68

LACMANews - October 2015

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The Latin American and Caribbean International Movers Association Magazine in its October Edition 2015

Citation preview

Page 1: LACMANews - October 2015
Page 2: LACMANews - October 2015

2 LACMANews Magazine

Page 3: LACMANews - October 2015
Page 4: LACMANews - October 2015
Page 5: LACMANews - October 2015

Shangtiago.Shangtiago.

Page 6: LACMANews - October 2015
Page 7: LACMANews - October 2015
Page 8: LACMANews - October 2015

8 LACMANews Magazine

HUMANITARIAN CRISISCrisis Humanitaria

14

CONTENTS /CONTENIDO

EDITORIAL

10 From Our President12 From Our General Manager

WORLD SPECTRUM

20 6 Reasons Why We Should All Visit

Colombia

FROM LACMA MEMBERS

40 Peter Naylor... In The 50’s

I Played Latin Music

LACMA NEXT SECTION

46 From LACMA Next

President

LACMA SECTION

48 Seminars at Dominican Republic

56 FLASHES

HOW TO DEMONSTRATE GOOD WORK ETHICS?¿Cómo Demostramos Una Buena Ética Laboral?

26

COLOMBIA - VENEZUELA BORDERFrontera Colombo - Venezolana

34

Page 9: LACMANews - October 2015
Page 10: LACMANews - October 2015

10 LACMANews Magazine

Published By LACMA The Latin American &

Caribbean International Movers Association

EDITED BY

LACMA’S Secretariat

DIRECTOR IN CHARGEMiguel Ángel Flórez

GENERAL MANAGEREvelyn de Jaén

EDITOR Vivianne Guzmán

Evelyn de Jaén

PROOFREADINGEvelyn de Jaén

DESIGN & LAYOUT Chantal Jemmott

LACMANews is a quarterly publication of the Latin American & Caribbean International Movers

Association. The articles and opinions herein expressed do not necessarily reflect LACMA’s

views or opinions, nor those of its directors. LACMA reserves the right to edit all articles

published in this magazine.

LACMANews es una publicación trimestral de la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Mudanzas Internacionales. Las opiniones verti-das en esta revista no reflejan necesariamente

los puntos de vista, ni la posición institucional de LACMA, ni de sus directores. La asociación se re-serva el derecho de editar todas las colaboracio-nes que aparecen publicadas en este impreso.

Centro Comercial Camino de Cruces, Calle Mi-guel Brostella, El Dorado, Piso #5, Oficina #509,

Panamá Rep. de Panamá.

P.O. BOX 0819-07566, El Dorado, Panamá, Rep. de Panamá.Tel.: (507) 360-2083 / 84

Fax: (507) 360-2088

[email protected]

www.lacmassoc.org

Lacma Secretariat

@LACMANetwork

LACMA BOARD

PRESIDENT Walter Laffitte

CANAL MOVERS & LOGISTICS CORP.

VICE PRESIDENTSantiago Bosch

LIFT-VAN INTERNATIONAL CO. S.A.C.

DIRECTORSebastián Laporta

WARD VAN LINES

DIRECTORMiguel Ángel Flórez

AVIOMAR, S.A.S.

ASSOCIATE DIRECTOR Holly Ana RincónCLOVER SYSTEMS, LLC

IMMEDIATE PAST PRESIDENT Andrea Bacigalupi

SERVIMEX, SACI

GENERAL MANAGER Evelyn de Jaén

Page 11: LACMANews - October 2015

LACMANews Magazine 11

get in touch

AD_Goss_Lacma_203x266.indd 1 12/02/15 10:59

Page 12: LACMANews - October 2015

EDITORIAL

12 LACMANews Magazine

From our President

In the last edition of our magazine, LACMA News, we covered compliance, a responsibility we have with our fellow agents, clients, em-ployees and ourselves, to act appropriately and in accor-dance to our industry´s rules and regulations.

Continuing with the main ar-ticles of our LACMA News editions of this year, I would like to write about profes-sional ethics. As you know, acting with integrity, honesty and transparency is a funda-mental part of professional ethics. We associate with peo-ple and companies with these characteristics to do busi-ness… “Birds of a feather flock together”.

Most people have ethics in their DNA. Unfortunately, there are a few that don’t. In our international moving in-dustry we rely greatly on eth-ics. Our employees have to act with ethics when treating their colleagues and clients. If the organization´s lead-er is not ethical, neither will the employees be. We select companies with a high sense of professional ethics, ones we trust our shipments to, because they will act properly in their procedures and inter-actions with us and with our clients.

The companies with ethical responsibility protect the in-formation and confidentiality of their clients and do not ex-change gifts in order to obtain benefits.

Recently, two multinational companies, United Airlines and Volkswagen, had to lay off their Presidents because of ethical scandals. The first one was for giving away tickets to a senior officer of the Airport Authority and the second for scamming a United State’s Regulatory Entity.

Conflicts of interest and seeking employees from our competitor’s also threaten the professional ethical stan-dards, as well as bribery and corruption. By November 1st of this year, FIDI has asked all of its members to sign an an-ti-bribery and anti-corruption document. Avoiding signing this document could repre-sent an expulsion from FIDI.It is the responsibility of all of us to promote best practices of competition and defend the illegal restrictions, as this will strengthen our industry with a high sense of profes-sional ethics.

En la última edición de nues-tra revista, LACMA News, cubrimos compliance o cum-plimiento, una responsabili-dad que tenemos con nuestros agentes, clientes, colabora-dores y con nosotros mismos, de actuar apropiadamente según lo establecen las nor-mas y regulaciones de nuestra industria.

Continuando con los temas principales de la revista LAC-MA News de este año, deseo escribirles sobre un tema de mucha importancia; se trata de la ética profesional. Como ustedes saben, actuar con inte-gridad, honestidad y transpar-encia es parte fundamental de la ética profesional. Nos aso-ciamos con personas y empre-sas con estas características para intercambiar negocios… “Dime con quién andas y te diré quien eres.”

La mayoría de las personas llevan la ética en su DNA. Lamentablemente, hay unos pocos que no. En nuestra in-dustria de mudanzas interna-cionales dependemos mucho de la ética. Nuestros emplea-dos tienen que actuar con ética al tratar con sus colegas y clientes. Si el que lidera la organización no es ético, sus empleados tampoco lo serán. Seleccionamos a empresas con un alto sentido de ética profesional, a quienes les con-fiamos nuestros embarques, porque serán correctos en su

proceder e interacción con no-sotros y con nuestros clientes.

Las empresas éticamente re-sponsables protegen la infor-mación y la confidencialidad de sus clientes y no practican el intercambio de regalos para obtener beneficios.

Recientemente dos empresas multinacionales, United Air-lines y Volkswagen tuvieron que despedir a sus Presidentes por escándalos de ética. El primero fue por regalar pasajes a un alto funcionario de la Au-toridad Aeroportuaria y el se-gundo por engañar a un Ente Regulador en los EEUU.

El conflicto de interés y buscar empleados en la competencia también atentan contra los es-tándares de la ética profesion-al, como también lo son el sob-orno y la corrupción. Para el primero de noviembre de este año, FIDI ha solicitado a toda su membresía firmar un doc-umento donde aseguramos la práctica de anti-soborno y an-ti-corrupción. No firmar este documento puede conllevar a la expulsión de FIDI.

Es responsabilidad de todos promover prácticas sanas de competencia y defender las restricciones ilegales, ya que así fortaleceremos nuestra in-dustria con un alto sentido de ética profesional.

Walter Laffitte Canal Movers & Logistics, Corp. Panama

Page 13: LACMANews - October 2015
Page 14: LACMANews - October 2015

As you will see in this edi-tion, we did two on-site sem-inars in the Dominican Re-public…”Coaching for Packers’ Instructors” and “Moving from A – Z”.

The first one’s objective is to form internal instructors within your companies – per-sonnel with leadership qual-ities, capable of processing the information received and transmitting it to your com-panies´ personnel, especially packers.

This seminar covers techni-cal aspects (packing, loading, density optimization, use of equipment and materials, etc.) and expands the per-sonal development of the instructor (effective commu-nication, values, teamwork, attitudes and habilities).

Its approach aims to guide towards quality and stan-darization. It should be em-phazised that this does not end with the simple partici-pation of one of your employ-ees in the seminar; it entails the responsibility of applying the knowledge received by performing the same semi-nar to the sales, warehouse, heads of crews, and packers within your companies. All the process is regulated and finally, once it is performed, your company will receive the LACMA Certified Pack-ers Certification, tool that additionally to contributing

to improve the image of your company and differentiate it from many others, provides added value when you offer your services to your clients.

“Moving from A - Z”, as its title indicates, coves from the initial client´s call to the delivery and assistance with the claims and it gives the participant a comprehensive approach to the overall mov-ing industry, so as to better understand the complexity of the organization as a whole.

I want to let you know that both seminars were more than good… They were excel-lent! Time flew and everyone was greatly motivated and eager to continue and to prac-tice what they had learned.

I wish to thank the members of the Dominican Republic for their cooperation and courte-sies… we felt the warmth and affection, and their interest to offer, each day more, a better service to its customers.

As we promised, we will be performing these seminars in different countries, espe-cilly in our region, in order to avoid greater travel and hotel costs to our members and enhance the quality of our membership and provide a tool for competitiveness.

And don´t forget…Colombia awaits us next March 6-9; it will be a pleasure to see all of you at our convention!

Como verán en esta edición, estuvimos en Septiembre en República Dominicana real-izando dos seminarios pres-enciales…“Coaching para In-structores de Embaladores” y “Mudanzas de la A-Z”.

El primero tiene como ob-jetivo formar instructores internos en sus empresas – personal con habilidades de liderazgo y capacidad de ab-sorber el conocimiento reci-bido y transmitirlo a personal en sus empresas, principal-mente a los embaladores.

