68
The magazine of the Latin American & Caribbean International Movers Association JUNE edition 2014 - N° 94 Latin America´s middle class: a new perspective

LACMANews June 2014

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The Latin American & Caribbean International Movers Association Magazine in its June 2014 Edition.

Citation preview

The magazine of the Latin American & Caribbean International Movers Association

J U N E e d i t i o n 2 0 1 4 - N ° 9 4

Latin America´s middle class:a new perspective

JU

NE

ED

IT

IO

N -

20

14

- N

° 9

4

Opportunity is everywhere. So are we.UniGroup Relocation is the largest commonly branded global mobility network with nearly 1,000 locations serving 180 countries across 6 continents. Our broad range of pre-assignment, transportation and destination services will support your assignees along every step of the journey, from beginning to end. Built on the heritage of the U.S.’ largest and most experienced moving companies – Mayflower and United Van Lines – UniGroup Relocation provides the unique benefits of a common voice, a consistent standard of quality and unsurpassed local knowledge. Contact the regional office nearest you.

Americas: [email protected] EMEA: [email protected] Asia/Pacific: [email protected]

UniGroupRelocation.com/lacma

Ad# / P31670-PH1-R1 Client / UniGroup title / Shanghai VeRSion / HR MediA / Magazine, 4C/Bleed Size / 8.5” x 11” trim

8” x 10.5” live 8.9” x 11.4” bleed

PRod MGR / Cheryl Sparks tRAffiC / Aaron dobson diG ARt / evan Willnow ARt diR / Jon Hansen WRiteR / Kay Cochran ACCt MGR / Katie Chadek PRePARed / June 9, 2014

PUB / lACMA

URl / UniGroupRelocation.com/lacma SM / Yes

inKS / ■ Cyan ■ Magenta ■ Yellow ■ Black file / H:\Relocation Marketing\Print Media\Ad trafficking\lACMA\lACMA Shanghai.indd

Prepared by

© 2014. All rights reserved.

314.436.9960

Published By LACMA The Latin American & Caribbean International Movers Association

LACMA Board

President: Andrea Bacigalupi

Vice President: Walter Laffitte

Secretary: Mario Escalante

Treasurer: Sebastián Laporta

Associate Director: Holly Ana Rincón

Immediate Past President: Laura Ganon

General Manager: Evelyn de Jaén

Edited by LACMA’s Secretariat in Panama.

Director in Charge: Sebastián Laporta

General Manager: Evelyn de Jaén

Editors: Milagro Vallecillos & Gabriel Leonard

Proofreading: Vallenard Editores

Design & Layout: Diana María Cuevas

LACMANews is a quarterly publication of the Latin American & Caribbean International Movers

Association. The articles and opinions herein expressed do not necessarily reflect LACMA’s

views or opinions, nor those of its directors. LACMA reserves the right to edit all articles

published in this magazine.

LACMANews es una publicación trimestral de la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Mudanzas Internacionales. Las opiniones verti-das en esta revista no reflejan necesariamente los puntos de vista, ni la posición institucional de LACMA, ni de sus directores. La asociación

se reserva el derecho de editar todas las colaboraciones que aparecen publicadas en

este impreso.

Centro Comercial Camino de Cruces, Calle

Miguel Brostella, El Dorado, Piso #5, Oficina

#509, Panamá Rep. de Panamá.

P.O. BOX 0819-07566, El Dorado,

Panamá, Rep. de Panamá.

Tel.: (507) 360-2083 / 84 Fax: (507) 360-2088

E-mail: [email protected]

Website: www.lacmassoc.org

Facebook: Lacma Secretariat

Twitter: @LACMANetwork

Despite the rise of polarizing tenden-cies in various parts of the world in re-cent years, virtually no government has been able to stop the power of trade –the direct producer of real wealth, prosperity, and social stability.

Trade and prosperity are natural factors that give rise to the middle classes –one of the trademarks by which societ-ies are considered healthy and stable. Interestingly, although such an impor-tant segment of the population seems to be on the decline in the northern hemisphere, the rise of the middle class in Latin America is an undeniable fact.Yet, despite the region’s impressive success in this regard during the last two decades, Latin America still has a long way today before it can be con-sidered a truly middle-class society, partly due to great deficiencies in pub-lic healthcare and education.

Fortunately, more and more organiza-tions (including LACMA) are launch-ing ambitious initiatives in the areas of continuing education and personnel training. We therefore take this time to motivate all LACMA members to con-tinue supporting the association’s train-ing/educational projects by including the topic in their social responsibility agendas. And the rationale for this is rather simple: any effort in training your personnel today will result in a more prosperous and democratic society to-morrow!

A pesar del ascenso de tendencias polari-zantes en distintas partes del mundo en los últimos años, prácticamente ningún go-bierno ha podido detener el poder del co-mercio –el productor directo de la riqueza real, la prosperidad y la estabilidad social. El comercio y la prosperidad son los fac-tores naturales que dan pie a las clases medias –una de las marcas por las que las sociedades son consideradas sanas y esta-bles. Como dato interesante, aunque dicho segmento de la población parece decrecer en el hemisferio norte, el ascenso de la cla-se media en Latinoamérica es un hecho innegable.

Sin embargo, a pesar del impresionante éxito de la región en este sentido durante las dos últimas décadas, Latinoamérica aún tiene un largo camino por recorrer antes de ser considerada como una verda-dera sociedad de clase media, debido en parte a grandes deficiencias en materia de salud pública y educación.

Afortunadamente, cada vez más son las organizaciones (entre ellas, LACMA) que están lanzando ambiciosas iniciativas en las áreas de la educación continua y en-trenamiento de personal. Aprovechamos, por ende, esta oportunidad para motivar a todos los miembros LACMA a continuar apoyando los proyectos educativos/de en-trenamiento de la asociación, mediante la inclusión del tema en sus agendas de responsabilidad social. Y es que el funda-mento de esto es sencillo: todo esfuerzo por entrenar a su personal hoy, ¡redundará en una sociedad más próspera y democrática mañana!

Milagro Vallecillos &

Gabriel Leonard

FROM THE

EDITORS

6 | JUNE 2014 | www.lacmassoc.org

Editorial

Belgian at heart, but global by nature: Gosselin already has 48 of�ces in 32 countriesthroughout Europe, the Caucasus and Central Asia, and very soon we're going to beoffering an even more seamless moving experience. With a completely integratedrange of in-house specialists, we'll get your customers wherever they need to go.And we'll do it all with an expert Belgian touch.

+32 (0)3 360 55 00+32 (0)2 752 21 [email protected]

Headquartered in Belgium, local of�ces in 32 countries worldwide

Belcrownlaan 232100 Deurne(Antwerp)Belgium

get in touch

Excess Baggage . Shop . Courier . Flights . Visas . More!

go-group.com

Your preferred partner in moving, relocation & logistics

Lacma_Sep2013_Gosselin.pdf 1 11/07/2013 23:46:42

8 | JUNE 2014 | www.lacmassoc.org

CONTENTS20

54

IS TIME FOR THE MIDDLE CLASS IN LATIN AMERICA?

MIAMI HOSTED LACMA’S ON-SITESEMINARS

SOUTH AMERICA’s BIOCEANIC CORRIDOR PROJECT GAINS MOMENTUM

14 32 AFTER MAJOR DELAYS, PANAMA CANALEXPECTS TO CONCLUDE EXPANSION IN 2016

¿Ha llegado la hora de la CLASE MEDIA en Latinoamérica?

Miami fue la Sede de Seminarios Presenciales LACMA

Proyecto de CORREDOR BIOCEÁNICOSURAMERICANO cobra fuerza

Luego de grandes retrasos, el Canal de Panamá espera concluir expansión en 2016

FROM OUR

PRESIDENTDear friends,

We are now in the middle of the year! I wish you may all be very busy with lots of work. I also wish to inform you that, for two consecutive weeks in May, we were able to carry out the “Coaching for Packers Instructors” and “Moving from A-Z” on-site seminars in Miami with the satisfaction of all participants, who had the opportunity of obtain-ing knowledge from the vast experience of LACMA Training Team members, such as Peter Schaefers and Santiago Bosch, in addition to the support of Evelyn de Jaén.

I would like to thank our associate members for their confidence, un-derscoring their high importance as part of LACMA, in addition to re-minding our members in the OLD CONTINENT we will offer our two on-site seminars this September. Your Board of Directors is working on our Strategic Plan through e-boards and Skype conferences. Ad-ditionally, along with the Training and Industry Regulations Committee, we are analyzing all that is required to update our seminars.

One of the largest objectives of the Strategic Plan is the improvement of communications between our members. I therefore take this oppor-tunity to remind you of the important role of the designated LACMA CONTACT in your companies. He or she will be the liaison who will di-vulge the precise information to the appropriate person or area in your business. We kindly ask members who have not yet designated their LACMA CONTACT to get in touch with the office in Panama. We will conduct the first communication test through a designated LACMA CONTACT shortly.

Continuing with our focus on the development of the Strategic Plan, we are closely working on the organization of our 2015 PUNTA DEL ESTE convention. Back in May, our General Manager Evelyn de Jaén, and myself, travelled to Uruguay to meet with local members. We would like to thank the companies, Autogiro, Campo & Hnos., and Uruvan Transport in advance for their disposition. We have visited the hotel and the possible locations for the various activities of the convention’s calendar, in order to see that all participants enjoy a “Natural Uruguay”.

With the purpose of achieving the goal of “Increasing the member-ship’s participation in the conventions” which is also included in the Strategic Plan, I would like to inform you that, by the time you receive this magazine, Evelyn will be making her first visit to Colombia, the chosen site of our 2016 convention –always with the goal of seeking the best options for our members’ benefit. Please include the 2015 Punta del Este and the 2016 Colombia conventions in your sched-ules, the approximate dates of which will take place in February and March, respectively.

In mid June, we will hold our regular Board of Directors meeting in Panama City, in order to continue working on the goals of the Strategic Plan, LACMA’s presence in the upcoming IAM convention in Orlando, and our 2015 Punta del Este, Uruguay convention, among other high-ly important topics for our association.

Lastly, please note I’m at your complete disposition for any suggestion or comment you may offer.

Evolution depends on us!!!

Amigos todos:

¡Nos encontramos a mitad de año! Deseo que todos se encuentren muy ocu-pados y con mucho trabajo. Es mi deseo también informarles que, durante dos semanas consecutivas en mayo, en la ciudad de Miami, se llevaron a cabo los seminarios presenciales de “Coaching para Instructores de Em-baladores” y “Mudanzas de la A a la Z”, con la satisfacción de todos los participantes, quienes tuvieron la oportunidad de contar con instructores de vasta experiencia del LACMA Training Team, como Peter Schaefers y Santiago Bosch, al igual que con el soporte y apoyo de Evelyn de Jaén.

Agradezco a los miembros asociados por su confianza, y recalco que LACMA los tiene muy presentes y desea que todos se beneficien con nues-tros servicios, por lo que recuerdo a los miembros del VIEJO CONTINENTE que estaremos en dictando nuestros dos seminarios presenciales en sep-tiembre de este año. Vuestra Junta Directiva está trabajando a través de e-boards y conferencias por Skype en nuestro Plan Estratégico. Así también, en conjunto con el Comité de Capacitación y Normas de la Industria, esta-mos analizando lo necesario para la actualización de nuestros seminarios.

Uno de los grandes objetivos del Plan Estratégico es mejor la comunicación entre los miembros, por lo que aprovecho para recordarles el importante papel del LACMA CONTACT designado en su empresa. Será el nexo que hará llegar, dentro de vuestras empresas, la información precisa a la persona o área indicada. Los miembros que aún no hayan designado su LACMA CON-TACT, favor comunicarse con la oficina en Panamá. En breve estaremos rea-lizando la primera prueba de comunicación a través del LACMA CONTACT designado.

Continuando con nuestro enfoque en el desarrollo del Plan Estratégico, estamos trabajando muy detenidamente en la organización de nuestra convención PUNTA DEL ESTE 2015. En mayo pasado, nuestra Gerente Ge-neral, Evelyn de Jaén, y quien les habla, viajamos a Uruguay, en donde nos reunimos con los miembros locales. Agradecemos, desde ya, la disposición de las empresas Autogiro, Campos & Hnos. y Uruvan Transport. Hemos visi-tado el hotel y los posibles lugares para los diferentes eventos dentro de la agenda de la convención, para lograr que todos los participantes disfruten del Uruguay Natural.

Con el fin de alcanzar el objetivo de “Incrementar la participación de los miembros en Convenciones”, también plasmado dentro del Plan Estratégi-co, me gustaría contarles que, al momento que ustedes reciban esta revista, Evelyn estará haciendo su primera visita a Colombia, destino elegido para nuestra convención 2016, siempre con el fin de buscar lo mejor para poder brindárselo a nuestros miembros. Vayan agendando nuestras convencio-nes de Punta del Este 2015 y Colombia 2016, cuyas fechas aproximadas serán en febrero y marzo, respectivamente.

A mediados de junio, tendremos nuestra usual reunión de Junta Directiva en la ciudad de Panamá para seguir trabajando en los objetivos del Plan Estratégico, la presencia de LACMA en la próxima convención de IAM en Or-lando, y nuestra convención 2015 en Punta del Este, Uruguay, entre otros temas de suma importancia para la asociación.

Quedando a las órdenes para cualquier sugerencia o comentario que con-sideren, me despido ¡Evolución somos TODOS!!!

Andrea Bacigalupi - SERVIMEX, SACI - [email protected]

11www.lacmassoc.org | JUNE 2014 |

From Our

GeneralManager

Back in May, we were able to hold two on-site seminars in Miami: “Coaching for Packers Instructors,” in Spanish, and “Moving from A-Z,” in English.

It is of great satisfaction for us to see the great interest our par-ticipants demonstrate each time we offer these on-site seminars. Although they always nourish themselves with the new knowl-edge provided to all at the seminars, they also do so from the experiences shared by their colleagues.

