20
JEAN CRAS mélodies catherine estourelle - lionel peintre alain jacquon

JEAN CRAS mélodies - Naxos Music Library · JEAN CRAS Mélodies Catherine Estourelle soprano Lionel Peintre baryton/baritone Alain Jacquon piano avec/with (La Flûte de Pan) Simion

  • Upload
    dinhnhu

  • View
    235

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: JEAN CRAS mélodies - Naxos Music Library · JEAN CRAS Mélodies Catherine Estourelle soprano Lionel Peintre baryton/baritone Alain Jacquon piano avec/with (La Flûte de Pan) Simion

JEAN CRAS mélodies

catherine estourelle - lionel peintrealain jacquon

Page 2: JEAN CRAS mélodies - Naxos Music Library · JEAN CRAS Mélodies Catherine Estourelle soprano Lionel Peintre baryton/baritone Alain Jacquon piano avec/with (La Flûte de Pan) Simion

JEAN CRAS

Mélodies

Catherine Estourelle soprano Lionel Peintre baryton/baritone

Alain Jacquon piano

avec/with (La Flûte de Pan)

Simion Stanciu «Syrinx» flûte de Pan/Panpipe Jean-Marc Phillips-Varjabédian violon/violin

Pierre Lénert alto/viola Henri Demarquette violoncello

www.timpani-records.com

Édition/publisher: Salabert, ParisEnregistrement/recording: Poissy, Théâtre, septembre 1994Direction artistique/artistic producer: Xavier RistSon/balance: Igor KirkwoodMontage/Editing/Mastering: Jean-Pierre Bouquet Executive producer: Stéphane Topakian

(P) Timpani 1995© Timpani 2013

1C1085

TT: 68'12

Cinq Robaiyat 1 – Chaque matin... [1’26] 2 – Pourquoi... [1’58] 3 – Nuit. Silence... [2’09] 4 – Si tu chancelles... [1’43] 5 – Serviteurs... [1’40]

La Flûte de Pan 6 – Invention de la flûte [6’15] 7 – Don de la flûte [2’37] 8 – Le Signal de la flûte [2’13] 9 – Le Retour de la flûte [2’39]

Fontaines10 – Hommage à la fontaine [2’03]11 – De bon matin [0’39]12 – Offrande [1’11]13 – Reste [1’07]14 – L’Antique Fontaine [2’47]

L’Offrande lyrique15 – Cueille cette frêle fleur... [2’35]16 – Si tu ne parles pas... [2’45]17 – Si le jour est passé... [2’49]18 – À mes côtés il est venu... [1’51]19 – Oui, je le sais bien... [2’50]20 – Lumière ! [2’41]

21 – Soir sur la mer [2’36]

22 – Douceur du soir [8’00]

23 – Image [2’29]

Deux Chansons24 – Le Roi Loudivic [1’00]25 – Chanson du barde [1’54]

— baryton— soprano

Page 3: JEAN CRAS mélodies - Naxos Music Library · JEAN CRAS Mélodies Catherine Estourelle soprano Lionel Peintre baryton/baritone Alain Jacquon piano avec/with (La Flûte de Pan) Simion

« Une mystérieuse harmonie a uni en Jean Cras l’âme du marin épris d’aventure. de grand large et la fièvre du musicien aspirant la vie multi-ple des êtres et des choses » a pu écrire son compatriote breton Paul Le Flem. Le cas de ce grand musicien est absolument unique : il sut conci-lier les exigences et les devoirs d’une brillante carrière de marin avec l’édification d’une œuvre qui le classe au premier rang de la musique française du début du xxe siècle. Sans doute les joies et les émotions intenses accumulées par le marin contribuèrent-elles à nourrir son inspi-ration : cela explique, chez lui, cette dualité de l’art et de la mer.

II était né à Brest en 1879. Chez son père, médecin général de la marine, on faisant beaucoup de musique, et la vocation musicale de Jean Cras fut précoce : il commença à composer à l’âge de six ans. Mais l’appel de la mer ne fut pas renié pour autant, et sorti quatrième de l’École Navale en 1898, il part bientôt en croisière à l’autre bout du monde. Les retours à terre le retrouvent devant le papier à musique : période d’un apprentissage pour lequel la rencontre d’Henri Duparc, en 1900, est déterminante. La fréquentation de ce dernier prendra plus la forme de conseils et d’initiation aux chefs-d’œuvre des maîtres que d’un enseignement scolastique. Et un travail intense de composition n’empê-che pas l’élève de brûler les étapes de la carrière d’officier. Professeur à l’École Navale, il invente la règle rapporteur qui porte son nom et qui sert toujours à porter le point sur les cartes marines. Pendant la guerre de 1914, il commande un torpilleur d’escadre dans l’Adriatique, et ses ac-tes héroïques lui valent une citation à l’ordre de l’armée. Au cours de ses escales, il termine son opéra, Polyphème (d’après Albert Samain), créé à l’Opéra Comique en 1922, au moment où son auteur devient... le plus jeune capitaine de vaisseau de France (il commande bientôt le cuirassé Provence), De ces années datent les œuvres de la maturité, composées pour beaucoup à bord du Provence : le triptyque orchestral Journal de

bord (1927), sans doute son chef d’œuvre absolu, Âmes d’enfants, une suite symphonique dédiée à ses filles, la Légende, pour violoncelle et orchestre (1929), le Concerto pour piano (1931). Devenu contre-amiral, major général du port de Brest, Jean Cras meurt brutalement en pleine activité, à cinquante-trois ans.

Il laisse une œuvre à son image : d’une inspi-ration dure et sincère, exempte de toute compromission avec la mode, mais également d’une élégance racée, témoignage de l’impeccable technique apprise au prix d’un labeur solitaire et acharné.

Peut-être l’apport le plus précieux de cette musique tient-il à son in-nocence, à une qualité de lyrisme spontané et en même temps retenu, qui s’affirme dans Âmes d’enfants ou dans ce chef-d’œuvre d’évocation des horizons marins, Journal de bord. L’intuition du monde de l’enfance. avec sa pureté et son sens du merveilleux, n’est donnée qu’à quelques-uns : Jean Cras partage ce privilège avec le Moussorgsky des Enfantines, et est-ce un hasard si l’émotion, chez l’un comme chez l’autre, s’expri-me si souvent au travers des lumineuses conclusions plagales ? Comme le musicien russe et à l’exemple de son mentor Duparc, Jean Cras a montré une prédiction constante pour la mélodie : des Sept Mélodies de jeunesse (1900) à La Flûte de Pan (1928), l’anthologie très large pro-posée ici permet de suivre l’itinéraire d’un grand musicien, encore trop méconnu.

