40
Año 15 No. 62 - Octubre - Diciembre 2012 $50.00 - US $10.00 www.ks.com.mx twitter: @revistaks facebook.com/revistaks FASHION&DESIGN Plataformas de moda | Fashion platforms: International SAPICA Fashion & IDM SHOW ROOM Colecciones de calzado con impacto internacional Footwear collections with international impact REPORTE INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT Madrid, M+I; Milán, MICAM; Las Vegas, MAGIC REPORTE NACIONAL NATIONAL REPORT SAPICA SS13 Boom de compradores internacionales llegan a México Boom of international buyers coming to Mexico DISEÑADOR DESIGNER Juliodemucha, by Claudia Quiros La pareja del futuro The couple of the future REVISTA MEXICANA DE LA INDUSTRIA DE LA MODA MEXICAN FASHION INDUSTRY MAGAZINE COLECCIONES GLOBALES Carlo Rossetti calzado|footwear Creáre prenda|garment GLOBAL COLLECTIONS Carlo Rossetti, Liberty Black, Caborca & Felipe Rentería ENTREVISTA INTERVIEW dafiti.com.mx Gana mercado en la industria de la moda nacional Gains market share in the national fashion industry Cumplimos XV años

KS62

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista Mexicana de la Industria de la Moda: Calzado, Confección, Textil, Moda y Diseño

Citation preview

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

KsSep23x33_original.pdf 1 12/09/12 12:29

Año 15 No. 62 - Octubre - Diciembre 2012$50.00 - US $10.00 www.ks.com.mxtwitter: @revistaksfacebook.com/revistaks

FAShiON&DeSigNPlataformas de moda | Fashion platforms: International SAPICA Fashion & IDM

ShOw rOOmColecciones de calzado con impacto internacionalFootwear collections with international impact

repOrte iNterNAciONAliNterNAtiONAl repOrt Madrid, M+I; Milán, MICAM; Las Vegas, MAGIC

repOrte NAciONAlNAtiONAl repOrtSApicA SS13Boom de compradores internacionales llegan a MéxicoBoom of international buyers coming to Mexico

DiSeÑADOr DeSigNerJuliodemucha, by claudia QuirosLa pareja del futuroThe couple of the future

reviStA mexicANA De lA iNDUStriA De lA mODAMexICAn FAShIon InDuStry MAGAzIne

coleccionesglobales

Carlo Rossetti calzado|footwear Creáre prenda|garment

Global collectionsCarlo Rossetti, Liberty Black, Caborca & Felipe Rentería

eNtreviStA iNterviewdafiti.com.mxGana mercado en la industria de la moda nacional Gains market share in the national fashion industry

Cumplimos

XVaños

4

KS, Key Step es una re vis ta trimestral. Nú me­ro de Cer ti fi ca do de li ci tud de Tí tu lo: 04­2010­072310253400­102. Nú me ro de Mar ca: 571808. Nú me ro de Cer ti fi ca do en li ci tud de Con te ni do: en trá mi te. Los ar tí cu los fir ma dos son res pon sa­bi li dad de sus au to res. Las men cio nes de pre cio, mar cas, ca sas co mer cia les y nom bres de pro­duc tos son ser vi cios in for ma ti vos y no re pre sen­tan res pon sa bi li dad al gu na pa ra la edi to rial. Los anun cios son res pon sa bi li dad de los anun cian­tes. Asesoría legal: José Luis Caballero ­ Andrés Cárdenas ([email protected]). Impreso por: Roma Color S.A. de C.V. www.romacolor.com.mx

Fa vor de di ri gir to da co rres pon den cia a Re vis ta Key Step. Ofi ci nas cen tra les: Mi guel de Cer van tes Saa ve dra 60­3, Col. Mo der na, Mé xi co, D.F. 03510Tels. + 52 (55) 55.90.19.01 + 52 (55) 55.90.09.55Fax + 52 (55) 55.90.22.34con tac to@ks .com.mx

CONTENIDO

En este número se anuncian:

Agradecemos a nuestros patrocinadores su preferencia

KS es una publicación de

Contratación de publicidad:• En la ciudad de México: Sandra Ruiz A. [email protected] +52 (55) 55.90.19.01 +52 (55) 55.90.09.55 • En las Vegas, Nevada, EEUU: Sergio Hernández Escobedo Tel. 001.702.32.85.920

Agencia Tipos Móviles

www.ks­.com.mx

Director general Ysmael López García

Director editorial Amador Ruvalcaba

ama dor@ks .com.mx

Dirección de arte Maru Lucero

Producción editorial, imágenes y publicidad

Tipos Móviles S.A. de C.V.

Fotografía Ma. Eugenia de la Garza

Juan Jesús Becerra

Luis Fernando Becerra

Cuidado editorial Jorge Luis Íñiguez

Traducción Gerardo Llorente Escudero

Formación y diseño Gina Coria

Asistente de editor Josué Santiago

Colaboradores Hugo Barajas

Gabriel Yáñez

Alejandro Cárdenas

Saulo Ortega

Víctor Hernández

Ariadna Robledo

Rodrigo Monroy

Corresponsal en León Berenice Zambrano

Corresponsal en Unión Europea

Dr. Ma. del Socorro Gutiérrez

[email protected]

Ejecutiva de cuenta Sandra Ruíz Agama

[email protected]

Marketing internacional Margarita Agama Jiménez

[email protected]

REpORTE INTERNACIONALINTERNATIONALREPORT

REpORTE NACIONALNATIONALREPORT

2ª SAPICA www.sapica.com

3ª MODAMA www.modama.com.mx

4ª Julio de Mucha www.juliodemucha.com.mx

01 Intermoda www.intermoda.com.mx

02 Felipe Rentería www.feliperenteria.com

03 ANPIC www.anpic.com

05 Universidad de Londres www.udlondres.com

09 IFLS www.ifls.com.co

11 Spinnaker www.spinnaker.mx

15 CANAIVE www.canaive.org.mx

22 Carlo Rossetti [email protected]

24 Caborca www.caborca.com.mx

25 Liberty Black www.liberty­black.com

Calzado: Carlo Rossetti Prenda: Creáre 2012Fotografía: Angélica Guzmán Muñoz

­­6 Entrevista Interview Dafiti online es moda en México Dafiti is fashion online en Mexico

8­ SAPICA SS13 Nueva oportunidad de crecimiento para la industria mexicana New opportunity for the Mexican industry growth

12 Creáre 2012 El impulso al diseño y la creatividad es parte sustancial de la industria de la moda The impulse to design and creativity is a substantial part of the fashion industry

14­ Diseñador­Designer El Clóset de Vainila by Pamela Wong Juliodemucha by Claudia Quiros

18 Fashion & Design International SAPICA Fashion, International Designers Mexico, Carlo Rossetti

24­ SHOW ROOM Caborca boots, Liberty Black, Felipe Renteria, Ferelo, Mila Milu, Spoor

28 Sourcing at Magic

29 FN Platform Conecta la comunidad de calzado internacional

Connects the international footwear community

30 Modacalzado + Iberpiel Mejor plataforma de negocios para el calzado en Europa Best business platform for footwear in Europe

32 MICAM Boteros mexicanos en MICAM Mexican boot manufacturers in MICAM

35 Visionarios Visionaries Comercial Mexicana, by El Clóset de Vainilla

U_londres_61.pdf 1 03/08/12 17:32

6

cIudAd­dE­méxIcO ENTREVISTA INTERVIEW Por | By Amador Ruvalcaba Foto | photo Revista KS

Dafiti onlinees moda en México

Gloria Canales y David Geisen, Founders

Polanco, Ciudad de México, finales de septiembre 2012. Dos expertos en comercio online son los fundadores de la tienda. Su oferta: calzado, accesorios, joyería y ropa. En cuatro meses registran crecimiento de 420 por cien­to. Su modelo de negocio está basado en alianzas de integración comercial online con los proveedores nacio­nales, una oferta amplia y servicios atractivos para el consumidor final. Polanco,­ ciudad­ de­ méxico,­ end­ of­ september­ 2012.­Two­ experts­ in­ e-commerce­ are­ the­ founders­ of­ the­store.­Its­offer:­shoes,­accessories,­jewelry­and­cloth-ing.­420­percent­growth­recorded­in­four­months.­Its­business­model­is­based­on­trade­integration­online­alliances­ with­ domestic­ suppliers,­ a­ large­ offer­ and­attractive­services­for­the­final­consumer.

Oportunidad de mercado

El nuevo canal comercial despega en México, dafiti.com.mx es el ejemplo más reciente del éxito

de las ventas online o, como se dice popularmente, por internet. Calcularon bien la oportunidad

de mercado para lanzar su proyecto; algunos de los indicadores que tomaron en cuenta son

significativos del estado actual del mercado nacional. Para Gloria Canales, el mercado mexicano

“está en crecimiento, actualmente son 40 millones de usuarios de internet y hace cinco años eran

la mitad. Realmente este es un buen momento, porque el mercado online está despegando”. Por

su parte, David Geisen aporta otros elementos que tomaron en cuenta: “el mercado de comercio

electrónico mexicano factura cuatro mil millones de dólares anualmente; es el segundo más

grande, después de Brasil, en Latinoamérica y crece a tasas de 40 por ciento al año”.

Factores diferenciadores de dafiti

La tienda online está dirigida por los dos socios fundadores y opera en el mercado desde hace

cuatro meses. Así que el éxito logrado al registrar un crecimiento —al mes de septiembre— de 420

por ciento se debe a diversos factores de mercado. Por un lado, a la experiencia que tienen ambos

socios en este canal (Gloria trabajó en consutoría estratégica de negocios en Estados Unidos y

David es un experto en el comercio electrónico). Por otro, la búsqueda de un modelo exitoso en

América Latina para aterrizarlo en México, mismo que encontraron en Brasil.

market­opportunity

The new commercial channel took off in Mexico, Dafiti is

the most recent example of the success of online sales, or,

as they say, over the internet. The founders calculated well

the market opportunity to launch their project; some of the

indicators considered reveal the current state of the domestic

market. For Gloria Canales, the Mexican market "is growing,

there are currently 40 million internet users and five years

ago they were half." "This is really a good moment, because

the online market is taking off". For his part, David Geisen

brings other elements that took into account: "the Mexican

electronic commerce market invoices four billion dollars an-

nually; it is the second largest, after Brazil, in Latin America

and grows at rates of 40 percent a year."

differentiating­factors­of­dafiti

The online store is run by the two founding partners and

has operated in the market for four months. So the success

achieved by registering a growth - the month of September

- 420 percent - is due to market factors. On one hand, thanks

to the experience of both partners in this channel (Gloria

worked in Strategy Consulting in the United States and

David is an expert in e-commerce). On the other, the search

for a successful model in Latin America to replicate in Mexico,

which they found in Brazil.

However, the factors that really work are two, as we can

deduce from the ideas poured by both partners. One is the

efficient services and the scope afforded by just a click. Gloria

sums it up this way: "we have many brands and a large number

of models, 3,500, which our clients can find in the shops very

easily. We offer shipping throughout the Republic by parcel

express and free of charge, to receive and make returns or

exchanges. We offer a range of payment methods: credit/

debit card payments in pay pal, in the ten thousand Oxxo

is fashion online en Mexico

www.dafiti.com.mx

7

Dafiti onlinees moda en México

stores, bank deposits and recently we launched the mode

of payment against delivery, which may also be in cash, but

now only in the city of Mexico".

The other competitive factor is the commercial alliances,

which have already been agreed to with a good number of

Mexican footwear brands. So we are dealing with online trade

integration between company/brand with Dafiti in such way

that the final consumer enters the site of the brand to buy,

but in reality you are browsing within Dafiti. "They will be

able to use Dafiti as a distribution channel," explains David,

"in such a way that enables them work and leverage all

the technology that we have in our systems, the filters, the

recommendations engine, etc."

