Upload
others
View
11
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO MANUALE
PLEASE CAREFULLY READ THIS MANUAL
BITTE STUDIEREN SIE DIE VORLIEGENDE ANLEITUNG
VOUS ETES PRIES DE LIRE ATTENTIVEMENTLE PRESENT MANUEL
ESTUDIAR ATENTAMENTE EL PRESENTE MANUAL
Via Piave, 53 - 20011 Corbetta (Mi) ITALYTel. +39.02.97203.1 ric. autom.
Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820E-mail: [email protected] - Internet: www.sabiana.it
MANUALE DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONEDEI PANNELLI RADIANTI PULSAR
INSTALLATION AND MAINTENANCE MANUALFOR PULSAR RADIANT PANELS
INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANLEITUNGFÜR DECKENSTRAHLPLATTE PULSAR
MANUEL D’INSTALLATION ET D’ENTRETIENDES PANNEAUX RAYONNANTS PULSAR
MANUAL DE INSTALACION Y MANTENIMIENTODE LOS PANELES RADIANTESPULSAR
I 05/13E 05/13
Cod. 4050777
PULSAR
2 2A
INDICE
Scopo
Vantaggi
Specifiche tecniche
Prescrizioni di sicurezza
Trasporto, immagazzinaggio,identificazione
Caratteristiche tecniche
Modelli e dimensioni
Montaggioidraulico filettato maschio 3/4”
Optional
Installazione meccanica
Limiti di funzionamento
Sospensioni
Integrazione nei controsoffitti
Collegamento idraulico
Schemi di installazionee alimentazione
Pannello inattivo
2
4
5
8
9
10
10
17
19
22
22
23
24
25
25
27
SCOPO
SOMMAIRECONTENTS
Purpose
Advantages
Technical specification
Safety specifications
Transport, storing andidentification
Technical features
Models and dimensions
3/4” maletrheated connections
Optional
Mechanical installation
Operating limits
Suspensions
Integration into false ceilings
Water connection
Installationand supply schemes
Non-active aesthetic panel
2
4
5
8
9
10
10
17
19
22
22
23
24
25
25
27
PULSARI nuovi pannelliradianti Sabiana.La rivoluzione del riscalda-mento a irraggiamento.
Sabiana è leader in Europanella produzione di termostrisceradianti. Dal 1971 l’aziendaproduce termostrisce alimentatead acqua calda o surriscaldata,ed ha realizzato più di 20.000installazioni in ogni tipo diambiente: dalla piccola aziendaall’industria automobilistica,dai depositi di stoccaggioagli hangar aeronautici, dagliambienti commerciali a quellisportivi e a quelli zootecnici.
PURPOSE
PULSARSabiana presentsits new radiant panels.A revolution in the fieldof radiant heating.
In Europe Sabiana maintains aleading position in the productionof radiant panels. In 1971the company began to produceradiant panels operated withhot water or high temperaturehot water and has made morethan 20.000 installations in manykinds of environments: fromthe small company to the big carfactory, from big warehousesto aeronautic hangars, fromcommercial to sports andhorticulture environments.
INHALT INDICE
Verwendungszweck
Vorteile
Technische Eigenschaften
Sicherheitsvorschriften
Transport, Lagerung undKennzeichnung
Technische Eigenschaften
Modelle und Dimensionen
Anschlussstutzenmit Außengewinde 3/4”
Optional
Mechanische Installation
Betriebsgrenzen
Aufhängung
Einbau in Abgeaängte Decken
Wasseranschluss
Installations-und Versorgungsschemen
Passive Dekorplatte
2
4
5
8
9
10
10
17
19
22
22
23
24
25
25
27
But
Avantages
Données techniques
Instructions de sécurite
Transport, emballageet identification
Données techniques
Modèles et dimensions
Raccordhydraulique filete mâle 3/4”
Options
Installation mécanique
Limites de fonctionnement
Suspension
Integration en faux plafond
Raccordement en eau
Schéma d’installationet d’alimentation
Dalle inactive decorative
2
4
5
8
9
10
10
17
19
22
22
23
24
25
25
27
Objetivo
Ventajas
Características técnicas
Prescripciones de seguridad
Transporte, almacenajey identificación
Características técnicas
Modelos y dimensiones
Conexiónhidráulica macho 3/4”
Optional
Instalacion mecanica
Límites de funcionamiento
Suspensiones
Integración en los falsos techos
Enlace hidraulico
Esquemas de instalacióny alimentación
Panel estético
2
4
5
8
9
10
10
17
19
22
22
23
24
25
25
27
BUTVERWENDUNGSZWECK OBJETIVO
PULSARDie neuen Deckenstrahlplattevon Sabiana.Eine Revolution im Bereichder Strahlungsheizung.
Sabiana hat sich in der Produktionvon Deckenstrahlplatten eineSpitzenstellung auf demeuropäischen Markt erobert.Seit 1971 fertigt unsere FirmaStrahlplatten, die mit warmemWasser oder erhitztem Wasserbetrieben werden. Sie kann aufmehr als 20.000 Installationen insehr unterschiedlicher Umgebungzurückblicken: vom Kleinunter-nehmen bis zum großen Automobil-werk, von Lagerhallen bis zuFlugzeugschuppen, von kommerziellbis zu sportlich und zoologischgenutzten Räumen.
PULSARLes nouveaux panneauxrayonnants Sabiana.La révolution dans le chauffagepar rayonnement.
Sabiana est leader européendans la production de panneauxrayonnants. Dès 1971 la societéproduit des panneaux rayonnantsalimentés avec de l’eau chaude oude l’eau surchauffée et a réaliséplus de 20.000 installations dansdifférents types d’environnement:de la petite entreprise à l’industrieautomobile, des dépôts de maga-sinage aux hangars aéronautiques,des locaux commerciaux auxmilieu sportifs et zootechniques.
PULSARLos nuevos paneles radiantesSabiana.La revolución de la calefaccióna irradiación.
Sabiana es leader en Europaen lo que concierne la producciónde paneles radiantes.Desde 1971 la empresa producepaneles radiantes alimentados conagua caliente o sobrecalentada,y ha realizado más de 20.000instalaciones en cualquier tipode ambiente; desde la pequeñaempresa hasta la industria auto-mobilistica, desde los depósitosde stock hasta los hangaresaeronáuticos, desde los ambientescomerciales hasta los deportivos ytambién los depósitos zootécnicos.
3 3A
IL PANNELLO RADIANTE HATRE VANTAGGI FONDAMENTALIRISPETTO A TUTTI GLI ALTRIPRODOTTI.
1 - RESA TERMICA RADIANTE ELEVATA.Il pannello radiante ha una resatermica più elevata delle termo-strisce normali grazie al sistemainnovativo brevettato da Sabiana.L’aderenza dei tubi, in cui passail fluido riscaldante, al pannelloradiante è completa ed è equipa-rabile a quella ottenuta perespansione (mandrinatura) deitubi nella fabbricazione dellebatterie di scambio termico.In questo modo, la temperaturamedia del pannello si innalzae la resa per irraggiamento èmaggiore.
2 - DESIGN INNOVATIVOIl lato visibile è perfettamentepiano e ciò permette l’abbina-mento dei pannelli radianti contutti i tipi di pannelli dei contro-soffitti presenti sul mercato. I tubi,oltre a riscaldare il pannello,irraggiano il calore direttamentenell’ambiente migliorando la resatermica. I tubi sono disposti apasso regolare in modo da avereuna temperatura radiante piùuniforme possibile in tutti i 4modelli.
3 - FINITURA PERFETTA.Il pre-trattamento di fosfatazionea caldo e di verniciatura a polverecon resine epossipoliesteri esuccessiva essicazione a fornoa 180°C, assicurano al pannelloresistenza elevata ed esteticaperfetta.
THE RADIANT PANEL HAVEGOT THREE FUNDAMENTALADVANTAGES INCOMPARISON WITHALL SIMILAR PRODUCTS.
1 - HIGH THERMAL RADIATION POWER.The radiant panel havea higher thermal output thanthe standard radiant panels thanks to the innovative,patented system of Sabiana.The tubes completely adhereto the radiant panel andthis system can be comparedwith the expansion of tubes inthe production of heat exchangebatteries. In this way the averagetemperature of the panels andthe radiating output are higher.
2 - INNOVATIVE DESIGNThe visible side is perfectly flat,meaning that the radiant panelscan match all types of falseceiling panels available on themarket. The tubes heat the paneland at the same time radiatethe heat directly into theenvironment so that the thermaloutput is improved. The tubesare layed at a regular distanceso to obtain a highly uniformradiant temperature on all the 4models.
3 - PERFECT FINISH.The pre-treated phosphatizing,coating with epoxy-polyesterpowder and successive ovendrying at 180°C provides thepanel with a high resistance anda perfect aesthetics.
DECKENSTRAHLPLATTEZEICHNET SICH DURCH DREIGRUNDSÄTZLICHE VORTEILEGEGENÜBER ALLEN ANDERENPRODUKTEN AUS.
1 - ERHÖHTE STRAHLUNGSLEISTUNG.Die Deckenstrahlplatten habeneine höhere Strahlungsleistungals die normalen Strahlplatten, weilsie auf einem innovativen undpatentierten System beruhen, dasvon Sabiana entwickelt wurde. DieRohre, durch welche die Heizflüssig-keit gelenkt wird, liegen eng auf derStrahlplatte auf und das Verfahrenist zu vergleichen mit der Expansion(Aufweitung) von Rohren bei derFertigung von Wärmeaustausch-batterien. Dadurch erhöht sich diedurchschnittliche Temperatur undgleichzeitig verbessert sich dieStrahlungsleistung.
2 - NEUE DESIGNDank der durchgehend glattensichtbaren Seite können dieDeckenstrahlplatten mit allenhandelsüblichen Platten fürabgehängte Deckensystemekombiniert werden. Die Rohreerwärmen die Platte, geben dieerzeugte Wärme direkt an dieUmgebung ab und erreichen dabeieine hohe Heizleistung. Die Rohresind in einem gleichmäßigenAbstand angeordnet, sodass beiallen 4 Modellen die Strahlungs-temperatur fast uniform ist.
3 - PERFEKTE VERARBEITUNG.Durch die Vorbehandlung, d. h.Warmphosphatierung, Lackierungmit Epoxypolyesterpulvern undanschließende Ofentrocknung bei180°C erhält Deckenstrahlplatteeine hohe Resistenz und einperfektes Äußeres.
LE PANNEAU RAYONNANTEA TROIS AVANTAGESIMPORTANTS PAR RAPPORTÀ TOUS LES AUTRESPRODUITS SIMILAIRES.
