Upload
regect
View
221
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
8/17/2019 Journal of the Royal Asiatic Society [preview]
1/4
Memoirs of the Research Department of the Toyo BunkoReview by: A. C. MouleJournal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, No. 1 (Jan., 1930), pp. 207-209
Published by: Cambridge University PressStable URL: http://www.jstor.org/stable/25194101 .
Accessed: 26/02/2014 14:09
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
Cambridge University Press and Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland are collaborating with
JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 130.238.7.43 on Wed, 26 Feb 2014 14:09:11 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=cuphttp://www.jstor.org/stable/25194101?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/stable/25194101?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=cup
8/17/2019 Journal of the Royal Asiatic Society [preview]
2/4
research department
of the toyo
bunko
207
of
all
the
most
important
surviving
codes
of
Mongol
law.
As that law is
an
admirable specimen of the traditional law
of
a
people
living
in
a
purely
nomadic
state,
it
is
easy
to
realize
that the
account
is full
of
interest.
It
is
not
difficult
to
see
that the author
is
more
at
home
in
law
than
in
Mongol,
for
instance,
in his
translation
of
the
famous
Minussinsk
pai-tz?
on
p.
20,
he
has
accepted
a
transla
tion,
the
inaccuracy
of which
was
demonstrated
over
sixty
years
ago.
In details of translation,
therefore,
the book
should
not
be
accepted
as
one
requiring
no
further
verification,
but
as
a
general
introduction
to
the
subject
it
can
be
recom
mended
without
reserve.
G.
L.
M.
Clauson.
Memoirs
of the
Research Department
of the
Toyo
Bunko.
No.
2.
10J
x
7-J-,
146
pp.
Tokyo,
1928.
This
number
consists
of
the
first
part
of
an
article
Of
P'u
Shou-keng
by
Dr. Jitsuz? Kuwabara
and A
Study
of
Su-te
or
Sogdiana
by
Dr. Kurakichi
Shiratori.
The
first
is
buried
in
an
overwhelming
mass
of
notes
which,
however,
contain
an
extremely interesting series of quotations from
Chinese
authors.
P'u,
whom
Chinese
biographers
call
a
native
of
Ch'iiau-chou,
was
in
fact,
it
seems,
a
foreigner
and
superintendent
of
foreign
trade
at
Ch'?an-chou at
the end
of
the
Sung
dynasty.
And
so
Dr.
Kuwabara is able
to
attack
at
great
length
the
old
familiar
questions
of
the date of
foreign
trade
at
Ch'?an-chou,
the
equivalence
of
Zaitun,
and of
Kinsay, etc. Zaitun, he concludes, is of course
Tz'u-t'ung
;
but
he
produces
only
two
examples
of
Tz'?-t'ung
ch'?ng,
both
from
poets,
and
one
of them
not
a
case
of the
name
of
the
place
at
all,
but
a
playful
remark that
at
Ch'?an-chou
they
make
their
city
walls of trees
and
their
bamboo
sprouts
of
stone.
What
the
Ch'iian
chou
fu
chih
says
is
that the
place
might
be
called
(as
indeed it
sometimes
was
called)
T'ung
eh'eng.
As
far
as
1
can
see
neither
T'ung
ch'eng
nor
Tz'u-t'ung
This content downloaded from 130.238.7.43 on Wed, 26 Feb 2014 14:09:11 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
8/17/2019 Journal of the Royal Asiatic Society [preview]
3/4
208
NOTICES
OF
BOOKS
ch'?ng
is in the
P'ei
wen
yiinfu
or
in
Giles,
and
Tz'?
yiian
has only T'ung ch'eng. It seems to be quite possible that
Znitun
was,
as
Andrew
of
Perugia
says,
the
Persian
name,
and
not
a
Chinese
word
at
all.
So
Ibn
Batuta
was
prepared
to
accept
Khans?
(Hang-chou)
as a
Persian
word,
just
like
the
name
of
the
poetess,
but
had not
troubled
to
find
out
what
it
really
was.
Dr. K.
is
sure
that
Khans?,
Kinsay,
or
the
like,
is the
Chinese
Hsing-tsai,
unconscious
that
he
has been
anticipated
in this
suggestion
by
Professor
Vissi?re
and
Mr.
Waley.