Este curso cubre aspectos técnicos (embalaje, estiva, optimización de la densidad, uso de materiales y equipo, etc.) y profundiza en el desar-rollo personal del instructor (comunicación efectiva, va-lores, trabajo en equipo, ac-titudes y habilidades).

Su enfoque tiene el obje-tivo de orientar hacia la estandarización y a la calidad. Cabe recalcar que esto no termina con la simple partic-ipación de sus colaboradores en un seminario; conlleva la responsabilidad de cada participante de aplicar los conocimientos recibidos im-partiendo el seminario a per-sonal de ventas, bodega, jefes de equipo y embaladores en sus empresas. Todo el proce-so está reglamentado y final-mente, de cumplir con éste, la empresa recibirá la certifi-cación de LACMA Packers, herramienta que además dar un aporte de imagen y dif-

erenciación a sus empresas, les otorga también un valor agregado a ofrecer a sus cli-entes. ”Mudanzas de la A – Z”, como su título claramente lo refleja, cubre desde a llamada del cliente hasta la entrega y asistencia con los reclamos y conlleva a dar al participante un enfoque integral de la in-dustria de mudanzas a fin de comprender la complejidad de la organización como un todo.

Quiero comunicarles que ambos seminarios fueron más que buenos… ¡Fueron ex-celentes!El tiempo voló y todos que-daron con ganas de continuar y con una gran motivación de poner en práctica lo aprendi-do.

Deseo agradecer a los miem-bros de República Domin-icana por su colaboración y finas atenciones… sentimos su cálidez y cariño, además su interés de ofrecer cada día un mejor servicio a sus clientes.

Como habíamos prometido, iremos llevando estos sem-inarios a diferentes países, especialmente en nuestra región, con la finalidad de evitarles mayores costos de traslado y hotel a nuestros miembros y reforzar la cali-dad de nuestra membresía y ofrecerles una herramienta de competitividad.

Y no olviden...Colombia nos espera del 6-9 de Marzo próxi-mo; será un placer verles a to-dos en nuestra convención!

EDITORIAL

14 LACMANews Magazine

From our General ManagerEvelyn de Jaén

Page 15: LACMANews - October 2015

LACMANews Magazine 15

Opportunity is everywhere. So are we.UniGroup Relocation is the largest commonly branded global mobility network with more than 1,000 locations serving 180 countries across 6 continents. Built on the heritage of the U.S.’ largest and most experienced moving companies – Mayflower and United Van Lines – UniGroup Relocation provides transportation services for your assignees with the unique benefits of a common voice, a consistent standard of quality and unsurpassed local knowledge. Contact the regional office nearest you.

Americas: [email protected] EMEA: [email protected] Asia/Pacific: [email protected]

UniGroupRelocation.com/lacma

AD# / P31670-PH1-R1 CLIENT / UniGroup TITLE / Shanghai VERSION / HR MEDIA / Magazine, 4C/Bleed SIZE / 8.5” x 11” trim

8” x 10.5” live 8.9” x 11.4” bleed

PROD MGR / Cheryl Sparks TRAFFIC / Aaron Dobson DIG ART / Evan Willnow ART DIR / Jon Hansen WRITER / Kay Cochran ACCT MGR / Katie Chadek PREPARED / March 12, 2015

PUB / LACMA

URL / UniGroupRelocation.com/lacma SM / Yes

INKS / ■ Cyan ■ Magenta ■ Yellow ■ Black FILE / H:\Relocation Marketing\Print Media\Ad Trafficking\LACMA\LACMA Shanghai.indd

Prepared by

© 2015. All rights reserved.

314.436.9960

Page 16: LACMANews - October 2015

HUMANITARIAN CRISIS

Unfortunately in the past years, the humanitarian cri-sis has risen, uncovering the lack of global politics and the management incapacity of many countries regarding these problems that, since World War II, weren’t present in 4 continents simultaneously.

The fear infused by war, persecutions, ethnic or reli-gious, has become more latent in Europe, Asia and Af-rica. Meanwhile in America, the armed conflicts and the political differences are the major cause of territorial and ideological struggles.

En los últimos años y por desgracia, las crisis human-itarias han ido en aumento, evidenciando la falta de políticas globales y la incapacidad de gestión de muchos países ante estos problemas que, desde la Segunda Guer-ra Mundial, no estaban presentes en 4 continentes a la vez.

Los temores infundidos por las guerras, persecuciones, éticas o religiosas, se hacen más latentes en los conti-nentes Europeos, Asiático y Africano. Mientras que, en América, el conflicto armado y las diferencias políticas son las mayores causantes de estas luchas territoriales y/o ideológicas.

Crisis Humanitarias¿Qué estamos haciendo

en América Latina?

IN LATIN AMERICA?

WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

16 LACMANews Magazine

Page 17: LACMANews - October 2015

WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

LACMANews Magazine 17

Page 18: LACMANews - October 2015

Latin American SupportSince the war in Syria exploded, Brazil has opened its doors to many ref-ugees. It is not the only country in the region to do so, Argentina also has given special visas that allow them to remain in the country for 3 years and apply for a National Identity Document.

Meanwhile, Uruguay has received 44 refugees of that nationality and was one the countries that mobilized the most to create awareness about this issue. Chile, is evaluating taking-in more Syrians; for the moment they have accepted only 10 and Mexico has implemented the “Project Habesha” that provides support to those Syrian citizens who want to study.

In Central America, Panama still evaluates the possibility of taking-in ref-ugees, but has expressed its desire to support economically; on the oth-er hand, Honduras, is forced to accept refugees because of an agreement signed in 1951 called: “Status of Refugees” which was reformed in 1967.

Syrian refugee children who fled violence in their war-torn country are seen at a refugee camp. (Photo: Sunday’s Zaman)

El apoyo de América LatinaDesde que estalló la Guerra Civil en Siria, Brasil ha abierto sus puertas a muchos refugiados, sin embargo, no es el único país en la región en ha-cerlo, Argentina también ha otorgado visado especial que permite per-manecer en el país por 3 años e inclusive optar por tener un Documento Nacional de Identidad.

Por su parte, Uruguay ha recibido ya 44 refugiados de esa nacionalidad y fue uno de los países que más se movilizó para crear conciencia so-bre esta problemática. Chile, está evaluando acoger a más Sirios; por el momento solo ha aceptado a 10 de ellos y México ha implementado el “Proyecto Habesha” que brinda apoyo a los ciudadanos sirios que deseen estudiar.

En Centroamérica, Panamá aún evalúa la posibilidad de acoger refugia-dos pero ha expresado su deseo de aportar económicamente, mientras que Honduras, se ve obligado a aceptar refugiados sirios gracias al ac-uerdo firmado en 1951 llamado: Estatuto de los Refugiados el cual fue reformado en 1967.

WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

18 LACMANews Magazine

Page 19: LACMANews - October 2015

Syrian refugee children who fled violence in their war-torn country are seen at a refugee camp. (Photo: Sunday’s Zaman)

millions

THE CONFLICT IN NUMBERS

“Even if the conflict comes to an end, the humanitarian crisis will be far from over”

“Incluso si el conflicto llega a su fin, la crisis humanitaria está lejos de terminar”

adults

WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

LACMANews Magazine 19

Page 20: LACMANews - October 2015

WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

20 LACMANews Magazine

The migration crisis is the worst seen

since World War II

Many European countries have allowed the entrance of more than 500 thousand refugees and, although the global perspective still tries to measure all the impact caused, it is positive to recognize that many nations have opened to the idea of improving their migration policies to benefit the victims of these situations.

Latin America in general, though geographically distant, has become a major help in the conflict resolution through their contributions in the UN and other organizations that work tireless to mediate and protect the human rights of those affected.

Help in any way you can!

“Three years ago a refugee camp was set up in the middle of the Jordanian desert - It

is now Jordan’s fourth biggest city”

EL CONFLICTO EN CIFRAS

adultos

La crisis migratoria es la peor vista desde la Segunda Guerra Mundial

Muchos países Europeos ya le han permitido la entrada a más de 500 mil refugiados y, aunque la perspectiva global aún intenta di-mensionar todo el impacto causado, es positivo reconocer que mu-chas naciones se han abierto a la idea de mejorar sus políticas mi-gratorias en beneficencia de estas situaciones y de sus principales víctimas.

América Latina en general, aunque distante geográficamente, ha sido una ayuda fundamental para la resolución de conflictos a través de sus aportes en la ONU y otras organizaciones que hacen un trabajo incansable para mediar y proteger los derechos humanos de los afectados.

¡No dejemos de ayudar en lo que podamos!

“Hace tres años un campamento de refu-giados se instaló en la mitad del desierto

de Jordania - ahora es la cuarta ciudad más grande de Jordania”

Page 21: LACMANews - October 2015

LACMANews Magazine 21

Page 22: LACMANews - October 2015

6 Razones Para Visitar Colombia

Colombia is the entrance gate for South America, full of culture and huge biodiversity. Here can you find 6 reasons why you should visit this beautiful country.

Colombia es la puerta de entrada a América del Sur, llena de mucha cultura y de gran biodiversidad. Aquí te mostramos 6 razones por las que debes visitar este hermoso país.

REASONS WHY WE SHOULD ALL VISIT

6COLOMBIA

WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

22 LACMANews Magazine

Page 23: LACMANews - October 2015

WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

LACMANews Magazine 23

Page 24: LACMANews - October 2015

WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

24 LACMANews Magazine

Food / Comida

Foodies will LOVE Colombia’s famous Bandeja Paisa (traditional dish that includes a variety of food like avocado, rice, beans, pork, plantain and others) and the Arepa (flatbread made of corn often used to make sandwiches) those are simple not-to-miss dishes.

Los foodies amarán la Bandeja Paisa (un pla-to tradicional que incluye una variedad de comidas como el aguacate, arroz, frijoles, puerco, plátano y otros) y la Arepa (pan pla-no hecho de maíz, a menudo utilizado para hacer emparedados) es simplemente uno de los platillos que no se pueden perder.

