View
214
Download
2
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Revista Mexicana de la Industria de la Moda: Calzado, Confección, Textil, Moda y Diseño
Citation preview
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
KsSep23x33_original.pdf 1 12/09/12 12:29
Año 15 No. 62 - Octubre - Diciembre 2012$50.00 - US $10.00 www.ks.com.mxtwitter: @revistaksfacebook.com/revistaks
FAShiON&DeSigNPlataformas de moda | Fashion platforms: International SAPICA Fashion & IDM
ShOw rOOmColecciones de calzado con impacto internacionalFootwear collections with international impact
repOrte iNterNAciONAliNterNAtiONAl repOrt Madrid, M+I; Milán, MICAM; Las Vegas, MAGIC
repOrte NAciONAlNAtiONAl repOrtSApicA SS13Boom de compradores internacionales llegan a MéxicoBoom of international buyers coming to Mexico
DiSeÑADOr DeSigNerJuliodemucha, by claudia QuirosLa pareja del futuroThe couple of the future
reviStA mexicANA De lA iNDUStriA De lA mODAMexICAn FAShIon InDuStry MAGAzIne
coleccionesglobales
Carlo Rossetti calzado|footwear Creáre prenda|garment
Global collectionsCarlo Rossetti, Liberty Black, Caborca & Felipe Rentería
eNtreviStA iNterviewdafiti.com.mxGana mercado en la industria de la moda nacional Gains market share in the national fashion industry
Cumplimos
XVaños
4
KS, Key Step es una re vis ta trimestral. Nú mero de Cer ti fi ca do de li ci tud de Tí tu lo: 042010072310253400102. Nú me ro de Mar ca: 571808. Nú me ro de Cer ti fi ca do en li ci tud de Con te ni do: en trá mi te. Los ar tí cu los fir ma dos son res pon sabi li dad de sus au to res. Las men cio nes de pre cio, mar cas, ca sas co mer cia les y nom bres de produc tos son ser vi cios in for ma ti vos y no re pre sentan res pon sa bi li dad al gu na pa ra la edi to rial. Los anun cios son res pon sa bi li dad de los anun ciantes. Asesoría legal: José Luis Caballero Andrés Cárdenas ([email protected]). Impreso por: Roma Color S.A. de C.V. www.romacolor.com.mx
Fa vor de di ri gir to da co rres pon den cia a Re vis ta Key Step. Ofi ci nas cen tra les: Mi guel de Cer van tes Saa ve dra 603, Col. Mo der na, Mé xi co, D.F. 03510Tels. + 52 (55) 55.90.19.01 + 52 (55) 55.90.09.55Fax + 52 (55) 55.90.22.34con tac to@ks .com.mx
CONTENIDO
En este número se anuncian:
Agradecemos a nuestros patrocinadores su preferencia
KS es una publicación de
Contratación de publicidad:• En la ciudad de México: Sandra Ruiz A. [email protected] +52 (55) 55.90.19.01 +52 (55) 55.90.09.55 • En las Vegas, Nevada, EEUU: Sergio Hernández Escobedo Tel. 001.702.32.85.920
Agencia Tipos Móviles
www.ks.com.mx
Director general Ysmael López García
Director editorial Amador Ruvalcaba
ama dor@ks .com.mx
Dirección de arte Maru Lucero
Producción editorial, imágenes y publicidad
Tipos Móviles S.A. de C.V.
Fotografía Ma. Eugenia de la Garza
Juan Jesús Becerra
Luis Fernando Becerra
Cuidado editorial Jorge Luis Íñiguez
Traducción Gerardo Llorente Escudero
Formación y diseño Gina Coria
Asistente de editor Josué Santiago
Colaboradores Hugo Barajas
Gabriel Yáñez
Alejandro Cárdenas
Saulo Ortega
Víctor Hernández
Ariadna Robledo
Rodrigo Monroy
Corresponsal en León Berenice Zambrano
Corresponsal en Unión Europea
Dr. Ma. del Socorro Gutiérrez
Ejecutiva de cuenta Sandra Ruíz Agama
Marketing internacional Margarita Agama Jiménez
REpORTE INTERNACIONALINTERNATIONALREPORT
REpORTE NACIONALNATIONALREPORT
2ª SAPICA www.sapica.com
3ª MODAMA www.modama.com.mx
4ª Julio de Mucha www.juliodemucha.com.mx
01 Intermoda www.intermoda.com.mx
02 Felipe Rentería www.feliperenteria.com
03 ANPIC www.anpic.com
05 Universidad de Londres www.udlondres.com
09 IFLS www.ifls.com.co
11 Spinnaker www.spinnaker.mx
15 CANAIVE www.canaive.org.mx
22 Carlo Rossetti [email protected]
24 Caborca www.caborca.com.mx
25 Liberty Black www.libertyblack.com
Calzado: Carlo Rossetti Prenda: Creáre 2012Fotografía: Angélica Guzmán Muñoz
6 Entrevista Interview Dafiti online es moda en México Dafiti is fashion online en Mexico
8 SAPICA SS13 Nueva oportunidad de crecimiento para la industria mexicana New opportunity for the Mexican industry growth
12 Creáre 2012 El impulso al diseño y la creatividad es parte sustancial de la industria de la moda The impulse to design and creativity is a substantial part of the fashion industry
14 DiseñadorDesigner El Clóset de Vainila by Pamela Wong Juliodemucha by Claudia Quiros
18 Fashion & Design International SAPICA Fashion, International Designers Mexico, Carlo Rossetti
24 SHOW ROOM Caborca boots, Liberty Black, Felipe Renteria, Ferelo, Mila Milu, Spoor
28 Sourcing at Magic
29 FN Platform Conecta la comunidad de calzado internacional
Connects the international footwear community
30 Modacalzado + Iberpiel Mejor plataforma de negocios para el calzado en Europa Best business platform for footwear in Europe
32 MICAM Boteros mexicanos en MICAM Mexican boot manufacturers in MICAM
35 Visionarios Visionaries Comercial Mexicana, by El Clóset de Vainilla
6
cIudAddEméxIcO ENTREVISTA INTERVIEW Por | By Amador Ruvalcaba Foto | photo Revista KS
Dafiti onlinees moda en México
Gloria Canales y David Geisen, Founders
Polanco, Ciudad de México, finales de septiembre 2012. Dos expertos en comercio online son los fundadores de la tienda. Su oferta: calzado, accesorios, joyería y ropa. En cuatro meses registran crecimiento de 420 por ciento. Su modelo de negocio está basado en alianzas de integración comercial online con los proveedores nacionales, una oferta amplia y servicios atractivos para el consumidor final. Polanco, ciudad de méxico, end of september 2012.Two experts in e-commerce are the founders of thestore.Itsoffer:shoes,accessories,jewelryandcloth-ing.420percentgrowthrecordedinfourmonths.Itsbusinessmodelisbasedontradeintegrationonlinealliances with domestic suppliers, a large offer andattractiveservicesforthefinalconsumer.
Oportunidad de mercado
El nuevo canal comercial despega en México, dafiti.com.mx es el ejemplo más reciente del éxito
de las ventas online o, como se dice popularmente, por internet. Calcularon bien la oportunidad
de mercado para lanzar su proyecto; algunos de los indicadores que tomaron en cuenta son
significativos del estado actual del mercado nacional. Para Gloria Canales, el mercado mexicano
“está en crecimiento, actualmente son 40 millones de usuarios de internet y hace cinco años eran
la mitad. Realmente este es un buen momento, porque el mercado online está despegando”. Por
su parte, David Geisen aporta otros elementos que tomaron en cuenta: “el mercado de comercio
electrónico mexicano factura cuatro mil millones de dólares anualmente; es el segundo más
grande, después de Brasil, en Latinoamérica y crece a tasas de 40 por ciento al año”.
Factores diferenciadores de dafiti
La tienda online está dirigida por los dos socios fundadores y opera en el mercado desde hace
cuatro meses. Así que el éxito logrado al registrar un crecimiento —al mes de septiembre— de 420
por ciento se debe a diversos factores de mercado. Por un lado, a la experiencia que tienen ambos
socios en este canal (Gloria trabajó en consutoría estratégica de negocios en Estados Unidos y
David es un experto en el comercio electrónico). Por otro, la búsqueda de un modelo exitoso en
América Latina para aterrizarlo en México, mismo que encontraron en Brasil.
marketopportunity
The new commercial channel took off in Mexico, Dafiti is
the most recent example of the success of online sales, or,
as they say, over the internet. The founders calculated well
the market opportunity to launch their project; some of the
indicators considered reveal the current state of the domestic
market. For Gloria Canales, the Mexican market "is growing,
there are currently 40 million internet users and five years
ago they were half." "This is really a good moment, because
the online market is taking off". For his part, David Geisen
brings other elements that took into account: "the Mexican
electronic commerce market invoices four billion dollars an-
nually; it is the second largest, after Brazil, in Latin America
and grows at rates of 40 percent a year."
differentiatingfactorsofdafiti
The online store is run by the two founding partners and
has operated in the market for four months. So the success
achieved by registering a growth - the month of September
- 420 percent - is due to market factors. On one hand, thanks
to the experience of both partners in this channel (Gloria
worked in Strategy Consulting in the United States and
David is an expert in e-commerce). On the other, the search
for a successful model in Latin America to replicate in Mexico,
which they found in Brazil.
However, the factors that really work are two, as we can
deduce from the ideas poured by both partners. One is the
efficient services and the scope afforded by just a click. Gloria
sums it up this way: "we have many brands and a large number
of models, 3,500, which our clients can find in the shops very
easily. We offer shipping throughout the Republic by parcel
express and free of charge, to receive and make returns or
exchanges. We offer a range of payment methods: credit/
debit card payments in pay pal, in the ten thousand Oxxo
is fashion online en Mexico
www.dafiti.com.mx
7
Dafiti onlinees moda en México
stores, bank deposits and recently we launched the mode
of payment against delivery, which may also be in cash, but
now only in the city of Mexico".
The other competitive factor is the commercial alliances,
which have already been agreed to with a good number of
Mexican footwear brands. So we are dealing with online trade
integration between company/brand with Dafiti in such way
that the final consumer enters the site of the brand to buy,
but in reality you are browsing within Dafiti. "They will be
able to use Dafiti as a distribution channel," explains David,
"in such a way that enables them work and leverage all
the technology that we have in our systems, the filters, the
recommendations engine, etc."
Best of the working model is that it is already working with
the brands: Flexi, Julio de Mucha, Skechers, Charly, Berrendo,
Gösh, Coqueta y Audaz, perugia, Capa de Ozono and Be Trendy.
Whatdoesamanufacturerorsuppliermustdotowork
withdafiti?
"With us it is very easy to work", explains Gloria, "we are always
looking for new brands, innovative products; we look for them
or the Mexican manufacturers look for us; we know their lines,
make a selection of the products within all categories we work
with, that is, women’s and men’s footwear, children, bags,
accessories (belts, sunglasses, watches) and we are about to
open the category of clothing. We make a selection; confirm
purchase orders and the suppliers deliver in our distribution
center, which is located to the North of Mexico City."
dafiti,bymexicandesigners
An issue of great interest to Dafiti, and one of the reasons why
we have sponsored a number of designers who participated
in the new fashion platform Google+Fashion Mexico. But not
only that, but that already offer in the stores several brands/
designer: "we know that there are lots of Mexican talent that
maybe have not had a chance to been known; in our store,
in fact, we have several brands of national designers who
have been quite successful, and we would love to continue
adding designers to really strengthen this proposal. Some
of the brands of Mexican designers who are already in store
are: Fabián Arenas, men's footwear; Minola and Adriana
Soto, women’s; Olga prieto and Rock&Rock, in jewelry, and
the brands of Susana Rodríguez. "We are about to add add a
couple more couple more," concludes Gloria Canales.
