiante, pour veiller à cequ’il fonctionne de manière sécuritaire et efficace.

Personal Protective Equipment Équipement de protection individuelle

374. (1) If effective local exhaust ventilation equipmentis not used and an asbestos process results in theproduction of asbestos dust, an employer shall ensurethat each worker who could be exposed is providedwith and uses

(a) an approved respiratory protective devicethat is appropriate to the level of risk ofthe asbestos process and that meets therequirements of Part 7; and

(b) approved protective clothing that, whenworn, will exclude asbestos dust.

374. (1) Lorsqu’on n’utilise pas de dispositif efficace deventilation par aspiration locale et que des travauxd’amiante produisent de la poussière d’amiante,l’employeur s’assure que chaque travailleur susceptibled’y être exposé est pourvu et se sert :

a) d’un appareil de protection respiratoireapprouvé qui convient au degré de risquedes travaux d’amiante effectués et quirépond aux exigences de la partie 7;

b) de vêtements protecteurs approuvés quiempêchent le contact avec de la poussièred’amiante lorsqu’on les porte.

(2) An employer shall ensure that protectiveclothing is

(a) disposed of as asbestos waste after use inaccordance with section 375; or

(b) kept, maintained and cleaned in a safemanner each time it is used.

(2) L’employeur s’assure que les vêtementsprotecteurs sont :

a) soit éliminés après usage comme desdéchets d’amiante, conformément àl’article 375;

b) soit entretenus et nettoyés d’une manièresécuritaire après chaque utilisation.

Asbestos Waste Déchets d’amiante

375. (1) Subject to subsection (3), an employer shallensure that asbestos waste or dust produced at a worksite is cleaned away promptly, and not less than onceeach day, by vacuum cleaning equipment equippedwith a HEPA filter to prevent the escape of asbestosdust into the air or, if vacuum cleaning is not possible,by wet methods.

375. (1) Sous réserve du paragraphe (3), l’employeurs’assure que les déchets et la poussière d’amianteproduits sur le lieu de travail sont éliminés rapidement,au moins une fois par jour, au moyen d’un aspirateurmuni d’un filtre HEPA ou, si cela est impossible, parvoie humide, pour empêcher la poussière d’amiante dese disperser dans l’air.

(2) An employer shall ensure that the vacuumcleaning equipment is

(a) inspected regularly for defects;(b) maintained; and(c) certified by a competent individual not

less than once each year as being able tofunction safely and effectively.

(2) L’employeur s’assure que l’aspirateur :a) fait l’objet d’inspections régulières visant

à en déceler les défauts;b) est entretenu;c) est certifié sécuritaire et efficace au moins

une fois l’an par une personnecompétente.

248

Page 251: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(3) Subsection (1) does not apply to vacuumcleaning equipment used within an effectively isolatedenclosure that is being used to control the release ofasbestos dust.

(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas auxaspirateurs utilisés à l’intérieur d’une enceinte isoléeefficacement qui sert à contrôler la dispersion de lapoussière d’amiante.

(4) An employer shall ensure that workers whowork in the disposal of asbestos wastes are adequatelytrained in the safe means of handling those wastes andthe proper disposal of those wastes in a manner thatwill not create a hazard to the health or safety ofworkers or other individuals at the disposal site.

(4) L’employeur s’assure que les travailleurschargés de l’élimination des déchets d’amianteobtiennent une formation convenable sur la façon demanipuler de manière sécuritaire ces déchets et de leséliminer de façon à ne pas créer de danger pour la santéou la sécurité des travailleurs ou des autres personnes setrouvant dans l’aire de stockage.

Warning of Health Risks Mise en garde sur les risques pour la santé

376. An employer shall ensure that workers who arelikely to work in an asbestos process or are likely to beexposed to asbestos dust are informed that

(a) the inhalation of asbestos could cause(i) pneumoconiosis,

(ii) lung cancer, or(iii) mesothelioma; and

(b) the risk of injury to health caused by theinhalation of asbestos is increased bysmoking.

376. L’employeur s’assure que les travailleurssusceptibles d’effectuer des travaux d’amiante ou d’êtreexposés à la poussière d’amiante sont informés du fait :

a) que l’inhalation d’amiante peut causer :(i) la pneumoconiose,

(ii) le cancer du poumon,(iii) le mésothéliome;

b) que les risques de l’inhalation d’amiantepour la santé sont accrus par le tabagisme.

Training Formation

377. (1) An employer shall ensure that workers whocould be exposed to asbestos dust resulting from anasbestos process are provided with training in the safehandling of asbestos that is appropriate to the level ofrisk of the asbestos process as set out in Schedule X.

377. (1) L’employeur s’assure de donner auxtravailleurs susceptibles d’être exposés à la poussièred’amiante produite par des travaux d’amiante uneformation relativement à la manipulation sécuritaire del’amiante convenant au degré de risque de ces travaux,établi à l’annexe X.

(2) A worker shall not work in an asbestos processunless the worker has completed the training providedunder subsection (1).

(2) Les travailleurs ne peuvent effectuer destravaux d’amiante que s’ils ont suivi la formationprévue au paragraphe (1).

High Risk Asbestos Processes Travaux d’amiante à risque élevé

378. (1) If a high risk asbestos process is in progress orhas been completed, an employer shall ensure thatworkers are not required or permitted to enter theaffected area without an approved respiratory protectivedevice.

378. (1) Lorsque des travaux d’amiante à risque élevésont en cours ou sont terminés, l’employeur s’assurequ’on n’exige ni qu’on permet qu’un travailleur entredans la zone touchée s’il ne porte pas d’appareil deprotection respiratoire approuvé.

(2) Notwithstanding subsection (1), an employermay require or permit workers to enter an affected areawithout approved respirators if a competent individualdetermines

(a) there are no visible signs of debris in thatarea; and

(b) air monitoring verifies that airborne

(2) Malgré le paragraphe (1), l’employeur peutexiger ou permettre qu’un travailleur qui ne porte pasd’appareil de protection respiratoire entre dans unezone touchée si une personne compétente confirme :

a) d’une part, qu’il n’y a aucun signe visiblede déchets dans cette zone;

b) d’autre part, que la concentration de l’air

249

Page 252: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

asbestos fibre concentrations are less than0.01 fibres per cubic centimetre of air.

en fibres d’amiante en suspension estinférieure à 0,01 fibre par centimètre cubed’air.

Medical Examinations Bilans de santé

379. (1) This section applies to a worker who regularlyworks in an asbestos process.

379. (1) Le présent article s’applique aux travailleursqui effectuent régulièrement des travaux d’amiante.

(2) Not less than once every two years and if aworker consents, the employer shall

(a) arrange for the worker to have a medicalexamination during the worker’s normalworking hours; and

(b) reimburse the worker for any part of thecost of the medical examination that theworker cannot recover.

(2) Au moins une fois tous les deux ans et avec leconsentement du travailleur visé, l’employeur :

a) prend des dispositions pour que letravailleur se fasse faire un bilan de santépendant les heures ouvrables normales;

b) rembourse au travailleur toute fraction ducoût du bilan de santé que ce dernier nepeut pas recouvrer.

(3) If a worker cannot attend a medicalexamination referred to in subsection (2) during theworker’s normal working hours, an employer shallcredit the worker’s attendance at the examination astime at work and ensure that the worker does not losepay or benefits.

(3) Lorsqu’un travailleur ne peut pas se faire fairele bilan de santé prévu au paragraphe (2) pendant lesheures ouvrables normales, l’employeur considère letemps consacré à ce bilan de santé comme du tempspassé au travail et veille à ce que le travailleur ne perdeaucun salaire ni avantage.

(4) A medical examination arranged undersubsection (2) must include

(a) a comprehensive medical history andphysical examination with specialattention to the respiratory system;

(b) lung function tests, including forced vitalcapacity and forced expiratory volume atone second; and

(c) any further medical investigations that arenecessary for the diagnosis of anasbestos-related disease.

(4) Le bilan de santé prévu au paragraphe (2) doitcomprendre :

a) les antécédents médicaux complets et unexamen physique approfondi portant uneattention particulière au systèmerespiratoire;

b) une exploration fonctionnelle respiratoire,notamment la capacité vitale forcée et levolume expiratoire maximal par seconde;

c) tout autre examen médical nécessaire audiagnostic de maladies liées à l’amiante.

250

Page 253: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

PART 25SILICA AND ABRASIVE BLASTING

PARTIE 25SILICE ET DÉCAPAGE PAR PROJECTION

D’ABRASIF

Interpretation Interprétation

380. In this Part,

"abrasive blasting" means the cleaning, smoothing,roughening or removing of part of the surface of anarticle by the use of a jet of sand, metal shot, grit orother material; (décapage par projection d’abrasif)

"blasting enclosure" means a chamber, barrel, cabinetor other similar enclosure designed for the purpose ofthe abrasive blasting of articles; (enceinte de décapage)

"silica flour" means material produced by the millingand grounding of siliceous rocks or other siliceoussubstances; (farine de silice)

"silica process" means a process that could releaseuncombined silica, as defined in subsection 389(1), ina crystalline form in concentrations likely to exceed thecontamination limits set out in Schedule O, such as

(a) s a n d b l a s t ing a s de f ined i nsubsection 390(1),

(b) the freeing of the castings from adherentsand or other substance containing morethan 5% uncombined silica, such as theremoval of cores and the generalsmoothing of the castings when thatfreeing is done, but excluding the freeingof castings from scale formed duringannealing or heat treatment,

(c) the abrasive blasting, grinding or dressingof a surface containing more than 5%uncombined silica, including theengraving or abrasive cleaning ofgravestones or structures,

(d) the getting, cutting, splitting, crushing,grinding, milling, drilling, sieving or othermechanical manipulation of gravel orother siliceous stone or rock containingmore than 5% uncombined silica,

(e) a process where silica flour is used, or(f) the manufacture of silica-containing

bricks and the dismantling or repair ofsilica-containing refractory linings offurnaces. (travaux de silice)

380. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«décapage par projection d’abrasif» Le nettoyage, lelissage, le dégrossissage ou l’enlèvement d’une partiede la surface d’un objet au moyen d’un jet de sable, degrenaille métallique, de grès grossier ou d’un autrematériau. (abrasive blasting)

«enceinte de décapage» Pièce, cabine, chambre ou autreenceinte semblable conçue pour le décapage d’articlespar projection d’abrasif. (blasting enclosure)

«farine de silice» Matériau obtenu par le broyage deroche siliceuse ou d’autres substances siliceuses. (silica flour)

«travaux de silice» Travaux susceptibles d’entraîner lerejet de silice libre au sens du paragraphe 389(1), sousune forme cristalline et dans des concentrationssusceptibles de dépasser les limites de contaminationétablies à l’annexe O. La présente définition visenotamment des travaux tels que les travaux suivants :

a) le sablage au jet au sens duparagraphe 390(1);

b) le dégagement de pièces coulées du sableou de toute autre substance contenant plusde 5 pour cent de silice libre qui y adhère,comme l’enlèvement de noyaux et lelissage général des pièces coulées lorsquele dégagement est fait, à l’exclusion dudégagement de pièces coulées du tartrequi s’est formé lors d’un recuit ou d’untraitement thermique;

c) le décapage, le meulage ou le décrassagepar projection d’abrasif d’une surfacecontenant plus de 5 pour cent de silicelibre, notamment la gravure ou lenettoyage par projection d’abrasif depierres tombales ou de structures;

d) l’abattage, le taillage, le quernage, leconcassage, le broyage, la pulvérisation,le forage, le tamisage ou toute autremanipulation mécanique de gravier oud’autre roche siliceuse contenant plus de5 pour cent de silice libre;

e) toute tâche dans laquelle on utilise de lafarine de silice;

251

Page 254: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

f) la fabrication de briques contenant de lasilice et le démontage ou la réparation degarnissages réfractaires de fournaisescontenant de la silice. (silica process)

Application of Part Champ d’application de la présente partie

381. This Part applies to a work site where a silicaprocess is used.

381. La présente partie s’applique à tout lieu de travailoù des travaux de silice sont exécutés.

Warning of Workers Mise en garde des travailleurs

382. An employer shall warn workers who are likely tobe engaged in a silica process or are likely to beexposed to silica dust of the dangers to health from theinhalation of dust containing silica.

382. L’employeur prévient les travailleurs susceptiblesd’exécuter des travaux de silice ou d’être exposés à lapoussière de silice des dangers que présente l’inhalationde cette poussière pour la santé.

Cleaning of Blasting Equipment Nettoyage de l’équipement de décapage

383. An employer shall take reasonable steps to preventthe inhalation of silica dust or the dissemination ofsilica dust into the air at the work site during thecleaning or maintenance of blasting equipment, blastingenclosure, ventilating system or separating equipment.

383. L’employeur prend des mesures raisonnables pourempêcher l’inhalation ou la dispersion de poussière desilice dans l’atmosphère du lieu de travail pendant lenettoyage ou l’entretien de l’équipement de décapage,de l’enceinte de décapage, du système de ventilation oude l’équipement de séparation.

Cleaning of Work Sites Nettoyage des lieux de travail

384. An employer shall ensure that a work site, wheredust from a silica process could affect the health orsafety of a worker, is regularly cleaned using a vacuumthat has a HEPA filter on the exhaust or, if suchcleaning is not reasonably possible, by using wetmethods.

384. L’employeur s’assure que tout lieu de travail où dela poussière rejetée par des travaux de silice pourraitporter atteinte à la santé ou à la sécurité des travailleursest nettoyé régulièrement au moyen d’un aspirateurmuni d’un filtre HEPA à l’aspiration ou, si cela n’estpas raisonnablement possible, par voie humide.

Silica Processes Other than Abrasive Blasting Travaux de silice autres que le décapage parprojection d’abrasif

385. (1) If a silica process other than abrasive blastingis carried on, an employer shall ensure that the entry ofdust released into the air, where workers could bepresent, is prevented to the extent that is reasonablypossible, by the provision of

(a) total or partial enclosure of the process;(b) effective local exhaust ventilation;(c) jets or sprays of a suitable wetting agent;

or(d) any other method that provides equivalent

protection to the workers.

385. (1) Lorsque des travaux de silice autres que ledécapage par projection d’abrasif sont exécutés,l’employeur veille à empêcher la poussière rejetée dansl’atmosphère d’entrer dans les lieux où des travailleurspourraient se trouver, dans la mesure de ce qui estraisonnablement possible :

a) soit en confinant en totalité ou en partieles travaux dans une enceinte;

b) soit au moyen d’une ventilation locale paraspiration efficace;

c) soit par le jet ou la vaporisation d’unagent mouillant convenable;

d) soit par toute autre méthode qui donne uneprotection équivalente aux travailleurs.

252

Page 255: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(2) An employer shall ensure that an enclosure,apparatus or exhaust-ventilation equipment providedunder subsection (1) is

(a) maintained in accordance withsubsections 71(2) and (3);

(b) inspected daily when in use; and(c) certified as safe and effective by a

competent person not less than once eachyear.

(2) L’employeur s’assure que l’enceinte, l’appareilou le système de ventilation par aspiration prévus auparagraphe (1) :

a) sont entretenus conformément auxparagraphes 71(2) et (3);

b) sont inspectés quotidiennement lorsqu’onles utilise;

c) sont certifiés sécuritaires et efficaces aumoins une fois l’an par une personnecompétente.

(3) An employer shall ensure that air dischargedfrom a ventilation system provided under subsection (1)is not recirculated in the work site unless the air ispassed through an effective dust removal systemequipped with a device that will provide a warning toworkers when the system is not working effectively.

(3) L’employeur s’assure que l’air aspiré aumoyen d’un système de ventilation prévu auparagraphe (1) n’est ni rejeté ni recyclé dans le lieu detravail, à moins d’être passé dans un système dedépoussiérage efficace muni d’un dispositif qui avertirales employeurs d’un mauvais fonctionnement dusystème.

Isolation from Air Containing Dust Protection contre l’air chargé de poussière

386. If it is not reasonably possible to prevent the entryinto the air of dust from a silica process, an employershall, if reasonably possible, provide for the isolation ofworkers from the air containing the dust.

386. Lorsqu’il n’est pas raisonnablement possibled’empêcher la poussière produite par des travaux de silicede contaminer l’air, l’employeur fournit aux travailleurs,pourvu qu’il soit raisonnablement possible de le faire, unmoyen de protection contre l’air chargé de poussière.

Personal Protective Equipment Équipement de protection individuelle

387. (1) An employer shall provide, and require aworker to wear, a respiratory protective device andother personal protective equipment that meet therequirements of Part 7 if

(a) the protective measures required bysections 385 and 386 are not reasonablypossible; or

(b) the worker carries out cleaning andmaintenance work and could be exposedto dust from a silica process.

387. (1) L’employeur fournit aux travailleurs unappareil de protection respiratoire et tout autreéquipement de protection individuelle conformes auxexigences de la partie 7, et leur en impose le port :

a) si les mesures de protection exigées auxarticles 385 et 386 ne sont pasraisonnablement applicables;

b) si les travailleurs visés effectuent destravaux de nettoyage et d’entretiensusceptibles de les exposer à la poussièrede silice.

(2) For workers engaged in abrasive blasting, anemployer shall provide and maintain approved blastinghoods supplied with air

(a) of a volume of not less than 170 L perminute at a pressure of not more than140 kPa; and

(b) that is clean and at a reasonabletemperature.

(2) L’employeur fournit aux travailleurs effectuantdu décapage par projection d’abrasif, et entretient à leurintention, des masques approuvés alimentés en air :

a) à un volume d’au moins 170 litres parminutes et à une pression ne dépassant pas140 kilopascals;

b) salubre et à une température raisonnable.

(3) For workers who could be exposed to dustresulting from abrasive blasting, an employer shallprovide and maintain respiratory protective devices thatmeet the requirements of Part 7.

(3) L’employeur fournit aux travailleurssusceptibles d’être exposés à la poussière résultant dudécapage par projection d’abrasif, et entretient à leurintention, des appareils de protection respiratoire

253

Page 256: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

conformes aux exigences de la partie 7.

Blasting Enclosures Enceintes de décapage

388. (1) An employer shall ensure that a blastingenclosure is

(a) constructed, operated and maintained toprevent the escape of dust;

(b) provided with an effective, dust-extractionsystem, that is operated continuouslywhenever the blasting enclosure is in use,whether or not abrasive blasting isactually taking place; and

(c) provided with effective equipment forseparating the abrasive from the dust, tothe extent that is reasonably possible.

388. (1) L’employeur s’assure que toute enceinte dedécapage :

a) est construite, utilisée et entretenue demanière que la poussière ne s’en échappepas;

b) est dotée d’un système d’extraction depoussière efficace qui fonctionne demanière continue chaque fois qu’on utilisel’enceinte de décapage, peu importe qu’ony fasse ou non du décapage par projectiond’abrasif;

c) est dotée d’un dispositif efficacepermettant la séparation de l’abrasif et dela poussière dans la mesure de ce qui estraisonnablement possible.

(2) An employer shall ensure that an abrasive isnot reintroduced into a blasting apparatus until theabrasive has been separated from the dust.

(2) L’employeur s’assure qu’aucun abrasif n’estréintroduit dans un dispositif de décapage tant qu’il n’apas été séparé de la poussière.

(3) An employer shall ensure that(a) a blasting enclosure is inspected daily

when in use;(b) a blasting enclosure, the equipment

connected with the enclosure and theventilating system associated with theenclosure are thoroughly examined andtested regularly by a competent person;and

(c) defects identified are remedied withoutdelay.

(3) L’employeur s’assure :a) que toute enceinte de décapage est

inspectée quotidiennement lorsqu’onl’utilise;

b) que toute enceinte de décapage, toutéquipement qui y est rattaché et toutsystème de ventilation qui en fait partiesont examinés en profondeur et vérifiésrégulièrement par une personnecompétente;

c) que tout défaut décelé est corrigé sansdélai.

(4) A competent person who carries outexaminations and testing under paragraph (3)(b) shallrecord the results of those examinations and tests.

(4) Toute personne compétente qui effectue desexamens et des vérifications conformément àl’alinéa (3)b) consigne par écrit les résultats de cesexamens et vérifications.

Use of Blasting Enclosures Utilisation des enceintes de décapage

389. (1) In this section, "uncombined silica" meanssilica that is not combined chemically with otherelements or compounds. (silice libre)

389. (1) Dans le présent article, l’expression «silicelibre» vise la silice qui n’est chimiquement combinée àaucun autre élément ou composé. (uncombined silica)

(2) An employer shall ensure that(a) to the extent that is reasonably possible,

abrasive blasting of articles that are likelyto give rise to dust containing uncombinedsilica is only done in a blasting enclosure;

(b) if reasonably possible, sand or any other

(2) L’employeur s’assure :a) dans la mesure de ce qui est

raisonnablement possible, que le décapagepar projection d’abrasif d’objetssusceptibles de dégager de la poussière desilice libre est effectué uniquement dans

254

Page 257: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

substance containing more than 1% byweight of uncombined silica is not usedfor abrasive blasting in a blastingenclosure; and

(c) work is not performed in a blastingenclosure unless the work is

(i) abrasive blasting and work incidentalto abrasive blasting, and

(ii) cleaning and maintenance of theblasting enclosure, the equipmentassociated with the blastingenclosure and the ventilation system.

une enceinte de décapage;b) si cela est raisonnablement possible,

qu’on n’utilise ni sable ni aucune autresubstance dont la masse est constituée deun pour cent de silice libre pour ledécapage par projection d’abrasif dansune enceinte de décapage;

c) que n’est effectué dans une enceinte dedécapage aucun travail :

(i) autre que le décapage par projectiond’abrasif ou qu’une tâche endécoulant,

(ii) autre que le nettoyage et l’entretiende l’enceinte, de l’équipement qui yest rattaché et de son système deventilation.

Sandblasting Sablage par jet

390. (1) In this section, "sandblasting" means anabrasive blasting process that uses sand as an abrasive.(sablage par jet)

390. (1) Dans le présent article, «sablage par jet»s’entend d’une technique de décapage prévoyantl’utilisation de sable comme abrasif. (sandblasting)

(2) An employer shall ensure that sandblasting isnot done to an article outside a blasting enclosure, if itis reasonably possible to introduce the article into ablasting enclosure.

(2) L’employeur s’assure qu’aucun sablage par jetn’est effectué à l’extérieur d’une enceinte de décapages’il est raisonnablement possible d’y introduire l’objetà sabler.

(3) An employer shall ensure that sandblasting isnot done inside a structure or confined space without

(a) first obtaining the written permission ofthe Chief Safety Officer; and

(b) complying with any conditions that theChief Safety Officer specifies.

(3) L’employeur s’assure qu’aucun sablage par jetn’est effectué dans une structure ou un espace confiné :

a) sans l’autorisation écrite préalable del’agent de sécurité en chef;

b) si les conditions précisées par l’agent desécurité en chef ne sont pas respectées.

Silica Flour Farine de silice

391. An employer shall ensure that silica flour is notused

(a) if a less hazardous substance could besubstituted; or

(b) in the manufacture of scouring powder orabrasive soaps or as an abrasive.

391. L’employeur s’assure qu’on n’utilise pas de farinede silice :

a) s’il est possible d’utiliser une substanceprésentant un danger moindre;

b) dans la fabrication de poudres à récurer oude savons abrasifs ou comme abrasif.

Medical Examinations Bilans de santé

392. (1) This section applies to a worker who regularlyworks in a silica process.

392. (1) Le présent article s’applique aux travailleursqui effectuent régulièrement des travaux de silice.

(2) An employer shall, not less than once everytwo years and with the consent of the worker,

(a) arrange for the worker to have a medicalexamination during the worker’s normalworking hours; and

(2) Au moins une fois tous les deux ans et avec leconsentement du travailleur visé, l’employeur :

a) prend des dispositions pour que letravailleur se fasse faire un bilan de santépendant les heures ouvrables normales;

255

Page 258: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(b) reimburse the worker for the cost of themedical examination that the workercannot recover.

b) rembourse au travailleur toute fraction ducoût du bilan de santé que ce dernier nepeut pas recouvrer.

(3) If a worker cannot attend a medicalexamination referred to in subsection (2) during theworker’s normal working hours, the employer shallcredit the worker’s attendance at the examination astime at work and ensure that the worker does not losepay or benefits.

(3) Lorsqu’un travailleur ne peut pas se faire fairele bilan de santé prévu au paragraphe (2) pendant lesheures ouvrables normales, l’employeur considère letemps consacré à ce bilan de santé comme du tempspassé au travail et veille à ce que le travailleur ne perdeaucun salaire ni avantage.

(4) A medical examination arranged undersubsection (2) must include

(a) a comprehensive medical history andphysical examination with specialattention to the respiratory system;

(b) lung function tests, including forced vitalcapacity and forced expiratory volume atone second; and

(c) any further medical investigations that arenecessary for the diagnosis of asilica-related disease.

(4) Le bilan de santé prévu au paragraphe (2) doitcomprendre :

a) les antécédents médicaux complets et unexamen physique approfondi portant uneattention particulière au systèmerespiratoire;

b) une exploration fonctionnelle respiratoire,notamment la capacité vitale forcée et levolume expiratoire maximal par seconde;

c) tout autre examen médical nécessaire audiagnostic de maladies liées à la silice.

256

Page 259: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

PART 26FIRE AND EXPLOSION HAZARDS

PARTIE 26RISQUES D’INCENDIE ET D’EXPLOSION

Interpretation Interprétation

393. In this Part,

"combustible liquid" means a liquid that has aflashpoint at or above 37.8ºC and below 93.3ºC;(liquide combustible)

"container" includes a tank, tank car, tank truck,cylinder or other stationary or portable vessel used tocontain a flammable substance; (conteneur)

"flammable liquid" means a liquid that has a flashpointbelow 37.8ºC and has a vapour pressure not exceeding275.8 kPa at 37.8ºC; (liquide inflammable)

"flammable substance" means(a) a flammable or combustible liquid or gas,(b) a solid that is combustible, or(c) dust that is capable of creating an

explosive atmosphere when suspended inair in concentrations within the explosivelimit of the dust; (substance inflammable)

"hot work" means work that produces arcs, sparks,flames, heat or other sources of ignition. (travail àchaud)

393. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«conteneur» Citerne, wagon-citerne, camion-citerne outout autre contenant fixe ou portatif dans lequel on metune substance inflammable. (container)

«liquide combustible» Liquide dont le point d’éclair estégal ou supérieur à 37,8 degrés Celsius mais inférieurà 93,3 degrés Celsius. (combustible liquid)

«liquide inflammable» Liquide dont le point d’éclair estinférieur à 37,8 degrés Celsius et dont la pression devapeur ne dépasse pas 275,8 kilopascals à 37,8 degrésCelsius. (flammable liquid)

«substance inflammable» S’entend, selon le cas :a) d’un liquide ou d’un gaz inflammable ou

combustible;b) d’un solide combustible;c) de poussière susceptible de créer une

atmosphère explosive lorsqu’elle est ensuspension dans l’air en concentrationinférieure à la limite d’explosivité de lapoussière. (flammable substance)

«travail à chaud» Travail produisant des arcsélectriques, des étincelles, des flammes, de la chaleurou toute autre source d’inflammation. (hot work)

Fire Safety Plan Plan de sécurité incendie

394. (1) An employer shall(a) take reasonable steps to prevent the

outbreak of fire at a work site and toprovide effective means to protectworkers from a fire that could occur; and

(b) develop and implement a written firesafety plan that provides for the safety ofworkers in the event of a fire.

394. (1) L’employeur :a) prend des mesures raisonnables pour

prévenir les incendies sur le lieu de travailet assurer une protection efficace destravailleurs contre tout incendiesusceptible de survenir;

b) rédige et applique un plan de sécuritéincendie qui assure la sécurité destravailleurs en cas d’incendie.

(2) A fire safety plan developed undersubsection (1) must include

(a) emergency procedures to be used in caseof fire, including

(i) sounding the fire alarm,(ii) notifying the fire department, and

(iii) evacuating endangered workers, with

(2) Tout plan de sécurité incendie élaboréconformément au paragraphe (1) doit comprendre :

a) des protocoles d’urgence à appliquer encas d’incendie, notamment :

(i) le déclenchement d’une alarmesonore,

(ii) la notification du service des

257

Page 260: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

special provisions for workers withdisabilities;

(b) quantities, locations and storage methodsof flammable substances present at thework site;

(c) provisions that designate individuals tocarry out the plan and the duties of thoseindividuals;

(d) provisions that outline the training ofi n d i v i d u a l s d e s i g n a t e d u n d e rparagraph (c) and of workers in theirresponsibilities for fire safety;

(e) provisions that indicate when fire drillsare held; and

(f) provisions that outline how fire hazardsare controlled.

incendies,(iii) l’évacuation des travailleurs en

danger, et des dispositionsparticulières pour l’évacuation destravailleurs handicapés;

b) les quantités, les lieux d’entreposage et lesméthodes d’entreposage des substancesinflammables présentes sur le lieu detravail;

c) des dispositions permettant de désignerdes personnes pour l’application du planet de définir leurs tâches;

d) des dispositions établissant la formationque doivent avoir reçue les personnesdésignées conformément à l’alinéa c) etles travailleurs en général relativement àleurs responsabilités en matière desécurité incendie;

e) des dispositions indiquant à quel momentont lieu les exercices d’évacuation en casd’incendie;

f) des dispositions définissant les méthodesde contrôle des risques d’incendie.

(3) An employer shall ensure that(a) indiv iduals des ignated under

paragraph (2)(c) and workers who havebeen assigned fire safety duties areadequately trained in, and implement, thefire safety plan;

(b) the fire safety plan is posted in aconspicuous place for reference byworkers; and

(c) a fire drill is held not less than once ayear.

(3) L’employeur s’assure :a) que les personnes désignées

conformément à l’alinéa (2)c) et lestravailleurs auxquels on a assigné destâches liées à la sécurité incendieobtiennent une formation convenablerelativement au plan de sécurité incendieet l’appliquent;

b) que le plan de sécurité incendie est affichéà un endroit bien visible pour que lestravailleurs puissent le consulter;

c) qu’un exercice d’évacuation en casd’incendie a lieu au moins une fois l’ an.

Fire Extinguishers Extincteurs

395. (1) An employer shall ensure that portable fireextinguishers are selected, located, inspected,maintained and tested so that the health and safety ofworkers at the work site is protected.

395. (1) L’employeur s’assure que les extincteursportatifs sont sélectionnés, situés, inspectés, entretenuset vérifiés de manière que la santé et la sécurité destravailleurs soient préservées sur le lieu de travail.

(2) An employer shall ensure that portable fireextinguishers are placed not more than 9 m from

(a) an industrial open-flame portable heatingdevice, tar pot or asphalt kettle that is inuse; and

(b) a welding or cutting operation that is inprogress.

(2) L’employeur s’assure que des extincteursportatifs sont placés à 9 m ou moins :

a) de tout dispositif de chauffage portatifindustriel à flamme nue et de toutechaudière à goudron ou à asphalte qu’onutilise;

b) d’une activité de soudage ou de taillage encours.

258

Page 261: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Garbage as Fire Hazard Rebuts constituant un risque d’incendie

396. (1) In this section, "garbage" does not includewaste that is being processed at a waste disposalfacility. (rebut)

396. (1) Dans le présent article, le terme «rebut» ne visepas les déchets traités dans une installationd’élimination des déchets. (garbage)

(2) If garbage constitutes a fire hazard at a worksite, an employer shall provide covered receptacles forthe garbage that are suitable to the nature of the hazard.

(2) Lorsque des rebuts constituent un risqued’incendie sur un lieu de travail, l’employeur fournitpour les rebuts des conteneurs couverts convenant à lanature du danger.

Procedures for Flammable Substances Protocoles relatifs aux substances inflammables

397. (1) If a flammable substance is or is intended to behandled, used, stored, produced or disposed of at awork site, an employer shall develop written proceduresto ensure the health and safety of workers who

(a) handle, use, store, produce or dispose of aflammable substance that couldspontaneously ignite or ignite when incombination with other substance; or

(b) perform hot work if there is a risk of fire.

397. (1) Lorsqu’une substance inflammable est ou estcensée être manipulée, utilisée, entreposée, produite ouéliminée sur le lieu de travail, l’employeur rédige desprotocoles visant à préserver la santé et la sécurité destravailleurs qui, selon le cas :

a) manipulent, utilisent, entreposent,produisent ou éliminent toute substancesusceptible de s’enflammer soit demanière spontanée soit lorsqu’elle est liéeà une autre substance;

b) effectuent du travail à chaud lorsqu’il y arisque d’incendie.

(2) An employer shall ensure that workers who arerequired or permitted to perform work referred to insubsection (1) are trained in, and use, the proceduresdeveloped under subsection (1).

(2) L’employeur s’assure que les travailleurs quidoivent ou peuvent effectuer des tâches mentionnées auparagraphe (1) obtiennent une formation relativementaux protocoles élaborés conformément auparagraphe (1) et qu’ils les appliquent.

(3) Workers who perform work referred to insubsection (1) shall use the procedures developed undersubsection (1).

(3) Les travailleurs qui effectuent des tâchesmentionnées au paragraphe (1) appliquent lesprotocoles élaborés conformément au paragraphe (1).

Receptacles for Materials Contaminated byFlammable Liquids

Récipients destinés à contenir des matièrescontaminées par des liquides inflammables

398. (1) An employer shall ensure that materialscontaminated by flammable liquids are placed inreceptacles that are

(a) non-combustible and have close-fittingmetal covers;

(b) labelled "flammable"; and(c) located not less than 1 m away from other

flammable liquids.

398. (1) L’employeur s’assure que les matièrescontaminées par des liquides inflammables sont placéesdans des récipients :

a) non combustibles et munis de couverclesmétalliques ajustés;

b) munis d’une étiquette portant la mention«inflammable»;

c) placés à au moins 1 m de tout autreliquide inflammable.

(2) An employer shall ensure that a receptaclerequired under subsection (1) has a flanged bottom orlegs that are not less than 50 mm high, if the surface onwhich the receptacle is placed is combustible.

(2) L’employeur s’assure que tout récipient exigéau paragraphe (1) a un fond à collerette ou des pattesd’une hauteur d’au moins 50 mm, si le récipient estplacé sur une surface combustible.

259

Page 262: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(3) A worker shall place materials contaminatedby flammable liquids and garbage that constitute a firehazard into the appropriate receptacle required by thissection or by section 396.

(3) Le travailleur place toute matière contaminéepar des liquides inflammables et tout rebut constituantun risque d’incendie dans le récipient qui convient,comme l’exige le présent article ou l’article 396.

Receptacles for Combustible or Flammable Liquids Récipients destinés à contenir des liquidescombustibles ou inflammables

399. (1) In this section, "National Fire Code" means theNational Fire Code of Canada 2010/Code national deprévention des incendies du Canada 2010, as amendedfrom time to time. (Code national de prévention desincendies)

399. (1) Dans le présent article, «Code national deprévention des incendies» s’entend du Code national deprévention des incendies du Canada de 2010, dans sesversions successives. (National Fire Code)

(2) The National Fire Code is adopted. (2) Le Code national de prévention des incendiesest adopté.

(3) An employer shall ensure that flammable andcombustible liquids are stored in accordance with theNational Fire Code.

(3) L’employeur s’assure que tout liquideinflammable ou combustible est entreposéconformément au Code national de prévention desincendies.

Activities Involving Combustible or FlammableLiquids

Activités auxquelles sont associés des liquidescombustibles ou inflammables

400. (1) An employer shall ensure that(a) gasoline is not used to start a fire, or used

as a cleaning agent; and(b) workers are not required or permitted

(i) to replenish a tank on a heatingdevice with a combustible orflammable liquid while the device isin operation or is hot enough toignite the liquid, or

(ii) to place a tar pot, while in use,within 3 m of an entrance to or exitfrom a building.

400. (1) L’employeur s’assure :a) qu’on n’utilise pas d’essence soit pour

allumer un feu soit en guise de nettoyant;b) qu’on n’exige pas ni qu’on permet qu’un

travailleur :(i) remplisse de liquide combustible ou

inflammable le réservoir d’undispositif de chauffage pendant quele dispositif fonctionne ou qu’il estassez chaud pour enflammer leliquide,

(ii) place une chaudière à goudron àmoins de 3 m d’une entrée ou d’unesortie d’édifice lorsqu’ellefonctionne.

(2) A worker shall not(a) use gasoline to start a fire or use gasoline

as a cleaning agent; or(b) replenish a tank on a heating device with

a flammable or combustible liquid whilethe device is in operation or is hot enoughto ignite the liquid.

(2) Les travailleurs ne doivent pas :a) utiliser de l’essence soit pour allumer un

feu soit en guise de nettoyant;b) remplir de liquide inflammable ou

combustible le réservoir d’un dispositif dechauffage pendant que le dispositiffonctionne ou qu’il est assez chaud pourenflammer le liquide.

260

Page 263: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Control of Ignition Sources and Static Charges Contrôle des sources d’inflammation et des chargesélectrostatiques

401. An employer shall ensure that(a) suitable procedures are developed and

implemented to prevent the ignition offlammable liquids or explosive dust thatare present at a work site;

(b) sources or potential sources of ignition areeliminated or controlled if an explosiveatmosphere exists or is likely to exist; and

(c) static charge accumulations duringtransfer of flammable liquids or explosivesubstances from one container to anotherare prevented by electrically bonding thecontainers.

401. L’employeur s’assure :a) que des protocoles convenables sont

élaborés et appliqués pour prévenirl’inflammation de liquides inflammablesou de poussière explosive présents dans lelieu de travail;

b) que les sources d’inflammation réelles ouéventuelles sont éliminées ou contrôlées siune atmosphère explosive existe ou estsusceptible d’exister;

c) d’empêcher l’accumulation de chargesélectrostatiques lors du transvidage deliquides inflammables ou de substancesexplosives par liaison électrique desconteneurs.

Flammable Liquids, Gases or Explosive Substancesin Vehicles

Liquides et gaz inflammables ou substancesexplosives dans les véhicules

402. (1) An employer shall ensure that a worker doesnot undertake servicing or maintenance of a vehiclewhile a flammable liquid or gas or an explosivesubstance is

(a) loaded into or unloaded from the vehicle;or

(b) present in the vehicle in a place other thanthe fuel tank.

402. (1) L’employeur s’assure qu’aucun travailleur nerépare ni n’entretient un véhicule lorsqu’un liquide ouun gaz inflammable ou une substance explosive, selonle cas :

a) est chargé dans le véhicule ou en estdéchargé;

b) se trouve dans le véhicule mais ailleursque dans le réservoir à carburant.

(2) If reasonably possible, a worker who operatesa vehicle that contains a flammable liquid or gas or anexplosive substance shall ensure that the engine of thevehicle is shut off during the connection ordisconnection of the lines for the loading or unloadingof the flammable liquid, gas or explosive substance.

(2) Pourvu qu’il soit raisonnablement possible dele faire, le travailleur aux commandes d’un véhiculecontenant un liquide ou un gaz inflammable ou unesubstance explosive s’assure que le moteur du véhiculeest coupé pendant le branchement ou le débranchementdes tuyaux d’alimentation.

Flammable or Explosive Substance in Atmosphere Substances inflammables ou explosives dansl’atmosphère

403. (1) If a flammable or explosive substance ispresent in the atmosphere of a work site at a level thatis more than 20% of the lower explosive limit of thatsubstance, an employer shall not require or permit aworker to enter into or work at the work site.

403. (1) Lorsque la teneur en substances inflammablesou explosives de l’atmosphère du lieu de travaildépasse de plus de 20 pour cent la limite d’explosivitéla plus basse de la substance présente, l’employeur nedoit pas exiger ni permettre que des travailleurs entrentdans le lieu de travail ou y travaillent.

(2) Subsection (1) does not apply to(a) a fire fighter who has been trained under

section 479; or(b) a competent worker who meets the

requirements of subsection (3) and who isacting in an emergency situation at the

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas :a) aux sapeurs-pompiers formés de la

manière prévue à l’article 479;b) aux travailleurs compétents qui se

conforment aux exigences duparagraphe (3) et qui interviennent en cas

261

Page 264: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

work site. d’urgence sur le lieu de travail.

(3) An employer shall ensure that(a) a competent worker referred to in

paragraph (2)(b) is trained, equipped andworks according to an approved standard;

(b) the training required by paragraph (a) isprovided by a competent person; and

(c) a written record is kept of trainingdelivered to a worker under paragraph (a).

(3) L’employeur s’assure :a) que les travailleurs compétents visés à

l’alinéa (2)b) sont formés, équipés etinterviennent conformément à une normeapprouvée;

b) que la formation exigée à l’alinéa a) estdonnée par une personne compétente;

c) de conserver un document écrit relatif à laformation donnée à un travailleurconformément à l’alinéa a).

Hot Work Travail à chaud

404. (1) If a flammable substance as defined insubsection 393(1) is or could be present at a work site,an employer shall ensure that hot work is not performeduntil

(a) suitable tests have been conducted that(i) indicate whether the atmosphere

contains a flammable substance in aquantity sufficient to create anexplosive atmosphere, and

(ii) confirm that the work can be safelyperformed; and

(b) the work procedures developed underparagraph 397(1)(b) have beenimplemented to ensure continuous safeperformance of the work.

404. (1) Lorsqu’une substance inflammable au sens duparagraphe 393(1) se trouve ou est susceptible de setrouver dans le lieu de travail, l’employeur s’assurequ’aucun travail à chaud n’est effectué :

a) tant qu’on n’a pas fait de vérificationsconvenables :

(i) indiquant si une substanceinflammable est présente dans l’airen quantité suffisante pour créer uneatmosphère explosive,

(ii) confirmant qu’il est possibled’effectuer le travail en toutesécurité;

b) tant que les protocoles de travail élaborésconformément à l’alinéa 397(1)b) n’ontpas été appliqués de manière que le travailen question puisse être effectué demanière continue en toute sécurité.

(2) While hot work is being performed, anemployer shall conduct the tests referred to inparagraph (1)(a) at intervals appropriate to the workbeing performed and record the results of those tests.

(2) Lorsqu’on effectue du travail à chaud,l’employeur fait les vérifications prévues àl’alinéa (1)a) à une fréquence qui convient au travaileffectué, et consigne les résultats de ces vérifications.

(3) An employer shall not require or permit hotwork to be performed in the vicinity of a material thatconstitutes a fire hazard until appropriate steps havebeen taken to reduce the risk of fire.

(3) L’employeur ne doit pas exiger ni permettre laréalisation d’un travail à chaud à proximité de matièresconstituant un risque d’incendie tant que desdispositions convenables n’ont pas été prises pourréduire ce risque.

(4) An employer shall ensure that a container orpiping that contains or has contained a flammablesubstance is purged using an effective method toremove the flammable substance from the container orpiping before hot work is begun on that container orpiping.

(4) L’employeur s’assure que tout conteneur ettoute tuyauterie renfermant ou ayant renfermé unesubstance inflammable sont vidangés suivant uneméthode efficace permettant d’enlever la substance duconteneur ou de la tuyauterie avant le début du travailà chaud sur le conteneur ou la tuyauterie visée.

(5) An employer shall not require or permitwelding or cutting of metal that has been cleaned with

(5) L’employeur ne doit pas exiger ni permettre lesoudage ou le découpage de métal qui a été nettoyé

262

Page 265: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

a flammable or combustible liquid until the metal hasthoroughly dried.

avec un liquide inflammable ou combustible tant que lemétal n’a pas été entièrement séché.

Compressed and Liquified Gas Systems Systèmes à gaz comprimé ou liquéfié

405. (1) In this section, "system" means a system intowhich compressed or liquified gases are delivered andstored and from which compressed or liquified gas isdischarged in the liquid or gaseous form, and includescontainers, pressure regulators, pressure relief devices,manifolds, interconnecting piping and controls.(système)

405. (1) Dans le présent article, «système» s’entendd’un système dans lequel des gaz comprimés ouliquéfiés sont acheminés et entreposés et à partir duquelces gaz sont déchargés sous forme liquide ou gazeuse.La présente définition vise notamment les conteneurs,les régulateurs de pression, les limiteurs de pression, lescollecteurs, la tuyauterie d’intercommunication et lesdispositifs de contrôle. (system)

(2) An employer shall(a) develop and implement written

procedures for the safe installation, useand maintenance of a system;

(b) make readily available to workers theprocedures developed under paragraph (a)before requiring or permitting use of thesystem; and

(c) ensure that workers are trained in and usethe procedures developed underparagraph (a).

(2) L’employeur :a) rédige et applique des protocoles relatifs à

l’installation, à l’utilisation et à l’entretiensécuritaires de tout système;

b) met les protocoles élaborés conformémentà l’alinéa a) à la disposition destravailleurs avant de demander ou depermettre l’utilisation de tout système;

c) s’assure que les travailleurs reçoivent uneformation relativement aux protocolesélaborés conformément à l’alinéa a) etqu’ils les appliquent.

(3) A worker who performs work on a systemshall use the procedures developed underparagraph (2)(a).

(3) Tout travailleur qui effectue un travail sur unsystème applique les protocoles élaborés conformémentà l’alinéa (2)a).

(4) An employer shall ensure that(a) a system

(i) is not exposed to temperatures thatcould result in the failure of thesystem or explosion of the contentsof the system,

(ii) is maintained in a clean state, freefrom oil, grease or other contaminantthat could cause a failure of thesystem or that could burn or explodeif the contaminant comes into contactwith the contents of the system, and

(iii) is located, guarded and handledduring filling, transportation, use andstorage so that the system isprotected from damage;

(b) service valve outlets and the extensions ofservice valve outlets of containers that arenot connected to an apparatus are capped;and

(c) if equipment is designed for use with aparticular compressed or liquified gas,

(i) only that gas is used in the

(4) L’employeur s’assure :a) que tout système :

(i) est protégé des températuressusceptibles de causer sa défaillanceou l’explosion de son contenu,

(ii) est gardé propre, libre d’huile, degraisse et de tout autre contaminantsusceptible de causer sa défaillanceou de brûler ou d’exploser si lecontaminant entre en contact avec lecontenu du système,

(iii) est situé, surveillé et manipulé demanière à ne pas être endommagélors de son remplissage, de sontransport, de son utilisation et de sonentreposage;

b) que les robinets de service et lesprolongements de robinet de service desconteneurs qui ne sont pas raccordés à unappareil sont munis d’un bouchon;

c) si le système est destiné à être utilisé avecun gaz comprimé ou liquéfié enparticulier :

263

Page 266: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

equipment, and(ii) the equipment is clearly labelled as

being only for that use.

(i) que seul ce gaz est utilisé dans lesystème,

(ii) que le système porte une étiquetteindiquant clairement qu’il est destinéà ce seul usage.

(5) A worker shall(a) take reasonable steps to ensure that

sparks, flames or other sources of ignitiondo not come into contact with a system;

(b) maintain a system in a clean state, freefrom oil, grease or other contaminants;and

(c) secure caps in place before transporting acontainer.

(5) Le travailleur :a) prend des dispositions raisonnables pour

s’assurer qu’aucune étincelle, aucuneflamme, ni aucune autre sourced’inflammation n’entrent en contact avecun système;

b) garde tout système propre, libre d’huile,de graisse et de tout autre contaminant;

c) fixe des bouchons au conteneur avant dele transporter.

Oxygen Oxygène

406. (1) An employer shall ensure that oil, grease orother contaminants do not make contact with a cylinder,valve, regulator or any other fitting of an oxygen-usingapparatus or an oxygen distribution or generatingsystem.

406. (1) L’employeur s’assure qu’aucune huile, aucunegraisse ni aucun autre contaminant n’entrent en contactavec un cylindre, une soupape, un régulateur ouquelque autre pièce d’appareil à oxygène ou de systèmede distribution ou de production d’oxygène.

(2) An employer shall ensure that oxygen is notused as a substitute for compressed air

(a) in pneumatic tools;(b) to create pressure;(c) for ventilating purposes; or(d) to blow out a pipeline.

(2) L’employeur s’assure qu’on n’utilise pasd’oxygène en remplacement de l’air comprimé :

a) dans les outils pneumatiques;b) pour créer de la pression;c) à des fins de ventilation;d) pour évacuer un pipeline.

(3) A worker shall not use oxygen as a substitutefor compressed air

(a) in pneumatic tools;(b) to create pressure;(c) for ventilating purposes; or(d) to blow out a pipeline.

(3) Les travailleurs be doivent pas utiliser del’oxygène en remplacement de l’air comprimé :

a) dans les outils pneumatiques;b) pour créer de la pression;c) à des fins de ventilation;d) pour évacuer un pipeline.

Gas Burning and Welding Equipment Brûleurs à gaz et matériel de soudage

407. (1) If gas burning or welding equipment is in use,an employer shall ensure that

(a) approved flashback devices are installedon both hoses at the regulator end; and

(b) acetylene and liquified gas containers areused and stored in an upright position.

407. (1) Lorsqu’on utilise un brûleur à gaz ou dumatériel de soudage, l’employeur s’assure :

a) que des dispositifs anti-retour de flammeapprouvés sont installés sur les tuyaux etsur le régulateur;

b) que les conteneurs d’acétylène et de gazliquéfié sont utilisés et entreposés enposition verticale.

(2) A worker shall shut off the container valve andrelease the pressure in the hose of gas burning orwelding equipment if the worker

(a) is not likely to use the equipment; or

(2) Le travailleur ferme le robinet du conteneur etréduit la pression dans le tuyau du brûleur à gaz ou dumatériel de soudage :

a) lorsqu’il n’est pas susceptible d’utiliser le

264

Page 267: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(b) leaves the equipment unattended. brûleur ou le matériel;b) lorsqu’il laisse le brûleur ou le matériel

sans surveillance.

Piping Tuyauterie

408. (1) If workers are required or permitted to work onpiping that could contain harmful substances orsubstances under pressure, an employer, in consultationwith the Committee or representative, shall developwritten procedures to protect the workers from contactwith those substances.

408. (1) Lorsque des travailleurs doivent ou peuventtravailler sur de la tuyauterie susceptible de contenirdes substances nocives ou sous pression, l’employeur,en consultation avec le Comité ou un représentant,rédige des protocoles pour protéger les travailleurs detout contact avec de telles substances.

(2) The procedures developed undersubsection (1) must include

(a) the installation of a blank that isappropriate for the proper pressure in thepiping;

(b) the closing of two blocking valvesinstalled in the piping and the opening ofa bleed-off valve installed between theblocking valves;

(c) the installation of an approved safetydevice; or

(d) if the procedures referred to inparagraphs (a), (b) and (c) are notreasonably possible, other procedures thatare adequate to protect the health andsafety of the workers.

