103
IPS-E-PI-240(2)

IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: [email protected]

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

IPS-E-PI-240(2)

Page 2: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

FOREWORD

The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the views of the Iranian Ministry of Petroleum and are intended for use in the oil and gas production facilities, oil refineries, chemical and petrochemical plants, gas handling and processing installations and other such facilities. IPS is based on internationally acceptable standards and includes selections from the items stipulated in the referenced standards. They are also supplemented by additional requirements and/or modifications based on the experience acquired by the Iranian Petroleum Industry and the local market availability. The options which are not specified in the text of the standards are itemized in data sheet/s, so that, the user can select his appropriate preferences therein. The IPS standards are therefore expected to be sufficiently flexible so that the users can adapt these standards to their requirements. However, they may not cover every requirement of each project. For such cases, an addendum to IPS Standard shall be prepared by the user which elaborates the particular requirements of the user. This addendum together with the relevant IPS shall form the job specification for the specific project or work. The IPS is reviewed and up-dated approximately every five years. Each standards are subject to amendment or withdrawal, if required, thus the latest edition of IPS shall be applicable The users of IPS are therefore requested to send their views and comments, including any addendum prepared for particular cases to the following address. These comments and recommendations will be reviewed by the relevant technical committee and in case of approval will be incorporated in the next revision of the standard.

Standards and Research department No.19, Street14, North kheradmand

Karimkhan Avenue, Tehran, Iran . Postal Code- 1585886851

Tel: 88810459-60 & 66153055

Fax: 88810462

Email: [email protected]

پيش گفتار منعكس كننده ديدگاههاي )IPS(استانداردهاي نفت ايران

وزارت نفت ايران است و براي استفاده در تأسيسات توليد نفت و گاز، پااليشگاههاي نفت، واحدهاي شيميائي و پتروشيمي، تأسيسات انتقال و فراورش گاز و ساير تأسيسات مشابه تهيه

.شده استتانداردهاي قابل قبـــول ـــس اساستانداردهاي نفت، براسا

هائي از استانداردهاي بين المللي تهيه شده و شامل گزيدههمچنين بر اساس تجربيات صنعت نفت كشور . باشد مرجع مي

و قابليت تأمين كاال از بازار داخلي و نيز برحسب نياز، مواردي . بطور تكميلي و يا اصالحي در اين استاندارد لحاظ شده است

هاي فني كه در متن استانداردها آورده نشده ي از گزينهمواردها بصورت شماره گذاري شده براي استفاده است در داده برگ

.مناسب كاربران آورده شده استاستانداردهاي نفت، بشكلي كامالً انعطاف پذير تدوين شده . است تا كاربران بتوانند نيازهاي خود را با آنها منطبق نمايند

هاي پروژه ها را پوشش ال ممكن است تمام نيازمنديبا اين حاي كه نيازهاي خاص در اين گونه موارد بايد الحاقيه. ندهند

اين الحاقيه . نمايد تهيه و پيوست نمايند آنها را تامين ميهمراه با استاندارد مربوطه، مشخصات فني آن پروژه و يا كار

.خاص را تشكيل خواهند داد تقريباً هر پنج سال يكبار مورد بررسي قرار استانداردهاي نفت

ها ممكن است در اين بررسي. گردند گرفته و روزآمد مياي به آن اضافه شود و بنابراين استانداردي حذف و يا الحاقيه

.همواره آخرين ويرايش آنها مالك عمل مي باشدنظرها و شود نقطه از كاربران استاندارد، درخواست مي

اي كه براي موارد الحي و يا هرگونه الحاقيهپيشنهادات اصنظرات و . اند، به نشاني زير ارسال نمايند خاص تهيه نموده

هاي فني مربوطه بررسي و در پيشنهادات دريافتي در كميتهصورت تصويب در تجديد نظرهاي بعدي استاندارد منعكس

.خواهد شد

كوچه ايران، تهران، خيابان كريمخان زند، خردمند شمالي، 19چهاردهم، شماره

اداره تحقيقات و استانداردها 1585886851: كدپستي

66153055 و 88810459 - 60: تلفن 021-88810462: دور نگار

[email protected]: پست الكترونيكي

Page 3: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

GENERAL DEFINITIONS: Throughout this Standard the following definitions shall apply.

:تعاريف عمومي

. در اين استاندارد تعاريف زير به كار مي رود

COMPANY:

Refers to one of the related and/or affiliated companies of the Iranian Ministry of Petroleum such as National Iranian Oil Company, National Iranian Gas Company, National Petrochemical Company and National Iranian Oil Refinery And Distribution Company.

:شركت به يكي از شركت هاي اصلي و يا وابسته به وزارت نفت، مثل شركت ملي نفت ايران، شركت ملي گاز ايران، شركت ملي

هاي صنايع پتروشيمي و شركت ملي پااليش و پخش فرآورده .شود تي اتالق مينف

PURCHASER:

Means the “Company" where this standard is a part of direct purchaser order by the “Company”, and the “Contractor” where this Standard is a part of contract documents.

:خريدار

يعني شركتي كه اين استاندارد بخشي از مدارك سفارش باشد و يا پيمانكاري كه اين يد مستقيم آن شركت ميخر

. استاندارد بخشي از مدارك قرارداد آن است

VENDOR AND SUPPLIER:

Refers to firm or person who will supply and/or fabricate the equipment or material.

:فروشنده و تامين كننده جهيزات و كاالهاي شود كه ت به موسسه و يا شخصي گفته مي

.نمايد مورد لزوم صنعت را تامين مي

CONTRACTOR:

Refers to the persons, firm or company whose tender has been accepted by the company.

:پيمانكار

شود كه پيشنهادش به شخص، موسسه و يا شركتي گفته مي .براي مناقصه پذيرفته شده است

EXECUTOR:

Executor is the party which carries out all or part of construction and/or commissioning for the project.

:مجري شود كه تمام يا قسمتي از كارهاي مجري به گروهي اتالق مي

.اجرائي و يا راه اندازي پروژه را انجام دهد

INSPECTOR:

The Inspector referred to in this Standard is a person/persons or a body appointed in writing by the company for the inspection of fabrication and installation work

:بازرس

اي اتالق گروه يا موسسه/در اين استاندارد بازرس به فردشود كه كتباً توسط كارفرما براي بازرسي، ساخت و نصب مي

. باشدتجهيزات معرفي شده

SHALL: Is used where a provision is mandatory. SHOULD: Is used where a provision is advisory only.

:بايد .شود براي كاري كه انجام آن اجباري است، استفاده مي

:توصيه .رود شود، بكار مي براي كاري كه ضرورت انجام آن توصيه مي

WILL:

Is normally used in connection with the action by the “Company” rather than by a contractor, supplier or vendor.

: ترجيح

شود كه انجام آن كار براساس معموالً در جايي استفاده مي .نظارت شركت باشد

MAY: Is used where a provision is completely discretionary.

: ممكن است

.رود باشد، بكار مي انجام آن اختياري ميبراي كاري كه

Administrator
Arrow
Administrator
Arrow
Administrator
Arrow
Administrator
Arrow
Page 4: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

IPS-E-PI-240(2)

ENGINEERING STANDARD

FOR

PLANT PIPING SYSTEMS

SECOND REVISION

SEPTEMBER 2009

مهندسي استاندارد

رايــب

لوله كشي كارخانه سامانه

ويرايش دوم 1388شهريور

This Standard is the property of Iranian Ministry of Petroleum. All rights are reserved to the owner. Neither whole nor any part of this document maybe disclosed to any third party, reproduced, stored in any retrieval system or transmitted in any form or by any means without the prior written consent of the Iranian Ministry of Petroleum.

تمام حقـوق آن متعلـق بـه . اين استاندارد متعلق به وزارت نفت ايران است

مالك آن بوده و نبايد بدون رضايت كتبي وزارت نفت ايران، تمام يا بخشي از اين استاندارد، به هر شكل يا وسيله ازجمله تكثير، ذخيره سازي، انتقال،

.يا روش ديگري در اختيار افراد ثالث قرار گيرد

Page 5: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

1

Page : هرست مطالبفNo

CONTENTS : 4.............................................................. مقدمه-0

0. INTRODUCTION ............................................. 4 :الزامات عمومي طراحي 1بخش

PART 1 GENERAL DESIGN REQUIREMENTS: 6...................................................... دامنه كاربرد-1

1. SCOPE................................................................ 6 7............................................................. مراجع-2

2. REFERENCES .................................................. 7 11............................................................اواحده -3

3. UNITS................................................................. 11 11.................................................تعاريف و واژگان-4

4. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY......... 11 11.................................................... مرز واحد4-1

4.1 Battery Limit ............................................... 11 12....................................................... مجتمع4-2

4.2 Complex ....................................................... 12 12......................................... سامانه لوله كشي4-3

4.3 Piping System .............................................. 12 12.............................................)منطقه( واحد 4-4

4.4 Unit (Area) ................................................... 12 12.....................................ي جانبي هاسيسرو 4-5

4.5 Utilities ......................................................... 12 12........................................................... دپو4-6

4.6 Depot............................................................. 12 12.......................................... سرويسهاي بخار4-7

4.7 Steam Services ............................................. 12 12.................... فاصله مجاز براي انبساط حرارتي4-8

4.8 Cold Spring .................................................. 12 12................................................. تنش زدايي4-9

4.9 Stress Relieving............................................ 12 12...........................................كشي اجزاء لوله4-10

4.10 Piping Component..................................... 12 13....................................................... مجري4-11

4.11 Executor ..................................................... 13 13........................................................ طراح4-12

4.12 Designer...................................................... 13 13.....................................................روش طراحي-5

5. DESIGN PROCEDURE ................................... 13 13................................................. طراحي پايه5-1

5.1 Basic Design ................................................. 13

Page 6: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

2

13.............................. طراحي مهندسي تفصيلي5-2

5.2 Detail Engineering Design .......................... 13 :سامانه هاي لوله كشي رو زميني 2 بخش

PART 2 ABOVE-GROUND PIPING SYSTEMS: 26......................................................دامنه كاربرد -1

1. SCOPE................................................................ 26 26.............................................. طراحي لوله كشي-2

2. PIPING DESIGN............................................... 26 26............................................. شرايط طراحي2-1

2.1 Design Conditions........................................ 26 28........................................... اجزاء لوله كشي2-2

2.2 Piping Components ..................................... 28 38.....................................كشي ابزار دقيق لوله2-3

2.3 Instrument Piping ....................................... 38 38....................................... اتصاالت ابزار دقيق2-4

2.4 Instrument Connections ............................. 38 41............................. اتصاالت هواگيري و تخليه2-5

2.5 Vents and Drains ......................................... 41 44..................................... تخليه سياالت گازي2-6

2.6 Blow Down ................................................... 44 44.............................ي جانبساتيتأسكشي لوله2-7

2.7 Utility Piping................................................ 44 56...............................ي دو جداره شدهكش لوله2-8

2.8 Jacketed Piping............................................ 56 59............................. لوله كشي مجاور تجهيزات2-9

2.9 Piping Adjacent to Equipment................... 59 73............................ لوله كشيدماني طراحي چ2-10

2.10 Piping Layout Design................................ 73 76............................. انعطاف پذيري لوله كشي2-11

2.11 Piping Flexibility ....................................... 76 77............................. نگهدارنده هاي لوله كشي2-12

2.12 Piping Supports ......................................... 77 93........................................................ عايق2-13

2.13 Insulation ................................................... 93 94............................................... رنگ آميزي2-14

2.14 Painting ...................................................... 94 95....................................................ازرسي ب2-15

2.15 Inspection ................................................... 95 95............................................. آزمايش فشار2-16

2.16 Pressure Test.............................................. 95 95..............كشي به تاسيسات موجود اتصال لوله2-17

2.17 Piping Connections to Existing Plant ...... 95 :كشي زيرزميني سامانه لوله 3بخش

PART 3 UNDERGROUND PIPING SYSTEMS:

Page 7: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

3

97...................................................... دامنه كاربرد-1

1. SCOPE................................................................ 97 97................................. طراحي لوله كشي زيرزميني-2

2. UNDERGROUND PIPING DESIGN.............. 97 97............................................. شرايط طراحي2-1

2.1 Design Condition ......................................... 97 97.............................ي زيرزميني اجزاء لوله كش2-2

2.2 Underground Piping Components............. 97 97...................... نقشه هاي لوله كشي زيرزميني2-3

2.3 Underground Piping Drawings .................. 97 97............... لوله كشي زيرزمينيدماني طراحي چ2-4

2.4 Underground Piping Layout Design.......... 97 98................................................... نصب شير2-5

2.5 Valve Installation ....................................... 98 98.................................................. خطوط آب2-6

2.6 Water Lines................................................. 98 98....................... محافظت از لوله هاي زيرزميني2-7

2.7 Protection of Underground Piping ............ 98 :پيوست ها

APPENDICES: 99..............................................انواع شيرها پيوست الف

APPENDIX A TYPES OF VALVES................... 99

Page 8: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

4

مقدمه -0 لوله سامانهزامات براي طراحي اين استاندارد حاوي حداقل ال

كشي كارخانه قابل استفاده در صنايع نفت، گاز و پتروشيمي .در ايران مي باشد

ASME B 31.3:2004 اين استاندارد بر مبني استاندارد . تهيه شده است

: هاي زير ميباشد بخش اين استاندارد شامل

0. INTRODUCTION

This Standard covers the minimum requirements for Design of Plant Piping Systems to be used in Iranian Oil, Gas and Petrochemical Industries.

The Standard is based on ASME B 31.3:2004

The Standard consists of the following parts:

الزامات عمومي طراحي-1بخش نيكشي رو زمي لولهسامانه -2بخش كشي زيرزميني لوله سامانه -3بخش

Part 1 - General Design Requirements

Part 2 – Above ground Piping Systems

Part 3 - Underground piping systems

Page 9: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

5

PART 1

GENERAL DESIGN REQUIREMENTS

1 بخش

ي الزامات عمومي طراح

Page 10: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

6

SCOPE .1 دامنه كاربرد -1

هاي اين استاندارد حاوي حداقل الزامات براي جنبه 1-1كشي واحدهاي نفت و گاز و در طراحي لولهمورد نظرعمومي

بوده و ASME B31.3:2004پتروشيمي بر طبق استاندارد : زير ميباشدمواردشامل حداقل

1.1 This Standard covers minimum requirement(s) for general aspects to be considered in design of piping for oil, gas and petrochemical plants to be designed in accordance with ASME B31.3:2004 which includes but is not limited to the following:

;Loading and unloading terminals (a ؛ترمينالهاي بارگيري و تخليه) الف

;Crude oil & gas gathering central facilities (b ؛ مركزي جمع آوري نفت خام و گازتأسيسات) ب

;Process units (c ؛واحدهاي فرآيندي) ج

Package equipment, in accordance with (d ؛ ASME B31.3 بر طبق تجهيزات يك پارچه) دASME-B 31.3;

؛ايستگاههاي تلمبه خانه و كمپرسور) ه )ايستگاه هاي تقويت فشار (

e) Pump house and compressor stations (booster stations);

.Tank farms and oil/gas depots (f .گاز/محوطه مخازن و انبارهاي نفت) و

This Standard is not intended to be applicable 1.2 :براي موارد زير كاربري ندارداين استاندارد 1-2to the following systems:

بهداشتي و آب مطبوعگرمايشي، تهويههاي سامانه) الف ؛داخل ساختمان

a) Heating, ventilation, air conditioning (HVAC) and domestic water system within building;

اخل واحد توليد بخار و دكشي بخار در لولهسامانه) ب ASME استاندارد طراحي شده بر اساسنيروگاه برق

B31.1 ؛

b) Steam piping system within the steam generation unit and power station plant designed in accordance with ASME B31.1;

;Non-metallic piping systems (c ؛غير فلزيكشي لوله سامانه) ج

;Hydraulic systems (d ؛ هيدروليكي سامانه) د

.Offshore facilities (e . درياييتأسيسات )ه

:1يادآوري

اين استاندارد توسط كميته فني مربوطه در بهمن ماه سال از . منتشر شده است) 1( بازنگري و به صورت ويرايش 1384

.ر نيستاين استاندارد داراي اعتبا) 0(اين پس ويرايش

Note 1:

This is a revised version of the standard specification by the relevant technical committee on Jan. 2005, which is issued as revision (1). Revision (0) of the said standard specification is withdrawn.

:2يادآوري توسط كميته فني 1385ال اين استاندارد در آذر ماه س

1مربوطه بررسي و موارد تأييد شده به عنوان اصالحيه شماره . ابالغ گرديد281طي بخشنامه شماره

Note 2:

This standard specification is reviewed and updated by the relevant technical committee on Nov 2006, as amendment No. 1 by circular No. 281.

:3يادآوري

باشد اين استاندارد دو زبانه نسخه بازنگري شده استاندارد مي Note 3:

This bilingual standard is a revised version of the

Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Rectangle
Administrator
Line
Page 11: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

7

توسط كميته فني مربوطه 1388كه در شهريور ماه سال از اين پس . گردد ارايه مي )2(انجام و به عنوان ويرايش

.باشد اين استاندارد منسوخ مي) 1(ويرايش

standard specification by the relevant technical committee on Sep 2009, which is issued as revision (2). Revision (1) of the said standard specification is withdrawn.

:4يادآوري ي در صورت اختالف بين متن فارسي و انگليسي، متن انگليس

.باشد مالك مي

Note 4:

In case of conflict between Farsi and English languages, English language shall govern.

مراجع-2 دار و ها و استانداردهاي تاريخ در اين استاندارد به آيين نامه

اين مراجع، تا حدي كه در . بدون تاريخ زير اشاره شده استاند، بخشي از اين استفاده قرار گرفتهاين استاندارد مورد

در مراجع تاريخ دار، ويرايش . شوند استاندارد محسوب ميگفته شده مالك بوده و تغييراتي كه بعد از تاريخ ويرايش در آنها داده شده است، پس از توافق بين كارفرما و فروشنده قابل

به در مراجع بدون تاريخ، آخرين ويرايش آنها . باشد اجرا مي .باشند هاي آن مالك عمل مي انضمام كليه اصالحات و پيوست

2. REFERENCES

Throughout this Standard the following dated and undated standards/codes are referred to. These referenced documents shall, to the extent specified herein, form a part of this standard. For dated references, the edition cited applies. The applicability of changes in dated references that occur after the cited date shall be mutually agreed upon by the Company and the Vendor. For undated references, the latest edition of the referenced documents (including any supplements and amendments) applies.

ASME )انجمن مهندسان مكانيك آمريكا(

ASME (AMERICAN SOCIETY OF MECHANICAL ENGINEERS)

B-31.1:2004 "لوله كشي نيروگاهي" B-31.1:2004 "Power Piping"

B-31.3:2004 "لوله كشي فرآيندي" B-31.3:2004 "Process Piping"

B-36.10M: 2004 "هاي جوشي و بدون درز از لوله

"د كار شدهجنس فوال B-36.10M: 2004 "Welded and Seamless

Wrought Steel Pipe"

B-16.5:2003 " فلنج هاي لوله و اتصاالت "فلنجي

B-16.5:2003 "Pipe Flanges and Flanged Fittings"

API )مؤسسه نفت آمريكا( API (AMERICAN PETROLEUM INSTITUTE)

RP-521 "هاي سامانه رايراهنمايي ب "فشار انداختن و آزادسازي

RP-521 "Guide for Pressure-Relieving and Depressuring Systems"

BSI )مؤسسه استانداردهاي بريتانيا( BSI (BRITISH STANDARDS INSTITUTION)

BS 4485 "برجهاي خنك كننده آب" BS 4485 "Water Cooling Towers"

BS 6129-1 "اتصاالت كاربرد انتخاب و

"آكاردئوني انبساطي BS 6129-1 "Selection and Application of

Bellows Expansion Joints"

EJMA) انجمن سازندگان اتصاالت انبساطي( EJMA (EXPANSION JOINT

MANUFACTURERS ASSOCIATIONS)

Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Page 12: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

8

IPS) استانداردهاي نفت ايران( IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS)

110-EL-E-IPS " استاندارد مهندسي براي مناطق "پرخطر

IPS-E-EL-110 "Engineering Standard for Hazardous Area"

190-EL-M-IPS " استاندارد كاال براي گرمكن هاي "برقي لوله

IPS-M-EL-190 "Material standard for Electrical Heat Tracing"

100-GN-E-IPS "واحدهادارد مهندسي براي استان" IPS-E-GN-100 "Engineering Standard for Units"

130-GN-M-IPS " استاندارد كاال و تجهيزات برايپيچ ها، (هاي متريك اتصال دهنده

")ها، واشرها چ ، مهرهرزوهاي پي

IPS-M-GN-130 "Material and Equipment Standard for Metric Type Fasteners (Screws, Bolts, Studs, Nuts and Washers)"

110-IN-E-IPS "ارد مهندسي براي تجهيزات استاند "ابزار دقيق فشار

IPS-E-IN-110 "Engineering Standard for Pressure Instruments"

120-IN-E-IPS "تجهيزات استاندارد مهندسي براي " دماابزار دقيق

IPS-E-IN-120 "Engineering Standard for Temperature Instruments"

130-IN-E-IPS "تجهيزات استاندارد مهندسي براي "ابزار دقيق جريان

IPS-E-IN-130 "Engineering Standard for Flow Instruments"

140-IN-E-IPS " استاندارد مهندسي براي تجهيزات "ابزار دقيق ارتفاع سطح

IPS-E-IN-140 "Engineering Standard for Level Instruments"

200-IN-G-IPS " استاندارد عمومي براي تجهيزات "ابزار دقيق سامانه هوا

IPS-G-IN-200 "General Standard for Instruments Air System"

130-ME-C-IPS " استاندارد اجرايي براي مخازن ")براي گاز مايع(كروي تحت فشار

IPS-C-ME-130 "Construction Standard for pressure Storage Spheres (for LPG)

350-PI-C-IPS " استاندارد اجرايي براي آزمايشكشي داخل هاي لوله فشار سامانه

" كارخانه

IPS-C-PI-350 "Construction Standard for Plant Piping Systems Pressure Testing"

200-PI-E-IPS " استاندارد مهندسي براي تحليل "انعطاف پذيري

IPS-E-PI-200 "Engineering Standard for Flexibility Analysis"

221-PI-E-IPS " استاندارد مهندسي براي انتخابكشي در داخل لوله(جنس لوله

")حصار

IPS-E-PI-221 "Engineering Standard for Piping Material Selection (On Plot Piping)"

230-PI-G-IPS " استاندارد عمومي براي صافي ها و "فيلترها

IPS-G-PI-230 "General Standard for Strainers and Filters”

280-PI-G-IPS " استاندارد عمومي براي "هاي لوله نگهدارنده

IPS-G-PI-280 "General Standard for Pipe Supports"

110-PI-M-IPS "ي استاندارد كاال و تجهيزات برا "شيرها

IPS-M-PI-110 "Material and Equipment Standard for Valves"

Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Page 13: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

9

150-PI-M-IPS " استاندارد كاال و تجهيزات براي "فلنجها و اتصاالت

IPS-M-PI-150 "Material and Equipment Standard for Flanges & Fittings"

190-PR-E-IPS " استاندارد مهندسي براي چيدمان و "فاصله گذاري

IPS-E-PR-190 "Engineering Standard for Layout & Spacing"

200-PR-E-IPS "هاي استاندارد مهندسي داده "طراحي مهندسي پايه

IPS-E-PR-200 "Engineering Standard for Basic Engineering Design Data"

230-PR-E-IPS "هاي استاندارد مهندسي نمودار "كشي و ابزار دقيق لوله

IPS-E-PR-230 "Engineering Standard for Piping & Instrumentation Diagrams"

260-PR-E-IPS " استاندارد مهندسي طراحي "تفضيلي، مهندسي و خريد

IPS-E-PR-260 "Engineering Standard for Detailed Design,Engineering & Procurement"

308-PR-E-IPS " استاندارد مهندسي سامانه شماره "گذاري

IPS-E-PR-308 "Engineering Standard for Numbering System"

420-PR-E-IPS " استاندارد مهندسي طراحيفرآيندي گرمكن لوله و آماده سازي

"براي زمستان

IPS-E-PR-420 "Engineering Standard for Process Design of Heat Tracing & Winterizing"

460-PR-E-IPS " استاندارد مهندسي طراحيفرآيندي مشعل و سامانه هاي

"تخليه

IPS-E-PR-460 "Engineering Standard for Process Design of Flare & Blowdown Systems"

220-SF-E-IPS " استاندارد مهندسي براي توزيع آب "اي آتش نشاني و تأسيسات ذخيره

140-SF-E-IPS " استاندارد مهندسي براي توليد كف

"و سامانه هاي متناسب

IPS-E-SF-220 "Engineering Standard for Fire Water Distribution & Storage Facilities"

IPS-E-SF-140 "Engineering Standard for

Foam Generating and Proportioning Systems"

460-FS-G-IPS " استاندارد عمومي كمكهاي اوليه و "سامانه تخليه فاضالب

IPS-G-SF-460 "General Standard for First aids and Sanitation"

102-TP-C-IPS "استاندارد اجرايي رنگ آميزي" IPS-C-TP-102 "Construction Standard for Painting"

100-TP-E-IPS "استاندارد مهندسي رنگها" IPS-E-TP-100 "Engineering Standard for Paints"

270-TP-E-IPS " استاندارد مهندسي پوششمحافظتي براي سازه هاي فلزي

"مدفون و درون آب

IPS-E-TP-270 "Engineering Standard for Protective Coatings for Buried and Submerged Steel Structures"

700-TP-E-IPS "هاي استاندارد مهندسي عايق "حرارتي

IPS-E-TP-700 "Engineering Standard for Thermal Insulations"

Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Page 14: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

10

102-IN-D-IPS "كشي نقشه استاندارد آرايش لوله "دار روزنه در صفحات ابزار دقيق

IPS-D-IN-102 "Instrumentation Piping Arrangement at Orifice Plate"

104-IN-D-IPS "تجهيزات نقشه استاندارد نصبكشي تحت ابزار دقيق روي لوله

"فشار

IPS-D-IN-104 "Instrumentation Installation of Pressure Piping"

105-IN-D-IPS " استاندارد جزئيات اتصال و نقشه هاي نصب لوله(مواد ابزار دقيق

")هوا

IPS-D-IN-105 "Instrumentation Hook Up Details & Materials" (Installation of Air Piping)

102-PI-D-IPS " اي از آرايش نقشه استاندارد نمونهمسير واحد و چيدمان سكوي

"ها لوله

IPS-D-PI-102 "Typical Unit Arrangement & Pipe rack Layout"

104-PI-D-IPS " نقشه استاندارد جزئيات خنك "كننده نمونه گير

IPS-D-PI-104 "Sample Cooler Details"

113-PI-D-IPS " نقشه استاندارد صافي ورودي "Y بشكل

IPS-D-PI-113 "Y Type Suction Strainer"

114-PI-D-IPS "ستاندارد صافي ورودي نقشه ا "T بشكل

IPS-D-PI-114 "T Type Suction Strainer"

119-PI-D-IPS " نقشه استاندارد جزئيات "هاي تحت فشار مسدودكننده لوله

IPS-D-PI-119 "Pressure Blind Detail"

121-PI-D-IPS " ضخامت مجاز مسدودكننده ها در "آزمايش فشار ايستايي با آب

IPS-D-PI-121 "Hydrostatic Test Blinds Thickness Allowable Test Pressure"

122-PI-D-IPS " نقشه استاندارد لوله كشي چندراهه "شيرهاي كنترل

IPS-D-PI-122 "Control Valve Piping Manifolds"

123-PI-D-IPS " نقشه استاندارد نصب شيرهاي "اطمينان و سامانه آزاد سازي فشار

IPS-D-PI-123 "Relief Valve Installations and Relief System"

125-PI-D-IPS "كشي نقشه استاندارد آرايش لولهتله بخار و ظرف جمع كننده

"قطرات

IPS-D-PI-125 "Steam Trap & Drip Pot Piping Arrangement"

126-PI-D-IPS " كشي نقشه استاندارد جزئيات لولهبا هاي نده روي لولهبخار گرم كن

و ) اينچ4 (100قطر اسمي "كوچكتر

IPS-D-PI-126 "Steam Tracing Details Piping DN 100 (4") & Smaller"

127-PI-D-IPS " نقشه استاندارد جزئيات لوله هاي "دو جداره بخار

IPS-D-PI-127 "Steam Jacket Detail"

128-PI-D-IPS " ات ايستگاه نقشه استاندارد جزئيتأسيسات جانبي، گذرگاه شيلنگ و

"دوش اضطراري

IPS-D-PI-128 "Utility Station, Hose Rack & Emergency Shower Details"

Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Page 15: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

11

129-PI-D-IPS " نقشه استاندارد خم هاي فارسي "بر

IPS-D-PI-129 "Miter Bends"

130-PI-D-IPS "نگهدارنده هاي نقشه استاندارد "لوله

IPS-D-PI-130 "Pipe Supports"

148-PI-D-IPS " نقشه استاندارد رينگ و مسدودكننده براي فلنج سطح

650برجسته با قطرهاي اسمي ) اينچ60 (1500و ) اينچ26(

IPS-D-PI-148 "Ring & Blind for DN 650 (26") DN 1500 (60") R.F. Flange"

IP )مؤسسه نفت( IP (INSTITUTE OF PETROLEUM) "Marketing Code,Part 4, Section 7" " 7 قسمت ، 4 بخشآئين نامه بازاريابي، "

NACE) انجمن ملي مهندسي خوردگي( NACE (NATIONAL ASSOCIATION OF CORROSION ENGINEERS)

MR-01-03 " مواد مقاوم به تركهاي تنشي ناشياز سولفيد در محيط هاي خورنده

"شگاه نفتپاالي

MR-01-03 "Materials Resistant to Sulfide Stress Cracking in Corrosive Petroleum Refining Environments"

NFPA) انجمن ملي حفاظت در مقابل آتش( NFPA (NATIONAL FIRE PROTECTION ASSOCIATION)

Flammable and" 30 ل و تعا" 30Combustible Liquids Code"

آئين نامه مايعات قابل اش "قابل احتراق

MSS) توليد كنندگانانجمن استاندارد( MSS (MANUFACTURERS STANDARDIZATION SOCIETY)

MSS-SP-6 " پرداخت هاي استاندارد برايسطوح تماس فلنجهاي لوله و فلنجهاي اتصالي شيرها و

"اتصاالت

MSS-SP-6 "Standard Finishes for Contact Faces of Pipe Flanges and Connecting-End Flanges of Valves and Fittings"

MSS-SP-58 " مواد، طراحي و ساخت آويزان "هاي لوله ها و نگهدارنده كننده

MSS-SP-58 "Pipe Hangers and Supports-Materials, Design and Manufacture"

MSS-SP-69:2002 "ها كاربرد آويزان كننده انتخاب و "هاي لوله و نگهدارنده

MSS-SP-69 "Pipe Hangers and Supports- Selection and Application"

واحدها -3، (SI)اين استاندارد، برمبناي سامانه بين المللي واحدها

باشد، مگر آنكه در ميIPS-E-GN-100منطبق با استاندارد .متن استاندارد به واحد ديگري اشاره شده باشد

3. UNITS

This standard is based on International System of Units (SI), as per IPS-E-GN-100 except where otherwise specified.

DEFINITIONS AND TERMINOLOGY .4 تعاريف و واژگان -4 مرز واحد4-1

واحد فرآيندي، حاوي تمام دستگاهها و شيرهاي كمرز ي 4.1 Battery Limit

The boundary of a process unit, enclosing all

Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Ashouri
Line
Page 16: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

12

.equipment and unit limit block valves .مرزي جداكننده واحد مجتمع4-2

در (يك گروه از واحدها كه عمليات آنها بهم مربوط ميباشد هاي كوچك، كلمه مجتمع ممكن است به كليه كارخانه

). واحدهاي فرآيندي آن كارخانه اتالق شود

4.2 Complex

A group of units, the operation of which are interlinked, (on small plants, the term "complex" may refer to all the process units on the plant).

سامانه لوله كشي4-3كشي، به عنوان مثال ها و اجزاء لوله حاوي سامانه كلي لوله

ها كه براي جابجايي اتصاالت، شيراالت، نازل ها، و نگهدارندهمايعات، گاز، بخار، نظاير آن در بين دستگاههايي مثل

. اير آن ميباشدها، تلمبه ها، ظروف و نظ مخزن

4.3 Piping System

It covers the overall systems of pipes and piping components, e.g. fittings, valves, nozzles and supports that are employed to transfer liquid, gas, steam, etc. between the equipment such as tanks, pumps, vessels and so forth.

)منطقه( واحد 4-4قسمت اصلي توليد در يك پااليشگاه يا مجتمع شيميايي،

. براي مثال واحد تقطير، واحد تأسيسات جانبي، و غيره

4.4 Unit (Area)

A main production component of a refinery plant or chemical complex, e.g. distillation unit, utility unit, etc.

جانبيسرويس هاي 4-5 توليد برق و ،تهيه هوا، تهيه و تصفيه آب، توليد بخار

.سرويسهاي مشابه

4.5 Utilities

Air supply, water supply and treatment, steam generation, power generation and similar services.

دپو 4-6 تن داراي 5000 ازيك محوطه ذخيره با ظرفيت كمتر

.هيالت ورود و خروج اجناستس

4.6 Depot

A storage area with capacity less than 5000 tones with import and export facilities.

سرويسهاي بخار4-7 ) بار7( كيلوپاسكال 700تا : فشار پايينسرويس بخار

24( كيلوپاسكال 2400 تا 700: سرويس بخار فشار متوسط

) بار، ) بار24( كيلوپاسكال 2400باالتر از : ار فشار باالسرويس بخ

) بار40( كيلوپاسكال 4000معموالً

4.7 Steam Services

Low pressure service steam up to 700 kPag (7 barg)

Medium pressure service steam above 700 kPag (7 barg) up to 2400 kPag (24barg)

High pressure service steam above 2400 kPag (24 barg) normally 4000 kPag(40 barg)

فاصله مجاز براي انبساط حرارتي4-8ي لوله كشي در موقع مونتاژ آن جهت توليد دتغيير شكل عم

.يك جابجايي و تنش اوليه مورد نياز

4.8 Cold Spring

Cold spring is the intentional deformation of piping during assembly to produce a desired initial displacement and stress.

تنش زدايي4-9 دماي سازه يا قسمتي از آن تا يك يكحرارت دادن يكنواخت

مدت زمان مشخص تا برايدما آن دركافي و نگهداشتن و سپس بطور دهتنش هاي باقيمانده آزاده شش اعظم بخ

. شوديكنواخت و كنترل شده خنك

4.9 Stress Relieving

Uniform heating of a structure or portion thereof to a sufficient temperature and maintaining for a specified period to relieve the major portion of the residual stresses followed by uniform and controlled cooling.

كشي اجزاء لوله 4-10 هاي امانه س دراجزاء مكانيكي مناسب براي اتصال يا مونتاژ

4.10 Piping Component

Mechanical elements suitable for joining or assembly into pressure-tight fluid-containing

Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Page 17: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

13

اين اجزاء شامل لوله، تيوب، . كشي حاوي سيال تحت فشار لولهها، شيرآالت اتصاالت، فلنجها، واشرهاي آب بندي، پيچ و مهره

اتصاالت انعطاف پذير، انبساطي، اتصاالتانندمو وسايلي ها، قسمتهايي از ابزار ها، صافي تله، قويفشارلنگ هاي يش

. ها هستند كشي ، و جداكننده دقيق در مسير لوله

piping systems. Components include pipe, tubing, fittings, flanges, gaskets, bolting, valves, and devices such as expansion joints, flexible joints, pressure hoses, traps, strainers, in-line portions of instruments, and separators.

مجري 4-11 نصب اجرا ، ميشود كه قسمتي يا كل عمليات تالقابه گروهي

. را انجام ميدهدها اندازي پروژه و راه

4.11 Executor

The party which carries out all, or part of the construction, installation and commissioning aspect for the projects.

طراح4-12 يارما مسئوليت مهندسي فرد يا گروهي كه در مقابل كارف

. را بعهده داردها طراحي كارخانه

4.12 Designer

The person or party which is responsible to the Company for engineering/design of the plants.

روش طراحي -5 به شرح انجام و متواليمرحلهكشي در دو لولهسامانه طراحي

. زير بيان ميگردد

5. DESIGN PROCEDURE

The Design of Piping is characterized by two successive phases as follows:

طراحي پايه5-1اين مرحله درمدارك زير حداقل الزامات طراحي لوله كشي

.)IPS-E-PR-200رجوع شود به (مي باشند

5.1 Basic Design

The following documents are minimum requirements for piping design in this stage. (Reference shall be made to IPS-E-PR-200).

-IPS-E-PR( دستگاهها چيدمانيا / و جانمائينقشه -

190(. - Plot Plan and/or Equipmentation Layout

(IPS-E-PR-190). -IPS-E-PR-230(. - Piping and Instrumentation Diagram (IPS-E( دياگرام لوله كشي و ابزار دقيق -

PR-230). Piping Specifications Relating to Individual - . پروژه هر مشخصات لوله كشي مربوط به-

Project. .IPS-E-PR-308(. - Line Identification List (IPS-E-PR-308) (ه خطوط شناسفهرست -

طراحي مهندسي تفصيلي 5-2هاي نقشه نصب وجهت نقشه هاي چيدمان در اين مرحله بايد

لوله 4-4-6به بند . (دن تهيه گرداجراشي براي ك لولهتفصيلي ). مراجعه گرددIPS-E-PR-260كشي از استاندارد

5.2 Detail Engineering Design

Layout for erection and Detailed Piping Drawings for construction shall be produced during this stage. (Reference is made to IPS-E-PR-260, Clause 6.4.4, Piping).

ولي نه لوله كشي بايد شامل موارد زيرسامانهطراحي تفصيلي : باشدمحدود به آن

Detail design of piping shall include but not be limited to the following:

;Final P&ID (Piping & Instrument Diagram) (a ؛ نهايي P&ID دياگرام) الف

;General plot plan (b ؛ كليجانمائينقشه ) ب ;Unit plot plan or equipment layout (c ؛تجهيزات چيدمان واحد ياجانمائينقشه ) ج ;Above ground piping layout (d ؛يلوله كشي رو زمينچيدمان نقشه ) د

Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Page 18: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

14

;Under ground piping and foundation layout (e ؛ و فانداسيونزميني لوله كشي زيرچيدماننقشه )ه ;Piping plans (erection drawings) (f ؛)هاي نصب نقشه(كشي هاي لوله نقشه) و ;Isometric drawings (g ؛آيزومتريكهاي نقشه) ز ;Line identification list (h ؛ه خطوط شناسفهرست) ح ;M.T.O. (Material Take Off list) (i ؛ كاال فهرست) ط ;Piping material specification (j ؛مشخصات مواد لوله كشي) ي ;Pipe support schedule (k ؛ها جدول نگهدارنده لوله) ك ;Stress analysis calculation (l ؛ تحليل تنش اتمحاسب) ل ;Design model (optional) (m ؛)ياختيار(مدل طراحي ) م Pressure testing (n ؛آزمايش فشار دياگرام )ن .Tie-in diagram (o .اتصال نهاييدياگرام )س

Piping and instrumentation diagram 5.2.1 كشي و ابزار دقيق دياگرام لوله5-2-1(P&ID)

دياگرام لوله كشي و ابزار دقيق بايد طبق استاندارد 5-2-1-1IPS-E-PR-230 تكميل گردد .

5.2.1.1 The P&ID shall be completed in accordance with IPS-E-PR-230.

و در دياگرام فوق نشان داده لحاظ زير بايد موارد 5-2-1-2 :شوند

5.2.1.2 The following items shall be considered and shown in the P&ID:

;Data and information of equipment (a ؛تجهيزاتها و اطالعات داده) الف

;Line identification (b ؛ه خطوطشناس) ب

Nozzle’s position and size, for vessels and (c ؛ها ظروف و برجمحل و اندازه نازل هاي )جtowers;

;Type of valves (d ؛نوع شيرها)د

آزادسازي فشار هاي سامانهاتصاالت هواگيري، تخليه و ) ه ؛خطوط و تجهيزاتبراي

e) Vents, drains and relief systems for lines and equipment;

;Insulation and tracing on lines (f ؛ گرم كننده خطوطعايق و)و

;Pipe class (wall thickness and material) (g ؛) ديوارهضخامتجنس و (كالس لوله )ز

.Control systems and loops (Instrumentation)(h .)ابزار دقيق( كنترلي هاي سامانه مدار و)ح نوع دياگرام از تأسيسات جانبيجريان دياگرامهاي 5-2-1-3

داخل واحد تأسيسات جانبيكشي و ابزار دقيق ميباشد كه لولهرا نشان ميدهد آنط به كشي مربو و لولهتجهيزات كليه و ....)آب، هوا، بخار، (

5.2.1.3 The Utility Flow Diagrams (UFD) is a type of Piping and Instrumentation Diagram (P&ID) that represents the utility systems within a

plant and shows all equipment and piping in respect of utilities (water, air, steam, etc).

Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Page 19: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

15

General plot plan 5.2.2 عمومي جانمائي نقشه 5-2-2 Unit arrangement design 5.2.2.1 واحد آرايشاحي طر 5-2-2-1

-IPS-E بر حسب الزامات استاندارد د واحد بايآرايشفواصل و

PR-190 طراحي شود"ه گذاريچيدمان و فاصل " 8 بند . كليه ماشين آالت را مشخص بايد چيدمان جانماييكلينقشه

نمايد و در يكي از مقياسهاي

5001 ،1000

1 ،2000 . تهيه شود1

The space and arrangement of unit shall be designed in accordance with requirements of IPS-E-PR-190 "Layout and Spacing” Clause 8. The general plot plan shall give the layout of the whole plant(s). It should be prepared to one of the

following scales: 5001 , 1000

1 , 20001 .

Plot plan detail 5.2.2.2 جانمائيجزئيات نقشه 5-2-2-2

The following items shall be shown in plot plan: شودموارد زير نشان داده د بايجانمائيدر نقشه :

;Battery limits of complex (Area boundary) (a ؛)مرزهاي منطقه( مجتمع رزم) الف ;Geographic and conventional or plant north (b ؛كارخانه يا قرارداديشمال شمال جغرافيايي و ) ب Elevation, with regard to the nominal plant 0 (c ؛واحداسمي ارتفاع نسبت به ارتفاع صفر )ج

elevation; هاي اصلي، واحدهاي فرآيندي، واحدهاي مختصات جاده)د

مسير اصليسكوي و كمكي، ساختمانها، مخازن ذخيره ؛ها لوله

d) Coordinates of main roads, process units, utility units, buildings, storage tanks and main pipe rack;

;Location of flares and burn pit (e ؛ل و گودال مخصوص سوزاندنعموقعيت مش) ه

.Direction of prevailing wind (f .جهت بادهاي غالب)و : رييادآو

و N=0 در نقطه كارخانه مي تواندممكن است مبدأ مختصاتE=0در نظر گرفته شود .

Note:

Plant coordinates may be started from point N = 0 and E = 0.

Layout detail in plant 5.2.2.3 در كارخانه چيدمان جزئيات 5-2-2-3واحدها، مناطق انبارها، ساختمانها، و جانمايي مناطق

بر مبني د قرار مي گيرند بايانهكارختسهيالت حمل كه در :عوامل زير در نظر گرفته شوند

The arrangement of units areas, storage areas, buildings, and devices for shipment to be provided within the plant, shall be decided on the base of the following factors:

;Soil characteristics (a ؛مشخصات خاك)الف

.Main road or rail access ways (b ؛راه هاي دسترسي به جاده اصلي يا راه آهن)ب

.Location of pipelines to and from plant (c ؛محل خطوط لوله ورودي يا خروجي از كارخانه)ج

.Direction of prevailing wind (d ؛جهت باد غالب)د

محل ني تعيمقررات و قوانين محلي كه ممكن است در) ه ؛ي اثر بگذاردزاس ات ذخيرهتأسيس يا هاواحد

e) Local law and regulation which may affect the location of units and storage facilities.