We would also like to thank the companies for sending their staff members to the seminars! We are sure that, in addition to being valued by their companies, the participants will also become better employees, demonstrating their knowledge and professionalism.

We will be offering these two on-site seminars in Madrid, Spain in September. It will be the first time LACMA offers seminars in a European country, and we’re sure our associate members will know how to take advantage of such a great opportunity.

On another note, we would like to congratulate our past presi-dent, Laura Ganon, for her recent election to the FIDI Board of Directors in Singapore. Our congratulations are also extended to Willy Toedtli of TRAFIMAR Mexico for his recent designation as president of OMNI. We wish great success to both, and are sure they will do a great job!

We are also working at the Board and office to improve our be-loved association... an ever continuing task. We are currently working with an advisor in order to improve communication with our members, and have designated a “LACMA Contact” at each member company, who will be in charge of divulging our com-munications to the respective company departments in an ef-ficient and timely manner. As always, we are open to receiving your suggestions, ideas, and any contribution for the good of the association, and appreciate all those who already do so in a very objective manner and with concrete recommendations.

And the preparations for our next destination, Punta del Este Uruguay –LACMA 2015—are already under way. We will hold our next convention February 23-26, 2015, and hope to see all of you at what is often called the “Switzerland of Latin America!”

Warm greetings to all,

Recientemente en mayo, realizamos en Miami dos seminarios presen-ciales: “Coaching para Instructores de Embaladores”, en español, y “Moving from A-Z”, en inglés.

Nos satisface mucho ver el gran interés que los participantes demues-tran cada vez que realizamos estos seminarios presenciales; siempre se nutren de nuevos conocimientos que se imparten a todos dentro del seminario, pero mucho también de las experiencias que sus cole-gas comparten.

¡Agradecemos a las empresas que enviaron a sus colaboradores! Es-tamos seguros de que, además de sentirse valorados por la empresa, los participantes serán mejores colaboradores, demostrando mayor conocimiento y profesionalismo.

En septiembre estaremos dictando, en español, estos dos semina-rios presenciales en Madrid, España. Será la primera vez que LACMA dicta seminarios en un país europeo. Confiamos en que nuestros miembros asociados sabrán aprovechar esta gran oportunidad.

Por otro lado, felicitamos a nuestra ex-presidente, Laura Ganon, por haber sido elegida recientemente en Singapur, directora en la Junta Directiva de FIDI. Y nuestras felicitaciones también a Willy Toedtli de TRAFIMAR México por su reciente designación como presidente de OMNI. Les deseamos a ambos mucho éxito; sabemos que harán una gran labor.

En Junta y en la oficina seguimos trabajando para mejorar nuestra querida asociación… es una tarea continúa. Actualmente, estamos trabajando con un asesor a fin de mejorar las comunicaciones con nuestros miembros. Hemos creado la figura del “LACMA Contact” en cada empresa miembro, a fin de que nuestras comunicaciones se diseminen a los respectivos departamentos de sus empresas de manera eficaz y a tiempo. Como siempre, estamos abiertos a recibir sugerencias, ideas y cualquier aporte para bien de la asociación y agradecemos a aquellos que, muy objetivamente y con recomenda-ciones concretas, ya lo hacen.

Y los preparativos para nuestro próximo destino, Punta del Este, Uruguay – LACMA 2015 – ya están en marcha. Del 23 al 26 de febrero de 2015 llevaremos a cabo nuestra próxima convención; esperamos verles a todos en la llamada ¡Suiza de América Latina!

Un abrazo a todos,

EVELYN DE JAEN

12 | JUNE 2014 | www.lacmassoc.org

EDITORIAL

South America’s Bioceanic Corridor project gains momentum

Members of the Infrastructure, Transport, Energy Resources, Ag-riculture, Livestock, and Fishing Commission of Mercosur’s Parlia-ment (Parlasur) recently met in Santiago with Alberto Undurraga Vicuña, Chile’s Public Works Minister to discuss the Bio-oceanic Corridor Project, among other topics. This mega-project was included in the agenda of the latest meet-ing held between the presidents of Argentina, Cristina Fernán-dez, and Chile, Michelle Bachelet, in May. The project is expected to be ratified by Chilean authorities in or-der to allow the creation of a direct link between the Atlantic and Pacific oceans, which would offer a major opportunity for trade and tourism, not only for Argentina and Chile, but also for other Mercosur’s countries. The Infrastructure Commission attending the meeting with the Chilean Minister was presided by Paraguayan legislator Mirtha Palacios, who was accompanied by lawmakers Laura Moreno (Ar-gentina), José Alfredo Ureña (Venezuela), Júlio Campos (Brazil), and Ricardo Canese and Zacarías Vera Cárdenas (Paraguay). “We believe in consolidating the territorial link strategy for the

Los miembros de la Comisión de Infraestructura, Transporte, Recur-sos Energéticos, Agricultura, Pecuaria y Pesca del Parlamento del Mercosur (Parlasur), se reunieron recientemente en la ciudad de Santiago de Chile con el Ministro de Obras Públicas de ese país, Al-berto Undurraga Vicuña, para discutir, entre otros temas, el Proyecto del Corredor Bioceánico. La mega-obra de integración figuró en la agenda de la última reu-nión realizada entre las presidentas de Argentina, Cristina Fernán-dez, y de Chile, Michelle Bachelet, realizada a principios de mayo. Se espera que el proyecto sea ratificado por parte de las autoridades chilenas, para permitir avances en la vinculación directa entre los océanos Atlántico y Pacífico, conformando una oportunidad impor-tante para el comercio y el turismo, no sólo para Argentina y Chile, sino también para otros países integrantes del Mercosur. La Comisión de Infraestructura que asistió a la reunión con el Minis-tro chileno estuvo presidida por la parlamentaria paraguaya, Mir-tha Palacios, y los parlamentarios Laura Moreno (Argentina), José Alfredo Ureña (Venezuela), Júlio Campos (Brasil), Ricardo Canese y Zacarías Vera Cárdenas (Paraguay).

14 | JUNE 2014 | www.lacmassoc.org

Industry News

The Aconcagua Bioceanic Corridor entails the construc-tion of a railroad route that would represent a physical and commercial link between the Pacific and Atlantic coasts of South America via the An-des –an investment of ap-proximately 3 billion dollars.

The project proposes a fun-damental solution for growth in the region, and expects to have a strong impact on the expansion of the region’s economies, of the nations in-volved, and on the well-being of their resdents.

15www.lacmassoc.org | JUNE 2014 |

El Corredor Bioceánico del Aconcagua encierra la cons-trucción de una vía férrea que representaría un vínculo físico y comercial entre las costas del Atlántico y Pacífico de Suramé-rica a través de Los Andes –una inversión de aproximadamente 3,000 millones de dólares.

El proyecto propone una solu-ción fundamental para el cre-cimiento de la región, y espera ejercer un fuerte impacto sobre la expansión de las economías de la región, las naciones invo-lucradas, y sobre el bienestar de sus residentes.

16 | JUNE 2014 | www.lacmassoc.org

Industry News

Proyecto de CORREDOR BIOCEÁNICOSURAMERICANO cobra fuerza

strengthening of the countries of Latin America as a whole,” said Argentinean lawmaker Laura Montero, who added that “Chile is a major protagonist in the development of Mercosur’s Bioceanic Corridor, which is fundamental for fostering inter-zone trade.” On her part, Paraguayan legislator Mirtha Palacios stressed that the Bioceanic Corridor would “facilitate the free circulation of freight and passenger vehicles in a region ranging from Bolivia to Chile, passing through all of Mercosur’s countries.” The Bioceanic Corridor is an initiative that seeks the construc-tion of a railroad route through the Andes, linking the locali-ties of Luján de Cuyo in Mendoza, Argentina, to Los Andes, in Chile’s V Region. According to the project’s feasibility studies, the demand for trade in the region is expected to double in coming decades, reaching the 10-million ton mark by 2020, and over 30 million tons by 2040. Such a forecast has prompted local and interna-tional authorities to seek a long-term solution to the scarcity of overland transport in the area.

“Confiamos en consolidar la estrategia de vinculación territorial para el fortalecimiento de los países latinoamericanos en su con-junto”, manifestó Laura Montero, parlamentaria argentina, a lo que agregó que “Chile es un protagonista importante en el desarrollo del Corredor Bioceánico Mercosur, el cual es fundamental para poten-ciar el comercio intrazona”. Por su parte, la parlamentaria paraguaya, Mirtha Palacios, destacó que el Corredor Bioceánico “facilitaría la libre circulación de vehícu-los para transporte y mercaderías, que abarca desde Bolivia y pasa por todos los países del Mercorsur hasta Chile”. El Corredor Bioceánico es una iniciativa que busca la creación de un cruce ferroviario en la Cordillera de los Andes, uniendo las localida-des de Luján de Cuyo, en Mendoza, Argentina, con Los Andes, en la V región de Chile. Los estudios de viabilidad del Proyecto estiman que para 2020 se duplicará la demanda de comercio hasta superar los 10 millones de toneladas, mientras que en 2040 podría llegar a más de 30 millones de toneladas. Por consiguiente, las autoridades locales e internacio-nales buscan dar una solución a largo plazo a la escasez de trans-porte terrestre en la zona.

17www.lacmassoc.org | JUNE 2014 |

LACMA CONTACTOpening new communication channels

With the goal of improving communica-tions between the association and its member companies, LACMA has launched a new concept: the LACMA Contact.

In this program, each member company should choose a person as the receptor of all communications issued by LACMA, be-ing responsible for reading, analyzing, and distributing said information to the respec-tive departments or persons to whom the communications are addressed. The LACMA Contact will play a very im-portant role in the improvement of the communication flow between your com-pany and our association. We therefore request that this person be selected for his/her communication qualities, innova-tion, positivism, and excellent disposition, in order allow the information issued by LACMA to reach and be delivered to the various company departments and staff members with efficiency and expediency.

A number of companies have not yet pro-vided the name and e-mail address of their LACMA Contacts. We therefore re-quest those that haven’t done so to send this information to LACMA’s Secretariat, in order to be contacted by the association and receive more information on the role’s importance.

Our thanks to everyone... we continue working for you!

Con el objetivo de mejorar la comunicación entre la asociación y las empresas afiliadas, se ha creado el concepto del “LACMA Con-tact”.

Con este programa, cada empresa afiliada deberá asignar a una persona en su personal para recibir todas las comunicaciones de LAC-MA, además de leerlas, analizarlas y pasarlas

a los respectivos departamentos o personas a quienes les competa dicha información.

Esta figura jugará un papel muy importante para mejorar el flujo de información entre su empresa y nuestra asociación, por lo que les solicitamos que esta persona sea selecciona-da por sus cualidades de comunicación, inno-vación, positivismo y excelente disposición, a fin de que la información emitida por LACMA a todos sus miembros, les llegue y sea difundi-da a los diferentes departamentos y personal de sus empresas con eficacia y prontitud. Algunas empresas ya nos han indicado el nombre y correo electrónico de su LACMA Contact; agradecemos a aquellas que aún no lo han hecho, que procedan a enviárselo a la Secretaría de LACMA a fin de que la aso-ciación les contacte y explique la importancia de su rol. ¡Gracias a todos… seguimos trabajando para ustedes!

Abriendo Nuevos Canales de Comunicación

18 | JUNE 2014 | www.lacmassoc.org

What’s NEW

Wilhelm Rosebrock GmbH & Co. KGP.O. Box 14 02 64

28197 Bremen, Germanyphone +49 421 520 00 49

fax +49 421 897 86 [email protected]

✓ Commercial and government household goods✓ Origin and destination service✓ Relocation service✓ Ocean- and air-freight✓ Port agency/customs clearance✓ Warehousing✓ Trucking

Our experts are looking forward to your requests!

Nuestros expertos esperan sus solicitudes!

Ulrike Winkelmann

International sales manager

INTERNATIONAL FREIGHT LOGISTICS

www.rosebrock.com

As recent social protests in Chile and Brazil, as well as a more profound look at the numbers reveal, the region is far from

achieving a stable, sunny middle-class status. As with any pro-cess of development, Latin America’s positive signals from the

past two decades have brought new challenges.

20 | JUNE 2014 | www.lacmassoc.org

WORLD SPECTRUM

Is it time for the middle class in Latin America?

Recently, the World Bank released statistics revealing, for the first time in history, that by 2016 Latin America’s middle classes will outnumber the region’s poor. For a region that has been marked by exclusion, poverty and inequality this is no small matter. The rise of this arriviste class comes from more than two decades of sound mac-roeconomic policies that have allowed economies to grow, held inflation in the single digits in most countries, reduced public sector deficits, increased public and pri-vate sector savings, and contributed to the growth of employment.

Across the region 34.3 percent of the population in Latin America is now in the middle class, according to the World Bank report. The bar line it uses (those who earn more than $10 per day), while imperfect, shows the di-versity of economies south of the U.S. border. Countries in South America’s Southern Cone have performed the best in terms of the last two decades of social mobil-ity. Among those in the Southern Cone, Brazil excelled, adding 50 million people to the country’s bourgeoisie, and Uruguay and Chile have also done well. In contrast, Central America and Mexico have struggled to reduce poverty.

Recientemente, el Banco Mundial divulgó estadísticas que revelan que, por primera vez en la historia, para el año 2016 las clases medias de Latinoamérica sobrepasarán a los po-bres de la región. El crecimiento de los sectores medios pro-viene de más de dos décadas de políticas macroeconómicas saludables que han permitido que las economías crezcan, mantengan la inflación en un sólo dígito en la mayoría de países, reduzcan déficits en el sector público, incrementen el ahorro público y privado, y contribuyan con el crecimiento del empleo.

A lo largo de la región, el 34.3 por ciento de la población de América Latina pertenece ahora a la clase media, según el reporte del Banco Mundial. La medida que utiliza (aquellos que ganan más de $10 al día), si bien es imperfecta, demues-tra la diversidad de las economías al sur de la frontera de EE.UU. El desempeño de los países del Cono Sur ha sido el mejor en cuanto a movilidad social durante las últimas dos décadas. Entre éstos, sobresale Brasil, que añadió a 50 mi-llones de personas a la clase media, mientras que Uruguay y Chile también han mostrado buenos índices en este sentido. En contrate, Centroamérica y México han presentado dificul-tades para reducir la pobreza.