1

Bandeja Paisa is a traditional dish that includes a variety of food like avocado, rice, beans, pork, plantain and other.

Bandeja Paisa es un plato tradicion-al que incluye una variedad de comi-das como el agua-cate, arroz, frijoles, puerco, plátano y otros.

The term arepa is pre-Columbian and might come from the word erepa which means corn bread.

El término arepa es precolombino y podría venir de la palabra erepa que significa pan de maíz.

Page 25: LACMANews - October 2015

WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

LACMANews Magazine 25

Street Art /Arte Urbano

2Colombia’s street art includes artworks from famous sculptor Fernando Botero as well as amazing colored streets and painted colonial houses such as the ones in Cartagena or Guatape in Antioquia.

El arte urbano de Colombia incluye obras del famoso escultor Colombiano Fernando Botero, así como también calles y casas coloniales coloridas que se pueden encontrar en pueblos en Cartagena o Guatapé en Antioquia.

3Coffee / Café

Botero Plaza, is a 7,000 m2 outside park that displays 23 sculptures by Colombian artist Fernando Botero, who donated these and several other artworks.

Plaza Botero, cuenta con 7 mil metros cuadrados en los cuales se exhibe de manera permanente 23 esculturas monumentales donadas por el artista colombiano Fernando Botero.

You must taste the different va-rieties of Colombian coffee, be sure to take some back home. We are sure you’ll not find such a tasteful coffee anywhere else.

Hay que probar las diferente variedades de café colombiano, también llevar algunas bolsas para comprar porque les asegu-ramos que no encontraran tan buen café en ningún otro lugar.

Page 26: LACMANews - October 2015

WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

26 LACMANews Magazine

Skylines / PaisajesThe amazing view of Bogota that you’ll get when vis-iting the “Monserrate” hill will be a mind-blowing experience.

La hermosa vista que tendrás de Bogotá cuando vis-ites el cerro de “Monserrate” será una experiencia que te dejará sin aliento.

Dance and Culture

Danza y CulturaColombia has a lot of great festivals; the Baranquilla Carnival is one of the most famous around the world.

Colombia tiene muchos festivales, el Carnaval de Barranquilla es uno de los más famosos a nivel mun-dial.

4

5

Monserrate rises 10,341 ft above the sea level.

Monserrate se encuentra a 3,152 metros sobre el nivel del mar.

Page 27: LACMANews - October 2015

WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

LACMANews Magazine 27

Beaches / PlayasSwimming in Colombia’s beautiful beaches, especially those in Ta-ganga and Tayrona National Parks in Santa Marta, which are the best beaches in the Colombian coast and happen to be UNESCO Bio-sphere Reserves.

Nadar en las hermosas playas Colombianas, especialmente la de los Parques Nacionales en Taganga y Tayrona en Santa Marta, que son las mejores playas de la costa Colombiana y son además Reservas de Biosfera decretadas por la UNESCO.

6Be sure not to miss Colombia, we’re going…. are you?

No te puedes perder Colombia, nosotros vamos…. ¿y tú?

Tayrona is the 2nd most visited Park in Colombia with 293, 502 visitors anually.

Tayrona es el 2ndo Parque más visitado de Colombia con 293, 502 visitantes anualmente.

JW Marriott, Bogotá – Colombia, Marzo 6-9, 2016

JW Marriott, Bogota – Colombia, March 6-9, 2016

Page 28: LACMANews - October 2015

How to Demonstrate

good workEthics?

¿Cómo demostramos una buena ética laboral?

LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA

28 LACMANews Magazine

Page 29: LACMANews - October 2015

123

4

5

With the global popularization of Social Responsibili-ty, we have seen huge contributions in the ethical invest-ment. This has made the companies in our industry more and more competitive. However, there still are circum-stances where the ethics can be compromised. Accord-ing to Jeff Walker, President of the company MovingS-cams.com, who examines possible scenarios in moving companies, these are some of the common bad practices:

Work ethics is an intangible asset that helps us, not only to provide better services or products, but also to obtain a status in our market niche. We cannot underestimate the power of lack of ethics; it can create repercussions in our company and in our professional career.

Raise prices without notice

Theft of high value items

Weak refund policies or no policies at all

Companies operating without the appropriate licenses

Setting wrong expectations

It is a responsible commitment to emphasize in work ethics, from the CEO to the employees; it benefits the company, impacting the marketing campaigns and global positioning.

We must work together to create smooth collaborations and generate the necessary commitment to make sure our work stays aligned with our morals.

Here are some factors one can take into consideration to start demonstrating good work ethics:

Sense OfResponsibility

When people feel responsi-ble for their work, this will automatically create a com-mitment, caring about their performance and the results.

Good teamworkcommunication

Creating a strong communi-cation helps the team to reach goals and companies’ objec-tives. It also prevents us from creating incorrect expectation to our clients.

Discipline

It takes time to develop work discipline, to organize our-selves to make sure we cover all the company’s require-ments. But once we achieve it, it will be reflected consider-ably in our work quality.

LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA

LACMANews Magazine 29

Page 30: LACMANews - October 2015

LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA

30 LACMANews Magazine

Page 31: LACMANews - October 2015

LACMANews Magazine 31

Con la popularización global de la Responsabilidad Social Empresarial, hemos visto también grandes aportes a la in-versión ética. Esto ha hecho de las empresas y de nuestra industria un sector cada vez más competitivo. Sin embargo, siguen existiendo circunstancias en las que la ética puede verse comprometida. Según Jeff Walker, Presidente de la empresa MovingScams.com, que examina escenarios de posibles conflictos con empresas de mudanzas, algunas de las malas prácticas más comunes son:

La ética es un activo intangible que nos ayuda a ofrecer un mejor servicio o producto y también a mantener un alto status dentro de nuestro nicho de mercado. No podemos subestimar el poder que tiene una falta a la ética empresarial; puede generar repercusiones tanto en nuestra empresa como en nuestra vida profesional.

1

3

4

5

2

Aumento del precio cotizadosin previo aviso

Robo/hurto de objetospersonales de valor

Inexistencia de Políticasde Devolución

Compañías operando y ofreciendo servicios sin las debidas licencias

Creando y facilitando lasfalsas expectativas

Page 32: LACMANews - October 2015

LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA

32 LACMANews Magazine

Page 33: LACMANews - October 2015

LACMANews Magazine 33

Panama City, PanamaPhone: (507) 232-5189 Fax: (507) 232-8101

[email protected]

canalmovers.com

with your trusted partner in Panama

Your customers in the BEST HANDS

Sentido deresponsabilidad

Cuando una persona se siente responsable de su trabajo eso automáticamente creará compromiso, importándole su rendimiento y resultados.

Buena comunicación de equipo

Crear una buena comuni-cación ayuda a un equipo de trabajo a alcanzar las metas y los objetivos de la compañía. También, nos previene de es-tablecerles expectativas equiv-ocadas a nuestros clientes.

Disciplina

Se necesita tiempo para crear disciplina laboral, organi-zarnos y asegurarnos de cubrir con los requerimientos de la empresa. Pero una vez se logra, se verá reflejado consid-erablemente en la calidad de nuestro trabajo.

Es un compromiso responsable enfatizar en la ética desde el Presidente hasta los empleados; esto beneficia a la empresa impactando las campañas de mercadeo y posicionamiento global.

Se debe trabajar juntos para crear colaboraciones más fluidas y generar el compromiso necesario para que nuestro trabajo se asemeje a nuestros valores.

Estos son algunos de los factores que debemos considerar para demostrar una buena ética laboral:

Page 34: LACMANews - October 2015

34 LACMANews Magazine

Page 35: LACMANews - October 2015

LACMANews Magazine 35

LACMA.indd 1 22/01/15 11:53

Page 36: LACMANews - October 2015

It’s impact in themoving industry

Venezuelan President, Nicolas Maduro, decreed the closure of the border, specifically starting from the region of Tachira, after 3 military and one civil-ian were injured in a routine raid made to avoid ex-traction contraband, which consists in transporting subsidized products from Venezuela to Colombia, to sell them at better prices.

Both governments were working against this crime but it wasn’t until 2014 that President Maduro formal-ly declared a war against contraband, bringing with it discontent from the Venezuelans, which lead to the decision of declaring a “state of emergency”.

Colombia-Venezuela Border

Border conflicts are not unknown in our region, its consequences goes from reduced trade and commerce to the urgency of humanitarian aid.

Presidente Juan Manuel Santos COLOMBIA

WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

36 LACMANews Magazine

Page 37: LACMANews - October 2015

FronteraColombo-

Venezolana

El Presidente de Venezuela Nicolás Madu-ro, decretó el cierre de la frontera específica-mente comenzando por la región de Táchira, luego de que tres militares y un civil resul-taran heridos en una redada rutinaria hecha para evitar el contrabando de extracción, el cual consiste en transportar productos sub-sidiados de Venezuela a Colombia para ser vendidos a mejor precio.

Ambos gobiernos han estado trabajando contra este delito pero no fue hasta el 2014 que el Presidente Maduro declaró la guerra contra el contrabando, trayendo consigo de-scontento de los venezolanos y desencadenó en la decisión de decretar el “estado de ex-cepción”.

Los conflictos fronterizos no son desconocidos en nuestra región, sus consecuencias van desde la

disminución del comercio y la industria hasta la urgencia de ayuda humanitaria.

Presidente Nicolás Maduro VENEZUELA Su impacto en la

industria de mudanzas

WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

LACMANews Magazine 37

Page 38: LACMANews - October 2015

ReactionsColombian President, Juan Manuel Santos, rejected the decision from his Venezuelan counterpart, stating that the measure didn’t benefit anyone, nor brought a resolution to the border problem. At the same time, Venezuelan government took the measure of extraditing Colombians, with irregular status and allegedly linked to the paramilitary groups, in 5 municipalities.