Sin embargo, los motores que funcionan de manera real son dos, según deducimos de las
ideas expresadas por ambos socios. Uno, son los servicios eficientes y al alcance que brinda
el dar tan solo un clik. Gloria lo resume así: “Tenemos muchas marcas y un gran número de
modelos, 3,500, que nuestros clientes pueden encontrar en las tiendas muy fácilmente.
Ofrecemos envíos a toda la República por paquetería express y de forma gratuita, para recibir
y para hacer devoluciones o cambios. Ofrecemos una abanico de formas de pago: tarjeta de
crédito o débito, pagos en Pay Pal, en los 10 mil Oxxos, depósitos en bancos… y recientemente
lanzamos el modo de pago contra entrega, que también puede ser en efectivo, por ahora solo
en la Ciudad de México”.
El otro motor o factor competitivo son las alianzas comerciales, que ya han acordado con un
buen número de marcas de calzado mexicanas. Se trata de una integración comercial online entre
empresa/marca con Dafiti, de tal manera que el consumidor final entra en el sitio de la marca a
comprar, aunque en realidad está navegando dentro de dafiti. “Podrán usar Dafiti como canal de
distribución”, nos explica David, “de tal manera que les permita trabajar y apalancar toda la tecnología
que nosotros tenemos con nuestros sistemas, los filtros, el motor de recomendaciones, etcétera”.
Lo mejor del modelo de trabajo es que ya está funcionando con las marcas: Flexi, Julio de
Mucha, Skechers, Charly, Berrendo, Gösh, Coqueta y Audaz, Perugia, Capa de Ozono y Be Trendy.
¿Qué tiene que hacer un fabricante o proveedor para trabajar con dafiti?
“Con nosotros es muy fácil trabajar”, nos explica Gloria, “siempre estamos buscando marcas
nuevas, productos novedosos; los buscamos o ellos nos buscan [a los fabricantes mexicanos],
conocemos su línea, hacemos una selección de los productos dentro de todas las categorías que
trabajamos, que son calzado de dama, caballero, infantil, bolsas, accesorios (cinturones, lentes
de sol, relojes) y estamos por abrir la categoría de ropa. Hacemos una selección, confirmamos
una orden de compra y los proveedores entregan en nuestro centro de distribución, que está
ubicado al norte de la Ciudad de México”.
Dafiti por diseñadores mexicanos
El tema es de gran interés para Dafiti, por ello han patrocinado el calzado a varios de los diseña
dores que participaron en la nueva plataforma de moda Google+Fashion México. Pero no solo
eso, sino que ya ofertan en la tienda varias marcas/diseñador: “sabemos que hay mucho talento
mexicano que a lo mejor no se ha dado a conocer; en nuestro tienda, de hecho, tenemos varias
marcas de diseñadores nacionales que han resultado bastante exitosas, y nos encantaría seguir
agregando diseñadores para realmente fortalecer esta propuesta. Algunas de las marcas de
diseñadores mexicanos que ya están en tienda son: Fabián Arenas, calzado masculino; Minola y
Adriana Soto, de dama; Olga Prieto y Rock&Rocks, en joyería, y las marcas de Susana Rodríguez.
Estamos por agregar un par más”, concluye Gloria Canales.
“Los proveedores podrán usar Dafiti como canal de distribución de tal manera que les permita trabajar y apalancar toda la tecno-
logía que nosotros tenemos ...”
"Supplierswillbeablewillbeabletousedafitiasadistributionchannelinsucha
waythatenablesthemworkandleverageallthetechnologythatwehave
inoursystems..."
8
REpORTE NACIONAL NATIoNAl REPoRTLEóN,guANAjuATO Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Foto | photo Revista KS
SAPICA SS13Nueva oportunidad de crecimiento para la industria mexicanaNew opportunity for the Mexican industry growth
Durante 2011, los costos de la mano de obra aumentaron 20
por ciento en China. El incremento de precios de los productos
fabricados en este país acumula 40 por ciento en los dos recien
tes años. Estos datos admiten una doble lectura: por un lado,
indican que su mercado interno se fortalece y aumenta el poder
adquisitivo de sus trabajadores; por otro, implica que el imán
principal, precios bajísimos en la producción de manufacturas,
ha llegado a su fin. Para la economía mexicana, y especialmente
para la industria del calzado, se abre una nueva oportunidad de
crecimiento; así lo constatamos durante la reciente edición de
SAPICA, Salón de la Piel y el Calzado, que se realiza cada seis
meses en la ciudad de León.
La industria mexicana del calzado pasa por una nueva
oportunidad para exportar y posicionar marca propia. En las
entrevistas que a continuación reseñamos, se puede constatar
esto. En primer lugar, la cantidad de compradores extranjeros
que asisten a SAPICA aumentó 44 por ciento en esta edición,
comparada con la de marzo de este año, sumando un total
de 517. Y justo durante el evento logramos entrevistar a tres
compradores norteamericanos, quienes representan a dos
empresas comercializadoras de calzado y bolsos.
Arturo Marquina, executive vice president de la empresa
IME Trading Company, con oficinas en Miami
Antes de venir a México fabricaban calzado en China y Brasil. “Yo
trabajé muchos años haciendo producto en Asia, en Down Wang y
Wang So. Una de las diferencias entre hacerlo en México o en Asia
es el precio, pero el producto en China, en los últimos dos años, ha
subido 40 por ciento. Aun así, todavía sigue siendo más económico
(sobre todo en sintético) que el mercado mexicano, pero nosotros
estamos enfocados al producto de piel, no estamos compitiendo
con los chinos en sintético”, nos comparte Arturo Marquina.
Asimismo, agrega que trabajan con empresas mexicanas,
“llevando producto a Estados Unidos. Nuestro negocio está
enfocado en venderle a los independientes, a los pequeños
comerciantes, nosotros les pasamos directo de las fábricas
mexicanas a sus tiendas”.
El factor flexibilidad de la industria nacional también juega
su papel. Para nuestro entrevistado es muy importante poder
trabajar con pedidos de 12 pares por estilo o color y repetirlo
cuantas veces sea necesario. Con ello, están en condiciones de
hacer reposiciones de hasta seis pares a sus clientes en Estados
Unidos. Sin embargo, con China solo se pueden hacer pedidos
de 400 u 800 pares por estilo. “En China, ahora usted pone una
orden y le despachan en 60 días, si tiene mucha suerte. Nosotros,
Aumentan los costos de producción en China, y México gana terreno: tres compradores norteamericanos así lo confirman. Cumplimos 15 años de estar reportando cada seis meses la oferta, las fortalezas y debilidades, pero, sobre todo, el crecimiento de esta feria mexicana que asume su papel de protagonista de la industria de la moda nacional.Productioncostsincreaseinchina,andmexicogainsground:threeAmericanbuyersconfirmit.Thisisour15thyearofreportingeverysixmonthsaboutsupply,strengthsandweaknesses,but,aboveall,thegrowthofthismexicanfairwhichassumesitsroleofprotagonistofthenationalfashionindustry.
During 2011, labor costs increased 20 percent in China. The
increase in prices of the products manufactured in this country
builds up 40 percent in these past two years. These data
support a double reading: on the one hand, indicate that its
internal market has strengthened and the purchasing power
of their workers has increased; on the other hand, implies
that the main magnet, rock-bottom prices in manufacturing
output, has come to an end. For the Mexican economy, and
especially for the footwear industry, it opens a new opportu-
nity for growth; so we could see it during the recent edition of
SApICA, Hall of Skin and Footwear, which is carried out every
six months in the city of León.
The Mexican footwear industry is undergoing a new oppor-
tunity to export and position its own brands. In the interviews
that we offer below, one can see this. Firstly, the number of
foreign buyers attending SApICA increased 44 percent this
year, compared with the one in March of this year, a total of 517.
And during the event we were able to interview three American
buyers, who represent two companies of footwear and bags.
Arturomarquina,executivevicepresidentofthecompany
ImETradingcompany,withofficesinmiami
Before coming to Mexico they produced footwear in China
and Brazil. "I worked many years making product in Asia,
Down Wang and Wang So." One of the differences between
making it in Mexico or in Asia is the price, but the product in
China, in the past two years, has risen 40 percent. "Even so,
still remains more economical (mostly in synthetic) that
the Mexican market, but we are focused on skin product,
we are not competing with the Chinese in synthetic", Arturo
Marquina shares with us.
He said also that they work with Mexican companies,
"delivering product to United States. Our business is focused
on selling to independents, small shopkeepers; we supply
directly from Mexican factories to their shops".
The flexibility of the industry factor also plays its role.
To our interviewee, it is very important to work with orders
of 12 pairs per style or color and repeat it as many times
necessary. Thus they are able to re-supply up to six pairs
to customers in United States. However, with China only
400- or 800-pair orders can be made by style. "In China,
you now place an order and they ship it in 60 days, if you
are lucky." We here in Mexico, we manufacture in 30 or 40
days plus 6 days of transport; in China it cannot be lower
of 90 days "And money is money".
10
aquí en México, fabricamos en 30 o 40 días y 6 de transporte; en China no se
baja de 90 días… Y el dinero cuesta dinero”.
¿Qué es lo que compras a Aretina?
Zapato de caballero. Ahora nos mostraron nuevos desarrollos muy interesantes
para la siguiente temporada
¿Y bota vaquera?
Compramos para ambos géneros, y también para niños
¿Zapato para niño?
Sí, la marca Viridiana es calzado de niño, primeros pasos y las dos corridas
siguientes, zapato montañero, sandalias y ballerinas.
¿Qué es lo que más vendes en Estados Unidos?
Se vende más dama que caballero.
En dama, ¿cuál es el énfasis: moda o confort?
Moda es lo que más se vende, es por temporada.
¿Qué volumen estás comprando en México?
Entre 3 000 y 4 000 pares mensuales.
En calzado para dama, ¿cuál es el precio promedio en que lo compras?
20, 22 y 18 USD.
¿Y en el caso del de caballero?
Entre 20 y 24 dólares, y de niño sobre los 10. En bota estamos hablando de 30
a 32, tanto la de vestir como la vaquera.
Raúl plata y Margui Webster, de Unique Leather Designs, con oficinas en
Washington y Los Ángeles
Vienen a SAPICA a buscar proveedores de bolsos en piel de cocodrilo y otro tipo
de pieles, como vacuno. Importan al mayoreo de México, Bolivia y Colombia y
tienen sus propios vendedores en el mercado americano. Nuevamente, el factor
geográfico es importante para ellos: ”la cercanía con Estados Unidos es algo que
nos gusta”. Especialmente, buscan productos fabricados con pieles exóticas:
caimán, pitón y avestruz. “En México hemos contactado varias empresas que
fabrican bolsos de las tres pieles que ahora son importadas, pero en corto plazo
serán producidas legalmente en México”. Realmente maquilan en México, pues
afirman que tienen sus propios diseños: “se los damos para que ellos los repli
quen, y también estamos interesados en todos los nuevos modelos que tienen”.
¿Encontraron en SApICA lo que buscaban?
