21
O.I.C. 2016/159 HEALTH INFORMATION PRIVACY AND MANAGEMENT ACT DÉCRET 2016/159 LOI SUR LA PROTECTION ET LA GESTION DES RENSEIGNEMENTS MÉDICAUX 1 YUKON REGULATIONS RÈGLEMENTS DU YUKON Sept. 30/16 HEALTH INFORMATION PRIVACY AND MANAGEMENT ACT Pursuant to sections 127 and 128 of the Health Information Privacy and Management Act, the Commissioner in Executive Council orders as follows 1 The attached Health Information General Regulation is made. 2 The Regulation, except subsection 13(1), comes into force on August 31, 2016. 3 Subsection 13(1) of the Regulation comes into force on December 31, 2016. Dated at Whitehorse, Yukon, August 18, 2016. ______________________________________________________ Commissioner of Yukon LOI SUR LA PROTECTION ET LA GESTION DES RENSEIGNEMENTS MÉDICAUX Le commissaire en conseil exécutif, conformément aux articles 127 et 128 de la Loi sur la protection et la gestion des renseignements médicaux, décrète ce qui suit : 1 Est établi le Règlement général sur les renseignements médicaux paraissant en annexe. 2 À l’exception du paragraphe 13(1), le règlement entre en vigueur le 31 août 2016. 3 Le paragraphe 13(1) du règlement entre en vigueur le 31 décembre 2016. Fait à Whitehorse, au Yukon, le 18 août 2016. ______________________________________________________ Commissaire du Yukon

LOI SUR LA PROTECTION ET LA GESTION DES … · (j) unique identifier, if any, assigned by a custodian’s information system in order to identify the individual, and (k) substitute

  • Upload
    hatruc

  • View
    212

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

O.I.C. 2016/159HEALTH INFORMATION PRIVACY ANDMANAGEMENT ACT

DÉCRET 2016/159 LOI SUR LA PROTECTION ET LA GESTION DES

RENSEIGNEMENTS MÉDICAUX

1YUKON REGULATIONS RÈGLEMENTS DU YUKON

Sept. 30/16

HEALTH INFORMATION PRIVACYAND MANAGEMENT ACT

Pursuant to sections 127 and 128 of the HealthInformation Privacy and Management Act, the Commissionerin Executive Council orders as follows

1 The attached Health Information General Regulation ismade.

2 The Regulation, except subsection 13(1), comes intoforce on August 31, 2016.

3 Subsection 13(1) of the Regulation comes into forceon December 31, 2016.

Dated at Whitehorse, Yukon, August 18, 2016.

______________________________________________________Commissioner of Yukon

LOI SUR LA PROTECTION ET LAGESTION DES RENSEIGNEMENTS

MÉDICAUX

Le commissaire en conseil exécutif, conformément auxarticles 127 et 128 de la Loi sur la protection et la gestion desrenseignements médicaux, décrète ce qui suit :

1 Est établi le Règlement général sur les renseignementsmédicaux paraissant en annexe.

2 À l’exception du paragraphe 13(1), le règlemententre en vigueur le 31 août 2016.

3 Le paragraphe 13(1) du règlement entre en vigueurle 31 décembre 2016.

Fait à Whitehorse, au Yukon, le 18 août 2016.

______________________________________________________Commissaire du Yukon

HEALTH INFORMATIONGENERAL REGULATION

TABLE OF CONTENTS

PART 1INTERPRETATION

Definitions 1Prescribed as persons 2Prescribed as custodians 3Prescribed as health care providers 4Health facilities 5Prescribed health information 6Prescribed personal health information 7Contact information prescribed 8Address and telephone number 9

PART 2APPLICATION OF ACT

Act does not apply 10Limited application 11

PART 3

INFORMATION PRACTICES AND PRIVACY

Use of health insurance plan number 12Production of YHCIP card 13Custodians’ information practices 14Mandatory privacy impact assessments 15Contact individual 16

PART 4CONSENT

Notice 17Complaint to commissioner 18Express consent 19Withdrawal of consent 20

RÈGLEMENT GÉNÉRAL SUR LESRENSEIGNEMENTS MÉDICAUX

TABLE DES MATIÈRES

PARTIE 1INTERPRÉTATION

Définitions 1Personnes visées par règlement 2Dépositaires visés par règlement 3Fournisseurs de soins de santé visés par règlement 4Établissements de santé 5Renseignements médicaux visés par règlement 6Renseignements médicaux personnels visés par règlement7Coordonnées fixées par règlement 8Adresse et numéro de téléphone 9

PARTIE 2APPLICATION DE LA LOI

Non application de la loi 10Application restreinte 11

PARTIE 3PRATIQUES EN MATIÈRE DE

RENSEIGNEMENTS ET PROTECTION DE LAVIE PRIVÉE

Utilisation du numéro du régime d’assurance-santé 12Production d’une carte du RASY 13Pratiques des dépositaires en matière de renseignements 14Évaluations obligatoires des facteurs relatifs à la

vie privée 15Personne-ressource 16

PARTIE 4CONSENTEMENT

Avis 17Plainte au commissaire 18Consentement exprès 19Retrait de consentement 20

O.I.C. 2016/159HEALTH INFORMATION PRIVACY ANDMANAGEMENT ACT

DÉCRET 2016/159 LOI SUR LA PROTECTION ET LA GESTION DES

RENSEIGNEMENTS MÉDICAUX

2YUKON REGULATIONS RÈGLEMENTS DU YUKON

Sept. 30/16

PART 5COLLECTION, USE AND DISCLOSURE

Agreements with information managers 21Legal advice and representation 22Disclosure with consent 23Disclosing information to Justice or the police 24Institutional research review committees 25Agreements with researchers 26

PART 6FEES

Fees for access 27Access fees not required 28Maximum fee 29No fee for transfer on ending care 30No fee for record of user activity 31Estimate of fees 32

PART 7MISCELLANEOUS

Substituted service 33Additional powers of the commissioner 34

PARTIE 5COLLECTE, UTILISATION ET DIVULGATION

Ententes avec les gestionnaires de l’information 21Conseils juridiques et représentation 22Divulgation suite à un consentement 23Divulgation de renseignements au ministre de la Justice ou

à la police 24Comités de révision de la recherche institutionnelle 25Ententes avec les chercheurs 26

PARTIE 6DROITS

Droits pour l’accès 27Droits pour l’accès non requis 28Droit maximum 29Aucun droit de transfert lors de la fin des soins 30Aucun droit pour un document sur l’activité des

utilisateurs 31Estimation des droits 32

PARTIE 7DISPOSITIONS DIVERSES

Signification indirecte 33Pouvoirs supplémentaires du commissaire 34

O.I.C. 2016/159HEALTH INFORMATION PRIVACY ANDMANAGEMENT ACT

DÉCRET 2016/159 LOI SUR LA PROTECTION ET LA GESTION DES

RENSEIGNEMENTS MÉDICAUX

3YUKON REGULATIONS RÈGLEMENTS DU YUKON

Sept. 30/16

PART 1

INTERPRETATION

Definitions1 In the Act and the regulations

“election officer” has the same meaning as in theElections Act; « membre du personnel électoral »

“personal representative” of a deceased individualincludes an executor, administrator or trustee of thedeceased’s estate, or, where the estate has no executor,administrator or trustee, the person who has assumedresponsibility for the administration of the estate;« représentant successoral »

“provider registry information” in respect of a healthcare provider means

(a) the health care provider’s

(i) name, including any previous names,

(ii) gender,

(iii) date of birth,

(iv) business telephone number,

(v) business email address, and

(vi) residential or business address,

(b) the name, business address and telephonenumber of any professional corporation throughor on behalf of which the health care providerpractises health care,

(c) the name and country of any post-secondaryinstitution attended by the health care providerand the dates of their attendance and graduation,if any,

