22
FORTUNE EMBROIDERED LA FORTUNA BORDADA HISTORICAL TAIWANESE EMBROIDERY INDUMENTARIA TAIWANESA DEL MUSEO NACIONAL DE HISTORIA, TAIPEI, TAIWÁN FROM THE NATIONAL MUSEUM OF HISTORY COLLECTION

LA FORTUNA BORDADA FORTUNE · Patrones en forma de caracteres chinos: caracteres como 卍 (Wan, un auspicioso emblema en las artes religiosas) y 壽 (Shou, longevidad) implican rotación,

  • Upload
    others

  • View
    10

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

FORTUNE EMBROIDERED

LA FORTUNABORDADA

HISTORICAL TAIWANESE EMBROIDERY

INDUMENTARIA TAIWANESADEL MUSEO NACIONAL DE HISTORIA, TAIPEI, TAIWÁN

FROM THE NATIONAL MUSEUM OF HISTORY COLLECTION

FORTUNE EMBROIDERED

LA FORTUNABORDADA

HISTORICAL TAIWANESE EMBROIDERY

INDUMENTARIA TAIWANESADEL MUSEO NACIONAL DE HISTORIA, TAIPEI, TAIWÁN

FROM THE NATIONAL MUSEUM OF HISTORY COLLECTION

EXPOSICIÓN

Organizada por:

Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

Museo Nacional de Artes Decorativas

Oficina Económica y Cultural de Taipei

Museo Nacional de Historia, Taipei, Taiwán

Comisarias: Tzu-an Chang y Genoveva Hui-miao Kuo

Imagen y diseño: Petrichor Design & Interior Deco.

Traducción de textos: Jen-yi Lai (inglés), Ramón Santos (castellano)

Redactor de textos: Mark Rawson (inglés)

Museografía y montaje:

Museo Nacional de Historia, Taipei, Taiwán

Museo Nacional de Artes Decorativas

Instituciones colaboradoras:

Safety Packing & Transport Co., Ltd.

South China Insurance Co., Ltd.

CATÁLOGO

Diseño: Pei-en Lian

Traducción de textos: Jen-yi Lai (inglés), Ramón Santos (castellano)

Fotografía: Museo Nacional de Historia, Taipei, Taiwán

Edición: Tzu-an Chang y Genoveva Hui-miao Kuo

Impresión: Suhai Design & Production

NIPO: 030-17-002-5

5

Embroidery is the art of needle-working ornamental designs on silk, cotton or other fabric. Embroidery as an art form combines the composition of decorative motifs, the matching of colors of threads, and the techniques of stitching. Flowers, fruits, birds, and beasts are the most commonly used motifs in Chinese embroidery ornaments on traditional attire because of both their decorative appeal and their auspicious connotations. In addition, embroidered ornaments are indicators of social rank. The varied motifs of birds and beasts embroidered on official surcoats, for instance, denote specific official ranks. Ornamental designs embody traditional ideas of auspicious emblems, conveying metaphorical meanings by means of phonetic association and symbolic connotation. Their decorative motifs and forms represent tangible prayers for happiness and fortune, expressed in all types of daily-life apparel.

Taiwan is an island situated to the southeast of China. From 1683 to the mid-1800s, Qing China governed Taiwan with a passive attitude, with laws banning free travel to Taiwan, which greatly constrained the social and economic development of Taiwan. The great majority of Chinese who found their way to Taiwan were unattached males. Even Qing officials and military personnel stationed in Taiwan were forbidden to bring their wives or families with them. Not until the second half of the nineteenth century were several of Taiwan’s ports opened up for trade, when Taiwan, as an immigrant society saw increased growth of varied economic activities.

Taiwan didn’t grow cotton or produce silk, but many Taiwanese women were able embroiderers, working on fabrics mainly imported from China to make embroidery a significant source of local household income. In terms of style, their works reflect the clear influence of Chinese embroidery of the Fujian and Guangdong areas, with vivid color contrast, brilliant tonality and elaborate layouts.