مثل (ارتفاع طبيعي براي محل واحدها، دستگاهها )و و يا مواد نفتيكننده آب اد واحد پساب، ج، مخازن ذخيره

.)غيره

f) Natural elevation for location of units and equipment (such as storage tanks, waste water unit, oil/water separator, etc.).

Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Page 20: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

16

هاي بين واحدها جاده5-2-2-4صلي هاي ا جاده. مجزا شوندماز هها توسط جادهدواحدها باي

متر طول داشته 400 متر عرض و حداكثر 6بايد حداقل . عرض داشته باشندر مت4هاي فرعي بايد حداقل جاده. باشند

هاي فرعي نبايد از مناطق كالس بندي شده صفر يا يك جاده( ).عبور نمايند

5.2.2.4 Between unit roads

The units shall be separated by roads. Major roads shall have minimum width of 6 m., with maximum length of 400 m. The minor roads shall have minimum width of 4 m. (Minor roads shall not be in an area classified as zone 0 or 1).

واحدهاي كارخانه5-2-2-5هر كارخانه ممكن است شامل يك يا چند واحد فرآيندي

سيال آتشگير را بعهده ه يك واحد وظيفه فرآورشجاييك. باشددارد و ممكن است بدون وابستگي به ساير واحدها در سرويس

اليكه ساير حبعبارت ديگر يك واحد ممكن است در (باشد حداقل ، كه)واحدها در سرويس هستند از سرويس خارج شود

. متر باشد20فاصله بين دستگاهها در دو واحد مجاور بايد

5.2.2.5 Plant units

A plant may contain one or several process units. Where any unit processes flammable fluids and may be operated independently (i.e. one unit may be shut down with others in operation),the minimum spacing between equipment on the two adjacent units shall be at least 20 m.

محل ساختمان كنترل مركزي 5-2-2-6 تعالشت قابل ا در عمليات فرآيندي سياالهواحدهايي ك رد

. مجاور يك جاده باشددساختمان كنترل مركزي بايقرار دارند اين ساختمان نبايد در مناطق كالس بندي شده صفر يا يك

. قرار داشته باشند ) IPS-E-EL-110بر مبناي استاندارد (

5.2.2.6 Central control building location

For units processing flammable fluids, the central control building shall be adjacent to a road. It shall not be located in any area classified as zone 0 to 1 (based on IPS-E-EL-110).

Security fence 5.2.2.7 حصارهاي حفاظتي5-2-2-7

ها و مجتمع ها بايد داخل محدوده كليه كارخانه)الف . حصارهاي حفاظتي قرار گيرند

a) All sites (plants or complex) shall be within a security fence.

، رستوران، يادارامور هر ساختمان عمومي مثل )بد خارج از محدوده مناطق فرآيندي قرار درمانگاه و غيره باي

. گيرندص مثل انبار ذخيره مواد قابل ا براي واحدهاي خ)ج

مواد سمي، انباراشتعال كه بصورت بخار در ميĤيند ومراكز تجمع ها تا واحد اينحداقل فاصله از مرزهاي

. متر باشد60بايد ) ، كاري يا محل استراحترفاهي(

حداقل فاصله "ج"ه در زير بند به استثناي مورد آمد)د متر، و بين 20بين حصار حفاظتي و مرز واحدها بايد

. متر باشد30حصار حفاظتي و دستگاهها بايد

b) Any public building, such as administration office, restaurant, clinic, etc., shall be located outside of the process area boundary.

c) In case of special units such as flammable material storage with vapor release and toxic materials, minimum space shall be at least 60 m from site boundaries adjacent to centers of population (domestic, work or leisure).

d) Except for case (c) the minimum space between security fence and units’ boundary shall be 20 m, and between security fence and equipment shall be 30 m.

تأسيسات جانبي واحدهاي 5-2-2-8 بغير از تأسيسات جانبيكليه واحدهاي شود كه توصيه ميي از واحدهاي فرآيندي هستند بصورت يك ئ جزهآنهايي ك

خطرناك كالس بندي اي كه به عنوان غير پارچه در منطقه . شده است قرار گيرند

5.2.2.8 Utility units

Except where they are an integral part of a process unit, site utility units should be grouped together in an area classified as non-hazardous.

مقابله با آتش امانه طراحي س5-2-2-9حد كافي ه آتش نشاني و دستگاهها بايد بتلمبه ها و تجهيزات

ن آتش از مناطق فرآيندي، انبارها و مناطق بارگيري كه امكا

5.2.2.9 Fire fighting system design

Fire water pumps and equipment shall be sufficiently remote from processing, storage and

Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Page 21: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

17

مقابله با آتش امانهس. سوزي بزرگ دارند فاصله داشته باشند IPS-E-SF-140 و IPS-E-SF-220هاي طبق استاندارددباي

. طراحي شود

loading area, where a major fire could occur. Fire fighting system shall be designed in accordance with IPS-E-SF-220. and IPS-E-SF-140

پسابتصفيه 5-2-2-10 بايد در پايين ترين نقطه كارخانه قرار پسابتصفيه تأسيسات

. گيرند

5.2.2.10 Waste water treatment

The waste water treatment facilities shall be located at the lowest points of plant.

مناطق بارگيري و تخليه 5-2-2-11 بايد داراي اي مناطق بارگيري و تخليه براي حمل و نقل جاده

انبار قفسه . ي كافي براي بارگيري، پارك و مانور باشندفضابندي شده كه امكان رفتن به داخل آن با وسيله نقليه باشد

شود كه توصيه ميبر اساس جهت باد غالب . ارجحيت دارددر پائين دست يا عمود بر جهت تسهيالت بارگيري و تخليه

باشند، ه ق واحدهاي فرآيندي و منابع توليد جرباد نسبت به

5.2.2.11 Loading/unloading areas

Loading/unloading areas for road transport shall have adequate space to provide access for filling, parking and maneuvering. A drive through rack arrangement is preferred. The loading and unloading facilities should be downwind or crosswind from process units and sources of ignition, based on the direction of prevailing wind.

مشعل ها 5-2-2-12 طراحي بايد طبق مالحظات كليمحل، فاصله، جهت و

. باشد IPS-E-PR-460استاندارد

5.2.2.12 Flares

The location, spacing, orientation and general design consideration shall be in accordance with IPS-E-PR-460.

Access requirements 5.2.2.13 دسترسيالزامات 5-2-2-13

اضطراري و براي وضعيتبراي انجام تعميرات، ) الفكارخانه راههاي تا دور هاي دور ادهمقابله با آتش بايد از ج

كشي لولهسامانه. گرددايجاددسترسي به داخل واحد مكان عبور وسايل نقليه موجود بايد طوري تعبيه گردد كه ا

. باشد

a) Access ways within the plant shall be provided for maintenance, emergency case, and for fire fighting from the road around the plant. Piping system shall be laid in such a way to make possible passage of mobile equipment.

Minimum widths of access way shall be as (b : حداقل عرض راههاي دسترسي بايد مطابق زير باشد) بfollows:

i (وسايل براي عبورهاراههاي دسترسي داخل واحد متر 4 : نقليه

i) Vehicular access ways within units: 4.0 m

ii ( راههاي دسترسي براي افراد پياده و پياده روهاي متر2/1: مرتفع

ii) Pedestrian access ways and elevated walk way: 1.2 m

iii ( متر8/0: پلكان و سكوها iii) Stairways and platforms: 0.8 m iv ( متر 6/0: پياده رو در محوطه مخازن iv) Footpaths in tankage areas: 0.6 m v ( 1 : تجهيزاتدسترسي براي تعميرات در اطراف

متر v) Maintenance access around equipment:

1 m

ارتفاع سقف براي راههاي دسترسي بايد مطابق حداقل) ج : زير باشد

c) Minimum headroom clearance for access ways shall be as follows:

i (متر 8/6: هاي اصلي راه آهن يا جادهبراي i) Over railways or main road: 6.8 m

ii (6: راههاي دسترسي براي كاميونهاي سنگين رايب متر

ii) Over access roads for heavy trucks: 6 m

Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Rectangle
Administrator
Rectangle
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Page 22: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

18

iii (متر4: اميون براي عبور ك iii) For passage of truck: 4 m

iv ( متر 1/2: براي عبور افراد iv) For passage of personnel: 2.1 m

v ( متر 7/2: براي دسترسي باالبرهاي چنگالي v) Over fork-lift truck access: 2.7 m Unit plot plan 5.2.3 واحد جانمائي نقشه 5-2-3

جانمائي بر مبناي نقشه دد بايح واجانمائينقشه 5-2-3-1براي . طراحي شود IPS-E-PR-190كلي و طبق استاندارد

جاز به نقشه استاندارد گذاري و فاصله هاي م فاصله IPS-D-PI-102رجوع شود .

5.2.3.1 The unit plot plans shall be designed based on general plot plan, and in accordance with IPS-E-PR-190. For spacing and clearance, reference shall be made to Standard Drawing IPS-D-PI-102.

20 با مقياس دنقشه باي 5-2-3-21500 يا 0

The drawing shall be prepared in one of 5.2.3.2 . تهيه شود 1

the following scales: 2001 , 500

1 .

The drawing shall show the following 5.2.3.3 : موارد زير باشدنشان دهندهنقشه بايد 5-2-3-3items:

;Conventional north (a ؛شمال قراردادي) الف

;Coordinates of battery limits and roads (b ؛ها واحد و جادهرزمختصات م) ب

Symbols for equipment and coordinates of (c ؛ براي دستگاهها و مختصات محور مركزي آنهانماد) جtheir center lines;

;Finished floor elevation (d ؛ارتفاع كف تمام شده) د

.Equipment index list (e .ست دستگاههاليست فهر) ه متر مربع 20,000مساحت هر واحد نبايد از 5-2-3-4

200 واحد از ضلعطول هر شود كه توصيه ميتجاوز نمايد، .شودنمتر بيشتر

5.2.3.4 The area of any unit shall not exceed 20,000 m², and the length of each side should not exceed 200 m.

Layout 5.2.4 چيدمان 5-2-4دستگاهها و لوله كشي بايد طبق چيدمان طراحي 5-2-4-1

. انجام شود IPS-E-PR-190استاندارد 5.2.4.1 Layout of equipment and piping shall be

designed in accordance with IPS-E-PR-190 . لوله كشي سامانه چيدمانشود كه توصيه مي 5-2-4-2

سمي / بنحوي باشد كه در سرويسهاي با فشار باال و خورنده مثل گازهاي اسيدي مقدار لوله كشي به حداقل برسد و

، عملياتيبايد عواملي مثل اقتصاد، دسترسي همچنين . ند و ايمني در نظر گرفته شواجرا، تعميرات و نگهداري

5.2.4.2 The piping layout should minimize piping runs on very high pressure and corrosive/toxic services such as acidic gases, and shall consider economy, accessibility for operation, maintenance, construction and safety.

:Layout of equipment is as follow 5.2.4.3 : رح زير مي باشد دستگاهها به شچيدمان5-2-4-3 Compressors (a كمپرسورها) الف

i ( بطور كلي كمپرسورها بايد در هواي آزاد نصبدر حاليكه نياز به سقف باشد نحوه تهويه اتاق . شوند

. بايد در نظر گرفته شود

i) Generally, compressors shall be installed outdoors. In case a shelter is required, the ventilation of room shall be taken into consideration.

Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Line
Administrator
Rectangle
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Page 23: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

19

ii ( تا آنجاييكه عملي است بايد كليه كمپرسورها زيركار را براي اين جانمايي. يك سقف قرار گيرند

ميكند، بعالوه ترمسئولين عملياتي و تعميراتي آسانع آرايش يك جرثقيل ميتواند به در صورت اين نو

.همه آنها سرويس بدهد

ii) In so far as it is practical, all compressors shall be positioned under one shelter. This arrangement makes work easier for operators and maintenance crew; in addition one crane may serve all compressors if its deployment becomes necessary.

iii ( حداقل فاصله بين كمپرسور گازي و شعله آزاد . متر باشد30بايد

iii) Minimum spacing between gas compressor and open flames shall be 30 m.

Pumps (b ها تلمبه) ب

i (د ها بطور كلي در هواي آزاتلمبهشود كه توصيه مي هاي تلمبهبراي . نزديك يا در سطح زمين قرار گيرند

بايد پناهگاهي تعميرات و نگهداري به بزرگ بعلت نياز . نمودفراهمباشد كه داراي تهويه مناسب

i) Pumps should generally be located in the open area, at or near grade level. Adequately ventilated shelters shall be provided for large machines requiring in situ maintenance.

ii ( جهت عمليات و تعميرات در بايد ها تلمبهتمامفضاي كافي براي جابجايي و تسهيالت . دسترس باشند

.الزم براي حمل و تعميرات بايد در نظر گرفته شود

ii) All pumps shall be accessible for operation and maintenance. Adequate space for lifting and handling facilities for maintenance shall be provided.

iii (ي مشخص و ها به نحوتلمبه شود كه توصيه مي قبول باشند قابل NPSH شوند كه داراي مستقر

- ورودي درواقعبدون آنكه الزم باشد برج يا ظروف هاي تلمبه .ضروري قرار گيرند در ارتفاع غير تلمبه

حاوي سيالهاي آتشگير يا سمي جهت برآورده شدن . اين الزام نبايد داخل گودال نصب شوند

iii) Pumps should be located and specified so that an acceptable NPSH can be obtained without undue elevation of suction vessels or columns. Pumps on flammable or toxic duties shall not be located in pits to meet this requirement.

iv ( بين حداقل فاصله قابل اشتعالدر سرويس سيال درجه 650 منبع حرارتي با درجه حرارت و تلمبه

. متر باشد30 دسانتيگراد و بيشتر باي

iv) In flammable fluid service, the horizontal distance between the related pump and adjacent heat source of 650°C or more shall be 30 meters min.

Fired heaters (c هاي مشعل دار كوره) ج

i ( و واحدكناره يا گروهي از آنها بايد در كوره يك. قرار داده شوندورود آزاد جاده بالفاصله مجاور يك

بايد در كوره با آتش هر چهار طرف جهت مبارزه . دسترس باشد

i) A heater or group of heaters shall be located on the periphery of a plot and immediately adjacent to an unrestricted road. There shall be adequate access for fire fighting from all sides of a heater.

ii (نحوي ه معموالً بايد بها كورهو طراحي دمانچيبيرون آوردن تيوبهاي امكان دسترسي براي باشد كه

. باشدفراهمآن با جرثقيل متحرك

ii) The layout and design of heaters shall normally be such that the tube removal can be effected by mobile lifting equipment, for which there shall be proper access.

Air cooled heat exchangers (fin fan) (d )فن پره( مبدلهاي حرارتي هوا خنك) د

i (ي كه خطر آتش سوزي دارند قبا توجه به مناطدر مورد محل نصب بايد بررسي هاي مخصوصي

چنين .خنك بعمل آيد مبدلهاي حرارتي هوا : بررسيهايي بايد شامل

i) The location of air cooled heat exchangers shall be specifically considered with respect to any areas of special fire risk. Such consideration shall include:

Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Page 24: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

20

The effect of the exchanger on air - ؛ اثر مبدل در حركت هوا و ازدياد پخش آتش-movement and increased fire spread;

احتمال تركيدن تيوبهاي مبدل و آزاد شدن بيشتر - . آتش رفبه طسيال قابل احتراق

- The possibility of failure of exchanger tubes releasing more combustible fluid to the fire.

ii( مبدلهاي حرارتي هوا خنك ممكن است باالي عملي و اقتصادي باشد ها در محلي كه لولهسكوي

. نصب گردند

ii) Air cooled heat exchangers may be located above pipe racks, where practicable and economical.

iii ( براي تعيين فاصله و فضاي بين كولرهاي هوا از استاندارد 3-9 ها به بند تلمبهها از خنك و كوره

IPS-E-PR-190مراجعه شود .

iii) For distance and Spacing of air Cooler and Fire heater from pumps refer to Clause no. 9.3 of IPS-E-PR-190.

Shell and tube heat exchangers (e مبدلهاي حرارتي لوله پوسته) ه

i (مبدلهاي حرارتي بايد در محلي نصب شوند كه وقتي مجموعه تيوبهاي آن بيرون كشيده ميشود در

دسترسي وسايل نقليه ي يا جادهاضطراري فرار مسير آنها بايد طوري جانمايي شوند كه به آساني . قرار نگيرد

. بتوان آنها را باز و تميز و تعمير نمود

i) Heat exchanger shall be located so that, when their tube bundles are withdrawn, they do not project into an emergency escape route or any road with unrestricted vehicle access. They shall be so arranged that can be readily dismantled for cleaning and maintenance.

ii ( مبدلهاي حرارتي تا حد امكان بايد همگي در يكدند و براي بيرون كشيدن مجموعه محوطه نصب گر

طول (تيوبهاي آنها فضاي كافي در نظر گرفته شود )مجموعه تيوبها بعالوه حداقل دو متر

ii) Heat exchangers shall be located collectively, at one point as far as possible, and their tube bundle pulling area shall be provided (tube bundle length + min. 2 m)

برجهاي خنك كننده ) و جهت بادهاي غالب ،در انتخاب محل برجهاي خنك كننده

د ن در محلي قرار گيرها بايد برج.بايد در نظر گرفته شود پاشش ناگهاني آب، ،صداهر نوع كه مزاحمت حاصل از

تبديل آب به بخار، تشكيل توده و يخ چه داخل كارخانه و در اين مورد الزامات . ن به حداقل برسدچه خارج آ

. بايد مراعات شود BS-4485:1988 استاندارد

f) Cooling towers

The direction of the prevailing wind shall be considered in selecting the location of cooling towers. The towers shall be located to minimize any nuisance, both within and outside the site, from the water blow-out, evaporation, drift and ice formation. The requirements of BS-4485:1988 shall be met.

Air intakes and discharges (g مكش هوا و خروج آن ) ز

i(سامانه رايب هوا، شامل مكش هوا هايمكش فرآيند، ابزار ي هواهايپرسور و تهويه، كمگرمايش

گازي هايدقيق، هواي كارخانه و تنفس، و توربينو خاك و يا مواد سمي يا بايد از مناطق آلوده به گرد

آنها نبايد . قابل اشتعال تا حد امكان فاصله داشته باشددر مناطق كالس بندي شده صفر، يك، يا دو قرار

ي كه بايد توربين گازياستثناء مكش هوابه (گيرند ، و نيز نبايد در مناطق )طبق الزامات سازنده باشد

مناطق كالس بندي شده و پائين دستيباالدستي

i) Air intakes, including intakes to heating and ventilating system, air compressors for process, instrument, plant and breathing air, and to gas turbines shall be located as far as is practicable away from areas where air contamination by dust or by flammable or toxic material can occur. They shall not be located in any area classified as zone 0, 1 or 2 (except for gas turbine air intakes which shall be in accordance with manufacturer’s requirement), nor located above or below an

Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Highlight
Administrator
Line
Administrator
Line
Page 25: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

21

.area classified as zone 0, or 1 . صفر يا يك قرار گيرند : يادآوري

جلوگيري از به منظور ،باد طبيعيبا در نظر گرفتن اثرات بايد ، وروديها و خروجيها ورودي و خروجيمخلوط شدن هواي

. متر باشد6نبايد كمتر از آنهافاصله بين. شوند جدا يكديگراز

Note:

Intakes and discharges shall be separated to prevent cross contamination by recirculation, taking into account natural wind effects. The distance between intakes and discharges shall be not less than 6 m.

Storage tanks (Liquids) (h )مايعات( ذخيره مخازن) ح

i (مخازن در محوطه ذخيره مخازنشود كه توصيه مي د و بايد بطور كامل ناستقرار ياباي در منطقه جداگانه

طبق استاندارد . با خاكريز يا سد ديواري احاطه گرددNFPA 30: 2003) و ) براي حداقل فاصله بين تانكها

براي سد (است قسمت ،4 بخش IPكد بازاريابي .)ديواري

i) Storage tanks in tank farm should be laid out in a separate area (unit) and shall be completely surrounded by a bund or dyke as specified in NFPA 30:2003 (for minimum tank spacing) and IP marketing code, part 4, section 7 (for bund).

ii ( هاي متر محوطه48براي مخازن با قطر كمتر ازمحصور شده جداگانه مورد نياز نيستند، اما براي هر

متر و بيشتر، يك محوطه 48زن نفت خام با قطر مخدر هيچ حالتي . محصور شده جداگانه بايد تهيه گردد

نبايد تعداد مخازن در هر محوطه محصور شده از شش 60,000عدد تجاوز نمايد و نبايد مجموع ظرفيت از

ممكن است محوطه داخل . مترمكعب بيشتر شودرتفاع كمتر به سدهاي ديواري را توسط ديوارهايي با ا

چند منطقه با اندازه مناسب تقسيم نمود تا ريزش و پاشش هاي كم را در بر گرفته و مثل آتش شكن عمل

.نمايند

ii) For tanks with diameter less than 48 m individual bounded compounds are not required, but for each crude oil tank with a diameter of 48 m or greater, a separate bounded compound shall be provided. In no case shall the number of tanks in any bounded compound exceed 6; also the total capacity shall not exceed 60,000 m³. Intermediate walls of lesser height than the main bunds may be provided to divide tankage into groups of a convenient size, to contain small spillage and act as firebreaks.

iii ( مخازن بايد طوري قرار گيرند كه براي مبارزه باشود كه بيشتر توصيه مي. آتش دسترسي موجود باشد

از دو رديف مخزن بين دو جاده دسترسي قرار نگيرند

iii) Tanks shall be laid out to provide access for fire fighting. There should be no more than two rows of tanks between adjacent access roads.

iv (سرويس آن ها در ارتباط با هتلمبه هايي ك مخازن مي باشند نبايد داخل محوطه محصور شده

.قرار گيرند

iv) Pumps associated with tankage operation shall not be located inside a bounded tank compound.

v ( اي بايد ذخيرهزنمخادر رابطه با فاصله و فضاي و پيوست الف IPS-E-PR-190طبق استاندارد

. عمل شود8- الفجدول

v) For distance and spacing in respect of storage tanks reference shall be made to IPS-E-PR-190, (Appendix A, and Table A-8).

Pressurized LPG storage (i ذخيره گاز مايع تحت فشار ) ط

i (تاندارد ـــــــبق اســيره گاز مايع بايد طـــذخIPS-C-ME-130انجام شود .

i) LPG storage shall be laid out in accordance with IPS-C-ME-130.

ii (طه مخزن گاز مايع تا محوطه فاصله محدوده محواي باشد كه در تحت مالكيت سايرين بايد به اندازه

ii) Any site boundary to third party property shall have such a distance that the radiation

Administrator
Line
Page 26: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

22

آزاد اطمينانصورت آتش گرفتن نشتي حاصل از شير بر اثر هاي ك محوطهيا آتش گرفتن / فشار و هكنند

ريزش مواد آلوده شده است ، تشعشع در سطح زمين . تجاوز ننمايدعمتر مرب كيلووات بر 7/4از

at ground level, in the event of ignition of the leakage from a single relief valve and/or from a fire in a spill contaminated area, shall not exceed 4.7 kW/m².

با استفاده از روش داده در سطح زمين بايد تشعشع . محاسبه شودپيوست الف API RP 521شده در

The ground level radiation shall be calculated using the method in API Recommended Practice 521, Appendix A.

ذخيره گاز طبيعي مايع شده ترش ) يده ترش عالوه بر در مخازن ذخيره گاز طبيعي مايع ش

باال فاصله ايمن از ii و i در زيربندهاي شدهتشعشع ذكر . نيز بايد در نظر گرفته شود H2Sمحل آلوده شده با

j) Sour NGL storage

In sour NGL storage tanks in addition to heat radiation mentioned in sub Para i)-ii) above, safe distance with regard to H2S contaminated area shall be considered.

Isometric drawings 5.2.5 هاي آيزومتريك نقشه5-2-5

هاي واحدهاي فرآيندي و كمكي بايد تمام لوله 5-2-5-1 . باشند) پيش ساخت(داراي نقشه هاي آيزومتريك

5.2.5.1 All lines in the process and utility areas shall have isometric (spool) drawings.

هاي آيزومتريك بايد براي ساخت هر لوله نقشه 5-2-5-2برحسب ) در محوطه كارساخته شده پيش ساخته شده يا (

. هاي طراحي لوله كشي تهيه شوند نقشه

5.2.5.2 Isometric drawings shall be prepared for construction of each pipe (prefabrication or site fabrication), as per piping plan drawings.

نقشه ها بايد بدون استفاده از مقياس طراحي 5-2-5-3ها ، ليست شوند و بايد شامل قسمتهاي نوشتاري، جدول اندازه

مواد و جهت شمال كارخانه، اطالعات طراحي، عايق بندي، . دن و غيره باشآزمايش

5.2.5.3 Drawings shall be designed without using scale and shall include graphic part, dimensional tables, list of materials, and plant north, design data, insulation, test, etc.

كليه نگهدارنده هاي لوله بايد هم با شماره 5-2-5-4شناسايي و هم سامانه مختصات نقشه هاي آيزومتريك در

.هاي ايزومتريك نشان داده شده و تعيين محل گردند قشهن

5.2.5.4 All pipe supports shall be shown and located on isometric drawings by reference to both their identification number and the coordinates system of the isometric drawing.

Line identification list 5.2.6 وط خطه ليست شناس5-2-6

بايد حداقل ) ليست خط (وط خطهليست شناس 5-2-6-1 : شامل موارد زير باشد

5.2.6.1 Line identification list (line list) shall include, but not limited to the following information:

متصل به دستگاه يا ساير (نقاط شروع و خاتمه خط ) الف ؛)وطخط

a) Start point & end of line (connected to equipment or other lines);

;Medium service (b ؛سيال سرويس) ب

;Phase of flow (liquid, vapor, etc.) (c ؛)مايع، بخار ، غيره(حالت سيال ) ج

,Pressure and temperature (design (d ؛)طراحي، عملياتي (دمافشار و ) دoperating);

;P & ID and reference drawing (e ؛هاي مرجع و نقشه دياگرام لوله كشي و ابزار دقيق) ه

-Line number (in accordance with IPS-E-PR (f ؛)IPS-E-PR-308طبق (شماره خط ) و308);

Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Page 27: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

23

;Piping specification code (line class) (g ؛)كالس خط(ي كد مشخصات لوله كش) ز

;Type of insulation / tracing (h ؛گرمكن لوله / نوع عايق) ح

;Pipe size (i ؛اندازه لوله) ط

;Corrosion allowance (J ؛خوردگي مجاز) ي

;Heat treatment (k ؛عمليات حرارتي) ك

;l) Branch reinforcement تقويت كننده انشعاب؛ل

.Special information, if required (m .)در صورت نياز( اطالعات مخصوص )م Pipe supports 5.2.7 هاي لوله نگهدارنده 5-2-7

هاي لوله بايد طبق استاندارد نگهدارنده طراحي 5-2-7-1IPS-G-PI-280انجام پذيرد .

5.2.7.1 Design of pipe supports shall be in accordance with IPS-G-PI-280.

لوله ها بايد حاوي اطالعات زير نگهدارنده جدول 5-2-7-2 : باشد

5.2.7.2 Pipe supports schedule shall be prepared with the following data:

;Type of support (a ؛نگهدارنده نوع ) الف

Reference drawing for fabrication and (b ؛نقشه مرجع براي ساخت و نصب) بinstallation;

;Line number (c ؛شماره خط) ج

,Location of installation (unit, area (d ؛)واحد، محوطه، مختصات(محل نصب ) دcoordinates);

.Piping plan and civil drawing number (e .عاليتهاي ساختمانيشماره نقشه هاي لوله كشي و ف) هاي لوله بايد هنگهدارنده محل تمام و مشخصات 5-2-7-3

. در نقشه هاي لوله كشي و آيزومتريك نشان داده شوند 5.2.7.3 The location and identification of all pipe

supports shall be shown on the piping plan and isometric drawings.

تحليل تنش 5-2-8ها تنش

5.2.8 Stress analysis سامانه بعلت انبساط و انقباض ي ايجاد شده در اثر

. باشند IPS-E-PI-200لوله كشي بايد منطبق با

Stresses due to expansion and contraction in the piping system shall be in accordance with IPS-E-PI-200.

Model 5.2.9 مدل 5-2-9

در ) در صورت نياز(مدل يا نرم افزار سه بعدي 5-2-9-1به بايد مدل نرم افزار . ضمن مهندسي تفصيلي بايد تهيه شود

. توسط كارفرما يا طراح مرور گرددسازي بهمنظور

5.2.9.1 Model or three dimensional software, (if required), shall be made during detail engineering. The model of software shall be reviewed by Company with designer for any necessary modification.

3333مقياس ساخت اجزاء مدل بايد 5-2-9-21/

يا در (

ييد كارفرما صورت تا

30 . باشد) 1

5.2.9.2 The scale for construction of model

components shall be 1:33.33 (or 301 if approved

by Company).

Pressure testing diagram 5.2.10 دياگرام آزمايش فشار 5-2-10 This drawing shall be prepared based on 5.2.10.1 مبناي دياگرام لوله كشي و ابزار اين نقشه بايد بر5-2-10-1

Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Page 28: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

24

:final P&ID (s) with the following considerations : دقيق با در نظر گرفتن موارد زير تهيه شود

;Position of valves (closed or open) (a ؛)باز يا بسته(موقعيت شيرها ) الف

سازي نازلهاي دستگاهها و محدوده قسمتي كه جدا) بهاي تحت آزمايش قرار مي گيرد توسط مسدودكننده

؛عينكي با تسهيالت مشابه

b) Isolation of equipment nozzles and limit of test section with the spectacle blind or similar facilities;

Installation of vent and drain connections for (c ؛آزمايشگيري و تخليه براي نصب انشعابات هوا) جtest;

;Isolation or removing of all instruments (d ؛ ابزارهاي دقيقكليهجداسازي يا جابجايي ) د

Test pressure and test medium (e ؛سيال و فشار آزمايش) ه

.Test procedure (f .روش آزمون) و

انداردــاست بر منطبق دباي آزمايش روش 5-2-10-2 IPS-C-PI-350 باشد .

5.2.10.2 The test procedure shall be made in accordance with Standard IPS-C-PI-350.

Tie-ins 5.2.11 نهايي هاي اتصال5-2-11

ا توسعه كارخانجات موجود، به هنگام بهسازي ي) الف لوله كشي و سامانهمنظور مشخص شدن نقاط اتصال

اتصال نهايي بين كارخانه موجود و قسمت توسعه يافته . نهايي اقدام شود هايبايد نسبت به تهيه دياگرام اتصال

a) In case of modification or expansion of existing plants, the tie-in diagram(s) shall be prepared to clarify piping connection points and their tie-ins between the existing plant and its expansion parts.

اين دياگرام بايد به همان تفصيل دياگرام لوله كشي و ) ب . ابزار دقيق باشد

b) This diagram shall be as detailed as P&ID.

محل نقاط دهنده نهايي بايد نشان هاي اتصالدياگرام) ج . و روش اتصال نهايي باشد

c) The tie-in diagram shall show the location points and procedure of tie-in.

ولي نه نهايي بايد شامل موارد زير هايليست اتصال) د : باشدمحدود به آنها

d) Tie-in list shall prepared including, but not limited to the following information:

متصل شده به دستگاه يا ساير ( شماره اتصال نهايي -1 .)ها لوله

1- Tie-in No. (Connected to equipment or other lines)

.Medium service (service code) -2 .)سرويسكد ( سيال سرويس -2 طبق استاندارد ( خط جديد اطالعات مربوط به انشعاب-3 IPS-E-PR-308(.

3- New branch line information (in accordance with IPS-E-PR-308).

.Header line or equipment information -4 . يا لوله اصليتجهيزات اطالعات -4 .Type of tie-in (hot working / cold working) -5 .)كار سرد/ كار گرم ( نوع اتصال نهايي -5 .P&I Diagram No -6 . شماره دياگرام لوله كشي و ابزار دقيق-6

Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Highlight
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Page 29: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

25

PART 2

ABOVE-GROUND PIPING SYSTEMS

2 بخش

يزمين هاي لوله كشي روسامانه

Page 30: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

26

دامنه كاربرد -1له اين استاندارد حداقل الزامات مهندسي براي طراحي ايمن لو

كشي رو زميني در محدوده داخل كارخانه ها براي جابجايي . توليدات نفتي، گاز و پتروشيمي را بيان ميكند

1. SCOPE

This Standard sets forth minimum engineering requirements for safe design of above ground piping within the property limits of plants handling oil, gas and petrochemical products.

PIPING DESIGN .2 طراحي لوله كشي -2 Design Conditions 2.1 شرايط طراحي 2-1 فشار طراحي 2-1-1 طبق لوله كشي بايد بر سامانهفشار طراحي براي 2-1-1-1

ASME B 31.3افات زير تعيين گرددض با ا .

2.1.1 Design pressure

2.1.1.1 Design pressure for piping system shall be determined in accordance with ASME B 31.3 with the following additions:

كه فشار داراي محدوديت توسط دستگاه آزاد جايي) الفسازي فشار باشد، فشار طراحي نبايد از فشاري كه دستگاه

تنظيم دستگاه شروع به آزادسازي فشار مينمايد و يا فشار . آزادسازي فشار هر كدام كه بيشتر است كمتر باشد

a) Where the pressure is limited by a relieving device, the design pressure shall not be less than the pressure which will exist in the piping systems when the pressure relieving device starts to relieve or the set pressure of the pressure relieving device, whichever is the greater.

شار بين داخل و خارج هر جزء لوله فحداكثر اختالف ، براي مثال تركيبيكشي يا بين محفظه هاي يك واحد

خارجي بايد يايك لوله دو جداره، شامل افت فشار داخلي . شوددر نظر گرفته

The maximum differences in pressure between the inside and outside of any piping component or between chambers of a combination unit, e.g. a jacketed pipe, shall be considered, including the loss of external or internal pressure.

كيلو 100د براي فشار منفي بايخال در معرض هاي لولهطراحي شوند مگر آنكه مجهز به خالء ) بار1(پاسكال

د، در اين حالت ممكن است نشكن يا دستگاه مشابه باش . فشار طراحي باالتر مورد قبول واقع شود

Piping subject to vacuum shall be designed for a negative pressure of 100kPa (1 bar) unless a vacuum breaker or similar device is provided, in which case a higher design pressure may be approved.

مقدار فشار طراحي كه مورد استفاده قرار مي گيرد ) ببايد در صورت عملي بودن شامل فشار ايستايي باشد مگر

. آنكه اين فشار بطور جداگانه در نظر گرفته شده باشد

b) The value of the design pressure to be used shall include the static head, where applicable, unless this is taken into account separately.

لوله كشي تحت فشار داخلي سامانه فشار طراحي 2-1-1-2 : بايد با توجه به موارد زير تعيين گردد

2.1.1.2 Design pressure of a piping system subject to internal pressure shall be defined as one of the following:

كه لوله كشي به آن متصل تجهيزاتيفشار طراحي ) الف . ميشود

a) Design pressure of the equipment to which the piping is connected.

تجهيزاتكشي لوله سامانه اطمينانفشار تنظيم شير ) ب ). اگر پايين تر از فشار ذكر شده در زيربند الف باشد(

b) Set pressure of relief valve of the piping equipment system (if lower than a).

آن قطع جريان نباشد يا كمتر از فشاركهفشاري )ج يا وتلمبهفشاري كه برابر مجموع حداكثر فشار ورودي

ورودي و طراحي اختالف فشار برابر 2/1 وه بعالكمپرسور

c) A pressure not lower than the shut off pressure or that resulting from the sum of the maximum suction pressure plus 1.2 times the design differential pressure, for discharge lines

Page 31: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

27

محافظت اطمينانآنها در صورتيكه توسط شير خروجي . نشده باشند

of pumps and/or compressors not protected by a relief valve.

داخل و خارج هر يك از بينحداكثر اختالف فشار) دهاي تركيبي قسمت محفظه هاي يا بيناجزاء لوله كشي

افت فشار خارجي يا داخلي شاملمثل لوله هاي دو جداره . بايد در نظر گرفته شوند

d) The maximum differences in pressure between inside and outside of any piping component or between chambers of a combination unit, e.g. a jacketed pipe, shall be considered including the loss of external or internal pressure.

لوله كشي خأل2-1-1-3 100براي فشار منفي له كشي در معرض خأل بايد لو

طراحي شوند مگر آنكه ) پوند بر اينچ مربع15(كيلوپاسكال . دستگاه خأل شكن يا نظير آن تعبيه شده باشد

2.1.1.3 Vacuum piping

The piping subject to vacuum shall be designed for a negative pressure of 100 Kpa (15 psi) unless a vacuum breaker or similar device is provided.

طراحي دماي 2-1-2 با در ASME B31.3 كدطراحي بايد طبق دماي 2-1-2-1

: نظر گرفتن موارد زير تعيين شود

2.1.2 Design temperature

2.1.2.1 Design temperature shall be determined in accordance with ASME Code B 31.3 with following additions:

طراحي بايد در يك محدوده كافي قرار گيرد تا دماي ) الف . را پوشش دهددمابتواند نوسانات غيرقابل پيش بيني

a) Design temperature shall include an adequate margin to cover uncertainty in temperature prediction.

حقيقي دماي از كمتر احي نبايد طردماي حداكثر ) ببدنه لوله در سرويس مربوطه باشد و بايد براي مورد انتظار

تنش طراحي مناسب با جنس لوله مورد استفاده قرار تعين . گيرد

b) Design maximum temperature shall not be less than the actual metal temperature expected in service and shall be used to determine the appropriate design stress "S" for the selected material.

لوله كشي عايق سامانهدر حالتي كه سطح خارجي 2-1-2-2سيال داخل لوله بايد به دماي حرارتي شده باشد، حداقل

. بدنه لوله در نظر گرفته شوددماي عنوان حداقل

2.1.2.2 In case exterior of components are thermally insulated, the lowest metal temperature shall be taken to be the minimum temperature of the contents of the pipe.

Operating temperature 2.1.3 عملياتيدماي 2-1-3

دماي منطبق بابايد لوله كشي دماي عملياتي 2-1-3-1 . گرددتعين عاديملياتي سيال در شرايط ع

2.1.3.1 The operating temperature of a piping shall be determined as the temperature corresponding to that of the fluid in normal operating conditions.

دماي لوله كشي گرمكن بخار استفاده از در صورت 2-1-3-2 :زير فرض شوددماهاي عملياتي بايد برابر يكي از

2.1.3.2 In case of steam-traced piping, the operating temperature shall be assumed as equal to one of the following:

و بدون استفاده از متداوللوله گرمكن بخاري اگر از ) الفسيمان هادي حرارت استفاده شده باشد و يا وقتي كه

از درجه حرارت عملياتي سيال درجه حرارت بخارفرآيندي باالتر باشد درجه حرارت عملياتي هفتاد درصد

. درجه حرارت عملياتي بخار در نظر گرفته ميشود

a) Temperature equal to 70 percent of steam operating temperature if conventional tracing is employed without the use of heat-conductor cement, and when steam temperature is higher than the operating temperature of process fluid.

Steam operating temperature, in case of (b دماياگر از سيمان هادي حرارتي استفاده شده باشد )ب

Page 32: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

28

.tracing with the use of heat-conductor cement . عملياتي بخار در نظر گرفته ميشودب اعملياتي بخار انتخدماي هاي دو جداره نيز در لوله) ج

. ميشود c) Steam operating temperature, in case of

jacketed piping. اجزاء لوله كشي 2-2

انتخاب IPS-E-PI-221نوع و جنس لوله بايد طبق استاندارد ردانداــبراي سرويسهاي ترش الزامات است. شود

NACE MR-0103 بايد در نظر گرفته شود .

2.2 Piping Components

The selection of type and material of pipe components shall be in accordance with IPS-E-PI-221.For sour services, requirements of NACE. MR-01-03 shall be considered.

Pipe 2.2.1 لوله2-2-1 جنس لوله 2-2-1-1

شود، مي انتخاب ASME B 31.3استاندارد طبق جنس لوله IPS-E-PI-221نوع و جنس لوله بايد طبق استاندارد

اندارد ـــــات استــسهاي ترش الزامـبراي سروي. شودانتخابNACE. MR-01-03 بايد در نظر گرفته شود .

2.2.1.1 Pipe material

Pipe material as cited in ASME B31.3. The selection of type and material of pipe shall be in accordance with IPS-E-PI-221. For sour services, requirements of NACE MR-01-03 shall be considered.

Pipe size requirement 2.2.1.2 الزامات اندازه لوله 2-2-1-2لوله هاي با قطر معموالً شود كه توصيه مي 2-2-1-2-1

.گيرندنمورد استفاده قرار )اينچ. /5 (15كمتر از اسمي 2.2.1.2.1 Pipe smaller than DN 15(NPS½") should

not normally be used. : با قطرهاي اسمي لوله هاي فوالدي ز ااستفاده 2-2-1-2-2

5 (125و ) اينچ5/3 (90و ) اينچ5/2 (65و ) اينچ25/1 (32 ) اينچ22 (550و ) اينچ9 (225و ) اينچ7 (175و ) اينچ

.شود توصيه نمي

2.2.1.2.2 The use of steel pipe in sizes: DN 32 (NPS 1¼), DN 65 (NPS 2½), DN 90 (NPS 3½), DN 125 (NPS 5), DN 175 (NPS 7), DN 225 (NPS 9) and DN 550 (NPS 22) should be avoided.

Pipe wall thickness 2.2.1.3 ضخامت ديواره لوله 2-2-1-3

ضخامت مورد نياز ديواره لوله ها بايد طبق 2-2-1-3-1ASME B 31.3:2004 با اضافه كردن خوردگي مجازي كه مشخص IPS-E-PI-221 استاندارد براي هر كالس لوله در بهرحال ضخامت مورد نياز نبايد كمتر. شده است تعيين گردد

براي هر كالس IPS-E-PI-221 كه در استاندارد از مقداري . لوله مشخص شده است باشد

2.2.1.3.1 The required thickness of pipes shall be determined in accordance with ASME B 31.3:2004, with corrosion allowances "specified for each line class in IPS-E-PI-221" added, however the required thickness shall not be less than those specified in IPS-E-PI-221 for each piping class.

انتخاب ضخامت استاندارد ديواره لوله ها بايد 2-2-1-3-2 . باشد ASME B 36. 10M: 2004طبق استاندارد

2.2.1.3.2 The selection of standard wall thicknesses of pipes shall be in accordance with ASME B 36.10M: 2004.

و هاي فارسي بر شده ها، خم خم اتصاالت، 2-2-2 بياتصاالت انشعا

ذكر IPS-E-PI-221اتصاالت انشعابي كه در استاندارد محاسبه ASME B 31.3 2004اند بايد طبق استاندارد شده . شوند

2.2.2 Fittings, bends miters and branch connections

Branch connections not covered by IPS-E-PI-221 shall be calculated in accordance with ASME B 31.3:2004

خمش لوله2-2-2-1استفاده از لوله هاي خم زده شده عموماً مجاز نمي باشد،

2.2.2.1 Pipe bending

Pipe bending is not generally allowed, forged

Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Page 33: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

29

.elbows shall be used . قرار گيرنداستفاده بايد مورد زانوهاي آهنگري شده Mitre bends 2.2.2.2 ر بفارسي هاي خم 2-2-2-2

پوند بر 5/72( كيلوپاسكال 500 جاييكه فشار از در) الف "f" تنشدامنهتجاوز نمايد يا ضريب كاهش ) اينچ مربع

نبايد ،كمتر از يك باشد حرارتي يا فشاري در حالت سيكل . بكار رودر ب فارسي هاي خم

a) Mitre bends shall not be used where the pressure exceeds 500 kPag (72.5 psig) or where the stress range reduction factor "f" in the case of thermal or pressure cycling, would be less than 1.