21www.lacmassoc.org | JUNE 2014 |

¿Ha llegado la hora de la

CLASE MEDIA en Latinoamérica?

These changes have implications beyond the laudable and his-toric reduction of the region’s poor. For one, the growth of the middle class has created a new consumer class with savings, ac-cess to credit, and a demand for basic durables, like washing machines and services like banking. For another, the emergence of a politically aware and active middle class has prompted inno-vations in policymaking and governance, not only at the federal level or in the capital cities, but in Medellin, Colombia; Curitiba, Brazil; and Monterrey, Mexico, to list just a few examples.

But as recent social protests in Chile and Brazil, and a deeper look at the numbers reveal, the region is far from achieving a sta-ble, sunny middle-class status. As with any process of develop-ment, Latin America’s positive signals from the past two decades have brought new challenges.

The measure of $10 per day as an income-based metric conceals a number of problems. First, the baseline does not include funda-

Estos cambios tienen implicaciones más allá de la loable e histórica reducción de la cantidad de pobres de la región. Por una parte, el cre-cimiento de la clase media ha creado una nueva clase consumidora con ahorros, acceso a crédito y demanda de productos básicos du-raderos, como las lavadoras, y de servicios, como la banca. Por otra parte, la aparición de una clase media políticamente consciente y ac-tiva ha propiciado innovaciones en la gobernabilidad y la creación de leyes, no sólo a nivel federal o en las ciudades capitales, sino también en Medellín, Colombia; Curitiba, Brasil, y en Monterrey, México, para mencionar solo algunos ejemplos.

Sin embargo, como lo demuestran las recientes protestas sociales en Chile y Brasil, al igual que un estudio más detallado de las cifras, la región está lejos de alcanzar un estatus estable y robusto de la clase media. Tal como sucede con cualquier proceso de desarrollo, los sig-nos positivos de Latinoamérica han traído consigo nuevos retos.

La cifra de $10 por día como una medida basada en ingresos encubre

22 | JUNE 2014 | www.lacmassoc.org

WORLD SPECTRUM

Como lo demuestran las recientes protestas sociales en Chile y Brasil,

al igual que un estudio más deta-llado de las cifras, la región está

lejos de alcanzar un estatus esta-ble y robusto de la clase media. Tal como sucede con cualquier proceso de desarrollo, los signos positivos

de Latinoamérica han traído consi-go nuevos retos.

mental services that many in the developed world consider when it comes to middle-class status: access to health care (public or private), availability of quality education and availability of a pen-sion. While economic growth and the expansion of formal em-ployment explain 68 percent of this new middle class, for many, access to a stable social safety net is still lacking.

Second, the rising tide in Latin America has not lifted all boats equally. The region’s history of ethnic and racial exclusion still weighs heavily on even the impressive social mobility that oc-curred over the past two decades. To cite only a few examples, in Brazil, while 76.4 percent of school age children of European de-scent are enrolled on secondary school, there are only 65.3 per-cent of those of primarily Afro or indigenous extraction enrolled. In Chile, 97 percent of families of more European extraction have access to adequate housing, but only 74.4 percent of those of more African or Indigenous extraction have the same benefits. And last there is Mexico, where 44.3 percent of the non-indige-

muchos problemas. Primero, esta base no incluye servicios funda-mentales que en el mundo desarrollado se consideran en el estatus de clase media: acceso al cuidado de la salud (público y privado), dis-ponibilidad de educación de calidad y de pensiones. Mientras que el crecimiento económico y la expansión del empleo formal explican la existencia del 68 por ciento de esta nueva clase media, para muchos, el acceso a una red de seguridad social estable aún no existe.

Segundo, el crecimiento de Latinoamérica no ha sido equitativo para todos. La histórica exclusión racial y étnica de la región aún pesa mu-cho sobre la impresionante movilidad social que ha ocurrido durante las últimas dos décadas. Para citar algunos ejemplos, en Brasil, mien-tras que el 76.4 por ciento de los menores de edad escolar de origen europeo está matriculado en la secundaria, sólo lo está el 65.3 por ciento de los menores de origen afro o indígena. En Chile, el 97 por ciento de las familias de origen mayoritariamente europeo tiene ac-ceso a una vivienda digna, pero sólo el 74.4 por ciento de las familias mayoritariamente negras o indígenas poseen los mismos beneficios.

23www.lacmassoc.org | JUNE 2014 |

nous or Afro-descendant population are working in a formal job with a pension while only 33.1 percent of those indigenous or Afro-Mexican enjoy the same labor status.

This deeper look at the demographics of the growth reveals the root causes of the protests that have wracked countries like Chile and Brazil in the past year. (Protests in Venezuela are different.) Whether in Chile, Brazil or Mexico, many of the newly arrived middle-class families are demanding opportunities for their children that they never had: better, more affordable education and with it more opportunity and a secure, stable safety net that will cushion them in downturns.Source: cnn.com

Y por último se encuentra México, donde el 44.3 por ciento de la población no indígena o africana posee un trabajo formal con pensión, mientras que sólo el 33.1 por ciento de los indígenas o afro-mexicanos disfrutan del mismo estatus laboral.

Un estudio más profundo de la demografía del crecimiento revela la raíz de las protestas que han afectado a países como Chile y Brasil el año pasado (Las protestas en Venezuela son diferentes). En Chile, Brasil o México muchas de las familias recién llegadas a la clase media están exigiendo para sus hi-jos oportunidades que ellos nunca tuvieron: educación de calidad más acce-sible, y con ella, una mayor oportunidad para una red más segura y estable que les sirva de colchón en momentos difíciles.

&Ups Downs

Business climate in Latin America improves

Mejora el clima de negocios en América Latina

The business climate in Latin America has improved in recent months, climbing from 88 points in Octo-ber to reach the 95-point mark in January, its best level since July of 2013, according to the Economic Climate Index (ICE) for Latin America, organized by Fundación Getulio Vargas and the Economic Studies Institute (IFO) of the University of Munich. Calculated with the quarterly survey of 141 specialists in 18 coun-tries, the Economic Climate Index measures the busi-ness environment and the economic activity (present and future expectations). For Fundación Getulio Var-gas, 9 of the 11 countries analyzed exhibited a favor-able climate for business; in other words, indexes of over 100 points. These are: Bolivia (124 points), Chile (104 puntos), Colombia (138 puntos), Ecuador (107 puntos), Mexico (103 puntos), Paraguay (140 points), Perú (132 points) and Uruguay 100 points). On the other hand, the countries with unfavorable situations were Argentina (77 points), Brazil (88 points), and Venezuela (20 points).

El clima de negocios en América Latina subió en los úl-timos meses favorablemente, al pasar de 88 puntos en octubre y alcanzar 95 puntos en enero, su mejor nivel desde julio de 2013, según el Índice de Clima Económico (ICE) para América Latina realizado por la Fundación Ge-tulio Vargas y el Instituto de Estudios Económicos (IFO) de la Universidad de Múnich. El ICE, calculado sobre la consulta trimestral a 141 especialistas en 18 países, es un índice que mide el clima empresarial y la actividad económica (presente y expectativas para el futuro). Para la Fundación Getulio Vargas, 8 de los 11 países analiza-dos tienen un clima favorable para los negocios, es decir, índices por encima de los 100 puntos, ellos son: Bolivia (124 puntos), Chile (104 puntos), Colombia (138 puntos), Ecuador (107 puntos), México (103 puntos), Paraguay (140 puntos), Perú (132 puntos) y Uruguay 100 puntos). Por otra parte, los países que marcaron situaciones des-favorables son Argentina (77 puntos), Brasil (89 puntos) y Venezuela (20 puntos).

24 | JUNE 2014 | www.lacmassoc.org

WORLD SPECTRUM

Ways to Turn

Positive ResultsNegative Reviews Into

So, you’ve gotten a terrible review from a disgruntled customer and are scared of the repercussions. Now what?

Thanks to social media and open review sites such a Yelp, Trip Ad-viser, or even retail platforms such as Amazon, it’s easy for busi-ness owners to fear the effects of a negative review. Negative reviews can be a strong deterrent for new costumers, even more so when a negative review manages to amass a large amount of unwanted attention. Not all hope is lost, though.

Here are a few ways to turn negative reviews into positive re-sults:

Así que ha recibido un comentario negativo de un cliente molesto, y teme sus repercusiones. ¿Y ahora qué?

Gracias a las redes sociales y a sitios de comentarios abiertos como Yelp, Trip Adviser, o aun a las plataformas de compras como Amazon, es fácil que los empresarios sientan temor de los efectos de un comen-tario negativo. Dichos comentarios pueden ser una fuerte barrera para la recepción de nuevos clientes, y más aún cuando un comentario ne-gativo logra atraer una gran cantidad de atención no deseada. Sin em-bargo, no todo está perdido.

A continuación, algunas maneras de transformar comentarios negati-vos en resultados positivos.

26 | JUNE 2014 | www.lacmassoc.org

INDUSTRY NEWS

en Resultados Positivos

Maneras de TransformarComentarios Negativos

Prevention is key (think ahead)Whether you are selling a product or offering a service, it is im-portant to provide your customers with as much information as possible. Many negative reviews are the result of lack of infor-mation in a customer’s part and could have easily been avoided if information were easily available.

Know it is impossible to please everyone.When reviewing your company’s interactive social media, it is important to remember that likes, dislikes, and the accompany-ing opinions are subjective. No matter how much information you provide or how smoothly you operate, someone will be un-happy. Just do your best.

Do not panic.Take a deep breath; negative feedback is a part of life. Relax and remember it’s not the end of the world. Nothing great was built in one day and success involves a few bumps on the road.

Focus on your goals.What are you trying to provide? It is important to stay true to your objectives as both a business and an individual. When receiv-ing negative reviews, the urge to micromanage or enact drastic changes can be self-destructive. Isolate the issues at hand, but do not allow them to consume you and skew your ideals.

Do your research.Before you reply to the negative review in question, do your re-search. Read it, circulate it around the company, and ask ques-tions. Try to think of the circumstances and reasons this review was given in order to prepare a response.

La prevención es clave (Planifique)Ya sea si vende usted un producto u ofrece un servicio, es impor-tante brindar a sus clientes la mayor información posible. Muchos comentarios negativos son el resultado de la falta de información por parte del cliente, y podría evitarse fácilmente si la información estuviese disponible sin restricciones.

Sepa que es imposible complacer a todo el mundoCuando revise sus redes sociales interactivas, es importante recordar que los “me gusta”, los “no me gusta” y las opiniones que los acom-pañan son subjetivos. No importa cuanta información brinde usted o lo bien que opera, alguien no estará contento. Solamente de lo mejor de sí.

No entre en pánicoRespire hondo. La retroalimentación negativa es parte de la vida. Relájese y recuerde que no es el fin del mundo. Las cosas grandes no se construyen en un día y el éxito involucra algunos obstáculos en la vía.

Enfóquese en sus metas¿Qué está intentando ofrecer? Es importante mantenerse leal a sus objetivos, tanto en los negocios como individualmente. Cuando re-ciba comentarios negativos, el impulso natural es de microgestio-nar o adoptar cambios drásticos que pueden ser autodestructivos. Identifique los problemas, pero no permita que le consuma y afec-ten sus ideales.

InvestigueAntes de contestar el mencionado comentario negativo, realice un trabajo de investigación. Léalo, hágalo circular en la oficina y haga preguntas. Trate de pensar en las circunstancias y razones por las que se dio el comentario con el fin de elaborar una respuesta.

27www.lacmassoc.org | JUNE 2014 |

Forward Thinking Companies Link

Talent Management with Global Mobility

With organizations anticipating growth in assignment activity over the next 12 months, attention is likely to turn to how to supply the demand for candidates. It therefore makes sense that global mo-bility should go hand-in-hand with talent management.

In fact the Global Mobility Survey 2014 – the world’s largest study of global mobil-ity professionals with 1,269 respondents from around the world – reports that half of companies (47%) are already starting to make this a reality by linking their global mobility programs to talent management.

Companies that are linking their global mobility with talent management are most likely to be able to deal with increased de-mands in assignment activity and deliver results back to the business than compa-nies that do not.

Of those companies that link talent and mobility, over one third (36%) of these companies are able to draw assignees from a talent pipeline vs. only 15% of those without links to talent management.

This makes a dramatic difference to the effectiveness of each assignment and the way that business is able to perform. Hav-ing a well-managed talent program and linking it with your global mobility program means that your business can be highly effective in identifying skills requirements build its talent pool and have assignment ready employees ready to meet the de-mands of your business.

The 2014 Global Mobility Report investi-gates the linking talent and global mobility along with a commentary from an expert panel of highly respected global mobility commentators on best practices for set-ting up a talent management program that is correctly aligned with global mobility. A must-read for all HR and global mobility professionals! Source / Fuente:

28 | JUNE 2014 | www.lacmassoc.org

INDUSTRY NEWS

Al anticipar las organizaciones un in-cremento en las asignaciones al ex-terior durante los próximos 12 meses, es probable que la atención se centre sobre cómo suplir la demanda de can-didatos. Tiene sentido, por ende, que la movilidad global vaya de la mano con la gestión de talentos.

De hecho, la Encuesta de Movilidad Global 2014 –el estudio de profesio-nales de movilidad global más grande del mundo, con 1,269 participantes de alrededor del planeta—reporta que la mitad de las empresas (47%) ya están empezando a hacer esto una realidad, al asociar sus programas de movilidad global con la gestión de talentos.

Las empresas que están uniendo su movilidad global con su gestión de ta-lentos tienen mayores probabilidades de poder enfrentar un incremento en la demanda de asignaciones y de produ-cir resultados para la empresa, a dife-rencia de las que no.