In the collection of the National Museum of History, there are approximately 1,000 woven artifacts, mainly clothing and daily life items from the second half of nineteenth century Taiwan. Seventy-four sets of artifacts have been selected from the NMH collection, in two major categories—the attire of the commonalty and the rank badges on officials’ surcoats—with the goal of presenting to the Western audience the art of embroidery and its rich cultural significance. Special thanks go to the National Museum of Decorative Arts for its support of this exhibition, and the Taipei Economic and Cultural Office in Spain for its assistance, without either of which the successful organization of the event would not have been possible. The National Museum of History has spared no effort to promote international cultural exchanges. We hope, through these beautiful embroidered works, to share blessings and good wishes with our international friends.

El bordado es el arte del diseño ornamental elaborado con aguja sobre seda, algodón u otros materiales. Los bordados como arte combinan la composición de motivos decorativos, la mezcla de hilos de colores y las técnicas de costura. Flores, frutas, pájaros y bestias son los motivos más comunes en los ornamentos de los bordados chinos de trajes tradicionales, tanto por su aspecto decorativo como por sus connotaciones de buena fortuna. Además, la decoración bordada siempre ha sido indicador de rango social. La variedad de motivos de pájaros y bestias en los trajes de los oficiales, por ejemplo, denotaba el rango exacto que poseían. Los diseños ornamentales encarnan ideas tradicionales, asociadas a símbolos de buen augurio. Por medio de la asociación fonética, trasmiten significados metafóricos y connotaciones simbólicas. Los motivos y formas decorativas se reflejan en plegarias por la felicidad y la fortuna, y se plasman en todo tipo de prendas de la vida cotidiana.

Taiwán es una isla situada al sureste de China. Desde 1683 hasta la mitad del siglo XIX, la Dinastía Qing gobernó Taiwán con pasiva actitud prohibiendo mediante leyes el libre comercio, lo que constriñó de forma dramática el desarrollo social y económico de la isla. La mayoría de la población china que se dirigió a Taiwán estaba formada por hombres solteros. Incluso los funcionarios Qing y el personal militar allí destinado tenían prohibido llevar a sus parejas y familias a vivir a la isla. No fue hasta la segunda mitad del siglo XIX cuando algunos puertos de Taiwán se abrieron al comercio produciendo un incremento de la inmigración y de nuevas actividades económicas.

A pesar de que en Taiwán no se cultivaba algodón ni se producía seda, muchas mujeres taiwanesas, que eran hábiles bordadoras, trabajaban con telas importadas en su mayoría de China para hacer de los bordados una fuente importante de ingresos en el ámbito doméstico. En términos de estilo su trabajo refleja una clara influencia de los bordados chinos de las zonas de Fujian y Guangdong, utilizando fuertes contrastes de colores, tonalidades brillantes y diseños muy elaborados.

En la colección del Museo Nacional de Historia existen aproximadamente 1000 piezas tejidas, principalmente prendas de vestir y objetos de la vida cotidiana de la segunda mitad del siglo XIX en Taiwán. Para esta exposición se han escogido 74 piezas divididas en dos amplias categorías: por un lado, vestimenta de la gente común, y por otro lado las insignias distintivas en las sobrevestas (túnicas) de los oficiales militares. El objetivo es presentar al público occidental el arte del bordado y su rico significado cultural. Queremos agradecer al Museo Nacional de Artes Decorativas su apoyo para llevar a cabo esta exposición y a la Oficina Económica y Cultural de Taipei por su ayuda, sin la cual esta exposición no se hubiera llevado a cabo. El Museo Nacional de Historia no ha escatimado esfuerzos para promover los intercambios culturales internacionales. Esperamos que a través de estos bellos bordados podamos compartir bendiciones y buena fortuna con nuestros amigos internacionales.