Les Fontaines possèdent la limpidité de l’élément liquide. Les textes de Lucien Jacques sont teintés d’une discrète nostalgie pour une anti-quité païenne très en vogue à l’orée du siècle : Jean Cras partage cette veine hellénique dont témoignent Polyphème et La Flûte de Pan, et il n’est pas étonnant qu’il trouve d’instinct une traduction parfaite aux images suggérées par le poème. Hommages à la fontaine est empreint d’un calme méditatif renforcé par les paisibles arpèges pentatoniques du piano. Quelques accords suffisent pour établir l’atmosphère de chacune des saisons qui rendent hommages à la fontaine. La ferveur de De bon matin doit toute sa fraîche innocence à l’ostinato du piano et à la dou-ceur du mode mixolydien. C’est encore ce mode qui donne à Offrande sa touchante inflexion populaire. On admirera la simplicité du dialogue entre la voix et la limpide mélodie du piano. Dans Reste..., le vent d’Est semble éveiller au piano de discrètes touches orientales. Et c’est bien

SOUS LE DOUBLE SIGNE DE NEPTUNEET D’APOLLONMichel Fleury

3

Page 4: JEAN CRAS mélodies - Naxos Music Library · JEAN CRAS Mélodies Catherine Estourelle soprano Lionel Peintre baryton/baritone Alain Jacquon piano avec/with (La Flûte de Pan) Simion

le murmure d’une source qui ruisselle sous les doigts du pianiste dans L’antique fontaine, alors que monte l’extatique promesse du retour des anciens dieux... Ces Fontaines furent accueillis par un grand succès : un critique salua en elles « l’une des productions les plus parfaites de notre art lyrique moderne ».

Les cinq quatrains du poète persan du xie siècle Omar Khayyâm inti-tulés Robaiyat, dans leur traduction française de Franz Tousaint, inspirè-rent à Jean Cras ce qui reste sans doute son cycle vocal le plus parfait. L’intensité de ces textes est d’autant plus forte qu’elle filtre aux travers de symboles d’une grande pudeur : il s’agit là d’un poème d’amour et de mort, l’abandon et l’absence conduisant inéluctablement aux ténèbres où il n’est plus besoin de lampe (cinquième quatrain). Jean Cras n’a ja-mais souscrit à l’exotisme pour lui-même : si son langage adopte ici des accents indéniablement orientaux, c’est qu’ils s’imposent pour rendre l’accablement de ces textes si intérieurs, proscrivant ainsi l’emphase — déplacée ici — d’un lyrisme musical plus occidental. Ainsi l’économie de moyens de la musique répond-elle à la simplicité intérieure des poè-mes dont elle donne une traduction parfaite. Encore l’orientalisme res-te-t-il très discret : simple modalité éolienne (n° 1), chromatisme (n° 2), mode II bientôt cher à Messiaen (troisième et quatrième pièces), balan-cement tonique/sixte augmentée (dernier morceau). On notera l’extraor-dinaire adéquation de chacun de ces procédés au sentiment du poème : discrète modalité estompant légèrement les miroitements de la rosée dans Chaque matin... (la seule pièce lumineuse du recueil), douloureux chromatisme du chant de reproche (Pourquoi...), harmonies statiques de neuvièmes assombries par les appoggiatures et le mode II lorsque monte dans le silence de la nuit la lancinante obsession de l’absence (Nuit...), douloureuse suavité des accords alternés du piano soutenant les inflexions orientales de la mélopée (Quand tu chancelles...), inéluc-table ostinato mélodique de la mort qui s’avance sur le balancement impitoyable des accords (Serviteurs...).

C’est au contraire un amour rayonnant de bonheur que célèbre L’Of-frande Lyrique : ce n’est pas un hasard si Jean Cras a dédié à sa femme ce cycle empruntant à Rabindranath Tagore (dans une traduction d’André Gide). Le musicien fut certainement séduit par le fervent panthéisme de

ces textes : ici l’exultation amoureuse s’exprime au travers de la vision d’une nature lumineuse, et le Carpe Diem de la première pièce (Cueille cette fleur...) est transfigurée dans l’explosion de lumière éperdue du sixième chant. Si la musique sait se garder de tout excès, elle se charge néanmoins de la sensualité des neuvièmes parallèles, de la sixte ajoutée et du pentatonisme chers aux compositeurs impressionnistes. Le com-mentaire pianistique d’une grande richesse joue un rôle essentiel dans la progression vers les sommets d’extase amoureuse, comme l’exultation dans laquelle culmine Si tu ne parles pas... Dans la quatrième pièce, le ruissellement des arpèges (...Il avait sa harpe à la main) est une référence indéniable à Duparc, tandis que la gamme par ton s’associe à la lumière qu’irradie peu à peu la dernière pièce, le menant vers une extase dont le pentatonisme annonce le Concerto pour piano de 1931.

La Flûte de Pan se rattache à une tradition de la mélodie avec accom-pagnement de petit ensemble instrumental florissant au début de ce siè-cle (inaugurée par Chanson Perpétuelle de Chausson dès 1898). À cette époque se manifeste un regain d’intérêt pour l’antiquité et le paganisme dont témoignent en musique le Prélude à l’après-midi d’un faune debus-syste autant que Daphnis et Chloé de Ravel, et qui triomphe par ailleurs dans la peinture symboliste et chez certains écrivains (Pierre Louÿs) : l’ombre du dieu Pan plane désormais sur les bois et les prairies. Dédié à l’instrument élu par ce dernier pour faire danser nymphes et troupeaux, le texte de Lucien Jacques brode poétiquement autour de l’amant de Sy-rinx. En adjoignant au trio à cordes l’instrument ancestral plutôt qu’une flûte moderne pour accompagner la voix Jean Cras a réalisé un véritable tour de force : la flûte de pan ne comporte que sept notes : sol, si bémol, do, mi bémol, fa, sol bémol et la, qui entrent d’ailleurs poétiquement en scène, l’une après l’autre, dans L’invention de la flûte. C’est donc une forte contrainte qui pèse sur l’harmonie, et oblige à un constant recours à l’enharmonie pour préserver une nécessaire variété. La modalité offre une grande souplesse au discours : elle s’adapte merveilleusement au décor lumineux et pastoral des textes de Lucien Jacques — que l’on en juge par l’alerte refrain pentatonique avec lequel le diapositaire de l’ins-trument sacré fera signe à sa bien-aimée de venir le rejoindre. Ainsi ce chef-d’œuvre de liberté offre-t-il une magnifique paraphrase à ce com-mentaire de Debussy : « Quand le dieu Pan assembla les sept tuyaux de

4

Page 5: JEAN CRAS mélodies - Naxos Music Library · JEAN CRAS Mélodies Catherine Estourelle soprano Lionel Peintre baryton/baritone Alain Jacquon piano avec/with (La Flûte de Pan) Simion

la syrinx, il n’imita d’abord que la longue note mélancolique du crapaud se plaignant aux rayons de la lune. Plus tard, il lutta avec le chant des oiseaux. C’est probablement depuis ce temps que les oiseaux enrichis-sent leur répertoire. Ce sont là des origines suffisamment sacrées, d’où la musique peul prendre quelque fierté, et conserver une part de mystère... »

Bien que près de trente années les séparent, Douceur du soir (1901) et Soir sur la mer (1929) sont bien deux paysages de l’âme telle qu’elle se contemple dans le miroir des songes au crépuscule. Le décor de la première est la pénombre d’un intérieur, alors que dans la plus tardive le miroir d’une mer calme sert de prétexte à la rêverie du poète. Cette courte pièce est un miracle de concision et d’économie, l’usage très libre et orientalisant du mode II suggérant que ce « crépuscule violet »

se situe sous des cieux lointains. Le très beau texte de Rodenbach a inspiré au jeune compositeur une musique poétique dans des tournu-res encore néanmoins très classiques. On notera cependant la modalité lydienne de la partie centrale qui laisse pressentir la future originalité de l’auteur de Polyphème. L’émotion retenue d’Image (1921) représente dans sa tranquille modalité discrètement émaillée de touches orientales la quintessence du style Cras : lui aussi dut emporter, au cours de ses longues croisières, l’image d’êtres chers « au plus caché des plis de mon cœur ». Enfin, la robuste simplicité des Deux Chansons (1932), tirées du drame Gurvan de Tanguy Malmanche, témoigne des liens qui unissaient Cras à sa Bretagne natale, dont l’héritage folklorique filtre d’une manière constante au travers des tournures modales, du pentatonisme et du dy-namisme rythmiques de la plupart de ses œuvres.