Best of the working model is that it is already working with

the brands: Flexi, Julio de Mucha, Skechers, Charly, Berrendo,

Gösh, Coqueta y Audaz, perugia, Capa de Ozono and Be Trendy.

What­does­a­manufacturer­or­supplier­must­do­to­work­

with­dafiti?

"With us it is very easy to work", explains Gloria, "we are always

looking for new brands, innovative products; we look for them

or the Mexican manufacturers look for us; we know their lines,

make a selection of the products within all categories we work

with, that is, women’s and men’s footwear, children, bags,

accessories (belts, sunglasses, watches) and we are about to

open the category of clothing. We make a selection; confirm

purchase orders and the suppliers deliver in our distribution

center, which is located to the North of Mexico City."

dafiti,­by­mexican­designers

An issue of great interest to Dafiti, and one of the reasons why

we have sponsored a number of designers who participated

in the new fashion platform Google+Fashion Mexico. But not

only that, but that already offer in the stores several brands/

designer: "we know that there are lots of Mexican talent that

maybe have not had a chance to been known; in our store,

in fact, we have several brands of national designers who

have been quite successful, and we would love to continue

adding designers to really strengthen this proposal. Some

of the brands of Mexican designers who are already in store

are: Fabián Arenas, men's footwear; Minola and Adriana

Soto, women’s; Olga prieto and Rock&Rock, in jewelry, and

the brands of Susana Rodríguez. "We are about to add add a

couple more couple more," concludes Gloria Canales.

Sin embargo, los motores que funcionan de manera real son dos, según deducimos de las

ideas expresadas por ambos socios. Uno, son los servicios eficientes y al alcance que brinda

el dar tan solo un clik. Gloria lo resume así: “Tenemos muchas marcas y un gran número de

modelos, 3,500, que nuestros clientes pueden encontrar en las tiendas muy fácilmente.

Ofrecemos envíos a toda la República por paquetería express y de forma gratuita, para recibir

y para hacer devoluciones o cambios. Ofrecemos una abanico de formas de pago: tarjeta de

crédito o débito, pagos en Pay Pal, en los 10 mil Oxxos, depósitos en bancos… y recientemente

lanzamos el modo de pago contra entrega, que también puede ser en efectivo, por ahora solo

en la Ciudad de México”.

El otro motor o factor competitivo son las alianzas comerciales, que ya han acordado con un

buen número de marcas de calzado mexicanas. Se trata de una integración comercial online entre

empresa/marca con Dafiti, de tal manera que el consumidor final entra en el sitio de la marca a

comprar, aunque en realidad está navegando dentro de dafiti. “Podrán usar Dafiti como canal de

distribución”, nos explica David, “de tal manera que les permita trabajar y apalancar toda la tecnología

que nosotros tenemos con nuestros sistemas, los filtros, el motor de recomendaciones, etcétera”.

Lo mejor del modelo de trabajo es que ya está funcionando con las marcas: Flexi, Julio de

Mucha, Skechers, Charly, Berrendo, Gösh, Coqueta y Audaz, Perugia, Capa de Ozono y Be Trendy.

¿Qué tiene que hacer un fabricante o proveedor para trabajar con dafiti?

“Con nosotros es muy fácil trabajar”, nos explica Gloria, “siempre estamos buscando marcas

nuevas, productos novedosos; los buscamos o ellos nos buscan [a los fabricantes mexicanos],

conocemos su línea, hacemos una selección de los productos dentro de todas las categorías que

trabajamos, que son calzado de dama, caballero, infantil, bolsas, accesorios (cinturones, lentes

de sol, relojes) y estamos por abrir la categoría de ropa. Hacemos una selección, confirmamos

una orden de compra y los proveedores entregan en nuestro centro de distribución, que está

ubicado al norte de la Ciudad de México”.

Dafiti por diseñadores mexicanos

El tema es de gran interés para Dafiti, por ello han patrocinado el calzado a varios de los diseña­

dores que participaron en la nueva plataforma de moda Google+Fashion México. Pero no solo

eso, sino que ya ofertan en la tienda varias marcas/diseñador: “sabemos que hay mucho talento

mexicano que a lo mejor no se ha dado a conocer; en nuestro tienda, de hecho, tenemos varias

marcas de diseñadores nacionales que han resultado bastante exitosas, y nos encantaría seguir

agregando diseñadores para realmente fortalecer esta propuesta. Algunas de las marcas de

diseñadores mexicanos que ya están en tienda son: Fabián Arenas, calzado masculino; Minola y

Adriana Soto, de dama; Olga Prieto y Rock&Rocks, en joyería, y las marcas de Susana Rodríguez.

Estamos por agregar un par más”, concluye Gloria Canales.

“Los proveedores podrán usar Dafiti como canal de distribución de tal manera que les permita trabajar y apalancar toda la tecno-

logía que nosotros tenemos ...”

"Suppliers­will­be­able­will­be­able­to­use­dafiti­as­a­distribution­channel­in­such­a­

way­that­enables­them­work­and­leverage­all­the­technology­that­we­have­

in­our­systems..."

8

REpORTE NACIONAL NATIoNAl REPoRTLEóN,­guANAjuATO Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Foto | photo Revista KS

SAPICA SS13Nueva oportunidad de crecimiento para la industria mexicanaNew opportunity for the Mexican industry growth

Durante 2011, los costos de la mano de obra aumentaron 20

por ciento en China. El incremento de precios de los productos

fabricados en este país acumula 40 por ciento en los dos recien­

tes años. Estos datos admiten una doble lectura: por un lado,

indican que su mercado interno se fortalece y aumenta el poder

adquisitivo de sus trabajadores; por otro, implica que el imán

principal, precios bajísimos en la producción de manufacturas,

ha llegado a su fin. Para la economía mexicana, y especialmente

para la industria del calzado, se abre una nueva oportunidad de

crecimiento; así lo constatamos durante la reciente edición de

SAPICA, Salón de la Piel y el Calzado, que se realiza cada seis

meses en la ciudad de León.

La industria mexicana del calzado pasa por una nueva

oportunidad para exportar y posicionar marca propia. En las

entrevistas que a continuación reseñamos, se puede constatar

esto. En primer lugar, la cantidad de compradores extranjeros

que asisten a SAPICA aumentó 44 por ciento en esta edición,

comparada con la de marzo de este año, sumando un total

de 517. Y justo durante el evento logramos entrevistar a tres

compradores norteamericanos, quienes representan a dos

empresas comercializadoras de calzado y bolsos.

Arturo Marquina, executive vice president de la empresa

IME Trading Company, con oficinas en Miami

Antes de venir a México fabricaban calzado en China y Brasil. “Yo

trabajé muchos años haciendo producto en Asia, en Down Wang y

Wang So. Una de las diferencias entre hacerlo en México o en Asia

es el precio, pero el producto en China, en los últimos dos años, ha

subido 40 por ciento. Aun así, todavía sigue siendo más económico

(sobre todo en sintético) que el mercado mexicano, pero nosotros

estamos enfocados al producto de piel, no estamos compitiendo

con los chinos en sintético”, nos comparte Arturo Marquina.

Asimismo, agrega que trabajan con empresas mexicanas,

“llevando producto a Estados Unidos. Nuestro negocio está

enfocado en venderle a los independientes, a los pequeños

comerciantes, nosotros les pasamos directo de las fábricas

mexicanas a sus tiendas”.

El factor flexibilidad de la industria nacional también juega

su papel. Para nuestro entrevistado es muy importante poder

trabajar con pedidos de 12 pares por estilo o color y repetirlo

cuantas veces sea necesario. Con ello, están en condiciones de

hacer reposiciones de hasta seis pares a sus clientes en Estados

Unidos. Sin embargo, con China solo se pueden hacer pedidos

de 400 u 800 pares por estilo. “En China, ahora usted pone una

orden y le despachan en 60 días, si tiene mucha suerte. Nosotros,

Aumentan los costos de producción en China, y México gana terreno: tres compradores norteamericanos así lo confirman. Cumplimos 15 años de estar reportando cada seis meses la oferta, las fortalezas y debilidades, pero, sobre todo, el crecimiento de esta feria mexicana que asume su papel de protagonista de la industria de la moda nacional.Production­costs­increase­in­china,­and­mexico­gains­ground:­three­American­buyers­confirm­it.­This­is­our­15th­year­of­reporting­every­six­months­about­supply,­strengths­and­weaknesses,­but,­above­all,­the­growth­of­this­mexican­fair­which­assumes­its­role­of­protagonist­of­the­national­fashion­industry.

During 2011, labor costs increased 20 percent in China. The

increase in prices of the products manufactured in this country

builds up 40 percent in these past two years. These data

support a double reading: on the one hand, indicate that its

internal market has strengthened and the purchasing power

of their workers has increased; on the other hand, implies

that the main magnet, rock-bottom prices in manufacturing

output, has come to an end. For the Mexican economy, and

especially for the footwear industry, it opens a new opportu-

nity for growth; so we could see it during the recent edition of

SApICA, Hall of Skin and Footwear, which is carried out every

six months in the city of León.

The Mexican footwear industry is undergoing a new oppor-

tunity to export and position its own brands. In the interviews

that we offer below, one can see this. Firstly, the number of

foreign buyers attending SApICA increased 44 percent this

year, compared with the one in March of this year, a total of 517.

And during the event we were able to interview three American

buyers, who represent two companies of footwear and bags.

Arturo­marquina,­executive­vice­president­of­the­company­

ImE­Trading­company,­with­offices­in­miami­

Before coming to Mexico they produced footwear in China

and Brazil. "I worked many years making product in Asia,

Down Wang and Wang So." One of the differences between

making it in Mexico or in Asia is the price, but the product in

China, in the past two years, has risen 40 percent. "Even so,

still remains more economical (mostly in synthetic) that

the Mexican market, but we are focused on skin product,

we are not competing with the Chinese in synthetic", Arturo

Marquina shares with us.

He said also that they work with Mexican companies,

"delivering product to United States. Our business is focused

on selling to independents, small shopkeepers; we supply

directly from Mexican factories to their shops".

The flexibility of the industry factor also plays its role.

To our interviewee, it is very important to work with orders

of 12 pairs per style or color and repeat it as many times

necessary. Thus they are able to re-supply up to six pairs

to customers in United States. However, with China only

400- or 800-pair orders can be made by style. "In China,

you now place an order and they ship it in 60 days, if you

are lucky." We here in Mexico, we manufacture in 30 or 40

days plus 6 days of transport; in China it cannot be lower

of 90 days "And money is money".

10

aquí en México, fabricamos en 30 o 40 días y 6 de transporte; en China no se

baja de 90 días… Y el dinero cuesta dinero”.

¿Qué es lo que compras a Aretina?

Zapato de caballero. Ahora nos mostraron nuevos desarrollos muy interesantes

para la siguiente temporada

¿Y bota vaquera?

Compramos para ambos géneros, y también para niños

¿Zapato para niño?

Sí, la marca Viridiana es calzado de niño, primeros pasos y las dos corridas

siguientes, zapato montañero, sandalias y ballerinas.

¿Qué es lo que más vendes en Estados Unidos?

Se vende más dama que caballero.

En dama, ¿cuál es el énfasis: moda o confort?

Moda es lo que más se vende, es por temporada.

¿Qué volumen estás comprando en México?

Entre 3 000 y 4 000 pares mensuales.

En calzado para dama, ¿cuál es el precio promedio en que lo compras?

20, 22 y 18 USD.

¿Y en el caso del de caballero?

Entre 20 y 24 dólares, y de niño sobre los 10. En bota estamos hablando de 30

a 32, tanto la de vestir como la vaquera.