ر بايد طبق فارسي بهاي خم كاربرد الح هردر) بجزئيات ساخت . حدود شود م ASME B 31.3استاندارد

. باشدIPS-D-PI-129آنها بايد طبق نقشه استاندارد

b) In any case, the use of mitre bends shall be restricted, according to ASME B 31.3. Fabrication detail shall be in accordance with Standard Drawing IPS-D-PI-129.

Valves 2.2.3 شيرها2-2-3

عمومي 2-2-3-1، تنوع شيرهاي استاندارد جايگزينياز نظر اقتصادي و قابليت طراحي و جنس شيرها بايد با . انتخابي بايد حداقل باشد

. مطابقت داشته باشد IPS-M-PI-110استاندارد

2.2.3.1 General

For economy and interchangeability, types of standard valves to be selected shall be kept at minimum. Valves material and design shall comply with IPS-M-PI-110.

Selection of valves 2.2.3.2 انتخاب شيرها2-2-3-2

راهنمايي انتخاب شيرها2-2-3-2-1راهنما براي انتخاب شيرها به عنوان مي تواند الف پيوست

. مورد استفاده قرار گيرد

2.2.3.2.1 Valve selection guidance

Appendix "A" may be used as guidance for valve selection.

شيرهاي در سرويس بخار 2-2-3-2-2 اسمي با فشارتمام شيرهاي سرويس بخارشود توصيه مي

به جوشي لب به لب باشند،و بيشتر از نوع) 600كالس (100 . ابزار دقيق و شيرهاي تخليههجدا كنند شيرهاي ءاستثنا

2.2.3.2.2 Steam service valves

All valves for steam services in piping designation PN100 (Classes 600) and higher should be of the butt weld end type, except for instrument isolation valves, and blow down valves.

Low temperature services 2.2.3.2.3 پاييندماي سرويسهاي با 2-2-3-2-3

درجه 20دماي پائين تا منهاي براي سرويسهاي ) الف انواع شيرهاي زير مي توانند مورد استفاده قرار سانتيگراد

:گيرند

a) The following types of valves may be used for services down to minus 20°C:

i ( بشقابي و يكطرفه با دروازه ايشيرهاي ، ي فلزي يا با تعبيه نشيمنگاه نرم؛نشيمنگاهها

i) Gate, globe and check valves, with metal seats or with soft insert;

ii ( شيرهاي توپي، با توپي شناور و مفصل افقي با ؛ نرم و فلزيهاي نشيمنگاه

ii) Ball valves, floating and trunnion mounted ball with soft and metal seats;

iii ( شيرهاي پروانه اي نوع خارج از مركز با . نرم و فلزيهاي نشيمنگاه

iii) Butterfly valves, off-set type, soft and metal seated.

هايي ست حفره توپي ممكن او دروازه ايشيرهاي ) بباشند كه مايعات سرمازا در داخل آنها محبوس و داشته

چنيندر . در موقع گرم شدن شير توليد فشار زياد كنند

b) Gate and ball valves may have cavities where cryogenic liquid could be trapped and cause excessive pressure build up during warm-up of the valve body. For such valves, in

Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Page 34: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

30

درجه 20 با دماي منهاي در سرويسهاييياشيرهدر منطقه باال دستي كشو يا توپي بايد سانتيگراد و كمتر

اه در خارج از محل نشيمنگآزاد سازي فشار حفره ها جهت اين . ميليمتر تعبيه گردد5 الي 3يك سوراخ با قطر

شوند تا طرف عالمت گذاريبه طور واضح بايد شيرها .مشخص گرددسوراخ شده

services of minus 20°C and lower, a cavity relief shall be provided by drilling a hole of 3-5 mm in the upstream side of the wedge or ball outside of the seat facing area. These valves shall be clearly marked to indicate the cavity relief side.

شيرهاي سماوري روان كاري شده2-2-3-2-4فقط در بايد و توصيه نمي شود اين شير براي مصارف عمومي

كننده را بدهد، اجازه استفاده از ماده روانمحصولمواقعي كه . استفاده شود

نظر به اينكه اين شيرها نياز به تعميرات دوره اي توسط افراد توصيه منفردصورت ب لذا كاربرد آنها ،آموزش ديده دارند

از استفاده هاي حاوي گاز فشار باال سامانهدر . نمي گرددمي تواند جايگزين شيرهاي سماوري متعادل شده فشاري

.)بدون استفاده از روان كننده(گردد

2.2.3.2.4 Plug valves-lubricated

These valves should not be used for general purposes and shall only be used when the product allows the use of a plug lubricant.

Plug valves should not be used as a single item, since they require periodical maintenance by trained staff. Alternatively, in high pressure gas systems the use of pressure balanced (non-lubricated) plug valves may be considered.

ي مخصوص انواع شيرها2-2-3-2-5 ي و فرآيندالزاماتناسب با تمبسياري مخصوص شيرهاي

با در . نده ا و مورد تائيد قرار گرفت شدهتوليدسرويسهاي خاص بايد، انجام شدهنظر گرفتن طراحي، مواد، ساخت و آزمايش

كه برخي از آنها دقت بعمل آيدشيرها صحيحدر انتخاب مراجعه IPS-E-PI-221 به استاندارد(. بشرح زير مي باشد

. )شود

2.2.3.2.5 Valves of special types

Many special valves have been developed and proved suitable for process requirements and special services. Care shall be taken to select the correct valves, with a view to the design, materials, fabrication and testing, some of them are as follows: (Refer to IPS-E-PI-221).

تحتانيشير تخليه ) الف نازلفاقد تجهيزاتكشي يا لولهسامانه درشير تخليه

. جامد شونده يا زجل براي محصوالت ،مسدود

a) Flush bottom valve

Drain valve on piping or equipment without dead nozzle end, for viscous or solidifying products.

شيرهاي چند راهه) ب براي غالفراهه داراي چندسماورييك شير توپي يا

با اين . ها مي تواند انتخاب شودمنحرف كردن جريان . ترجيح داده ميشودشير معمولي وجود استفاده از دو

b) Multi port valves

A multi port ball valve or plug valve with sleeve can be selected to divert flows. Use of two normal valves is however preferred.

ديافراگمپذير انعطاف با غالف اي عنبيهشير ) ج

توسط فشار هوا يا نيروي براي تغذيه جامدات و پودرها . جاذبه

c) Iris-type valve with flexible diaphragm sleeve

For pneumatic or gravity feed of solids and powders.

بخار و شيرهاي سرويس هيدروژنقطعشيرهاي ) د 6 (150 قطر اسميدر خطوط اصلي بخار و هيدروژن با

انعطاف يگوهبا روازه ايدو باالتر بايد از شيرهاي )اينچ جايگزين قابل قبول آنها شيرهاي .پذير استفاده نمود

.داراي دو تيغه با نشيمنگاههاي موازي ميباشد

d) Steam stop valves and hydrogen valves

Flexible wedge gate valves shall be used in main steam and hydrogen lines, DN 150 (NPS 6) and above. The double disc parallel-seat type is an acceptable alternative.

Page 35: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

31

هاي چرخ شيرهاي مجهز به عمل كننده2-2-3-2-6 اي دنده

بق ــاي ط رخ دندهــهاي چ دهــل كننــعمبراي شيرها، . است مورد نياز IPS-M-PI-110اندارد ـــــاست

2.2.3.2.6 Gear operator valves

Gear operators are required for valves in accordance with IPS-M-PI-110.

شير جهت دسته2-2-3-2-7 : به ترتيب الويت زير ميباشند هاشيرترجيحاً جهت دسته

2.2.3.2.7 Orientation of hand wheels The order of preference in the orientation of hand wheels is as follows:

. عمودي ، ساقه شير باال- . افقي- . درجه، ساقه شير باال45 تحت زاويه -

- Vertical, valve stem up.

- Horizontal.

- At 45°, stem up.

له يك اهرم عمل مي شيرهايي كه به صورت دستي به وسيبايد بصورت افقي بطوريكه ز هستند ه مجكنند و به يك قفل

ساقه آنها عمودي باشد نصب شوند تا از حركت ثقلي ميله .ه جلوگيري شوددست

بغير از حاالت خاص، شيرها نبايد طوري نصب شوند كه ساقه شيرهاي در صورت وجود (آنها پايين تر از سطح افق باشد

هاي مشعل جهت ساقه آنها بايد در مسير لولهدروازه اي ). عمودي و رو به پايين باشد

Valves operated manually by a lever and fitted with a locking device shall be installed horizontally with the stem in the vertical position to avoid gravity movement of the handle bar.

Except for special cases, valves must not be installed with the stem below the horizontal plan (for gate valves located on flare lines, if any, the stem orientation must be vertical down).

Location of valves 2.2.4 محل شيرها 2-2-4

General 2.2.4.1 عمومي 2-2-4-1سهولت دسترسي به از بايد لوله كشي چيدماندر ) الف

در محل شيرها جهت انجام عمليات و تعميرات و نگهداري .اطمينان حاصل نمود

a) Piping layout shall ensure that valves are readily accessible to allow operation and maintenance at site.

كه در مواقع ضروري براي مجزا كردن شيرهايي) بكه غالباً تفاده قرار مي گيرند و شيرهايي مورد استجهيزات

تنظيم در زمان عمليات مورد نياز باز و بستن يا جهت هستند بايد از روي زمين، سكو يا نردبانهاي دائمي در

. دسترس باشند

b) Valves for emergency isolation of equipment, and valves which must be frequently operated or adjusted during operation shall be accessible from grade, platform, or permanent ladder.

Elevated valves 2.2.4.2 شيرهاي در ارتفاع 2-2-4-2 با زنجير كار ميكنند هشيرهايي كاز استفاده معموالً ) الف

خط مركز هشيرهايي كدر صورت اجبار . شود توصيه نميبا شود توصيه مي متر هستند 2/2تر از آن در ارتفاع باال

. زنجير باز و بسته شوند

a) Generally chain operated valves should not be used and where this in not practical, elevated valves with the center line elevation more than 2.2m should be chain operated.

خارج از راهروهاي عمليات بايد ا شيرهدسته و ساقه ) ب ارتفاع نباشد، بايد اين كار امكان پذير جائيكهدر . باشد . متر باشد2 از كف زمين تا كف دسته هاشير

b) Hand wheels and stems of valves shall be kept out of operation aisles. Where this is not practical the elevation of valves shall be 2 m from grade to bottom of hand wheel.

Valves above roads and in over head pipe (c ها و يا استفاده از شير در باالي جاده شود توصيه مي)ج

Administrator
Rectangle
Administrator
Rectangle
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Ashouri
Line
Ashouri
Line
Ashouri
Line
Ashouri
Line
Ashouri
Line
Page 36: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

32

rack should be avoided. هاي باالسري پرهيز شود لولهسكوي .

Control valves 2.2.4.3 شيرهاي كنترل2-2-4-3

يرهاي كنترل بايد در محلي نصب شوند كه بتوان ش) الفاز سطح محل عملياتي آنها را تعمير و يا با دست به كار

اين شيرها بايد در سطح زمين نصب شوند مگر . انداخت . اينكه شرايط عملياتي اجازه اين كار را ندهد

a) Control valves shall be located so as to facilitate their maintenance and manual operation from the operating floor. Unless due to process reason the valves shall be located at grade level.

كشي افقي نصب شود در لولهبايد معموالً كنترلشير ) ب . عمودي رو به باال باشدشير بطوريكه ساقه

b) Control valve shall normally be installed in horizontal piping with the valve stem vertically upward.

باالي بايد فضاي كافي در تعميرات به منظور سهولت) ج .در نظر گرفته شودسطح ديافراگم و زير كف بدنه شير

c) Sufficient clearance shall be provided above the diaphragm and below the bottom of the body for easy maintenance.

خود طرفين قطعشيرهاي كنترل نبايد به شيرهاي ) د . پيچ و مهره شوند

d) Control valves shall not be bolted up against stop valves on both sides.

شيرهاي يكطرفه2-2-4-4اين . ترجيحاً بايد به صورت افقي قرار گيرندشيرهاي يكطرفه

باال قرار رو بهدر جريانهاي ا ميتوانند بصورت عمودي شيره . گيرند

2.2.4. 4 Check valves

All check valves shall preferably be located in horizontal position. The valves may be mounted in the vertical position with upward flow.

Safety and pressure relief systems 2.2.4.5 فشار ايمني و آزادسازيهاي سامانه 2-2-4-5هاي سامانهآزادكننده فشار و ايمني و شيرهايآرايشمحل و

IPS-D-PI-123 تانداردـــه اســازي بايد طبق نقشــآزادس

. نكات زير نيز بايد مورد توجه قرار گيرند. باشند

Location and arrangement of safety and pressure relief valves and relief systems shall be in accordance with standard Drawing IPS-D-PI-123. Consideration shall be given to the followings:

تا حد امكان بايد نزديك دستگاهي ايمنيشيرهاي ) الفد كه آنرا محافظت مي نمايد، و براي بررسي و تعمير نباش

. دنس باشبايد در دستر

a) Safety valves shall be located as close as possible to the equipment they are to protect, and be accessible for check and maintenance purposes.

به اتمسفر بايد يا ايمنياطمينانخروجي شيرهاي ) ب : بصورت زير قرار گيرند

b) Discharges of relief/safety valves to atmosphere shall be arranged as follows:

.Min. height from grade: 15 meters - . متر 15: زمين سطح از ارتفاع حداقل -

كه در متر باالتر از هر دستگاه يا سكوي سرويس دهي 3 - .) متر5/7براي بخار ( متري شير هستند 15شعاع

- Height higher by 3 meters with respect to any equipment or service platform which are located within a radius of 15 meters. (7.5 meters for steam).

مثل مشعل هاي (- متر30 حداقل فاصله از شعله آزاد - .)ها كوره

- Min. distance from open flames 30 meters. (Such as from furnace burners).

اي كه به اتمســفر هر لوله نقطه نتري در پايين-( ميليمتر 6يك سوراخ به قطر خروجــي دارد

- Each pipe discharging to atmosphere shall

have a 6 mm (¼") diameter weep hole at the lowest point. 4

) اينچ1 . تعبيه گرددبايد براي خروج آب

Administrator
Highlight
Administrator
Line
Administrator
Rectangle
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Rectangle
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Highlight
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Page 37: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

33

بر روي خطوطي كه ممكن است در انتها مسدود شود ) جو سيال داخل لوله در حداكثر دماي محيط به شرايطي

حرارتي ايمنيباالتر از رده كاري خط برسد، بايد شيرهاي . نصب شود

c) Safety valves thermal relief shall always be installed on those lines which may be intercepted at ends, when the line internal fluid, at max. ambient temperature, may reach conditions higher than the rating of the line itself.

) تخليه( به يك مدار بسته ايمنيوقتيكه خروجي يك شير وصل شده باشد، اين شير بايد باالتر از لوله اصلي باشد

. ثقلي صورت گيردبطور بطوريكه تخليه

Provide that discharge of a safety valve is connected to a close circuit (blowed down); the valve shall be higher than the header, so as to create a natural drainage.

نبايد از سه درصد ايمنيافت فشار بين ظرف و شير ) د . ز نمايدفشار عملياتي ظرف تجاو

d) The pressure drop between vessel and safety valve shall not exceed 3% of operating pressure of the vessels.

نصب شيرهاي مسدودكننده يا صفحات مسدودكننده ) ه از سامانهدر هر محلي كه نياز به جداسازي ظرف يا

استاندارد ق دستگاه آزادسازي فشار يا خالء باشد بايد طبASME B31.3: 2004 باشد .

e) Installation of block valves or spades in any location where they would isolate a vessel or system from its pressure or vacuum relief device shall be in accordance with ASME B 31.3:2004.

و لوله كشي شار بيش از حد ف حفاظتي در برابر سامانه) و . باشد SME B31.3:2004خروجي بايد طبق استاندارد

f) Discharge piping and overpressure protection system shall be in accordance with ASME B31.3: 2004.

Block and Bypass Valves 2.2.4.6 كنار گذر شيرهاي مسدودكننده و 2-2-4-6

شيرهاي بايد ي نصب شيـــرهاي كنتــرل برا)الف انداردــشه استـق نقـــ طبكنار گذرمسدودكننده و IPS-D-PI-122 مگر اينكه چيز ديگري ، تهيه گردند

.مورد نياز فرآيندي باشد

a) Unless otherwise required by process, block and bypass valves shall be provided for control valve installation as per standard drawing IPS-D-PI-122.

بايدكنار گذرمجموعه شيرهاي مسدودكننده و ) بفشار و تخليه مسير لوله براي انداختن مجهز به وسيله اي

. دن باشمربوطهكشي و شير

b) Block and bypass assemblies shall have means of depressurizing and draining the associated valve and pipework.

، در باال دست و شير مسدودكنندهكنترلبين شير ) ج شيردار در نظر گرفته تخليهاتصال يك شير كنترل بايد

. شود

c) A valved drain connection shall be provided upstream of each control valve between control valve and block valve.

Flanges 2.2.5 فلنج ها 2-2-5

انواع فلنج 2-2-5-1 و با در IPS-M-PI-150نوع فلنج بايد بر اساس استاندارد : نظر گرفتن موارد زير انتخاب شود

2.2.5.1 Flange types

Flange type shall be in accordance with IPS-M-PI-150 with following considerations:

Flanges should normally be welding neck (a . فلنج ها از نوع گردن جوشي باشندتوصيه مي شود ) الفtype.

نبايد مستقيماً به زانو يا ساير لغزشيفلنج هاي ) باتصاالت جوش داده شوند و در تمام سرويس ها بايد

. جوش دوبله شوند

b) Slip-on flanges shall not be welded directly on to elbows or other fittings and shall be double welded for all services.

Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Rectangle
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Highlight
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Page 38: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

34

نبايد مورد ) 400كالس (68در فشار اسمي فلنج ) ج . استفاده قرار گيرد

c) PN 68 (class 400) flanges shall not be used.

Limitation on flange facings 2.2.5.2 هاي سطوح فلنج محدوديت2-2-5-2

كالسهاي (150 و 100، 50، 20 فشارهاي اسمي در) الفسطح فلنجها بايد برجسته ) 900و 600، 150،300 مورد نياز فلنج هاي رينگييكهردادر مو، به جز باشند

. شرح داده ميشود) ب (بندميباشد كه در

a) The facings of PN20 (class 150), PN50 (class 300), PN100 (class 600) and PN150 (class 900) flanges shall be raised face except where ring type joints are required as given in Para. (b).

اسمي اگر چيز ديگري مشخص نشده باشد در فشار) ببايد از سطح فلنجها ) 2500 و 1500كالس (420 و 250

اسمي فشار در صورتيكه فلنج با. نوع رينگي باشد سرويس هيدروژن باشد بايد از نوع در)900كالس (150

. رينگي باشد

b) Unless otherwise specified, the facings of flanges in PN250 (class 1500) and PN420 (class 2500) shall be of ring joint type. PN150 (Class 900) flanges when used on hydrogen service shall also be of ring joint type.

كه آهنيفلنج فوالدي در اتصال با فلنج چدني يا غير ) ج . سطح صاف دارند بايد داراي سطح صاف باشد

c) A steel flange shall be plain (flat) face at a joint with a cast iron or non-ferrous flange having a plain (flat) face.

انداردـــــح فلنج بايد استــت سطـبراي پرداخ) دIPS-E-PI-221در نظر گرفته شود .

d) For flange finishing IPS-E-PI-221 shall be considered.

Blind flanges 2.2.5.3 فلنج هاي كور2-2-5-3

آزمايش فشار بايد طبق براي ضخامت اين صفحات ) الف . باشد IPS-D-PI-121نقشه استاندارد

a) Thickness of blinds for test shall be in accordance with IPS-D-PI-121.

و بزرگتر بايد ) اينچ12( 300كور با قطر اسمي فلنج ) ب . د باشهجدا كنندمجهز به پيچ

و ) اينچ12 (300فلنج هاي سنگين با قطر اسمي كليه ( .)قوي باشندجدا كننده بزرگتر بايد مجهز به پيچ هاي

b) Blind's size DN 300 (NPS 12) and larger shall be supplied with jack screws.

(All heavy flanges DN 300 (NPS 12) and larger shall be equipped with facilities for jack bolting).

Limitations on gaskets 2.2.5.4 محدوديت هاي واشرهاي آب بندي 2-2-5-4

جدول (پيوست الفانتخاب واشرها بايد طبق ) الف . انجام شود IPS-M-PI-150از استاندارد ) 1-الف

a) Selection of gasket shall be made in accordance with Appendix A (Table A.1) of IPS-M-PI-150.

.The use of asbestos shall be avoided (b از استفاده پنبه نسوز پرهيز گردد، بايد ) ب

Bolting 2.2.6 كاري پيچ 2-2-6

IPS-M-GN-130پيچ ها بايد طبق استاندارد 2-2-6-1 . شوندانتخاب

2.2.6.1 Selection of bolts shall be made in accordance with IPS-M-GN-130.

لوله كشي در اتصال نقاط 2-2-7 ذكري IPS-E-PI-221لوله كشي كه در استاندارد در اتصال

ASME B31.3د از آنها بعمل نيامده است بايد طبق استاندار

. طراحي شوند

2.2.7 Piping joints

Piping joints not covered by IPS-E-PI-221 shall be designed in accordance with ASME B 31.3.

Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Page 39: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

35

Threaded joints 2.2.7.1 اي اتصال رزوه2-2-7-1

ممكن است سهاي سيال معمولي در سروي 2-2-7-1-1 :اي مورد استفاده قرار گيرد وقتيكه اتصال رزوه

2.2.7.1.1 Threaded joints may be used for normal fluid service and when:

غير ،غير سميسيال جابجا شده غيرقابل اشتعال و ) الفاي بوده و در سرويس غير دورههغير سايندخطرناك،

. باشد

a) The fluid handled is non-flammable and non-toxic, non-hazardous, non-erosive and the duty is non-cyclic.

بر اينچ پوند 150( كيلوپاسكال 1000فشار طراحي از ) ب . تجاوز ننمايد) مربع

b) The design pressure does not exceed 1000 kPag (150 psig).

يگراد ـ درجه سانت-29 طراحي بين درجه حرارت) ج درجه 366( درجه سانتيگراد 186و ) درجه فارنهايت-20(

باشد، مگر براي بخار كه جزء اين دسته بندي ) فارنهايت . نمي باشد

c) The design temperature is between -29°C (-20°F) and 186°C (366°F), except that steam is not included in this category.

.The connection is provided for pressure test (d . اتصالي كه براي آزمايش فشار فراهم شده است) د

اي با جوش آب بندي وقتيكه اتصال رزوه 2-2-7-1-2 .جنس مواد بايد قابل جوشكاري باشند، ميشود

2.2.7.1.2 Where seal welding of threaded joints is used, the material shall be weldable.

استفاده نبايد موارد زير در اي اتصاالت رزوه 2-2-7-1-3 :شوند

2.2.7.1.3 Threaded joints and fittings shall not be used for:

;General chemical services (a ؛سرويسهاي شيميايي عمومي) الف

;Corrosive fluids (b ؛سياالت خورنده) ب

.Steam services (c .سرويسهاي بخار) جتوصيه مي گردد به منظور كاهش وقوع نشتي 2-2-7-1-4

استفاده از اتصاالت رزوه اي و مهره ماسوره در موارد مجاز . كشي به حداقل برسد مطابق با نيازهاي عمليات ساخت لوله لوله كشي با اهداف جهت سهولت در باز كردن اجزاي

عميراتي و بازرسي شامل الزامات براي بسته شدن عملياتي، تواحد و آزاد سازي گازها بايد در موارد مجاز اتصاالت رزوه اي و

.مهره ماسوره كافي تدارك ديده شده باشد

2.2.7.1.4 To reduce the incidence of leakage, the use of threaded joints and unions where permitted should be minimized consistent with needs of pipe work fabrication. Sufficient threaded joints or unions, where permitted, shall be provided to facilitate dismantling of pipe work for all operational, maintenance and inspection purposes, including requirements for shutdown and gas freeing.

هاي لوله كشي فوالد زنگ نزن، سامانهدر 2-2-7-1-5اي استفاده فوالد آلياژي يا آلومينيمي نبايد از اتصاالت رزوه

ابزار چند راهه هاي شيرنمود مگر براي اتصاالت ابزار دقيق و . دقيق

2.2.7.1.5 With the exception of connections to instruments and instrument valve manifolds, threaded joints shall not be used in stainless steel, alloy steel or aluminum piping systems.

) اينچ2 (50 با قطر اسمي بين يك لوله اصلي 2-2-7-1-6 يا يك ظرف تحت فشار و اولين شير مسدودكننده كه بيشتر و

لوله كشي را مجزا ميكند نبايد هيچ اتصال يا اتصاالت سامانهاين شير بايد بالفاصله بوسيله . اي مورد استفاده قرار گيرد زوهر

فلنج جوش ساكتي به يك اتصال فلنجي به قسمت پايين . دستي متصل شود

2.2.7.1.6 No threaded joints or fittings shall be used between a pressure vessel or main pipes DN 50 (NPS 2) or above, and the first block valve isolating a piping system. This valve shall be flanged or may be socket-welded with a flanged joint immediately downstream.

Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Saber Ashouri
Rectangle
Saber Ashouri
Rectangle
Page 40: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

36

لوله كشي حاوي چيدمان توصيه ميشود كه 2-2-7-1-7 تنش روي حد امكاناي به ترتيبي باشد كه تا تصاالت رزوها

.دباشدرز اتصاالت حداقل

2.2.7.1.7 Layout of piping employing threaded joints should in so far as possible, minimize stress on joints.

اي بايد طبق استاندارد اتصاالت رزوهابعاد 2-2-7-1-8IPS-M-PI-150 دن باش .

2.2.7.1.8 Dimensions of threaded fittings shall be in accordance with IPS-M-PI-150.

Socket welded joints 2.2.7.2 اتصاالت جوشي ساكتي2-2-7-2ا كه توصيه ميشود كه اتصاالت جوشي ساكتي تا آنج) الف

شود مگر ) اينچ5/1( 40به قطر اسميممكن است محدود ) اينچ3 (80قطر اسمي س آب كه ميتواند تا ـبراي سروي

. مورد استفاده قرار گيرد

a) Socket welding connections should be used wherever possible up to the limiting size of DN 40 (NPS 1½) except for water service which could be used up to DN 80 (NPS 3).

سبت به مجاز اتصاالت جوشي ساكتي نموارددر ) باي ارجح ميباشند، مگر براي سرويسهاي اتصاالت رزوه

اين استاندارد 2 بخش 1-7-2-2غيرخطرناك كه در بند . معين شده است

b) Where permitted, socket welding joints are preferred to threaded joints, except for non-hazardous service as defined in 2.2.7.1 of Part2 of this Standard.

بجاي ) مثل سرويس الكل(براي سرويسهاي جستجوگر ) جساكتي جوشياي بايد از اتصال استفاده از اتصاالت رزوه

. استفاده نمود

c) Socket welding rather than threaded fittings shall be used for searching fluid service (e.g. for glycol service).

تاندارد ـــ ساكتي بايد طبق اس جوشيالــ اتصابعاد) دIPS-M-PI-150 باشد .

d) Socket welded fittings dimensions shall be per IPS-M-PI-150

Flanged joints 2.2.7.3 اتصاالت فلنجي 2-2-7-3ه استفاده از اتصاالت فلنجي توصيه ميشود ك 2-2-7-3-1

به . مخصوصاً در سرويسهاي خطرناك به حداقل رسانده شودهر حال بايد فلنج هاي جدا كننده به تعداد كافي به منظور جابجايي و جايگزيني در سامانه لوله كشي در موارد زير

.تدارك ديده شود

2.2.7.3.1 The use of flanged joints should be kept to a minimum particularly on hazardous service. However, sufficient break flanges shall be provided to allow removal and replacement of piping where:

.Process duties may be fouling (a .در فرآيندهايي كه امكان رسوب وجود دارد )الفشي يا شيرها در اثر در مواردي كه فرسودگي لوله ك) ب

.انتظار مي رودخوردگي، سايش و غيره b) Deterioration of piping or valves is

anticipated in service due to corrosion, erosion, etc.

كالس فشاري فلنج ها و نوع سطح آنها بايد 2-2-7-3-2 . باشد IPS-M-PI-150طبق استاندارد

2.2.7.3.2 Flange rating and facings shall be in accordance with IPS-M-PI-150.

Expansion joints 2.2.7.4 اتصاالت انبساطي2-2-7-4

راهنمايي جهت انتخاب و كاربرد اتصاالت 2-2-7-4-1، BS 6129 ،ASME B31.3انبساطي در استانداردهاي

EJMA و IPS-E-PI-200 آمده است .

2.2.7.4.1 Guidance on the selection and application of expansion joints is contained in BS 6129, ASME B 31.3, EJMA and IPS-E-PI-200

ارتعاش 2-2-7-4-2ي براي قسمت آكاردئوني توصيه موقع تعيين الزامات طراح در

مثل ارتعاش حاصل انتظارميشود كه به هر نوع ارتعاش قابل

2.2.7.4.2 Vibration

Attention should be given to any expected vibration, e.g. from associated machinery, when

Administrator
Rectangle
Administrator
Highlight
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Page 41: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

37

استاندارد براي بررسي بيشتر. از ماشينهاي دوار توجه گرددIPS-E-PI-200 مالحظه گردد .

specifying the design requirements of the bellows. For further consideration see IPS-E-PI-200.

پوششهاي خارجي 2-2-7-4-3: براي محافظت مكانيكي بايد پوشش هاي خارجي تهيه شوند

را به هرگونه نفوذ د طوري طراحي شوند كه اين پوشش ها باي آكاردئوني هايحداقل برسانند، و از باقي ماندن آب در قسمت

. جلوگيري نمايند

2.2.7.4.3 External shrouds

External shrouds shall be provided for mechanical protection; the shrouds shall be designed to minimize the ingress, and prevent the retention of water within the convolutions.

داخلي هاي غالف2-2-7-4-4 : داخلي ميباشد هايدر موارد زير نياز به غالف

2.2.7.4.4 Internal sleeves

Internal sleeves are required when: .Flow induced vibration may occur (a . عبور جريان ممكن است توليد ارتعاش نمايد) الف

امكان جمع شدن ذرات جامد در قسمت آكاردئوني ) بدر اثر عدم اين ذرات ممكن است. وجود داشته باشد

شستشوي كافي خطوط يا تجهيزات پس از عمليات ساخت اوليه و يا در اثر كنده شدن قطعات داخلي به علت

. خوردگي، ارتعاش يا سايش به وجود آيد

b) It is possible for solid debris to collect in the convolutions. This debris may be due to insufficient flushing of lines or equipment after initial construction or due to internals coming loose because of corrosion, vibration or erosion.

. باشندنده يا حاوي ذرات جامد خورعمليات رسوب زا،) جپشت عمليات پاكسازي كه در اين حالت توصيه ميشود

.غالف در نظر گرفته شود

c) The duty is fouling, corrosive or contains solids. In this case purging behind the sleeve should be specified.

د كه قسمت توصيه ميگردداخلي در صورت استفاده از غالف آكاردئوني بصورت عمودي و غالف رو به پايين نصب گردد

ه خود ببايد باقي نمانده و آكاردئونيبطوريكه مواد در قسمت . تخليه شودخود

When an internal sleeve is provided, the bellows should be installed in the vertical position with the sleeve pointing downwards and the convolutions shall be self-draining.

قطعات پيش ساخته 2-2-7-4-5 بايد ،مي شوند جوش خطقسمتهاي آكاردئوني كه مستقيماً به

قطعات پيش ساخته از همان جنس لوله كه به انتهاي همراه . اند خريداري گردد قسمت آكاردئوني قبالً جوش شده

2.2.7.4.5 Spool pieces

Bellows to be welded directly into a line, they shall be purchased with spool pieces of the same material as that of the line, welded to the ends of the bellows.

ها روان كننده2-2-7-4-6بايد در صورتيكه آكاردئوني در درجه حرارتهاي باال بكار رود،

سولفيد موليبدنيم روي سطح دي هايه روان كنندهاستفاداز . هاي نگهدارنده پرهيز گردد خارجي ميله

2.2.7.4.6 Lubricants

The use of molybdenum disulfide lubricants shall be avoided on external tie bars, etc., if the bellows operate at a high temperature.

نده نگهدار2-2-7-4-7 لوله كشي حاوي سامانهتحمل نمودن وزن و يا هدايت

اتصاالت انبساطي آكاردئوني بايد كامالً در مرحله طراحي طبق دگان ن و ترجيحاً توسط ساز IPS-G-PI-280استاندارد

اتصاالت انبساطي آكاردئوني ارزيابي شوند تا اطمينان حاصل شده طبق روش طراحي آيد كه اتصال انبساطي آكاردئوني

. حفظ نمايدخود راپايداري ساختماني سامانه و منحرف شود

2.2.7.4.7 Support

The supporting and guiding of piping systems containing bellows expansion joints shall be fully assessed at the design stage as per IPS-G-PI-280., preferably also by the bellows expansion joint manufacturer, to ensure that the bellows expansion joint deflects in the manner for which it was designed, and that the system retains structural stability.

Page 42: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

38

Instrument Piping 2.3 كشي ابزار دقيق لوله2-3

عمومي 2-3-1ده ــــمسدودكنن) شيرها(كشي تا اولين شير مشخصات لوله

تجهيزاتاز خطوط فرآيندي يا ) و خود شير مسدودكننده( . بايد اعمال گردند

2.3.1 General

Piping specification shall apply up to and including the first block valve(s) from the process lines or equipment.

الزامات 2-3-2كشي براي اتصاالت ابزار دقيق بايد طبق محدوده و نوع لوله

. باشد ASME B31.3استاندارد

در صورتيكه . فشار بايد تا حد امكان كوتاه باشندتحت اتصاالت استفاده از اتصاالت بلند اجتناب ناپذير باشد و نيز اتصال به

ورت مناسب ــاش هستند بايد بصـ ارتعهايي كه داراي لوله . شونديمهار بند

2.3.2 Requirements

Limit and type of piping for instrument connections shall be in accordance with ASME B 31.3.

Pressure points shall be as short as possible. Long connections, if unavoidable and connections to vibrating lines shall be properly braced.

Instrument Connections 2.4 اتصاالت ابزار دقيق2-4 Level and contents (level gages) 2.4.1 ) سنجسطح (يات سطح و محتو2-4-1

كننده هاي جابجا اتصال براي شناور و محفظه) الفتوصيه . باشدIPS-E-IN-140بايد طبق استاندارد خارجي

.باشد) اينچ2 (50مي شود اين انشعاب به قطر اسمي

a) Connection for external float and displacer chambers shall be in accordance with IPS-E-IN-140. Branch connection should be DN 50 (NPS 2).

اندازه گيرهاي سطح بايد توسط شير مسدودكننده به )بفشار اسمي اندازه گيرهاي سطح در . دندستگاه اتصال ياب

و بيشتر بايد داراي شير مسدودكننده ) 900كالس (150 . باشنددوگانه

b) Level gages shall be connected with block valves to the equipment. Level gages in PN 150 (pressure rating 900) and higher shall have double block valve.

اگر بيشتر از دو جفت اتصال اندازه گير سطح مورد نياز ) جحداقل . استفاده شودعمودي تعديليباشد بايد از يك لوله

2 (50 اين لوله و اتصال آن به دستگاه بايد اسميقطر . باشد) اينچ

c) Stand pipe shall be applied if more than two pair of level gage connection is required. The minimum diameter of stand pipe and the equipment connections shall be DN 50 (NPS 2).

گير سطح اگر ارتفاع قابل اندازه گيري براي يك اندازه) داي چند مرحلهگيرهاي سطح خيلي زياد باشد، بايد از اندازه

25اتصاالت مراحل مختلف بايد حداقل . استفاده شود . ميليمتر همديگر را پوشش دهند

d) If the required level gage is too large for a single gage, multiple level gages shall be used. The connection of stages shall have a minimum overlap of 25 mm.

عمودي دستگاه ناشي از وزن لوله هاي بر نازلهبار وارد) ها نيروي يو سطح هاي اندازه گيرمجهز به طويلتعديلي

. انبساط حرارتي بايد در نظر گرفته شوند

e) Loads on equipment nozzles from the weight of a long stand pipe with level gages and/or thermal expansion forces, shall be considered.

اندازه گيرهاي سطح بايد توسط شير مسدودكننده به ) و . وصل شوندعمودي تعديليلوله

f) Level gages shall be connected with block valves to the stand pipe.

ي مربوط به اجزاء داخلي اندازه گير سطح لاتصاالت داخ) ز بايد از نظر اندازهي فشار فلنج اختالفاندازه گيريو ابزار

g) Connections for internal level instruments and flange mounted differential pressure

Administrator
Line
Page 43: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

39

instruments shall be sized to permit float . به نحوي باشند كه اجازه بيرون آوردن شناور را بدهندremoval.

، شناور خارجي و گيرهاي سطح تخليه اندازهمجراي) ح بايد از طريق قيف به محل تخليه هجابجا كنندهاي محفظه

. مناسب روي زمين هدايت شودبراي تخليه مايعات تبخير شده يك سامانه دفع بسته بايد

ساير گازهاي سمي يا حجم زيادي از بخارات ، H2Sحاوي . شوددر نظر گرفتهقابل اشتعال

h) Drainage from gage glasses, external float and displacer chambers shall be led via a tundish to a suitable drain at grade.

A closed disposal system shall be provided for drainage of vaporizing liquids which evolve H2S, other toxic gas or large volumes of flammable vapor.

Temperature measurement 2.4.2 دماگيري ندازه ا2-4-2

تاندارد ـــهاي حرارتي بايد طبق اسچاهكاتصال ) الفIPS-E-IN-120 دن باش .

a) Connection for thermowells shall be in accordance with IPS-E-IN-120.

هاي حرارتي فلنجي بايد حداقلچاهكانشعابات براي ) بباشند و بايد با ) اينچ5/1 ( 40داراي قطر اسمي

كشي فرآيندي مربوطه مطابقت داشته مشخصات لوله . باشند

b) Branches for flanged thermowells shall be minimum DN 40 (NPS 1½) and shall conform to the process duty line specification.

پايين دستي محلي كه دو جريان فرآيندي با در ) جاند به فاصله اي حداقل مختلف با هم مخلوط شدهدماهاي

هاي حرارتي نصب چاهكده برابر قطر داخلي لوله بايد . شوند

c) Thermowells shall be located at least 10 times the pipe inside diameter downstream from the mixing point of two different temperature streams.

Pressure measurement 2.4.3 گيري فشار اندازه2-4-3

اندارد ـــارسنج ها بايد طبق استـــاتصاالت فش) الفIPS-E-IN-110 و نقشه استاندارد IPS-D-IN-104

. باشند

a) Connections for pressure instruments shall be in accordance with IPS-E-IN-110 and Standard Drawing IPS-D-IN-104.

هاي مشخص شده باشد مجراي شير زني ميله وقتي) ب . باشداي استوانهجدا كننده بايد

b) Isolation valves shall be full bore when rodding is specified.

خطوط عمودي بايد در جهت اتصاالت ابزار دقيق روي ) ج. دونمنشعب شها باالي آناز افق و در خطوط افقي

درجه از افق فقط 45حت زاويه از كنار يا تانشعاب گيري مجاز است از گرفتگي لوله جلوگيري بهنيازجايي كه در

جهت انتخاب شده بايد به نحوي باشد كه . خواهد بودبخود بتوانند خود نصب شده در فاصله دورابزارهاي دقيق

ط در سرويسهاي سيالهاي مخلو. يا تخليه شونديهوا گير . نشدني اتصاالت ابزار دقيق بايد افقي باشند

c) Instrument connections shall be orientated horizontally in vertical lines and, on or the top of horizontal lines. Tapping at side or 45 degrees from horizontal will be permitted only where necessary to prevent fouling. The selected orientation shall permit remote mounted instruments to be self-venting or self-draining. Connections for instruments on immiscible fluids shall be horizontal.

Flow measurement 2.4.4 اندازه گيري مقدار جريان2-4-4

ج ها اوريفيسي بايد طبق استاندارد اتصاالت فلن) الفIPS-E-IN-130 و نقشه استاندارد IPS-D-IN-104

. دنباش

a) Orifice flange connections shall be in accordance with IPS-E-IN-130, and Standard Drawing IPS-D-IN-104.

Administrator
Arrow
Administrator
Highlight
Administrator
Rectangle
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Page 44: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

40

لوله در مسير دستگاه اندازه گيري جريان نصب براي ) ب . رعايت شودنده بايد الزامات ساز

b) For in-line flow measurement devices the manufacturer’s installation requirements shall be followed.

لوله كشي و نصب اوليه شيرها روي اتصاالت اوريفيسي ) ج اندازه گيري جريان بايد با مشخصات فني ادواتيا ساير

. مطابقت داشته باشندخط

c) Piping and primary valving at the orifice fitting or other flow measurement device shall conform to the line specification.

بايد طبق الزامات مربوط به خطروي قالويزي اتصاالت ) د . ام شودج انيفشارقالويز

d) Line tap connections shall conform to the requirements for pressure tapping.

تا آنجا كه امكان دارد فلنجهاي اوريفيسي بايد روي ) هكافي براي فضاي وقتي نتوان . هاي افقي نصب شوند لوله

آنها را روي ميتوانهاي افقي پيدا نمود نصب روي لولههاي عمودي نصب نمود مشروط بر آنكه جهت جريان لوله

رفبه طراي گازها و بخار باال و برفبه طبراي مايعات . پايين باشد

e) Orifice flanges shall be installed in horizontal pipes, as far as possible. When it is impossible to find sufficient meter run in a horizontal piping, orifices may be installed in a vertical piping with upwards flow for liquids and downward flow for gas and steam.

حداقل متراژ مورد لزوم در هر دو طرف باالدستي و ) وپايين دستي فلنجهاي اوريفيسي بايد طبق نقشه استاندارد

IPS-D-IN-102 باشد .

f) The minimum meter run required for both upstream and downstream of the orifice flanges shall be in accordance with Standard Drawing IPS-D-IN-102.

Analyzers 2.4.5 تحليل گرها 2-4-5 نمونه هايسامانههاي فرآيندي براي اتصاالت لوله) الف

: دنگيري براي تحليل گرها بايد طبق يكي از موارد زير باش a) Process line connections for analyzer

sampling systems shall be either: i ( براي خطيك اتصال فلنجي بر حسب مشخصات

.پرابوارد كردن i) A flanged connection to the line

specification, to accommodate a probe. ii ( طبق جزئيات آمده در نقشه خطيك اتصال به

براي ابزارهاي اندازه IPS-D-IN-104استاندارد .گيري فشار

ii) A line connection as detailed for pressure instruments on Standard Drawing IPS-D-IN-104.

يا اصلي فيلتر نمونه گيري و شاملاخم هاي تند ت) ب . باشدخطشير كم كننده فشار بايد طبق مشخصات

b) Fast loops up to and including the main sample filter or pressure reducing valve shall be to line specification.

گرفته هاي فرآيندي يا اتصاالت نمونه گيري از لوله) ج ابزار دقيق خطوط محرك زير بايد در خم هاي تند از شده .باشد

c) Sample lines from the process connection or offtake from the fast loop shall be under instrument impulse lines.

در مسير خط نصب هگرهايي كبراي نصب تحليل ) د . دنميشوند، الزامات نصب سازنده بايد مورد نظر قرار گير

d) For in-line analyzer manufacturer’s installation requirements shall be followed.