5

Catherine EstourelleSoprano au répertoire éclectique, Catherine Estourelle, après un pre-

mier prix d’Art Lyrique au Conservatoire National de Musique de Paris dans la classe de Gabriel Bacquier, se perfectionne à l’Actors Institute de New York au Studio Opéra de Lyon. Elle fait ses débuts sur scène au Festival des jeunes de Bayreuth et poursuit depuis une carrière lyrique sous la direction de chefs tels. J. Darlington, P. Steinberg, J. Tate…, sur les scènes françaises et étrangères (Théâtre du Châtelet, Opéra Comi-que, Théâtre Royal de la Monnaie…). Dans le domaine du concert, on la retrouve au Festival de Prades, à celui de Besançon, au Festival de Ra-dio- France et de Montpellier, ainsi qu’au musée d’Orsay, Salle Gaveau, ou encore en Angleterre, Belgique, Italie, Hongrie.

Lionel PeintreLauréat du Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris

dans les classes de Régine Crespin et Jean-Christophe Benoit, Lionel Peintre reçoit en 1985 le Grand Prix de la Fondation de France. Il par-tage sa carrière entre les concerts (Orchestre d’Île-de-france, Ensemble

Musicatreize, Ensemble orchestral de Toulouse...) et l’opéra (Opéra-Co-mique, Tours, Rennes, Strasbourg, mais aussi Genève, Madrid, Brême, Hanovre, Hambourg) et dans un répertoire allant de Purcell à des créa-tions contemporaines comme Le Précepteur de Michèle Reverdy, Gilles de Rais d’Édith Canat de Chisy ou Die Hamletmaschine-Oratorio de Georges Aperghis. Il participe également à de nombreux spectacles de la Péniche-Opéra. Pour Timpani, il a enregistré des mélodies de Maurice Emmanuel et André Caplet.

Alain JacquonAlain Jacquon est né à Lyon. Après y avoir commencé ses études mu-

sicales, il est reçu à treize ans au Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris où il obtient successivement huit premiers prix en piano, musique de chambre, harmonie, contrepoint, fugue, orchestra-tion, analyse et accompagnement. Il obtient de nombreuses récompen-ses : prix du Concours international Marguerite Long en 1981, lauréat du concours Busoni, prix international Viotti, et commence alors une carrière de concertiste, tant en piano seul qu’en musique de chambre. Il s’est produit avec de nombreux orchestres et ses concerts l’ont conduit sur les cinq continents, participant également à plusieurs festivals inter-nationaux dont le Newport Music Festival aux États-Unis, où il est invité chaque année depuis plus de dix ans.

LES INTERPRÈTES

Page 6: JEAN CRAS mélodies - Naxos Music Library · JEAN CRAS Mélodies Catherine Estourelle soprano Lionel Peintre baryton/baritone Alain Jacquon piano avec/with (La Flûte de Pan) Simion

6

Le capitaine de vaisseau Jean Cras et le poète Lucien Jacques à bord du cuirassé Provence.

Captain Jean Cras with poet Lucien Jacques on board the battleship Provence.

(Golfe-Juan, 16 décembre 1928. Collection particulière)

Page 7: JEAN CRAS mélodies - Naxos Music Library · JEAN CRAS Mélodies Catherine Estourelle soprano Lionel Peintre baryton/baritone Alain Jacquon piano avec/with (La Flûte de Pan) Simion

“A mysterious harmony has united in Jean Cras the soul of a sailor smitten with adventure, with the high seas and the restlessness of a com-poser breathing in the manifold lives of beings and things”. So wrote his compatriot Paul Le Flem. The case of this great musician is absolutely unique; he was able to reconcile the demands and duties of a brilliant career in the navy with the building up of an output which places him in the first rank of French composers at the beginning of the 20th cen-tury. No doubt the joys and intense emotions accumulated by the sailor contributed to the nourishment of his inspiration: it is the explanation of the duality in him of art and the sea.

He was born in Brest in 1879. Son of a senior navy doctor he was brought up in a musical environment in which his musical vocation ap-peared very early: he started composing at the age of six. Yet the call of the sea was not neglected for all that, and, in reaching fourth place on leaving the Naval School in 1898, he soon left on a voyage to the far ends of the earth. Whenever he had shore leave he took to his manus-cript paper; this was a period of apprenticeship during which the mee-ting with Henri Duparc in 1900 was a determinant factor. His contacts with the latter took the form more of receiving advice and initiation into the works of they great masters than of scholastic teaching. His intense composing activity moreover did not prevent him from pressing on in his career as naval officer. A teacher at the Naval School, he invented the protactorrule which bears his name and which still serves to show position on naval charts. During World War I he commanded a torpedo boat in the Adriatic and his heroic actions were rewarded with a citation in the army order. At his ports of call he completed his opera Polyphème (adapted from Albert Samain) which was first performed at the Opera Comique in 1922, at the very moment when its composer became the youngest ship’s captain in France (he was soon to command the batt-leship Provence). From these years date the works of his maturity, many

of them composed on board the Provence: the orchestral triptyque Jour-nal de bord (1927), no doubt his absolute masterpiece, Âmes d’enfants, a symphonic suite dedicated to his daughters, Légende for cello and orchestra (1929), Piano Concerto (1931). Rising to the rank of rear-admi-ral in command the the arsenal at Brest, Jean Cras died suddenly at the height of his activity at the age of 53.

The works he left behind him are in keeping with his image: of tou-gh and sincere inspiration, free of any compromise with fashion, but equally imbued with distinguished elegance, testimony to his impec-cable technique acquired at the cost of assiduous solitary toil. Perhaps the most precious contribution of this music lies in its innocence, in its quality of spontaneous and at the same time unassuming lyricism which asserts itself in Âmes d’enfant or in that masterly evocation of maritime horizons, Journal de bord. The intuitive feeling for the world of children, with its purity and its sense of marvel is given to few: Jean Cras shares this privilege with the Mussorgsky of The Nursery, and is it mere chance that the emotion in the one as in the other is so often expressed through those luminous plagal cadences? Like the Russian composer, and fol-lowing the example of his mentor Duparc, Jean Cras showed a predilec-tion for song: from the Sept Mélodies of his youth (1900) to La Flûte de Pan (1928) the wide selection offered on the present record enables one to follow the itinerary of a great musician still too little known.