The Colombian government started mobilizing humanitarian aid to those border locations. In the meantime, the chancellors, Delcy Rodriguez from Venezuela and Maria Angel Holguin from Colombia, held several meetings to explore a definite mechanism to solve the situation.

ReaccionesEl Presidente de Colombia, Juan Manuel Santos, rechazó la decisión de su homólo-go venezolano, asegurando que la medida no favorecía a nadie, ni aportaba una resolución al problema fronterizo. Al mismo tiempo, el Gobierno de Venezuela tomó la medida de extradición de Colombianos en 5 Municipios con status irregulares y supuestamente vin-culados con el paramilitarismo. El Gobierno Colombiano empezó a movilizar ayuda humanitaria a estas localidades fron-terizas. Mientras tanto, las cancilleres Del-cy Rodríguez, de Venezuela, y Maria Ángel Holguín, de Colombia sostuvieron múltiples reuniones para explorar mecanismos con-cretos que permitirían solventar la situación.

Consequences in our industry

Besides causing a humanitarian crisis due to the extraditions, the border conflict affected multiples companies that had to put on hold their opera-tions until the situation normalizes; here are some comments from our members in Colombia and Venezuela:

Consecuencias en nuestra industria

Además de causar una crisis humanitaria debido al desplazamiento de muchas personas de na-cionalidad colombiana, el problema fronterizo ha afectado a muchas empresas que, se han visto en la necesidad de poner en pausa sus opera-ciones hasta que se normalice la situación, a con-tinuación los comentarios de nuestros miembros en Colombia y Venezuela:

WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

38 LACMANews Magazine

Page 39: LACMANews - October 2015

MIGUEL ANGEL FLOREZ – AVIOMAR (COLOMBIA)

JUERG DEGENMANN – MUDANZAS INT. GLOBAL (VENEZUELA)

LUIS COLMENARES – PORTAN MUDANZAS

INTERNACIONALES (COLOMBIA)

“The options for customers are maritime or air transports, which are expensive and slower, many companies have decided to withdraw executives from Venezuela be-cause of the dramatic situation, but the output process takes time due to the lack of containers and the cargo flight restric-tions. Stopovers are made in Europe in order to send the cargo to Colombia and other Latinamerican countries.”

“As we initially reported on August 26, we have several trucks detained at the bor-der, pending clearance. Three weeks have passed and we do not foresee a prompt solution to these problems. Unless both Presidents agree to meet and discuss all the issues affecting the situation at the border there will be no advance to report.”

“The Colombia-Venezuela border has been, since the final stages of the Great Colombia, an almost invisible line geo-graphically, socially and politically. At this time the transit of trucks/vehicles across the border is not allowed, cresting the need to transship the goods. The transit of removals by road is subject to all kinds of risks and uncertainties.”

“Las opciones para los clientes son op-ciones marítimas o aéreas, las cuales son más costosas y demoradas, muchas de las compañías han decidido retirar los ejecutivos de Venezuela por lo dramático de la situación, pero el proceso de salida toma tiempo debido a la falta de contene-dores y las restricciones a los vuelos de las aerolíneas cargueras. Haciendo a veces puentes por Europa para tener que enviar la carga a Colombia u otros países de Lati-noamérica”

“Tal cual reportamos el pasado 26 de Agos-to, tenemos varios camiones detenidos en la frontera, pendientes por finalización de los trámites aduanales. Han pasado tres semanas y no vislumbramos una pronta solución. A menos que ambos Presidentes acuerden sentarse a discutir todos los problemas que afectan esta situación en la frontera, no habrá ningún avance que reportar.”

“La frontera Colombo-Venezolana ha sido desde los tiempos del final de la Gran Co-lombia una línea muy borrosa geográfica, social y políticamente.Este es el momento todavía en que no está permitido el tránsito de camiones más allá de la frontera obligando a hacer transbor-dos de la mercancía, el tránsito de mudan-zas internacionales por vía terrestre está sujeto a todo tipo de irregularidades”

WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

LACMANews Magazine 39

Page 40: LACMANews - October 2015

WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

40 LACMANews Magazine

Resolution and Agreement

The Uruguayan and Ecuadorian Presidents, Tabare Vazquez and Rafael Correa, offered mediate the dialogue between the two presidents, which was held the past September 21st in Qui-to, Ecuador. The following agreements were made:

Progressive border normalization.

Maintenance of the coexistence of social models.

The conduction of an ample investigation on the borders’ economic situation and conflicts.

The return of the ambassadors to their respective locations and duties.

Strengthen the bilateral dialogue.

Gather the cabinet members to discuss border issues.

Continue to work with the support of Ecuador and Uruguay.

The Union of South America Nations (UNASUR) and the Community of Latin Americna and Caribbeans States (CELAC) consider this meeting and its conclusion a success for Latin America; a demonstration of wisdom that reinforced the value of constructive dialogue in the region. A new frontier of peace is about to be rebuilt in the neighboring countries and we ex-pect for it to last throughout time.

Resolución y Acuerdos

Los Presidentes de Uruguay y Ecuador, Tabaré Vázquez y Rafa-el Correa, se ofrecieron para ser mediadores del diálogo entre ambos presidentes el cual se realizó el pasado 21 de Septiembre en Quito, Ecuador. Algunos de los acuerdos fueron los sigui-entes:

El restablecimiento de la normalización fronteriza de manera progresiva.

Mantenimiento de la coexistencia de los modelos sociales.

La realización de una investigación profunda en la situación económica fronteriza y sus conflictos.

El retorno de los embajadores a sus respectivas funciones y locaciones.

Fortalecer el diálogo bilateral.

Reunir a los ministros para tratar temas fronterizos.

Continuar trabajando con el acompañamiento de Ecuador y Uruguay.

La Unión de Naciones Suramericanas (UNASUR) y la Comu-nidad de Estados Latinoamericanos y Caribeños (CELAC) consideran la realización y conclusión de esta reunión un total éxito para América Latina; una demostración de sensatez que reforzó el valor el diálogo constructivo en la región. Una nueva frontera de paz está a punto de reconstruirse en los hermanos países, que esperamos que dure para la eternidad.

Page 41: LACMANews - October 2015

webstore.newhaven-usa.com

dollies & hand trucks

moving equipment

e-crates

cargo control

packing materials

ahora puedes encontrar nuestro catálogo en nuestra website, www.newhaven-usa.com. Busca lo que necesitas en nuestra completa

línea de productos en cualquier momento y desde cualquier lugar. es fácil, conveniente y buena para el medio ambiente.

15 oFicinas a tu servicio incluyendo:

Los Angeles 818-686-7020 Miami 954-973-1330

¡Celebrando nuestros 104 años!

El equipo profesional de mudanzasque usted quiere y necesita.

cargo loadseparator nets

Page 42: LACMANews - October 2015

50’sI PLAYED LATIN MUSIC...

Peter’s father Russell Naylor and his uncle Walter were established at Tippet Richardson, a firm founded in 1927. Af-ter working briefly in the banking indus-try Peter joined the family. For over 60 years he created an innovative path in the removals business.

Before 1982, the moving industry was a regulated industry in Canada and Tip-pet- Richardson thrived as a region-al mover. “The Friendly Mover” was known for their exceptional service. The truck with the logo of Mr. Tippet’s smil-ing face tipping his cap to his customer became iconic. TR’s base of operations was Ontario, expanding to Alberta in the mid 70’s, and adding California, British Columbia and the Maritime provinces in the 80’s.

Tippet-Richardson continued to evolve in answer to the demand for varied ser-vices. What was once a local household mover grew to include office moving, business records management, special products handling, real estate and solar energy, from local to international. In each sector, Tippet-Richardson and Pe-ter Naylor maintained a strong commit-ment to excellent customer service and satisfaction.

Trans border crossings between Canada and USA were dealt with apprehension by many movers in North America. In his youth, young Naylor himself spent many summers running loads for TR between the two countries and always

felt the nations were seamless. Under his guidance TR became the recognised cross-border hauling agent for their van line. With the expertise and knowledge of border crossing and customs, Tip-pet-Richardson Limited would later open an office in California to move trailers full of main frames computers from the Silicon Valley to Canada, com-peting with the airlines.

“IT’S TRUE, I PLAYED BASS DURING THE BIG BAND ERA AT A HOLIDAY HOTEL

DANCE HALL LOCAT-ED AT PRESQU’ILE

ABOUT TWO HOURS FROM TORONTO,”

PETER RECOL-LECTS. “HOWEVER I WAS 18 AND SHOW-BIZ WAS NOT GOING TO BE MY CAREER.”

Overseas moving, special lift vans, rail containers, sea shipping schedules, con-solidated containers and single 40 foot containers required more knowledge than local or long distance moves across Canada and the USA. TR had both the proficiency and capability. Working with international firms with similar philos-

ophies as Tippet-Richardson and the Naylor family was essential.By participating in the international re-location community Peter and his late wife Dolores were able to enhance their lives with many likeminded partners from culturally different backgrounds. Peter and Dolores travelled the world, meeting and talking with owners and individuals. Many of their first contacts stemmed from earlier visits by Russell and Norah Peter’s parents who first rep-resented TR overseas.

The Naylor representation continued with Bruce Naylor, his brother and Mau-reen his wife. The Naylor family remain a connected part of the international re-movals world. Peter’s children, Brenda and Kevin represent Tippet-Richardson, the values, international image and hos-pitality.

’Individuals and owners such as myself, in-volved in the international moving indus-try, developed friendships, (this is) an in-teresting aspect of our lives and businesses. My parents, siblings and now my children have continued to develop and maintain those friendships throughout the world for over 60 years,’ ~Peter Naylor

Peter travelled to the various conven-tions and industry events over the years, sharing his knowledge and learning from his fellow removal firms. During LACMA conferences he often compared notes on family owned and owner man-aged businesses in Central and South America.

In the

Ron Waddling recently caught up with Peter Naylor who has retired from leadership of the Tippet Richardson’s group of companies. Peter a young bass player of the 50’s recalls learning new notes when it came to the removals business.