IntroductionIntroducción

4

Diseño Ornamentales Ornamental Designs

Los diseños ornamentales encarnan ideas tradicionales de símbolos de buen augurio. Por medio de la asociación fonética, trasmiten significados metafóricos y connotaciones simbólicas. Los motivos y formas decorativas se reflejan en plegarias por la felicidad y la fortuna, y se plasman en todo tipo de prendas de la vida cotidiana. Hay una considerable variedad de motivos ornamentales y diseños, los más populares son:

Motivos de flores y frutas: Las peonías representan riqueza y nobleza. Las ciruelas, las orquídeas, el bambú y los crisantemos representan el elevado espíritu y virtud de los caballeros tradicionales chinos. La granada simboliza la fertilidad.

Motivos de pájaros y bestias: El fénix representa nobleza, el murciélago felicidad, el ciervo representa buena fortuna y la tortuga longevidad.

Patrones en forma de caracteres chinos: caracteres como 卍 (Wan, un auspicioso emblema en las artes religiosas) y 壽 (Shou, longevidad) implican rotación, infinitud y longevidad.

Patrones lineales: patrones de nubes, olas y nudos infinitos, representan buenos augurios y bendiciones.

Ornamental designs embody traditional ideas of auspicious emblems, conveying metaphorical meanings by means of phonetic association and symbolic connotation. The decorative motifs and forms represent tangible prayers for happiness and fortune, expressed in all types of daily-life apparel. There is a considerable variety of ornamental motifs and designs, the most popular of which are:

Flower and fruit motifs: peonies represent wealth and nobility. Plums, orchids, bamboo and chrysanthemums represent the lofty spirit and virtue of the traditional Chinese gentlemen. Pomegranate fruits symbolize fertility.

Bird and beast motifs: the phoenix represents nobility, the bat happiness, the deer good fortune, the turtle longevity, etc.

Chinese character-shaped patterns: characters such as 卍 (Wan, an auspicious emblem in religious arts) and 壽 (Shou, longevity), imply rotation, infinity and longevity.

Linear patterns: patterns of clouds, waves and endless knots, represent auspiciousness and prayers for blessings.

Patrón de nubes| Pattern of clouds

Patrón de carácter卍Pattern of character 卍

Patrón de nudos infinitosPattern of endless knots

Motivo de murciélagoMotif of bat

Motivos de flores y pájaros|Motifs of flowers and birds

Patrón de olas| Pattern of waves

Motivo de fénix|Motif of phoenix Motivo de venado|Motif of deer

6 7

L120cm W178cm 

Túnica de gasa negra parafuncionario civil de cuarto rango S. XIX

Black gauze surcoat for a fourth-rank civil official19th century

Insignias (Buzhi)Rank Badge (Buzhi)

35526

8 9

A finales del siglo XVII tuvo lugar la anexión de Taiwán a la Dinastía Qing. La pieza más importante de la vestimenta de los oficiales de la Dinastía Qing fue la sobrevesta (Bufu) con las insignias cuadradas (Buzhi, los llamados Cuadrados mandarines) cosidas sobre ella. Dos insignias eran cosidas al Bufu, una en la espalda y otra en el pecho. Esta última siempre estaba dividida en dos para acomodar la abertura en la parte central de la sobrevesta. Las insignias bordadas que representaban pájaros y bestias eran indicadores del rango oficial dentro del sistema Qing, con variados motivos aviares para los oficiales civiles y de bestias para sus homólogos militares. Algunos de estos animales eran criaturas reales pero muchos otros representaban seres mitológicos. Los oficiales, del mayor al menor rango (9º), son distinguidos mediante pájaros y bestias. Los pájaros simbolizan principalmente la buena fortuna, la riqueza, el honor, la lealtad, la nobleza y la probidad. Mientras que las bestias simbolizan la audacia, la fuerza y la resistencia. Las insignias bordadas de la colección del Museo Nacional de Historia son principalmente piezas tardías de la Dinastía Qing, de finales del siglo XIX.