Sí, encontramos lo que buscábamos, como Animal Exotic. Hemos conversado
con proveedores de productos de piel vacuno, como Ztacione. En marroquinería
fina, tienen un producto de excelente acabado.
¿Sobre qué precios compran?
En el tipo de bolso que estamos comprando de ganado vacuno, es como de
50 a 100 dólares. En el caso de piel de cocodrilo estamos en el sector de bolsos
pequeños, lo que llamamos Clutch de gala, son los menores costos en la gama
tan amplia de bolsos de mujer; el precio de este producto está entre 150 y 200
dólares, aproximadamente, dependiendo del diseño.
¿Qué les ha parecido la feria?
Excelente, impresionante todo, muy organizado, encontramos muchos provee
dores y nos vamos muy satisfechos. La idea es localizar más proveedores. Somos
originarios de Colombia y vendemos más al mercado anglo.
WhatdoyoupurchasefromAretina?
Men’s shoes. They have shown us very interesting developments for the
next season
Howaboutcowboyboots?
We buy for both genders, and also for children
children’sshoes?
Yes, the brand name Viridiana is footwear for children, first steps and the two
following subcategories, mountain shoes, sandals and ballerinas.
WhatdoyousellmoreinunitedStates?
We sell more women’s than men’s shoes.
Forwomen,whichismostimportant:Fashionorcomfort?
Fashion is what sells the most, it is by season.
Whatvolumeareyoubuying?
Between 3 000 and 4 000 pairs per month.
Regardingwomen’sfootwear,atwhichaveragepriceyoubuyit?
20, 22 and 18 dollars.
Howaboutmen’sshoes?
Between 20 y 24 dollars, and for boys above 10. Regarding boots we are talking
of 30 to 32 dollars, both formal and cowboy boots.
RaúlPlataymarguiWebster,ofuniqueLeatherdesigns,withofficesin
WashingtonandL.A.
They come to SApICA to find suppliers of bags in crocodile and other skin
types, such as cow’s skin. They import wholesale from Mexico, Bolivia and
Colombia and have their own distributors in the American market. Again, the
geographical factor is important to them: "the proximity to United States is
something we like". In particular, they look for products made of exotic skins:
alligator, python and ostrich. "In Mexico we have contacted several companies
that manufacture bags of these three skins that are now imported, but in
the short term will be legally produced in Mexico". They actually assemble
in Mexico, because they say that they have their own designs: "we give them
to them so they can replicate them, and are also interested in all the new
models they have".
didyoufindinSAPIcAwhatyouwerelookingfor?
Yes, we found what we wanted, such as Animal Exotic. We talked to suppliers
of cowhide products, such as Ztacione. In fine leather goods, they have an
excellent finished product.
Atwhatpricesdoyoubuy?
In the type of cowhide bag we are buying, it's 50 to 100 dollars. In the case of
crocodile skin are in the sector of small bags, what we call a clutch of gala, are
the lowest costs in the range of women handbags; "the price of this product
is between 150 and 200 dollars, approximately, depending on the design."
Whatdoyouthinkaboutthetradeshow?
Excellent, impressive throughout, very organized, we find many vendors and
we're leaving very satisfied. The idea is to find more suppliers. We are originally
from Colombia and sell more to the Anglo market.
REpORTE NACIONAL NATIoNAl REPoRT
Margui Webster y Raúl Plata, compradores con sede en Washington.Margui Webster and Raúl plata, buyers based in Washington.
Arturo Marquina, comprador con sede en Miami. Arturo Marquina, buyer based in Miami.
12
REpORTE NACIONAL NATIoNAl REPoRTLEóN,guANAjuATO Enviados | Envoys Josué Santiago Aquino Foto | photo Angélica Guzmán
PREMIACIONES Creáre 2012 AWARDSEl impulso al diseño y la creatividad es parte sustancial de la industria de la modaThe impulse to design and creativity is a substantial part of the fashion industry
Concurso internacional de moda y diseño en su sexta edición, con el tema Eco Diseño, premia en las categorías Profesional y Estudiantes en: diseño de calzado, prenda de vestir y bolso. La Secretaría de Desarrollo Económico Sustentable del Estado de Guanajuato y la Cámara de la Industria del Calzado, bajo la coordinación de Anna Fusoni, realizan este certamen desde 2007. Presentamos a nuestros lectores las piezas premiadas.International competition of fashion and design in its sixth edition, the Eco designtheme,awardsintheprofessionalandstudentcategories:designoffootwear,gar-mentsandbags.ThedepartmentofSustainableEconomicdevelopmentoftheStateofguanajuatoandthechamberoftheFootwearIndustry,underthecoordinationofAnnaFusoni,thathavesponsoredthiseventsince2007.Wepresenttoourreaderssomeaward-winningpieces.
Creáre es un círculo virtuoso para los profesionales que ya ejercen en las empre
sas y que requieren oxigenar su experiencia y compararla, y también para los
estudiantes que necesitan dar forma concreta a sus ideas. El círculo se completa
cuando los estudiantes llegan a alguna empresa a trabajar y los diseñadores logran
pasar fronteras y mostrar sus colecciones en plataformas nacionales o colocar
en el mercado sus diseños. Uno de los casos de éxito, egresado de Creáre, es la
marca de calzado POKER, by Esau Campos, que fabrica 800 pares semanales
entre sandalias, botas, ballerinas, y próximamente abrirá su propia planta, ya
que el mercado y compradores han reaccionado favorablemente al producto.
Uno de los objetivos de este concurso es impulsar y acercar al talento joven a
la industria. A los ganadores se les da un seguimiento mediante su participación
en distintas ferias, como lo son INTERMODA, en pabellón de Nuevos Talentos, y
en SAPICA, en el pabellón exclusivo de Creáre. La otra forma de dar seguimiento
es vía el Colectivo Créare, que en esta edición lo integran: Karla Pérez, de la marca
Geiko; Paulina Guerrero, ganadora del 1er lugar en Calzado para dama en 2009;
Gala Limón, con su propuesta Multilema, y Alejandra Barraza y Anabel Wong, en
un esfuerzo conjunto para lograr presentar su colección Toltequidad.
Los diseñadores que participan en este certamen, en algunos casos, per
tenecen a empresas ya establecidas, dando pie a desfogar su creatividad que,
en ocasiones, es limitada por la visión particular de mercado de las empresas.
En cada edición participa un diseñador internacional mostrando su colección
en pasarela y, al mismo tiempo, formando parte del jurado. En esta edición, el
diseñador peruano Jorge Luis Salinas es el encargado de la pasarela estelar.
Presentó una colección conceptual basada en la época de la conquista, en la
que evoca dragones y caballeros de la época mediante texturas, como escamas
en las prendas, y botones, como parte de la armadura.
Brenda Rodríguez GarcíaCategoría Estudiante. Calzado para dama, Primer lugar.Category Designer. Garment, First place.
Eduardo González López Categoría Diseñador. Calzado de dama, Primer lugar.Category Designer. Garment, First place.
13
PREMIACIONES Creáre 2012 AWARDSCreáre is a virtuous circle for professionals that already work in companies
and that require oxygenate their experience and compare it, and also for
students that need to concretize their ideas. The circle is completed when
students arrive to any company to work and the designers manage to cross
borders and show their collections in national platforms or put their designs
on the market. One of the cases of success, a graduate of Creáre, is the
footwear brand pOKER, by Esaú Campos, which manufactures 800 weekly
pairs between sandals, boots, ballerinas, and will soon open its own plant,
as market and buyers have reacted favorably to the product.
One of the goals of this competition is to promote and bring the young
talent to the industry. Winners are given a follow-up through its participa-
tion in various fairs, such as INTERMODA, in the pavilion of new talent, and
SApICA, in the Creáre exclusive pavilion. The other way to follow them is via
the Creáre group, comprising in this edition: Karla pérez, Geiko brand; paulina
Guerrero, winner of the 1st place in women footwear in 2009; Gala Limón, with
its Multilema (Multi-slogan) proposal, and Alejandra Barraza and Anabel
Wong, in an effort to present their collection Toltequidad.
The designers participating in this contest, in some cases, belong to already
established companies, giving rise to vent their creativity which, on occasion,
is limited by the particular vision of the market.
Each edition involved an international designer showing his or her col-
lection runway and, at the same time, being part of the jury. In this edition,
the peruvian designer Jorge Luis Salinas is responsible for the stellar runway.
He presented a conceptual collection based on the time of the conquest, in
which he dragons and knights of the time are evoked, using textures such as
scales on garments, and buttons, as part of the armor.
Gabriela Hernández RodríguezCategoría Estudiante. Prenda de vestir, Primer lugar.Category Student. Garment, First place.
Antonio Pimentel RiveraCategoría Diseñador. Prenda de vestir, Segundo lugar.Category Designer. Garment, Second place.
Adriana Solís AraujoCategoría Diseñador. Prenda de vestir, Primer lugar.Category Designer. Garment, First place.
Talía Rodríguez AlamillaCategoría Diseñador. Bolso dama, Primer lugar.Category Designer. Garment, First place.
14
Pamela Wong
DISEÑADOR DESIGNERcuIdAddEméxIcO Por | By Rodrigo Monroy
DISEñADORA DE EL CLóSET DE VAINILLA DESIGNER OF EL CLóSET DE VAINILLA
Disponible en 60 tiendas Comercial Mexicana en todo el paísAvailable in 60 Comercial Mexicana stores nationwide
Durante la inauguración de este espacio en la Comer de Mixcoac, Ciudad de México, entrevistamos a Pamela Wong, con quien platicamos sobre algunos de los temas más interesantes de este proyecto.duringtheinaugurationofthisspaceinLacomerofmixcoac,mexi-cocity,aninterviewwithPamelaWong,withwhomhetalkedaboutsomeofthemostinterestingtopicsofthisproject.
Paola y Pamela Wong, junto con Beatriz Calles.paola and pamela Wong with Beatriz Calles.
Howdidyoudecidethenameofthespace?
Vanilla emerges as a proposal based on the idea of taking into account a
smell, rather than a color or a flower. The project was presented to Beatriz
Calles, with the aim of creating fashion garments accessible to all clients of
La Comer. The other key idea is to transport from our closet to your closet,
design, innovation and good taste.
Towhoisittargeted?
To every woman lover of fashion who wants to break hearts.
WhyLacomer?
We chose Comercial Mexicana because it was the only self-service store who
dared to take the first step, and for the opportunity to merge fashion with
self-service.
HowbigwillElclósetgrow?
At the moment, it is only clothes for women, but later El Clóset will have a
line for men, accessories, makeup, lingerie, swimwear and footwear.
Aretextilesandotherinputsdomestic?
We intend that all inputs and labor be domestic, because it is a way to sup-
port and create jobs in our country, as well as encourage the use of Hecho en
México está bien Hecho (What is made in Mexico is well made).
WhatwasthewaytogettoElclóset?
The process of this project had two very important challenges within the
creative effort: the first was the development of the fit. To achieve this we
consulted the anthropometric study made by the National Chamber of the
Apparel Industry (canaive), to acquire specific demographics of Mexican
women, sizes and product grading. The second challenge was the study of
the silhouette.
After interviewing pamela, we also talked with Beatriz Calles, adviser of the
project, who explained us her point of view on the matter: "El Clóset de Vainilla
aims at allowing all the Comercial Mexicana clients find fashion clothes at a
low cost: the maximum price of all items is 299 pesos, in addition to being a
unique line of the Comercial Mexicana".