De aquellas compañías que asocian su talento con la movilidad, más de un tercio (36%) de estas compañías puede seleccionar candidatos de una fuente de talentos, versus sólo el 15% de aquellas sin nexos a la gestión de talentos.

Esto representa una diferencia mar-cada en la efectividad de cada asig-nación y la manera en que la empresa puede desempeñarse. Contar con un programa de talentos bien administra-do y unido a su programa de movilidad global significa que su negocio puede ser altamente efectivo en la identifica-ción de las habilidades requeridas, la construcción de una fuente de talentos, y tener listos a aquellos colaboradores que se muestren deseosos de aceptar una asignación, con el fin de llenar las exigencias de su negocio.

La Encuesta de Movilidad Global 2014 investiga la asociación del talento con la movilidad global, junto al comenta-rio de un panel altamente respetado de miembros de la movilidad global, quienes dominan las mejores prácticas para establecer un programa de ges-tión de talentos que esté correctamen-te alineado con la movilidad global. ¡El material es altamente recomendado para todos los profesionales de recur-sos humanos y movilidad global!

Empresas de Avanzada Asocian la Gestión de Talentos con la Movilidad Global

29www.lacmassoc.org | JUNE 2014 |

link Asia TOthe New World

High-speed train seeks to

According to the Beijing Times, China plans to develop a high-speed railway sys-tem which would provide direct access to the United States. To date, the train’s prototype possesses three times the capacity of a passenger jet, and is six times faster than the world’s fastest train.

According to the information revealed so far, the new route would pass through Si-beria, Russia in order to reach the Bering Strait, an obstacle that would be overcome through the construction of a tunnel. The route would then continue through Can-ada to its final destination in the United States.

Experts believe the route could be com-pleted in two days with an average speed of 350 km per hour, to cover a total of 13,000 kilometers. The project is currently in its political ne-gotiation and feasibility phases, with its creators hoping that, if positive results are obtained in both cases, China would be entirely responsible of financing and build-ing the trans-continental railroad. According to Wang Mengshu, an engi-neer of the State-run Chinese Engineering Academy and one of the most renowned Chinese railroad experts, the project’s main challenge is undoubtedly the Bering Strait, but also stated that China has the

necessary equipment to overcome this possible inconvenience. A number of speculating voices also be-lieve that the main purpose of such an ambitious project would be the transport of goods, more so than to foster the move-ment of passengers. Source: marcotradenews.com

30 | JUNE 2014 | www.lacmassoc.org

INDUSTRY NEWS

Tren de Alta Velocidad Busca unir Asia con el

Nuevo Mundo

El gigante asiático tiene en proyecto el desarrollo de un tren de alta velocidad que conecte China con los Estados Unidos, según difundió el Beijing Times. Hasta el momento, el prototipo posee tres veces la capacidad de un jet de pasajeros, y supera seis veces al tren más veloz del mundo.

Según los datos trascendidos, la ruta del nuevo tren atravesaría Si-beria, en Rusia, hasta alcanzar el estrecho de Bering, cruzando el océano a través de un túnel, para volver a la superficie en Alaska, ingresar a su destino final, Estados Unidos, cruzando Canadá. Los expertos estiman que la ruta se cubriría en dos días, a una velo-cidad promedio de 350 kilómetros por hora, realizando un recorrido total de 13.000 kilómetros. Actualmente, el proyecto se encuentra en etapa de negociación po-lítica y factibilidad y se prevé que, de obtenerse resultados positivos en ambos casos, sería China el país responsable completamente de financiar y construir el tren intercontinental. Según Wang Mengshu, ingeniero de la estatal Academia China de In-geniería y uno de los más reconocidos expertos chinos en transporte ferroviario, advirtió que el principal desafío del proyecto radica en el estrecho de Bering, pero aseguró que China cuenta con la tecnología necesaria para sortear ese posible inconveniente. Las especulaciones prevén que el plan de China con el desarrollo de este ambicioso proyecto no será el transporte de pasajeros, sino el de mercancías el principal objetivo. Fuente: marcotradenews.com

Panama City, PanamaPhone: (507) 232-5189 Fax: (507) 232-8101

[email protected]

canalmovers.com

with your trusted partner in Panama

Your customers in the BEST HANDS

The canal, completed by U.S. interests in 1914

to create a shortcut and safer journey for

maritime traffic be-tween the Atlantic and

the Pacific, is used by 13,000 to 14,000 ships

each year.

A two-week strike by workers expanding the Panama Canal has ended in early May after both parties reached an agreement in regards to wage increases.

The strike at the Canal was part of a nation-wide labor dispute which prompted authori-ties to grant workers an 11 percent raise this year and further increases over the next three years, according to Saúl Mendez, secretary general of the construction workers’ union, Suntracs.

The strike was the second mayor delay this year in the quest to add a third set of locks to the canal –a five-year project originally sched-uled for completion in 2014, and which, ac-

cording to Canal authorities, is now expected to conclude in early 2016.

Back in February, the Panama Canal Author-ity and international consortium, “Unidos por el Canal” (comprising Spain’s Sacyr and Italy’s Salini Impregilo) signed a deal to end a major dispute which halted works for weeks.

The dispute began on Jan. 1, when the con-sortium said it would halt construction unless the Panama Canal Authority agreed to split the cost of the overruns. The authority, how-ever, accused the consortium of violating its contractual obligations, five years after mak-ing the winning $3.1 billion bid for the contract to add a third set of locks to the waterway.

32 | JUNE 2014 | www.lacmassoc.org

WHAT’S NEW

After major delays,

Panama Canalexpects to conclude

expansion in

2016El Canal, construido

por intereses estadou-nidenses en 1914 para

crear una travesía más corta y segura para el

tráfico marítimo entre el Atlántico y el Pacífico, es utilizado por entre 13,000

y 14,000 buques al año.

Una huelga de dos semanas por parte de los trabajadores de la expansión del Canal de Pana-má concluyó a principios de mayo, luego de que ambas partes llegasen a un acuerdo sobre incre-mentos salariales.

El paro en el Canal se debió a una disputa laboral a nivel nacional que obligó a las autoridades a otorgar a los trabajadores un aumento del 11 por ciento este año, con incrementos adicionales du-rante los próximos tres años, según Saúl Méndez, secretario general del sindicato de trabajadores de la construcción, Suntracs.

La huelga es el segundo gran escollo este año en la carrera por añadir un tercer juego de esclusas al Canal –un proyecto de cinco años que origi-

nalmente se esperaba terminase en 2014, y que, según autoridades canaleras, se espera ahora concluya a principios de 2016.

En febrero de este año, la Autoridad del Canal de Panamá y el consorcio internacional “Unidos por el Canal” (compuesto por la empresa española Sacyr y la italiana Salini Impregilo) firmaron un acuerdo para concluir una gran disputa que de-tuvo los trabajos por varias semanas.

La disputa inició el 1 de enero, cuando el con-sorcio amenazó con detener la construcción, a menos que la Autoridad del Canal de Panamá acordase cubrir los sobrecostos de la obra. La autoridad, sin embargo, acusó al consorcio de violar sus obligaciones contractuales cinco años

33www.lacmassoc.org | JUNE 2014 |

Luego de grandes retrasos, el Canal de Panamá espera concluir expansión en 2016

In a statement, the Panama Canal Authority repeated that the deal foresaw the consortium and the canal each injecting $100 million for immediate cash flow needs to fully resume work. The accord would also extend repayment of advanced payments made by the Panama Canal Authority to the consortium that are worth $784 million until 2018 at the latest.

The Panama Canal Authority also agreed that the consortium

después de haber ganado una licitación de 3,100 millones de dólares para añadir un tercer juego de esclusas a la vía acuática.

En una declaración, la Autoridad del Canal de Panamá reiteró que el acuerdo preveía que tanto el consorcio como el Canal inyectasen $100 millones cada uno para el flujo de efectivo necesario para reiniciar las obras. El acuerdo también extendería el reembolso de pagos adelan-tados hechos por la Autoridad del Canal de Panamá al consorcio por el monto de $784 millones, hasta por lo menos el año 2018.

34 | JUNE 2014 | www.lacmassoc.org

WHAT’S NEW

could use a $400 million surety bond through insurer Zurich North America as backing to seek financ-ing.Both the dispute with “Unidos por el Canal” and the recent strike repre-sent millions of dollars in losses for the waterway (during the strike, the Canal lost approximately 1 million dollars per day). Both situations are also setbacks for companies eager to move larger ships through the Ca-nal, including liquefied natural gas producers that want to ship from the U.S. Gulf Coast to Asia.

The overall was first expected to cost about $5.25 billion, but the overruns could increase that to nearly $7 billion.

La Autoridad del Canal de Panamá también acordó que el consorcio po-dría utilizar una fianza de $400 millo-nes a través de la aseguradora Zurich North America para respaldar la solici-tud de financiamiento.

Tanto la disputa con “Unidos por el Canal” como la reciente huelga repre-sentan millones de dólares en pérdidas para la vía acuática (durante el paro, el Canal perdió aproximadamente 1 millón de dólares por día). Ambas si-tuaciones también significan retrasos para las empresas que esperan utili-zar buques más grandes a través del Canal, incluyendo las productoras de gas natural licuado que buscan hacer embarques desde el Golfo de México a Asia.

Se preveía que el costo total de la obra fuese de 5,250 millones de dólares, pero los sobrecostos podrían elevar el mismo a casi $7,000 millones.

35www.lacmassoc.org | JUNE 2014 |

Terry R. Head,President of

The voice of experience

(Part II)

What was the scariest moment in your entire career? How was it overcome?I think taking on the role of president of IAM (then HHGFAA) in 1997 was the scariest moment of my career. Since joining the industry in 1969, I had worked in just about every position in the moving business, but had never actually worked for—much less run—a trade association. HHGFAA at the time was almost bankrupt and didn’t even have enough money in the bank to pay my salary, let alone the other staff and operational expenses such as rent and telephone.

Close business associates were warning me that the associa-tion would disappear within a year or two because of the re-engineering and elimination of freight forwarders from the U.S. military moving program; others predicted that we would be absorbed by the American Moving and Storage Association (AMSA), which had just been formed that same year through the merger of the National Moving and Storage Association (NMSA) and the American Moving Council (AMC).

I chose to step down as president of a large diversified moving and logistics group where I had nearly 200 employees and two secretaries in order to take on the revitalization and re-purposing of HHGFAA. It was scary, but at that particular point in my life I knew I needed a personal change and a new chal-lenge, even if it meant essentially working without a net.

I overcame any fear of tackling that daunting task by relying on my personal instincts. I came to the job with a plan to take my time, get to know the members and their needs, and de-velop a network of industry mentors whose counsel, judgment and recommendations I could trust. It seems to have worked,

¿Cuál fue el momento en el que sintió más temor en toda su ca-rrera? ¿Cómo lo venció?Creo que mi asenso al cargo de presidente de IAM (HHGFAA, en aquel entonces) en 1997 fue el momento en que sentí el mayor te-mor en toda mi carrera. Desde que llegué a la industria en 1969, había trabajado en prácticamente cada posición de la industria de las mudanzas, pero nunca había laborado –y mucho menos dirigi-do—una asociación gremial. En aquel momento la HHFFAA estaba casi en bancarrota y no tenía suficiente dinero en el banco para pagar mi salario, mucho menos para gastos de otros miembros del personal y operativos, como alquiler y teléfono.

Algunas personas cercanas a mí involucradas en el mundo de los negocios advertían que la asociación desaparecería dentro de uno o dos años, debido a la reingeniería y eliminación de las firmas consolidadoras de carga del programa de mudanzas de las fuerzas armadas de EE.UU. Otros predijeron que seríamos absorbidos por la American Moving and Storage Association (AMSA), que acababa de establecerse ese mismo año mediante una fusión de la Natio-nal Moving and Storage Association (NMSA) y el American Moving Council (AMC).

Escogí renunciar al cargo de presidente del gran grupo de mudan-zas y logística diversificado en el que tenía 200 empleados a mi car-go y dos secretarias, todo con el fin de asumir la revitalización y el reenfoque de HHGFAA. El paso fue aterrador, pero en ese preciso momento de mi vida, sabía que necesitaba un cambio personal y un nuevo desafío, aún si significara básicamente trabajar sin pro-tección.

Vencí cualquier temor de abordar aquel gigantesco reto confian-do en mis instintos personales. Llegué al puesto con un plan de

36 | JUNE 2014 | www.lacmassoc.org

INTERVIEW

HEADQUARTERS - LISBONADDRESS: GLOBAL Building, Estrada Principal, 8 - Campo Raso 2710-138 Sintra

EMAIL: [email protected]

FAX:(+351) 219 236 558

TELEPHONE:(+351) 219 236 550

BRANCH OFFICE - OPORTOADDRESS: Zona Industrial II , Lote 35, 4560-709 Penafiel

TELEPHONE:(+351) 224 222 262

EMAIL: [email protected]

For more information visit our website www.global.pt

Storing, protecting and transporting worldwide all your personal belongings, even the most fragile ones.

WE HANDLEWITH CARE!

The FIRST and ONLY FIDI FAIM PLUS Company in

PORTUGAL

MEMBER OF:

President of

because here I am, seventeen years later, still president of IAM, which is vibrant and grow-ing.

What makes you angry?I use to get angry a lot. However, my battle with cancer just over a decade ago gave me a whole new perspective on what’s actually worth getting angry about. Moreover, I re-solved a long time ago that I would not give someone else or a situation that much power over me. When faced with a potentially short-fuse situation, I ask myself: Is this going to matter a week, a month or a year from now? Usually the answer is no; therefore, it’s not worth losing my cool. Besides, there are few situations that time, money and attention can’t remedy.

I do tend to get upset or at least defensive when someone attacks or disparages one of my staff. I know how member-focused and driven they are; so when someone takes is-sue with them I’m pretty quick to get involved. I may not get angry, but I will defend the honor of my staff and the reputation of the Associa-tion.

If you were given the option to relocate to a foreign country, which would you choose?I haven’t traveled all over the world, but have a pretty good idea it would be to Canada—specifically Vancouver, British Columbia.