1 - PUISSANCE THERMIQUE RAYONNEE ELEVEE.Grâce à un nouveau systèmebreveté, le panneau rayonnantea une puissance thermiqueplus élevée que les panneauxrayonnants normaux.L’adhérence des tubes de passagedu fluide thermique à la plaquerayonnante est complète et peutêtre comparée avec l’adhésionobtenue par expansion (dudgeon-nage) des tubes dans la productionde batteries d’échange thermique.De cette façon la températuremoyenne du panneau et la puis-sance thermique sont augmentées.
2 - DESIGN INNOVATEURLeur face visible est totalementplane, ce qui permet auxpanneaux rayonnants de s’intégreravec tous les types de dallesde faux plafond présents sur lemarché. Les tubes chauffent lepanneau et rayonnent la chaleurdirectement dans le milieu, enaugmentant la puissance thermi-que. Les tubes sont installés adistance régulière pour garantirune température de rayonnementuniforme pour l’ensemble des 4modèles.
3 - FINITION PARFAITE.Le prétraitement de phosphatationà chaud, peinture à poudre avecdes résines époxy et étuvage aufour à 180°C garantissent auxpanneaux une résistance élevéeet un aspect extérieur parfait.
EL PANEL RADIANTEOFRECE TRES VENTAJASFUNDAMENTALESCON RESPECTO A TODOSLOS OTROS PRODUCTOS.
1 - RENDIMIENTO TERMICO RADIANTE ELEVADO.El panel radiante tieneun rendimiento térmico máselevado de los paneles radiantesnormales gracias al sistemainnovativo patentado por Sabiana.La adherencia de los tubos pordonde pasa el fluido calentadoral panel radiante es completay es equiparable a la obtenidapor expansión de los tubosen la fabricación de las bateriasde cambio térmico. De este modo,la temperatura media del panelaumenta y el rendimiento porirradiación es mayor.
2 - DESIGN INNOVATIVOEl lado visible es perfectamenteplano y ello permite la combinaciónde los paneles radiantescon todos los tipos de panelesde los falsos techos presentes enel mercado.Los tubos, además decalentar el panel, irradian el calordirectamente en el ambientemejorando el rendimiento térmico.Los tubos están dispuestos a pasoregular de forma a obtener unatemperatura radiante la másuniforme posible en sus 4 modelos.
3 - ACABADO PERFECTO.El pre-tratamiento de fosfataciónen caliente y de barnizado a polvocon résinas eposipoliesteres ysucesiva desecación en horno a180°C, aseguran a panel unaresistencia elevada y una estéticaperfecta.
4 4A
ECONOMIA DI SPAZIO
Il sistema di riscaldamentoa radiazione, essendoinstallato a soffitto, permetteuna migliore ottimizzazionedegli spazi lavorativi.
ECONOMIA DI GESTIONE
Il sistema di riscaldamentoa radiazione è un sistemadi riscaldamento statico.Quindi, non avendo consumidi energia per l’azionnamentodi elettroventilatori, non haalcuna necessità di manutenzionee si possono conseguire minoriconsumi energetici. Ciò è dovuto,oltre che ai ridotti gradienti termici,anche alle minori dispersionidi calore che possono esserepreviste rispetto ad un impiantoa convenzione forzata.
SILENZIOSITÀDI FUNZIONAMENTO
Non essendo corredatodi organi meccanici in movimento(motori, ventole, etc.) il sistemadi riscaldamento a radiazioniè silenzioso.
IGIENE
Con i pannelli radianti non vi èaria in movimento e pertantonon esistono problemi diinquinamento dell’aria ambienteper polvere o altre impurità sem-pre presenti nei locali dove sisvolgono lavorazioni o processiindustriali.
SPACE SAVING
The system of radiating heatingdoes not occupy any spacein the industrial building,since the radiant panels areinstalled on the ceiling.
ENERGY SAVING
The system of radiant heatingis a complet static systemwithout any moving part.For this reason no energy isconsumed for the operation ofelectric fans and there is no needfor maintenance. In this way youobtain a lower consumption ofenergy. This is due to the fact thatin addition to lower thermalgradients we also get a lowerheat loss in comparisonto installations with forcedconvection.
NO NOISE
The radiant panels are anabsolute silent system, sincethey do not have any movingmechanical parts (motors, fans,etc.).
HYGIENE
With the radiant panelsthere is no moving air and thusany air pollution problems due todust or other impurities, whichare common in rooms withindustrial manufacture or industrialprocessing.
PLATZERSPARNIS
Das Strahlungsheizsystemnimmt keinen anderweitig zunutzenden Platz im jeweiligenindustriellen Gebäude ein, weildie Rohre und die Strahlplatten ander Raumdecke installiert werden.
NIEDRIGE BETRIEBSKOSTEN
Das Strahlungsheizsystemarbeitet nach einem vollständigstatischen Funktionsprinzip ohneOrgane, die sich in Bewegungbefinden. Daher wird keineelektrische Energie für dieBetätigung elektrischer Ventilatorenverbraucht und eine Wartung istüberflüssig. Das System bringt eineVerringerung des Stromverbrauchsmit sich. Außer geringerer Wärme-gradienten erhalten wir auchgeringere Wärmeverluste als beieiner Heizanlage mit erzwungenerKonvektion.
LAUTLOSER BETRIEB
Die Deckenstrahlplatten enthaltenkeine beweglichen mechanischenTeile (Motoren, Lüfter, etc.) unddaher bietet das Strahlungsheiz-system einen absolut lautlosenBetrieb.
HYGIENE
Mit den Deckenstrahlplattenwird die Luft nicht in Bewegunggesetzt und daher bestehen keineLuftverschmutzungsprobleme durchStaub oder andere Unreinheiten,die, in den für die Fertigung oderindustrielle Verfahren genutztenRäumlichkeiten, immer vorhandensind.
ECONOMIE D’ESPACE
Le système de chauffageà rayonnement n’occupe aucunespace utile dans le bâtimentindustriel, les tubes etles panneaux rayonnants sontinstallés au plafond.
ECONOMIE DE GESTION
Le système de chauffageà rayonnement a un fonctionne-ment absoluement statique, il n’ya aucun organe en mouvement.Par conséquent il n’y a aucuneconsommation d’énergie électriquepour l’actionnement d’électroventi-lateurs et au méme temps il n’y aaucun entretien. Vous pouvez doncépargner de l’énergie électrique.Cela est possible grâce auxgradients thermiques réduits etaux faibles déperditions de chaleuren comparaison des installationsà convection forcée.
FONCTIONNEMENTSILENCIEUX
Vu qu’il n’est pas muni d’organemécanique en mouvement(moteurs, hélices, etc.), le systèmede chauffage à rayonnementoffre un fonctionnementcomplètement silencieux.
HYGIENE
Avec les panneaux rayonnantsl’air n’est pas en mouvementet les problèmes concernantla pollution de l’air par poussièreou autres impurités, qui seprésentent normalement dansles locaux avec des travaux et desprocédés industriels, sont exclus.
ECONOMIA DE ESPACIO
El sistema de calefacciónradiante no implica para suinstalación, la puesta a disposiciónde algún espacio utilizable en eledificio industrial ya que sea lostubos como los paneles radiantesse instalan bajo el techo de loshangares/naves.
ECONOMIA DE GESTIÓN
El sistema de calefaccióna radiación es a funcionamientocompletamente estatico, sin ningúnórgano en movimiento. Por lo tanto,no se ocasionan consumos de ener-gia eléctrica debidos al accionamientode eletroventiladores y no necesitanningún tipo de mantenimiento. Sepueden conseguir menores consu-mos energéticos. Esto se debe ala reducida graduación térmica ya las menores dispersiones de calorque pueden estar previstas conrespecto a una instalación aconvención forzada.
SILENCIOSIDADDE FUNCIONAMIENTO
Al no estar de órganosmecánicos en movimiento,(motores, turbinas, etc.) el sistemade calentamiento a radiaciónpresenta un funcionamientoabsolutamente silencioso.
HIGIENE
Con los paneles radiantesno hay aire en movimiento y porlo tanto, no existen problemas decontaminación del ambiente conpolvo o otras impurezas que estánsiempre presentes en los localesdonde se desarrollan trabajos oprocessos industriales.
VANTAGGI AVANTAGESADVANTAGES VORTEILE VENTAJAS
5 5A
SICUREZZA
Nei locali ove si svolgono lavora-zioni e immagazzinamenti diprodotti infiammabili ed esplosiviquali polverifici, colorifici, labora-tori chimici, etc., è sempre pre-sente il pericolo di incendi edesplosioni originati da cortocircuitidi motori elettrici e dei relativiimpiannti elettrici e provocati dascintille di organi meccanici inmovimento.Con l’adozione del sistemadi riscaldamento a radiazionesi consegue l’eliminazioneradicale di ogni pericolo delgenere.
The radiant panelsare supplied in four sizes,which can be perfectlyintegrated into any false ceiling.
Indeed, the lengths of 1.20, 1.80,2.40 and 3.00 m ensure optimumintegration into 600 x 600 mmmodular ceilings, the standarddimension for false ceiling panelsin Europe.
The visible side is perfectly flat,meaning that the radiantpanels can match all typesof false ceiling panels availableon the market.
SPECIFICHETECNICHE
DONNEESTECHNIQUES
TECHNICALSPECIFICATION
TECHNISCHEEIGENSCHAFTEN
CARACTERISTICASTECNICAS
I pannelli radianti vengonoforniti in quattro dimensioniperfettamente integrabiliin qualsiasi controsoffittatura.
In effetti le lunghezze di 1.20,1.80, 2.40 e 3.00 m consentonoun’ottima integrazione nei soffittimodulari di 600 x 600 mm,dimensione usuale dei pannellidei controsoffitti in Europa.
Il lato visibile è perfettamentepiano e ciò permette l’abbina-mento dei pannelli radianticon tutti i tipi di pannellidei controsoffitti presenti sulmercato.
SAFETY
In the rooms where inflammableproducts and explosives areproduced and stored, i. e. powder-mills, paint factories, chemicallaboratories, etc. there is alwaysthe risk of fire or explosions causedby short circuits of the electricmotors and the relative electricdevices or by sparks from movingmechanical parts. By adoptingthe system of radiant anydanger of this kind is eliminatedfrom the beginning.
Die Deckenstrahlplatten sindin vier Abmessungen erhältlich,wodurch der Einbau in jede Art vonabgehängten Deckensystemenmöglich ist.
Die Längen von 1.20, 1.80, 2.40und 3.00 m eignen sich ideal für denEinbau in modulare Deckensystememit 600 x 600mm großen Platten,dem Standardformat für abgehängteDecken in Europa.
Dank der durchgehend glattensichtbaren Seite können dieDeckenstrahlplatten mitallen handelsüblichen Plattenfür abgehängte Deckensystemekombiniert werden.
AUSSCHLUSS VON KURZ-SCHLÜSSEN SOWIE BRAND-UND EXPLOSIONSRISIKEN
In den Räumen wo entflammbareund explosive Produkte produziertoder gelagert werden, wie z. B. inFarbwerken, chemischen Labors,etc. besteht immer das Risiko vonBränden oder Explosionen, diedurch Kurzschlüsse der Elektro-motoren und der elektrischen Anlagenund Funken der in Bewegung befind-lichen mechanischen Organeausgelöst werden können. Bei derAnwendung des Strahlungsheiz-systems wird dagegen jede Gefahrdieser Art bereits im Keim erstickt.
Les panneaux rayonnants sontfournis en quatre dimensionsparfaitement intégrables danstous les faux plafonds.
En effet leur largeur standard 0.60ml et leurs longueurs de 1.20 ml,1.80 ml, 2.40 ml, et 3.00 ml, leurspermettent une intégration facilitéedans les plafonds à structures entrames de 600 mm x 600 mm,dimensions habituelles des fauxplafonds européens.
Leur face visible est totalementplane, ce qui permet auxpanneaux rayonnantsde s’intégrer avec tous les typesde dalles de faux plafondprésents sur le marché.
EXCLUSIONDE COURT CIRCUITS,FLAMMES ET EXPLOSIONS
Dans les locaux de production oude stockage de produits inflamma-bles et d’explosifs, par exemplepoudreries, fabriques de couleurs,laboratoires chimiques, etc. seprésentent toujours des risquesde feu et d’explosion causés pardes court circuits des moteurset des installation électriques oupar les étincelles des organesmécaniques qui se trouvent enmouvement. Avec l’adoption d’untel systéme de chauffage ce typede probléme est radicalementéliminé.
Los paneles radiantes seentregan en cuatro dimensionesperfectamente integrables encualquier techo falso.
Efectivamente, las longitudes de1.20, 1.80, 2.40 y 3.00 m permitenuna óptima integración en lostechos modulares de 600 x 600 mm,dimensiones usuales en Europapara los paneles de los falsostechos.
El lado visible es perfectamenteplano y ello permitela combinación de los panelesradiantes con todos los tiposde paneles de los falsos techospresentes en el mercado.
NINGUNA POSIBILIDAD DECORTOCIRCUITOS, INCENDIOSO EXPLOSIONES
En los locales donde se desarrollanelaboraciones o almacenajes deproductos inflamables y explosivoscomo fábricas de polvos, droguerías,laboratorios químicos, etc. el peligrode incendios está siempre presenteasí como explosiones provocadaspor cortocircuitos de motores eléc-tricos y de las relativas instalacioneseléctricas provocados por chispasde órganos mecánicos en movimien-to. Con la adopción del sistemade calentamiento a radiaciónse consigue la eliminación radicalde cualquier pericolo.
6 6A
I pannelli radianti sono costituitida una piastra radiantein acciaio elettrozincato, spessore1 mm.Sul pannello viene riportata unaserpentina di tubo di rame, spes-sore 0,75 mm e diametro esterno22 ± 0,5 mm, opportunamentesagomata al fine di ottimizzarela superficie di contattocon il pannello radiante.Delle traverse in acciaio elettro-zincato, puntate al pannello, de-finiscono la corretta spaziaturadella serpentina e garantisconoil contatto superficiale fra tubo epannello.
La vernice utilizzata è conformea quanto prescritto dalla direttivacomunitaria 76/769/EEC.
Classe di reazione al fuocodel pannello: A1
Emissività dellasuperficie radiante: Є = 0,96
I pannelli vengono forniticon un materassino isolanteda porre sulla parte superioredel pannello.Il materassino è in lana di vetro,trattata con resine termoindurenti,spessore 30 mm, rivestito sullafaccia esterna con un laminatod’alluminio da 25 micron.
Il materassino è in classe A1secondo la norma EN 13501-1
Conduttività termica 0,037 W/mK(UNI CTI 7745 e UNI FA 112)
Densità 14 kg/m3
Resistenza termica 0,81 m2K/W
The radiant panels aremade of a radiating galvanizedsteel plate, 1 mm thick.On the panel is fixed a copperpipe, 0,75 mm thick and with22 ± 0,5 mm of external diameter.The pipe is oblong-shapedin order to optimize the contactsurface with the radiant panel.The galvanized hanging stripswelded to the panels holdthe correct spacing of the tubesand secure the best surfacecontact between the tube andthe panel.
The painting complysto the European Standard76/769/EEC.
Class of reaction to fire: A1
Emissionof the radiant surface: Є = 0,96
With the panels is supplied aninsulating layer of mineral wool(30 mm thick) protected by analuminium sheet (25 micron thick)to be mounted on the top of thepanel.
Class A1 according toEN 13501-1 standards
Thermal conductivity 0,037 W/mK(according to UNI CTI 7745 andUNI FA 112 standard)
Density 14 kg/m3
Thermal resistance 0,81 m2K/W
Das Paneel besteht ausverzinktem Stahlblech mit derStärke von 1 mm.An der Rückseite ist ein Kupferrohrmit einem Durchmesser von22 ± 0,5 mm, Serpentinen mäßiggepresst, angeordnet, sodassder Wärmeübergang vollflächiggegeben ist.Eine Traverse ist mit dem Paneelpunktgeschweißt. Das Rohr wirdsomit fixiert und an das Stahlblechgepresst.
Der Anstrich stimmt mit den76/769/EEC Richtlinien überein.
Feuerwiderstandsklasse: A1
Emissionsvermögender Strahloberfläche: Є = 0,96
Die Strahlplatte wird miteiner Mineralwoll-Isolierunggeliefert, deren Rückseite ausbrandbeständigem Aluminiumbesteht. Die Stärke beträgt 30 mmmit einer Dichtigkeit von 25 micron.
Klasse A1gemäß Normen EN 13501-1
Wärmeleitfähigkeit 0,037 W/mK(UNI CTI 7745 und UNI FA 112)
Dichte 14 kg/m3
Festigkeit 0,81 m2K/W
Le panneau rayonnant secompose d’un déflecteur en tôled’acier galvanisé, d’une épaisseurde 1 mm.Sur cette plaque est positionnéeun serpentin en tube cuivrede diamètre 22 ± 0,5. L’échangethermique entre le tube cuivreet le panneau est optimisé pardes tôles en acier électrozingué, plaquées et soudéeslongitudinalement au panneau.Le supportage du panneau Pulsarest assuré par des cornières enacier galvanisé, soudées transver-salement au panneau, permettantune implantation facilitée danstous les domaines de réalisation.
La peinture utilisée est conformeà la directive communautaire76/769/EEC.
Classe de réaction au feudu panneau: A1
Émissivité dela surface rayonnante: Є = 0,96
Les panneaux rayonnants sontfournis avec isolation à poser surla partie supérieure du panneau.Feutre en laine de verre (épaisseur30mm) traité avec des résinesthermodurcissables, revêtu àl’extérieur d’un laminé d’aluminiumde 25 microns.
Classe A1selon les normes EN 13501-1
Conductivité thermique0,037 W/mK(UNI CTI 7745 et UNI FA 112)
Densité 14 kg/m3
Résistance thermique 0,81 m2K/W
Los paneles radiantes estánformados por una placa radiantede acero electrogalvanizado de1 mm de grosor.En el panel figura un serpentínde tubo de cobre, de 0,75 mm degrosor y con un diámetro externode 22 ± 0,5 mm, oportunamenteperfilada a fin de optimizarla superficie de contacto conel panel radiante.Unas vigas de acero electrogal-vanizado, apoyadas en el panel,definen el correcto espaciado delserpentín y garantizan el contactosuperficial entre el tubo y el panel.
La pintura usada cumplecon cuanto prescribe la directivacomunitaria 76/769/EEC.
Tipo de reacción al fuegodel panel: A1
Emisión dela superficie radiante: Є = 0,96
Los paneles radiantes seentregan con un colchón aislanteque debe ponerse encima de laparte superior del panel. El colchónes de lana de vidrio, tratada conpintura que endurece con el calor,30 mm de grosor, revestido en sucara externa por un laminado dealuminio de 25 micras.
El colchón pertenece a la clase A1según la normas EN 13501-1
Conductividad térmica 0,037 W/mK(UNI CTI 7745 e UNI FA 112)
Densidad 14 kg/m3
Resistencia térmica 0,81 m2K/W
7 7A
• Reggette trasversali in lamiera preverniciata (una ogni metro) per tenuta materassino isolante.
• Coprigiunti sagomati e verniciati, per copertura zone congiunzione.
• Kit testate.
• Pre-painted retaining clips (one each metre) to hold the insulation.
• Shaped and painted make-up joints to cover the joint areas.
• Top closing kit.
• Querumreifungen aus vorlackiertem Blech (ein Stück pro Meter), um die Isoliermatte zu befestigen.
• Geformte und lackierte Zwischenabdeckbleche zum Abdecken der Verbindungen.
• Kit Kopfstücke.
• Feuillards transversaux en tôle prépeinte (un tous les mètres) pour retenir le matelas isolant.
• Couvre-joints profilés et peints pour couvrir les zones de jonction.
• Piece de fermeture.
• Flejes transversales de chapa pre- barnizada (una cada metro) para la sujeción del colchón aislante.
• Tapajuntas perfilados y barnizados para cubrir las zonas de unión.
• Kit elementos del principio.
8 8A
PESIWEIGHTS
GEWICHTEPOIDSPESO
ESECUZIONEVERSION
AUSFÜHRUNGVERSION
EJECUCIÓNStandardStandardStandardStandardEstandard
ModelloModelModellModeleModelo
14212835
1234
PRESCRIZIONIDI SICUREZZA
SAFETYSPECIFICATIONS
INSTRUCTIONSDE SECURITE
SICHERHEITSVOR-SCHRIFTEN
PRESCRIPCIONESDE SEGURIDAD
Essendo i pannelli molto pesanti(vedi tabella), per la loro movimen-tazione sollevarli almeno in duepersone, agendo con movimentiarmonici, senza strappi.
Usate guanti da lavoro.
Non sovrapponete più di diecipannelli, intercalandoli con i sepa-ratori di cartone e assicurateviche la pila sia stabile.
Quando sollevate i pannelli conmezzi meccanici, assicuratevi chenon possano cadere; transennatela zona di lavoro per impedire chesi transiti sotto i materiali sospesi.
Proteggetevi la testa conun casco.
Una volta installate non cammi-nare sulle termostrisce appese!
Since the panels are very heavy(see table), they should becarried with care by at least twopersons.
Please use protective gloves.
Stack to a maximum of 10 panelsdividing them by cardboardseparators and make sure thatthe stack is stable.
If you lift the panels withmechanical means, pleasemake sure that they are secure.Confine the working area sothat nobody can pass underthe suspended materials.
Please wear a protective helmet.
Please do not walk onthe assembled radiant panels!
Da die Platten sehr schwer sind(siehe Gewichtstabelle), müssensie von mindestens zwei Personentransportiert werden, die sichharmonisch aufeinander abstimmenmüssen, wobei ruckartigeBewegungen zu vermeiden sind.
Bitte benützen Sie Arbeitshand-schuhe.
Es dürfen nicht mehr als 10 Plattenübereinander gestapelt werden,wobei Wellpappezwischenlageneinzufügen sin und auf eine stabileKonsistenz des Plattenstoßes zuachten ist.
Beim Anheben der Platten mitmechanischen Mitteln sollten Siesich vergewissern, dass keineSturzgefahr besteht. Sichern Sieden Arbeitsbereich ab, um zuvermeiden, dass jemand unterdem aufzuhängenden Materialhindurchgeht.
Als Kopfschutz sollte ein Arbeits-helm getragen werden.
Nach Befestigung der Aufhängungbitte nicht auf die Deckenstrahl-platten treten!
Vu que les panneaux sont trèslourds, ils doivent être soulevéspar au moins 2 personnes avecdes mouvements harmonieux,sans secousse.
Utilisez des gants de travail.
Il ne faut pas superposer plus de 10panneaux et les panneaux doiventêtre protégés avec des séparateursen carton. Assurez vous que lapile soit stable.
Si les panneaux sont soulevés pardes moyens mécaniques, vousdevez empêcher qu’ils tombent.Protégez la zone de travail pourempêcher que des personnespassent en dessous des panneauxsuspendus.
Port du casque recommandé.
Ne pas marcher sur les panneauxassemblés!
Siendo los paneles muy pesados(ver tabla) para poder moverlos esnecesario que sean levantados porlo menos por dos personas, actuan-do con movimientos armónicos, sindesgarros.
Utilizar guantes de trabajo.
No sobreponer más de 10 paneles,intercalándolos con los separadoresde cartón y asegurándose que lapila sea estable.
Cuando se desea levantar lospaneles con métodos mecánicos,asegurándose que no puedancaerse; recintar la zona de trabajopara impedir que se transite debajode los materiales suspendidos.
Proteger la cabeza con un casco.
Una vez estén embalados lospaneles, no caminar sobre losmismos!
9 9A
TRASPORTO,IMMAGAZZINAGGIO,IDENTIFICAZIONE
TRANSPORT,STORING ANDIDENTIFICATION
TRANSPORT,EMBALLAGE ETIDENTIFICATION
TRANSPORT,LAGERUNG UNDKENNZEICHNUNG
TRANSPORTE,ALMACENAJE YIDENTIFICACION
Al ricevimento, assicuratevi cheil materiale corrisponda allafornitura.Le operazioni di scarico delmezzo di trasporto sono a caricodel destinatario.Fra elemento ed elemento sonofrapposti dei separatori di cartoneondulato. Per evitare che i sepa-ratori macchino la superficieverniciata dell’elemento, evitaredi immagazzinare il materialeall’esterno, sotto l’azione diagenti atmosferici (pioggia e/onebbia). Il prodotto comunquedeve sempre essere stivato inluogo asciutto al riparo dalleintemperie.
At the receipt pleasemake sure that all deliveriesare corresponding to your order.The unloading of the radiantpanels has to be organized bythe customer.The panels are separatedby cardboard blocks.To avoid that the blocks causestains on the painted surfacesplease do not store the materialin the open air exposing itto atmospheric agents (rainand/or fog). The radiant panelsalways have to be stored ina dry place.
Bitte vergewissern Sie sich bei derAnlieferung, dass das Material IhremAuftrag entspricht. Die Entladungdes Transportfahrzeugs ist Aufgabedes Empfängers. Die einzelnen Teilesind durch Zwischenlagen ausWellpappe voneinander getrennt. Um zu verhindern, dass dieseZwischenlagen die lackierte Ober-fläche der Teile verschmutzen,sollte das Material nicht im Freiengelagert und atmosphärischenAgenten (Regen und/oder Nebel)ausgesetzt werden. Das Produktmuß auf jeden Fall immer aneinem trockenen Ort und fern vonschädlichen Einflüssen gelagertwerden.
Assurez-vous à la réception queles pièces livrées correspondentà votre commande.Les opérations de déchargementsont à charge du destinataire.Entre un élément et l’autre sontinterposés des séparateurs encarton ondulé. Pour éviter queles séparateurs tachent lasuperficie vernie de l’élément ilne faut pas stocker les matériauxen plein air sous l’influence desagents atmosphériques (pluieet/ou brouillard). En tout casil faut stocker les produitstoujours au sec et loin d’influen-ces nocives.
Una vez se reciban, asegurarseque el material corresponda alorden de compra.Las operaciones de descarga delmedio de transporte son a cargodel destinatario.Entre los varios elementos, estánpuestos varios separadores decartón ondulado. Para evitar quelos separadores manchen la su-perficie barnizada del elemento,evitar de almacenar el materialal exterior bajo la acción de losagentes atmosféricos (lluvia e/oniebla).El producto tiene que estarsiempre situado en lugar seco yreparado.
La manipolazionedei pannelli
deve essere eseguitaalmeno da due persone.
The panelsmust always be handledby two people at least.
Beim manuellen Transportmüssen die Platten
mindestens von zwei Personengetragen werden.
Pour le transport manuel,les panneaux
doivent être soulevéspar au moins deux personnes.
La manipulaciónde los paneles
tiene que ser efectuadaal menos por dos personas.
Mod. P Mod. W
10 10A
MODELLIE DIMENSIONI
MODELSAND DIMENSIONS
MODELESET DIMENSIONS
MODELLEUND DIMENSIONEN
MODELOSY DIMENSIONES
MODELLISono eseguibili 2 modelli.
- Modello P Per controsoffitti 600 x 600.
- Modello W Per controsoffitti 624 x 624.
Versioni STANDARD, A e B
MODELS2 models.
- Model P For 600 x 600 false ceilings.
- Model W For 624 x 624 false ceilings.
STANDARD, A and B versions
MODELLEEs können zwei Modelle gefertigt werden.
- Modell P Für abgehängte Decken 600 x 600.
- Modell W Für abgehängte Decken 624 x 624.
Version STANDARD, A und B
MODELESIl y a 2 modèles.
- Modèle P Pour faux-plafonds 600 x 600.
- Modèle W Pour faux-plafonds 624 x 624.
Versions STANDARD, A et B
MODELOSSe pueden ejecutar 2 modelos.
- Modelo P Para falsos techos 600 x 600.
- Modelo W Para falsos techos 624 x 624.
Versiones STANDARD, A y B
CARATTERISTICHETECNICHE
TECHNICALFEATURES
DONNEESTECHNIQUES
TECHNISCHEEIGENSCHAFTEN
CARACTERISTICASTECNICAS
SCHEMA GENERALEDEI COMPONENTI
1 - Tubo in rame Ø 22
2 - Piastra radiante in acciaio
3 - Traversa d’appensione
4 - Materassino isolante (fornito non montato)
5 - Reggette fissaggio materassino
GENERAL SCHEMEOF THE COMPONENTS
1 - Copper pipe Ø 22
2 - Steel radiant panel
3 - Hanging bracket
4 - Insulation (supplied not mounted)
5 - Insulation retaining clip
ALLGEMEINES SCHEMADER KOMPONENTEN
1 - Kupferrohr DN 15, Ø 22
2 - Strahlplatte aus Stahl (Lamelle)
3 - Querverbindung für Aufhängung
4 - Isoliermatte (lose beigelegt)
5 - Bänder zur Befestigung der Isoliermatte
SCHEMA GENERALDES COMPOSANTS
1 - Tube en cuivre, Ø 22 ext
2 - Déflecteur en acier profilé
3 - Cornière de suspension
4 - Isolant (fourni non monté)
5 - Ruban de maintien du calorifuge
ESQUEMA GENERALDE LOS COMPONENTES
1 - Tubo de cobre Ø 22
2 - Placa radiante de acero
3 - Travesaño de suspensión
4 - Manta aislante (suministrado sin montar)
5 - Fleje de fijación de la manta
0083090
0083150
0083210
0083270
Pulsar P.1
Pulsar P.2
Pulsar P.3
Pulsar P.4
1195
1795
2395
2995
13.8
20.7
27.6
34.5
1.3
2.0
2.8
3.5
CodiceCode
Art-Nr.Code
Código
DescrizioneDescription
BeschreibungDescriptionDescripción
Lunghezza (mm)Length (mm)Länge (mm)
Longeur (mm)Longitud (mm)
Pesi (kg)Weight (kg)
Gewicht (kg)Poids (kg)Pesos (kg)
Contenuto acqua (litri)Water content (litres)Wasserinhalt (Liter)
Contenance en eau (l)Contenido agua (litros)
11 11A
Le flessioni massime verticali f dei pannelli radianti Pulsar, risultanti tra due punti di sospensione sonoinferiori a 2 mm. La massima curvatura rispetto all’asse longitudinale sui pannelli da 3 metri è di 5 mm.
The maximum vertical bendings f of the Pulsar radiant panels between two suspension points are lowerthan 2 mm. The maximum bending from the longitudinal axis of the 3m panels is 5mm.
Die maximale Biegung zwischen zwei Aufhängepunkten beträgt 2 mm.Die max. Krümmung im Vergleich zur Längsachse an den Platten zu 3 m ist gleich 5 mm.
La flèche verticale maximale f des panneaux rayonnants Pulsar, entre deux points de suspension est inférieureà 2 mm. La flèche maximale sur les panneaux de 3 m sans supportage intermédiaire est de 5 mm.
Las curvaturas máximas verticales f de los paneles radiantes Pulsar, resultantes entre dos puntos de suspensiónson inferiores a 2 mm. La curvatura máxima respecto al eje longitudinal en los paneles de 3 m es de 5 mm.
MODELLO P MODEL P MODELL P MODELE P MODELO P
P.1 - Cod. 0083090 P.3 - Cod. 0083210
P.2 - Cod. 0083150 P.4 - Cod. 0083270
0083091
0083151
0083211
0083271
Pulsar PA.1
Pulsar PA.2
Pulsar PA.3
Pulsar PA.4
1195
1795
2395
2995
13.8
20.7
27.6
34.5
1.3
2.0
2.8
3.5
CodiceCode
Art-Nr.Code
Código
DescrizioneDescription
BeschreibungDescriptionDescripción
Lunghezza (mm)Length (mm)Länge (mm)
Longeur (mm)Longitud (mm)
Pesi (kg)Weight (kg)
Gewicht (kg)Poids (kg)Pesos (kg)
Contenuto acqua (litri)Water content (litres)Wasserinhalt (Liter)
Contenance en eau (l)Contenido agua (litros)
12 12A
Le flessioni massime verticali f dei pannelli radianti Pulsar, risultanti tra due punti di sospensione sonoinferiori a 2 mm. La massima curvatura rispetto all’asse longitudinale sui pannelli da 3 metri è di 5 mm.
The maximum vertical bendings f of the Pulsar radiant panels between two suspension points are lowerthan 2 mm. The maximum bending from the longitudinal axis of the 3m panels is 5mm.
Die maximale Biegung zwischen zwei Aufhängepunkten beträgt 2 mm.Die max. Krümmung im Vergleich zur Längsachse an den Platten zu 3 m ist gleich 5 mm.
La flèche verticale maximale f des panneaux rayonnants Pulsar, entre deux points de suspension est inférieureà 2 mm. La flèche maximale sur les panneaux de 3 m sans supportage intermédiaire est de 5 mm.
Las curvaturas máximas verticales f de los paneles radiantes Pulsar, resultantes entre dos puntos de suspensiónson inferiores a 2 mm. La curvatura máxima respecto al eje longitudinal en los paneles de 3 m es de 5 mm.
MODELLO PA MODEL PA MODELL PA MODELE PA MODELO PA
PA.1 - Cod. 0083091 PA.3 - Cod. 0083211
PA.2 - Cod. 0083151 PA.4 - Cod. 0083271
0083092
0083152
0083212
0083272
Pulsar PB.1
Pulsar PB.2
Pulsar PB.3
Pulsar PB.4
1195
1795
2395
2995
13.8
20.7
27.6
34.5
1.3
2.0
2.8
3.5
CodiceCode
Art-Nr.Code
Código
DescrizioneDescription
BeschreibungDescriptionDescripción
Lunghezza (mm)Length (mm)Länge (mm)
Longeur (mm)Longitud (mm)
Pesi (kg)Weight (kg)
Gewicht (kg)Poids (kg)Pesos (kg)
Contenuto acqua (litri)Water content (litres)Wasserinhalt (Liter)
Contenance en eau (l)Contenido agua (litros)
13 13A
Le flessioni massime verticali f dei pannelli radianti Pulsar, risultanti tra due punti di sospensione sonoinferiori a 2 mm. La massima curvatura rispetto all’asse longitudinale sui pannelli da 3 metri è di 5 mm.
The maximum vertical bendings f of the Pulsar radiant panels between two suspension points are lowerthan 2 mm. The maximum bending from the longitudinal axis of the 3m panels is 5mm.
Die maximale Biegung zwischen zwei Aufhängepunkten beträgt 2 mm.Die max. Krümmung im Vergleich zur Längsachse an den Platten zu 3 m ist gleich 5 mm.
La flèche verticale maximale f des panneaux rayonnants Pulsar, entre deux points de suspension est inférieureà 2 mm. La flèche maximale sur les panneaux de 3 m sans supportage intermédiaire est de 5 mm.
Las curvaturas máximas verticales f de los paneles radiantes Pulsar, resultantes entre dos puntos de suspensiónson inferiores a 2 mm. La curvatura máxima respecto al eje longitudinal en los paneles de 3 m es de 5 mm.
MODELLO PB MODEL PB MODELL PB MODELE PB MODELO PB
PB.1 - Cod. 0083092 PB.3 - Cod. 0083212
PB.2 - Cod. 0083152 PB.4 - Cod. 0083272
0083100
0083160
0083220
0083280
Pulsar W.1
Pulsar W.2
Pulsar W.3
Pulsar W.4
1234
1858
2482
3106
14
21
28
35
1.3
2.0
2.8
3.5
CodiceCode
Art-Nr.Code
Código
DescrizioneDescription
BeschreibungDescriptionDescripción
Lunghezza (mm)Length (mm)Länge (mm)
Longeur (mm)Longitud (mm)
Pesi (kg)Weight (kg)
Gewicht (kg)Poids (kg)Pesos (kg)
Contenuto acqua (litri)Water content (litres)Wasserinhalt (Liter)
Contenance en eau (l)Contenido agua (litros)
14 14A
Le flessioni massime verticali f dei pannelli radianti Pulsar, risultanti tra due punti di sospensione sonoinferiori a 2 mm. La massima curvatura rispetto all’asse longitudinale sui pannelli da 3 metri è di 5 mm.
The maximum vertical bendings f of the Pulsar radiant panels between two suspension points are lowerthan 2 mm. The maximum bending from the longitudinal axis of the 3m panels is 5mm.
Die maximale Biegung zwischen zwei Aufhängepunkten beträgt 2 mm.Die max. Krümmung im Vergleich zur Längsachse an den Platten zu 3 m ist gleich 5 mm.
La flèche verticale maximale f des panneaux rayonnants Pulsar, entre deux points de suspension est inférieureà 2 mm. La flèche maximale sur les panneaux de 3 m sans supportage intermédiaire est de 5 mm.
Las curvaturas máximas verticales f de los paneles radiantes Pulsar, resultantes entre dos puntos de suspensiónson inferiores a 2 mm. La curvatura máxima respecto al eje longitudinal en los paneles de 3 m es de 5 mm.
MODELLO W MODEL W MODELL W MODELE W MODELO W
W.1 - Cod. 0083100 W.3 - Cod. 0083220
W.2 - Cod. 0083160 W.4 - Cod. 0083280
0083101
0083161
0083221
0083281
Pulsar WA.1
Pulsar WA.2
Pulsar WA.3
Pulsar WA.4
1234
1858
2482
3106
14
21
28
35
1.3
2.0
2.8
3.5
CodiceCode
Art-Nr.Code
Código
DescrizioneDescription
BeschreibungDescriptionDescripción
Lunghezza (mm)Length (mm)Länge (mm)
Longeur (mm)Longitud (mm)
Pesi (kg)Weight (kg)
Gewicht (kg)Poids (kg)Pesos (kg)
Contenuto acqua (litri)Water content (litres)Wasserinhalt (Liter)
Contenance en eau (l)Contenido agua (litros)
15 15A
Le flessioni massime verticali f dei pannelli radianti Pulsar, risultanti tra due punti di sospensione sonoinferiori a 2 mm. La massima curvatura rispetto all’asse longitudinale sui pannelli da 3 metri è di 5 mm.
The maximum vertical bendings f of the Pulsar radiant panels between two suspension points are lowerthan 2 mm. The maximum bending from the longitudinal axis of the 3m panels is 5mm.
Die maximale Biegung zwischen zwei Aufhängepunkten beträgt 2 mm.Die max. Krümmung im Vergleich zur Längsachse an den Platten zu 3 m ist gleich 5 mm.
La flèche verticale maximale f des panneaux rayonnants Pulsar, entre deux points de suspension est inférieureà 2 mm. La flèche maximale sur les panneaux de 3 m sans supportage intermédiaire est de 5 mm.
Las curvaturas máximas verticales f de los paneles radiantes Pulsar, resultantes entre dos puntos de suspensiónson inferiores a 2 mm. La curvatura máxima respecto al eje longitudinal en los paneles de 3 m es de 5 mm.
MODELLO WA MODEL WA MODELL WA MODELE WA MODELO WA
WA.1 - Cod. 0083101 WA.3 - Cod. 0083221
WA.2 - Cod. 0083161 WA.4 - Cod. 0083281
0083102
0083162
0083222
0083282
Pulsar WB.1
Pulsar WB.2
Pulsar WB.3
Pulsar WB.4
1234
1858
2482
3106
14
21
28
35
1.3
2.0
2.8
3.5
CodiceCode
Art-Nr.Code
Código
DescrizioneDescription
BeschreibungDescriptionDescripción
Lunghezza (mm)Length (mm)Länge (mm)
Longeur (mm)Longitud (mm)
Pesi (kg)Weight (kg)
Gewicht (kg)Poids (kg)Pesos (kg)
Contenuto acqua (litri)Water content (litres)Wasserinhalt (Liter)
Contenance en eau (l)Contenido agua (litros)
16 16A
Le flessioni massime verticali f dei pannelli radianti Pulsar, risultanti tra due punti di sospensione sonoinferiori a 2 mm. La massima curvatura rispetto all’asse longitudinale sui pannelli da 3 metri è di 5 mm.
The maximum vertical bendings f of the Pulsar radiant panels between two suspension points are lowerthan 2 mm. The maximum bending from the longitudinal axis of the 3m panels is 5mm.
Die maximale Biegung zwischen zwei Aufhängepunkten beträgt 2 mm.Die max. Krümmung im Vergleich zur Längsachse an den Platten zu 3 m ist gleich 5 mm.
La flèche verticale maximale f des panneaux rayonnants Pulsar, entre deux points de suspension est inférieureà 2 mm. La flèche maximale sur les panneaux de 3 m sans supportage intermédiaire est de 5 mm.
Las curvaturas máximas verticales f de los paneles radiantes Pulsar, resultantes entre dos puntos de suspensiónson inferiores a 2 mm. La curvatura máxima respecto al eje longitudinal en los paneles de 3 m es de 5 mm.
MODELLO WB MODEL WB MODELL WB MODELE WB MODELO WB
WB.1 - Cod. 0083102 WB.3 - Cod. 0083222
WB.2 - Cod. 0083162 WB.4 - Cod. 0083282
17 17A
Legenda
Legend
Legende
Légende
Leyenda
1 = Ghiera2 = Anello metallico3 = Guarnizione O-ring nero4 = Raccordo
1 = Ring nut2 = Metal ring3 = Black O-ring seals4 = Fitting
1 = Nutmutter2 = Rohrschelle3 = Schwarz O-ring-Dictung4 = Anschluss
1 = Collier2 = Anneau métallique3 = Joints torique noir4 = Raccord
1 = Virola2 = Anillo abrazadera3 = Guarniciones O-ring negro4 = Raccord
- I raccordi non devono essere lubrificati.
- Il tubo va inserito per 16 mm fino alla battuta interna al raccordo a 90°.
- Una coppia di 25-30 Nm dovrebbe essere sufficiente per garantire la tenuta mecca- nica allo sfilamento del tubo di rame (la tenuta idraulica è garantita dalla guarnizione a O’Ring per cui non si richiede nessuna coppia non essendo il sistema a schiacciamento).
- Nel caso di montaggio errato l’anello metallico va rimosso tagliando il tubo (una volta stretto, il tubo di rame si “segna” e non è più possibile sfilarlo). A questo punto va sostituito l’intero raccordo.
- The fittings must not be lubricated.
- The pipe must be inserted for 16 mm up to the block inside the 90° part.
- A torque of 25-30 Nm should be sufficient to ensure mechanical tightness against the removal of the copper pipe (water tightness is guaranteed by the O-ring, and therefore there is no torque rating, as this does not work by compression).
- In the case of wrong installation the metal ring must be removed by cutting the pipe (once tightened, the copper pipe is “marked” and this cannot be removed). The entire fitting will need to be replaced.
- Die Verbindungen dürfen nicht geschmiert werden.
- Das Rohr muss mindestens 16 mm in den 90° Bogen eingeschoben werden.
- Ein Drehmoment von 25-30 Nm müsste ausreichen, um die mechanische Abziehfestigkeit des Kupferrohrs zu gewährleisten (die hydraulische Dichtigkeit ist durch den O-Ring gewährleistet, wobei kein Drehmoment erforderlich ist, da es sich nicht um eine Quetschverbindung handelt).
- Bei falsche Installation muss die Rohrschelle entfernt und das Rohr abgeschnitten werden (wenn das Kupferrohr einmal festgezogen ist, bleibt es “verformt” und kann nicht mehr abgezogen werden). An dieser Stelle muss die gesamte Verbindung ausgewechselt werden.
- Les raccords ne doivent pas être lubrifiés.
- Le tube doit être inseré pour 16 mm jusqu’à la bloquage dans le raccord à 90°.
- Un couple de serrage de 25-30 Nm devrait être suffisant pour garantir la tenue mécanique et éviter le déboîtage du tuyau de cuivre (l’étanchéité hydraulique est assurée par le joint O’Ring qui n’exige aucun couple de serrage car le système n’est pas à écrasement).
- En cas de montage non correct le anneau métallique doit être retiré en coupant le tuyau (une fois serré, le tuyau de cuivre se “marque” et il n’est plus possible de le retirer). Puis remplacer tout le raccord.
- Las conexiones no deben lubrificarse.
- El tubo ha de insertarse como máximo a una profundidad de 16mm. hasta quedar bloqueado en el rácor de 90°.
- Un par de 25-30 Nm debería bastar para garantizar la estanqueidad mecánica al deslizamiento del tubo de cobre (la estanqueidad hidráulica viene garantizada por la junta en O’Ring por lo que no se requiere ningún par al no ser el sistema por aplastamiento).
- En caso de mal instalación el anillo abrazadera se retira cortando el tubo (una vez extraído, el tubo de cobre se “marca” y ya no se puede quitar). En este punto se sustituye todo el empalme.
RACCORDHYDRAULIQUEFILETE MÂLE 3/4”
ANSCHLUSSSTUTZENMITAUßENGEWINDE 3/4”
CONEXIÓNHIDRÁULICAMACHO 3/4”
MONTAGGIOIDRAULICO FILETTATOMASCHIO 3/4”
3/4” MALETRHEATEDCONNECTIONS
Attenzione al corretto senso di inserimento dell’anello metallicoAttention to the correct mounting side of the metal ringAchtung zu der richtigen richtung von der Rohrschelle
Attention au bon sens de montage de la bague métalliqueAtención a la correcta dirección del anillo abrazadera
ModelloModel
ProduttoreManufacturer
MFP2, EFP2, ECO201, ACO201typ 2, typ 3, PT3AHAkku Presshandy
NovopressVon ArxHolger Clasen
ModellModèleModelo
HerstellerFabricantProductor
MFP2, EFP2, ECO201, ACO201typ 2, typ 3, PT3AHAkku Presshandy
NovopressVon ArxHolger Clasen
18 18A
Versioneper manicotto a pinzare
Version for pressfittings Rohrverbindungenmit Pressfittingen
Assemblage des panneauxpar manchons à sertir
Union de tuboscon manguitos de presion
MACCHINECONSIGLIATE PERLA PRESSATURA
SUGGESTEDPRESSINGMACHINE
OUTILCONSEILLERPOUR SERTIR
VORGESCHLAGENEPRESSMASCHINE
MÁQUINASSUGERIDAS PARAEL PRENSADO
2.2
Effettuare la pressatura del manicotto a pinzare
Perform the pressure of pressfitting
Pressfittinge Presser
Procéder au sertissage
Prensar el manguito de presion
Non pressare il manicotto a terra / Don’t press the pressfitting on the floor
Die Pressfittinge nicht vor der Montage verpressen / Ne pas pre-sertir au sol les manchons sur les tubes
No presionar el manguito en el suelo
12.1
2
608351060835126083511
3508501200
CodiceCode
Art-Nr.Code
Código
Lunghezza tubo flessibile (mm)Flexible pipe length (mm)
Schlauchlänge (mm)Longeur du flexible (mm)
Longitud tubo flexible (mm)
60835216083522
CodiceCode
Art-Nr.Code
Código14502000
Lunghezza tubo flessibile (mm)Flexible pipe length (mm)
Schlauchlänge (mm)Longeur du flexible (mm)
Longitud tubo flexible (mm)
19 19A
FLESSIBILIDI COLLEGAMENTO
• Conforme alla norma CSTB• Diametro 1/2”• Materiale: gomma EPDM• Con calza metallica in acciaio inox• Utilizzo: con acqua tra i -20°C e i +90°C
FLEXIBLECONNECTION PIPE
• Compliant with CSTB standard• Diameter 1/2”• Made of: EPDM rubber• With external stainless steel layer• Operation between -20°C and +90°C
ANSCHLUSSSCHLÄUCHE
• Geprüft nach der norm CSTB• Dimension 1/2”• Material: Gummi EPDM• Mit metallischem Mantel aus Edelstahl• Verwendbar oder benutzbar: zwischen -20°C und +90°C
FLEXIBLESDE RACCORDEMENT
• Conforme à la norme CSTB• Diamètre 1/2”• Matériel : caoutchouc EPDM• Recouvert de natte en acier Inox• Utilisation : avec eau entre -20°C et +90°C
TUBOS FLEXIBLESDE CONEXIÓN
• Conforme con la normativa CSTB• Diámetro 1/2”• Material: goma EPDM• Con revestimiento metálico de acero inoxidable• Uso: con agua entre los -20ºC y los +90ºC
OPTIONAL OPTIONSOPTIONAL OPTIONAL OPTIONAL
20 20A
90834739083474
CodiceCode
Art-Nr.Code
Código28003300
Lunghezza tubo flessibile (mm)Flexible pipe length (mm)
Schlauchlänge (mm)Longeur du flexible (mm)
Longitud tubo flexible (mm)
PA PB
ModelloModelModellModèleModelo
CodiceCode
Art-Nr.Code
Código
1234
0083091008315100832110083271
0083092008315200832120083272
WA WB
ModelloModelModellModèleModelo
CodiceCode
Art-Nr.Code
Código
1234
0083101008316100832210083281
0083102008316200832220083282
TESTATA - SOLOPER MODELLO WCodice 9083466Inserire la chiusura di testa sulpannello come indicato a disegno,posizionare l’asola da 5x8 sul foroØ3 e fissare con autofilettanti3,9x13 mm.
TOP CLOSING - ONLYFOR W MODEL
Code 9083466Insert the top closure on the panel,as shown in the drawing, placethe 5x8 slot over the dia. 3 holeand fasten using the 3.9x13mmself-tapping screws.
ENDSTIRNBLECH - NURFÜR W MODELL
Art-Nr. 9083466Das Endstirnblech wie auf derZeichnung gezeigt an der Platteanbringen, das Langloch 5x8 auf dieBohrung Ø3 ausrichten und mit denBlechschrauben 3,9x13mm befestigen.
CACHE - SEULEMENTPOUR MODELE WCode 9083466Insérer le cache d’extrémité surle panneau comme indiqué dansle croquis, placer l’œillet de 5x8sur le trou Ø3 et fixer avec les visautotaraudeuses 3,9x13mm.
CABEZA - SOLOPARA MODELO WCódigo 9083466Introduzca el cierre de cabezaen el panel como se indica en eldibujo, coloque la tuerca de 5x8en el orificio Ø3 y fije con tornillosautorroscados 3,9x13mm.
21 21A
ABDECKBLECH - NURFÜR W MODELL
Art-Nr. 9083461Das Abdeckblech mit Bajonettverbindungwie auf der Zeichnung gezeigt an denPlatten anbringen, die Bohrung Ø3 aufdas Langloch 5x8 ausrichten und dasAbdeckblech mit den Blechsschrauben3,9x13mm an der Platte befestigen.Um den Platten die Ausdehnung zuermöglichen, darf das Abdeckblechnur auf einer Seite befestigt werden.
COUVRE-JOINT - SEULEMENTPOUR MODELE WCode 9083461Insérer le couvre-joint à baïonnettedans les panneaux (voir croquis),faire coïncider le trou Ø3 et l’œilletde 5x8 et fixer le couvre-jointsur le panneau avec les vis auto-taraudeuses 3,9x13mm. Pourpermettre aux panneaux de pouvoirse dilater, fixer le couvre-joint surun côté seulement.
TAPAJUNTAS - SOLOPARA MODELO WCódigo 9083461Introduzca el tapajuntas de bayonetaen los paneles como se indica enel dibujo, haga corresponderel orificio Ø3 con la tuerca de 5x8y fije el tapajuntas al panel contornillos autorroscados 3,9x13mm.Para que los paneles puedandesplazarse en la fase de dilataciónfije el tapajuntas sólo por un lado.
COPRIGIUNTO - SOLOPER MODELLO WCodice 9083461Inserire il coprigiunto a baionettanei pannelli come indicato a dise-gno, posizionare il foro Ø3 in corri-spondenza dell’asola da 5x8 efissare il coprigiunto sul pannellocon autofilettanti 3,9x13 mm. Perpermettere ai pannelli di potertraslare in fase di dilatazione, fis-sare il coprigiunto solo su un lato.
MAKE-UP JOINTS - ONLYFOR W MODEL
Code 9083461Insert the bayonet-type jointcover on the panels as shownin the drawing, line up the dia. 3hole with the 5x8 slot and fastenthe joint cover to the panel usingthe 3.9x13mm self-tapping screws.To allow the panels to movewhen expanding, fasten the jointcover on one side only.
50 60 70 80 90
2.52.72.93.13.3
Temperatura massima dell’acqua (°C)Maximum water temperature (°C)
m
50 60 70 80 90
2.52.72.93.13.3
Maximal Wassertemperatur (°C)Température maximum eau (°C)Temperatura máxima agua (°C)
m
PANNELLO D’ISPEZIONE(ACCESSORIO)
SOLO PER MODELLO WCodice 9083476
INSPECTION PANEL(ACCESSORY)
ONLY FOR W MODEL
Code 9083476
PANEL-INSPEKTION(OPTIONAL)
NUR FÜR W MODELL
Art-Nr. 9083476
TRAPPE D’ACCESPIVOTANTE SUR CHARNIERE(POUR MONTAGE APPARANT)- ACCESSOIRESEULEMENT POUR MODELE WCode 9083476
PANEL DE CONTROL(OPCIONAL)
SOLO PARA MODELO WCódigo 9083476
ALTEZZA MINIMA DI MONTAGGIO CONSIGLIATA (in m rispetto al pavimento)RECOMMENDED MINIMUM INSTALLATION HEIGHT (measured in metres beginning from the pavement)
22 22A
INSTALLAZIONEMECCANICA
MECHANICALINSTALLATION
INSTALLATIONMECANIQUE
MECHANISCHEINSTALLATION
INSTALACIONMECANICA
Esistono viceversa delle limita-zioni nel senso della minimaaltezza di installazione dellesuperfici radianti, in funzionedei valori di temperatura mediadel fluido riscaldante.I valori minimi consigliati sonoriportati nella tabella seguente,valida per le sistemazioniorizzontali e nel caso di personededite a lavoro stazionario.
On the other hand there arelimitations regarding the minimuminstallation height of the radiatingsurface, which depends on themedium temperatures of theheating water.The recommended minimum values are indicated inthe following table, which is validfor the horizontal installationpresuming the presence ofpersons with a stationary work.
Einschränkungen bestehendagegen hinsichtlich der Mindest-installationshöhe der Strahlungs-flächen, wobei diese von derdurchschnittlichen Temperaturder Heizflüssigkeit abhängt.Die empfohlenen Mindestwertesind in der nachstehenden Tabelleerfaßt, die sich auf die horizontaleInstallation und Personen mitstationärer Tätigkeit bezieht.
En revanche, il existe des limi-tes concernant la hauteur depose des panneaux et la tem-pérature moyenne du fluidecaloporteur.Les valeurs minimum recomman-dées sont indiquées dans letableau suivant qui est valable pourdes installations avec panneauxhorizontaux et des personnesavec un travail stationnaire.
Existen viceversa limitacionesen el sentido de la mínima alturade instalación de las superficiesradiantes, en función de los valo-res de teperatura media del fluidocalentador.Los valores mínimos aconsejadosestán reportados en la tablasiguiente, válida para las instala-ciones horizontales y en el casode personas dedicadas al trabajode temporada.
LIMITI DIFUNZIONAMENTO
OPERATINGLIMITS
LIMITES DEFONCTIONNEMENTBETRIEBSGRENZEN
LÍMITES DEFUNCIONAMIENTO
CirCuito aCqua
• Pressione massima acqua: 4 bar
• Temperatura massima ingresso acqua: +90°C
Water CirCuit
• Maximum water pressure: 4 bar
• Maximum entering water temperature: +90°C
CirCuito aCqua
• Druck maximal: 4 bar
• Wassereintritttemperatur maximal: +90°C
CirCuit d’eau
• Pression max: 4 bar
• Température maximum d’entrée d’eau: +90°C
CirCuito de agua
• Presión máxima: 4 bar
• Temperatura máxima entrada del agua: +90°C
EMPFOHLENE MINDESTINSTALLATIONSHOHE (in Metern vom Fußboden aus gemessen)HAUTEUR MINIMUM D’INSTALLATION RECOMMANDEE (mesurée en mètres à partir du sol)ALTURA MINIMA DE MONTAJE ACONSEJADA (en m respecto al suelo)
23 23A
SOSPENSIONI SUSPENSIONS SUSPENSIONAUFHÄNGUNG SUSPENSIONES
MODALITÀ DI SOSPENSIONE
I pannelli radianti possonoessere sospesi in differenti modialle strutture degli edifici.Nelle illustrazioni del presentecatalogo sono indicati diversiesempi di sospensione.Agganciando i tiranti negli appositifori delle traverse di irrigidimento,sulla parte superiore dei pannelli,è possibile realizzare sospensioninon visibili disposte a passi fissie modulari di 2 o 3 m circa.Dovendosi prevedere sospensionicon passo diverso, compreso fra 1e 2,5 m, i tiranti devono sosteneredirettamente la striscia sulla facciainferiore della piastra, oppure essereprevisti come indicato a pag. 17.I tiranti di sospensione non sonocompresi nella fornitura dei pan-nelli e devono essere previstia cura dell’installatore.Essi possono essere realizzati contondini filettati, con catenelle o conreggette forate e devono essereregolabili.La lunghezza dei tiranti di sospen-sione deve essere proporzionataalla dilatazione termica totale delpannello: deve quindi tenere con-to sia della lunghezza massimatotale sia della temperatura mediadi esercizio del fluido termovettoree ciò per limitare a valori accetta-bili lo spostamento angolare deitiranti stessi.Le lunghezze minime dei tiranticonsigliabili per le varie lunghezzee per le varie temperaturedi esercizio dei pannelli radiantisono indicate nell’apposita tabella.Nel caso che i pannelli radianti debbano essere installate con ti-ranti di lunghezza inferiore a quellaminima consigliata dalla tabella (peresempio nel caso di installazione aridosso del soffitto), le sospensionidovranno essere di tipo rigido contraversa orizzontale d’appoggioscorrevole, come indicato nellapagina seguente.
HANGING INSTALLATION
The radiant panels can besuspended in various ways fromthe structures of the buildings.The illustrations in this catalogueshow different examples ofhanging installation. Attackingthe fixings into the specialholes on the stiffening hangingbrackets above the radiant panels,non-visible hanging installation ispossible with a fixed and modularstep of around 2 or 3m.For hanging installation withdifferent steps, between 1 and2.5m, the suspensions, ratherthan being fastened to the upperhanging brackets, must directlysupport the strip on the lower faceof the panel.The fixings are not suppliedwith the radiant panels, and mustbe provided by the customer.These can be made using threadedrods, chains or perforated brackets,and they must be adjustable.The length of the suspensionsmust be proportional to the totalthermal expansion of the radiantpanels: it must therefore considerboth the maximum total length andthe mean operating temperatureof the hot water, so as to limit theangle of inclination of the fixingsto acceptable values.The minimum recommendedlengths of the suspensions forthe various lengths and variousoperating temperaturesof the radiant panels are shownin the corresponding table.If the radiant panels need to beinstalled with shorter suspensionsthan the minimum lengthrecommended in the table (forexample, in the case of installationagainst the ceiling), rigidsuspensions must be used, witha sliding horizontal support beam,as shown on the following page.
AUFHÄNGUNGSART
Die Deckenstrahlplatten können aufverschiedene Arten an den Strukturenvon Industriehallen aufgehängtwerden. Die Abbildungen diesesKataloges zeigen unterschiedlicheAufhängungsbeispiele.Durch Einhängen der Zugstangenan den dafür vorgesehenen Löchernan den Versteifungstraversen oberhalbder Deckenstrahlplatten, können nichtsichtbare Aufhängungen mit festenund modularen Teilungen von zirka2 oder 3 Metern erhalten werden.Sind Aufhängungen mit anderenTeilungen von 1 bis 2,5 m erwünscht,müssen die Zugstangen direkt dasBand an der Unterseite der Plattetragen und werden folglich nicht anden oberen Traversen eingehängt.Die Zugstangen für die Aufhängungsind nicht in der Lieferung der Decken-strahlplatten enthalten und müssenvom Installateur bereitgestellt werden.Sie können mit Gewinderundeisen,Ketten oder gelochten Bandeisenrealisiert werden und müssenregulierbar sein.Die Länge der Aufhängestangen mussproportional zu der Gesamtwärmeaus-dehnung der Deckenstrahlplatte sein,das heißt, sie muss sowohl die Gesamt-länge, als auch die durchschnittlicheBetriebstemperatur des Wärmemediumsberücksichtigen, sodass sich die Winkel-verschiebung der Zugstangen selbstauf annehmbare Werte beschränkt.Die empfohlenen Mindestlängen derZugstangen, für die unterschiedlichenLängen und Betriebstemperaturender Deckenstrahlplatten, sind inder speziellen Tabelle angegeben.Falls die Deckenstrahlplatten mitkürzeren Zugstangen, als die in derTabelle empfohlenen Mindestwerte,installiert werden sollen (zum Beispielim Falle der Installation an derDecke), müssen die Zugstangenstarr sein und eine verschiebbarehorizontale Auflagetraverse haben,wie auf der folgenden Seiteangegeben.
PRINCIPE DE SUSPENSION
Les panneaux rayonnantspeuvent être suspendus dedifférentes manières à la structuredu bâtiment.Les tirants qui servent à la suspen-sion du panneau doivent être fixésen se servant des trous prévus à ceteffet sur les cornières supérieuresassurant la rigidité du panneau.Il est possible de réaliser une su-spension, non visible du sol, avecun pas entre les points de fixationd’environ 2 mètres.Si le pas est différent et comprisentre 1 et 2,5 m, les tirants, avantd’être fixés sur les équerres de rigi-dité supérieures, devront soutenirdirectement le panneau sous saface inférieure.Les tirants de suspension peuventêtre réalisés avec des tiges filetées,des chainettes ou avec des réglettesperforées et doivent être réglables.La longueur des tirants de suspen-sion doit être proportionelle à la dila-tation thermique totale du panneau.Elle doit par conséquent tenir compteaussi bien de la longeur totale maxi-male du panneau que de la tempé-rature moyenne du fluide chauffant.Les longueurs minimales accepta-bles des tirants, préconisées pourles différentes longeurs de pan-neaux et les différentes tempéra-tures de fluide chauffant, sont indi-quées dans le tableau ci-après.Dans le cas où les panneauxrayonnants devraient être fixés àl’aide de tirants de longeurs pluscourtes (par exemple, en cas d’in-stallation contre la structure mêmedu bâtiment), la suspension devraêtre de type rigide avec des sup-ports horizontaux de maintien dupanneau, comme indiqué sur lafigure de la page suivante.
MODALIDAD DE SUSPENSIÒN
Los paneles térmicos se puedensuspender de distintos modosa las estructuras de los edificios.En las ilustraciones del presentecatálogo se indican diversos ejem-plos de suspensión.Enganchando los tirantes en losorificios correspondientes de lostravesaños de rigidez, que sobre-salen de los paneles térmicos, sepueden realizar suspensiones invi-sibles dispuestas a distancias fijasy modulares de aproximadamente2 o 3 m.Se deben preveer suspensionesentize 1 y 2,5 mts, el tirante de su-spension debe anclarse sobre eltravesaño de suspension, o biental y como se indica en la figurade la pagina 17.Los tirantes de suspensión no seincluyen en el suministro de lospaneles térmicos y van a cargo delinstalador.Pueden realizarse con varillas ater-rajadas, cadenitas o flejes perfora-dos y deben ser regulables.La longitud de los tirantes de suspen-sión debe ser proporcional a la dila-tación térmica total de la placa tér-mica: así pues, para limitar a valoresaceptables los desplazamientos an-gulares de los propios tirantes, debetener en cuenta tanto la longitud má-xima total como la temperatura mediade ejercicio del fluido termovector.Las longitudes mínimas de lostirantes recomendables para lasdistintas longitudes y temperaturasde ejercicio de los panelestérmicos radiantes se indicanen la tabla correspondiente.En caso de que los paneles térmicosradiantes deban instalarse con tirantesde longitud inferior a la mínima acon-sejada en la tabla (por ejemplo en elcaso de instalación adosada al techo),las suspensiones deberán ser de tiporígido con traviesa horizontal corre-dera de apoyo, como se indica en lapágina siguiente.
Kit 210con staffa
with hanger
Kit 220con morsetto
with steel clamp
Kit 230con monorotaia
with rail
Kit 250con vite per legno
with screw for wood
Kit 251con tassello
with wedge anchor
Kit 210with hanger
Kit 220with steel clamp
Kit 230with rail
Kit 250with screw for wood
Kit 251with wedge anchor
24 24A
INTEGRAZIONENEICONTROSOFFITTI
INTEGRATIONINTOFALSE CEILINGS
INTEGRATIONEN FAUX PLAFOND
EINBAUIN ABGEHÄNGTEDECKEN
INTEGRACIÓNEN LOS FALSOSTECHOS
ALCUNI ESEMPIDI SOSPENSIONE HANGING KITS MONTAGEMÖGLICHKEITEN
KITSDE SUPPORTAGE
ALGUNOS EJEMPLOSDE SUSPENSIÓN
Mod. P
25 25A
COLLEGAMENTOIDRAULICO
WATERCONNECTION
RACCORDEMENTHYDRAULIQUE
WASSERANSCHLUSS ENLACEHIDRAULICO
I pannelli radianti possonofunzionare alimentati con acquacalda alla temperaturamassima di 90°C e con pressioneidraulica massima di 4 bar.
The radiant panelscan be operated with hot waterat a maximum temperatureof 90°C and a hydraulic pressureof less than 4 bar.
Die Deckenstrahlplattenkönnen mit bis zu einer Temperaturvon maximal 90°C erhitztemWasser und mit einem hydraulischenDruck von bis zu 4 bar funktionieren.
Les panneaux rayonnantspeuvent être alimentés avec del’eau chaude à une températuremaximum d’opération de 90°Cet avec une pression hydrauliqueinférieure à 4 bar.
Los paneles radiantespueden funcionar alimentados conagua caliente a la temperaturamáxima de 90°C y con presiónhidráulica inferior a 4 bar.
SCHEMIDI INSTALLAZIONEE ALIMENTAZIONE
INSTALLATIONAND SUPPLYSCHEMES
SCHEMAD’INSTALLATIONET D’ALIMENTATION
INSTALLATIONS UNDVERSORGUNGS-SCHEMEN
ESQUEMASDE INSTALACIONY ALIMENTACION
26 26A
1,201,802,403,003,604,204,805,406,006,607,208,409,00
P.1P.2P.3P.4
2 x P.2P.2 + P.32 x P.3
P.3 + P.4 o 3 x P.22 x P.4
2 x P.3 + 1 x P.23 x P.3
2 x P.4 + 1 x P.33 x P.4
---
P.1 + Panel + P.1-
P.2 + Panel + P.2-
P.3 + Panel + P.3-
P.4 + Panel + P.4-
P.3 + Panel + P.3 + Panel + P.3-
Lunghezza totale (m)Total length (m)
Gesamtlänge (m)Longeur totale (m)Longitud total (m)
Composizione senza pannello intermedioComposition without intermediate panel
Anordnung ohne BlindplatteComposition sans dalle intermédiaire
Composición sin panel intermedio
Composizione con pannello intermedio *Composition with intermediate panel *
Anordnung mit Blindplatte *Composition avec dalle intermédiaire *Composición con panel intermedio *
1,201,802,403,003,604,204,805,406,006,607,208,409,00
Lunghezza totale (m)Total length (m)
Gesamtlänge (m)Longeur totale (m)Longitud total (m)
W.1W.2W.3W.4
2 x W.2W.2 + W.3
2 x W.3W.3 + W.4 o 3 x W.2
2 x W.42 x W.3 + 1 x W.2
3 x W.32 x W.4 + 1 x W.3
3 x W.4
Composizione senza pannello intermedioComposition without intermediate panel
Anordnung ohne BlindplatteComposition sans dalle intermédiaire
Composición sin panel intermedio---
W.1 + Panel + W.1-
W.2 + Panel + W.2-
W.3 + Panel + W.3-
W.4 + Panel + W.4-
W.3 + Panel + W.3 + Panel + W.3-
Composizione con pannello intermedio *Composition with intermediate panel *
Anordnung mit Blindplatte *Composition avec dalle intermédiaire *Composición con panel intermedio *
* Può essere un pannello del controsoffitto, una plafoniera luminosa o uno dei pannelli estetici.
* This may be a false ceiling panel, a light or one of the non-active aesthetic panel.
* Es kann verwendet werden: ein Rasterelement oder eine Leuchte oder ein nichtaktives Paneel.
* Il Peut s’agir d’une dalle de faux plafond, d’un luminaire, d’une dalle décorative.
* Puede ser un panel de falso techo, un plafón luminoso o uno de los paneles estéticos.
TABELLA DELLE POSSIBILI COMBINAZIONI / TABLE OF POSSIBLE COMBINATIONSTABELLE DER MÖGLICHEN ANORDNUNGEN / TABLEAU DES COMPOSITIONS POSSIBLES
TABLA DE LAS POSIBLES COMBINACIONESMod. P
TABELLA DELLE POSSIBILI COMBINAZIONI / TABLE OF POSSIBLE COMBINATIONSTABELLE DER MÖGLICHEN ANORDNUNGEN / TABLEAU DES COMPOSITIONS POSSIBLES
TABLA DE LAS POSIBLES COMBINACIONESMod. W
27 27A
PANNELLOINATTIVO
MODELLO P
NON-ACTIVEAESTHETIC PANEL
MODEL P
DALLE INACTIVEDECORATIVE
MODELE P
PASSIVEDEKORPLATTE
MODELL P
PANELESTÉTICO
MODELO P
I pannelli inattivi si utilizzanoquando non è necessario instal-lare pannelli attivi e quandooccorre per ragioni estetiche in-stallare un pannello di coperturaper completare una linea.
Sono disponibili 2 modelli:
Possono essere tagliati a misurain cantiere.
The aesthetic panels are used whenthe active panels do not need to beinstalled and when, for eastheticreasons or local specifications,a non-active panel has to beinstalled to complete a strip.
Available in 2 models:
Can be cut to measure on site.
Die passiven Platten werdenverwendet, wenn keine aktivenPlatten erforderlich sind oder wenninfolge optischer bzw. baulicherAnforderungen eine passive Platteeingebaut werden muss.
Es sind 2 Modelle erhältlich:
Sie können auf der Baustellemaßgenau zuseschnitten werden.
Les dalles inactives sont utiliséeslorsqu’il n’est pas nécessaired’installer de panneau actif,et qu’il est nécessaire pour desraisons esthétiques ou spécificationsau chantier, d’installer un panneau.
Elles sont disponibles en 2 modèles:
Elles peuvent facilement êtredécoupées sur le chantier pours’adapter aux dimensions.
Los paneles estéticos se usancuando no es necesario instalarpaneles activos y cuando porrazones estéticas se debe instalarun panel inactivo.
Hay 2 modelos disponibles:
Se pueden cortar a medida en el taller.
5951195
Lunghezza (mm)90833509083410
Codice12
Grand.5951195
Length (mm)90833509083410
Code12
Size595
1195
Länge (mm)90833509083410
Art-Nr.12
Größe595
1195
Longitud (mm)90833509083410
Código12
Tamaño5951195
Longeur (mm)90833509083410
Code12
Taille
Fori di sospensione situatisul bordo laterale del pannello.
Hanging holes on the lateral sidesof the panel.
Zur Montage können die seitlichenBohrungen im Abstand von 100 mm
verwendet werden.
Points de supportage situéssur les bords latéraux du panneau.
Orificios de suspensión situadosen el borde lateral del panel.
Fori di sospensione situati alle estremitàdelle traverse (interasse di 521 mm).
Hanging holes on the sidesof the hanging brackets (distance 521 mm).
Zur Montage können die Traversenim Abstand von 521 mm verwendet werden.
Points de supportage situés aux extrémitésdes cornières de maintient (entraxe de 100 mm).
Orificios de suspensión situados en el extremode las traviesas (distancia entre ejes de 521 mm).
28 28A
PANNELLOINATTIVO
MODELLO W
NON-ACTIVEAESTHETIC PANEL
MODEL W
DALLE INACTIVEDECORATIVE
MODELE W
PASSIVEDEKORPLATTE
MODELL W
PANELESTÉTICO
MODELO W
I pannelli inattivi si utilizzanoquando non è necessario instal-lare pannelli attivi e quandooccorre per ragioni estetiche in-stallare un pannello di coperturaper completare una linea.
Sono disponibili 2 modelli:
Possono essere tagliati a misurain cantiere.
The aesthetic panels are used whenthe active panels do not need to beinstalled and when, for eastheticreasons or local specifications,a non-active panel has to beinstalled to complete a strip.
Available in 2 models:
Can be cut to measure on site.
Die passiven Platten werdenverwendet, wenn keine aktivenPlatten erforderlich sind oder wenninfolge optischer bzw. baulicherAnforderungen eine passive Platteeingebaut werden muss.
Es sind 2 Modelle erhältlich:
Sie können auf der Baustellemaßgenau zuseschnitten werden.
Les dalles inactives sont utiliséeslorsqu’il n’est pas nécessaired’installer de panneau actif,et qu’il est nécessaire pour desraisons esthétiques ou spécificationsau chantier, d’installer un panneau.
Elles sont disponibles en 2 modèles:
Elles peuvent facilement êtredécoupées sur le chantier pours’adapter aux dimensions.
Los paneles estéticos se usancuando no es necesario instalarpaneles activos y cuando porrazones estéticas se debe instalarun panel inactivo.
Hay 2 modelos disponibles:
Se pueden cortar a medida en el taller.
6101234
Lunghezza (mm)90834809083490
Codice12
Grand.6101234
Length (mm)90834809083490
Code12
Size610
1234
Länge (mm)90834809083490
Art-Nr.12
Größe610
1234
Longitud (mm)90834809083490
Código12
Tamaño6101234
Longeur (mm)90834809083490
Code12
Taille
Fori di sospensione situatisul bordo laterale del pannello.
Hanging holes on the lateral sidesof the panel.
Zur Montage können die seitlichenBohrungen im Abstand von 100 mm
verwendet werden.
Points de supportage situéssur les bords latéraux du panneau.
Orificios de suspensión situadosen el borde lateral del panel.
Fori di sospensione situati alle estremitàdelle traverse (interasse di 521 mm).
Hanging holes on the sidesof the hanging brackets (distance 521 mm).
Zur Montage können die Traversenim Abstand von 521 mm verwendet werden.
Points de supportage situés aux extrémitésdes cornières de maintient (entraxe de 100 mm).
Orificios de suspensión situados en el extremode las traviesas (distancia entre ejes de 521 mm).