27
+ Las características de un intérprete simultáneo Isadora Mora Intérprete de Conferencias Francés, inglés<>español ISIT PARIS, NYU “Mimic the speaker to the best of our ability so that the thoughts in the head of the speaker would be the thoughts implanted into the head of the listener, that was the purpose of interpreting” Peter Loss, Intérprete del Holocausto

Las características de un intérprete simultáneo - ProZ.com · 2018-12-04 · Intérprete del Holocausto + Agenda A. La personalidad del intérprete B. Las habilidades técnicas

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Las características de un intérprete simultáneo - ProZ.com · 2018-12-04 · Intérprete del Holocausto + Agenda A. La personalidad del intérprete B. Las habilidades técnicas

+

Las características de un intérprete simultáneo Isadora Mora Intérprete de Conferencias Francés, inglés<>español ISIT PARIS, NYU

“Mimic the speaker to the best of our ability so that the thoughts in the head of the speaker would be the thoughts implanted into the head of the listener, that was the purpose of interpreting”

Peter Loss, Intérprete del Holocausto

Page 2: Las características de un intérprete simultáneo - ProZ.com · 2018-12-04 · Intérprete del Holocausto + Agenda A. La personalidad del intérprete B. Las habilidades técnicas

+Agenda

A.  La personalidad del intérprete

B.  Las habilidades técnicas

C.  El intérprete fuera de cabina

D.  El futuro del intérprete

Conclusiones

Page 3: Las características de un intérprete simultáneo - ProZ.com · 2018-12-04 · Intérprete del Holocausto + Agenda A. La personalidad del intérprete B. Las habilidades técnicas

+Características de un intérprete

Pienso que esta pregunta puede abordarse desde diferentes perspectivas que personalmente desglosaría en dos:

a)  aquellas características vinculadas con la personalidad que detonan el interés de una persona hacia esta profesión y;

b)  aquellas características vinculadas con las herramientas, los haberes y saberes que hacen que el servicio de un interprete sea considerado profesional.

« Depende de qué características, de personalidad, cognitivas o lingüísticas, natas o aprendidas; para resumir, somos complejos. » Darinka Mangino

Page 4: Las características de un intérprete simultáneo - ProZ.com · 2018-12-04 · Intérprete del Holocausto + Agenda A. La personalidad del intérprete B. Las habilidades técnicas

+

A. personalidad

« Agilidad mental, amplio bagaje cultural, alta capacidad de concentración, excelente manejo de ambos idiomas. » Lupita Giesseler

« Curiosidad por todo lo que existe en el mundo, siempre querer aprender más y estar al tanto con lo que sucede en el mundo... » Miriam Bösh-Fehle

“Claridad mental, rapidez, capacidad de reacción, personalidad, seguridad.”

Alejandra Martínez

“Carácter y humildad.”

Susana Sevilla

Page 5: Las características de un intérprete simultáneo - ProZ.com · 2018-12-04 · Intérprete del Holocausto + Agenda A. La personalidad del intérprete B. Las habilidades técnicas

+A.  Personalidad  Un buen manejo de dos o más idiomas,

 Un conocimiento profundo de dos o más culturas,

 Experiencia de vida en el extranjero,

 Capacidad de adaptación a diferentes entornos, ambientes, situaciones, circunstancias, culturas,

 Apertura para saber manejarse en temas que aparentemente van en contra de los valores y la ética del intérprete,

 Una curiosidad infinita por “la otredad” (idiomas, culturas, países, costumbres),

 Una mente ágil, capaz de resolver problemas en un lapso de tiempo muy corto,

 Muy buena memoria a corto y largo plazo,

 Un gusto por la adrenalina, las actividades de gran estrés,

 Capacidad para escuchar dos cosas a la vez (lo que dice el amigo y lo que dice el de la mesa de al lado),

 Ser multi tareas (no sólo las mujeres pueden hacerlo, aunque pocos algunos hombres también pueden ser multitareas),

Page 6: Las características de un intérprete simultáneo - ProZ.com · 2018-12-04 · Intérprete del Holocausto + Agenda A. La personalidad del intérprete B. Las habilidades técnicas

+

 Un fuerte interés por los idiomas en todas sus expresiones (literatura, poesía, teatro, cine…),