Fontaines possesses the very limpidity of the liquid element. Lucien Jacques’ texts are imbued with discreet nostalgia for a pagan antiquity that was very much in vogue at the turn of the century. Jean Cras shared this Hellenic vein, as can be seen in Polyphème and La Flûte de Pan, and it is not surprising that he instinctively found the perfect translation of the images suggested by the poem. Hommages à la fontaine is impre-gnated with a reflective peacefulness underlined by the quiet pentatonic arpeggios on the piano. A few chords suffice to set the atmosphere of each of the seasons giving hommage to the fountain. The fervour of De bon matin owes its fresh innoncence to the piano ostinato and to the gentleness of the mixolydian mode. It is this mode indeed that lends a touching popular feel to L‘Offrande lyrique. One can admire the simpli-city of the dialogue between the voice and the limpid piano melody. In Reste... the east wind seems to rouse the piano to discreet oriental tou-

UNDER THE DOUBLE SIGN OFNEPTUNE AND APOLLOMichel Fleury

7

Page 8: JEAN CRAS mélodies - Naxos Music Library · JEAN CRAS Mélodies Catherine Estourelle soprano Lionel Peintre baryton/baritone Alain Jacquon piano avec/with (La Flûte de Pan) Simion

ches, and it is certainly the murmuring of a spring that ripples through the pianist’s fingers in L‘antique fontaine, while the ecstatic promise of the return of the anciant gods rises. These Fontaines met with success, one critic hailing them as “one of the most perfect productions of our modern lyrical art”.

The five quatrains of the 11th century Persian poet Omar Khayyam entitled Rubaiyat, in the French translation by Franz Toussaint, inspired Cras to what is doubtless his most perfect song cycle. The intensity of these texts is all the stronger in that it filters through symbols of great delicacy: this is a poem of love and death, of abandonment and absence leading inevitably to the shades in which a lamp is no longer neces-sary (fifth quatrain). Jean Cras never indulged in exoticism for its own sake: though here his language takes on an undeniably oriental tone, it is necessary fro the portrayal of the despondency in these so intimate texts, thus doing away with what would be here the unwarranted gran-diloquence of western musical lyricism. Thus the music’s economy of means is a response to the poems’ inner simplicity, of which it gives a perfect rendering. For all that the orientalism remains very discreet: simple Aeolian modality (No. 1), chromaticism (No. 2), mode II soon to be so cherished by Messiaen (No. 3 and 4), the swaying of tonic and augmented sixth chords (No. 5). Notice the extraordinary equivalence of each of these procedures with the sentiments of the poems: discreet modality blurring slightly the shimmerings of the dew in Chaque matin... (the only luminous piece in the cycle), the sorrowful chromaticism of the song of reproach (Pourquoi...), the static ninth chords darkened by ap-pogiaturas and mode II when the throbbing preoccupation with absence rises into the silence of the night (Nuit...), grieving sweetness of the alter-nating piano chords underpinning the oriental inflections of the melody (Quand tu chancelles...), the ineluctible melodic ostinato of death that moves forwards to the implacable swaying of the chords (Serviteurs...).

By contrast, L‘Offrande lyrique celebrates a love that radiates happi-ness: it is not fortuitous that Cras dedicated to his wife this cycle to texts by Rabindranath Tagore in André Gide’s translation. The composer was certainly attracted by the ardent pantheism of these texts: here the exal-tation of love is expressed by means of the vision of luminous nature,

and the carpe diem of the first piece (Cueille cette fleur...) is transfigured in the explosion of bewildering light in the sixth song. Though the music avoids excess, it nonetheless is charged with the sensuality of parallel ninths, of added sixths and of the pentatonicism dear to impressionist composers. The highly elaborate piano commentary plays an essential role in the progress towards the summits of ecstatic love, as in the final exaltation of Si tu ne parles pas... In the fourth song, the rippling arpeg-gios (...Il avait sa harpe à la main) is an undeniable reference to Duparc, while the whole-tone scale becomes associated with the light that is gra-dually diffused from the last song, leading it towards an ecstasy of which the pentatonicism heralds the Piano Concerto of 1931.

La Flûte de Pan forms pan of the tradition of song accompanied by a small instrumental ensemble that flourished at the turn of the cen-tury (being inaugurated by Chausson’s Chanson perpétuelle of 1898). At this period there was a rebirth of interest in antiquity and paganism, as shown by Debussy’s Prélude à l’après-midi d’un faune and Ravel’s Daphnis et Chloé, a phenomenon prevalent in symbolist painting and in the work of some writers (Pierre Louÿs): the shadow of the god Pan from then on hovered over the woods and fields. Devoted to the instrument chosen by Pan for making nymphs and herds dance, Lucien Jacques’ text embroiders its poetry around the lover of Syrinx. By adding this ancient instrument rather than a modern flute to a string trio for accompanying the voice, Jean Cras has realized a veritable feat of prowess: the pan-pi-pes only produce seven notes: G, B flat, C, E flat. F. G flat and A, notes that appear poetically one after the other in L’Invention de la flûte. This is clearly a major restraint on the harmony, and necessitates constant use of enharmony in order to preserve requisite variety. Modality lends great flexibility to the unfolding music: it adapts itself wonderfully well to the luminous, pastoral seeing of Lucien Jacques’ texts, as can be seen in the lively pentatonic refrain with which the owner of the sacred instrument signals to his beloved to come to him. Thus this masterpiece of freedom affords a magnificent paraphrase to Debussy’s comment: “When the god Pan put together the seven tubes of the syrinx. he at first merely imitated the long melancholic note of the toad lamenting to the moon’s rays. Later he had to contend with the song of the birds. It was probably from this time that the birds enriched their repertory. These are sufficiently sa-

8

Page 9: JEAN CRAS mélodies - Naxos Music Library · JEAN CRAS Mélodies Catherine Estourelle soprano Lionel Peintre baryton/baritone Alain Jacquon piano avec/with (La Flûte de Pan) Simion

cred origins from which music can take some pride as well as preserve part of its mystery...”

Although thirty years separate them, Douceur du soir (1901) and Soir sur la mer (1929) are both land-scape of the soul such as are gazed at in the mirror of dreams at dusk. The selling of the first is a dark interior. whereas in the later work the mirror of a calm sea is a pretext for the poet’s musings. This short piece is a miracle of concision and economy. the very free. orientalizing use of mode II suggesting that this “violet twi-light” lies beneath distant skies. Rodenbach’s very beautiful text has ins-pired the young composer to write music poetic in its still very classical turns of phrase. Notice, however, the lydian mode in the central section,

anticipating as it does the coming originality of the composer of Poly-phème. The restained emotion of Image (1921) represents, in its tranquil modality discreetly decorated with oriental touches, the quintessence of Jean Cras’ style; he also must have carried within him in the course of his long voyages, the images of loved one, dear “to the innermost recesses of my heart”. Finally, the rugged simplicity of the Deux Chansons (1932) bears witness to the ties that bound the composer to his native Brittany, whose heritage of folklore constantly seeps through the modal turns of phrase, the pentatonicism and the rhythmic dynamism present in most of his work.

English translation: Jeremy Drake

9

Catherine EstourelleCatherine Estourelle is a soprano with an eclectic repertoire who, af-

ter a First prize of Lyric Art at teh Paris National Conservatory of Music in Gabriel Bacquier’s class, improved her knowledge at the Actor’s Institute of New York and at the Opéra Studio in Lyons. her scenic carreer began at the Bayreuth Youth Festival. She now performs on stage in France and abroad with such conductors as Jonathan Darlington, Jeffrey Tate etc. She is a regular concert performer at the Prades Festival, at the Besançon Festival and at the French radio Festival in Montpellier. She also crea-ted several shows mixing theatre and songs, especially folk-songs of the early 20th century.