Raúl plata y Margui Webster, de Unique Leather Designs, con oficinas en

Washington y Los Ángeles

Vienen a SAPICA a buscar proveedores de bolsos en piel de cocodrilo y otro tipo

de pieles, como vacuno. Importan al mayoreo de México, Bolivia y Colombia y

tienen sus propios vendedores en el mercado americano. Nuevamente, el factor

geográfico es importante para ellos: ”la cercanía con Estados Unidos es algo que

nos gusta”. Especialmente, buscan productos fabricados con pieles exóticas:

caimán, pitón y avestruz. “En México hemos contactado varias empresas que

fabrican bolsos de las tres pieles que ahora son importadas, pero en corto plazo

serán producidas legalmente en México”. Realmente maquilan en México, pues

afirman que tienen sus propios diseños: “se los damos para que ellos los repli­

quen, y también estamos interesados en todos los nuevos modelos que tienen”.

¿Encontraron en SApICA lo que buscaban?

Sí, encontramos lo que buscábamos, como Animal Exotic. Hemos conversado

con proveedores de productos de piel vacuno, como Ztacione. En marroquinería

fina, tienen un producto de excelente acabado.

¿Sobre qué precios compran?

En el tipo de bolso que estamos comprando de ganado vacuno, es como de

50 a 100 dólares. En el caso de piel de cocodrilo estamos en el sector de bolsos

pequeños, lo que llamamos Clutch de gala, son los menores costos en la gama

tan amplia de bolsos de mujer; el precio de este producto está entre 150 y 200

dólares, aproximadamente, dependiendo del diseño.

¿Qué les ha parecido la feria?

Excelente, impresionante todo, muy organizado, encontramos muchos provee­

dores y nos vamos muy satisfechos. La idea es localizar más proveedores. Somos

originarios de Colombia y vendemos más al mercado anglo.

What­do­you­purchase­from­Aretina?

Men’s shoes. They have shown us very interesting developments for the

next season

How­about­cowboy­boots?­

We buy for both genders, and also for children

children’s­shoes?

Yes, the brand name Viridiana is footwear for children, first steps and the two

following subcategories, mountain shoes, sandals and ballerinas.

What­do­you­sell­more­in­united­States?

We sell more women’s than men’s shoes.

For­women,­which­is­most­important:­Fashion­or­comfort?

Fashion is what sells the most, it is by season.

What­volume­are­you­buying?

Between 3 000 and 4 000 pairs per month.

Regarding­women’s­footwear,­at­which­average­price­you­buy­it?

20, 22 and 18 dollars.

How­about­men’s­shoes?

Between 20 y 24 dollars, and for boys above 10. Regarding boots we are talking

of 30 to 32 dollars, both formal and cowboy boots.

Raúl­Plata­y­margui­Webster,­of­unique­Leather­designs,­with­offices­in­

Washington­and­L.­A.

They come to SApICA to find suppliers of bags in crocodile and other skin

types, such as cow’s skin. They import wholesale from Mexico, Bolivia and

Colombia and have their own distributors in the American market. Again, the

geographical factor is important to them: "the proximity to United States is

something we like". In particular, they look for products made of exotic skins:

alligator, python and ostrich. "In Mexico we have contacted several companies

that manufacture bags of these three skins that are now imported, but in

the short term will be legally produced in Mexico". They actually assemble

in Mexico, because they say that they have their own designs: "we give them

to them so they can replicate them, and are also interested in all the new

models they have".

did­you­find­in­SAPIcA­what­you­were­looking­for?

Yes, we found what we wanted, such as Animal Exotic. We talked to suppliers

of cowhide products, such as Ztacione. In fine leather goods, they have an

excellent finished product.

At­what­prices­do­you­buy?

In the type of cowhide bag we are buying, it's 50 to 100 dollars. In the case of

crocodile skin are in the sector of small bags, what we call a clutch of gala, are

the lowest costs in the range of women handbags; "the price of this product

is between 150 and 200 dollars, approximately, depending on the design."

What­do­you­think­about­the­trade­show?

Excellent, impressive throughout, very organized, we find many vendors and

we're leaving very satisfied. The idea is to find more suppliers. We are originally

from Colombia and sell more to the Anglo market.

REpORTE NACIONAL NATIoNAl REPoRT

Margui Webster y Raúl Plata, compradores con sede en Washington.Margui Webster and Raúl plata, buyers based in Washington.

Arturo Marquina, comprador con sede en Miami. Arturo Marquina, buyer based in Miami.

0

5

25

75

95

100

spinnaker

martes, 02 de octubre de 2012 10:43:45 a.m.

12

REpORTE NACIONAL NATIoNAl REPoRTLEóN,­guANAjuATO Enviados | Envoys Josué Santiago Aquino Foto | photo Angélica Guzmán

PREMIACIONES Creáre 2012 AWARDSEl impulso al diseño y la creatividad es parte sustancial de la industria de la modaThe impulse to design and creativity is a substantial part of the fashion industry

Concurso internacional de moda y diseño en su sexta edición, con el tema Eco Diseño, premia en las categorías Profesional y Estudiantes en: diseño de calzado, prenda de vestir y bolso. La Secretaría de Desarrollo Económico Sustentable del Estado de Guanajuato y la Cámara de la Industria del Calzado, bajo la coordinación de Anna Fusoni, realizan este certamen desde 2007. Presentamos a nuestros lectores las piezas premiadas.International­ competition­ of­ fashion­ and­ design­ in­ its­ sixth­ edition,­ the­ Eco­ design­theme,­awards­in­the­professional­and­student­categories:­design­of­footwear,­gar-ments­and­bags.­The­department­of­Sustainable­Economic­development­of­the­State­of­guanajuato­and­the­chamber­of­the­Footwear­Industry,­under­the­coordination­of­Anna­Fusoni,­that­have­sponsored­this­event­since­2007.­We­present­to­our­readers­some­award-winning­pieces.

Creáre es un círculo virtuoso para los profesionales que ya ejercen en las empre­

sas y que requieren oxigenar su experiencia y compararla, y también para los

estudiantes que necesitan dar forma concreta a sus ideas. El círculo se completa

cuando los estudiantes llegan a alguna empresa a trabajar y los diseñadores logran

pasar fronteras y mostrar sus colecciones en plataformas nacionales o colocar

en el mercado sus diseños. Uno de los casos de éxito, egresado de Creáre, es la

marca de calzado POKER, by Esau Campos, que fabrica 800 pares semanales

entre sandalias, botas, ballerinas, y próximamente abrirá su propia planta, ya

que el mercado y compradores han reaccionado favorablemente al producto.

Uno de los objetivos de este concurso es impulsar y acercar al talento joven a

la industria. A los ganadores se les da un seguimiento mediante su participación

en distintas ferias, como lo son INTERMODA, en pabellón de Nuevos Talentos, y

en SAPICA, en el pabellón exclusivo de Creáre. La otra forma de dar seguimiento

es vía el Colectivo Créare, que en esta edición lo integran: Karla Pérez, de la marca

Geiko; Paulina Guerrero, ganadora del 1er lugar en Calzado para dama en 2009;

Gala Limón, con su propuesta Multilema, y Alejandra Barraza y Anabel Wong, en

un esfuerzo conjunto para lograr presentar su colección Toltequidad.

Los diseñadores que participan en este certamen, en algunos casos, per­

tenecen a empresas ya establecidas, dando pie a desfogar su creatividad que,

en ocasiones, es limitada por la visión particular de mercado de las empresas.

En cada edición participa un diseñador internacional mostrando su colección

en pasarela y, al mismo tiempo, formando parte del jurado. En esta edición, el

diseñador peruano Jorge Luis Salinas es el encargado de la pasarela estelar.

Presentó una colección conceptual basada en la época de la conquista, en la

que evoca dragones y caballeros de la época mediante texturas, como escamas

en las prendas, y botones, como parte de la armadura.

Brenda Rodríguez GarcíaCategoría Estudiante. Calzado para dama, Primer lugar.Category Designer. Garment, First place.

Eduardo González López Categoría Diseñador. Calzado de dama, Primer lugar.Category Designer. Garment, First place.

13

PREMIACIONES Creáre 2012 AWARDSCreáre is a virtuous circle for professionals that already work in companies

and that require oxygenate their experience and compare it, and also for

students that need to concretize their ideas. The circle is completed when

students arrive to any company to work and the designers manage to cross

borders and show their collections in national platforms or put their designs

on the market. One of the cases of success, a graduate of Creáre, is the

footwear brand pOKER, by Esaú Campos, which manufactures 800 weekly

pairs between sandals, boots, ballerinas, and will soon open its own plant,

as market and buyers have reacted favorably to the product.

One of the goals of this competition is to promote and bring the young

talent to the industry. Winners are given a follow-up through its participa-

tion in various fairs, such as INTERMODA, in the pavilion of new talent, and

SApICA, in the Creáre exclusive pavilion. The other way to follow them is via

the Creáre group, comprising in this edition: Karla pérez, Geiko brand; paulina

Guerrero, winner of the 1st place in women footwear in 2009; Gala Limón, with

its Multilema (Multi-slogan) proposal, and Alejandra Barraza and Anabel

Wong, in an effort to present their collection Toltequidad.

The designers participating in this contest, in some cases, belong to already

established companies, giving rise to vent their creativity which, on occasion,

is limited by the particular vision of the market.

Each edition involved an international designer showing his or her col-

lection runway and, at the same time, being part of the jury. In this edition,

the peruvian designer Jorge Luis Salinas is responsible for the stellar runway.

He presented a conceptual collection based on the time of the conquest, in

which he dragons and knights of the time are evoked, using textures such as

scales on garments, and buttons, as part of the armor.

Gabriela Hernández RodríguezCategoría Estudiante. Prenda de vestir, Primer lugar.Category Student. Garment, First place.

Antonio Pimentel RiveraCategoría Diseñador. Prenda de vestir, Segundo lugar.Category Designer. Garment, Second place.

Adriana Solís AraujoCategoría Diseñador. Prenda de vestir, Primer lugar.Category Designer. Garment, First place.

Talía Rodríguez AlamillaCategoría Diseñador. Bolso dama, Primer lugar.Category Designer. Garment, First place.

14

Pamela Wong

DISEÑADOR DESIGNERcuIdAd­dE­méxIcO Por | By Rodrigo Monroy

DISEñADORA DE EL CLóSET DE VAINILLA DESIGNER OF EL CLóSET DE VAINILLA

Disponible en 60 tiendas Comercial Mexicana en todo el paísAvailable in 60 Comercial Mexicana stores nationwide

Durante la inauguración de este espacio en la Comer de Mixcoac, Ciu­dad de México, entrevistamos a Pamela Wong, con quien platicamos sobre algunos de los temas más interesantes de este proyecto.during­the­inauguration­of­this­space­in­La­comer­of­mixcoac,­mexi-co­city,­an­interview­with­Pamela­Wong,­with­whom­he­talked­about­some­of­the­most­interesting­topics­of­this­project.

Paola y Pamela Wong, junto con Beatriz Calles.paola and pamela Wong with Beatriz Calles.

How­did­you­decide­the­name­of­the­space?

Vanilla emerges as a proposal based on the idea of taking into account a

smell, rather than a color or a flower. The project was presented to Beatriz

Calles, with the aim of creating fashion garments accessible to all clients of

La Comer. The other key idea is to transport from our closet to your closet,

design, innovation and good taste.

To­who­is­it­targeted?

To every woman lover of fashion who wants to break hearts.

Why­La­comer?

We chose Comercial Mexicana because it was the only self-service store who

dared to take the first step, and for the opportunity to merge fashion with

self-service.

How­big­will­El­clóset­grow?

At the moment, it is only clothes for women, but later El Clóset will have a

line for men, accessories, makeup, lingerie, swimwear and footwear.