Sample systems 2.4.6 هاي نمونه گيري سامانه 2-4-6

Manual sampling systems 2.4.6.1 هاي نمونه گيري دستي سامانه 2-4-6-1

بايد طوري طراحي شود كه امكان هدر رفتن سامانه)الفمحتويات به حداقل برسد، به شرايط عملياتي و طبيعت خطرناك موادي كه از آنها نمونه گيري ميشود توجه

a) The system shall be designed to minimize the possibility of loss of containment, taking particular account of the process conditions

Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Line
Page 45: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

41

and hazardous nature of the material to be . عمال گرددمخصوص بايد اsampled.

در نقطه مناسبي از ي كه انشعابنمونه معرف بايد از )ب تعبيه IPS-E-PR-230دارد لوله فرآيندي طبق استان

.شده است گرفته شود

b) A representative sample shall be obtained by sitting the sample connection at a suitable point on the process line in accordance with IPS-E-PR-230.

نقاط نمونه گيري بايد اثر آن به تعيين محل در) ج . در نظر گرفته شودنطقه كالس بندي م

c) The effect on area classification shall be considered in positioning sample points.

.Sample piping shall be as short as possible (d . نمونه گيري تا امكان بايد كوتاه باشدلوله كشي) د

ري از نمونه گي هايسامانهتمام قسمتهاي عملياتي ) ه. جمله شير جداكننده اوليه بايد براحتي در دسترس باشند

e) All operational parts of sampling systems shall be easily accessible, including the primary isolation valve.

توصيه ميشود كه نقاط نمونه گيري تقريباً در ارتفاع ) وسي به آنها قرار يك متري از سطح زمين يا سطح دستر

. داشته باشند

f) Sample points should either be approximately one meter above ground or one meter above an accessible level.

Sample connections 2.4.6.2 اتصاالت نمونه گيري 2-4-6-2

انتهاي مسدود اتصال نمونه گيري از مايعات نبايد در ) الف . لوله كشي قرار داشته باشند) مرده(ه شد

a) Liquid sample connection shall not be located at the dead ends of piping.

هاي اتصاالت نمونه گيري از گاز بايد در باالي لوله) ب . هاي عمودي تعبيه شده باشند افقي و يا در پهلوي لوله

b) Gas sample connections shall be located at the top of a horizontal run piping, or at the side of vertical piping.

گيري با اتصاالت نمونهبراي سرويسهاي غيرخطرناك )جطبق بايد ) اينچ75/0 ( 20قطر اسمي داقل ـــح

خطوط روي الف پيوست IPS-E-PR-230استاندارد كه بعلت نياز حاوي خوراك واحد يا محصول و يا هر محلي

. مشخص گرديده است تعبيه شوندP & IDفرآيندي در

c) Minimum size DN 20 (NPS ¾) sample connection in accordance with IPS-E-PR-230 Appendix A shall be provided for non-hazardous duties on feed and product lines, and elsewhere specified by process requirement in P&ID diagrams.

در نقطه ينقاط نمونه گيري با دو عدد شير بايد اول) داز لوله فرآيندي با اندازه استاندارد شير انشعاب جدايش قطر اسمي نقطه نمونه گيري با حداكثر دومي درتخليه و

. ر داشته باشند قرا) اينچ5/0 ( 15

d) Sample points with two valves shall have one valve at the take-off point of the process line with the size as standard drain valve, and another one at the sampling point with the size max. DN 15 (NPS ½).

وقتي كه ه باشد، چنانچه به نحو ديگري مشخص نشد) ه 160( درجه سانتيگراد 70درجه حرارت سيال باالتر از

باشد اتصاالت نمونه گيري بايد مجهز به ) درجه فارنهايتها بايد الزامات مربوط به خنك كننده. خنك كننده باشند

. باشدASME B31.3 و IPS-D-PI-104طبق

e) Unless otherwise specified sample coolers shall be provided for sample connections where the fluid is above 70°C (160°F). Requirements for sample cooler should conform to IPS-D-PI-104 and ASME B 31.3.

Vents and Drains 2.5 اتصاالت هواگيري و تخليه 2-5

داراي كشي بايد به تعداد كافي لوله سامانهتمام 2-5-1اتصاالت هواگيري و تخليه به منظور اطمينان از خروج هوا و

. باشدسامانهمايعات از

2.5.1 All piping system shall have adequate numbers of vent and drain connections to ensure effective venting and draining of the system.

Page 46: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

42

خليه بايد تابعي از اندازه شيرهاي هواگيري و ت 2-5-2د، اما نبايد كوچكتر نمشخصات مايعي كه بايد تخليه شود باش

. هاي داده شده در زير باشند از اندازه

2.5.2 The sizes of vent and drain valves shall be selected as a function of the characteristics of the liquid to be drained, but they shall not be smaller than those cited in the following.

و ) اينچ5/1 (40با قطر اسمي خطوط براي ) الف ) اينچ5/0 (15قطر اسمي : كوچكتر

a) For lines DN 40 (NPS 1½) and smaller: DN 15 (NPS ½).

: و بزرگتر ) اينچ2 (50 با قطر اسمي خطوطبراي) ب ) چ اين75/0 (20قطر اسمي براي سرويسهاي غيرخطرناك(

b) For lines DN 50 (NPS 2) and larger: DN 20 (NPS ¾) (for non-hazardous service).

كه در سرويس خطرناك هستند، راي خطوطيب) جاتصاالت كوچك مثل مغزي براي هواگيري، تخليه،

بغير از اتصاالت (شيرهاي تحت فشار، و نقاط نمونه گيري اوريفيسي دستگاههاي ارسال عالئم و ساير از فلنج هاي

داراي قطر از نظر مقاومت بايد حداقل) ابزارهاي دقيق . باشند) اينچ1 ( 25اسمي

c) Small connections from hazardous service lines, e.g. nipples for vents, drains, pressure tappings, sample points, (excluding connections from orifice flanges, carriers and other instrumentation) shall be DN 25 (NPS 1) minimum for strength.

اي هواگيري يا تخليه اگر روي دستگاهي اتصاالت بر 2-5-3روي لوله كشي تعبيه نشده باشند بايد انشعابات مسدود شده

ري و به نحوي تعبيه شوند كه عمليات هواگيمتصل به آن اندازه اتصاالت هواگيري و حداقل . تخليه از آنها عملي باشد

: تخليه در جدول زير آمده است

2.5.3 If vent and drain connections are not provided on equipment, blanked branches shall be provided on the attached piping providing that effective venting and draining of the equipment through piping system is practicable. Minimum sizes of vent and drain connections are given in table below:

TABLE 1 1جدول

EQUIPMENT CAPACITY ظرفيت دستگاه

VENT انشعاب هواگيري

DRAIN انشعاب تخليه

m³ مترمكعب

ft³ فوت مكعب

DN

NPS DN NPS

Up to 1.5 Up to 6 Over 6 to 17 Over 17 to 71 Over 71

Up to 50 Up to 200 Over 200 to 600 Over 600 to 2500 Over 2500

25 25 25 40 50

1 1 1

1½ 2

25 40 50 80 80

1 1½ 2 3 3

نمونه گيري و تخليه نقاطتعداد انشعابات هواگيري، 2-5-4

بايد به تعال را تخليه كنند كه مي توانند سياالت قابل اشها، آتش مثل كوره توليدحداقل برسد و فاصله آنها از منابع

متر 15 نبايد كمتر از دوار، و ماشين آالت با دماي باال خطوط . باشد) فوت50(

2.5.4 Operational vents, sample points and drains which may discharge flammable fluids shall be minimized and shall be not less than 15 m (50 ft) minimum from possible sources of ignition, e.g. furnaces, hot lines, and rotating machinery.

خطوط تخليه براي مواد شيميايي گرانبها يا خطرناك 2-5-5 . تعميرات و نگهداري در دسترس باشند،بايد براي بازرسي

به بطور دائمي د باييدستگاهچنين ين ز اليه شده امواد تخ جمع آوري كه با وسايلي براي خالي كردن تجهيز يك مخزن

.شده است لوله كشي شود

2.5.5 Drainage lines for hazardous or valuable process chemicals shall be accessible for inspection and maintenance.

Drainage from such equipment shall be permanently piped to a sump tank provided with means for emptying.

For other services, the drainage from sample 2.5.6 توصيه ميشود كه مواد تخليه شده از نقاط نمونه 2-5-6

Page 47: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

43

هاي سطح اي و كنترل كننده هاي شيشه گيري، نشاندهندههدايت ها آنسيال بوسيله قيفهايي به محل تخليه مجاور

بايد انشعابات تخليهگيري و در صورت لزوم نقاط نمونه. شوند قابل اشتعالدر مقابل احتراق القايي ساكن ناشي از مواد

. محافظت شوند

points, gage glasses and level controllers should be led via tundish into an adjacent drain. Sample points and, where necessary, drains shall be protected against static induced ignition of flammable materials.

قابل توجهي مقدار احتمال آزادسازي همحلهايي كدر 2-5-7 يا حجم زيادي از بخار قابل ديگري گاز سم ، H2Sاز گاز

يري و تخليه بايد اشتعال وجود داشته باشد اتصاالت هواگ . هدايت شوند، بسته دفعسامانهكشي به بوسيله لوله

2.5.7 Where a significant release of H2S, other toxic gas or large volumes of flammable vapor could occur, vents and drains shall be piped to a closed disposal system.

ههايي ك لولهاي تخليه و رديابي توصيه ميشود بر 2-5-8 چيدمان يا كه احتمال جامد شدن دارند هستندحاوي موادي فشار آب باتجهيزات تميزكاري. ترتيب داده شودآرايش مجزا

. شودديده بايد تدارك سيخ زدن وباال

2.5.8 Separate arrangements should be made for the drainage and the tracing of lines containing materials likely to solidify. Provision should be made for rodding and high pressure water cleaning.

اندازه اتصاالت هواگيري و تخليه براي آزمايش فشار 2-5-9 : مطابق جدول زير باشدبايد

2.5.9 Vents and drains for pressure test purposes shall be sized as follows:

TABLE 2

2جدول VENT SIZE

اندازه لوله هواگيريDRAIN SIZE PIPE SIZE اندازه لوله تخليه

اندازه لوله DN NPS DN NPS

Up to DN 150 (NPS 6) Between DN 200-350 (NPS 8-14) Above DN 350 (NPS 14)

20 20 20

¾ ¾ ¾

20 25 40

¾ 1

هاي اندازه سامانهتصاالت هواگيري و تخليه براي ا 2-5-10يك شير قابل دوگانه با جداكننده شامل بايد كنترليگيري

براي ي چكانه قطرنشاندهنده شيشه اي نوعقفل شدن و . باشدرديابي نشتي ها

2.5.10 Vents and drains for custody metering systems shall include double isolation with one lockable valve, and drip type sight glass for leakage detection.

چنانچه اتصال هواگيري تنها براي آزمايش فشار در 2-5-11نظر گرفته شده باشد ، توصيه ميشود كه شير با يك درپوش

.جايگزين گردد

2.5.11 In cases vent connection is provided for pressure test only, the valve should be replaced with a plug.

، ) سياالت خطرناكحامل(كشي فرآيندي در لوله 2-5-12 : بق زير باشدمطاطراحي اتصاالت هواگيري و تخليه بايد

2.5.12 On process piping (conveying hazardous fluids), vents and drains shall be designed as follows:

شير و : و كوچكتر )5/1 (40 با قطر اسمي كشي براي لوله - .درپوش

- For piping DN 40 (NPS 1½) and smaller: valve and cap (plug).

: و بيشتر ) اينچ2 (50با قطر اسمي براي لوله كشي - .كورشير و فلنج

- For piping DN 50 (NPS 2) and larger: valve with blind flange.

Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Page 48: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

44

Blow Down 2.6 تخليه سياالت گازي 2-6

حداقل شيب يد بالوله اصلي تخليه سياالت گازي با 2-6-1هرگونه ر گرفتن اه سمت جداكننده اجرا شود و از قرب 500/1

محدود كند پرهيز سيال را جريانمياني كه كشي اجزاء لوله .گردد

2.6.1 Blow down header shall run with a minimum slope of 1/500 towards the separator avoiding intermediate piping components restricting flow.

انشعاب لوله خروجي به لوله اصلي تخليه بايد هميشه 2-6-2 درجه در جهت جريان سيال 45در باالي لوله تحت زاويه

. باشد

2.6.2 Branching off a discharge pipe to blowdown header shall always be at top of pipe with configuration of 45 degrees in the direction of flow.

Utility Piping 2.7 تأسيسات جانبيكشي لوله2-7

نقشه استاندارد ( جانبيسرويس هاي 2-7-1 ) IPS-D-PI-128 جانبي تأسيساتايستگاههاي

2.7.1 Utility services (utility stations Standard drawing IPS-D-PI-128)

هاي فرآيندي يا هر جايي كه مورد نياز در محوطه 2-7-1-1اتصاالت ميباشد بايد براي تميزكاري و تعميرات و نگهداري

لنگي مجهز به شير براي استفاده از هواي فشرده ، بخار يش نصب) در صورت نياز( و گاز خنثي سرويس، آب پايينفشار . گردند

2.7.1.1 In process areas and where necessary for maintenance and cleaning, the valved hose connections shall be installed for compressed air, low pressure steam, service water and inert gas (when required).

بايد سات جانبيأسيـــــت اتصاالت اسميرــــقط 2-7-1-2 . متر باشد15و طول شيلنگ ) اينچ. /75 (20

2.7.1.2 Diameter of service connections shall be DN 20 (NPS ¾) and hose length shall be 15 meters.

به تأسيسات جانبي از لوله اصلي هاتمام انشعاب 2-7-1-3 . شوند گرفتهآن منظور جلوگيري از گرفتگي بايد از باالي

2.7.1.3 All branch piping from utility headers shall be taken from the top of the header to prevent plugging.

اتصاالت شيلنگي نسبت به فرد استفاده كننده 2-7-1-4 هوا سمت چپ، بخار در وسط و ، بايد بدين ترتيب قرار گيرند

. آب سمت راست

2.7.1.4 Hose connections shall be located with respect to the operator, air on left, steam at middle, water on right.

مواد شيميايي خطرناك كهدر واحدهاي فرآيندي 2-7-1-5شوي ها بايد دوشهاي اضطراري و چشم را منتقل مينمايند

. دن نصب گرد IPS-G-SF-460طبق استاندارد

2.7.1.5 Emergency showers and eye wash fountains shall be provided for process plants handling dangerous chemicals as cited in IPS-G-SF-460.

Cooling water 2.7.2 آب خنك كننده 2-7-2 General 2.7.2.1 عمومي 2-7-2-1

هاي آب خنك كننده بايد داراي شير مسدود لوله) الف . باشنددر مرز واحد كننده

a) Cooling water lines shall have block valves at the unit limit.

در خطوط خروجي خنك كننده هاي باز آب بايد ) بنصب گردد تا فشار را كمي اوريفيس هاي محدودكننده

بخار در كانال كولرها و از حبس شدنباال نگه دارد تا . جلوگيري به عمل آوردها در موقعيتهاي مرتفع چگالنده

b) Restriction orifices shall be installed in open cooling water outlet lines to maintain a slight over pressure, in order to avoid vapor locks at the channel side of coolers and condensers in elevated positions.

Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Page 49: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

45

كه يخ مناطقيبه منظور آماده سازي براي زمستان در ) ج آب خنك كننده بسته يك سامانهبندان ميشوند بايد براي

در باالدستي خوراك و پايين بشقابي داراي شير كنارگذربرگشتي در هر واحد نصب مسير دستي شير مسدودكننده

. شود

c) In freezing areas, a closed cooling water system shall have a bypass with globe valve upstream of the supply and downstream of the return block valve for each unit for winterization purposes.

هاي آب خنك كننده مجهز به برج خنك سامانهدر ) دبرج خنك كننده يك شير كننده بايد در ورودي هر سلول . مسدودكننده وجود داشته باشد

d) Cooling water system with a cooling tower shall have block valves at the inlet to each cooling tower cell.

كشي آب خنك كننده ورودي و خروجي لوله2-7-2-2 مبدلهاي حرارتي

2.7.2.2 Cooling water pipe work to and from heat exchangers

به عنوان آب با امالح باالوقتي كه از آب دريا يا آب ) الفخنك كننده استفاده ميشود، توصيه ميگردد كه جهت جلوگيري از توليد جرم روي ديواره داخلي تيوبها، سايش، خوردگي يا توليد رسوبات ته نشين شده طبق

در داخل محدوديتهاي داده شده در طراحي سرعت آببراي اين منظور يك . تيوبهاي مبدل حرارتي كنترل شود

.اي بايد در لوله خروجي نصب گردد شير كنترل يا پروانه

a) Where sea water or aggressive water is used as cooling medium, the water velocity in the exchanger tubes should be controlled given the design limits to prevent scaling, erosion, corrosion or the formation of deposits. A control or butterfly valve shall be used in the outlet piping to achieve this purpose.

سرعت آب در تيوبها ي بروي كنترل بيشترچنانچه) بدر . شودگيري استفاده اندازهوسايل بايد از الزم باشد

صورت استفاده از صفحات اوريفيسي بايد جنس آنها از . باشدIncoloy 825، مونل يا 316فوالد زنگ نزن نوع

b) Where further means of controlling water velocity in the tubes is necessary some means of measuring device shall be used. If orifice plate is used it shall be of type 316 stainless steel, monel or incoloy 825.

واقع ها و كولرهاي كشي متصل به چگالنده لولهجائيكه) جبدون در نظر گفتن نوع آب مورد باشد، در ارتفاع باال

ها و به منظور اطمينان از پر بودن هميشگي لولهاستفاده، باعث جوش آمدن كه خال عدم تشكيل ،دستگاهها از آب

بايد تجهيزات كنترلي و جرم گرفتگيبرخوردشود، ميآب .در خروجي دستگاه نصب شوند

c) Where the water pipe work is associated with elevated condensers or coolers, irrespective of the type of water used, the control shall be positioned on the outlet side of the equipment, to ensure that the equipment and pipe work always runs full of water to avoid vacuum conditions leading to boiling, impingement and scale formation.

Fuel oils and fuel gas 2.7.3 نفت كوره و سوخت گازي2-7-3

سامانه اشتعال پايين، يك براي سوخت با نقطه) الفو مجهز به اتصال شستشو با تمام جوشي تغذيه جداگانه

. بخار بايد تهيه شود

a) For low flashpoint fuel, a separate all-welded supply system shall be provided with steam connections for purging.

ظرفيك به كشي سوخت گازي بايد مجهز لوله) ب سامانه به منظور دفع آن به يك ميعانات بخارجداكننده . بسته باشد

b) Fuel gas pipe work shall be provided with a condensate knockout drum with means of disposal of the condensate to a closed system.

سوخت گازي بايد در پائين خطوط، در صورت لزوم ) جهاي گرم لولهبه ميعانات بخار جمع كننده ظرف دستي

. دنكن بخاري مجهز و عايق بندي شو

c) If necessary fuel gas lines shall be steam traced and insulated downstream of the condensate knockout drum.

Burner piping below fired heaters shall not (d به منظور ايمني و امكان مشعلهاي زير كوره لوله كشي ) د

Page 50: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

46

مشعلهاي گازسوز و يا نفت كوره جابجايي و تميزكاري دسترسي و خارج نمودن مشعلها از محل مانع از سوز نبايد . خود شود

restrict access or exit from the area, for reasons of safety and for the removal and cleaning of gas and oil burners.

كشي نفت كوره به مشعلها كامالً توصيه ميشود كه لوله ) ه از اين بخار نبايد و به گرمكن هاي بخاري مجهز شوند،

عايق نمودن لوله حاوي نفت . تغذيه شودده ونبخار پودر ش به مشتركدر يك غالف لوله حاوي بخار پودري باكوره

انشعاب فشارسنج به . عنوان گرم كننده مجاز نمي باشدحد كافي به گرمكن ه منظور كنترل فشار نفت كوره بايد ب

. هاي بخاري مجهز شود

e) Fuel oil piping loops to burners should be fully steam traced, the steam supply being kept separate from the atomizing steam. It is not permissible to insulate the fuel oil and atomizing steam lines in a common jacket in lieu of providing steam tracing. Pressure tap pings to fuel oil pressure controllers shall also be adequately traced.

Hydrogen service 2.7.4 سرويس هيدروژن2-7-4

با استفاده از اتصاالت جوشي و پرهيز از اتصاالت ) الفتعداد اتصاالت . اي بايد نشتي را به حداقل رساند رزوه

هواگيري و تخليه بايد به حداقل رسيده و شيرهاي آنها . شده باشندمسدود

a) Leakage shall be minimized by the use of welded joints and the exclusion of threaded connections. Vents and drains shall be kept to a minimum and their valves blanked.

روي تمام واحدهاي در سرويس هيدروژن و قطعات ) بجداگانه تجهيزاتي كه ممكن است در موقع كار كردن

به ي بطور دائم كهاتصاالت پاكسازيواحد مجزا شوند بايد در نظر د ن باشه شدلوله كشييك منبع توليد نيتروژن

دو شير مسدودكننده و يك اين اتصاالت بايد داراي. گرفت . شير تخليه در بين آنها باشد

b) Purging connections permanently piped to a supply of nitrogen shall be provided on all units on hydrogen service and on separate pieces of equipment which may have to be isolated during operation of the unit. Such connections shall incorporate double block valves with a valved bleed between.

مقدارسطح فلنجها در سرويس هيدروژن بايد به ) جاستاندارد ( شوند زبري ميانگين حسابي صيقل 100-150

MSS-SP-6 مالحظه شود(.

c) Flange facing in hydrogen service shall be smooth finish to 100-150 AARH (see MSS-SP-6).

Instrument air 2.7.5 هواي ابزار دقيق 2-7-5

منبع هواي اصلي ابزار دقيق بايد طبق استاندارد ) الف2000-IN-G-IPS باشدخود كفا مستقل سامانه يك .

a) Main instrument air supply shall be an independent self-contained system in accordance with IPS-G-IN-200.

بايد مجهز به شيرهاي هاهاي اصلي يا چندراهه لوله) بجداكننده و سرپوشها، درپوشها يا فلنجهاي قابل باز شدن

. براي تخليه باشند

b) Headers or manifolds shall be fitted with isolation valves and removable caps, plugs or flanges to allow for blow down.

يد از نوع جوش جداكننده لوله اصلي باهايشير) ج شيرهاي مجزاكننده. فلنجي باشدساكتي يا دروازه اي

از نوع ميتوانند ابزارهاي دقيق انشعابهر به موضعي . دناي و از جنس برنج باش رزوه

c) Main header isolating valves shall be socket weld or flanged gate type. Isolating valves local to each individual instrument off take may be threaded and of brass construction.

هاي فرعي آن روي لوله اصلي و لولهتحتاني تمام نقاط ) د 1 (25قطر اسمي با بايد داراي شير تخليه در دسترس

. يا اندازه لوله اصلي هر كدام كه كوچكتر است باشند )اينچ . معموالً نياز به شيرهاي تخليه ندارندتكي خطوط تغذيه

d) All low points on main and sub headers shall be provided with an accessible drain valve DN 25 (NPS 1) or header size whichever is less. Individual supply lines will not normally require drain valves.

Administrator
Highlight
Page 51: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

47

هاي اصلي افقي انشعابات بايد از باالي لوله در لوله) ه . گرفته شوند

e) Distribution off takes shall be taken from the top of horizontal headers.

ايين دستي فني تيوبهاي مورد استفاده در پمشخصات) وشير جداكننده لوله اصلي هوا و براي خطوط كنترلي به

. آمده است IPS-D-IN-105تفضيل در نقشه استاندارد

f) The specification of tubing for use downstream of the air header isolation valve and for control lines is detailed in IPS-D-IN-105.

Process air 2.7.6 عمليات فرآيندي هواي 2-7-6

ورهاي كمپرسهواي عمليات فرآيندي بايد توسط ) الف توليد گردد كه اين ندهوا كه بطور دائمي نصب شده ا

. دن هواي سرويس را نيز توليد نمايها مي توانندكمپرسور

a) Process air shall be supplied by permanently installed compressors which may also supply service air.

لوله اصلي هواي فرآيندي بايد از قسمت باال سري ) ب هواي سامانهخشك كننده هوا با لوله كشي جداگانه از

. ابزار دقيق گرفته شود

b) Process air header shall be taken from the upstream of air dryer with the separately piping from instrument air system.

هواي سرويس2-7-7ر تامين هواي سرويس ممكن است توسط كمپرسورهاي سيا

دائمي تخصيص داده شده است كه يك سامانهيئ جا. گردد همخواني داشته PI-E-IPS-221مواد آن بايد با استاندارد

. دنباش

2.7.7 Service air

Service air may be supplied by means of portable compressors. Where a permanent system is specified, materials shall comply with the requirements of IPS-E-PI-221.

هاي هوازني سامانه 2-7-8 در ظروفي كه تحت فشار نيستند خالجهت جلوگيري از ايجاد

. هوازني كامالً بدون عيب و نقص استفاده گرددسامانهد از باي

2.7.8 Breathing air systems

Breathing air system used for prevention of vacuum in non-pressurized vessel shall be of high integrity type.

Steam system 2.7.9 بخار سامانه 2-7-9

General 2.7.9.1 عمومي 2-7-9-1

لوله اصلي توزيع بخار در محل جدا شدن از لوله ) الفكشي بايد لوله. اصلي بايد داراي شير مسدودكننده باشد

اجازه مجزا شدن با استفاده از صفحات مسدودكننده را . بدهد

a) Main steam distribution header shall have a block valve at the main header off take. The line-up shall allow for spading.

لوله اصلي توزيع بخار در محل ورود به واحدهاي ) ب مجهز به گانه دوفرآيندي بايد مجهز به شير مسدودكننده

. باشددر مرز واحد در يك محل قابل دسترسي تخليه

b) Main steam distribution header, entering process units shall have a double block and bleed valve on the easily accessible location at the unit battery limit.

هاي توزيع بخار در محل جدايش از لوله اصلي لوله) جتوزيع بخار بايد داراي يك شير مسدودكننده مجهز به

محل جدايش بايد در باالي . مسدودكننده عينكي باشنددقيق و ثبت ابزار الت مربوط به ادواتاتصا. لوله قرار گيرد

بايد در پايين دستي شير دما كننده جريان، فشار و . واحد نصب شوندرفبه طمسدودكننده

c) Steam distribution header(s) shall have a block valve with a spectacle spade at the off take of the main steam distribution header. The off take shall be located on the top of the line. Instruments and recorder connections for flow, pressure and temperature shall be installed downstream of the block valves to the plant or unit.

,Steam required for smothering, snuffing (d بخار مورد نياز براي خفه كردن، خاموش كردن، گرم )د

Page 52: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

48

سهاي مشابه بايد از لوله توزيع بخار كردن و سروي . اي گرفته شوند جداگانه

tracing and similar services shall be supplied through separate distribution header(s).

اصلي توزيع بخار سامانه مسدود كننده روي هايشير) ههاي فعال االيشگاه يا مرز ساير محوطه پتغذيهدر محل

مثل محوطه مخازن يا ساختمانهاي اداري بايد از مربوطه هر واحد فرآيندي، كه ساير در. نوع كشويي موازي باشد

را به يقسمتهاي واحد در سرويس هستند بتوان قسمتمنظور انجام فعاليتهاي تعميراتي از سرويس خارج نمود،

مت بايد از نوع كشويي موازي جداكننده اين قسهايشير . دنباش

e) Block valves shall be of parallel slide type on the main steam distribution system serving the refinery or works together with those at the battery limit of any other area, e.g. a tank farm, administration area. Within any process unit where any section can be taken out of service for maintenance with normal operation continuing on the remaining sections, the section isolating valves shall also be of the parallel slide type.

باشد بايد اگر نياز به آزادسازي حجم قابل توجهي بخار) و . از صدا خفه كن استفاده شود

f) If it is necessary to discharge large quantities of steam, noise suppressors shall be provided.

مجراي سامانه تخليه لوله تغذيه بخار نبايد به تأسيسات) زاين بخارات بايد به يك محل ايمن . شودفاضالب تخليه تخليه سامانه، ميعانات بخار ع كننده مثل گودال جم

و غيره انتقال يافته هارآب گذ شن، هايآبهاي آلوده، گودالهايي كه وضعيت از . مخلوط شوندبا آنها و تا حد امكان

و كاال ميگردد بايد پرهيز كاركنانعث به خطر افتادن بادر مناطق سردسير از يخ زدگي مسيرهاي تردد افراد . شود

. گرددبايد پرهيز

g) The draining facilities of a steam supply line shall not discharge into sewer systems. They shall run to a safe location such as collecting condensate pits, contaminated water rundown systems, gravel pits, gullies, etc., and be combined as far as practical. Situations jeopardizing personnel and goods shall be avoided. In cold areas icing-up of personnel access surfaces shall be avoided.

توزيع بخار از راكد بودن بخار و يا حركت آن سامانهدر ) ح . در مسير مخالف بايد پرهيز گردد

h) Stagnant and reverse flow conditions shall be avoided in steam distribution systems.

6 (150 قطر اسمي در سرويسهاي بخار، شيرها با) ط و باالتر )600كالس (100فشار اسمي و بزرگتر يا )اينچ

بايد به منظور پيش گرم كردن و متعادل كردن فشار . شندداراي شير كنارگذر با اندازه مطابق جدول زير با

i) For steam services, valves DN 150 (NPS 6) and larger with pressure rating PN100 (class 600) and higher shall have a bypass valve for preheating and pressure balancing. The bypass size shall be:

TABLE 3

3جدول

NOMINAL SIZE OF

MAIN VALVE ازه اسمي شير اصلياند

NOMINAL SIZE OF BY PASS VALVE FOR WARMING-UP OF PIPE AND

PRESSURE-BALANCING OF LINES WITH LIMITED VOLUMES

اندازه اسمي شير كنار گذر براي گرم كردن لوله و متعادل كردن فشار خطوط با حجم محدود

NOMINAL SIZE OF BY PASS VALVE FOR PRESSURE-BALANCING

شير كنارگذر براي متعادل كردن فشاراندازه اسمي

DN NPS DN NPS DN NPS 150 200 250 300 350 400 450 500 600

6 8

10 12 14 16 18 20 24

20 20 25 25 25 25 25 25 25

¾ ¾ 1 1 1 1 1 1 1

25 40 40 50 50 80 80 80 100

1 1½ 1½ 2 2 3 3 3 4

Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Page 53: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

49

هاي بخار توسط يك شير مسدود كننده بايد به لوله ) يلوله هاي فرآيندي متصل شوند و در قسمت باالدستي شير مسدودكننده بايد يك شير يكطرفه و بين آنها شير تخليه

نسبت به هم و به لوله فرآيندي بايد شيرها . نصب گردد . باشندنزديك

j) Steam lines connected to process lines shall be fitted with a block valve. A check valve shall be installed upstream of the block valve, with a bleeder in between. Block valve and check valve shall be close together and close to the process line.

داراي يك در مسير خط لوله بايد هايصدا خفه كن) ك از جمع ب كوچك تخليه در كف به منظور جلوگيريانشعا

. باشندميعانات بخارشدن

k) In-line silencers shall be fitted with a small drain line at the bottom of the silencer to prevent accumulation of condensate.

به منظور گرم كردن خطوط هواگيري بايد تأسيسات) ل .نصب شونده اندازي قبل از را

l) Vent facilities shall be installed to permit warming-up of the lines prior to commissioning.

كليه لوله هاي تغذيه بخار بايد در پايين ترين نقطه و ) مبخار ميعانات دفعدر انتها داراي تسهيالت تخليه براي

) اندازيبراي مثال در ضمن راه . (شده باشند

m) All steam supply lines shall have drain facilities at the low points and at the end to remove condensate (e.g. during commissioning).

Steam branch connections 2.7.9.2 بخار انشعابات 2-7-9-2

توصيه ميشود كه اندازه انشعابات مربوط به ) الف پوند 650( كيلو پاسكال 4500 فشار بخار درهاي هسامان

) اينچ1 (25با قطر اسمي حداقل ، و بيشتر )بر اينچ مربع لوله كشي توزيع سامانهباشد و اين انشعابات بايد از باالي

يك بايد بخار بين انشعاب و لوله اصلي . بخار منشعب شوند . شير مسدودكننده تعبيه گردد

a) Branch connections for steam systems at 4500 kPa (gage) (650 psig) and above should be minimum DN 25 (NPS 1) and, shall be taken off the top of main steam distribution system. A block valve between branch and steam mains shall be provided.

شير ه و يكتوصيه ميشود كه يك شير يكطرف) ببخار لوله هاي اتصال محل ي در رمسدودكننده بصورت س

ها در نظر گرفته شود بطوريكه شير فرآيندي به كوره .گيرديكطرفه بين شير مسدودكننده و كوره قرار

b) Process steam connections to fired heaters should be provided with a check valve and block valve in series; the check valve shall be located between the block valve and the fired heater.

بخار فرآيندي به برجهاي تقطير و ساير در محل اتصال ) ج مشابه بايد از يك شير يكطرفه و يك تجهيزات فرآيندي

شير . شير مسدودكننده بطور سري استفاده شود . خواهد شدمسدودكننده روي برج تعبيه

c) Process steam connections to fractionating columns and similar process equipment shall be provided with a check valve and a block valve in series, the block valve being located at the column.

) اينچ2 (50قطر اسمي تا تأسيسات جانبي انشعابات) د . نبايد بطور دائم به لوله اصلي بخار متصل شوند

d) Utility connection up to DN 50 (NPS 2) shall not be connected permanently to the steam header.

داراي بايد تلمبه به يك مجموعهمتصل لوله هاي بخار ) هخارج كردن از سرويس جهت مسدودكننده مجزا هايشير

.باشند

e) Steam lines to groups of pumps shall have individual block valves for independent shut-off.

Steam out branch connections 2.7.9.3 بخار شستشو با انشعابات 2-7-9-3

برجهاي شستشو با بخارلوله كشي نصب شده براي ) الفدو عدد شير مشابه بايد داراي تجهيزات فرآينديتقطير و

a) Piping installed for steaming out fractionating columns and similar process equipment shall be provided with two valves

Page 54: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

50

شير ذكر ). و يك شير يكطرفهدروازه اييك شير (باشد قسمت دوم اين استاندارد ) ه (1-9-7-2شده در بند

بايد همين شير كشويي باشد و يك شير تخليه ميتواند . بين آنها نصب گردد

(one gate and one check valve). The gate valve may be that required by 2.7.9.1 (e) of Part 2 of this Standard and a drain valve shall be installed between them.

تخليه مسير بايد مستقل از انشعابات شستشو با بخار) برف بوده و مجهز به يك صفحه مسدودكننده براي مجزا ظ

. نمودن آن باشد : بايد طبق جدول زير باشدانشعابات شستشو با بخاراندازه

b) The steaming out connection shall be independent of the drain from the vessel and shall be provided with a spade for positive isolation.

Steam out connection sizes shall be as follows:

TABLE 4

4جدول

VESSEL ظرف

VENT گيري هوا

DRAIN تخليه

VOLUME m³ حجم مترمكعب

DIAMETER mm قطر ميليمتر

DN NPS In. DN NPS In.

Up to 45 Over 45 to 75 Over 45 to 75 Over 45 to 75

Over 75 to 220 Over 220 to 420

Over 420

Up to 1200 Over 1200 to 2500 Over 2500 to 3500 Over 3500 to 4500 Over 4500 to 6000

Over 6000 Over 6000

40 50 80

100 100 100 150

1½ 2 3 4 4 4 6

40 50 80 80 80

100 100

1½ 2 3 3 3 4 4

TABLE 5 5جدول

VESSEL ظرف

STEAM OUT شستشو با بخار

VOLUME m³ حجم مترمكعب

DIAMETER mm .DN NPS In قطر ميليمتر

Up to 45 Over 45 to 75 Over 45 to 75 Over 45 to 75

Over 75 to 220 Over 220 to 420

Over 420

Up to 1200 Over 1200 to 2500 Over 2500 to 3500 Over 3500 to 4500 Over 4500 to 6000

Over 6000 Over 6000

25 40 40 50 80 80

100

1 1½ 1½ 2 3 3 4

بايد داراي شستشو با بخار بخار فرآيند و هاي اتصال)ج . تخليه باشندتمهيدات

c) Process steam and steam-out connections shall be provided with drainage arrangements.

Exhaust lines 2.7.9.4 خروج بخارخطوط 2-7-9-4

بخار ماشين آالت خطوط خروج شود توصيه مي) الفبه يك لوله اصلي متصلبخاري كه به اتمسفر باز ميشوند

. باشندمناسب تخليه باخروجي

a) Exhaust lines from steam machinery discharging to atmosphere should be fitted with an exhaust head suitably drained.

Exhaust steam lines shall enter in the top of (b جمع لوله اصلي ار بايد از باالي بخخطوط خروج )ب

Page 55: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

51

.the exhaust steam collecting header . كننده بخار وارد آن شود

Steam trapping 2.7.9.5 تله بخار2-7-9-5

يا لوله هاي اصلي خشكروي لوله هاي اصلي بخار ) الفدر . ه بخار توصيه نمي گردد نصب تلخشكتوزيع بخار

محفظه هايسرويس بخار اشباع تله هاي بخار بايد به آن اصلي بخار و توزيع هاي لولهيتخليه در نقاط پايين

. گردندمتصل

a) Steam traps should not be installed in superheated main steam headers or superheated main steam distribution headers. For saturated steam service steam traps shall be fitted to drain pockets at low points of main steam headers and main steam distribution headers.

هاي انمقسمتهايي از لوله اصلي توزيع بخار، ال) ب و غيره هر كدام بايد گرم كن هاحرارتي، كويل حرارتي،

. ك تله بخار باشندداراي ي

b) Sections of steam distribution headers, heating elements, coils, tracers, etc., shall each have a steam trap.

تله هاي بخار بايد تا حد امكان نزديك خروجي ) جواحد براي تخليه باشند مگر آنكه نياز به ميعانات بخار

پايين يا در نقاط ها بايد در تله. سردكننده داشته باشندلوله هاي باالرونده، خم هاي در نقاط تخليه طبيعي مثالً

.مسير، شيرها و تنظيم كننده ها باشند اتانبساطي، تغيير

c) Steam traps shall be as near as possible to the condensate outlet of the unit to be drained, unless a cooling leg is required. Traps shall be at all low points or at natural drainage points, e.g. in front of risers, expansion loops, changes of direction, valves and regulators.

تواند زمان مورد نياز براي تعويض يا تعمير نسامانهاگر ) دندي تخصيص تله بخار را بدون بوجود آمدن مشكل فرآي

. باشدكنارگذردهد، تله بخار بايد داراي

d) Steam traps shall have a bypass arrangement if the system can not accommodate replacement and/or repair time without causing a process problem.

. تله هاي بخار بايد براحتي قابل تعمير يا تعويض باشند) هاولين شير مسدودكننده پايين دستي تا و شامل له كشيلو

تله هاي . دبخار طراحي شودماي بايد براي حداكثر فشار و بوده و نبايد به كنارگذربخار داخل ساختمانها بايد داراي

. تخليه باز داخل ساختمان تخليه شوندمحل

e) Steam traps shall be easy to maintain and replace. The connecting piping up to and including the first downstream block valve shall be designed for the full steam pressure and temperature. Steam traps inside buildings shall have a bypass and shall not discharge into an open drain inside the building.

تله بخار بايد از درها، پنجره ها، هاي بازخروجي) وورودي هاي هوا، منابع توليد جرقه، پله ها و راههاي

. دندسترسي دور باش

f) Open steam trap discharges shall be located away from doors, windows, air intakes, ignition sources, stairs and access ways.

كه آرايش تله هاي بخار طبق نقشه توصيه ميگردد ) زهاي كليه لوله كشي. باشد IPS-D-PI-125استاندارد

مربوط به تله بايد بنحوي طراحي شوند كه انعطاف پذيري الزم به منظور جابجايي حرارتي بين لوله اصلي، تله و لوله

. دن را بدهميعانات بخاربرگشتي

g) Steam trapping arrangements should conform to standard drawing IPS-D-PI-125. All trap pipework shall be designed to provide flexibility to allow for thermal movement between the main, trap and condensate return main.

ميعانات خروجيي حداكثر مقدار ااندازه تله بايد بر مبن) حر بين ورودي و خروجي محاسبه حداقل اختالف فشادر

. گردد

h) Trap size shall be based on the maximum quantity to be discharged at the minimum pressure difference between inlet and outlet.

روي ورودي تله ها بايد يك صافي در نظر گرفته شود ) طجنس . شد صافي بامگر آنكه تله در داخل خود مجهز به

فوالد بايد برحسب وظيفه اي كه انجام ميدهد از تله بخار . باشدآهنگري شده، يا ريختگي

i) Traps shall be fitted with a strainer on the inlet, unless it is an integral part of the trap and shall be of cast or forged steel, according to the duty.

Page 56: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

52

تله جوش ساكتي براي انجام هاي دارايوعهمجم) يفلنجها بايد بنحوي قرار . تعميرات بايد داراي فلنج باشند

گيرند كه در مدتي كه تله براي انجام تعميرات برداشته . شده است تخليه به هوا در قسمت باالدستي آن فعال شود

j) Socket weld trap assemblies shall be provided with flanges to allow for maintenance. The flanges shall be so arranged that the upstream atmospheric blow down will be effective whilst the trap assembly is removed for maintenance.

توصيه ميشود كه هيچ تله بخاري به بيشتر از يك ) ك بخار خطمان بخار و يا بيشتر از يك قسمت از هخط

. نصب نشود

k) No steam trap should be connected to more than one steam line or to more than one section of the same steam line.

در ارتفاع ي تخليهتوصيه ميشود كه انتهاي باز لوله ها) ل سطح زمين قرار گرفته و خروجي ) اينچ3( ميليمتري75

ستونها، نگهدارنده هاي لوله برخورد داشته و يا آن نبايد با وارد محلهاي پوشيده شده از نمك و يا غيره مستقيماً . ر نامطلوب روي آنها بنمايداثباعث ممكن است شوند كه

ايجادد كه ن بايد بنحوي هدايت شو هااين خروجي هاپياده رودر و توصيه ميشود ودهنمنهيچگونه خطري

. جاري نشودآنجا در ميعانات بخار بنحوي هدايت شوند كه

l) Open tail pipes should terminate 75 mm (3 in.) above ground level and shall not discharge on to stanchions, pipe supports, or directly into salt glazed drains, etc., which might be adversely affected by the discharge. They shall be directed in such a way as not to present any hazard and in paved areas should be directed so that the condensate does not run across the paving.

خروجي تله ها به اتمسفر بنحوي توصيه مي شود ) متعبيه شود كه به منظور جلوگيري از صدمات يخ زدگي

. ت خودكار تخليه شودبصور

m) Traps discharging to atmosphere should be mounted to be self draining to avoid frost damage.

كار ميكنند بخار در فشارهاي مختلف كه ي يتله ها) ن كه داراي ظرفيت كافي اصلي همگي به يك لولهميتوانند

. باشد تخليه شوند

n) Traps operating on different steam pressures may discharge into the same header, providing the condensate line is adequately sized to accommodate the flash steam.

كه توصيه ميشود كه تله ها در مجاورت دستگاههايي) س قرار گيرند و بايد براي تعميرات دميدهنبه آنها سرويس

. بوده و داراي نگهدارنده هاي قوي باشنددر دسترس

o) Traps should be located adjacent to the equipment they serve, and shall be accessible for maintenance and firmly supported.

تله هاي چندگانه بايد بصورت تجمعي در يك محل ) ع بوده و از نصب شوند بطوريكه كاركرد هر تله قابل بررسي

يخ زدگي تله هايي كه در سرويس نيستند صدمه ناشي از بايد بنحوي قرار هاخروجيانتهايي لوله . جلوگيري شود

گرفته باشد كه اجازه تعمير هر يك از تله ها را وقتي كه . در سرويس هستند را بدهدبقيه

p) Multiple traps shall be grouped together and installed in enclosures so that the operation of each trap can be checked and prevent frost damage to traps not in use. Tail pipe discharges shall be arranged to allow maintenance on any one trap whilst all others are operating.

در نقشه هاي كه جزئيات آنها بخاري تلهسامانه هاي ) فلوله كشي نيامده است بايد در محل بنحوي اجرا شوند كه

براي عمليات ميعانات بخار و از عدم مزاحمت خطوط و اطمينان حاصل شود تتعميرافرآيندي و معمول

امكان پذير تجهيزاتمخصوصاً دسترسي به شيرها و ساير . باشد

q) Trapping systems not detailed on the pipe work drawings shall be site run, ensuring that steam and condensate lines do not interfere with normal operation and maintenance, and in particular with access to valves and other equipment.

مصرف ميعاناتبراي تخليه كه توصيه ميشود )صها، ، چگالندهها گرم كننده مثل ريكننده هاي بزرگ بخا

r) Drainage from large steam consumers such as heaters, condensers, reboilers, should get

Page 57: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

53

ف جمع كننده مجهز به كنترل سطح و ها، از ظرجوشاننده . استفاده شود

use of level controlled collection pots.

بايد طبق عانات بخارمياندازه ظروف جمع كننده ) ق :جدول زير باشد

s) Condensate pots shall be sized as follows:

TABLE 6

6جدول

POT SIZE MAIN SIZE اندازه لوله اصلي

اندازه ظرف

ف وحداقل قطر داخلي شيرهاي نصب شده روي ظر) ر 25 برابر قطر اسمي شده بايدميعانات بخارجمع كننده

، دروازه ايباشد، اين شيرها ميتوانند از نوع شير ) اينچ1( براي بخار توصيه ميشود. باشند بشقابيكشويي موازي يا

، از شيرهاي بخارمهم شبكه و بخار خشكفشار باال،هر جاييكه نياز به . يا كشويي موازي استفاده شودبشقابي

بشقابيكنترل جريان باشد، توصيه ميشود كه از شير . استفاده شود

t) Valves on condensate pots shall be DN 25

(NPS 1) in nominal bore minimum, they may

be of gate, parallel slide or globe type. For high

pressure, superheated steam, large or important

steam mains, globe or parallel slide types

should be used. Globe valves should be used

where it may be necessary to control flow.

جريان كامل عبور قابليتبايد بشقابي تمام شيرهاي ) ش . دن را داشته باشانات بخارميع

u) All globe valves shall be capable of passing the full rated flow of condensate.

Steam tracing 2.7.9.6 يگرمكن بخارسامانه 2-7-9-6

كشي لولهيگرمكن بخارسامانه توصيه مي شود ) الف و نقشه استاندارد IPS-E-PR-420طبق استاندارد IPS-D-PI-126 نصب شوند .

a) Steam tracing of piping should be installed generally in accordance with IPS-E-PR-420 and IPS-D-PI-126.

خط بايد با مشخصات يجنس لوله هاي گرمكن بخار) ب . همخواني داشته باشد

b) Materials for steam tracers shall comply with the appropriate line specification.

يا چين خوردگي لوله هاي گرمكن دو پهن شدناز ) ج . بايد پرهيز شود

c) Flattening or crimping of the tracer line shall be avoided.

يا تغذيه بخار هايتوصيه ميشود كه براي اتصال لوله) د به لوله گرمكن مسي از رابطهاي ميعانات بخارلوله تخليه

فوالدي استفاده شود كه اتصال آنها به لوله فوالدي از نوع جوش ساكتي و به لوله مسي با استفاده از جوشكاري

خط از گانهجدابصورت اين اتصاالت بايد . برنجي باشد . عايق شوندشدهگرم

d) Fittings between steam supply pipes or condensate drain pipes and the copper tracer should be carbon steel adaptors socket welded to the carbon steel pipe and brazed to the copper tube. The fittings shall be separately insulated from the traced line.

ان براي وصل كردن طولهاي از اتصاالت بايد تا حد امك) هبزرگ لوله گرمكن استفاده شود و نبايد فقط براي راحتي

e) Fittings shall be used only where necessary to join the longest possible length of tracer and not only for ease of installation. Essential joints

DN 100 (NPS 4) and below DN 150 (NPS 6) DN 200 (NPS 8) and above

Main size اندازه لوله اصلي DN 100 (NPS 4) DN 150 (NPS 6)

Administrator
Line
Administrator
Line
Page 58: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

54

ضرورياتصاالت . عمليات نصب مورد استفاده قرار گيرند حلقه هايي. قرار گيرند خط اصليبايد در محل فلنج هاي

در مجاورت فلنج هاي خط اصلي بايد تعبيه تا امكان . م گردداستفاده آتي از اتصاالت فشاري فراه

shall be located at the pipe flanges. Loops shall be provided adjacent to pipe flanges to allow for future use of compression fittings.

و كمتر ميتوان ) اينچ5/1 (40با قطر اسمي در خطوط) وتوصيه . گرمكن استفاده نمودخط يك ازبصورت گروهي

و بزرگتر ) اينچ2 ( 50با قطر اسمي ميشود كه لوله هاي . هر كدام اختصاصاً مجهز به لوله گرمكن شوند

f) Piping DN 40 (NPS 1½) and smaller may be grouped together with a single tracer. Piping DN 50 (NPS 2) and larger should be individually traced.

كه بر هايي هاي در سرويس مواد خورنده و يا لوله لوله) زاثر انباشته شدن ذرات جامد و يا تشكيل پليمرهاي جامد

در نظر گرفتن اندازه لوله و احتمال گرفتگي دارند، بدونها بصورت گروهي قرار گرفته شده بدون آنكه با ساير لوله

. باشند، بايد داراي لوله گرمكن اختصاصي شوند

g) Piping on corrosive services and piping liable to blockage due to deposition of solids or to the formation of solid polymers shall have individual steam tracing, irrespective of the pipe size, and not be grouped together with other pipes.

داراي يك خط توصيه ميشود گرمكن هاي خارجي ) ح عبور مي كند بوده و لوله وزير خط اصلي كه از بخار

ه ك جايي. گرم كن با يك اندازه باالتر لوله عايق شوند بيشتري مورد نياز باشد، توصيه ميگردد از چند گرماي

هاي عمودي براي لوله. گرم كننده استفاده شودخط نصبر آن وبصورت مارپيچ درا گرم كننده خط ميتوان . نمود

h) External tracing should consist of a single steam line, run at the bottom of the line to be traced, and the pipe and tracer insulated with the standard insulation for the next larger size pipe. Where heat requirements dictate, however, multiple tracers should be provided. Tracers for vertical lines may be coiled around the lines.

كن نيز بايد داراي خم هاي گرمخطوطدر صورت نياز ) طانبساطي باشند، توصيه ميشود كه اين خم هاي انبساطي

گرم شونده نصب خطوطدر محل اتصاالت فلنجي روي خم هاي انبساطي مجاور فلنج ها بايد بنحوي مسير . شوند

داده شوند كه فلنجها بتوانند آزادانه از هم جدا شوند، و در دكننده بايد اين مورد فلنج هاي حاوي صفحات مسدو

. آزادانه بين دو فلنج بچرخندصفحات

i) Expansion loops shall be installed where necessary in tracers, and should coincide with flanged joints in traced lines. Loops coinciding with flanges shall be such as to allow flanges to be sprung apart, and at spaded flanges shall allow the spades to be swung.

صفحه افق به توصيه ميشود كه خم هاي انبساطي در) ي جلوگيري فضاي محبوساز تشكيل نحوي نصب شوند و

. گردد

j) Expansion loops should be installed in the horizontal plane and pockets shall be avoided.

باالترين باالي هر نقطه تغذيه يا توزيع بخار بايد در ) ك قرار كردنگرم مورد نظر براي لوله كشي سامانهنقطه

توصيه ميشود كه هر لوله اصلي جمع كننده . داشته باشد كه تعبيه شود در سطح پايين به نحوي ميعانات بخاره هاي وصل شده تحت نيروي ثقل ب تمام لولهميعانات بخار

. آن روان شوندسمت

k) Each steam distribution or supply point should be located above the highest point of the piping system being traced. Each condensate collection header should be located at an elevation low enough to permit gravity flow of condensate from all connected lines.

بايد توسط يك شير مسدودكننده از خط گرم كنهر ) لتوصيه . لوله اصلي بخار يا لوله هاي فرعي آن منشعب شود

. جوش ساكتي باشندي و بااين شيرها فوالدمي شود

l) Each individual tracing line shall be provided with a block valve located at the steam header or sub header. Valves should be

Page 59: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

55

شيرها بايد از روي سطح زمين يا سكو براحتي در دسترس هاي فرعي قرار بوده و به منظور راحتي تعميرات روي لوله

. گيرند

گرم كن بايد منحصراً داراي يك تله بخار خط هر خطوط گرم كنمخصوص به خود باشد مگر آن گروه از

در داخل يك ظرف جمع كننده ميتواندكه خود تخليه و مجهز به كنترل سطح و يا لوله اصلي جمع ميعانات بخار

خطوط توصيه ميشود كه. تخليه شوندميعانات بخار كننده آن به نحوي نصب كنارگذرشيرهاي كنترل و گرم كن

،كنارگذر خطوط گرم كنشوند كه بتوان بدون برخورد با . نمودجداشير كنترل را

steel socket welding type. Valves shall be readily accessible from ground or platform level and positioned on the sub header for ease of maintenance. Each tracer or leg of parallel tracers shall be

provided with its own trap except that groups

of tracers which are self draining may be

drained to a level controlled condensate pot or

a collection header. Tracing on control valves

and bypasses should allow control valve

removal without interfering with the tracing of

the bypass.

از تسمه يا سيم به لوله بايد با استفادهخطوط گرم كن ) مجهت بهبود بخشيدن انتقال . گرم شونده تماس پيدا نمايد

به لوله گرم شونده ممكن است از خط گرم كن حرارت از . سيمان انتقال حرارتي استفاده شود

m) Tracers shall be attached to lines by strapping or binding wires. Heat transfer cement may be used to improve the transmission of heat from tracer to traced line.

داغ روي لوله باعث اطكه بعلت تشكيل نق در جايي) نافت كيفيت محصول يا زوال متالوژيكي لوله شود و يا

كه ممكن است روكش داخلي لوله صدمه ببيند بايد جايي يك نوار با استفاده ازخطوط گرم كن از تماس لوله با . جلوگيري شودخطوط گرم كن عايق بين لوله و

n) Where degradation of a product or metallurgical deterioration of the pipe may occur due to local hot spots pipe or where an internal lining may be damaged, direct contact with an external tracing line shall be prevented by a suitable insulating strip between the pipe and the tracing line.

پايين و يا در دماياگر بعلت شرايط كاركردي در ) سسرويسهاي تناوبي كه در دوره غيرفعال باعث خنك شدن لوله ميشود، احتمال تشكيل رطوبت روي لوله وجود داشته

كه با استفاده از نوارهاي عايق تاييد باشد، توصيه ميگردد از خطوط گرم كن شده بين لوله و بست نگهدارنده و يا

. خوردگي گالوانيكي جلوگيري گردد

o) For pipe work on which moisture may form due to low temperature operating conditions or intermittent service which would allow the pipe work to cool down during idle periods, corrosion due to a galvanic couple between the pipe and/or support clamps and the tracing line should be avoided by use of an approved insulating strip.

كه با بخار گرم ميشوند، ها و ساير دستگاههاييتلمبه) عي آنها بايد از محل جداگانه و مستقل از منبع بخار مصرف

توصيه ميشود كه . تغذيه شوندخطوط گرم كن بخار ها، تلمبه روي ميعانات بخارو اتصاالت خطوط گرم كن

كه براي تعميرات نياز به شيرها يا ساير دستگاههايي . د از نوع اتصال فلنجي باشندنجابجايي دار

p) Steam heated pumps and other equipment shall have their own individual steam supply independent of the line tracing. On pumps, valves or other equipment requiring removal for maintenance, steam tracing and condensate connections should be flanged.

وط گرم كن خط دارتوصيه ميشود كه روي هر م) فبالفاصله در محل باالسري شير جداكننده تغذيه بخار و بالفاصله قبل از تله بخار بصورت واضح و دائمي برچسب

توصيه ميشود كه برچسب از جنس فوالد زنگ . زده شود :نزن و حاوي اطالعات زير باشد

q) Each tracing circuit should be labeled clearly and permanently immediately upstream of the supply isolating valve and immediately before the steam trap. The label should be in stainless steel and should have the following information:

i ( تغذيهكد شناسايي بخار. i) Steam supply identification code.

Page 60: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

56

ii (خط مشخصه. ii) Line designation.

iii (ها تله بخارمشخصه. iii) Steam traps designation.

اي نبايد به هيچ لولهميعانات بخار يك لوله بخار يا ) صتوسط آن آنرا گرم ميكنند تماس يا هاي كبغير از لوله

. نگهداشته شود

r) A steam or condensate line shall not be attached to, or supported from, any line other than the one it is tracing.

هاي برقي گرم كننده2-7-9-7 استفاده از گرمكن هاي برقي بايد مطابق با استاندارد

190-EL-M-IPSباشد .

2.7.9.7 Electrical tracing

The use of electrical tracing system shall be in accordance with IPS-M-EL-190.

Jacketed Piping 2.8 شدهي دو جدارهكش لوله2-8

عمومي 2-8-1 از استاندارد بايد همراه با نقشه استاندارد بخشاين

127-PI-D-IPSمطالعه شود . و دو "تكه ايدو جداره "جداره به دو دسته دوكشي لوله

. تقسيم بندي ميشوندلكامجداره به جداره هاي دوكشي نكات عمومي مشترك در كليه لوله

:شرح زير است

2.8.1 General

This part of the standard shall be read in conjunction with IPS-D-PI-127.

Jacketed piping is classified as “partly jacketed” and “fully jacketed”.

General points common to all jacketed piping are as follows:

طراحي لوله كشي و فلنج ها بايد با در نظر گرفتن ) الف راه هنگاماختالف انبساط بين لوله داخلي و خارجي در

، عمليات معمول يا هر شرايط غيرمعمول توقفاندازي، كه بعلت فشار اطمينان دهدطراحي بايد . انجام پذيرد

روي سطح كمانشي و يا اختالف انبساط هيچگونه خارجيتوصيه ميشود كه تمام اتصاالت . لوله داخلي بوجود نيايد

لوله خارجي و لوله داخلي از يك جنس ساخته شوند تا از بروز مشكالت بعلت تنشهاي حرارتي حاصل از جوشكاري

. دو فلز از جنسهاي مختلف جلوگيري بعمل آيد

a) The design of the piping and flanges shall consider differential expansion between the inner pipe and jacket during start-up, shutdown, normal operation or any abnormal conditions. The design shall ensure no buckling of the inner pipe due to external pressure or differential expansion. Jacket, connections and inner pipe should all be of the same material of construction to avoid problems due to thermal stresses or welding of dissimilar metals.

مطابق خط و غالف آنتوصيه ميشود كه اندازه هاي ) ب : جدول زير باشند

b) Line/jacket sizes should be as follows:

TABLE 7

7جدول LINE SIZE

خطاندازه JACKET SIZE

غالفاندازه لوله

DN NPS DN NPS 20 25 40 50 80 100 150 200 250

¾ 1

1½ 2 3 4 6 8 10

40 50 80 80

100 150 200 250 300

1½ 2 3 3 4 6 8

10 12

Spacers shall be used to ensure that the inner (c لوله هاي داخلي و هم مركز بودن براي اطمينان از)ج

Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Page 61: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

57

.pipe is concentric with the jacket . ها استفاده شود خارجي بايد از جداكننده

كمتر از پنج برابر معموالً شعاع انحنا خم هاي كششي ) د . اسمي لوله خارجي توصيه نميشودداخلي قطر

d) The radius of pulled bends should not normally be less than five times the jacket nominal I.D.

در مواقع خاص جاييكه شعاع خم منطبق با شعاع زانو ) هباشد و طولهاي مماس اجازه مونتاژ را بدهند ممكن است

. شده استفاده شودآهنگرياز زانوهاي

e) Forged elbows may also be used for the fabrication of bends in certain instances where the radius of the bends coincides and where the tangent lengths allow assembly.

اصلي فرآيندي توسط شيرهاي مسدود خطجاييكه ) و كننده به چند قسمت تقسيم شده است، تهيه و آرايش

قرار گيرند كه باعث تله ها بايد بطور مشابه به نحوي . سهولت تعميرات در قسمتهاي مجزا شده شوند

f) Where the main process line is sectionalized by block valves, the supply and trapping arrangement shall be similarly arranged, to facilitate maintenance on isolated sections.

از يك لوله خارجي به لوله خارجي ديگر انتقال بخار ) ز : بايد به ترتيب زير باشد

g) Transfer of steam from one jacket to another shall be arranged as follows:

در لوله هاي دو جداره عمودي، لوله اتصالي بين دو لوله خارجي بايد بصورت شعاعي از پايين ترين نقطه لوله

باالترين نقطه لوله خارجي پاييني وصل خارجي بااليي به در جاييكه لوله دوجداره بصورت عمودي نباشد يكي . شود

. از موارد زير ممكن است مورد استفاده قرار گيرد

A single jump-over connected into the jackets by radial branches shall be used on vertical jacketed pipe. These shall be positioned as low as possible on the upper jacket and as high as possible in the lower one. In case, the jacketed pipe run is not vertical, one of the following alternatives may be used:

i ( يك لوله ارتباطي تكي از پايين ترين قسمت لولهالترين قسمت لوله دوجداره دوجداره باالدستي به با

. پايين دستي بخار

i) Single jump-over from lowest part at up-stream to the highest part of down-stream of steam.

ii ( يكميعانات بخار ، عدم وجوددر صورت اطمينان از هاي از باالترين قسمتهاي لولهمنشعبلوله ارتباطي

خارجي

ii) Single jump-over connections branched into the highest part of the jackets where absence of condensate is ensured.

iii ( يكي براي بخار در باالترين نقطه دو لوله ارتباطي . ترين نقطه در پايينميعانات بخار و ديگري براي

iii) Double jump-over connections one for steam at highest point and one for condensate at lowest point.

اصلي بايد خط فلنجهاي در اتصاالت لوله ارتباطي ) حلوله ارتباطي در ساير . شامل فلنجهاي قابل باز شدن باشند

. محلها بايد كالً جوشي باشند

h) Jump-over connections at main line flanges shall include break flanges. Jump-over at other locations shall be all welded.

در مركز قرار اصلي خط سوراخ هاي پيچ هاي فلنج ) طلوله هاي پيچ هايالزم به دسترسي تا امكان گيرند

. وجود داشته باشدارتباطي منشعب

i) Main line flange bolt holes positioned on center to allow bolt access may be necessary at tangentially branched jump-over.

لوله در قسمتهايي ازسرما گير به منظور حذف نقاط ) ي از سيمان ميتوان لوله خارجي نيستند رايداخلي كه دا

. دنموانتقال حرارتي استفاده

i) Heat transfer cement may be used on any unjacketed parts between tracer and pipe to eliminate cold spots.

حسب برشيرهاي تغذيه داراي جداره بخار و تله ها ) كبرچسب با بايد بخاري هاي مدارهاي گرم كنندهبه نياز

. مورد شناسايي قرار گيرند

j) Steam jacket supply valves and traps shall be identified by labels as required for steam tracing circuits.

Page 62: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

58

Partly jacketed piping 2.8.2 تكه اي شده لوله كشي دو جداره2-8-2

لوله سامانه براي شده تكه ايلوله كشي دو جداره ) الفگرفتگي باعث سرما گيركشي كه مواد داخل آن در نقاط

جائي كهمناسب ميباشد و ممكن است شود خط نميقابل قبول با آب ها لودگي آنسياالت فرآيندي كه مقدار آ

داخلي لوله جوشهاي لب به لب تمامنباشد و الزم است . توسط غالف پوشانده نشوند نيز تخصيص داده شوند

a) Partial jacketing is suitable for lines carrying materials where there is no risk of blockage at cold spots and may be specified where contamination of the process fluid with water can not be tolerated and all butt welds on the jacketed line are required to remain uncovered by the jacket.

توصيه ميشود كه غالفها روي لوله داخلي در مجاورت ) بنياز به فلنج ها و نيز جوشهاي لب به لب تيوب داخلي كه

پوشيده شدن توسط غالف را ندارند به شكل قالب در آورده شوند و يا آنكه ممكن است از كالهك هاي داراي جوش لب به لب كه قطر داخل آنها مناسب با قطر خارجي

جاييكه جوش انشعابات . داخلي باشد استفاده نمودلوله داخلي بدون پوشش باقي مانده است، غالف لولهروي

داخلي بصورت قالب درآورده لولهد در محل روي اصلي باي . شود و انشعاب بطور جداگانه غالف زده شود

b) Jackets should be swaged on to the inner pipe adjacent to flanges and at inner line butt welds where these are required to remain uncovered. Alternatively, butt welded caps bored to suit the outside diameter of the inner line may be used. Where branch welds on the inner line remain uncovered, the main jacket shall be locally swaged to the inner line and the branch separately jacketed.

ستاندارد سطح فلنج هاي لوله اصلي بايد از نوع ا) ج) واحد اندازه گيري اينچ( طبق استاندارد لغزشيبرجسته

ASME B 16.5 داخلي لوله بوده و از نظر اندازه مناسب . باشند

c) Main line flanges shall be standard raised face slip-on flanges to ASME B 16.5 (inch dimensions) sized to suit the inner line.

Fully jacketed piping 2.8.3 شده كامل لوله كشي دو جداره 2-8-3

با دماي در سرويسهايي كه ضروريست كه نقاط ) الف حذف شوند و امكان پوشيده شدن جوشهاي لب به پائين داخلي توسط غالف وجود داشته باشد بايد از لولهلب

. غالف كامل استفاده شود

a) Full jacketing shall be used for duties where it is essential that cold spots are eliminated and butt welds on the inner line may be covered by the jacket.

. غالف بايد به پشت فلنج اصلي جوش داده شود) ب نر و ماده اي برجستهفلنجهاي لوله اصلي بايد از نوع سطح

) ASME B16.5 گيري اينچ واحد اندازه(طبق استاندارد بوده و از نظر اندازه مناسب غالف و از نظر سوراخ داخلي

. داخلي باشدلولهمناسب

b) The jacket shall be welded to the back of the main line flange. Main line flanges shall be raised face slip on weld flanges to ASME B 16.5 (inch dimensions) sized to suit the jacket but with a bore to suit the inner line

باشد، الزمنشتي در جوش فلنج در جاييكه رديابي ) جممكن است فلنج نوع اوريفيسي كاهنده و داراي سوراخ

لبه مته زده شده خلبه دانشت نما كه بصورت شعاعي . است مورد استفاده قرار گيرد

c) Reducing orifice-type flanges complete with a tell-tale hole drilled radially through the rim may be used where leak detection at flange welds is necessary.

مسدودكننده كه درپوش ها يا مغزي هاياستفاده از ) د . براي اين منظور سوراخ شده اند قابل قبول نيست

d) The use of blinds or blanks bored out for this duty is not acceptable.

در محل انشعاب براي غالف بايد از سه راهي آهنگري ) ه . شده دو تكه استفاده نمود

e) Split forged tees shall be used for the jackets of branch connections.

Page 63: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

59

Piping Adjacent to Equipment 2.9 تجهيزات لوله كشي مجاور2-9

Isolation of equipment 2.9.1 تجهيزات جداسازي 2-9-1

عمومي 2-9-1-1 : جداسازي در اين استاندارد به دو دسته تقسيم ميشوند

2.9.1.1 General

In this Standard, isolation is sub-divided into two categories:

گونه نشتي قابل جاييكه هيچدر جداسازي مثبت،) الف .دليل ايمني يا آلودگيه نيست براي مثال بقبول

a) Positive isolation, for the place where no leakage can be tolerated, e.g. for safety or contamination reasons.

زير بند همانند الزاماتجاييكه در ،جداسازي عمومي) ب . نيستبحراني الف

b) General isolation, for the place where the requirements are less critical than (a) above.

ممكن بيشتر، به داليل عملياتي يا ايمني در بعضي مواقع .ضروري باشد "ب" و "الف"است تركيبي از شرايط

In certain circumstances, it may be necessary for operational reasons or additional security to provide a combination of (a) and (b) above.

Positive isolation 2.9.1.2 جداسازي مثبت 2-9-1-2

انجام يكي از موارد زير وسيلهبجداسازي مثبت بايد ) الف : گيرد

a) Positive isolation shall be by one of the following:

i ( هاي لوله كشي پيش ساخته سامانهبيرون آوردنها و مسدود كردن انتهاي باز لولهيا شير فلنج دار شده

. فلنج هاي كوربا

i) The removal of a flanged spool piece or valve and the fitting of blind flanges to the open ended pipes.

ii (مسدودكننده لوله. ii) Line blind.

iii (ننده مطابق نقشه هاي استاندارد يك مسدودكIPS-D-PI-119 و IPS-D-PI-148 . نقاط آرايش

تسهيالت هواگيري، تخليه و مسدود شونده همراه با يا ل از گذاشتن بق بايد بنحوي باشد كه پاكسازي، تحت فشار ازصفحات مسدودكننده بتوانبرداشتن

.نمودخط اطمينان حاصل نبودن

iii) A spade in accordance with IPS-D-PI-119 and IPS-D-PI-148. The arrangements of spading points, together with venting, draining and purging facilities, shall enable a section of line containing a spade to be checked as free from pressure before spade insertion or removal.

Positive isolation methods shall be (b :روشهاي جداسازي مثبت در موارد زير بايد تهيه شود) بprovided:

i (صدور مجوز براي جداسازي اقالم اصلي به منظور آزاد يا گروهي از اقالم به منظور آزمايش، تجهيزات

يك گروه از اقالم . سازي گاز، ايمن سازي و نظاير آن كشي بين آنها هيچ شير مسدودكننده كه در لوله

به عنوان يك قلم دستگاه در نظر ميتواندندارد وجود . گرفته شود

i) To permit isolation of major items of equipment or group of items for testing, gas freeing, making safe etc. A group of items containing no block valves in the interconnecting pipework may be considered as one item of equipment.

ii ( براي جداسازي يك قسمت از كارخانه براي .تعميرات اساسي

ii) To isolate a section of plant for overhaul.

iii( مثل سوخت جانبيسرويس هايبراي جداسازيپاك ننده يا گاز، نفت كوره، بخار پودري، خاموش ك

iii) To isolate utility services e.g. fuel gas, fuel oil, atomizing, snuffing, or purge steam

Page 64: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

60

.to individual fired heaters . كوره هاكننده براي هر يك از

iv ( جانبيسرويس هايبراي جلوگيري از آلودگي كه بطور دائمي بهمانند بخار، آب، هوا و نيتروژن .واحدهاي فرآيندي متصل شده اند

iv) To prevent contamination of utility supplies e.g. steam, water, air and nitrogen where permanently connected to a process unit.

v ( توصيه ميشود كه جداسازي مثبت اتصاالت بخار ونه ساماكه به منظور بازيافت و كك زدايي توسط هوا

ترجيحاً با قطعات پيش ،هوا و بخار آب به كار مي روند . انجام شودگردانساخته يا خم هاي

v) Steam and air connections for regeneration and steam/air decoking should be positively isolated from the steam and air systems, preferably by spool pieces or swing bends.

General isolation 2.9.1.3 جداسازي عمومي2-9-1-3

General isolation shall be by one of the (a : جداسازي عمومي بايد طبق يكي از موارد زير باشد) الفfollowing:

i ( جهتهيك شير مسدودكننده دو. i) A bi-directional block valve.

ii (در جاييكه در تمام جهتهكيك شير مسدودكننده ي ،شرايط جداسازي فقط در يك جهت مورد نياز است و

داخلي شير مورد نياز حفره كه آزادسازي در جايي . است

ii) A uni-directional block valve, where isolation in only one direction is required for all conditions and where internal relief of the valve cavity is required.

iii ( دو عدد شير مسدودكننده و يك شير تخليه كه زير مواردروي لوله كشي بين آنها نصب شده است در

: در پايين) د(و پاراگراف

iii) Double block valves with a bleed valve mounted on the pipe work between them in following cases and Para. (d) below:

اتصال تخليه در سرويسهاي گازي وقتي كه - . احتمال تشكيل يخ يا يخ زدگي وجود دارد

- Drain connection in gas services when ice formation or freezing can occur.

خروجي يا تمام لوله كشي هاي بخار ورودي - واحدهاي فرآيندي

- All steam piping entering or leaving process units.

كيلوپاسكال 4137لوله كشي تغذيه بخار فشار باال - به توربين هاي با ظرفيت ) پوند بر اينچ مربع600(

) اسب بخار400( كيلووات 300 باالتر از

- High pressure steam supply lines 4137 kPag (600 psig) to turbines over 300 kW (400 HP).

ر موارديكه امكان آلودگي محصول وجود دارد د -شير تمام چند راهه ها در محوطه مخازن بايد داراي

. دو گانه مجهز به تخليه باشدمسدود كننده

- All manifolds in the tankage area shall have a double block and bleed valve in cases where there is a possibility of product contamination.

iv ( دو عدد شير بدون اينكه در لوله كشي بين آنهاشير تخليه نصب شده باشد بايد براي اتصال نمونه

: منظورگرددگيري گيري ، تخليه و هوا

iv) Double valves without a bleed valve mounted on the pipe work between them shall be provided for sample connection, drains and vents:

.In hazardous fluid service - . در سرويس سياالت خطرناك-

يا )900كالس (150با فشار اسمي در لوله كشي - .باالتر

- In PN150 (class 900) piping or higher.

An unmanned installation where -در آنها نفر عملياتي مستقر تاًسيساتي كه -

Page 65: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

61

.vibration is anticipated .بيني ميشودارتعاش پيش نمي باشد و وقوع

كه بعلت سرماي توليد شده بر اثر انبساط جايي- . امكان يخ زدگي وجود داشته باشد

- Where freezing due to cooling on expansion may occur.

كافي از هم فاصله درشيرهاي مسدودكننده بايد به ق از محل نشتياشته باشند تا در موقع خروج موادد

. دسترسي ايمن به شير باالدستي باشد

براي سياالتي مثل گاز مايع شيرها بايد حداقل يك متر از هم فاصله داشته باشند تا خطر گرفتگي همزمان هر دو

. تقليل يابدهيدراتشير بعلت تشكيل يخ يا

The block valves shall be far enough apart to allow safe access to the upstream valve with material discharging from the point of emission.

For fluids such as LPG, the valves shall be separated by at least 1 m to reduce the risk of simultaneous obstruction of both valves by ice or hydrate formation.

در نظر گرفته شيرهاي مسدودكننده در موارد زير بايد ) ب : شوند

b) Block valves shall be provided:

i ( محل هاي شناخته شده خطوط واقع دردر تمام يا محدوده مناطق واحدهاي فرآيندي جدايش .عملياتي

i) In all lines at recognized separation of process units or limits of operating areas.

ii ( تمام انشعابات ظروف بغير از : ii) At vessel branches, excluding:

انتقال، خطوط، سري باال بخار خطوطمربوط به اتصاالت - . جريان جانبيبخار برگشتي و خطوط خطوط جوشاننده

- Connections for overhead vapor lines, transfer lines, reboiler lines and side stream vapor return lines.

ظروفي ي مربوط به برگشتخط ها و تلمبهاتصاالت ورودي -انشعاب ظرف در مسير ) سي فوتي(كه در محدوده ده متري

در اين استثناء نبايد . افقي داراي شير مسدودكننده هستندذخيره مبني بر جداسازي فرايندي الزام مخصوص هجائي ك

.موجودي يك ظرف باشد اعمال گردد

- Pump suction and reflux line connections on vessels which have a block valve located within 10 m (30 ft) in a horizontal direction from the vessel branch. This exception shall not apply where there is a particular process requirement to isolate a vessel inventory.

.Vents on tanks and vessels open to atmosphere - . و ظروف به اتمسفرمخازن اتصال هواكش -

يا اتصال به ساير / اتصاالت تجهيزات آزادسازي فشار و - هاي لوله كشي مجهز به تجهيزات آزادسازي سامانهظروف يا

. محافظت مينمايندنظر ظرف مورد فشار كه از ). اين استاندارد مالحظه گردد2 بخشاز ه -5-4-2-3بند (

- Relief device connections and/or connection to other vessels or piping systems fitted with relief devices that protect the vessel in question (see 3.2.4.5 e) of Part 2 of this Standard).

.Overflow connections - . اتصاالت سرريز-

iii ( بغير ،ها و كمپرسورها تلمبهدر ورودي و خروجي ر تغذيه ف كه از اتمسئيواهاز ورودي كمپرسورهاي

. ميشوند

iii) At suction and discharge of pumps and compressors, but not at suctions of air compressors taking suction from atmosphere.

iv ( براي جداسازي دستگاههايي مثل يك يا گروهي ازمبدلهاي حرارتي كه در ضمن عمليات واحد نياز به

.سرويس دارند

iv) For isolating equipment, e.g. individual or groups of heat exchangers as requiring servicing during plant operation.

v ( ابزار دقيقادوات براي جداسازي. v) For isolation of instruments.

Page 66: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

62

vi (كه نياز باشد جهت جلوگيري از جريان جاييتخليه، نقاط نمونه گيري، و اتصاالت هواگيري سيال از

بخار و به منظور منحرف كردن جريان شستشو بانقاط .كنارگذرهاانشين يا سيال از ميان مسيرهاي ج

vi) Where required to prevent flow at vents and at drains, sample points, steam out points and for diverting flow through alternative routes and bypasses.

vii ( ذخيرهمخازنورودي و خروجي و نقاط تخليه . vii) At inlets, outlets and drains of storage tanks.

viii ( مثل نفت جانبيسرويس هايبراي جداسازيپاك وكوره، سوخت گاز، بخار پودري، خاموش كننده

.ها به تك تك كورهمتصل كننده

viii) To isolate utility services i.e. fuel oil, fuel gas, atomizing, snuffing and purge steam to individual fired heaters.

ix (هاي خودروهاي تغذيه ايستگاههاي پركننده لوله به . اي و راه آهن حاوي مواد سمي و قابل اشتعال جاده

از شيرهاي مسدودكننده بايد اضطراري بستن منظور . دور باشندسوخت گيرينقطه

ix) On supply lines to road and rail car filling stations handling toxic or flammable materials; the block valve shall be located remote from the filling point for emergency shut off.

x ( در جانبيسرويس هايدر تمام : x) In all utility services at:

Each branch on the refinery or process plant - .هر انشعاب در پااليشگاه يا واحد اصلي فرآيندي - main.

.The inlet at each individual user - .ها در ورودي تك تك مصرف كننده -

.The outlet of each cooling water user - .در خروجي هر مصرف كننده آب خنك -

xi (در هر كارخانه در سامانه هاي بخار و ميعانات آن انشعاب از لوله اصلي تا مصرف كننده يا واحد اگر طول

. يا بيشتر باشد) فوت16( متر 5

xi) In steam and condensate systems at each branch on the header in each plant or unit if the length of pipe between header and user is 5 m (16 ft) or greater.

xii ( هداف عملياتي روي كه با اگيري هوانقاطدر بايد طبق نقاطاين . لوله كشي قرار گرفته اندسامانه

لوله كشي مربوطه با صفحات سامانهمشخصات براي گيري هوانقاطفقط . مسدودكننده مسدود شوند

. باشندشير داراي آزمايش فشار نبايد

xii) At vents placed in piping for operational purposes. These vents shall be spaded or blanked in accordance with the line specification. Vents for testing purpose only shall not be valved.

xiii ( واقع در پايين ترين نقطه تخليهدر اتصاالت ترتيبات بايد طبق زيربند لوله كشي، ساير سامانه

)xii (در باال باشد .

xiii) At drain connections in the low point of piping systems, where the arrangements shall be as in (xii) above.

xiv (هاي حلقه، اصلي يا سامانه دردر نقاط مناسب . توزيع تا بتوان آنها را تقسيم بندي نمود

xiv) At suitable points in ring, main or distribution systems to allow sectionalizing.

xv ( در خروجي هر مصرف كننده از بخار غيرقابل تحت سامانهتقطير، جاييكه مصرف كننده آنرا به يك

. فشار تخليه مينمايد

xv) At the outlet from each non-condensing steam user, where the user discharges to a pressurized system.

يندي مربوط آدر مرز منطقه فرنده شيرهاي مسدودكن) ج وسيلهمجهز به به لوله كشي آزاد سازي فشار و تخليه بايد

.باشندقفل كن براي قفل كردن شيرها در حالت باز

c) Process area limit block valves for relief and blowdown piping shall be provided with a purpose-built locking device, for locking

Page 67: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

63

نصب شده در اين دروازه ايتوصيه ميشود كه شيرهاي سرويس، بصورت افقي يا در موقعيت وارونه نصب شوند

امكان بسته شدن بطوريكه شيرها در حالت باز بودن .نداشته باشند

valves open. Gate valves fitted on this duty should be installed in the horizontal or inverted position so that the valves tend to fail in the open position.

دو عدد شير مسدودكننده همراه با يك شير مياني ) دبراي براي تخليه هواي موجود در فضاي بين آنها بايد

:شوندموارد زير استفاده

d) Double block valves with intermediate valve to vent the space between the block valves shall be provided:

i (جداسازي موقت اغلب اوقات مورد نياز جائي كه مورد مثبتجداسازي ايمني عمليات ،براي ،باشد

. محصوالت تفكيكي درقبول نمي باشد مثالً

i) Where frequent isolation is required and temporary, not positive isolation is acceptable for operational safety e.g. in segregating products.

ii (وروديبراي جداسازي موقت بين اتصال دائمي به به واحدهاي فرآيندي در جائي كه تأسيسات جانبي

اين سامانه ها بوده و جهت صورت متناوب نياز به تزريق به واحدهاي فرآيندي الزم است به آساني در

كننده جداراي مثال استفاده از بخار دسترس باشند، بميعانات درجائي كه محل تزريق سامانه بايد عاري از

سرويس هاينياز به شير يكطرفه در تمام . ( باشدبخاركه مستقيماً به دستگاههاي فرآيندي متصل جانبي

).هستند وجود دارند

ii) For temporary isolation between permanently connected utility supplies and process units where the utility requirement is in frequent use and there is a need to make the utility readily available for injection into the process, e.g. stripping steam where the system has to be made condensate free right up to the point of injection. (Non-return valves will also be required in all utility services connected directly with process equipment).

iii ( در جائي كه يك دستگاه را مي توان در ضمنآنكه واحد در سرويس عملياتي است از سرويس خارج

به جداسازي امزلنمود مثل كمپرسورها يا جائي كه ا است كه تا كنون براي استفاده در واحد تجهيزاتيدر دسترس نگهداشته شده است به سهولت عملياتي

.اي هيدروژن مثل ظروف ذخيره

iii) Where equipment may be taken out of service whilst the unit remains in operation e.g. compressors or where there is a requirement to isolate equipment yet hold it readily available for use with the operating unit e.g. hydrogen storage vessels.

Pump emergency isolation 2.9.1.4 تلمبه جداسازي اضطراري 2-9-1-4

، يك شير ي نشت بندفاقد هاي تلمبه ءاستثنابه ) الف و ظرف تلمبه لوله ورودي بين جداكننده اضطراري روي

:در حاالت زير بايد تعبيه گردد

a) Except for glandless type pumps, an emergency isolation valve shall be provided in the suction line between a vessel and a pump when any of the following apply:

i ( عادي ح در سطمقدار مكش از مخزن ذخيرهيا بيشتر ) فوت مكعب1060( متر مكعب 30عملياتي

. سيال باشداحتراقخود دمايمكش بيشتر از دماي و

i) The suction inventory at normal operating level is 30 m³ (1060 ft³) or greater and the pumping temperature is greater than the auto-ignition temperature.

ii (مايع سمي باشد . ii) The liquid is toxic.

يا يدكي باشد يك لوله مشترك ثانويتلمبهكه جايي) ب . با شير بايد نصب شود

b) Where a pump is paired or spared, the common line shall be fitted with the valve.

شير بايد تا حد امكان نزديك ظرف و خارج از ) ج كمتر از تلمبههاي ظرف بوده و فاصله آن تا دارندهنگه

. باشدن ) فوت10( متر 3

c) The valve shall be located as close to the vessel as possible outside the vessel supports and not less than 3 m (10 ft) from the pump.

Page 68: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

64

هت افق توصيه ميشود كه موقعيكه فاصله شير در ج) د باشد، شير از راه دور تلمبهاز ) فوت50( متر 15كمتر از

ديوار ضد تلمبهو نمايد مگر آنكه بين شيركردعملقابل . آتش نصب شده باشد

d) The valve should be remotely operable when it is less than 15 m (50 ft) horizontally from the pump, unless a fire wall is installed between the valve and the pump.

كه از راه دور عمل مينمايند، ايستگاه براي شيرهايي) ه 50( متري 15 در فاصله حداقلكنترل از راه دور شير بايد

باشد، در صورت عملي بودن، در داخل تلمبهاز ) فوت نبايد در كنترلستگاهاي. قرار گيردشيرحدوده ديد م

قرار گيرد، و است زياد آتش سوزي احتماله ك اي محوطه در دسترس استبايد از مسيري كه خطر آتش سوزي كم

. باشد

e) For remotely operated valves, the valve control station shall be located not less than 15 m (50 ft) from the pump and, if practicable, within sight of the valve. The control station shall not be located in a special fire risk area, and shall be accessible through a low fire risk area.

شرايط صافي ها و فيلترها 2-9-2، PI-G-IPS-230شرايط صافي ها بايد طبق استانداردهاي

IPS-D-PI-113 و IPS-D-PI-114 رد و در نظر گرفتن موا : زير باشند

2.9.2 Provision of strainers and filters

Provision of strainer shall be in accordance with IPS-G-PI-230, IPS-D-PI-113 and IPS-D-PI-114 with following considerations:

كه جزئي از در صورتيدائميي صافي ها و فيلترها) الف :ند موارد زير نصب شودر نباشند بايد تجهيزات قبلي

a) Permanent strainers or filters shall be fitted in the following instances if they are not already an integral part of the equipment:

i ( زسري ادر تغذيه سوخت كوره مشعلها و براي هر . گاز هايشمعك

i) In a fuel oil supply to burners and for each set of gas pilots.

ii (هاي هيدروليكي براي كنترل از راه دور سامانه .شيرها

ii) Hydraulic systems for remote control of valves.

iii ( ،ها افشانندههاي سامانهدر ورودي توربينهاي بخار . تله بخارو

iii) At the inlet of steam turbines, jet ejectors and trapping systems.

iv ( در تاسيسات بارگيري، وقتي كه لزوم به حفظ . كيفيت محصول باشد

iv) Loading installations, when necessary to maintain product quality.

v ( كه جامدات همراه ها ، جاييتلمبهدر ورودي . دن صدمه بزنتلمبه به مي توانندسيال

v) In the suction lines of pumps, where the liquid may contain solids liable to damage pumps.

vi (هاي ورودي كمپرسور لوله. vi) In compressor suction lines.

vii ( روغن كاري بعبارت ديگر روغن سامانهدر هر هاي جعبه نشت بندي و روان كنندهروغن ،نشت بندي .ها چرخ دنده

vii) In any lubricating system i.e. sealing oil, gland oil and gear coupling lubricators.

viii ( روغني شستشوسامانههر . viii) Any flushing oil system.

ايد ورودي كمپرسورها ب خطوطدرصافيهاي دائمي ) بند تا بتوان آنها را براحتي جداسازي باشناتامكامجهز به

حداكثر افت فشار طراحي و جهت جريان بايد . جابجا نموددر يك صفحه مشخصات آورده شده و بطور دائم به صافي

. الصاق گردد

b) Permanent strainers in compressor suction lines shall be provided with isolation to permit easy removal. Maximum design pressure drops and flow direction shall be indicated by a nameplate permanently attached to the strainer.