The end of the seventeenth century saw annexation of Taiwan by Qing China. The most significant attire of the Qing Dynasty officials was the official surcoat (Bufu), with square rank badges (Buzhi, the so-called Mandarin Square) sewn onto it. Two badges were attached to the Bufu, one on the back, the other on the front, which was always split in two to accommodate the opening in the center of the front of the surcoat. The embroidered rank badges depicting birds and beasts were signifiers of the status of the wearer in the nine-tier ranking system of Qing officialdom, with varied motifs of birds for civil officials and others of beasts for their military counterparts. Some of these birds and beasts are real-life creatures, but some are mythical. The officials, from the highest rank to the lowest—ninth—rank, are all distinguished by different birds and beasts, and the birds principally symbolize auspiciousness, wealth, honor, loyalty, nobility and probity, while the beasts primarily symbolize boldness, force and strength. The embroidered rank badges from the collection of the National Museum of History are mainly late Qing Dynasty artifacts from the late nineteenth century.

Rango Emblemas de funcionario civil Emblemas de oficial militar

Primero Grulla de Manchuria Qilin (animal mitológico)

Segundo Faisán dorado León

Tercero Pavo real Leopardo

Cuarto Ganso salvaje Tigre

Quinto Faisán de plata Oso

Sexto Garceta común Pantera

Séptimo Pato mandarín Rinoceronte

Octavo Codorniz Rinoceronte

Noveno Monarca-colilargo asiático Caballo de mar (animal mitológico)

Rank Emblem of civil official Emblem of military officer

First Manchurian crane Qilin (mythical beast)

Second Golden pheasant Lion

Third Peacock Leopard

Fourth Wild goose Tiger

Fifth Silver pheasant Bear

Sixth Lesser egret Panther

Seventh Mandarin duck Rhinoceros

Eighth Quail Rhinoceros

Ninth Paradise flycatcher Sea horse (mythical beast)

Rangos de las Insignias de los Oficiales de la Dinastía Qing

Rank Badge of the Qing China Officials

L30cm W30.5cm (x2) 

Insignia (Buzhi) con diseño de Qilin para oficial militar de primer rango S. XIX

Badge (Buzhi) with Qilin for a first-rank military officer19th century

92-00062

10 11

L30cm W30.5cm (x2) L30cm W30.5cm (x2) 

Insignia (Buzhi) con diseño de león para oficial militar de segundo rango S. XIX

Insignia (Buzhi) con diseño de grulla de Manchuria para funcionario civil de primer rangoS. XIX

Badge (Buzhi) with lion for a second-rank military officer19th century

Badge (Buzhi) with Manchurian crane for a first-rank civil official19th century

92-00053 92-0006312 13

Indumentaria para MujeresWomen’s Apparel

L90cm W155cm 

Abrigo de mujer de gasa negra con diseño floralFinales S. XIX-principios S. XX

Black gauze women's coat with floral designLate 19th to early 20th centuries

82-00480

14 15

L68.5cm W109cm 

L95cm W134cm 

L83.5cm W138.3cm 

Falda de seda roja con diseño de fénix y peoníaFinales S. XIX-principios S. XX

Abrigo de mujer de satén rosa con figuras y diseño floralS. XIX

Abrigo de mujer de gasa verde con diseño floralS. XIX

Red silk skirt with phoenix and peony designLate 19th to early 20th centuries

Pink satin women's coat with figure and floral design19th century

Lake green gauze women's coat with floral design19th century

El bordado era un importante indicador del estatus de las mujeres porque demostraba talento y un gusto propio, a la vez que suponía un medio para ganarse la vida. La decoración bordada en la vestimenta de las mujeres está casi siempre limitada a ciertas zonas: cuellos, puños y dobladillos inferiores, por ser estas las partes que más se gastan con el uso. Como el diseño tradicional de la ropa era de estilo amplio y holgado, su durabilidad y firmeza era casi siempre reforzada cosiendo una amplia variedad de ribetes de diferentes anchos en los bordes. Además de desempeñar funciones prácticas, estos ribetes eran casi siempre decorados con bordados, expresando la creatividad y el gusto estético de las mujeres chinas. Para ocasiones especiales, como eventos sociales o fiestas, los trajes eran embellecidos con elaborados bordados especiales.