Are­textiles­and­other­inputs­domestic?

We intend that all inputs and labor be domestic, because it is a way to sup-

port and create jobs in our country, as well as encourage the use of Hecho en

México está bien Hecho (What is made in Mexico is well made).

What­was­the­way­to­get­to­El­clóset?­

The process of this project had two very important challenges within the

creative effort: the first was the development of the fit. To achieve this we

consulted the anthropometric study made by the National Chamber of the

Apparel Industry (canaive), to acquire specific demographics of Mexican

women, sizes and product grading. The second challenge was the study of

the silhouette.

After interviewing pamela, we also talked with Beatriz Calles, adviser of the

project, who explained us her point of view on the matter: "El Clóset de Vainilla

aims at allowing all the Comercial Mexicana clients find fashion clothes at a

low cost: the maximum price of all items is 299 pesos, in addition to being a

unique line of the Comercial Mexicana".

¿Cómo decidieron el nombre del espacio?

Vainilla surge como una propuesta basada en la idea de tomar en cuenta un

olor, en lugar de un color o una flor. El proyecto se presentó a Beatriz Calles,

con el objetivo de crear prendas fashion al alcance de todas las clientas de la

Comer. La otra idea clave es transportar, de nuestro clóset a su clóset, diseño,

innovación y buen gusto.

¿A quién está dirigido?

A toda mujer amante de la moda y que quiera romper corazones.

¿por qué la Comer?

Elegimos a Comercial Mexicana porque fue la única tienda de autoservicio que

se atrevió a dar el primer paso, y por la oportunidad de fusionar la moda con

el autoservicio.

¿Hasta donde crecerá el Clóset?

Por el momento, únicamente es ropa para dama, pero más adelante el Clóset

contará con una línea para caballero, accesorios, maquillaje, lencería, trajes de

baño y calzado.

Los textiles y demás insumos, ¿son nacionales?

Pretendemos que todos los insumos y mano de obra sean nacionales, porque

es una forma de apoyar y generar empleos en nuestro país, además de impulsar

el consumo de lo Hecho en México.

¿Cuál fue el camino para llegar al Clóset?

El proceso de este proyecto tuvo dos retos muy importantes dentro de lo creativo:

el primero fue el desarrollo del fit. Para lograrlo consultamos el estudio antro­

pométrico que realizó la Cámara Nacional de la Industria del Vestido (canaive),

para adquirir datos demográficos específicos de la mujer mexicana, sobre tallas

y graduación de producto. El segundo reto fue el estudio de la silueta.

Después de entrevistar a Pamela, platicamos también con Beatriz Calles, ase­

sora del proyecto, quien nos externó su punto de vista al respecto: “El Clóset de

Vainilla tiene como finalidad que todas las clientas de la Comercial Mexicana

encuentren ropa de moda a un bajo costo: el precio máximo de todas las prendas

es de 299 pesos, además de ser una línea exclusiva de la Comercial Mexicana”.

15

16

julIODEMuCHA by Claudia Quiros

DISEÑADOR DESIGNERLEóN,­guANAjuATO Enviados | Envoys Amador Ruvalcaba y Josué Santiago Foto | photo Revista KS

Coloca en el mercado colecciones novedosas para teens y caballero placing on the market novel collections for men and teens

La marca de calzado mexicano ha logrado posicionarse en el mercado nacional, mediante una idea integral. Ahora trabaja de la mano con la diseñadora leonesa, Claudia Quiros. Nuevas colecciones y un estilo que mantiene y pro­fundiza la filosofía de la marca. Confort+Moda es el resultado de la asociación lograda.This­mexican­footwear­brand­has­managed­to­position­itself­in­the­domestic­market,­through­a­comprehensive­idea.­It­now­works­hand­in­hand­with­the­Leonese­designer,­claudia­Quiros.­New­collections­and­a­style­that­maintains­and­deepens­the­brand­philosophy.­comfort+Fashion­is­the­result­of­a­successful­partnership.

“I entered as a designer in JuliodeMucha to take charge of

two lines, both women’s and men’s. This is the second season

that I design the complete collection and, in addition, with

the novelty of designing a line for teens. I get involved in the

analysis of the brand, fashion research, landing the specific

concepts for juliodemucha which are in accordance with its

branding, since it has a much defined market niche and phi-

losophy,” explains Claudia, one of the most experienced

designers working now in the footwear industry.

Her experience in footwear design has been clearly recog-

nized for at least 12 years. She was responsible of the design

department of the Quirelli brand during its glorious years.

Her talent in designing men’s collections and new lines for

women is noticeable in the collections shown by JuliodeMucha

during SApICA.

“We must remember that the brand has specialized in

moccasins for 20 years”, says the Leonese designer about

Diseñadora Claudia Quiros y Esteban de Mucha, director comercial.Designer Claudia Quiros and Esteban de Mucha, commercial director.

“Entré como diseñadora a JuliodeMucha para hacerme cargo de

las dos líneas, tanto dama como caballero. Esta es la segunda

temporada que diseño la colección completa y, además, con

la novedad de diseñar una línea teens. Me involucro desde el

análisis de marca, investigación de moda, aterrizar los conceptos

específicos para juliodemucha y que vayan de acuerdo con su

branding, ya que tienen muy definido su nicho de mercado y

su filosofía”, nos explica Caludia, una de las diseñadoras más

experimentadas que hoy trabajan en la industria del calzado.

Su experiencia acumulada en el diseño de calzado, nosotros

la tenemos ubicada desde hace por lo menos 12 años. Fue

responsable del departamento de diseño de la marca Quirelli

durante sus años gloriosos. Su talento en diseñar colecciones para

caballero y nuevas líneas para dama se notan en las colecciones

que mostró JuliodeMucha durante SAPICA.

“Hay que recordar que la marca es experta en mocasín desde

hace 20 años”, nos comenta la diseñadora leonesa respecto al

Santiago de Mucha, director de la marca, con un grupo de modelos al final de presentación en Show Room, durante SAPICA SS13.Santiago de Mucha, director of the brand, with a group of models at the end of a presentation in Show Room, during SApICA SS13.

17

JuliodeMucha lanza su línea teens, con una plantilla de corazones.JuliodeMucha launches its line for teens, with a strip of hearts.

Mocasines modernizados y actualizados. Moccasins modernized and updated.

diseño de esta colecciòn, “rescaté eso que saben hacer muy bien,

con un look más contemporáneo y reforzando el tejido sobre la

horma, ya que ahora se valora más lo hecho a mano, lo natural.

Le dimos fortaleza mediante una buena dosis de ergonomía para

actualizarlo y darle un toque moderno, mediante la paleta de

colores: tonos pasteles exclusivos para caballero”.

El tema del color en calzado para caballero, desde el punto

de vista comercial, es ahora muy importante. Todo indica que los

colores ya son aceptados en el mercado nacional. Al respecto,

Claudia explica: “Se realiza un análisis de hábitos de consumo

y los conceptos se aterrizan. Se ha demostrado que los hábitos

de consumo de caballero cambian entre los 30 y 40 años. Esta

generación de hombres ya visten muy diferente, aunque el negro

y el café seguirán, pero hay un nicho que va creciendo, que se

atreve, y que en el zapato es algo pequeño, te puedes dar el lujo

de ponerle color. Tu look de diario puede ser muy clásico, pero,

cada vez más, los hombres tienen una posición intelectual junto

a las mujeres, ya no solo se identifican con un trabajo, ahora

hay una relación que tiende a la igualdad con las mujeres. Es

ahí donde ellos se preocupan por verse bien”.

“¿Cuál es la respuesta de los compradores en estas nuevas

colecciones de caballero y teens?”, preguntamos a la experimen­

tada diseñadora, “están contentos y sorprendidos para bien, la

aceptación sigue siendo positiva”, nos comparte su entusiasmo

“siguen pidiendo los colores clásicos, pero la apertura hacia la

marca en temas de moda y nuevo colorido les es atractiva. En

cuanto a teens la respuesta es fantástica. Estamos dando satis­

facción a un nicho que no se había trabajado de manera correcta.

El espacio es enorme y entrar con un producto competitivo y

novedoso hace que sea una respuesta positiva. La marca está

dispuesta y apostamos, ya que los compradores han tenido

apertura y una buena respuesta en cuanto al color; ellos ya lo

quieren en el aparador, si no, te quedas fuera”.

designing this collection, “I rescued what I know they do very

well, with a more contemporary look and strengthening the

tissue over the last, since now handmade and natural products

are more valued. “We strengthened it through a good dose

of ergonomics to update it and give it a modern twist, using

the color palette: unique pastel tones for men.”

The color theme in footwear for men, from the commercial

point of view, is very important. Everything indicates that the

colors are already accepted in the domestic market. In this

regard, Claudia explains: “an analysis of consumption habits

and concepts is done. It has been shown that man’s consumer

habits change between the 30 and 40 years. This generation

of men already dresses very differently, even though black

and brown will continue, there is a niche that is growing, that

is daring, and something that in the shoe is a small detail, you

can afford to put it color. Your daily look can be very classic,

but, increasingly, men have an intellectual position closer to

women, they do not identify themselves only with a job, there

is now a relationship that tends to equality with women. It is

then when they care about looking good.”

“What is the response from buyers in these new collec-

tions for men and teens?”, we ask the experienced designer,

“they are pleased and amazed for good, acceptance is still

positive,” she shares with us her enthusiasm “they still ask

for the classic colors, but the opening towards the brand

regarding fashion and new colors is attractive to them.” As

for teens the answer is fantastic. We are giving satisfaction

to a niche that had not been worked properly. The space is

huge and to come up with a competitive and novel product

elicits a positive response. The brand is prepared and we are

prepared to bet, since the buyers have had an open and good

response regarding color; “they already want it in the shop

window, otherwise you’re out.”

18

Este espacio es el resultado de la sinergia que realiza la industria del calzado y del vestido, logrando un escaparate de moda integral con proyección internacional, don­de se mostraron las colecciones primavera­verano 2013. Las marcas de calzado que fueron integradas a las colecciones de los diseñadores Alfredo Martínez, Daniel An­drade y PUNTO son: Carlo Rossetti, ZIA, ODA y Renata Donati. This­ space­ is­ the­ result­ of­ synergy­ be-tween­ the­ apparel­ and­ the­ footwear­industries,­ achieving­ a­ shop­ window­ of­integral­ fashion­ with­ international­ pro-jection,­ where­ the­ spring-summer­ 2013­collections­ were­ shown.­ The­ brands­ of­shoes­that­were­integrated­to­the­collec-tions­of­designers­Alfredo­martínez,­dan-iel­ Andrade­ and­ Punto­ were­ carlo­ Ros-setti,­ZIA,­OdA­and­Renata­donati.

Por | By Josué Santiago Aquino Fotos | photos Revista KS

NOVEDOSOS NEW MATERIALS MATERIALES PARA FOR SpRING-SUMMER PRIMAVERA­VERANO 2013

pUNTO pUNTO pUNTO pUNTOPresenta la colección 7.SE.ESLC.PE13, basada en la obra

de José Saramago: Ensayo sobre la ceguera. Sorprenden

los diseñadores con el manejo de materiales, como

polipropileno, mezclándolo con organza, guipur, flecos

y plumas. Jumpsuit de manga kimono con aplicaciones

de remaches en forma de braille. Transparencia en mi­

nivestidos, pantalones y chaquetas.

It presents the 7.SE collection.ESLC.pE13, based on

the work of José Saramago: Ensayo sobre la Ceguera

(Essay on blindness). A surprising handling of mate-

rials, such as polypropylene mixed with organza and

guipure, fringes, feathers. Sleeve kimono jumpsuit with

rivet applications in the form of braille. Transparency

in mini-dresses, pants and jackets.