 Gusto por los viajes,

 Deseo por conocer nuevas cosas,

 Ser independiente e incluso algo solitario,

 Tener un buen manejo de la voz,

 Ser lo suficientemente humilde para aprender nuevas cosas y para ser corregido,

 Buen manejo de los nervios (gestión del estrés),

 Gusto por hablar horas y horas (un parlanchín),

 Voz agradable,

 Buena dicción,

 Saber hablar en público,

 Poder entender y conversar sobre diferentes temas,

A.  Personalidad

Page 7: Las características de un intérprete simultáneo - ProZ.com · 2018-12-04 · Intérprete del Holocausto + Agenda A. La personalidad del intérprete B. Las habilidades técnicas

+

  Un amplio bagaje cultural (lectura, experiencia de vida, experiencia en diferentes ámbitos profesionales…),

  Tener claridad en el pensamiento,

  Tener seguridad en sí mismo,

  Tener capacidad de reacción,

  Saber conservar la calma,

  Capacidad de concentración,

  Ser intuitivo,

  Estar al tanto de lo que sucede en el mundo, en todos los ámbitos posibles: cultural, político, deportivo e incluso, mundo del espectáculo.

A.  Personalidad

Page 8: Las características de un intérprete simultáneo - ProZ.com · 2018-12-04 · Intérprete del Holocausto + Agenda A. La personalidad del intérprete B. Las habilidades técnicas

+

 El hecho de contar con algunos o todos los rasgos anteriores no significa que la persona ya es un intérprete.

  Para ser intérprete hay que aprender la técnica, hay que seguir una formación profesional para aprender a interpretar.

 Uno puede aprender a hacerse intérprete. Los cursos de interpretación disponibles en el mercado son muy variados, el aprendizaje varía según las instituciones, los resultados obtenidos no son los mismos.

 AIIC ha determinado las mejores prácticas para la enseñanza de la interpretación con el fin de que las escuelas puedan ofrecer la mejor calidad de formación a sus estudiantes.

Pero…

Page 9: Las características de un intérprete simultáneo - ProZ.com · 2018-12-04 · Intérprete del Holocausto + Agenda A. La personalidad del intérprete B. Las habilidades técnicas

+

  Es una tarea muy compleja porque implica la simultaneidad de la comprensión y producción del lenguaje, en el que el intérprete tiene que decodificar la información de la lengua de entrada y extraer de los segmentos del habla la información semántica, además de almacenarla.

  Por otro lado requiere ir formulando los segmentos que ya han sido procesados más tempranamente y además requiere que ya se articulen aquellos procesos que ya se procesaron mucho más tempranamente.

  Desde el punto de vista cognitivo es una tarea muy compleja y muy demandante tanto a nivel lingüístico como a nivel de memoria. Hay dos procesos cognitivos implicados en la interpretación: lenguaje y memoria.

  Las áreas cerebrales implicadas en la interpretación simultánea son: el hemisferio izquierdo cuando se traduce a la lengua dominante (idioma nativo o principal) y el derecho cuando se interpreta a la lengua menos dominante (caso común en México).

El proceso de la interpretación simultánea

Page 10: Las características de un intérprete simultáneo - ProZ.com · 2018-12-04 · Intérprete del Holocausto + Agenda A. La personalidad del intérprete B. Las habilidades técnicas

+¿Qué se aprende en una formación?

 En las últimas décadas se han hecho muchísimos estudios acerca de la teoría de la interpretación que han permitido analizar lo que sucede en la cabeza del intérprete cuando interpreta.

 Este proceso ha podido desglosarse en partes integrantes, es decir, las habilidades que hay que enseñar en una formación, a saber:

Page 11: Las características de un intérprete simultáneo - ProZ.com · 2018-12-04 · Intérprete del Holocausto + Agenda A. La personalidad del intérprete B. Las habilidades técnicas

+

B.  Las herramientas del intérprete

« El intérprete es un socio que da solución a los desafíos de comunicación de los usuarios. Es un profesional que se toma muy en serio su labor, conoce las técnicas y las prácticas adecuadas, es flexible, sabe adaptarse al entorno de trabajo si las condiciones son propicias. Presta su mente, su voz, su físico para transmitir mensajes y alcanzar objetivos. Cuando existe una verdadera renuncia de sí mismo, no hay nerviosismo, no hay distracción ni obstáculo.» Verónica Gutiérrez