Page 69: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

65

يك دستگاهتوصيه ميشود كه بين شير ورودي و ) جصافي موقت تعبيه و مطمئن شويم موقع تميز كردن

بر هم بدون گرفته شده و سامانه مواد زايدصافي تمام طراحي لوله . دشو تميز اصلي براحتيخوردن لوله كشي

مسير آن را در كشي بايد بنحوي باشد كه بتوان صافي و براي به حالت اوليه برگرداندن سامانه نبايد ،نصب نمود

در موقع جدا كردن . هيچگونه كشيدن لوله مجاز باشد .صافي بايد يك قطعه پيش ساخته جايگزين آن شود

c) Temporary strainers should be fitted between the suction valve and the equipment and should ensure that the debris is completely removed from the system when the strainer is cleaned, and be cleaned easily without disturbing the main pipe work. Pipe work shall be designed to incorporate the strainer, and no pipe springing shall be allowed for retroactive installation. A suitable spacer shall be provided for use on removal of the strainer.

اگر صافي هاي دائمي نصب شده باشند، صافي هاي ) د يا كمپرسور و شيرهاي هتلمبموقتي معموالً بين

توصيه . مسدودكننده ورودي به آنها قرار خواهند گرفتهاي تغذيه نفت خام، دو صافي تلمبهميشود كه در

بصورت موازي و هر كدام مجهز به يك شير مسدودكننده دستي لوله اصلي ورودي به اختصاصي در قسمت باال

. نصب شوندتلمبه

d) If permanent strainers are fitted, the temporary ones should normally be located between the pump or compressor and its associated suction-side block valves. On main crude oil charge pumps, twin strainers arranged in parallel and each having its own block valve should be installed upstream of the suction header.

يدك تلمبه كه داراي حياتي هاي فرآيندي تلمبهدر ) ه نمي باشند و خاموش كردن آن به منظور آماده به كار

تميز كردن صافي ممكن است منجر به بسته شدن پااليشگاه يا فعاليتها و يا يك واحد مهم گردد، توصيه

. تفاده شودميگردد كه از دو عدد فيلتر موازي اس

e) Twin parallel filters should be provided on vital process pumps which do not have a standby and the shutdown of which for strainer cleaning could lead to a shutdown of the refinery or works, or of an important unit.

فشار در تمام صافي هاي دائمي جهت اندازه گيري افت ) و . و موقتي اتصاالت مربوطه بايد تعبيه گردد

f) Pressure tappings shall be provided for measuring pressure-drop at all permanent and temporary strainers.

Piping to equipment 2.9.3 تجهيزاتبه لوله كشي 2-9-3

Pumps 2.9.3.1 ها تلمبه 2-9-3-1

باشد كه حداقل بايد بنحوي تلمبه مكشلوله كشي ) الفنبايد مكش لوله كشي . جريان تالطمي در نازل بوجود آيد

به حاوي مكانهايي باشد كه گاز در آنها تجمع يابد، اگر وجود اين مكانها غيرقابل اجتناب است بايد ل،هرحا

. براي خروج گاز در نظر گرفته شودامكاناتي

a) Pump suction piping shall cause minimum flow turbulence at the pump nozzle. Suction piping shall not have pockets where gas can accumulate. However, if this is unavoidable, venting facilities shall be provided.

تلمبه كه از منبعي در ارتفاع باالتر از خط مكش) به اي و مداوم ب تغذيه ميشود ترجيحاً بايد بصورت مرحله

در صورتيكه در . هدايت شودتلمبه رفبه طسمت پايين قسمت افقي لوله ورودي نياز به استفاده از اتصال كاهنده باشد بايد از نوع خارج از مركز بوده و به نحوي نصب شود

. كه قسمت مسطح آن در باال قرار گيرد

b) Suction line from source above pump shall be preferably be stepped continuously downward toward the pump. Reducers, when required in the horizontal run of pump suction line, shall be eccentric type, and installed with flat position top (TP).

ق داشته ر نازل خروجي فباه خروجي اگر اندازه لول) ج . استفاده شودمحورباشد بايد از اتصال كاهنده هم

c) If the discharge line size differs from the pump discharge nozzle, a concentric reducer shall be applied.

Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Note
Auto Vent
Ashouri
Line
Page 70: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

66

صافي بايد يك باال دست در تلمبه هر خط مكشدر ) دلوله خروجي نيز بايد داراي . شودشير مسدودكننده نصب يك شير يكطرفه در قسمت . شير مسدودكننده باشد

. شير مسدودكننده بايد نصب گرددباال دست

d) A block valve shall be installed in the suction line of each pump upstream of the strainer. The discharge line shall also have a block valve. A non-return valve shall be installed upstream of the discharge block valve.

داليل اقتصادي و جهت ه اگر افت فشار زياد نباشد ب) هپرهيز از استفاده اتصاالت نسبتاً سنگين ممكن است اندازه

هاي نازلهاي شير خروجي و صافي و شير ورودي با اندازه . شند برابر باتلمبه

e) The discharge valve, suction strainer and suction valve may be of the same size as the pump nozzles for economic reasons and also to avoid comparatively heavy attachments, unless the pressure drop is too high.

كه لوله كشي هاي يدك آماده به كارتلمبهبراي ) و اصلي دارند، در حاالت تلمبهورودي و خروجي مشترك با

كنارگذر با ير يكطرفه خروجي يك ــــزير بايد اطراف شهمراه با يك شير خفه كننده ) اينچ 75/0 (20قطر اسمي . نصب گردد

f) For standby pumps which have common suction and discharge lines, a DN 20 (NPS ¾) bypass with throttling valve shall be installed around the discharge non-return valve in the following cases:

ورودي و خروجي باالي خطوط عملياتي دماي اگر - . درجه سانتيگراد باشند230

- If discharge and suction lines working temperatures are above 230°C;

محيط سيال فرآيندي بتواند به صورت دماي اگر در - براي مثال لوله آب در مناطق يخبندان. جامد درآيد

- If process fluid can solidify at ambient temperature, e.g. water lines in frost areas;

خروجي كمتر از يا ورودي خط عملياتي دماياگر - . درجه سانتيگراد باشد-100

- If discharge/suction line working temperature is below -100°C;

شير يكطرفه نياز به اتصال باال دستياگر در قسمت - . تخليه باشد

- If draining of the space upstream of the non-return valve is required.

ورودي و خروجي برابر يا خطوط عملياتي دماياگر ) ز اطراف شير كنارگذر محيط باشد، بجاي دمايمتر از ك

ميليمتر در 5 تا 3يكطرفه ممكن است يك سوراخ با قطر . نظر گرفته شود شير يكطرفه درمسدود كننده قطعه

خود داراي چنين مسدود كننده كه در قطعه شيرهاييسوراخي هستند بايد در بدنه آنها و در نقشه هاي

نقشه هاي آيزومتريك مهندسي جريان فرآيندي و . شوندعالمت گذاري

g) When the discharge and suction lines are working at ambient or below ambient temperatures, a 3 to 5 mm hole in the closing member of the non-return valve may be considered instead of a bypass around the non-return valve. Valves with such a hole in the closing member require marking on the valve body and on the process engineering flow schemes and isometric drawings.

ها بايد صافيهاي دائمي نصب تلمبهدر ورودي تمام ) حي عمودي ورودي بايد از صافي هاي دائمخطوطدر . گردند

ورودي افقي براي خطوط استفاده شود، در T يا Yاز نوع كه داراي ناخالصي زيادي ميباشند ترجيح داده سياالتي

خطوطدر . استفاده گرددYميشود كه از صافي از نوع يا نوع Yورودي افقي ممكن است از صافي هاي از نوع

قطر اسمي ورودي با خطوطبراي . سطلي استفاده شود بايد از صافي هاي از نوع سطلي ) اينچ18 (450بزرگتر از

هاي تلمبه براي Yنصب صافي هاي از نوع . استفاده نمود

h) Permanent strainers shall be installed in all

pump suction lines. Y or T type strainers shall

be used for permanent installation in vertical

suction lines, in services of high content of

impurities use of Y type is preferred. In

horizontal suction lines, Y-type or bucket-type

strainers may be used. For suction lines ≥ DN

450, (NPS 18), bucket-type strainers shall be

used. The installation of the Y-type strainer of

double suction pumps shall not disturb an even

Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Rectangle
Page 71: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

67

هم زننده جريان يكنواخت ورودي به نبايد بردو مكشه ورودي عمودي بايد صافي خطوطدر . باشدتلمبهنازلهاي خطوطدر . نصب شودتلمبهدور از در جهت Yاز نوع

پايين به جهت رو با يد باY نوع ورودي افقي صافي از .نصب شود

flow to the two suction nozzles of the pump. In

a vertical suction line the Y-type strainer shall

be installed pointing away from the pump. In a

horizontal suction line the Y-type strainer shall

be installed pointing downwards.

اتصاالتي برحسب ها بايدتلمبهبراي گرم كردن ) ط تهيه 4-1-8 پاراگراف IPS-E-PR-230اســـــــتاندارد

.گردد

i) Warming-through connections shall be supplied for pumps as per IPS-E-PR-230, Para. 8.1.4.

هاي چند مرحله اي مجهز به وسيله تلمبهبراي ) ي، نيازي به بيشتر تلمبه فشار براي محافظت بدنه آزادسازي

از فشار ) اما نبايد كمتر باشد(بودن فشار طراحي ورودي .تنظيم وسيله آزادسازي فشار نيست

j) For multi-stage pump fitted with pressure relief device for pump casing protection, the suction side design pressure need not be greater (but shall not be less) than the relief set pressure.

بايد به فضاي بخارات تلمبهنازل تخليه هواي داخل ) ك متصل شود تا تحت خالء تلمبهموجود در ظرف ورودي

قبل از تلمبهاين عمل باعث پرشدن . تخليه انجام پذيرداراي دو عدد شير لوله تخليه هوا بايد د. راه اندازي ميگرددلوله هاي . و ديگري روي ظرفتلمبهباشد، يكي روي

تخليه هوا و مايع كه به سامانه تخليه وصل نشده باشند لوله تخليه گاز . بايد داراي شير مجهز به درپوش باشند

كه در سرويس بوتان يا ساير سياالت سبكتر هاييتلمبهتصل هستند بايد به مسير سامانه لوله كشي مشعل م

اي اين لوله تخليه بايد مجهز به مسدودكننده صفحه. شوند .يا عينكي باشد

k) Pump vents shall be connected to the vapor space of the suction vessel for operation under vacuum. This allows filling of the pump before start-up. The vent line shall have two valves, one at the pump and one at the vessel. Pump vent and drain nozzles shall be fitted with valves; if not connected to a drain system the valves shall be fitted with plugs. Pump handling butane or lighter process fluids shall have a vent line to the flare system. The vent line shall have a spectacle or spade blind.

خطوط روغن مسير ،به منظور پرهيز از آتش سوزي) لروان كننده، روغن كنترل و روغن نشت بندي نبايد در

با دماي باال تأسيسات جانبيمجاورت خطوط فرآيندي و . داده شوندقرار

l) In order to avoid a fire hazard, lubricating oil, control oil and seal oil lines shall not be routed in the vicinity of hot process and hot utility lines.

ها و تلمبه خطوط آب خنك كننده به قطر اسمي )مبه منظور . باشند )اينچ. /75 (20 ازكمپرسورها نبايد كمتر ) اينچ1 (25طر اسمي قخطوط با جلوگيري از گرفتگي

و كمتر در حين عمليات آنها بايد داراي اتصالي از باالي .خط اصلي آب باشند

m) Cooling water lines to pumps and compressors shall not be less than DN 20 (NPS ¾). Lines DN 25 (NPS 1) or less shall have the take-off connection from the top of the water main line so as to prevent plugging during operation.

در سرويس خالء نيازمند به يك مايع نشت هايتلمبه) نو يك اتصال ) كاسه نمد(بندي در جعبه نشت بند

تلمبههواگيري به سامانه فرآيندي هستند تا از كار كردن .به صورت خشك جلوگيري گردد

n) Pumps for vacuum service require a sealing liquid on the stuffing boxes and a vent line to the process system to prevent dry-running.

هاي رفت و برگشتي، جابجايي مثبت و نيز تلمبه) س با استفاده از دباي) در صورت نياز(هاي گريز از مركز تلمبه

لوله خروجي رفتگي دستگاه آزادسازي فشار در مقابل گ

o) Reciprocating, positive displacement pumps and also centrifugal pumps (if required) shall be safeguarded against a blocked outlet with a pressure-relief device. This shall not be an

Page 72: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

68

تلمبه مجموعهاين دستگاه نبايد جزئي از. حفاظت شوند بين كنارگذر روي اطمينانتوصيه ميشود كه شير . باشد

باالدستي شير يكطرفه لوله خروجي و ظرف ورودي نصب بين كنارگذرمتناوباً ممكن است اين شير روي . گردد

شير باالدستي شير يكطرفه لوله خروجي و پايين دستي هرحال بايد ه ب. مسدودكننده لوله خروجي نصب گردد

ورودي سامانهاطمينان حاصل آيد كه فشار بيش از حد به . وارد نشودتلمبه

integrated part of the pump. The relief valve should be installed in a bypass between the discharge line upstream of the check valve and the suction vessel. Alternatively the relief valve may be installed in a bypass between the discharge line upstream of the check valve and the suction line downstream of the block valve. However, it shall be assured that this will not create an overpressure of the suction system.

لوله كشي پيش ساخته بايد بين صافي ورودي يا )ع و نازل خروجي يا شير يكطرفه به تلمبهاتصال ورودي

براي تعميرات مورد تلمبهمنظور سهولت در جابجايي .استفاده قرار گيرد

p) Spools shall be provided between pump suction strainer/pump suction connection and pump discharge nozzle/ non-return valve to facilitate easy removal of pump for maintenance.

در صورت امكان توصيه ميشود كه شيرهاي ورودي و )ف به منظور باز و بسته كردن در دسترس تلمبهخروجي

ساقه بلند داراي شيرازباشند بدون آنكه از زنجير و يا .استفاده گردد

q) Suction and discharge valves at pumps should, if possible, be accessible for operation without the use of chains or extension stems.

با به منظور انعطاف پذيري مورد نياز براي لوله هاي )صن كوتاه و ا بايد تا حد امكتلمبههاي ورودي لولهدماي باال

. مستقيم باشند

r) Pump suction lines shall be as short and direct as possible considering flexibility required for hot lines.

سازي براي سرما، چند راهه هاي آب آمادهبه منظور )ق بايد داراي يك اتصال تخليه به تلمبه برايخنك كننده

انتهاهاي لوله هاي اصلي بايد . لوله اصلي ورودي باشند چندگانه مورد كه سامانه هايجائي. داراي شير باشند

استفاده قرار ميگيرند، توصيه ميشود كه براي هر سامانه لوله تخليه در نظر گرفته شود بطوريكه امكان اثبات

.گردش آب موجود باشد

s) For purposes of winterizing, cooling water manifolds for pump shall be provided with drains to inlet headers. Ends of headers shall be valved. Where multiple systems are used, bleeds should be provided on each system so that proof of circulation is possible.

هايي كه داراي لوله هاي اصلي تلمبهآرايش لوله كشي )رورودي و خروجي مشترك با اندازه بزرگ هستند بايد

و مهار شوند كه امكان اعمال هيچ بدقت بنحوي طراحي ها از جمله بدنه آنها وقتي كه يك تلمبهگونه تنشي روي

از سامانه جدا ميشود وجود نداشته باشدتلمبه

t) Arrangement of pump piping with large common suction and discharge headers shall be carefully designed and anchored to eliminate the possibility of throwing any stresses on pumps including the case when one pump is being disconnected.

نشت هايلوله كشي از جمله لوله كشي سامانه )ش سازي براي سرما و خنك كننده بايد بنحوي آمادهبندي،

آرايش داده شوند كه امكان دسترسي به كليه قسمتهاي موجود باشد، و با حداقل جداسازي لوله ها و بدون بهتلم

را تلمبه يدكي بتوان تلمبهنياز به از سرويس خارج كردن .تعويض نمود

u) Piping including piping for seal systems ,winterizing and cooling shall be so arranged to permit proper assess to all parts of pumps, and to permit pump re-placement with minimum dismantling of piping and without requiring shut-down of spare pumps.

Compressors 2.9.3.2 كمپرسورها2-9-3-2

To prevent fatigue failure of compressor (a به منظور جلوگيري از شكست ناشي از خستگي لوله )الفpiping, the effect of vibrations and pressure

Administrator
Highlight
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Page 73: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

69

در نظر اثرات ارتعاشات و ضربان فشار بايد،كشي كمپرسور لوله كشي بايد شدهوزن قسمت هاي آويخته. فته شوندگر

.به حداقل برسد

surge shall be considered. Piping shall have a minimum of overhung weight.

راحي شود كه داراي ط ورودي بايد به نحويخط) بلوله كشي بين مراحل . مستقيم باشدحداقل طول و

حد كافي انعطاف ه مختلف كمپرسور و خروجي آن بايد بپذير باشد تا اجازه انبساط بر اثر حرارت ناشي از تراكم را

. داشته باشد

b) Suction line shall be designed with special consideration for straight and minimum length. Interstage and discharge piping shall be sufficiently flexible to allow expansion due to the heat of compression.

ورودي و خروجي بايد داراي شير مسدودكننده خطوط) جباشند، مگر براي كمپرسورهاي هوا، كه بايد فقط در

خروجي خطوط. اشدخروجي داراي شير مسدودكننده ببايد داراي يك شير يكطرفه بين نازل خروجي و شير

براي كمپرسورهاي رفت و برگشتي . مسدودكننده باشند . ممكن است نيازي به شير يكطرفه نباشد

c) Block valves shall be in the suction and discharge lines, except for air compressors, which shall have block valves in the discharge lines only. Discharge lines shall have a check valve between block valve and discharge nozzle. In case of reciprocating compressors check valve may not be required.

يك صافي در هر كمپرسور بايد وروديخطروي ) دتا حد كمپرسور مسدودكننده قسمت پايين دستي شير

توري و . امكان نزديك نازل ورودي كمپرسور نصب گرددفيلترها بايد به نحوي تقويت شوند كه از شكستن و در . نتيجه ورود آنها به داخل كمپرسور جلوگيري بعمل آيد

طرفوسايل الزم جهت اندازه گيري اختالف فشار دو . دن شوتهيهفيلتر بايد

d) In each compressor suction line, a suction strainer shall be installed downstream of the block valve of the compressor and as close as possible to the compressor suction nozzle. Screens and filters shall be reinforced to prevent failure and subsequent entry into the compressor. Provision shall be made to measure the pressure difference across filter.

دستگاه نصب اي رفت و برگشتي بايد با كمپرسوره) هباالدستي خط خروجي بين كنارگذر فشار روي سازيآزاد

شير مسدودكننده و ظرف ورودي كمپرسور در مقابل رسور ل مياني كمپمراح. گرفتگي خروجي محافظت شوند

. محافظت شوندنيز بايد با استفاده از شيرهاي اطمينان

e) Reciprocating compressors shall be safeguarded against a blocked outlet with a pressure relieving device installed in a bypass between the discharge line upstream of the block valve and the suction vessel. Interstage sections shall also be protected by relief valves.

ورودي بين ظرف جداكننده مايع از بخار و خط) و بوده و شيب هوا تا حد امكان كوتاه و فاقدكمپرسور بايد

.آن به طرف ظرف جداكننده مايع از بخار باشد

f) The suction line between a knock-out drum and the compressor shall be as short as practicable, without pockets, and slope towards the knock-out drum.

در كمپرسور يك مرحله اي رده فشاري شير ورودي و ) زلوله كشي بين اين شير و نازل ورودي بايد با رده فشاري

لوله كشي ورودي رده فشاري . لوله خروجي برابر باشدكمپرسورهاي رفت و برگشتي بايد با رده فشاري خروجي

. ورودي برابر باشدرهمان مرحله شامل شيرها و ضربان گي

g) In the single stage compressor, the pressure rating of the suction valve and piping between this valve and the suction nozzle shall be equal to the rating of the discharge line. The pressure rating of the suction piping of a reciprocating compressor shall have the same rating as the discharge of that stage, including valves and suction pulsation dampeners.

شار طراحي ورودي در حالت تراكم چند مرحله اي ، ف)حبايد با باالترين فشار طراحي تجهيزي كه از آن تغذيه

اگر فشار طراحي كمتر از حداكثر فشار . ميشود برابر باشد

h) In case of multi-stage compression, the suction design pressure shall be equal to the highest design pressure of the equipment from which it takes suction. If the design pressure turns out to be lower than the maximum shut-in

Administrator
Highlight
Saber Ashouri
Rectangle
Page 74: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

70

حبس شده و يا فشار خروجي شود، لوله كشي ورودي بايد . در مقابل افت فشار محافظت گردد

pressure and/or the discharge pressure, then the suction piping must be relief protected.

سامانه دو فشار طراحي براي ايستگاه هاي كمتر از سه ) ط .مرحله اي ترجيح داده نمي شود

i) The two design pressure system is not preferred for less than three stage station.

خطوط ورودي بايد از باالي لوله اصلي منشعب شوند ) يلوله از يك اندازه كه حداقل خطوط وروديمگر براي

اصلي كوچكتر باشند كه در اين صورت ممكن است . دنبصورت متحدالمركز از كنار لوله اصلي منشعب شو

j) Suction lines shall be connected to the top of the header, except for suction lines at least one pipe size smaller than the header, which may be connected concentrically at the side of the header.

كمپرسورهاي در سرويس سياالت هيدروكربني يا ) كامكان . پاكسازي باشندتجهيزاتخيلي سمي بايد داراي

هاي عينكي، مسدودكنندهبا استفاده از سازي بايد مسدود . برداشتن قطعات پيش ساخته شده يا زانوها فراهم شود

k) Compressors in hydrocarbon or very toxic service shall have purge facilities. Possibility of spading shall be provided by spectacle blinds, removable spool pieces or elbows.

تمام شيرهاي فعال در لوله كشي كمپرسور در صورت ) لاده رو يا زمين در كمپرسور، پيبتنيامكان بايد از پايه

دسترس باشند، و براي حداكثر راحتي عمليات در يك . محل قرار گرفته شده باشند

l) All operating valves in compressor piping, where possible, shall be accessible from compressor slab, walkway or grade, and grouped together for maximum ease of operation.

تا حد امكان شير يكطرفه روي لوله خروجي كمپرسور ) م . هوا بايد نزديك كمپرسور نصب گردد

m) Discharge check valves on air compressors shall be installed as near to the compressor as possible.

به منظور پرهيز از آتش سوزي خطوط روغن روان ) ن كنترل و روغن نشت بندي نبايد در سامانه كننده، روغن

با دماي بااليا فرآيندي و با دماي بااليمجاورت خطوط . مسير داده شوند تأسيسات جانبي

n) In order to avoid a fire hazard, lubricating oil, control oil and seal oil pipes shall not be routed in the vicinity of hot process or hot utility pipes.

Steam turbines 2.9.3.3 توربين هاي بخاري 2-9-3-3

خروجي توربين سامانه در اطمينانفشار تنظيم شير) الفنبايد از فشار طراحي توربين يا فشار لوله كشي خروجي

بايد بر اطمينانمحاسبه اندازه روزنه شير . تجاوز نمايد . دمبناي نازل ورودي توربين باش

a) The set pressure of the relief valve in the turbine exhaust system shall not exceed either the turbine design pressure or the pressure of the exhaust piping. The calculation for the relief valve orifice shall be based on the turbine inlet nozzle.

Warming-up facilities for the turbine shall (b . پيش گرمي توربين بايد تدارك شودتجهيزات ) بbe provided.

طراحي لوله كشي بايد اجازه وزش بخار از فلنجهاي ) ج . ورودي و خروجي توربين را قبل از راه اندازي بدهد

c) Piping shall be designed to permit steam-blowing up to the inlet and outlet flanges of the turbine before startup.

ايمن هدايت شودبخار بايد به يك محل هاي خروجي) دوغن روان كننده ، روغن نشت بندي يا هيچ نوع رو نبايد با

. فرآيندي مخلوط شودگازهاي تخليه شده

d) Steam vents shall be routed to a safe location and shall not be combined with any lubricating oil, seal oil or process vent.

Page 75: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

71

Heat exchanger 2.9.3.4 مبدل حرارتي2-9-3-4

موقعيت نازلهاي مبدلهاي حرارتي بايد اجازه ) الف . لوله كشي را بدهندبهينه چيدمان

a) The nozzle positions of heat exchangers shall allow an optimum piping layout.

ورودي و ) كنترلي(بين چند راهه هاي شيرهاي بايد) بتاندارد ــخروجي مجاور مبدل حرارتي طبق نقشه اس

IPS-D-PI-102فضاي كافي در نظر گرفته شود .

b) Sufficient space shall be kept between adjacent heat exchanger inlet and outlet (control) valve manifolds as per IPS-D-PI-102.

پوسته تكيه گاه لوله كشي مبدل حرارتي نبايد روي ) جمانعي براي بيرون نبايد لوله كشيقرار داده شود وآن

. يا كانال باشدپوستهكشيدن مجموعه تيوبها و درپوش باز و بسته شدنممكن است لوله كشي پيش ساخته قابل

. دباشمورد نياز

c) Heat exchanger piping shall not be supported on the shell and shall not hamper the removal of the tube bundle and shell/channel covers. A removable pipe spool may be required.

بتوان را پوسته لوله اي موقعي كه مبدلهاي حرارتي ) دبايد ود باعث حبس مايعات شه ك نمودتوسط شير مسدود :گرددبه موارد زير توجه

d) When shell-and-tube exchangers can be blocked in by valves, causing trapped liquid, and attention shall be paid to:

تاقرار گرفتن قسمت فشار پايينجلوگيري از - در نظر قسمت فشار باال، بدون مربوط بهحداكثر فشار

شكست داخلي يا عوامل اينكه علت اين امرگرفتن : باشدديگر

- Preventing exposure of the low-pressure side piping to the maximum pressure of the high-pressure side, irrespective of whether caused by internal failure or otherwise;

انبساط حرارتي مايع ناشي ازازدياد فشار امكان - . تابش خورشيدياحبس شده در قسمت سرد

- Potential increase of pressure due to thermal expansion of the trapped liquid on the cold side or due to solar radiation.

حدود از ها فشار و يا اختالف فشار احتمال افزايشاگر) هبه بدل و لوله كشي متصل به آن بايد ، مباشدطراحي . دن انبساط حرارتي محافظت شواطمينان هاي شيروسيله

e) The equipment and the connected piping shall be protected by thermal expansion relief valves, if pressures and/or pressure differences can increase beyond the design limits.

در مبدلهاي حرارتي بخاري اگر فشار بخار در حالت ) و اطمينان فشار تنظيم شير درصد110معمول كمتر از

110، اطمينان باشد يا ، در صورت نبودن شير يفرآينددر يك شير يكطرفه بايد ، فشار طراحي فرآيند باشددرصد

. در نظر گرفته شودورودي بخار

f) Steam heat exchangers shall have a non-return valve in the steam inlet if the normal steam pressure is less than 110% of the process relief valve set pressure or, without relief valve, 110% of the process design pressure.

سيال دو در مبدلهاي حرارتي مخلوط شدن كهوقتي) ز قسمت فشار پايين عادي، اگر فشار ران نمايدايجاد بح فشار طراحي قسمت فشار باال باشد، درصد110كمتر از

بايد يك شير يكطرفه در ورودي قسمت فشار پايين نصب . گردد

g) Where contamination is critical in heat exchangers, a check valve shall be installed in the inlet of low pressure side if the normal pressure of low pressure side is less than 110% of the design pressure of high pressure side.

تا سطح زمين حرارتي بايد اطمينانخروجي شير ) ح . ، مگر آنكه چيز ديگري مشخص شده باشدهدايت شود

h) Thermal relief valve discharge shall be piped to grade unless otherwise specified.

هاي هوايي بايد به نحوي لوله كشي خنك كننده) طل باز كردن لوله ها و بدون قآرايش داده شوند كه با حدا

وايي بريدن هيچ قسمتي از لوله كشي بتوان خنك كننده ه

i) Piping of air coolers shall be arranged in such a manner to allow the removal of the air cooler banks with minimum amount of pipe dismantling and without cutting of any piping.

Page 76: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

72

امكان فضاي كافي براي توصيه ميشود. را جابجا نمودزديك شدن آن به مسير لوله كشي جرثقيل و نيدسترس

هوايي در هاي خنك كننده مجموعهبراي جابجا كردن . نظر گرفته شود

Adequate space should be allowed for crane access and positioning near pipe way to remove air cooler banks.

هاي تميزكاري مبدلهاي حرارتي شامل شيرتسهيالت) يچهار طرفه براي شستشو با مايعات تحت فشار، اتصاالت

بايد ماسهوغاب براي شستشو با بخار يا تميزكاري با د . دن تهيه شو P & IDطبق

j) Cleaning facilities for exchangers shall be provided as indicated in P&I Diagrams. Include back-flushing four way valves, connection for steam cleaning or sand slurry cleaning.

بايد فلنجيمبدلهاي حرارتي به خطوط آب ورودي ) كاصلي آب در وروديكننده عينكي و داراي مسدودباشد . باشند

k) Inlet water lines to heat exchangers shall have as a minimum flanged and figure 8 blinds at main water inlet.

Pressure vessel 2.9.3.5 ظروف تحت فشار 2-9-3-5

اصله بعد از نازل برجها لوله توصيه ميشود كه بالف) الف پايين يا باال و بصورت موازي با بدنه رفبه طكشي مربوطه

سهولتبه منظور . برج و نزديك به آن مسير داده شودنگهداشتن لوله ها، چند لوله ميتوانند به موازات و همراه

. هم در يك صفحه مسير داده شوند

a) Piping to columns should drop or rise immediately after the nozzle and run parallel and close to the column. For ease of support a number of lines can be routed together, parallel in one plane.

قطر≤ 10(بلند اگر يك ظرف باريك ) ب b) If a tall slender vessel (L/D ≥ 10) is طول

susceptible to aerodynamic oscillations, the piping platforms and ladders of the top of the vessel shall be located such that the platform projected area against wind is kept at minimum.

باد بعلت وزش ) ه كشي و نردبانها در در معرض نوسان باشد، سكوهاي لول

اقل سطح ظرف بايد در محلي نصب شود كه تا حدباالي . قرار گيرد باد وزشدر معرض

در صورتيكه چندين ظرف تحت فشار بصورت گروهي )ج هم در يك محل نصب شده باشند توصيه ميشود كه با

. سكوها و راهروهاي بين آنها در يك ارتفاع نصب شوند بايد از سكوهارفبه طتعداد راهروهاي پلكاني و نردبانها

. نظر مطابقت با نيازهاي ايمني به حد كافي باشند

c) Pressure vessels which are grouped together should have platforms and interconnecting walkways at the same elevation. The number of stairways and ladders to the platforms shall be sufficient to meet safety requirements.

خطوط بخار فرآيندي ظروف ي براي ديگر كنترلراهاگر ) د نازل ورودي بهمستقيماً شده باشد بايد ن اعمال تحت فشارجهت . تنظيم كننده فشار نصب گرددبشقابي يك شير

در بايد جلوگيري از وارد شدن محصول به داخل لوله بخار به آن يك شير قسمت باالدستي اين شير و نزديك

ن آنها در پايين ترين نقطه يك شير تخليه ييكطرفه و ببخار جهت جداسازي لوله دروازه اييك شير . نصب گردد

از لوله اصلي بخار در باالدستي شير يكطرفه نيز بايد تعبيه . گردد

d) If not controlled in another way process steam lines to pressure vessels shall have a regulating globe valve direct to the pressure vessel nozzle. A check valve to prevent the product from entering the steam line shall be installed close to and upstream of the regulating valve with a valved low point drain between them. A gate valve upstream of the check valve shall isolate the line from the main steam header.

كيلو 350توصيه مي شود فشار بخار شستشوي برجها )هاگر . استفاده شود ) پوند بر اينچ مربع8/50(پاسكال

بيشتريطراحي اجازه دهد براي برجهاي بلند فشار

e) The steaming out pressure for columns should be 350 kPag (50.8 psig) for tall columns, a higher pressure may be considered

Page 77: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

73

.if the design permits .تواند استفاده گردد مي

شير تخليه ظروف تحت فشار بايد بيرون پايه نگهدارنده ) و . آن قرار گيرد

f) Pressure vessel drain valve shall be located outside of skirt.

امكان، تا آنجا كهفو آرايش اجزاء ظردربطور كلي ) زظروف و لوله كشي آن بايد يكنواخت پذير است، جهت

بطور مثال ، توصيه ميشود كه اگر امكان . نگهداشته شودرو، سكوها، هاي آدم داشته باشد تمام نردبانها، دريچه

اي و غيره در شيشههاينشانگرهاي سطح، كنترل كننده . مشابهي داشته باشندجهتسراسر كارخانه

g) In general, vessel orientation and piping shall be kept as uniform as possible in the arrangement of vessel components. For example, all ladders, manholes, platform, level controllers, gage glasses, etc. should have a similar orientation throughout the entire plant, if possible.

Fired heaters (furnaces) 2.9.3.6 ها كوره2-9-3-6

نفت كوره ، سوخت گازي، (مشعللوله هاي اصلي ) الف مجموعه عمودي در طول به صورتبايد ) بخار پودري

. ديوارهاي كوره آرايش داده شوند

a) Burner utilities headers (fuel oil, fuel gas, atomization steam) shall be arranged with a vertical bundle along furnace walls.

بايد تغذيه بخار خفه كننده يكنترل هاي شيرمجموعه )بنصب متري كوره 15در فاصله داقل مكاني امن و حدر

.گردند

b) The set of valves controlling the feeding of smothering steam shall be located in a safe location at least at a distance of 15 meters from the furnace.

يك شير تنظيم كننده تعادلي در ورودي هر كويل از ) ج .سري كويل هاي موازي بايد نصب گردد

c) A throttling balance valve shall be provided in the inlet to each coil of a set of parallel coils.

Outlet lines shall be provided with the (d : خطوط خروجي بايد با توجه به موارد زير تهيه شوند) دfollowing:

i (كوره و نزديك هريك شير يكطرفه روي خروجي . آن بايد نصب گردد

i) A check valve shall be installed in the outlet from each heater with the check valve nearer to the furnace.

ii (براي تخليه هر كويل بايد شير تخليه تعبيه گردد . ii) Drain valves shall be provided to drain each coil.

لوله كشي چيدمان طراحي 2-10 بايد به اندازه اي باشد ي باالسري هاارتفاع سكوي مسير لوله

) ج (13-2-2-5كه حداقل ارتفاع آزاد دسترسي را طبق بند .اين استاندارد داشته باشد) الزامات عمومي طراحي (1بخش

2.10 Piping Layout Design

The elevation of overhead pipe rack shall be such to provide minimum free height access as per para.5.2.2.13 c) of Part 1 "General Design Requirements" of this standard.

General 2.10.1 عمومي 2-10-1

توصيه ميشود كه تمام لوله كشي فرآيندي عموماً 2-10-1-1 . نصب شوندي زمين روتاسيسات جانبيو

2.10.1.1 Generally all process and utility piping should be installed above ground.

داخل كارخانه ها توصيه ميشود كه لوله كشي 2-10-1-2از روي سكوي ) تأسيسات جانبيواحدهاي فرآيندي و مناطق (

. مسير لوله ها عبور داده شوند

2.10.1.2 Inside plants (process units and utilities areas) piping should be routed on overhead pipe bridges (pipe rack).

بالقوه آتش منبع توصيه ميشود تجهيزاتي كه 2-10-1-3 . هستند زير سكوي مسير لوله ها قرار داده نشوند

2.10.1.3 Equipment that is a potential source of fire should not be located under pipe rack.

Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Page 78: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

74

نصب يني رو زمينآب آتش نشا هاي لوله چنانچه 2-10-1-4شوند نبايد روي سكوي مسير لوله هاي باالسري قرار داده

.شوند

2.10.1.4 Fire fighting water lines if installed above ground, shall not run along pipe bridges or pipe racks.

محوطه هايدر خارج از محوطه واحدها و در 2-10-1-5لوله كشي ) و غيرهطه مخازن، مشعل ها چندراهه، محو(اتصال

. روي پايه هاي بتني قرار گيرندو ي زمينترجيحاً بايد رو

2.10.1.5 Outside plants and in the interconnection areas (manifold, tank farms, flares, etc.) piping shall preferably be installed on the ground on concrete sleepers in pipe racks.

لوله در هاي گذرگاهقرار گيريتوصيه ميشود از 2-10-1-6جاييكه عبور لوله از . نزديكي تجهيزات فرآيندي پرهيز گردد

روي سكوي مسير لوله ها عملي نبوده، و استفاده از گذرگاه غير قابل اجتناب است، توصيه تراز كف واحدلوله در زير

آتش شكن به بخشهاي حدوداً توسط اين گذرگاه ميشود كه . ده متر تقسيم شوندبه طول

2.10.1.6 Pipe trenches close to process equipment should be avoided. Where it is not practicable to run pipe over rack, and trenches below paving level are unavoidable, such trench should be divided into sections about 10m min. length by fire break.

شيب لوله كشي 2-10-2غير از مورد انشعابات و اتصاالت به تجهيزات، تمام خطوط بايد

در صورتيكه نياز به تخليه كامل . در جهت افقي نصب شوندلوله ها باشد، لوله كشي بايد شيب دار و مجهز به نقاط تخليه

. باشد

2.10.2 Slope in piping

Except for branch and equipment connections, all lines shall run in horizontal direction. Where lines need to be drained completely, the piping shall be sloped and provided with drainage points:

:Minimum slope of lines shall be as follows : حداقل شيب خطوط بايد مطابق زير باشد Process lines on sleeper 1: 120 (a 1:120خطوط فرآيندي روي نگهدارنده ها ) الف Process lines on pipe racks 1: 240 (b 1:240خطوط فرآيندي روي سكوي مسير لوله ها ) ب Service lines 1: 200 to 1: 240 (c 1:240 تا 1:200 خطوط سرويس ) ج Drain lines 1: 100 (d 1:100 تخليه خطوط) د

.The slope of lines shall be indicated on P&ID . درج گردد P & IDشيب خطوط بايد در

سكوي مسير لوله 2-10-3. سكوهاي باالسري ممكن است داراي بيش از يك طبقه باشند

دي ، ارتفاع طبقات بايد براي سكوي مسير لوله هاي فوال :مطابق زير باشد

2.10.3 Pipe racks

Overhead racks may contain more than one level. For steel pipe racks, the height of levels shall have one of the following elevations:

;Main pipe racks : 4.60, 6.20, 7.80 m (a ؛متر80/7 ، 20/6، 60/4: سكوي اصلي مسير لوله ها ) الف

، 40/5، 80/3: مسير لوله ها هسكوي تكي يا ثانوي) ب .متر 00/7

b) Individual or secondary pipe rack : 3.80, 5.40, 7.00 m.

تاندارد ـــآرايش سكوي مسير لوله ها بايد طبق نقشه اسIPS-D-PI-102 هاي با در حاالت خاص براي لوله . باشد

اندازه بزرگ يا سكوي مسير لوله بتني، فاصله بين طبقات . مختلف ممكن است بيشتر شود

Arrangement of pipe rack shall be made in accordance with Standard Drawing IPS-D-PI-102. In special case for large size pipes or concrete pipe racks, the distance between the various floors may be increased.

بغير از حاالت خاص، حداقل عرض سكوي مسير 2-10-3-1اين عرض بايد به نحوي طراحي شود . متر باشد6لوله ها بايد

2.10.3.1 Except for special cases minimum width of pipe rack shall be 6 m. The width of pipe rack shall be designed to accommodate all pipes

Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Page 79: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

75

فضا براي توسعه و درصد20 هكه براي كليه لوله ها بعالوكه از سكوي مسير جايي. داشته باشد آتي گنجايش بهسازي

ها به عنوان نگهدارنده خنك كننده هاي هوايي مورد لوله استفاده قرار گيرد، عرض آن بايد برابر عرض خنك كننده هاي

. هوايي باشد

involved plus 20% space for future expansion or modification. Where the pipe rack support air coolers, the preferred width shall be the width of air coolers.

مسير لوله ها ، لوله هاي در سكوهاي چند طبقه 2-10-3-2اده شوند، و در پايين تر قراطبقه حاوي مايعات خورنده بايد در

در تأسيسات جانبيتوصيه ميشود كه لوله هاي مربوط به با سنگين و لوله هاي اندازه بزرگ،. رار گيرندباالتر قطبقه

اده درار ق و در كناره سكو تر بايد در طبقه پاييندماي باالشوند تا فضاي كافي براي خم هاي انبساطي موجود بوده و

. دهندهشكا توليد شده را گشتاورهاي

2.10.3.2 In multi-level pipe racks, pipe carrying

corrosive fluids shall be on the lower level, and

utility lines should be at the upper floor. Large

size, heavy weight and hottest pipes shall be

located at the lower level and on extreme sides of

pipe rack to provide space for expansion loops

and to reduce the moments.

Pipes space 2.10.4 فضاي بين لوله ها 2-10-4

فضاي بين محورهاي دو لوله مجاور بايد حداقل 2-10-4-1با رده ( ي آنهانصف مجموع قطر خارجي فلنج هابرابر با

ميليمتر 25 لوله ها بعالوه يا نصف مجموع قطر) فشاري باالتر) ميليمتر25( در مورد لوله هاي عايق شده اين اندازه . باشد . ميليمتر افزايش يابد50به بايد

2.10.4.1 The space between the axis of two adjacent pipes shall be at least equal to the sum of ½ O.D of flanges (with higher rating) or ½ O.D. of each pipe plus 25 mm. This dimension (25 mm) shall be increased to 50 mm for insulated pipes.

در محل تغيير مسير دو لوله مجاور بايد بين آنها 2-10-4-2به فضاي كافي به منظور جلوگيري از صدمه ديدن يك لوله

نقشه (. ديگري بر اثر انبساط و انقباض موجود باشدوسيله ). مالحظه شودIPS-D-PI-102استاندارد

2.10.4.2 Sufficient space shall be allowed between adjacent lines at points of change in direction to prevent damage of one line by another, due to expansion or contraction (see Standard Drawing IPS-D-PI-102).

در تقاطع ها عالوه بر فواصل مورد نياز براي عايق 2-10-4-3 ميليمتر فاصله 25، خطوط بايد حداقل داراي يزكاري و خ .مجاز باشند

2.10.4.3 At crossings, lines shall have a minimum clearance of 25 mm, after allowing for insulation and deflection.

بصورت با دماي باالكه لوله هاي توصيه ميشود 2-10-4-4گروهي در سكوي مسير لوله ها قرار گرفته وخم هاي انبساطي

.در نظر گرفته شودآنها بايد

2.10.4.4 Hot lines in pipe racks should be grouped together and consideration shall be given to the expansion loops.

Pipe branches 2.10.5 لوله ات انشعاب2-10-5

بااليانشعابات مربوط به گازها و بخارات بايد از 2-10-5-1 . گرفته شوندلوله خطوط اصلي

2.10.5.1 For gases or vapors, the branches shall be taken from the top of the main lines.

، آب و ساير سرويسهاي وقتي شاه لوله بخار 2-10-5-2يان چند واحد فرآيندي عبور نمايند، انشعابات عمومي از م

گرفتهمورد استفاده كننده هر واحد نبايد مستقيماً از آن ها انشعابات بايد از لوله هاي اصلي مربوط به تغذيه هر . شوند

اتصال خط شوند و توصيه ميگردد كه در محل گرفتهواحد . اصلي با شاه لوله يك شير نصب گردد

2.10.5.2 Where main trunk lines for steam, water and other common systems run through a number of process units, off takes to the users in any single unit shall not be taken directly from the main trunk lines. Off takes shall be from a header or headers supplying each unit and should be provided with a valve at their junction with the main trunk lines.