18

Colecciones exclusivas en

Exclusive collections in

International SAPICA Fashion

19

ALFREDO MARTÍNEZ ALFREDO MARTÍNEZ ALFREDO MARTÍNEZMater Energy, basada en el arte cubista. El diseñador tapatío va creando un sello peculiar con el cual se distingue.

Un sastreado perfecto, aplicaciones de cristales, brillo en vestidos de noche y coctel, son una de las constantes de

la colección. Los materiales que usa, como seda, gasa y metalizados, serán protagonistas de la siguiente primavera

y verano.

Mater Energy, based on cubist art. The Guadalajara designer creates a peculiar seal which distinguishes him.

A perfect sartorial labor, crystal applications, shines in evening and cocktail dresses, are some of the constants

of the collection. The materials used, such as silk, chiffon and metalized fabrics, will be the protagonists of the

following spring and summer.

DANIEL ANDRADE DANIEL ANDRADE DANIEL ANDRADESpectrum se fundamenta en el movimiento espiritista de principios de siglo XX. Una colección con siluetas que

envuelve el cuerpo, bloques geométricos y vestidos vaporosos. Con materiales como tul, seda y gaza; minivestidos

moldeados de un solo hombro; faldas en bloques de color y constantes holanes.

Spectrum is based on the early 20th century spiritualist movement. A collection with silhouettes that en-

velops the body, geometric blocks and sheer dresses. With materials such as tulle, silk and gauze; one-shoulder

modeled mini-dresses; skirts in color blocks and constant frills.

19

20

International DesignersMéxico SS13

Erika­Servín con la co­

lección Astral Soul. Cortes

clásicos en materiales, como

chiffon y seda, con aplica­

ciones en cuero. Una paleta

de colores neutros, como el

negro y el blanco, con toques

de color en tonos neón.

With the Astral Soul

collection. Classic cuts in

materials such as silk and

chiffon, with leather applica-

tions. A palette of neutral

colors, such as black and

white with touches of color

in neon shades.

Stres­Antimonio, una pro­

puesta experimental. Cortes

asimétricos, capuchas y pan­

talones; geometría y decons­

trucciones en tejido de punto,

en tonos como el negro, rojo,

gris y ocre.

An experimental pro-

posal. Asymmetrical cuts,

hoods and pants; geometry

and deconstructions in knit-

ting, in shades such as black,

red, grey and ochre.

Olmos­y­FloresColección llena de sensuali­

dad masculina. Extensa gama

de estampados; estilo navy,

plasmado en telas satinadas;

nacarados en contraste con

dorados, tonos azules y café

es lo que predomina.

Collection full of male

sensuality. Wide range of

prints; navy style, embodied

in satin fabrics; pearlescent

shades in contrast to golden

nuances, shades of blue and

coffee is what prevails.

Por | By Rodrigo Monroy Fotos | photos cortesía Tuukul

21

IDM desarrolló 20 pasarelas de diseñadores mexicanos, quienes presentaron sus colecciones para primavera y verano 2013. A conti­nuación presentamos las creaciones de seis de estos diseñadores, en donde podemos observar desde los cortes clásicos estilo euro­peo para dama, estampados llenos de sensualidad para caballe­ros, contrastes blanco negro y propuestas experimentales, hasta los básicos con moda.

Naked­Fish. Vestidos y

faldas cortas en tonos obs­

curos en contraste con el

blanco, líneas rectas y cortes

arquitectónicos, bloques de

color y telas difuminadas en

el inferior.

Dresses and skirts in dark

tones in contrast with the

white, straight lines and

architectural cuts, blocks of

color and fabrics blurred on

the bottom.

Kuhl, estilo clásico europeo.

Vestidos largos y faldas cortas

con plisados, drapeados y su­

jeciones por debajo del busto;

materiales y telas vaporosos

en tono violeta, índigo, rosa

y salmón.

Classic European style.

Long dresses and short skirts

with pleated, draped and ties

under the bust; materials

and fabrics in violet, indigo,

pink and salmon materials

tones.

Ozuna, básicos con moda.

Estampados en tonos fucsia

y verde en contraste con el

blanco; materiales fríos y

ligeros, cuellos redondos y

sujeciones por la cintura que

definen la silueta femenina.

Basics with fashion.

prints in shades of fuchsia

and green in contrast with

white; cold and light mate-

rials, round collars and ties

around the waist that define

the female silhouette.

Idm­developed­20­runways­of­mexican­designers­who­presented­their­collections­for­spring­and­summer­2013.­Here­are­the­cre-ations­of­six­of­these­designers,­where­we­can­observe­from­clas-sic­European-style­cuts­for­women,­prints­full­of­sensuality­for­men,­white­and­black­contrasts­and­experimental­proposals,­up­to­basics­with­fashion­incorporated.

21

22

Carlo RossettiPRODUCIDAS EN PIELES QUE APORTAN SOFISTICACIóN, SENSUALIDAD Y EXCLUSIVIDAD

pRODUCED IN SKINS THAT BRING SOpHISTICATION, SENSUALITY AND ExCLUSIVITY

It­is­the­most­dynamic­mexican­brand­of­women’s­shoes,­consider-ing­its­growth,­and­one­exporting­with­its­own­brand.­It­is­supported­by­a­platform­of­product­development,­in­which­the­design­depart-ment­ is­ an­ essential­ part.­ A­ style­ balancing­ the­ fashion­ and­ the­European­design,­with­features­that­require­the­modern­women­of­mexico.­ The­ collection­ carlo­ Rossetti­ we­ are­ now­ introducing­ has­been­ in­ shown­ in­ the­ runways­ of­ two­ fashion­ platforms:­ Interna-tional­SAPIcA­Fashion­and­in­the­national­competition­creáre.

Es la marca mexicana de calzado para dama más dinámica, en rela­ción con su crecimiento, y una de las que exportan con marca propia. Está soportada por una plataforma de desarrollo de producto, en la que el departamento de diseño es parte fundamental. Un estilo que equilibra la moda y el diseño europeo, con las características que exi­gen las mujeres modernas de México. La colección Carlo Rossetti que ahora presentamos está modelada en dos plataformas de moda: In­ternational SAPICA Fashion y en el certamen nacional Creáre.

Zapatilla casual con corte tipo boca de pescado

y tacón estilizado, con media plataforma oculta.

Grabado de flores en láser y color nude. Con mucha

moda y totalmente combinable. Diseño de prenda

acreedor al tercer lugar en Creáre.

casual­shoe­with­fish­mouth­cut­and­with­styl-

ized,­half­hidden­platform­heel.­Laser­engravings­

of­flowers­in­and­color­nude.­With­great­fashion­

and­fully­combinable.­Third­place­in­the­creáre­

competition.

Zapatilla alta de moda, con corte tipo boca de pes­

cado y media plataforma oculta. Elegante y muy

cómoda. Corte y aplicación en piel. Trabajada con

tecnología láser para darle un característico encanto.

Contrastada por medio de texturas y colores que

brindan un toque muy trendy. Creáre 2012.

High-heeled fashion shoe, with fish mouth

and half hidden platform heel. Elegant and very

comfortable. Cut and application in skin. Worked

with laser technology to give it a characteristic

charm. Contrasted through textures and colors

that provide a very trendy touch. Creáre 2012.

Zapatilla casual alta, con tacón estilizado y media

plataforma, corte cerrado en piel y en tono menta, el

color de la temporada. Es un estilo delicado y fresco

para toda ocasión. Top Ten de prenda Cráre 2012.

High-heeled casual slipper, with stylized and

medium platform heel, closed cut in skin and

mint tone, the color of the season. It is a delicate

and fresh style for any occasion. Garment Top

Ten Creáre 2012.

Colecciones · Collections

Por | By Staff KS Fotos | photos Angélica Guzmán y Eduardo Carmona

Zapatillas de vestir con corte en boca de pescado,

de tacón estilizado y con media plataforma oculta,

la convierten en básico para las ocasiones de fiesta.

El corte en textil metálico de una de ellas da un look

muy sobrio y discreto. Prendas del diseñador peruano

Jorge Luis Salinas, mostradas durante Creáre.

Dressy shoes with fish mouth cut, stylized and

half hidden platform heel are basic for holiday

occasions. The cut in metalized textile provides a

very sober and discreet look. Garments by peruvian

designer Jorge Luis Salinas, shown during Creáre.

Zapatilla de vestir alta, con tacón estilizado, corte

tipo bikini y talón con pulsera. La mezcla en corte

de piel y textil dan un toque muy sexy y elegante.

Top Ten Creáre 2012.

High-heeled dress shoe stylized with bikini type

cut and anklet. The mixture of skin and textiles

give it a very sexy and elegant touch. Top Ten

Creáre 2012.

Zapatilla de vestir alta de tacón estilizado con aplica­

ción en media plataforma. Tonos metálicos perfectos

para el verano. El corte es destalonado y en tipo boca

de pescado. La aplicación en moño le da un toque

femenino y chic, sin perder elegancia. International

SAPICA Fashion: prenda de Punto.

High-heeled dress shoe stylized with applica-

tion on medium platform. Metallic tones perfect for

the summer. The cut is heelless and fish mouth type.

The ribbon application gives a feminine and chic

touch without losing elegance.

International SApICA Fashion:

by punto.

Zapatillas de vestir con punta cerrada, de tacón estilizado y media plataforma oculta para darle mayor

comodidad y actualidad. Producida en pieles que aportan un toque de sofisticación y sensualidad. Inter­

national SAPICA Fashion: Punto, Alfredo Martínez y Daniel Andrade.

Dress shoes with closed end, stylized heel and half hidden platform to give you convenience and up

datedness. produced in skins that add a touch of sophistication and sensuality. International SApICA

Fashion: punto, Alfredo Martínez and Daniel Andrade.

Zapatillas de vestir con tacón estilizado y media

plataforma. Lleva flores de raso que resaltan la

elegancia y feminidad. Los tonos nude y plata son

para usarse en ocasiones especiales. International

Sapica Fashion: Punto y Daniel Andrade.

Dress shoes with stylized heel and medium

platform. Adorned with satin flowers that high-

lights their elegance and femininity. Tones nude

and silver are for use on special occasions. Sapica

International Fashion: punto and Daniel Andrade.

23

24

SHOW ROOMLEóN,­guANAjuATO Enviado | Envoy Josué Santiago Aquino Fotos | photos Revista KS

Caborca Boots amplía su oferta · expands its offer

Nueva colección más allá del clásico westernNew collection beyond the classic Western

Las botas vaqueras, de ser exclusivas para los estilos de vida western, pasaron

ahora a ser usadas por jóvenes con aspiraciones y estilos mediados. Con más de un

cuarto de siglo en el mercado, esta marca mexicana se actualiza y presenta nuevas

colecciones que buscan ampliar su demanda en los mercados internacionales,

que es donde colocan 70 por ciento de su producción. Durante SAPICA SS13, en

la plataforma Show Room, la marca presentó nuevas colecciones que pretenden

acercarse a los nuevos consumidores, con un enfoque juvenil y fresco en silueta;

con nuevos gráficos, sin dejar a un lado los clásicos, utilizando elementos con

toques de color pastel, que se han puesto de moda en el mercado masculino; piel

vintage, folclor, estoperoles, remaches y resacados. Quieren extender su oferta

en el mercado utilizando como palanca el diseño y la creatividad, aunados a un

refrescado enfoque de mercado. Esta marca exporta la mayoría de su producción

al mercado norteamericano y europeo, un buen porcentaje con marca propia.