(2) Les protocoles rédigés conformément auparagraphe (1) doivent comprendre, selon le cas :

a) l’installation d’un bouchon-raccord quiconvient à la bonne pression pour latuyauterie;

b) la fermeture de deux robinets d’arrêtinstallés sur la tuyauterie et l’ouvertured’un robinet purgeur installé entre lesrobinets d’arrêt;

c) l’installation d’un dispositif de sécuritéapprouvé;

d) si les protocoles mentionnés auxalinéas a), b) et c) ne sont pasraisonnablement possibles, tout autreprotocole permettant de préserver la santéet la sécurité des travailleurs.

(3) An employer shall ensure that workers aretrained in and implement the procedures developedunder subsection (1).

(3) L’employeur s’assure que les travailleursreçoivent une formation relativement aux protocolesélaborés conformément au paragraphe (1) et qu’ils lesappliquent.

(4) An employer shall ensure that(a) piping referred to in paragraph (2)(a) is

clearly marked to indicate that a blank hasbeen installed; or

(b) the two blocking valves referred to inparagraph (2)(b) or the approved safetydevice referred to in paragraph (2)(c) are

(i) locked in the closed position and thebleed-off valve is locked in the openposition, and

(ii) tagged to indicate that the valvesmust not be activated until the tagsare removed by a worker designatedby the employer for that purpose.

(4) L’employeur s’assure, selon le cas :a) qu’il est clairement indiqué sur la

tuyauterie visée à l’alinéa (2)a) qu’unbouchon-raccord a été installé;

b) que les deux robinets d’arrêt visés àl’alinéa (2)b) ou que le dispositif desécurité approuvé visé à l’alinéa (2)c) :

(i) sont verrouillés en position fermée etque le robinet purgeur est verrouilléen position ouverte,

(ii) portent une étiquette indiquant queles robinets ne doivent pas êtreactivés tant que l’étiquette n’est pasenlevée par un travailleur désignépour cette tâche par l’employeur.

(5) An employer shall ensure that a workerdesignated under subparagraph (4)(b)(ii)

(a) monitors the valves to ensure that they are

(5) L’employeur s’assure que le travailleurdésigné conformément au sous-alinéa (4)b)(ii) :

a) contrôle les robinets pour qu’ils ne soient

265

Page 268: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

not activated while a worker is workingon the piping; and

(b) records on the tag referred to insubparagraph (4)(b)(ii) the date and timeof each monitoring and signs the tag eachtime the worker monitors the valves.

pas activés pendant qu’un travailleurtravaille sur la tuyauterie;

b) note sur l’étiquette visée ausous-alinéa (4)b)(ii) la date et l’heure dechaque contrôle et signe l’étiquette àchacun des contrôles.

(6) An employer shall ensure that a valve installedon piping referred to in this section is clearly marked toindicate the open and closed positions.

(6) L’employeur s’assure que les positions ouverteet fermée sont clairement indiquées sur tout robinetinstallé sur la tuyauterie visée au présent article.

Pigging and Testing of Pipelines Ramonage et vérification des pipelines

409. (1) A person who is not directly involved in apigging and testing operation shall not be in theimmediate area of piping exposed during the operation.

409. (1) Il est interdit à quiconque ne participe pasdirectement aux travaux de ramonage et de vérificationd’un pipeline de se trouver dans le voisinage immédiatde la section de pipeline à découvert pendant lestravaux.

(2) An employer shall ensure that(a) a pigcatcher on a pipeline is isolated from

the pipeline and depressurized before thepig is removed; and

(b) workers are not at the end of the pipe or inthe immediate vicinity of the pigcatcher ifthe pipe or pigcatcher is under pressureduring the operation.

(2) L’employeur s’assure :a) que le récepteur de racleur qui se trouve

sur le pipeline est isolé du pipeline etdépressurisé avant l’enlèvement duracleur;

b) qu’aucun travailleur ne se trouve au boutdu pipeline ou dans le voisinage immédiatdu récepteur de racleur lorsque le pipelineou le récepteur de racleur sont souspression pendant les travaux.

266

Page 269: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

PART 27EXPLOSIVES

PARTIE 27EXPLOSIFS

Application of Part Champ d’application de la présente partie

410. Nothing in this Part affects the application of theExplosives Use Act or regulations made under that Act.

410. La présente partie n’a aucune incidence surl’application de la Loi sur l’usage des explosifs et desrèglements d’application de cette loi.

Qualifications of Workers Qualifications des travailleurs

411. (1) An employer who plans to conduct blastingactivities shall ensure that a worker who is to undertakea blasting operation

(a) has been thoroughly trained in(i) the estimation of the amount of

explosives required, and in placing,priming and initiating the charge,

(ii) the appropriate procedures to befollowed to ensure the safety of otherworkers,

(iii) the procedures to be followed in theevent of a misfire, and

(iv) the examination of the site afterblasting to ensure that it is safe toreturn to the work site;

(b) has demonstrated competence to carry outthe procedures referred to inparagraph (a);

(c) has a thorough knowledge of federal andterritorial statutes, regulations and codesof practice pertaining to the safe use ofexplosives that are relevant to the blastingoperation in question; and

(d) holds a written authorization to blastsigned by the worker’s employer.

411. (1) L’employeur qui prévoit faire du sautages’assure que tout travailleur censé y prendre part :

a) a reçu une formation complète :(i) sur l’estimation de la quantité

d’explosifs requise et sur leplacement, l’amorçage et ledéclenchement de la charged’explosifs,

(ii) sur les protocoles qu’il convient desuivre pour assurer la sécurité desautres travailleurs,

(iii) sur les protocoles à suivre en cas deraté d’allumage,

(iv) sur la manière d’examiner le lieuaprès le sautage pour s’assurer qu’onpeut y retourner en toute sécurité;

b) a démontré ses compétences dansl’application des protocoles mentionnés àl’alinéa a);

c) a une connaissance approfondie des lois,règlements et codes professionnelsfédéraux et territoriaux relatifs àl’utilisation sécuritaire des explosifs quis’appliquent aux travaux de sautage visés;

d) détient une autorisation de sautage signéepar l’employeur.

(2) A worker shall not undertake a blastingactivity until the worker

(a) possesses the written authorization to blastreferred to in paragraph (1)(d);

(b) is the holder of a valid permit under theExplosives Use Act; and

(c) is a competent supervisor or is under thesupervision of a competent supervisor,who also holds a valid permit under theExplosives Use Act.

(2) Les travailleurs ne doivent pas faire du sautages’ils ne satisfont pas aux conditions suivantes :

a) détenir l’autorisation de sautage écriteprévue à l’alinéa (1)d);

b) détenir un permis valide en vertu de la Loisur l’usage des explosifs;

c) être un superviseur compétent ousupervisé par un superviseur compétentdétenant un permis valide en vertu de laLoi sur l’usage des explosifs.

267

Page 270: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Written Procedures Protocoles écrits

412. (1) An employer shall ensure that appropriatewritten procedures are provided to a worker whoconducts a blasting operation to ensure the safety of theworker and other individuals in the vicinity of theblasting operation.

412. (1) L’employeur s’assure de fournir des protocolesécrits convenables à tout travailleur effectuant dusautage pour veiller à la sécurité du travailleur et detoute autre personne se trouvant près du lieu de sautage.

(2) A worker who undertakes a blasting activityshall follow the procedures provided by the employeras required by subsection (1).

(2) Le travailleur effectuant du sautage suit lesprotocoles fournis par l’employeur comme l’exige leparagraphe (1).

Equipment Équipement de sautage

413. An employer shall provide a worker who is toundertake a blasting operation with suitable testing anddetonating equipment.

413. L’employeur fournit à tout travailleur censé fairedu sautage de l’outillage d’essai et du matériel desautage convenables.

Storage and Transportation of Explosives Entreposage et transport des explosifs

414. (1) An employer shall ensure that all explosivesare stored or transported

(a) in suitable sealed containers that areconspicuously marked "Danger-Explosives"; and

(b) in a manner that prevents the explosivesfrom coming into contact with aflammable substance or other agent thatcould cause the explosives to detonate.

414. (1) L’employeur s’assure que tout explosif estentreposé ou transporté :

a) dans des contenants scellés convenablesportant la mention «Danger - Explosifs»bien visible;

b) de manière à ne pas entrer en contact avecune substance inflammable ou avec toutautre agent susceptible de le faire sauter.

(2) An employer shall ensure that explosives arekept in a secure location that is accessible only toauthorized workers.

(2) L’employeur s’assure que tout explosif estentreposé en un lieu sûr accessible seulement auxtravailleurs autorisés.

268

Page 271: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

PART 28DEMOLITION WORK

PARTIE 28TRAVAUX DE DÉMOLITION

R-085-2015, art. 10.

Interpretation Interprétation

415. In this Part, "demolition" means the tearing down,destroying, breaking up or razing of a structure, andincludes the demolition of a major part of a structurethat involves outer walls or principal supportingmembers. (démolition)

415. Dans la présente partie, le terme «démolition» visele démontage, la destruction, le morcellement ou lerasage d’une structure, et vise notamment la démolitiond’une partie importante composée des murs extérieursou des éléments portants de cette structure. (demolition)

Before Demolition Begins Préparation à la démolition

416. (1) Before demolition begins, an employer shallensure that

(a) hazardous chemical or biologicalsubstances are removed from thestructure;

(b) glass is removed from the structure; and(c) subject to subsection (2), gas, electrical,

telecommunications, sewer and waterservices connected to the structure aredisconnected.

416. (1) Avant le début des travaux de démolition,l’employeur s’assure :

a) que toute substance chimique oubiologique nocive est enlevée de lastructure à démolir;

b) que tout le verre est enlevé de cettestructure;

c) sous réserve du paragraphe (2), que lesservices d’alimentation en gaz et enélectricité, de télécommunications,d’élimination des eaux usées etd’adduction d’eau reliés à la structure ontété débranchés.

(2) If power is required for illumination or otherpurposes, an employer shall provide a suitably locatedtemporary power service.

(2) S’il faut de l’électricité aux fins d’éclairage ouà toute autre fin, l’employeur fournit un serviced’alimentation en électricité convenablement situé.

Stability of Adjacent Structures Stabilité des structures voisines

417. If demolition could affect the stability of anadjoining structure, an employer shall ensure that

(a) the demolition is carried out in accordancewith procedures certified by a professionalengineer; and

(b) a copy of the procedures required byparagraph (a) is kept at the work siteduring demolition.

417. Si les travaux de démolition sont susceptiblesd’influer sur la stabilité d’une structure voisine,l’employeur s’assure :

a) que les travaux sont effectuésconformément aux protocoles certifiés parun ingénieur;

b) qu’une copie des protocoles est conservéesur le lieu de travail pendant toute la duréedes travaux.

Duties of Employer Obligations de l’employeur

418. During demolition, an employer shall(a) appoint a competent supervisor to be in

charge of the demolition while the work isin progress;

(b) ensure that workers or equipment arelocated clear of falling material; and

(c) if a worker is or could be present in abuilding during its demolition, ensure that

418. Pendant les travaux de démolition, l’employeur :a) charge un superviseur compétent de

surveiller les travaux pendant toute leurdurée;

b) s’assure que les travailleurs etl’équipement se trouvent loin de toutechute de matériaux;

c) s’assure que la démolition se fait étage par

269

Page 272: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

the demolition is performed floor by floorfrom the top downward.

étage, de haut en bas, si des travailleurs setrouvent ou sont susceptibles de se trouverdans l’édifice pendant les travaux.

Demolition Procedures Procédures relatives à la démolition

419. During demolition, an employer shall ensure that(a) dust from the demolition is controlled to

the extent that is reasonably possible;(b) materials and debris are not allowed to

accumulate in an area to the extent thatthe materials and debris cause overloadingof a structure that could result in itscollapse;

(c) openings or holes in a floor, roof or othersurface, where workers are required orpermitted to walk or stand, are guarded orcovered as required by section 130;

(d) a free-standing scaffold is used in thedemolition of a building shaft from theinside;

(e) steel structures are dismantled columnlength by column length and tier by tierfrom the top downward; and

(f) walls or other parts of the structure beingdemolished are not left in an unstablecondition or in danger of accidentalcollapse, other than during the actualdemolition of those walls or parts of thestructure.

419. Pendant les travaux de démolition, l’employeurs’assure :

a) que le dégagement de poussière estcontrôlé dans la mesure de ce qui estraisonnablement possible;

b) que les matériaux et gravats nes’accumulent pas dans une zone, dans lamesure où les matériaux et gravatscausent une surcharge susceptibled’entraîner l’écroulement de la structure;

c) que les ouvertures et les trous perçant unplancher, un toit ou toute autre surface oùles travailleurs doivent ou peuventmarcher ou se tenir sont entourés d’ungarde-fou ou couverts comme l’exigel’article 130;

d) qu’on se sert d’un échafaudageautoportant pour démolir de l’intérieur lacage de bâtiment d’un édifice;

e) que les structures d’acier sont démontéespoteau par poteau, étage par étage, de hauten bas;

f) de ne laisser aucun mur ni aucun autreélément de la structure à démolir dans unétat instable ou en danger d’effondrementaccidentel, sauf au moment même de leurdémolition.

Material Chutes Goulottes d’évacuation de gravats

420. (1) An employer shall ensure that a material chutesteeper than 45° from the horizontal is constructed toenclose the material placed in the chute.

420. (1) L’employeur s’assure que toute goulotted’évacuation de gravats ayant une inclinaisonsupérieure à 45 degrés du plan horizontal est construitede manière à enclore les matériaux qui y sont placés.

(2) If a material chute could endanger workers, anemployer shall ensure that a guardrail is installedaround the top of the chute to prevent workers fromfalling into the chute.

(2) Lorsqu’une goulotte d’évacuation de gravatsest susceptible de mettre les travailleurs en danger,l’employeur s’assure qu’un garde-fou est installé sur lehaut de la goulotte pour empêcher les travailleurs d’ytomber.

Structural Members Éléments de structure

421. (1) An employer shall ensure that structuralmembers that are being removed are not under stressfrom other than the member’s own weight, and aresecured or supported to prevent unexpected movement.

421. (1) L’employeur s’assure qu’aucun élément destructure enlevé ne subit de contrainte autre que celle deson propre poids et que chaque élément visé estsécurisé ou soutenu de manière à empêcher toutdéplacement accidentel.

270

Page 273: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(2) If a structural member is being hoisted by acrane or other similar lifting device from a structurebeing demolished or from the demolition rubble, anemployer shall ensure that the hoisting line is in avertical position and is over the centre of gravity of theload in a manner that will reduce the danger to workersfrom a swinging or uncontrolled load.

(2) Lorsqu’un élément de structure est enlevéd’une structure en démolition ou de gravats au moyend’une grue ou de tout autre dispositif de levage,l’employeur s’assure que le câble de levage est à laverticale et au-dessus du centre de gravité de la charge,de manière à réduire le danger que représente pour lestravailleurs une charge qui se balance ou qui n’est pascontrôlée.

Use of Powered Mobile Equipment Utilisation d’appareils mobiles électriques

422. (1) Before powered mobile equipment is placed ona floor, roof or other surface where workers arerequired or permitted to walk or stand for the purposeof demolishing a structure, an employer shall ensurethat the floor, roof or other surface is capable ofsupporting the load that could be placed on the floor,roof or other surface.

422. (1) Avant que tout appareil mobile électrique nesoit placé sur un plancher, un toit ou toute autre surfaceoù les travailleurs doivent ou peuvent marcher ou setenir à des fins de démolition, l’employeur s’assure quele plancher, le toit ou la surface peut supporter la chargesusceptible d’y être placée.

(2) If powered mobile equipment is used for thepurpose of demolishing a structure, an employer shallensure that safe work procedures are developed andimplemented.

(2) Lorsqu’on utilise des appareils mobilesélectriques à des fins de démolition, l’employeurs’assure que des protocoles de sécurité au travail sontélaborés et appliqués.

Use of Explosives Utilisation d’explosifs

423. If a structure is to be demolished by explosives, anemployer shall

(a) ensure that a competent person develops ademolition procedures to protect thehealth and safety of workers;

(b) submit a copy of the procedures referredto in paragraph (a) to the Chief SafetyOfficer not less than 30 days before theproposed date of the demolition; and

(c) ensure that the worker who undertakes theblasting activity meets the requirements ofsection 411.

423. Lorsqu’une structure doit être démolie au moyend’explosifs, l’employeur :

a) s’assure qu’une personne compétenteélabore des protocoles de démolition afinde préserver la santé et la sécurité destravailleurs;

b) présente une copie des protocoles àl’agent de sécurité en chef au moins30 jours avant la date de démolitionprévue;

c) s’assure que tout travailleur effectuant lestravaux de sautage se conforme auxexigences de l’article 411.

271

Page 274: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

PART 29FORESTRY AND MILL OPERATIONS

PARTIE 29FORESTERIE ET EXPLOITATION D’USINE DE

TRANSFORMATION DU BOIS

Interpretation Interprétation

424. In this Part,

"chicot" means a dead or damaged tree or a dead ordamaged limb of a tree; (chicot)

"felling" means cutting a tree from the tree’s stump andbringing the tree to the ground; (abattage)

"forestry operation" means the cutting or harvesting oftrees, and includes the transporting of logs and thepreparing of sites for tree planting and seeding;(exploitation forestière)

"lodged tree" means a tree that has not fallen to theground after being partly or wholly separated from thetree’s stump or displaced from the tree’s naturalposition; (arbre encroué)

"mill operation" means the operation of(a) a pulp mill, paper mill, sawmill, plywood

mill, wafer-board mill or strand-boardmill, or

(b) the operation of equipment that isdesigned to manufacture or process woodproducts such as pulp, pulpwood, paper,veneer, plywood, lumber, timber, poles,posts, chips, wafers, sawdust and otherproducts; (exploitation d’usine detransformation du bois)

"skidding" means moving logs or trees by pulling thelogs or trees across terrain; (débusquage)

"skidder operator" means a worker who operates askidder or who operates any other powered mobileequipment to perform the work of a skidder;(conducteur de débusqueuse)

"snag" means material or an object that could interferewith the safe movement of a tree or log or that couldendanger a worker; (saillie)

"stake" means a wooden or metal post or a post made ofother material of equivalent strength that is used tosupport and prevent the lateral movement of logs;(piquet)

"windfall” means a tree blown down by wind. (chablis)

424. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«abattage» S’entend du fait de couper un arbre auniveau de la souche et de le mettre à terre. (felling)

«arbre encroué» Arbre qui n’est pas tombé au sol aprèsavoir été coupé partiellement ou entièrement ou déplacéde sa position naturelle. (lodged tree)

«chablis» Arbre abattu par le vent. (windfall)

«chicot» Arbre mort ou endommagé ou branche d’arbremorte ou endommagée. (chicot)

«conducteur de débusqueuse» Travailleur quimanœuvre une débusqueuse ou tout autre appareilmobile électrique servant à faire le débusquage du bois.(skidder operator)

«débusquage» S’entend du fait de déplacer des grumesou des arbres sur le lieu de coupe. (skidding)

«exploitation d’usine de transformation du bois»S’entend, selon le cas :

a) de l’exploitation d’une usine de pâte àpapier, d’une usine de papier, d’unescierie, d’une usine de contreplaqués,d’une usine de panneaux de grandesparticules ou d’une usine de panneaux defibres;

b) de l’exploitation d’équipements destinés àtransformer le bois ou à fabriquer desproduits de bois comme de la pâte, du boisde trituration, du papier, des placages, descontreplaqués, du petit bois d’œuvre, dugros bois d’œuvre, des poteaux, des pieux,des copeaux, de grandes particules, de lasciure de bois et autres produits. (milloperation)

«exploitation forestière» La coupe ou la récolted’arbres, y compris le transport des grumes et lapréparation du lieu de coupe en vue de la plantationd’arbre et du semis. (forestry operation)

«piquet» Piquet de bois ou de métal, ou fait de toutautre matériau de robustesse équivalente, utilisé pour

272

Page 275: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

soutenir les grumes et les empêcher de se déplacerlatéralement. (stake)

«saillie» S’entend de matériaux ou d’un objetsusceptibles de nuire au déplacement sécuritaire d’unarbre ou d’une grume ou de mettre un travailleur endanger. (snag)

Application of Part Champ d’application de la présente partie

425. This Part applies to forestry operations and milloperations.

425. La présente partie s’applique à l’exploitationforestière et à l’exploitation d’usine de transformationdu bois.

First Aid Attendant Secouristes

426. Notwithstanding section 58, if a worker is cuttingor skidding, an employer shall ensure that a first aidattendant who holds not less than a Level 2qualification is readily available.

426. Malgré l’article 58, lorsque des travailleurs font dela coupe ou du débusquage, l’employeur s’assure qu’unsecouriste détenant au moins une qualification deniveau 2 est aisément disponible.

Cutting and Skidding-General Requirements Coupe et débusquage - Exigences générales

427. (1) During cutting and skidding operations, anemployer shall ensure that

(a) a worker who does not have dutiesassociated with cutting and skidding is notrequired or permitted to enter the areawhere those operations are carried out;

(b) a worker fells any hazardous timber that isadjacent to a proposed landing or otherworksite;

(c) a worker does not fell a tree within rangeof a travelled road unless effective meansare taken to stop traffic until the tree hasbeen felled and the tree and other debrishave been removed;

(d) a worker closely limbs trees(i) before the trees are placed on a

rollway, or(ii) if the limbs could create a risk to the

health or safety of a worker.

427. (1) Lors de la coupe et du débusquage,l’employeur s’assure :

a) qu’on n’exige pas ni qu’on permet qu’untravailleur ayant des tâches autres que lacoupe et le débusquage entre dans la zoneoù de telles opérations sont effectuées;

b) que les travailleurs affectés à la coupe etau débusquage abattent tout arbredangereux voisin du lieu de coupe ou detout autre lieu de travail prévu;

c) qu’aucun travailleur n’abat d’arbres àproximité d’un chemin fréquenté, à moinsque des mesures efficaces ne soient prisespour faire cesser la circulation jusqu’à ceque les arbres visés aient été abattus etenlevés avec les débris;

d) que les travailleurs ébranchent les fûts,selon le cas :

(i) avant qu’ils ne soient mis sur unchemin de roulement,

(ii) si les branches sont susceptibles deprésenter un risque pour la santé oula sécurité des travailleurs.

(2) An employer shall ensure that(a) an individual does not enter a felling area

unless the worker engaged in felling hasadvised the individual entering the areathat it is safe to enter;

(b) each worker is instructed in, and complieswith, the duties set out in subsection (3),

(2) L’employeur s’assure :a) que personne n’entre dans la zone

d’abattage à moins que le travailleurchargé de l’abattage n’ait indiqué à lapersonne désireuse d’y entrer qu’ellepouvait le faire en toute sécurité;

b) que chaque travailleur a été instruit des

273

Page 276: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

subsection 154(4), sections 428 and 429,subsections 430(3), 432(3) and 433(2),section 435 and subsection 436(11);

(c) each worker who engages in conventionallogging, within six months aftercommencing the work, successfullycompletes an approved course inconventional logging safety; and

(d) a worker who completes an approvedcourse as required by paragraph (c)maintains his or her designations orcertifications earned through completingthat course.

obligations indiquées au paragraphe (3),au paragraphe 154(4), aux articles 428 et429, aux paragraphes 430(3), 432(3)et 433(2), à l’article 435 et auparagraphe 436(11) et qu’il s’y conforme;

c) que chaque travailleur utilisant lesméthodes classiques d’exploitationforestière réussit une formation approuvéesur la sécurité relative aux méthodesclassiques d’exploitation forestière dansles six mois suivant le début des travaux;

d) que les travailleurs qui réussissent uneformation approuvée comme l’exigel’alinéa c) conservent les titres decompétences et certifications obtenus parsuite de la réussite de cette formation.

(3) A worker shall not work on a hillside below acutting or skidding operation if a tree or log rolling ormoving downhill could endanger the worker.

(3) Les travailleurs ne doivent pas effectuer destravaux sur un versant situé sous un lieu de coupe ou dedébusquage si la descente d’un arbre ou d’une grumerisque de les mettre en danger.

Cutting Coupe

428. During cutting operations, a worker shall(a) remove a chicot or other debris hazardous

to workers that is in the vicinity of thework site before trees are felled;

(b) remain at a safe distance from, and not fella tree onto, another tree that is lodged orthat could endanger the worker; and

(c) move quickly to a predetermined safeposition when a tree starts to fall.

428. Lors de la coupe d’arbres, le travailleur :a) enleve de la zone voisine du lieu de

travail, avant l’abattage des arbres, leschicots et tous autres débris dangereuxpour les travailleurs;

b) reste à une distance sécuritaire de toutarbre encroué ou susceptible de le mettreen danger et ne fait tomber aucun arbresur un arbre encroué ou susceptible de lemettre en danger;

c) se rend rapidement à un endroit sûrprédéterminé lorsque l’arbre commence àtomber.

Felling Abattage

429. (1) Before starting to fell a tree, a worker shall(a) clear away adjacent brush to provide

sufficient room to work and to provide apath to a safe position, at a 45° angle fromthe direction opposite to the planneddirection of fall; and

(b) ensure that other workers are not less than60 m from the tree being felled.

429. (1) Avant de commencer l’abattage de tout arbre,tout travailleur :

a) enleve les broussailles qui se trouvent àproximité de manière à dégager un assezvaste espace de travail et à créer un sentiermenant à un endroit sûr, à un angle de45 degrés à partir de la direction opposéeà celle où l’arbre doit tomber;

b) s’assure qu’aucun autre travailleur ne setrouve à moins de 60 m de l’arbre qu’onabat.

274

Page 277: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(2) Before a felling cut is begun on a tree with atrunk that has a diameter of 15 cm or more, a workershall

(a) undercut the trunk to control the directionof the fall; and

(b) ensure that(i) the depth of the undercut is not less

than one third of the diameter of thetree trunk at that point, and

(ii) both cuts that form the undercut meetat the depth referred to insubparagraph (i).

(2) Avant de tailler un trait d’abattage sur un arbredont le tronc a un diamètre égal ou supérieur à 15 cm,le travailleur :

a) fait une entaille de direction dans le troncafin de contrôler la direction de la chutede l’arbre;

b) s’assure :(i) d’une part, que l’entaille de direction

a une profondeur d’au moins le tiersdu diamètre du tronc à l’endroit oùelle est faite,

(ii) d’autre part, que les deux entaillesconstituant l’entaille de direction serejoignent à la profondeur indiquéeau sous-alinéa (i).

(3) After making an undercut, a worker shall(a) remove the wood from the undercut

before the back cut is started and leavesufficient holding wood in the back cutside to control the direction of the fall ofthe tree; and

(b) ensure that the back cut is above theundercut by not more than 100 mm fromthe undercut.

(3) Après avoir fait une entaille de direction, touttravailleur :

a) enleve le bois de l’entaille avant de taillerle trait d’abattage et laisse suffisammentde bois de retenue dans le trait d’abattagepour contrôler la direction de la chute del’arbre;

b) s’assure de tailler le trait d’abattage pasplus de 100 mm au-dessus de l’entaille dedirection.

(4) If a worker cannot safely complete the fellingof a tree or a tree that a worker is felling becomesunsafe, the worker shall

(a) remain in the area in a safe location; and(b) do no further work until a skidder operator

fells the tree.

(4) Lorsqu’un travailleur ne peut pas terminer entoute sécurité l’abattage d’un arbre ou lorsqu’un arbrequ’il a commencé à abattre représente un danger, letravailleur :

a) reste dans un endroit sûr de la zoned’abattage;

b) suspend son travail jusqu’à ce qu’unconducteur de débusqueuse abatte l’arbre.

Partially Cut Trees Arbres partiellement coupés

430. (1) Subject to subsection (2), if a tree is partiallycut, an employer shall ensure that a worker completesthe felling of the tree without delay.

430. (1) Sous réserve du paragraphe (2), lorsqu’un arbreest partiellement coupé, l’employeur s’assure qu’untravailleur achève son abattage sans délai.

(2) If a partially cut tree cannot be completelyfelled or sits back on the stump, an employer shallensure that a worker who remains in the area is in a safelocation and does no further work until a skidderoperator assists the worker to safely fell the tree.

(2) Lorsqu’un arbre partiellement coupé ne peutpas être abattu complètement ou lorsqu’il repose sur sasouche, l’employeur s’assure que le travailleur restedans un endroit sûr de la zone d’abattage et qu’il nepoursuit pas le travail tant qu’un conducteur dedébusqueuse ne l’aide pas à abattre l’arbre en toutesécurité.

(3) A worker shall not fell a tree or undertake anyother activity at or in the vicinity of a work site if a treeor partially cut tree that sits back on its stump is at or inthe vicinity of the work site.

(3) Les travailleurs ne doivent pas abattre un arbreni effectuer toute autre tâche sur le lieu de travail ou àproximité lorsqu’un arbre, partiellement coupé ou non,repose sur sa souche sur le lieu ou à proximité.

275

Page 278: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Lodged Trees Arbres encroués

431. (1) If there is a lodged tree, an employer shallensure that

(a) a skidder operator fells the tree withoutdelay;

(b) a worker does not climb the tree;(c) a worker does not lower the tree by felling

another tree onto the lodged tree; and(d) a worker does not remove the lodged tree

by cutting the supporting tree.

431. (1) Lorsqu’il y a un arbre encroué, l’employeurs’assure :

a) qu’un conducteur de débusqueuse abatl’arbre sans délai;

b) qu’aucun travailleur ne grimpe dansl’arbre;

c) qu’aucun travailleur ne met à terre l’arbreen faisant tomber un autre arbre dessus;

d) qu’aucun travailleur n’enlève l’arbreencroué en coupant l’arbre qui lesupporte.

(2) An employer shall ensure that a worker doesnot enter an area where there is a lodged tree unless theworker is required to fell the lodged tree.

(2) L’employeur s’assure qu’aucun travailleurn’entre dans une zone où se trouve un arbre encroué, àmoins que le travailleur ne soit chargé d’abattre l’arbrevisé.

Mechanized Fellers and Limbers Abatteuse et ébrancheuse mécanisées

432. (1) An employer shall ensure that(a) a mechanized feller or limber is provided

with(i) adequate protection for the operator,

including protection against a fallingtree or part of a tree, and

(ii) a cab for the operator with not lessthan two exits through which theoperator can readily escape; and

(b) a mechanized feller is designed andequipped to direct the fall of the tree awayfrom the mechanized feller.

432. (1) L’employeur s’assure :a) que toute abatteuse et toute ébrancheuse

mécanisées sont munies :(i) d’une protection convenable pour

l’opérateur, notamment uneprotection contre la chute d’un arbreentier ou d’une partie d’un arbre,

(ii) d’une cabine ayant au moins deuxsorties par lesquelles l’opérateur peutpasser facilement;

b) que toute abatteuse mécanisée est conçueet munie de l’équipement nécessaire pourfaire tomber l’arbre ailleurs que surl’abatteuse.

(2) An employer shall ensure that(a) a worker does not operate a mechanized

feller or limber in a location where thestability of the machine cannot be assured;and

(b) a worker does not operate a mechanizedfeller within 60 m of a worker who couldbe endangered by a falling tree or part ofa tree.

(2) L’employeur s’assure :a) qu’aucun travailleur ne manœuvre

d’abatteuse ou d’ébrancheuse mécaniséedans un endroit où la stabilité de lamachine ne peut pas être assurée;

b) qu’aucun travailleur ne manœuvred’abatteuse mécanisée à moins de 60 md’un travailleur susceptible d’être mis endanger par la chute d’un arbre entier oud’une partie d’un arbre.

(3) A worker shall not(a) operate a mechanized feller or limber in a

location where the stability of the machinecannot be assured; or

(b) operate a mechanized feller within 60 mof a worker who could be endangered bya falling tree or part of a tree.

(3) Les travailleurs ne doivent pas :a) manœuvrer une abatteuse ou une

ébrancheuse mécanisée dans un endroit oùla stabilité de la machine ne peut pas êtreassurée;

b) manœuvrer une abatteuse mécanisée àmoins de 60 m d’un travailleur susceptible

276

Page 279: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

d’être mis en danger par la chute d’unarbre entier ou d’une partie d’un arbre.

Bucking and Limbing Tronçonnage et ébranchage

433. (1) In this section,

"bucking" means sawing a log or felled tree intosmaller lengths; (tronçonnage)

"limbing" means removing limbs from a tree that hasbeen felled. (ébranchage)

433. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article.

«ébranchage» S’entend du fait d’enlever les branchesd’un arbre abattu. (limbing)

«tronçonnage» S’entend du fait de couper une grume ouun arbre abattu en billes ou en billots. (bucking)

(2) If a worker is bucking or limbing, an employershall ensure that the worker

(a) clears away brush or objects that arehazardous to workers;

(b) does not move forward while limbing atree or log unless the worker is limbing onthe side of the tree or log that is oppositeto the side of the tree or log where theworker is located;

(c) remains not less than 60 m from a treebeing felled;

(d) remains in a location safe from a tree orlog being skidded or moved; and

(e) works only on the uphill side of a log thatis lying on an incline.

(2) Lorsqu’un travailleur fait du tronçonnage ou del’ébranchage, l’employeur s’assure que le travailleur :

a) enlève les broussailles et tout autre objetreprésentant un danger pour lestravailleurs;

b) n’avance pas pendant qu’il ébranche unarbre ou une grume à moins qu’iln’effectue l’ébranchage sur le côté opposéà celui où il se trouve;

c) ne se trouve pas à moins de 60 m d’unarbre qu’on abat;

d) reste à un endroit protégé d’un arbre oud’une grume qu’on débusque ou qu’ondéplace autrement;

e) travaille seulement sur le côté haut d’unegrume qui repose sur une pente.

(3) While bucking or limbing, a worker shall(a) clear away brush or objects that are

hazardous to workers;(b) not move forward while limbing a tree or

log unless the worker is limbing on the sideof the tree or log that is opposite to the sideof the tree or log on which the worker islocated;

(c) remain not less than 60 m from a tree beingfelled;

(d) remain in a location safe from a tree or logbeing skidded or otherwise moved; and

(e) work only on the uphill side of a log that islying on an incline.

(3) Le travailleur qui effectue du tronçonnage ou del’ébranchage :

a) enleve les broussailles et tout autre objetreprésentant un danger pour les travailleurs;

b) ne doit pas avancer pendant qu’il ébrancheun arbre ou une grume, à moins qu’iln’effectue l’ébranchage sur le côté opposé àcelui où il se trouve;

c) ne doit pas se trouver à moins de 60 m d’unarbre qu’on abat;

d) reste à un endroit protégé d’un arbre oud’une grume qu’on débusque ou qu’ondéplace autrement;

e) travaille seulement sur le côté haut d’unegrume qui repose sur une pente.

Skidding Débusquage

434. (1) During skidding operations, an employer shallensure that

(a) snags, chicots, lodged trees or windfallthat could endanger workers and that arelocated along or adjacent to a skid trail,

434. (1) Pendant le débusquage, l’employeur s’assure :a) que toute saillie et tout chicot, arbre

encroué et chablis susceptibles de mettreen danger les travailleurs et se trouvant lelong ou à proximité d’un chemin de

277

Page 280: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

haul road or landing, are removed; and(b) a skidder operator, without delay, pulls

down trees that are lodged or dangerouswhen the lodged or dangerous trees arereported to the skidder operator.

débusquage ou de halage ou d’un chantierde façonnage sont enlevés;

b) qu’un conducteur de débusqueuse met àterre sans tarder tout arbre encroué oudangereux qu’on lui signale.

(2) An employer shall ensure that if a winchingmachine is used, it is equipped with suitable safeguardsto protect the operator from flying objects.

(2) L’employeur s’assure que tout treuil utilisé estmuni de dispositifs convenables visant à protégerl’opérateur contre tout objet projeté en l’air.

(3) An employer shall ensure that(a) a worker other than a skidder operator is

not required or permitted to ride on askidder unless the skidder is providedwith a second seat that is adequatelyprotected;

(b) a skidder operator is required todiscontinue operating if the operation ofthe skidder could endanger anotherworker until it is possible for the operationto proceed without danger to the otherworker;

(c) a skidder operator does not operate askidder within 60 m of a worker who isfelling a tree until the worker hassignalled that it is safe to operate theskidder; and

(d) a skidder operator does not operate askidder near the edge of a bank, fill,excavation, incline or any other placewhere the skidder cannot safely becontrolled.

(3) L’employeur s’assure :a) qu’on n’exige pas ni qu’on permet qu’un

travailleur autre que le conducteur dedébusqueuse se déplace sur unedébusqueuse, à moins que la débusqueusene soit munie d’un deuxième siègeconvenablement protégé;

b) que le conducteur de débusqueuse arrêtecelle-ci lorsque son fonctionnement estsusceptible de mettre en danger un autretravailleur, jusqu’à ce qu’il soit possiblede la manœuvrer sans danger pour l’autretravailleur;

c) qu’aucun conducteur de débusqueuse nemanœuvre une débusqueuse à moins de60 m d’un travailleur qui abat un arbretant que le travailleur n’a pas indiqué quela débusqueuse pouvait être manœuvréeen toute sécurité;

d) qu’aucun conducteur de débusqueuse nemanœuvre une débusqueuse près du bordd’un talus, d’un remblai, d’uneexcavation, d’une pente ou de tout autreendroit où il est impossible de la contrôleren toute sécurité.

(4) An employer shall ensure that the skidderoperator applies the brakes and, if the terrain is uneven,lowers the blade to the ground when the skidderoperator temporarily gets off the skidder.

(4) L’employeur s’assure que le conducteur dedébusqueuse serre les freins et, si le terrain est inégal,qu’il abaisse la lame jusqu’au sol lorsqu’il doit sortirtemporairement de la débusqueuse.

(5) If a skidder operator parks a skidder, anemployer shall ensure that the skidder operator parksthe skidder on even ground and lowers the blade to theground.

(5) L’employeur s’assure que le conducteur dedébusqueuse gare la débusqueuse sur un terrain niveléet abaisse la lame jusqu’au sol au moment de garer lamachine.

Skidder Operators’ Responsibilities Responsabilités du conducteur de débusqueuse

435. (1) A skidder operator shall(a) remove snags, chicots, lodged trees or

windfall that could be hazardous or thatare located along or adjacent to a skidtrail, haul road or landing; and

(b) if advised that a tree is lodged or

435. (1) Le conducteur de débusqueuse :a) enleve toute saillie et tout chicot, arbre

encroué et chablis susceptibles de mettreen danger les travailleurs et se trouvant lelong ou à proximité d’un chemin dedébusquage ou de halage ou d’un chantier

278

Page 281: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

dangerous, remove the tree without delay. de façonnage;b) met à terre sans tarder tout arbre encroué

ou dangereux dont on lui fait mention.

(2) A skidder operator shall not operate the winchat an angle that could cause the skidder to overturn.

(2) Le conducteur de débusqueuse ne doit pasmanœuvrer le treuil à un angle susceptible d’entraînerle renversement de la débusqueuse.

(3) A skidder operator shall(a) keep loose winch cables wound up on the

winch drum and chokers clear of theground during travel;

(b) ensure that a worker is not located underor near the winch cable or choker cables,or in a position to be struck by a winchcable or choker cable if the cable breaksor comes loose; and

(c) attach choker cables applied to a log notmore than 1m from the end of the log.

(3) Le conducteur de débusqueuse :a) garde les câbles de treuil détendus

enroulés autour du tambour du treuil et lescolliers étrangleurs loin du sol pendant ledéplacement de la débusqueuse;

b) s’assure qu’aucun travailleur ne se trouveen dessous ou près du câble du treuil oudes colliers étrangleurs ou à un endroit oùil est susceptible de se faire frapper par uncâble de treuil ou de collier étrangleur quise casse ou se détend;

c) attache les colliers étrangleurs à uneposition ne dépassant pas 1 m desextrémités de la grume.

(4) Before moving a log, a skidder operator shallensure that other workers are not endangered bymoving the log.

(4) Avant de déplacer toute grume, le conducteurde débusqueuse s’assure que la manœuvre ne met pasen danger les autres travailleurs.

(5) A skidder operator shall(a) not operate the skidder winch other than

from the seat provided, unless a remotecontrol device is provided and used froma safe winching position; and

(b) operate the skidder at a speed and in amanner that prevents the skidder fromoverturning.

(5) Le conducteur de débusqueuse :a) manœuvre le treuil de la débusqueuse

seulement depuis le siège prévu, à moinsqu’un dispositif de commande à distancene soit fourni et utilisé depuis une positionde treuillage sûre;

b) manœuvre la débusqueuse à une vitesse etd’une manière qui ne causeront pas sonrenversement.

(6) When skidding a log to a landing, a skidderoperator shall winch the drag up tight to the rear of theskidder to prevent uncontrolled movement of the log.

(6) Lorsqu’il déplace une grume jusqu’à unchantier de façonnage, le conducteur de débusqueuse,au moyen du treuil, leve le traîneau et le maintient serréà l’arrière de la débusqueuse pour empêcher la grumede bouger de manière incontrôlée.

(7) If a worker is attaching a choker to a log onsloping ground, a skidder operator shall lower the bladeof the skidder to the ground.

(7) Lorsqu’un travailleur attache un collierétrangleur à une grume se trouvant sur un sol en pente,le conducteur de débusqueuse abaisse la lame de ladébusqueuse jusqu’au sol.

(8) When temporarily getting off a skidder, askidder operator shall apply the brakes and, if theterrain is uneven, lower the blade to the ground.

(8) Lorsqu’il descend temporairement de ladébusqueuse, le conducteur serre les freins et, si leterrain est accidenté, abaisse la lame jusqu’au sol.

(9) When parking a skidder, a skidder operatorshall park the skidder on even ground and lower the

(9) Le conducteur de débusqueuse gare toutedébusqueuse sur un sol nivelé et abaisse la lame

279

Page 282: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

blade to the ground. jusqu’au sol.

Loading, Unloading and Hauling Logs Chargement, déchargement et halage des grumes

436. (1) If a worker is loading or unloading logs, anemployer shall ensure that the loading and unloadingareas are suitably graded and maintained appropriatelyfor the equipment that is being used.

436. (1) Lorsqu’on charge ou décharge des grumes,l’employeur s’assure que les zones de chargement et dedéchargement sont nivelées et entretenuesconvenablement pour l’équipement utilisé.

(2) If a worker is loading or unloading logs with acrane or other type of mechanical loader, an employershall ensure that a worker is not is required or permittedto stand or work under the path of the bucket, grappleor load.

(2) Lorsqu’on charge ou décharge des grumes aumoyen d’une grue ou de tout autre type d’appareil delevage mécanique, l’employeur s’assure qu’on n’exigepas ni qu’on permet qu’un travailleur se tienne outravaille dans la trajectoire de la benne, de la pince dedébardage ou de la charge.

(3) If a worker is or could be endangered by logssuspended over or near the cab of a vehicle, anemployer shall ensure that the worker is not required orpermitted to remain in the cab.

(3) Lorsqu’un travailleur est exposé ou susceptibled’être exposé au danger par des grumes suspenduesau-dessus ou à proximité de la cabine d’un véhicule,l’employeur s’assure qu’on n’exige pas ni qu’on permetqu’un travailleur reste dans la cabine.

(4) An employer shall ensure that a worker who isnot actively engaged in a loading or unloadingoperation

(a) remains at a safe distance from theoperation in clear view of the operator; or

(b) if the hazardous situation referred to insubsection (3) does not exist, remains inthe cab of the vehicle.

(4) L’employeur s’assure que tout travailleur nes’occupant pas activement de la manœuvre dechargement ou de déchargement :

a) se tient à une distance sécuritaire de lamanœuvre et bien en vue du conducteur;

b) reste dans la cabine du véhicule s’il n’estpas exposé au danger mentionné auparagraphe (3).

(5) If a worker operates a loader equipped with aclam, an employer shall ensure that the jaws of the clamsecure the entire load.

(5) Lorsqu’un travailleur manœuvre un appareil delevage muni d’une benne preneuse, l’employeurs’assure que les demi-coquilles, pinces ou griffesprennent la charge en entier.

(6) If a loader is equipped with a fork, anemployer shall ensure that rear stoppers are providedthat are designed and sufficiently strong to prevent alog from falling back on the operator.

(6) Lorsqu’un appareil de levage est muni d’unefourche, l’employeur s’assure qu’il est pourvu de butéesarrières conçues et assez robustes pour empêcher unegrume de tomber sur l’opérateur.

(7) An employer shall ensure that(a) a log yard is constructed, arranged,

maintained and operated so that a workeris not endangered by a moving log orequipment; and

(b) a worker does not build a log pile to aheight that cannot be safely handled bythe equipment used in the stacking andbreaking down of the log deck.

(7) L’employeur s’assure :a) que tout parc à grumes est aménagé,

organisé, entretenu et exploité de manièrequ’aucune grume qui se déplace ni aucunéquipement n’exposent les travailleurs audanger;

b) qu’aucun travailleur ne dresse une pile degrumes d’une hauteur qui rend les grumesimpossibles à manipuler de façonsécuritaire au moyen de l’équipementutilisé pour l’empilement et ledésempilement.

280

Page 283: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(8) An employer shall ensure that workers are notrequired or permitted to work on, under or beside a haulunit during loading or unloading.

(8) L’employeur s’assure qu’on n’exige pas niqu’on permet qu’un travailleur travaille sur une unité dehalage, sous celle-ci ou à côté de celle-ci pendant lechargement ou le déchargement.

(9) If an operator does not have a clear view of theentire loading or unloading operation, an employer shallensure that a signaller with a clear view of the operationand visible to the operator is designated in accordancewith section 138.

(9) Lorsque l’opérateur n’est pas en mesure debien voir la manœuvre de chargement ou dedéchargement en entier, l’employeur s’assure dedésigner un signaleur pouvant voir la manœuvre et êtrevu de l’opérateur, conformément à l’article 138.

(10) An employer shall ensure that a worker(a) restrains the top log on the outside edge of

a vehicle by no fewer than two stakes; and(b) secures the log load on a vehicle

(i) to the vehicle body with tie-downs ofsufficient size and strength to restrainthe logs,

(ii) between each set of stakes, and(iii) by no fewer than two tie-downs at

the rear of the load.

(10) L’employeur s’assure qu’un travailleur :a) retient la grume du dessus sur le bord

extérieur du véhicule au moyen d’aumoins deux piquets;

b) arrime le chargement de grumes :(i) au corps du véhicule au moyen de

sangles de dimensions et derobustesse suffisantes pour retenir lesgrumes,

(ii) entre chaque rangée de piquetsmontants,

(iii) avec deux sangles au moins àl’arrière du chargement.

(11) A worker engaged in loading or unloadinglogs shall,

(a) before shutting down and leaving theloader, lower the clam or forks, put theloader in neutral and apply the brakes;

(b) while manually loading, unloading,decking or breaking piles, work only atthe end of the logs; and

(c) while loading or unloading logs, work ina safe position in clear view of theoperator or signaller, if one is required bysubsection (9).

(11) Le travailleur s’occupant du chargement ou dudéchargement de grumes :

a) abaisse les griffes ou les fourches, met levéhicule de chargement au neutre et serreles freins avant de couper le moteur et desortir du véhicule;

b) pendant le chargement, le déchargement,l’empilement ou le désempilementmanuels, se tient seulement à l’extrémitédes grumes;

c) pendant le chargement ou ledéchargement des grumes, se trouve dansune position sécuritaire, bien en vue del’opérateur ou du signaleur, lorsque leparagraphe (9) exige la présence d’unsignaleur.

Vehicles Used to Haul Logs Véhicules servant au halage de grumes

437. An owner of a vehicle used to haul logs shallensure that

(a) the vehicle is equipped with a bulkheadinstalled between the cab and the load thatis of sufficient size and strength to resistimpact caused by a shifting load;

(b) stakes used to restrain logs on the vehicleare designed, constructed and installed tosafely support the load placed against thestakes; and

437. Le propriétaire de tout véhicule servant au halagede grumes s’assure :

a) que le véhicule est pourvu, entre la cabineet le chargement, d’une cloison dedimensions et de robustesse suffisantespour résister à l’impact d’un chargementqui glisse;

b) que les piquets utilisés pour retenir lesgrumes sur le véhicule sont conçus,construits et installés de manière à

281

Page 284: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(c) stake extensions are of a strengthequivalent to the strength of the stake andpositively secured to the stake to preventinadvertent detachment.

soutenir en toute sécurité le chargementqui s’appuie contre eux;

c) que les rallonges des piquets sont aussirobustes que les piquets et entièrementfixés de manière à ne pas se détacheraccidentellement.

Log Carriages Chariots porte-grumes

438. (1) If sawmill log carriages are used, an employershall ensure that workers are not required or permittedto ride on a log carriage.

438. (1) Lorsqu’on utilise des chariots porte-grumes,l’employeur s’assure qu’on n’exige pas ni qu’on permetqu’un travailleur se déplace en restant sur ces chariots.

(2) If the area immediately behind a log carriageis used as a walkway, an employer shall ensure that aguardrail is installed between the walkway and thecarriage for the full extent of the carriage travel.

(2) Lorsque la zone située juste à l’arrière d’unchariot porte-grumes sert de passage piéton,l’employeur s’assure qu’une barre de retenue estinstallée entre ce passage et le chariot pendant toute ladurée de la translation du chariot.

(3) An employer shall ensure that, in respect of alog carriage,

(a) suitable devices are installed to stop thelog carriage at the end of its travel in eachdirection;

(b) the log carriage is equipped with aheadblock and dogs used to secure logsduring the sawing operation;

(c) the log carriage is provided with a safetydevice that will ensure that headblockscannot be moved to a position within30 mm of the saw blade;

(d) sweepers are provided in front and at theback of the log carriage to removeobstructions from the track;

(e) if a power-driven log carriage is used, it ispropelled by a wire rope that is

(i) of sufficient strength to propel thelog carriage safely, and

(ii) maintained;(f) a sawyer’s lever used to operate the

carriage drive mechanism is designed andinstalled so that the movement of the leveris in the opposite direction to the carriagetravel, unless the sawyer’s position andcontrols are enclosed or isolated from thethe carriage; and

(g) means are provided to securely lock asawyer’s log turning and carriage controllevers.