(d) the particulars of

(i) any degree or diploma awarded to thehealth care provider,

(ii) any internship or residency programattended by the health care provider,

PARTIE 1

INTERPRÉTATION

Définitions1 Les définitions suivantes s’appliquent à la loi et au

présent règlement :

« membre du personnel électoral » S’entend au sens dela Loi sur les élections; “election officer”

« renseignements d’inscription » d’un particulier. Lesrenseignements suivants le concernant :

a) son nom, notamment les noms qu’il a déjàutilisés;

b) son sexe;

c) sa date de naissance;

d) son lieu de naissance;

e) sa date de décès;

f) l’adresse de sa résidence;

g) son numéro de téléphone;

h) son adresse électronique;

i) le numéro de santé personnel délivré par uneprovince ou le fédéral dans le but de lui fournirdes services de santé;

j) le cas échéant, l’identificateur unique attribuépar le système de gestion de l’information dudépositaire afin de l’identifier;

k) le cas échéant, le nom de son mandatairespécial, l’adresse de sa résidence et son numéro detéléphone. “registration information”

« renseignements du registre des fournisseurs » Àl’égard d’un fournisseur de soins de santé :

a) les renseignements suivants le concernant :

(i) le nom, notamment ceux qu’il a déjàutilisés,

O.I.C. 2016/159HEALTH INFORMATION PRIVACY ANDMANAGEMENT ACT

DÉCRET 2016/159 LOI SUR LA PROTECTION ET LA GESTION DES

RENSEIGNEMENTS MÉDICAUX

4YUKON REGULATIONS RÈGLEMENTS DU YUKON

Sept. 30/16

including the program’s type, location anddates,

(iii) the health care provider’s licence orregistration in any health care profession,including

(A) the name and address of the licensingor registration body and the dates onwhich the licence or registration wasissued and will terminate, and

(B) any current conditions, restrictions orlimitations on or suspensions of thelicence or registration, including anyconditions, limitation or restrictions onthe health care provider’s authority toprescribe a controlled substance (asdefined in the Controlled Drugs andSubstances Act (Canada)), and

(iv) any specialty or sub-specialty trainingundertaken by the health care provider,including any fellowships, and

(e) each unique identifier that a licensing,regulatory or accrediting authority related tohealth care has assigned to the health careprovider; « renseignements du registre desfournisseurs »

“registration information” of an individual means theindividual’s

(a) name, including any previous names,

(b) gender,

(c) date of birth,

(d) place of birth,

(e) date of death,

(f) residential address,

(g) telephone number,

(h) email address,

(i) personal health number issued by a provinceor Canada for the purpose of providing healthservices to the individual,

(ii) le sexe,

(iii) la date de naissance,

(iv) le numéro de téléphone au travail,

(v) l’adresse électronique au travail,

(vi) l’adresse de sa résidence ou de la placed’affaires;

b) le nom, l’adresse au travail et le numéro detéléphone d’une société professionnelle parl’intermédiaire ou pour le compte de laquelle iloffre des soins de santé;

c) le nom de l’établissement d’enseignementpostsecondaire qu’il a fréquenté, le pays où il estsitué, ainsi que les dates de fréquentation etd’obtention de son diplôme, le cas échéant;

d) les renseignements sur :

(i) les grades ou diplômes qu’il a obtenus,

(ii) les programmes de stages ou de résidencequ’il a suivis, notamment les dates,l’emplacement et le genre de programmes,

(iii) les inscriptions ou les licences qu’ildétient dans une profession de la santé,notamment :

(A) le nom et l’adresse de l’organismeresponsable de l’inscription ou de ladélivrance de la licence et les dates dedélivrance et d’expiration,

(B) les conditions, les restrictions ou lessuspensions qui visent la licence oul’inscription, y compris toute conditionou restriction rattachée à son pouvoir deprescrire une substance désignée (au sensde la Loi réglementant certaines drogueset autres substances (Canada),

(iv) une formation dans une spécialité ousous-spécialité qu’il a suivie, notamment lesbourses de recherche reçues;

e) tout identificateur unique qui lui est attribuépar un organisme d’accréditation, deréglementation ou chargé de délivrer des licences

O.I.C. 2016/159HEALTH INFORMATION PRIVACY ANDMANAGEMENT ACT

DÉCRET 2016/159 LOI SUR LA PROTECTION ET LA GESTION DES

RENSEIGNEMENTS MÉDICAUX

5YUKON REGULATIONS RÈGLEMENTS DU YUKON

Sept. 30/16

(j) unique identifier, if any, assigned by acustodian’s information system in order toidentify the individual, and

(k) substitute decision-maker’s name, residentialaddress and telephone number, if the individualhas a substitute decision maker. « renseignementsd’inscription »

Prescribed as persons2 The Emergency Medical Services program in the

Department of Community Services, the Motor Vehiclesprogram of the Department of Highways and Public Worksand the Kwanlin Dün First Nation Health Centre arepersons.

Prescribed as custodians3(1) The following persons are custodians

(a) the Emergency Medical Services program inthe Department of Community Services;

(b) the Kwanlin Dün First Nation Health Centre;

(c) the Many Rivers Counselling and SupportServices Society;

(d) the Child Development Centre.

(2) No department of the Government of Yukon otherthan the Department of Health and Social Services, noYukon First Nation or branch, operation or program of aYukon First Nation nor any government institution asdefined in the Privacy Act (Canada) is a custodian unless itis expressly prescribed to be a custodian.

(3) Where a person who is otherwise a custodian actsas an agent of a public body, or of an entity referred to insubsection (2), and the public body or entity is not itself acustodian, the person is deemed not to be a custodianwhile acting as the agent of the public body or entity.

(4) Each reference in the Act to a custodian as a partyor a witness in a proceeding or a contemplated proceedingincludes, if the custodian is a person (referred to in thissubsection as a “government custodian”) within themeaning of the Act that otherwise has no legal personality

en matière de soins de santé. “provider registryinformation”

« représentant successoral » d’un défunt, comprendnotamment un exécuteur, un administrateur ou unfiduciaire de la succession du défunt, ou, à défaut, lapersonne qui assume la responsabilité del’administration de la succession. “personalrepresentative”

Personnes visées par règlement2 Le programme de services médicaux d’urgence du

ministère des Services aux collectivités, le programme desvéhicules automobiles du ministère de la Voirie et desTravaux publics et le centre de santé de la Première Nationdes Kwanlin Dün sont des personnes.

Dépositaires visés par règlement3(1) Les personnes suivantes sont des dépositaires :

a) le programme de services médicaux d’urgencedu ministère des Services aux collectivités;

b) le centre de santé de la Première Nation desKwanlin Dün;

c) la société « Many Rivers Counselling andSupport Services Society »;

d) le centre « Child Development Centre ».

(2) Nul ministère du gouvernement du Yukon, àl’exception du ministère de la Santé et des Affaires sociales,nulle première nation du Yukon ou une division, activitéou programme de cette dernière, et nulle institutionfédérale au sens de la Loi sur la protection desrenseignements personnels (Canada) ne sont dépositaires àmoins d’être expressément désignés à ce titre parrèglement.

(3) Lorsqu’une personne, par ailleurs dépositaire, agit àtitre de mandataire d’un organisme public ou d’une entitévisée au paragraphe (2), et que ces derniers ne sont pas eux-mêmes dépositaires, la personne est réputée ne pas êtredépositaire lorsqu’elle agit à titre de mandataire.

(4) Chaque renvoi dans la loi à un dépositaire enqualité de partie ou de témoin dans le cadre d’une instanceou d’une instance envisagée comprend, si le dépositaire estune personne (appelée « dépositaire du gouvernement » auprésent paragraphe) au sens de la loi qui, par ailleurs, n’apas de personnalité juridique indépendamment de celle du

O.I.C. 2016/159HEALTH INFORMATION PRIVACY ANDMANAGEMENT ACT

DÉCRET 2016/159 LOI SUR LA PROTECTION ET LA GESTION DES

RENSEIGNEMENTS MÉDICAUX

6YUKON REGULATIONS RÈGLEMENTS DU YUKON

Sept. 30/16

apart from that of the Government of Yukon, thatgovernment and every other government custodian.