Page 12: Las características de un intérprete simultáneo - ProZ.com · 2018-12-04 · Intérprete del Holocausto + Agenda A. La personalidad del intérprete B. Las habilidades técnicas

+B.  Las herramientas del intérprete  Análisis (inteligente) del discurso:

  Se aprende escuchar y analizar un discurso,

  Se aprende a traducir una idea y no palabra por palabra,

  Se reafirman los conocimientos lingüísticos de cada uno de los idiomas que maneja,

  Se reafirma el conocimiento de las culturas extranjeras a partir de las cuales va uno a interpretar (puede ser un rasgo de la personalidad, pero también es algo que se puede aprender en una formación),

  Se aprende a hacer un análisis inteligente: sacrificar el contenido pero conservar los ejemplos más importantes,

  Se aprende a distinguir un discurso técnico (precisos, detallados, hay que dar tanta información como sea posible) de uno retórico.

Page 13: Las características de un intérprete simultáneo - ProZ.com · 2018-12-04 · Intérprete del Holocausto + Agenda A. La personalidad del intérprete B. Las habilidades técnicas

+

 Calidad en la voz

 Denotar seguridad,

 Evitar que se escuche la respiración, la duda, el tartamudeo,

 Una articulación clara y ritmada, cuidar el timbre de voz, para que la voz sea agradable.

 Concentración

 Aprender a aislar los ruidos de fondo, voces que hablan al mismo tiempo y todo aquello que distraiga al interprete,

  Aprender a escuchar, analizar, hablar y escribir en una acción coordinada.

B.  Las herramientas del intérprete

Page 14: Las características de un intérprete simultáneo - ProZ.com · 2018-12-04 · Intérprete del Holocausto + Agenda A. La personalidad del intérprete B. Las habilidades técnicas

+

 Mantener la calma ante el estrés

 Los nervios podrían hacerle creer a un intérprete que no es bueno en su trabajo, cuando en realidad no es bueno en manejar sus nervios. El intérprete tiene que aceptar el nerviosismo, entenderlo y canalizarlo para poder hacer bien el trabajo,

 Hay una serie de ejercicios físicos y mentales que el intérprete puede poner en práctica con el fin de mantener la calma ante una situación de tanto estrés como es la interpretación:

 entender la ansiedad y controlarla para mantener los nervios tranquilos,

  ejercicios para reducir la tensión en el cuerpo: cuello, mandíbula, hombros, rostro,

 cuidar la postura para mejorar la respiración y lograr mantener la calma,

 aprender a respirar, mantener una respiración pausada,

  preparación mental para desechar pensamientos negativos de tipo “no puedo hacerlo” o “el orador habla muy rápido”,

 La determinación y el compromiso para no rendirse son muy importantes, el intérprete debe creer en él y saber que puede lograrlo. Hay que continuar. Deseo de lograr las cosas.

B.  Las herramientas del intérprete

Page 15: Las características de un intérprete simultáneo - ProZ.com · 2018-12-04 · Intérprete del Holocausto + Agenda A. La personalidad del intérprete B. Las habilidades técnicas

+

  Comunicación clara y coherente

  Pensar en la mejor manera de expresar una idea en la lengua meta,

  No preocuparse si perdemos algo de información en el camino, tal vez podamos recuperarla después,

  Saber transmitir la información importante en un discurso técnico y saber producir un discurso retórico para persuadir a la audiencia y así serle fiel a la intención del orador. Saber cambiar entre los dos tipos de discurso cuando así se requiera,

  Saber anticipar e inferir para poder reconocer el discurso y elegir la forma en que el intérprete va a transmitir el mensaje,

  Saber manejar los materiales de apoyo porque podría ser demasiado tratar de escuchar, analizar, hablar y leer al mismo tiempo. El intérprete podría obstaculizar así su rendimiento. Lo mejor a veces es poner el material de lado y avocarse a hacer una interpretación tradicional del discurso,

  Empatía del interprete: interpretar las ideas y las intenciones (emoción, pasión, etc.),

  Fluidez en la voz para evitar que el discurso suene artificial.

B.  Las herramientas del intérprete

Page 16: Las características de un intérprete simultáneo - ProZ.com · 2018-12-04 · Intérprete del Holocausto + Agenda A. La personalidad del intérprete B. Las habilidades técnicas

+

 Auto evaluación

 No poner el sonido al máximo para poder escuchar lo que uno está diciendo y así revisar que no se filtren palabras del otro idioma, que uno diga incongruencias, para verificar que el mensaje es coherente.