(3) L’employeur s’assure :a) que tout chariot porte-grumes est muni de

dispositifs convenables qui arrêtent lechariot à la fin de sa translation dans lesdeux sens;

b) que tout chariot porte-grumes est munid’un bloc porte-grumes et de griffes pourimmobiliser les grumes pendant le sciage;

c) que tout chariot porte-grumes est munid’un dispositif de sécurité qui empêche lesblocs porte-grumes de se déplacer à moinsde 30 mm de la lame de scie;

d) que l’avant et l’arrière de tout chariotporte-grumes sont pourvus de balayeusesenlevant les obstructions de la voie;

e) s’il s’agit d’un chariot porte-grumes àdispositif de prise de force, qu’il estentraîné par un câble métallique :

(i) qui est assez robuste pour entraînerle chariot en toute sécurité,

(ii) qui est entretenu;f) que le levier du scieur utilisé pour

actionner le mécanisme de commande duchariot est conçu et installé de manièreque son mouvement se fasse dans le sensopposé à la translation du chariot, à moinsque le poste et les commandes du scieurne soient encloisonnés ou isolés duchariot;

g) qu’il y a des dispositifs permettant deverrouiller de façon sécuritaire les leviersde commande de rotation de la grume etde translation du chariot.

282

Page 285: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(4) An employer shall ensure that a sawyerengages the carriage control lever lock before leavingthe sawyer’s position.

(4) L’employeur s’assure que le scieur verrouillele levier de commande de translation du chariot avantde quitter son poste.

Sawmill Head Rigs Scies de tête

439. (1) In this section, "husk" means a head sawframework on a circular mill. (table de sciage)

439. (1) Dans le présent article, l’expression «table desciage» vise tout cadre supportant la scie de tête d’unescierie à lame circulaire. (husk)

(2) If a sawmill head rig is operated, an employershall ensure that

(a) a circular blade sawmill is equipped withsuitable saw guides that can only beadjusted from outside the husk;

(b) husks are completely enclosed and areprovided with a substantial, securelyhinged cover;

(c) a solid splitter is provided that(i) has a leading edge that is adjacent to

and conforms to the curvature of thesaw blade, and

(ii) extends above the carriage deck adistance not less than one-quarter ofthe diameter of the saw blade in use;

(d) a substantial safeguard is provided overthe lower portion of the head saw bladeunder the carriage tracks and extends notless than 15 cm below the bottom of thelargest size saw blade in use;

(e) a substantial heavy-mesh screen or othersuitable material is securely placedbetween the saw blade and the sawyer’sposition to protect the sawyer fromthrow-backs from the saw;

(f) mesh screens required by paragraph (e)are backed by a small-mesh screen orother effective safeguard located on thesawyer’s side of the heavy screen toprotect the sawyer from small flyingparticles;

(g) a power unit driving a sawmill is equippedwith an emergency stopping devicelocated within immediate reach of thesawyer; and

(h) the yard end of an elevated log deckrollway is equipped with a device that willprevent logs from rolling back into themill yard.

(2) Lorsqu’on utilise une scie de tête, l’employeurs’assure :

a) que toute scierie à lame circulaire estmunie de guide-lames convenables quipeuvent être réglés seulement del’extérieur de la table de sciage;

b) que toute table de sciage est entièrementencloisonnée et pourvue d’un couvercleplein à charnières sécuritaires;

c) qu’il y a une fendeuse solide :(i) munie d’un bord d’attaque proche de

la lame et suivant la courbure decelle-ci,

(ii) au-dessus du plancher du chariot, àune distance d’au moins le quart dudiamètre de la lame de la scieutilisée;

d) qu’un dispositif de protection solide estinstallé au-dessus de la partie inférieure dela lame de la scie de tête sous les rails duchariot, à une distance minimale de 15 cmsous la partie inférieure de la lame la plusgrande qui est utilisée;

e) qu’un grillage à grosses mailles solide ouun écran fait de tout autre matériauconvenable est placé de manièresécuritaire entre la lame de scie et le postedu scieur pour protéger celui-ci desmatières projetées par la scie;

f) que tout grillage à grosses mailles exigé àl’alinéa e) est renforcé par un grillage àpetites mailles ou par tout autre dispositifde protection efficace placé du côté duscieur afin de protéger celui-ci des petitesparticules volantes;

g) que tout bloc moteur alimentant unescierie est muni d’un dispositif d’arrêtd’urgence se trouvant à la portéeimmédiate du scieur;

h) que le côté chantier de tout chemin deroulement de plancher à grumes élevé estmuni d’un dispositif empêchant lesgrumes de rouler dans le chantier.

283

Page 286: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(3) An employer shall ensure that the supportstructure for a top saw is of sufficient size and strengthto withstand forces imposed on the saw.

(3) L’employeur s’assure que la structure desoutien de toute lame supérieure est de dimensions et derobustesse suffisantes pour supporter les forcesauxquelles la lame est soumise.

Trimmer Saws Équarrisseuses

440. An employer shall ensure that a trimmer saw bladeis equipped with a safeguard that allows the passage ofmaterial being cut, exposes a minimum amount of thesaw blade and protects workers from flying debris.

440. L’employeur s’assure que toute lamed’équarrisseuse est munie d’une protection qui permetle passage du bois qu’on coupe, expose le moinspossible la lame et protège les travailleurs des débrisvolants.

Edgers Déligneuses

441. (1) An employer shall ensure that(a) the top of an edger is covered effectively

to control flying debris;(b) the roll of an edger is kept in contact with

the material being cut; and(c) an edger is equipped with an effective

kickback device to protect workers frommaterial thrown from either end of theedger.

441. (1) L’employeur s’assure :a) que le dessus de toute déligneuse est bien

couvert de manière à contrôler les débrisvolants;

b) que tout cylindre de déligneuse reste encontact avec le bois qu’on coupe;

c) que toute déligneuse est munie d’undispositif anti-rebond efficace protégeantles travailleurs de la matière projetée parl’une ou l’autre extrémité de ladéligneuse.

(2) An employer shall ensure that an overhead ordouble arbour saw edger is provided with a safeguardto protect workers from material thrown from the infeedrolls or the outfeed rolls.

(2) L’employeur s’assure que toute déligneuseavec scie volante et toute déligneuse double sontmunies d’un dispositif protégeant les travailleurs de lamatière projetée par les cylindres d’amenage et lescylindres de sortie.

Bandsaws Scies à ruban

442. An employer shall ensure that(a) the saw blades of a bandsaw are enclosed

or guarded between the top guideroll andthe table, other than on the working sideof the blade;

(b) bandsaw wheels are fully enclosed; and(c) bandsaw machines are provided with an

effective automatic tension control device.

442. L’employeur s’assure :a) que les lames de toute scie à ruban sont

encloisonnées ou munies d’une protectionentre le rouleau guide-lame supérieur et latable autre que celle du brin descendant duruban de scie;

b) que tous les volants de scie à ruban sontentièrement encloisonnés;

c) que toute scie à ruban est pourvue d’undispositif efficace de contrôle automatiquede la tension.

Feedrolls of Resaws Rouleaux d’entraînement de refendeuses-dosseuses

443. An employer shall ensure that the feedrolls of aresaw are protected with semi-cylindrical metal guardsto prevent workers’ hands from coming in contact withthe roll.

443. L’employeur s’assure que tout rouleau derefendeuse-dosseuse est muni de protectionssemi-cylindriques en métal pour empêcher tout contactdes mains des travailleurs avec le rouleau.

284

Page 287: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Dry Kilns Séchoirs à bois

444. An employer shall ensure that(a) before the heating process is begun,

workers do not remain in a dry kiln; and(b) a dry kiln is equipped with a readily

identifiable escape door or kick out panelwith dimensions of not less than 600 mmby 600 mm.

444. L’employeur s’assure :a) avant le début du chauffage, qu’aucun

travailleur ne se trouve dans le séchoir àbois;

b) que tout séchoir à bois est pourvu d’uneporte de sortie facilement reconnaissableou d’une fenêtre rabattable d’au moins600 mm de largeur sur 600 mm dehauteur.

285

Page 288: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

PART 30ADDITIONAL PROTECTION FOR ELECTRICAL

WORKERS

PARTIE 30PROTECTION SUPPLÉMENTAIRE DES

OUVRIERS EN ELECTRICITÉR-085-2015, art. 11.

Interpretation Interprétation

445. (1) In this Part,

"electrical equipment" means electrical equipment asdefined in subsection 1(1) of the Electrical ProtectionAct; (matériel électrique)

"electrical work" means electrical work as defined insubsection 1(1) of the Electrical Protection Act;(travaux d’électricité)

"guarded" means covered, shielded, fenced, enclosed orotherwise protected by suitable covers, casings,barriers, rails, screens, mats, platforms or other equallyeffective means; (protégé)

"high voltage" means a voltage over 750 V; (hautetension)

"lamp" means an artificial source of electric light;(ampoule électrique)

"luminaire" means a complete lighting unit that isdesigned to accommodate a lamp and to connect thelamp to an electrical power supply; (appareild’éclairage)

"qualified electrical worker" means a qualifiedelectrical worker as defined in subsection 1(1) of theElectrical Protection Act; (électricien qualifié)

"readily accessible" means capable of being reachedquickly for operation, renewal, or inspection, withoutrequiring a worker to climb over or remove obstacles orto resort to portable means of access. (facile d’accès)

445. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«ampoule électrique» Source artificielle d’éclairageélectrique. (lamp)

«appareil d’éclairage» Dispositif d’éclairage completfait pour recevoir une ampoule électrique et la relier àune source d’électricité. (luminaire)

«électricien qualifié» S’entend au sens duparagraphe 1(1) de la Loi sur la protection contre lesdangers de l’électricité. (qualified electrical worker)

«facile d’accès» Qui peut rapidement être atteint à desfins de fonctionnement, de remplacement oud’inspection, sans qu’un travailleur soit obligéd’enjamber ou d’enlever des obstacles ou de recourir àun dispositif d’accès portatif. (readily accessible)

«haute tension» Tension électrique supérieure à750 volts. (high voltage)

«matériel électrique» S’entend au sens duparagraphe 1(1) de la Loi sur la protection contre lesdangers de l’électricité. (electrical equipment)

«protégé» S’entend du fait d’être couvert, blindé,clôturé, encloisonné ou protégé au moyen decouvercles, de boîtiers, de barrières, de rails, degrillages, d’écrans, de grillages ou de plateformes oupar tout autre moyen également efficace. (guarded)

«travaux d’électricité» S’entend au sens duparagraphe 1(1) de la Loi sur la protection contre lesdangers de l’électricité. (electrical work)

(2) Nothing in this Part is to be construed asauthorizing

(a) the performance of work by a person if itis unlawful for the person to perform thatwork under the Electrical Protection Actor any other enactment;

(b) the use of electrical equipment if it isunlawful to use that equipment under theElectrical Protection Act or any otherenactment; or

(2) La présente partie n’a pas pour effetd’autoriser :

a) l’exécution de travaux par une personnes’il est illégal, aux termes de la Loi sur laprotection contre les dangers del’électricité ou de tout autre textelégislatif, que cette personne les exécute;

b) l’utilisation de matériel électrique si cetteutilisation est illégale aux termes de la Loisur la protection contre les dangers de

286

Page 289: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(c) the performance of work in a particularmanner if it is unlawful to perform thework in that manner under the ElectricalProtection Act or any other enactment.

l’électricité ou de tout autre textelégislatif;

c) l’exécution de travaux selon des modalitésparticulières s’il est illégal, aux termes dela Loi sur la protection contre les dangersde l’électricité ou de tout autre textelégislatif, d’exécuter les travaux selon cesmodalités.

(3) This Part does not apply to electrical workcarried on by a qualified electrical worker

(a) in power houses, substations or otherfacilities

(i) in which electricity is produced orfrom which electricity is distributed,and

(ii) from which some or all of thee lec t r i c i ty re fer red to inparagraph (a) is sold;

(b) on railway cars or locomotives or streetrailway cars or locomotives; or

(c) on transmission lines or distributionsystems of electric utilities.

(3) La présente partie ne s’applique pas auxtravaux d’électricité exécutés par un électricienqualifié :

a) soit dans une centrale électrique, unesous-station ou toute autre installation :

(i) d’une part, où de l’électricité estproduite ou distribuée,

(ii) d’autre part, dont l’électricité estvendue en totalité ou en partie;

b) soit dans des voitures de train ou detramway ou des locomotives de train oude tramway;

c) soit sur les lignes de transmission ou lessystèmes de distribution des servicesd’électricité.

Electrical Workers Électriciens

446. (1) An employer shall not require or permit aworker to engage in electrical work unless he or she isa qualified electrical worker.

446. (1) L’employeur ne doit pas obliger ni autoriser untravailleur qui n’est pas un électricien qualifié àeffectuer des travaux d’électricité.

(2) An employer may require or permit acompetent worker

(a) to operate powered mobile equipment andperform non-electrical work on or nearde-energized electrical equipment;

(b) to extend a portable power cable forroutine advancement by interconnectionof approved cord connectors, cord caps orsimilar devices;

(c) to change light bulbs or tubes;(d) to insert or replace an approved fuse, to a

maximum of 750 V, that controls circuitsor equipment; or

(e) to connect and use portable electricalequipment that operates at less than 750 Vto supply circuits by means of attachmentplug, without overloading the circuitconductors.

(2) L’employeur ne doit pas obliger ni autoriser untravailleur compétent :

a) à faire fonctionner du matériel mobileélectrique et à effectuer des travaux non liésà l’électricité sur du matériel électrique horstension ou à proximité de ce matériel;

b) à rallonger un câble électrique portatif auxfins de déroulement de routine par lebranchement de connecteurs de câbles, deraccords ou de dispositifs semblablesapprouvés;

c) à remplacer des ampoules électriques oudes tubes fluorescents;

d) à insérer ou à remplacer un fusibleapprouvé qui contrôle des circuits ou dumatériel fonctionnant sous une tensionélectrique ne dépassant pas 750 volts;

e) à brancher au moyen d’une fiche deraccordement du matériel électrique portatiffonctionnant sous une tension électriqueinférieure à 750 volts ni à l’utiliser pouralimenter des circuits, sans surcharger lesconducteurs des circuits.

287

Page 290: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Electrical Equipment Matériel électrique

447. (1) An employer shall ensure that electricalequipment used by workers is

(a) approved for its intended use and location;(b) maintained; and(c) tested in accordance with the

manufacturer’s specifications.

447. (1) L’employeur s’assure que tout matérielélectrique utilisé par les travailleurs :

a) est approuvé pour l’utilisation et l’endroitprévus;

b) est entretenu;c) est vérifié conformément aux indications

techniques du fabricant.

(2) If defects or unsafe conditions are identified inelectrical equipment, an employer shall ensure that

(a) steps are taken without delay to inform andprotect the health and safety of workers whocould be endangered until the defects arerepaired or the conditions are corrected; or

(b) the defects are repaired or the conditions arecorrected as soon as is reasonably possible.

(2) Lorsqu’on détecte un vice dans du matérielélectrique ou un état qui rend le matériel non sécuritaire,l’employeur s’assure :

a) soit que des mesures sont prises sans délaipour que les travailleurs susceptibles d’êtreexposés au danger en soient informés etpour que leur santé et leur sécurité soientprotégées jusqu’à ce que le vice ou l’étatnon sécuritaire soient corrigés;

b) soit que le vice ou l’état non sécuritaire sontcorrigés dès que cela est raisonnablementpossible.

Covers for Switches, Receptacles and Connections Couvercles d’interrupteurs, de prises et de raccords

448. An employer shall ensure that(a) switches, receptacles, luminaires and

junction boxes are fitted with a covers thatare approved for the intended use;

(b) wire joints or connections are(i) fitted with an approved caps or other

approved covers,(ii) enclosed in approved boxes, or

(iii) if the wire joints or connections arenot permanently installed, protectedfrom damage by another approvedmeans; and

(c) dead, abandoned or disused conductors orequipment are removed or disconnectedand secured to prevent inadvertentenergization.

448. L’employeur s’assure :a) que les interrupteurs, prises, appareils

d’éclairage et boîtes de raccordement sontmunis d’un couvercle approuvé pourl’utilisation prévue;

b) que les raccords de fil électrique :(i) sont munis d’un capuchon approuvé

ou de tout autre couvercle approuvé,(ii) sont encloisonnés dans une boîte

approuvée,(iii) sont protégés des dommages par tout

autre moyen approuvé, si lesraccords ne sont pas permanents;

c) que les conducteurs et le matériel horstension, abandonnés ou inutilisés sontenlevés ou débranchés et rangés demanière à empêcher leur mise soustension accidentelle.

Electrical Equipment in Tunnel or Manhole Matériel électrique dans un tunnel ou un trou de visite

449. If electrical equipment is installed in a tunnel ormanhole, an employer shall ensure that, if reasonablypossible,

(a) the tunnel or manhole is kept clear ofwater; and

(b) the electrical equipment is protected fromphysical or mechanical damage.

449. Lorsque du matériel électrique est installé dans untunnel ou un trou de visite, l’employeur s’assure,pourvu qu’il soit raisonnablement possible de le faire :

a) qu’il n’y a pas d’eau dans le tunnel ou letrou de visite;

b) que le matériel électrique est protégé detout dommage matériel ou mécanique.

288

Page 291: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Luminaires Appareils d’éclairage

450. An employer shall ensure that a luminaire that islocated at a height of less than 2.1 m above a workingor walking surface, is protected against physical ormechanical damage.

450. L’employeur s’assure que tout appareil d’éclairagesitué à moins de 2,1 m au-dessus d’une surface detravail ou de marche est protégé de tout dommagematériel ou mécanique.

Extension and Power Supply Cords Rallonges électriques et cordons d’alimentation

451. An employer shall ensure that an electricalextension or power supply cord used for supplyingenergy to electrical equipment is

(a) approved for the intended use andlocation;

(b) fitted with an approved cord endattachment device that is installed in anapproved manner;

(c) provided with a grounding conductor; and(d) maintained and protected from physical or

mechanical damage.

451. L’employeur s’assure que toute rallonge électriqueet tout cordon d’alimentation utilisés pour alimenter dumatériel électrique :

a) sont approuvés pour l’utilisation et le lieuprévus;

b) sont munis d’un dispositif de fixationd’extrémité de cordon approuvé, qui estinstallé d’une manière approuvée;

c) sont pourvus d’une fiche de mise à laterre;

d) sont entretenus et protégés de toutdommage matériel ou mécanique.

Portable Power Cables and Cable Couplers Câbles électriques et coupleurs de câble portatifs

452. (1) An employer shall ensure that portable powercables and cable couplers are

(a) protected from physical or mechanicaldamage; and

(b) inspected by a competent person atintervals that are sufficient to protect thehealth and safety of workers.

452. (1) L’employeur s’assure que les câblesélectriques et les coupleurs de câble portatifs :

a) sont protégés de tout dommage matérielou mécanique;

b) sont inspectés par une personnecompétente à intervalles suffisants pourprotéger la santé et la sécurité destravailleurs.

(2) An employer shall ensure that(a) if an unsafe condition is identified in a

portable power cable or cable coupler, thecable or coupler is repaired or taken out ofservice; and

(b) splices in a portable power cable aresufficiently strong and adequatelyinsulated to retain the mechanical anddielectric strength of the original cable.

(2) L’employeur s’assure :a) que tout câble électrique et tout coupleur

de câble portatifs se trouvant dans un étatqui les rendent non sécuritaires sontréparés ou mis hors service;

b) que toute épissure faite à un câbleélectrique portatif est assez solide et assezbien isolée pour conserver la résistancemécanique et la rigidité diélectrique ducâble d’origine.

(3) A worker shall take reasonable steps not todrive equipment over, or otherwise damage, a portablepower cable or cable coupler.

(3) Le travailleur prend des mesures raisonnablespour ne pas rouler sur des câbles électriques ou descoupleurs de câble portatifs ni les endommager dequelque autre manière.

Portable Luminaires Appareils d’éclairage portatifs

453. (1) If a portable luminaire is used, an employershall ensure that

(a) the electrical extension cord and fittings

453. (1) Lorsqu’on utilise un appareil d’éclairageportatif, l’employeur s’assure :

a) que la rallonge électrique et les pièces

289

Page 292: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

are approved for the intended use and areproperly maintained; and

(b) the electrical extension cord is not used tosupply power to equipment other than theportable luminaire, unless the cord meetsthe requirements of section 451.

sont approuvées pour l’utilisation prévueet sont convenablement entretenues;

b) que la rallonge électrique ne sert àalimenter aucun matériel électrique autreque l’appareil d’éclairage portatif, à moinsque la rallonge ne soit conforme auxexigences de l’article 451.

(2) An employer shall ensure that a portableluminaire used in a damp location or in a metallicenclosure, including a drum, tank, vessel or boiler,

(a) is operated at a potential of not more than12 V; or

(b) is supplied by a circuit that is protected bya Class A ground fault circuit interrupter.

(2) L’employeur s’assure que tout appareild’éclairage portatif utilisé dans un endroit humide ou àl’intérieur d’une enceinte métallique, notamment untambour, une citerne, une cuve ou une chaudière :

a) soit fonctionne sous une tension électriquene dépassant pas 12 volts;

b) soit est alimenté par un circuit protégé parun disjoncteur de fuite de terre decatégorie A.

Exposed Metal Parts Parties métalliques à découvert

454. An employer shall ensure that exposed metal partsof portable electrical equipment that are not designed tocarry electrical current are connected to ground unless

(a) the equipment is of an approved,double-insulated type and is clearlymarked as such;

(b) power is supplied to the equipmentthrough an isolating transformer having anon-grounded secondary of not more than50 V potential;

(c) power is supplied to the equipmentthrough a Class A ground fault circuitinterrupter; or

(d) power is supplied to the equipment froma battery of not over 50 V potential.

454. L’employeur s’assure que toute partie métalliquede matériel électrique portatif à découvert qui n’est pasconçue pour transmettre du courant électrique est miseà la terre, à moins que le matériel, selon le cas :

a) n’ait une double isolation approuvée etque celle-ci ne soit clairement indiquée;

b) ne soit alimenté au moyen d’untransformateur d’isolation ayant unenroulement secondaire dont le potentielélectrique ne dépasse pas 50 volts;

c) ne soit alimenté par un disjoncteur de fuitede terre de catégorie A;

d) ne soit alimenté au moyen d’une pile dontle potentiel électrique ne dépasse pas50 volts.

Portable Electric Power Plants Génératrices portatives

455. (1) An employer or supplier shall ensure that(a) a portable electric power plant that is

operated at voltages exceeding 240 V toground or is rated in excess of 12.0 kVAis connected to ground in a mannerrequired by the Electrical Protection Actor its regulations; and

(b) electrical equipment connected to anungrounded portable electric power plantis

(i) of the double insulated type, and(ii) clearly marked as being of the

double insulated type or is suppliedfrom a Class A ground faultinterrupting device.

455. (1) L’employeur ou le fournisseur s’assure :a) que toute génératrice portative

fonctionnant sous une tension électriquedépassant 240 volts ou sous une puissancen o m i n a l e d é p a s s a n t12,0 kilovolts-ampères est mise à la terreconformément à la Loi sur la protectioncontre les dangers de l’électricité;

b) que tout matériel électrique branché à unegénératrice portative qui n’est pas mise àla terre :

(i) d’une part, a une double isolation,(ii) d’autre part, est clairement étiqueté

comme ayant une double isolation ouest alimenté par un disjoncteur defuite de terre de catégorie A.

290

Page 293: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(2) Subsection (1) does not apply if the electricalenergy is used for electric arc welding.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas sil’énergie électrique sert au soudage à l’arc électrique.

Electrical Panels Panneaux électriques

456. An employer shall ensure that electrical panels are(a) approved for their intended use and

location;(b) protected from physical or mechanical

damage;(c) readily accessible; and(d) fitted with an approved cover that has an

approved filler in an unused opening.

456. L’employeur s’assure que tout panneau électrique :a) est approuvé pour l’utilisation et le lieu

prévus;b) est protégé de tout dommage matériel ou

mécanique;c) est facile d’accès;d) est muni d’un couvercle approuvé dont les

ouvertures non utilisées sont couvertesd’une plaque bouche-trou approuvée.

High Voltage Switchgear and Transformers Appareillage de connexion et transformateurs hautetension

457. (1) An employer shall ensure that a place whereelectrical switchgear or transformers operating at highvoltage are housed is

(a) guarded;(b) kept free of extraneous material; and(c) adequately ventilated.

457. (1) L’employeur s’assure que tout lieu où setrouvent de l’appareillage de connexion ou destransformateurs haute tension :

a) est protégé;b) est libre de toute matière étrangère;c) est bien ventilé.

(2) An employer shall post a warning sign wherehigh voltage switchgear or transformers are housed.

(2) L’employeur affiche un panneau de mise engarde là où se trouvent tout appareillage de connexionet tout transformateur haute tension.

(3) A warning sign required by subsection (2)must

(a) indicate the highest voltage in use; and(b) state that access is restricted to authorized

persons only.

(3) Tout panneau de mise en garde exigé auparagraphe (2) doit :

a) indiquer la tension électrique la plusélevée qui est utilisée;

b) indiquer que seules les personnesautorisées peuvent entrer dans le lieu.

Fire Extinguishers Extincteurs

458. An employer shall ensure that a fire extinguisherapproved for Class C fires is readily available toworkers working on or near energized high voltageelectrical equipment.

458. L’employeur s’assure qu’il y a un extincteurapprouvé pour l’extinction d’incendies de catégorie Cet facile d’accès pour les travailleurs travaillant sur dumatériel électrique haute tension ou à proximité.

Grounding of Equipment Before Work Begins Mise à la terre du matériel électrique avant le débutdes travaux

459. Before work, other than work referred to insubsection 460(7), begins on a conductor or electricalequipment and during the progress of that work, anemployer shall ensure that

(a) the conductor or equipment is isolated,locked out and connected to ground; or

(b) other effective procedures are taken toensure the safety of workers.

459. Avant et pendant tous travaux, autres que ceuxvisés au paragraphe 460(7), à effectuer sur unconducteur ou du matériel électrique, l’employeurs’assure :

a) soit que le conducteur ou le matériel sontisolés, verrouillés et mis à la terre;

b) soit que toute autre mesure efficace estprise pour veiller à la sécurité des

291

Page 294: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

travailleurs.

Proximity to Exposed Energized High VoltageConductors

Proximité de conducteurs haute tensionsous tension et à découvert

460. (1) In this section, "utility tree trimmer" means aworker who has successfully completed approvedtraining in respect of trimming trees while working nearenergized high voltage conductors. (ébrancheurd’arbres de services publics)

460. (1) Dans le présent article, l’expression«ébrancheur d’arbres de services publics» vise untravailleur qui a achevé avec succès une formationapprouvée en ébranchage d’arbres à proximité deconducteurs haute tension qui sont sous tension. (utilitytree trimmer)

(2) An employer shall ensure that a qualifiedelectrical worker who will be exposed to energized highvoltage conductors has received approved training inhigh voltage safety prior to exposure.

(2) L’employeur s’assure que tout électricienqualifié qui sera exposé à des conducteurs haute tensionsous tension a suivi au préalable une formationapprouvée en sécurité des travaux d’électricité hautetension.

(3) A qualified electrical worker shall notundertake high voltage electrical work unless he or shehas

(a) written proof of having received approvedtraining in high voltage safety; and

(b) the written proof referred to inparagraph (a) readily accessible whileworking near energized high voltageconductors.

(3) Un électricien qualifié ne doit pas effectuer destravaux d’électricité haute tension sauf si les conditionssuivantes sont réunies :

a) il a un document écrit attestant qu’il asuivi une formation approuvée en sécuritédes travaux d’électricité haute tension;

b) l’attestation écrite visée à l’alinéa a) estfacile d’accès pendant l’exécution detravaux à proximité de conducteurs hautetension sous tension.

(4) An employer shall ensure that workers do notwork, that material is not piled, stored or handled, thatscaffolds are not erected or dismantled and thatequipment or powered mobile equipment is not used oroperated, within the minimum distance from anexposed energized conductor set out in column 1 ofSchedule Y.

(4) L’employeur s’assure qu’aucun travailleur netravaille, qu’aucun matériau n’est empilé, entreposé oumanipulé, qu’aucun échafaudage n’est monté oudémonté et qu’aucun matériel ou matériel mobileélectrique n’est utilisé ou en marche dans la zone situéeà l’intérieur de la distance minimale, indiquée à lacolonne 1 de l’annexe Y, de tout conducteur soustension à découvert.

(5) Subsection (4) does not apply to a worker whoundertakes a specific one-time activity under the directsupervision of a qualified electrical worker.

(5) Le paragraphe (4) ne s’applique pas auxtravailleurs qui exercent une activité ponctuelle précisesous la supervision directe d’un électricien qualifié.

(6) An employer shall ensure that a worker atground potential does not approach an exposedenergized conductor closer than the minimum distanceset out in column 2 of Schedule Y.

(6) L’employeur s’assure qu’au potentiel à la terre,aucun travailleur ne s’approche d’un conducteur soustension à découvert à une distance inférieure à ladistance minimale indiquée à la colonne 2 del’annexe Y.

(7) An employer shall ensure that a worker doesnot work closer to an exposed energized conductor thanthe minimum distance set out in column 2 ofSchedule Y, unless the worker is a qualified electricalworker.

(7) L’employeur s’assure qu’aucun travailleur netravaille à une distance d’un conducteur sous tension àdécouvert qui est inférieure à la distance minimaleindiquée à la colonne 2 de l’annexe Y, à moins que letravailleur ne soit un électricien qualifié.

292

Page 295: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(8) If a qualified electrical worker works closer toan exposed energized conductor than the minimumdistance set out in column 2 of Schedule Y, theemployer shall ensure that

(a) the qualified electrical worker(i) performs the work in accordance

with written instructions for a safework procedure that have beendeveloped and signed by acompetent person who has beenappointed by the employer for thatpurpose,

(ii) uses equipment that is approved forintended use, and

(iii) uses personal protective equipmentthat meets the requirements of Part 7;or

(b) the conductor is operating at 25 kV or lessand is fitted with rubber and rubber-likeinsulating barriers that meet therequirements of an approved standard.

(8) Lorsqu’un électricien qualifié travaille à unedistance d’un conducteur sous tension à découvert quiest inférieure à la distance minimale indiquée à lacolonne 2 de l’annexe Y, l’employeur s’assure :

a) soit que l’électricien compétent, à la fois :(i) exécute les travaux conformément

aux instructions écrites concernant lasécurité qui ont été mises au point etsignées par une personne compétentedésignée à cette fin par l’employeur,

(ii) se sert du matériel approuvé pourl’utilisation prévue,

(iii) se sert d’un équipement de protectionindividuelle conforme aux exigencesde la partie 7;

b) soit que le conducteur est sous une tensionne dépassant pas 25 kilovolts et est munide parois isolantes en caoutchouc et enmatériau apparenté au caoutchoucconformes aux exigences d’une normeapprouvée.

(9) An employer shall ensure that(a) no part of a vehicle is operated on a public

road, highway, street, lane or alley withinthe minimum distance from an exposedenergized conductor set out in column 3of Schedule Y; and

(b) no part of a vehicle’s load comes withinthe minimum distance referred to inparagraph (a).

(9) L’employeur s’assure :a) qu’aucune partie de véhicule n’est

manœuvrée sur une voie publique, uneautoroute, une rue, une ruelle ou une alléeà une distance d’un conducteur soustension à découvert qui est inférieure à ladistance indiquée à la colonne 3 del’annexe Y;

b) qu’aucune partie du chargement d’unvéhicule ne se trouve à une distance d’unconducteur sous tension à découvert quiest inférieure à la distance visée àl’alinéa a).

(10) An employer shall ensure that utility treetrimmers do not work within the minimum distancefrom an exposed energized conductor set out in

(a) column 4 of Schedule Y, for utility treetrimmers using conducting objectsexposed to energized parts;

(b) column 5 of Schedule Y, for utility treetrimmers using rated tools exposed toenergized parts; and

(c) column 6 of Schedule Y, for utility treetrimmers using rated insulating booms.

(10) L’employeur s’assure qu’aucun ébrancheurd’arbres de services publics ne travaille à une distanced’un conducteur sous tension à découvert qui estinférieure à la distance indiquée :

a) à la colonne 4 de l’annexe Y, sil’ébrancheur se sert d’objets conductiblesexposés à des parties sous tension;

b) à la colonne 5 de l’annexe Y, sil’ébrancheur se sert d’outils pour hautetension exposés à des parties sous tension;

c) à la colonne 6 de l’annexe Y, sil’ébrancheur se sert de flèches à brasisolant pour haute tension.

293

Page 296: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Exposed Energized Conductors Operatingat Certain Voltages

Conducteurs sous tension à découvert fonctionnant àcertaines tensions

461. If work is carried out in proximity to exposedenergized conductors operating at 31 to 750 V, anemployer shall ensure that the work is carried out sothat accidental contact with the energized conductor isprevented.

461. L’employeur s’assure que tous travaux effectuésà proximité de conducteurs sous tension à découvertfonctionnant de 31 à 750 volts sont exécutés de manièrequ’aucun contact accidentel avec ces conducteurs ne seproduise.

Emergency Program Plan d’urgence

462. (1) If an electrical worker could come in contactwith an exposed energized conductor and that contactcould endanger the worker, an employer shall developand implement an emergency program that sets out theprocedures to be followed in the event of that contact.

462. (1) L’employeur met au point et applique un pland’urgence établissant les protocoles à suivre si unélectricien est susceptible d’entrer en contact avec unconducteur sous tension à découvert et que ce contactrisque de l’exposer au danger.

(2) An emergency program developed undersubsection (1) must include procedures to

(a) rescue a worker who has come intocontact with a live conductor;

(b) administer first aid to a worker who hassustained an electric shock; and

(c) obtain medical assistance.

(2) Tout plan d’urgence mis au pointconformément au paragraphe (1) doit comprendre desprotocoles aux fins suivantes :

a) secourir un travailleur qui est entré encontact avec un conducteur chargé;

b) administrer les premiers soins à untravailleur qui a subi un choc électrique;

c) obtenir de l’assistance médicale.

(3) An employer shall ensure that workers areadequately trained to implement an emergency programdeveloped and implemented under this section.

(3) L’employeur s’assure que les travailleursreçoivent une formation convenable relativement à lamise en œuvre de tout plan d’urgence mis au point etappliqué conformément au présent article.

294

Page 297: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

PART 31ADDITIONAL PROTECTION FOR HEALTH

CARE WORKERS

PARTIE 31PROTECTION SUPPLÉMENTAIRE POUR LES

TRAVAILLEURS DE LA SANTÉ

Interpretation Interprétation

463. In this Part,

"health care facility" means(a) a health care facility as defined in

subsection 1(1) of the Workers’Compensation Act,

(b) a health facility as defined in section 1 ofthe Hospital Insurance and Health andSocial Services Administration Act,

(c) a health care facility as defined insubsection 1(1) of the Hospital andHealth Care Facility StandardsRegulations,

(d) a laboratory facility that is located in, orthat provides services to a health carefacility,

(e) a work site that provides testing,diagnosis, treatment or care to a patient,resident or client for the purpose ofimproving or maintaining the physical ormental health of the patient, resident orclient,

(f) a laundry facility that is located in, or thatprovides services to a health care facility,

(g) an air ambulance or other ambulanceservice,

(h) a medical office or clinic where personspractise medicine as defined in section 1of the Medical Profession Act or practisenursing as defined in section 1 of theNursing Profession Act,

(i) a dental office or clinic where dentistry asdefined in section 1 of the DentalProfession Act is practised,

(j) a veterinary office or clinic whereveterinary medicine as defined insection 1 of the Veterinary Profession Actis practised,

(k) a post-mortem facility for humans oranimals, or

(l) a facility that processes human anatomicalwaste, including a funeral home orcrematorium; (établissement de soins desanté)

"percutaneous" means a route of entry that is throughthe skin or mucous membrane, and includessubcutaneous, intramuscular and intravascular routes of

463. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«déchets» Matières ou substances biomédicales oupharmaceutiques qui :

a) d’une part, sont dangereuses pour la santéou la sécurité d’un travailleur;

b) d’autre part, exigent des précautions demanipulation, des procédures dedécontamination ou des mesuresd’élimination particulières, telles que :

(i) les déchets anatomiques humains,(ii) les déchets anatomiques d’origine

animale,(iii) les déchets de laboratoire de

microbiologie,(iv) les déchets de sang et de liquides

organiques,(v) les aiguilles, les seringues, les lames

ou le verre clinique usagés oucontaminés, ainsi que d’autresarticles cliniques qui peuvent causerune coupure ou une ponction.(waste)

«établissement de soins de santé» S’entend, selon lecas :

a) d’un établissement de soins de santé ausens du paragraphe 1(1) de la Loi surl’indemnisation des travailleurs;

b) d’un établissement de santé au sens del ’ a r t i c l e 1 d e l a L o i s u rl ’ a s s u r a n c e - h o s p i t a l i s a t i o n e tl’administration des services de santé etdes services sociaux;

c) d’un établissement de soins de santé ausens du paragraphe 1(1) du Règlement surles normes dans les hôpitaux et lesétablissements de soins de santé;

d) d’une installation de laboratoire qui estsituée dans un établissement de soins desanté ou qui fournit des services à celle-ci;

e) d’un lieu de travail qui fournit desservices de tests, des diagnostics, destraitements ou des soins à un patient, unrésident ou un client afin d’améliorer oude maintenir sa santé physique oumentale;

295

Page 298: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

entry; (percutané)

"waste" means biomedical or pharmaceutical materialor substances that

(a) are hazardous to the health or safety of aworker, and

(b) require special handling precautions,decontamination procedures or disposal,such as

(i) human anatomical waste,(ii) animal anatomical waste,

(iii) microbiological laboratory waste,(iv) blood and body fluid waste, and(v) used or contaminated needles,

syringes, blades, clinical glass andother clinical items that are capableof causing a cut or puncture.(déchets)

f) d’une buanderie qui est située dans unétablissement de soins de santé ou quifournit des services à celui-ci;

g) d’une ambulance aérienne ou d’un autreservice d’ambulance;

h) d’un cabinet médical ou d’une cliniquemédicale où des personnes exercent lamédecine au sens de l’article 1 de la Loisur les médecins ou la professioninfirmière au sens de l’article 1 de la Loisur la profession infirmière;

i) d’un cabinet ou d’une clinique dentaire oùest exercée la dentisterie au sens del’article 1 de la Loi sur les professionsdentaires;

j) d’un cabinet ou d’une clinique vétérinaireoù est exercée la médecine vétérinaire ausens de l’article 1 de la Loi sur lesvétérinaires;

k) d’une installation d’autopsie pour leshumains ou les animaux;

l) d’une installation qui traite des déchetsanatomiques humains, y compris un salonfunéraire ou un crématorium. (health carefacility)

«percutané» Voie de pénétration à travers la peau ouune muqueuse. S’entend notamment de voies depénétration sous-cutanées, intramusculaires etintraveineuses. (percutaneaous)

Application of Part Champ d’application de la présente partie

464. This Part applies to health care facilities. 464. La présente partie s’applique aux établissementsde soins de santé.

Patient Moving and Handling Déplacement et manipulation des patients

465. (1) If workers are required or permitted to lift, hold,turn or transfer patients, residents or clients, an employershall

(a) in consultation with the Committee orrepresentative, develop

(i) written procedures to be used inassessing whether a patient, resident orclient requires assistance to move, and

(ii) written procedures that workers mustuse when lifting, holding, turning ortransferring a patient, resident orclient;

(b) implement the procedures developed underparagraph (a);

(c) make readily available for reference byworkers a copy of the procedures developed

465. (1) Si les travailleurs doivent ou peuvent lever, tenir,tourner ou transférer des patients, des résidents ou desclients, l’employeur :

a) en collaboration avec le Comité ou unreprésentant, établit les procéduressuivantes :

(i) les procédures écrites qui doiventservir à évaluer si un patient, résidentou client a besoin d’aide pour sedéplacer,

(ii) les procédures écrites que lestravailleurs doivent suivre au momentde lever, tenir, tourner ou transférer unpatient, résident ou client;

b) met en œuvre les procédures établiesconformément à l’alinéa a);

296

Page 299: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

under paragraph (a);(d) if the procedures developed under

paragraph (a) requires the use of mechanicaldevices, provide mechanical devices,sufficient in quantity and quality, to protectthe health and safety of workers to assistwith lifting, holding, turning or transferringpatients, residents or clients;

(e) ensure that workers use and maintain themechanical devices provided underparagraph (d) according to themanufacturer’s specifications; and

(f) ensure that workers(i) are instructed in the causes of injuries

resulting from lifting, holding, turningor transferring patients, residents orclients, and the means to prevent thoseinjuries,

(ii) are trained in and use the proceduresfor lifting, holding, turning andtransferring patients, residents orclients, and

(iii) are trained in the use of themechanical devices provided underparagraph (d).

c) met à la disposition des travailleurs unecopie des procédures établies conformémentà l’alinéa a), afin que ceux-ci puissent laconsulter;

d) si les procédures établies conformément àl’alinéa a) exigent l’utilisation de dispositifsmécaniques, fournit de tels dispositifs,suffisants en quantité comme en qualité,pour protéger la santé et la sécurité destravailleurs et pour les aider à lever, tenir,tourner ou transférer des patients, résidentsou clients;

e) s’assure que les travailleurs utilisent etentretiennent les dispositifs mécaniquesfournis conformément à l’alinéa d) selon lesindications techniques du fabricant;

f) s’assure que les travailleurs :(i) sont informés des causes des blessures

résultant du fait de lever, tenir, tournerou transférer des patients, résidents ouclients, ainsi que des moyens deprévenir ces blessures,

(ii) reçoivent une formation sur lesprocédures pour lever, tenir, tourner ettransférer des patients, résidents ouclients, et suivent ces procédures,

(iii) reçoivent une formation relativement àl’utilisation des dispositifs mécaniquesfournis conformément à l’alinéa d).

(2) If a patient, resident or client has been assessedas requiring assistance to move, an employer shallensure that the status of the patient, resident or client,and that appropriate techniques to lift, hold, turn ortransfer the patient, resident or client are clearlyidentified in writing or by other visual means at or nearthe location of the patient, resident or client.

(2) Si l’évaluation d’un patient, résident ou clientrévèle qu’il a besoin d’aide pour se déplacer,l’employeur s’assure que le statut du patient, résidentou client, ainsi que les techniques appropriées pourlever, tenir, tourner ou transférer le patient, résident ouclient, est clairement indiqué par écrit ou par un autremoyen visuel à l’endroit où se trouve le patient,résident ou client, ou près de cet endroit.

(3) An employer, in consultation with theCommittee or representative or, if no Committee orrepresentative is available, the workers, shall reviewinjuries resulting from lifting, holding, turning ortransferring patients, residents or clients, to determinethe causes of the injuries.

(3) En collaboration avec le Comité ou unreprésentant ou, si le Comité ou un représentant n’estpas disponible, avec les travailleurs, l’employeurexamine les blessures résultant du fait de lever, tenir,tourner ou transférer des patients, résidents ou clients,afin de déterminer les causes des blessures.

(4) An employer shall take appropriate action toprevent future occurrence of injuries similar to thosereviewed under subsection (3).

(4) L’employeur prend les mesures appropriéespour empêcher que des blessures similaires à celles quisont examinées conformément au paragraphe (3) ne sereproduisent.

297

Page 300: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(5) If procedures developed under paragraph (1)(a)specify the use of a mechanical device or the assistanceof another worker, an employer shall not require orpermit a worker to lift, hold, turn or transfer a patient,resident or client without the use of the device or theassistance of the other worker.

(5) Si les procédures établies conformément àl’alinéa (1)a) prévoient l’utilisation d’un dispositifmécanique ou l’aide d’un autre travailleur, l’employeurne peut obliger ni autoriser un travailleur à lever, tenir,tourner ou transférer un patient, résident ou client sansle dispositif ou l’aide de l’autre travailleur.

Cytotoxic Drugs Médicaments cytotoxiques

466. (1) In this section, "cytotoxic drugs" means drugsthat

(a) inhibit or prevent the functions of cells;and

(b) are manufactured, sold or represented foruse in treating neoplastic or otherconditions. (médicaments cytotoxiques)

466. (1) Dans le présent article, l’expression«médicaments cytotoxiques» vise les médicaments qui :

a) d’une part, inhibent ou empêchent lesfonctions des cellules;

b) d’autre part, sont fabriqués, vendus ouprésentés comme pouvant servir à traiterdes affections néoplasiques ou autres.(cytotoxic drugs)

(2) An employer shall, to the extent that isreasonably possible, take steps to minimize theexposure of workers to cytotoxic drugs or to materialsor equipment contaminated with cytotoxic drugs.

(2) Dans la mesure où il est raisonnablementpossible de le faire, l’employeur prend des mesurespour réduire au minimum l’exposition des travailleursà des médicaments cytotoxiques ou à des matériaux oudu matériel contaminés par des médicamentscytotoxiques.

(3) If workers prepare parenteral cytotoxic drugson a frequent and continuing basis, an employer shallprovide and maintain an approved biological safetycabinet in accordance with subsection (4) and ensurethat workers use the cabinet safely.

(3) Si les travailleurs préparent fréquemment etcontinuellement des médicaments cytotoxiquesparentéraux, l’employeur fournit et entretient uneenceinte de sécurité biologique approuvéeconformément au paragraphe (4) et s’assure que lestravailleurs utilisent l’enceinte en toute sécurité.

(4) A biological safety cabinet must be(a) inspected and certified by a competent

person not less than once each a year, andwhen the biological safety cabinet ismoved; and

(b) used and maintained according to anapproved procedure or the manufacturer’sspecifications.

(4) L’enceinte de sécurité biologique doit :a) d’une part, être inspectée et certifiée par

une personne compétente au moins unefois par année et lorsqu’elle est déplacée;

b) d’autre part, être utilisée et maintenueconformément à une procédure approuvéeou aux indications techniques dufabricant.

(5) If workers are required or permitted to prepare,administer, handle or use cytotoxic drugs or are likelyto be exposed to cytotoxic drugs, an employer, inconsultation with the Committee or representative, shalldevelop a written program to protect the health andsafety of workers who could be exposed to cytotoxicdrugs or to materials or equipment contaminated withcytotoxic drugs.

(5) Si les travailleurs doivent ou peuvent préparer,administrer, manipuler ou utiliser des médicamentscytotoxiques ou sont susceptibles d’être exposés à desmédicaments cytotoxiques, l’employeur, encollaboration avec le Comité ou un représentant,élabore un programme écrit pour protéger la santé et lasécurité des travailleurs qui pourraient être exposés àdes médicaments cytotoxiques ou à des matériaux oudu matériel contaminés par des médicamentscytotoxiques.

298

Page 301: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(6) A program developed under subsection (5) mustinclude

(a) measures to be taken to identify, store,prepare, administer, handle, use, transportand dispose of cytotoxic drugs and materialscontaminated with cytotoxic drugs;

(b) emergency steps to be followed in the eventof

(i) a spill or leak of a cytotoxic drug, or(ii) worker exposure to cytotoxic drugs by

a puncture of the skin, absorptionthrough the skin, contact with an eye,inhalation of drug dust or ingestion ofa contaminated substance;

(c) methods to be followed in maintaining anddisposing of equipment contaminated withcytotoxic drugs;

(d) details of engineering controls, workpractices, hygiene practices and facilities,approved respiratory protective devices,approved eye or face protectors and otherpersonal protective equipment anddecontamination materials and equipmentthat are appropriate in the circumstances;and

(e) details of approved biological safetycabinets for the preparation of cytotoxicdrugs and the methods to be followed inmaintaining the cabinets.

(6) Le programme élaboré conformément auparagraphe (5) doit comprendre ce qui suit :

a) les mesures à prendre pour relever, stocker,préparer, administrer, manipuler, utiliser,transporter et éliminer les médicamentscytotoxiques et les matériaux contaminés pardes médicaments cytotoxiques;

b) les mesures d’urgence à prendre dans les cassuivants :

(i) le déversement ou la fuite d’unmédicament cytotoxique,

(ii) l’exposition d’un travailleur à desmédicaments cytotoxiques parponction de la peau, absorption par lapeau, contact avec un œil, inhalation depoussière de médicament ou ingestiond’une substance contaminée;

c) les méthodes à suivre pour entretenir etéliminer le matériel contaminé par desmédicaments cytotoxiques;

d) les détails des mesures d’ingénierie, despratiques de travail, des pratiques etinstallations d’hygiène, des appareils deprotection respiratoire approuvés, desprotecteurs oculaires ou faciaux approuvéset de tout autre équipement de protectionindividuelle et des matériaux et du matérielde décontamination qui sont appropriés dansles circonstances;

e) les détails des enceintes de sécuritébiologique approuvées pour la préparationde médicaments cytotoxiques et lesméthodes à suivre pour entretenir cesenceintes.

(7) An employer shall, in respect of a programdeveloped under subsection (5),

(a) implement the program;(b) ensure that workers who could be exposed

to cytotoxic drugs or to materials orequipment contaminated with cytotoxicdrugs are trained in the program; and

(c) make copies of the program readilyavailable for reference by workers.

(7) En ce qui concerne le programme élaboréconformément au paragraphe (5), l’employeur :

a) met en œuvre le programme;b) s’assure que les travailleurs qui pourraient

être exposés à des médicamentscytotoxiques ou à des matériaux ou dumatériel contaminés par des médicamentscytotoxiques reçoivent une formationconcernant le programme;

c) met des copies du programme à ladisposition des travailleurs, afin queceux-ci puissent les consulter.

Waste Déchets

467. (1) If exposure to waste is likely to endanger thehealth or safety of a worker, an employer shall developand implement a process that ensures the waste is

(a) segregated at the place where the waste is

467. (1) Si l’exposition à des déchets est susceptible demettre en danger la santé ou la sécurité d’un travailleur,l’employeur développe et met en œuvre un processusqui garantit que les déchets sont, à la fois :

299

Page 302: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

located or produced;(b) contained in a secure, clearly labelled

package or container that holds thecontents safely until it is cleaned,decontaminated or disposed of; and

(c) cleaned, decontaminated or disposed of ina manner that will not endanger the healthor safety of workers.

a) séparés à l’endroit où ils sont situés ouproduits;

b) contenus en toute sécurité dans un paquetou un contenant sécuritaire clairementétiqueté jusqu’à ce qu’ils soient nettoyés,décontaminés ou éliminés;

c) nettoyés, décontaminés ou éliminés d’unemanière qui ne mettra pas en danger lasanté ou la sécurité des travailleurs.

(2) An employer shall ensure that a worker whogenerates, collects, transports, cleans, decontaminatesor disposes of waste or launders contaminated laundryas defined in subsection 470(1)

(a) is trained in safe work practices andprocedures;

(b) is provided with personal protectiveequipment that is appropriate to theworker’s work; and

(c) uses the safe work practices andprocedures and the personal protectiveequipment referred to in paragraphs (a)and (b).

(2) L’employeur s’assure que le travailleur quiproduit, ramasse, transporte, nettoie, décontamine ouélimine des déchets ou qui blanchit du linge contaminéau sens du paragraphe 470(1) :

a) a reçu une formation concernant lespratiques et procédures de travailsécuritaires;

b) se voit fournir l’équipement de protectionindividuelle qui est adapté à son travail;

c) utilise les pratiques et procédures detravail sécuritaires et l’équipement deprotection individuelle visés aux alinéas a)et b).

Equipment Contaminated with Waste Matériel contaminé par des déchets

468. An employer shall ensure that, if reasonablypossible, equipment that has been contaminated withwaste is inspected and decontaminated before it isrepaired or shipped for repair.

468. L’employeur s’assure que, s’il est raisonnablementpossible de le faire, le matériel qui a été contaminé pardes déchets est inspecté et décontaminé avant d’êtreréparé ou expédié pour être réparé.

Waste Needles Aiguilles à rebut

469. (1) An employer shall provide readily accessiblecontainers for waste needles, syringes, blades, clinicalglass and any other clinical items that are capable ofcausing a cut or puncture, and shall ensure that workersuse those containers.

469. (1) L’employeur fournit des contenants facilementaccessibles pour les aiguilles à rebut, les seringues, leslames, le verre clinique et les autres articles cliniquesqui peuvent causer une coupure ou une ponction, et ils’assure que les travailleurs utilisent ces contenants.

(2) The containers required by subsection (1) must(a) have a fill line;(b) be clearly identified as containing

hazardous waste; and(c) be sturdy enough to resist puncture under

normal conditions of use and handlinguntil the containers are disposed of.

(2) Les contenants exigés par le paragraphe (1)doivent, à la fois :

a) avoir une ligne de remplissage;b) clairement indiquer qu’ils contiennent des

déchets dangereux;c) être assez solides pour résister aux

ponctions dans des conditions normalesd’utilisation et de manipulation, jusqu’àce qu’ils soient éliminés.

(3) An employer shall ensure that workers do notmanually clip, bend, break or recap waste needles.

(3) L’employeur s’assure que les travailleurs necoupent, plient, cassent ou réencapuchonnent pasmanuellement les aiguilles à rebut.

300

Page 303: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Contaminated Laundry Linge contaminé

470. (1) In this section, "contaminated laundry" meanslaundry that has been contaminated by waste. (lingecontaminé)

470. (1) Dans le présent article, l’expression «lingecontaminé» vise le linge qui a été contaminé par desdéchets. (contaminated laundry)

(2) An employer shall ensure that workers handlecontaminated laundry as little as possible to preventgross microbial contamination of the air and of theworkers handling the laundry.

(2) L’employeur s’assure que les travailleursmanipulent le moins possible le linge contaminé, afinde prévenir la contamination microbienne brute de l’airet des travailleurs qui manipulent le linge.

(3) An employer shall ensure that an area wherecontaminated laundry is sorted is separated from anarea where clean laundry is sorted by one or more ofthe following:

(a) a physical barrier;(b) a negative air pressure system in the

contaminated laundry area;(c) a positive air flow from the clean laundry

area through the contaminated laundryarea.

(3) L’employeur s’assure que les aires de tri dulinge contaminé sont séparées des aires de tri du lingepropre par un ou plusieurs des éléments suivants :

a) une barrière matérielle;b) un système requérant des charges

électriques négatives dans l’aire du lingecontaminé;

c) une circulation d’air directe de l’aire dulinge propre jusque dans l’aire du lingecontaminé.

Selecting Needle-Safe Devices Sélection des dispositifs de sécurité pour aiguilles

471. (1) In this section and in section 472,

"contaminated" means contaminated with(a) human blood,(b) fluids containing visible amounts of

human blood, or(c) any of the following potentially infectious

human bodily fluids:(i) semen,

(ii) vaginal secretions,(iii) cerebrospinal fluid,(iv) synovial fluid,(v) pleural fluid,

(vi) pericardial fluid,(vii) peritoneal fluid,

(viii) amniotic fluid,(ix) saliva,(x) breast milk,

(xi) fluids from unfixed tissue or organs,other than intact skin, from a human,living or dead,

(xii) cell, tissue or organ cultures, or othersolutions, that could contain a humanblood-borne infectious organism, or

(xiii) fluids from tissues of experimentalanimals infected with a blood-borneinfectious organism from a humansource; (contaminé)

"needles with engineered sharps injury protections"

471. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article et à l’article 472.

«aiguilles dotées de mesures de protection techniquescontre les blessures par objets pointus et tranchants»Aiguilles creuses ou dispositifs dotés d’aiguillescreuses qui, à la fois :

a) sont offerts sur le marché;b) sont approuvés en tant que dispositifs

médicaux par Santé Canada en vertu de laLoi sur les aliments et drogues (Canada);

c) possèdent un dispositif ou mécanisme desécurité intégré qui élimine ou réduit auminimum le risque de blessurepercutanée;

d) sont utilisés à des fins telles que :(i) le retrait de liquides organiques,

(ii) l’accès à une veine ou artère,(iii) l’administration de médicaments ou

d’autres liquides. (needles withe n g i n e e r e d s h a r p s i n j u r yprotections)

«contaminé» Contaminé par l’un quelconque deséléments suivants :

a) du sang humain;b) des liquides contenant des quantités

visibles de sang humain;c) l’un quelconque des liquides organiques

humains potentiellement infectieux

301

Page 304: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

means hollow bore needles or devices with hollow boreneedles that

(a) are commercially available,(b) are approved as medical devices by

Health Canada under the Food and DrugsAct (Canada),

(c) have a built-in safety feature ormechanism that eliminates or minimizesthe risk of a percutaneous injury, and

(d) are used for purposes that include(i) withdrawing bodily fluids,

(ii) accessing a vein or artery, and(iii) administering medications or other

fluids; (aiguilles dotées de mesuresde protection techniques contre lesblessures par objets pointus ettranchants)

"needleless system" means a commercially availabledevice approved as a medical device by Health Canadaunder the Food and Drugs Act (Canada) and thatreplaces a hollow bore needle for use in

(a) the collection of bodily fluids,(b) the withdrawal of bodily fluids after initial

venous or arterial access is established,(c) the administering of medication or fluids,

or(d) any other procedure where it is reasonably

anticipated that a worker could suffer apercutaneous injury with a contaminatedhollow bore needle; (système sansaiguille)

"public health emergency" means(a) an emergency where a declaration of a

state of emergency or of a state of locale m e r g e n c y i s m a d e u n d e rparagraph 7(1)(b) or subsection 11(1) ofthe Civil Emergency Measures Act orwhere a public welfare emergency isproclaimed under subsection 6(1) of theEmergencies Act (Canada), that involves

(i) an epidemic or pandemic disease, or(ii) a novel and fatal infectious agent or

associated biological toxin, or(b) a declared state of public health

emergency described in Part 5 of thePublic Health Act. (urgence de santépublique)

suivants :(i) le sperme,

(ii) les sécrétions vaginales,(iii) le liquide céphalorachidien,(iv) le liquide synovial,(v) le liquide pleural,

(vi) le liquide péricardique,(vii) le liquide péritonéal,

(viii) le liquide amniotique,(ix) la salive,(x) le lait maternel,

(xi) les liquides provenant de tissus oud’organes non fixés, sauf la peauintacte, d’un humain, vivant oudécédé,

(xii) les cultures de cellules, de tissus oud’organes, ou d’autres solutions, quipourraient contenir un organismeinfectieux transmissible par le sanghumain,

(xiii) les liquides provenant de tissusd’animaux de laboratoire infectés parun organisme infectieux de sourcehumaine transmissible par le sang.(contaminated)

«système sans aiguille» Dispositif offert sur le marchéqui est approuvé en tant que dispositif médical parSanté Canada en vertu de la Loi sur les aliments etdrogues (Canada) et qui remplace une aiguille creusedans l’une quelconque des procédures suivantes :

a) la collecte de liquides organiques;b) le retrait de liquides organiques après que

l’accès veineux ou artériel initial a étéétabli;

c) l’administration de médicaments ou deliquides;

d) toute autre procédure dans le cadre delaquelle il est raisonnable de prévoirqu’un travailleur risque de subir uneblessure percutanée causée par uneaiguille creuse contaminée. (needlelesssystem)

«urgence de santé publique» S’entend, selon le cas :a) d’une urgence dans le cadre de laquelle

l’état d’urgence ou l’état d’urgence localeest proclamé en vertu de l’alinéa 7(1)b) oudu paragraphe 11(1) de la Loi sur lesmesures civiles d’urgence ou dans lecadre de laquelle un sinistre est déclaré envertu du paragraphe 6(1) de la Loi sur lesmesures d’urgence (Canada), et qui vise,selon le cas :

302

Page 305: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(i) une maladie épidémique oupandémique,

(ii) un agent infectieux nouveau etmortel ou une toxine biologique yassociée;

b) de l’état d’urgence de santé publiqueproclamé qui est décrit à la partie 5 de laLoi sur la santé publique. (public healthemergency)

(2) This section and section 472 also applies to(a) correctional centres as defined in section 1

of the Corrections Act; and(b) youth custody facilities as defined in

subsection 2(1) of the Youth CriminalJustice Act (Canada).

(2) Le présent article et l’article 472 s’appliquentaussi à ce qui suit :

a) les centres correctionnels au sens del’article 1 de la Loi sur les servicescorrectionnels;

b) les lieux de garde au sens duparagraphe 2(1) de la Loi sur le systèmed e j u s t i c e p é n a l e p o u r l e sadolescents (Canada).

(3) Subject to subsection (4), for tasks andprocedures where it is reasonably anticipated that aworker could suffer a percutaneous injury from acontaminated hollow bore needle, an employer shall

(a) identify, evaluate and select needles withengineered sharps injury protections orneedleless systems, in consultation withthe Committee or representative; and

(b) ensure that the needles with engineeredsharps injury protections and needlelesssystems selected under paragraph (a) areused.

(3) Sous réserve du paragraphe (4), pour les tâcheset procédures dans le cadre desquelles il est raisonnablede prévoir qu’un travailleur risque de subir une blessurepercutanée causée par une aiguille creuse contaminée,l’employeur :

a) relève, évalue et sélectionne des aiguillesdotées de mesures de protectiontechniques contre les blessures par objetspointus et tranchants ou des systèmes sansaiguille, en collaboration avec le Comitéou un représentant;

b) s’assure que les aiguilles dotées demesures de protection techniques contreles blessures par objets pointus ettranchants et les systèmes sans aiguillesélectionnés conformément à l’alinéa a)sont utilisés.

(4) Subsection (3) does not apply(a) if the employer can demonstrate that

needles with engineered sharps injuryprotections or needleless systems pose anadditional risk to a worker;

(b) to biological or antibiotic products ininjection-ready needle devices that arepresent in the Northwest Territories;

(c) to needles or needle devices that areobtained before or during a public healthemergency; or

(d) if a needle with engineered sharps injuryprotections or a needleless system requiresHealth Canada’s approval for use in anational program, including bloodcollection and vaccination programs, until

(4) Le paragraphe (3) ne s’applique pas :a) si l’employeur peut démontrer que les

aiguilles dotées de mesures de protectiontechniques contre les blessures par objetspointus et tranchants ou les systèmes sansa igui l le présentent un r isquesupplémentaire pour un travailleur;

b) aux produits biologiques ou antibiotiquesdans les dispositifs à aiguille prêts pourinjection qui sont présents aux Territoiresdu Nord-Ouest;

c) aux aiguilles ou dispositifs à aiguille quisont obtenus avant ou pendant uneurgence de santé publique;

d) si une aiguille dotée de mesures deprotection techniques contre les blessures

303

Page 306: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

the day on which Health Canada approvesa needle with engineered sharps injuryprotections or a needleless system for usein a national program.

par objets pointus et tranchants ou unsystème sans aiguille doit être approuvépar Santé Canada pour être utilisé dans unprogramme national, notamment lesprogrammes de collecte de sang et devaccination, jusqu’au jour où SantéCanada approuve l’utilisation de cetteaiguille ou de ce système dans unprogramme national.

Injury Log Registre des blessures

472. (1) An employer shall maintain an injury log forexposures involving a percutaneous injury with a sharp.

472. (1) L’employeur tient un registre des blessurespour les expositions comprenant une blessurepercutanée par objet pointu ou tranchant.

(2) Entries in the injury log maintained undersubsection (1) must

(a) protect the confidentiality of the exposedworker; and

(b) contain(i) the type and brand of the device

involved in the exposure incident,(ii) the department or work area in which

the exposure occurred, and(iii) an explanation of how the exposure

occurred.

(2) Les inscriptions figurant dans le registre tenuconformément au paragraphe (1) doivent :

a) d’une part, protéger la confidentialité dutravailleur exposé;

b) d’autre part, indiquer et contenir ce quisuit :

(i) le type et la marque du dispositif encause dans l’incident lié àl’exposition,

(ii) le service ou l’aire de travail oùl’exposition a eu lieu,

(iii) une explication de la façon dontl’exposition a eu lieu.

Anaesthetic Gases Gaz anesthésiques

473. If workers are required or permitted to handle oruse anaesthetic gases and vapours or are likely to beexposed to anaesthetic gases and vapours, an employershall

(a) develop safe work practices andprocedures to eliminate or reduce theconcentration of anaesthetic gases andvapours in the air of the room during theadministration of the anaesthetic gases;

(b) train workers in the safe work practicesand procedures developed underparagraph (a) and ensure that workers usethose safe work practices and procedures;

(c) ensure that anaesthetic gas hoses,connections, tubing, bags and associatedequipment are inspected for leakagebefore each use and not less than onceeach week;

(d) ensure that rooms where anaesthetic gasesare administered are, if reasonablypossible, ventilated at a rate of 15 airchanges per hour;

473. Si les travailleurs doivent ou peuvent manipuler ouutiliser des gaz et vapeurs anesthésiques ou sontsusceptibles d’être exposés à des gaz et vapeursanesthésiques, l’employeur :

a) établit des pratiques et procédures detravail sécuritaires pour éliminer ouréduire la concentration de gaz et vapeursanesthésiques dans l’air de la piècependant l’administration des gazanesthésiques;

b) forme les travailleurs en ce qui concerneles pratiques et procédures de travailsécuritaires établies conformément àl’alinéa a) et s’assure qu’ils utilisent cespratiques et suivent ces procédures;

c) s’assure que les tuyaux, raccords, tubes etsacs de gaz anesthésique et le matériel yassocié sont inspectés avant chaqueutilisation et au moins une fois parsemaine, afin de déceler d’éventuellesfuites;

d) s’assure que les pièces où sont administrés

304

Page 307: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(e) on or before handling or use, install aneffective waste anaesthetic gas scavengingsystem to collect, remove and dispose ofwaste anaesthetic gases and vapours;

(f) ensure that leakage from a wasteanaesthetic gas scavenging systeminstalled under paragraph (e) is less than100 mL per minute when tested accordingto an approved standard; and

(g) ensure that the waste anaesthetic gasscavenging system and the equipmentused to administer anaesthetic gases aremaintained.

les gaz anesthésiques sont, dans la mesuredu possible, ventilées au taux de15 renouvellements d’air par heure;

e) au plus tard au moment de toutemanipulation ou utilisation, installe unsystème efficace de balayage des gazanesthésiques usés pour recueillir, enleveret éliminer les gaz et vapeursanesthésiques usés;

f) s’assure que le taux de fuite du système debalayage des gaz anesthésiques usésinstallé conformément à l’alinéa e) estinférieur à 100 mL par minute lorsqu’il estévalué conformément à une normeapprouvée;

g) s’assure que le système de balayage desgaz anesthésiques usés et le matérielservant à administrer les gazanesthésiques sont entretenus.

Ethylene Oxide Sterilizers Stérilisateurs à l’oxyde d’éthylène

474. (1) In this section,

"CSA sterilizer standard" means Canadian StandardsAssociation standard CAN/CSA-Z314.1-09 EthyleneOxide Sterilizers for Health Care Facilities, asamended from time to time; (norme de la CSA sur lesstérilisateurs)

"CSA installation standard" means the CanadianStandards Association standard CAN/CSA-Z314.9-09Installation, Ventilation, and Safe Use of EthyleneOxide Sterilizers in Health Care Facilities, as amendedfrom time to time. (norme d’installation de la CSA)

474. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article.

«norme de la CSA sur les stérilisateurs» La normeCAN/CSA-Z314.1-09 de l’Association canadienne denormalisation, intitulée Ethylene Oxide Sterilizers forHealth Care Facilities, avec ses modificationssuccessives. (CSA sterilizer standard)

«norme d’installation de la CSA» La normeCAN/CSA-Z314.9-09 de l’Association canadienne denormalisation, intitulée Installation, Ventilation, andSafe Use of Ethylene Oxide Sterilizers in Health CareFacilities, avec ses modifications successives. (CSAinstallation standard)

(2) The CSA installation standard and CSAsterilizer standard are adopted.

(2) La norme d’installation de la CSA et la normede la CSA sur les stérilisateurs sont adoptées.

(3) An employer shall ensure that, to the extentthat is reasonably possible, ethylene oxide sterilizers ata work site are operated and maintained in accordancewith the CSA installation standard.

(3) L’employeur s’assure que, dans la mesure oùil est raisonnablement possible de le faire, lesstérilisateurs à l’oxyde d’éthylène dans un lieu detravail sont utilisés et entretenus conformément à lanorme d’installation de la CSA.

(4) An employer shall, in consultation with theCommittee or representative or, if there is noCommittee or representative available, the workers,develop

(a) safe work practices and policies that meetthe requirements of the CSA installationstandard; and

(4) En collaboration avec le Comité ou unreprésentant ou, si le Comité ou un représentant n’estpas disponible, avec les travailleurs, l’employeurélabore ce qui suit :

a) des pratiques et politiques de travailsécuritaires qui satisfont aux exigences dela norme d’installation de la CSA;

305

Page 308: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(b) an emergency response program to detect,control and respond to leaks or spills ofethylene oxide that meets therequirements of the CSA installationstandard.

b) un programme d’intervention en casd’urgence visant à détecter et contrôler lesfuites ou déversements d’oxyded’éthylène et à intervenir dans de tels cas,lequel programme doit satisfaire auxexigences de la norme d’installation de laCSA.

(5) An employer shall(a) implement the safe work practices and

policies and the emergency responseprogram developed under subsection (4);and

(b) ensure that workers who operate ethyleneoxide sterilizers and workers who couldcome into contact with ethylene oxide

(i) are trained in accordance with theCSA installation standard, and

(ii) follow the safe work practices andpolicies and the emergency responsep rog ra m d e v e loped unde rsubsection (4).

(5) L’employeur :a) met en œuvre les pratiques et politiques de

travail sécuritaires et le programmed’intervention en cas d’urgence élaborésconformément au paragraphe (4);

b) s’assure que les travailleurs qui utilisentdes stérilisateurs à l’oxyde d’éthylène etles travailleurs qui pourraient entrer encontact avec de l’oxyde d’éthylène :

(i) d’une part , sont formésconformément à la normed’installation de la CSA,

(ii) d’autre part, suivent les pratiques etpolitiques de travail sécuritaires et leprogramme d’intervention en casd’urgence élaborés conformément auparagraphe (4).

(6) An employer shall ensure that an area whereethylene oxide is used or stored has clearly legible signsposted that state "Ethylene Oxide Area, PotentialCancer and Reproductive Hazard, Authorized PersonnelOnly".

(6) L’employeur s’assure que toute aire où estutilisé ou stocké de l’oxyde d’éthylène est pourvued’enseignes bien lisibles indiquant ce qui suit : «Aired’oxyde d’éthylène, risque de cancer et danger possiblepour la reproduction, personnel autorisé seulement».

(7) An employer shall ensure that records ofequipment maintenance and accidental ethylene oxideleakages are kept for five years in a log book located inthe ethylene oxide sterilization area.

(7) L’employeur s’assure que des dossiers surl’entretien du matériel et les fuites accidentellesd’oxyde d’éthylène sont tenus pendant cinq ans dans unregistre se trouvant dans l’aire de stérilisation à l’oxyded’éthylène.

(8) An employer shall ensure that an ethyleneoxide sterilizer

(a) is constructed in accordance with the CSAsterilizer standard;

(b) is installed in accordance with and meetsthe ventilation requirements of the CSAinstallation standard; and

(c) if reasonably possible, is a sterilizer within-chamber aeration that allowssterilization and aeration to take placewithout manually transferring the itemsthat are being sterilized and aerated fromone piece of equipment to another.

(8) L’employeur s’assure que tout stérilisateur àl’oxyde d’éthylène répond aux conditions suivantes :

a) il est construit conformément à la normede la CSA sur les stérilisateurs;

b) il est installé conformément à la normed’installation de la CSA et satisfait auxexigences en matière de ventilationénoncées par cette norme;

c) pourvu que ce soit raisonnablementpossible, il est doté d’une chambred’aération permettant d’effectuer unestérilisation et une aération sans transférermanuellement les articles qui sontstérilisés et aérés d’un appareil à un autre.

306

Page 309: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(9) An employer shall ensure that portableethylene oxide sterilizers are

(a) operated in a fume cabinet; or(b) placed in a self-contained room that is

unoccupied during the sterilizationprocess and is ventilated clear of the worksite at a minimum rate of 10 air changesper hour to prevent the accumulation ofthe gas in the room.

(9) L’employeur s’assure que les stérilisateurs àl’oxyde d’éthylène portatifs sont :

a) soit utilisés dans une sorbonne;b) soit placés dans une pièce autonome qui

est inoccupée pendant le processus destérilisation et ventilée à l’extérieur dulieu de travail à un taux minimal de 10renouvellements d’air par heure, pourempêcher que le gaz ne s’accumule dansla pièce.

Review of Programs Examen des programmes

475. (1) An employer shall ensure that programs,training, work practices, procedures and policiesdeveloped in accordance with this Part are reviewedand, if necessary, revised not less than once every threeyears and whenever there is a change of circumstancesthat could affect the health or safety of workers.

475. (1) L’employeur s’assure que les programmes, laformation, les pratiques de travail, les procédures et lespolitiques établis conformément à la présente partiesont examinés et, au besoin, révisés au moins une foistous les trois ans et chaque fois qu’il y a un changementde circonstances qui pourrait nuire à la santé ou à lasécurité des travailleurs.

(2) An employer shall carry out the review andrevision referred to in subsection (1) in consultationwith the Committee or representative or, if there is noCommittee or representative available, the workers.

(2) L’employeur effectue l’examen et la révisionvisés au paragraphe (1) en collaboration avec le Comitéou un représentant ou, si le Comité ou un représentantn’est pas disponible, avec les travailleurs.

307

Page 310: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

PART 32ADDITIONAL PROTECTION

FOR FIREFIGHTERS

PARTIE 32PROTECTION SUPPLÉMENTAIRE

POUR LES POMPIERS

Interpretation Interprétation

476. In this Part,

"firefighter" has the meaning assigned to it bysubsection 14.1(1) of the Workers’ Compensation Act;(pompier)

"firefighting vehicle" means a specialized vehicle thatcarries an assortment of tools and equipment for use byfirefighters; (véhicule de lutte contre les incendies)

"Fire Marshal" means the Fire Marshal appointed underparagraph 2(1)(a) of the Fire Prevention Act.(commissaire aux incendies)R-067-2015,s.2.

476. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«commissaire aux incendies» Le commissaire auxincendies nommé en vertu de l’alinéa 2(1)a) de la Loisur la prévention des incendies. (Fire Marshal)

«pompier» S’entend au sens du paragraphe 14.1(1) dela Loi sur l’indemnisation des travailleurs. (firefighter)

«véhicule de lutte contre les incendies» Véhiculespécialisé qui transporte un assortiment d’outils et dematériel servant aux pompiers. (firefighting vehicle)R-067-2015, art. 2.

Application of Part Application de la présente partie

477. (1) The Chief Safety Officer may, at the request ofthe Fire Marshal, exempt a volunteer fire departmentfrom being required to comply with any provision ofthis Part.

477. (1) L’agent de sécurité en chef peut, à la demandedu commissaire aux incendies, soustraire un service depompiers volontaires à l’obligation de se conformer àune disposition de la présente partie.

(2) If an exemption is given under subsection (1),it shall expire one year after the exemption is given.

(2) Toute exemption accordée en vertu duparagraphe (1) expire un an après qu’elle a étéaccordée.

Plan for Response to Emergency Incident Plan d’intervention en situation d’urgence

478. (1) In this section, "standard operating procedure"means an operational directive prepared by an employerthat establishes a standard course of action forfirefighters to follow in respect of emergency incidentsto which firefighters could respond. (procédureopérationnelle normalisée)

478. (1) Dans le présent article, l’expression «procédureopérationnelle normalisée» vise une directiveopérationnelle rédigée par l’employeur qui établit unplan d’action standard que les pompiers doivent suivredans les situations d’urgence dans lesquelles ilspourraient être appelés à intervenir. (standardoperating procedure)

(2) An employer, in consultation with theCommittee or representative or, if there is noCommittee or representative available, the firefighters,shall develop a written plan that establishes proceduresto be followed by firefighters in fighting fires.

(2) En collaboration avec le Comité ou unreprésentant ou, si le Comité ou un représentant n’estpas disponible, avec les pompiers, l’employeur élaboreun plan écrit qui établit les procédures que les pompiersdoivent suivre pour lutter contre les incendies.

(3) A plan required by subsection (2) must include(a) identification of standard firefighting

functions, including functions that mustbe performed simultaneously;

(b) the minimum number of firefightersrequired to perform safely each identified

(3) Le plan exigé par le paragraphe (2) doitcomprendre ce qui suit :

a) l’identification des fonctions standard delutte contre les incendies, y compris lesfonctions qui doivent être exercéessimultanément;

308

Page 311: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

firefighting function, based on writtenstandard operating procedures;

(c) the number and types of firefightingvehicles and firefighters required for theinitial response to each type of incident;

(d) the total complement of firefightingvehicles and firefighters to be dispatchedin response to each type of incident;

(e) a description of typical emergencyoperations, including alarm time, responsetime, arrival sequence and responsibilityfor initiating standard operatingprocedures necessary to protect the healthand safety of firefighters;

(f) a description of the incident managementsystem; and

(g) a description of the personnelaccountability system.

b) le nombre minimal de pompiers requispour exercer en toute sécurité chaquefonction de lutte contre les incendiesdéterminée, selon les procéduresopérationnelles normalisées écrites;

c) le nombre et les types de véhicules delutte contre les incendies et de pompiersqui doivent être déployés initialement enréponse à chaque type d’incident;

d) le nombre total de véhicules de luttecontre les incendies et de pompiers quidoivent être déployés en réponse à chaquetype d’incident;

e) une description des opérations d’urgencetypes, y compris le temps d’alerte, le délaid’intervention, la séquence d’arrivée et laresponsabilité de mettre en œuvre lesprocédures opérationnelles normaliséesnécessaires pour protéger la santé et lasécurité des pompiers;

f) une description du système de gestion desincidents;

g) une description du système de contrôledes mouvements du personnel.

(4) An employer shall(a) ensure that a plan developed under

subsection (2) is implemented; and(b) make copies of the plan readily available

to firefighters.

(4) L’employeur :a) s’assure que le plan élaboré

conformément au paragraphe (2) est misen œuvre;

b) il met des copies du plan à la dispositiondes pompiers.

Training of Firefighters Formation des pompiers

479. (1) An employer shall ensure that(a) a firefighter receives training necessary to

ensure that the firefighter is able to safelycarry out his or her duties;

(b) training required by paragraph (a) isprovided by competent persons; and

(c) written records are kept of trainingdelivered to each firefighter.

479. (1) L’employeur s’assure :a) que les pompiers reçoivent la formation

dont ils ont besoin pour pouvoir exercerleurs fonctions en toute sécurité;

b) que la formation exigée à l’alinéa a) estfournie par des personnes compétentes;

c) que des documents écrits sont tenus ausujet de la formation fournie à chaquepompier.

(2) An employer shall ensure that each firefightingvehicle used is operated by a competent operator.

(2) L’employeur s’assure que chaque véhicule delutte contre les incendies utilisé est conduit par unconducteur compétent.

General Standards for Vehicles and Equipment Normes générales applicables aux véhicules et aumatériel

480. An employer shall ensure that firefighting vehiclesand other equipment for use in emergency operationsare designed, constructed and operated so as to protect

480. L’employeur s’assure que les véhicules de luttecontre les incendies et tout autre matériel servant auxopérations d’urgence sont conçus, construits et utilisés

309

Page 312: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

adequately the health and safety of firefighters and aremaintained.

de manière à protéger adéquatement la santé et lasécurité des pompiers et sont entretenus.

Securing of Equipment in Vehicles Maintien en position fixe du matériel dans lesvéhicules

481. If equipment or personal protective equipment iscarried within a seating area of a firefighting vehicle, anemployer shall ensure that

(a) the equipment is secured(i) by a positive mechanical means of

holding the item in a stowedposition, or

(ii) in a compartment with a positivelatching door; and

(b) the compartment referred to insubparagraph (a)(ii) is designed tominimize injury to firefighters in theseating area of the vehicle.

481. Lorsqu’un véhicule de lutte contre les incendiestransporte du matériel ou de l’équipement de protectionindividuelle dans sa zone de sièges, l’employeurs’assure :

a) que le matériel est maintenu en positionfixe :

(i) soit par un moyen mécanique positifpermettant de garder l’article enposition rangée,

(ii) soit dans un compartiment dont laporte est munie d’un dispositif deverrouillage positif;

b) que le compartiment visé ausous-alinéa a)(ii) est conçu de manière àréduire au minimum les blessures quepeuvent subir les pompiers dans la zonede sièges du véhicule.

Inspection of Firefighting Vehicles and Equipment Inspection des véhicules et du matérielde lutte contre les incendies

482. An employer shall ensure that(a) firefighting vehicles and firefighting

equipment are inspected by a competentperson for defects and unsafe condition asoften as is necessary to ensure that thevehicles and equipment can be safelyoperated;

(b) if a defect or unsafe condition is identifiedin a firefighting vehicle or firefightingequipment,

(i) steps are taken, without delay, toprotect the health and safety offirefighters who could be endangereduntil the defect is repaired or thecondition is corrected, and

(ii) as soon as is reasonably possible, thedefect is repaired or the condition iscorrected; and

(c) written records are, in respect ofinspections carried out underparagraph (a),

(i) signed by the competent person whoperformed the inspection, and

(ii) kept at the work site and madereadily available to the Committee orrepresentative and the firefighters.

482. L’employeur s’assure :a) que les véhicules et le matériel de lutte

contre les incendies sont inspectés par unepersonne compétente afin de décelerd’éventuels défauts et conditionsdangereuses, aussi souvent qu’il le fautpour s’assurer que les véhicules et lematériel peuvent être utilisés en toutesécurité;

b) que, si un défaut ou une conditiondangereuse est décelé dans un véhicule delutte contre les incendies ou le matériel delutte contre les incendies :

(i) des mesures sont prises sans délaipour protéger la santé et la sécuritédes pompiers qui pourraient être misen danger, jusqu’à ce que le défautsoit corrigé ou la condition éliminée,

(ii) dès qu’il est raisonnablementpossible de le faire, le défaut estcorrigé ou la condition éliminée;

c) que, en ce qui concerne les inspectionseffectuées conformément à l’alinéa a), desdocuments écrits sont :

(i) d’une part, signés par la personnecompétente ayant ef fectuél’inspection,

310

Page 313: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(ii) d’autre part, tenus dans le lieu detravail et mis à la disposition duComité ou d’un représentant et despompiers.

Repair of Firefighting Vehicles Réparation des véhicules de lutte contre les incendies

483. An employer shall ensure that(a) repairs to firefighting vehicles are made in

accordance wi th the veh ic lemanufacturer’s specifications and byqualified individuals; and

(b) written records are, in respect of repairsmade under paragraph (a), kept at thework site and made readily available tothe Committee or representative and thefirefighters.

483. L’employeur s’assure :a) que les réparations des véhicules de lutte

contre les incendies sont effectuées selonles indications techniques du constructeurde véhicules et par des personnescompétentes;

b) que, en ce qui concerne les réparationseffectuées conformément à l’alinéa a), desdocuments écrits sont tenus dans le lieu detravail et mis à la disposition du comité oud’un représentant et des pompiers.

Transportation of Firefighters Transport des pompiers

484. (1) Subject to subsection (3), an employer shallensure that

(a) firefighting vehicles are provided withsafe crew accommodations within thebody of the vehicle and are equipped withproperly secured seats and seat belts;

(b) while a firefighting vehicle is transportingfirefighters, each firefighter is seated anduses a seat belt when the vehicle is inmotion; and

(c) firefighters do not ride on the tailstep, sidesteps, running boards or in any otherexposed position on a firefighting vehicle.

484. (1) Sous réserve du paragraphe (3), l’employeurs’assure :

a) que les véhicules de lutte contre lesincendies sont pourvus de postesd’équipage sécuritaires situés dans lacaisse du véhicule et sont dotés de siègessolidement fixés et de ceintures desécurité;

b) lorsqu’un véhicule de lutte contre lesincendies transporte des pompiers, quechaque pompier est assis et utilise uneceinture de sécurité pendant que levéhicule est en mouvement;

c) que les pompiers ne se trouvent pas sur lemarche-pied arrière, les marche-piedlatéraux ou les passerelles ni dans uneautre position exposée sur un véhicule delutte contre les incendies qui est enmouvement.

(2) If there is an insufficient number of seatsavailable for the number of firefighters who areassigned to or expected to ride on a firefighting vehicle,an employer shall ensure that there is a safe alternatemeans of transportation for those firefighters.

(2) S’il n’y a pas suffisamment de siègesdisponibles pour les pompiers qui sont affectés à unvéhicule de lutte contre les incendies ou qui doiventêtre transportés par celui-ci, l’employeur s’assure qu’unautre moyen de transport sécuritaire est disponible pources pompiers.

(3) Paragraphs (1)(b) and (c) do not apply if afirefighter is fighting a forest, prairie, grassland or cropfire, and the employer ensures that

(a) a restraining device is used to prevent thefirefighter from falling from thefirefighting vehicle;

(3) Les alinéas (1)b) et c) ne s’appliquent paslorsqu’un pompier lutte contre un feu de forêt, deprairie, d’herbe ou de récolte, et l’employeur s’assure :

a) qu’un dispositif de retenue est utilisé pourempêcher que le pompier ne tombe duvéhicule de lutte contre les incendies;

311

Page 314: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

(b) an effective means of communicationbetween the firefighter and the operator ofthe firefighting vehicle is provided; and

(c) a firefighter does not operate thefirefighting vehicle at a speed that exceeds20 km/h.

b) qu’un moyen de communication efficaceentre le pompier et le conducteur duvéhicule de lutte contre les incendies estfourni;

c) qu’aucun pompier ne conduit le véhiculede lutte contre les incendies à une vitessede plus de 20 km/h.

Personal Protective Equipment Équipement de protection individuelle

485. An employer shall provide to a firefighter andensure that the firefighter uses approved personalprotective equipment, that is

(a) appropriate to the hazards that thefirefighter could encounter; and

(b) adequate to protect the health and safetyof the firefighter.

485. L’employeur fournit aux pompiers, et s’assure queceux-ci utilisent, un équipement de protectionindividuelle approuvé qui est :

a) d’une part, adapté aux dangers auxquelsles pompiers pourraient faire face;

b) d’autre part, adéquat pour protéger lasanté et la sécurité des pompiers.

Interior Structural Firefighting Lutte contre les incendies intérieurs de bâtiment

486. (1) In this section, "interior structural firefighting"means fighting fires inside buildings or enclosedstructures. (lutte contre les incendies intérieurs debâtiment)

486. (1) Dans le présent article, l’expression «luttecontre les incendies intérieurs de bâtiment» vise la luttecontre les incendies à l’intérieur de bâtiments ou destructures fermées. (interior structural firefighting)

(2) If firefighters are required or permitted toengage in interior structural firefighting, an employershall ensure that

(a) the firefighters work in teams; and(b) a suitably equipped rescue team is readily

available outside the structure to rescueany endangered firefighter should afirefighter’s SCBA fail or the firefighterbecome incapacitated for any otherreason.

(2) Si des pompiers doivent ou peuvent mener desactivités de lutte contre les incendies intérieurs debâtiment, l’employeur s’assure :

a) que les pompiers travaillent en équipes;b) qu’une équipe de sauvetage

convenablement équipée est disponible àl’extérieur de la structure et prête àsecourir tout pompier en danger en cas dedéfaillance de l’ARA du pompier oud’incapacité du pompier pour toute autreraison.

Personal Alert Safety System Dispositif d’alarme personnel

487. (1) If a firefighter is required or permitted to entera structure, an employer shall

(a) provide the firefighter with an approvedpersonal alert safety system device; and

(b) ensure that the firefighter uses the device.

487. (1) Si un pompier doit ou peut pénétrer dans unestructure, l’employeur :

a) fournit au pompier un dispositif d’alarmepersonnel approuvé;

b) s’assure que le pompier utilise cedispositif.

(2) An employer shall ensure that each personalalert safety system device is tested not less than onceeach month and before each use, and maintained inaccordance with the manufacturer’s specifications.

(2) L’employeur s’assure que chaque dispositifd’alarme personnel est mis à l’essai au moins une foispar mois et avant chaque utilisation et entretenu selonles indications techniques du fabricant.

312

Page 315: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Safety Ropes, Harnesses and Hardware Câbles, harnais et matériel de sécurité

488. An employer shall provide for use by firefightersand ensure that the firefighters use approved safetyropes, harnesses and hardware that are

(a) appropriate to the nature of the conditionsthat the firefighter is expected toencounter; and

(b) adequate to protect the health and safetyof the firefighter.

488. L’employeur fournit aux pompiers, et s’assure queceux-ci les utilisent, des câbles, des harnais et unmatériel de sécurité approuvés qui sont :

a) d’une part, adaptés à la nature desconditions auxquelles les pompiers ferontprobablement face;

b) d’autre part, adéquats pour protéger lasanté et la sécurité des pompiers.

313

Page 316: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

PART 33REPEAL AND COMMENCEMENT

PARTIE 33ABROGATION ET ENTRÉE EN VIGUEUR

Repeal Abrogation

489. The following regulations are repealed:(a) Asbestos Safety Regulations, established

by regulation numbered R-016-92;(b) Environmental Tobacco Smoke Work

Site Regulations, established byregulation numbered R-082-2003;

(c) General Safe ty Regulat ions ,R.R.N.W.T. 1990,c.S-1;

(d) Safety Forms Regulations, establishedby regulation numbered R-102-91;

(e) Silica Sandblasting Safety Regulations,established by regulation numberedR-015-92;

(f) Work Site Hazardous MaterialsInformation System Regulations,R.R.N.W.T. 1990,c.S-2.

489. Les règlements suivants sont abrogés :a) Règlement sur la sécurité relative à

l’amiante, pris par le règlementno R-016-92;

b) Règlement sur la fumée de tabacambiante dans les lieux de travail, prispar le règlement no R-082-2003;

c) Règlement général sur la sécurité,R.R.T.N.-O. 1990, ch. S-1;

d) Règlement des formules sur la sécurité,pris par le règlement no R-102-91;

e) Règlement sur la sécurité relative ausablage à la silice, pris par le règlementno R-015-92;

f) Règlement sur le système d’informationsur les matières dangereuses dans leslieux de travail, R.R.T.N.-O. 1990,ch. S-2.

Commencement Entrée en vigueur

490. These regulations come into force June 1, 2015. 490. Le présent règlement entre en vigueur le1er juin 2015.

314

Page 317: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

315

Page 318: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

SCHEDULE A (Sections 1 and 58(2))

Minimum Requirements for Level 1 First Aid Qualification

A. First aid training course:

I. Course duration 14 - 16 hours

II. Course Content:

The role of the first aid attendant

Interaction with higher-level trained personnel and with medical care agencies

Medico-legal aspects of first aid

Responsibilities of the first aid attendant

Knowledge of the ambulance system

Basic anatomy and physiology: how the body systems work

Patient assessment: primary and secondary surveys

Assessment and monitoring of basic vital signs

Respiratory emergencies: respiratory system review, management of airways

Chest injuries: pneumothorax, flail chest, sucking chest wound

Circulatory system review, heart attack, stroke

Bleeding: wounds, control of bleeding and bandaging

Barrier devices to prevent the transmission of pathogens

Shock: signs and symptoms

Abdominal injuries: system review by quadrant

Stabilization: head, spine and pelvis injuries

Upper and lower extremity injuries

Medical emergencies: epilepsy, diabetes

Assessment and treatment of burns

Assessment and treatment of poisonings and acute effects of abused drugs

Problems of heat and cold

316

Page 319: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

ANNEXE A (Article 1 et paragraphe 58(2))

Exigences minimales pour la qualification en premiers soins de niveau 1

A. Cours de formation en premiers soins :

I. Durée du cours : 14 à 16 heures

II. Contenu du cours :

Le rôle du secouriste

Interaction avec le personnel formé de niveau supérieur et avec les organismes de soins médicaux

Aspects médico-légaux des premiers soins

Responsabilités du secouriste

Connaissance du système d’ambulances

Anatomie et physiologie de base : comment fonctionnent les systèmes et appareils de l’organisme

Évaluation du patient : examens primaire et secondaire

Évaluation et surveillance des signes vitaux de base

Urgences respiratoires : examen de l’appareil respiratoire, gestion des voies respiratoires

Blessures à la poitrine : pneumothorax, volet costal, plaie aspirante du thorax

Examen de l’appareil circulatoire, crise cardiaque, accident vasculaire cérébral

Saignement : plaies, contrôle du saignement et application de bandages

Dispositifs barrières pour empêcher la transmission de pathogènes

Choc : signes et symptômes

Blessures abdominales : examen du système par quadrant

Stabilisation : traumatismes crâniens, blessures à la colonne vertébrale et au bassin

Blessures aux membres supérieurs et inférieurs

Urgences médicales : épilepsie, diabète

Évaluation et traitement des brûlures

Évaluation et traitement des empoisonnements et des effets aigus de la surconsommation de médicaments

Problèmes liés à la chaleur et au froid

317

Page 320: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Emotional problems

Movement of a casualty

Situation simulations, reporting on the patient to higher-level trained personnel

Understanding of and familiarity with relevant provisions of the Safety Act and Occupational Health and SafetyRegulations

B. Cardiopulmonary resuscitation training course:

I. Course duration: 4 - 6 hours

II. Course Content:

Risk factors

Signals and actions of heart attack and stroke

Airway obstruction: prevention, causes, recognition

Entrance into the emergency medical services system

One rescuer cardiopulmonary resuscitation (adult)

Treatment of an adult with an obstructed airway

Turning of the casualty into the recovery position

318

Page 321: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Problèmes affectifs

Déplacement d’une victime corporelle

Mises en situation, rapports sur le patient présentés au personnel formé de niveau supérieur

Compréhension et bonne connaissance des dispositions pertinentes de la Loi sur la sécurité et du Règlementsur la santé et la sécurité au travail

B. Cours de formation en réanimation cardiopulmonaire :

I. Durée du cours : 4 à 6 heures

II. Contenu du cours :

Facteurs de risque

Signes et actions d’une crise cardiaque et d’un accident vasculaire cérébral

Obstruction des voies respiratoires : prévention, causes, reconnaissance

Entrée dans le système des services médicaux d’urgence

Réanimation cardiopulmonaire à un seul sauveteur (adulte)

Traitement d’un adulte ayant une voie respiratoire obstruée

Placement de la victime corporelle en position de récupération

319

Page 322: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

SCHEDULE B (Sections 1, subsection 58(2) and section 426)

Minimum Requirements for Level 2 First Aid Qualification

A. First aid training course:

I. Course duration 60 - 80 hours

It is recommended that the review and practice time should be not less than 20 hours.

II. Course Content:

Roles and responsibility: knowledge of emergency medical system, the place of the first aid attendant in thesystem, and other skill levels in the system

The different phases of emergency medical care

Adequate training in the use of first aid equipment

Primary and secondary survey of the casualty

Monitoring and assessment of vital signs

Bleeding: wounds, control of bleeding and bandaging

Barrier devices to prevent the transmission of pathogens

Airway management and use of relevant equipment (e.g. bag valve, mask resuscitator, oxygen equipment)

Assessment and treatment of common medical emergencies

Assessment and treatment of shock

Trauma to head, spine, chest, abdomen and pelvis

Injuries to extremities

Environmental emergencies

Crisis intervention: provision of psychological support

First on the scene management skills, triage

Assessment and treatment of burns

Obstetrics: emergency delivery and post-partum haemorrhage

Recognition of the acute signs and symptoms of drug abuse and treatment of the casualty

Assessment and treatment of the acute (e.g. distended or tender) abdomen

Basic extrication of the casualty from immediate danger

320

Page 323: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

ANNEXE B (Article 1, paragraphe 58(2) et article 426)

Exigences minimales pour la qualification en premiers soins de niveau 2

A. Cours de formation en premiers soins :

I. Durée du cours : 60 à 80 heures

Il est recommandé que le temps d’examen et de pratique soit d’au moins 20 heures.