FROM OUR MEMBERS / DE NUESTROS MIEMBROS

42 LACMANews Magazine

Page 43: LACMANews - October 2015

Photo Peter & bass

Just as Peter took to his father’s business, his children, now grown, have followed suit and taken interest in different divi-sions of the company. Brenda Naylor continues to own and operate TR Westcan Inc./Tip-pet-Richardson which is based out of Vancouver and Calgary. Brenda is active in many inter-national and domestic associa-tions of the industry and manag-es the full service removals firm. Kevin Naylor manages Tippet’s World (originally T-R Overseas) and is based in Toronto. Kev-in continues to develop new methods of approaching the de-mand for international moving as the world becomes smaller and more mobile. Scott Naylor is assuming Peter’s role in over-seeing Warehouse Properties Ltd. based in Toronto.

’To be a part of an ev-er-growing, ever-chang-ing industry, where the most cherished objects of families, the most pro-tected items of business are under my care has given me such satisfac-tion. In comparison, working with the in-ternational community prior to the internet and easily accessible travel and transportation may have been regarded as a challenge, but I am so grateful for the many wonderful international friends and movers that I met during that time and cherish to this day.

FROM OUR MEMBERS / DE NUESTROS MIEMBROS

LACMANews Magazine 43

At one international FIDI conven-tion held in Madrid in 1985 where Peter was a key speaker, his mes-sage regarding the development and optimum use of warehouse space was instrumental in chang-ing the way firms organised their business and resources.

Business records management, at the time, was not typically thought of as service offered by a household mover, but was in fact, a natural added value feature for business people who required se-cure storage space. The security required of warehouses for inter-national and household storage provided ultimate protection for sensitive hard copy business files.

Through the efficient utilisation of buildings Tippet-Richardson cre-ated a real estate division where additional profit could be made in the building, acquiring and ulti-mately the selling of properties.

It was through storage that we were able to become a real estate company. Storage in our part is household goods and business records. Many business records companies approach this from the management perspective and are not interested in owning real estate. They make their money through management and re-cords management services. It is a different approach. In my case, today the wealth comes from real estate not from moving,’

~ Peter naylor.

Owning real estate did not di-minish the operation of valued services. In fact, it allowed TR to expand services, control the grade of facilities, and utilise the compa-ny’s assets to the fullest extent.

Keeping up with changes in tech-nology opened doors to new business and the firm continually looked ahead to opportunity. A di-vision of Tippet’s known as special products catered to the fragility of

moving high tech computers and related support systems. Large items that demanded special warehousing and large cushioned tractor trailers in the 70’s and 80’s can now be managed by small pad-ded packets.

’It was important during that time to have the proper equip-ment and facilities to service the new expertise. As computers and related products changed to being manufactured overseas and became much smaller, we adjusted. Our special products division was ready and capable of installing, wiring, configuring, refinishing and dismantling busi-ness workstations with computer desk terminals,’ ~ Peter Naylor Today, the new features of Tippet warehouses in Toronto are rotat-ing solar panels. Innovative green thinking is another feature of TR’s track record of service and adap-tation.

’Using the phrase “go-ing green” means many things to many people. How I tried to implement it in our company was with the development of solar panels on the roofs of our warehous-es. We began in 2007 with the construction of a 40ft warehouse with the design for a solar panel system on the roof. Since then, we have added a second warehouse with solar panels and a third is in the works. These will be significant revenue con-tributors as well as a re-newable energy source for our community,

~ Peter Naylor

Page 44: LACMANews - October 2015

~ Ron Waddling has been a working associate of Tippets International Division since 1973

‘My experience in this business has been very rewarding. To-day, I feel proud to say I have contributed to my community, developed international friend-ships, built warehouses with a focus on versatility, for future opportunities, gone green and will be passing this on to my children,’ added Peter.

He has certainly made his mark with his 60 year presence in the industry. And he still enjoys today that har-mony move from South America to North America in the 60’s—called the Bossa Nova

50’sTOCABA MÚSICA LATINA…

En los

Ron Waddling recientemente conversó con Peter Naylor, quien se retiró hace poco de la directiva del grupo Tippets Richardson. Peter, un joven bajista de los 50’s recuerda haber aprendido nuevas notas cuando ingresó en el negocio de las mudanzas.

El padre de Peter, Russel Naylor y su tío Walter se establecieron en Tippet Richard-son, una firma fundada en 1927. Tras haber trabajado brevemente en la industria ban-caria, Peter se unió a la familia. Por más de 60 años forjó caminos innovadores en el negocio de las mudanzas internacionales.

Antes de 1982, la industria de mudanzas era una industria regularizada en Canadá y Tippet-Richardson prosperó como ne-gocio local. “La Mudanza Amigable” era conocida por su servicio excepcional. Los camiones con el logo del Sr. Tippet son-riendo inclinando su gorra a sus clientes eran icónicos. TR basó sus operaciones en Ontario, expandiéndose a Alberta a medi-ados de los 70s, y añadiendo luego a Cali-fornia, Columbia Británica y las provincias marítimas en los 80s.

Tippet-Richardson continuó evoluciona-ndo dándole respuesta a la demanda en variedad de servicios. Lo que fue antes una empresa de mudanzas de hogar, creció

para incluir mudanzas de oficinas, mane-jo de registros comerciales, transporte de productos especiales, bienes raíces y energía solar, local e internacionalmente. En cada sector, Tippet-Richardson y Peter Naylor mantenían un fuerte compromiso con la excelencia en el servicio al cliente y satisfacción.

El transporte fronterizo entre Estados Unidos y Canadá fue tratado con aprehen-sión por muchas compañías en Ámerica del Norte. En su juventud, el propio jo-ven Naylor había pasado veranos enteros manejando carga entre los dos países y siempre le pareció que las dos naciones eran muy abiertas. Durante su gestión, TR ganó reconocimiento como agente de transporte fronterizo. Con la experiencia en las mudanzas fronterizas y regulaciones aduaneras, Tippet-Richardson Limited abriría después una oficina en California para mover contenedores llenos de servi-dores computacionales de Silicon Valley a Canadá, compitiendo con las aerolíneas.

ES CIERTO, YO ERA UN BAJISTA EN LA ÉPOCA DE LAS ORQUESTAS GRANDES (BIG BANDS) EN EL SALÓN DE BAILE DE UN HOTEL DE RECREACIÓN EN PR-ESQU’ILE, A DOS HORAS DE TORONTO”, RECU-ERDA PETER. “SIN EM-BARGO, TENÍA SOLO 18 AÑOS Y EL MUNDO DEL ESPECTÁCULO NO IBA A SER MI CARRERA”.

FROM OUR MEMBERS / DE NUESTROS MIEMBROS

44 LACMANews Magazine

Page 45: LACMANews - October 2015

LACMANews Magazine 45

Las mudanzas interoceánicas, liftvans es-peciales, contenedores ferroviarios, horari-os de cargas marítimas, contenedores consolidados y contenedores de 40 pies requieren más conocimientos que en mu-danzas locales y de largas distancias alred-edor de Canadá y Estados Unidos. TR tenía ambas, la capacidad y la competencia.Trabajar con firmas de mudanzas interna-cionales con filosofías similares a las de Tippets-Richardson y la familia Naylor, era esencial.

Con su participación en la comunidad de mudanzas internacionales, Peter y su espo-sa Dolores fueron capaces de mejorar sus vidas con muchos socios de mentalidad similar y de culturas muy diferentes. Peter y Dolores viajaron alrededor del mundo, reuniéndose y conversando con dueños e individuos. Muchos de los primeros con-tactos fueron establecidos en anteriores visitas de Russel y Norah, los padres de Peter quienes fueron los primeros repre-sentantes de Tippets a nivel internacional.La representación Naylor continuó con Bruce Naylor, su hermano y su esposa Maureen. La familia Naylor permaneció conectada a la parte de las mudanzas in-ternacionales. Los hijos de Peter, Brenda y

Kevin representan a Tippets-Richardson, sus valores, la imagen internacional y la hospitalidad.

“Los individuos y los dueños como en mi caso, que se involucran en el nego-cio de las mudanzas internacionales, desarrollaron amistades, esto es un aspecto interesante en nuestras vidas y en el negocio. Mis padres, familiares y ahora mis hijos pueden continuar desarrollando y manteniendo la amis-tad alrededor del mundo por más de 60 años” – Peter Naylor

Peter viajó a varios países y a las conven-ciones de la industria durante todos estos años, compartiendo su conocimiento y aprendiendo de sus compañeros en otras firmas de mudanzas. Durante la conven-ciones de LACMA siempre comparaba notas entre las compañías familiares y las compañías de propietarios en Centro y Sur América.

En una convención internacional de FIDI celebrada en Madrid en 1985, donde Peter fue un orador principal, su mensaje del de-

sarrollo y optimización de los espacios de almacenaje fue un instrumento para cam-biar la manera que las empresas organiz-aban sus negocios y recursos.

La gestión de almacenaje de archivos, en ese entonces, no era una actividad típica o un servicio ofrecido por una compañía de mudanzas, en realidad, era un valor agre-gado para aquellos que necesitaran espa-cios de almacenamiento más seguros. La seguridad requería de almacenes para mu-danzas locales e internacionales con pro-tección ultra sensible para archivos comer-ciales sensitivos.

A través de la eficiente utilización de sus edificios, Tippets-Richardson creó una di-visión de negocios en el área de bienes y raíces generando ganancias adicionales, adquiriendo y vendiendo propiedades.

Ser dueño de una compañía de Bienes y Raíces no disminuye las operaciones en otros servicios. Al contrario, permitió a TR expandir sus servicios, controlar las insta-laciones, y utilizar mejor los activos de la compañía.