Lionel PeintreLaureate of thr Paris National Conservatory of Music where he stu-

died with Régine Crespin and Jean-Christophe Benoit, Lionel Peintre is awarded in 1985 Grand Prix de la Fondation de France for young perfor-mers. He shares his carreer between concerts (Orchestre d’Île-de-France,

Musicatreize ensemble...) and opera (Opéra-Comique, Tours, Rennes, Strasbourg, but also Geneva, Madrid, Bremen, Hanover, Hamburg) ; his extensive repertoire includes music by Purcell as well as contemporary works as Le Précepteur by Michèle Reverdy, Gilles de Rais by Édith Ca-nat de Chisy or Die Hamletmaschine-Oratorio by Georges Aperghis. He took part in many performances of the Péniche-Opéra. Pour Timpani, il has recorded songs by Maurice Emmanuel and André Caplet.

Alain JacquonAlain Jacquon was born in Lyon. Having begun his musical studies at

an early age, he was accepted at the Paris Conservatoire at the age of 13. There, he successively obtained eight first prizes: in piano, cham-ber music, harmony, counterpoint, fugue, orchestration, analysis and accompaniment. After winning numerous awards — a prize at the Mar-guerite Long International Competition in 1981, winner of the Busoni Competition, International Viotti Prize — he launched his concert career, both in solo piano and chamber music. He has appeared with numerous orchestras, and his concerts have taken him to the five continents. He also participates in several international festivals including the Newport (USA) Music Festival, where he has been invited annually for more than 10 years.

THE PERFORMERS

Page 10: JEAN CRAS mélodies - Naxos Music Library · JEAN CRAS Mélodies Catherine Estourelle soprano Lionel Peintre baryton/baritone Alain Jacquon piano avec/with (La Flûte de Pan) Simion

10

Alain Jacquon, Catherine Estourelle et Lionel Peintre.

(© Timpani)

Page 11: JEAN CRAS mélodies - Naxos Music Library · JEAN CRAS Mélodies Catherine Estourelle soprano Lionel Peintre baryton/baritone Alain Jacquon piano avec/with (La Flûte de Pan) Simion

11

CINQ ROBAIYATOmar Khayyâm (traduit par Franz Toussaint)

1. Chaque matin, la rosée accable les tulipes, les jacinthes et les violettes, mais le soleil les délivre de leur brillant fardeau. Chaque matin, mon cœur est plus lourd dans ma poitrine, mais ton regard le délivre de sa tristesse.

2. Pourquoi tant de douceur, de tendresse, au début de notre amour ? Pour-quoi tant de caresses, tant de délices, après ? Maintenant ton seul désir est de déchirer mon cœur... Pourquoi ?

3. Nuit. Silence. Immobilité d’une branche et de ma pensée. Une rose, ima-ge de ta splendeur éphé-mère, vient de laisser tomber un de ses pétales. Où es-tu en ce moment, toi qui m’as tendu la coupe et que j’appelle encore ? Sans doute aucune rose ne s’effeuille près de celui que tu désaltère là-bas, et tu es privée du bonheur amer dont je sais t’enivrer.

4. Quand tu chancelles sous le poids de la douleur, quand tu n’as plus de larmes, pense à la verdure qui miroite après la pluie. Quand la splendeur du jour t’exaspère, quand tu souhaites qu’une nuit définitive s’abatte sur le monde, pense au réveil d’un enfant.

5. Serviteurs, n’apportez pas les lampes puisque mes convives, exténués, se sont endormis. J’y vois suffisamment pour distinguer leur pâleur. Étendus et froids, ils seront ainsi dans la nuit du tombeau. N’apportez pas les lampes, car il n’y a pas d’aube chez les morts.

LA FLÛTE DE PANLucien Jacques

1. Invention de la flûte

Au jailli de la source gerboient les longs roseauxqui sont les cheveux verts de la nymphe changée.J’en ai tiré sept tubes, sept tubes inégauxplus légers que des os d’oiseaux,tous lisses et polis et de couleur pareille.

Par jeu je les ai mis dans un buis court creuséet j’ai lié le tout à la cire d’abeilleavec des jonc nouveaux.

Or, le plus long des septrecèle le sanglot profond

FIVE RUBAIYATOmar Khayyam

1. Each Morning, the dew weighs down the tulips, the hyacinths and the violets, but the sun delivers them of their shining burden. Each morning my heart lies heavier in my breast, but your eyes deliver it of all sadness.

2. Why so much gentleness, so much tenderness in the first moments of our love? Why so many caresses, so much delight afterwards? Now, your sole pleasure is to tear my heart. Why?

3. Night. Silence. Immobility of branch and thought. A rose, image of your passing splendour, has just let fall one of its petals. Where are you at this moment, you who offered me the cup and upon whom I yet call? There, near him whose thirst you quench, doubtless no rose loses its petals, and you are deprived of the bitter hapiness with which I can intoxicate you.

4. When you stagger beneath the weight of the pain, when you have no more tears, think of the green vegetation shimmering after the rains have fallen. When the day’s splendour exasperates you, when you wish eternal night to come down upon the world, think of a child’s awakening.

5. Servants, do not bring lamps, for my guests, exhausted, have fallen asleep. I can see well enough to make out their pallid looks. Stretched out and cold, thus will they be in the night of their tomb. Do not bring lamps, for there is no dawn for the dead.

PAN-PIPESLucien Jacques

1. The invention of the flute

Where the springs forth long reeds, gatherwhich are the green hair of the changed nymph.From them I have taken seven tubes, seven unequaltubes lighter than bones of birds,all smooth and plished and of the same colour.

Playfully, I placed them on a lightly dug box-treejoining them with bee’s waxand new-grown rushes.

And so the longest of the sevenhides the deep sobbing

1

2

3

4

5

6

Page 12: JEAN CRAS mélodies - Naxos Music Library · JEAN CRAS Mélodies Catherine Estourelle soprano Lionel Peintre baryton/baritone Alain Jacquon piano avec/with (La Flûte de Pan) Simion

de l’hiver et du vent rauque.

Celui qui vient aprèsest clameur de l’eau glauquequ’un gouffre sourd étouffe.

Celui qui vient aprèsest plein, pur et paisible :c’est l’écho prolongé des bois.

Celui-là, du milieu,est guttural, mieux qu’un appelde la palombe énamourée.

Celui qui vient après a la voix de l’enfance :il rêve et rit et jase et rit encore.

Celui l’avant dernier est de soleil liquide ;une cymbale de cigale y vibre.

Et le dernier de tous joue la frénésie :c’est la grive d’automne griseou cri strident d’une âme à la dérive.

Or voici qu’en soufflant les voix se sont mêléesharmonieusement.Toutes les voix unies n’ont formé qu’un seul chant.Et voici qu’à mon gré je parle à tousselon ma joie et mon tourment,selon mon âme et selon l’âme universelle.J’ai réveillé la nymphe belle.Vous me croyez un homme ? Non, je suis le vieux Pan

2. Don de la flûte

J’ai trouvé ce matin suspendue à ma portela flûte du dieu Pan, faite de roseaux joints,parée de myrte vert et de thym odorantpuis, posés à coté, du miel et des amandes.C’est mon ami Korê avec ma sœur Aïaqui, de nuit, sont venus m’en faire la surprise.

of the long winter and the hoarse wind.