Cowboy boots, from being exclusive to Western lifestyles, are now being used

by young people with aspirations and mid-styles. With more than one quarter

of a century on the market, this Mexican brand is updated and features new

collections that seek to expand its demand on international markets, where

70 percent of its production is sold. During SApICA SS13, in the Show Room

platform, brand the presented new collections that are intended to bring

new consumers with a youthful and fresh approach in silhouette; with new

graphics, without leaving aside the classics, using elements with touches of

pastel color, which have become fashionable in the men’s market; vintage

skin, folklore, studs, rivets and carvings. They want to extend their offer in

the market using as leverage design and creativity, combined with a fresh

market approach. This brand exports most of its production to the American

and European markets, a good percentage with proprietary brand.

www.caborca.com.mx

25

Se consolida en los mercados de las grandes ciudadesThe company is consolidated in the markets of the big citiesEsta marca fue lanzada originalmente en el mercado

norteamericano durante una edición de MAGIC,

realizada en 2010. Posteriormente, la introdujeron al

mercado nacional y ahora compite palmo a palmo

con las marcas internacionales. Su nueva colección,

presentada en Show Room SAPICA SS13, reafirma su

estilo y perfecciona su exclusividad en este segmento

juvenil. Liberty Blak rescata su esencia dinámica y

atrevida, adicionándola con toques de vanguardia

y originalidad. Las propuestas para ellas se carac­

terizan por llevar caña alta y bota mosquetera; para

ellos, acabados avejentados en piel y formas que

denotan un aire rockero. En cuanto a los materiales,

son de alta calidad, y utilizan para su construcción

hormas europeas y siempre piel. Habilitaciones como

remaches, estoperoles, hebillas, argollas y cierres.

Los colores: neutros, marcando siempre tendencia.

Colección

lIBERTY BlACK reafirma su estilo juvenilcollection reaffirms its youth style

This brand was originally launched in the U.S.

market during an edition of MAGIC, in 2010. Then

introduced to the domestic market and it is now

competing span to span with international brands.

Its new collection, presented in Show Room SApICA

SS13, reaffirms its style and perfects its exclusiv-

ity in this youth segment. Liberty Black rescues

its dynamic and daring essence, adding a touch

of avant-garde and originality. Its proposals for

women are characterized by carrying high cane

and by musketeer boots; for men, aged finishes

in skin and forms denoting a rock air. In terms of

materials, they are of high quality and use European

shoe lasts and always skin in their construction.

Applications such as rivets, studs, buckles, rings

and zippers. Colors: neutral, always marking trend.

www.liberty­black.com

26

SHOW ROOMguAdALAjARA,­jALIScO

Colecciones para disfrutar

primavera-verano 2013

Las tendencias de la moda internacional adaptadas al estilo de

vida y la comodidad de la mujer mexicana. Una amplia variedad

de diseños que conquista a las mujeres exigentes, amantes de

la moda y la elegancia.

Trends in international fashion adapted to the style of

life and the comfort of the Mexican woman. A wide variety of

designs that conquers demanding women lovers of fashion

and elegance.

Marca de calzado que refleja el estilo de vida casual de la mujer

mexicana. El diseño de sus modelos refleja el gusto por crear

un producto que satisfaga cien por ciento las necesidades

de sus consumidores, buscando siempre un equilibrio entre

las tendencias de moda más agresivas del momento con el

toque casual que permita disfrutarlos todo el dia. Gracias al

conocimiento del mercado y a la experiencia en la fabricación

de calzado, la mezcla de las diferentes propuestas de esta marca

cubren ampliamente los gustos y exigencias de toda mujer

que busque un producto de moda y confort.

Brand of footwear that reflects the casual lifestyle

of Mexican women. The design of its models reflects

the taste to create a product that meets one

hundred percent with the needs of

its consumers, always looking

for a balance between the

more aggressive fashion

trends of the moment

with a casual touch that al-

lows enjoying them through-

Exclusive collections for spring-summer

FELIPE­RENTERíA

FERELOout the day. Thanks to the knowledge of the market and the

experience in footwear manufacturing, the mixture of the

different proposals of this brand covers widely the tastes

and demands of women who are looking for a fashion and

comfort product.

27

Esta marca expresa la idea de que la moda es una manera de

decir al mundo quiénes somos; es una expresión única e indi­

vidualizada. Para lograrlo, se busca marcar tendencia mundial,

arriesgar en formas, coloridos, materiales, pero con una buena

conexión con las consumidoras globales que compran en México.

This brand expresses the idea that fashion is a way to

tell the world who we are; it is a unique and individual-

ized expression. To achieve this, it tries to set a

global trend, betting on shapes, colors,

materials, but with a good con-

nection with global consumers

that shop in Mexico.

Dirigida al mercado juvenil que busca moda diferenciada y única.

Estas diferenciaciones se basan en el diseño atrevido, combina­

ciones caprichosas, materiales y estampados especiales para el

diseño de calzado, siempre siguiendo tendencias internacionales.

Es una marca basada totalmente en la industria mexicana de

la moda, que asume que cada consumidor puede interpretar el

diseño del calzado como suyo, añadiéndole su toque personal.

Aimed at the youth market that is looking for unique

and differentiated fashion. These distinctions are based on

the bold design, capricious combinations, especial materials

and prints for the design of footwear, always following inter-

national trends. It is a brand based entirely on the Mexican

fashion industry, which assumes that each consumer can

interpret footwear design as his or hers, by adding his or her

personal touch.

mILA­mILu

SPOOR,­by­cARLOS­RENTERíA

28

REpORTE INTERNACIONAL INTERNATIoNAl REPoRTLAS­vEgAS,­NEvAdA Por | By Magic Internacional

SOuRCING at MAGIC

Este agosto, SOURCING at MAGIC presentó la segunda edición del

Pabellón de América, el cual contó con la presencia de países de

Centro y Sudamérica, como Colombia, Perú, El Salvador, México

y Guatemala, y presentó más de 80 compañías que ofrecen una

amplia gama de recursos industriales. Con la capacidad y conve­

niencia de la zona, los asistentes estaban encantados de descubrir

un mundo de ventajas cerca de la frontera de Estados Unidos.

“Independientemente de que las compañías estén pensando

en explorar Centro y Sudamérica como nuevos recursos o en

establecer y mantener relaciones con los proveedores en esta

región, la presentación de estos recursos en un espacio dedica­

do maximiza el tiempo de los compradores,” afirmó Karalynn

Sprouse, “lo cual beneficia el negocio del expositor”.

En el evento de agosto, paneles, seminarios, servicios de

intercambio y emparejamiento sirvieron de ayuda para que las

compañías norteamericanas conocieran a sus vecinos, así como

la manera en que pueden encajar dentro de una estrategia más

amplia de abastecimiento.

Ya sea que la fabricación sea realizada en “la otra América”

o emparejando la producción de Estados Unidos con los ma­

teriales de Centro y Sudamérica, Julie Hughes, Presidente de

la Asociación de Importadores de Textiles y Prendas de Vestir

de la Unión Americana (EE.UU.­ITA), resumió los beneficios de

esta región floreciente.

De acuerdo con Hughes, los tratados de libre comercio, como

CAFTA, la flexibilidad de la producción y la competitividad de los

precios posicionan el área como una alternativa rentable. Asimis­

mo, un cambio en la percepción es parcialmente responsable de

la reciente atención. “La percepción era que no había suficientes

cantidades. Pero eso ya no es verdad”, concluyó.

Hughes también destacó que, incluso dentro de esta zona

dorada, un punto especialmente brillante es Nicaragua.

“Nicaragua se ha ido posicionando cada vez más como una

opción atractiva de abastecimiento para las empresas de calzado

y vestimenta, debido a sus múltiples ventajas competitivas, que

incluyen velocidad de lanzamiento al mercado/velocidad de

alcanzar beneficios, acceso preferencial al mercado, incentivos

fiscales, altos niveles de productividad y costos de producción

competitivos”, remarcó Javier Chamorro Rubiales de PRONica­

ragua, la agencia oficial de promoción de inversiones del país.

Con una segunda muestra exitosa, SOURCING at MAGIC

espera con ilusión un mayor crecimiento del Pabellón de América,

expandiendo una ya rica presentación de recursos de Centro y

Sudamérica.

This August, SOURCING at MAGIC presented the second annual America’s pavilion, which

featured South and Central American countries including Colombia, peru, El Salvador, Mexico

and Guatemala, and showcased 80-plus companies providing a wide range of industry re-

sources. With the area’s capabilities and convenience, attendees were thrilled to discover a

world of benefits close to U.S. borders.

“Regardless of whether companies are looking to explore South and Central America as

new resources or continue to make and maintain relationships with suppliers in this region,

presenting these resources in a dedicated space maximizes time for buyers,” stated SOURCING

Vp, Karalynn Sprouse, “which benefits exhibitor business.”

At August’s event, panels, seminars, mixers and matchmaking services helped U.S. com-

panies get to know thy neighbor, and how they can fit within a broader sourcing strategy.

Whether manufacturing in the “other” Americas or pairing U.S. production with Central and

South American materials, U.S. Association of Importers of Textiles and Apparel (USA-ITA)

president, Julie Hughes, summarized the benefits of this blossoming region.

According to Hughes, duty-free trade agreements like CAFTA, product flexibility and

competitive prices position the area as a profitable alternative. Also, a shift in perception is

partly responsible for the recent attention. “The perception was that there weren’t sufficient

quantities. But that’s no longer true,” she concluded.

Hughes also noted that even within the sun-soaked area, one especially bright spot is

Nicaragua.

“Nicaragua has increasingly become an attractive sourcing option for footwear and ap-

parel companies due to its many competitive advantages, which include speed-to-market/

speed-to-profit, preferential market access, fiscal incentives, high levels of productivity and

competitive production costs,” remarked Javier Chamorro Rubiales of pRONicaragua, the

country’s official investment promotion agency.

With a successful sophomore showcase, SOURCING at MAGIC looks forward to further

growing the America’s pavilion — expanding an already rich presentation of resources from

Central and South America.

Agosto 2012 August

29

REpORTE INTERNACIONAL INTERNATIoNAl REPoRT LAS­vEgAS,­NEvAdAPor | By Magic Internacional

FN PlATFORMConecta a la comunidad de calzado internacional, de costa a costa, de continente a continenteConnects the international footwear community — coast to coast, continent to continent

“FN PLATFORM es probablemente la mejor puerta de entrada

al mercado estadounidense,” afirma Imanol Martínez Gómez,

de la Federación de Industrias del Calzado Español (FICE),

una organización destinada a promover la exportación del

calzado español.

“Ayudamos a nuestros miembros a participar en diferentes

ferias internacionales”, dice, mientras disfruta de un raro mo­

mento de descanso en la FICE­mezcla de patrocinadores. “Aquí,

tenemos 35 marcas provenientes de nuestra asociación. Hemos

duplicado el número de expositores respecto al año pasado”.

Claro, pudo ser el inspirador sonido del flamenco en vivo o los

refrescantes cocteles españoles y las bandejas de aperitivos, pero

Gómez se mostró optimista. Y más importante aún, no estaba solo.

Representando a EXIT, una agencia especial de la Cámara

de Comercio de la región italiana de Marche, Mauro Pagnanini

también trajo una selección de marcas de calzado al evento,

y, al igual que Gómez, habló de crecimiento.

“Este es el tercer año mejorando a las empresas que están

aquí. Comenzamos trayendo tres compañías, y ahora traemos

13,” se ríe. Entre las marcas que exponen en FN PLATFORM se

encuentran: Dino Bigioni, Gidigio y Jo Ghost, aunque esta región de

fabricantes es más conocida por marcas como Gucci, Prada y Fendi.

Cuando preguntamos por qué no trae marcas más grandes,

explica que es debido al éxito y la exposición al comprador que

brinda la oportunidad a quienes necesitan mayor atención

internacional. Y con cada vez mayor presencia internacional

de FN PLATFORM, Pagnanini dice que sus marcas evaluaron

el evento como “incluso mejor que la última vez”.