Prescribed as health care providers4 The following persons are health care providers

(a) any individual who is licensed or registered topractise in a province as a psychologist,occupational therapist, midwife or naturopath;

(b) any person who

(i) in offering their services, uses the words“psychological”, “psychology”,“psychotherapy” or any similar term todescribe the services, or

(ii) in any other manner implies or suggeststhat they are, or holds themselves out as, apsychologist;

(c) any individual who is licensed or registered topractise in a province audiology or speech-language pathology; and

(d) any professional corporation through or onbehalf of which an individual listed in any ofparagraphs (a) to (c) practises health care.

Health facilities5(1) Each residential health facility operated by the

Continuing Care Branch of the Department is, for thepurposes of subsection 4(1) of the Act, a prescribed healthfacility.

(2) Premises in a health facility or a hospital that areleased to a custodian are deemed not to be part of thehealth facility or hospital for the purposes of paragraph4(1)(a) of the Act.

Prescribed health information 6 Health information of an individual includes

identifying information of the individual that is containedin or that relates to the making, processing, assessment ordetermination of an application made under the Travel forMedical Treatment Act.

gouvernement du Yukon, ce gouvernement et tout autredépositaire du gouvernement.

Fournisseurs de soins de santé visés parrèglement

4 Les personnes suivantes sont des fournisseurs desoins de santé :

a) un particulier qui est inscrit ou est titulaired’une licence pour exercer dans une province àtitre de psychologue, ergothérapeute, sage-femmeou naturopathe;

b) une personne qui, selon le cas :

(i) lorsqu’elle offre ses services, utilise lesmots « psychologique », « psychologie », «psychothérapie » ou toute autre expressionsemblable pour décrire ses services,

(ii) de toute autre manière laisse entendrequ’elle est psychologue, ou se présentecomme tel;

c) un particulier qui est inscrit ou est titulaired’une licence pour exercer dans une province laprofession d’audiologiste ou d’orthophoniste;

d) une société professionnelle par l’intermédiaireou pour le compte de laquelle un particulier visépar l’un des alinéas a) à c) exerce dans le domainedes soins de santé.

Établissements de santé5(1) Un établissement résidentiel de santé exploité par

la Division des soins prolongés du ministère est unétablissement de santé visé par règlement pourl’application du paragraphe 4(1) de la loi.

(2) Les locaux dans un établissement de santé ou dansun hôpital qui sont loués à un dépositaire sont réputés nepas faire partie de l’établissement ou de l’hôpital pourl’application de l’alinéa 4(1)a) de la loi.

Renseignements médicaux visés parrèglement

6 Les renseignements médicaux d’un particuliercomprennent notamment les renseignements signalétiquesde ce dernier qui font partie ou qui sont reliés à laprésentation, au traitement, à l’évaluation et à ladétermination d’une demande faite en vertu de la Loi surles frais de déplacement liés à des soins médicaux.

O.I.C. 2016/159HEALTH INFORMATION PRIVACY ANDMANAGEMENT ACT

DÉCRET 2016/159 LOI SUR LA PROTECTION ET LA GESTION DES

RENSEIGNEMENTS MÉDICAUX

7YUKON REGULATIONS RÈGLEMENTS DU YUKON

Sept. 30/16

Prescribed personal health information 7 Personal health information of an individual

includes

(a) registration information in respect of theindividual; and

(b) if the individual is a custodian, providerregistry information in respect of the individual.

Contact information prescribed8 The registration information of an individual that is

contact information is

(a) their name;

(b) their residential address;

(c) their telephone number;

(d) their email address; and

(e) the name, residential address and telephonenumber of their substitute decision-maker, if any.

Address and telephone number9(1) A reference in this Regulation to a person’s

address

(a) means their mailing address; and

(b) where their mailing address is a postal box oris otherwise different from their physical address,includes their physical address described inwhatever manner is customary.

(2) A reference in this Regulation to a person’stelephone number includes any landline number, mobilenumber or facsimile number at which they may ordinarilybe contacted, except that a reference to a person’s businesstelephone number does not include any number they useonly in their personal capacity.

Renseignements médicaux personnels viséspar règlement

7 Les renseignements médicaux personnels d’unparticulier comprennent à la fois :

a) les renseignements d’inscription à son égard;

b) s’il est dépositaire les renseignements duregistre des fournisseurs à son égard.

Coordonnées fixées par règlement8 Les renseignements d’inscription suivants d’un

particulier sont des coordonnées :

a) son nom;

b) son adresse de résidence;

c) son numéro de téléphone;

d) son adresse électronique;

e) le nom, l’adresse de la résidence et le numérode téléphone de son mandataire spécial, s’il y alieu.

Adresse et numéro de téléphone9(1) Un renvoi dans le présent règlement à l’adresse

d’une personne :

a) s’entend de son adresse postale;

b) si l’adresse postale est une case postale oudiffère de l’adresse de voirie, comprend égalementl’adresse de voirie décrite de la manière qui esthabituelle.

(2) Un renvoi dans le présent règlement au numéro detéléphone d’une personne comprend notamment lenuméro habituel d’un téléphone filaire, d’un portable oud’un télécopieur de la personne, sauf que le renvoi aunuméro de téléphone au travail ne comprend pas unnuméro qu’elle utilise seulement à titre personnel.

O.I.C. 2016/159HEALTH INFORMATION PRIVACY ANDMANAGEMENT ACT

DÉCRET 2016/159 LOI SUR LA PROTECTION ET LA GESTION DES

RENSEIGNEMENTS MÉDICAUX

8YUKON REGULATIONS RÈGLEMENTS DU YUKON

Sept. 30/16

PART 2

APPLICATION OF ACT

Act does not apply10(1) The Act does not apply to the collection, use or

disclosure by the Minister or the Department of personalhealth information for the purposes of

(a) determining eligibility for employment,continuing employment or fitness to work for orwith the Department;

(b) administering disability benefits or a disabilitymanagement program of or for employees of theDepartment;

(c) assessing the qualifications of an actual orpotential service provider to the Department;

(d) making, processing, assessing or otherwisedealing with a claim or anticipated claim madeunder the Workers’ Compensation Act; and

(e) any matter arising under the OccupationalHealth and Safety Act in relation to any worker, asdefined in that Act, in the course of work for orwith the Department.

(2) The Act does not apply to the disclosure by theMinister or the Department of personal health informationto a researcher for the purposes of the researcher’s research.

Limited application11 For the purpose of subsection 4(2) of the Act,

except if operated by the Continuing Care Branch of theDepartment, every residential facility that providescontinuing health care or long-term care that is owned andoperated by the Government of Yukon is prescribed.

PARTIE 2

APPLICATION DE LA LOI

Non application de la loi10(1) La loi ne s’applique pas à la collecte, l’utilisation

ou la divulgation par le ministre ou le ministère derenseignements médicaux personnels aux fins suivantes :

a) déterminer l’admissibilité à l’emploi, lemaintien d’emploi ou l’aptitude au travail pourun ministère ou en collaboration avec ce dernier;

b) administrer les prestations d’invalidité ou unprogramme de gestion de l’incapacité desemployés du ministère;

c) évaluer les compétences d’un fournisseur deservices actuel ou éventuel du ministère;

d) soumettre, traiter, évaluer ou disposer dequelque autre façon d’une demanded’indemnisation existante ou anticipée en vertude la Loi sur les accidents du travail;

e) toute question qui découle de l’application dela Loi sur la santé et la sécurité au travail à l’égardd’un travailleur, au sens de cette loi, dans le cadred’un travail pour un ministère ou encollaboration avec ce dernier.