¿Cómo decidieron el nombre del espacio?
Vainilla surge como una propuesta basada en la idea de tomar en cuenta un
olor, en lugar de un color o una flor. El proyecto se presentó a Beatriz Calles,
con el objetivo de crear prendas fashion al alcance de todas las clientas de la
Comer. La otra idea clave es transportar, de nuestro clóset a su clóset, diseño,
innovación y buen gusto.
¿A quién está dirigido?
A toda mujer amante de la moda y que quiera romper corazones.
¿por qué la Comer?
Elegimos a Comercial Mexicana porque fue la única tienda de autoservicio que
se atrevió a dar el primer paso, y por la oportunidad de fusionar la moda con
el autoservicio.
¿Hasta donde crecerá el Clóset?
Por el momento, únicamente es ropa para dama, pero más adelante el Clóset
contará con una línea para caballero, accesorios, maquillaje, lencería, trajes de
baño y calzado.
Los textiles y demás insumos, ¿son nacionales?
Pretendemos que todos los insumos y mano de obra sean nacionales, porque
es una forma de apoyar y generar empleos en nuestro país, además de impulsar
el consumo de lo Hecho en México.
¿Cuál fue el camino para llegar al Clóset?
El proceso de este proyecto tuvo dos retos muy importantes dentro de lo creativo:
el primero fue el desarrollo del fit. Para lograrlo consultamos el estudio antro
pométrico que realizó la Cámara Nacional de la Industria del Vestido (canaive),
para adquirir datos demográficos específicos de la mujer mexicana, sobre tallas
y graduación de producto. El segundo reto fue el estudio de la silueta.
Después de entrevistar a Pamela, platicamos también con Beatriz Calles, ase
sora del proyecto, quien nos externó su punto de vista al respecto: “El Clóset de
Vainilla tiene como finalidad que todas las clientas de la Comercial Mexicana
encuentren ropa de moda a un bajo costo: el precio máximo de todas las prendas
es de 299 pesos, además de ser una línea exclusiva de la Comercial Mexicana”.
16
julIODEMuCHA by Claudia Quiros
DISEÑADOR DESIGNERLEóN,guANAjuATO Enviados | Envoys Amador Ruvalcaba y Josué Santiago Foto | photo Revista KS
Coloca en el mercado colecciones novedosas para teens y caballero placing on the market novel collections for men and teens
La marca de calzado mexicano ha logrado posicionarse en el mercado nacional, mediante una idea integral. Ahora trabaja de la mano con la diseñadora leonesa, Claudia Quiros. Nuevas colecciones y un estilo que mantiene y profundiza la filosofía de la marca. Confort+Moda es el resultado de la asociación lograda.Thismexicanfootwearbrandhasmanagedtopositionitselfinthedomesticmarket,throughacomprehensiveidea.ItnowworkshandinhandwiththeLeonesedesigner,claudiaQuiros.Newcollectionsandastylethatmaintainsanddeepensthebrandphilosophy.comfort+Fashionistheresultofasuccessfulpartnership.
“I entered as a designer in JuliodeMucha to take charge of
two lines, both women’s and men’s. This is the second season
that I design the complete collection and, in addition, with
the novelty of designing a line for teens. I get involved in the
analysis of the brand, fashion research, landing the specific
concepts for juliodemucha which are in accordance with its
branding, since it has a much defined market niche and phi-
losophy,” explains Claudia, one of the most experienced
designers working now in the footwear industry.
Her experience in footwear design has been clearly recog-
nized for at least 12 years. She was responsible of the design
department of the Quirelli brand during its glorious years.
Her talent in designing men’s collections and new lines for
women is noticeable in the collections shown by JuliodeMucha
during SApICA.
“We must remember that the brand has specialized in
moccasins for 20 years”, says the Leonese designer about
Diseñadora Claudia Quiros y Esteban de Mucha, director comercial.Designer Claudia Quiros and Esteban de Mucha, commercial director.
“Entré como diseñadora a JuliodeMucha para hacerme cargo de
las dos líneas, tanto dama como caballero. Esta es la segunda
temporada que diseño la colección completa y, además, con
la novedad de diseñar una línea teens. Me involucro desde el
análisis de marca, investigación de moda, aterrizar los conceptos
específicos para juliodemucha y que vayan de acuerdo con su
branding, ya que tienen muy definido su nicho de mercado y
su filosofía”, nos explica Caludia, una de las diseñadoras más
experimentadas que hoy trabajan en la industria del calzado.
Su experiencia acumulada en el diseño de calzado, nosotros
la tenemos ubicada desde hace por lo menos 12 años. Fue
responsable del departamento de diseño de la marca Quirelli
durante sus años gloriosos. Su talento en diseñar colecciones para
caballero y nuevas líneas para dama se notan en las colecciones
que mostró JuliodeMucha durante SAPICA.
“Hay que recordar que la marca es experta en mocasín desde
hace 20 años”, nos comenta la diseñadora leonesa respecto al
Santiago de Mucha, director de la marca, con un grupo de modelos al final de presentación en Show Room, durante SAPICA SS13.Santiago de Mucha, director of the brand, with a group of models at the end of a presentation in Show Room, during SApICA SS13.
17
JuliodeMucha lanza su línea teens, con una plantilla de corazones.JuliodeMucha launches its line for teens, with a strip of hearts.
Mocasines modernizados y actualizados. Moccasins modernized and updated.
diseño de esta colecciòn, “rescaté eso que saben hacer muy bien,
con un look más contemporáneo y reforzando el tejido sobre la
horma, ya que ahora se valora más lo hecho a mano, lo natural.
Le dimos fortaleza mediante una buena dosis de ergonomía para
actualizarlo y darle un toque moderno, mediante la paleta de
colores: tonos pasteles exclusivos para caballero”.
El tema del color en calzado para caballero, desde el punto
de vista comercial, es ahora muy importante. Todo indica que los
colores ya son aceptados en el mercado nacional. Al respecto,
Claudia explica: “Se realiza un análisis de hábitos de consumo
y los conceptos se aterrizan. Se ha demostrado que los hábitos
de consumo de caballero cambian entre los 30 y 40 años. Esta
generación de hombres ya visten muy diferente, aunque el negro
y el café seguirán, pero hay un nicho que va creciendo, que se
atreve, y que en el zapato es algo pequeño, te puedes dar el lujo
de ponerle color. Tu look de diario puede ser muy clásico, pero,
cada vez más, los hombres tienen una posición intelectual junto
a las mujeres, ya no solo se identifican con un trabajo, ahora
hay una relación que tiende a la igualdad con las mujeres. Es
ahí donde ellos se preocupan por verse bien”.
“¿Cuál es la respuesta de los compradores en estas nuevas
colecciones de caballero y teens?”, preguntamos a la experimen
tada diseñadora, “están contentos y sorprendidos para bien, la
aceptación sigue siendo positiva”, nos comparte su entusiasmo
“siguen pidiendo los colores clásicos, pero la apertura hacia la
marca en temas de moda y nuevo colorido les es atractiva. En
cuanto a teens la respuesta es fantástica. Estamos dando satis
facción a un nicho que no se había trabajado de manera correcta.
El espacio es enorme y entrar con un producto competitivo y
novedoso hace que sea una respuesta positiva. La marca está
dispuesta y apostamos, ya que los compradores han tenido
apertura y una buena respuesta en cuanto al color; ellos ya lo
quieren en el aparador, si no, te quedas fuera”.
designing this collection, “I rescued what I know they do very
well, with a more contemporary look and strengthening the
tissue over the last, since now handmade and natural products
are more valued. “We strengthened it through a good dose
of ergonomics to update it and give it a modern twist, using
the color palette: unique pastel tones for men.”
The color theme in footwear for men, from the commercial
point of view, is very important. Everything indicates that the
colors are already accepted in the domestic market. In this
regard, Claudia explains: “an analysis of consumption habits
and concepts is done. It has been shown that man’s consumer
habits change between the 30 and 40 years. This generation
of men already dresses very differently, even though black
and brown will continue, there is a niche that is growing, that
is daring, and something that in the shoe is a small detail, you
can afford to put it color. Your daily look can be very classic,
but, increasingly, men have an intellectual position closer to
women, they do not identify themselves only with a job, there
is now a relationship that tends to equality with women. It is
then when they care about looking good.”
“What is the response from buyers in these new collec-
tions for men and teens?”, we ask the experienced designer,
“they are pleased and amazed for good, acceptance is still
positive,” she shares with us her enthusiasm “they still ask
for the classic colors, but the opening towards the brand
regarding fashion and new colors is attractive to them.” As
for teens the answer is fantastic. We are giving satisfaction
to a niche that had not been worked properly. The space is
huge and to come up with a competitive and novel product
elicits a positive response. The brand is prepared and we are
prepared to bet, since the buyers have had an open and good
response regarding color; “they already want it in the shop
window, otherwise you’re out.”
18
Este espacio es el resultado de la sinergia que realiza la industria del calzado y del vestido, logrando un escaparate de moda integral con proyección internacional, donde se mostraron las colecciones primaveraverano 2013. Las marcas de calzado que fueron integradas a las colecciones de los diseñadores Alfredo Martínez, Daniel Andrade y PUNTO son: Carlo Rossetti, ZIA, ODA y Renata Donati. This space is the result of synergy be-tween the apparel and the footwearindustries, achieving a shop window ofintegral fashion with international pro-jection, where the spring-summer 2013collections were shown. The brands ofshoesthatwereintegratedtothecollec-tionsofdesignersAlfredomartínez,dan-iel Andrade and Punto were carlo Ros-setti,ZIA,OdAandRenatadonati.
Por | By Josué Santiago Aquino Fotos | photos Revista KS
NOVEDOSOS NEW MATERIALS MATERIALES PARA FOR SpRING-SUMMER PRIMAVERAVERANO 2013
pUNTO pUNTO pUNTO pUNTOPresenta la colección 7.SE.ESLC.PE13, basada en la obra
de José Saramago: Ensayo sobre la ceguera. Sorprenden
los diseñadores con el manejo de materiales, como
polipropileno, mezclándolo con organza, guipur, flecos
y plumas. Jumpsuit de manga kimono con aplicaciones
de remaches en forma de braille. Transparencia en mi
nivestidos, pantalones y chaquetas.
It presents the 7.SE collection.ESLC.pE13, based on
the work of José Saramago: Ensayo sobre la Ceguera
(Essay on blindness). A surprising handling of mate-
rials, such as polypropylene mixed with organza and
guipure, fringes, feathers. Sleeve kimono jumpsuit with
rivet applications in the form of braille. Transparency
in mini-dresses, pants and jackets.
18
Colecciones exclusivas en
Exclusive collections in
International SAPICA Fashion
19
ALFREDO MARTÍNEZ ALFREDO MARTÍNEZ ALFREDO MARTÍNEZMater Energy, basada en el arte cubista. El diseñador tapatío va creando un sello peculiar con el cual se distingue.
Un sastreado perfecto, aplicaciones de cristales, brillo en vestidos de noche y coctel, son una de las constantes de
la colección. Los materiales que usa, como seda, gasa y metalizados, serán protagonistas de la siguiente primavera
y verano.
Mater Energy, based on cubist art. The Guadalajara designer creates a peculiar seal which distinguishes him.
A perfect sartorial labor, crystal applications, shines in evening and cocktail dresses, are some of the constants
of the collection. The materials used, such as silk, chiffon and metalized fabrics, will be the protagonists of the
following spring and summer.