 Congruencia

 El cliente necesita escuchar algo coherente. El intérprete no debe contradecirse para no perder credibilidad,

 Evitar producir un discurso tan elegante, elaborado, complejo y sofisticado porque puede el intérprete podría perder el control del discurso,

  Técnica salami: usar frases simples para que la información que se transmita sea clara: http://www.orcit.eu/resources/advanced-simultaneous-theory/player.html

B.  Las herramientas del intérprete

Page 17: Las características de un intérprete simultáneo - ProZ.com · 2018-12-04 · Intérprete del Holocausto + Agenda A. La personalidad del intérprete B. Las habilidades técnicas

+

  Técnicas de investigación

  Para preparar una interpretación, el intérprete necesita saber: los idiomas (combinaciones, direcciones), quiénes son los oradores (quien habla su lengua materna, quien se va a expresar en un idioma extranjero), el tipo de evento o reunión (cómo están relacionados los participantes), el tema (¿qué se va a discutir?, ¿conocemos el tema?, ¿cuáles son las especificidades?), la terminología (hacer glosario para referencia), los nombres (quiénes son los personajes clave y cómo se pronuncian, tenerlos a la mano), el contexto/trasfondo (conocer lo que ha sucedido en las reuniones anteriores, entender si hay un objetivo oculto, si hay tensión, etc.),

  Buscar información en internet, conferencias en google, youtube, buscar referencias sobre el tema en nuestra lengua materna,

  Preparase para saber manejar la complejidad del tema.

B.  Las herramientas del intérprete

Page 18: Las características de un intérprete simultáneo - ProZ.com · 2018-12-04 · Intérprete del Holocausto + Agenda A. La personalidad del intérprete B. Las habilidades técnicas

+

 El público (lo que se espera del intérprete)

 Hay una persona del otro lado que necesita nuestros servicios. Hay que verificar constantemente con el público si lo que dijo el interprete tenía sentido y si era agradable escucharle,

  Buscar: fidelidad de la forma, ritmo de la interpretación, corrección en el uso del idioma, elección justa de la palabra, riqueza del lenguaje, la calidad de la presentación, la presencia del interprete, la calidad en la comunicación del intérprete, verosimilitud, buen timbre de voz, fidelidad de la interpretación al mensaje inicial, que no haya contrasentido, que no haya contaminación de la estructura del idioma fuente en el idioma meta.

B.  Las herramientas del intérprete

Page 19: Las características de un intérprete simultáneo - ProZ.com · 2018-12-04 · Intérprete del Holocausto + Agenda A. La personalidad del intérprete B. Las habilidades técnicas

+

  Etiqueta en cabina

  No dejar filtrar ruidos como: comentarios personales al colega, ataque de tos, agua sirviendo, alguien comiendo, movimiento de hojas, tic nerviosos, ruidos de fondo,

  Apagar micrófono cuando se conversa con el colega,

  Establecer un protocolo de comunicación con el colega que no interferir en su trabajo,

  Escribirle cosas al colega, apoyarlo anotando números, señalando información en el documento de apoyo, buscando términos,

  Ser cuidadoso con los movimientos, los olores (café, comida) que traemos a la cabina para no distraer al colega,

  Sondear con el colega las cosas que le pueden distraer, si prefiere estar trabajando solo o si requiere de apoyo, etc. La idea es mostrar solidaridad y establecer un trabajo en equipo.

B.  Las herramientas del intérprete

Page 20: Las características de un intérprete simultáneo - ProZ.com · 2018-12-04 · Intérprete del Holocausto + Agenda A. La personalidad del intérprete B. Las habilidades técnicas

+

 Además:

 Tener un buen manejo de los diferentes métodos de interpretación (por qué uno nunca sabe lo que puede ocurrir),

B.  Las herramientas del intérprete

Page 21: Las características de un intérprete simultáneo - ProZ.com · 2018-12-04 · Intérprete del Holocausto + Agenda A. La personalidad del intérprete B. Las habilidades técnicas

+

C. El intérprete fuera de cabina

El trabajo del intérprete no termina en la cabina. Si éste desea crecer profesionalmente, asegurar su trabajo, forjarse una reputación, tendrá que cuidar varios aspectos.