(2) La loi ne s’applique pas à la divulgation par leministre ou le ministère de renseignements médicauxpersonnels à un chercheur aux fins de sa recherche.

Application restreinte11 Pour l’application du paragraphe 4(2) de la loi, les

établissements résidentiels de santé fournissant des soinscontinus ou de longue durée qui appartiennent et qui sontexploités par le gouvernement du Yukon sont visés parrèglement, sauf si ces établissements sont exploités par laDirection des soins prolongés du ministère.

O.I.C. 2016/159HEALTH INFORMATION PRIVACY ANDMANAGEMENT ACT

DÉCRET 2016/159 LOI SUR LA PROTECTION ET LA GESTION DES

RENSEIGNEMENTS MÉDICAUX

9YUKON REGULATIONS RÈGLEMENTS DU YUKON

Sept. 30/16

PART 3

INFORMATION PRACTICES AND PRIVACY

Use of health insurance plan number12(1) A person may collect, use or disclose an

individual’s Yukon public health insurance plan numberonly if its collection, use or disclosure is

(a) necessary to facilitate the handling, assessingor payment of claims under a life insurancepolicy, a health insurance policy or a disabilityinsurance policy; or

(b) necessary for the administration of a matterunder the Workers’ Compensation Act, the Jury Act,the Coroners Act or the Occupational Health andSafety Act.

(2) A person other than a public body may, at anytime that is before 2018, collect, use or disclose anindividual’s Yukon public health insurance plan numberfor the purpose of determining whether the individual isresident in Yukon.

(3) Despite subsection (2), an election officer may,subject to subsection (4), collect or use an individual’sYukon public health insurance plan number only

(a) to verify the identity of the individual; or

(b) to determine if the individual is a resident ofYukon.

(4) If an election officer collects or uses an individual’sYukon public health insurance plan number undersubsection (3), the election officer may not, as a part ofthat use or collection, record the number or retain it in anyform as information.

(5) If an election officer obtains a copy of a documentcontaining an individual’s Yukon public health insuranceplan number, the election officer must immediately black-out the number as shown on the document.

PARTIE 3

PRATIQUES EN MATIÈRE DERENSEIGNEMENTS ET PROTECTION DE LA

VIE PRIVÉE

Utilisation du numéro du régimed’assurance-santé

12(1) Une personne peut recueillir, utiliser oudivulguer le numéro du régime d’assurance-santé du Yukond’un particulier dans les seuls cas suivants :

a) ces actions sont nécessaires aux fins de faciliterle traitement, l’évaluation ou le paiement desdemandes d’indemnisation aux termes d’unepolice d’assurance-vie, d’assurance-santé oud’assurance-invalidité;

b) ces actions sont nécessaires pour régir unequestion visée par la Loi sur les accidents du travail,la Loi sur le jury, la Loi sur les coroners ou la Loi surla santé et la sécurité au travail.

(2) Une personne, à l’exception d’un organismepublic, peut, avant 2018, recueillir, utiliser ou divulguer lenuméro du régime d’assurance-santé du Yukon d’unparticulier dans le but d’établir s’il est un résident duYukon.

(3) Malgré le paragraphe (2), un membre du personnelélectoral peut, sous réserve du paragraphe (4), recueillir ouutiliser le numéro du régime d’assurance-santé du Yukond’un particulier aux seules fins suivantes, selon le cas :

a) vérifier l’identité du particulier;

b) établir si le particulier est un résident duYukon.

(4) Si un membre du personnel électoral recueille ouutilise le numéro du régime d’assurance-santé du Yukond’un particulier en vertu du paragraphe (3), il ne peut, àcette occasion, consigner le numéro ou le conserver à titrede renseignement sous quelque forme que ce soit.

(5) Si un membre du personnel électoral obtient unecopie d’un document qui contient le numéro du régimed’assurance-santé du Yukon d’un particulier, il doitimmédiatement caviarder le numéro qui apparait sur ledocument.

O.I.C. 2016/159HEALTH INFORMATION PRIVACY ANDMANAGEMENT ACT

DÉCRET 2016/159 LOI SUR LA PROTECTION ET LA GESTION DES

RENSEIGNEMENTS MÉDICAUX

10YUKON REGULATIONS RÈGLEMENTS DU YUKON

Sept. 30/16

Production of YHCIP card13(1) Subject to subsections (2) to (4), a person may

only request the production of an individual’s YHCIP cardfor a purpose described in subsection 18(2) of the Act(including, for greater certainty, any purpose prescribedunder that subsection).

(Subsection 13(1) comes into force December 31, 2016)

(2) The Motor Vehicles program of the Department ofHighways and Public Works may request the production ofan individual’s YHCIP card to verify whether the individualis an organ donor registered under the organ donationprogram operated by the Department of Health and SocialServices, provided that any copy of the card, or of theinformation on it, that is made for this purpose excludesthe individual’s Yukon public health insurance plannumber.

(Subsection 13(2) replaced by O.I.C. 2016/167)

(3) An election officer may request the production ofan individual’s YHCIP card in relation to their collectionand use of a Yukon public health insurance plan numberunder subsection 12(3).

(4) A person other than a public body may, at anytime that is before 2018, request the production of anindividual’s YHCIP card, and may collect and use theindividual’s Yukon public health insurance plan number,for the purpose of determining whether the individual isresident in Yukon.

Custodians’ information practices14(1) For the purposes of section 19 of the Act, a

custodian must, in respect of personal health informationthat is in the custodian’s custody or control

(a) for each of the custodian’s agents

(i) determine the personal healthinformation that the agent is authorized toaccess,

(ii) ensure that the agent signs a pledge ofconfidentiality that includes anacknowledgment that the agent is bound bythe Act and is aware of the consequences ofbreaching it, and

(iii) where appropriate, provide privacy andsecurity orientation and ongoing training;

(b) ensure that the custodian has, in writing

Production d’une carte du RASY13(1) Sous réserve des paragraphes (2) à (4), une

personne peut exiger d’un particulier seulement laproduction de sa carte du RASY pour les fins prévues auparagraphe 18(2) de la loi (y compris pour toute fin viséepar règlement à ce paragraphe).

(Paragraphe 13(1) entre en vigueur le 31 décembre 2016)

(2) Le programme des véhicules automobiles duministère de la Voirie et des Travaux publics peut exigerd’un particulier la production de sa carte du RASY pourvérifier s’il est un donneur d’organes inscrit auprès duprogramme des dons d’organes administré par le ministèrede la Santé et des Affaires sociales, dans la mesure où lenuméro de régime d’assurance-santé du Yukon duparticulier est exclu de toute copie de la carte ou desrenseignements qui y apparaissent aux fins de cettevérification.

(Paragraphe 13(2) remplacé par Décret 2016/167)

(3) Un membre du personnel électoral peut exiger laproduction de la carte du RASY d’un particulier à l’égard desa collecte ou de son utilisation d’un numéro du régimed’assurance-santé du Yukon en vertu du paragraphe 12(3).

(4) Une personne, à l’exception d’un organismepublic, peut exiger d’un particulier, avant 2018, laproduction de sa carte du RASY et peut recueillir et utiliserson numéro de régime d’assurance-santé du Yukon dans lebut de déterminer s’il est un résident du Yukon.