Fue a través del almace-namiento que pudimos convertirnos en una em-presa de bienes y raíces. El almacenaje de nuestra parte es para bienes del hogar y archivos comer-ciales. Muchas compañías de manejo de archivos abordaron esto desde el punto de vista adminis-trativo y no estaban inte-resados en crear una em-presa de bienes y raíces. Ellos generaban ganan-cias a tráves de manejo y almacenaje de archivos. En mi caso, hoy en día las ganancias provienen de bienes y raíces, no de las mudanzas”

– Peter Naylor

Page 46: LACMANews - October 2015

Estar a la vanguardia con los cambios tecnológicos abrió muchas puertas para hacer negocios y la compañía siempre es-tuvo en búsqueda de oportunidades. Una división de Tippets de productos espe-ciales ha atendido la fragilidad de mover las computadoras de alta tecnología y los sistemas de apoyo conexos. Artículos de gran tamaño que demandaban un alma-cenaje especial y grandes camiones de remolques acolchonados en los años 70s y 80s, ahora pueden ser manejados por pequeños paquetes acolchados.

“Era importante durante ese tiempo tener el equipo adecuado y las instalaciones para dar servicio a la nueva experiencia. Cuando las computadoras y productos relacionados cambiaron de ser fabricados en el extranjero y se convirtió en algo mucho más pequeño, nos hemos ajustado. Nuestra división de pro-ductos especiales estaba lista y capaz para instalar cableado, configuración, renovación del acabado y el desmantelamiento de las estaciones de trabajo de negocios con termi-nales de escritorio de computadoras” – Peter Naylor

Hoy en día, una nueva característica de los almacenes de Tippets de Toronto son los paneles solares rotativos. Un pens-amiento verde innovador es otro de los elementos en los que TR lleva un historial de servicio y adaptación.

“Usar la frase “ser verde” significa muchas cosas para muchas personas. Como yo lo traté de implementar en nuestra compañía fue con la instalación de paneles solares in los techos de nuestros al-macenes. Iniciamos en el 2007 con la construcción de un almacen de 40 pies diseñado con un sistema de paneles solares en el techo. Desde entonces, hemos añadido un segundo almacen con pane-les solares y un tercero está en construcción. Estos serán contribuyentes de ingresos significativos así como una fuente de energía renovable para nuestra comunidad.” – Peter Naylor

Así como Peter llevó el negocio de su padre, sus hijos, ya crecidos, han seguido el ejemplo y tomado interés en diferentes divisiones de la empresa. Brenda Naylor sigue dirigiendo y operan-do TR Westcan Inc. / Tip-pet-Richardson, que tiene su base en Vancouver y Calgary. Brenda está en muchas asociaciones na-cionales e internacionales de la industria y gestiona la empresa de mudanzas. Kevin Naylor gestiona Tippet’s World (original-mente TR Overseas) y tiene su sede en Toronto. Kevin continúa desarrol-lando nuevos métodos de abordar la demanda de mudanzas internaciona-les cuando el mundo se hace más pequeño y más móvil. Scott Naylor está asumiendo el papel de Peter en la supervisión de Warehouse Properties Ltd. con sede en Toronto.

“Ser parte de un industria que siempre crece y siempre cambia, donde los objetos más preciados de las familias, los artículos más protegidas de negocio están bajo mi cuidado me ha dado tanta satisfacción. En comparación, trabajar con la comunidad internacional, antes de la internet, y la facilidad de viajar pueden haber sido consid-erados como un reto, pero estoy tan agradecido por los muchos amigos internacionales mara-villosos y las empresas de mudanzas que conocí durante ese tiempo y que aprecio hasta hoy día.”

“Mi experiencia en este negocio ha sido muy gratificante. Hoy, me siento orgulloso de decir que he contribuido a mi comunidad, desarrol-lado amistades internacionales, construido al-macenes con un enfoque en la versatilidad, para futuras oportunidades, haber pensando verde y traspasar esto a mis hijos “, agregó Peter.

Desde luego, ha dejado su huella con sus 60 años de presencia en la industria. Y todavía disfruta hoy la armonía del movimiento que migró desde América del Sur a América del Norte en los años 60 llamado Bossa Nova.

El autor, Ron Waddling, ha sido un socio de trabajo de la División Internacional Tippets desde 1973.

FROM OUR MEMBERS / DE NUESTROS MIEMBROS

46 LACMANews Magazine

Page 47: LACMANews - October 2015

FROM OUR MEMBERS / DE NUESTROS MIEMBROS

LACMANews Magazine 47

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

anuncio transcontainer.pdf 1 05/31/12 14:31

Page 48: LACMANews - October 2015

Our industry reminds us the necessi-ty of ensuring our risks and the serious consequences of not doing so. Risk is the probability of occurrence of any event in-ternally or externally that can harm our or-ganization in time, cost, quality and reach. The majority of the organizations take cor-rective actions but not preventive actions. What is the Risk Management? Identifying the risk factors that could affect our com-pany/department, prevent them, retain them and transfer them, so when a sin-ister happen it causes the less damage as possible.

Stages to develop Riskmanagement:

Identify existing risks and treats regarding the industrial security and the social se-curity of our staff. (Guides, International Standards)Develop a matrix, a work plan, analyze previous plans.Determine the risk impact in time, cost and quality.Plan the risk, put in action the correct exe-cutables to prevent them.Control and monitor every risk with the correspondent updates.

LACMA Next members must introduce and inform the directors about this with the purpose to take actions and be part of it if needed. I’m sure it is useful to re-member this in our organizations and its fundamental for business administrations roles. All this goes along with a good im-plementation of an industrial security sys-tem, security culture and better practices, qualifications and risk evaluation.

LACMA Next where the best generation is yet to come!

Nuestra industria nos recuerda la necesidad de asegurar nuestros riesgos y las graves consecuencias de no hacerlo. Riesgo es la probabilidad de ocurrencia de cualquier evento interno o externo en una organización que nos afecta en tiem-po, costo, calidad y alcance. La mayoría de Organizaciones toman acciones correcti-vas y no preventivas. ¿Qué es la Gerencia de Riesgos? Identificar los factores de ries-go que pueden afectar a nuestra empresa/departamento, prevenirlos, retenerlos y/o transferirlos, y cuando sucedan siniestros causen el menor daño posible. Etapas para desarrollar una geren-cia de riesgo:

Identificar riesgos y amenazas existentes en cuanto a la seguridad industrial y se-guridad social del personal. (Guías y es-tándares internacionales…)Desarrollar una matriz, un plan de trabajo, realizar el análisis del plan anterior.Determinar el impacto de los riesgos en tiempo, costo y calidad.Planear el riesgo, poner las acciones corr-ectas ejecutables para prevenir.Realizar control y monitoreo de todos los riesgos con las actualizaciones correspon-dientes. Los miembros de LACMA Next debe-mos introducir e informar a los niveles directivos sobre esto con el fin de tomar acciones y hacer parte de las mismas si es requerido. Estoy seguro que a todos nos sirve recordar esto en nuestras organi-zaciones y es fundamental en la gestión empresarial. Todo esto va de la mano con una buena implementación de un sistema de seguridad industrial, cultura de segu-ridad, de mejores prácticas, calificación y evaluación de riegos.

¡LACMA Next donde la mejor generación está por venir!

From LACMANextPresidentPatrick Heinimann

Intermud Guatemala

LACMA NEXT

48 LACMANews Magazine

Page 49: LACMANews - October 2015

LACMANews Magazine 49

Page 50: LACMANews - October 2015

Seminars at

DOMINICANREPUBLICIn September LACMA conducted the on-site seminars “Coaching for Packers Instructors” and “Moving from A to Z” in Santo Domingo, Dominican Republic.

Coaching for Packers Instructors(September 17th to 19th)

Is a seminar, which has among its ob-jective to develop management and lead-ership skills, at the same time it seeks to create an appropriate structure to consoli-date networking between people (effective communication and effective listening).

The participant will become the “on-site trainer” of his/her company and for that reason, should have the ability to absorb the information that LACMA provides, in order to enrich and train the staff, specifi-cally the packers.

LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA

50 LACMANews Magazine

Page 51: LACMANews - October 2015

LACMANews Magazine 51

Page 52: LACMANews - October 2015

Seminarios en

REPÚBLICA DOMINICANAEn Septiembre estuvimos realizando los seminarios pres-enciales de “Coaching para Instructores de Embal-adores” y “Mudanzas de la A-Z” en Santo Domingo, República Dominicana.

Coaching para Instructores de Embaladores (17 al 19 de Septiembre)

Es un seminario que tiene dentro de sus objetivos desarrollar personas en la gestión y habilidades de liderazgo, a la vez también busca crear estructuras apropiadas para consolidar redes de trabajo entre las per-sonas (comunicación efectiva, escuchar eficazmente).

El participante se convertirá en el “en-trenador interno” de su compañía por ello, debe tener la capacidad de absorber la in-formación que LACMA ofrece, con el fin de enriquecerse y entrenar a su personal, específicamente a los embaladores.

Coaching for Packers instructors participants

Participantes Coaching para Instructores de Embaladores Rep. Dominicana

Paxton InternationalLuis Reyes

Intermud, S. A.Erick Garzaro

Condal International, SRLDionisio Ventura

International Packers, SRLFernando AlbertoGarcía Hoepelman

Latino Express, SRLVictor Estevez

Latino Express, SRLDarlyn Moreno

Teodulo Aquino, SRLClaudio Omar Irizarry

Clover Internacional, C. A.Richard Ayala

Mudanzas Internacionales Global, C. A.Angel Altuve

LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA

52 LACMANews Magazine

Page 53: LACMANews - October 2015

LACMANews Magazine 53

COMMUNICATIONS SENT BY LACMA TO EACH MEMBER COMPANY

THE PERSON IN CHARGE OF RECEIVING AND DIVULGING

LACMA CONTACT

RECEIVELACMA issues a communication to its members and it’s received

by the LACMA CONTACT of the member company

SHARELACMA CONTACT

transmits the communicationto the corresponding departments within

his/her company.

FEEDBACKThe LACMA CONTACT

receives all the feedback within his/her company.