The next oneis the cry of the troubled waterstifled by a hollow chasm.

The next oneis full, pure and peaceful:It is the long echo of the woods.

This one, in the middle,is guttural, better than the callof the lovestruck ring dove.

The next one has the voice of childhood:it dreams and laughs and chatters and laughs still.

The penultimate is the liquid sun;a cymbal of cicada vibrates there.

And the last of all is in a frenzy;It is the thrush of grey autumnor the strident cry of rudderless soul.

Thus in blowing, the voices are mingled in harmony.All the voices, together, form but one song.And here I am talking as I wish to everyone,as I am joyful or tormented,as fits mine or the universal soul.I have awaken the beautiful nymph.You think I am a man? No, I am old Pan.

2. The gift of the flute

This morning I found, hanging on my door,the flute of the god Pan, made of joined reeds,adorned with green myrtle and fragrant thymeand, lying alongside, some honey and almonds.My friend Koré with my sister Aïasurprised me by coming at night.

7

12

Page 13: JEAN CRAS mélodies - Naxos Music Library · JEAN CRAS Mélodies Catherine Estourelle soprano Lionel Peintre baryton/baritone Alain Jacquon piano avec/with (La Flûte de Pan) Simion

Je n’ai rien à présent pour donner en retour,mais je vais conserver douze pommes vermeilleset, lorsque je saurai d’un souffle habile et puranimer le syrinx, me couronnant de lierreJ’irai par un matin de la saison nouvelle,avec une jarrée du bon lait de mes chèvres,poser mes humbles dons et chanter à leur seuil.

3. Le Signal de la flûte

Nous avons convenu d’un signal.Si tu ne dois venir, sur la flûte,j’imiterai le chant plaintif du berger dans le soir.Alors tu sauras que tu dois rester dans l’ombre.Mais si bois et champs sont désertset que puisses me rejoindre :accours en m’entendant jouer à perdre haleinel’air bleu alerte et fou qui fait danser les chèvres.

4. Le Retour de la flûte

Si Némésis m’étend livide,prend la flûte à mon coudans sa gaine de cuir.Puis cherche un beau platanepour me coucher dessous en terreet quand ce sera faitn’aie cesse ni reposavant d’avoir remisà qui les façonna les précieux pipeauxque mon souffle anima.

FONTAINESLucien Jacques

1. Hommage à la fontaine

L’aube et le soir la regardent de loin,midi lui donne un franc baiseret la nuit se penche sur elle.

At present I have nothing to give them in return,but I shall keep two bright red applesand when I shall be able to reanimate the syrinxwith skilfull, pure breathing, crowning mysel withivy, I shall go one morning in the new season,with a jug of my good goats’milk,and deposit my humbel gifts and sing at their threshold.

3. The flute’s signal

We agreed on a signal.If you should not come, I shall imitate on the flutethe plaintive song of a shepherd in the evening.You will then know that you must stay in the shadows.But if the woods and fields are desertedand you can come to be with me:run when you hear me bursting my lungs, as I blowthe lively, mad blue air which makes the goats dance.

4. The return of the flute

If Nemesis should stretch me out, livid,take my flute from around my neckin its leather case.Then seek out a fine plane treeto lay me down in the earth,and, when it is done,neither stop nor stayuntil you have givento their maker the precious pipesthat my breath brought to life.

FOUNTAINSLucien Jacques

1. Hommage to the fountain

Dawn and evening look at it from afar,midday gives it a full kissand night inclines over it.

8

9

10

13

Page 14: JEAN CRAS mélodies - Naxos Music Library · JEAN CRAS Mélodies Catherine Estourelle soprano Lionel Peintre baryton/baritone Alain Jacquon piano avec/with (La Flûte de Pan) Simion

Je suis le Printemps matinalqui fait saigner sur toi la branche du pêcher.

Je suis l’Eté, le baiser mâleque te donne à midi le moissonneur halé,

Je suis l’Automne qui s’attardeà goûter les fruits mûrs au bord de ton bassin.

Et je suis l’Hiver aux mains videsqui t’écoute pleurer dans la nuit désolée.

2. De bon matin

De bon matin sous l’oliviercoupez la jonquille et le frêle narcisse.

Tressez de couronne légèreet faites des colliersd’anémones et de violierspour parer la Fontaine clairequ’un cyprès marque dans la plaine.

3. Offrande

Par la douceur du printemps matinalsur la Fontaine peinte où des amours s’ébattentj’ai posé l’olive, le thym et la première jacinthe.Puis j’ai brûlé l’encens pour les amours amisPour la blonde lumière et la vie.

La Fontaine m’a dit merciavec sa bouche de cristal.

4. Reste

Reste.Demain le pêcher fleurirarose sur l’indigo du cielet l’air fleurera bon le mielet l’olivier s’argenterasous le vent d’est.

I am the morning Springtime that makes of branch of the peach tree shed its blood over you.

I am Summer, the virile kissgiven you by the tanned harvester at midday.

I am Automn, slowto taste the ripe fruits around your basin.

And I am empty-handed WinterWho listens to you weep in the desolate night.

2. Early morning

Early morning under the olive treecut the daffodil and the fragile narcissus.

Weave them into a light wreathand make necklacesof anemones and stockto adorn the clear Fountainmarked by a cypress in the plain.

3. Offering

In the soft spring morningof the painted fountain where cherubs sportI laid the olive, the thyme and the first hyacinth.Then I burned incense for loving friendship,for the clear light and life.

The Fountain thanked mewith its mouth of crystal.

4. Stay

Stay.Tomorrow the peach tree will blossompink on the sky’s indigoand the air will smell the honeyand the olive tree will turn silverwith the east wind.

11

12

13

14

Page 15: JEAN CRAS mélodies - Naxos Music Library · JEAN CRAS Mélodies Catherine Estourelle soprano Lionel Peintre baryton/baritone Alain Jacquon piano avec/with (La Flûte de Pan) Simion

15

5. L’antique fontaine

Sous la voûte de lierre drul’antique Fontaine pleure l’heure écouléeet les dieux disparus,par le triple sanglot de ses trois ruisselets.

Jadis la nymphe nue s’y voyait érigéedebout sur la coquille ;ou bien encor, narquois,le faune adolescent faisait l’amusant simulacrede marier le son ténude sa syrinx de pierreà celui, limpide, de l’eau sous le lierre.

Et puis vinrent les temps ingratset la voûte fut vide et le socle vertdésert.

Mais moi, maître actuel de la source du champ,je fais le vœux d’orner d’une image divinela place consacréeet dis qu’un jour prochainun Hermès bleu, tête penchée,d’un index attentif fera signe d’écouter l’eau.

L’OFFRANDE LYRIQUERabindranath Tagore (traduction d’André Gide)

1. Cueille cette frêle fleur, prends la vite ! de crainte qu’elle ne se fane et ne s’effeuille dans la poussière.S’il n’y a point place pour elle dans ta guirlande, fais-lui pourtant l’honneur du contact douloureux de ta main ; cueille-la.Je crains que le jour ne s’achève avant que je ne m’en doute et que le temps de l’offertoire ne soit passé. Bien que sa couleur soit discrète et que timide soit sa senteur, prends cette fleur à ton service et cueille-la tandis qu’il en est temps.

2. Si tu ne parles pas certes j’endurerai ton silence ; j’en emplirai mon cœur. J’attendrai tranquille, la tête bas penchée, et pareil à la nuit durant sa vigile étoilée.Le matin sûrement va venir ; la ténèbre céder, et ta voix va s’épandre en

5. The ancient fountain

Under the vault of dense ivythe ancient Fountain with the triple sob of its three rivuletsweeps for passing time and the gods who are gone.

In former days the naked nymph could be seenstanding tall on the shell;or else, quizzical,the adolescent faun, in sporting pretence,married the thin sound of his stone syrinxwith the limpid murmur of the water under the ivy.

And then came the ungrateful timesand the vault was empty and the green plinthdeserted.

Yet I, master now of the field’s spring,vow to place a divine imageto decorate the consecrated spot,and say the one future daya blue Hermes, with blowed head,with an attentive finger will make a sign for listening to the water.

GITANJALIRabindranath Tagore

1. Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop into the dust. I may not find a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it. I fear lest the day end before I am aware, and the time of offering go by.Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy service and pluck it while there is time.

2. If thou speakest not I will fill my heart with thy silence and endure it. I will keep still and wait like the night with starry vigil and its head bent low with patience.The morning will surely come, the darkness will vanish, and thy voice pour

14

15

16

Page 16: JEAN CRAS mélodies - Naxos Music Library · JEAN CRAS Mélodies Catherine Estourelle soprano Lionel Peintre baryton/baritone Alain Jacquon piano avec/with (La Flûte de Pan) Simion

16

jaillissements d’or ruisselant à travers le ciel.Tes paroles alors s’essoreront en chansons de chacun de mes nids d’oiseaux et tes mélodies éclateront en fleurs sur toutes les charmilles de mes forêts.

3. Si le jour est passé, si les oiseaux ne chantent plus, si le vent fatigué retom-be, tire au-dessus de moi le voile des ténèbres, ainsi que tu as enveloppé la terre dans les courtines du sommeil et clos tendrement à la brune les pétales du défaillant lotus.Du voyeur dont la besace est vide avant qu’il n’ait achevé sa route, dont le vêtement est déchiré et lourd de poussière, dont les forces épuisées, écarte honte et misère, et lui renouvelle la vie comme à la fleur sous le bienveillant couvert de ta nuit.

4. A mes côtés, il est venu s’asseoir et je ne me suis pas éveillé. Maudit soit son sommeil misérable !Il est venu quand la nuit était paisible, il avait sa harpe à la main et mes rêves sont devenus tout vibrants de ses mélodies.Hélas ! Pourquoi mes nuits toutes ainsi perdues ? Ah! pourquoi celui dont le souffle touche mon sommeil échappe-t-il toujours à ma vue !

5. Oui, je le sais bien, ce n’est là rien que ton amour, ô aimé de mon cœur – cette lumière d’or qui danse sur les feuilles ; ces indolents nuages qui vo-guent par le ciel, et cette brise passagère qui laisse sa fraîcheur à mon front.Mes yeux se sont lavés dans la lumière matinale – et c’est ton message à mon cœur. Ta face, de très haut s’incline ; tes yeux ont plongé dans mes yeux et contre tes pieds bat mon cœur.

6. Lumière ! ma lumière ! lumière emplissant le monde, lumière baiser des yeux, douceur du cœur, lumière ! Ah ! la lumière danse au centre de ma vie ! Bien-aimé, mon amour retentit sous la frappe de la lumière. Les cieux s’ouvrent ; le vent bondit ; un rire a parcouru la terre.Sur l’océan de la lumière, mon bien-aimé, le papillon ouvre son aile. La crête des vagues de lumière brille de lys et de jasmin.La lumière, ô mon bien-aimé, brésille l’or sur les nuées ; elle éparpille à pro-fusion les pierreries.Une jubilation s’étend de feuille en feuille, ô mon amour ! une aise sans me-sure. Le fleuve du ciel a noyé ses rives ; tout le flot de joie est dehors.

down in golden streams breaking through the sky.Then thy words will take wing in songs from every one of my birds’ nests, and thy melodies will break forth in flowers in all my forest groves.

3. If the day is done, if birds sing no more, if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me, even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.From the traveller, whose sack of provisions is empty before the voyage is ended, whose garment is torn and dust-laden, whose strength is exhausted, remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.

4. He came and sat by my side but I woke not. What a cursed sleep it was, O miserable me!He came when the night was still; he had his harp in his hands, and my dreams became resonant with its melodies.Alas, why are my nights all thus lost? Ah, why do I ever miss his sight whose breath touches my sleep?

5. Yes, I know, this is nothing but thy love, O beloved of my heart — this golden light that dances upon the leaves, these idle clouds sailing across the sky, this passing breeze leaving its coolness upon my forehead.The morning light has flooded my eyes — this is thy message to my heart. Thy face is bent from above, thy eyes look down on my eyes, and my heart has touched thy feet.

6. Light, my light, the world-filling light, the eye-kissing light, heart-sweete-ning light! Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life; the light strikes, my darling, the chords of my love; the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth. The butterflies spread their sails on the sea of light. Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light.The light is shattered into gold on every cloud, my darling, and it scatters gems in profusion. Mirth spreads from leaf to leaf, my darling, andgladness without measure. The heaven’s river has drowned its banks and the flood of joy is abroad.

17

18

19

20

Page 17: JEAN CRAS mélodies - Naxos Music Library · JEAN CRAS Mélodies Catherine Estourelle soprano Lionel Peintre baryton/baritone Alain Jacquon piano avec/with (La Flûte de Pan) Simion

17

SOIR SUR LA MER Virginie Hériot

La mer ce soir est un grand miroir. Tout se repose sur elle avec une grande douceur. Le crépuscule est violet, elle est mauve avant de devenir grise. Un feu blanc se mire, le croissant roux de la lune se reflète, le phare tournant lui verse par intervalles réguliers son regard rouge, une étoile lui envoie son rayon tremblant qui s’allonge, et la barque de pêche posée devient double sur ce miroir en lui donnant son image. Ce soir la mer reflète le monde, et tout lui donne tout. Mon âme solitaire est ainsi reflétée sur le calme miroir que mes rêves ont choisi.

DOUCEUR DU SOIRGeorges Rodenbach

Douceur du soir ! Douceur de la chambre sans lampe !Le crépuscule est doux comme une bonne mort Et l’ombre lentement qui s’insinue et rampe Se déroule en fumée au plafond. Tout s’endort.

Comme une bonne mort sourit le crépuscule Et dans le miroir terne, en un geste d’adieu,Il semble doucement que soi-même on recule, Qu’on s’en aille plus pâle et qu’on y demeure un peu.

Des tableaux appendus aux murs, dans la mémoire Où sont les souvenirs en leurs cadres déteints, Paysage de l’âme et paysages peints, On croit sentir tomber comme une neige noire.