En el evento de agosto, un pabellón japonés y una exhibición

británica completaron una base de expositores, que también

contó con marcas de Grecia, Portugal y Brasil, entre otras.

Reuniendo lo mejor del calzado mundial, el evento mantiene

su compromiso de estimular la innovación, fomentando la

inspiración y creando una sensación única entre una comu­

nidad mundial.

“FN pLATFORM is probably the best gateway into the American

market,” surmised Imanol Martínez Gómez, of the Federation

of Spanish Footwear Industries (FICE) — an organization

aimed at promoting the exportation of Spanish footwear.

“We help our members to take part in different inter-

national shows,” he said, while enjoying a rare moment of

downtime at a FICE-sponsored mixer. “Here, we have 35 brands

coming from our association exhibiting. We have doubled the

number of exhibitors from one year ago.”

Sure, it may have been the uplifting sounds of live Fla-

menco or the refreshing Spanish cocktails and tray-passed

appetizers, but Gómez was optimistic. More importantly, he

was not alone.

Representing Exit, a special agency within Italy’s Marche

region Chamber of Commerce, Mauro pagnanini also brought

a selection of footwear brands to the show — and like Gómez,

he spoke of growth.

“This is the third year improving the companies that are

here. We started with bringing three companies, and now

we bring 13,” he laughed. Brands exhibiting at FN pLATFORM

included Dino Bigioni, Gidigio and Jo Ghost, although his

region manufactures more well-known labels like Gucci,

prada and Fendi.

When asked why not bring the bigger brands, he explained

that it is because of the success and buyer exposure that

he saves the opportunity for those in need of international

attention. And with FN pLATFORM’s ever-growing global

presence, pagnanini said his brands evaluated the show as

“even better than last time.”

Within August’s event, a Japan pavilion and British exhibit

capped off an exhibitor base that also featured brands from

Greece, portugal and Brazil, among others. Bringing together

footwear’s best from around the globe, the show kept its

commitment to fueling innovation, fostering inspiration

and creating a unified feel within a worldwide community.

30

REpORTE INTERNACIONAL INTERNATIoNAl REPoRTmAdRId,­ESPAñA Enviado | Envoy Ariadna Robledo

Mejor plataformade negocios para el calzado en EuropaBest business platform for footwear in Europe

Aumenta­la­oferta­de­moda Increases the supply of fashionLa trigésima edición de Modacalzado + Iberpiel, en Madrid, organizado por IFEMA, se celebró del 22 al 24 de septiembre en Feria de Madrid. Considerada como la mejor plataforma de negocio para la industria del calzado y marroquinería en España, esta edición reunió a 500 ex­positores para presentar sus colecciones primavera­verano 2013.The­thirteenth­edition­of­modacalzado­+­Iberpiel,­in­madrid,­orga-nized­by­IFEmA,­held­from­22­to­24­September­at­Feria­de­madrid.­Regarded­ as­ the­ best­ business­ platform­ for­ the­ industry­ of­ foot-wear­and­leather­goods­in­Spain,­this­edition­brought­together­500­exhibitors­to­present­their­collections­spring/summer­2013.

Una gran participación de marcas nacionales e internacionales ofertan cientos

de posibilidades de negocio para el ramo, entre ellas: Francis Montesinos Shoes,

Gorila, Kangaroos, Pikolino’s, Ipanema Premium; además de quienes participan

por primera ocasión: Muxart, Abarca Shoes, Mossto, Lois, Mayoral, Holstershoes,

Salvador Mulet, Pelé Sports, Iron Fist, Trotters o Martina Blue, junto con marcas

de gran tradición para la feria: Desigual, Pons Quintana, Callaghan, Martinelli,

Pura López, Rebeca Sanver, entre otras. Resalta también la segunda participación

en esta feria de la marca mexicana Flexi.

El salón reúne en esta edición a marcas internacionales procedentes de

países como Estados Unidos, Alemania, Italia, Portugal, Francia, Italia y Reino

Unido. Cabe destacar que los sectores de calzado y marroquinería han logrado

un impulso en los mercados externos. El primero creció 13.5 por ciento en

volumen durante los primeros seis meses de 2012, y el segundo exportó 17 por

ciento más durante 2011.

Dentro del Espacio IdeasLab, los asistentes a la feria pueden enterarse de

diversos temas: tendencias, tecnología, innovación en tiempo de crisis, impulso

comercial de marca, y otros siempre enfocados al impulso del calzado español.

Asimismo, dos exposiciones rinden tributo a la tradición en la industria del calzado.

La cita también es para las principales marcas de marroquinería que exponen

las últimas novedades en bolsos, cinturones, carteras y demás accesorios en piel.

A large share of national and international brands offer hundreds of pos-

sibilities of business for the sector, including: Francis Montesinos Shoes,

Gorila, Kangaroos, pikolino's, Ipanema premium; In addition to those

who participate for the first time: Muxart, Abarca Shoes, Mossto, Lois,

Mayoral, Holstershoes, Salvador Mulet, pelé Sports, Iron Fist, Trotters or

Martina Blue, along with brands of great tradition for the fair: Desigual,

pons Quintana, Callaghan, Martinelli, pura López, Rebeca Sanver, among

others. What is remarkable is the second participation in this fair of the

Mexican brand Flexi.

The hall brings together in this issue international brands from countries

such as United States, Germany, Italy, portugal, France, Italy and United

Kingdom. It should be noted that the sectors of footwear and leather goods

have gotten a boost in foreign markets. The first grew 13.5 percent in volume

during the first six months of 2012, and the second exported 17 percent more

during 2011.

Within the Espacio IdeasLab, fair attendees can learn about various top-

ics such as trends, technology and innovation in a time of crisis, commercial

brand momentum, and others always focused to the momentum of the

Spanish footwear. In addition, two exhibitions pay tribute to the tradition

in the footwear industry.

Martinelli. Martinelli.

Modacalzado+Iberpiel interior, spring­summer 2013.

31

Entre las firmas que acuden a esta edición, figuran Drap, Dimoni, Salvador Mulet,

Fendior, PuntoTres o Santi Carballo.

La feria está dividida en seis salas: Glamour, Chic, Glam, Niño, Street Casual

y Metro, además de una exhibición sobre el proceso antiguo de la hechura del

calzado, sin dejar atrás una muestra denominada “32 años anunciando ferias”,

que muestra una colección de 30 carteles publicitarios de la feria de calzado de

Elda, precedente de la actual Modacalzado + Iberpiel.

Amplía M+I la oferta de moda

Para la feria es imprescindible contar con los compradores que buscan el calzado

que marca tendencia en específico, ya sea por su calidad, diseño o enfoque de

mercado.

Por ello, edición tras edición, la exposición atrae compradores internacionales,

representantes de establecimientos o cadenas de distribución de República

Checa, México, Bélgica, Emiratos Árabes, Rusia, Polonia y Ucrania.

De igual forma, existe un programa en colaboración con ICEX, Instituto

Español de Comercio Exterior, para llevar periodistas de algunos de los medios

de comunicación más representativos internacionalmente, con el objetivo de

dar difusión y lograr un impacto redondo del alcance de esta exhibición, donde

los negocios para la industria del calzado español son una realidad.

Tales esfuerzos redundarán en el mes de septiembre 2013, fecha en la que se

unirán en un solo proyecto Modacalzado + Iberpiel y SIMM (Salón Intrenacional

de Moda de Madrid); el objetivo es ganar competitividad ante el nuevo esce­

nario económico mundial. Por el momento, la fecha idónea para la celebración

de esta fusión es aún una incógnita, pues los organizadores analizan la mejor

de las opciones.

The appointment is also for major brands of leather goods that expose the

latest novelties in handbags, belts, wallets and other accessories in leather.

Firms that have come to this edition, include Drap, Dimoni, Salvador Mulet,

Fendior, puntoTres, or Santi Carballo, among others.

The fair is divided into six halls: Glamour, Chic, Glam, children, Casual Street

and Metro, as well as an exhibition on the ancient process of footwear mak-

ing, without leaving behind a so-called sample "32 years announcing fairs",

which displays a collection of 30 advertising posters of the footwear fair of

Elda, precedent of the current Modacalzado + Iberpiel.

The­range­of­fashion­m+I­widens

For the fair is essential to have buyers looking for specific trendsetting foot-

wear, either by its quality, design or market approach.

For this reason, edition after edition, the exhibition attracts international

buyers, representatives of establishments or chains of distribution of the Czech

Republic, Mexico, Belgium, United Arab Emirates, Russia, poland and Ukraine.

Similarly, there is a program in collaboration with ICEx, Spanish Institute

of Foreign Trade, to bring journalists from some of the most representative

international media, with the aim to disseminate and achieve a solid impact

of this exhibition scope, where the business for the Spanish footwear industry

are a reality.

Such efforts will result in the month of September 2013, the date on which

Modacalzado + Iberpiel and SIMM (Madrid International Fashion Hall) will

join in a single project; the aim is to gain competitiveness in the new global

economic scenario. At the moment, the date for the celebration of this merger

is still unknown, as organizers discuss the best option.

Desigual.

Again & Again.

Pons Quintana.

32

REpORTE INTERNACIONAL INTERNATIoNAl REPoRTmILÁN,­ITALIA Enviado | Envoy Ariadna Robledo

Boteros mexicanos en MICAMMexican boot manufacturers in MICAM

próximamente estarán colecciones de diseñadores nacionales en La RinascenteComing soon will be collections of national designers in La Rinascente

Participación del grupo mexicano MR, integrado por Botas Jaca, Rancho Boots y Botas Rudel. Proméxico adelanta planes para colocar coleccio­nes de diseñadores mexicanos en La Rinascente, cadena de tiendas departamentales icónicas en Italia.Termina Micam con un aforo de 41 085 visitantes, de los cuales 20 584 son extranjeros y 20 501 italianos, confirmó la organización de la feria, ANCI.Participation­of­the­mexican­group­mR,­comprising­Botas­jaca,­Ranch­Boots­and­Boots­Rudel.­Promexico­goes­ahead­with­plan­to­put­collec-tions­of­mexican­designers­in­La­Rinascente,­chain­of­iconic­department­stores­in­Italy.­micam­ends­with­a­total­of­41­085­visitors,­of­which­584­20­are­foreigners­and­501­20­Italians,­confirmed­the­organizer­of­the­fair,­ANcI.

En Europa, en donde aún pesa la incertidumbre económica, se llevó a cabo la feria de calzado

más grande e importante de este continente, y tal vez del mundo. En este contexto, México ha

participado en tan importante escaparate para la industria del calzado internacional por medio

del grupo MR, con sede en la ciudad de León, Guanajuato. El grupo presentó sus nuevas colec­

ciones, y cada una de las tres marcas de botas deja sentir su estilo. Se trata de botas vaqueras

para dama y caballero, así como una línea fashion con detalles muy mexicanos y trabajo hecho a

mano.Es importante destacar que este grupo mexicano tiene capacidad para fabricar alrededor

de cuatro mil pares de bota vaquera diariamente, y que ha mantenido una regularidad en esta

feria, ya cercana a los diez años.

óscar Camacho, consejero comercial de Proméxico en Italia, develó aspectos sobre el panorama

actual y los proyectos en tema de moda para México en Italia y sobre la forma en que apoyan a los

industriales mexicanos. Al respecto nos dijo: “es importante que aquí, en Italia, presentemos en

cada propuesta expositora un Made in Mexico; considero que apoyar a los expositores mexicanos

en Micam es una muy buena oportunidad”.

El apoyo puede considerar también la organización de algunas agendas de trabajo, enviando

información previa del evento para que conozcan el sector, el mercado, posibles clientes, etcétera;

de esta manera, el expositor llega más preparado para mostrar su producto en la feria.