REVERTLACMA CONTACT

reverts FEEDBACK to LACMA if required

READThe LACMA CONTACT

reads ALL the comunication and analyzes the information.

K E E P S Y O U R C O M P A N Y I N F O R M E D & U P D A T E D

Page 54: LACMANews - October 2015

“It was a very interesting seminar because it helps us to bring out the best in each of us

and be able to implement it in both our work and in our personal life, as well as perform our activities with quality and experience”

“Es un seminario muy interesante debido a que nos ayuda a sacar lo mejor de nosotros y poderlo poner en práctica en nuestra vida tanto personal como laboral y así poder realizar nuestras activi-

dades con calidad y experiencia”

- Erick Garzaro INTERMUD

TESTIMONIOSTESTIMONIALS

“Wow! It was a great experience. I will take advantage of all the lessons. First

seminar that I learn tools than I can ac-tually use. Thank you so much.”

“¡Wow! Fue una gran experiencia. Voy a aprovechar las lecciones. Primer seminario

que aprendo herramientas que pueda utilizar. Muchas gracias.”

- Luis Reyes PAXTON

“For me the seminar has been a unique emotional and personal experience, teaching us how to improve in work performance, help-ing us to think outside the box and looking beyond simple columns; we take back to our companies good material to train our colleagues”

“Para mi el seminario ha sido una expe-riencia única, una experiencia person-al, emocional, superación en el área de trabajo, a mirar fuera de la caja, ver más allá de simples columnas y sobre todo el buen material que llevamos a nuestra empresa para poder capacitar a mis compañeros”.

-Dionicio Ventura CONDAL

“Excellent seminar, impacting way of showing different views of the realities and how we bring out information from within ourselves, which we did not know was there. Congratula-tions to LACMA for a special team, Evelyn and Luis”.

“Excelente seminario, impactante modo de hacer ver los diferentes puntos de vista de las realidades y como sacamos tanto información de nuestro interior, que desconocíamos que estaba ahí. Felicidades LACMA por un equipo tan especial como el de Luis y Evelyn.”

-Claudio Omar Irrizarry TEODULO AQUINO SRL

LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA

54 LACMANews Magazine

Page 55: LACMANews - October 2015

LACMANews Magazine 55

Page 56: LACMANews - October 2015

Moving from A to Z(September 21st to 24th)

This seminar is aimed to mid-level management such as: Managers, Supervisors, and Area Managers in gen-eral. The benefits of this seminar includes better un-derstanding of technical expertise, comprehensive ap-proach to international moving industry and the ability to understand the complexity of the organization as a whole.

We want to thank all the participants of our on-site seminars in the Dominican Republic and invite our members to next on site seminar to be held in Sao Pau-lo, Brazil in November.

Mudanzas de la A-Z(21 al 24 de Septiembre)

Este seminario está dirigido a mandos medios: Ger-entes, Sub-Gerentes, Jefes o Encargados de secciones en general. Los beneficios de este seminario incluye el mejor entendimiento en los conocimientos técnicos, la capacidad de comprender la complejidad de la organi-zación como un todo y el enfoque integral de la indu-stria de las mudanzas internacionales.

Queremos agradecerle a todos los participantes de nuestros seminarios presenciales en República Do-minicana e invitar a nuestros miembros a los próximos seminarios presenciales a realizarse en Sao Paulo, Brasil en Noviembre.

Moving from A-Z participants

Participantes Mudanzas A-Z

Mudanzas Internacionales Global, C.A.

Carholy Coronel

International Packers, SRL

Carol Marina Segura García

Carlos Emmanuel Rodríguez Salcedo

Fernando Alberto García Hoepelmán

Martha Yvonne Aquino

Condal International, SRL

Tahina Reinoso

Juana Castro

LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA

56 LACMANews Magazine

Page 57: LACMANews - October 2015

LACMANews Magazine 57

•Commercial and government household goods•Origin and destination service•Relocation service•Ocean- and air-freight•Port agency/customs clearance•General Commodities•Warehousing and Trucking

Our experts are looking forward to your requests!

Nuestros expertos esperansus solicitudes!Ulrike WinkelmannInternational sales manager

Wilhelm Rosebrock GmbH & Co. KGP.O. Box 14 02 64, 28089 Bremen / Germany

phone +49 421 520 00-49fax +49 421 520 00-9949

[email protected]

www.rosebrock.comINTERNATIONAL FORWARDING

Page 58: LACMANews - October 2015

TESTIMONIOSTESTIMONIALS

“The best seminar that I have attended in my life so far” “El mejor seminario al cual he asistido en mi vida hasta ahora”

– Carlos Rodriguez INTERNATIONAL PACKERS, SRL

“Great experience! Delighted to participate in this technical and human training as well”

“¡Gran experiencia! Encantada de participar en esta capacitación técnica y humana a la vez”.

- Carholy Coronel MUDANZAS INTERNACIONAL GLOBAL, C.A.

“I loved the seminar. It has been an enrich-ing experience to be able to

organize what is already practiced in the moving field.”

“Me encanto el seminario. Ha sido una enriquec-edora experiencia para poder

organizar lo que ya se práctica en el campo de mudanzas.”

- Juana Castro CONDAL

’’

’’

“I confess that it fullfilled all my expectations and more, so I will stay open to knowledge. Moving

from A to Z has responded to all my questions”

“Confieso que ha llenado todas mis expectativas y más, por lo que seguiré abierta al conocimiento. Mudanzas de la A-Z ha dado respuesta a todas

mis interrogantes”

– Tahina Reinoso CONDAL

LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA

58 LACMANews Magazine

Page 59: LACMANews - October 2015

FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

LACMANews Magazine 59

LACMA CONTACT

RECIBELACMA envía una comunicación

que es recibida por el LACMA CONTACT designado

en cada una de sus empresas miembros

COMPARTELACMA CONTACT transmite

esta información a los diferentes departamentos

dentro de sus empresas

FEEDBACKEl LACMA CONTACT

recibe todo el feedback de su empresa

REVIERTEDe ser necesario el

LACMA CONTACTrevierte este FEEDBACK

a LACMA

LEEEsta información es leída y

analizada por el LACMA CONTACT

K E E P S Y O U R C O M P A N Y I N F O R M E D & U P D A T E D

LAS COMUNICACIONES ENVIADAS POR LACMA

PERSONA RESPONSABLE EN CADA EMPRESA MIEMBRO DE RECIBIR Y DISTRIBUIR

Page 60: LACMANews - October 2015

Flash News FromOur Members

FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

60 LACMANews Magazine

DECAPACK LAUNCHES A NEW WEBSITE AND BRAND CORPORATE IMAGEDECAPACK LANZA NUEVA WEB E IMAGEN CORPORATIVA

The Chilean international moving company, Decapack, has just launched its new Brand corporate image. This change is accompanied by a web new look, fleet and logo.

“We cordially invite you to learn more in www.decapack.com and subscribe to Decapack News, which will provide monthly tips concerning international, national, and artwork moves, including other topics of interest for agents and their customers”, Álvaro Stein, Managing Director, said.

La empresa chilena de mudanzas internacionales, Deca-pack, acaba de lanzar su nueva imagen corporativa. Este cambio irá acompañado del estreno de una web, flota y logo con un nuevo look.

“Los invitamos cordialmente a conocer más en www.deca-pack.com y suscribirse a Decapack News, el que entregará mensualmente consejos prácticos referentes a las mudanzas in-ternacionales, nacionales y el traslado de obras de arte, entre otros tópicos de interés, tanto para agentes como para sus clien-tes”, señaló Álvaro Stein, Managing Director.

Page 61: LACMANews - October 2015

CLOVER GROUP: A BRAND THAT’S LOOKING FORWARDGRUPO CLOVER: UNA MARCA QUE AVANZA

Fresh. Solid. Simple. That’s the Clover Group brand.Fresca. Solida. Simple. Esa es la marca de Grupo Clover.

As part of our 50th anniversary celebra-tion, we’ve been rolling out our redesigned Brand and Corporate Identity.

In the past five decades, Clover Group has grown from a locally managed household goods moving firm to a global enterprise, with multiple offices in several countries offering a large array of services. Now it’s time for our image to reflect these ac-complishments and the new international character of Clover Group.

The main focus of this rebranding initiative is to not only project a modern, vibrant, global presence, but to also communicate consistency. Our clientele receives the same world-class service from each of our offices, and now you’ll see that continuity in our materials and messaging as well.

Our previous logo had accompanied us for decades as we established a presence in the worldwide shipping market. Now, all of our companies belong to one integrated Logistic Group. The new logo retains our corporate history while representing our evolution and a bright outlook for the fu-ture.

Four lucky leaves stand for fresh perspec-tives and new horizons; they also stand for creativity and prosperity. But most of all, this symbol reminds us of our strongest assets: the humanity and dedication of our team, as well as a flexible and customizable approach to moving and logistical services.

We look forward to seeing where our exciting journey will take us next.

Como parte de nuestro aniversario número 50, hemos re-diseñado nuestra Marca e Imagen Corporativa.

En las pasadas cinco décadas, el Grupo Clover ha crecido de ser una empresa de mudanzas local a ser una empresa global, con múltiples oficinas en diferentes países ofreciendo una variedad de servicios. Aho-ra es tiempo de que su imagen refleje ese logro y la nueva personalidad internacional del Grupo Clover.

El punto de enfoque en el re-diseño de la identidad de la marca no es solamente proyectar una presencia moderna, vibran-te y global, si no que también comunicar consistencia. Nuestra clientela recibe el mismo servicio de clase mundial en cada una de nuestras oficinas, y ahora se verá reflejado esa continuidad en nuestra pa-pelería y mensajería.

Nuestro logo anterior nos acompañó por décadas y con él establecimos presencia global en el mercado de las mudanzas. Ahora, todas nuestras compañías pert-enecen a un solo Grupo Logístico. El nue-vo logo retiene nuestra historia corporativa y a su vez representa la evolución y una mirada brillante hacia el futuro.