DANIEL ANDRADE DANIEL ANDRADE DANIEL ANDRADESpectrum se fundamenta en el movimiento espiritista de principios de siglo XX. Una colección con siluetas que
envuelve el cuerpo, bloques geométricos y vestidos vaporosos. Con materiales como tul, seda y gaza; minivestidos
moldeados de un solo hombro; faldas en bloques de color y constantes holanes.
Spectrum is based on the early 20th century spiritualist movement. A collection with silhouettes that en-
velops the body, geometric blocks and sheer dresses. With materials such as tulle, silk and gauze; one-shoulder
modeled mini-dresses; skirts in color blocks and constant frills.
19
20
International DesignersMéxico SS13
ErikaServín con la co
lección Astral Soul. Cortes
clásicos en materiales, como
chiffon y seda, con aplica
ciones en cuero. Una paleta
de colores neutros, como el
negro y el blanco, con toques
de color en tonos neón.
With the Astral Soul
collection. Classic cuts in
materials such as silk and
chiffon, with leather applica-
tions. A palette of neutral
colors, such as black and
white with touches of color
in neon shades.
StresAntimonio, una pro
puesta experimental. Cortes
asimétricos, capuchas y pan
talones; geometría y decons
trucciones en tejido de punto,
en tonos como el negro, rojo,
gris y ocre.
An experimental pro-
posal. Asymmetrical cuts,
hoods and pants; geometry
and deconstructions in knit-
ting, in shades such as black,
red, grey and ochre.
OlmosyFloresColección llena de sensuali
dad masculina. Extensa gama
de estampados; estilo navy,
plasmado en telas satinadas;
nacarados en contraste con
dorados, tonos azules y café
es lo que predomina.
Collection full of male
sensuality. Wide range of
prints; navy style, embodied
in satin fabrics; pearlescent
shades in contrast to golden
nuances, shades of blue and
coffee is what prevails.
Por | By Rodrigo Monroy Fotos | photos cortesía Tuukul
21
IDM desarrolló 20 pasarelas de diseñadores mexicanos, quienes presentaron sus colecciones para primavera y verano 2013. A continuación presentamos las creaciones de seis de estos diseñadores, en donde podemos observar desde los cortes clásicos estilo europeo para dama, estampados llenos de sensualidad para caballeros, contrastes blanco negro y propuestas experimentales, hasta los básicos con moda.
NakedFish. Vestidos y
faldas cortas en tonos obs
curos en contraste con el
blanco, líneas rectas y cortes
arquitectónicos, bloques de
color y telas difuminadas en
el inferior.
Dresses and skirts in dark
tones in contrast with the
white, straight lines and
architectural cuts, blocks of
color and fabrics blurred on
the bottom.
Kuhl, estilo clásico europeo.
Vestidos largos y faldas cortas
con plisados, drapeados y su
jeciones por debajo del busto;
materiales y telas vaporosos
en tono violeta, índigo, rosa
y salmón.
Classic European style.
Long dresses and short skirts
with pleated, draped and ties
under the bust; materials
and fabrics in violet, indigo,
pink and salmon materials
tones.
Ozuna, básicos con moda.
Estampados en tonos fucsia
y verde en contraste con el
blanco; materiales fríos y
ligeros, cuellos redondos y
sujeciones por la cintura que
definen la silueta femenina.
Basics with fashion.
prints in shades of fuchsia
and green in contrast with
white; cold and light mate-
rials, round collars and ties
around the waist that define
the female silhouette.
Idmdeveloped20runwaysofmexicandesignerswhopresentedtheircollectionsforspringandsummer2013.Herearethecre-ationsofsixofthesedesigners,wherewecanobservefromclas-sicEuropean-stylecutsforwomen,printsfullofsensualityformen,whiteandblackcontrastsandexperimentalproposals,uptobasicswithfashionincorporated.
21
22
Carlo RossettiPRODUCIDAS EN PIELES QUE APORTAN SOFISTICACIóN, SENSUALIDAD Y EXCLUSIVIDAD
pRODUCED IN SKINS THAT BRING SOpHISTICATION, SENSUALITY AND ExCLUSIVITY
Itisthemostdynamicmexicanbrandofwomen’sshoes,consider-ingitsgrowth,andoneexportingwithitsownbrand.Itissupportedbyaplatformofproductdevelopment,inwhichthedesigndepart-ment is an essential part. A style balancing the fashion and theEuropeandesign,withfeaturesthatrequirethemodernwomenofmexico. The collection carlo Rossetti we are now introducing hasbeen in shown in the runways of two fashion platforms: Interna-tionalSAPIcAFashionandinthenationalcompetitioncreáre.
Es la marca mexicana de calzado para dama más dinámica, en relación con su crecimiento, y una de las que exportan con marca propia. Está soportada por una plataforma de desarrollo de producto, en la que el departamento de diseño es parte fundamental. Un estilo que equilibra la moda y el diseño europeo, con las características que exigen las mujeres modernas de México. La colección Carlo Rossetti que ahora presentamos está modelada en dos plataformas de moda: International SAPICA Fashion y en el certamen nacional Creáre.
Zapatilla casual con corte tipo boca de pescado
y tacón estilizado, con media plataforma oculta.
Grabado de flores en láser y color nude. Con mucha
moda y totalmente combinable. Diseño de prenda
acreedor al tercer lugar en Creáre.
casualshoewithfishmouthcutandwithstyl-
ized,halfhiddenplatformheel.Laserengravings
offlowersinandcolornude.Withgreatfashion
andfullycombinable.Thirdplaceinthecreáre
competition.
Zapatilla alta de moda, con corte tipo boca de pes
cado y media plataforma oculta. Elegante y muy
cómoda. Corte y aplicación en piel. Trabajada con
tecnología láser para darle un característico encanto.
Contrastada por medio de texturas y colores que
brindan un toque muy trendy. Creáre 2012.
High-heeled fashion shoe, with fish mouth
and half hidden platform heel. Elegant and very
comfortable. Cut and application in skin. Worked
with laser technology to give it a characteristic
charm. Contrasted through textures and colors
that provide a very trendy touch. Creáre 2012.
Zapatilla casual alta, con tacón estilizado y media
plataforma, corte cerrado en piel y en tono menta, el
color de la temporada. Es un estilo delicado y fresco
para toda ocasión. Top Ten de prenda Cráre 2012.
High-heeled casual slipper, with stylized and
medium platform heel, closed cut in skin and
mint tone, the color of the season. It is a delicate
and fresh style for any occasion. Garment Top
Ten Creáre 2012.
Colecciones · Collections
Por | By Staff KS Fotos | photos Angélica Guzmán y Eduardo Carmona
Zapatillas de vestir con corte en boca de pescado,
de tacón estilizado y con media plataforma oculta,
la convierten en básico para las ocasiones de fiesta.
El corte en textil metálico de una de ellas da un look
muy sobrio y discreto. Prendas del diseñador peruano
Jorge Luis Salinas, mostradas durante Creáre.
Dressy shoes with fish mouth cut, stylized and
half hidden platform heel are basic for holiday
occasions. The cut in metalized textile provides a
very sober and discreet look. Garments by peruvian
designer Jorge Luis Salinas, shown during Creáre.
Zapatilla de vestir alta, con tacón estilizado, corte
tipo bikini y talón con pulsera. La mezcla en corte
de piel y textil dan un toque muy sexy y elegante.
Top Ten Creáre 2012.
High-heeled dress shoe stylized with bikini type
cut and anklet. The mixture of skin and textiles
give it a very sexy and elegant touch. Top Ten
Creáre 2012.
Zapatilla de vestir alta de tacón estilizado con aplica
ción en media plataforma. Tonos metálicos perfectos
para el verano. El corte es destalonado y en tipo boca
de pescado. La aplicación en moño le da un toque
femenino y chic, sin perder elegancia. International
SAPICA Fashion: prenda de Punto.
High-heeled dress shoe stylized with applica-
tion on medium platform. Metallic tones perfect for
the summer. The cut is heelless and fish mouth type.
The ribbon application gives a feminine and chic
touch without losing elegance.
International SApICA Fashion:
by punto.
Zapatillas de vestir con punta cerrada, de tacón estilizado y media plataforma oculta para darle mayor
comodidad y actualidad. Producida en pieles que aportan un toque de sofisticación y sensualidad. Inter
national SAPICA Fashion: Punto, Alfredo Martínez y Daniel Andrade.
Dress shoes with closed end, stylized heel and half hidden platform to give you convenience and up
datedness. produced in skins that add a touch of sophistication and sensuality. International SApICA
Fashion: punto, Alfredo Martínez and Daniel Andrade.
Zapatillas de vestir con tacón estilizado y media
plataforma. Lleva flores de raso que resaltan la
elegancia y feminidad. Los tonos nude y plata son
para usarse en ocasiones especiales. International
Sapica Fashion: Punto y Daniel Andrade.
Dress shoes with stylized heel and medium
platform. Adorned with satin flowers that high-
lights their elegance and femininity. Tones nude
and silver are for use on special occasions. Sapica
International Fashion: punto and Daniel Andrade.
23
24
SHOW ROOMLEóN,guANAjuATO Enviado | Envoy Josué Santiago Aquino Fotos | photos Revista KS
Caborca Boots amplía su oferta · expands its offer
Nueva colección más allá del clásico westernNew collection beyond the classic Western
Las botas vaqueras, de ser exclusivas para los estilos de vida western, pasaron
ahora a ser usadas por jóvenes con aspiraciones y estilos mediados. Con más de un
cuarto de siglo en el mercado, esta marca mexicana se actualiza y presenta nuevas
colecciones que buscan ampliar su demanda en los mercados internacionales,
que es donde colocan 70 por ciento de su producción. Durante SAPICA SS13, en
la plataforma Show Room, la marca presentó nuevas colecciones que pretenden
acercarse a los nuevos consumidores, con un enfoque juvenil y fresco en silueta;
con nuevos gráficos, sin dejar a un lado los clásicos, utilizando elementos con
toques de color pastel, que se han puesto de moda en el mercado masculino; piel
vintage, folclor, estoperoles, remaches y resacados. Quieren extender su oferta
en el mercado utilizando como palanca el diseño y la creatividad, aunados a un
refrescado enfoque de mercado. Esta marca exporta la mayoría de su producción
al mercado norteamericano y europeo, un buen porcentaje con marca propia.
Cowboy boots, from being exclusive to Western lifestyles, are now being used
by young people with aspirations and mid-styles. With more than one quarter
of a century on the market, this Mexican brand is updated and features new
collections that seek to expand its demand on international markets, where
70 percent of its production is sold. During SApICA SS13, in the Show Room
platform, brand the presented new collections that are intended to bring
new consumers with a youthful and fresh approach in silhouette; with new
graphics, without leaving aside the classics, using elements with touches of
pastel color, which have become fashionable in the men’s market; vintage
skin, folklore, studs, rivets and carvings. They want to extend their offer in
the market using as leverage design and creativity, combined with a fresh
market approach. This brand exports most of its production to the American
and European markets, a good percentage with proprietary brand.
www.caborca.com.mx
25
Se consolida en los mercados de las grandes ciudadesThe company is consolidated in the markets of the big citiesEsta marca fue lanzada originalmente en el mercado
norteamericano durante una edición de MAGIC,
realizada en 2010. Posteriormente, la introdujeron al
mercado nacional y ahora compite palmo a palmo
con las marcas internacionales. Su nueva colección,
presentada en Show Room SAPICA SS13, reafirma su
estilo y perfecciona su exclusividad en este segmento
juvenil. Liberty Blak rescata su esencia dinámica y
atrevida, adicionándola con toques de vanguardia
y originalidad. Las propuestas para ellas se carac
terizan por llevar caña alta y bota mosquetera; para
ellos, acabados avejentados en piel y formas que
denotan un aire rockero. En cuanto a los materiales,
son de alta calidad, y utilizan para su construcción
hormas europeas y siempre piel. Habilitaciones como
remaches, estoperoles, hebillas, argollas y cierres.
Los colores: neutros, marcando siempre tendencia.
Colección
lIBERTY BlACK reafirma su estilo juvenilcollection reaffirms its youth style
This brand was originally launched in the U.S.
market during an edition of MAGIC, in 2010. Then
introduced to the domestic market and it is now
competing span to span with international brands.
Its new collection, presented in Show Room SApICA
SS13, reaffirms its style and perfects its exclusiv-
ity in this youth segment. Liberty Black rescues
its dynamic and daring essence, adding a touch
of avant-garde and originality. Its proposals for
women are characterized by carrying high cane
and by musketeer boots; for men, aged finishes
in skin and forms denoting a rock air. In terms of
materials, they are of high quality and use European
shoe lasts and always skin in their construction.
Applications such as rivets, studs, buckles, rings
and zippers. Colors: neutral, always marking trend.
www.libertyblack.com
26
SHOW ROOMguAdALAjARA,jALIScO
Colecciones para disfrutar
primavera-verano 2013
Las tendencias de la moda internacional adaptadas al estilo de
vida y la comodidad de la mujer mexicana. Una amplia variedad
de diseños que conquista a las mujeres exigentes, amantes de
la moda y la elegancia.
Trends in international fashion adapted to the style of
life and the comfort of the Mexican woman. A wide variety of
designs that conquers demanding women lovers of fashion
and elegance.
Marca de calzado que refleja el estilo de vida casual de la mujer
mexicana. El diseño de sus modelos refleja el gusto por crear
un producto que satisfaga cien por ciento las necesidades
de sus consumidores, buscando siempre un equilibrio entre
las tendencias de moda más agresivas del momento con el
toque casual que permita disfrutarlos todo el dia. Gracias al
conocimiento del mercado y a la experiencia en la fabricación
de calzado, la mezcla de las diferentes propuestas de esta marca
cubren ampliamente los gustos y exigencias de toda mujer
que busque un producto de moda y confort.
Brand of footwear that reflects the casual lifestyle
of Mexican women. The design of its models reflects
the taste to create a product that meets one
hundred percent with the needs of
its consumers, always looking
for a balance between the
more aggressive fashion
trends of the moment
with a casual touch that al-
lows enjoying them through-
Exclusive collections for spring-summer
FELIPERENTERíA
FERELOout the day. Thanks to the knowledge of the market and the
experience in footwear manufacturing, the mixture of the
different proposals of this brand covers widely the tastes
and demands of women who are looking for a fashion and
comfort product.
27
Esta marca expresa la idea de que la moda es una manera de
decir al mundo quiénes somos; es una expresión única e indi
vidualizada. Para lograrlo, se busca marcar tendencia mundial,
arriesgar en formas, coloridos, materiales, pero con una buena
conexión con las consumidoras globales que compran en México.
This brand expresses the idea that fashion is a way to
tell the world who we are; it is a unique and individual-
ized expression. To achieve this, it tries to set a
global trend, betting on shapes, colors,
materials, but with a good con-
nection with global consumers
that shop in Mexico.
Dirigida al mercado juvenil que busca moda diferenciada y única.
Estas diferenciaciones se basan en el diseño atrevido, combina
ciones caprichosas, materiales y estampados especiales para el
diseño de calzado, siempre siguiendo tendencias internacionales.
Es una marca basada totalmente en la industria mexicana de
la moda, que asume que cada consumidor puede interpretar el
diseño del calzado como suyo, añadiéndole su toque personal.
Aimed at the youth market that is looking for unique
and differentiated fashion. These distinctions are based on
the bold design, capricious combinations, especial materials
and prints for the design of footwear, always following inter-
national trends. It is a brand based entirely on the Mexican
fashion industry, which assumes that each consumer can
interpret footwear design as his or hers, by adding his or her
personal touch.
mILAmILu
SPOOR,bycARLOSRENTERíA
28
REpORTE INTERNACIONAL INTERNATIoNAl REPoRTLASvEgAS,NEvAdA Por | By Magic Internacional
SOuRCING at MAGIC
Este agosto, SOURCING at MAGIC presentó la segunda edición del
Pabellón de América, el cual contó con la presencia de países de
Centro y Sudamérica, como Colombia, Perú, El Salvador, México
y Guatemala, y presentó más de 80 compañías que ofrecen una
amplia gama de recursos industriales. Con la capacidad y conve
niencia de la zona, los asistentes estaban encantados de descubrir
un mundo de ventajas cerca de la frontera de Estados Unidos.
“Independientemente de que las compañías estén pensando
en explorar Centro y Sudamérica como nuevos recursos o en
establecer y mantener relaciones con los proveedores en esta
región, la presentación de estos recursos en un espacio dedica
do maximiza el tiempo de los compradores,” afirmó Karalynn
Sprouse, “lo cual beneficia el negocio del expositor”.
En el evento de agosto, paneles, seminarios, servicios de
intercambio y emparejamiento sirvieron de ayuda para que las
compañías norteamericanas conocieran a sus vecinos, así como
la manera en que pueden encajar dentro de una estrategia más
amplia de abastecimiento.
Ya sea que la fabricación sea realizada en “la otra América”
o emparejando la producción de Estados Unidos con los ma
teriales de Centro y Sudamérica, Julie Hughes, Presidente de
la Asociación de Importadores de Textiles y Prendas de Vestir
de la Unión Americana (EE.UU.ITA), resumió los beneficios de
esta región floreciente.
De acuerdo con Hughes, los tratados de libre comercio, como
CAFTA, la flexibilidad de la producción y la competitividad de los
precios posicionan el área como una alternativa rentable. Asimis
mo, un cambio en la percepción es parcialmente responsable de
la reciente atención. “La percepción era que no había suficientes
cantidades. Pero eso ya no es verdad”, concluyó.
Hughes también destacó que, incluso dentro de esta zona
dorada, un punto especialmente brillante es Nicaragua.
“Nicaragua se ha ido posicionando cada vez más como una
opción atractiva de abastecimiento para las empresas de calzado
y vestimenta, debido a sus múltiples ventajas competitivas, que
incluyen velocidad de lanzamiento al mercado/velocidad de
alcanzar beneficios, acceso preferencial al mercado, incentivos
fiscales, altos niveles de productividad y costos de producción
competitivos”, remarcó Javier Chamorro Rubiales de PRONica
ragua, la agencia oficial de promoción de inversiones del país.
Con una segunda muestra exitosa, SOURCING at MAGIC
espera con ilusión un mayor crecimiento del Pabellón de América,
expandiendo una ya rica presentación de recursos de Centro y
Sudamérica.
This August, SOURCING at MAGIC presented the second annual America’s pavilion, which
featured South and Central American countries including Colombia, peru, El Salvador, Mexico
and Guatemala, and showcased 80-plus companies providing a wide range of industry re-
sources. With the area’s capabilities and convenience, attendees were thrilled to discover a
world of benefits close to U.S. borders.
“Regardless of whether companies are looking to explore South and Central America as
new resources or continue to make and maintain relationships with suppliers in this region,
presenting these resources in a dedicated space maximizes time for buyers,” stated SOURCING
Vp, Karalynn Sprouse, “which benefits exhibitor business.”
At August’s event, panels, seminars, mixers and matchmaking services helped U.S. com-
panies get to know thy neighbor, and how they can fit within a broader sourcing strategy.
Whether manufacturing in the “other” Americas or pairing U.S. production with Central and
South American materials, U.S. Association of Importers of Textiles and Apparel (USA-ITA)
president, Julie Hughes, summarized the benefits of this blossoming region.
According to Hughes, duty-free trade agreements like CAFTA, product flexibility and
competitive prices position the area as a profitable alternative. Also, a shift in perception is
partly responsible for the recent attention. “The perception was that there weren’t sufficient
quantities. But that’s no longer true,” she concluded.
Hughes also noted that even within the sun-soaked area, one especially bright spot is
Nicaragua.
“Nicaragua has increasingly become an attractive sourcing option for footwear and ap-
parel companies due to its many competitive advantages, which include speed-to-market/
speed-to-profit, preferential market access, fiscal incentives, high levels of productivity and
competitive production costs,” remarked Javier Chamorro Rubiales of pRONicaragua, the
country’s official investment promotion agency.
With a successful sophomore showcase, SOURCING at MAGIC looks forward to further
growing the America’s pavilion — expanding an already rich presentation of resources from
Central and South America.
Agosto 2012 August
29
REpORTE INTERNACIONAL INTERNATIoNAl REPoRT LASvEgAS,NEvAdAPor | By Magic Internacional
FN PlATFORMConecta a la comunidad de calzado internacional, de costa a costa, de continente a continenteConnects the international footwear community — coast to coast, continent to continent
“FN PLATFORM es probablemente la mejor puerta de entrada
al mercado estadounidense,” afirma Imanol Martínez Gómez,
de la Federación de Industrias del Calzado Español (FICE),
una organización destinada a promover la exportación del
calzado español.
“Ayudamos a nuestros miembros a participar en diferentes
ferias internacionales”, dice, mientras disfruta de un raro mo
mento de descanso en la FICEmezcla de patrocinadores. “Aquí,
tenemos 35 marcas provenientes de nuestra asociación. Hemos
duplicado el número de expositores respecto al año pasado”.
Claro, pudo ser el inspirador sonido del flamenco en vivo o los
refrescantes cocteles españoles y las bandejas de aperitivos, pero
Gómez se mostró optimista. Y más importante aún, no estaba solo.
Representando a EXIT, una agencia especial de la Cámara
de Comercio de la región italiana de Marche, Mauro Pagnanini
también trajo una selección de marcas de calzado al evento,
y, al igual que Gómez, habló de crecimiento.
“Este es el tercer año mejorando a las empresas que están
aquí. Comenzamos trayendo tres compañías, y ahora traemos
13,” se ríe. Entre las marcas que exponen en FN PLATFORM se
encuentran: Dino Bigioni, Gidigio y Jo Ghost, aunque esta región de
fabricantes es más conocida por marcas como Gucci, Prada y Fendi.
Cuando preguntamos por qué no trae marcas más grandes,
explica que es debido al éxito y la exposición al comprador que
brinda la oportunidad a quienes necesitan mayor atención
internacional. Y con cada vez mayor presencia internacional
de FN PLATFORM, Pagnanini dice que sus marcas evaluaron
el evento como “incluso mejor que la última vez”.
En el evento de agosto, un pabellón japonés y una exhibición
británica completaron una base de expositores, que también
contó con marcas de Grecia, Portugal y Brasil, entre otras.
Reuniendo lo mejor del calzado mundial, el evento mantiene
su compromiso de estimular la innovación, fomentando la
inspiración y creando una sensación única entre una comu
nidad mundial.