Where the main trunk lines run in offsite 2.10.5.3 ها بر روي سكوي خارج از شاه لولهدر جائيكه2-10-5-3

Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Ashouri
Line
Ashouri
Line
Page 80: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

76

، شير مربوط به انشعاب لوله اصلي هر واحد قرار گرفته باشند .واحد بايد در مرز آن واحد نصب گردد

pipe racks, off takes into each unit shall be fitted with a valve at the plot limit of each unit.

نوع انشعاب بايد طبق مشخصات لوله كشي 2-10-5-4 . باشدPI-E-IPS-221 مطابق

2.10.5.4 Type of branches shall be in accordance with piping specification conforming to IPS-E-PI-221.

توصيه ميشود كه لوله هاي منشعب از سكوي 2-10-5-5 باال مسير رفمسير لوله ها به واحدهاي فرآيندي از سكو به ط

پايين بيايد، و در مرز واحد به ارتفاع رف طسپس بهداده شده .ه كشي داخل واحد فرآيندي برسدلول

2.10.5.5 Take-offs from pipe rack to process areas should rise from rack level, run low, and rise at the battery limit to the elevation of the piping within the process area.

دقيق ابزارموقعيت ادوات 2-10-6 هاي ابزار ابزار دقيق به استانداردادواتموقعيت براي تعيين

.مراجعه شود IPSدقيق مربوطه در

2.10.6 Instruments location

For instrument location refer to relevant IPS Standards in instrumentation.

Battery limits 2.10.7 هاواحدمحدوده 2-10-7

تاسيسات جانبي كل لوله كشي هاي فرآيندي و 2-10-7-1 هاي يك واحد يا گروهي از واحدهاي متصل شده بهم، رزدر م

هاي عينكي بايد داراي شيرهاي مسدودكننده و مسدودكننده . باشندPR-E-IPS-230 طبق استاندارد

2.10.7.1 All process and utilities piping at the battery limits of one unit or groups of units linked shall be equipped with block valves and a spectacle blind as specified in IPS-E-PR-230.

واحد و صفحات مسدود موجود در مرزشيرهاي 2-10-7-2ترجيحاً بايد در يك لوله باال رونده قرار داده و فلنج كور كننده .شوند

2.10.7.2 Battery limit valves, spades and blinds shall preferably be located in the vertical riser.

Piping Flexibility 2.11 انعطاف پذيري لوله كشي 2-11

انبساط و انقباض2-11-1 مطابقبايد سامانه لوله كشي انبساط و انقباض حرارتي در

به عنوان موارد زير و شودطراحي PI-E-IPS-200 استاندارد :در نظر گرفته شوندحداقل

2.11.1 Expansion and contraction

Piping system shall be designed for thermal expansion or contraction in accordance withIPS-E-PI-200 taking the following into consideration as minimum:

.Depressurizing temperature (a . در موقع انداختن فشاردما) الف

.Drying-out temperature (b . در موقع خشك كردندما) ب

.Minimum/maximum working temperature (c .ي عملياتدمايحداقل و حداكثر ) ج

.Defrosting temperature (d . يخ ذوب دماي) د

طراحي انعطاف پذيري2-11-2 تحليل تنش بايد طبق استانداردبررسي و محاسبه

200-PI-E-IPS يردالزامات زير انجام پذلحاظ نمودن و:

2.11.2 Flexibility design Consideration and calculation of stress analysis shall be made in accordance with IPS-E-PI-200 with following requirements:

در تحليل هاي انعطاف پذيري بايد شرايط راه ) الفاندازي، بستن واحد، شستشو با بخار، در صورت قابل اجرا بودن و شرايط غيرمنتظره، شامل كار كردن كوتاه مدت در

عملياتي در نظر عاديرايط فشار باالتر و همچنين شيا دما . گرفته شوند

a) Start-up, shutdown, steam-out, where applicable and upset conditions, including short term excursions to higher temperatures or pressure as well as normal operating conditions, shall be considered in flexibility analysis.

Page 81: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

77

صفحات پارههاي لوله يا كننده براي تعويض مسدود) ب .شونده بايد انعطاف پذيري كافي در نظر گرفته شده باشد

b) Sufficient flexibility shall be provided in the piping to enable spade, line blinds or bursting discs to be changed.

اوليه لوله كشي ظروف يا توصيه ميشود در تحليل ) جمخازني كه لوله كشي به آنها ختم ميشود غير قابل انعطاف

. در نظر گرفته شود

c) Vessels or tanks at which piping terminates should be considered inflexible for the initial piping analysis.

بانعطاف پذيري لوله كشي بايد با مسير يابي مناس) د انعطاف پذيري آن بايد تضمين گردد)خم يا تغيير جهت(

براي حل مشكالت انبساط حرارتي، . محفوظ بماندارتعاشات، يا جابجايي هاي نسبي به هيچ وجه نبايد بعنوان يك روش عمومي از اتصاالت آكاردئوني انبساطي، اتصاالت

. لنگ هاي انعطاف پذير استفاده نموديانبساطي و يا شيه از نماينده اخذ تاييدبه منوط از آنها شديداً استفاده

اين 2 از بخش 4-7-2-2 بند. (كارفرما مي باشد )استاندارد

d) The flexibility of the piping shall be assured by adequate routing (loops or changes of direction). Expansion bellows, expansion joints or flexible hoses shall in no circumstances become the general rule for solving problems of thermal expansion, vibrations, or relative movements: their use is strictly limited to specific prior approval by the Company. (Para.2.2.7.4 of Part 2 of this Standard)

تحليل انعطاف پذيري و ميشود كه در طراحي توصيه ) هبراي لوله كشي متصل به ماشين آالت دقت مخصوصي بعمل آيد تا بار اعمالي از طرف لوله كشي به ماشين در

در . تمام شرايط عملياتي در محدوده قابل قبول قرار گيرد آويزان كننده اين لوله ها در صورت كاربرد داشتن بايد از

از اليه هايي با مي توان غير اينصورتدر. استفاده شود .كرداستفاده ) PTFEمثل (اصطكاك كم

e) Specific attention should be given in the design and flexibility analysis of piping connecting to machinery to ensure that piping loads transmitted to the machine are within the acceptable limit under all operating conditions. Hanger supports shall be used on these lines wherever practicable. Where impractical, low-friction pads (e.g. PTFE) may be used.

-توصيه ميشود كه در تحليل انعطاف پذيري براي لوله) واسب رواداري مجاز عدم تنكشي متصل به ماشين آالت

باشد متضمن آن لحاظ گردد تا بين لوله كشي و ماشين كه استبارهاي محاسبه شده نشانگر بدترين بارهايي كه

براي تعيين شرايط اين عدم تناسب . توليد گرددمي تواندكه باعث توليد حداكثر بار وارده خواهد شد ممكن است

به اين توجه ويژه اي . محاسبات متعددي صورت پذيرداندازه با تحليل انعطاف پذيري لوله هاي درعدم تناسب

هستند بايد اعمال صلبكوچكتر كه بصورت غيرعادي .گردد

f) A flexibility analysis for pipe work connecting to machinery should include mismatch to the allowed tolerance between pipe work and the machine to ensure that the calculated loads represent the worst loads which might be generated. A number of calculations may be necessary to determine the conditions of mismatch which will generate the maximum loads. Specific attention shall be given to mismatch in flexibility analysis of smaller lines where such lines are unusually rigid.

كشي لوله نگهدارنده هاي 2-12 موارد زير نيز بايد مورد نظر IPS-G-PI-280عالوه بر الزامات

. قرار گيرند

2.12 Piping Supports

In addition to IPS-G-PI-280 the following terms shall be considered:

General 2.12.1 عمومي 2-12-1

لوله ديگر نگهدارندهتوصيه ميشود هيچ لوله اي ) الفنباشد، مخصوصاً اگر هر كدام يا هر دو لوله تحت تاثير

همينطور نبايد به ظروف . انبساط حرارتي يا ارتعاش باشند

a) Piping should not be supported off other pipes, particularly if either or both pipes are subject to thermal expansion or vibration. Nor shall it be supported from vessels or other

Page 82: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

78

ه نمايند، مگر جائي كه پايه يا ساير تجهيزات تكيلوله كشي نبايد در تماس . مخصوصي تعبيه شده باشد

مستقيم با پايه هاي بتني باشد، همينطور نبايد روي كف كفهاي قابل جابجا شدن ، كف هاي انعطاف پذير، صفحه

.يا نرده ها تكيه نمايد

equipment, except where brackets have been specifically provided. Piping shall not be placed in direct contact with concrete, nor be supported from removable flooring, flexible flooring, deck plating or hand rails.

لوله كشي از جنس فوالد زنگ نزن بايد در تكيه گاه ) بمحافظت شياري در مقابل خوردگي گالوانيكي و خوردگي

.شوند

b) Stainless steel piping shall be protected at pipe supports against galvanic and crevice corrosion.

خط بايد به نحوي طراحي شود كه وقتي شيرهاي ) ج در حالت . برداشته شوند به جاي خود باقي بمانداطمينان

صفحات استفاده از مسدود كننده ها، مسدودكننده خط، و غيره ممكن است كه از نگهدارنده هاي پاره شونده

.موقتي استفاده شود

c) The line shall be designed to be self-supporting when pressure relief valves are removed. In case of spades, line blinds, bursting discs and others temporary support may be used.

لوله هاي روي سكوي لوله ها يا در توصيه مي شود) دبر حسب اندازه ) لهمسير خواباندن لو(محل عبور لوله ها

دسته بندي شوند تا بتوان از دهانه هاي بزرگتر براي .هاي بزرگتر استفاده شود لوله

d) Pipes in a pipe rack or pipe track (sleeper way) should be grouped according to size to permit longer spans for the larger pipes.

نگهدارنده در لوله كشيناشي ازتنش هاي موضعي ) ه .بايد تحت بررسي قرار گيرند

e) Local stresses in piping due to pipe support shall be considered.

طراحي و انتخاب2-12-2نگهدارنده هاي بطور كلي ممكن است محل و طراحي اجزاء

. لوله بر اساس محاسباتي ساده و رأي مهندسي انجام شودكه يك تحليل دقيق مورد نياز باشد و يك بهرحال وقتي

تحليل لوله كشي احتماالٌ شامل تقويت نگهدارنده انجام شده ين يباشد، تنش ها، ممان ها ، و واكنش هايي كه بوسيله آن تع

مورد استفاده قرار نگهدارنده ميشوند بايد در طراحي اجزاء .گيرند

2.12.2 Design and selection

In general, the location and design of pipe supporting elements may be based on simple calculations and engineering judgment. However, when a more refined analysis is required and a piping analysis, which may include support stiffness, is made, the stresses, moments, and reactions determined thereby shall be used in the design of supporting elements.

الزامات عمومي2-12-2-1ارتعاش، مهار يا هدايت شود تا از بروز خيز ، لوله كشي بايد

انبساط يا انقباض خط كه مي تواند باعث اعمال تنش بيش از به لوله ASME B31.3تانداردـــ در اس مذكورحد مجاز

جلوگيري به ،كشي و يا لوله هاي متصل به تجهيزات گردد .عمل آيد

: بررسي هاي زير بايد انجام شود هانگهدارندهر طراحي اجزاء د

2.12.2.1 General requirements

Piping shall be supported, anchored or guided to prevent line deflection, vibration or expansion/contraction which could result in stresses in excess of those permitted by ASME B 31.3 in the piping or in-line connected to equipment.

In design of supporting element the following considerations shall apply:

ده هاي نگهدارناز جمله نگهدارنده هر مجموعه 2-12-2-1-1فنري بايد به نحوي طراحي شوند كه بار حاصل از آزمايش

. فشار آب را تحمل نمايد

2.12.2.1.1 Each support assembly, including the spring supports, shall be designed to sustain the hydrostatic test load.

Field welding of pipe supports to piping 2.12.2.1.2 لوله به لولههاي نگهدارندهميزان جوشكاري 2-12-2-1-2

Page 83: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

79

در مرحله مهندسي مكانيك و كارهاي . كشي بايد حداقل باشدساختماني تا حد امكان هر چه بيشتر بايد سازه هاي فلزي

براي مثال پايه (لوله تدارك شود نگهدارنده هاي براي اتصال هاي داخل ستونهاي بتني، رابط، گوه، و صفحات لچكي متصل

يه ميشود كه توص). لوله به ظروفگيرهبه اسكلت فلزي، نصب هاي نگهدارندهجوشكاري هدايت كننده هاي لوله و ساير اجزاء

جوشي به سازه هاي فلزي كه به روش غرق شدن در حوضچه براي مثال سكوي مسير (هاي مذاب روي گالوانيز ميشوند

.قبل از گالوانيز شدن انجام پذيرد) لوله، پلها

shall be kept to a minimum. Structural provisions to connect pipe supports shall be made as much as possible during the civil and mechanical engineering phase (e.g. concrete plinths, inserts, cleats and brackets to steel structure, clips to vessels). Welded guides and other welded support elements in hot dip galvanized steel structures (e.g. pipe racks/bridges) should be attached to steel members before they are hot dip galvanized.

توصيه ميشود لوله ها بصورت گروهي در يك 2-12-2-1-3رابطها بايد . ، نگهداشته شوندنگهدارنده ازه ارتفاع مشترك از س

در البه الي ستونهاي بتني افقي و عمودي نصب شوند تا بتوان از آنجائي كه . ها را به آنها پيچ و مهره كرد و آويزهنگهدارنده ها

نگهدارنده اغلب طراحي ساختماني خيلي زودتر از طراحي براي قرار دادن انجام ميشود، لذا بايد تدارك الزم هاي لوله

.اين رابط ها در محلهاي استاندارد انجام شوند

2.12.2.1.3 Pipes should be supported in groups at a common support elevation of the supporting structure. Inserts shall be poured in vertical and horizontal concrete beams, allowing supports and hangers to be bolted. Since civil design is often well ahead of the pipe support design, provision shall be made to incorporate these inserts at standard locations.

به منظور جلوگيري از خوردگي گالوانيكي بين 2-12-2-1-4الدي بايد بين بست هاي فوالدي روي لوله هاي فلزي غير فو

آنها از مواد الستيك مصنوعي ، نوارهاي الياف شيشه يا ساير .مواد جداسازي بين بست و لوله استفاده شود

2.12.2.1.4 To prevent galvanic corrosion, carbon steel clamps on pipes of other metallic materials shall be separated from the pipe by using synthetic rubber, glass fiber paper tape or other insulating material between the clamp and the pipe.

در صورتيكه ساير روشهاي تكيه گاهي لوله 2-12-2-1-5قابل اجرا نباشد ممكن است لوله را بطور معلق با استفاده از

آويزان توصيه ميشود كه از . نگهدارنده هاي آويزه اي نگهداشت .كردن يك لوله از لوله ديگر پرهيز گردد

2.12.2.1.5 Individual lines may be suspended by hanger supports only when no other methods of support are practical. Suspending of one line from another should be avoided.

مركز بار مي باشند بالقوه داراي تهمحلهايي ك 2-12-2-1-6مثل شيرها، صافي ها، ابزارهاي دقيق نصب شده در خط، و

براي . تجهيزات و نظاير آنها بايد مورد توجه خاص قرار گيرندمناسب تعبيه و تسهيالت نگهدارنده اين بارهاي سنگين بايد

الزم به منظور جابجايي شيرها يا تجهيزات سنگين در موقع .تعميرات تدارك شود

2.12.2.1.6 Special attention shall be given to locations with potentially high load concentrations such as valves, strainers, in-line instruments, and equipment, etc. The supports shall be suitable for these high loads and shall facilitate maintenance exchange of the heavy valves/equipment.

كشي حاوي گاز يا بخار، اگر طراح براي لوله 2-12-2-1-7تدابير خاصي در مورد وارد نشدن مايعات به سامانه را نموده باشد و اگر سامانه در زمان ساخت و يا بازرسي هاي بعد تحت آزمايش فشار با آب قرار نمي گيرد، در محاسبات وزن نيازي

. نظر گرفتن وزن مايع نمي باشدبه در

2.12.2.1.7 For piping containing gas or vapor, weight calculations need not include the weight of liquid if the designer has taken specific precautions against entrance of liquid into the piping, and if the piping is not to be subjected to hydrostatic testing at initial construction or subsequent inspections.

هاي لوله كشي عالوه بر نگهدارنده در طراحي 2-12-2-1-8 لوله كشي بايد اثرات بار ناشي از ساير سامانهاثرات وزن اجزاء

، شوك، باد، زمين خيز، ارتعاش، دماعوامل عملياتي مثل فشار،

2.12.2.1.8 In addition to the weight effects of piping components, consideration shall be given in the design of pipe supports to other load effects introduced by service such as pressure and temperatures, vibration, deflection, shock, wind,

Page 84: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

80

.earthquake, and displacement strain . قرار گيرنددر نظرجابجايي، نيز كرنش بر اثر لرزه، هاينگهدارنده و طراحي اجزاء چيدمان 2-12-2-1-9

: موارد زير جلوگيري نمايدبروز لوله بايد به نحوي باشد كه از 2.12.2.1.9 The layout and design of pipe

supporting elements shall be directed toward preventing the following:

ور هاي بيش از اندازه روي تجهيزات ا و گشترانش) الف ؛)ها و توربينها تلمبهمثل (متصل شده

a) Excessive thrusts and moments on connected equipment (such as pumps and turbines);

تحت يا (هنگهدارند اجزاء درتنش بيش از اندازه ) ب ؛)كرنش

b) Excessive stresses in the supporting (or straining) elements;

ه تحميلي يا القاء شداتارتعاشناشي از تشديد پديده ) ج ؛توسط سيال

c) Resonance with imposed or fluid-induced vibrations;

تداخل بيش از اندازه انبساط و انقباض حرارتي در يك ) د حد كافيه بكه در غير اينصورت لوله كشي سامانه

؛ باشد ميانعطاف پذير

d) Excessive interference with thermal expansion and contraction in a piping system which is otherwise adequately flexible;

Unintentional disengagement of piping from (e آن؛نگهدارنده جدا شدن غير عمدي لوله كشي از ) هits supports;

كه باعث اعمال دماي جريان حرارتي بيش از اندازه ) و .مي گرددنگهدارنده اجزاء بيش از حد طراحي به

f) Excessive heat flow, exposing supporting element to temperature extremes outside their design limits.

و يا نگهدارنده ها طراحي اجزاء براي 2-12-2-1-10كشي و عناصر وابسته به آن بايد بر هاي سامانه لوله مهاركننده

به اجزاء همزمانمبناي تمام بارهاي فعالي باشد كه بصورت .منتقل ميشوندنگهدارنده ها

2.12.2.1.10 Design of the elements for supporting or restraining piping systems, or components thereof, shall be based on all the concurrently acting loads transmitted into the supporting elements.

In load calculations, where required, consideration :بايد به موارد زير توجه شودلزوم، در صورت ، باراتدر محاسبshall be given to the following:

مواد عايق كاري، اجزاء اتصاالت، ، شيرها، وزن لوله) الف .نرمالسيال هاي معلق، و آويزه

a) Weights of pipe, valves, fittings, insulating materials, suspended hanger components, and normal fluid contents.

ده اگر وزن سيال آزمايش ايستائي يا سيال تميزكنن) ب .سبك تر باشدعملياتي نرمال سيال

b) Weights of hydrostatic test fluid or cleaning fluid if normal operating fluid contents are lighter.

بارهاي اضافي كه احتماالً در موقع نصب بوجود ) ج .مي آيد

C) Additional loading that may occur during erection.

در مقابل انبساط حرارتي قيدهااستفاده عمدي از ) د . عادي

d) Intentional use of restraints against normal thermal expansion.

تعبيه شده براي عمليات قيدهاياثرات مهاركننده ها و ) ه اتصاالت انبساطياز مورد نظر و محافظت

e) The effects of anchors and restraints to provide for the intended operation and protection of expansion joints.

يا نيروهاي عكس العملي بر اثر عملكرد شيرهاي ايمني ) و .اطمينان

f) Reaction forces due to operation of safety or relief valves.

Page 85: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

81

كشي هاي بارهاي حاصل از وزش باد، برف يا يخ در لوله) ز .صب شده در فضاي آزادن

g) Wind, snow or ice loading on outdoor piping.

.Additional loadings due to seismic forces (h . زمين لرزهناشي ازبارهاي اضافي بر اثر نيروهاي ) ح متصل به براي خطوط الزامات اضافي 2-12-2-2

تجهيزات 2.12.2.2 Additional requirements for lines

connected to equipment

دي متصل به برجها و ساير ظروف عموخطوط 2-12-2-2-1 از نازل برج يا ظرف داراي يك بايد در نزديكترين فاصله ممكن

نشيمنگاه باشند، و به منظور محافظت لوله در برابر بار ناشي از . باد و يا كمانش در فواصل منظم هدايت شوند

با قطر اسميدايت كننده براي خطوطحداكثر فاصله نقاط هبا قطر متر و براي خطوط 6بايد ) اينچ8 ( 200كوچكتر از

. متر باشد10و بيشتر ) اينچ8 (200اسمي

2.12.2.2.1 Lines connected to columns and other vertical vessels shall have a resting support as close as possible to the column or vessel nozzle, and be guided at regular intervals to safeguard the line against wind load and/or buckling.

Maximum guide distance shall be 6 m for lines smaller than DN 200 (NPS 8), and 10 m for lines DN 200 (NPS 8) and larger.

لوله روي تجهيزات بايد به نگهدارنده هاي 2-12-2-2-2. هاي جوش داده شده روي تجهيزات پيچ و مهره شوند گيره

ها بايد توسط سازنده تجهيزات روي آنها تعبيه اين نوع گيره ،لوله، نردبان، و سكوهانگهدارنده براي اتصال . شده باشند

.هاي استاندارد استفاده نمايد مجري بايد از گيره

2.12.2.2.2 Pipe supports on equipment shall be bolted to cleats welded to the equipment. The cleats shall be supplied by the equipment manufacturer. The executor shall use standard cleats for the connection of pipe supports, ladders and platforms.

امانه هاي لوله كشي متصل سنگهدارنده براي 2-12-2-2-3آتش نشاني و غيره عملياتي، به بدنه تجهيزات بايد از سكوهاي

.به عمل آيداستفاده حداكثر

2.12.2.2.3 To support piping systems connected to equipment, maximum use shall be made of platforms, fire decks, etc.

اي كافي براي جابجا به منظور ايجاد فض 2-12-2-2-4 نمودن درپوشها، كلگي ها، كانالها، مجموعه تيوبها و

و پوستهنبايد روي خطوط هاي مبدلهاي حرارتي پوسته .كلگي مبدلها تكيه نمايند

2.12.2.2.4 To allow adequate clearance for the removal of covers, heads, channels, bundles and shells, lines shall not be supported on heat exchanger shells and heads.

كمپرسورهاي نگهدارنده توصيه ميشود كه 2-12-2-2-5مشترك بتني دال رفت و برگشتي و لوله كشي همراه آن روي

.نصب شود

2.12.2.2.5 Reciprocating compressors and integral piping should be supported on a common slab.

لوله كشي هاي متصل به تجهيزات دوار به 2-12-2-2-6منظور تسهيل در امر هم محور نمودن، مسدود نمودن لوله و

. قابل تنظيم باشندنگهدارنده هاي تعويض تجهيزات بايد داراي بايد اجازه انبساط حرارتي و ارتعاش را داده و نگهدارنده ها اين

.ه باشنددر تحليل تنش ها مدل سازي شد

2.12.2.2.6 Piping connected to rotating equipment shall have adjustable supports to facilitate alignment, spading and equipment exchange. The supports shall allow for thermal expansion and vibration and shall be modeled in the pipe stress analysis.

به منظور پرهيز از صدمه ديدن اتصال لوله ها 2-12-2-2-7 لوله بايد به نگهدارنده و مخازن به دليل نشست مخزن، اولين

:فواصل زير بايد رعايت شوند. حد كافي از مخزن دور باشد

2.12.2.2.7 To prevent damage to lines and tank connections caused by settlement of the tank, the first pipe support shall be located sufficiently far away from the tank. The following distances shall be adhered to:

Saber Ashouri
Rectangle
Page 86: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

82

TABLE 8 8جدول

DISTANCE BETWEEN TANK AND FIRST SUPPORT (m)

NOMINAL PIPE SIZE DN

متربر حسب نگهدارنده فاصله بين مخزن و اولين اندازه اسمي لوله

100 and smaller 5 6 7

150 200 250 8 300 9

10 10

350 400 450 10

500 and larger 12

Allowable stresses, load ratings and 2.12.2.3 تنش هاي مجاز و رده هاي بار و دما 2-12-2-3temperatures

الزامات تنش هاي مجاز و رده هاي بار و دما بايد بر اساساز نظر صرف MSS-SP-58(2002)استاندارد 4قسمت

: و شامل موارد زير باشند4-4 و 1-4بندهاي شماره

Allowable stresses, load ratings and temperatures shall comply with the requirements of standard MSS-SP-58 (2002), Section 4 excluding clauses no. 4.1& 4.4 and including the points stated here under;

مورد معمولموادهاي مجاز براي تنش 2-12-2-3-1 9هاي لوله در جدول نگهدارندهاستفاده در طراحي اجزاء

.آورده شده اند

2.12.2.3.1 Allowable stresses for materials commonly used in the design of pipe supporting elements are listed in Table 9.

نمي توانند در دمائي بيشتر از حداكثر دمائي كه براي مواداين .آن مقدار تنش مشخص شده است مورد استفاده قرار گيرند

Materials may not be used above the highest temperature for which a stress value appears.

خواص فيزيكي با موادتنش مجاز براي 2-12-2-3-2 ليست نشده است بايد يكي از دو 9 كه در جدول مشخص

:مقدار زير را كه كمتر است به خود اختصاص دهند

2.12.2.3.2 Allowable stresses for materials not listed in Table 9 with known physical properties shall be determined as the lower of the following values:

4) الفa) 4 ؛ عملياتيدماي كششي در استحكامحداقل 1

1 of minimum tensile strength at service

temperature;

8) بb) 8 . عملياتيدماي تسليم در استحكام حداقل5

5 of minimum yield strength at service

temperature.

Seismic loadings 2.12.2.3.3 بارهاي ناشي از زلزله2-12-2-3-3

پيش بيني بار خيز باشدوقتي كه يك ناحيه زلزله ) الف .حاصل از زلزله بايد انجام شود

a) When the region is designated as susceptible to earthquakes, the anticipated earthquake loadings shall be established.

طراحي مناسب سامانه لوله كشي مستلزم دارا بودن ) بانعطاف پذيري ذاتي و كافي براي جذب جابجايي هاي بزرگ بدون اينكه باعث كرنش بيش از حد يا خرابي شود

موارد زير بايد به دقت آزمايش شده البه هرح. خواهد بود .رت نياز اندازه گيري هاي الزم بايد انجام شودو در صو

b) A properly designed piping system will have sufficient inherent flexibility to absorb large movements without leading to excessive strains or failure. The following aspects, however, shall be carefully examined and, where necessary, adequate measures shall be taken.

Page 87: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

83

كشي بين دو نقطه مهار شده با در نظر گرفتن اين لوله) جموضوع كه اين دو نقطه ممكن است در ضمن زلزله به طرق مختلف عكس العمل نشان بدهند، بايد داراي انعطاف

.كافي باشد

c) Piping shall be provided with sufficient flexibility between two anchor points, taking into account that the two anchor points might respond in different modes during an earthquake.

خم هاي انبساطي و نظاير ،كشي مسير لولهاتتغيير) د حرارتي انجام هايبراي جذب جابجاييفقط آن معموالً

در به منظور محدود كردن اين جابجائي . اده ميشونددهاي ناشي از زلزله بايد از متوقف كننده حالت وجود شوك

.هاي مرزي مناسب استفاده شود

d) Piping offsets, expansion loops, etc., are normally only provided for absorbing thermal movements. Suitable limit stops shall be provided to restrict this movement in case of a seismic shock.

تجهيزاتهاي منشعب شده و هاي لوله نگهدارنده) ه .كنترلي بايد با دقت و بررسي دقيق تعيين گردندحياتي

e) Supports for branch-off lines and supports for vital control equipment shall be determined by careful scrutiny.

ابزار دقيق براي جذب جابجايي ادواتخطوط رابط) و برجها، سكوي لوله و يا سازه هاي فلزي كه ناشي از زلزله

خطوط ابزار دقيق به آنها الصاق شده اند بايد انعطاف كافي داشته باشندپذيري

f) Instrument lead lines shall have sufficient flexibility to absorb seismic movements of the columns, pipe rack and/or structures to which the instrumentation lines are attached.

براي آزادي حركات لوله هاي عبوري از ميان ديوارهاي ) زديوارهاي ساختمان بر اثر بارهاي پيش كف ها و حائل و

يد از داخل غالف هاي به اندازه بيني شده از زلزله آن ها بابه منظور جلوگيري از عبور مايع . كافي بزرگ عبور نمايند

كننده و ميرادر محل اتصال ها بايد در صورت نياز از مواد . استفاده شودآب بند

g) Piping going through bund walls, building walls and floors shall be provided with sleeves large enough to allow for the anticipated differential movements due to seismic loadings. Dampening and sealing material shall be provided where it is required to maintain a liquid tight connection.

هاي لوله هاي نگهدارندهدر مناطق زلزله خيز در مورد ) ح :از به بررسيهاي دقيق بيشتري مي باشدزير ني

h) In earthquake areas the following pipe supporting aspects require further scrutiny:

براي لوله هاي يتهيه متوقف كننده هاي مرزي اضاف ي حرارت جابجائي هايافقي و عمودي كه تحت تاثير

وهاي ، تا در موقع اعمال نيرهستنددر جهت افقي حاصل از شوك زلزله از تغيير مكان بيشتر آنها

جلوگيري بعمل آيد؛

Providing additional limit stops for both horizontal and vertical lines with horizontal thermal displacements, thus preventing further movement in case of a seismic shock force;

عمودي، كشيلوله ( براي لوله هاي باالرو تهيه مهار در ) همراه با هدايت كننده بار ناشي از باد معموالً

جهت طولي لوله، بنابراين جلوگيري از جهش لوله تحت تاثير نيروي حاصل از زلزله؛

Providing restraints for risers (vertical piping, usually with wind load guides) in the longitudinal pipe direction, thus restraining the pipe against jumping in case of a seismic shock force;

تهيه هدايت كننده هاي اضافي در نشيمنگاه هاي برج؛

Providing additional guides at column resting supports;

نوساني؛تيرهاي تقويتيتهيه مهارها يا Providing sway braces or sway struts;

؛تهيه ضربان گير Providing snubbers;

,providing jump restraining pipe clamps or clips لوله جلوگيري كننده از جهش لوله، هايتهيه بست يا گيره

Page 88: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

84

مخصوصاً براي (بنابراين جلوگيري از پرش قطعه مهاركننده خطوط افقي در سكوي لوله ها يا گذرگاه لوله ها در محلي كه

هداري لوله در محل ميشود از آن هيچ انشعابي كه باعث نگ ).گرفته نشده است

thus preventing the lines from jumping off their support member (especially for horizontal lines, running along pipe racks or pipe tracks in places where no branch-off lines are holding the line in place).

Material selection 2.12.2.4 انتخاب مواد 2-12-2-4

ي دائمي كننده هامهارها و نگهدارندهجنس 2-12-2-4-1اگر فوالد تحت عمليات . بايد مناسب با شرايط عملياتي باشد

يرد بايد فرم دهي سرد با شعاع كمتر از دو برابر ضخامت قرار گبعد از عمليات فرم دهي تحت عمليات حرارتي بازپخت يا

.نرماليزه قرار گيرد

2.12.2.4.1 Permanent supports and restraints shall be of material suitable for the service conditions. If steel is cold formed to a center line radius less than twice its thickness, it shall be annealed or normalized after forming.

و چكش خوار ممكن است براي نرمچدن 2-12-2-4-2مهاركننده، و هاي غلطك ، پايه هاي پايه غلطك ها،ساخت

فشاري گذاريكه اكثراً تحت تاثير بار نگهدارندهساير اجزاء ز چدن براي استفاده ا. قرار ميگيرند مورد استفاده قرار گيرند

لوله كشي هايي كه امكان داشته باشد در معرض بارهاي اي منتج از ضربان گير يا ارتعاش قرار گيرند توصيه ضربه هاي ساخت بست هاي لوله و ستون، فلنج براي. شود نمي

گيره ها، ديواركوب ها، و حلقه هاي گردان ،آويزان كننده .اده شود و چكش خوار استفنرمممكن است از چدن هاي

2.12.2.4.2 Cast, ductile and malleable iron may be used for rollers, roller bases, anchor bases, and other supporting elements subject chiefly to compressive loading. Cast iron is not recommended if the piping may be subject to impact- type loading resulting from pulsation or vibration. Ductile and malleable iron may be used for pipe and beam clamps, hanger flanges, clips, brackets, and swivel rings.

فوالد با مشخصات نامعلوم ممكن است براي 2-12-2-4-3له كشي هاي لوله كه مستقيماً به اجزاء لو نگهدارندهقطعات

هاي تحت فشار جوش داده نمي شوند مورد استفاده قرار مواد واسطه سازگار با مشخصات معلوم ممكن است . (گيرد

تنش مجاز پايه در ). مستقيماً به اين اجزاء جوش داده شوند مگا پاسكال تجاوز نمايد و دماي 82 فشار نبايد از ياكشش

سانتيگراد درجه343 تا - 29بايد در محدوده نگهدارنده .باشد

2.12.2.4.3 Steel of an unknown specification may be used for pipe supporting elements that are not welded directly to pressure containing piping components. (Compatible intermediate materials of known specification may be welded directly to such components). Basic allowable stress in tension or compression shall not exceed 82 MPa and the support temperature shall be within the range of -29°C to 343°C.

ملحقات جوشي يا اتصالي به لوله كشي بايد 2-12-2-4-4 .آن باشدداراي جنسي سازگار با لوله كشي و سرويس

2.12.2.4.4 Attachments welded or bonded to the piping shall be of a material compatible with the piping and service.

موادي كه معموالً در طــــراحي اجزاء 2-12-2-4-5 مورد استفاده قرار مي گيرند بايد از جدول ي لولهها نگهدارنده

. انتخاب شوند9

2.12.2.4.5 Materials commonly used in the design of pipe supporting elements shall be selected from Table 9.

Page 89: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

85

TABLE 9 – STEEL MATERIALS MAINLY USED FOR PIPE SUPPORTS BASIC ALLOWABLE STRESSES IN kPa (ksi) AT METAL TEMPERATURE °C (°F)

. مورد استفاده قرار ميگيرندنگهدارنده براي عمدتاًاد فوالدي كه مو-9جدول ) درجه فارنهايت( در درجه حرارت فلز بر حسب درجه سانتيگراد kPa (ksi) تنش مجاز اصلي برحسب

METAL TEMP. To تا دماي فلز

MATERIAL جنس مواد

MIN TEMP ◦C

(◦F) حداقل درجه

حرارت

TENSILE STRENGTH

kPa (ksi)

كششي استحكام

YIELD STRENGTH

kPa (ksi) تسليماستحكام

37.8◦C (100◦F)

93.3◦C (200◦F)

148.9◦C (300◦F)

204.4◦C (400◦F)

260◦C (500◦F)

315.6◦C (600◦F)

371.1◦C (700◦F)

A-36 -28.89 (-20)

399900 (58)

248200 (36)

122700 (17.8)

116500 (16.9)

116500 (16.9)

116500 (16.9)

116500 (16.9)

116500 (16.9)

116500 (16.9)

A-53 Gr.B -28.89 (-20)

413700 (60)

206900 (30)

137900 (20)

137900 (20)

137900 (20)

137900 (20)

130300 (18.9)

119300 (17.3)

113800 (16.5)

A-105 -28.89 (-20)

482700 (70)

248200 (36)

160700 (23.3)

151000 (21.9)

146900 (21.3)

142000 (20.6)

133800 (19.4)

122700 (17.8)

119300 (17.3)

A-106 Gr.A -28.89 (-20)

331000 (48)

206900 (30)

11.300 (16)

110300 (16)

110300 (16)

110300 (16)

110300 (16)

102000 (17.8)

99300 (14.4)

A-106 Gr.B -28.89 (-20)

413700 (60)

241300 (35)

137900 (20)

137900 (20)

137900 (20)

137900 (20)

130300 (18.9)

119300 (17.3)

113800 (16.5)

A-106 Gr.C -28.89 (-20)

482700 (70)

275800 (40)

160700 (23.3)

160700 (23.3)

160700 (23.3)

157900 (22.9)

148900 (21.6)

135800 (19.7)

132400 (19.2)

A-283 Gr.B -28.89 (-20)

344800 (50)

186200 (27)

105500 (15.3)

100700 (14.6)

96500 (14)

91700 (13.3)

86200 (12.5)

81400 (11.8)

76500 (11.1)

A-307 Gr.B -28.89 (-20)

413700 (60)

--- 94500 (13.7)

94500 (13.7)

94500 (13.7)

94500 (13.7)

94500 (13.7)

--- ---

A-515 Gr.60 -28.89 (-20)

413700 (60)

220600 (32)

137900 (20)

134500 (19.5)

130300 (18.9)

126200 (18.3)

119300 (17.3)

108900 (15.8)

106200 (15.4)

A-516 Gr.60 -28.89 (-20)

413700 (60)

220600 (32)

137900 (20)

134500 (19.5)

130300 (18.9)

126200 (18.3)

119300 (17.3)

108900 (15.8)

106200 (15.4)

A-387 Gr.11 -28.89 (-20)

413700 (60)

241300 (35)

137900 (20)

137900 (20)

1237900 (20)

135800 (19.7)

130300 (18.9)

126200 (18.3)

121400 (17.6)

A-387 Gr.22 -28.89 (-20)

413700 (60)

206900 (30)

137900 (20)

127600 (18.5)

124100 (18)

123400 (17.9)

123400 (17.9)

123400 (17.9)

123400 (17.9)

A-387 Gr.5 -28.89 (-20)

413700 (60)

206900 (30)

137900 (20)

121800 (18.1)

120000 (17.4)

118600 (17.2)

117900 (17.1)

115800 (16.8)

112400 (16.3)

A-210TP 304 -28.89 (-425)

517100 (75)

206900 (30)

137900 (20)

137900 (20)

137900 (20)

128900 (18.7)

120700 (17.5)

113100 (16.4)

110300 (16)

A-240 TP 347 -28.89 (-425)

517100 (75)

206900 (30)

137900 (20)

137900 (20)

137900 (20)

137900 (20)

137200 (19.9)

133100 (19.3)

128200 (18.6)

A-312 TP 304 -28.89 (-425)

517100 (75)

206900 (30)

137900 (20)

137900 (20)

137900 (20)

128900 (18.7)

120700 (17.5)

113100 (16.4)

110300 (16.0)

Pipe hangers (selection and application) 2.12.3 ) انتخاب و كاربرد(آويزان كننده هاي لوله 2-12-3

بايد با ) انتخاب و كاربرد(آويزان كننده هاي لوله 2-12-3-1 7 و 4 هاي قسمت MSS-SP-69(2002)الزامات استاندارد

مطابقت داشته و 2-7 و 4-4بدون در نظر گرفتن بندهاي :شامل موارد زير باشند

2.12.3.1 Pipe hangers (selection and application) shall comply with the requirements of standard MSS-SP-69 (2002) Sections 4 and 7 excluding clauses no. 4.4 & 7.2 and including the points stated here under:

جائي كه مقدار جابجايي لوله در محل آويزان شده ) الف توصيه ميشود كه از يك ميله ساده ، قابل اغماض باشد

.فاده شودبراي آويزان كردن خطوط معلق است

a) Where negligible movement of pipe occurs at hanger locations, simple rod hangers should be used for suspended lines.

Page 90: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

86

يا مفتول هايي با استحكام و سطح موثر هالوله، تسمه) بميله برابر و معادل ميله آويزان كننده ممكن است بجاي

. ستفاده قرار گيرد مورد اآويزان كننده

b) Pipe, straps, or bars of strength and effective area equal to the equivalent hanger rod may be used instead of hanger rods.

ها و غيره بايد بنحوي ميله هاي آويزان كننده، تسمه) جطراحي شوند كه لوله كشي اجازه تغيير مكان آزاد بر اثر

. ساط و انقباض حرارتي را داشته باشدانب

c) Hanger rods, straps, etc., shall be designed to permit the free movement of piping caused by thermal expansion and contraction.

ميليمتر يا بيشتر، يا با 5زنجير حلقه جوشي با قطر ) دكننده با تنش بعنوان آويزان مي تواند،سطح معادل

. مورد استفاده قرار گيردل مگا پاسكا62طراحي حداكثر

d) Welded link chain of 5.0 mm or larger diameter stock, or equivalent area, may be used for pipe hangers with a design stress of 62 MPa maximum.

كشي و وقتي كه امكان اختالف هم محوري بين لوله ) هنازل تجهيزات بر اثر نشست تجهيزات وجود داشته باشد ،

. هاي قابل تنظيم استفاده شود نگهدارندهبايد از

e) Adjustable supports shall be used where differential settlement between equipment and piping may occur.

نگهدارنده هاي با وزنه تعادلي2-12-3-2 محدود هاي تعادلي بايد همراه با متوقف كننده جهتوزنه

بشكلي موثر و ايمن بايد هاوزنه. كردن حركت آنها تهيه شوندزنجيرها، كابلها، آويزان كننده ها، بازوهاي تعادلي . نصب گردند

كشي و يا ساير وسايلي كه براي اتصال بار وزنه تعادل به لوله . استاندارد باشندبكار مي روند بايد طبق الزامات اين

2.12.3.2 Counterweight supports

Counterweights shall be provided with stops to limit travel. Weights shall be positively secured. Chains, cables, hangers, rocker arms, or other devices used to attach the counterweight load to the piping shall be subject to the requirements of this Standard.

آويزان كننده هاي فنري2-12-3-3جائي كه مقدار جابجايي لوله در جهت عمودي در محل آويزان

. استفاده شودارتجاعي شده زياد باشد بايد از نگهدارنده هاي بايد بر مبناي تغييرات بار ارتجاعيانتخاب آويزان كننده هاي

براي انتخاب مناسب آويزان كننده . باشد10مجاز طبق جدول فنري به جاي انواع بالشتك هاي فنري بايد محاسبات بار و

وقتيكه از آويزان كننده هاي فنري . جابجايي انجام پذيرد لوله هاي افقي در عمودي استفاده مي شود اثرات جابجايي

. بايد در نظر گرفته شود هاي باالرو لولهباالي

2.12.3.3 Spring hangers

Where significant vertical movement of the pipe occurs at the hanger location, a resilient support shall be used. Selection of resilient supports shall be based on permissible load variation, as illustrated in Table 10. Load and movement calculations shall be made for the proper selection of spring hangers other than spring cushion types. The effect of vertical movement transfer from the top of risers along horizontal runs shall be taken into consideration when applying spring hangers.

هاي فنري و حركات نوساني نگهدارنده 2-12-4 :MSS-SP-58 از استاندارد 10 قسمتاين بخش بايد طبق

. باشد 2002

2.12.4 Spring supports and sways braces

This section shall be in accordance with Section 10 of MSS-SP-58:2002.

Page 91: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

87

TABLE 10 - SPRING SUPPORTS نگهدارنده هاي فنري-10ل جدو

:Notes : يادآوري ها

تغييرات بار در حداكثر ظرفيت كاري فنر از درصدهاي داده ) 1 . در اينجا تجاوز ننمايدشده

1) Load change at Maximum spring working capacity not to exceed percentages given herein.

شماره هاي داده شده در اين ستونها عبارتند از شماره مدل ) 2 . MSS-SP-58 (2002) از 1طبق شكل

2) Numbers in these columns are type numbers from Fig. 1 of MSS-SP-58:2002.