II. Contenu du cours :

Rôles et responsabilités : connaissance du système médical d’urgence, place du secouriste dans le système,autres niveaux de compétence dans le système

Les différentes phases des soins médicaux d’urgence

Formation adéquate concernant l’utilisation du matériel de premiers soins

Examens primaire et secondaire de la victime corporelle

Surveillance et évaluation des signes vitaux

Saignement : plaies, contrôle du saignement et application de bandages

Dispositifs barrières pour empêcher la transmission de pathogènes

Gestion des voies respiratoires et utilisation du matériel pertinent (par ex., masque et ballon d’anesthésie,matériel d’oxygène)

Évaluation et traitement des urgences médicales courantes

Évaluation et traitement des chocs

Traumatismes crâniens, rachidiens, à la poitrine, à l’abdomen et au bassin

Blessures aux extrémités

Urgences environnementales

Intervention en situation de crise : fourniture d’un soutien psychologique

Compétences en gestion du premier sur les lieux, triage

Évaluation et traitement des brûlures

Obstétrique : accouchement d’urgence et hémorragie post-partum

Reconnaissance des signes et symptômes aigus de la surconsommation de médicaments et traitement de lavictime corporelle

Évaluation et traitement de l’abdomen aigu (par ex., distendu ou sensible)

Dégagement de base de la victime corporelle en cas de danger immédiat

321

Page 324: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Record keeping: preservation of information necessary for subsequent action

Understanding of and familiarity with relevant provisions of the Safety Act and Occupational Health and SafetyRegulations

B. Cardiopulmonary resuscitation training course:

I. Course duration: 8 - 10 hours

II. Course Content:

Risk factors

Signals and actions of heart attack and stroke

Airway obstruction: prevention, causes, recognition

Entrance into the emergency medical services system

One rescuer cardiopulmonary resuscitation

Two rescuer cardiopulmonary resuscitation

Treatment of an adult with an obstructed airway

Mouth-to-mask resuscitation

Spinal injuries

Turning of the casualty into the recovery position

322

Page 325: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Tenue de dossiers : conservation des renseignements nécessaires pour les mesures ultérieures

Compréhension et bonne connaissance des dispositions pertinentes de la Loi sur la sécurité et du Règlementsur la santé et la sécurité au travail

B. Cours de formation en réanimation cardiopulmonaire :

I. Durée du cours : 8 à 10 heures

II. Contenu du cours :

Facteurs de risque

Signes et actions d’une crise cardiaque et d’un accident vasculaire cérébral

Obstruction des voies respiratoires : prévention, causes, reconnaissance

Entrée dans le système des services médicaux d’urgence

Réanimation cardiopulmonaire à un seul sauveteur

Réanimation cardiopulmonaire à deux sauveteurs

Traitement d’un adulte ayant une voie respiratoire obstruée

Réanimation bouche à masque

Blessures à la colonne vertébrale

Placement de la victime corporelle en position de récupération

323

Page 326: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

SCHEDULE C (Section 1)

Activities that Constitute High Hazard Work

1. Building construction

2. Power line construction and maintenance

3. Quarrying and crushing of rocks

4. Local and territorial hauling and trucking

5. Road construction, earth working, tunnelling, trenching and excavating

6. Iron and steel processing and fabrication

7. Logging

8. Manufacturing of concrete block, brick, artificial stone and other clay and cement products

9. Swilling

324

Page 327: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

ANNEXE C (Article 1)

Activités constituant un travail très dangereux

1. Construction immobilière

2. Construction et entretien de lignes électriques

3. Extraction en carrière et concassage de roches

4. Voiturage et camionnage locaux et territoriaux

5. Construction routière, terrassement, creusement de tunnels, creusement de tranchées et excavation

6. Traitement et fabrication du fer et de l’acier

7. Exploitation forestière

8. Fabrication de blocs de béton, de briques, de pierres reconstituées et d’autres produits d’argile et de béton

9. Utilisation d’eaux grasses

325

Page 328: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

SCHEDULE D (Section 1)

First Aid Services Authorized by a Level 1 Qualification

1. Primary and secondary assessment

2. Cardiopulmonary resuscitation

3. Bandaging and splinting

4. Monitoring vital signs

5. Basic management of medical emergencies

6. Spine stabilization

7. Any other service for which the holder of the Level 1 qualification has acquired additional training from an approvedagency

326

Page 329: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

ANNEXE D (Article 1)

Services de premiers soins qui peuvent être fournis par le titulaire d’une qualification de niveau 1

1. Évaluations primaire et secondaire

2. Réanimation cardiopulmonaire

3. Application de bandages et pose d’attelles

4. Surveillance des signes vitaux

5. Gestion de base des urgences médicales

6. Stabilisation de la colonne vertébrale

7. Tout autre service pour lequel le titulaire de la qualification de niveau 1 a obtenu une formation supplémentaire d’unorganisme agréé

327

Page 330: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

SCHEDULE E (Section 1)

First Aid Services Authorized by a Level 2 Qualification

1. Primary and secondary assessment

2. Cardiopulmonary resuscitation

3. Bandaging and splinting

4. Monitoring vital signs

5. Basic management of medical emergencies

6. Airway management, the use of suction devices and bag-valve mask

7. Proper procedures and conditions for the administration of oxygen

8. Use of spinal immobilization devices

9. Psychological support measures

10. Any other service for which the holder of the Level 2 qualification has acquired additional training from an approvedagency

328

Page 331: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

ANNEXE E (Article 1)

Services de premiers soins qui peuvent être fournis par le titulaire d’une qualification de niveau 2

1. Évaluations primaire et secondaire

2. Réanimation cardiopulmonaire

3. Application de bandages et pose d’attelles

4. Surveillance des signes vitaux

5. Gestion de base des urgences médicales

6. Gestion des voies respiratoires, utilisation de dispositifs d’aspiration et d’un ballon et d’un masque d’anesthésie

7. Procédures et conditions appropriées pour l’administration d’oxygène

8. Utilisation de dispositifs d’immobilisation de la colonne vertébrale

9. Mesures de soutien psychologique

10. Tout autre service pour lequel le titulaire de la qualification de niveau 2 a obtenu une formation supplémentaire d’unorganisme agréé

329

Page 332: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

SCHEDULE F (Subsection 10(2))

Notifiable Medical Conditions Resulting from Occupational Exposure

1. Acute, sub-acute or chronic disease of an organ resulting from exposure to lead, arsenic, beryllium, phosphorus,manganese, cadmium or mercury or their compounds or alloys

2. Neoplasia of the skin or mucous membrane resulting from exposure to tar, pitch, bitumen, mineral or cutting oilsor arsenic or their compounds, products or residue

3. Neoplasia of the renal tract in a worker who works in rubber compounding, in dyestuff manufacture or mixing orin a laboratory

4. Pneumoconiosis resulting from exposure to silica or silicate, including asbestos, talc, mica or coal

5. Toxic jaundice resulting from exposure to tetrachloromethane or nitro- or amidoderivatives of benzene or otherhepato-toxic or haemato-toxic substances

6. Neoplasia or any form of sickness resulting from internal or external exposure to ionizing radiation orelectro-magnetic radiation

7. Poisoning by the anti-cholinesterase action of an organophosphorous or carbamate compound

8. Any form of decompression illness

9. Toxic anaemia resulting from exposure to trinitrotoluene, or any other haematogenic poison, including chronicpoisoning by benzene

10. Mesothelioma of the pleura or peritoneum

11. Angiosarcoma of the liver

12. Malignant neoplasm of the nasal cavities resulting from exposure to chromium or its compounds, wood dust orformaldehyde

13. Malignant neoplasm of the scrotum resulting from exposure to petroleum products

14. Malignant neoplasm of lymphatic or haematopoietic tissue resulting from exposure to benzene

15. Cataract resulting from exposure to ionizing radiation, electro-magnetic radiation or nitrophenols

16. Male infertility resulting from exposure to glycol ethers, lead or pesticides

17. Spontaneous abortion resulting from exposure to ethylene oxide or antineoplastic drugs

18. Inflammatory and toxic neuropathy resulting from exposure to organic solvents

19. Asthma resulting from exposure to isocyanates, red cedar, amines, acid anhydride, epoxy resin systems, reactivedyes, metal fumes or salts, enzymes or bisulphites

20. Extrinsic allergic alveolitis resulting from exposure to mould or organic dust

330

Page 333: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

ANNEXE F (Paragraphe 10(2))

États pathologiques à déclaration obligatoire résultant d’une exposition professionnelle

1. Maladie aiguë, subaiguë ou chronique d’un organe résultant d’une exposition au plomb, à l’arsenic, au béryllium,au phosphore, au manganèse, au cadmium ou au mercure, ou à leurs composés ou alliages

2. Néoplasie de la peau ou de la muqueuse résultant d’une exposition au goudron, au brai, au bitume, aux huilesminérales ou de coupe, à l’arsenic, ou à leurs composés, produits ou résidus

3. Néoplasie du tractus rénal d’un travailleur qui travaille dans la fabrication de composés de caoutchouc, dans lafabrication ou le mélange de colorants, ou dans un laboratoire

4. Pneumoconiose résultant d’une exposition à la silice ou au silicate, y compris l’amiante, le talc, le mica ou lecharbon

5. Jaunisse toxique résultant d’une exposition au tétrachlorométhane ou aux dérivés amido ou nitro du benzène oud’autres substances hépato-toxiques ou hémato-toxiques

6. Néoplasie ou toute forme de maladie résultant d’une exposition interne ou externe au rayonnement ionisant ou aurayonnement électromagnétique

7. Empoisonnement par l’action anti-cholinestérase d’un composé organophosphoré ou carbamate

8. Toute forme de mal de décompression

9. Anémie toxique résultant d’une exposition au trinitrotoluène ou à tout autre poison hématogène, y comprisl’empoisonnement chronique par le benzène

10. Mésothéliome de la plèvre ou du péritoine

11. Hémangiosarcome du foie

12. Néoplasme malin des cavités nasales résultant d’une exposition au chrome ou à ses composés, à la poussière de boisou au formaldéhyde

13. Néoplasme malin du scrotum résultant d’une exposition aux produits pétroliers

14. Néoplasme malin du tissu lymphatique ou hématopoïétique résultant d’une exposition au benzène

15. Cataracte résultant d’une exposition au rayonnement ionisant, au rayonnement électromagnétique ou auxnitrophénols

16. Infertilité masculine résultant d’une exposition aux éthers glycoliques, au plomb ou aux pesticides

17. Avortement spontané résultant d’une exposition à l’oxyde d’éthylène ou aux médicaments antinéoplasiques

18. Neuropathie inflammatoire et toxique résultant d’une exposition aux solvants organiques

19. Asthme résultant d’une exposition aux isocyanates, au cèdre rouge, aux amines, à l’anhydride d’acide, aux systèmesde résine époxyde, aux colorants réactifs, aux vapeurs ou sels métalliques, aux enzymes ou aux bisulphites

20. Alvéolite allergique extrinsèque résultant d’une exposition à la moisissure ou aux poussières organiques

331

Page 334: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

SCHEDULE G (Subsections 58(1) and (4))

Summary of First Aid Requirements

Minimum: Each work site must have a first aid box containing supplies as set out in Schedule H, a manual, a registerand emergency information. Additional requirements are listed below:

Number ofWorkers

at Work Site

Close Work Site(½ hour or less to medical

facility)

Distant Work Site(½ - 2 hours to medical

facility)

Isolated Work Site(More than 2 hours by surfacetransport to medical facility orby aircraft if normal mode of

transport is by aircraft)

1 minimum minimum minimum

2 - 4 minimum minimum plus• one first aid attendant

with Level 1qualification andsupplies for high hazardwork

• blankets, stretcher andsplints

minimum plus• one first aid attendant with

Level 1 qualification andsupplies for high hazardwork

• blankets, stretcher andsplints

5 -9 minimum plus• one first aid attendant

with Level 1 qualificationand supplies for highhazard work

minimum plus• one first aid attendant

with Level 1qualification andsupplies

• blankets, stretcher andsplints

minimum plus• one first aid attendant with

Level 1 qualification andsupplies

• blankets, stretcher andsplints

10 - 20 minimum plus• one first aid attendant

with Level 1 qualificationand supplies

minimum plus• one first aid attendant

with Level 1qualification andsupplies

• blankets, stretcher andsplints

minimum plus• one first aid attendant with

Level 1 qualification andsupplies

• blankets, stretcher andsplints

332

Page 335: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

ANNEXE G (Paragraphes 58(1) et (4))

Sommaire des exigences en matière de premiers soins

Minimum : Chaque lieu de travail doit avoir une trousse de premiers soins contenant les fournitures indiquées àl’annexe H, un manuel, un registre et des renseignements en cas d’urgence. Les exigences supplémentairessont énoncées ci-dessous :

Nombre detravailleursdans le lieude travail

Lieu de travail rapproché(à une demi-heure ou moinsde l’installation médicale)

Lieu de travail éloigné(entre une demi-heure et deux

heures de l’installationmédicale)

Lieu de travail isolé(à plus de deux heures del’installation médicale partransport de surface ou, sil’avion est le moyen de

transport normal, par avion)

1 le minimum le minimum le minimum

2 - 4 le minimum le minimum plus• un secouriste titulaire

d’une qualification deniveau 1 et desfournitures pour le travailtrès dangereux

• des couvertures, unecivière et des attelles

le minimum plus• un secouriste titulaire

d’une qualification deniveau 1 et desfournitures pour le travailtrès dangereux

• des couvertures, unecivière et des attelles

5 - 9 le minimum plus• un secouriste titulaire

d’une qualification deniveau 1 et desfournitures pour letravail très dangereux

le minimum plus• un secouriste titulaire

d’une qualification deniveau 1 et desfournitures

• des couvertures, unecivière et des attelles

le minimum plus• un secouriste titulaire

d’une qualification deniveau 1 et desfournitures

• des couvertures, unecivière et des attelles

10 - 20 le minimum plus• un secouriste titulaire

d’une qualification deniveau 1 et desfournitures

le minimum plus• un secouriste titulaire

d’une qualification deniveau 1 et desfournitures

• des couvertures, unecivière et des attelles

le minimum plus• un secouriste titulaire

d’une qualification deniveau 1 et desfournitures

• des couvertures, unecivière et des attelles

333

Page 336: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

21 - 40 minimum plus• one first aid attendant

with Level 1qualification andsupplies

minimum plus• one first aid attendant

with Level 1 qualificationand supplies

• blankets, stretcher andsplints

minimum plus• one first aid attendant

with Level 2 qualificationand supplies for highhazard work

• one first aid attendantwith Level 1 qualificationand supplies for otherthan high hazard work

• blankets, stretcher andsplints

41 - 99 minimum plus• one first aid attendant

with Level 1qualification andsupplies

minimum plus• one first aid attendant

with Level 2 qualificationand supplies for highhazard work

• one first aid attendantwith Level 1 qualificationand supplies for otherthan high hazard work

• blankets, stretcher andsplints

minimum plus• one EMT for high hazard

work• one first aid attendant

with Level 2 qualificationand supplies for highhazard work

• one first aid attendantwith Level 1 qualificationfor other than high hazardwork

• blankets, stretcher andsplints

100 + minimum plus• two first aid attendants

with Level 1qualification supplies

minimum plus• First aid room• one EMT and one first aid

attendant with Level 2qualification and suppliesfor high hazard work

• two first aid attendantswith Level 1 qualificationand supplies for otherthan high hazard work

• blankets, stretcher andsplints

minimum plus• one EMT for high hazard

work• one first aid attendant

with Level 2 qualificationand supplies for highhazard work

• two first aid attendantswith Level 2 qualificationand supplies for otherthan hazard work

• two first aid attendantswith Level 1 qualificationand supplies for low highhazard work

• blankets, stretcher andsplints

334

Page 337: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

21 - 40 le minimum plus• un secouriste titulaire

d’une qualification deniveau 1 et desfournitures

le minimum plus• un secouriste titulaire

d’une qualification deniveau 1 et desfournitures

• des couvertures, unecivière et des attelles

le minimum plus• un secouriste titulaire

d’une qualification deniveau 2 et desfournitures pour le travailtrès dangereux

• un secouriste titulaired’une qualification deniveau 1 et desfournitures pour le travailautre que le travail trèsdangereux

• des couvertures, unecivière et des attelles

41 - 99 le minimum plus• un secouriste titulaire

d’une qualification deniveau 1 et desfournitures

le minimum plus• un secouriste titulaire

d’une qualification deniveau 2 et desfournitures pour le travailtrès dangereux

• un secouriste titulaired’une qualification deniveau 1 et desfournitures pour le travailautre que le travail trèsdangereux

• des couvertures, unecivière et des attelles

le minimum plus• un TUM pour le travail

très dangereux• un secouriste titulaire

d’une qualification deniveau 2 et desfournitures pour le travailtrès dangereux

• un secouriste titulaired’une qualification deniveau 1 pour le travailautre que le travail trèsdangereux

• des couvertures, unecivière et des attelles

100 + le minimum plus• deux secouristes

titulaires d’unequalification de niveau 1et des fournitures

le minimum plus• une salle de premiers

soins• un TUM et un secouriste

titulaire d’unequalification de niveau 2et des fournitures pour letravail très dangereux

• deux secouristes titulairesd’une qualification deniveau 1 et desfournitures pour le travailautre que le travail trèsdangereux

• des couvertures, unecivière et des attelles

le minimum plus• un TUM pour le travail

très dangereux• un secouriste titulaire

d’une qualification deniveau 2 et desfournitures pour le travailtrès dangereux

• deux secouristes titulairesd’une qualification deniveau 2 et desfournitures pour le travailautre que le travail trèsdangereux

• deux secouristes titulairesd’une qualification deniveau 1 et desfournitures pour le travailtrès dangereux

• des couvertures, unecivière et des attelles

335

Page 338: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

SCHEDULE H (Subsection 58(4),paragraph 60(1)(a) and section 63)

Required Contents of First Aid Box

Amounts or quantities of the following supplies and equipment adequate for the expected emergencies, contained in awell-marked container:

1. Antiseptic, wound solution or antiseptic swabs

2. Bandage – triangular, 100 cm folded, and safety pins

3. Bandage – gauze roller, various sizes

4. Bandage – adhesive strips and hypoallergenic adhesive tape

5. Disposable latex or vinyl gloves

6. Dressing – sterile and wrapped gauze pads and compresses, various sizes including abdominal pad size

7. Dressing – self-adherent roller, various sizes

8. Forceps – splinter

9. Pad with shield or tape for eye

10. Pocket mask with disposable one-way re-breathe valves

11. Scissors – bandage

12. Soap

336

Page 339: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

ANNEXE H (Paragraphe 58(4), alinéa 60(1)a),article 63)

Contenu obligatoire de la trousse de premiers soins

Les fournitures et le matériel suivants, en nombre ou en quantités adéquats pour les urgences prévues, dans un conteneurbien marqué :

1. Antiseptique, solution pour plaies ou tampons antiseptiques

2. Bandage – triangulaire, de 100 cm plié, et épingles de sûreté

3. Bandage – rouleau de gaze, divers formats

4. Bandage – bandes adhésives et sparadrap hypoallergène

5. Gants de latex ou de vinyle jetables

6. Pansement – tampons de gaze et compresses stériles et enveloppés, divers formats, dont celui de compresseabdominale

7. Pansement – rouleau autoadhésif, divers formats

8. Pince – échardes

9. Compresse oculaire avec écran ou ruban

10. Masque de poche pourvu de soupapes de respiration à circuit fermé unidirectionnelles et jetables

11. Ciseaux – bandage

12. Savon

337

Page 340: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

SCHEDULE I (Subsection 58(4) and paragraph 64(2)(a))

Additional Supplies and Equipment - Level 1 Qualification

1. Bag – ice or cold water

2. Bag – hot water or hot pack

3. Bandage – elastic, 5 cm and 10 cm widths

4. Sterile burn sheet

5. Any other first aid supplies and equipment that are appropriate to the dangers and other circumstances of the worksite and commensurate with the training of the first aid attendant

338

Page 341: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

ANNEXE I (Paragraphe 58(4) et alinéa 64(2)a))

Fournitures et matériel supplémentaires - Qualification de niveau 1

1. Sac – glace ou eau froide

2. Sac – eau chaude ou enveloppement chaud

3. Bandage – élastique, largeurs de 5 et 10 cm

4. Drap stérile pour brûlés

5. Toute autre fourniture et tout autre matériel de premiers soins qui sont adaptés aux dangers et autres situations dansle lieu de travail et qui conviennent à la formation du secouriste

339

Page 342: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

SCHEDULE J (Subsection 58(4) and paragraph 64(2)(b))

Additional Supplies and Equipment - Level 2 Qualification

1. Bag – hot water or hot pack

2. Bag – ice or cold water

3. Bag valve and mask resuscitator

4. Bandage – elastic, 5 cm and 10 cm widths

5. Emergency oxygen system

6. Sphygmomanometer

7. Sterile burn sheet

8. Stethoscope with a bell

9. Thermometer

10. Where there are potential causes of spinal injury, short and long spine boards with adequate restraining straps andmedium and large cervical collars

11. Any other first aid supplies and equipment that are appropriate to the dangers and other circumstances of the worksite and commensurate with the training of the first aid attendant

340

Page 343: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

ANNEXE J (Paragraphe 58(4) et alinéa 64(2)b))

Fournitures et matériel supplémentaires - Qualification de niveau 2

1. Sac – eau chaude ou enveloppement chaud

2. Sac – glace ou eau froide

3. Masque et ballon d’anesthésie

4. Bandage – élastique, largeurs de 5 et 10 cm

5. Système d’oxygène de secours

6. Sphygmomanomètre

7. Drap stérile pour brûlés

8. Stéthoscope doté d’une cloche

9. Thermomètre

10. Lorsqu’il y a des causes éventuelles de blessure à la colonne vertébrale, des planches dorsales courtes et longuespourvues de courroies de retenue adéquates et de collets cervicaux moyens et larges

11. Toute autre fourniture et tout autre matériel de premiers soins qui sont adaptés aux dangers et autres situations dansle lieu de travail et qui conviennent à la formation du secouriste

341

Page 344: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

SCHEDULE K (Subsections 75(2), (3) and (5))

Minimum Number of Toilets Facilities at Work Site

Number of Workers Number of Toilets

1 to 10 1

11 to 25 2

26 to 50 3

51 to 75 4

76 to 100 5

Add one toilet for each additional unit of 30 workers

342

Page 345: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

ANNEXE K (Paragraphes 75(2), (3) et (5))

Nombre minimal d’installations sanitaires dans le lieu de travail

Nombre de travailleurs Nombre de toilettes

1 à 10 1

11 à 25 2

26 à 50 3

51 à 75 4

76 à 100 5

Ajouter une toilette par unité supplémentaire de 30travailleurs

343

Page 346: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

SCHEDULE L (Section 184(1))

Minimum Dimensions of Members of Light Duty Wooden1 Scaffolds(Height less than 6 m)

Dimensions of Members of Single-pole Scaffolds

1 Uprights 38 mm x 89 mm

2 Bearers 2 – 19 mm x 140 mm

3 Ledgers 19 mm x 140 mm

4 Braces 19 mm x 140 mm

Dimensions of Members of Double-pole Scaffolds

1 Uprights 38 mm x 89 mm

2 Bearers 2 – 19 mm x 140 mm

3 Ledgers 19 mm x 140 mm

4 Braces 19 mm x 140 mm

Dimensions of Members of Bracket Scaffolds

1 Uprights 38 mm x 89 mm

2 Bearers 38 mm x 89 mm

3 Braces 38 mm x 89 mm

4 Gusset2 19 mm plywood

1 Number 1 structural grade spruce lumber or material of equivalent or greater strength.

2 "Gusset" means a brace or angle bracket that is used to stiffen a corner or angular piece of work.

344

Page 347: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

ANNEXE L (Paragraphe 184(1))

Dimensions minimales des membres des échafaudages légers en bois1

(Hauteur de moins de 6 m)

Dimensions des membres des échafaudages à poteau simple

1 Montants 38 mm x 89 mm

2 Traverses 2 – 19 mm x 140 mm

3 Longerons 19 mm x 140 mm

4 Contrevents 19 mm x 140 mm

Dimensions des membres des échafaudages à poteau double

1 Montants 38 mm x 89 mm

2 Traverses 2 – 19 mm x 140 mm

3 Longerons 19 mm x 140 mm

4 Contrevents 19 mm x 140 mm

Dimensions des membres des échafaudages à chaise

1 Montants 38 mm x 89 mm

2 Traverses 38 mm x 89 mm

3 Contrevents 38 mm x 89 mm

4 Gousset2 contreplaqué de 19 mm

1 Bois d’épicéa de qualité de charpente numéro 1 ou matériau de force équivalente ou supérieure.

2 «Gousset» Contrevent ou équerre de fixation servant à renforcer un coin ou un ouvrage angulaire.

345

Page 348: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

SCHEDULE M (Section 210(1))

Minimum Training Requirements for Competent Operator of a Crane

I. Course Content:

A. Occupational Health and Safety Regulations, Related to Cranes:

Duties of employers and operators

Protection of workers

Approved standards for cranes

Operation of cranes

Maintenance of cranes

Signalling

B. Types of Cranes:

Terminology

Types of cranes

Specific design of crane to be operated

Basic geometry of cranes, including effect of configuration changes and operating in different quadrants

C. Site Evaluation:

Check route of travel, clearances and ground conditions, including the presence of structures, power lines orother equipment that could constitute a hazard

Check site of operation, including the nature of ground, gradients, stabilizers, tire pressure and blocking underoutriggers

Identify potentially dangerous situations and the appropriate response

D. Crane Controls:

Identify and use controls

Pre-start check

Start-up

Shut-down

Post-operating check

Perform operating adjustments

346

Page 349: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

ANNEXE M (Paragraphe 210(1))

Exigences minimales en matière de formation des opérateurs de grue compétents

I. Contenu du cours :

A. Dispositions du Règlement sur la santé et la sécurité au travail qui s’appliquent aux grues :

Fonctions des employeurs et des opérateurs

Protection des travailleurs

Normes approuvées relatives aux grues

Utilisation des grues

Entretien des grues

Signalisation

B. Types de grues :

Terminologie

Types de grues

Conception particulière de la grue qui doit être utilisée

Géométrie de base des grues, y compris l’effet des changements de configuration et l’utilisation dans différentsquadrants

C. Évaluation du lieu :

Vérification du chemin à parcourir, des dégagements et des conditions au sol, y compris la présence destructures, de lignes électriques ou de tout autre matériel qui pourrait constituer un danger

Vérification du lieu où la grue doit être utilisée, y compris la nature du sol, les pentes, les stabilisateurs, lapression des pneus et le calage sous les vérins de stabilité

Identification des situations potentiellement dangereuses et des mesures d’intervention appropriées

D. Commandes de la grue :

Identification et utilisation des commandes

Vérification avant le démarrage

Démarrage

Arrêt

Vérification après l’utilisation

Réglages d’utilisation

347

Page 350: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

E. Operation of Crane:

Movement to location

Set-up; extend stabilizers and outriggers

Change configuration; insert boom sections; extensions; jibs; counterweights

Check for safety of other persons before movement

Safety precautions while crane is unattended, in storage or in transit

F. Load Estimation

Load gauge incorporated in the crane

Calculation of load from material density and volume

Incorporate weight of attachments, hook, block and headache ball

G. Establish Capability of Crane:

Implications of moments, leverage and mechanical advantage on capability

Use of load charts to determine capability

Effect of boom length, angle and load radius

Effect of configuration changes, boom extension and jib

Centre of gravity

Abnormal loading; wind velocity

Multi-crane hoists

H. Rigging:

Inspection of ropes and rigging equipment

Reeving: sheaves; spools; drums; wire ropes

Rigging loads: hooks; safety catches; shackles; end fittings and connections

Rigging slings: configurations; angles; safe working loads

Safety factors for loads and workers

348

Page 351: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

E. Utilisation de la grue :

Déplacement à l’endroit voulu

Installation; extension des stabilisateurs et des vérins de stabilité

Changements de configuration; insertion des sections de flèche; extensions; volées; contrepoids

Vérification de la sécurité d’autrui avant le déplacement

Mesures de sécurité lorsque la grue est laissée sans surveillance ou entreposée ou qu’elle se déplace

F. Estimation de la charge

Indicateur de charge incorporé dans la grue

Calcul de la charge à partir de la densité et du volume des matériaux

Incorporation du poids des attachements, du crochet, de la moufle et du lest

G. Établissement de la capacité de la grue :

Répercussions des moments, du bras de levier et du gain mécanique sur la capacité

Utilisation des tableaux de charges pour déterminer la capacité

Effet de la longueur, de l’angle et du rayon de charge de la flèche

Effet des changements de configuration, de l’extension de la flèche et de la volée

Centre de gravité

Chargement anormal; vecteur vent

Monte-charges à plusieurs grues

H. Câblage :

Inspection des cordes et du matériel de câblage

Mouflage : réas; bobines; tambours; câbles métalliques

Charges : crochets; parachutes; maillons; raccords et articulations d’extrémité

Élingues : configurations; angles; charges de service sécuritaires

Facteurs de sécurité pour les charges et les travailleurs

349

Page 352: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

I. Signalling:

Designated signaller: position; visibility; number

Methods of signalling: hand; radio

Standard hand signals

J. Maintenance of Crane:

Maintenance schedule; planned preventative maintenance

Inspection and repair procedures

Blocking and the safe position of parts during maintenance

Wire rope inspection and maintenance

K. Log Books:

Record inspections, maintenance, calibrations and work activities

Hours of service

Signed by employer and person performing inspection, maintenance and calibration

II. Course Duration:

A. Overhead travelling crane or hoist: 40 hours, classroom and practical.

B. Tower or mobile crane: 100 hours, classroom and practical.

C. Crane used to raise or lower a worker in a personnel-lifting unit on a hoist line: 20 hours of classroom and 200hours of practical experience operating the crane in addition to the requirements set out in items A and B.

350

Page 353: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

I. Signalisation :

Signaleur désigné : position; visibilité; nombre

Méthodes de signalisation : main; radio

Signaux manuels normalisés

J. Entretien de la grue :

Calendrier d’entretien; entretien préventif prévu

Procédures d’inspection et de réparation

Calage et position sécuritaire des pièces pendant l’entretien

Inspection et entretien des câbles métalliques

K. Registres :

Enregistrement des inspections, entretiens, calibrations et activités de travail

Heures de service

Signés par l’employeur et par la personne qui effectue l’inspection, l’entretien et la calibration

II. Durée du cours :

A. Pont roulant ou monte-charge : 40 heures, en salle de classe et expérience pratique.

B. Grue à tour ou mobile : 100 heures, en salle de classe et expérience pratique.

C. Grue servant à monter ou descendre un travailleur dans une unité de levage du personnel sur un câble delevage : 20 heures en salle de classe et 200 heures d’expérience pratique dans l’utilisation de la grue, en sus desexigences énoncées aux points A et B.

351

Page 354: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

SCHEDULE N (Paragraphs 269(2)(a) and 270(2)(a))

Excavation and Trench Shoring

Trench orExcavation

Depth

SoilType

Uprights

BracesWales

Width of Excavation or Trench atBrace Location

Brace Spacing

1.8 m to 3.6 m Up to 1.8 m Vertical Horizontal

3.0 m or less 1234 50 mm x 200 mm at 1.2 m o/c*50 mm x 200 mm at 1.2 m o/c*50 mm x 200 mm at 10 mm gap75 mm x 200 mm at 10 mm gap

200 mm x 200 mm200 mm x 200 mm200 mm x 200 mm250 mm x 250 mm

150 mm x 150 mm150 mm x 150 mm200 mm x 200 mm200 mm x 200 mm

1.2 m1.2 m1.2 m1.2 m

2.4 m2.4 m2.4 m2.4 m

**200 mm x 200 mm**200 mm x 200 mm250 mm x 250 mm300 mm x 300 mm

Over 3.0 m to4.5 m

123 50 mm x 200 mm at 10 mm gap50 mm x 200 mm at 10 mm gap50 mm x 200 mm at 10 mm gap

200 mm x 200 mm200 mm x 200 mm250 mm x 250 mm

150 mm x 150 mm200 mm x 200 mm250 mm x 250 mm

1.2 m1.2 m1.2 m

2.4 m2.4 m2.4 m

200 mm x 200 mm250 mm x 250 mm250 mm x 250 mm

Over 3.0 m to4.0 m***

4 75 mm x 200 mm at 10 mm gap 300 mm x 300 mm 300 mm x 300 mm 1.2 m 2.4 m 300 mm x 300 mm

Over 4.5 m to6.0 m***

123 50 mm x 200 mm at 10 mm gap50 mm x 200 mm at 10 mm gap50 mm x 200 mm at 10 mm gap

200 mm x 200 mm200 mm x 200 mm200 mm x 200 mm

200 mm x 200 mm250 mm x 250 mm300 mm x 300 mm

1.2 m1.2 m1.2 m

2.4 m2.4 m2.4 m

200 mm x 200 mm250 mm x 250 mm300 mm x 300 mm

* Note: "o/c" means or closer. ** Note: for excavations and trenches to 3 m depth in soil types 1 and 2, the wales can be omitted if the braces are used at 1.2 m horizontal spacings.*** For depths exceeding 4 m for soil type 4 and depths exceeding 6 m for other soil types, see subsection 280(3).

352

Page 355: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

ANNEXE N (Alinéas 269(2)a) et 270(2)a))

Excavation et étaiement de tranchées

Profondeurde la

tranchée oude

l’excavation

Typede sol

Montants

ContreventsRaidisseurs

Largeur de l’excavation ou de latranchée à l’emplacement des

contrevents

Espacement descontrevents

De 1,8 m à 3,6 m Jusqu’à 1,8 m Vertical Horizontal

3,0 m oumoins

1234 50 mm x 200 mm à 1,2 m om*50 mm x 200 mm à 1,2 m om*50 mm x 200 mm à 10 mmd’écart75 mm x 200 mm à 10 mmd’écart

200 mm x 200 mm200 mm x 200 mm200 mm x 200 mm250 mm x 250 mm

150 mm x 150 mm150 mm x 150 mm200 mm x 200 mm200 mm x 200 mm

1,2 m1,2 m1,2 m1,2 m

2,4 m2,4 m2,4 m2,4 m

**200 mm x 200 mm**200 mm x 200 mm250 mm x 250 mm300 mm x 300 mm

Plus de 3,0 mjusqu’à 4,5 m

123 50 mm x 200 mm à 10 mmd’écart50 mm x 200 mm à 10 mmd’écart50 mm x 200 mm à 10 mmd’écart

200 mm x 200 mm200 mm x 200 mm250 mm x 250 mm

150 mm x 150 mm200 mm x 200 mm250 mm x 250 mm

1,2 m1,2 m1,2 m

2,4 m2,4 m2,4 m

200 mm x 200 mm250 mm x 250 mm250 mm x 250 mm

Plus de 3,0 mjusqu’à 4,0m***

4 75 mm x 200 mm à 10 mmd’écart

300 mm x 300 mm 300 mm x 300 mm 1,2 m 2,4 m 300 mm x 300 mm

Plus de 4,5 mjusqu’à 6,0m***

123 50 mm x 200 mm à 10 mmd’écart50 mm x 200 mm à 10 mmd’écart50 mm x 200 mm à 10 mmd’écart

200 mm x 200 mm200 mm x 200 mm200 mm x 200 mm

200 mm x 200 mm250 mm x 250 mm300 mm x 300 mm

1,2 m1,2 m1,2 m

2,4 m2,4 m2,4 m

200 mm x 200 mm250 mm x 250 mm300 mm x 300 mm

* Remarque : le terme «om» signifie «ou moins». ** Remarque : pour les excavations et les tranchées ayant jusqu’à 3 m de profondeur dans les types de sol 1 et 2, les raidisseurs peuvent être omis si les

contrevents sont espacés de 1,2 m sur le plan horizontal.*** Pour les profondeurs de plus de 4 m dans le type de sol 4 et les profondeurs de plus de 6 m dans d’autres types de sol, voir le paragraphe 280(3).

353

Page 356: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

SCHEDULE O (Paragraph 281(3)(a) andsections 314, 316 and 380)

Contamination Limits

Also check Schedules P and Q for substances(such as asbestos and benzene) with additional requirements

CAS* Number Substance

8 houraverage

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

15 minuteaverage

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

Notation

75-07-0 Acetaldehyde **C25 ppm Schedule R

64-19-7 Acetic acid 10 ppm 15 ppm

108-24-7 Acetic anhydride 5 ppm 10 ppm

67-64-1 Acetone 500 ppm 750 ppm

75-86-5 Acetone cyanohydrin, as CN **C5 mg/m³ Skin

75-05-8 Acetonitrile 20 ppm 30 ppm Skin

98-86-2 Acetophenone 10 ppm 15 ppm

79-27-6 Acetylene tetrabromide 1 ppm 3 ppm

50-78-2 Acetylsalicylic acid 5 mg/m³ 10 mg/m³

107-02-8 Acrolein **C0.1 ppm Skin

79-06-1 Acrylamide(inhalable fraction and vapour) 0.03 mg/m³ 0.09 mg/m³ Schedule R,

Skin

79-10-7 Acrylic acid 2 ppm 4 ppm Skin

107-13-1 Acrylonitrile 2 ppm 4 ppm Skin,Schedule R

124-04-9 Adipic acid 5 mg/m³ 10 mg/m³

111-69-3 Adiponitrile 2 ppm 4 ppm Skin

309-00-2 Aldrin 0.25 mg/m³ 0.75 mg/m³ Skin

Aliphatic hydrocarbon gases,Alkane [C1-C4] 1000 ppm 1250 ppm

107-18-6 Allyl alcohol 0.5 ppm 1.5 ppm Skin

107-05-1 Allyl chloride 1 ppm 2 ppm

106-92-3 Allyl glycidyl ether (AGE) 1 ppm 3 ppm

354

Page 357: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

ANNEXE O (Alinéa 281(3)a) etarticles 314, 316 et 380)

Limites de contamination

Vérifier aussi les annexes P et Q pour les substances(comme l’amiante et le benzène) assujetties à des exigences supplémentaires

Numéro CAS* Substance

Limite decontaminationmoyenne surhuit heures,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Limite decontaminationmoyenne sur15 minutes,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Note

75-07-0 Acétaldéhyde **C25 ppm Annexe R

64-19-7 Acide acétique 10 ppm 15 ppm

108-24-7 Anhydride acétique 5 ppm 10 ppm

67-64-1 Acétone 500 ppm 750 ppm

75-86-5 Cyanohydrine de l’acétone,comme CN **C5 mg/m³ Peau

75-05-8 Acétonitrile 20 ppm 30 ppm Peau

98-86-2 Acétophénone 10 ppm 15 ppm

79-27-6 Tétrabromure d’acétylène 1 ppm 3 ppm

50-78-2 Acide acétylsalicylique 5 mg/m³ 10 mg/m³

107-02-8 Acroléine **C0,1 ppm Peau

79-06-1 Acrylamide(fraction inhalable et vapeur) 0,03 mg/m³ 0,09 mg/m³ Annexe R,

Peau

79-10-7 Acide acrylique 2 ppm 4 ppm Peau

107-13-1 Acrylonitrile 2 ppm 4 ppm Peau,Annexe R

124-04-9 Acide adipique 5 mg/m³ 10 mg/m³

111-69-3 Adiponitrile 2 ppm 4 ppm Peau

309-00-2 Aldrine 0,25 mg/m³ 0,75 mg/m³ Peau

Gaz d’hydrocarbures aliphatiques,Alcane [C1-C4] 1000 ppm 1250 ppm

107-18-6 Alcool allylique 0,5 ppm 1,5 ppm Peau

107-05-1 Chlorure d’allyle 1 ppm 2 ppm

106-92-3 Oxyde d’allyle et de glycidyle 1 ppm 3 ppm

355

Page 358: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* Number Substance

8 hour average

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

15 minuteaverage

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

Notation

2179-59-1 Allyl propyl disulphide 0.5 ppm 1.5 ppm SEN

7429-90-5 Aluminum and compounds(as Al):

- Metal dust 10 mg/m³ 20 mg/m³

- Pyro powders 5 mg/m³ 10 mg/m³

- Soluble salts 2 mg/m³ 4 mg/m³

- Alkyls, not otherwise specified 2 mg/m³ 4 mg/m³

1344-28-1 Aluminum oxide 10 mg/m³ 20 mg/m³

504-29-0 2-Aminopyridine 0.5 ppm 1.0 ppm

61-82-5 Amitrole 0.2 mg/m³ 0.6 mg/m³ Schedule R

7664-41-7 Ammonia 25 ppm 35 ppm

3734642 Ammonium chloride fume 10 mg/m³ 20 mg/m³

3825-26-1 Ammonium perfluorooctanoate 0.01 mg/m³ 0.03 mg/m³ Skin

2145220 Ammoniumsulphamate (Ammate) 10 mg/m³ 20 mg/m³

994-05-8 tert-Amyl methyl ether (TAME) 20 ppm 30 ppm

62-53-3 Aniline 2 ppm 4 ppm Skin

90-04-0 o-Anisidine 0.5 mg/m³ 1.5 mg/m³ Skin,Schedule R

104-94-9 p-Anisidine 0.5 mg/m³ 1.5 mg/m³ Skin

7440-36-0 Antimony and compounds, (asSb) 0.5 mg/m³ 1.5 mg/m³

86-88-4 ANTU (alpha-Naphthyl thiourea) 0.3 mg/m³ 0.9 mg/m³

7440-38-2 Arsenic, and inorganiccompounds, (as As) 0.01 mg/m³ 0.03 mg/m³ Schedule R

7784-42-1 Arsine 0.05 ppm 0.15 ppm

8052-42-4Asphalt (bitumen) fume, asbenzene soluble aerosol(inhalable fraction)

0.5 mg/m³ 1.5 mg/m³

356

Page 359: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Numéro CAS* Substance

Limite decontaminationmoyenne surhuit heures,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Limite decontaminationmoyenne sur15 minutes,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Note

2179-59-1 Disulfure d’allyle et de propyle 0,5 ppm 1,5 ppm SEN

7429-90-5 Aluminium et composés(comme Al) :

- Poussière de métal 10 mg/m³ 20 mg/m³

- Poudres pyrotechniques 5 mg/m³ 10 mg/m³

- Sels solubles 2 mg/m³ 4 mg/m³

- Alkyles, non spécifiés autrement 2 mg/m³ 4 mg/m³

1344-28-1 Oxyde d’aluminium 10 mg/m³ 20 mg/m³

504-29-0 2-aminopyridine 0,5 ppm 1,0 ppm

61-82-5 Amitrole 0,2 mg/m³ 0,6 mg/m³ Annexe R

7664-41-7 Ammoniac 25 ppm 35 ppm

3734642 Fumée de chlorure d’ammonium 10 mg/m³ 20 mg/m³

3825-26-1 Perfluorooctanoate d’ammonium 0,01 mg/m³ 0,03 mg/m³ Peau

2145220 Sulfamate d’ammonium (Ammate) 10 mg/m³ 20 mg/m³

994-05-8 Éther méthylique de tert-amyle 20 ppm 30 ppm

62-53-3 Aniline 2 ppm 4 ppm Peau

90-04-0 O-anisidine 0,5 mg/m³ 1,5 mg/m³ Peau,Annexe R

104-94-9 P-anisidine 0,5 mg/m³ 1,5 mg/m³ Peau

7440-36-0 Antimoine et composés(comme Sb) 0,5 mg/m³ 1,5 mg/m³

86-88-4 ANTU (alpha-naphtyl thiourée) 0,3 mg/m³ 0,9 mg/m³

7440-38-2 Arsenic et composés inorganiques(comme As) 0,01 mg/m³ 0,03 mg/m³ Annexe R

7784-42-1 Arsine 0,05 ppm 0,15 ppm

8052-42-4Fumée d’asphalte (bitume)comme aérosol soluble debenzène (fraction inhalable)

0,5 mg/m³ 1,5 mg/m³

357

Page 360: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* Number Substance

8 hour average

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

15 minuteaverage

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

Notation

1912-24-9 Atrazine 5 mg/m³ 10 mg/m³ Schedule R

86-50-0 Azinphos-methyl(inhalable fraction and vapour) 0.2 mg/m³ 0.6 mg/m³ Skin; SEN

7440-39-3 Barium and solublecompounds, (as Ba) 0.5 mg/m³ 1.5 mg/m³

7727-43-7 Barium sulphate 10 mg/m³ 20 mg/m³

17804-35-2 Benomyl 10 mg/m³ 20 mg/m³

98-07-7 Benzotrichloride **C0.1 ppm Skin,Schedule R

98-88-4 Benzoyl chloride **C0.5 ppm Schedule R

94-36-0 Benzoyl peroxide 5 mg/m³ 10 mg/m³

140-11-4 Benzyl acetate 10 ppm 20 ppm

100-44-7 Benzyl chloride 1 ppm 2 ppm Schedule R

7440-41-7 Beryllium and compounds,(as Be) 0.002 mg/m³ 0.01 mg/m³ Schedule R

92-52-4 Biphenyl (diphenyl) 0.2 ppm 0.6 ppm

3033-62-3 Bis (2-dimethylaminoethyl)ether (DMAEE) 0.05 ppm 0.15 ppm Skin

1304-82-1 Bismuth telluride

- Undoped 10 mg/m³ 20 mg/m³

- Se-doped, as Bi2 Te 3 5 mg/m³ 10 mg/m³

1330-43-4; 1303-96-4; 10043-35-3;12179-04-3

Borate compounds,inorganic (inhalable fraction) 2 mg/m³ 6 mg/m³

1303-86-2 Boron oxide 10 mg/m³ 20 mg/m³

10294-33-4 Boron tribromide **C1 ppm

2095578 Boron trifluoride **C1 ppm

314-40-9 Bromacil 10 mg/m³ 20 mg/m³

7726-95-6 Bromine 0.1 ppm 0.2 ppm

7789-30-2 Bromine pentafluoride 0.1 ppm 0.3 ppm

358

Page 361: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Numéro CAS* Substance

Limite decontaminati

onmoyennesur huitheures,

expriméeen mg/m³

ou en ppm

Limite decontaminationmoyenne sur15 minutes,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Note

1912-24-9 Atrazine 5 mg/m³ 10 mg/m³ Annexe R

86-50-0 Azinphos-méthyl(fraction inhalable et vapeur) 0,2 mg/m³ 0,6 mg/m³ Peau; SEN

7440-39-3 Baryum et composés solubles(comme Ba) 0,5 mg/m³ 1,5 mg/m³

7727-43-7 Sulfate de baryum 10 mg/m³ 20 mg/m³

17804-35-2 Bénomyl 10 mg/m³ 20 mg/m³

98-07-7 Trichlorure de benzylidine **C0,1 ppm Peau,Annexe R

98-88-4 Chlorure de benzoyle **C0,5 ppm Annexe R

94-36-0 Peroxide de benzoyle 5 mg/m³ 10 mg/m³

140-11-4 Acétate de benzyle 10 ppm 20 ppm

100-44-7 Chlorure de benzyle 1 ppm 2 ppm Annexe R

7440-41-7 Béryllium et composés (comme Be) 0,002mg/m³ 0,01 mg/m³ Annexe R

92-52-4 Biphényle (diphényle) 0,2 ppm 0,6 ppm

3033-62-3 Éther de bis (2-diméthylaminoéthyle) 0,05 ppm 0,15 ppm Peau

1304-82-1 Tellurure de bismuth

- Non dopé 10 mg/m³ 20 mg/m³

- Dopé en Se, comme Bi2 Te 3 5 mg/m³ 10 mg/m³

1330-43-4; 1303-96-4; 10043-35-3;12179-04-3

Composés de borate,inorganiques (fraction inhalable) 2 mg/m³ 6 mg/m³

1303-86-2 Oxyde de bore 10 mg/m³ 20 mg/m³

10294-33-4 Tribromure de bore **C1 ppm

2095578 Trifluorure de bore **C1 ppm

314-40-9 Bromacil 10 mg/m³ 20 mg/m³

7726-95-6 Brome 0,1 ppm 0,2 ppm

7789-30-2 Pentafluorure de brome 0,1 ppm 0,3 ppm

359

Page 362: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* Number Substance

8 hour average

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

15 minuteaverage

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

Notation

74-97-5 Bromochloromethane(Chlorobromomethane) 200 ppm 250 ppm

75-25-2 Bromoform 0.5 ppm 1.5 ppm Skin

106-94-5 1-Bromopropane 10 ppm 20 ppm

106-99-0 1,3-Butadiene 2 ppm 4 ppm Schedule R

106-97-8; 75-28-5 Butane, All isomers See Aliphatic hydrocarbon gases [C1-C4]

111-76-2 2-Butoxyethanol(Butyl Cellosolve or EGBE) 20 ppm 30 ppm

112-07-2 2-Butoxyethyl acetate (EGBEA) 20 ppm 30 ppm

123-86-4 n-Butyl acetate 150 ppm 200 ppm

105-46-4 sec-Butyl acetate 200 ppm 250 ppm

540-88-5 tert-Butyl acetate 200 ppm 250 ppm

141-32-2 n-Butyl acrylate 2 ppm 4 ppm SEN

71-36-3 n-Butyl alcohol (n-butanol) 20 ppm 30 ppm

78-92-2 sec-Butyl alcohol (sec-butanol) 100 ppm 125 ppm

75-65-0 tert-Butyl alcohol (tert-butanol) 100 ppm 125 ppm

109-73-9 n-Butylamine **C5 ppm Skin

1189-85-1 tert-Butyl chromate, (as Cr03) **C0.1 mg/m³ Skin

192336 n-Butyl glycidyl ether (BGE) 3 ppm 6 ppm Skin, SEN

138-22-7 n-Butyl lactate 5 ppm 10 ppm

109-79-5 n-Butyl mercaptan 0.5 ppm 1.5 ppm

89-72-5 o-sec-Butylphenol 5 ppm 7 ppm Skin

98-51-1 p-tert-Butyltoluene 1 ppm 2 ppm

7440-43-9 Cadmium, and compounds,(as Cd): Schedule R

- (total fraction) 0.01 mg/m³ 0.03 mg/m³

360

Page 363: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Numéro CAS* Substance

Limite decontaminationmoyenne surhuit heures,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Limite decontaminationmoyenne sur15 minutes,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Note

74-97-5 Bromochlorométhane (chlorobromométhane) 200 ppm 250 ppm

75-25-2 Bromoforme 0,5 ppm 1,5 ppm Peau

106-94-5 1-bromopropan 10 ppm 20 ppm

106-99-0 1,3-butadiène 2 ppm 4 ppm Annexe R

106-97-8; 75-28-5 Butane, tous les isomères Voir Gaz d’hydrocarbures aliphatiques [C1-C4]

111-76-2 2-butoxyéthanol(Butyl Cellosolve ou EGBE) 20 ppm 30 ppm

112-07-2 Acétate de 2-butoxyéthyle(EGBEA) 20 ppm 30 ppm

123-86-4 Acétate de n-butyle 150 ppm 200 ppm

105-46-4 Acétate de sec-butyle 200 ppm 250 ppm

540-88-5 Acétate de tert-butyle 200 ppm 250 ppm

141-32-2 Acrylate de n-butyle 2 ppm 4 ppm SEN

71-36-3 Alcool n-butylique (n-butanol) 20 ppm 30 ppm

78-92-2 Alcool sec-butylique (sec-butanol) 100 ppm 125 ppm

75-65-0 Alcool tert-butylique(tert-butanol) 100 ppm 125 ppm

109-73-9 N-butylamine **C5 ppm Peau

1189-85-1 Chromate de tert-butyle(comme Cr03) **C0,1 mg/m³ Peau

192336 Éther de glycidyle et de n-butyle 3 ppm 6 ppm Peau, SEN

138-22-7 Lactate de n-butyle 5 ppm 10 ppm

109-79-5 Mercaptan de n-butyle 0,5 ppm 1,5 ppm

89-72-5 O-sec-butylphénol 5 ppm 7 ppm Peau

98-51-1 P-tert-butyltoluène 1 ppm 2 ppm

7440-43-9 Cadmium et composés(comme Cd) : Annexe R

- (fraction totale) 0,01 mg/m³ 0,03 mg/m³

361

Page 364: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* Number Substance

8 hour average

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

15 minuteaverage

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

Notation

- (respirable fraction) 0.002 mg/m³ 0.006 mg/m³

1317-65-3 Calcium carbonate 10 mg/m³ 20 mg/m³

13765-19-0 Calcium chromate, (as Cr) 0.001 mg/m³ 0.003 mg/m³

156-62-7 Calcium cyanamide 0.5 mg/m³ 1.5 mg/m³

1305-62-0 Calcium hydroxide 5 mg/m³ 10 mg/m³

1305-78-8 Calcium oxide 2 mg/m³ 4 mg/m³

1344-95-2 Calcium silicate, syntheticnonfibrous 10 mg/m³ 20 mg/m³

76-22-2 Camphor, synthetic 2 ppm 3 ppm

105-60-2 Caprolactam(inhalable fraction and vapour) 5 mg/m³ 10 mg/m³

191905 Captafol 0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³ Skin,Schedule R

133-06-2 Captan (inhalable fraction) 5 mg/m³ 10 mg/m³ SEN

63-25-2 Carbaryl 5 mg/m³ 10 mg/m³

1563-66-2 Carbofuran(inhalable fraction and vapour) 0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³

1333-86-4 Carbon black 3.5 mg/m³ 7 mg/m³

124-38-9 Carbon dioxide 5000 ppm 30,000 ppm

75-15-0 Carbon disulphide 10 ppm 15 ppm Skin

630-08-0 Carbon monoxide 25 ppm 190 ppm

558-13-4 Carbon tetrabromide 0.1 ppm 0.3 ppm

75-44-5 Carbonyl chloride (Phosgene) 0.1 ppm 0.3 ppm

353-50-4 Carbonyl fluoride 2 ppm 5 ppm

120-80-9 Catechol (Pyrocatechol) 5 ppm 7.8 ppm Skin

9004-34-6 Cellulose (paper fibre) 10 mg/m³ 20 mg/m³

21351-79-1 Cesium hydroxide 2 mg/m³ 4 mg/m³

57-74-9 Chlordane 0.5 mg/m³ 1.5 mg/m³ Skin

8001-35-2 Chlorinated camphene 0.5 mg/m³ 1 mg/m³ Skin,Schedule R

362

Page 365: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Numéro CAS* Substance

Limite decontaminationmoyenne surhuit heures,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Limite decontaminationmoyenne sur15 minutes,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Note