“FN pLATFORM is probably the best gateway into the American
market,” surmised Imanol Martínez Gómez, of the Federation
of Spanish Footwear Industries (FICE) — an organization
aimed at promoting the exportation of Spanish footwear.
“We help our members to take part in different inter-
national shows,” he said, while enjoying a rare moment of
downtime at a FICE-sponsored mixer. “Here, we have 35 brands
coming from our association exhibiting. We have doubled the
number of exhibitors from one year ago.”
Sure, it may have been the uplifting sounds of live Fla-
menco or the refreshing Spanish cocktails and tray-passed
appetizers, but Gómez was optimistic. More importantly, he
was not alone.
Representing Exit, a special agency within Italy’s Marche
region Chamber of Commerce, Mauro pagnanini also brought
a selection of footwear brands to the show — and like Gómez,
he spoke of growth.
“This is the third year improving the companies that are
here. We started with bringing three companies, and now
we bring 13,” he laughed. Brands exhibiting at FN pLATFORM
included Dino Bigioni, Gidigio and Jo Ghost, although his
region manufactures more well-known labels like Gucci,
prada and Fendi.
When asked why not bring the bigger brands, he explained
that it is because of the success and buyer exposure that
he saves the opportunity for those in need of international
attention. And with FN pLATFORM’s ever-growing global
presence, pagnanini said his brands evaluated the show as
“even better than last time.”
Within August’s event, a Japan pavilion and British exhibit
capped off an exhibitor base that also featured brands from
Greece, portugal and Brazil, among others. Bringing together
footwear’s best from around the globe, the show kept its
commitment to fueling innovation, fostering inspiration
and creating a unified feel within a worldwide community.
30
REpORTE INTERNACIONAL INTERNATIoNAl REPoRTmAdRId,ESPAñA Enviado | Envoy Ariadna Robledo
Mejor plataformade negocios para el calzado en EuropaBest business platform for footwear in Europe
Aumentalaofertademoda Increases the supply of fashionLa trigésima edición de Modacalzado + Iberpiel, en Madrid, organizado por IFEMA, se celebró del 22 al 24 de septiembre en Feria de Madrid. Considerada como la mejor plataforma de negocio para la industria del calzado y marroquinería en España, esta edición reunió a 500 expositores para presentar sus colecciones primaveraverano 2013.Thethirteentheditionofmodacalzado+Iberpiel,inmadrid,orga-nizedbyIFEmA,heldfrom22to24SeptemberatFeriademadrid.Regarded as the best business platform for the industry of foot-wearandleathergoodsinSpain,thiseditionbroughttogether500exhibitorstopresenttheircollectionsspring/summer2013.
Una gran participación de marcas nacionales e internacionales ofertan cientos
de posibilidades de negocio para el ramo, entre ellas: Francis Montesinos Shoes,
Gorila, Kangaroos, Pikolino’s, Ipanema Premium; además de quienes participan
por primera ocasión: Muxart, Abarca Shoes, Mossto, Lois, Mayoral, Holstershoes,
Salvador Mulet, Pelé Sports, Iron Fist, Trotters o Martina Blue, junto con marcas
de gran tradición para la feria: Desigual, Pons Quintana, Callaghan, Martinelli,
Pura López, Rebeca Sanver, entre otras. Resalta también la segunda participación
en esta feria de la marca mexicana Flexi.
El salón reúne en esta edición a marcas internacionales procedentes de
países como Estados Unidos, Alemania, Italia, Portugal, Francia, Italia y Reino
Unido. Cabe destacar que los sectores de calzado y marroquinería han logrado
un impulso en los mercados externos. El primero creció 13.5 por ciento en
volumen durante los primeros seis meses de 2012, y el segundo exportó 17 por
ciento más durante 2011.
Dentro del Espacio IdeasLab, los asistentes a la feria pueden enterarse de
diversos temas: tendencias, tecnología, innovación en tiempo de crisis, impulso
comercial de marca, y otros siempre enfocados al impulso del calzado español.
Asimismo, dos exposiciones rinden tributo a la tradición en la industria del calzado.
La cita también es para las principales marcas de marroquinería que exponen
las últimas novedades en bolsos, cinturones, carteras y demás accesorios en piel.
A large share of national and international brands offer hundreds of pos-
sibilities of business for the sector, including: Francis Montesinos Shoes,
Gorila, Kangaroos, pikolino's, Ipanema premium; In addition to those
who participate for the first time: Muxart, Abarca Shoes, Mossto, Lois,
Mayoral, Holstershoes, Salvador Mulet, pelé Sports, Iron Fist, Trotters or
Martina Blue, along with brands of great tradition for the fair: Desigual,
pons Quintana, Callaghan, Martinelli, pura López, Rebeca Sanver, among
others. What is remarkable is the second participation in this fair of the
Mexican brand Flexi.
The hall brings together in this issue international brands from countries
such as United States, Germany, Italy, portugal, France, Italy and United
Kingdom. It should be noted that the sectors of footwear and leather goods
have gotten a boost in foreign markets. The first grew 13.5 percent in volume
during the first six months of 2012, and the second exported 17 percent more
during 2011.
Within the Espacio IdeasLab, fair attendees can learn about various top-
ics such as trends, technology and innovation in a time of crisis, commercial
brand momentum, and others always focused to the momentum of the
Spanish footwear. In addition, two exhibitions pay tribute to the tradition
in the footwear industry.
Martinelli. Martinelli.
Modacalzado+Iberpiel interior, springsummer 2013.
31
Entre las firmas que acuden a esta edición, figuran Drap, Dimoni, Salvador Mulet,
Fendior, PuntoTres o Santi Carballo.
La feria está dividida en seis salas: Glamour, Chic, Glam, Niño, Street Casual
y Metro, además de una exhibición sobre el proceso antiguo de la hechura del
calzado, sin dejar atrás una muestra denominada “32 años anunciando ferias”,
que muestra una colección de 30 carteles publicitarios de la feria de calzado de
Elda, precedente de la actual Modacalzado + Iberpiel.
Amplía M+I la oferta de moda
Para la feria es imprescindible contar con los compradores que buscan el calzado
que marca tendencia en específico, ya sea por su calidad, diseño o enfoque de
mercado.
Por ello, edición tras edición, la exposición atrae compradores internacionales,
representantes de establecimientos o cadenas de distribución de República
Checa, México, Bélgica, Emiratos Árabes, Rusia, Polonia y Ucrania.
De igual forma, existe un programa en colaboración con ICEX, Instituto
Español de Comercio Exterior, para llevar periodistas de algunos de los medios
de comunicación más representativos internacionalmente, con el objetivo de
dar difusión y lograr un impacto redondo del alcance de esta exhibición, donde
los negocios para la industria del calzado español son una realidad.
Tales esfuerzos redundarán en el mes de septiembre 2013, fecha en la que se
unirán en un solo proyecto Modacalzado + Iberpiel y SIMM (Salón Intrenacional
de Moda de Madrid); el objetivo es ganar competitividad ante el nuevo esce
nario económico mundial. Por el momento, la fecha idónea para la celebración
de esta fusión es aún una incógnita, pues los organizadores analizan la mejor
de las opciones.
The appointment is also for major brands of leather goods that expose the
latest novelties in handbags, belts, wallets and other accessories in leather.
Firms that have come to this edition, include Drap, Dimoni, Salvador Mulet,
Fendior, puntoTres, or Santi Carballo, among others.
The fair is divided into six halls: Glamour, Chic, Glam, children, Casual Street
and Metro, as well as an exhibition on the ancient process of footwear mak-
ing, without leaving behind a so-called sample "32 years announcing fairs",
which displays a collection of 30 advertising posters of the footwear fair of
Elda, precedent of the current Modacalzado + Iberpiel.
Therangeoffashionm+Iwidens
For the fair is essential to have buyers looking for specific trendsetting foot-
wear, either by its quality, design or market approach.
For this reason, edition after edition, the exhibition attracts international
buyers, representatives of establishments or chains of distribution of the Czech
Republic, Mexico, Belgium, United Arab Emirates, Russia, poland and Ukraine.
Similarly, there is a program in collaboration with ICEx, Spanish Institute
of Foreign Trade, to bring journalists from some of the most representative
international media, with the aim to disseminate and achieve a solid impact
of this exhibition scope, where the business for the Spanish footwear industry
are a reality.
Such efforts will result in the month of September 2013, the date on which
Modacalzado + Iberpiel and SIMM (Madrid International Fashion Hall) will
join in a single project; the aim is to gain competitiveness in the new global
economic scenario. At the moment, the date for the celebration of this merger
is still unknown, as organizers discuss the best option.
Desigual.
Again & Again.
Pons Quintana.
32
REpORTE INTERNACIONAL INTERNATIoNAl REPoRTmILÁN,ITALIA Enviado | Envoy Ariadna Robledo
Boteros mexicanos en MICAMMexican boot manufacturers in MICAM
próximamente estarán colecciones de diseñadores nacionales en La RinascenteComing soon will be collections of national designers in La Rinascente
Participación del grupo mexicano MR, integrado por Botas Jaca, Rancho Boots y Botas Rudel. Proméxico adelanta planes para colocar colecciones de diseñadores mexicanos en La Rinascente, cadena de tiendas departamentales icónicas en Italia.Termina Micam con un aforo de 41 085 visitantes, de los cuales 20 584 son extranjeros y 20 501 italianos, confirmó la organización de la feria, ANCI.ParticipationofthemexicangroupmR,comprisingBotasjaca,RanchBootsandBootsRudel.Promexicogoesaheadwithplantoputcollec-tionsofmexicandesignersinLaRinascente,chainoficonicdepartmentstoresinItaly.micamendswithatotalof41085visitors,ofwhich58420areforeignersand50120Italians,confirmedtheorganizerofthefair,ANcI.
En Europa, en donde aún pesa la incertidumbre económica, se llevó a cabo la feria de calzado
más grande e importante de este continente, y tal vez del mundo. En este contexto, México ha
participado en tan importante escaparate para la industria del calzado internacional por medio
del grupo MR, con sede en la ciudad de León, Guanajuato. El grupo presentó sus nuevas colec
ciones, y cada una de las tres marcas de botas deja sentir su estilo. Se trata de botas vaqueras
para dama y caballero, así como una línea fashion con detalles muy mexicanos y trabajo hecho a
mano.Es importante destacar que este grupo mexicano tiene capacidad para fabricar alrededor
de cuatro mil pares de bota vaquera diariamente, y que ha mantenido una regularidad en esta
feria, ya cercana a los diez años.
óscar Camacho, consejero comercial de Proméxico en Italia, develó aspectos sobre el panorama
actual y los proyectos en tema de moda para México en Italia y sobre la forma en que apoyan a los
industriales mexicanos. Al respecto nos dijo: “es importante que aquí, en Italia, presentemos en
cada propuesta expositora un Made in Mexico; considero que apoyar a los expositores mexicanos
en Micam es una muy buena oportunidad”.
El apoyo puede considerar también la organización de algunas agendas de trabajo, enviando
información previa del evento para que conozcan el sector, el mercado, posibles clientes, etcétera;
de esta manera, el expositor llega más preparado para mostrar su producto en la feria.
“El empuje de un concepto marca país es más que prioridad para esta institución, y se logra a
través de la participación de empresas mexicanas en ferias como Micam, pues se trata de demostrar
que México cuenta con producto de calidad, con diseño, hecho con mano de obra competitiva,
y de esa manera dejar claro a los compradores que se trata de un país en crecimiento, con altas
capacidades y costos competitivos”, asegura nuestro entrevistado.