The first time I visited Vancouver I knew it had everything I could ask for. The residents speak English and the culture is very similar to ours in the United States. Boating and out-door sports are my passions. From downtown Vancouver you can walk a mile in any direc-tion and run into a marina full of boats. And the great outdoors is right there, ready to ex-plore and enjoy.

Your greatest pleasure?Personally: It is spending quality time with the friends and neighbors I’ve known for the past fifty years. Professionally: It is planning and orchestrat-ing the IAM Annual Meeting and Expo. Most people have no idea how much time and ef-fort my staff and I devote to ensuring that ev-eryone’s expectations are met year after year. You can only imagine what a pleasure it is to hear, “That was the best IAM meeting ever!”

Your greatest dream?In my life I have a fantastic woman (my fiancée Laura); a wonderful and rewarding career; and lifelong friends in almost every country in the world—so I think I’m living my greatest dream right now!

tomarme tiempo, conocer a los miembros y sus necesidades, y desarrollar una red de mentores de la industria en cuyo consejo, juicio y recomen-daciones pudiese confiar. Parece haber funcio-nado porque aquí estoy, diecisiete años más tar-de, siendo todavía el presidente de IAM, que es un ente vibrante y creciente.

¿Qué le hace sentir enojado?Solía enojarme mucho. Sin embargo, mi batalla contra el cáncer hace más de una década me dio una nueva perspectiva sobre lo que vale la pena que me cause enojo. Más aún, decidí hace mucho tiempo que no le daría a ninguna persona o situación mucho poder sobre mí. Cuando me encuentro frente a una situación potencialmen-te explosiva, me pregunto: ¿valdrá esto la pena dentro de una semana, un mes, o dentro de un año? Normalmente la respuesta es no; por ende, no vale la pena perder mi tranquilidad. Además, existen pocas situaciones que el tiempo, el dinero y la atención no puedan solucionar.

Tiendo, en efecto, a enojarme o a ponerme a la defensiva cuando alguien ataca o menosprecia a mi personal. Sé lo enfocados en el equipo y lo motivados que son, por lo que cuando alguien desea meterse con ellos, me involucro en el asun-to rápidamente. Tal vez no me enoje, pero defen-deré el honor de mi equipo y la reputación de la Asociación.

¿Si tuviese la opción de mudarse a un país ex-tranjero, cual escogería?No he viajado por todo el mundo, pero tengo la seguridad de que sería a Canadá, especialmente a Vancouver, Columbia Británica.

La primera vez que visité Vancouver sabía que te-nía todo lo que podría desear. Sus residentes ha-blan inglés y la cultura es muy similar a la nues-tra en Estados Unidos. La navegación recreativa y los deportes al aire libre son mis pasiones. Des-de el centro de Vancouver es posible caminar una milla en cualquier dirección y toparse con una marina llena de yates. Y los vastos espacios al aire libre están allí mismo, listos para ser explo-rados y disfrutados.

¿Su mayor placer?Personal: Pasar tiempo de calidad con los ami-gos y vecinos a quienes he conocido durante los últimos cincuenta años.Profesional: Planear y dirigir la Reunión y Exposi-ción Anual de IAM. La mayoría de las personas no tienen idea del tiempo y esfuerzo que dedicamos mi equipo y yo para asegurar que las expectativas de todos se llenen, año tras año. Ustedes sólo pue-den imaginar lo placentero que es escuchar, “¡Esa fue la mejor reunión IAM de la historia!”

¿Su mayor sueño?En mi vida, tengo a una mujer fantástica (Laura, mi prometida); una maravillosa y gratificante ca-rrera, y amigos de toda la vida en prácticamente cada país del mundo –por lo que ¡creo estar vi-viendo mi mayor sueño ahora mismo!

38 | JUNE 2014 | www.lacmassoc.org

INTERVIEW

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

anuncio transcontainer.pdf 1 05/31/12 14:31

For the childrenof San Alfonso María de Ligorio

Donation

Through its LACMASOS program, LACMA has recently donated US$5,000 to the children’s food kitchen program managed by Peru’s San Alfonso María de Ligorio parish. The donation was used to purchase utensils and appliances such as a 2 refrigerators, a freezer and blend-ers, 2 stoves.

The San Alfonso María de Ligorio parish is located in the Santa Anita district in eastern Lima, and has been run by Redemptorists mission-aries since its beginnings.

The parish’s food kitchen program for children started in 1996 with the establishment of the “José Luis Fernández” kitchen in 1996. Other kitchens were created afterwards to cater to the underprivileged children from broken homes, com-prised mainly by migrants from cen-tral and southern regions of Peru (Junín, Huancayo, Cerro de Pasco, Ayacucho, Puno, Huancavelica). The average age of the heads of these households (mainly women) ranges between 25 and 40.

Approximately 450 boys, girls, and teenagers ages 3-16 are served by the program on a daily basis, in ad-dition to a small group of elderly citi-zens.

40 | JUNE 2014 | www.lacmassoc.org

LACMASOS

A través de su programa LACMASOS, LACMA donó recientemente US$5,000 al programa de comedores infantiles administrado por la parroquia San Al-fonso María de Ligorio de Perú. La do-nación fue utilizada para la compra de utensilios y equipos como 2 refrigera-doras, una congeladora y licuadoras, y 2 estufas.

La parroquia San Alfonso María de Ligorio se encuentra en el distrito de Santa Anita, al este de Lima, y ha sido regentado por misioneros Redentoris-tas desde sus inicios.

El programa de comedores infantiles de la parroquia inició en 1996 con el es-tablecimiento del comedor “José Luis Fernández” en 1996. Otros comedores fueron creados posteriormente para atender a niños de escasos recursos provenientes de hogares disfuncio-nales, compuestos en su mayoría por migrantes de las regiones central y sur de Perú (Junín, Huancayo, Cerro de Pasco, Ayacucho, Puno, Huancavelica). La edad promedio de las cabezas de di-chos hogares (mujeres, principalmen-te) oscila entre los 25 y 40 años.

Aproximadamente 450 niños, niñas y adolescentes de 3 a 16 años de edad son atendidos diariamente por el pro-grama, además de un pequeño grupo de ancianos.

Donación LACMASOS para los Niños de San Alfonso

María de Ligorio

41www.lacmassoc.org | JUNE 2014 |

The time it takes to mature and divulge an idea nowadays is vir-tually nothing, compared to the recent past. The use of technol-ogy has arrived in our industry, a fact that prompts me to invite our members to use technology for the benefit of our sector.

Until a couple of years ago, digitalized inventories were consid-ered both surreal and costly, whereas complex monitoring and vehicle tracking systems through GPS and ERP were exclusive commodities of multinational companies. However, if massifica-tion has granted us access to these technologies in a low-cost and grand-scale manner, why aren’t we using them to our ad-vantage? At past seminars, we have shared with you a number of experiences in this regard, and we’ve also discovered that many of us still use technologies which were once efficient, but are rather obsolete nowadays.

Our day-to-day activities often hinder us from being farsighted. I therefore invite LACMANext members to promote the use of technology in our companies, as this demonstrates profession-alism and makes our processes more efficient. It is necessary, nevertheless, to touch the subject as a long-term project that would include planning, execution, and monitoring, as the op-posite would result in failure and waste of money. It is this type of experiences that prompts businesses to give up the idea pri-or to actually launching it, thus only benefiting technology pro-viders; however, just as in any other field, the implementation of technology entails breaking paradigms, and this is where we can provide assistance. Who knows? Perhaps we’ll engage in a tele-transported move operation in the future!

On another note, we wish to inform you that we continue work-ing on our CSR (Corporate Social Responsibility) program for next year, and would like to thank all of those who have shown interest in supporting us or have informed us about any pro-grams we can provide assistance to. In the meantime, we are working to repeat the Costa Rican experience in Montevideo, with the participation of a lot more volunteers. We will shortly offer additional details which will allow you to both coordinate your schedules and help us in a timely manner!

Lastly, we wish the best of lucks to the teams that were taking part in the Soccer World Cup as this issue went to press. May they give the best of themselves on the field! And to the rest of you, soccer fans and non-fans alike, we wish an excellent and productive summer!

Hoy en día, el proceso de madurar y divulgar una idea compleja toma tiempos que en el pasado reciente serían inimaginables. El uso de la tecnología ya ha entrado en nuestra industria, y es la invitación que hago a nuestros miembros, para que usen esa tecnología en pro de nuestro sector.

Hasta hace un par de años, los inventarios digitalizados eran algo irreal y costoso, mientras que los sistemas de monitoreo complejos y los de trazabilidad de vehículos con GPS, ERPs eran algo exclusi-vo de las multinacionales. Pero, si la masificación nos ha permitido tener acceso a la tecnología de manera económica y a gran escala, entonces ¿por qué no la usamos en nuestro favor? Durante los pasa-dos seminarios, hemos compartido experiencias en ese sentido y nos hemos encontrado que aún se utilizan métodos que en su momento fueron eficientes, pero que tal vez ahora no lo son tanto.

Muchas veces el día a día no nos permite ver más allá. Invito, por ende, a los miembros LACMANext para que incentivemos el uso de tecnologías en nuestras empresas, ya que esto demuestra profe-sionalismo y hace más eficiente nuestros procesos. No obstante, es preciso abordar el tema como un proyecto a largo plazo que incluya planeación, ejecución y verificación; de lo contrario, será un proyec-to frustrado y un gasto de dinero. Es por ese tipo de experiencias que las empresas desisten muchas veces antes de comenzar, y solo fa-vorecen a los proveedores de estas tecnologías, pero como en todo campo existen paradigmas que romper, y es allí donde podemos aportar. ¿Quién sabe? Quizás en el futuro tengamos una mudanza por teletransportación.

Por otro lado, deseamos informarles que continuamos trabajando en nuestro programa de RSC (Responsabilidad Social Corporati-va) para el otro año. Gracias a aquellos que nos han manifestado su interés de apoyarnos o que nos han enviado programas para apoyar. Por ahora estamos trabajando para poder ofrecer una expe-riencia similar a la de Costa Rica en Montevideo, pero involucrando a muchos más voluntarios. En breve estaremos brindando detalles adicionales para que, con anticipación, coordinen la agenda y ¡nos ayuden!

Finalmente, deseamos la mejor de las suertes a los equipos que, al cierre de esta edición, se encontraban participando en el mundial de fútbol. ¡Que den todo lo mejor en el campo de juego y a todos los colegas, sean o no fanáticos del fútbol, deseamos un excelente y productivo verano!

From the

PRESIDENTMiguel Florez - Aviomar, S.A. - Colombia

42 | JUNE 2014 | www.lacmassoc.org

LACMANEXT

Mention three things Mexico has improved in that you would tell the world about?Since the first time I visited Mexico, I’ve seen a great change in the at-titude of the new generation com-pared to that of the previous ones. For example, I remember how ten years ago a lot of people used to throw trash on the streets, but now I see children between the ages of five and eight asking their parents to make proper use of the trash cans. Respect for one’s city and country is basic for the development of their people. In addition, thanks to a lot of pressure from the U.S., the new generation is demonstrating more aversion towards corruption. I don’t want to say we have overcome it 100%, but we have definitely im-proved a lot in this regard. Lastly, more and more Mexicans are tak-ing advantage of public education, and the quality of said education is improving. Whenever we interview candidates for administrative posi-tions, for example, they are gener-ally well-trained professionals. Even packers are speaking English more often nowadays. Their effort and will-ingness to learn are incredible!

Your greatest desire? I love what I do. There are a lot of people who work shifts and posi-tions they don’t like. I hope to always enjoy the activities I´m engaged in. The most uncomfortable truth you’ve had to tell anybody? Sometime ago, there was an explo-sion aboard a ship that carried one of our containers. Due to the poor in-formation provided by the shipping agent, I decided to call the client to explain that his container could not be found, and that we had no clue in regards to its location or condition. I also had to explain him about the Gross Damage concept. At the end, the container was found and deliv-ered to the client. Its contents were dry and in good condition, even a few months later!

How can young people give a posi-tive twist to the industry in the next 5 years? Energy and their ability to learn have always been a plus for young peo-ple. We also exhibit a level of confi-dence that basically no one can take away from us. Nowadays, with so many systems like FIDI and ISO, and through other auto-evaluation meth-ods we are able to take more risks

and known whether an idea would work or not faster than before. In the past, one had to wait some time to learn the results. Such time is getting shorter time after time.

Define yourself in three words? I am myself.

The latest book you’ve read? “Los detectives salvajes”, by Roberto Bolaño. It took me a lot of effort, but it was worthwhile to get to the end. It is a fantastic book indeed!

An event that has made you angry? The judge in charge of my wedding arrived at the ceremony an hour late, and did not call nor gave an apology. It was, nevertheless, the happiest day of my life.

Which do you think are the main characteristics that make this ge-neration different from the rest? It seems to me that this generation is one of rebels, like the hippies of the 60s and 70s. We have the abil-ity of using technology, in addition to the determination and confidence to change things. Hippies had their guitars and flowers. We have Twitter, cell phones, and more!

Three ways of being proactive in a work team? It is important to take the opinions of all members into account. If every-body agrees with an opinion 100% (in terms of its execution, implemen-tation, etc.), then something is not right. At least one member is not offering his point of view in such a case. We need to remember we are all different, and that we therefore need to take advantage of our diver-sity. Likewise, we need to have a well-defined goal. If we don’t know our objective, how can we reach there?

What have you liked or disliked the most of LACMANext? I did not like the lack of participa-tion in projects like “Techo;” how-ever, during the convention in Costa Rica, Miguel Florez and the rest of the group were able to organize an incredible opportunity to work hand in hand with the residents of a low-income community. During this activ-ity we were able to spend two days helping with the construction of a water filter system. I am happy that LACMANext has taken the path of community involvement.