Embroidery was an important indicator of women’s status, because it demonstrated personal taste and talent, while serving also as a means to earn a living. Embroidered ornaments for women’s clothing are usually attached to such parts of the clothing as collars, cuffs, and bottom hems, because they wear out more easily. Since most traditional clothing was designed in a very wide style, its durability and firmness were usually enhanced by bindings of varied width sewn onto the edges. In addition to serving practical functions, these bindings were often ornamented with embroidery, and thus expressive of Chinese women’s creativity and aesthetic taste. Gorgeous costume embellished with elaborate embroidery were made for use on formal occasions such as social calls and festivals.

84-00048 84-00018

84-00027

1716

Sostén Chino (Dudou)Chinese Brassière (Dudou)

L43cm W58cm 

Sostén (Dudou) de lino blanco con diseño de mariposasFinales S. XIX-principios S. XX

White linen brassière (Dudou) with butterfly designLate 19th to early 20th centuries

84-00125

18 19

L49cm W64cm 

L43cm W54cm 

Sostén (Dudou) de algodón blanco con diseño de RuyiFinales S. XIX-principios S. XX

Sostén (Dudou) de algodón blanco con diseño floralFinales S. XIX-principios S. XX

White cotton brassière (Dudou) with Ruyi designLate 19th to early 20th centuries

White cotton brassière (Dudou) with floral designLate 19th to early 20th centuries

El Dudou es un tipo de sujetador, muy utilizado en China, en forma de diamante usado para cubrir el busto y abdomen. Comparando estilos, los sostenes chinos son parecidos a los tops Halter actuales. Todos los Dudou tienen bosillos y llevan la espalda al aire, por lo que deben ser atados alrededor del cuello y la espalda. Debido a su función de prenda íntima la mayoría estaban elaborados con lino, seda y satén, y con un forro de lino o de algodón para la absorción del sudor. Los Dudou están sobre todo adornados con parches de tela bordados con motivos de flores, frutas, dragones, fénix, murciélagos, mariposas, nudos infinitos y otros patrones de buena fortuna que simbolizan bendiciones, riqueza y nobleza.

The Dudou is a kind of diamond-shaped Chinese brassière, worn to cover the bust and belly. To compare styles, Chinese brassières are similar to today’s halter tops. Dudou all have pockets but are backless and have to be tied around the neck and back with strings. Because of their function as intimate clothing, they were mostly made of linen, silk and satin, with linen or cotton lining for sweat-absorption. Dudou are mostly ornamented with sewn-on embroidered patches, with motifs of flowers, fruits, dragons, phoenixes, bats, butterflies, endless knots, and other auspicious patterns symbolic of blessings, wealth and nobility.84-00127

84-00124

20 21

Cuellos (Yunjian)Shawl (Yunjian)

L30cm W40.5cm 

Cuello (Yunjian) con forma de Ruyi con diseño floralFinales S. XIX-principios S. XX

Ruyi-shaped shawl (Yunjian) with floral designLate 19th to early 20th centuries

84-00233

22 23

L30.4cm W44cm 

L29cm W29cm 

Cuello (Yunjian) con forma de Ruyi con diseño floralFinales S. XIX-principios S. XX

Cuello (Yunjian) con forma de melocotón con diseño floralFinales S. XIX-principios S. XX