Sobre el impulso a la industria del calzado, Camacho asegura que se ha trabajado directa
mente con la Cámara del Calzado de Guanajuato, en conjunto con Cofoce, para motivar a las
empresas a cruzar la frontera, pues el mercado natural para México es Estados Unidos y Canadá.
Sin embargo, ahora se hacen esfuerzos extra para aprovechar el tratado existente de libre
comercio con la Unión Europea, de tal manera que las empresas que tienen la capacidad de
exportar se unan a este proyecto para crear, poco a poco, un sello como país en la industria de
la moda internacional.
El consejero comercial también nos develó aspectos sobre el panorama actual y los proyectos
en el tema de la industria de la moda mexicana para Italia. El objetivo es claro: se trata de apoyar
las exportaciones, ayudar a que la industria mexicana sea reconocida en el mundo, para llegar
con más facilidad al mercado.“Nosotros somos una herramienta que tiene el exportador para
poder llegar con facilidad a los mercados; así, Proméxico facilita al industrial mexicano conocer
una serie de alternativas, ya sea con bolsas de viaje o en ocasiones con el montaje de algunos
pabellones institucionales, con el objeto de promover realmente la industria mexicana y su
cultura artesanal”,expresa Camacho.
En este sentido, y de manera muy anticipada, óscar Camacho nos adelanta que hay un
proyecto impulsor de la industria mexicana de la moda, ya sea textil o calzado. Se trata de co
locar las colecciones de algunos diseñadores mexicanos en La Rinascente, cadenas de tiendas
departamentales icónicas en Italia.
“Considero que en este proyecto vamos por buen camino. Aunque tendremos cambio en la
administración de gobierno, creemos que definitivamente se llevará a cabo. Hemos convencido a
los clientes de que México cuenta con productos de alta calidad para consumir en estas tiendas”,
www.ks.com.mxtwitter:@revistaksfacebook.com/revistaks
Measurable returns• Hot news
• Weekly news• Seven thousand
subscribed professionals
Resultados medibles • Noticias al día• News semanal• Siete mil profesionales suscritos
REvISTAmExIcANAdELAINduSTRIAdELAmOdAMExICAN FASHION INDUSTRY MAGAZINE
34
In Europe, where economic uncertainty is rife, carried out the
largest and most important footwear fair of this continent, and
perhaps the world was carried out. In this context, Mexico has
participated in such an important showcase for the industry of
international footwear through the Grupo MR, headquartered
in the city of León, Guanajuato. The Group presented their new
collections, and each of the three brands of boots conveyed
its style. We are talking about men’s and women’s cowboy
boots, as well as a fashion line with very Mexican accents and
hand-made work. It is important to highlight that this Mexican
group has capacity to produce around four thousand pairs of
men's Western boots daily, and it has remained a regular at
this fair for almost ten years.
óscar Camacho, trade commissioner of promexico in Italy,
unveiled aspects of the current situation and the projects on
fashion for Mexico in Italy and on the manner in which the
Mexican exhibitors are supported. In this respect he said “it’s
important that here, in Italy, we present in each exhibited
proposal a Made in Mexico standing; I consider that support-
ing Mexican exhibitors in Micam is an excellent opportunity”.
Such a support can also include organizing working agen-
das, sending previous notice of the event so the sector, the
market possible customers, etc. could be known. In this way, the
exhibitor comes more prepared to show its product at the fair.
"The thrust of a concept of country brand is more than
priority for this institution, and is achieved through the par-
ticipation of Mexican companies in fairs like Micam, it is
therefore an effort to demonstrate that Mexico has quality
product, with design, made with competitive labor, and thus
make it clear to buyers that this is a growing country, with
high capacity and competitive costs", says our interviewee.
On the promotion of the footwear industry, Camacho says
that he has worked directly with the Footwear Chamber of
Guanajuato, in conjunction with Cofoce, to motivate companies
to cross the border, because the natural market for Mexico is
United States and Canada.
However, extra efforts are now made to take advantage of
the existing free trade agreement with the European Union,
in such a way that the companies that have the capacity to
export will join this project to create, little by little, a seal as
a country in the international fashion industry.
The Trade Commissioner also unveiled us aspects of
the current scene and the projects on the theme of Mexican
fashion industry for Italy. The aim is clear: it is supporting
exports, helping the Mexican industry to be recognized in
the world, to more easily reach the market. "We are a tool
that the exporter has to get easily to the markets;" "thus,
proméxico facilitates the Mexican manufacturer to learn
about a series of alternatives, whether with travel bags or
sometimes with some institutional halls assembly, in order to
really promote the Mexican industry and its artisan culture",
expresses Camacho.
In this sense, and very early, óscar Camacho tell us there
is a project to foster Mexican fashion industry, whether tex-
tiles or footwear. The idea is placing the collections of some
Mexican designers in La Rinascente, iconic department store
chain in Italy.
"I think that in this project we are going in the right direc-
tion." Although we will have a change in the administration
of Government, we believe that it will definitely be executed.
"We have convinced customers that Mexico has high quality
products to be sold by these stores," he adds.
REpORTE INTERNACIONAL INTERNATIoNAl REPoRT
vISIONARIOSVISIoNARIESPor | By Víctor Hugo Barajas
For the first time in the history of Mexican fashion an
alliance is achieved between a fashion designer and
a self-service store such as la Comer. This event is
the best of the new take-off phase of Mexico fashion
industry.
The project becomes a reality, because it achieves a grounded proposal for
girls who like to be fashionable, without affecting the family economy. This
fact also serves to support young talents to promote their career as design-
Por primera vez en la historia de la moda mexicana
se logra una alianza entre un diseñador de moda
y una tienda de autoservicio, como la Comer. Este
acontecimiento es el mejor dato de la nueva fase
de despegue de la industria de la moda en México.
El proyecto se hace realidad, porque logra una propuesta aterrizada para las
jovencitas a quienes les gusta estar a la moda, sin afectar la economía familiar.
Este hecho sirve también para apoyar a jóvenes talentos a impulsar su carrera
Comercial Mexicana,by El Clóset de Vainilla
35
36
como diseñadoras, respaldadas por una de las cadenas de autoservicio más
importantes del país. Así surge El Clóset de Vainilla, diseñado por Paola Wong,
quien es también directora creativa de la marca Pink Magnolia.
La colección que conforma El Clóset de Vainilla incluye prendas muy senci
llas y básicas con telas de fantasía, con cortes y colores divertidos. Los diseños
poseen una confección muy austera, sin embargo, cumplen con el objetivo de
ofrecer una propuesta de moda diferente e innovadora para el mercado al que
van dirigidos. Se pretende ampliar la oferta de productos al incluir una línea de
accesorios y otra de trajes de baño a corto plazo.
El control de calidad es supervisado por la diseñadora, quien puso especial
énfasis en el fit de las prendas para asegurar el ajuste perfecto a las consumidoras
mexicanas, de acuerdo con los resultados del estudio antropométrico que llevó
a cabo la Cámara Nacional de la Industria del Vestido.
El Clóset de Vainilla es una marca propia de la Comer, dentro de un concepto
original que busca impulsar el consumo de moda hecha en México a precios
accesibles, además de apoyar a toda la cadena productiva de la industria de la
confección. Adolfo Blasco, director de compras de Comercial Mexicana, asegura
que todos los insumos y mano de obra son nacionales.
Este tipo de alianzas son un buen comienzo de la relación virtuosa entre
diseño, industria y canal comercial a consumidor final: justo el eslabón que fal
taba para impulsar la industria de la moda en nuestro país. No existe la menor
duda de que ayudará a la industria nacional a ser reconocida por su calidad y
capacidad competitiva, así como a los jóvenes diseñadores a pensar en grande
y a tener una visión comercial más amplia.
Otro de los grandes retos que hay que vencer es el prejuicio de vestir ropa
de supermercado o autoservicio, que tiene un segmento “clasemediero” de
consumidoras. Y precisamente con proyectos como este, poco a poco se pueden
introducir productos que sean atractivos al consumidor y que se conviertan en
objeto del deseo.
Lo mejor que puede pasar es que lo adopten otras cadenas de autoservicio,
grandes almacenes o tiendas departamentales, apostándole al talento y crea
tividad que hay en el país, y así detonar el boom de la moda nacional.
ers, backed by one of the most important self-service chains in the country.
In this way emerges El Clóset of Vainilla, designed by paola Wong, who is also
Creative Director of the brand pink Magnolia.
The collection that makes up El Clóset of Vainilla includes very basic and
simple clothes with fantasy fabrics, cuts and fun colors. The designs have
an austere manufacture; however, they comply with the aim of offering a
different and innovative fashion for the market to which they are directed.
It is intended to expand the product offering to include a line of accessories
and other of swimwear in the short term.
Quality control is supervised by the designer, who placed special emphasis
on the fit of the garment to ensure the perfect fit for Mexican consumers, ac-
cording to the results of the anthropometric study carried out by the National
Chamber of the Apparel Industry.
The Clóset of Vainilla is a brand owned by la Comer, within an original
concept that seeks to encourage the use of fashion made in Mexico at af-
fordable prices, in addition to supporting the productive chain of the apparel
industry. Adolfo Blasco, director of purchases of Comercial Mexicana, says
that all inputs and labor are domestic.
Such alliances are a good start of the virtuous relationship between design,
industry and commercial channel to the final consumer: just the missing link
to promote the industry of fashion in our country. There is no doubt that it
will help the industry to be recognized for its quality and competitiveness,
as well as encourage young designers to think big and have a broader com-
mercial vision.
Another of the major challenges that must be overcome is the prejudice
of wearing supermarket or self-service store clothes, which has a segment
of middle class consumers. And precisely with projects like this, products
attractive to the consumer as an object of desire can be introduced gradually.
The best thing that can happen is that other chains of self-service chains, big
stores or department stores, betting on the existing talent and creativity in the
country, will adopt the scheme and thus detonate the national fashion boom.
Diseños con estampados en animal print en la Comer.Designs with patterns in animal print in la Comer.
Tshirt con moño, del Clóset de Vainilla.T-shirt with ribbon, from the El Clóset of Vainilla.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
KsSep23x33_original.pdf 1 12/09/12 12:29
Año 15 No. 62 - Octubre - Diciembre 2012$50.00 - US $10.00 www.ks.com.mxtwitter: @revistaksfacebook.com/revistaks
FAShiON&DeSigNPlataformas de moda | Fashion platforms: International SAPICA Fashion & IDM
ShOw rOOmColecciones de calzado con impacto internacionalFootwear collections with international impact
repOrte iNterNAciONAliNterNAtiONAl repOrt Madrid, M+I; Milán, MICAM; Las Vegas, MAGIC
repOrte NAciONAlNAtiONAl repOrtSApicA SS13Boom de compradores internacionales llegan a MéxicoBoom of international buyers coming to Mexico
DiSeÑADOr DeSigNerJuliodemucha, by claudia QuirosLa pareja del futuroThe couple of the future
reviStA mexicANA De lA iNDUStriA De lA mODAMexICAn FAShIon InDuStry MAGAzIne
coleccionesglobales
Carlo Rossetti calzado|footwear Creáre prenda|garment
Global collectionsCarlo Rossetti, Liberty Black, Caborca & Felipe Rentería
eNtreviStA iNterviewdafiti.com.mxGana mercado en la industria de la moda nacional Gains market share in the national fashion industry
Cumplimos
XVaños