“El empuje de un concepto marca país es más que prioridad para esta institución, y se logra a

través de la participación de empresas mexicanas en ferias como Micam, pues se trata de demostrar

que México cuenta con producto de calidad, con diseño, hecho con mano de obra competitiva,

y de esa manera dejar claro a los compradores que se trata de un país en crecimiento, con altas

capacidades y costos competitivos”, asegura nuestro entrevistado.

Sobre el impulso a la industria del calzado, Camacho asegura que se ha trabajado directa­

mente con la Cámara del Calzado de Guanajuato, en conjunto con Cofoce, para motivar a las

empresas a cruzar la frontera, pues el mercado natural para México es Estados Unidos y Canadá.

Sin embargo, ahora se hacen esfuerzos extra para aprovechar el tratado existente de libre

comercio con la Unión Europea, de tal manera que las empresas que tienen la capacidad de

exportar se unan a este proyecto para crear, poco a poco, un sello como país en la industria de

la moda internacional.

El consejero comercial también nos develó aspectos sobre el panorama actual y los proyectos

en el tema de la industria de la moda mexicana para Italia. El objetivo es claro: se trata de apoyar

las exportaciones, ayudar a que la industria mexicana sea reconocida en el mundo, para llegar

con más facilidad al mercado.“Nosotros somos una herramienta que tiene el exportador para

poder llegar con facilidad a los mercados; así, Proméxico facilita al industrial mexicano conocer

una serie de alternativas, ya sea con bolsas de viaje o en ocasiones con el montaje de algunos

pabellones institucionales, con el objeto de promover realmente la industria mexicana y su

cultura artesanal”,expresa Camacho.

En este sentido, y de manera muy anticipada, óscar Camacho nos adelanta que hay un

proyecto impulsor de la industria mexicana de la moda, ya sea textil o calzado. Se trata de co­

locar las colecciones de algunos diseñadores mexicanos en La Rinascente, cadenas de tiendas

departamentales icónicas en Italia.

“Considero que en este proyecto vamos por buen camino. Aunque tendremos cambio en la

administración de gobierno, creemos que definitivamente se llevará a cabo. Hemos convencido a

los clientes de que México cuenta con productos de alta calidad para consumir en estas tiendas”,

www.ks.com.mxtwitter:­@revistaks­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­facebook.com/revistaks

Measurable returns• Hot news

• Weekly news• Seven thousand

subscribed professionals

Resultados medibles • Noticias al día• News semanal• Siete mil profesionales suscritos

REvISTA­mExIcANA­dE­LA­INduSTRIA­dE­LA­mOdAMExICAN FASHION INDUSTRY MAGAZINE

34

In Europe, where economic uncertainty is rife, carried out the

largest and most important footwear fair of this continent, and

perhaps the world was carried out. In this context, Mexico has

participated in such an important showcase for the industry of

international footwear through the Grupo MR, headquartered

in the city of León, Guanajuato. The Group presented their new

collections, and each of the three brands of boots conveyed

its style. We are talking about men’s and women’s cowboy

boots, as well as a fashion line with very Mexican accents and

hand-made work. It is important to highlight that this Mexican

group has capacity to produce around four thousand pairs of

men's Western boots daily, and it has remained a regular at

this fair for almost ten years.

óscar Camacho, trade commissioner of promexico in Italy,

unveiled aspects of the current situation and the projects on

fashion for Mexico in Italy and on the manner in which the

Mexican exhibitors are supported. In this respect he said “it’s

important that here, in Italy, we present in each exhibited

proposal a Made in Mexico standing; I consider that support-

ing Mexican exhibitors in Micam is an excellent opportunity”.

Such a support can also include organizing working agen-

das, sending previous notice of the event so the sector, the

market possible customers, etc. could be known. In this way, the

exhibitor comes more prepared to show its product at the fair.

"The thrust of a concept of country brand is more than

priority for this institution, and is achieved through the par-

ticipation of Mexican companies in fairs like Micam, it is

therefore an effort to demonstrate that Mexico has quality

product, with design, made with competitive labor, and thus

make it clear to buyers that this is a growing country, with

high capacity and competitive costs", says our interviewee.

On the promotion of the footwear industry, Camacho says

that he has worked directly with the Footwear Chamber of

Guanajuato, in conjunction with Cofoce, to motivate companies

to cross the border, because the natural market for Mexico is

United States and Canada.

However, extra efforts are now made to take advantage of

the existing free trade agreement with the European Union,

in such a way that the companies that have the capacity to

export will join this project to create, little by little, a seal as

a country in the international fashion industry.

The Trade Commissioner also unveiled us aspects of

the current scene and the projects on the theme of Mexican

fashion industry for Italy. The aim is clear: it is supporting

exports, helping the Mexican industry to be recognized in

the world, to more easily reach the market. "We are a tool

that the exporter has to get easily to the markets;" "thus,

proméxico facilitates the Mexican manufacturer to learn

about a series of alternatives, whether with travel bags or

sometimes with some institutional halls assembly, in order to

really promote the Mexican industry and its artisan culture",

expresses Camacho.

In this sense, and very early, óscar Camacho tell us there

is a project to foster Mexican fashion industry, whether tex-

tiles or footwear. The idea is placing the collections of some

Mexican designers in La Rinascente, iconic department store

chain in Italy.

"I think that in this project we are going in the right direc-

tion." Although we will have a change in the administration

of Government, we believe that it will definitely be executed.

"We have convinced customers that Mexico has high quality

products to be sold by these stores," he adds.

REpORTE INTERNACIONAL INTERNATIoNAl REPoRT

vISIONARIOS­VISIoNARIESPor | By Víctor Hugo Barajas

For the first time in the history of Mexican fashion an

alliance is achieved between a fashion designer and

a self-service store such as la Comer. This event is

the best of the new take-off phase of Mexico fashion

industry.

The project becomes a reality, because it achieves a grounded proposal for

girls who like to be fashionable, without affecting the family economy. This

fact also serves to support young talents to promote their career as design-

Por primera vez en la historia de la moda mexicana

se logra una alianza entre un diseñador de moda

y una tienda de autoservicio, como la Comer. Este

acontecimiento es el mejor dato de la nueva fase

de despegue de la industria de la moda en México.

El proyecto se hace realidad, porque logra una propuesta aterrizada para las

jovencitas a quienes les gusta estar a la moda, sin afectar la economía familiar.

Este hecho sirve también para apoyar a jóvenes talentos a impulsar su carrera

Comercial Mexicana,by El Clóset de Vainilla

35

36

como diseñadoras, respaldadas por una de las cadenas de autoservicio más

importantes del país. Así surge El Clóset de Vainilla, diseñado por Paola Wong,

quien es también directora creativa de la marca Pink Magnolia.

La colección que conforma El Clóset de Vainilla incluye prendas muy senci­

llas y básicas con telas de fantasía, con cortes y colores divertidos. Los diseños

poseen una confección muy austera, sin embargo, cumplen con el objetivo de

ofrecer una propuesta de moda diferente e innovadora para el mercado al que

van dirigidos. Se pretende ampliar la oferta de productos al incluir una línea de

accesorios y otra de trajes de baño a corto plazo.

El control de calidad es supervisado por la diseñadora, quien puso especial

énfasis en el fit de las prendas para asegurar el ajuste perfecto a las consumidoras

mexicanas, de acuerdo con los resultados del estudio antropométrico que llevó

a cabo la Cámara Nacional de la Industria del Vestido.

El Clóset de Vainilla es una marca propia de la Comer, dentro de un concepto

original que busca impulsar el consumo de moda hecha en México a precios

accesibles, además de apoyar a toda la cadena productiva de la industria de la

confección. Adolfo Blasco, director de compras de Comercial Mexicana, asegura

que todos los insumos y mano de obra son nacionales.

Este tipo de alianzas son un buen comienzo de la relación virtuosa entre

diseño, industria y canal comercial a consumidor final: justo el eslabón que fal­

taba para impulsar la industria de la moda en nuestro país. No existe la menor

duda de que ayudará a la industria nacional a ser reconocida por su calidad y

capacidad competitiva, así como a los jóvenes diseñadores a pensar en grande

y a tener una visión comercial más amplia.

Otro de los grandes retos que hay que vencer es el prejuicio de vestir ropa

de supermercado o autoservicio, que tiene un segmento “clasemediero” de

consumidoras. Y precisamente con proyectos como este, poco a poco se pueden

introducir productos que sean atractivos al consumidor y que se conviertan en

objeto del deseo.

Lo mejor que puede pasar es que lo adopten otras cadenas de autoservicio,

grandes almacenes o tiendas departamentales, apostándole al talento y crea­

tividad que hay en el país, y así detonar el boom de la moda nacional.

ers, backed by one of the most important self-service chains in the country.

In this way emerges El Clóset of Vainilla, designed by paola Wong, who is also

Creative Director of the brand pink Magnolia.

The collection that makes up El Clóset of Vainilla includes very basic and

simple clothes with fantasy fabrics, cuts and fun colors. The designs have

an austere manufacture; however, they comply with the aim of offering a

different and innovative fashion for the market to which they are directed.

It is intended to expand the product offering to include a line of accessories

and other of swimwear in the short term.

Quality control is supervised by the designer, who placed special emphasis

on the fit of the garment to ensure the perfect fit for Mexican consumers, ac-

cording to the results of the anthropometric study carried out by the National

Chamber of the Apparel Industry.

The Clóset of Vainilla is a brand owned by la Comer, within an original

concept that seeks to encourage the use of fashion made in Mexico at af-

fordable prices, in addition to supporting the productive chain of the apparel

industry. Adolfo Blasco, director of purchases of Comercial Mexicana, says

that all inputs and labor are domestic.

Such alliances are a good start of the virtuous relationship between design,

industry and commercial channel to the final consumer: just the missing link

to promote the industry of fashion in our country. There is no doubt that it

will help the industry to be recognized for its quality and competitiveness,

as well as encourage young designers to think big and have a broader com-

mercial vision.

Another of the major challenges that must be overcome is the prejudice

of wearing supermarket or self-service store clothes, which has a segment

of middle class consumers. And precisely with projects like this, products

attractive to the consumer as an object of desire can be introduced gradually.

The best thing that can happen is that other chains of self-service chains, big

stores or department stores, betting on the existing talent and creativity in the

country, will adopt the scheme and thus detonate the national fashion boom.

Diseños con estampados en animal print en la Comer.Designs with patterns in animal print in la Comer.

T­shirt con moño, del Clóset de Vainilla.T-shirt with ribbon, from the El Clóset of Vainilla.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

KsSep23x33_original.pdf 1 12/09/12 12:29

Año 15 No. 62 - Octubre - Diciembre 2012$50.00 - US $10.00 www.ks.com.mxtwitter: @revistaksfacebook.com/revistaks

FAShiON&DeSigNPlataformas de moda | Fashion platforms: International SAPICA Fashion & IDM

ShOw rOOmColecciones de calzado con impacto internacionalFootwear collections with international impact

repOrte iNterNAciONAliNterNAtiONAl repOrt Madrid, M+I; Milán, MICAM; Las Vegas, MAGIC

repOrte NAciONAlNAtiONAl repOrtSApicA SS13Boom de compradores internacionales llegan a MéxicoBoom of international buyers coming to Mexico

DiSeÑADOr DeSigNerJuliodemucha, by claudia QuirosLa pareja del futuroThe couple of the future

reviStA mexicANA De lA iNDUStriA De lA mODAMexICAn FAShIon InDuStry MAGAzIne

coleccionesglobales

Carlo Rossetti calzado|footwear Creáre prenda|garment

Global collectionsCarlo Rossetti, Liberty Black, Caborca & Felipe Rentería

eNtreviStA iNterviewdafiti.com.mxGana mercado en la industria de la moda nacional Gains market share in the national fashion industry

Cumplimos

XVaños