Lorne

DixonThe new

generation raises

its voice

Quality ManagerMEXPACK - Mexico

44 | JUNE 2014 | www.lacmassoc.org

LACMANEXT

¿Tres cosas que le dirías al mundo que México ha superado? Desde la primera vez que visité México, he visto un gran cambio en la actitud de la nueva generación, comparado con las generaciones anteriores. Por ejemplo, me acuerdo que hace diez años, mucha gente tiraba su basura a la calle pero, ahora veo a niños de entre cinco y ocho años rogándoles a sus pa-dres que no tiren algo fuera del basu-rero. El respeto por su ciudad y su país es fundamental para el desarrollo de la población. También, los de la nueva generación, gracias a mucha presión de los EEUU, están demostrando más aversión a la corrupción. No quiero de-cir que lo hemos superado al cien por ciento, pero hemos mejorado muchísi-mo en ese aspecto. Por último, más y más mexicanos están aprovechando la educación pública y dicha educación pública va mejorando. Por ejemplo, cuando entrevistamos a candidatos de puestos administrativos, éstos son, por lo general, gente muy preparada. Hasta los empacadores hablan cada vez más inglés. ¡Su esfuerzo y deseo de aprender son increíbles!

¿Tu más grande anhelo? A mí me encanta lo que hago. Hay mu-chas personas que trabajan en turnos y en puestos que no les gustan. Ojalá siempre me gusten las actividades a las que me dedico.

¿La verdad más incómoda que has tenido que decir? Una vez hubo una explosión en un bu-que con uno de nuestros contenedores. Debido a la falta de información pro-porcionada por la naviera, tuve que llamar al cliente para decirle que se había perdido su contenedor y que no sabíamos ni dónde estaba ni sus condi-ciones. Tuve que explicarle el concepto de Gran Daño. Al final encontraron su contenedor y se lo entregamos. ¡Todo estaba seco y de buenas condiciones después de unos meses!

¿De qué manera los jóvenes pueden darle un giro positivo a la industria en los próximos 5 años? La energía y la capacidad de apren-der siempre ha sido un beneficio para los jóvenes. También tenemos una confianza que poca gente nos puede quitar. Hoy en día, con tantos siste-mas como FIDI e ISO, y otras maneras de autoevaluarnos, podemos tomar más riesgos y saber más rápido si nos funcionará cierta idea o no. En el pasa-do, se tenía que esperar algún tiempo

para conocer los resultados. Ese tiem-po de espera se está haciendo cada vez más corto.

¿Defínete en 3 palabras? Yo soy yo.

¿El último libro que leíste? “Los detectives salvajes”, por Roberto Bolaño. Me costó mucho trabajo pero valió la pena llegar al final. ¡Un libro fantástico!

¿Hecho que te ha producido indignación? La juez de mi boda llegó casi una hora tarde a la ceremonia y nunca nos lla-mó ni nos pidió disculpas. Pero aún así fue el día más feliz de mi vida. Vemos hoy en día que los jóvenes están dan-do la cara por sus países en diferentes aspectos, ya sea político, económico o social,

¿Cuáles crees que son las principales características de esta generación que los hace diferentes a las demás? Esta generación me parece una de re-beldes, como los hippies de los 60s y 70s. Tenemos la capacidad de utilizar la tecnología y nuestra determinación y confianza para efectuar cambios. Los hippies tenían sus guitarras y flores. ¡Nosotros tenemos Twitter, celulares y más!

¿Tres maneras de ser proactivo en un equipo de trabajo? Hay que tomar en cuenta la opinión de todos. Si todos están 100% de acuerdo con una opinión (con su ejecución, im-plementación, etc.), algo no está bien. Por lo menos un miembro no está ofre-ciendo su punto de vista en dicho caso. Debemos recordar que todos somos diferentes, por lo que hay que aprove-char de nuestra diversidad. Asimismo, hay que tener una meta bien definida. Si no conoces tu objetivo, ¿cómo pue-des llegar a él?

¿Lo que más y lo que menos te ha gustado de LACMANext? Lo que no me gustó tanto fue la falta de participación en proyectos como “Techo”. Pero en la convención de Cos-ta Rica, Miguel Florez y los demás pro-gramaron una oportunidad increíble para poder trabajar codo con codo con los habitantes de un pueblo de bajos recursos. En dicha actividad, pasamos dos días apoyando la construcción de un sistema de filtración de agua. Me alegra que hayamos decidido en LAC-MA NEXT tomar el camino de la partici-pación con la comunidad.

La Nueva Generación

Levanta su Voz

45www.lacmassoc.org | JUNE 2014 |

Doug QuarlesDrawing afirst impression

How did you become involved in the moving industry?I started working for Hilldrup as a sum-mer job while attending the University of Virginia.

Is this an industry in which you would like to retire? Please explain.I haven’t decided yet, but I will admit I’ve been involved in the industry longer than I expected, it’s a little bit addicting.

What was your first impression of the members of LACMANext?Everyone that I have met so far has been incredibly nice, it’s been great getting to know them.

Any suggestions in regards to mak-ing the young voices of the association stronger?More exposure to other companies in the organization.

What keeps you motivated?My family and friends

¿Cómo se involucró en la industria de las mudanzas?Empecé a trabajar para Hilldrup con un em-pleo de verano mientras asistía a la Universi-dad de Virginia.

¿Es ésta una industria en la que quisiera ju-bilarse? Favor explicar.Aún no lo he decidido, pero debo admitir que he permanecido en la industria más de lo que esperaba. Es un tanto adictiva.

¿Cuál fue su primera impresión de los miembros de LACMANext?Todos los que he conocido hasta el momento son increíblemente agradables. Ha sido ma-ravilloso conocerlos a todos.

¿Alguna sugerencia en cuanto al fortaleci-miento de las voces jóvenes de la asocia-ción?Más exposición a otras compañías dentro de la organización.

¿Qué lo mantiene motivado?Mi familia y amigos.

¿Cuál es su preferencia: el sector empresa-rial o el sector público?El sector privado.

¿Su más grande tesoro es...?Mi familia.

¿Qué lo hace sentir enojado?El tráfico pesado.

What is your preference: the business sector or the private sector?Private sector.

Your greatest treasure is...? Family.

What makes you angry?Bad Traffic.

Brindando una Primera Impresión

Douglas QuarlesManager Client ServicesHilldrup International - USA

46 | JUNE 2014 | www.lacmassoc.org

LACMANEXT

A leader in the makingLuis HOLSTWhat has been the greatest challenge you’ve faced in your career so far?I believe it was being in charge of Mudan-zas Mundiales Costa Rica’s Quality Con-trol System, a role that involved updating and improving the company’s processes, a fact that allowed the company to success-fully maintain the ISO 9001:2008 certifica-tion back in April.

Three steps LACMANext needs to take in order to continue its mission in the industry? a. To motivate the young people’s interest in joining the group and making it grow continuously.

b. To include, as much as possible, the ideas provided by all members in order to obtain new perspectives that could help LAC-MANext to achieve its goals in a constant manner, and not only during conventions.

c. To get the support of major multi-national companies in order to se-cure financing for projects seeking to achieve their mission within the industry.

Somewhere you would never go? Why?Any tropical forest where poisonous snakes abound, since snakes are the third most lethal animal type, after humans and mosquitos.

A personality you would love to move?Zinedine Zidane, my favorite all-time soc-cer player.

What can we expect from the young gene-ration of the industry in the next five years?Commitment, leadership, a desire for con-tinuous improvement, honesty, and lots of work.

If you had to produce a “selfie” that would be re-twitted to millions of people around the world, who would you invite to appear with you?Pope John Paul II, whom I consider to be a true role model.

What’s the most unbelievable thing of to-day’s world reality? The poverty levels around the world and terrorism.

Two key ways of being useful in a work team? Communication is key in a work team, as well as taking into account the ideas of those who work with us, in addition to learning or listening to others.

Effective leadership. If we don’t have a leader, no one would be there to take important decisions that would lead the company to success. The leader, however, should substantiate major decisions with work and research, in addition to being someone who transmits positive thoughts to his work team.

Your favorite quote? “Your time is limited. So, don’t waist it liv-ing someone else’s life.” – Steve Jobs.

Someone you would never trust in?Those who betray the confidence of oth-ers.

Operantions SupervisorMudanzas Mundiales - Costa Rica

48 | JUNE 2014 | www.lacmassoc.org

LACMANEXT

&Ups Downs

Sao Paulo and its traffic congestion

Sao Paulo y su Tráfico Congestionado

The Brazilian city of Sao Paulo, the most populated urban area of South America with 19 million inhabit-ants, recently experienced its largest traffic jam on record, measuring 720 kilometers of slow traffic.

The measurement, made by the MapLink Internet site, which since 2003 uses data provided by sen-sors installed in 800 vehicles to measure traffic in Sao Paulo, surpassed the 724-kilometer record es-tablished in October of 2011.

The record was also measured by data provided by the city’s Traffic Engineering Company (CET) which, calculating the traffic of the main thoroughfares, reg-istered 261 kilometers of slow movement, compared to the 258 kilometers registered on April 17.

La ciudad brasileña de Sao Paulo, la más poblada de Sudamérica con 19 millones de habitantes, vivió recien-temente el mayor congestionamiento del que se tiene registro con 729 kilómetros de tráfico lento.

La medición, hecha por el sitio en internet MapLink, que desde 2003 emplea datos de localizadores instalados en 800 vehículos para medir el tráfico en la capital paulista, superó a los 724 kilómetros contabilizados en octubre de 2011.

El récord también se produjo según los datos de la muni-cipal Compañía de Ingeniería de Tráfico (CET) que, con-tabilizando sólo el tránsito de las principales vías, regis-tró 261 kilómetros de lentitud frente a los 258 kilómetros del pasado 17 de abril.

Un líder en FormaciónLuis Holst

¿El mayor desafío que ha enfrentado hasta el momento en su carrera?Creo que ha sido estar a cargo del Sistema de Gestión de Calidad de Mu-danzas Mundiales Costa Rica actuali-zando y mejorando los procesos de la empresa, logrando así, satisfactoria-mente mantener la certificación ISO 9001:2008 recientemente efectuada en abril.

¿3 grandes pasos que debe dar LAC-MANext para continuar con su misión dentro de la industria como el rostro joven de las mudanzas?a. Captar el interés de nuevas genera-ciones para que formen parte de este grupo y cada vez crezca más.

b. Involucrar, en la medida de lo posi-ble, los aportes de todos los miembros, con el fin de obtener nuevas perspec-tivas e ideas que puedan ayudar a alcanzar los objetivos de LACMANext de forma constante, y no solamente durante las convenciones.

c. Buscar el apoyo de grandes compa-ñías Transnacionales, con el fin de ob-tener financiamiento para proyectos que buscan alcanzar la misión dentro de la industria.

¿Sitio al que nunca iría?, ¿por qué?Alguna selva tropical donde abunden serpientes venenosas, ya que se trata del tercer animal más letal en el mundo, después del ser humano y el mosquito.

¿Personalidad a la que le encantaría hacerle una mudanza?Zinedine Zidane, mi jugador de fútbol favorito de todos los tiempos.

¿Qué podemos esperar de la gene-ración joven de la industria para los próximos 5 años?Compromiso, liderazgo, ganas de me-jorar continuamente, honestidad y mu-cho trabajo.

Costa Rica

¿Si tuviera que hacerse un “selfie” que fuera RT (retwiteada) por millo-nes de personas en el mundo, a quié-nes invitaría a aparecer con usted?Al Papa San Juan Pablo II, un modelo a seguir.

¿Lo más inconcebible de la realidad mundial actual?Los niveles de pobreza alrededor del mundo y el terrorismo.

¿Dos maneras claves de ser útil en un equipo de trabajo?La comunicación es la clave para el equipo de trabajo y tomar en cuenta las ideas de las personas que trabajan con nosotros, aprender o escuchar a los demás sin considerarnos dueños de la verdad absoluta. Liderazgo efectivo, porque si no con-tamos con un líder, no habrá gente que tome decisiones importantes que pue-dan llevar al éxito; pero debe ser un lí-der que sustente sus decisiones con es-tudios y trabajo, un líder que transmita positividad a su equipo de trabajo.

¿Cuál es tu frase célebre favorita?“Tu tiempo está limitado. No lo desper-dicies viviendo el sueño de otra perso-na.” – Steve Jobs.

¿En quién nunca confiarías?En quienes traicionan la confianza de una persona.

49www.lacmassoc.org | JUNE 2014 |

The Hilldrup – DecapackExchange A double success!

Last April, the companies Decapack (Chile), and Hilldrup (USA) engaged in a double version of LACMANext’s Exchange Pro-gram. Doug Quarles of Hilldrup travelled to Chile to spend a week with the Decapack team, and likewise, Andrés Gonzalez of Decapack, travelled to Hilldrup’s main offices in Virginia, USA. The experience turned out to be a total success, according to both participants and to the team members of each company. These exchanges are, undoubtedly, unsurpassable opportuni-ties to strengthen relations between agents, to understand the

Durante el pasado mes de abril, las empresas Decapack y Hilldrup realizaron un doble intercambio bajo el programa de LACMANext. Doug Quarles, de Hilldrup, viajó a Chile para compartir durante una semana con el equipo de Decapack, y a su vez, Andrés González, de Decapack, se trasladó a las oficinas centrales de Hilldrup, en Virginia, Estados Unidos.

La experiencia fue un éxito total según los comentarios de los parti-cipantes del intercambio y de los propios equipos de cada compañía.

ExchangE

50 | JUNE 2014 | www.lacmassoc.org

LACMANEXT

processes and culture of different countries, and to adopt good practices that would improve the service for their clients in com-mon. The experiences of the participants speak for themselves:

Doug Quarles“The Exchange program not only gives you a thorough understanding of how a company operates, but it allows you to get to know the employees on a personal level and understand their strengths and challenges. The following are some of its benefits:

• Hands-on understanding of their internal procedures and pro-cesses for move management.• Being able to experience a country’s culture and attitude helps you understand how they do business.