- (fraction respirable) 0,002 mg/m³ 0,006 mg/m³

1317-65-3 Carbonate de calcium 10 mg/m³ 20 mg/m³

13765-19-0 Chromate de calcium (comme Cr) 0,001 mg/m³ 0,003 mg/m³

156-62-7 Cyanamide de calcium 0,5 mg/m³ 1,5 mg/m³

1305-62-0 Hydroxyde de calcium 5 mg/m³ 10 mg/m³

1305-78-8 Oxyde de calcium 2 mg/m³ 4 mg/m³

1344-95-2 Silicate de calcium, synthétiquenon fibreux 10 mg/m³ 20 mg/m³

76-22-2 Camphre, synthétique 2 ppm 3 ppm

105-60-2 Caprolactame(fraction inhalable et vapeur) 5 mg/m³ 10 mg/m³

191905 Captafol 0,1 mg/m³ 0,3 mg/m³ Peau,Annexe R

133-06-2 Captane (fraction inhalable) 5 mg/m³ 10 mg/m³ SEN

63-25-2 Carbaryl 5 mg/m³ 10 mg/m³

1563-66-2 Carbofuran(fraction inhalable et vapeur) 0,1 mg/m³ 0,3 mg/m³

1333-86-4 Noir de carbone 3,5 mg/m³ 7 mg/m³

124-38-9 Dioxyde de carbone 5 000 ppm 30 000 ppm

75-15-0 Disulfure de carbone 10 ppm 15 ppm Peau

630-08-0 Monoxyde de carbone 25 ppm 190 ppm

558-13-4 Tétrabromure de carbone 0,1 ppm 0,3 ppm

75-44-5 Chlorure de carbonyle (phosgène) 0,1 ppm 0,3 ppm

353-50-4 Fluorure de carbonyle 2 ppm 5 ppm

120-80-9 Catéchol (pyrocatéchol) 5 ppm 7,8 ppm Peau

9004-34-6 Cellulose (fibre à papier) 10 mg/m³ 20 mg/m³

21351-79-1 Hydroxyde de césium 2 mg/m³ 4 mg/m³

57-74-9 Chlordane 0,5 mg/m³ 1,5 mg/m³ Peau

8001-35-2 Camphène chloré 0,5 mg/m³ 1 mg/m³ Peau,Annexe R

363

Page 366: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* Number Substance

8 hour average

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

15 minuteaverage

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

Notation

31242-93-0 o-Chlorinated diphenyl oxide 0.5 mg/m³ 1.5 mg/m³

7782-50-5 Chlorine 0.5 ppm 1 ppm

2976453 Chlorine dioxide 0.1 ppm 0.3 ppm

7790-91-2 Chlorine trifluoride **C 0.1 ppm

107-20-0 Chloroacetaldehyde **C1 ppm

78-95-5 Chloroacetone **C1 ppm Skin

532-27-4 alpha-Chloroacetophenone(Phenacyl chloride) 0.05 ppm 0.15 ppm

79-04-9 Chloroacetyl chloride 0.05 ppm 0.15 ppm Skin

108-90-7 Chlorobenzene(Monochlorobenzene) 10 ppm 15 ppm

2698-41-1 o-Chlorobenzylidenemalononitrile **C0.05 ppm Skin

126-99-8 2-Chloro-1,3-butadiene(beta-Chloroprene) 10 ppm 15 ppm Skin

75-45-6 Chlorodifluoromethane 1000 ppm 1250 ppm

53469-21-9 Chlorodiphenyl (42% chlorine) 1 mg/m³ 3 mg/m³ Skin

11097-69-1 Chlorodiphenyl (54% chlorine) 0.5 mg/m³ 1.5 mg/m³ Skin

107-07-3 2-Chloroethanol(Ethylene chlorohydrin) **C1.0 ppm Skin

600-25-9 1-Chloro-1-nitropropane 2 ppm 4 ppm

76-15-3 Chloropentafluoroethane 1000 ppm 1250 ppm

76-06-2 Chloropicrin 0.1 ppm 0.3 ppm

127-00-4; 78-89-7

1-Chloro-2-propanol and 2Chloro-1-propanol 1 ppm 3 ppm Skin

598-78-7 2-Chloropropionic acid 0.1 ppm 0.3 ppm Skin

2039-87-4 o-Chlorostyrene 50 ppm 75 ppm

95-49-8 o-Chlorotoluene 50 ppm 65 ppm

2921-88-2 Chlorpyrifos,(inhalable fraction and vapour) 0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³ Skin

364

Page 367: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Numéro CAS* Substance

Limite decontaminationmoyenne surhuit heures,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Limite decontaminationmoyenne sur15 minutes,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Note

31242-93-0 Oxyde de diphényle o-chloré 0,5 mg/m³ 1,5 mg/m³

7782-50-5 Chlore 0,5 ppm 1 ppm

2976453 Dioxyde de chlore 0,1 ppm 0,3 ppm

7790-91-2 Trifluorure de chlore **C0,1 ppm

107-20-0 Chloroacétaldéhyde **C1 ppm

78-95-5 Chloroacétone **C1 ppm Peau

532-27-4 Alpha-chloroacétophénone(chlorure de phénacyle) 0,05 ppm 0,15 ppm

79-04-9 Chlorure de chloroacétyle 0,05 ppm 0,15 ppm Peau

108-90-7 Chlorobenzène (monochlorobenzène) 10 ppm 15 ppm

2698-41-1 O-chlorobenzylidènemalononitrile **C0,05 ppm Peau

126-99-8 2-chlorobuta-1,3-diène(beta-chloroprène) 10 ppm 15 ppm Peau

75-45-6 Chlorodifluorométhane 1 000 ppm 1 250 ppm

53469-21-9 Chlorodiphényle (42% de chlore) 1 mg/m³ 3 mg/m³ Peau

11097-69-1 Chlorodiphényle (54% de chlore) 0,5 mg/m³ 1,5 mg/m³ Peau

107-07-3 2-chloroéthanol(chlorohydrine d’éthylène) **C1,0 ppm Peau

600-25-9 1-chloro-1-nitropropane 2 ppm 4 ppm

76-15-3 Chloropentafluoroéthane 1 000 ppm 1 250 ppm

76-06-2 Chloropicrine 0,1 ppm 0,3 ppm

127-00-4; 78-89-7

1-chloro-2-propanol et 2-chloro-1-propanol 1 ppm 3 ppm Peau

598-78-7 Acide 2-chloropropionique 0,1 ppm 0,3 ppm Peau

2039-87-4 O-chlorostyrène 50 ppm 75 ppm

95-49-8 O-chlorotoluène 50 ppm 65 ppm

2921-88-2 Chlorpyrifos(fraction inhalable et vapeur) 0,1 mg/m³ 0,3 mg/m³ Peau

365

Page 368: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* Number Substance

8 hour average

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

15 minuteaverage

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

Notation

7440-47-3 Chromium metal and inorganiccompounds, (as Cr):

Metal and Cr (III) compounds 0.5 mg/m³ 1.5 mg/m³

- Water soluble Cr (VI) compounds 0.05 mg/m³ 0.15 mg/m³ Schedule R

- Insoluble Cr (VI) compounds 0.01 mg/m³ 0.03 mg/m³ Schedule R

14977-61-8 Chromyl chloride 0.025 ppm 0.07 ppm

2971-90-6 Clopidol 10 mg/m³ 20 mg/m³

- Coal dust:

- Anthracite (respirable fraction) 0.4 mg/m³ 1.2 mg/m³

- Bituminous (respirable fraction) 0.9 mg/m³ 2.7 mg/m³

65996-93-2Coal tar pitch volatiles, asbenzene soluble aerosol (SeeParticulate polycyclic aromatichydrocarbons)

0.2 mg/m³ 0.6 mg/m³ Schedule R

7440-48-4 Cobalt and inorganiccompounds, (as Co) 0.02 mg/m³ 0.06 mg/m³ Schedule R

10210-68-1 Cobalt carbonyl, (as Co) 0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³

5457516 Cobalt hydrocarbonyl, (as Co) 0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³

7440-50-8 Copper, (as Cu):

- fume 0.2 mg/m³ 0.6 mg/m³

- dusts and mists 1 mg/m³ 3 mg/m³

- Cotton dust, raw 0.2 mg/m³ 0.6 mg/m³

1319-77-3 Cresol, all isomers 5 ppm 10 ppm Skin

4170-30-3 Crotonaldehyde **C 0.3 ppm Skin

299-86-5 Crufomate 5 mg/m³ 10 mg/m³

98-82-8 Cumene 50 ppm 74 ppm

420-04-2 Cyanamide 2 mg/m³ 4 mg/m³

460-19-5 Cyanogen 10 ppm 15 ppm

366

Page 369: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Numéro CAS* Substance

Limite decontaminationmoyenne surhuit heures,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Limite decontaminationmoyenne sur15 minutes,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Note

7440-47-3 Chrome, métal et composésinorganiques (comme Cr) :

Composés de métal et Cr (III) 0,5 mg/m³ 1,5 mg/m³

- Composés de Cr (VI)hydrosolubles 0,05 mg/m³ 0,15 mg/m³ Annexe R

- Composés de Cr (VI) insolubles 0,01 mg/m³ 0,03 mg/m³ Annexe R

14977-61-8 Chlorure de chromyle 0,025 ppm 0,07 ppm

2971-90-6 Clopidol 10 mg/m³ 20 mg/m³

- Poussière de charbon :

- Anthracite (fraction respirable) 0,4 mg/m³ 1,2 mg/m³

- Bitumineuse (fraction respirable) 0,9 mg/m³ 2,7 mg/m³

65996-93-2Volatiles du brai, comme aérosolsoluble dans le benzène (voirHydrocarbures aromatiquespolycycliques particulaires)

0,2 mg/m³ 0,6 mg/m³ Annexe R

7440-48-4 Cobalt et composés inorganiques(comme Co) 0,02 mg/m³ 0,06 mg/m³ Annexe R

10210-68-1 Cobalt-carbonyle (comme Co) 0,1 mg/m³ 0,3 mg/m³

5457516 Cobalt-hydrocarbonyle(comme Co) 0,1 mg/m³ 0,3 mg/m³

7440-50-8 Cuivre (comme Cu) :

- Fumée 0,2 mg/m³ 0,6 mg/m³

- Poussières et brouillards 1 mg/m³ 3 mg/m³

- Poussière de coton, brute 0,2 mg/m³ 0,6 mg/m³

1319-77-3 Crésol, tous les isomères 5 ppm 10 ppm Peau

4170-30-3 Crotonaldéhyde **C0,3 ppm Peau

299-86-5 Crufomate 5 mg/m³ 10 mg/m³

98-82-8 Cumène 50 ppm 74 ppm

420-04-2 Cyanamide 2 mg/m³ 4 mg/m³

460-19-5 Cyanogène 10 ppm 15 ppm

367

Page 370: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* Number Substance

8 hour average

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

15 minuteaverage

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

Notation

506-77-4 Cyanogen chloride **C0.3 ppm

110-82-7 Cyclohexane 100 ppm 150 ppm

108-93-0 Cyclohexanol 50 ppm 62 ppm Skin

108-94-1 Cyclohexanone 20 ppm 50 ppm Skin

110-83-8 Cyclohexene 300 ppm 375 ppm

108-91-8 Cyclohexylamine 10 ppm 15 ppm

121-82-4 Cyclonite (RDX) 0.5 mg/m³ 1.5 mg/m³ Skin

542-92-7 Cyclopentadiene 75 ppm 94 ppm

287-92-3 Cyclopentane 600 ppm 900 ppm

13121-70-5 Cyhexatin 5 mg/m³ 10 mg/m³

94-75-7 2,4-D (2,4-Dichlorophenoxy-acetic acid) 10 mg/m³ 20 mg/m³

50-29-3 DDT (Dichlorodiphenyltrichloro-ethane) 1 mg/m³ 3 mg/m³ Schedule R

17702-41-9 Decaborane 0.05 ppm 0.15 ppm Skin

8065-48-3 Demeton (inhalable fraction andvapour) 0.05 mg/m³ 0.15 mg/m³ Skin

919-86-8 Demeton-S-methyl,(inhalable fraction and vapour) 0.05 mg/m³ 0.15 mg/m³ Skin, SEN

123-42-2 Diacetone alcohol(4-hydroxy-4methyl-2-pentanone) 50 ppm 60 ppm

333-41-5 Diazinon, (inhalable fraction andvapour) 0.01 mg/m³ 0.03 mg/m³ Skin

334-88-3 Diazomethane 0.2 ppm 0.6 ppm Schedule R

19287-45-7 Diborane 0.1 ppm 0.3 ppm

102-81-8 2-N-Dibutylaminoethanol 0.5 ppm 1 ppm Skin

2528-36-1 Dibutyl phenyl phosphate 0.3 ppm 0.6 ppm Skin

107-66-4 Dibutyl phosphate 1 ppm 2 ppm

84-74-2 Dibutyl phthalate 5 mg/m³ 10 mg/m³

368

Page 371: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Numéro CAS* Substance

Limite decontaminationmoyenne surhuit heures,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Limite decontaminationmoyenne sur15 minutes,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Note

506-77-4 Chlorure de cyanogène **C0,3 ppm

110-82-7 Cyclohexane 100 ppm 150 ppm

108-93-0 Cyclohexanol 50 ppm 62 ppm Peau

108-94-1 Cyclohexanone 20 ppm 50 ppm Peau

110-83-8 Cyclohexène 300 ppm 375 ppm

108-91-8 Cyclohexylamine 10 ppm 15 ppm

121-82-4 Cyclonite (RDX) 0,5 mg/m³ 1,5 mg/m³ Peau

542-92-7 Cyclopentadiène 75 ppm 94 ppm

287-92-3 Cyclopentane 600 ppm 900 ppm

13121-70-5 Cyhexatin 5 mg/m³ 10 mg/m³

94-75-7 2,4-D (acide 2,4-dichlorophénoxyacétique) 10 mg/m³ 20 mg/m³

50-29-3 DDT (dichlorodiphényltrichloroéthane) 1 mg/m³ 3 mg/m³ Annexe R

17702-41-9 Décaborane 0,05 ppm 0,15 ppm Peau

8065-48-3 Déméton (fraction inhalable etvapeur) 0,05 mg/m³ 0,15 mg/m³ Peau

919-86-8 Déméton-S-méthyl(fraction inhalable et vapeur) 0,05 mg/m³ 0,15 mg/m³ Peau, SEN

123-42-2 Diacétone-alcool (4-hydroxy-4-méthylpentan-2-one) 50 ppm 60 ppm

333-41-5 Diazinon (fraction inhalable etvapeur) 0,01 mg/m³ 0,03 mg/m³ Peau

334-88-3 Diazométhane 0,2 ppm 0,6 ppm Annexe R

19287-45-7 Diborane 0,1 ppm 0,3 ppm

102-81-8 2-(dibutylamino) éthanol 0,5 ppm 1 ppm Peau

2528-36-1 Phénylphosphate de dibutyle 0,3 ppm 0,6 ppm Peau

107-66-4 Phosphate de dibutyle 1 ppm 2 ppm

84-74-2 Phtalate de dibutyle 5 mg/m³ 10 mg/m³

369

Page 372: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* Number Substance

8 hour average

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

15 minuteaverage

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

Notation

79-43-6 Dichloroacetic acid 0.5 ppm 1.5 ppm Skin,Schedule R

7572-29-4 Dichloracetylene **C0.1 ppm

95-50-1 o-Dichlorobenzene 25 ppm 50 ppm

106-46-7 p-Dichlorobenzene 10 ppm 15 ppm Schedule R

764-41-0 1,4-Dichloro-2-butene 0.005 ppm 0.015 ppm Skin,Schedule R

75-71-8 Dichlorodifluoromethane 1000 ppm 1250 ppm

118-52-5 1,3-Dichloro-5, 5-dimethylhydantoin 0.2 mg/m³ 0.4 mg/m³

75-34-3 1,1-Dichloroethane 100 ppm 125 ppm

540-59-0; 156-59-2; 156-60-5

1,2-Dichloroethylene, all isomers 200 ppm 250 ppm

111-44-4 Dichloroethyl ether 5 ppm 10 ppm Skin

75-43-4 Dichlorofluoromethane 10 ppm 15 ppm

75-09-2 Dichloromethane 50 ppm 75 ppm Schedule R

594-72-9 1,1-Dichloro-1-nitroethane 2 ppm 4 ppm

542-75-6 1,3-Dichloropropene 1 ppm 2 ppm Skin,Schedule R

75-99-0 2,2-Dichloropropionicacid, (inhalable fraction) 5 mg/m³ 10 mg/m³

76-14-2 Dichlorotetrafluoroethane 1000 ppm 1250 ppm

62-73-7 Dichlorvos (DDVP), (inhalablefraction and vapour) 0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³ Skin, SEN,

Schedule R

141-66-2 Dicrotophos, (inhalable fractionand vapour) 0.05 mg/m³ 0.15 mg/m³ Skin

77-73-6 Dicyclopentadiene 5 ppm 8 ppm

102-54-5 Dicyclopentadienyl iron 10 mg/m³ 20 mg/m³

60-57-1 Dieldrin 0.25 mg/m³ 0.75 mg/m³ Skin

370

Page 373: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Numéro CAS* Substance

Limite decontaminationmoyenne surhuit heures,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Limite decontaminationmoyenne sur15 minutes,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Note

79-43-6 Acide dichloroacétique 0,5 ppm 1,5 ppm Peau,Annexe R

7572-29-4 Dichloroacétylène **C0,1 ppm

95-50-1 O-dichlorobenzène 25 ppm 50 ppm

106-46-7 P-dichlorobenzène 10 ppm 15 ppm Annexe R

764-41-0 1,4-dichloro-2-butène 0,005 ppm 0,015 ppm Peau,Annexe R

75-71-8 Dichlorodifluorométhane 1 000 ppm 1 250 ppm

118-52-5 1,3-dichloro-5,5-diméthylhydantoïne 0,2 mg/m³ 0,4 mg/m³

75-34-3 1,1-dichloroéthane 100 ppm 125 ppm

540-59-0; 156-59-2; 156-60-5

1,2-dichloroéthylène, tous lesisomères 200 ppm 250 ppm

111-44-4 Éther dichloroéthylique 5 ppm 10 ppm Peau

75-43-4 Dichlorofluorométhane 10 ppm 15 ppm

75-09-2 Dichlorométhane 50 ppm 75 ppm Annexe R

594-72-9 1,1-dichloro-1-nitroéthane 2 ppm 4 ppm

542-75-6 1,3-dichloropropène 1 ppm 2 ppm Peau,Annexe R

75-99-0 Acide 2,2-dichloropropionique(fraction inhalable) 5 mg/m³ 10 mg/m³

76-14-2 Dichlorotétrafluoroéthane 1 000 ppm 1 250 ppm

62-73-7 Dichlorvos (DDVP) (fractioninhalable et vapeur) 0,1 mg/m³ 0,3 mg/m³ Peau, SEN,

Annexe R

141-66-2 Dicrotophos (fraction inhalable etvapeur) 0,05 mg/m³ 0,15 mg/m³ Peau

77-73-6 Dicyclopentadiène 5 ppm 8 ppm

102-54-5 Ferrocène 10 mg/m³ 20 mg/m³

60-57-1 Dieldrine 0,25 mg/m³ 0,75 mg/m³ Peau

371

Page 374: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* Number Substance

8 hour average

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

15 minuteaverage

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

Notation

683334-30-5;68476-30-2;68476-31-3;68476-34-6;77650-28-3

Diesel fuel as totalhydrocarbons, (vapour) 100 mg/m³ 150 mg/m³ Skin

111-42-2 Diethanolamine 2 mg/m³ 4 mg/m³ Skin

109-89-7 Diethylamine 5 ppm 15 ppm Skin

100-37-8 2-Diethylaminoethanol 2 ppm 4 ppm Skin

111-40-0 Diethylene triamine 1 ppm 2 ppm Skin

96-22-0 Diethyl ketone 200 ppm 300 ppm

84-66-2 Diethyl phthalate 5 mg/m³ 10 mg/m³

75-61-6 Difluorodibromomethane 100 ppm 125 ppm

2238-7-5 Diglycidyl ether (DGE) 0.1 ppm 0.3 ppm

108-83-8 Diisobutyl ketone 25 ppm 30 ppm

108-18-9 Diisopropylamine 5 ppm 7 ppm Skin

127-19-5 N,N-Dimethylacetamide 10 ppm 15 ppm Skin

124-40-3 Dimethylamine 5 ppm 15 ppm

121-69-7 Dimethylaniline (N,N-Dimethylaniline) 5 ppm 10 ppm Skin

14857-34-2 Dimethylethoxysilane 0.5 ppm 1.5 ppm

68-12-2 Dimethylformamide 10 ppm 15 ppm Skin,Schedule R

57-14-7 1,1-Dimethylhydrazine 0.01 ppm 0.03 ppm Skin,Schedule R

131-11-3 Dimethylphthalate 5 mg/m³ 10 mg/m³

77-78-1 Dimethyl sulphate 0.1 ppm 0.3 ppm Skin,Schedule R

75-18-3 Dimethyl sulphide 10 ppm 20 ppm

148-1-6 Dinitolmide 5 mg/m³ 10 mg/m³

372

Page 375: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Numéro CAS* Substance

Limite decontaminationmoyenne surhuit heures,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Limite decontaminationmoyenne sur15 minutes,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Note

683334-30-5;68476-30-2;68476-31-3;68476-34-6;77650-28-3

Carburant diesel commehydrocarbures totaux (vapeur) 100 mg/m³ 150 mg/m³ Peau

111-42-2 Diéthanolamine 2 mg/m³ 4 mg/m³ Peau

109-89-7 Diéthylamine 5 ppm 15 ppm Peau

100-37-8 2-(diéthylamino) éthanol 2 ppm 4 ppm Peau

111-40-0 Diéthylènetriamine 1 ppm 2 ppm Peau

96-22-0 Diéthylcétone 200 ppm 300 ppm

84-66-2 Phtalate de diéthyle 5 mg/m³ 10 mg/m³

75-61-6 Difluorodibromométhane 100 ppm 125 ppm

2238-7-5 Diglycidyléther 0,1 ppm 0,3 ppm

108-83-8 Diisobutylcétone 25 ppm 30 ppm

108-18-9 Diisopropylamine 5 ppm 7 ppm Peau

127-19-5 N,N-diméthylacétamide 10 ppm 15 ppm Peau

124-40-3 Diméthylamine 5 ppm 15 ppm

121-69-7 Diméthylaniline (N,N-diméthylaniline) 5 ppm 10 ppm Peau

14857-34-2 Diméthylethoxysilane 0,5 ppm 1,5 ppm

68-12-2 Diméthyl formamide 10 ppm 15 ppm Peau,Annexe R

57-14-7 1,1-diméthylhydrazine 0,01 ppm 0,03 ppm Peau,Annexe R

131-11-3 Phtalate de diméthyle 5 mg/m³ 10 mg/m³

77-78-1 Sulfate de diméthyle 0,1 ppm 0,3 ppm Peau,Annexe R

75-18-3 Sulfure de diméthyle 10 ppm 20 ppm

148-1-6 Dinitolmide 5 mg/m³ 10 mg/m³

373

Page 376: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* Number Substance

8 hour average

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

15 minuteaverage

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

Notation

528-29-0; 99-65-0; 100-25-4; 25154-54-5

Dinitrobenzene (all isomers) 0.15 ppm 0.30 ppm Skin

534-52-1 Dinitro-o-cresol 0.2 mg/m³ 0.6 mg/m³ Skin

25321-14-6 Dinitrotoluene 0.2 mg/m³ 0.6 mg/m³ Skin,Schedule R

123-91-1 1,4-Dioxane 20 ppm 30 ppm Skin,Schedule R

78-34-2 Dioxathion (inhalable fraction andvapour) 0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³ Skin

646-06-0 1,3-Dioxolane 20 ppm 30 ppm

122-39-4 Diphenylamine 10 mg/m³ 20 mg/m³

34590-94-8 Dipropylene glycol methylether (DPGME) 100 ppm 150 ppm Skin

123-19-3 Dipropyl ketone 50 ppm 60 ppm

2764-72-9; 85-00-7; 6385-62-2

Diquat: (inhalablefraction) (respirable fraction)

0.5 mg/m³ 0.1mg/m³

1.5 mg/m³ 0.3mg/m³ Skin

117-81-7 Di-sec, octyl phthalate (Di-2ethylhexyl phthalate or DEHP) 5 mg/m³ 10 mg/m³ Schedule R

97-77-8 Disulphiram 2 mg/m³ 4 mg/m³

298-04-4 Disulphoton, (inhalable fractionand vapour) 0.05 mg/m³ 0.15 mg/m³ Skin

128-37-02,6-Di-tert-butyl-p-cresol (butylated hydroxytolueneor BHT) (inhalable fraction andvapour)

2 mg/m³ 4 mg/m³

330-54-1 Diuron 10 mg/m³ 20 mg/m³

1321-74-0 Divinyl benzene 10 ppm 15 ppm

112-55-0 Dodecyl mercaptan 0.1 ppm 0.3 ppm SEN

1302-74-5 Emery 10 mg/m³ 20 mg/m³

115-29-7 Endosulphan 0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³ Skin

374

Page 377: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Numéro CAS* Substance

Limite decontaminationmoyenne surhuit heures,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Limite decontaminationmoyenne sur15 minutes,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Note

528-29-0; 99-65-0; 100-25-4; 25154-54-5

Dinitrobenzène (tous lesisomères) 0,15 ppm 0,30 ppm Peau

534-52-1 Dinitro-o-crésol 0,2 mg/m³ 0,6 mg/m³ Peau

25321-14-6 Dinitrotoluène 0,2 mg/m³ 0,6 mg/m³ Peau,Annexe R

123-91-1 1,4-dioxane 20 ppm 30 ppm Peau,Annexe R

78-34-2 Dioxathion (fraction inhalable etvapeur) 0,1 mg/m³ 0,3 mg/m³ Peau

646-06-0 1,3-dioxolane 20 ppm 30 ppm

122-39-4 Diphénylamine 10 mg/m³ 20 mg/m³

34590-94-8 Éther méthylique de dipropylèneglycol 100 ppm 150 ppm Peau

123-19-3 Dipropylcétone 50 ppm 60 ppm

2764-72-9; 85-00-7; 6385-62-2

Diquat (fraction inhalable)(fraction respirable)

0,5 mg/m³ 0,1mg/m³

1,5 mg/m³ 0,3mg/m³ Peau

117-81-7 Phtalate de di-sec-octyle (phtalatede di-2-éthylhexyle ou PDEH) 5 mg/m³ 10 mg/m³ Annexe R

97-77-8 Disulphirame 2 mg/m³ 4 mg/m³

298-04-4 Disulfoton (fraction inhalable etvapeur) 0,05 mg/m³ 0,15 mg/m³ Peau

128-37-02,6-di-tert-butyl-p-crésol (hydroxytoluène butylé ouHTB) (fraction inhalable etvapeur)

2 mg/m³ 4 mg/m³

330-54-1 Diuron 10 mg/m³ 20 mg/m³

1321-74-0 Divinyl-benzène 10 ppm 15 ppm

112-55-0 Dodécylmercaptan 0,1 ppm 0,3 ppm SEN

1302-74-5 Émeri 10 mg/m³ 20 mg/m³

115-29-7 Endosulfan 0,1 mg/m³ 0,3 mg/m³ Peau

375

Page 378: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* Number Substance

8 hour average

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

15 minuteaverage

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

Notation

72-20-8 Endrin 0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³ Skin

13838-16-9 Enflurane 75 ppm 100 ppm

106-89-8 Epichlorohydrin 0.5 ppm 1.5 ppm Skin,Schedule R

2104-64-5 EPN (inhalable fraction) 0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³ Skin

74-84-0 Ethane See Aliphatic hydrocarbon gases [C1-C4]

64-17-5 Ethanol 1000 ppm 1250 ppm

141-43-5 Ethanolamine 3 ppm 6 ppm

563-12-2 Ethion, (inhalable fraction andvapour) 0.05 mg/m³ 0.15 mg/m³ Skin

110-80-5 2-Ethoxyethanol (Glycolmonoethyl ether) 5 ppm 7 ppm Skin

111-15-9 2-Ethyoxyethylacetate (Cellosolve acetate) 5 ppm 8 ppm Skin

141-78-6 Ethyl acetate 400 ppm 500 ppm

140-88-5 Ethyl acrylate 5 ppm 15 ppm Schedule R

75-04-7 Ethylamine 5 ppm 15 ppm Skin

541-85-5 Ethyl amyl ketone (5-Methyl-3-heptanone) 25 ppm 30 ppm

100-41-4 Ethyl benzene 100 ppm 125 ppm Schedule R

74-96-4 Ethyl bromide 5 ppm 7 ppm Skin

637-92-3 Ethyl tert-butyl ether 5 ppm 10 ppm

106-35-4 Ethyl butyl ketone (3-Heptanone) 50 ppm 75 ppm

75-00-3 Ethyl chloride 100 ppm 125 ppm Skin

7085-85-0 Ethyl cyanoacrylate 0.2 ppm 0.6 ppm

74-85-1 Ethylene 200 ppm 250 ppm

107-15-3 Ethylenediamine 10 ppm 15 ppm Skin

107-06-2 Ethylene dichloride 10 ppm 20 ppm

107-21-1 Ethylene glycol, (as an aerosol) **C 100 mg/m³

628-96-6 Ethylene glycol dinitrate (EGDN) 0.05 ppm 0.15 ppm Skin

376

Page 379: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Numéro CAS* Substance

Limite decontaminationmoyenne surhuit heures,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Limite decontaminationmoyenne sur15 minutes,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Note

72-20-8 Endrine 0,1 mg/m³ 0,3 mg/m³ Peau

13838-16-9 Enflurane 75 ppm 100 ppm

106-89-8 Épichlorhydrine 0,5 ppm 1,5 ppm Peau,Annexe R

2104-64-5 EPN (fraction inhalable) 0,1 mg/m³ 0,3 mg/m³ Peau

74-84-0 Éthane Voir Gaz d’hydrocarbures aliphatiques [C1-C4]

64-17-5 Éthanol 1 000 ppm 1 250 ppm

141-43-5 Éthanolamine 3 ppm 6 ppm

563-12-2 Éthion (fraction inhalable etvapeur) 0,05 mg/m³ 0,15 mg/m³ Peau

110-80-5 2-éthoxyéthanol (éthermonoéthylique du glycol) 5 ppm 7 ppm Peau

111-15-9 Acétate de 2-éthoxyéthyle(Acétate Cellosolve) 5 ppm 8 ppm Peau

141-78-6 Acétate d’éthyle 400 ppm 500 ppm

140-88-5 Acrylate d’éthyle 5 ppm 15 ppm Annexe R

75-04-7 Éthylamine 5 ppm 15 ppm Peau

541-85-5 Éthyl sec-amyl cétone 25 ppm 30 ppm

100-41-4 Éthyle benzène 100 ppm 125 ppm Annexe R

74-96-4 Bromure d’éthyle 5 ppm 7 ppm Peau

637-92-3 Éthyl tertio butyl éther 5 ppm 10 ppm

106-35-4 Éthylbutylcétone (heptan-3-one) 50 ppm 75 ppm

75-00-3 Chlorure d’éthyle 100 ppm 125 ppm Peau

7085-85-0 Cyanoacrylate d’éthyle 0,2 ppm 0,6 ppm

74-85-1 Éthylène 200 ppm 250 ppm

107-15-3 Éthylènediamine 10 ppm 15 ppm Peau

107-06-2 Dichlorure d’éthylène 10 ppm 20 ppm

107-21-1 Éthylèneglycol (comme aérosol) **C100 mg/m³

628-96-6 Dinitrate d’éthylèneglycol 0,05 ppm 0,15 ppm Peau

377

Page 380: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* Number Substance

8 hour average

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

15 minuteaverage

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

Notation

75-21-8 Ethylene oxide 1 ppm 2 ppm Schedule R

151-56-4 Ethylenimine 0.5 ppm 1.5 ppm Skin,Schedule R

60-29-7 Ethyl ether 400 ppm 500 ppm

109-94-4 Ethyl formate 100 ppm 150 ppm

149-57-5 2-Ethylhexanoic acid, (inhalablefraction and vapour) 5 mg/m³ 10 mg/m³

16219-75-3 Ethylidene norbornene **C5 ppm

75-08-1 Ethyl mercaptan 0.5 ppm 1.5 ppm

100-74-3 N-Ethylmorpholine 5 ppm 8 ppm Skin

78-10-4 Ethyl silicate 10 ppm 15 ppm

22224-92-6 Fenamiphos 0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³ Skin

115-90-2 Fensulphothion (inhalable fractionand vapour) 0.01 mg/m³ 0.03 mg/m³ Skin

55-38-9 Fenthion 0.2 mg/m³ 0.6 mg/m³ Skin

14484-64-1 Ferbam 10 mg/m³ 20 mg/m³

12604-58-9 Ferrovanadium dust 1 mg/m³ 3 mg/m³

- Flour dust 3 mg/m³ 6 mg/m³ SEN

- Fluoride, (as F) 2.5 mg/m³ 5 mg/m³

7782-41-4 Fluorine 1 ppm 2 ppm

944-22-9 Fonofos 0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³ Skin

50-00-0 Formaldehyde **C0.3 ppm SEN,Schedule R

75-12-7 Formamide 10 ppm 15 ppm Skin

64-18-6 Formic acid 5 ppm 10 ppm

98-01-1 Furfural 2 ppm 4 ppm Skin

98-00-0 Furfuryl alcohol 10 ppm 15 ppm Skin

36547 Gallium arsenide (respirablefraction) 0.0003 mg/m³ 0.0009 mg/m³

378

Page 381: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Numéro CAS* Substance

Limite decontaminationmoyenne surhuit heures,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Limite decontaminationmoyenne sur15 minutes,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Note

75-21-8 Oxyde d’éthylène 1 ppm 2 ppm Annexe R

151-56-4 Éthylène imine 0,5 ppm 1,5 ppm Peau,Annexe R

60-29-7 Éther éthylique 400 ppm 500 ppm

109-94-4 Formiate d’éthyle 100 ppm 150 ppm

149-57-5 Acide 2-éthylhexanoïque (fractioninhalable et vapeur) 5 mg/m³ 10 mg/m³

16219-75-3 Éthylidène norbornène **C5 ppm

75-08-1 Éthylmercaptan 0,5 ppm 1,5 ppm

100-74-3 N-éthylmorpholine 5 ppm 8 ppm Peau

78-10-4 Silicate d’éthyle 10 ppm 15 ppm

22224-92-6 Fenamiphos 0,1 mg/m³ 0,3 mg/m³ Peau

115-90-2 Fensulfothion (fraction inhalableet vapeur) 0,01 mg/m³ 0,03 mg/m³ Peau

55-38-9 Fenthion 0,2 mg/m³ 0,6 mg/m³ Peau

14484-64-1 Ferbame 10 mg/m³ 20 mg/m³

12604-58-9 Poussière de ferrovanadium 1 mg/m³ 3 mg/m³

- Poussière de farine 3 mg/m³ 6 mg/m³ SEN

- Fluorure (comme F) 2,5 mg/m³ 5 mg/m³

7782-41-4 Fluor 1 ppm 2 ppm

944-22-9 Fonofos 0,1 mg/m³ 0,3 mg/m³ Peau

50-00-0 Formaldéhyde **C0,3 ppm SEN,Annexe R

75-12-7 Formamide 10 ppm 15 ppm Peau

64-18-6 Acide formique 5 ppm 10 ppm

98-01-1 Furfural 2 ppm 4 ppm Peau

98-00-0 Alcool furfurylique 10 ppm 15 ppm Peau

36547 Arsénure de gallium (fractionrespirable) 0,0003 mg/m³ 0,0009 mg/m³

379

Page 382: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* Number Substance

8 hour average

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

15 minuteaverage

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

Notation

86290-81-5 Gasoline 300 ppm 500 ppm

7782-65-2 Germanium tetrahydride 0.2 ppm 0.6 ppm

111-30-8 Glutaraldehyde, activated andinactivated **C0.05 ppm SEN

56-81-5 Glycerin mist 10 mg/m³ 20 mg/m³

556-52-5 Glycidol 2 ppm 4 ppm

107-22-2 Glyoxal, (inhalable fraction andvapour) 0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³ SEN

- Grain dust (oat, wheat, barley) 4 mg/m³ 8 mg/m³

7782-42-5Graphite, natural-all forms exceptgraphite fibres (respirablefraction)

2 mg/m³ 4 mg/m³

7778-18-9 Gypsum (Calcium sulphate) 10 mg/m³ 20 mg/m³

7440-58-6 Hafnium and compounds, (as Hf) 0.5 mg/m³ 1.5 mg/m³

151-67-7 Halothane 50 ppm 60 ppm

76-44-8; 1024-57-3 Heptachlor and Heptchlor epoxide 0.05 mg/m³ 0.15 mg/m³ Skin,

Schedule R

142-82-5 Heptane (n-Heptane) 400 ppm 500 ppm

118-74-1 Hexachlorobenzene 0.002 mg/m³ 0.006 mg/m³ Skin,Schedule R

87-68-3 Hexachlorobutadiene 0.02 ppm 0.06 ppm Skin,Schedule R

77-47-4 Hexachlorocyclopentadiene 0.01 ppm 0.03 ppm

67-72-1 Hexachloroethane 1 ppm 2 ppm Skin,Schedule R

1335-87-1 Hexachloronaphthalene 0.2 mg/m³ 0.6 mg/m³ Skin

684-16-2 Hexafluoroacetone 0.1 ppm 0.3 ppm Skin

85-42-7; 13149-00-3;14166-21-3

Hexahydrophthalicanhydride, (inhalable fraction andvapour), all isomers

**C0.005 mg/m³ SEN

822-06-0 Hexamethylene diisocyanate 0.005 ppm 0.015 ppm

380

Page 383: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Numéro CAS* Substance

Limite decontaminationmoyenne surhuit heures,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Limite decontaminationmoyenne sur15 minutes,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Note

86290-81-5 Essence 300 ppm 500 ppm

7782-65-2 Tétrahydrure de germanium 0,2 ppm 0,6 ppm

111-30-8 Glutaraldéhyde, activé et inactivé **C0,05 ppm SEN

56-81-5 Brouillard de glycérine 10 mg/m³ 20 mg/m³

556-52-5 Glycidol 2 ppm 4 ppm

107-22-2 Glyoxal (fraction inhalable etvapeur) 0,1 mg/m³ 0,3 mg/m³ SEN

- Poussière céréalière (avoine, blé,orge) 4 mg/m³ 8 mg/m³

7782-42-5Graphite, naturel - toutes lesformes, sauf les fibres de graphite(fraction respirable)

2 mg/m³ 4 mg/m³

7778-18-9 Gypse (sulfate de calcium) 10 mg/m³ 20 mg/m³

7440-58-6 Hafnium et composés (comme Hf) 0,5 mg/m³ 1,5 mg/m³

151-67-7 Halothane 50 ppm 60 ppm

76-44-8; 1024-57-3 Heptachlor et heptchlor époxyde 0,05 mg/m³ 0,15 mg/m³ Peau,

Annexe R

142-82-5 Heptane (n-heptane) 400 ppm 500 ppm

118-74-1 Hexachlorobenzène 0,002 mg/m³ 0,006 mg/m³ Peau,Annexe R

87-68-3 Hexachlorobutadiène 0,02 ppm 0,06 ppm Peau,Annexe R

77-47-4 Hexachlorocyclopentadiène 0,01 ppm 0,03 ppm

67-72-1 Hexachloroéthane 1 ppm 2 ppm Peau,Annexe R

1335-87-1 Hexachloronaphtalène 0,2 mg/m³ 0,6 mg/m³ Peau

684-16-2 Hexafluoroacétone 0,1 ppm 0,3 ppm Peau

85-42-7; 13149-00-3;14166-21-3

Anhydride hexahydrophtalique (fraction inhalable et vapeur), tousles isomères

**C0,005 mg/m³ SEN

822-06-0 Diisocyanate d’hexaméthylène 0,005 ppm 0,015 ppm

381

Page 384: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* Number Substance

8 hour average

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

15 minuteaverage

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

Notation

110-54-3 Hexane (n-Hexane) 50 ppm 62.5 ppm Skin

- Hexane (other isomers) 500 ppm 1000 ppm

124-09-4 Hexanediamine 0.5 ppm 1.0 ppm

592-41-6 1-Hexene 50 ppm 75 ppm

108-84-9 sec-Hexyl acetate 50 ppm 60 ppm

107-41-5 Hexylene glycol **C25 ppm

302-01-2 Hydrazine 0.01 ppm 0.03 ppm Skin,Schedule R

61788-32-7 Hydrogenatedterphenyls (nonirradiated) 0.5 ppm 1.5 ppm

10035-10-6 Hydrogen bromide **C2 ppm

2099048 Hydrogen chloride **C2 ppm

- Hydrogen cyanide and cyanidesalts, (as CN):

74-90-8 Hydrogen cyanide **C4.7 ppm Skin

592-01-8; 151-50-8; 143-33-9

Cyanide salts **C 5 mg/m³ Skin

7664-39-3 Hydrogen fluoride, (as F) 0.5 ppm **C 2 ppm

7722-84-1 Hydrogen peroxide 1 ppm 2 ppm

2148906 Hydrogen selenide, (as Se) 0.05 ppm 0.15 ppm

2148875 Hydrogen sulphide 10 ppm 15 ppm

123-31-9 Hydroquinone 2 mg/m³ 4 mg/m³

999-61-1 2-Hydroxypropyl acrylate 0.5 ppm 1 ppm Skin, SEN

95-13-6 Indene 10 ppm 15 ppm

7440-74-6 Indium and Compounds, (as In) 0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³ Schedule R(Indium pho-sphide)

7553-56-2 Iodine **C0.1 ppm

75-47-8 Iodoform 0.6 ppm 1.2 ppm

382

Page 385: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Numéro CAS* Substance

Limite decontaminationmoyenne surhuit heures,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Limite decontaminationmoyenne sur15 minutes,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Note

110-54-3 Hexane (n-hexane) 50 ppm 62,5 ppm Peau

- Hexane (autres isomères) 500 ppm 1 000 ppm

124-09-4 Hexanediamine 0,5 ppm 1,0 ppm

592-41-6 1-hexène 50 ppm 75 ppm

108-84-9 Acétate de sec-hexyle 50 ppm 60 ppm

107-41-5 Hexylèneglycol **C25 ppm

302-01-2 Hydrazine 0,01 ppm 0,03 ppm Peau,Annexe R

61788-32-7 Terphényles hydrogénés (nonirradiés) 0,5 ppm 1,5 ppm

10035-10-6 Bromure d’hydrogène **C2 ppm

2099048 Chlorure d’hydrogène **C2 ppm

- Cyanure d’hydrogène et cyanuresous forme de sel (comme CN) :

74-90-8 Cyanure d’hydrogène **C4,7 ppm Peau

592-01-8; 151-50-8; 143-33-9

Cyanure sous forme de sel **C 5 mg/m³ Peau

7664-39-3 Fluorure d’hydrogène (comme F) 0,5 ppm **C2 ppm

7722-84-1 Peroxyde d’hydrogène 1 ppm 2 ppm

2148906 Sélénure d’hydrogène (commeSe) 0,05 ppm 0,15 ppm

2148875 Sulfure d’hydrogène 10 ppm 15 ppm

123-31-9 Hydroquinone 2 mg/m³ 4 mg/m³

999-61-1 Acrylate de 2-hydroxypropyle 0,5 ppm 1 ppm Peau, SEN

95-13-6 Indène 10 ppm 15 ppm

7440-74-6 Indium et composés (comme In) 0,1 mg/m³ 0,3 mg/m³ Annexe R(phosphured’indium)

7553-56-2 Iode **C0,1 ppm

75-47-8 Iodoforme 0,6 ppm 1,2 ppm

383

Page 386: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* Number Substance

8 hour average

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

15 minuteaverage

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

Notation

1309-37-1 Iron oxide fume, (dust andfume) (Fe2O3, as Fe) 5 mg/m³ 10 mg/m³

13463-40-6 Iron pentacarbonyl, (as Fe) 0.1 ppm 0.2 ppm

Iron salts, soluble, (as Fe) 1 mg/m³ 3 mg/m³

123-51-3 Isoamyl alcohol 100 ppm 125 ppm

110-19-0 Isobutyl acetate 150 ppm 188 ppm

78-83-1 Isobutyl alcohol 50 ppm 60 ppm

542-56-3 Isobutyl nitrite, (inhalable fractionand vapour) **C1 ppm

26952-21-6 Isooctyl alcohol 50 ppm 60 ppm Skin

78-59-1 Isophorone **C5 ppm

4098-71-9 Isophorone diisocyanate 0.005 ppm 0.015 ppm

109-59-1 2-Isopropoxyethanol 25 ppm 38 ppm Skin

108-21-4 Isopropyl acetate 100 ppm 200 ppm

67-63-0 Isopropyl alcohol 200 ppm 400 ppm

75-31-0 Isopropylamine 5 ppm 10 ppm

768-52-5 N-Isopropylaniline 2 ppm 4 ppm Skin

108-20-3 Isopropyl ether 250 ppm 310 ppm

4016-14-2 Isopropyl glycidyl ether (IGE) 50 ppm 75 ppm

1332-58-7 Kaolin (respirable fraction) 2 mg/m³ 4 mg/m³

8008-20-6;64742-81-0

Kerosene /Jet fuels, as totalhydrocarbon vapour 200 mg/m³ 250 mg/m³ Skin

463-51-4 Ketene 0.5 ppm 1.5 ppm

7439-92-1 Lead and inorganiccompounds, (as Pb) 0.05 mg/m³ 0.15 mg/m³ Schedule R

3687-31-8 Lead arsenate, (as Pb3(AsO4)2) 0.15 mg/m³ 0.45 mg/m³

7758-97-6 Lead chromate, (as Pb) 0.05 mg/m³ 0.15 mg/m³ Schedule R

384

Page 387: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Numéro CAS* Substance

Limite decontaminationmoyenne surhuit heures,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Limite decontaminationmoyenne sur15 minutes,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Note

1309-37-1 Fumée d’oxyde de fer (poussièreet fumée) (Fe2O3, comme Fe) 5 mg/m³ 10 mg/m³

13463-40-6 Fer pentacarbonyle (comme Fe) 0,1 ppm 0,2 ppm

Sels de fer, solubles (comme Fe) 1 mg/m³ 3 mg/m³

123-51-3 Alcool isoamylique 100 ppm 125 ppm

110-19-0 Acétate d’isobutyle 150 ppm 188 ppm

78-83-1 Alcool isobutylique 50 ppm 60 ppm

542-56-3 Nitrite d’isobutyle (fractioninhalable et vapeur) **C1 ppm

26952-21-6 Alcool isooctylique 50 ppm 60 ppm Peau

78-59-1 Isophorone **C5 ppm

4098-71-9 Diisocyanate d’isophorone 0,005 ppm 0,015 ppm

109-59-1 2-isopropoxyéthanol 25 ppm 38 ppm Peau

108-21-4 Acétate d’isopropyle 100 ppm 200 ppm

67-63-0 Alcool isopropylique 200 ppm 400 ppm

75-31-0 Isopropylamine 5 ppm 10 ppm

768-52-5 N-isopropylaniline 2 ppm 4 ppm Peau

108-20-3 Éther d’isopropyle 250 ppm 310 ppm

4016-14-2 Éther d’isopropyle et de glycidyle 50 ppm 75 ppm

1332-58-7 Kaolin (fraction respirable) 2 mg/m³ 4 mg/m³

8008-20-6;64742-81-0

Kérosène/carburants aviation,comme vapeur d’hydrocarburestotaux

200 mg/m³ 250 mg/m³ Peau

463-51-4 Cétène 0,5 ppm 1,5 ppm

7439-92-1 Plomb et composésinorganiques (comme Pb) 0,05 mg/m³ 0,15 mg/m³ Annexe R

3687-31-8 Arséniate de plomb (commePb3(AsO4)2) 0,15 mg/m³ 0,45 mg/m³

7758-97-6 Chromate de plomb (comme Pb) 0,05 mg/m³ 0,15 mg/m³ Annexe R

385

Page 388: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* Number Substance

8 hour average

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

15 minuteaverage

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

Notation

7758-97-6 Lead chromate, (as Cr) 0.0012 mg/m³ 0.036 mg/m³ Schedule R

1317-65-3;471-34-1 Limestone (calcium carbonate) 10 mg/m³ 20 mg/m³

58-89-9 Lindane 0.5 mg/m³ 1.5 mg/m³ Skin

7580-67-8 Lithium hydride 0.025 mg/m³ 0.075 mg/m³

68476-85-7 L.P.G. (liquified petroleum gas) See Aliphatic hydrocarbon gases [C1-C4]

546-93-0 Magnesite 10 mg/m³ 20 mg/m³

1309-48-4 Magnesium oxide (inhalablefraction) 10 mg/m³ 20 mg/m³

121-75-5 Malathion, (inhalable fraction andvapour) 1 mg/m³ 3 mg/m³ Skin

108-31-6 Maleic anhydride 0.1 ppm 0.3 ppm SEN

7439-96-5 Manganese and inorganiccompounds, (as Mn) 0.2 mg/m³ 0.6 mg/m³

12079-65-1 Manganese cyclopentadienyltricarbonyl, (as Mn) 0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³ Skin

7439-97-6 Mercury, (as Hg):

- Alkyl compounds 0.01 mg/m³ 0.03 mg/m³ Skin

- Aryl compounds 0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³ Skin

- Inorganic forms, includingmetallic mercury 0.025 mg/m³ 0.075 mg/m³ Skin

141-79-7 Mesityl oxide 15 ppm 25 ppm

79-41-4 Methacrylic acid 20 ppm 30 ppm

74-82-8 Methane See Aliphatic hydrocarbon gases [C1-C4]

16752-77-5 Methomyl 2.5 mg/m³ 5 mg/m³

72-43-5 Methoxychlor 10 mg/m³ 20 mg/m³

109-86-4 2-Methoxyethanol (Methylcellosolve-EGME) 5 ppm 8 ppm Skin

110-49-6 2-Methoxyethyl acetate (Methylcellosolve acetate-EGMEA) 5 ppm 8 ppm Skin

150-76-5 4-Methoxyphenol 5 mg/m³ 10 mg/m³

386

Page 389: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Numéro CAS* Substance

Limite decontaminationmoyenne surhuit heures,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Limite decontaminationmoyenne sur15 minutes,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Note

7758-97-6 hromate de plomb (comme Cr) 0,012 mg/m³ 0,036 mg/m³ Annexe R

1317-65-3;471-34-1 Calcaire (carbonate de calcium) 10 mg/m³ 20 mg/m³

58-89-9 Lindane 0,5 mg/m³ 1,5 mg/m³ Peau

7580-67-8 Hydrure de lithium 0,025 mg/m³ 0,075 mg/m³

68476-85-7 G.P.L. (gaz de pétrole liquéfié) Voir Gaz d’hydrocarbures aliphatiques [C1-C4]

546-93-0 Magnésite 10 mg/m³ 20 mg/m³

1309-48-4 Oxyde de magnésium (fractioninhalable) 10 mg/m³ 20 mg/m³

121-75-5 Malathion (fraction inhalable etvapeur) 1 mg/m³ 3 mg/m³ Peau

108-31-6 Anhydride maléique 0,1 ppm 0,3 ppm SEN

7439-96-5 Manganèse et composésinorganiques (comme Mn) 0,2 mg/m³ 0,6 mg/m³

12079-65-1Manganèsecyclopentadiényltricarbonyle(comme Mn)