يعني فنرهاي استاندارد 53 و 52، 51فنرهاي متغير انواع ) 3 ، Sو فنرهاي كوتاه و فنرهاي بلند به ترتيب در باال با حروف

SSو LS نشان داده شده اند .

3) Variable spring types 51, 52, and 53, i.e. standard spring, short spring and long spring models are identified above as S, SS & LS, respectively.

Anchors and guides 2.12.5 مهارها و هدايت كننده ها2-12-5

مهارها و هدايت كننده ها براي كارهاي لوله 2-12-5-1 كشي

2.12.5.1 Anchors and guides for pipe work

مهار مورد استفاده كه بعنوان اي نگهدارنده 2-12-5-1-1قرار مي گيرد بايد به نحوي طراحي گردد كه موقعيت لوله را

.اساساً بصورت ثابت نگه دارد

2.12.5.1.1 A supporting element used as an anchor shall be designed to maintain an essentially fixed position.

سايربراي محافظت تجهيزات پاياني يا 2-12-5-1-2سامانه، در صورت لزوم بايد قيودي ) ضعيف تر(قسمتهاي

براي كنترل حركت و يا ) مثل مهارها و هدايت كننده ها( قسمتهايي از سامانه كه براي جذب آن رفهدايت آن به ط

. در نظر گرفته شودطراحي شده است حركات كه مطمئن سازد و محل اين قيود بايد آرايشطراحي،

است در جهاتي كه براي آن طراحي شدهاتصال انبساطيها عالوه مهارها و هدايت كنندهايندر طراحي . اتفاق ميافتد

2.12.5.1.2 To protect terminal equipment or other (weaker) portions of the system, restraints (such as anchors and guides) shall be provided where necessary to control movement or to direct expansion into those portions of the system which are designed to absorb them.

The design, arrangement and location of restraints shall ensure that expansion joint movements occur in the directions for which the joint is designed. In addition to the other thermal forces and moments,

VERTICAL EXPANSION انبساط عمودي

ALLOWABLE LOAD CHANGE تغييرات مجاز بار

SINGLE SPRING HANGER

آويزان كننده فنري تكي

STANCHION SUPPORT

نگهدارنده پايه

DOUBLE SPRING HANGER

آويزان كننده فنري دوتايي Note 1 Note 2

ياNote 3

2 دآوري 1 آوريياد 3آوري ياد

Max. 6 mm Nominal- 25% Medium- 15% Critical - 6%

48, 51 SS 48, 51 SS

51 S

49, 51 SS, 53 SS 49, 51 SS, 53 SS

51 S, 53 S

49, 52 SS 49, 52 SS

52 S Max. 25 mm Nominal- 25%

Medium- 15% Critical - 6%

51 S 51 S

54, 55

51 S, 53 S 51 S, 53 S 54, 55, 56

52 S 52 S

54, 55 Max. 50 mm Nominal- 25%

Medium- 15% Critical - 6%

51 LS 51 LS 54, 55

51 LS, 53 LS 51 LS, 53 LS

54, 55, 56

52 LS 52 LS 54, 55

Max. 75 mm Nominal- 25% Medium- 15% Critical - 6%

51 LS 51 LS, 53 LS 54, 55, 56 54, 55, 56

52 LS 54, 55 54, 55

54, 55 54, 55

Over 75 mm Nominal- 25% Medium- 15% Critical - 6%

54, 55 54, 55 54, 55

54, 55, 56 54, 55, 56 54, 55, 56

54, 55 54, 55 54, 55

Page 92: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

88

ورها بايد اثرات اصطكاك در ابر ساير نيروهاي حرارتي و گشت . نيز در نظر گرفته شودسامانهگاههاي ساير تكيه

the effects of friction in other supports of the system shall be considered in the design of such anchors and guides.

كه اتصاالت انبساطي از نوع لغزنده يا جايي 2-12-5-1-3لنگ هاي فلزي انعطاف پذير مورد يآكاردئوني و يا مجموعه ش

استفاده قرار ميگيرند، هر جا الزم باشد مهارها و هدايت داخل اين اتصاالت ه ها بايد به منظور هدايت انبساط ب كننده

هنيروهايي كبا توجه به . بيه گردندلنگ ها تعييا مجموعه شسازنده براي شرايط طراحي كه در آن شرايط اتصال انبساطي

قرار خواهند گرفت ها مورد استفاده لنگيو مجموعه شمشخص نموده است، مهارها بايد به نحوي طراحي شوند كه

. در مقابل اين نيروها مقاومت نماينددار آن بايد برابر مجموع اگر مقدار اين نيرو نامعلوم باشد، مق

حاصلضرب حداكثر سطح داخلي در فشار طراحي بعالوه نيروي مورد نياز براي منحرف كردن اتصال انبساطي يا

.لنگ ها در نظر گرفته شوديمجموعه ش

2.12.5.1.3 Where corrugated or slip-type expansion joints, or flexible metal hose assemblies are used, anchors and guides shall be provided where necessary to direct the expansion into the joint or hose assembly. Such anchors shall be designed to withstand the force specified by the manufacturer for the design conditions at which the joint or hose assembly is to be used.

If this force is otherwise unknown, it shall be taken as the sum of the product of the maximum internal area times the design pressure plus the force required to deflect the joint or hose assembly.

ي فلزي تحت لنگ هاياگر اتصاالت انبساطي يا مجموعه شتاثير تركيبي از حركات طولي و عرضي قرار گرفته اند، هر دو حركت بايد در طراحي و كاربرد اتصال انبساطي يا مجموعه

. لنگ در نظر گرفته شونديشلنگ هاي فلزي انعطاف پذير بايد به يمجموعه ش نگهدارنده

نحوي باشد كه طبق توصيه هاي سازنده از هر گونه اثرات .كرنش هاي غيرضروري آزاد باشدپيچشي و

Where expansion joints or flexible metal hose assemblies are subjected to a combination of longitudinal and transverse movements, both movements shall be considered in the design and application of the joint or hose assembly.

Flexible metal hose assemblies shall be supported in such a manner as to be free from any effects due to torsion and undue strain as recommended by the manufacturer.

Bearing type supports 2.12.6 ياتاقانيهاي نگهدارنده 2-12-6

بتواند بصورت آزاد ياتاقانيهاي نگهدارنده لوله كشي بايد روي حركت نمايد، يا طراحي لوله كشي بايد شامل بار تحميلي و

باشد، و اندازه ها بايد نگهدارنده اين نوع اصطكاكيمقاومت حركات پيش بيني شده لوله كشي مربوطه را امكان پذير

. دننماي

Bearing type supports shall permit free movement of the piping, or the piping shall be designed to include the imposed load and frictional resistance of these types of supports, and dimensions shall provide for the expected movement of the supported piping.

Support feet 2.12.6.1 نگهدارنده پايه هاي 2-12-6-1

ها بايد طبق نگهدارندهتخاب، طراحي و كاربرد پايه هاي ان . باشد IPS-D-PI-130نقشه استاندارد

لغزنده، سطوح نگهدارندهجهت اطمينان از حركت آزاد . نشيمنگاه بايد تميز باشند

Selection, design and application of supports feet shall be according to Standard Drawing IPS-D-PI-130.

To ensure unrestricted movement of sliding supports, bearing surfaces shall be clean.

Structural attachments 2.12.7 سازه ملحقات 2-12-7

خارجي و داخلي به لوله كشي بايد بنحوي طراحي ملحقات لوله، ايجاد تنش خمشي ناخواسته دوپهنيشوند كه باعث

حرارتي مضر در جدار لوله گراديانبيش از حد ، يا موضعيبه نحوي طراحي شوند كه ملحقاتاين مهم است كه . نشوند

External and internal attachments to piping shall be designed so that they will not cause undue flattening of the pipe, excessive localized bending stresses, or harmful thermal gradients in the pipe wall. It is important that attachments be designed

Page 93: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

89

تمركز تنش مخصوصاً در سرويس هاي تناوبي را به حداقل . دانبرس

to minimize stress concentration, particularly in cyclic services.

Non-integral attachments 2.12.7.1 جدا از لوله ملحقات 2-12-7-1

، هابند ، بستها، شامل لوله غير جوشي در تماس با ملحقات نشيمنگاه هاي ، شكلU ، پيچ هاي گهواره اي هاي كالفقابل نگهدارنده هاي و اتصاالت پنجه مفصلي ، تسمه ها، زيني

مالحظه IPS-D-PI-130 نقشه استاندارد(باشند باز شدن مي يك لوله عمودي بوسيله يك بست تحمل اگر وزن). شود

كه مي شودميگردد، به منظور جلوگيري از لغزش لوله توصيه جوش نگهدارنده هاي گوشوارهبست در زير فلنج، اتصاالت يا

. به لوله قرار گيرد داده شده

Non-integral attachments, in which the reaction between the piping and the attachment is by contact, include clamps, slings, and cradles. U-bolts, saddles, straps, clevises and pick-up supports, (see IPS-D-PI-130). If the weight of a vertical pipe is supported by a clamp, it is recommended to prevent slippage that the clamp locate below a flange, fitting, or support lugs welded to the pipe.

بعالوه بست هاي لوله هاي باالرو كه لوله هاي عمودي را نگه مي دارند توصيه ميشود بنحوي طراحي شوند كه هر بازوي آنها بتواند كل بار وارده را كه بعلت حركت لوله و يا آويزان

. كننده به آن اعمال ميشود را تحمل نمايد

In addition riser clamps to support vertical lines should be designed to support the total load on either arm in the event the load shifts due to pipe and/or hanger movement.

Integral attachments 2.12.7.2 لوله جوشي ملحقات 2-12-7-2

ها، كفشك عبارتند از گوشــوارهجوشي ملحقات 2-12-7-2-1، حلقه ها و دامن ها كه به تصنعيهاي نگهدارنده ها، آويزه ها،

نحوي ساخته شده اند كه جزء الينفك اجزاء لوله كشي محسوب هرگاه ). مالحظه شود IPS-D-PI-130نقشه استاندارد. (ميشوند

شي الزم به محدود نمودن حركت در چند محور باشد ملحقات جو .همراه با قيد و بندها استفاده شودبايد

2.12.7.2.1 Integral attachments include ears, shoes, lugs, dummy supports, rings, and skirts which are fabricated so that the attachment is an integral part of the piping component, (See IPS-D-PI-130). Integral attachments shall be used in conjunction with restraints or braces where multiaxial restraint in a single member is to be maintained.

ملحقات وارده به اجزاء لوله كشي توسط موضعيبه تنش هاي . بايد توجه شودجوشي

Consideration shall be given to the localized stresses induced into the piping component by the integral attachments.

1-6-12-2 بندجايي كه كاربرد دارد، شرايط ذكر شده در . اين استاندارد اعمال گردد2بخش

Where applicable, the conditions of Paragraph 3.12.6.1 of Part 2 of this Standard are to apply.

باال، براي طراحي با دمايدر سرويسهاي 2-12-7-2-2 هاي مربوط به آويزان كننده ها كه به لوله اتصال گوشواره

بايد در نظر گرفته گوشوارهيابند، اختالف انبساط بين لوله و مي .شود

2.12.7.2.2 The design of hanger lugs for attachment to piping for high temperature service shall be such as to provide for differential expansion between the pipe and the attached lug.

هاي در براي جلوگيري از بيرون افتادن لوله 2-12-7-2-3هاي اندازه در موردها، از نگهدارنده انبساط و انقباض حرارتيمعرض الزم مالحظاتيد يا كفشك هاي نگهدارنده باي گهواره ايها كالف

.در نظر گرفته شوند

2.12.7.2.3 To prevent lines subjected to thermal expansion/contraction moving off their supports, consideration shall be given to the actual length of the cradle or pipe shoes to be used.

هاي تصنعي نگهدارندهلوله، نگهدارنده پايه هاي 2-12-7-2-4 . بايد در انتها داراي صفحات جوش داده شده باشدپاشنه هاو

2.12.7.2.4 Pipe stanchions, pipe dummies and trunnions shall have welded end plates.

Weld-on support attachments, such as 2.12.7.2.5 شده جوش داده توصيه مي شود ملحقات 2-12-7-2-5

Page 94: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

90

نگهدارنده كفشك هاي، كالف هاي گهواره ايمثل لولهبهنگهدارنده به ، هاگوشواره و پاشنه ها، تصنعي هاي نگهدارنده لوله، يپايه ها،

وقتيكه . شودن، زانوها جوش داده سه راهي ها، اتصاالت كاهنده هاي نگهدارنده ، ستونهاي زير لولهمي توانتحليل تنش مجاز بداند

. ها را به زانوها جوش دادگوشواره و تصنعي

cradles or pipe shoes, pipe stanchions, pipe dummies, trunnions and lugs, should not be attached to tees, reducers and elbows. When stress analysis permits, pipe stanchions, pipe dummies and lugs may be attached to elbows.

وشكاري جملحقات بايد ازتا حد امكان 2-12-7-2-6در موارد زير نبايد . محدود شود در محل به لولهنگهدارنده ها

: در محل نصب جوشكاري انجام پذيرد

2.12.7.2.6 Field welding to pipes for pipe supporting purposes shall be limited as far as possible. Field welding for pipe support purposes shall not be performed on the following pipe materials:

;Materials requiring post weld heat treatment - كه نياز به عمليات حرارتي بعد از جوشكاري دارند؛موادي -

، PTFEشيشه، ( لوله هاي فوالدي داراي روكش داخلي - ؛)الستيك، سيمان و غيره

- Lined carbon steel (glass, PTFE, rubber, cement, etc.);

.Nonferrous materials - .آهني غير مواد -

ينگهدارنده هامورد نياز براي نصب ملحقات 2-12-7-2-7 دارند لوله هايي كه نياز به عمليات حرارتي پس از جوشكاري

جوشكاري د ونيك مشخص شده باشبايد در نقشه هاي آيزومتر . بايد در كارگاه و قبل از عمليات حرارتي فوق انجام پذيرد

2.12.7.2.7 For pipes requiring post weld heat treatment, attachments required for supporting purposes shall be indicated on the piping isometric drawings, and welding shall be executed at the pipe shop before post weld heat treatment.

و جوشهاي نگهدارنده ها اجزايتمام جوشهاي 2-12-7-2-8 ه شدهساختنگهدارنده هاي . به لوله بايد پيوسته باشندنگهدارنده ها

، نقشه ها و "انگهدارنده هليست مواد "و يا تهيه شده بايد با .ل بارهاي مجاز باشنداستانداردها مطابقت داشته و قادر به تحم

2.12.7.2.8 All welds of support elements and of supports to piping shall be continuous. The fabricated and supplied supports shall conform the "Bill of Material for Supports", drawings and standards and shall be able to withstand the allowable loads.

جوشها بايد بنحوي باشند كه تنشهاي برشي 2-12-7-2-9 جنس لوله كه در جداول تنش مربوط به مقادير تنش 8/0از

بندمجاز درج شده است يا مقادير تنش مجاز كه طبق اين استاندارد تعيين شده است تجاوز 2 بخش 2-12-2-3

. ننمايد

2.12.7.2.9 Welds shall be proportioned so that the shear stresses do not exceed either 0.8 times the applicable S values for the pipe material shown in the allowable stress tables, or the allowable stress values determined in accordance with Paragraph 3.12.2.3 of Part 2 of this Standard.

ملحقات اگر تنش مجاز مربوط به جنس 2-12-7-2-10، تنش داشته باشد اختالف ، با تنش مجاز جنس لولهنگهدارنده

. مجاز كمتر بايد مورد استفاده قرار گيرد

2.12.7.2.10 If materials for attachments should have different allowable stress values than the pipe, the lower allowable stress value of the two shall be used.

ها براي لوله هاي عايق بندي شده و نگهدارنده 2-12-8 آن ملحقات

2.12.8 Supports for insulated pipes and attachments

خطوط عايق بندي شده كه از گذرگاه لوله مي گذرند، به رد انتظار آب ناشي منظور باالتر بودن لوله از باالترين سطح مو

هاي به حد كافي نگهدارندهاز تغييرات ناگهاني هوا، بايد داراي . بلند باشند

Insulated lines running in pipe trenches shall be supported high enough to assure the insulation will remain above the highest expected storm water levels.

گهواره ايوط عايق بندي شده زير بايد از كالف هايبراي خط :بسته شده به لوله يا كفشك هاي نگهدارنده استفاده نمود

Clamped cradles or pipe shoes shall be used on the following insulated lines:

Saber Ashouri
Rectangle
Page 95: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

91

لوله كشي با روكش داخلي از جنس شيشه، الستيك، - پالستيك و غيره؛

- Piping lined with glass, rubber, plastics, etc.;

لوله كشي كه نياز به عمليات حرارتي پس از جوشكاري - دارد؛

- Piping requiring post weld heat treatment;

;Piping requiring approval of the Engineer - لوله كشي كه نياز به تاييد نماينده كارفرما دارد؛-

Expensive materials such as titanium, haste - تيتانيوم، هستالوي، مونل و غيره؛ از قبيلمت مواد گران قي-alloy, Monel, etc.;

براي مثال لوله (مقاوم به خوردگي پوشش لوله كشي داراي - ).هكشي گالوانيز

- Piping with corrosion resistant coating (e.g. galvanized piping).

ي ه ميشود كه براي ساير لوله هاي عايق شده از كالف هاتوصي . استفاده شود يا كفشك هاي نگهدارنده جوشي گهواره اي

For all other insulated lines welded cradles or pipe shoes should be used.

داغ شده براي سرويسهاي خطوط عايق2-12-8-1 . رجوع شودIPS-D-PI-130ه نقشه استاندارد ايد بب

2.12.8.1 Insulated lines for hot service

Reference shall be made to IPS-D-PI-130.

و ) اينچ5/1 (40قطر اسمي هاي با كشي لوله 2-12-8-1-1كمتر بايد مستقيماً از روي عايق با استفاده از يك غالف فلزي يا كالف در خارج از عايق به منظور تحمل بار حاصل

. داشته شودنگه

2.12.8.1.1 Piping DN 40 (NPS 1½) and smaller shall be supported directly from the insulation by addition of a load bearing metal sleeve or saddle outside of the insulation.

و ) اينچ2 (50قطر اسمي لوله كشي هاي با 2-12-8-1-2 زيني يا نشيمنگاهك هاي نگهدارندهبزرگتر بايد روي كفش

نگهداشته شوند، اين نگهدارنده ها بايد مناسب براي ضخامت . كامل عايق باشند

2.12.8.1.2 Piping DN 50 (NPS 2) and larger shall be supported on pipe shoes or saddles that allow for the full insulation thickness.

يا ي گهواره ايبايد توسط كالف هاخطوط 2-12-8-1-3قرار نگهدارنده كفشك هاي نگهدارنده به نحوي روي سازه

گيرند كه فضاي كافي براي رنگ آميزي و عايق كاري موجود 50بايد حداقل نگهدارنده فاصله بين عايق و سازه . باشد

. ميليمتر باشد

2.12.8.1.3 The lines shall be set above the supporting structure by cradles or pipe shoes to provide adequate clearance for painting and insulation. The clearance between the insulation and the supporting structure shall be at least 50 mm.

ها، نگهدارنده براي در يك تراز باقي ماندن 2-12-8-1-4ها، زير لوله ها ن اندازه يا ضخامت عايق لولهبدون در نظر گرفت

. بايد در يك صفحه يا تراز قرار گيرند) هانگهدارندهيا (

2.12.8.1.4 To maintain common support levels the back or underside of pipes (or underside of supports) shall be on the same plane or level, irrespective of pipe size or insulation thickness.

هاي لوله هاي مجهز به لوله هاي نگهدارنده 2-12-8-1-5گرمكن بايد به نحوي شكل داده شوند كه مانعي براي عبور

و لوله گرمكن نگهدارنده لوله هاي گرمكن و يا پياده كردن . ايجاد نكنند

2.12.8.1.5 Supports for lines with heat tracing, shall be shaped such that they will not obstruct with the tracing or impede dismantling of supports and tracing.

به منظور محدود نمودن نفوذ آب توصيه ميشود 2-12-8-1-6 كالفي گهواره اي يا كفشك هاي ي از نگهدارنده ها،به داخل عايق

ممكن است سبب تي آن كه انواع بسبه جاينگهدارنده جوشي . استفاده شود سوراخ كردن عايق گردد

2.12.8.1.6 To limit water ingress into insulation, welded, rather than clamped, cradles/pipe shoes should be used where the latter could pierce through the insulation.

Page 96: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

92

و كفشك هاي نگهدارنده ي گهواره ايكالفها 2-12-8-1-7 درجه سانتيگراد، 400 از بيشعملياتي خطوط با دماي در

قابليت تحمل بار و عايق نسوز با بلوك هايبايد با استفاده از . شوندجدا نگهدارنده از سازه هاي كافيعايق كاري

2.12.8.1.7 Cradles and pipe shoes of lines operating at temperatures above 400°C shall be isolated from the supporting structure by incombustible insulating blocks of sufficient load bearing and insulation capabilities.

يا كفشك هاي نگهدارنده ي گهواره ايكالفها 2-12-8-1-8. جايگزين روش فوق مي باشندگردندمي دور عايق نصب بستي كه

ها عايق بايد قابليت تحمل بار به حد نگهدارنده محل نصب اين در . كافي را داشته باشد

2.12.8.1.8 Alternatively, clamped cradles or pipe shoes can be installed around the insulation. At the location of these supports the insulation shall have sufficient load bearing capabilities.

Uninsulated lines 2.12.9 خطوط عايق نشده 2-12-9

بدون عايق مستقيماً خطوطتوصيه ميشود كه 2-12-9-1ي گهواره كالفـهال،به هرحا. قرار گيرندنگهدارنده روي سازه

يا كفشك هاي نگهدارنده در شرايط زير بايد در نظر گرفته اي : شوند

2.12.9.1 Uninsulated lines should rest directly on the supporting structure. However, cradles or pipe shoes shall be considered if:

محيط است و لذا دماي كمتر ازخط دماي عملياتي - ;مي باشندسطح لوله اغلب داراي آب ميعان شده

- The operating temperature of the line is below ambient and therefore the line will often have surface condensation;

ي محيطها خط دائماً به عنوان خط انتقال و در دما- ;د قرار دارعملياتي شرايطاحتمالي تغيير بدون

- The line is a permanently operating transport line, operating at ambient temperatures, without switch-over possibilities;

;The line requires a slope - ; خطي كه نياز به شيب دارد-

فقط براي تصحيحات جزئي شيب مي حالت اين : يادآوري يا كفشك هاي نگهدارنده هاي گهواره ايارتفاع كالف. باشد

. ميليمتر باشد400اندازه گيري شده از زير لوله بايد حداكثر

Note: This is only for small slope corrections. The height of cradles or pipe shoes measured from underside of pipe shall be maximum 400 mm.

دمايدر ) حتي بطور موقت (ي كه احتمال دارد خط- شود نگهدارنده ترد شدن قطعات مي تواند سببپايين كه ؛كار كند

- The line may operate (even temporarily) at such a low temperature that this may cause embitterment of the supporting member;

كالف هاي گهواره اي و كفشك ها مورد نيازند تا از -اجتناب خوردگي باال بادر مناطق لولهخوردگي نامتعارف

ر در صورت معيوب شدن پوشش در اثبراي مثال (گردد ). نگهدارندهسازه در باالي آبحركت لوله و جمع شدن

- They are needed to avoid unacceptable pipe corrosion in high corrosion areas (e.g. due to coating damage caused by movement and water collection on top of the supporting structure).

يا كفشك هاي ي گهواره ايز كالف هااستفاده ا: يادآورينگهدارنده در اين حاالت مشكالت خوردگي خود قطعات

در محيط خيلي خورنده ممكن . نگهدارنده ها را كم نميكند يا كفشك هاي نگهدارنده از ي گهواره اياست بجاي كالف ها

. پايه هاي زين اسبي استفاده شود

Note: The application of cradles or pipe shoes in these situations does not alleviate corrosion problems of the supporting members themselves. In very corrosive environments saddles may be considered instead of cradles or pipe shoes.

براي يك لوله زياد هانگهدارنده بيناگر فاصله 2-12-9-2توسط اكثريت لوله كه اقتصادي بهينهفاصله براي مثال (باشد،

و تنش رسيدن به خيز به منظور ) مي شوندديكتههاي بزرگتر لوله را افزايش داد، مشروط بر اينكه مي توان اندازه قابل قبول

2.12.9.2 If the span between the supports (e.g. where the economic span is dictated by a majority of bigger lines) is too big for a pipe, the size of that pipe may be increased to meet an acceptable deflection and stresses, provided an economic

Page 97: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

93

نگهدارنده اين افزايش اندازه نسبت به هزينه اضافه كردن يك اين تصميم بايد به . شدمياني از نظر اقتصادي توجيه پذير با

. تاييد نماينده كارفرما برسد

evaluation justifies such an increase versus the cost of intermediate supports. Such decision is subject to Purchaser’s approval.

Spacing (span) 2.12.10 )دهانه(نگهدارنده فاصله بين دو 2-12-10

جاز بايد طبق نقشه اسـتاندارد مدهانهحداكثر ) الفIPS-D-PI-102 باشد .

a) Maximum allowable span shall be in accordance with Standard Drawing IPS-D-PI-102.

خيز لوله بر اثر وزن ،ضروريستخط ثقليجايي كه تخليه) باز اختالف ارتفاع بين دو نبايد خيزدر نقطه حداكثر آن

. تجاوز نمايد جهت عمودي بر اثر شيب داده شده در نگهدارنده

b) Where line self draining is essential the deflection of the pipe due to self weight at the point of maximum deflection shall not exceed the vertical fall over the span due to the set slope.

Threads 2.12.11 رزوه ها2-12-11

در جهت عمودي قابل تنظيم ميباشد، نگهدارنده كه جايي نبايد از نگهدارندهبيرون آمدگي پيچ تنظيم از زير صفحه پايه

استفاده از رزوه هاي متريك در . دو برابر قطر پيچ تجاوز نمايد . مجاز است اجزا

Where supports have vertical adjustment, any bolt projection below the foot plate shall not exceed two bolt diameters. The use of metric threads on pipe supporting elements is permitted.

Fixtures 2.12.12 چفت و بست2-12-12

مهارها و هدايت كننده به غير ازهاي غيرقابل بسط نگهدارنده .ها

Inextensible supports other than anchors and guides.

اي خطوط فوالد گيرهنگهدارنده هايتوصيه ميشود ) الفتا ساخته شوند بجاي تسمه هاي صاف از ميلگردكربني . يابدكاهش يخوردگ

a) Pipe support clips for carbon steel lines should be made from round rather than flat strip to reduce corrosion.

در لوله هاي عايق دار وقتي كه دماي معمول عملياتي ) ب بايد نگهدارنده درجه سانتيگراد تجاوز نمايد در 100از

توصيه ميشود كه اندازه اين كفشك . كفشك تعبيه گرددها به حد كافي بزرگ باشد تا در سيكل هاي غيرمعمول ه حرارتي يا شرايط شوك هاي هيدروليكي كفشك از ساز

. جدا نشودنگهدارنده

b) Shoes shall be provided at supports, on insulated lines where the normal operating fluid temperature exceeds 100°C. Shoes should be sufficiently large to prevent disengagement from the supporting structure under abnormal temperature cycle or hydraulic shock conditions.

Insulation 2.13 عايق 2-13

General 2.13.1 عمومي 2-13-1

دماي عملياتي لوله كشي و بر مبنايبايد عايقمحاسبه ) الفمحيط بايد معدل مرجع دماي . انجام گيردشرايط محيطي

راي كمترين دماهاي بدست آمده در سردترين ماههاي سال بعايق گرم و معدل باالترين دماهاي بدست آمده در گرمترين

.ماههاي سال براي عايق سرد در نظر گرفته شود

a) Insulation shall be calculated as a function of piping operating temperature and ambient conditions. Ambient reference temperature shall be deduced as the average of the minimum values occurred in the coldest month of the year for hot insulation and average of the maximum values occurred in the hottest month of the year for cold insulation.

بر بايدآن ضخامتنوع عايق و طراحي براي تعيين ) ب . ردي انجام گ IPS-E-TP-700طبق استاندارد

b) Design for thickness and type of various insulations shall be made in accordance with the IPS-E-TP-700.

Saber Ashouri
Rectangle
Page 98: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

94

مي توانبراي كم كردن امكان ميعان در آكاردئوني ها ) ج اما آكاردئوني ،ر سيمي استفاده نموداز عايق حرارتي يا تو

نبايد بطور مداوم در معرض دماي باال كه ميتواند باعث . قرار گيردگي غير قابل قبول شودخستعمر

c) To reduce the possibility of condensation within the bellows, thermal insulation or screening may be used, but the bellows material shall not be subjected to a continuous high-temperature, which would lead to an unacceptable fatigue life.

Winterization 2.13.2 سرما آماده سازي براي 2-13-2

ايستا اگر هر يك از شرايط زير در يك سامانه 2-13-2-1كشي بايد و لولهاعمال شود، تجهيزات سياالتانتقال براي : آماده گردندسرمابراي

2.13.2.1 Equipment and piping shall be winterized if any of the following conditions applies in a stagnant system for the fluid being handled:

انجمادتر از نقطه ريزش يا كمكمترين دماي محيط ) الف . باشد

a) The lowest ambient temperature is below the pour point or freezing point.

رسوب كريستالها يا تشكيل فازها ،نا مطلوبجدايش ) ب . آبدار كه در هر دماي محيط اتفاق بيافتداتتركيب

b) Undesirable phase separation, deposition of crystals or hydrate formation will occur at any ambient temperature.

يا (در سامانه هاي گاز جائي كه در هر دماي محيط ) جميعان، )بعلت سرماي توليد شده حاصل از انبساط گاز

. آبدار يا يخ بتواند بوجود آيداتبيكترتشكيل

c) In gas systems where condensation, hydrate or ice formation can occur at any ambient temperature (or due to cooling caused by expansion of the gas).

باال است كه با ريدر دماي پايين محيط غلظت به قد) دحاصل مقدارجريان كافي عملياتفشار موجود براي شروع

.نشود

d) Viscosity at low ambient temperature is so high that an inadequate flow rate is obtained with the pressure available for starting circulation.

خطوط مشعل يا هواي ابزار دقيق مانندخطوطي كه ) همعموالً خشك هستند اما بدليل آشفتگي عملياتي ممكن

.ي رطوبت شونددارااست

e) Lines which are normally dry e.g. flare lines or instrument air lines, but which may carry moisture during an operating upset.

بايد طبق سرماطراحي آماده سازي براي 2-13-2-2 . انجام شود IPS-E-PR-420استاندارد

2.13.2.2 Design of winterization shall be made in accordance with Standard IPS-E-PR-420.

Painting 2.14 رنگ آميزي2-14

ازكشي بدون عايق بايد به منظور محافظت لوله) الف .خوردگي بر اثر عوامل محيطي رنگ شوند

a) Painting shall be applied to uninsulated piping in order to protect them from the corrosion due to environmental agents.

كشي بايد توسط سازنده طبق مشخصات هر جزء لوله) ب بصورت كامالً رنگ شده تحويل خريدآمده در سفارش

.شود

b) Any piping component shall be furnished completely painted by the manufacturer as specified by purchase order.

دهاي زنگ نزن نبايد رنگ هاي گالوانيزه و فوال لوله) ج .شوند

c) Painting shall not be applied to galvanize and stainless steel pipes.

تانداردهايـــــ رنگ آميزي بايد طبق اسسامانه) دIPS-E-TP-100 وIPS-C-P-102طراحي شوند .

d) Painting system shall be designed in accordance with IPS-E-TP-100 and IPS-C-TP-102.

Saber Ashouri
Rectangle
Page 99: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

95

بازرسي 2-15 PI-E-IPS-221 نوع و دامنه بازرسي بايد طبق استاندارد

. باشد

2.15 Inspection

Type(s) and extent of inspection shall be in accordance with IPS-E-PI-221.

آزمايش فشار 2-16 كشي و اجزاء آن بايد طبق استاندارد آزمايش فشار لوله

350-PI-C-IPSانجام شود .

2.16 Pressure Test

Pressure test of piping and piping component shall be made in accordance with IPS-C-PI-350.

Piping Connections to Existing Plant 2.17 كشي به تاسيسات موجود اتصال لوله2-17

:Cut-ins and tie-ins shall be designed so that (a :د كه طراحي شونبرش و اتصال نهايي بايد به نحوي ) الف

i ( ساخت و كارهاي اجرايي در واحد به منظورو محدوديت در واحد ياتي سازگاري با الزامات عمل

. ، به حداقل برسد آنبستن

i) Fabrication and field work is minimized consistent with plant operating and shut-down limitation requirements.

ii ( گرمتوصيه ميشود كه كار) جوشكاري در محل و . در مناطق ممنوعه به حداقل برسد) غيره

ii) "Hot work" (field welds etc.) should be minimized in restricted areas.

در مرحله طراحي روش و محلهاي برش و اتصال ) ب .نهايي بايد به تاييد مديريت عملياتي برسد

b) The method and the location of cut-ins and tie-ins shall be approved by the operating management at the design stage.

Saber Ashouri
Rectangle
Page 100: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

96

PART 3

UNDERGROUND PIPING SYSTEMS

3 بخش

كشي زيرزميني لولهسامانه

Page 101: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

97

SCOPE .1 دامنه كاربرد -1

حداقل الزامات طراحي لوله كشي زيرزميني در كارخانجات ذكر شده نفت و گاز و پتروشيمي در اين بخش استاندارد

. است

This part of Standard covers the minimum requirements for design of underground piping in oil, gas and petrochemical plants.

UNDERGROUND PIPING DESIGN .2 طراحي لوله كشي زيرزميني -2

Design Condition 2.1 شرايط طراحي 2-1

بق استاندارد فشار و دماي طراحي لوله كشي زيرزميني بايد طASME B31.3 تعيين شوند .

Design pressure and temperature of underground piping shall be determined in accordance with ASME B31.3.

اجزاء لوله كشي زيرزميني 2-2انتخاب نوع و جنس لوله كشي زيرزميني بايد طبق استاندارد

221-PI-E-IPSباشد .

2.2 Underground Piping Components The selection of type and material of underground piping shall be in accordance with IPS-E-PI-221.

Underground Piping Drawings 2.3 نقشه هاي لوله كشي زيرزميني2-3

بايد در نقشه هاي لوله كشي زيرزميني اقالم زير 2-3-1 :نشان داده شوند

2.3.1 The following items shall be shown in underground piping drawings:

All buried sewers (a تمام مجاري فاضالب زيرزميني) الف

Underground process and water lines (b خطوط فرآيندي و آب زيرزميني )ب

Equipments and structures foundations (c پايه هاي بتني تجهيزات و سازه ها)ج

Cables trenches of electrical and instruments (d گذرگاه كابلهاي برقي و ابزار دقيق)د

اي و مختصات جاده ها، ساختمانها، مخازن ذخيره)ه سكوهاي لوله

e) Coordinates of roads, buildings, storage tanks and pipe racks

.Natural elevation (f . ارتفاع طبيعي)و

100 نقشه لوله كشي زيرزميني بايد با مقياس2-3-2 يا 1

200500 يا 1

. تهيه شود1

2.3.2 Under ground piping plan should be prepared to the scales:

1001 or

2001 or

5001 .

Underground Piping Layout Design 2.4 لوله كشي زيرزميني چيدمان طراحي 2-4

لوله كشي زيرزميني و خطوط حداقل فاصله بين2-4-1گر براي خطوط آب خنك م. ميليمتر باشد300فاضالب بايد

كننده كه امكان انتقال حرارت وجود دارد، كه در اينصورت حداقل پوشش روي . ميليمتر باشد460اين فاصله بايد حداقل

در صورت امكان يخ زدگي و يا ( ميليمتر باشد 460خط بايد وارد شدن بار زير باالترين نقطه سطح تمام شده وجود داشته

حداقل پوشش براي ). خواهد شدباشد اين فاصله بيشتر . خطوط آب بايد يك متر باشد

2.4.1 Minimum clear spece between underground piping and sewer lines shall be 300mm. Except on cooling water lines where heat transfer might occur, which shall be spaced 460mm minimum clearance. Minimum cover shall be 460mm (or greater where frost or loading may govern below high point of finished surface). Minimum cover for water lines shall be one meter.

Embedded lines shall be arranged as 2.4.2 خطوط خوابانيده شده تا حد امكان بايد بصورت افقي 2-4-2

Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Page 102: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

98

.horizontally and plainly as possible . و به طور مسطح قرار گيرند

سطح خارجي لوله هاي خوابانيده شده حداقل بايد 2-4-3 . متر از ساير تاسيسات نصب شده فاصله داشته باشند3/0

2.4.3 The external surface of embedded piping shall be spaced at a distance of 0.3m minimum from other installations.

طع ديگر را ق لوله هاي زيرزميني همجائي كه 2-4-4 300-150 در ضمن نصب در محل تقاطع حدود كنند، مي

. در نظر گرفته شود) باالتر يا پايين تر(ميليمتر اختالف ارتفاع

2.4.4 Where undergroud pipings cross each other, about 150-300mm differential elevation (Higher or Lower) be provided at crossing point during installation.

به عنوان يك قاعده لوله هاي زيرزميني نبايد در يك 2-4-5 . مسير در دو طبقه خوابانده شوند

2.4.5 As a rule the underground piping shall not be installed on two levels and same route.

گيري از يك لوله به عنوان يك قاعده، انشعاب2-4-6 در صورت الزيرزميني بايد از باالي لوله گرفته شود، به هرح

پهلوي لولههاي آب ميتوان انشعاب را از امكان در مورد لوله . گرفت

2.4.6 As a rule, branch off from the underground piping shall be taken out from the upper side of main header; however, water pipe can be taken out from the edge side as possible.

هاي زيرزميني بايد بنحوي شكل تا حد امكان لوله2-4-7 . داده نشود يا تخليه ه شوند كه اجازه تشكيل محفظه هواداد

2.4.7 The underground piping shall be shaped so as not to permit air pocket or drain pocket, as much as possible.

فضاي وسيع بامعابر بتني ها ، ا جاده ب در تقاطع 2-4-8 براي نصب خطوط اضافه فضاي درصد20براي تعميرات و نيز

توصيه مي شود اين . دنبه بهترين نحو ساخته شوبايد آينده .ص شوندتقاطع ها در نقشه ها مشخ

2.4.8 Road crossings shall be properly constructed concrete under passes, allowing ample space for maintenance purposes and 20% allowance for installation of future lines. These crossings should be specified on the drawings.

ير سطح آبهاي زيرزميني قرار مي وقتي لوله كشي ز2-4-9گيرد، بايد مطالعات نيروهاي شناوري در مورد لوله كشي انجام

. پذيرد

2.4.9 Where piping is embedded below the surface of subterranean water, the study of floating force to piping shall be performed.

Valve Installation 2.5 نصب شير 2-5

شيرهاي بايد هر انشعاب روي نزديك لوله اصلي 2-5-1 . مسدودكننده نصب شوند

2.5.1 Block valves shall be provided near the header of each branch

طبق نقشه هاي استاندارد تمام شيرها بايد در گودال 2-5-2 . شيرها نصب شوند

2.5.2 All valves shall be installed in valve pits according to standard drawings.

Water Lines 2.6 خطوط آب 2-6

خطوط خنك كننده بايد در كنار تجهيزات قرار 2-6-1 . گيرند

2.6.1 The cooling lines shall be arranged at the equipment side.

در خارج از سكوي مسير لوله بايد شير آتش نشاني 2-6-2 . و كنار جاده دسترسي قرار گيردها

2.6.2 Fire hydrant lines shall be arranged in the outer of pipe rack route and near to access road..

Protection of Underground Piping 2.7 محافظت از لوله هاي زيرزميني2-7

هاي زيرزميني بايد طبق استاندارد كليه لوله2-7-1 270-TP-E-PSIآستر، پوشش و روكش شوند .

2.7.1 All buried steel piping shall be primed, coated and wrapped in accordance with IPS-E-TP-270.

هاي آب زيرزميني در خارج از محدوده واحدهاي لوله2-7-2 . فرآيندي بايد حفاظت كاتدي شوند

2.7.2 underground water lines outside process unit bounderies shall also be cathodically protected.

Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Administrator
Line
Saber Ashouri
Line
Page 103: IPS-E-PI-240(2) · Postal Code- 1585886851 . Tel: 88810459-60 & 66153055 . Fax: 88810462 . Email: Standards@nioc.org

Sep 2009/ 1388 شهريور IPS-E-PI-240(2)

99

ها پيوست

پيوست الف

انواع شيرها

APPENDICES

APPENDIX A

TYPES OF VALVES

TYPE نوع

SIZE اندازه

SERVICE سرويس

Ball valves توپيشيرهاي

DN 15 and larger و بيشتر15قطر اسمي

General service سرويس عمومي

Gate valves دروازه ايشيرهاي

DN 15 and larger و بيشتر15قطر اسمي

General service سرويس عمومي

Butterfly valves, lined اي، آستر شده شيرهاي پروانه

DN 100 and larger و بيشتر100قطر اسمي

General (water) service, class 150# سرويس عمومي آب150 كالس

Butterfly valves, lined اي، آستر شده شيرهاي پروانه

DN 100 and larger و بيشتر 100قطر اسمي

150# and 300# corrosive service سرويسهاي خورنده 300 و 150كالس

Butterfly valves, soft or metal seated (high performance)

)كارآيي باال(اي با نشيمنگاه نرم يا فلزي شير پروانه

DN 80 and larger و بيشتر 80قطر اسمي

General service and special applications, e.g. cryogenic, high Temperature

سرويس عمومي، كاربري خاص براي متال برودتي، حرارت باال

Diaphragm valves, lined مي، آستر شدهشيرهاي ديافراگ

DN 15 to DN 300 تا15قطر اسمي 300

150#, corrosive service سرويسهاي خورنده 150كالس

Ball valves, lined ، آستر شدهتوپيشيرهاي

DN 15 to DN 150 150 تا 15قطر اسمي

150# and 300# corrosive service سرويسهاي خورنده 300 و 150كالس

Plug valves (pressure balanced)

)باالنس فشاري (سماوريشيرهاي

DN 15 and larger و بيشتر 15قطر اسمي

High pressure gas systems (e.g. hydrogen)

)هيدروژن( گاز فشار باال سامانه Needle valves

شيرهاي سوزنيDN 15 to DN 40 40 تا 15 اسمي قطر

Accurate control كنترل دقيق

Globe valves بشقابيشيرهاي

DN 15 to DN 200 200 تا 15قطر اسمي

General service سرويس عمومي

Diaphragm valves, lined شيرهاي ديافراگمي، آستر شده

DN 15 to DN 300 300 تا 15قطر اسمي

Low-pressure corrosive service سرويس خورنده فشار پايين

Butterfly valves, lined اي، آستر شده شيرهاي پروانه

DN 50 and larger و بيشتر50قطر اسمي

Moderate pressure corrosive service ه فشار متوسط سرويسهاي خورند

Choke valves شيرهاي مسدودكننده هوا

DN 50 to DN 200 200 تا 50قطر اسمي

For high pressure difference and/or erosive service

براي اختالف فشار باال و يا سرويس سائيده Butterfly valves (high performance)

)كارآيي باال(اي شيرهاي پروانه

DN 80 and larger و بيشتر 80قطر اسمي

General service سرويس عمومي

DN 15 to DN 40 40 تا 15قطر اسمي

Piston type, horizontal flow نوع پيستوني جريان افقي

DN 15 to DN 40 40 تا 15قطر اسمي

Ball type, horizontal flow نوع توپي جريان افقي

DN 50 and larger و بيشتر 50 قطر اسمي

Swing type نوع نوساني

Check valves

شيرهاي يكطرفه

DN 50 and larger و بيشتر 50قطر اسمي

Dual plate type, spring energized فنرنوع صفحه دوبل انرژي گيرنده از

Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight
Administrator
Highlight