Here
again
he
produces
no
evidence
that
Hsing-tsai
was
ever
a
popular
name
which
foreigners
would
be
likely
to
pick
up,
nor
does he
give
even
as
much
evidence
as was
given
in
this
Journal
in
1917,
to
show
what
Hang
chou
was
actually
called
in
the thirteenth
and
fourteenth
centuries.
By
correcting
the
translation
of
tp
fy
chia
ling
from
Kling
?
to
According
to
the
regulations
,
Dr.
K.
transfers
the
priority
in
the
use
of
the mariners'
compass
from the
Arabs,
to
whom
Hirth
had
assigned
it
(Ghau
Ju
kua,
p.
30),
to
the Chinese.
Hirth,
who
is
very
diffident
about
his
Kling,
remarks, however,
that
the
ships
were
certainly not Chinese.
Other
subjects
upon
which
very
interesting
quotations
will
be
found
in
these learned
notes
are
the
export
of
coin
and
precious
metals,
medieval
extraterritoriality,
the
inter
marriage
of
foreigners
with
Chinese,
black
slaves
in
China,
paddle-wheel
boats
(omitting
their
use
at
the
siege
of
Hsiang
yang),
and
many
more.
The
printing
both
of
English
and
Chinese
might
be more accurate.
The
second
paper
is
in
form
just
the
opposite
of
the
first.
That is
to
say
that Chinese
texts
are
not
quoted
in
the
original,
and that
notes
are
reduced
to
the
briefest
possible
remarks
or
generally
references
to books.
It
is
impossible
here
to
deal
in
any
detail
with the writer's
closely
reasoned
and
very
important
argument
for
the
identification
of
Sogdiana
(either
the
whole
district
or one
particular
part
of
it)
with
various
This content downloaded from 130.238.7.43 on Wed, 26 Feb 2014 14:09:11 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
8/17/2019 Journal of the Royal Asiatic Society [preview]
4/4
s?nica franciscana
20?
Chinese
names
which
appear
in the
histories from
the Shih
chi
to the
T'ang
shit,
but it
must be
obvious
at
once
that
we
have
here
a
very
important
contribution
to
the
subject
with
which
all
future students
must make
themselves
familiar.
This
whole
number
brings
home
to
us
the extent
and
value
of
the research
work
which
is
being
done
in
the
Far
East
and
of
which
we
in
England
are
too
often
unaware.
A.
C.
Moule.
S?nica
Franciscana,
Vol. I. Itinera
et
Relationes
Fratrum
Minorum
saeculi
XIII
ct
XIV
collegit,
ad fidem
codicum
redegit
et adnota
vit
P.
Anastasi
us
Van
den
Wyncaert
O.F.M.
10x7,
vii
exviii+3-G37
pp.,
with
map.
Quaracchi,
apud
Collegium
S.
Bonaventurae,
1929.
The
travels, stories,
and
letters
of
the
Franciscans
in
the
thirteenth and fourteenth centuries form, as is well known,
not
merely
a
history
of wonderful
missionary
enterprise,
but
the
principal
medieval
source
of information next
to
(and
sometimes
superior
to)
Marco
Polo
about
Central
Asia
and
China,
and
so
this volume
which
gives
all
the
most
important
texts
in the
best critical form
which has
yet
appeared
will
be
of
the
utmost
interest
and
service
to
students.
S?nica
is
not
limited
to
China
Proper,
for the
complete
texts
of
Carpi
ni
and
Rubruquis
who
never
reached China
are
included,
but
it
is
interpreted
to
exclude
authors
who deal
solely
with the
Near
East, Persia,
and
India. Each
text
is
printed
from
the
best
available
manuscript,
with
the
variants
of
other
important
MSS. and
brief
explanatory
notes
at
the
foot
of
the
page,
and
with
Prolegomena
which
deal
with
the
writer,
the
source,
and
so
forth. For
Odoric the
author
records
ninety-four
MSS.
as
against
Cordier's
seventy-six,
but
he
does
not
profess
to
have
examined,
far
less
to
have
collated,
this
large
number.
His
dependence
(always
acknowledged)
on
his
predecessors
is
sometimes
too
great.
Thus in
his
first
Latin
MS.
at
Berlin
he
repeats
Yule-Cordier's
number
131,
for 141 ; and he has naturally misunderstood the obscurely
JUAS.
JANUAItY
1930.
14
This content downloaded from 130.238.7.43 on Wed, 26 Feb 2014 14:09:11 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp