16
INSTALLATION GUIDE FOR THE FINISHER GUIDE D’INSTALLATION POUR LE RETOUCHEUR GUIA DE INSTALACION PARA EL FINALIZADOR INSTALLATIONSANLEITUNG FÜR FINISHER GUIDA ALL’INSTALLAZIONE DELLA FINITRICE DF-650 フィニッシャ設置手順書 A B

INSTALLATION GUIDE FOR THE FINISHER GUIDE … · GUIDA ALL’INSTALLAZIONE DELLA FINITRICE DF-650 ... Prima di installare la finitrice, spegnere la fotocopiatrice utilizzando l’interruttore

Embed Size (px)

Citation preview

INSTALLATION GUIDE FOR THE FINISHER

GUIDE D’INSTALLATION POUR LE RETOUCHEUR

GUIA DE INSTALACION PARA EL FINALIZADOR

INSTALLATIONSANLEITUNG FÜR FINISHER

GUIDA ALL’INSTALLAZIONE DELLA FINITRICE

DF-650

フィニッシャ設置手順書

A

B

1

AB D

FH I J

C

G

E

付属品A フィニッシャ........................1B メイントレイ........................1C サブトレイ..........................1D 連結板..............................1

E スポンジ ........................... 1F ステープルカートリッジ ............. 2G ステープルカートリッジ(100V 仕様)...1H ビスM4×20TPタップタイトS .......... 2I ナット ............................. 2J ピン ............................... 2

Supplied partsA Finisher.................................................... 1B Main tray.................................................. 1C Sub tray ................................................... 1D Connecting plate ..................................... 1

E Sponge .................................................... 1F Staple cartridges...................................... 2G Staple cartridge (100V model) ................. 1H M4 × 20TP Tap Tight S screws ............... 2I Nuts ......................................................... 2J Pins ......................................................... 2

Pièces fourniesA Retoucheur.............................................. 1B Plateau principal...................................... 1C Plateau annexe ....................................... 1D Plaque de jonction................................... 1

E Eponge .................................................... 1F Cartouches d’agrafes .............................. 2G Cartouche d’agrafes (modèle 100 V)....... 1H Vis S taraudées M4 × 20TP .................... 2I Ecrous ..................................................... 2J Boulons ................................................... 2

Partes suministradasA Finalizador............................................... 1B Bandeja principal..................................... 1C Subbandeja ............................................. 1D Placa conectora....................................... 1

E Esponja ................................................... 1F Cartuchos de grapas ............................... 2G Cartucho de grapas (modelo de 100 V) .. 1H Tornillos de ajuste TP M4 × 20 S ............ 2I Tuercas.................................................... 2J Pernos ..................................................... 2

Gelieferte TeileA Finisher.................................................... 1B Hauptfach ................................................ 1C Unterfach................................................. 1D Verbindungsplatte.................................... 1

E Schwamm................................................ 1F Hefterkartuschen ..................................... 2G Hefterkartusche (100 V-Modell)............... 1H M4 × 20TP Passstift-Verbundschrauben.. 2I Muttern .................................................... 2J Stiften....................................................... 2

Parti forniteA Finitrice.................................................... 1B Vassoio principale.................................... 1C Sotto-vassoio........................................... 1D Piastra di connessione ............................ 1

E Spugna .................................................... 1F Cartucce per spillatrice............................ 2G Cartuccia spillatrice (modello 100 V) ....... 1H Viti con testa a croce S M4 × 20 TP........ 2I Dadi ......................................................... 2J Piedini...................................................... 2

Italiano

Deutsch

Español

Français

English

2

1

D

H

A

E

[ 取付手順 ]フィニッシャを設置するときは、必ず複写機本体のメインスイッチを OFF にし、電源プラグを抜いてから作業すること。

1. 複写機本体の排出カバー(1) に連結板 (D) をビス M4 × 20TP タップタイト S(H)2 本で取り付ける。

2. スポンジ (E) をイラストの様にフィニッシャ(A) の天カバーにアルコール清掃後貼り付ける。スポンジ (E) の下と天カバーの下を合わせ、中央に貼り付けのこと。

ProcedureBefore installing the finisher, turn the copier off from the main switch and unplug the power cable from the wall outlet.

1. Use the two M4 x 20TP Tap Tight S screws (H) to secure the connecting plate (D) on the copier’s output cover (1).

2. As shown in the illustration, adhere the sponge (E) to the top cover of the finisher (A) after wiping the cover with alcohol.Aligning the bottom of the sponge (E) with the bottom of the top cover, adhere the sponge in the center of the cover.

ProcédureAvant d’installer le retoucheur, mettre le copieur hors tension en appuyant sur l’interrupteur principal et débrancher le câble d’alimentation de la prise murale.

1. Utiliser les deux vis S taraudées M4 x 20TP (H) pour fixer la plaque de jonction (D) sur le couvercle de sortie du copieur (1).

2. Comme indiqué dans l’illustration, coller l’éponge (E) sur le couvercle supérieur du retoucheur (A) après l’avoir nettoyé à l’alcool.Tout en alignant le bas de l’éponge (E) sur la partie inférieure du couvercle supérieur, coller l’éponge au centre du couvercle.

ProcedimientoAntes de instalar el finalizador, apague el interruptor principal de la copiadora y desconecte el cable de alimentación del receptáculo de pared.

1. Use los dos tornillos de ajuste TP M4 x 20 S (H) para asegurar la placa conectora (D) en la cubierta de salida de la copiadora (1).

2. Como muestra la ilustración, adhiera la esponja (E) a la cubierta superior del finalizador (A) tras haber limpiado con alcohol la cubierta.Alineando la parte inferior de la esponja (E) con la parte inferior de la cubierta superior, adhiera la esponja al centro de la cubierta.

VorgangSchalten Sie vor der Installation des Finishers den Kopierer am Hauptschalter aus, und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.

1. Befestigen Sie die Verbindungsplatte (D) mit den beiden M4 x 20TP Passstift-Verbundschrauben (H) an der Auslaufabdeckung (1) des Kopierers.

2. Befestigen Sie den Schwamm (E), wie in der Abbildung gezeigt, an der oberen Abdeckung des Finishers (A), nachdem Sie die Befestigungsstelle mit Alkohol abgerieben haben.Richten Sie die Unterkante des Schwamms (E) an der Unterkante der oberen Abdeckung aus

ProceduraPrima di installare la finitrice, spegnere la fotocopiatrice utilizzando l’interruttore principale e disinserire il cavo di alimentazione dalla presa a muro.

1. Utilizzare le due viti con testa a croce S M4 x 20 TP (H) per fissare la piastra di connessione (D) sul pannello di uscita della fotocopiatrice (1).

2. Far aderire la spugna (E) al pannello superiore della finitrice (A) dopo aver pulito il pannello con alcol, come mostrato nell’illustrazione.Allineando il fondo della spugna (E) al fondo del pannello superiore, far aderire la spugna al centro del pannello.

3

2

3

A

4

5

6 A

3. 前カバーを開く。4. ビス (2)1 本を外し、連結レバー(3) を起こ

し、フック (4) を下げる。

5. ビス (5)1 本を外し、フィニッシャ(A) 上側の連結レール (6) を引き出す。

3. Open the front cover.4. Remove the screw (2). Pull up the connect-

ing lever (3) to lower the hooks (4).

5. Remove the screw (5) to pull out the con-necting rail (6) at the upper part of the fin-isher (A).

3. Ouvrir le couvercle avant.4. Retirer la vis (2). Relever le levier de jonction

(3) pour abaisser les crochets (4).

5. Retirer la vis (5) et enlever le guide de jonction (6) se trouvant dans la partie supérieure du retoucheur (A).

3. Abra la cubierta frontal.4. Quite el tornillo (2). Levante la palanca

conectora (3) para bajar los ganchos (4).

5. Quite el tornillo (5) y hale el carril conector (6) ubicado en la parte superior del finalizador (A).

und befestigen Sie dann den Schwamm in der Mitte der Abdeckung.

3. Öffnen Sie die vordere Abdeckung.4. Entfernen Sie die Schraube (2). Ziehen Sie

den Verbindungshebel (3) nach oben, um die Haken (4) abzusenken.

5. Entfernen Sie die Schraube (5), und ziehen Sie die Verbindungsschiene (6) oben am Finisher (A) heraus.

3. Aprire il pannello anteriore.4. Rimuovere la vite (2). Sollevare la leva di

collegamento (3) per abbassare i ganci (4).

5. Rimuovere la vite (5) ed estrarre la guida di connessione (6) che si trova sulla parte superiore della finitrice (A).

4

4

7

8

D

10

11

69

6. 複写機本体の目隠し部 (7)2ヶ所を切り取る。7. 連結板 (D) の長いピン (8) がフィニッシャ(A) 後側の穴 (9) に入り、短いピン (10)2 カ所が連結

レール (6) の穴 (11) に入るように、フィニッシャ(A)と複写機本体との位置を合わせる。8. フック (4) を複写機本体下部 (7) の金具に引っかけて、フィニッシャ(A) を複写機本体と連結す

る。

9. 連結レール (6) を押し込み、手順 5 で外したビス (5)1 本で固定する。

6. Cut out the hole covers (7) at two locations on the copier.7. Position the finisher (A) and the copier so the long pin (8) of the connecting plate (D) aligns with

the back hole (9) of the finisher, and the two short pins (10) align with the holes (11) of the con-necting rail.

8. Hooking the hooks (4) onto the brackets (7) at the bottom of the copier, connect the finisher (A) to the copier.

9. Pressing down on the connecting rail (6), secure it with the screw (5) you removed in step 5.

6. Découper le cache des orifices (7) en deux emplacements sur l’unité d’impression.7. Placer le retoucheur (A) et le copieur de telle façon que le long boulon (8) de la plaque de jonction

(D) soit aligné sur l’orifice (9) se trouvant à l’arrière du retoucheur et que les deux boulons courts (10) soient alignés sur les orifices (11) du guide de jonction.

8. Tout en fixant les crochets (4) sur les supports de fixation (7) situés au bas du copieur, connecter le retoucheur (A) au copieur.

9. Tout en appuyant sur le guide de jonction (6), le fixer avec la vis (5) retirée à l’étape 5.

6. Retire las cubiertas del hueco (7) en dos sitios de la unidad de impresión.7. Coloque el finalizador (A) y la copiadora de manera que el perno largo (8) de la placa conectora

(D) quede alineado con el hueco ubicado en la parte posterior (9) del finalizador, y que los dos pernos cortos (10) queden alineados con los huecos (11) ubicados en el carril conector.

8. Enganchando los ganchos (4) en las abrazaderas (7) que hay en la parte inferior de la copiadora, conecte el finalizador (A) a la copiadora.

9. Haciendo presión hacia abajo (6), asegúrelo con los tornillos (5) que quitó en el paso 5.

6. Schneiden Sie die Lochabdeckungen (7) an zwei Positionen der Druckereinheit aus.7. Positionieren Sie den Finisher (A) und den Kopierer so, dass der lange Stift (8) der

Verbindungsplatte (D) auf die hintere Bohrung (9) des Finishers und die beiden kurzen Stifte (10) auf die Löcher (11) der Verbindungsschiene ausgerichtet sind.

8. Verbinden Sie den Finisher (A) mit dem Kopierer, indem Sie die Haken (4) in die Halterungen (7) am unteren Kopiererbereich einhängen.

9. Drücken Sie die Verbindungsschiene (6) nach unten und sichern Sie die Schiene mit den in Schritt 5 entfernten Schrauben (5).

6. Aprire le coperture dei fori (7) nei due punti dell’unità stampante.7. Disporre la finitrice (A) e la fotocopiatrice in modo che il piedino lungo (8) della piastra di

connessione (D) sia allineato al foro posteriore (9) della finitrice e i due piedini corti (10) siano allineati ai fori (11) della guida di connessione.

8. Collegare la finitrice (A) alla fotocopiatrice agganciando i ganci (4) alle staffe (7) al fondo della fotocopiatrice.

9. Tenendo premuta la guida di connessione (6), fissarla con la vite (5) rimossa nel passo 5.

5

6

5

13

12

12

14

16

2

3

10.Secure the link lever (3) with the screw (2) you removed in step 4.

11. Remove the four blue screws (12) locking each of the two separate retainers (14) to the intermediate tray (13) and detach both retainers (14).

12.Pull out the intermediate tray (13).

13.Remove the fixing tape (16).

10.Fixer le levier de jonction (3) avec la vis (2) retirée à l’étape 4.

11. Retirer les quatre vis bleues (12) fixant chacun des deux arrêtoirs (14) au plateau intermédiaire (13) et libérer les arrêtoirs (14).

12.Retirer le plateau intermédiaire (13).

13.Retirer la bande adhésive de fixation (16).

10.Asegure la palanca de enlace (3) con el tornillo (2) que quitó en el paso 4.

11. Quite los cuatro tornillos azules (12) que aseguran cada uno de los dos retenedores separados (14) a la bandeja intermedia (13) y saque ambos retenedores (14).

12.Hale la bandeja intermedia (13).

13.Quite la cinta adhesiva (16).

10.Sichern Sie den Verbindungshebel (3) mit der in Schritt 4 entfernten Schraube (2).

11. Entfernen Sie die vier blauen Schrauben (12), die jeden der zwei separaten Halter (14) am Papierzwischenmagazin (13) befestigen, und nehmen Sie beide Halter (14) ab.

12.Ziehen Sie das Papierzwischenmagazin (13) heraus.

13.Entfernen Sie das Arretierklebeband (16).

10.Fissare la leva di collegamento (3) con la vite (2) rimossa nel passo 4.

11. Rimuovere le quattro viti blu (12) che bloccano ciascuno dei due fermi separati (14) per il vassoio intermedio (13), quindi staccare entrambi i fermi (14).

12.Estrarre il vassoio intermedio (13).

13.Rimuovere il nastro di fissaggio (16).

10.連結レバー(3) を手順 4 で外したビス (2)1本で固定する。

11.青ビス (12) 各 4 本を外し、固定金具 (14)2個を取り外す。

12.中間トレイ (13) を引き出す。

13.固定テープ (16)1 本を外す。

6

20

F 19

13

18

18

15

1318

18

14.Remove the fixing tape (17) inside the fin-isher.

15.Raise the release handle (15) to open the intermediate tray (13). Remove the four strips of fixing tape (18).

16.Load two staple cartridges (F) into the staple holders (19) and (20), and press down on them until they lock securely into place.

14.Retirer la bande adhésive de fixation (17) à l’intérieur du retoucheur.

15.Soulever la poignée de dégagement (15) pour ouvrir le plateau intermédiaire (13). Retirer les quatre bandes adhésives de fixation (18).

16.Charger les deux cartouches d’agrafes (F) dans les supports d’agrafe (19) et (20), puis appuyer dessus jusqu’à ce qu’un déclic indique qu’elles sont correctement mises en place.

14.Quite la cinta adhesiva (17) que haya en el interior del finalizador.

15.Levante el asa de liberación (15) para abrir la bandeja intermedia (13). Quite las cuatro tiras de cinta adhesiva (18).

16.Cargue dos cartuchos de grapas (F) en los portagrapas (19) y (20), y haga presión hacia abajo sobre ellos hasta que queden bien sujetos.

14.Entfernen Sie das Arretierklebeband (17) aus dem Finisher.

15.Heben Sie den Freigabegriff (15) an, um das Papierzwischenmagazin (13) zu öffnen. Entfernen Sie dann die vier Streifen Arretierklebeband (18).

16.Setzen Sie die beiden Hefterkartuschen (F) in die Hefteraufnahmen (19) und (20) ein und drücken Sie die Hefterkartuschen nach unten, bis sie in ihren Positionen sicher einrasten.

14.Rimuovere il nastro di fissaggio (17) all’interno della finitrice.

15.Sollevare la manopola di rilascio (15) per aprire il vassoio intermedio (13). Rimuovere le quattro strisce di nastro di fissaggio (18).

16.Caricare due cartucce per spillatrice (F) nei relativi sostegni (19) e (20) e premere fino a bloccarle saldamente in posizione.

14.フィニッシャ内部の固定テープ (17) を1本外す。

15.解除ハンドル (15) を引いて中間トレイ (13)を開き、固定テープ (18)4 本を外す。

16.ステープルホルダー(19) および (20) にステープルカートリッジ (F)2 個を挿入し、完全にロックされるまで押し下げて取り付ける。

17

7

C

22

BI

J

17.中間トレイ (13) の後側のステープルホルダー(21) にステープルカートリッジ (G) を挿入し、完全にロックされるまで押し上げて取り付ける。(100V仕様のみ)

18.中間トレイを閉じて元通り挿入し、前カバーを閉める。

19.メイントレイ (B) にナット (I)2 個をはめ込む。20.メイントレイ (B) をピン (J)2 個で取り付ける。21.サブトレイ (C) をフィニッシャ(A) 本体の穴 (22) に上からはめ込んで取り付ける。

17.Load the staple cartridge (G) into the staple holder (21) on the back of the intermediate tray (13), and push up on it until it locks securely into place. (100V model only)

18.Close the intermediate tray and return it to its original position. Close the front cover.

19. Insert the two nuts (I) into the main tray (B).20.Secure the main tray (B) with two pins (J).21. Install the sub tray (C) by fitting it from above into the hole (22) on the finisher (A) unit.

17.Charger la cartouche d’agrafes (G) dans le support d’agrafes (21) à l’arrière du plateau central (13), puis appuyer dessus jusqu’à ce qu’un déclic indique qu’elle est correctement mise en place. (modèle 100 V uniquement)

18.Fermer le plateau central et le remettre dans sa position d’origine. Fermer le couvercle avant.

19. Insérer les deux écrous (I) dans le plateau principal (B).20.Fixer le plateau principal (B) avec deux boulons (J).21. Installer le sous-plateau (C) en le fixant par dessous dans l’orifice (22) situé sur le retoucheur (A).

17.Cargue los cartuchos de grapas (G) en el portagrapas (21) que hay en la parte posterior de la bandeja intermedia (13), y empújelo hacia arriba hasta quede bien sujeto. (Sólo en modelo de 100 V)

18.Cierre la bandeja intermedia y vuelva a dejarla en su posición original. Cierre la cubierta frontal.

19. Inserte las dos tuercas (I) en la bandeja principal (B).20.Asegure la bandeja principal (B) usando dos pernos (J). 21. Instale la bandeja secundaria (C) ajustándola desde arriba en el hueco (22) de la unidad del

finalizador (A).

17. Setzen Sie die Hefterkartusche (G) in die Hefteraufnahme (21) auf der Rückseite des Papierzwischenmagazins (13) ein und drücken Sie die Hefterkartusche nach unten, bis sie in ihre Position sicher einrastet (nur 100 V-Modell).

18. Schließen Sie das Papierzwischenmagazin und bringen Sie es in die ursprüngliche Position zurück. Schließen Sie die vordere Abdeckung.

19.Setzen Sie die beiden Muttern (I) in das Hauptfach (B) ein.20.Sichern Sie das Hauptfach (B) mit zwei Stiften (J).21. Installieren Sie das Unterfach (C), indem Sie es von oben in die Aussparung (22) des Finishers

(A) einsetzen.

17.Caricare la cartuccia spillatrice (G) nel relativo sostegno (21) sul retro del vassoio centrale (13) e spingere verso l’alto fino a bloccarla saldamente in posizione. (solo modello 100 V)

18.Chiudere il vassoio centrale e riportarlo nella sua posizione originaria. Chiudere il pannello anteriore.

19. Inserire i due dadi (I) nel vassoio principale (B).20.Fissare il vassoio principale (B) con due piedini (J).21. Installare il vassoio secondario (C) fissandolo da sopra nel foro (22) sull’unità finitrice (A).

13

G21

8

5

1

3

2

424

22.信号線 (23) を複写機本体のコネクタに接続する。

23.複写機本体の電源プラグをコンセントに差し込み、メインスイッチを ON にする。

[ 用紙のカール状態の調整 ]1. ノンソートモードでテストコピーを行い、通

紙確認をする。2. フィニッシャ(A) から排出された用紙のカー

ル状態を確認し、必要に応じて次の調整を行う。

用紙のカールが下向きに大きい場合(図の a)1. 前カバーを開く。2. 下レバー(24) を 1目盛り数字が大きくなる

方向へ回す。調整範囲は 5 段階。

3. 前カバーを閉じる。

22.Connect the signal cable (23) to the connec-tor of the copier.

23.Plug the copier’s power cable into an outlet and turn the copier’s main switch on.

Correcting Paper Curling1. In the non-sort mode, run paper through the

machine to perform a test copy.2. Check if the paper that is ejected from the

finisher (A) is curled. If so, perform the fol-lowing adjustment.

If the Paper Curls Downward (figure “a”)1. Open the front cover.2. Rotate the lower lever (24) by one scale in

the direction of the larger numbers.There are 5 levels.

3. Close the front cover.

22.Connecter le câble d’interface (23) au connecteur du copieur.

23.Connecter le câble d’alimentation du copieur à une prise murale et mettre le copieur sous tension en appuyant sur l’interrupteur principal.

Correction de l’ondulation du papier1. Configurer la machine en mode sans triage

et l’alimenter en papier pour effectuer une copie de test.

2. Vérifier si le papier éjecté du retoucheur (A) est ondulé. Si tel est le cas, procéder aux réglages suivants.

Si le papier est ondulé vers le bas (figure “a”)1. Ouvrir le couvercle avant.2. Faire pivoter le levier inférieur (24) d’un cran

dans le sens des boulons d’une montre.Il existe 5 niveaux.

3. Fermer le couvercle avant.

22.Conecte el cable de señal (23) en el conector de la copiadora.

23.Conecte el cable de alimentación de la copiadora en un receptáculo de pared y encienda la copiadora usando el interruptor principal.

Corrección del enrollado del papel1. En el modo de no clasificación, haga circular

papel a través de la máquina para hacer una copia de prueba.

2. Compruebe si el papel que expulsa el finalizador (A) se enrolla. En caso de que se enrolle, realice el siguiente ajuste.

Si el papel se enrolla hacia abajo (gráfico “a”)1. Abra la cubierta frontal.2. Rote la palanca inferior (24) una posición en

dirección de los números mayores. Hay 5 niveles.

3. Cierre la cubierta frontal.

22.Schliessen Sie das Signalkabel (23) an den Steckverbinder des Kopierers an.

23.Stecken Sie das Netzkabel des Kopierers in eine Wandsteckdose und schalten Sie den Kopierer am Hauptschalter ein.

Papierwellen korrigieren1. Erstellen Sie im Nicht-Sortiermodus eine

Testkopie, damit ein Papierblatt durch das Gerät transportiert wird.

2. Überprüfen Sie, ob das vom Finisher (A) ausgegebene Papier gewellt ist. Wenn es gewellt ist, nehmen Sie die folgende Einstellung vor.

Wenn das Papier sich nach unten wellt (Abbildung “a”)1. Öffnen Sie die vordere Abdeckung.2. Drehen Sie den unteren Hebel (24) um eine

Markierung in Richtung der höheren Nummern.Es gibt 5 Markierungen.

3. Schliessen Sie die vordere Abdeckung.

22.Collegare il cavo del segnale (23) al connettore della fotocopiatrice.

23. Inserire il cavo di alimentazione della fotocopiatrice in una presa a muro e accendere la fotocopiatrice utilizzando l’interruttore principale.

Eliminazione degli accartocciamenti1. In modalità non casuale, inserire la carta

nella macchina per eseguire una copia di prova.

2. Verificare che la carta che fuoriesce dalla finitrice (A) sia priva di accartocciamenti. In caso contrario, eseguire la seguente regolazione.

In caso di accartocciamento verso il basso (figura “a”)1. Aprire il pannello anteriore.2. Ruotare di una tacca la leva inferiore (24) in

direzione dei numeri più alti.I livelli sono 5.

3. Chiudere il pannello anteriore.

a b23

9

5

12

3

4 27

26

25

4. Run paper through the machine and check if it is still curled downward.

5. Repeat steps 1 to 4 until the ejected paper does not curl downward anymore.

If the Paper Curls Upward (figure “b”)1. Open the front cover.2. Remove the two screws (25) locking down

the inner left cover (26).

3. Rotate the upper lever (27) by one scale in the direction of the larger numbers.There are 5 levels.

4. Close the front cover.

4. Alimenter la machine en papier et vérifier si le papier est toujours ondulé vers le bas.

5. Répéter les étapes 1 à 4 jusqu’à ce que le papier éjecté ne soit plus ondulé vers le bas.

Si le papier est ondulé vers le haut (figure “b”)1. Ouvrir le couvercle avant.2. Retirer les deux vis (25) bloquant le

couvercle intérieur gauche (26).

3. Faire pivoter le levier inférieur (27) d’un cran dans le sens des boulons d’une montre.Il existe 5 niveaux.

4. Fermer le couvercle avant.

4. Haga circular papel a través de la máquina y verifique si aún de dobla hacia abajo.

5. Repita los pasos del 1 al 4 hasta que el papel expulsado deje de enrollarse hacia abajo.

Si el papel se enrolla hacia arriba (gráfico “b”)1. Abra la cubierta frontal.2. Quite los dos tornillos (25) que aseguran la

cubierta izquieda interior (26).

3. Rote la palanca inferior (27) una posición en dirección de los números mayores. Hay 5 niveles.

4. Cierre la cubierta frontal.

4. Lassen Sie Papier durch das Gerät laufen, und prüfen Sie, ob es noch immer noch unten gewellt ist.

5. Wiederholen Sie Schritte 1 bis 4, bis das ausgeworfene Papier sich nicht mehr nach unten wellt.

Wenn das Papier sich nach oben wellt (Abbildung “b”)1. Öffnen Sie die vordere Abdeckung.2. Entfernen Sie die zwei Schrauben (25), die

die innere linke Abdeckung (26) befestigen.

3. Drehen Sie den unteren Hebel (27) um eine Markierung in Richtung der höheren Nummern.Es gibt 5 Markierungen.

4. Schliessen Sie die vordere Abdeckung.

4. Inserire la carta nella macchina e controllare che non sia accartocciata verso il basso.

5. In caso contrario, ripetere i passi da 1 a 4 fino ad eliminazione completa degli accartocciamenti.

In caso di accartocciamento verso l’alto (figura “b”):1. Aprire il pannello anteriore.2. Rimuovere le due viti (25) di fissaggio del

pannello interno sinistro (26).

3. Ruotare di una tacca la leva inferiore (27) in direzione dei numeri più alti.I livelli sono 5.

4. Chiudere il pannello anteriore.

4. 通紙確認をし、用紙の下向きのカール状態を確認する。

5. 用紙の下向きのカールが無くなるまで、手順1 ~ 4 を繰り返す。

用紙のカールが上向きに大きい場合(図の b)1. 前カバーを開く。2. ビス (25) 2 本を外し、左内カバー(26) を取

り外す。

3. 上レバー(27) を 1目盛り数字が大きくなる方向へ回す。調整範囲は 5 段階。

4. 前カバーを閉じる。

10

5. Alimenter la machine en papier et vérifier si le papier est toujours ondulé vers le haut.

6. Répéter les étapes 1 à 5 jusqu´à ce que le papier éjecté ne soit plus ondulé vers le haut.

7. Une fois le problème résolu, refixer le couvercle intérieur gauche (26).

Correction de l’agrafage de pages centrales dépliables (pour retoucheur multiple seulement)1. Procéder à des copies de test en utilisant plusieurs types de papier. Configurer l’imprimante pour

l’agrafage à cheval et la sortie sur le plateau principal.Dimensions de papier prises en charge pour l’agrafage: A3, A4R, B4, LGR (11" × 17"), LTR (8,5" × 11") et LGL (8.5" × 14")

2. Déplier la copie agrafée, avec la face interne vers le bas, comme indiqué dans l’illustration. Vérifier que le papier est agrafé au centre.

5. Haga circular papel a través de la máquina y verifique si aún se dobla hacia arriba.

6. Repita los pasos del 1 al 5 hasta que el papel expulsado deje de enrollarse hacia arriba.

7. Una vez realizada la corrección, vuelva a anexar la cubierta izquierda interior (26).

Corrección de grapado de la unidad de doblado (para el multifinalizador solamente)1. Haga copias de prueba usando varios tipos de papel. Configure la impresora para grapado

cóncavo y salida de papel por la bandeja principal.Los tamaños de papel que admite para grapado son: A3, A4R, B4, LGR (11" × 17"), LTR (8,5" × 11") y LGL (8,5" × 14")

2. Desdoble el papel copiado que ha sido doblado y grapado en el centro, manteniendo la cara interior hacia abajo como se muestra en la ilustración. Verifique que el papel haya sido grapado en el centro.

5. Lassen Sie Papier durch das Gerät laufen, und prüfen Sie, ob es noch immer noch oben gewellt ist.

6. Wiederholen Sie Schritte 1 bis 5, bis das ausgeworfene Papier sich nicht mehr nach oben wellt.

7. Bringen Sie nach Beendigen der Korrektur die innere linke Abdeckung (26) wieder an.

Mittelfalt-Heften korrigieren (nur für Multi-Finisher)1. Erstellen Sie Testkopien auf verschiedenen Papiertypen. Konfigurieren Sie den Drucker für

Sattelheftung und Ausgabe in das Hauptfach.Heftbare Papierformate: A3, A4R, B4, LGR (11" × 17"), LTR (8,5" × 11") und LGL (8.5" × 14")

2. Klappen Sie das kopierte mittelfalt-geheftete Papier auf , und zwar mit der Innenseite nach unten zeigend, wie in der Abbildung dargestellt. Prüfen Sie, ob das Papier in der Mitte geheftet ist.

5. Inserire la carta nella macchina e controllare che non sia accartocciata verso l’alto.

6. In caso contrario, ripetere i passi da 1 a 5 fino ad eliminazione completa degli accartocciamenti.

7. A regolazione ultimata, fissare nuovamente il pannello interno sinistro (26).

Correzione della cucitura dell’unità di piegatura centrale (solo per multi finitrice)1. Eseguire copie di prova su diversi tipi di carta. Configurare la stampante per la cucitura a sella e

l’espulsione dal vassoio principale.Dimensioni della carta supportate per la cucitura: A3, A4R, B4, LGR (11" × 17"), LTR (8,5" × 11") e LGL (8.5" × 14")

2. Distendere i fogli copiati e cuciti centralmente dall’unità, con la parte interna rivolta verso il basso, come mostrato nell’illustrazione. Controllare che i fogli siano cuciti al centro.

5. 通紙確認をし、用紙の上向きのカール状態を確認する。

6. 用紙の上向きのカールが無くなるまで、手順1 ~ 5 を繰り返す。

7. 調整終了後、左内カバー(26) を元通りに取り付ける。

[ 中とじステープル位置調整 ]1. 各用紙を使用して、中とじステープルモード、メイントレイ排紙でテストコピーを行う。

ステープル可能サイズ:A3、A4R、B4、LGR(11" × 17")、LTR(8.5" × 11")、LGL(8.5" × 14")2. 中とじステープルされた用紙を図の様に下向きに開き、ステープルの位置が用紙の中央にあるか

確認する。

5. Run paper through the machine and check if it is still curled upward.

6. Repeat steps 1 to 5 until the ejected paper does not curl upward anymore.

7. When the correction is completed, reattach the inner left cover (26).

Correcting centerfold-stapling (for multi finisher only)1. Perform test copies using various paper types. Configure the printer for saddle stapling and output

to the main tray. Supported paper sizes for stapling: A3, A4R, B4, LGR (11" × 17"), LTR (8.5" × 11"), LGL (8.5" × 14")

2. Unfold the copied paper that has been centerfold-stapled, with the inside faced down as shown in the illustration. Check that the paper is stapled at the center.