Los intercambios son, sin duda, oportunidades insuperables para for-talecer relaciones entre agentes, para entender los procesos y cultu-ra de diferentes países, y para adoptar buenas prácticas que tiendan a mejorar el servicio para sus clientes comunes. Las experiencias de los intercambiados hablan por sí solas:

Doug Quarles “El Programa de Intercambio no sólo te permite conocer, de manera general, cómo opera una compañía, sino que también te brinda la oportunidad de conocer a los colaboradores a nivel personal y com-prender sus fortalezas y desafíos. A continuación, algunos de sus be-neficios:

• El conocimiento de los procedimientos y procesos internos de ges-tión de mudanzas de la otra compañía.• Poder experimentar la cultura y actitud de un país te ayuda a com-prender cómo hacen negocios. • Observar de manera presencial las diferencias en las operaciones

51www.lacmassoc.org | JUNE 2014 |

• Physically seeing the differences with customs operations at an overseas port is vital to understanding why customs procedures and timing fluctuate depending on the country.• The program significantly strengthens the relationship between companies, allowing for stronger and more fluid communication, and in turn allows for more future business.• When problem situations arise they will be dealt with not only quicker but with more appreciation for the other company’s im-portance. • Being able to exchange words with the entire team (not just the executive level) is extremely beneficial in hearing what im-provements can be made to assist them from our end and from Unigroup.”

Andrés González“The exchange was an excellent experi-ence that greatly surpassed my expec-tations. I always knew that Hilldrup was a great company, but to see such a “ma-chinery” in action was really extraordi-nary. Since the very first moment all the way to the last, the hospitality, kindness, and constant attention of Hilldrup’s en-tire staff made me feel at home.

What caught my attention were the excellent organization, the perfectly defined work processes, and the constant quest for quality and customer service. The high level of its facilities, the pulchritude, and order of the company’s warehouses are really impressive.

What definitely caused an impact on me was the efficient and complete training method for the operators: the perfect rendition of a fully-furnished house, complete with fragile objects, clothing, books, etc.! The house also includes a truck to rehearse and re-peat the packing and loading process as many times as possible, until all aspects of the move are completely memorized. This is spectacular!

I really value and applaud this initiative of exchanging experienc-es, learning, and sharing. It is a special way to further strengthen the relationship that exists between companies that exhibit the same goal: total customer satisfaction.”

aduaneras en un puerto extranjero es vital para comprender el por-qué los procedimientos aduaneros y los tiempos fluctúan, dependien-do del país. • El programa fortalece significativamente las relaciones entre com-pañías, permitiendo una comunicación más fuerte y fluida, lo que crea a la vez la oportunidad de hacer negocios en el futuro. • Cuando surgen situaciones problemáticas, éstas serán tratadas, no sólo con más rapidez, sino también con una mayor apreciación por la importancia de la otra empresa. • Poder intercambiar palabras con todo el equipo (no sólo a nivel eje-cutivo) es extremadamente beneficioso para escuchar cuáles mejo-ras se pueden hacer para asistirles desde nuestra parte y desde Uni-group”.

Andrés González“El intercambio fue una excelente experiencia que superó amplia-mente mis expectativas. Sabía que Hilldrup era una gran compañía, pero ver ‘la máquina’ en funcionamiento fue realmente extraordina-rio. Desde el primer momento hasta el último, la hospitalidad, ama-bilidad y constante preocupación de todos los colaboradores de Hill-drup hicieron que me sintiera como en casa.

Me llamó la atención la excelente organización, los procesos de tra-bajo perfectamente definidos y la constante preocupación por la calidad y servicio al cliente. El nivel de infraestructura, la pulcritud y orden de sus bodegas es algo impresionante.

Pero definitivamente, lo que más me impactó fue el eficiente y com-pleto método de entrenamiento para los operarios. ¡Una recreación perfecta de una casa! Con todos sus muebles, artículos frágiles, ropa, libros, etc. y un camión para practicar y repetir embalaje y carga to-das las veces que sea necesario hasta que los movimientos queden totalmente interiorizados. ¡Espectacular!

Realmente valoro mucho y aplaudo esta iniciativa de intercambiar experiencias, aprender y aportar. Una especial manera de afianzar aún más la relación entre compañías que tienen un mismo objetivo: la satisfacción total del cliente”.

Intercambio Hilldrup – Decapack

¡Un Doble Éxito!

52 | JUNE 2014 | www.lacmassoc.org

LACMANEXT

Tegucigalpa, Honduras

Miami hosted LACMA’s

on-site seminars

A total of 16 staff members took part in two separate seminars in Miami last May: “Coaching for Packing Instructors” (May 14-16), and “Moving from A-Z” (19-22).

Offered in Spanish by LACMA Training Team instructors Miguel Florez (Aviomar –Colombia), and Evelyn de Jaén (LACMA’s General Manager, Panama), the seminar for Packing Instructors gave eight partici-pants from the United States and Puerto Rico the opportunity to cover topics such as Tools and Methodology, the Integration

of a Company’s Functional Areas, and Ef-fective Communication, among others.

An equal number of participants from Bra-zil, El Salvador and the USA took part in the “Moving from A-Z” seminar, offered in the English language. This four-day intensive training focused, as its name suggests, on all the general aspects every international moving practitioner should know: Process System, Commercial & Traffic System, Op-erations, and Customs Operations, etc.

In addition to Evelyn de Jaén and Miguel Florez, the staff of instructors also included Peter Shaefers, U.S. representative (New York) of Asian Tigers Mobility (Singapore).This seminar was also enhanced by the participation of two U.S. Customs officials, Mr. Politakis and Mrs. Paniagua who pro-vided useful information.

Both seminars will be offered once again in September in Madrid, Spain, for the benefit of LACMA’s European associate members.

Miguel Florez (Aviomar, S.A.); Ronald Bustillos (Clover Systems); Carlos Figueroa (LRDM New York); Leonel Aragón (Clover Systems); Andrés Solano, Jaime Terán, Jose Luis Santana (LRDM New York); Jonathan Portillo (Clover Systems); Neftaly Rodriguez (LRDM Puerto Rico)

Ximena Mejía, Yureiky Horta, Marlen Hernandez, Analys Romao (Clover Systems); Beatriz Wollny (Atlantis International); Peter Schaefers (Asian Tigers); Benito Rodriguez, Genaro Rodriguez (LRDM New York); Nicholas Suarez (Mudanzas Suarez).

US Customs Inspectors: Mrs. Paniagua, Mr. Politakis

54 | JUNE 2014 | www.lacmassoc.org

LACMAINC

Un total de 16 colaboradores participaron en dos seminarios de la asociación en Miami en mayo pasado: “Coaching para Instructores de Em-balaje” (mayo 16-16) y “Mudanzas de la A-Z” (19-22).

Ofrecido en español por los instructores del LAC-MA Training Team Miguel Florez (Aviomar –Co-lombia) y Evelyn de Jaén (Gerente General de LACMA, Panamá), el seminario para Instructores de Embalaje dio a ocho participantes de Estados Unidos y Puerto Rico la oportunidad de cubrir te-mas como Medios y Metodología, Integración de las Áreas Funcionales de una Compañía, y Comu-nicación Efectiva, entre otros.

La misma cantidad de personas, esta vez de Bra-sil, El Salvador y Estados Unidos, participaron en el seminario “Mudanzas de la A-Z”, ofrecido en el idioma inglés. Tal como sugiere su nombre, este

entrenamiento intensivo de cuatro días tocó todos los aspectos generales que un profesional de las mudanzas internacionales debe saber: Sistema de Procesos, Sistema Comercial & Tráfico, Sistema de Operaciones, y Operaciones Aduanales, etc.

Además de Evelyn de Jaén y Miguel Florez, el equipo de instructores también incluyó a Peter Shaefers, Representante de Estados Unidos (Nue-va York) de Asian Tigers Mobility (Singapur). En este seminario también participaron dos ofi-ciales de Aduana Norteamericana, Sr. Politakis y la Sra. Paniagua quienes brindaron información valiosa.

Ambos seminarios serán ofrecidos otra vez en Madrid, España, en septiembre, para beneficio de los miembros asociados de LACMA en Europa.

“Coaching para Instructores de Embaladores”

Participating companies Empresas Participantes

Clover Systems, LLC (Florida - United States)

Leonel AragónRonald BustillosJonathan Portillo

La Rosa del Monte Express, Inc. (New York - United States)

Jaime Terán Jose Luis SantanaCarlos FigueroaAndrés Solano

La Rosa del Monte Express, Inc. (Puerto Rico)

Neftaly Rodríguez

“Moving from A-Z”

Participating companies Empresas Participantes

Atlantis International (Brazil)

Beatriz Wollny

Clover Systems, LLC (Florida - United States)

Marlen HernandezAnalys RomaoXimena MejiaYureiky Horta

La Rosa del Monte Express, Inc. (New York - United States)

Benito RodriguezGenaro Rodriguez

Mudanzas Suarez, S. A.(El Salvador)

Nicholas Suarez

Miami fue la Sede de Seminarios Presenciales LACMA

55www.lacmassoc.org | JUNE 2014 |

has started in

Despite Major Controversies

soccer festThe Brazil!

With a 2-1 victory of the host team over Croatia, the 2014 FIFA World Cup –the largest international sports competition after the Olympics— experienced an adrenaline-pumping start on June 12 in Sao Paulo, Brazil.

The Cup’s opening represented the climax of years of prepara-tions and expectations, during which over 11.5 billion dollars were invested in the construction of state-of-the-art stadiums and in-frastructure in 12 Brazilian cities –a mega-project that was also surrounded by accusations of financial mismanagement and lack of transparency.

Con una victoria de 2-1 del anfitrión sobre el equipo de Croacia, el Mundial de Fútbol 2014 —la competencia deportiva internacional más grande después de las Olimpíadas—tuvo un arranque lleno de adrenalina el 12 de junio en Sao Paulo, Brasil.

La apertura del Mundial representa el clímax de varios años de pre-paraciones y expectativas, durante los que se invirtieron más de 11,500 millones de dólares en la construcción de modernos estadios e infraestructura en 12 ciudades brasileñas –un megaproyecto que también estuvo envuelto por acusaciones de despilfarro financiero y falta de transparencia.

56 | JUNE 2014 | www.lacmassoc.org

WORLD SPECTRUM

www.m

over.ch

«We were so impressed

with the move – it has

been the most smooth,

easy and stress free move

ever for us!»Linda Sørensen

National and international moving | special packing

material | packing and unpacking services | vehicles

and containers for all volumes | own warehouse | quali-

fi ed and reliable staff | relocation services

Weber-Vonesch is the right partner for all kind of moves.

Whether your customer moves to or from Switzerland

or just within a city in Switzerland, the friendly staff of

Weber-Vonesch manages the entire move. You can rely

on a strong partner in Switzerland.

Weber-Vonesch Transport AG | 6303 Zug | Switzerland

phone +41 41 747 44 44 | [email protected]

Despite the widespread protests that took place for weeks prior to the event (and which, as this issue went to press, continued on the day of the opening), Brazil-ian president Dilma Rousseff stated that, against the forecasts of her detractors, her government was able to meet all obligations in time, all in order to render an event that would foster “world unity.”

A pesar de las protestas que se dieron durante varias semanas antes del evento (y que, al cierre de esta edición continuaron el día de la apertura), la presidenta brasileña Dilma Rousseff destacó que, en contra de los pronósticos de sus detractores, su gobierno logró cumplir a tiempo con todas las obligacio-nes, todo con el fin de ofrecer un evento que promovería “la unidad del mundo”.

The controversy, nevertheless, was not able to stop the flow of thousands of tourists from all corners of the globe, a fact that justified the investment of 2.8 billion dollars in 21 projects that have raised the country’s air transport capacity by 81%, including the construction of new terminals, the remodeling, and expan-sion of airports in Salvador, Sao Paulo, Brasil-ia, Manaus, and Rio.

Additionally, Brazil’s National Civil Aviation Agency (ANAC) has authorized 1,973 new flights between June 6 and July 20, in order to strengthen the country’s aerial network and lower travel prices during the event.

La controversia no logró detener el flujo de miles de turistas de todas partes del mundo, hecho que justificó la inversión de 2,800 millones de dólares en 21 proyectos que aumentaron la capacidad de transporte aéreo del país en un 81%, incluyendo la construcción de nuevas terminales, la remode-lación y la expansión de aeropuertos en Salva-dor, Sao Paulo, Brasilia, Manaus y Río de Janeiro.

Adicionalmente, la Agencia Nacional de Aviación Civil de Brasil (ANAC) autorizó 1,973 nuevos vue-los entre el 6 de junio y el 20 de julio, con el fin de fortalecer la red aérea del país y reducir las tari-fas de viaje durante el evento.

The flow of tourists has also justified the construction of 164 new hotels –an addition of 28,248 rooms to the nearly half-a-million rooms previously available throughout the country. Likewise, authorities have devoted nearly 855 million dollars in security opera-tions by air, land, and sea.

To better serve its visitors, the Brazilian govern-ment offered 54 language courses to 166,000 tourism-related professionals and workers in 120 cities, in addition to the investment of 90 million dollars for the construction of tourist in-frastructure, information centers, etc.

El flujo de turistas también ha justificado la cons-trucción de 164 nuevos hoteles –la adición de 28,248 nuevas habitaciones al casi medio millón de cuartos disponibles con anterioridad en todo el país. De igual manera, las autoridades han destinado cerca de 855 millones de dólares en operaciones de seguridad por aire, tierra y mar.

Con el fin de atender mejor a sus visitantes, el gobierno brasileño ofreció 54 cursos de idiomas a 166,000 profesionales y trabajadores turísticos en 120 ciudades, además de la inversión de 90 millo-nes de dólares en la construcción de infraestruc-tura turística, centros de información, etc.

A pesar de las controversias¡La Fiesta del Fútbol ha Empezado en Brasil!