Douceur du soir ! Douceur qui fait qu’on s’habitue A la sourdine, aux sons de viole assoupis ; L’amant entend songer l’amante qui s’est tue Et leurs yeux sont ensembles aux dessins du tapis.

Et langoureusement la clarté se retire ; Douceur ! Ne plus se voir distincts ! N’être plus qu’un!Silence ! deux senteurs en un même parfum Penser la même chose et ne pas se le dire.

EVENING ON THE SEAVirginie Hériot

The sea this evening is a vast mirror. Everything rests upon it with great gent-leness. The twilight is violent, it is mauve before becoming grey. A white fire is reflected, as is the ruddy crescent of the moon, the turning lighthouse at regular intervals pour its red gaze upon it, a star sends its trembling, lengthe-ning ray, and the unmoving fishing boat is doubled on this mirror by its its own image. This evening the sea reflects the world, and everyting gives it all. My solitary soul is thus reflected on the peaceful mirror that my dreams have chosen.

GENTLE EVENINGGeorges Rodenbach

Gentle evening! No lamp in my gentle room!The twilight is gentle as a good deathAnd the shade that slowly enters and crawlsUnfolding as thought on the ceiling. All falls asleep.

The twilight smiles as a good deathAnd in the dull mirror, as a farewell gesture,Gently it seems that oneself is moving backwards,That one goes away paler tham before, that one stays a while.

In the paintings hanging on the walls, in the memoryBearing remembrance in its faded frame,Landscapes of the soul and painting landscapes,It seems as though black snow is falling.

Gentle evening! Gentleness that breeds familiarityWith muted sound, with the sound of hushed viols;The lover hears his silent lover dreamingAnd their eyes are together in the coverlet’s design.

And langorously the light withdraws.Gentle! No longer clear vision! Now only as one!Silence! two odours in the perfume:Thinking of the same thing and not mentioning it.

21

22

Page 18: JEAN CRAS mélodies - Naxos Music Library · JEAN CRAS Mélodies Catherine Estourelle soprano Lionel Peintre baryton/baritone Alain Jacquon piano avec/with (La Flûte de Pan) Simion

18

IMAGEÉdouard Schneider

J’emporte un pur souvenirAu creux le plus chaud de mes mains,Au plus caché des replis de mon cœur,Un cher secret que seul je connais et possède,Une image — saurai-je jamais où la tendresseLe cède en elle à la douleur à la hauteur ? —Une image toute vivante, toute blanche,Une image toute nue d’enfant,Une image d’offrande,Une imageSur quoi mes yeux se ferment,Et mes mains se joignent,Et mes lèvres,Avec un triste, avec un long sourire,Se closent…

DEUX CHANSONSExtraites de Gurvan, le chevalier étrangerTanguy Malmanche

1. Le Roi Loudivic

Le roi Loudivic avait fait projet de lever tribut sur ceux de Bretagne,Si bien qu’il s’en vint braver notre Comte, avec une armée de mille soldats…Il ne savait pas ce qui l’attendait.L’épée de Gurvan est bien affilée ;Si tu l’ignorais ô roi, tu le sais !

2. Chanson du Barde

L’océan mugit, iouh, iouh,

IMAGEÉdouard Schneider

I take away a pure memoryIn the warmest hollow of my palms,In the inmost depths oy my heart,A dear secret which I alone know and possess,An image — shall I ever know where tendernessmakes way in her for pain? —A most vivid image, quite white,An image of a naked child,An image of an offering,An imageTo hold my eyes shut fast,And my hands are joined,And my lips,With a sad, a long sigh,are sealed…

TWO SONGSExcerpts from Gurvan, le chevalier étrangerTanguy Malmanche

1. King Loudivic

King Loudivic had planned to raise tribute from the Bretons,To the point of managing to challenge our count,with an army of a thousand soldiers…He didn’t know what was in store for him.Gurvan’s sword was well sharpenedIf you knew it not before, O king, you know it now.

2. Song of the Bard

The ocean moans, yooh, yooh,

23

24

25

Page 19: JEAN CRAS mélodies - Naxos Music Library · JEAN CRAS Mélodies Catherine Estourelle soprano Lionel Peintre baryton/baritone Alain Jacquon piano avec/with (La Flûte de Pan) Simion

19

L’ouragan rugit, iuh, iuhLe corbeau chicane et ricane, coa, coa, coa,goap,goap, goap,Chante, vent, et grince gronde ;Le deuil plane sur le monde ; Ris, courlis, coasse et crieLe malheur est au logis !Au matin suivant, le soleil luiraLa chose cachée se dévoilera.Au matin suivant, le coq chanteraCelui qui dormait s’éveillera.

The hurricane roars, yiooh, yiooh,The crow sniggers and snickers, kwa, kwa, kwagwap, gwap, gwap,Sing, wind, and grate and groan,Mourning settles on world. Laugh, curlew, caw and cryMisfortune has come to stay.The next morning the sun will shineHidden things will be revealed.The next morning the cock will crowSleepy people will be roused.

Translation: Jeremy Drake

Page 20: JEAN CRAS mélodies - Naxos Music Library · JEAN CRAS Mélodies Catherine Estourelle soprano Lionel Peintre baryton/baritone Alain Jacquon piano avec/with (La Flûte de Pan) Simion

Jean Cras chez/by Timpani

1C1085 mélodies/songs

Catherine Estourelle, soprano - Lionel Peintre, baryton - Alain Jacquon, piano Simon Stanciu, flûte de pan - Jean-Marc Phillips, violon - Pierre Lenert, alto - Henri Demarquette, violoncelle

1C1087 l’Œuvre pour piano/Works for piano

Alain Jacquon, piano

2C2088 l’Œuvre pour orChesTre/The orChesTral Works Alain Jacquon, piano - Henri Demarquette, violoncelle Orchestre Philharmonique du Luxembourg - Jean-François Antonioli, direction

1C1120 ChŒur, voix & orgue/Choir, voiCe & organ

Sophie Marin-Degor, soprano - Catherine Montier, violon - Vincent Rigot & Pierre Farago, orgue Le Madrigal de Paris - Pierre Calmelet, direction

1C1134 QuinTeTTe aveC piano – QuaTuor

Alain Jacquon, piano - Quatuor Louvigny

1C1151 sonaTe pour violonCelle eT piano – Trio à Clavier – largo, pour violonCelle eT piano

Philippe Koch, violon - Aleksandr Khramouchin, violoncelle - Alain Jacquon, piano

1C1160 les mélodies aveC orChesTre/The songs WiTh orChesTra

Ingrid Perruche, soprano - Philippe Do, ténor - Lionel Peintre, baryton Orchestre de Bretagne - Claude Schnitzler, direction

1C1179 flûTe, harpe & Cordes/fluTe, harp & sTrings

Juliette Hurel, flûte - Marie-Pierre Langlamet, harpe Philippe Graffin, violon - Miguel da Silva, alto - Henri Demarquette, violoncelle

1C1200 ma famille bien aiméee !/my beloved family! Œuvres dédiées à sa famille/Works dedicated to his family.

3C3078 polyphème (complete opera) Armand Arapian, Polyphème - Sophie Marin-Degor, Galatée Yann Beuron, Acis - Valérie Debize, Lycas - Chœur Régional d’Île-de-France Orchestre Philharmonique du Luxembourg - Bramwell Tovey, direction