Pratiques des dépositaires en matière derenseignements

14(1) Pour l’application de l’article 19 de la loi, undépositaire doit, à l’égard des renseignements médicauxpersonnels qui sont en sa possession ou sous son contrôle :

a) pour chacun de ses mandataires :

(i) déterminer les renseignements médicauxpersonnels auxquels il a accès,

(ii) veiller à ce qu’il signe une promesse deconfidentialité dans laquelle il reconnait,entre autres, être lié par la loi et déclare êtreau courant des conséquences de soninobservation,

(iii) s’il y a lieu, fournir une orientation sur laprotection de la vie privée et la sécurité etune formation continue;

b) veiller à posséder, par écrit :

O.I.C. 2016/159HEALTH INFORMATION PRIVACY ANDMANAGEMENT ACT

DÉCRET 2016/159 LOI SUR LA PROTECTION ET LA GESTION DES

RENSEIGNEMENTS MÉDICAUX

11YUKON REGULATIONS RÈGLEMENTS DU YUKON

Sept. 30/16

(i) policies in relation to the collection, useand disclosure of personal healthinformation,

(ii) a policy on security breaches thatdescribes how the custodian complies withDivision 5 of Part 3 of the Act, and

(iii) a policy in relation to individuals’ accessto and correction of their personal healthinformation;

(c) at least every two years, conduct an audit ofthe custodian’s security safeguards, includingtheir information practices and procedures;

(d) as soon as possible, identify and address anydeficiencies identified in an audit conductedunder paragraph (c);

(e) ensure that removable media used to record,transport or transfer personal health informationare

(i) appropriately protected when in use, and

(ii) stored securely when not in use;

(f) ensure that personal health information ismaintained in a designated area and is subject toappropriate security safeguards;

(g) limit physical access to designated areascontaining personal health information toauthorized persons;

(h) ensure that a written record is created of allsecurity breaches; and

(i) address the privacy and security risks of anagent’s remote access to the custodian’sinformation system, including through the use ofthe agent’s own mobile electroniccommunication device.

(2) The information practices referred to in section 19of the Act (including, for greater certainty, those describedin this section) must be based on the standard of what is

(i) les politiques relatives à la collecte,l’utilisation et la divulgation desrenseignements médicaux personnels,

(ii) une politique sur les bris de sécurité quiprécise de quelle façon il doit se conformer àla section 5 de la partie 3 de la loi,

(iii) une politique en matière d’accès ou decorrections, par un particulier, relativement àses renseignements médicaux personnels;

c) procéder à une vérification, au moins tous lesdeux ans, de ses garanties en matière de sécurité,notamment ses pratiques et procéduresrelativement aux renseignements;

d) identifier et corriger, dès que possible, toutelacune relevée lors de la vérification effectuée envertu de l’alinéa c);

e) veiller à ce que les supports amovibles servant àconsigner, transporter ou transférer lesrenseignements médicaux personnels :

(i) disposent d’une protection appropriéelorsqu’ils sont utilisés,

(ii) soient gardés en lieu sûr lorsqu’ils ne sontpas utilisés;

f) veiller à ce que les renseignements médicauxpersonnels soient tenus dans une aire désignée etfassent l’objet de mesures de sécurité appropriées;

g) limiter aux personnes autorisées l’accèsphysique aux aires désignées où se trouvent lesrenseignements médicaux personnels;

h) veiller à ce qu’un document écrit soit établipour noter les bris de sécurité;

i) traiter des risques à la sécurité et à la protectionde la vie privée que comporte l’accès à distance,par le mandataire, au système de gestion del’information du dépositaire, notamment aumoyen de son propre appareil portable decommunication électronique.

(2) Les pratiques en matière de renseignements visées àl’article 19 de la loi (y compris celles décrites au présentarticle) doivent se fonder sur la norme du raisonnable, en

O.I.C. 2016/159HEALTH INFORMATION PRIVACY ANDMANAGEMENT ACT

DÉCRET 2016/159 LOI SUR LA PROTECTION ET LA GESTION DES

RENSEIGNEMENTS MÉDICAUX

12YUKON REGULATIONS RÈGLEMENTS DU YUKON

Sept. 30/16

reasonable, taking into account the sensitivity of thepersonal health information.

Mandatory privacy impact assessments15(1) This section applies to the Department and the

Yukon Hospital Corporation.

(2) A custodian to which this section applies mustconduct a privacy impact assessment before it

(a) implements any measure that, in the opinionof the Minister, is a significant change to anexisting information system used to processpersonal health information; or

(b) commences the operation of a newinformation system intended to be used toprocess personal health information.

(3) The custodian that conducts a privacy impactassessment under subsection (2) must submit the privacyimpact assessment to the commissioner before theinformation system is changed or its operation iscommenced.

Contact individual16 For the purposes of paragraph 20(2)(e) of the Act,

the functions and duties of a custodian’s contact individualinclude

(a) facilitating the custodian’s compliance withthe Act;

(b) assisting individuals in the making ofcomplaints in relation to the custodian, includingcomplaints to the commissioner; and

(c) facilitating the education and training of thecustodian’s staff regarding the Act and thecustodian’s practices.

tenant compte de la nature délicate des renseignementsmédicaux personnels.

Évaluations obligatoires des facteurs relatifsà la vie privée

15(1) Le présent article s’applique au ministère et à laRégie des hôpitaux du Yukon.

(2) Un dépositaire à qui s’applique le présent articledoit effectuer une évaluation des facteurs relatifs à la vieprivée avant, selon le cas :

a) de mettre en œuvre toute mesure qui, de l’avisdu ministre, est un changement important à unsystème de gestion de l’information actuel utilisépour le traitement de renseignements médicauxpersonnels;

b) d’entreprendre l’exploitation d’un nouveausystème de gestion de l’information destiné autraitement de renseignements médicauxpersonnels.

(3) Un dépositaire qui effectue une évaluation desfacteurs relatifs à la vie privée en application du paragraphe(2) doit soumettre l’évaluation au commissaire avant lamodification ou le début de l’exploitation du système degestion de l’information.

Personne-ressource16 Pour l’application de l’alinéa 20(2)e) de la loi, les

attributions d’une personne-ressource d’un dépositairecomprennent notamment :

a) faciliter l’obligation du dépositaire de seconformer à la loi;

b) aider les particuliers à présenter une plainterelativement au dépositaire, notamment desplaintes au commissaire;

c) faciliter l’instruction et la formation dupersonnel du dépositaire à l’égard de la loi et despratiques du dépositaire.

O.I.C. 2016/159HEALTH INFORMATION PRIVACY ANDMANAGEMENT ACT

DÉCRET 2016/159 LOI SUR LA PROTECTION ET LA GESTION DES

RENSEIGNEMENTS MÉDICAUX

13YUKON REGULATIONS RÈGLEMENTS DU YUKON

Sept. 30/16

PART 4

CONSENT

Notice17 A notice described in subsection 41(1) of the Act

(a) must be in writing;

(b) must be in English or French (and may also bein any other language);

(c) must be expressed in plain language; and

(d) must generally describe the custodian’s recordretention schedule.

Complaint to commissioner18 For the purposes of paragraph 43(3)(c) of the Act, if

a custodian refuses to comply with an individual’s refusalor withdrawal of consent, the custodian must inform theindividual of their right to make a complaint to thecommissioner regarding the custodian’s refusal.

Express consent19 Where consent for the collection, use or disclosure

of personal health information is required under the Act,the consent must be express if

(a) the collection, use or disclosure is for thepurpose of research or marketing; or

(b) the disclosure is to the public media,including print publications, radio, television,internet and social media.

Withdrawal of consent20(1) An individual who wishes to withdraw their

consent to a custodian’s collection, use or disclosure oftheir personal health information must do so clearly andunambiguously, in writing in English or French.

(2) A withdrawal in accordance with subsection (1)must be delivered to the custodian or the custodian’s agent.

PARTIE 4

CONSENTEMENT

Avis17 Un avis visé au paragraphe 41(1) de la loi doit :

a) être écrit;

b) être en anglais ou en français (et peutégalement être en toute autre langue);

c) être formulé en langage clair;

d) décrire, de façon générale, le calendrier deconservation des documents du dépositaire.

Plainte au commissaire18 Pour l’application de l’alinéa 43(3)c) de la loi, si un

dépositaire refuse de se conformer au refus ou au retrait duconsentement d’un particulier, il doit informer ce dernierde son droit de présenter une plainte au sujet de son refus.

Consentement exprès19 Lorsque le consentement est requis en vertu de la

loi pour la collecte, l’utilisation ou la divulgation derenseignements médicaux personnels, le consentement estexprès si, selon le cas :

a) la collecte, l’utilisation ou la divulgation visedes fins de recherche ou de commercialisation;

b) la divulgation est faite aux médias publics,notamment les publications imprimées, la radio,la télévision, Internet et les médias sociaux.

Retrait de consentement20(1) Un particulier qui désire retirer son

consentement à la collecte, l‘utilisation ou la divulgationpar un dépositaire de ses renseignements médicauxpersonnels doit le faire d’une manière claire et sanséquivoque, par écrit, en anglais ou en français.

(2) Un retrait conformément au paragraphe (1) esttransmis au dépositaire ou à son mandataire.

O.I.C. 2016/159HEALTH INFORMATION PRIVACY ANDMANAGEMENT ACT

DÉCRET 2016/159 LOI SUR LA PROTECTION ET LA GESTION DES

RENSEIGNEMENTS MÉDICAUX

14YUKON REGULATIONS RÈGLEMENTS DU YUKON

Sept. 30/16

PART 5

COLLECTION, USE AND DISCLOSURE

Agreements with information managers21 When entering into a written agreement with an

information manager in respect of personal healthinformation under section 51 of the Act, a custodian must

(a) ensure that the agreement allows thecustodian to maintain control of the personalhealth information; and

(b) ensure that the agreement contains provisionswhich

(i) identify the objectives of the agreementand the principles that guide the agreement,

(ii) describe the types or classes of personalhealth information (referred to in thissection as the “relevant personal healthinformation”) that the information managermay collect, use or disclose under theagreement, the purposes for which it may becollected, used or disclosed and anylimitations or conditions on its collection,use or disclosure,

(iii) require the information manager

(A) to allow the custodian to access orotherwise obtain the relevant personalhealth information at any time, subjectonly to necessary operational constraints,

(B) to forward immediately to thecustodian any access or correction requestthat is made in relation to the relevantpersonal health information,

(C) to maintain administrative, technicaland physical safeguards that meet orexceed the safeguards required of thecustodian under the Act to ensure theconfidentiality, security and integrity ofthe relevant personal health information,and

(D) to inform the custodian promptly of

PARTIE 5

COLLECTE, UTILISATION ET DIVULGATION

Ententes avec les gestionnaires del’information

21 Lorsqu’il conclut une entente écrite avec ungestionnaire de l’information à l’égard de renseignementsmédicaux personnels en vertu de l’article 51 de la loi, undépositaire doit veiller à ce que l’entente :

a) d’une part, lui permette de garder le contrôledes renseignements médicaux personnels;

b) d’autre part, contienne des dispositions traitantdes objets suivants :

(i) identifier des objectifs et des principesdirecteurs de l’entente,

(ii) décrire les types ou les catégories derenseignements médicaux personnels(appelés « renseignements médicauxpersonnels pertinents » au présent article)que le gestionnaire de l’information peutrecueillir, utiliser ou divulguer en vertu del’entente, les fins visées, ainsi que toutelimite ou condition rattachée à cette collecte,utilisation ou divulgation,

(iii) exiger les obligations suivantes dugestionnaire de l’information :

(A) permettre au dépositaire de consulterou d’obtenir d’une autre façon lesrenseignements médicaux personnelspertinents en tout temps, sous réserve descontraintes opérationnelles,

(B) faire parvenir sans délai au dépositairetoute demande d’accès ou de correctionfaite à l’égard de renseignementsmédicaux personnels pertinents,

(C) maintenir des garantiesadministratives, techniques et physiqueségales ou supérieures aux garantiesexigées du dépositaire en vertu de la loiafin d’assurer la confidentialité, la sécuritéet l’intégralité des renseignementsmédicaux personnels pertinents,

O.I.C. 2016/159HEALTH INFORMATION PRIVACY ANDMANAGEMENT ACT

DÉCRET 2016/159 LOI SUR LA PROTECTION ET LA GESTION DES

RENSEIGNEMENTS MÉDICAUX

15YUKON REGULATIONS RÈGLEMENTS DU YUKON

Sept. 30/16

the information manager’s receipt of anyrequirement issued in a proceeding,including any summons, warrant ororder, that relates to the relevant personalhealth information and that it isreasonable to believe may be enforceablein the jurisdiction in which theinformation manager operates or inwhich the relevant personal healthinformation is located,

(iv) prohibit the information manager fromsubcontracting, without the custodian’swritten consent, any of the services to whichthe agreement relates,

(v) allow the custodian to monitor and verifycompliance with the agreement by theinformation manager,

(vi) allow the custodian to terminate theagreement in the event of a breach of theagreement by the information manager, and

(vii) set out that on termination of theagreement

(A) the personal health information towhich the agreement applies must betransferred to the custodian, in anelectronic format that the custodian canreadily use, while

(I) ensuring ongoing access to thepersonal health information by thecustodian, and

(II) requiring the information managerto cooperate fully with the custodianduring the transfer, and

(B) following completion of the transfer,the information manager must securelydestroy all records of the personal healthinformation to which the agreementapplies that remain in its custody.

(D) informer le dépositaire dans les plusbrefs délais lorsqu’il reçoit une exigencerendue dans le cadre d’une instance,notamment une assignation, un mandatou une ordonnance, liée auxrenseignements médicaux personnelspertinents, et qu’il est raisonnable decroire que cette exigence puisse êtreexécutoire par l’autorité législative sur leterritoire où il exerce ses activités ou sur leterritoire où se trouvent lesrenseignements médicaux personnelspertinents,

(iv) interdire au gestionnaire del’information de sous-traiter tout serviceauquel se rapporte l’entente sansl’autorisation écrite du dépositaire,

(v) permettre au dépositaire de surveiller etde vérifier le respect de l’entente par legestionnaire de l’information,

(vi) permettre au dépositaire de mettre fin àl’entente en cas de violation de cettedernière par le gestionnaire de l’information,

(vii) stipuler que, à la fin de l’entente :

(A) les renseignements médicauxpersonnels auxquels s’applique l’ententesont transférés au dépositaire dans unformat électronique que ce dernier peutaisément utiliser :

(I) tout en veillant à ce que le dépositaireait un accès continu aux renseignementsmédicaux personnels,

(II) tout en exigeant que le gestionnairede l’information collabore pleinementavec le dépositaire lors du transfert,

(B) à la fin du transfert, le gestionnaire del’information détruit de façon sécuritairetous les documents toujours en sapossession et portant sur lesrenseignements médicaux personnelsauxquels s’applique l’entente.

O.I.C. 2016/159HEALTH INFORMATION PRIVACY ANDMANAGEMENT ACT

DÉCRET 2016/159 LOI SUR LA PROTECTION ET LA GESTION DES

RENSEIGNEMENTS MÉDICAUX

16YUKON REGULATIONS RÈGLEMENTS DU YUKON

Sept. 30/16

Legal advice and representation22 A custodian may, without an individual’s consent,

use the individual’s personal health information that is inthe custodian’s custody or control for the purposes ofobtaining, or in the course of receiving, legal advice or legalrepresentation.

Disclosure with consent23 For the purposes of subsection 57(2) of the Act, if

an individual consents to a custodian’s disclosure to theMinister, the Department, the Yukon Hospital Corporationor the Emergency Medical Services program in theDepartment of Community Services of personal healthinformation, of the individual, that is required for theprovision of health care to the individual, the custodianmust disclose the personal health information inaccordance with the consent.

Disclosing information to Justice or thepolice

24 For the purposes of paragraph 58(x) of the Act, acustodian may disclose to the Minister of Justice or thepolice, in relation to the possible commission of an offenceunder an enactment of Yukon or of Canada

(a) the contact information of any individual;

(b) the nature and severity of any injury suffered;and

(c) in respect of any health care

(i) the date on which the health care wassought or provided,

(ii) the location, including the name of anyhospital or health facility, where the healthcare was sought or received,

(iii) whether any samples of bodilysubstances were taken, and

(iv) provider registry information about ahealth care provider who provided thehealth care.

Institutional research review committees25 The Yukon Hospital Corporation is a prescribed

person for the purposes of establishing an institutional

Conseils juridiques et représentation22 Un dépositaire peut, sans le consentement d’un

particulier, utiliser les renseignements médicaux personnelsde ce dernier qui sont en sa possession ou sous son contrôledans le but d’obtenir des conseils juridiques ou unereprésentation juridique, ou au moment de recevoir lesconseils juridiques ou d’être représenté par avocat.

Divulgation suite à un consentement23 Pour l’application du paragraphe 57(2) de la loi, si

un particulier consent à la divulgation de sesrenseignements médicaux personnels par un dépositaire auministre, au ministère, à la Régie des hôpitaux du Yukon ouau programme de services médicaux d’urgence du ministèredes Services aux collectivités, lesdits renseignements étantrequis pour qu’il reçoive des soins de santé, le dépositairedoit divulguer ces renseignements conformément auconsentement.

Divulgation de renseignements au ministrede la Justice ou à la police

24 Pour l’application de l’alinéa 58x) de la loi, undépositaire peut divulguer au ministre de la Justice ou à lapolice, relativement à la commission possible d’uneinfraction en vertu d’un texte du Yukon ou du Canada :

a) les coordonnées d’un particulier;

b) la nature et la gravité d’une blessure subie;

c) à l’égard de soins de santé :

(i) la date à laquelle ils ont été demandés oufournis,

(ii) l’endroit où ils ont été demandés oufournis, notamment le nom de l’hôpital oude l’établissement de santé,

(iii) si des échantillons de substancescorporelles ont été prélevés,

(iv) les renseignements du registre desfournisseurs à l’égard d’un fournisseur desoins de santé qui a fourni les soins de santé.

Comités de révision de la rechercheinstitutionnelle

25 La Régie des hôpitaux du Yukon est une personnevisée par règlement en vue de constituer un comité de

O.I.C. 2016/159HEALTH INFORMATION PRIVACY ANDMANAGEMENT ACT

DÉCRET 2016/159 LOI SUR LA PROTECTION ET LA GESTION DES

RENSEIGNEMENTS MÉDICAUX

17YUKON REGULATIONS RÈGLEMENTS DU YUKON

Sept. 30/16

research review committee as referred to in section 65 ofthe Act.

Agreements with researchers26 An agreement under section 69 of the Act between

a custodian and researcher must require the researcher

(a) to permit the custodian to monitor theresearcher’s compliance with the agreement;

(b) to provide the custodian with anyinformation that the custodian may reasonablyrequire for the purposes of paragraph (a);

(c) to refrain from contacting any individual whois a subject of the research, unless the custodianhas first obtained the individual’s consent to becontacted by the researcher;

(d) to notify the custodian immediately in writingif the researcher becomes aware of any breach ofthe agreement;

(e) to comply with the conditions, if any,specified by the institutional research reviewcommittee in respect of the research proposal;and

(f) on termination of the agreement, to deal withany personal health information to which theagreement applies that is in the researcher’scustody or control as a result of the agreement

(i) by transferring the personal healthinformation that the custodian requests tothe custodian, and

(ii) following the completion of the transfer,by securely destroying all records of thepersonal health information that remain inthe researcher’s custody or control.

PART 6

FEES

Fees for access27 For the purposes of subsection 24(2) of the Act and

révision de la recherche institutionnelle, tel que mentionnéà l’article 65 de la loi.

Ententes avec les chercheurs26 Une entente en vertu de l’article 69 de la loi entre

un dépositaire et un chercheur doit enjoindre à ce dernier :

a) de permettre au dépositaire de surveiller lerespect de l’entente par le chercheur;

b) de fournir au dépositaire tout renseignementque ce dernier peut raisonnablement exiger auxfins de l’alinéa a);

c) de s’abstenir de communiquer avec unparticulier faisant l’objet de la recherche, à moinsque le dépositaire n’obtienne au préalable leconsentement du particulier à ce que lechercheur communique avec lui;

d) d’aviser le dépositaire sans délai, par écrit, s’ilse rend compte qu’il y a violation de l’entente;

e) de respecter les conditions, s’il y a lieu,précisées par le comité de révision de la rechercheinstitutionnelle à l’égard du projet de recherche;

f) à la fin de l’entente, de traiter lesrenseignements médicaux personnels auxquelss’applique l’entente et qui sont en sa possessionou sous son contrôle en raison de cette dernièreen procédant comme suit :

(i) en transférant au dépositaire lesrenseignements médicaux personnels qu’illui demande,

(ii) à la fin du transfert, détruire de façonsécuritaire tous les documents quicontiennent des renseignements médicauxpersonnels toujours en sa possession ou sousson contrôle.

PARTIE 6

DROITS

Droits pour l’accès27 Pour l’application du paragraphe 24(2) de la loi et

O.I.C. 2016/159HEALTH INFORMATION PRIVACY ANDMANAGEMENT ACT

DÉCRET 2016/159 LOI SUR LA PROTECTION ET LA GESTION DES

RENSEIGNEMENTS MÉDICAUX

18YUKON REGULATIONS RÈGLEMENTS DU YUKON

Sept. 30/16

this Part, where a record in the custody or control of acustodian contains an individual’s personal healthinformation

(a) access by the individual to the personal healthinformation includes

(i) the custodian’s provision of a copy of therecord to the individual, and

(ii) the custodian’s transfer, at the directionor with the consent of the individual, of thepersonal health information to anothercustodian or to a person in anotherjurisdiction who performs substantiallysimilar functions to a health care provider;and

(b) any amount the custodian charges theindividual in relation to access by the individualto the personal health information is a fee.

Access fees not required28 A custodian is not required to charge a fee for

providing access to personal health information.

Maximum fee 29(1) Where a custodian, in response to an

individual’s access request, gives the individual access inaccordance with subparagraph 27(a)(i) to the individual’spersonal health information contained in a record in thecustodian’s custody or control, the custodian may chargethe individual a fee that does not exceed the total of

(a) subject to subsection (2), a service charge thatdoes not exceed $9 for each 15 minutes that thecustodian and persons acting on the custodian’sbehalf spend responding to the request; and

(b) if the custodian provides a copy of the recordto the individual, an amount on account ofdisbursements that does not exceed the total of

(i) if the copy is printed or photocopied,$0.25 for each page in the copy, or in anyother case the custodian’s actual cost of themedium on or in which the copy is made,and

(ii) for delivering or shipping the copy at the

de la présente partie, lorsqu’un document en la possessionou sous le contrôle d’un dépositaire contient lesrenseignements médicaux personnels d’un particulier :

a) l’accès par ce dernier aux renseignementsmédicaux personnels comprend, à la fois :

(i) la fourniture par le dépositaire d’une copiedu document au particulier,

(ii) le transfert par le dépositaire, à lademande ou avec le consentement duparticulier, des renseignements médicauxpersonnels à un autre dépositaire ou à unepersonne dans un autre territoire qui remplitdes fonctions sensiblement similaires à cellesd’un fournisseur de soins de santé;

b) tout montant que le dépositaire exige duparticulier à l’égard de l’accès par ce dernier auxrenseignements médicaux personnels constitueun droit.

Droits pour l’accès non requis28 Un dépositaire n’est pas requis d’exiger un droit

pour fournir l’accès aux renseignements médicauxpersonnels.