0,1 mg/m³ 0,3 mg/m³ Peau

7439-97-6 Mercure (comme Hg) :

- Composés alkyles 0,01 mg/m³ 0,03 mg/m³ Peau

- Composés aryles 0,1 mg/m³ 0,3 mg/m³ Peau

- Formes inorganiques, y compris lemercure métallique 0,025 mg/m³ 0,075 mg/m³ Peau

141-79-7 Oxyde de mésityle 15 ppm 25 ppm

79-41-4 Acide méthacrylique 20 ppm 30 ppm

74-82-8 Méthane Voir Gaz d’hydrocarbures aliphatiques [C1-C4]

16752-77-5 Méthomyl 2,5 mg/m³ 5 mg/m³

72-43-5 Méthoxychlore 10 mg/m³ 20 mg/m³

109-86-4 2-méthoxyéthanol 5 ppm 8 ppm Peau

110-49-6 Acétate de 2-méthoxyéthyle 5 ppm 8 ppm Peau

150-76-5 4-méthoxyphénol 5 mg/m³ 10 mg/m³

387

Page 390: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* Number Substance

8 hour average

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

15 minuteaverage

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

Notation

79-20-9 Methyl acetate 200 ppm 250 ppm

74-99-7 Methyl acetylene 1000 ppm 1250 ppm

59355-75-8 Methyl acetylene-propadienemixture (MAPP) 1000 ppm 1250 ppm

96-33-3 Methyl acrylate 2 ppm 4 ppm Skin, SEN

126-98-7 Methylacrylonitrile 1 ppm 2 ppm Skin

109-87-5 Methylal (dimethoxy methane) 1000 ppm 1250 ppm

67-56-1 Methyl alcohol (methanol) 200 ppm 250 ppm Skin

74-89-5 Methylamine 5 ppm 15 ppm

110-43-0 Methyl n-amylketone (2-Heptanone) 50 ppm 60 ppm

100-61-8 N-Methylaniline 0.5 ppm 1 ppm Skin

74-83-9 Methyl bromide 1 ppm 3 ppm Skin

596899 Methyl tert-butyl ether (MTBE) 50 ppm 75 ppm

591-78-6 Methyl n-butyl ketone 5 ppm 10 ppm Skin

74-87-3 Methyl chloride 50 ppm 100 ppm Skin

137-05-3 Methyl 2-cyanoacrylate 0.2 ppm 0.6 ppm

108-87-2 Methylcyclohexane 400 ppm 500 ppm

25639-42-3 Methylcyclohexanol 50 ppm 60 ppm

583-60-8 o-Methylcyclohexanone 50 ppm 75 ppm Skin

3728761 2-Methylcyclopentadienylmanganese tricarbonyl, (as Mn) 0.2 mg/m³ 0.6 mg/m³ Skin

2236015 Methyl demeton 0.5 mg/m³ 1.5 mg/m³ Skin

101-68-8 Methylene bisphenylisocyanate (MDI) 0.005 ppm 0.015 ppm

101-14-44,4’-Methylenebis (2-chloroaniline) (MBOCA,MOCA)

0.01 ppm 0.03 ppm Skin,Schedule R

37010 Methylenebis (4-cyclohexylisocyanate) 0.005 ppm 0.015 ppm

388

Page 391: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Numéro CAS* Substance

Limite decontaminationmoyenne surhuit heures,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Limite decontaminationmoyenne sur15 minutes,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Note

79-20-9 Acétate de méthyle 200 ppm 250 ppm

74-99-7 Méthylacétylène 1 000 ppm 1 250 ppm

59355-75-8 Mélange deméthylacétylène-propadiène 1 000 ppm 1 250 ppm

96-33-3 Acrylate de méthyle 2 ppm 4 ppm Peau, SEN

126-98-7 Méthacrylonitrile 1 ppm 2 ppm Peau

109-87-5 Méthylal (diméthoxyméthane) 1 000 ppm 1 250 ppm

67-56-1 Alcool méthylique (méthanol) 200 ppm 250 ppm Peau

74-89-5 Méthylamine 5 ppm 15 ppm

110-43-0 Méthyl n-amyl cétone (2-heptanone) 50 ppm 60 ppm

100-61-8 N-méthylaniline 0,5 ppm 1 ppm Peau

74-83-9 Bromure de méthyle 1 ppm 3 ppm Peau

596899 Éther tert-butylique méthylique(ETBM) 50 ppm 75 ppm

591-78-6 Méthyl n-butyl cétone 5 ppm 10 ppm Peau

74-87-3 Chlorure de méthyle 50 ppm 100 ppm Peau

137-05-3 2-cyanoacrylate de méthyle 0,2 ppm 0,6 ppm

108-87-2 Méthylcyclohexane 400 ppm 500 ppm

25639-42-3 Méthylcyclohexanol 50 ppm 60 ppm

583-60-8 O-méthylcyclohexanone 50 ppm 75 ppm Peau

37287612-méthylcyclopentadiénylmanganèse tricarbonyl (commeMn)

0,2 mg/m³ 0,6 mg/m³ Peau

2236015 Méthyl-déméton 0,5 mg/m³ 1,5 mg/m³ Peau

101-68-8 Isocyanate de méthylènebisphényle (MDI) 0,005 ppm 0,015 ppm

101-14-4 4,4’-méthylènebis(2-chloroaniline) 0,01 ppm 0,03 ppm Peau,

Annexe R

37010 Méthylènebis(4-isocyanatocyclohexyle) 0,005 ppm 0,015 ppm

389

Page 392: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* Number Substance

8 hour average

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

15 minuteaverage

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

Notation

75-09-2 Methylenechoride (dichloromethane) 50 ppm 63 ppm

101-77-9 4,4’-Methylene dianiline 0.1 ppm 0.3 ppm Skin,Schedule R

78-93-3 Methyl ethyl ketone (MEK) 200 ppm 300 ppm

1338-23-4 Methyl ethyl ketone peroxide **C0.2 ppm

107-31-3 Methyl formate 100 ppm 150 ppm

60-34-4 Methyl hydrazine 0.01 ppm 0.03 ppm Skin,Schedule R

74-88-4 Methyl iodide 2 ppm 4 ppm Skin,Schedule R

110-12-3 Methyl isoamyl ketone 50 ppm 60 ppm

108-11-2 Methyl isobutyl carbinol 25 ppm 40 ppm Skin

108-10-1 Methyl isobutyl ketone 50 ppm 75 ppm

624-83-9 Methyl isocyanate 0.02 ppm 0.06 ppm Skin

563-80-4 Methyl isopropyl ketone 200 ppm 250 ppm

74-93-1 Methyl mercaptan 0.5 ppm 1.5 ppm

80-62-6 Methyl methacrylate 50 ppm 100 ppm SEN

298-00-0 Methyl parathion 0.2 mg/m³ 0.6 mg/m³ Skin

107-87-9 Methyl propyl ketone 200 ppm 250 ppm

681-84-5 Methyl silicate 1 ppm 2 ppm

98-83-9 alpha-Methyl styrene 50 ppm 100 ppm

78-94-4 Methyl vinyl ketone **C0.2 ppm Skin, SEN

21087-64-9 Metribuzin 5 mg/m³ 10 mg/m³

7786-34-7 Mevinphos (inhalable fraction andvapour) 0.01mg/m³ 0.03 mg/m³ Skin

12001-26-2 Mica (respirable fraction) 3 mg/m³ 6 mg/m³

7439-98-7 Molybdenum, (as Mo):

- Soluble compounds, (respirablefraction) 0.5 mg/m³ 1.5 mg/m³

390

Page 393: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Numéro CAS* Substance

Limite decontaminationmoyenne surhuit heures,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Limite decontaminationmoyenne sur15 minutes,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Note

75-09-2 Chlorure de méthylène(dichlorométhane) 50 ppm 63 ppm

101-77-9 4,4’-méthylènedianiline 0,1 ppm 0,3 ppm Peau,Annexe R

78-93-3 Méthyléthylcétone (MEC) 200 ppm 300 ppm

1338-23-4 Peroxyde de méthyléthylcétone **C0,2 ppm

107-31-3 Formiate de méthyle 100 ppm 150 ppm

60-34-4 Méthyl hydrazine 0,01 ppm 0,03 ppm Peau,Annexe R

74-88-4 Iodure de méthyle 2 ppm 4 ppm Peau,Annexe R

110-12-3 Isoamylméthylcétone 50 ppm 60 ppm

108-11-2 Méthyl isobutyl carbinol 25 ppm 40 ppm Peau

108-10-1 Méthyl isobutyl cétone 50 ppm 75 ppm

624-83-9 Isocyanate de méthyle 0,02 ppm 0,06 ppm Peau

563-80-4 3-méthylbutan-2-one 200 ppm 250 ppm

74-93-1 Méthyl mercaptan 0,5 ppm 1,5 ppm

80-62-6 Méthacrylate de méthyle 50 ppm 100 ppm SEN

298-00-0 Méthylparathion 0,2 mg/m³ 0,6 mg/m³ Peau

107-87-9 Méthylpropylcétone 200 ppm 250 ppm

681-84-5 Silicate de méthyle 1 ppm 2 ppm

98-83-9 Alpha-méthylstyrène 50 ppm 100 ppm

78-94-4 Méthylvinylcétone **C0,2 ppm Peau, SEN

21087-64-9 Métribuzine 5 mg/m³ 10 mg/m³

7786-34-7 Mevinphos (fraction inhalable etvapeur) 0,01 mg/m³ 0,03 mg/m³ Peau

12001-26-2 Mica (fraction respirable) 3 mg/m³ 6 mg/m³

7439-98-7 Molybdène (comme Mo) :

- Composés solubles (fractionrespirable) 0,5 mg/m³ 1,5 mg/m³

391

Page 394: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* Number Substance

8 hour average

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

15 minuteaverage

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

Notation

- Metal and insolublecompounds, (inhalable fraction) 10 mg/m³ 20 mg/m³

- Metal and insolublecompounds, (respirable fraction) 3 mg/m³ 6 mg/m³

38312 Monocrotophos (inhalablefraction and vapour) 0.05 mg/m³ 0.15 mg/m³ Skin

110-91-8 Morpholine 20 ppm 30 ppm Skin

300-76-5 Naled, (inhalable fraction andvapour) 0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³ Skin, SEN

91-20-3 Naphthalene 10 ppm 15 ppm Skin

8006-14-2 Natural gas See Aliphatic hydrocarbon gases: Alkane [C1-C4]

2595507 Natural rubber latex (as totalproteins), (inhalable fraction) 0.001 mg/m³ 0.003 mg/m³ Skin, SEN

36571 Nickel, (as Ni):

- Elemental (inhalable fraction) 1.5 mg/m³ 3 mg/m³ Schedule R

-Soluble inorganiccompounds, (not otherwisespecified) (inhalable fraction)

0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³

-Insoluble inorganic, (as nototherwise specified) (inhalablefraction)

0.2 mg/m³ 0.6 mg/m³

12035-72-2 Nickel subsulphide, (asNi), (inhalable fraction) 0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³ Schedule R

13463-39-3 Nickel carbonyl, (as Ni) 0.05 ppm 0.15 ppm

54-11-5 Nicotine 0.5 mg/m³ 1.5 mg/m³ Skin

1929-82-4 Nitrapyrin 10 mg/m³ 20 mg/m³

7697-37-2 Nitric acid 2 ppm 4 ppm

10102-43-9 Nitric oxide 25 ppm 38 ppm

100-01-6 p-Nitroaniline 3 mg/m³ 6 mg/m³ Skin

98-95-3 Nitrobenzene 1 ppm 2 ppm Skin

392

Page 395: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Numéro CAS* Substance

Limite decontaminationmoyenne surhuit heures,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Limite decontaminationmoyenne sur15 minutes,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Note

- Composés métalliques etinsolubles (fraction inhalable) 10 mg/m³ 20 mg/m³

- Composés métalliques etinsolubles (fraction respirable) 3 mg/m³ 6 mg/m³

38312 Monocrotophos (fractioninhalable et vapeur) 0,05 mg/m³ 0,15 mg/m³ Peau

110-91-8 Morpholine 20 ppm 30 ppm Peau

300-76-5 Naled (fraction inhalable etvapeur) 0,1 mg/m³ 0,3 mg/m³ Peau, SEN

91-20-3 Naphtalène 10 ppm 15 ppm Peau

8006-14-2 Gaz naturel Voir Gaz d’hydrocarbures aliphatiques : Alcane[C1-C4]

2595507Latex de caoutchoucnaturel (comme protéinestotales) (fraction inhalable)

0,001 mg/m³ 0,003 mg/m³ Peau, SEN

36571 Nickel (comme Ni) :

- Élémentaire (fraction inhalable) 1,5 mg/m³ 3 mg/m³ Annexe R

-Composés inorganiquessolubles (non spécifiésautrement) (fraction inhalable)

0,1 mg/m³ 0,3 mg/m³

-Inorganique insoluble (nonspécifié autrement) (fractioninhalable)

0,2 mg/m³ 0,6 mg/m³

12035-72-2 Sous-sulfure de nickel (commeNi) (fraction inhalable) 0,1 mg/m³ 0,3 mg/m³ Annexe R

13463-39-3 Nickel carbonyle (comme Ni) 0,05 ppm 0,15 ppm

54-11-5 Nicotine 0,5 mg/m³ 1,5 mg/m³ Peau

1929-82-4 Nitrapyrine 10 mg/m³ 20 mg/m³

7697-37-2 Acide nitrique 2 ppm 4 ppm

10102-43-9 Oxyde nitrique 25 ppm 38 ppm

100-01-6 P-nitroaniline 3 mg/m³ 6 mg/m³ Peau

98-95-3 Nitrobenzène 1 ppm 2 ppm Peau

393

Page 396: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* Number Substance

8 hour average

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

15 minuteaverage

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

Notation

100-00-5 p-Nitrochlorobenzene 0.1 ppm 0.3 ppm Skin

79-24-3 Nitroethane 100 ppm 125 ppm

10102-44-0 Nitrogen dioxide 3 ppm 5 ppm

7783-54-2 Nitrogen trifluoride 10 ppm 20 ppm

55-63-0 Nitroglycerin (NG) 0.05 ppm 0.15 ppm Skin

75-52-5 Nitromethane 20 ppm 30 ppm

108-03-2 1-Nitropropane 25 ppm 40 ppm

79-46-9 2-Nitropropane 10 ppm 20 ppm Schedule R

88-72-2;99-08-1;99-99-0

Nitrotoluene isomers 2 ppm 3 ppm Skin

10024-97-2 Nitrous oxide 50 ppm 75 ppm

111-84-2 Nonane, all isomers 200 ppm 250 ppm

122357 Octachloronaphthalene 0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³ Skin

111-65-9 Octane, all isomers 300 ppm 375 ppm

8012-95-1 Oil mist, mineral 5 mg/m³ 10 mg/m³

6909257 Osmium tetroxide, (as Os) 0.0002 ppm 0.0006 ppm

144-62-7 Oxalic acid 1 mg/m³ 2 mg/m³

80-51-3 p,p’-Oxybis(benzenesulphonylhydrazide), (inhalable fraction) 0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³

7783-41-7 Oxygen difluoride **C0.05 ppm

10028-15-6 Ozone 0.05 ppm 0.15 ppm

8002-74-2 Paraffin wax fume 2 mg/m³ 4 mg/m³

4685-14-7 Paraquat, total dust 0.5 mg/m³ 1.5 mg/m³

- Paraquat, (respirable fraction) 0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³

56-38-2 Parathion, (inhalable fraction andvapour) 0.05 mg/m³ 0.15 mg/m³ Skin

394

Page 397: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Numéro CAS* Substance

Limite decontaminationmoyenne surhuit heures,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Limite decontaminationmoyenne sur15 minutes,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Note

100-00-5 P-nitrochlorobenzène 0,1 ppm 0,3 ppm Peau

79-24-3 Nitroéthane 100 ppm 125 ppm

10102-44-0 Dioxyde d’azote 3 ppm 5 ppm

7783-54-2 Trifluorure d’azote 10 ppm 20 ppm

55-63-0 Nitroglycérine 0,05 ppm 0,15 ppm Peau

75-52-5 Nitrométhane 20 ppm 30 ppm

108-03-2 1-nitropropane 25 ppm 40 ppm

79-46-9 2-nitropropane 10 ppm 20 ppm Annexe R

88-72-2;99-08-1;99-99-0

Isomères de nitrotoluène 2 ppm 3 ppm Peau

10024-97-2 Oxyde nitreux 50 ppm 75 ppm

111-84-2 Nonane, tous les isomères 200 ppm 250 ppm

122357 Octachloronaphtalène 0,1 mg/m³ 0,3 mg/m³ Peau

111-65-9 Octane, tous les isomères 300 ppm 375 ppm

8012-95-1 Brouillard d’huile, minéral 5 mg/m³ 10 mg/m³

6909257 Tétroxyde d’osmium (comme Os) 0,0002 ppm 0,0006 ppm

144-62-7 Acide oxalique 1 mg/m³ 2 mg/m³

80-51-3 P,p’-oxybis(benzènesulphonylhydrazide) (fraction inhalable) 0,1 mg/m³ 0,3 mg/m³

7783-41-7 Difluorure d’oxygène **C0,05 ppm

10028-15-6 Ozone 0,05 ppm 0,15 ppm

8002-74-2 Fumée de paraffine 2 mg/m³ 4 mg/m³

4685-14-7 Paraquat, poussière totale 0,5 mg/m³ 1,5 mg/m³

- Paraquat (fraction respirable) 0,1 mg/m³ 0,3 mg/m³

56-38-2 Parathion (fraction inhalable etvapeur) 0,05 mg/m³ 0,15 mg/m³ Peau

395

Page 398: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* Number Substance

8 hour average

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

15 minuteaverage

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

Notation

-Particulate polycyclic aromatichydrocarbons (PPAH), as benzenesolubles, See Coal tar pitchvolatiles

0.2 mg/m³ 0.6 mg/m³ Schedule R

- Particles (Insoluble or PoorlySoluble) Not Otherwise Specified:

- Inhalable fraction 10 mg/m³ 20 mg/m³

- Respirable fraction 3 mg/m³ 6 mg/m³

19624-22-7 Pentaborane 0.005 ppm 0.015 ppm

1321-64-8 Pentachloronaphthalene 0.5 mg/m³ 1.5 mg/m³ Skin

82-68-8 Pentachloronitrobenzene 0.5 mg/m³ 1.5 mg/m³

87-86-5 Pentachlorophenol 0.5 mg/m³ 1.5 mg/m³ Skin

115-77-5 Pentaerythritol 10 mg/m³ 20 mg/m³

78-78-4;109-66-0;463-82-1

Pentane, all isomers 600 ppm 750 ppm

628-63-7;626-38-0;123-92-2;625-16-1;624-41-9;620-11-1

Pentyl acetate, all isomers 50 ppm 100 ppm

594-42-3 Perchloromethyl mercaptan 0.1 ppm 0.3 ppm

7616-94-6 Perchloryl fluoride 3 ppm 6 ppm

19430-93-4 Perfluorobutyl ethylene 100 ppm 150 ppm

382-21-8 Perfluoroisobutylene **C0.01 ppm

93763-70-3 Perlite 10 mg/m³ 20 mg/m³

- Persulphates, as persulphate 0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³

108-95-2 Phenol 5 ppm 7.5 ppm Skin

92-84-2 Phenothiazine 5 mg/m³ 10 mg/m³ Skin

396

Page 399: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Numéro CAS* Substance

Limite decontaminationmoyenne surhuit heures,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Limite decontaminationmoyenne sur15 minutes,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Note

-Hydrocarbures aromatiquespolycycliques particulaires(HAPP) solubles dans le benzène;voir Volatiles du brai

0,2 mg/m³ 0,6 mg/m³ Annexe R

-Particules (insolubles ou peusolubles) non spécifiéesautrement :

- Fraction inhalable 10 mg/m³ 20 mg/m³

- Fraction respirable 3 mg/m³ 6 mg/m³

19624-22-7 Pentaborane 0,005 ppm 0,015 ppm

1321-64-8 Pentachloronaphtalène 0,5 mg/m³ 1,5 mg/m³ Peau

82-68-8 Pentachloronitrobenzène 0,5 mg/m³ 1,5 mg/m³

87-86-5 Pentachlorophénol 0,5 mg/m³ 1,5 mg/m³ Peau

115-77-5 Pentaérythritol 10 mg/m³ 20 mg/m³

78-78-4;109-66-0;463-82-1

Pentane, tous les isomères 600 ppm 750 ppm

628-63-7;626-38-0;123-92-2;625-16-1;624-41-9;620-11-1

Acétate de pentyle, tous lesisomères 50 ppm 100 ppm

594-42-3 Perchlorométhylmercaptan 0,1 ppm 0,3 ppm

7616-94-6 Fluorure de perchloryle 3 ppm 6 ppm

19430-93-4 Perfluorobutyléthylène 100 ppm 150 ppm

382-21-8 Perfluoroisobutylène **C0,01 ppm

93763-70-3 Perlite 10 mg/m³ 20 mg/m³

- Persulfates, comme persulfate 0,1 mg/m 0,3 mg/m³

108-95-2 Phénol 5 ppm 7,5 ppm Peau

92-84-2 Phénothiazine 5 mg/m³ 10 mg/m³ Peau

397

Page 400: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* Number Substance

8 hour average

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

15 minuteaverage

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

Notation

95-54-5;108-45-2;106-50-3

Phenylene diamine isomers 0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³

101-84-8 Phenyl ether (vapour) 1 ppm 2 ppm

122-60-1 Phenyl glycidyl ether (PGE) 0.1 ppm 0.3 ppm Skin, SEN,Schedule R

100-63-0 Phenyl hydrazine 0.1 ppm 0.3 ppm Skin,Schedule R

108-98-5 Phenyl mercaptan 0.1 ppm 0.3 ppm Skin

638-21-1 Phenylphosphine **C0.05 ppm

298-02-2 Phorate(inhalable fraction and vapour) 0.05 mg/m³ 0.2 mg/m³ Ski

75-44-5 Phosgene (Carbonyl chloride) 0.1 ppm 0.3 ppm

7803-51-2 Phosphine 0.3 ppm 1 ppm

7664-38-2 Phosphoric acid 1 mg/m³ 3 mg/m³

3756793 Phosphorus (yellow) 0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³

10025-87-3 Phosphorous oxychloride 0.1 ppm 0.3 ppm

2968331 Phosphorous pentachloride 0.1 ppm 0.3 ppm

1314-80-3 Phosphorous pentasulphide 1 mg/m³ 3 mg/m³

2125680 Phosphorous trichloride 0.2 ppm 0.5 ppm

85-44-9 Phthalic anhydride 1 ppm 2 ppm SEN

626-17-5 m-Phthalodinitrile 5 mg/m³ 10 mg/m³

6606 Picloram 10 mg/m³ 20 mg/m³

88-89-1 Picric acid 0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³

83-26-1 Pindone 0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³

142-64-3 Piperazine dihydrochloride 5 mg/m³ 10 mg/m³

7778-18-9 Plaster of Paris (Calciumsulphate) 10 mg/m³ 20 mg/m³

38153 Platinum:

- metal 1 mg/m³ 3 mg/m³

398

Page 401: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Numéro CAS* Substance

Limite decontaminationmoyenne surhuit heures,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Limite decontaminationmoyenne sur15 minutes,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Note

95-54-5;108-45-2;106-50-3

Isomères de phénylénédiamine 0,1 mg/m³ 0,3 mg/m³

101-84-8 Éther de diphényle (vapeur) 1 ppm 2 ppm

122-60-1 Éther de phényle et de glycidyle 0,1 ppm 0,3 ppm Peau, SEN,Annexe R

100-63-0 Phénylhydrazine 0,1 ppm 0,3 ppm Peau,Annexe R

108-98-5 Phénylmercaptan 0,1 ppm 0,3 ppm Peau

638-21-1 Phénylphosphine **C0,05 ppm

298-02-2 Phorate (fraction inhalable et vapeur) 0,05 mg/m³ 0,2 mg/m³ Peau

75-44-5 Phosgène (chlorure de carbonyle) 0,1 ppm 0,3 ppm

7803-51-2 Phosphine 0,3 ppm 1 ppm

7664-38-2 Acide phosphorique 1 mg/m³ 3 mg/m³

3756793 Phosphore (jaune) 0,1 mg/m³ 0,3 mg/m³

10025-87-3 Oxychlorure phosphorique 0,1 ppm 0,3 ppm

2968331 Pentachlorure phosphorique 0,1 ppm 0,3 ppm

1314-80-3 Pentasulfure phosphorique 1 mg/m³ 3 mg/m³

2125680 Trichlorure phosphorique 0,2 ppm 0,5 ppm

85-44-9 Anhydride phtalique 1 ppm 2 ppm SEN

626-17-5 M-phtalodinitrile 5 mg/m³ 10 mg/m³

6606 Piclorame 10 mg/m³ 20 mg/m³

88-89-1 Acide picrique 0,1 mg/m³ 0,3 mg/m³

83-26-1 Pindone 0,1 mg/m³ 0,3 mg/m³

142-64-3 Dihydrochlorure de pipérazine 5 mg/m³ 10 mg/m³

7778-18-9 Plâtre de Paris (sulfate decalcium) 10 mg/m³ 20 mg/m³

38153 Platine :

- Métal 1 mg/m³ 3 mg/m³

399

Page 402: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* Number Substance

8 hour average

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

15 minuteaverage

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

Notation

- soluble salt, (as Pt) 0.002 mg/m³ 0.006 mg/m³

65997-15-1 Portland cement 10 mg/m³ 20 mg/m³

1310-58-3 Potassium hydroxide **C2 mg/m³

74-98-6 Propane See Aliphatic hydrocarbon gases [C1-C4]

107-19-7 Propargyl alcohol 1 ppm 3 ppm Skin

57-57-8 beta-Propriolactone 0.5 ppm 1 ppm Schedule R

123-38-6 Propionaldehyde 20 ppm 30 ppm

79-09-4 Propionic acid 10 ppm 15 ppm

114-26-1 Propoxur 0.5 mg/m³ 1.5 mg/m³

109-60-4 n-Propyl acetate 200 ppm 250 ppm

71-23-8 Propyl alcohol (n-propanol) 200 ppm 400 ppm

78-87-5 Propylene dichloride 75 ppm 110 ppm

6423-43-4 Propylene glycol dinitrate 0.05 ppm 0.15 ppm Skin

107-98-2Propylene glycol monomethylether (PGME or1-methoxy-2-propanol)

100 ppm 150 ppm

75-56-9 Propylene oxide 2 ppm 4 ppm SEN,Schedule R

75-55-8 Propylenimine 2 ppm 4 ppm Skin,Schedule R

627-13-4 n-Propyl nitrate 25 ppm 40 ppm

8003-34-7 Pyrethrum 5 mg/m³ 10 mg/m³

110-86-1 Pyridine 1 ppm 3 ppm

106-51-4 Quinone 0.1 ppm 0.3 ppm

108-46-3 Resorcinol 10 ppm 20 ppm

7440-16-6 Rhodium, (as Rh):

- Metal and insoluble compounds 1 mg/m³ 3 mg/m³

- Soluble compounds 0.01 mg/m³ 0.03 mg/m³

299-84-3 Ronnel 10 mg/m³ 20 mg/m³

400

Page 403: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Numéro CAS* Substance

Limite decontaminationmoyenne surhuit heures,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Limite decontaminationmoyenne sur15 minutes,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Note

- Sel soluble (comme Pt) 0,002 mg/m³ 0,006 mg/m³

65997-15-1 Ciment Portland 10 mg/m³ 20 mg/m³

1310-58-3 Hydroxyde de potassium **C2 mg/m³

74-98-6 Propane Voir Gaz d’hydrocarbures aliphatiques [C1-C4]

107-19-7 Alcool propargylique 1 ppm 3 ppm Peau

57-57-8 Bêta-propriolactone 0,5 ppm 1 ppm Annexe R

123-38-6 Propionaldéhyde 20 ppm 30 ppm

79-09-4 Acide propionique 10 ppm 15 ppm

114-26-1 Propoxur 0,5 mg/m³ 1,5 mg/m³

109-60-4 Acétate de n-propyle 200 ppm 250 ppm

71-23-8 Alcool propylique (n-propanol) 200 ppm 400 ppm

78-87-5 Dichlorure de propylène 75 ppm 110 ppm

6423-43-4 Dinitrate du propylèneglycol 0,05 ppm 0,15 ppm Peau

107-98-2Éther monométhylique dupropylèneglycol (1-méthoxypropan-2-ol)

100 ppm 150 ppm

75-56-9 Oxyde de propylène 2 ppm 4 ppm SEN,Annexe R

75-55-8 Propylènimine 2 ppm 4 ppm Peau,Annexe R

627-13-4 Nitrate de n-propyle 25 ppm 40 ppm

8003-34-7 Pyrèthre 5 mg/m³ 10 mg/m³

110-86-1 Pyridine 1 ppm 3 ppm

106-51-4 Quinone 0,1 ppm 0,3 ppm

108-46-3 Résorcinol 10 ppm 20 ppm

7440-16-6 Rhodium (comme Rh) :

- Composés métalliques etinsolubles 1 mg/m³ 3 mg/m³

- Composés solubles 0,01 mg/m³ 0,03 mg/m³

299-84-3 Ronnel 10 mg/m³ 20 mg/m³

401

Page 404: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* Number Substance

8 hour average

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

15 minuteaverage

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

Notation

83-79-4 Rotenone (commercial) 5 mg/m³ 10 mg/m³

- Rouge 10 mg/m³ 20 mg/m³

8030-30-6 Rubber solvent (Naphtha) 400 ppm 500 ppm

7782-49-2 Selenium and compounds, (as Se) 0.2 mg/m³ 0.6 mg/m³

7783-79-1 Selenium hexafluoride, (as Se) 0.05 ppm 0.15 ppm

136-78-7 Sesone 10 mg/m³ 20 mg/m³

- Silica Amorphous:

61790-53-2Diatomaceousearth (uncalcined) (inhalablefraction)

10 mg/m³ 20 mg/m³

61790-53-2Diatomaceousearth (uncalcined) (respirablefraction)

3 mg/m³ 6 mg/m³

112926-00-8 Precipitated silica and silica gel 10 mg/m³ 20 mg/m³

69012-46-2 Silica, fume (respirable fraction) 2 mg/m³

60676-86-0 Silica, fused (respirable fraction) 0.1 mg/m³

- Silica - Crystalline#:

14464-46-1 Cristobalite (respirable fraction) 0.05 mg/m³

14808-60-7 Quartz (respirable fraction) 0.05 mg/m³ Schedule R

1317-95-9 Tripoli, as quartz (respirablefraction) 0.1 mg/m³

7440-21-3 Silicon 10 mg/m³ 20 mg/m³

409-21-2 Silicon Carbide

- Nonfibrous, (inhalable fraction) 10 mg/m³ 20 mg/m³

- Nonfibrous, (respirable fraction) 3 mg/m³ 6 mg/m³

- Fibrous (includingwhiskers), (respirable fibres) 0.1 f/cc## Schedule R

7803-62-5 Silicon tetrahydride (Silane) 5 ppm 10 ppm

7440-22-4 Silver, metal 0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³

402

Page 405: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Numéro CAS* Substance

Limite decontaminationmoyenne surhuit heures,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Limite decontaminationmoyenne sur15 minutes,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Note

83-79-4 Roténone (commerciale) 5 mg/m³ 10 mg/m³

- Rouge 10 mg/m³ 20 mg/m³

8030-30-6 Solvant de caoutchouc (naphta) 400 ppm 500 ppm

7782-49-2 Sélénium et composés (commeSe) 0,2 mg/m³ 0,6 mg/m³

7783-79-1 Hexafluorure desélénium (comme Se) 0,05 ppm 0,15 ppm

136-78-7 Disul 10 mg/m³ 20 mg/m³

- Silice amorphe :

61790-53-2 Terre de diatomées (non calcinée)(fraction inhalable) 10 mg/m³ 20 mg/m³

61790-53-2 Terre de diatomées (non calcinée)(fraction respirable) 3 mg/m³ 6 mg/m³

112926-00-8 Silice précipitée et gel de silice 10 mg/m³ 20 mg/m³

69012-46-2 Silice, sublimée (fractionrespirable) 2 mg/m³

60676-86-0 Silice, fondue (fraction respirable) 0,1 mg/m³

- Silice - cristalline# :

14464-46-1 Cristobalite (fraction respirable) 0,05 mg/m³

14808-60-7 Quartz (fraction respirable) 0,05 mg/m³ Annexe R

1317-95-9 Tripoli, comme quartz (fractionrespirable) 0,1 mg/m³

7440-21-3 Silicium 10 mg/m³ 20 mg/m³

409-21-2 Carbure de silicium

- Non fibreux (fraction inhalable) 10 mg/m³ 20 mg/m³

- Non fibreux (fraction respirable) 3 mg/m³ 6 mg/m³

- Fibreux (y compris les trichites)(fibres respirables) 0,1 f/cc## Annexe R

7803-62-5 Silane 5 ppm 10 ppm

7440-22-4 Argent, métal 0,1 mg/m³ 0,3 mg/m³

403

Page 406: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* Number Substance

8 hour average

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

15 minuteaverage

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

Notation

- Silver soluble compounds,(as Ag) 0.01 mg/m³ 0.03 mg/m³

- Soapstone (total dust) 6 mg/m³

- Soapstone (respirable fraction) 3 mg/m³ 6 mg/m³

39559 Sodium azide:

- as Sodium azide **C0.29 mg/m³

- as Hydrazoic acid vapour **C0.11 ppm

7631-90-5 Sodium bisulphite 5 mg/m³ 10 mg/m³

62-74-8 Sodium fluoroacetate 0.05 mg/m³ 0.15 mg/m³ Skin

1310-73-2 Sodium hydroxide **C2 mg/m³

7681-57-4 Sodium metabisulphite 5 mg/m³ 10 mg/m³

9005-25-8 Starch 10 mg/m³ 20 mg/m³

- Stearates 10 mg/m³ 20 mg/m³

7803-52-3 Stibine (Antimony hydride) 0.1 ppm 0.3 ppm

8052-41-3 Stoddard solvent 100 ppm 125 ppm

2151065 Strontium chromate, (as Cr) 0.0005 mg/m³ 0.0015 mg/m³ Schedule R

57-24-9 Strychnine 0.15 mg/m³ 0.45 mg/m³

100-42-5 Styrene, monomer 20 ppm 40 ppm Schedule R

1395-21-7;9014-01-1

Subtilisins, (as crystalline activeenzyme) **C0.00006 mg/m³

57-50-1 Sucrose 10 mg/m³ 20 mg/m³

3689-24-5 Sulphotep (TEDP) (inhalablefraction and vapour) 0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³ Skin

38616 Sulphur dioxide 2 ppm 5 ppm

2551-62-4 Sulphur hexafluoride 1000 ppm 1250 ppm

404

Page 407: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Numéro CAS* Substance

Limite decontaminationmoyenne surhuit heures,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Limite decontaminationmoyenne sur15 minutes,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Note

- Composés solubles de l’argent(comme Ag) 0,01 mg/m³ 0,03 mg/m³

- Stéatite (poussière totale) 6 mg/m³

- Stéatite (fraction respirable) 3 mg/m³ 6 mg/m³

39559 Azoture de sodium :

- Comme azoture de sodium **C0,29 mg/m³

- Comme vapeur d’acidehydrazoïque **C0,11 ppm

7631-90-5 Bisulfite de sodium 5 mg/m³ 10 mg/m³

62-74-8 Fluoroacétate de sodium 0,05 mg/m³ 0,15 mg/m³ Peau

1310-73-2 Hydroxyde de sodium **C2 mg/m³

7681-57-4 Métabisulfite de sodium 5 mg/m³ 10 mg/m³

9005-25-8 Amidon 10 mg/m³ 20 mg/m³

- Stéarates 10 mg/m³ 20 mg/m³

7803-52-3 Stibine (trihydrure d’antimoine) 0,1 ppm 0,3 ppm

8052-41-3 Solvant Stoddard 100 ppm 125 ppm

2151065 Chromate de strontium (commeCr) 0,0005 mg/m³ 0,0015 mg/m³ Annexe R

57-24-9 Strychnine 0,15 mg/m³ 0,45 mg/m³

100-42-5 Styrène, monomère 20 ppm 40 ppm Annexe R

1395-21-7;9014-01-1

Subtilisines (comme enzymesactifs cristallins) **C0,00006 mg/m³

57-50-1 Sucrose 10 mg/m³ 20 mg/m³

3689-24-5 Sulfotep (fraction inhalable etvapeur) 0,1 mg/m³ 0,3 mg/m³ Peau

38616 Dioxyde de soufre 2 ppm 5 ppm

2551-62-4 Hexafluorure de soufre 1 000 ppm 1 250 ppm

405

Page 408: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* Number Substance

8 hour average

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

15 minuteaverage

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

Notation

7664-93-9 Sulphuric acid, (thoracic fraction) 0.2 mg/m³ 0.6 mg/m³Schedule R,strong acidmists only

10025-67-9 Sulphur monochloride **C1 ppm

5714-22-7 Sulphur pentafluoride **C0.01 ppm

7783-60-0 Sulphur tetrafluoride **C0.1 ppm

2699-79-8 Sulphuryl fluoride 5 ppm 5 ppm 10 ppm

35400-43-2 Sulprofos 1 mg/m³ 3 mg/m³

- Synthetic Vitreous Fibres:

- Continous filament glassfibres, (respirable fibres) 1 f/cc## 3 f/cc

- Continous filament glassfibres, (inhalable fraction) 5 mg/m³ 10 mg/m³

- Glass wool fibres, (respirablefibres) 1 f/cc 3 f/cc

- Rock wool fibres, (respirablefibres) 1 f/cc 3 f/cc

- Slag wool fibres, (respirablefibres) 1 f/cc 3 f/cc

- Special purpose glassfibres, (respirable fibres) 1 f/cc 3 f/cc

- Refractory ceramicfibres, (respirable fibres) 0.2 f/cc Schedule R

93-76-5 2,4,5-T 10 mg/m³ 20 mg/m³

14807-96-6 Talc, (respirable fraction) 2 mg/m³

7440-25-7 Tantalum metal and oxide, (as Ta) 5 mg/m³ 10 mg/m³

7783-80-4 Tellurium hexafluoride, (as Te) 0.02 ppm 0.03 ppm

406

Page 409: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Numéro CAS* Substance

Limite decontaminationmoyenne surhuit heures,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Limite decontaminationmoyenne sur15 minutes,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Note

7664-93-9 Acide sulfurique (fractionthoracique) 0,2 mg/m³ 0,6 mg/m³

Annexe R,brouillardschimiquesfortsseulement

10025-67-9 Monochlorure de soufre **C1 ppm

5714-22-7 Pentafluorure de soufre **C0,01 ppm

7783-60-0 Tétrafluorure de soufre **C0,1 ppm

2699-79-8 Fluorure de sulfuryle 5 ppm 5 ppm 10 ppm

35400-43-2 Sulprofos 1 mg/m³ 3 mg/m³

- Fibres vitreuses synthétiques :

- Fibres de verre filamenteusescontinues (fibres respirables) 1 f/cc## 3 f/cc

- Fibres de verre filamenteusescontinues (fraction inhalable) 5 mg/m³ 10 mg/m³

- Fibres de laine de verre (fibresrespirables) 1 f/cc 3 f/cc

- Fibres de laine de roche (fibresrespirables) 1 f/cc 3 f/cc

- Fibres de laine de laitier (fibresrespirables) 1 f/cc 3 f/cc

- Fibres de verre à usage déterminé (fibres respirables) 1 f/cc 3 f/cc

- Fibres de céramique réfractaire(fibres respirables) 0,2 f/cc Annexe R

93-76-5 2,4,5-T 10 mg/m³ 20 mg/m³

14807-96-6 Talc (fraction respirable) 2 mg/m³

7440-25-7 Métal et oxyde de tantale (commeTa) 5 mg/m³ 10 mg/m³

7783-80-4 Hexafluorure de tellure (commeTe) 0,02 ppm 0,03 ppm

407

Page 410: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* Number Substance

8 hour average

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

15 minuteaverage

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

Notation

13494-80-9Tellurium and other telluriumcompounds, (as Te) excludinghydrogen telluride

0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³

3383-96-8 Temephos, (inhalable fraction andvapour) 1 mg/m³ 3 mg/m³ Skin

13071-79-9 Terbufos, (inhalable fraction andvapour) 0.01 mg/m³ 0.03 mg/m³ Skin

100-21-0 Terephthalic acid 10 mg/m³ 20 mg/m³

26140-60-3 Terphenyls **C5 mg/m³

76-11-9 1,1,1,2-Tetrachloro-2,2-difluoroethane 500 ppm 625 ppm

76-12-0 1,1,2,2-Tetrachloro-1,2-difluoroethane 500 ppm 625 ppm

79-34-5 1,1,2,2-Tetrachloroethane 1 ppm 2 ppm Skin

127-18-4 Tetrachloroethylene (Perchloroethylene) 25 ppm 100 ppm Schedule R

1335-88-2 Tetrachloronaphthalene 2 mg/m³ 4 mg/m³

78-00-2 Tetraethyl lead, (as Pb) 0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³ Skin

107-49-3 Tetraethyl pyrophosphate (TEPP) 0.05 mg/m³ 0.15 mg/m³ Skin

116-14-3 Tetrafluoroethylene 2 ppm 4 ppm Schedule R

109-99-9 Tetrahydrofuran 50 ppm 100 ppm Skin

- Tetrakis (hydroxymethyl)phosphonium salts:

124-64-1 Tetrakis (hydroxymethyl)phosphonium chloride 2 mg/m³ 4 mg/m³

55566-30-8 Tetrakis (hydroxymethyl)phosphonium sulphate 2 mg/m³ 4 mg/m³ SEN

75-74-1 Tetramethyl lead, (as Pb) 0.15 mg/m³ 0.45 mg/m³ Skin

3333-52-6 Tetramethyl succinonitrile 0.5 ppm 1 ppm Skin

509-14-8 Tetranitromethane 0.005 ppm 0.015 ppm Schedule R

7722-88-5 Tetrasodium pyrophosphate 5 mg/m³ 10 mg/m³

408

Page 411: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Numéro CAS* Substance

Limite decontaminationmoyenne surhuit heures,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Limite decontaminationmoyenne sur15 minutes,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Note

13494-80-9Tellure et autres composés dutellure (comme Te), à l’exclusionde l’hydrogène telluré

0,1 mg/m³ 0,3 mg/m³

3383-96-8 Téméfos (fraction inhalable etvapeur) 1 mg/m³ 3 mg/m³ Peau

13071-79-9 Terbufos (fraction inhalable etvapeur) 0,01 mg/m³ 0,03 mg/m³ Peau

100-21-0 Acide téréphtalique 10 mg/m³ 20 mg/m³

26140-60-3 Terphényles **C5 mg/m³

76-11-9 1,1,1,2-tétrachloro-2,2-difluoroéthane 500 ppm 625 ppm

76-12-0 1,1,2,2-tétrachloro-1,2-difluoroéthane 500 ppm 625 ppm

79-34-5 1,1,2,2-tétrachloroéthane 1 ppm 2 ppm Peau

127-18-4 Tétrachloroéthylène (perchloroéthylène) 25 ppm 100 ppm Annexe R

1335-88-2 Tétrachloronaphtalène 2 mg/m³ 4 mg/m³

78-00-2 Plomb tétraéthyle (comme Pb) 0,1 mg/m³ 0,3 mg/m³ Peau

107-49-3 Tétraéthylpyrophosphate (TEPP) 0,05 mg/m³ 0,15 mg/m³ Peau

116-14-3 Tétrafluoroéthylène 2 ppm 4 ppm Annexe R

109-99-9 Tétrahydrofurane 50 ppm 100 ppm Peau

- Sels de phosphonium detétrakis (hydroxyméthyle) :

124-64-1 Chlorure de phosphonium detétrakis (hydroxyméthyle) 2 mg/m³ 4 mg/m³

55566-30-8 Sulfate de phosphonium detétrakis (hydroxyméthyle) 2 mg/m³ 4 mg/m³ SEN

75-74-1 Plomb tétraméthyle (comme Pb) 0,15 mg/m³ 0,45 mg/m³ Peau

3333-52-6 Tétraméthylsuccinonitrile 0,5 ppm 1 ppm Peau

509-14-8 Tétranitrométhane 0,005 ppm 0,015 ppm Annexe R

7722-88-5 Pyrophosphate de tétrasodium 5 mg/m³ 10 mg/m³

409

Page 412: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* Number Substance

8 hour average

contamination limit mg/m³

or ppm

15 minuteaverage

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

Notation

479-45-8 Tetryl (2,4,6-trinitrophenyl-methylnitramine) 1.5 mg/m³ 3 mg/m³

7440-28-0 Thallium and solublecompounds, (as Tl) 0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³ Skin

96-69-5 4,4’-Thiobis (6-tert-butyl-m-cresol) 10 mg/m³ 20 mg/m³

68-11-1 Thioglycolic acid 1 ppm 2 ppm Skin

2125594 Thionyl chloride **C1 ppm

137-26-8 Thiram 1 mg/m³ 3 mg/m³

7440-31-5 Tin, (as Sn):

- metal 2 mg/m³ 4 mg/m³

- oxide and inorganic compoundsexcept SnH4 2 mg/m³ 4 mg/m³

- organic compounds 0.1 mg/m³ 0.2 mg/m³ Skin

13463-67-7 Titanium dioxide 10 mg/m³ 20 mg/m³

108-88-3 Toluene (toluol) 50 ppm 60 ppm Skin

584-84-9;91-08-7

Toluene-2,4- or2,6-diisocyanate (TDI) 0.005 ppm 0.02 ppm SEN

95-53-4 o-Toluidine 2 ppm 4 ppm Skin,Schedule R

108-44-1 m-Toluidine 2 ppm 4 ppm Skin

106-49-0 p-Toluidine 2 ppm 4 ppm Skin,Schedule R

126-73-8 Tributyl phosphate 0.2 ppm 0.4 ppm

76-03-9 Trichloroacetic acid 1 ppm 2 ppm

120-82-1 1,2,4-Trichlorobenzene **C5 ppm

71-55-6 1,1,1-Trichloroethane 350 ppm 450 ppm

79-00-5 1,1,2-Trichloroethane 10 ppm 15 ppm Skin

79-01-6 Trichloroethylene 50 ppm 100 ppm

75-69-4 Trichlorofluoromethane **C1000 ppm

1321-65-9 Trichloronaphthalene 5 mg/m³ 10 mg/m³ Skin

410

Page 413: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Numéro CAS* Substance

Limite decontaminationmoyenne surhuit heures,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Limite decontaminationmoyenne sur15 minutes,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Note

479-45-8 Tétryle (2,4,6-trinitrophénylméthylnitramine) 1,5 mg/m³ 3 mg/m³

7440-28-0 Thallium et composés solubles(comme Tl) 0,1 mg/m³ 0,3 mg/m³ Peau

96-69-5 4,4’-thiobis (6-tert-butyl-m-crésol) 10 mg/m³ 20 mg/m³

68-11-1 Acide thioglycolique 1 ppm 2 ppm Peau

2125594 Chlorure de thionyle **C1 ppm

137-26-8 Thirame 1 mg/m³ 3 mg/m³

7440-31-5 Étain (comme Sn) :

- Métal 2 mg/m³ 4 mg/m³

- Oxyde et composés inorganiques,sauf SnH4 2 mg/m³ 4 mg/m³

- Composés organiques 0,1 mg/m³ 0,2 mg/m³ Peau

13463-67-7 Dioxyde de titane 10 mg/m³ 20 mg/m³

108-88-3 Toluène (toluol) 50 ppm 60 ppm Peau

584-84-9;91-08-7 Toluène-2,4 ou 2,6-diisocyanate 0,005 ppm 0,02 ppm SEN

95-53-4 O-toluidine 2 ppm 4 ppm Peau,Annexe R

108-44-1 M-toluidine 2 ppm 4 ppm Peau

106-49-0 P-toluidine 2 ppm 4 ppm Peau,Annexe R

126-73-8 Phosphate de tributyle 0,2 ppm 0,4 ppm

76-03-9 Acide trichloroacétique 1 ppm 2 ppm

120-82-1 1,2,4-trichlorobenzène **C5 ppm

71-55-6 1,1,1-trichloroéthane 350 ppm 450 ppm

79-00-5 1,1,2-trichloroéthane 10 ppm 15 ppm Peau

79-01-6 Trichloroéthylène 50 ppm 100 ppm

75-69-4 Trichlorofluorométhane **C1 000 ppm

1321-65-9 Trichloronaphtalène 5 mg/m³ 10 mg/m³ Peau

411

Page 414: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* Number Substance

8 hour average

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

15 minuteaverage

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

Notation

96-18-4 1,2,3-Trichloropropane 10 ppm 15 ppm Skin

76-13-1 1,1,2-Trichloro-1,2,2-trifluoroethane 1000 ppm 1250 ppm

52-68-6 Trichlorphon, (inhalable fraction) 1 mg/m³ 3 mg/m³

102-71-6 Triethanolamine 5 mg/m³ 10 mg/m³

121-44-8 Triethylamine 1 ppm 3 ppm Skin

75-63-8 Trifluorobromomethane 1000 ppm 1200 ppm

2451-62-9 1,3,5-Triglycidyl-s-triazinetrione 0.05 mg/m³ 0.15 mg/m³

552-30-7 Trimellitic anhydride **C0.04 mg/m³

75-50-3 Trimethylamine 5 ppm 15 ppm

8638715 Trimethyl benzene (mixed isomer) 25 ppm 30 ppm

121-45-9 Trimethyl phosphite 2 ppm 4 ppm

118-96-7 2,4,6-Trinitrotoluene (TNT) 0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³ Skin

78-30-8 Triorthocresyl phosphate 0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³ Skin

603-34-9 Triphenylamine 5 mg/m³ 10 mg/m³

115-86-6 Triphenyl phosphate 3 mg/m³ 6 mg/m³

7440-33-7 Tungsten, (as W):

- metal and insoluble compounds 5 mg/m³ 10 mg/m³

- soluble compounds 1 mg/m³ 3 mg/m³

8006-64-2;80-56-8;127-91-3;13466-78-9

Turpentine and selectedmonoterpenes 20 ppm 30 ppm SEN

7440-61-1 Uranium (natural)

- Soluble and insolublecompounds, (as U) 0.2 mg/m³ 0.6 mg/m³ Schedule R

110-62-3 n-Valeraldehyde 50 ppm 60 ppm

412

Page 415: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Numéro CAS* Substance