Page 22: Las características de un intérprete simultáneo - ProZ.com · 2018-12-04 · Intérprete del Holocausto + Agenda A. La personalidad del intérprete B. Las habilidades técnicas

+C.  El intérprete fuera de cabina

 Mantener una buena relación con las agencias, el usuario final, el cliente directo,

 Contar con nociones de administración y de finanzas,

 La discreción del intérprete aplica incluso fuera de cabina, en el almuerzo, en los descansos,

 Fomentar la solidaridad con los colegas, no olvidar que ellos son la fuente más importante de trabajo.

Page 23: Las características de un intérprete simultáneo - ProZ.com · 2018-12-04 · Intérprete del Holocausto + Agenda A. La personalidad del intérprete B. Las habilidades técnicas

+

D. El futuro del intérprete

«En la medida en la que vivo el gusto por mi trabajo se crea una resonancia que puede impactar positivamente a usuarios, clientes, colegas, empresas de audio de interpretación. Toda persona que cruza el umbral de una puerta, tiene un objetivo. ¿Ayudaré a que se cumpla el objetivo de todos los usuarios que escuchan mi interpretación?» Verónica Gutiérrez

Page 24: Las características de un intérprete simultáneo - ProZ.com · 2018-12-04 · Intérprete del Holocausto + Agenda A. La personalidad del intérprete B. Las habilidades técnicas

+

 Salud

 Estrés, soledad, cansancio, oídos, voz

 Proyección profesional

 Velar por recibir una tarifa justa y condiciones de trabajo adecuadas, de lo contrario el intérprete termina quemando toda su energía y jubilándose antes de tiempo,

  Proyectarse profesionalmente, buscar trabajar en mejores eventos, para mejores agencias, certificarse,

 Asociarse a una comunidad de intérpretes para formar un frente común en la lucha por las condiciones laborales de esta profesión,

  Seguir formándose, seguir viajando, seguir leyendo. Los idiomas evolucionan y el intérprete debe evolucionar con ellos.

D.  El futuro del intérprete

Page 25: Las características de un intérprete simultáneo - ProZ.com · 2018-12-04 · Intérprete del Holocausto + Agenda A. La personalidad del intérprete B. Las habilidades técnicas

+Conclusiones

1.  No cualquiera puede ser intérprete,

2.  Uno puede hacerse intérpretes, pocos son los intérpretes natos,

3.  Se puede aprender a interpretar en una escuela,

4.  No cualquier curso es bueno, hay que saber elegir la escuela y el programa,

5.  El poder ser traductor e intérprete es una decisión personal, ciertas personas pueden hacer ambas funciones, otras se decantan sólo por una de las dos,

6.  No hay un límite de edad para ser intérprete,

7.  Nadie puede decidir quién es un buen intérprete. La prestación del intérprete varía según el día, el tema, el estado de ánimo, la energía,

8.  La tenacidad y el compromiso son dos factores esenciales para alcanzar un buen nivel en la interpretación.

Page 26: Las características de un intérprete simultáneo - ProZ.com · 2018-12-04 · Intérprete del Holocausto + Agenda A. La personalidad del intérprete B. Las habilidades técnicas

+Fuentes

  Mitos de la interpretación: http://www.youtube.com/watch?v=spuQPPO8xb0&feature=endscreen

  Manejo de nervios: http://www.youtube.com/watch?v=2mueO2XdMU8&feature=relmfu

  Ejercicios de relajación: http://www.youtube.com/watch?v=HRUaKIq8cVs&feature=relmfu

  El proceso de la interpretación: http://www.youtube.com/watch?v=kCYcw5PY3tE&feature=relmfu

  La voz: http://www.youtube.com/watch?v=GFSOuji1pVo&feature=relmfu

  Ejercicios de interpretación: http://interpreters.free.fr/simultaneous/simexercises.htm http://www.orcit.eu/resources-shelf/player.html

  Calidad en la prestación del intérprete: http://www.youtube.com/watch?v=DYyy4u40jEc&feature=relmfu

  Manual de interpretación: Interpretation Techniques and Exercises, James Nolan

Page 27: Las características de un intérprete simultáneo - ProZ.com · 2018-12-04 · Intérprete del Holocausto + Agenda A. La personalidad del intérprete B. Las habilidades técnicas

+

¡Gracias!

[email protected]

Skype: isadora.mora