Ruyi-shaped shawl (Yunjian) with floral designLate 19th to early 20th centuries

Peach-shaped shawl (Yunjian) with floral designLate 19th to early 20th centuries

El Yunjian, literalmente cuello de nube, es un pequeño chal chino que se lleva alrededor del cuello sobre la ropa y vestimenta ceremonial. Tienen un doble uso, como prenda decorativa y como complemento práctico para proteger el cuello del frío. También evita que las manchas de grasa entren en el cuello y los hombros de la prenda. Los Yunjian tienen una característica forma redondeada, ascendente en el centro frontal y están decorados con elaborados bordados.La forma de los lóbulos varía desde formas de nube, hojas, flores de loto, pétalos, etc. Los Yunjian son generalmente usados para ocasiones importantes, como fiestas o ceremonias de boda. Su decoración bordada era estilísticamente exuberante e intrincada, repletos de ricos detalles y capas, con el objetivo de impresionar con su variedad y esplendor.

The Yunjian (literally “cloud collar”) is a Chinese shawl, worn around the neck on top of ceremonial robes or dresses. They are decorative and warming. They also prevent grease stains from getting into the collar and shoulders of the garment. Yunjian are characteristically round in shape, bottomed up at the central front, and ornamented with elaborate embroidery. The shape of their lobes vary from clouds, leaves, lotus petals, and etc. Yunjian were generally worn on important occasions, such as festivals or wedding ceremonies. Their embroidered ornaments were therefore stylistically exuberant and intricate, bursting with rich details and layers in order to impress with variety and splendor.84-00336

84-00334

24 25

Bolsas (Hepao)Pouch (Hepao)

L28.5cm W10cm 

Bolsa de tabaco con forma de cigarraPrincipios S. XX

Cicada-shaped tobacco pouchEarly 20th century

84-00299

26 27

L22cm W6cm 

Bolso de abanico con diseño de pájaros y floresPrincipios S. XX

Fan bag with bird and flower designEarly 20th century

El término Hepao hace referencia a unas pequeñas bolsitas creadas para diferentes usos: estuche de gafas, bolsa de tabaco, estuche para la pluma y la tinta, para guardar el abanico o como monederos. Sirven para llevar todo tipo de accesorios de uso diario. Al principio, las mujeres usaban trozos de tela para hacer bolsas bordadas para su familia. Se trataba de un procedimiento meticuloso que implicaba el diseño de la pieza, la elaboración del forro, el bordado, el dobladillo y los nudos. El arte del bordado chino mostrado en este tipo de bolsas es reflejo de la rica variedad de decoración, coloridas composiciones y elaboradas técnicas de costura que constituyen pequeñas obras maestras.

The term Hepao refers to small pouches with varying functions, such as spectacle cases, tobacco pouches, pen and ink cases, fan cases and money holders, serving to contain all sorts of trivial daily accessories. In the early days, women made use of shreds of fabric to make and embroider pouches for their family. It involved intricate, meticulous procedures, from designing, lining, embroidering, hemming to knotting. In Chinese embroidery art, the pouch is a significant category representing many refined though small masterpieces, and a particularly rich variety of ornaments, stitching techniques and color arrangement.