Droit maximum29(1) Lorsque le dépositaire, suite à une demande

d’accès d’un particulier, accorde à ce dernier,conformément au sous-alinéa 27a)(i), l’accès à sesrenseignements médicaux personnels contenus dans undocument en la possession ou sous le contrôle dudépositaire, ce dernier peut exiger du particulier un droitqui ne dépasse pas le total des éléments suivants :

a) sous réserve du paragraphe (2), les frais deservice qui n’excèdent pas 9 $ pour chaquepériode de 15 minutes que le dépositaire ou lespersonnes agissant en son nom consacrent àrépondre à la demande;

b) si le dépositaire fournit une copie du documentau particulier, un montant au titre des déboursqui ne dépasse pas le total des éléments suivants :

(i) si la copie est imprimée ou photocopiée,0,25 $ la page ou, dans les autres cas, le coûtréel, pour le dépositaire, du support sur oudans lequel est faite la copie,

O.I.C. 2016/159HEALTH INFORMATION PRIVACY ANDMANAGEMENT ACT

DÉCRET 2016/159 LOI SUR LA PROTECTION ET LA GESTION DES

RENSEIGNEMENTS MÉDICAUX

19YUKON REGULATIONS RÈGLEMENTS DU YUKON

Sept. 30/16

individual’s request, the custodian’s actualcost of doing so.

(2) A custodian must not charge an individual anyamount under paragraph (1)(a) for the first two hours thatthe custodian and persons acting on their behalf spend inany calendar year responding to the individual’s accessrequests.

(3) For the purposes of subsection (1), the total timethat a custodian and persons acting on their behalf spendresponding to an access request is, where it is not otherwisea whole multiple of 15 minutes, to be rounded to the nexthigher whole multiple of 15 minutes.

No fee for transfer on ending care30 A custodian (referred to in this section as the

“transferor”) must not charge a fee for transferring anindividual’s personal health information to anothercustodian, or to a person in another jurisdiction whoperforms substantially similar functions to a health careprovider, if it is reasonable to expect that the transferor willno longer provide health care to the individual.

No fee for record of user activity31 A custodian must not charge a fee for providing a

copy of an individual’s personal health information if theinformation is provided in response to the individual’srequest for a copy of their record of user activity.

Estimate of fees32(1) If an individual requests an estimate of the fee

that they will be charged for accessing their personal healthinformation, a custodian must provide them with anestimate before providing them access.

(2) An estimate provided in accordance withsubsection (1) is not binding on either the individual or thecustodian and the fee charged, if any, must be calculated inaccordance with section 29.

(3) A custodian must immediately advise theindividual if it appears that the estimate of fees provided inaccordance with subsection (1) is likely to be significantlyexceeded.

(ii) pour la livraison ou l’expédition de lacopie à la demande du particulier, le coûtréel pour le dépositaire.

(2) Un dépositaire ne peut exiger du particulier unmontant en vertu de l’alinéa (1)a) pour les deux premièresheures que lui-même ou les personnes agissant en son nomconsacrent au cours d’une année civile à répondre auxdemandes d’accès du particulier.

(3) Pour l’application du paragraphe (1), la durée totaleque consacrent le dépositaire ou les personnes agissant enson nom à répondre à une demande d’accès est arrondie aumultiple de 15 minutes supérieur lorsqu’elle n’est pas unmultiple d’une telle période.

Aucun droit de transfert lors de la fin dessoins

30 Un dépositaire (appelé « auteur de transfert » auprésent article) ne peut exiger un droit pour le transfert desrenseignements médicaux personnels d’un particulier à unautre dépositaire ou à une autre personne dans un autreterritoire qui remplit des fonctions sensiblement similairesà celles d’un fournisseur de soins de santé, s’il estraisonnable de s’attendre à ce que l’auteur du transfert nefournisse plus de soins de santé au particulier.

Aucun droit pour un document sur l’activitédes utilisateurs

31 Un dépositaire ne peut exiger un droit pour fournirune copie des renseignements médicaux personnels d’unparticulier si ces renseignements sont fournis en réponse àla demande du particulier pour obtenir une copie dudocument sur son activité d’utilisateur.

Estimation des droits32(1) Si un particulier demande une estimation des

droits d’accès à ses renseignements médicaux personnels,un dépositaire doit lui fournir l’estimation avant de luipermettre l’accès.

(2) Une estimation fournie conformément auparagraphe (1) ne lie ni le particulier, ni le dépositaire, et ledroit exigé, s’il y a lieu, doit être calculé conformément àl’article 29.

(3) Un dépositaire doit aviser le plus tôt possible unparticulier s’il semble probable que l’estimation des droitsfournie conformément au paragraphe (1) sera largementdépassée.

O.I.C. 2016/159HEALTH INFORMATION PRIVACY ANDMANAGEMENT ACT

DÉCRET 2016/159 LOI SUR LA PROTECTION ET LA GESTION DES

RENSEIGNEMENTS MÉDICAUX

20YUKON REGULATIONS RÈGLEMENTS DU YUKON

Sept. 30/16

(4) If a custodian can, in the ordinary course of theiroperations, provide on or in more than one medium a copyof a record that contains an individual’s personal healthinformation, the custodian must

(a) provide an estimate in accordance withsubsection (1) in respect of each such medium;

(b) allow the individual to choose on or in whichof those media the copy will be made; and

(c) if the individual does not choose, provide thecopy on or in the medium, or combination ofmedia, that entails the least total fee for theindividual.

PART 7

MISCELLANEOUS

Substituted service33(1) In the Act and in this section

“substituted service” means publication of a notice ina newspaper of general circulation in Yukon.« signification indirecte »

(2) Substituted service is authorized where

(a) due to the number of persons to be served,effecting service in accordance with paragraphs117(a) to (c) of the Act would cause unduehardship to or would unduly interfere with theoperations of the person giving notice; or

(b) substituted service could reasonably beexpected to result in significantly faster notice tothe person to be served than any other means ofservice authorized under section 117 of the Act.

Additional powers of the commissioner34 In addition to the specific powers and duties

assigned to the commissioner under the Act, thecommissioner may review and comment on any privacyimpact assessments submitted to them.

(4) Si le dépositaire, dans le cadre normal de sesactivités, peut fournir sur ou dans un ou plusieurs supportsune copie d’un document contenant les renseignementsmédicaux personnels d’un particulier, il doit :

a) fournir une estimation conformément auparagraphe (1) à l’égard de chacun des supports;

b) permettre au particulier de choisir le supportqui lui convient et qui contiendra la copie;

c) si le particulier ne choisit pas, faire la copie surou dans le support, ou une combinaison desupports, qui donne lieu au plus bas montanttotal des droits.

PARTIE 7

DISPOSITIONS DIVERSES

Signification indirecte33(1) La définition suivante s’applique à la loi et au

présent article :

« signification indirecte » s’entend de la publicationd’un avis dans un journal à grand tirage au Yukon.“substituted service”

(2) La signification indirecte est autorisée, selon le cas :

a) lorsque, en raison du nombre de personnes quidoivent recevoir signification, procéderconformément aux alinéas 117a) à c) de la loicauserait un préjudice injustifié ou nuiraitindûment aux activités de la personne qui donnel’avis;

b) lorsque la signification indirecte risquevraisemblablement de donner à la personne quidoit recevoir signification un avis dans un bienmeilleur délai que tout autre mode designification autorisé en vertu de l’article 117 dela loi.

Pouvoirs supplémentaires du commissaire34 En plus des attributions précises qui lui sont

confiées en vertu de la loi, le commissaire peut examiner etcommenter toute évaluation des facteurs relatifs à la vieprivée qui lui est soumise.

O.I.C. 2016/159HEALTH INFORMATION PRIVACY ANDMANAGEMENT ACT

DÉCRET 2016/159 LOI SUR LA PROTECTION ET LA GESTION DES

RENSEIGNEMENTS MÉDICAUX

21YUKON REGULATIONS RÈGLEMENTS DU YUKON

Sept. 30/16