Limite decontaminationmoyenne surhuit heures,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Limite decontaminationmoyenne sur15 minutes,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Note

96-18-4 1,2,3-trichloropropane 10 ppm 15 ppm Peau

76-13-1 1,1,2-trichloro-1,2,2-trifluoroéthane 1 000 ppm 1 250 ppm

52-68-6 Trichlorphon (fraction inhalable) 1 mg/m³ 3 mg/m³

102-71-6 Triéthanolamine 5 mg/m³ 10 mg/m³

121-44-8 Triéthylamine 1 ppm 3 ppm Peau

75-63-8 Trifluorobromométhane 1 000 ppm 1 200 ppm

2451-62-9 1,3,5-triglycidyle-s-triazinetrione 0,05 mg/m³ 0,15 mg/m³

552-30-7 Anhydride trimellitique **C0,04 mg/m³

75-50-3 Triméthylamine 5 ppm 15 ppm

8638715 Triméthyl benzène (mélanged’isomères) 25 ppm 30 ppm

121-45-9 Phosphite de triméthyle 2 ppm 4 ppm

118-96-7 2,4,6-trinitrotoluène (TNT) 0,1 mg/m³ 0,3 mg/m³ Peau

78-30-8 Phosphate de tri-ortho-crésyle 0,1 mg/m³ 0,3 mg/m³ Peau

603-34-9 Triphénylamine 5 mg/m³ 10 mg/m³

115-86-6 Phosphate de triphényle 3 mg/m³ 6 mg/m³

7440-33-7 Tungstène (comme W) :

- Composés métalliques et insolubles 5 mg/m³ 10 mg/m³

- Composés solubles 1 mg/m³ 3 mg/m³

8006-64-2;80-56-8;127-91-3;13466-78-9

Térébenthine et monoterpèneschoisis 20 ppm 30 ppm SEN

7440-61-1 Uranium (naturel)

- Composés solubles et insolubles(comme U) 0,2 mg/m³ 0,6 mg/m³ Annexe R

110-62-3 N-valéraldéhyde 50 ppm 60 ppm

413

Page 416: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* Number Substance

8 hour average

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

15 minuteaverage

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

Notation

1314-62-1 Vanadium pentoxide, as V2O5,dust and fume (respirable fraction) 0.05 mg/m³ 0.15 mg/m³

- Vegetable oil mists 10 mg/m³ 20 mg/m³

108-05-4 Vinyl acetate 10 ppm 15 ppm

593-60-2 Vinyl bromide 0.5 ppm 1.5 ppm Schedule R

100-40-3 4-Vinyl cyclohexene 0.1 ppm 0.3 ppm Schedule R

106-87-6 Vinyl cyclohexene dioxide 0.1 ppm 0.3 ppm Skin,Schedule R

75-02-5 Vinyl fluoride 1 ppm 3 ppm Schedule R

88-12-0 N-Vinyl-2-pyrrolidone 0.05 ppm 0.15 ppm

75-35-4 Vinylidene chloride 5 ppm 10 ppm

75-38-7 Vinyledene fluoride 500 ppm 625 ppm

25013-15-4 Vinyl toluene 50 ppm 100 ppm

8032-32-4 VM and P Naphtha 300 ppm 375 ppm

81-81-2 Warfarin 0.1 mg/m³ 0.3 mg/m³

- Welding fumes 5 mg/m³ 10 mg/m³

- Wood dust:

- Softwoods 5 mg/m³ 10 mg/m³

Schedule R(certainspecies),SEN* (certain species, seelist at end oftable)

414

Page 417: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Numéro CAS* Substance

Limite decontaminationmoyenne surhuit heures,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Limite decontaminationmoyenne sur15 minutes,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Note

1314-62- Pentoxyde de vanadium, commeV2O5, poussière et fumée (fractionrespirable)

0,05 mg/m³ 0,15 mg/m³

- Brouillards d’huiles végétales 10 mg/m³ 20 mg/m³

108-05-4 Acétate de vinyle 10 ppm 15 ppm

593-60-2 Bromure de vinyle 0,5 ppm 1,5 ppm Annexe R

100-40-3 4-vinylcyclohexène 0,1 ppm 0,3 ppm Annexe R

106-87-6 Dioxyde de vinylcyclohexène 0,1 ppm 0,3 ppm Peau,Annexe R

75-02-5 Fluorure de vinyle 1 ppm 3 ppm Annexe R

88-12-0 N-vinyl-2-pyrrolidone 0,05 ppm 0,15 ppm

75-35-4 Chlorure de vinylidène 5 ppm 10 ppm

75-38-7 Fluorure de vinylidène 500 ppm 625 ppm

25013-15-4 Vinyltoluène 50 ppm 100 ppm

8032-32-4 Naphte V.M. et P. 300 ppm 375 ppm

81-81-2 Warfarine 0,1 mg/m³ 0,3 mg/m³

- Fumées de soudage 5 mg/m³ 10 mg/m³

- Poussière de bois :

- Bois mous 5 mg/m³ 10 mg/m³

Annexe R(certainesespèces),SEN*(certainesespèces, voirla liste à lafin dutableau)

415

Page 418: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* Number Substance

8 hour average

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

15 minuteaverage

contaminationlimit mg/m³ or

ppm

Notation

- Certain hardwoods such as beechand oak 1 mg/m³ 3 mg/m³

Schedule R (certainspecies),SEN* (certain species,see list atend of table)

1330-20-7;95-47-6;108-38-3;106-42-3

Xylene (o, m-, p-isomers) 100 ppm 150 ppm

1477-55-0 m-Xylene alpha, alpha’-diamine **C0.1 mg/m³ Skin

1300-73-8Xylidine, mixedisomers (inhalable fraction andvapour)

0.5 ppm 1 ppm Schedule R,Skin

7440-65-5 Yttrium metal andcompounds, (as Y) 1 mg/m³ 3 mg/m³

7646-85-7 Zinc chloride fume 1 mg/m³ 2 mg/m³

13530-65-9;11103-86-9;37300-23-5

Zinc chromates, as Cr 0.01 mg/m³ 0.03 mg/m³ Schedule R

480295 Zinc oxide, fume anddust (respirable fraction) 2 mg/m³ 10 mg/m³

7440-67-7 Zirconium and compounds, (asZr) 5 mg/m³ 10 mg/m³

416

Page 419: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Numéro CAS* Substance

Limite decontaminationmoyenne surhuit heures,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Limite decontaminationmoyenne sur15 minutes,exprimée enmg/m³ ou en

ppm

Note

- Certains bois durs comme le hêtreet le chêne 1 mg/m³ 3 mg/m³

Annexe R (certainesespèces),SEN*(certainesespèces, voirla liste à lafin dutableau)

1330-20-7;95-47-6;108-38-3;106-42-3

Xylène (isomères o, m, p) 100 ppm 150 ppm

1477-55-0 M-xylène alpha, alpha’-diamine **C0,1 mg/m³ Peau

1300-73-8 Xylidine, mélange d’isomères(fraction inhalable et vapeur) 0,5 ppm 1 ppm Annexe R,

Peau

7440-65-5 Métal d’yttrium etcomposés (comme Y) 1 mg/m³ 3 mg/m³

7646-85-7 Fumée de chlorure de zinc 1 mg/m³ 2 mg/m³

13530-65-9;11103-86-9;37300-23-5

Chromates de zinc, comme Cr 0,01 mg/m³ 0,03 mg/m³ Annexe R

480295 Oxyde de zinc, fumée et poussière(fraction respirable) 2 mg/m³ 10 mg/m³

7440-67-7 Zirconium et composés (commeZr) 5 mg/m³ 10 mg/m³

417

Page 420: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Notes:

*"CAS" means the Chemical Abstracts Service Division of the American Chemical Society**mg/m3 or ppm means milligrams of substance per cubic metre of air; ppm - parts (volume) of substance permillion parts (volume) of air**C - ceiling limit# - Trydimite removed## - Fibres per cubic centimetre of air

+ - Explanation of Notations:

Schedule Q - Substance is also listed in Schedule Q and subject to sections to referred to in thatSchedule

Skin - Potentially harmful after absorption through the skin or mucous membranesSEN - Well demonstrated potential to produce sensitizationSEN* - Wood species suspected of inducing sensitization (see Table D)

Table A

Inhalable fraction:

For the application of this limit, inhalable fraction is that fraction of the aerosol that passes a size selector with thefollowing characteristics:

Particle Aerodynamic Diameter (μm)

Inhalable Particulate Mass (IPM) (%)

1001 972 945 87

10 7720 6530 5840 54.550 52.5100 50

418

Page 421: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Remarques :

*«CAS» - La Chemical Abstracts Service Division de l’American Chemical Society**mg/m3 ou ppm - Milligrammes de substance par mètre cube d’air; ppm - Parties (volume) de substance

par million de parties (volume) d’air**C - Valeur plafond# - Trydimite enlevée## - Fibres par centimètre cube d’air

+ - Explication des notes :

Annexe Q - Substance figurant aussi à l’annexe Q et assujettie aux articles mentionnés dans cetteannexe

Peau - Potentiellement dangereuse après son absorption par la peau ou les muqueusesSEN - Risque bien démontré de causer une sensibilisation SEN* - Espèces de bois soupçonnées de causer une sensibilisation (voir le tableau D)

Tableau A

Fraction inhalable :

Pour l’application de cette limite, la fraction inhalable est la fraction de l’aérosol qui passe par un sélecteur de taille etqui possède les caractéristiques suivantes :

Diamètre aérodynamique d’une

particule (μm)Masse de particule

inhalable (MPI) (%)

1001 972 945 87

10 7720 6530 5840 54550 525100 50

419

Page 422: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Table B

Respirable fraction:

For the application of this limit, respirable fraction is that fraction of the aerosol that passes a size selector with thefollowing characteristics:

Particle AerodynamicDiameter (μm)

Respirable Particulate Mass (RPM) (%)

0 1001 972 913 744 505 306 177 98 5

10 1

Table C

Thoracic fraction:

For the application of this limit, thoracic fraction is that fraction of the aerosol that passes a size selector with thefollowing characteristics:

Particle AerodynamicDiameter (μm)

Thoracic Particulate Mass (TPM)(%)

0 1002 944 896 80.58 67

10 5012 3514 2316 1518 9.520 625 2

420

Page 423: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Tableau B

Fraction respirable :

Pour l’application de cette limite, la fraction respirable est la fraction de l’aérosol qui passe par un sélecteur de taille etqui possède les caractéristiques suivantes :

Diamètre aérodynamique d’une

particule (μm)

Masse de particule respirable (MPR) (%)

0 1001 972 913 744 505 306 177 98 5

10 1

Tableau C

Fraction thoracique :

Pour l’application de cette limite, la fraction thoracique est la fraction de l’aérosol qui passe par un sélecteur de tailleet qui possède les caractéristiques suivantes :

Diamètre aérodynamique d’une

particule (μm)

Masse de particule thoracique (MPT) (%)

0 1002 944 896 8058 67

10 5012 3514 2316 1518 9520 625 2

421

Page 424: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Table D

Commercially Important Tree Species Suspected of Inducing Sensitization

Wood Type Common Latin

Softwood California redwood Sequoia sempervirensEastern white cedar Thuja occidentalisPine PinusWestern red cedar Thuja plicata

Hardwood Ash Fraxinus americanaAspen/Poplar/Cottonwood PopilusBeech FagusOak Quercus

Tropical Wood Abirucana PouteriaAfrican zebra MicroberliniaAntiaris Antiaris africana Antiaris toxicaraCabreuva Myrocarpus fastigiatusCedar of Lebanon Cedra libaniCentral American walnut Juglans olanchanaCocabolla Dalbergia retusaAfrican ebony Diospryos crassifloraFernam bouc CaesalpiniaHonduras rosewood Dalbergia stevensoniiIroko or kambala Chlorophora excelsaKejaat Pterocarpus angolensisKotobe Nesorgordonia papaveriferaLimba Terminalia superbaMahogany (African) Khaya spp.Makore Tieghemella heckeliiMansonia/Beté Mansonia altissimaNara Pterocarpus indicusObeche/African maple/Samba Triplochiton scleroxylonPalisander/Brazilian rosewood/ Tulipwood/Jakaranda

Dalbergia nigra

Pau marfim Balfourdendron riedelianumRamin Gonystylus bancanusSoapbark dust Quillaja saponariaSpindle tree wood Euonymus europaeus

422

Page 425: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

Tableau D

Espèces d’arbres commercialement importantes soupçonnées de causer une sensibilisation

Type de bois Nom courant Nom latin

Bois mou Séquoia de Californie Sequoia sempervirensThuya occidental Thuja occidentalisPin PinusCèdre rouge de l’Ouest Thuja plicata

Bois dur Frêne Fraxinus americanaTremble/Peuplier PopilusHêtre FagusChêne Quercus

Bois tropical Abirucana Pouteria Zebrano MicroberliniaAntiaris Antiaris africana Antiaris toxicaraCabreuva Myrocarpus fastigiatusCèdre du Liban Cedra libaniNoyer d’Olancho Juglans olanchanaBois de rose du Nicaragua Dalbergia retusaÉbène d’Afrique Diospryos crassifloraFernambouc CaesalpiniaBois de rose du Honduras Dalbergia stevensoniiIroko Chlorophora excelsaKajat Pterocarpus angolensisKotobe Nesorgordonia papaveriferaNoyer du Mayombe Terminalia superbaAcajou d’Afrique Khaya spp.Makoré Tieghemella heckeliiBété Mansonia altissimaNara Pterocarpus indicusObéché/Samba Triplochiton scleroxylonPalissandre/Palissandre duBrésil/Jacaranda

Dalbergia nigra

Pau marfim Balfourdendron riedelianumRamin Gonystylus bancanusPoussière de bois de Panama Quillaja saponariaFusain d’Europe Euonymus europaeus

423

Page 426: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

SCHEDULE P (Section 289)

Hours of Work and Rest Periods for Work in Compressed or Rarefied Air

Column 1 Column 2 Column 3 Column 4 Column 5 Column 6

Air pressure for one working period

max. hoursof work per24 hours

max. hoursof work, 1stperiod

min hours of rest, 1st period

max hours of work, 2ndperiod

min. hours of rest, 2ndperiod

Less than 96 kPa 7.5 3.75 1.25 3.25 0.25

96 kPa or more but less than138 kPa 6 3 2.25 3 0.75

138 kPa or more but less than180 kPa 4 2 3.5 2 1.5

180 kPa or more but less than220 kPa 3 1.5 4.5 1.5 1.5

220 kPa or more but less than262 kPa 2 1 5 1 2

262 kPa or more but less than303 kPa 1.5 0.75 5.5 0.75 2

303 kPa or more but less than345 kPa 1 0.5 6 0.5 2

424

Page 427: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

ANNEXE P (Article 289)

Heures de travail et périodes de repos pour le travail dans l’air comprimé ou raréfié

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4 Colonne 5 Colonne 6

Pression d’air pour unepériode de travail

Heures detravail max. sur24 heures

Heures detravail max., 1ère période

Heures derepos min., 1ère période

Heures detravail max., 2ème période

Heures derepos min., 2ème période

Moins de 96 kPa 75 375 125 325 25

96 kPa ou plus mais moinsde 138 kPa 6 3 225 3 75

138 kPa ou plus mais moinsde 180 kPa 4 2 35 2 15

180 kPa ou plus mais moinsde 220 kPa 3 15 45 15 15

220 kPa ou plus mais moinsde 262 kPa 2 1 5 1 2

262 kPa ou plus mais moinsde 303 kPa 15 75 55 75 2

303 kPa ou plus mais moinsde 345 kPa 1 5 6 5 2

425

Page 428: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

SCHEDULE Q (Section 312 and subsection 318(1))

Notifiable Chemical and Biological Substances

A. Any of the following chemical substances or any mixture containing more than 1% of any of them:

CAS* Number Chemical Substance

92-67-1 4-Aminobiphenyl

492-80-8 Auromine

92-87-5 Benzidine

542-88-1 bis (Chloromethyl) ether

119-94-1 o-Dianisidine

91-94-1 3,3’-Dichlorobenzidine

107-30-2 Methyl chloromethyl ether

50-60-2 Mustard gas

91-59-8 2-Naphtylamine

92-93-3 4-Nitrobiphenyl

75-01-4 Vinyl chloride

*"CAS" means the Chemical Abstracts Service Division of the American Chemical Society

B. Any of the following biological substances:

Genetically modified1 micro-organisms2

1"genetically modified" means genetic combinations not known to occur naturally.

2"micro-organisms" means any organism or consortium of organisms of microscopic size, including bacteria, protozoa,fungi, algae and viruses.

426

Page 429: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

ANNEXE Q (Article 312 et paragraphe 318(1))

Substances chimiques et biologiques à déclaration obligatoire

A. L’une quelconque des substances chimiques suivantes, ou tout mélange contenant plus de 1% de l’une d’elles:

Numéro CAS* Substance chimique

92-67-1 4-aminobiphényle

492-80-8 Auromine

92-87-5 Benzidine

542-88-1 Éther bis(chlorométhylique)

119-94-1 O-dianisidine

91-94-1 3,3’-dichlorobenzidine

107-30-2 Éther de méthyle et dechlorométhyle

50-60-2 Gaz moutarde

91-59-8 2-naphtylamine

92-93-3 4-nitrobiphényle

75-01-4 Chlorure de vinyle

*Le terme «CAS» désigne la Chemical Abstracts Service Division de l’American Chemical Society

B. L’une quelconque des substances biologiques suivantes :

Micro-organismes1 génétiquement modifiés2

1«micro-organismes» Tout organisme ou consortium d’organismes de taille microscopique, y compris les bactéries,protozoaires, champignons, algues et virus.

2«génétiquement modifiés» S’entend de combinaisons génétiques qui n’apparaissent pas naturellement.

427

Page 430: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

SCHEDULE R (Sections 313 and subsection 318(1))

Designated Chemical and Biological Substances

1. Any mixture containing less than 1% of any chemical substance listed in Schedule Q.

2. Any of the following chemical substances:

CAS* NUMBER CHEMICAL SUBSTANCE

75-07-0 Acetaldehyde

60-35-5 Acetamide

79-06-1 Acrylamide

107-13-1 Acrylonitrile

1402-68-2 Aflatoxins

60-09-3 para-Aminoazobenzene

97-56-3 ortho-Aminoazotoluene

712-68-5 2-Amino-5(5-nitro-2-furyl)-1,3, 4-thiadiazole

61-82-5 Amitrole

90-04-0 ortho-Anisidine

1309-64-4 Antimony trioxide

7440-38-2 Arsenic and arsenic mixtures

1332-21-4 Asbestos

1912-24-9 Atrazine

151-56-4 Aziridine

98-87-3 Benzal chloride

71-43-2 Benzene

- Benzidine-based dyes

271-89-6 Benzofuran

98-07-7 Benzotrichloride

98-88-4 Benzoyl chloride

100-44-7 Benzyl chloride

618966 Benzyl violet 4B

- Beryllium and beryllium compounds

75-27-4 Bromodichloromethane

3296-90-0 2,2-bis(bromomethyl)propane-1,3,-diol

428

Page 431: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

ANNEXE R (Article 313 et paragraphe 318(1))

Substances chimiques et biologiques désignées

1. Tout mélange contenant moins de 1% de toute substance chimique figurant à l’annexe Q.

2. L’une quelconque des substances chimiques suivantes :

NUMÉRO CAS* SUBSTANCE CHIMIQUE

75-07-0 Acétaldéhyde

60-35-5 Acétamide

79-06-1 Acrylamide

107-13-1 Acrylonitrile

1402-68-2 Aflatoxines

60-09-3 Para-aminoazobenzène

97-56-3 Ortho-aminoazotoluène

712-68-5 2-amino-5(5-nitro-2-furyl)-1,3,4-thiadiazole

61-82-5 Amitrole

90-04-0 Ortho-anisidine

1309-64-4 Trioxyde d’antimoine

7440-38-2 Arsenic et mélanges d’arsenic

1332-21-4 Amiante

1912-24-9 Atrazine

151-56-4 Aziridine

98-87-3 Chlorure de benzylidène

71-43-2 Benzène

- Colorants à base de benzidine

271-89-6 Benzofurane

98-07-7 Trichlorure de benzylidine

98-88-4 Chlorure de benzoyle

100-44-7 Chlorure de benzyle

618966 Violet de benzyle 4B

- Béryllium et composés du béryllium

75-27-4 Bromodichlorométhane

3296-90-0 2,2-bis(bromométhyl)propane-1,3-diol

429

Page 432: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* NUMBER CHEMICAL SUBSTANCE

106-99-0 1,3-Butadiene

3068-88-0 beta-Butyrolactone

25013-16-5 Butylated hydroxyanisole

- Cadmium and cadmium compounds

191905 Captafol

56-23-5 Carbon tetrachloride

2593402 Carrageenan, degraded

- Chlordane isomers

115-28-6 Chlorendic acid

- Chlorinated paraffins

106-47-8 para-chloroaniline

67-66-3 Chloroform

95-57-8 2-Chlorophenol

108-43-0 3-Chlorophenol

106-48-9 4-Chlorophenol

95-83-0 4-Chloro-ortho-phenylenediamine

95-69-2 para-Chloro-ortho-toluidine

1897-45-6 Chlorothalonil

- Chromium compounds, hexavalent

6459-94-5 CI Red 114

569-61-9 CI Basic Red 9

2429-74-5 CI Direct Blue 15

6358-53-8 Citrus Red 2

8007-45-2 Coal-tar pitches

8007-45-2 Coal-tars

- Cobalt and cobalt compounds

8001-58-9 Creosotes

120-71-8 para-Cresidine

4748733 Cycasin

- DDT and isomers

613-35-4 N,N’-Diacetylbenzidine

430

Page 433: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

NUMÉRO CAS* SUBSTANCE CHIMIQUE

106-99-0 1,3-butadiène

3068-88-0 Bêta-butyrolactone

25013-16-5 Butyl hydroxyanisole

- Cadmium et composés du cadmium

191905 Captafol

56-23-5 Tétrachlorure de carbone

2593402 Carraghénane, dégradé

- Isomères du chlordane

115-28-6 Acide chlorendique

- Paraffines chlorées

106-47-8 Para-chloroaniline

67-66-3 Chloroforme

95-57-8 2-chlorophénol

108-43-0 3-chlorophénol

106-48-9 4-chlorophénol

95-83-0 4-chloro-ortho-phénylénédiamine

95-69-2 Para-chloro-ortho-toluidine

1897-45-6 Chlorthalonil

- Composés du chrome, hexavalent

6459-94-5 Rouge CI 114

569-61-9 Rouge basique CI 9

2429-74-5 Bleu direct CI 15

6358-53-8 Rouge citrin 2

8007-45-2 Brais de goudron de houille

8007-45-2 Goudrons de houille

- Cobalt et composés du cobalt

8001-58-9 Créosotes

120-71-8 Para-crésidine

4748733 Cycasine

- DDT et isomères

613-35-4 N,N’-diacétylbenzidine

431

Page 434: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* NUMBER CHEMICAL SUBSTANCE

615-05-4 2,4-Diaminoanisole

101-80-4 4,4’-Diaminodiphenyl ether

95-80-7 2,4-Diaminotoluene

334-88-3 Diazomethane

226-36-8;224-42-0 Dibenzacridine

96-12-8 1,2-Dibromo-3-chloropropane

79-43-6 Dichloroacetic acid

106-46-7 para-Dichlorobenzene

764-41-0 1,4-Dichloro-2-butene

107-06-2 1,2-Dichloroethane

75-09-2 Dichloromethane

542-75-6 1,3-Dichloropropene (technical grade)

62-73-7 Dichlorovos

1464-53-5 Diepoxybutane

117-81-7 Di(2-ethylhexyl)phthalate

- Diesel engine exhaust

1615-80-1 1,2-Diethylhydrazine

64-67-5 Diethyl sulphate

101-90-6 Diglycidyl resorcinol ether

392185 Diisopropyl sulphate

79-44-7 Dimethylcarbamoyl chloride

68-12-2 Dimethylformamide

57-14-7 1,1-Dimethylhydrazine

540-73-8 1,2-Dimethylhydrazine

77-78-1 Dimethyl sulphate

- Dinitropyrenes

25321-14-6 Dinitrotoluene

123-91-1 1,4-Dioxane

2475-48-8 Disperse blue

106-89-8 Epichlorohydrin

106-88-7 1,2-Epoxybutane

432

Page 435: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

NUMÉRO CAS* SUBSTANCE CHIMIQUE

615-05-4 2,4-diaminoanisole

101-80-4 Éther de 4,4’-diaminodiphényle

95-80-7 2,4-diaminotoluène

334-88-3 Diazométhane

226-36-8;224-42-0 Dibenzacridine

96-12-8 1,2-dibromo-3-chloropropane

79-43-6 Acide dichloroacétique

106-46-7 Para-dichlorobenzène

764-41-0 1,4-dichloro-2-butène

107-06-2 1,2-dichloroéthane

75-09-2 Dichlorométhane

542-75-6 1,3-dichloropropène (qualité technique)

62-73-7 Dichlorvos

1464-53-5 Diépoxybutane

117-81-7 Phtalate de di-2-éthylhexyle

- Échappement de moteur diesel

1615-80-1 1,2-diéthylhydrazine

64-67-5 Diéthylsulfate

101-90-6 Éther de diglycidyle et de résorcinol

392185 Sulfate de diisopropyle

79-44-7 Chlorure de diméthylcarbamoyle

68-12-2 Diméthylformamide

57-14-7 1,1-diméthylhydrazine

540-73-8 1,2-diméthylhydrazine

77-78-1 Sulfate de diméthyle

- Dinitropyrènes

25321-14-6 Dinitrotoluène

123-91-1 1,4-dioxane

2475-48-8 Bleu dispersé

106-89-8 Épichlorhydrine

106-88-7 1,2-époxybutane

433

Page 436: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* NUMBER CHEMICAL SUBSTANCE

66733-21-9 Erionite

140-88-5 Ethyl acrylate

74-96-4 Ethyl bromide

106-93-4 Ethylene dibromide

75-21-8 Ethylene oxide

96-45-7 Ethylene thiourea

62-50-0 Ethyl methanesulphonate

759-73-9 N-Ethyl-N-nitrosourea

50-00-0 Formaldehyde

3570-75-0 2-(2-Formylhydrazino)-4(5-nitro-2-furyl)thiazole

- Gasoline

765-34-4 Glycidaldehyde

2784-94-3 HC Blue 1

76-44-8 Heptachlor

118-74-1 Hexachlorobenzene

87-68-3 Hexachlorobutadiene

608-73-1 Hexachlorocyclohexanes

67-72-1 Hexachloroethane

680-31-9 Hexamethylphosphoramid

302-01-2 Hydrazine

22398-80-7 Indium phosphide

193-39-5 Indone[1,2,3-cd]pyrene

78-79-5 Isoprene

143-50-0 Kepone

- Lead (compounds), inorganics

632-99-5 Magenta (contains CI Basic Red 9)

- Marine diesel fuels

484-20-8 5-Methoxypsoralen

75-55-8 2-Methylaziridine

101-14-4 4,4’-Methylene bis(2-chloroaniline)

838-88-0 4,4’-Methylene bis(2-methylaniline)

434

Page 437: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

NUMÉRO CAS* SUBSTANCE CHIMIQUE

66733-21-9 Érionite

140-88-5 Acrylate d’éthyle

74-96-4 Bromure d’éthyle

106-93-4 Dibromure d’éthylène

75-21-8 Oxyde d’éthylène

96-45-7 Éthylène thiourée

62-50-0 Méthanesulfonate d’éthyle

759-73-9 N-éthyl-N-nitrosourée

50-00-0 Formaldéhyde

3570-75-0 2-(2-formylhydrazino)-4(5-nitro-2-furyl)thiazole

- Essence

765-34-4 Glycidaldéhyde

2784-94-3 Bleu HC 1

76-44-8 Heptachlor

118-74-1 Hexachlorobenzène

87-68-3 Hexachlorobutadiène

608-73-1 Hexachlorocyclohexanes

67-72-1 Hexachloroéthane

680-31-9 Hexaméthylphosphoramide

302-01-2 Hydrazine

22398-80-7 Phosphure d’indium

193-39-5 Indone[1,2,3-cd]pyrene

78-79-5 Isoprène

143-50-0 Képone

- Plomb (composés), inorganiques

632-99-5 Magenta (contenant du rouge basique CI 9)

- Carburants diesel marin

484-20-8 5-méthoxypsoralène

75-55-8 2-méthylaziridine

101-14-4 4,4’-méthylènebis(2-chloroaniline)

838-88-0 4,4’-méthylènebis(2-méthylaniline)

435

Page 438: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* NUMBER CHEMICAL SUBSTANCE

101-77-9 4,4’-Methylene dianiline

60-34-4 Methyl hydrazine

74-88-4 Methyl iodide

- Methylmercury Compounds

66-27-3 Methyl methanesulphonate

129-15-7 2-Methyl-1-nitroanthraquinone

684-93-5 N-Methyl-N-nitrosourea

615-53-2 N-Methyl-N-nitrosourethane

8012-95-1 Mineral oils, untreated and mildly treated

2385-85-5 Mirex

50-60-2 Mustard gas

- Nickel (compounds)

12035-72-2 Nickel subsulphide

- Nitrilotriacetic acid and its salts

1836-75-5 Nitrofen (technical grade)

607-57-8 2-Nitrofluorene

555-84-0 1-[(5-Nitrofurfurylidene)amino]2-imidazolidinone

51-75-2 Nitrogen mustard

79-46-9 2-Nitropropane

5522-43-0;57835-92-4 Nitropyrene isomers

924-16-3 N-Nitrosodi-n-butylamine

1116-54-7 N-Nitrosodiethanolamine

55-18-5 N-Nitrosodiethylamine

62-75-9 N-Nitrosodimethylamine

621-64-7 N-Nitrosodi-N-propylamine

4549-40-0 N-Nitrosomethylvinylamine

59-89-2 N-Nitrosomorpholine

16543-55-8 N-Nitrosonornicotine

100-75-4 N-Nitrosopiperidine

930-55-2 N-Nitrosopyrrolidine

13256-22-9 N-Nitrososarcosine

436

Page 439: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

NUMÉRO CAS* SUBSTANCE CHIMIQUE

101-77-9 4,4’-méthylènedianiline

60-34-4 Méthyl hydrazine

74-88-4 Iodure de méthyle

- Composés du méthylmercure

66-27-3 Méthanesulfonate de méthyle

129-15-7 2-méthyl-1-nitroanthraquinone

684-93-5 N-méthyl-N-nitrosourée

615-53-2 N-méthyl-N-nitrosouréthane

8012-95-1 Huiles minérales, non traitées et partiellement traitées

2385-85-5 Mirex

50-60-2 Gaz moutarde

- Nickel (composés)

12035-72-2 Sous-sulfure de nickel

- Acide nitrilotriacétique et ses sels

1836-75-5 Nitrofène (qualité technique)

607-57-8 2-nitrofluorène

555-84-0 1-[(5-nitrofurfurylidène)amino]2-imidazolidinone

51-75-2 Ypérite à l’azote

79-46-9 2-nitropropane

5522-43-0;57835-92-4 Isomères du nitropyrène

924-16-3 N-nitrosodi-n-butylamine

1116-54-7 N-nitrosodiéthanolamine

55-18-5 N-nitrosodiéthylamine

62-75-9 N-nitrosodiméthylamine

621-64-7 N-nitrosodi-N-propylamine

4549-40-0 N-nitrosométhylvinylamine

59-89-2 N-nitrosomorpholine

16543-55-8 N-nitrosonornicotine

100-75-4 N-nitrosopipéridine

930-55-2 N-nitrosopyrrolidine

13256-22-9 N-nitrososarcosine

437

Page 440: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* NUMBER CHEMICAL SUBSTANCE

2646-17-5 Oil orange SS

3752810 Palygorskite (attapulgite)(long fibres, > 5 microns)

- Penta/hexa cyclic unsubstituted aromatic hydrocarbons

135-88-6 N-Phenyl-beta-naphthylamine

95-54-5 o-Phenylenediamine

122-60-1 Phenylglycidyl ether

100-63-0 Phenylhydrazine

12584427 Polybrominated biphenyls

1336-36-3 Polychlorinated biphenyls

3564-908;3761-53-3 Ponceau 3R

2139591 Potassium bromate

1120-71-4 1,3-Propane sultone

57-57-8 ß-Propiolactone

75-55-8 Propylene imine

75-56-9 Propylene oxide

- Refractory ceramic fibres

- Residual fuel oils (heavy fuel oils)

94-59-7 Safrole

68308-34-9 Shale-oils

- Silica crystalline (respirable size)

409-21-2 Silicon carbide, fibrous (including whiskers)

132-27-4 Sodium ortho-phenylphenate

- Soots from pyrolysis of heating fuels

100-42-5 Styrene

96-09-3 Styrene-7,8-oxide

95-06-7 Sulphallate

- Sulphuric acid (strong acid mist exposure, only)

637719 2,3,7,8-Tetrachlorodibenzo-para-dioxin

127-18-4 Tetrachloroethylene

116-14-3 Tetrafluoroethylene

438

Page 441: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

NUMÉRO CAS* SUBSTANCE CHIMIQUE

2646-17-5 Orange insoluble SS

3752810 Palygorskite (attapulgite)(fibres longues, > 5 microns)

- Hydrocarbures aromatiques pentacycliques ou hexacycliques nonsubstitués

135-88-6 N-phényl-bêta-naphtylamine

95-54-5 O-phénylènediamine

122-60-1 Éther de phényle et de glycidyle

100-63-0 Phénylhydrazine

12584427 Biphényles polybromés

1336-36-3 Biphényles polychlorés

3564-908;3761-53-3 Ponceau 3R

2139591 Bromate de potassium

1120-71-4 1,3-propanesultone

57-57-8 Bêta-propriolactone

75-55-8 Propylènimine

75-56-9 Oxyde de propylène

- Fibres de céramique réfractaire

- Mazout lourd

94-59-7 Safrole

68308-34-9 Huiles de schiste

- Silice cristalline (taille respirable)

409-21-2 Carbure de silicium, fibreux (y compris les trichites)

132-27-4 Orthophénylphénate de sodium

- Suies de la pyrolyse du mazout de chauffage

100-42-5 Styrène

96-09-3 Styrène-7,8-oxyde

95-06-7 Sulfallate

- Acide sulphurique (exposition au brouillard chimique fort seulement)

637719 2,3,7,8-tétrachloro-dibenzo-paradioxine

127-18-4 Tétrachloroéthylène

116-14-3 Tétrafluoroéthylène

439

Page 442: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

CAS* NUMBER CHEMICAL SUBSTANCE

509-14-8 Tetranitromethane

62-55-5 Thioacetamide

139-65-1 Thiodianiline

141-90-2 Thiouracil

62-56-6 Thiourea

119-93-7 ortho-Tolidine

584-84-9 Toluene diisocyanates

95-53-4 ortho-Toluidine

106-49-0 para-Toluidine

8001-35-2 Chlorinated camphene

52-24-4 Tris(1-aziridinyl)phosphine sulphide

126-72-7 Tris(2,3-dibromopropyl)phosphate

72-57-1 Trypan Blue

- Uranium, (natural) soluble and insoluble compounds

51-79-6 Urethane

108-05-4 Vinyl acetate

593-60-2 Vinyl bromide

100-40-3 4-Vinyl cyclohexene

106-87-6 Vinyl cyclohexene dioxide

75-02-5 Vinyl fluoride

- Wood dusts (Oak, Beech, Birch, Mahogany, Teak and Walnut)

13530-65-9;11103-86-9;37300-23-5

Zinc chromates

1300-73-8 Xylidine isomers

*"CAS" means the Chemical Abstracts Service Division of the American Chemical Society

440

Page 443: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

NUMÉRO CAS* SUBSTANCE CHIMIQUE

509-14-8 Tétranitrométhane

62-55-5 Thioacétamide

139-65-1 Thiodianiline

141-90-2 Thiouracil

62-56-6 Thiourée

119-93-7 Ortho-tolidine

584-84-9 Toluène diisocyanate

95-53-4 Ortho-toluidine

106-49-0 Para-toluidine

8001-35-2 Camphène chloré

52-24-4 Thiotépa

126-72-7 Phosphate de tris(2,3-dibromopropyle)

72-57-1 Bleu trypan

- Uranium, composés solubles et insolubles (naturels)

51-79-6 Uréthane

108-05-4 Acétate de vinyle

593-60-2 Bromure de vinyle

100-40-3 4-vinylcyclohexène

106-87-6 Dioxyde de vinylcyclohexène

75-02-5 Fluorure de vinyle

- Poussières de bois (chêne, hêtre, bouleau, acajou, teck et noyer)

13530-65-9; 11103-86-9; 37300-23-5

Chromates de zinc

1300-73-8 Isomères de la xylidine

*Le terme «CAS» désigne la Chemical Abstracts Service Division de l’American Chemical Society

441

Page 444: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

SCHEDULE S (Subsection 339)

Organ or Tissue Weighting Factors

Item Column 1 Organ or Tissue

Column 2 Weighting Factor

1 Gonads (testes or ovaries) 0.2

2 Red bone marrow 0.12

3 Colon 0.12

4 Lung 0.12

5 Stomach 0.12

6 Bladder 0.05

7 Breast 0.05

8 Liver 0.05

9 Oesophagus 0.05

10 Thyroid gland 0.05

11 Skin1 0.01

12 Bone Surfaces 0.01

13 All organs and tissues not listed in items 1 to 12 (remainderorgans and tissues) collectively, including the adrenal gland,brain, extra-thoracic airway, small intestine, kidney, muscles,pancreas, spleen, thymus and uterus2,3

0.05

14 Whole body 1

1 The weighting factor for skin applies only when the skin of the whole body is exposed.

2 When the equivalent does received by and committed to one of these remainder organs and tissues exceedsthe equivalent dose received by and committed to any one of the organs and tissues listed in items 1 to 12, aweighting factor of 0.025 must be applied to that remainder organ or tissue and a weighting factor of 0.025must be applied to the average equivalent dose received by and committed to the rest of the remainderorgans and tissues.

3 Hands, feet and the lens of an eye have no weighting factor.

442

Page 445: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

ANNEXE S (Article 339)

Facteurs de pondération des organes ou tissus

Poste Colonne 1 Organe ou tissu

Colonne 2 Facteur de pondération

1 Gonades (testicules ou ovaires) 20

2 Moelle osseuse rouge 12

3 Colon 12

4 Poumon 12

5 Estomac 12

6 Vessie 5

7 Sein 5

8 Foie 5

9 Oesophage 5

10 Glande thyroïde 5

11 Peau1 1

12 Surfaces osseuses 1

13 Tous les organes et tissus non énumérés aux postes 1 à 12 (autresorganes et tissus) collectivement, y compris la glande surrénale,le cerveau, la voie respiratoire extra-thoracique, l’intestin grêle, lerein, les muscles, le pancréas, la rate, le thymus et l’utérus2,3

5

14 Corps entier 100

1 Le facteur de pondération pour la peau ne s’applique que lorsque la peau du corps entier est exposée.

2 Lorsque la dose équivalente reçue par un de ces autres organes et tissus et engagée à l’égard d’un de cesautres organes et tissus dépasse la dose équivalente reçue par l’un quelconque des organes et tissusénumérés aux postes 1 à 12 et engagée à l’égard d’un de ces organes et tissus, un facteur de pondération de0,025 doit être appliqué à l’autre organe ou tissu et un facteur de pondération de 0,025 doit être appliqué àla dose équivalente moyenne reçue par le reste des autres organes et tissus et engagée à l’égard du reste desautres organes et tissus.

3 Les mains, les pieds et les lentilles d’un oeil n’ont aucun facteur de pondération.

443

Page 446: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

SCHEDULE T (Subsection 340(1))

Radiation Weighting Factors

Type and Energy Range Radiation Weighting Factor, wR

Photons, all energies (X-rays, gamma rays) 1

Electron and muons, all energies (beta rays) 1

Neutrons, energy < 10 keV 5

10 keV to 100 keV 10

> 100 keV to 2 MeV 20

> 2 MeV to 20 MeV 10

>20 MeV 5

Protons, other than recoil protons, energy > 2 MeV 5

Alpha particles, fission fragments, heavy nuclei 20

444

Page 447: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

ANNEXE T (Paragraphe 340(1))

Facteurs de pondération des rayonnements

Type et gamme d’énergie Facteur de pondération desrayonnements, wR

Photons, toutes les énergies (rayons X, rayons gamma) 1

Électrons et muons, toutes les énergies (rayons bêta) 1

Neutrons, énergie < 10 keV 5

10 keV à 100 keV 10

> 100 keV à 2 MeV 20

> 2 MeV à 20 MeV 10

> 20 MeV 5

Protons, sauf les protons de recul, énergie > 2 MeV 5

Particules alpha, fragments de fission, noyaux lourds 20

445

Page 448: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

SCHEDULE U (Subsections 340(2), 341(2), (3) and (4))

Effective Dose Limit

Item Column 1Person

Column 2 Period

Column 3 Effective Dose (millisievert)

1 Occupational worker, includinga pregnant occupational worker

One year dosimetry period 50

Five year dosimetry period 100

2 Pregnant occupational worker Balance of the pregnancy 4

3 A worker who is not anoccupational worker

One calendar year 1

446

Page 449: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

ANNEXE U (Paragraphes 340(2) et 341(2), (3) et (4))

Limite de dose efficace

Poste Colonne 1Personne

Colonne 2 Période

Colonne 3 Dose efficace (millisievert)

1 Travailleur de l’énergieatomique, y compris unetravailleuse de l’énergieatomique enceinte

Période de dosimétrie d’un an 50

Période de dosimétrie de cinq ans 100

2 Travailleuse de l’énergieatomique enceinte

Reste de la grossesse 4

3 Travailleur qui n’est pas untravailleur de l’énergieatomique

Une année civile 1

447

Page 450: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

SCHEDULE V (Section 340(4))

Specific Equivalent Dose Limits

Item Column 1Organ or

Tissue

Column 2 Person

Column 3 Period

Column 4EquivalentDose (mSv)

1 Lens of an eye Occupational worker One year dosimetry period 150

Any other person One calendar year 15

2 Skin1 Occupational worker One year dosimetry period 500

Any other person One calendar year 50

3 Hands and feet Occupational worker One year dosimetry period 500

Any other person One calendar year 50

1 When skin is unevenly irradiated, the equivalent dose received by the skin is the average equivalent doseover the 1 cm2 area that received the highest equivalent dose.

448

Page 451: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

ANNEXE V (Paragraphe 340(4))

Limites de dose équivalente particulière

Poste Colonne 1Organe ou

Tissu

Colonne 2 Personne

Colonne 3 Période

Colonne 4 Dose équivalente

(mSv)

1 Lentilles d’unoeil

Travailleur de l’énergieatomique

Période de dosimétrie d’unan

150

Toute autre personne Une année civile 15

2 Peau1 Travailleur de l’énergieatomique

Période de dosimétrie d’unan

500

Toute autre personne Une année civile 50

3 Mains et pieds Travailleur de l’énergieatomique

Période de dosimétrie d’unan

500

Toute autre personne Une année civile 50

1 Lorsque la peau est irradiée de façon inégale, la dose équivalente reçue par la peau est la dose équivalentemoyenne sur la surface de 1 cm2 ayant reçu la dose équivalente la plus élevée.

449

Page 452: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

SCHEDULE W (Section 357)

Radiation Warning Symbol

NOTES

1. R is the radius of the central disc.

2. The three blades and the central disk of the symbol must be(a) magenta or black (shaded portions); and(b) located on a yellow background.

3. Dimensioning lines are not part of the symbol.

450

Page 453: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

ANNEXE W (Article 357)

Symbole de mise en garde contre les rayonnements

REMARQUES

1. Les diamètres sont relatifs.

2. Les trois lames et le disque central du symbole doivent être :a) de couleur magenta ou noire (parties ombragées);b) situés sur un arrière-plan jaune.

3. Les lignes de dimensionnement ne font pas partie du symbole.

451

Page 454: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

SCHEDULE X (Sections 364 and subsection 377(1))

Asbestos Processes

Part A – High Risk Asbestos Processes

1. The removal, encapsulation, enclosure or disturbance of anything but minor amounts of friableasbestos-containing material during the repair, alteration, maintenance, demolition, or dismantling of anypart of a plant.

2. The cleaning, maintenance or removal of air-handling equipment in buildings where sprayed fireproofingasbestos-containing materials have been applied to the airways or ventilation ducts.

3. The dismantling or the major alteration or repair of a boiler, furnace, kiln or similar device, or part of aboiler, furnace, kiln or similar device, that is made of asbestos-containing materials.

4. The use of power tools not equipped with HEPA filtration to grind, cut or abrade any asbestos-containingsurface or product.

Part B – Moderate Risk Asbestos Processes

1. The use of a power tool equipped with HEPA filtration to cut, shape or grind any asbestos-containingsurface or product.

2. The removal of a false ceiling or part of a false ceiling where friable asbestos-containing material is, or islikely to be, lying on the surface of the false ceiling.

3. The removal, the encapsulation or enclosure or the disturbance of minor amounts of friableasbestos-containing material during the repair, alteration, maintenance, demolition, or dismantling of astructure, machine or equipment or part of a structure, machine or equipment.

Part C – Low Risk Asbestos Processes

1. The installation or removal of manufactured asbestos-containing products when sanding, cutting or similardisturbance is not required.

2. The use of hand tools to cut, shape, drill or remove a manufactured asbestos-containing product.

3. The removal of drywall material where asbestos joint filling compounds have been used.

4. The use of personal protective equipment made of asbestos-containing textiles.

5. The transporting or handling of asbestos-containing materials in sealed containers.

6. The cleaning or disposing of minor amounts of asbestos debris that has come loose or fallen from a friablesurface.

7. The removal of small samples of asbestos-containing material for the purpose of identification.

452

Page 455: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

ANNEXE X (Article 364 et paragraphe 377(1))

Procédés à l’amiante

Partie A – Procédés à l’amiante à risque élevé

1. L’enlèvement, l’encapsulage, l’encloisonnement ou la perturbation de tout ce qui ne constitue pas de faiblesquantités d’un matériau contenant de l’amiante friable pendant la réparation, la modification, l’entretien, ladémolition ou le démantèlement de toute partie d’une usine.

2. Le nettoyage, l’entretien ou l’enlèvement du matériel de circulation d’air dans les immeubles où desmatériaux ignifuges contenant de l’amiante ont été appliqués par projection aux voies d’air ou aux conduitsde ventilation.

3. Le démantèlement ou la modification ou réparation importante de tout ou partie d’un chauffe-eau, d’unfour, d’un séchoir ou d’un dispositif similaire qui est fait de matériaux contenant de l’amiante.

4. L’utilisation d’outils électriques non dotés d’un sytème de filtration HEPA pour meuler, couper ou abrasertoute surface ou tout produit contenant de l’amiante.

Partie B – Procédés à l’amiante à risque modéré

1. L’utilisation d’un outil électrique doté d’un sytème de filtration HEPA pour couper, façonner ou meulertoute surface ou tout produit contenant de l’amiante.

2. L’enlèvement de tout ou partie d’un faux-plafond lorsqu’un matériau contenant de l’amiante friable reposeou est susceptible de reposer sur la surface du faux-plafond.

3. L’enlèvement, l’encapsulage, l’encloisonnement ou la perturbation de faibles quantités d’un matériaucontenant de l’amiante friable pendant la réparation, la modification, l’entretien, la démolition ou ledémantèlement de tout ou partie d’une structure, d’une machine ou d’un matériel.

Partie C – Procédés à l’amiante à faible risque

1. L’installation ou l’enlèvement de produits fabriqués contenant de l’amiante lorsqu’aucun sablage ni aucunecoupe ou perturbation similaire ne sont nécessaires.

2. L’utilisation d’outils à main pour couper, façonner, percer ou enlever un produit fabriqué contenant del’amiante.

3. L’enlèvement d’un matériau de cloison sèche lorsque des composés de remplissage de joints à l’amianteont été utilisés.

4. L’utilisation d’un équipement de protection individuelle fait de textiles contenant de l’amiante.

5. Le transport ou la manipulation de matériaux contenant de l’amiante dans des conteneurs scellés.

6. Le nettoyage ou l’élimination de faibles quantités de débris d’amiante qui se sont détachés ou qui sonttombés d’une surface friable.

7. L’enlèvement de petits échantillons d’un matériau contenant de l’amiante à des fins d’identification.

453

Page 456: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

SCHEDULE Y (Subsections 460(4), (6), (7),(8), (9) and (10))

Minimum Distances from ExposedEnergized High Voltage Conductors

Voltage Phase to

Phase (kV)

Voltageto

Ground(kV)

Column 1

Metres (m)

Column2

Metres (m)

Column3

Metres (m)

Column 4

Metres (m)

Column5

Metres (m)

Column6

Metres (m)

230 133 6.1 1.4 1.83 2.4 1.41 1.85

138 79.8 4.6 1 1.22 1.9 0.92 1.35

72 41.6 4.6 0.6 0.8 1.6 0.61 1.05

25 14.4 3 0.3 0.6 1.2 0.12 0.55

15 8.6 3 0.3 0.6 1.1 0.12 0.55

4.16 2.4 3 0.15 0.6 1.05 0.04 0.5

0.75 0.75 3 0.15 0.6 1.05 0.04 0.05

454

Page 457: SAFETY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ - wscc.nt.ca OHS REGS.pdf · safety act loi sur la sÉcuritÉ occupational health and safety regulations r-039-2015 rÈglement sur la santÉ et la

ANNEXE Y (Paragraphes 460(4), (6), (7),(8), (9) et (10))

Distances minimales des conducteursà haute tension exposés sous tension

Tensionentre

phases (kV)

Tension à la

masse (kV)

Colonne 1

Mètres (m)

Colonne2

Mètres (m)

Colonne3

Mètres (m)

Colonne 4

Mètres (m)

Colonne5

Mètres (m)

Colonne6

Mètres (m)

230 133 61 14 183 24 141 185

138 798 46 1 122 19 92 135

72 416 46 6 8 16 61 105

25 144 3 3 6 12 12 55

15 86 3 3 6 11 12 55

416 24 3 15 6 105 4 5

75 75 3 15 6 105 4 5

© 2015, Territorial PrinterYellowknife, N.W.T.

© 2015 l'imprimeur territorialYellowknife (T. N.-O.)

455