L11.5cm W22cm 

L15cm W6.5cm  L24cm W11cm 

Bolsa con diseño de rejillaPrincipios S. XX

Bolsa para lentesPrincipios S. XX

Bolsa con diseño de rosetónPrincipios S. XX

Fanny pack with grid designEarly 20th century

Eyeglasses pouchEarly 20th century

Purse with rosette designEarly 20th century

84-00297

101-00029

84-00303 84-0031428 29

Child’s HeadwearSombreros Infantiles

W25cm H10.5cm 

Cinta infantil con diseño de tigrePrincipios S. XX

Children's headband with tiger designEarly 20th century

84-00198

30 31

W31cm H53cm 

W23cm H10cm  W28cm H49cm 

Sombrero infantil con diseño floralPrincipios S. XX

Cinta infantil con diseño floralPrincipios S. XX

Capucha infantil con diseño floral y de mariposasPrincipios S. XX

Children's scholar's hat with floral designEarly 20th century

Children's headband with floral designEarly 20th century

Children's wind hat with floral and butterfly designEarly 20th century

En la China tradicional las mujeres elaboraban artesanalmente los sombreros para los niños como expresión de la relación entre madres e hijos, considerándose muestra del amor materno-filial. Estos sombreros adoptaban diferentes tipologías: bandas para la cabeza, sombreros de tigre, sombreros de colegial, sombreros de tazón o sombreros para el viento, etc. En esta exposición se mustran algunas de ellas. Los sombreros forma de banda rodean la cabeza y se atan con dos nudos a los lados. Por su parte, el sombrero de colegial tenía forma de casa, reforzado con parches bordados en lo alto, el frente y la parte trasera, y se decoraba con dos cintas bordadas a la espalda. El sombrero de tigre era característico por sus motivos atigrados, que evocan la fuerza y valentía de este animal para la protección del niño. Los sombreros de tazón eran los más empleados habitualmente para bebés. Por último, el sombrero de viento puede ser cualquiera de los citados anteriormente, con la adición de una solapa en la parte posterior, para mantener el calor corporal.

As an expression of their love for their children, women in traditional China made hats for their little ones. A child’s hat was a token of love and expectation from the wearer’s loving mother. Chinese children’s headwear took the form of head bands, tiger hats, scholar’s hats, bowl hats, wind hats, etc. A child’s head band encircles the head, with decorative knots affixed on the sides. A child’s scholar’s hat was shaped like a house, strengthened with embroidered patches on the top, front and back, and decorated with two embroidered streamers on the back. A child’s tiger hat bears tiger motifs, summoning the tiger’s power and bravery for the child’s protection. A bowl hat was shaped like an inverted bowl, and was usually made for babies. A wind hat is either one of the above-mentioned types of child’s headwear, or a combination of varied types, but with a shielding flap attached at the back, which is a design made for toddlers for keeping their head and neck warm when outside.

35172

35491

84-00166

32 33

L13.5cm H22cm 

Zapatos rojos para pies vendados con bordados florales azulesFinales S. XIX-principios S. XX

Red boots for binding feet with blue floral embroideryLate 19th to early 20th centuries

ZapatosFootwear

84-00203

34 35

L25cm W9cm H2cm 84-00219

Zapatillas de mujerPrincipios S. XX

Women's slippersEarly 20th century

El término “zapatos bordados” hace referencia a todos los zapatos decorados con motivos bordados. El diseño decorativo está principalmente realizado en el exterior para lograr un efecto visual, mientras que el interior no suele estar bordado. Los zapatos bordados que presentamos son todos de mujer, incluidas algunas botas y zapatos con la puntera vuelta para grandes ocasiones y zapatillas caseras para usar después del baño. También hay zapatos de loto, realizados para las mujeres con los pies vendados en los tiempos del fetichismo de los pies de loto. La práctica del vendaje de pies se remonta al siglo X, durante la Dinastía Song, y fue finalmente prohibido en el siglo XX.

The term, “embroidered shoes,” refers to all footwear ornamented with embroidery. The decorative design is primarily on the outside of the shoes for best visual effects, while the insides are generally not embroidered. The embroidered shoes exhibited are all women’s shoes, including boots and upturned toe shoes for formal occasions, and indoor slippers worn after bathing. There are also “lotus shoes,” made for women with delicate bound feet in the times of foot fetishism. The practice of foot binding can be traced back to the tenth century, during the Song Dynasty, and was finally banned in the twentieth century.

L27.5cm W9cm H10cm 

Zapatos de mujer con la puntera vueltaFinales S. XIX-principios S. XX

Upturned toe shoes for womenLate 19th to early 20th centuries

35176

36