Un trébol de cuatro hojas representa una nueva perspectiva y nuevos horizontes; también representa creatividad y prosper-idad. Pero más importante, este símbolo nos recuerda nuestro activo más fuerte: la humanidad y dedicación de nuestro equipo, también la flexibilidad y personal-ización de nuestros servicios de mudanzas y logística.

Esperamos con ansías ver donde nos

llevará este emocionante viaje.f

FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

LACMANews Magazine 61

Page 62: LACMANews - October 2015

APPOINTMENTNOMBRAMIENTO

“THE TITANIC LANDS IN MADRID”“EL TITANIC DESEMBARCA EN MADRID”

La Vascongada recently col-laborated in the transportation and dispatch to Madrid of the “Titanic” itinerant exposition that opens it doors this fall in the Fernan Gomez installa-tions. Cultural Center of Villa Madrid, Spain.This endearing experience, with a highly human and emo-tional impact, allows visitors to learn the truth story behind the ship and watch over 200 original objects (some of them never exposed), as well as rec-reations of the vessel’s interior.Thus, passengers along the exposition can walk through a fist class hall or contemplate a third-class cabin.

Between the objects exposed you will find the original piece that inspire James Cameron to create the fiction jewel called: “Heart of the Ocean”, the orig-inal letters written by first offi-cial William Murdoch and old watches that stopped at the ex-act sink time.Around 200.000 people are expected to visit the exposition until the end of March 2016 in Madrid.

La Vascongada ha colabora-do recientemente en el trans-porte a Madrid y descarga de la exposición itinerante “Titan-ic” que abrió sus puertas este otoño en las instalaciones del Fernán Gómez. Centro Cultur-al de la Villa de Madrid, España.

Esta entrañable experiencia, con una alta carga humana y emocional, permitirá a los vis-itantes conocer la verdadera historia del buque y contem-plar cerca de 200 objetos orig-inales (algunos de ellos nunca antes expuestos), así como rec-reaciones de partes interiores del buque. De esta manera, los pasajeros de la muestra podrán

recorrer un pasillo de primera clase o contemplar un cama-rote de tercera clase.

Entre los objetos expuestos se encuentra la pieza original que inspiró a James Cameron para crear la joya de ficción denom-inada corazón de la mar, las cartas escritas por el primer ofi-cial William Murdoch o relojes parados en la hora exacta del hundimiento.

Se espera que alrededor de 200.000 personas visiten la ex-posición hasta el mes de marzo de 2016 en Madrid.

With great satisfaction we announce the hiring of JAIME ROWE as Ad-junct Director for Mudanzas Gou and ATI for Mexico.

Jaime is a well-known entrepreneur with a lot of experience in enterprise solutions; he will be supporting Mr. Eduardo Gou Jr. in all his decisions and contribute to the continuity of the Gou family legacy.

Con gran emoción hacemos de su con-ocimiento el nombramiento de JAIME ROWE como Director Adjunto para Mudanzas Gou y ATI para México.

Jaime es un reconocido empresario que con mucha experiencia en solu-ciones empresariales, estará apoyando al señor Eduardo Gou Jr. con todas las decisiones y contribuirá con la con-tinuidad del legado de la familia Gou.

FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

62 LACMANews Magazine

Page 63: LACMANews - October 2015

FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

LACMANews Magazine 63

Page 64: LACMANews - October 2015

JOHN MASON INTERNATIONAL TOOK PART IN JEANS FOR GENES DAY

The event was held to raise money for chil-dren with genetic disorders. Members of staff wore jeans to the office for the day and each donated £2. A total of £100 was raised for the charity Genetic Disorders UK.

El evento fue realizado a beneficio de niños con problemas genéticos. Miembros del staff utilizaron jeans ese día e hicieron una donación de 2 euros cada uno. Un total de 100 euros fue lo recaudado y fue donado a la Asociación de Desordenes Genéticos de Reino Unido.

JOHN MASON INTERNACIONAL FORMO PARTE DEL DÍA JEANS PARA GENES.

John Mason International staff at Head Office wearing jeans on Jeans

for Genes Day.

FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

64 LACMANews Magazine

JOHN MASON INTERNATIONAL HOLDS A MARIE CURIE TEA PARTY

The John Mason fundraising team recently held a Tea Party at the office in order to raise funds for the UK charity Marie Curie. Vintage tea cups and saucers were used to serve tea, coffee, sand-wiches and cakes to the staff at John Mason International’s head office. Staff were also asked to wear something yellow for the day. A total of £200 was raised for the lunchtime offering.

Marie Curie is one of the charities which the company has decid-ed to support this year. Marie Curie works to support and provide care for people with terminal illnesses and their families.

El equipo de recaudación de fondos de John Mason Interna-cional organizó una fiesta de té en la oficina para recaudar fondos para la Organización Benéfica Marie Curie. Tazas de té y platos de viejas épocas fueron utilizados para servir té, café, sandwiches y dulces al staff en la oficina principal de John Mason. También se les solicitó utilizar alguna prenda de color amarillo. Un total de 200 euros fueron recaudados por el almuerzo.

La Asociación Benéfica Marie Curie fue escogida por John Ma-son para brindarle su apoyo este año. Esta asociación trabaja para ayudar y proveer cuidados a los pacientes con enfermedades ter-minales y sus familiares.

Page 65: LACMANews - October 2015

STEVE SHELDON CELEBRATES 25 YEARS WITH JOHN MASON INTERNATIONAL

John Mason International’s Facilities Director, Steve Shel-don, celebrated 25 years with the company on Friday 7th Au-gust. Steve’s family were invited to join a celebratory lunch and presentation, which was held at John Mason International’s head office. Steve was presented with a 25 Years Service award and a gift from the company. Steve Sheldon joined John Ma-son International in August 1990 as Manager of the compa-ny’s UK Division, bringing with him many years of experience in the removals industry.

El director de Instalaciones de John Mason, Steve Shel-don, celebró sus 25 años con la compañía el día viernes 7 de Agosto. La familia de Steve fue invitiada a unirse al almuerzo de celebración y presentación, que fue organizado en las oficinas principales de John Mason Inter-nacional. Se le otorgó a Steve un reconocimiento por sus 25 años de trayectoria y un obsequio de parte de la compañía.

Steve Sheldon se unió a John Mason en Agosto de 1990 como Gerente de la division de Reino Unido, trayendo consigo muchos años de experiencia en el nego-cio de las mudanzas.

STEVE SHELDON CELEBRA 25 AÑOSCON JOHN MASON INTERNACIONAL

Steve Sheldon being presented with his 25 Years Service Award by John Mason International’s COO Noel Briscoe.

HOLISTIC THERAPY ON OFFER FORJOHN MASON INTERNATIONAL EMPLOYEES

JOHN MASON OFRECE A SUSEMPLEADOS TERAPIA HOLÍSTICA

Staff at John Mason International can take advantage of a new employee benefit aiming to reduce stress in the workplace and increase productivity. Holistic therapy is being offered on a weekly basis, available to all staff on a rota system. The treatments last for 20 minutes each and participants can choose from Mas-sage, Reiki or Indian Head Massage, mas-sage being the most popular option. The initiative started when a local gov-ernment scheme offered a small grant to-wards health and well being for business-es in the area, the Knowsley Working Well programme. John Mason International used the grant towards a holistic thera-pist who visited twice a week during lunch breaks. The programme was so popular and made a positive impact in the workplace that the company decided to fund the therapist’s visits for the rest of the year.

El staff de John Mason puede aprovechar el nuevo beneficio para empleados que reduce el estrés en el ambiente laboral e incrementa la productividad. La terapia holística se ofrece semanalmente, y está disponible en turnos rotativos.El tratamiento dura 20 minutos y cada participante puede escoger entre masajes, reiki o masajes de cabeza estilo hindú, siendo los masajes la opción más popular.La iniciativa comenzó cuando el gobierno local ofreció una pequeña donación para la salud y el bienestar de las empresas de la zona, conocido como el programa “Kwons-ley Working Well”. John Mason Internacio-nal utilizó la donación en una terapeuta holística que visitó la empresa dos veces por semana durante las horas de almuerzo.El programa fue tan popular y tuvo un im-pacto tan positivo en el ambiente laboral que la compañía decidió financiar las visi-tas terapéuticas por el resto del año.

Page 66: LACMANews - October 2015

66 LACMANews Magazine

GMM RELEASES NEW LOGOGMM ESTRENA NUEVO LOGO

El Grupo Mudanzas Mundiales estrenó su nuevo logo, reforzando la tradición de la compañía de ofrecer un servicio de cali-dad, confianza y experiencia en Mudanzas nacionales e internacionales, Logística y Almacenaje.

Basada en el brand line “como siempre la mejor opción en Costa Rica y Nicaragua”, la empresa, con más de 50 años en Costa Rica, busca renovar su imagen y mantener su constante dinamismo y adaptabilidad a los cambios.

Mudanzas Mundiales tiene la convicción que un reposicionamiento de la marca re-fleja la constante intención de mantenerse a la vanguardia, mejorando a cada paso, desde sus políticas de mercadeo y comu-nicación, su departamento de ventas y la constante capacitación de sus colabora-dores.

In Swiss hands worldwide.

Mudanzas Mundiales Group releases its new logo, reinforcing the company’s tra-dition of offering high quality and reliable services and national and international moving, logistics and storage.

Based in the brand line “As usual the best option in Costa Rica and Nicaragua”, the company, with more than 50 years in Cos-ta Rica, is looking to renovate its image and maintain its constant dynamism and adaptability to changes.

Mudanzas Mundiales has the conviction that repositioning the brand reflects the constant intention of being at the top of the line, improving with each step, from its marketing and communications policies, sales department and the constant training of its employees.

Page 67: LACMANews - October 2015

LACMANews Magazine 67

In Swiss hands worldwide.

Page 68: LACMANews - October 2015

68 LACMANews Magazine