11

3. Si la position d’agrafage n’est pas correctement alignée, entrer en mode de maintenance U248 et procéder au réglage suivant pour chaque dimension de papier.

4. Sélectionner le mode SADDLE STAPLE ADJUST.

5. Définir la valeur pour chaque dimension de papier.Si le papier est agrafé trop près du côté éjection du papier (comme indiqué en “c” dans l’illustration), diminuer la valeur définie.Si le papier est agrafé trop près du côté alimentation du papier (comme indiqué en “d” dans l’illustration), augmenter la valeur définie.Intervalle des valeurs: de –10 à +10Valeur initiale: 0En modifiant la valeur d’une unité, la position d’agrafage se déplace de 0,6 mm environ (valeur de référence).

6. Quitter le mode de maintenance.

3. Si la posición de grapado no está correctamente alineada, active el modo de mantenimiento U248 y efectúe el ajuste siguiente para cada tamaño de papel.

4. Seleccione el modo SADDLE STAPLE ADJUST.

5. Coloque el valor de configuración para cada tamaño de papel.Si el papel se grapa muy lejos hacia el lado de expulsión de papel (como se muestra en “c”, en la ilustración), disminuya el valor de configuración. Si el papel se grapa muy lejos hacia el lado de alimentación de papel (como se muestra en “d”, en la ilustración), aumente el valor de configuración.Rango de configuración: –10 a +10Configuración inicial: 0Cambiar el valor en 1 mueve la posición de grapado en aproximadamente 0,6 mm (valor de referencia).

6. Salga del modo de mantenimiento.

3. Wenn die Heftposition falsch ausgerichtet ist, rufen Sie den Wartungsmodus U248 auf und führen Sie für jedes Papierformat die folgenden Einstellungen durch:

4. Wählen Sie den Modus SADDLE STAPLE ADJUST.

5. Stellen Sie die Werteinstellung für jede Papiergröße ein.Wenn das Papier zu weit zur Papierauswurfseite geheftet wurde (wie in “c” in der Abbildung gezeigt), senken Sie den Einstellwert.Wenn das Papier zu weit zur Papiereinzugsseite geheftet wurde (wie in “d” in der Abbildung gezeigt), erhöhen Sie den Einstellwert.Einstellbereich: –10 to +10Basiseinstellung: 0Das Verändern des Wertes um 1 bewegt die Heftposition um ca. 0,6 mm (zu Referenzzwecken).

6. Beenden Sie den Wartungsmodus.

3. Se la posizione di cucitura non è allineata correttamente, entrare in modalità di manutenzione U248 ed eseguire la seguente regolazione per ciascuna dimensione della carta.

4. Selezionare la modalità SADDLE STAPLE ADJUST.

5. Stabilire il valore di impostazione per ciascun formato della carta.Se la cucitura del foglio è troppo lontana dal lato di espulsione del foglio stesso (come mostrato in “c” nell’illustrazione), diminuire il valore di impostazione.Se la cucitura del foglio è troppo lontana dal lato di alimentazione della carta (come mostrato in “d” nell’illustrazione), aumentare il valore di impostazione.Intervallo di impostazione: Da –10 a +10Impostazione iniziale: 0La modifica del valore di 1 determina lo spostamento della posizione di cucitura di circa 0,6 mm (per riferimento).

6. Uscire dalla modalità di manutenzione.

3. If the staple position is misaligned, enter maintenance mode U248 and perform the following adjustment for each paper size.

4. Select the SADDLE STAPLE ADJUST mode.

5. Adjust the setting value for each paper size.If the paper is stapled too far toward the paper eject side (as shown in “c” in the illustration), decrease the setting value.If the paper is stapled too far toward the paper feed side (as shown in “d” in the illustration), increase the setting value.Setting range: –10 to +10Initial setting: 0Changing the value by 1 moves the stapling position by approximately 0.6 mm (for reference).

6. Exit the maintenance mode.

c d

3. ステープルの位置がずれている場合はメンテナンスモード U248 をセットし、用紙サイズ別に次の調整を行う。

4. SADDLE STAPLE ADJUST モードを選択する。

5. 用紙サイズ別に設定値を変更する。ステープル位置が排紙側にずれている場合(図の c)、設定値を下げる。ステープル位置が給紙側にずれている場合(図の d)、設定値を上げる。設定範囲:- 10 ~+ 10初期設定値:01 ステップ当たりの変化量:約 0.6mm(参考値)

6. メンテナンスモードを解除する。

MEMO

MEMO

2005. 2303H381010