Host citiesCiudades Sede

Sao Paulo

Río de Janeiro

Salvador de Bahía

Recife

Porto Alegre

Manaos

Brasilia

Natal

Fortaleza

Curitiba

Cuiabá

Belo Horizonte

58 | JUNE 2014 | www.lacmassoc.org

WORLD SPECTRUM

5Five minutes

Into the mind of the NEW OMNI president

What emotions did you feel after receiv-ing the news of your selection as presi-dent of OMNI?None, since I was predestined for the posi-tion. It was simply my turn due to seniority.

Among your talents, which do you think will help you perform the role better? To be surrounded by people who are more capable than me.

Which will be some of the main challeng-es you’ll face? The constant regulation changes that could affect our companies.

How did you become involved with the international moving business?I joined Aviomar after arriving in Colombia. I moved to Mexico afterwards and started with Trafimar.

Where is our industry headed in the next five years? I wish I had a crystal ball.

Apart from golf, what are your favorite pastimes?

¿Qué emociones sintió usted al recibir la noticia de su escogencia como presidente de OMNI?Ninguna, porque estuve predestinado para el puesto. Sencillamente me tocaba por antigüedad.

Entre sus talentos, ¿cuáles cree que le ayu-darán mejor a desempeñar el cargo?Rodearme de gente más capaz que yo.

One of LACMA’s most recognizable members and sportsmen has become president of OMNI. Here are some of his impressions on his new role and the future of the industry.

Uno de los miembros y deportistas más reconocidos de LACMA se ha convertido en presidente de OMNI. A continuación, algunas de sus impresiones sobre su nuevo cargo y el futuro de la industria.

Skiing and reading auto-biographies of important people.

What do you plan to do after retirement?Continue working, but not as much.

A message to all young people who cur-rently forge their careers in the moving industry? To believe in the industry and to train themselves, especially in languages.

¿Cuáles serán algunos de los principales re-tos que enfrentará?Los constantes cambios regulatorios que pudiesen afectar nuestras empresas.

¿Cómo llegó usted a formar parte del mun-do de las mudanzas internacionales?Formé parte de Aviomar cuando llegué a Colombia. Después me mudé a México y empecé con Trafimar.

¿Hacia dónde se dirige nuestra industria dentro de los próximos cinco años?Desearía tener una bola de cristal.

A parte del golf, ¿cuáles son sus pasatiem-pos favoritos? Esquí de nieve y leer autobiografías de gente importante.

¿Qué piensa hacer después de su jubilación?Seguir trabajando, pero menos.

Un mensaje para todos los jóvenes que ha-cen carrera en la industria de las mudanzas.Que crean en la Industria y se capaciten, sobre todo en idiomas.

Cinco minutos en la Mente de un Presidente

60 | JUNE 2014 | www.lacmassoc.org

What’s NEW

Thank you!

Board Changes

¡Gracias!

Cambios de Directiva

Mario Albarracín of Uruvan (Uruguay) takes this oppor-tunity to thank Carlos José and Teresa Zúñiga of Mu-danzas Mundiales (Costa Rica) for the traditional Costa Rican oxcart they recently sent him as a prize for his par-ticipation in a “pre-convention” party organized by Mu-danzas Mundiales, in February. Pura Vida!!!

As of January 1, 2014, Ward Van Lines S.A. (Chile) has carried out important modifications to its Executive Board. The Com-pany has constituted a Board of Directors presided by Mr. Jorge Laporta M., with members who are external to Ward Van Lines. Additionally, Mr. Sebastián Laporta V. who has served the com-pany for 10 years, has been named Managing Director.

As part of its corporate social re-sponsibility policies, the company International Packers (Dominican Republic) offered a “Health Aware-ness Day” at its facilities in Santo Domingo. The activity included eye exams, first-aid training, and vacci-nation for all staff members.

Como parte de sus políticas de respon-sabilidad social empresarial, Interna-tional Packers (República Dominica-na) ofreció una “Jornada de Salud” en sus instalaciones de Santo Domingo. La actividad incluyó exámenes de la vista, entrenamiento en primeros auxi-lios y vacunación para todos los miem-bros del personal.

Mario Albarracín de Uruvan (Uruguay) aprovecha esta opor-tunidad para agradecer a Carlos José y Teresa Zúñiga de

Mudanzas Mundiales (Costa Rica) por la tradicional carreta costarricense que le hicieron llegar recientemente como premio por su participación en una fiesta “pre-convención” organizada por Mudanzas Mundiales, en febrero. ¡¡¡Pura Vida!!!

A partir del 1 de enero de este año, Ward Van Lines. S.A. (Chile) ha realizado importantes modificaciones a su Dirección Ejecutiva. La empresa ha constituido un Directorio presidido por el Sr. Jorge Laporta y que cuenta además con directores externos a Ward Van Lines. De igual manera, el Sr. Sebastián Laporta V., quien ha servido a la empresa durante 10 años, ha sido nombrado Gerente General.

The stork has arrived!

¡Ha Llegado la Cigüeña!

Congratulations to Morgan Ledoux (Grospiron International) and his partner, Cheryl Lees for the birth of their baby girl, Rose Marie Ledoux, on March 18. Little Rose Marie is born into an international family which comprises a French father and an Australian mother. May her life be long and happy!

Felicitaciones a Morgan Ledoux (Grospiron International) y a su pareja, Cheryl Lees por el naci-miento de su bebita, Rose Marie Ledoux, el 18 de marzo. La pequeña Rose Marie nació en el seno de una familia internacional compuesta por un padre francés y una madre australiana. ¡Qué su vida sea larga y feliz!

Health Awareness Day

Jornada de Salud

61www.lacmassoc.org | JUNE 2014 |

Major award

Welcomed addition!

New facilities

Importante Premio

U.S.-based JK Moving Services has been selected as a Commercial Real Estate Brokerage Association of Greater Washington, DC (CREBA; formerly, GWCAR) 2013 Best in the Industry award winner for Moving Company of the Year. The CREBA membership nominates and votes to select the award recipients. The Norwegian company,

NFB International Relo-cations AS is pleased to welcome Camilla Wibe Evensen, who assumed a combined position of both International Relocation Coordinator and Sales on May 5, 2014. Camilla has previously held positions as Administration and Marketing Coordinator fol-

lowed by Sales Executive at DHL Global Forwarding Norway, and as Sales Executive at Kuehne + Nagel. In her role as Sales Executive, she has grown and maintained her own customer base, providing cus-tomized logistical solutions for customers in all indus-tries in which the services provided has consisted of sea, road, air and warehousing solutions.

La empresa noruega NFB International Relocations AS se complace en dar la bienvenida a Camilla Wibe Even-sen, quien asumió una posición combinada de Coordina-dora de Relocation Internacional y Ventas, el 5 de mayo de 2014. Camilla ocupó posiciones como Coordinadora de Administración y Marketing y Ejecutiva de Ventas en DHL Global Forwarding Norway, y como Ejecutiva de Ventas en Kuehne + Nagel. En su capacidad como Ejecutiva de Ventas, ha desarrollado y mantenido su propia cartera de clientes, brindando soluciones logísticas a la medida para clientes en todas las industrias en las que se ofrecen servicios terrestres, aéreos, marítimos y de almacenaje.

Greek-based Orphee Beinoglou has recently moved into new premises in the northern port-city of Thessaloniki. The company’s new offices are housed in a privately owned modern complex of 750m2, and constitute a base of operations serving the nearby countries of the Balkans.

La empresa estadounidense JK Moving Services ha sido seleccionada como uno de los ganadores del premio “Best in the Industry” 2013 para la Empresa de Mu-danzas del Año, otorgado por Commercial Real Estate Brokerage Association of Greater Washington, D.C (CREBA, por sus siglas en inglés; antiguamente GWCAR). La membresía de CREBA nomina y vota para seleccionar a los ganadores de la distinción.

La empresa griega Orphee Beinoglou se trasladó recientemente a nuevas insta-laciones en la norteña ciudad portuaria de Tesalónica. Las nuevas oficinas de la compañía están ubicadas en un complejo moderno y privado de 750m2, y consti-tuyen una base de operaciones que sirve a los cercanos países balcánicos.

¡Una adición bien Recibida!

Nuevas Instalaciones

12 YEARS

12 Años

Throughout 2014, the company, North International (Italy) will be celebrating its first dozen years of suc-cessful service in the relocation industry. Cheers!

La empresa North International (Italia) se encuentra ce-lebrando sus primeros doce años de servicios exitosos en la industria de relocation durante 2014. ¡Salud!

62 | JUNE 2014 | www.lacmassoc.org

LACMA FLASH

Transportation Partner of the Year Award

South American Specialist

Especialista en Suramérica

Last April, Transportes FINK (Brazil) was recognized by The MIGroup as the recipi-ent of The Americas Transportation Partner of the Year Award in a ceremony that took place in Edinburgh, Scotland. The distinc-tion was based on a set of evaluation cri-teria, designed to quantify the quality per-formance of its recipients, and recognizes the achievements and outstanding service delivery excellence exhibited throughout the previous year.

FINK was very honored to receive the Award through the hands of Director Cris-tiane Balista.

John Mason International is cel-ebrating 130 years in business this year. The company was founded in 1884 by Mary Mason in Wavertree, Liverpool and has now grown to be one of the UK’s leading internation-al moving companies, with offices in Liverpool and London. Staff at John Mason International’s head office celebrated with a cake, cof-fee and tea and party poppers!

Born in Paraguay, Luis Castagnino is Grospi-ron’s new dedicated contact to all the company’s partners and accounts in Latin America. Luis has been living in Paris with his wife and 2 children, for over 15 years. His 8 years’ experience in the international mov-

ing business and his ability to speak several languag-es (Spanish, Portuguese, Italian, English and French), totally fulfills Grospiron’s strategy to develop and serve the firm’s corporate business in Latin America.

Nacido en Paraguay, Luis Castagnino es el nuevo con-tacto de Grospiron para todos los socios y cuentas de la empresa en Latinoamérica. Luis ha vivido en París con su esposa y 2 hijos por más de 15 años. Su experiencia de 8 años en el negocio de las mudanzas internacionales y su habilidad de hablar varios idiomas (español, portugués, italiano, inglés y francés) cumple completamente con la estrategia de Grospiron de desarrollar y servir al negocio corporativo de la firma en América Latina.

El pasado mes de abril, Transportes FINK fue reconocida por The MiGroup como receptora del Premio The Americas Transportation Part-ner of the Year, en una ceremonia que tuvo lugar en Edimburgo, Escocia. La distinción se basó en una serie de criterios evaluativos, di-señados para cuantificar la calidad de desem-peño de sus receptores, y reconoce los logros y la excelencia en la oferta de servicios demos-trados durante el año anterior.

FINK estuvo muy honrada de recibir el premio en manos de la Directora Cristiane Balista.

John Mason International está celebrando 130 años de servicio este año. La em-presa fue fundada en 1884 por Mary Mason en Wavertree, Liverpool, y ha crecido para convertirse en una de las empresas de mudanzas líderes en el Reino Unido, con oficinas en Liverpool y Londres. El personal de la sede de John Mason Inter-national celebró con pastel, café, té y ¡cornetas!

130 years!

¡130 años!

Premio al Socio Transportista del Año

63www.lacmassoc.org | JUNE 2014 |

Retirement in paradise!

A solid tradition of service

New FIDI Board memberNuevo miembro de la Junta de FIDI ¡Jubilación en el Paraíso!

Una sólida tradición de servicio

The entire membership of LACMA wishes to con-gratulate our immediate Past President, Laura Ganon (Transportes FINK –Brazil), for her recent election to the Board of Directors of FIDI. May she enjoy great success in her new endeavors!

Toda la membresía de LACMA desea felicitar a nuestra Ex-presidenta Inmediata, Laura Ganon (Transportes FINK –Brasil), por su reciente elección dentro de la Junta Directiva de FIDI. ¡Qué disfrute de grandes éxi-tos en sus nuevas funciones!

After 23 years of hard working and commitment with Grospi-ron International, Philippe Raveau-Violette has decided to take his retirement and to follow his wife in India where they are happily whiling away their days in a little corner of paradise.

During his stay at the company and through his broad knowledge of international moving and his network-ing capabilities, Philippe achieved distinction as an Account Manager, dedicated to Grospiron’s Latin American business.

Westheimer T&S Co., Inc., one of LACMA’s U.S.-based associ-ate members, is celebrating 131 years of service this year. Estab-lished in 1883, this family owned and operated company is one of the oldest and largest moving agents in Houston. Its facilities currently include a state-of-the-art 135,000 sq. ft. warehouse on 8-1/2 acres which contains 30,000 sq. ft. of air-conditioned stor-age and ADT security, and closed-circuit cameras with digital recorder and remote viewing.

Luego de 23 años de arduo trabajo y compromiso con Grospiron International, Philippe Raveau-Violette ha decidido acogerse a su jubilación y seguir a su esposa hasta India, en donde viven sus días felizmente en un pe-queño rincón del paraíso.

Durante su permanencia en la empresa y a través de su amplio conocimiento sobre mudanzas internacionales y sus capacidades sociales, Philippe alcanzó distinción como Gerente de Cuentas, dedicado a los negocios de Grospiron en América Latina.

La empresa Westheimer T&S Co., uno de los miembros asociados de LACMA con sede en Estados Unidos, está celebrando este año su aniversa-rio número 131. Fundada en 1883, esta compañía de propiedad y gestión familiar es uno de los agentes de mudanzas más antiguos y grandes de Houston. Sus instalaciones incluyen actualmente un moderno almacén de 135,000 pies cuadrados sobre 8 ½ acres, que ofrece 30,000 pies cuadra-dos de almacenaje con aire acondicionado y seguridad ADT, y cámaras de circuito cerrado con grabación digital y visión remota.

Welcome aboard!

¡Bienvenida abordo!

Norma Gonzalez Gabiño has joined the team of Marcela Balderas México, contributing to the growth of one of Mexico’s top moving companies with her talents. Congrats!

Norma González Gabiño se ha unido al equipo de Marcela Balderas México, contribuyendo con su talen-to al crecimiento de una de las principales empresas de mudanzas de México. ¡Felicidades!

64 | JUNE 2014 | www.lacmassoc.org

LACMA FLASH