10
In-class Exercises of In-class Exercises of Unit 2 Unit 2

In-class Exercises of Unit 2

Embed Size (px)

DESCRIPTION

In-class Exercises of Unit 2. In-class Exercises of Unit 2 No. 1. She couldn't have come at a better time. couldn’t have done sth. better: 字面意思:不可能做得更好了 她来得正是时候。. In-class Exercises of Unit 2 No. 2. She has been a widow only six months. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: In-class Exercises of Unit 2

In-class Exercises of Unit 2In-class Exercises of Unit 2

Page 2: In-class Exercises of Unit 2

In-class Exercises of Unit 2In-class Exercises of Unit 2 No. 1No. 1

She couldn't have come at a better time. couldn’t have done sth. better: 字面意思:

不可能做得更好了 她来得正是时候。

Page 3: In-class Exercises of Unit 2

In-class Exercises of Unit 2In-class Exercises of Unit 2 No. 2No. 2

She has been a widow only six months. Considering that English is noun-dominated w

hile Chinese is verb-dominated, we can translate “be a window” into a verb phrase in Chinese.

她的丈夫去世至今不过半年。

Page 4: In-class Exercises of Unit 2

In-class Exercises of Unit 2In-class Exercises of Unit 2 No. 3No. 3

I believe the speech was needlessly stubborn.

可用“拆译法”来译 needlessly, 把整个句子译成两句。 用加词法译 stubborn: 语气强硬

我认为那篇讲话口气强硬,大可不必。

Page 5: In-class Exercises of Unit 2

In-class Exercises of Unit 2In-class Exercises of Unit 2 No. 4No. 4

The Macedonian argument has a Greek dimension too.

How to translate “dimension” here? 马其顿之争同希腊也有关系。

Page 6: In-class Exercises of Unit 2

In-class Exercises of Unit 2In-class Exercises of Unit 2 No. 5No. 5

The Englishman feels no less deeply than any other nationality.

注意 no less than 的翻译 英国人同其他民族一样,也有着丰富

的感情。

Page 7: In-class Exercises of Unit 2

In-class Exercises of Unit 2In-class Exercises of Unit 2 No. 6No. 6

From a physical standpoint, there ought to be as many colors as there are different wave lengths.

注意 as … as… 的译法 从物理学的观点来看,有多少种不同的波

长,就有多少种颜色。

Page 8: In-class Exercises of Unit 2

In-class Exercises of Unit 2In-class Exercises of Unit 2 No. 7No. 7

But the next century we'll be able to alter our DNA radically, encoding our visions and vanities while concocting new life-forms.

To concoct new life-forms: 构建新的生命 ; encode: 编码。 Visions 和 vanities 是两个难译的词。

但下个世纪我们将能根本改变 DNA ,能在构建新的生命时把我们的种种想象、种种出于虚荣的要求,都编入遗传密码。

Page 9: In-class Exercises of Unit 2

In-class Exercises of Unit 2In-class Exercises of Unit 2 No. 8No. 8

As a human being, we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are -- instead of rejecting them for who/what they are not.

As a human being 不一定都译成“作为人类”。整个句子的语序需要调整, by… 词组表达的意思可以先译。

我们是人类,应该尊重他人而不问其身份,以显示自己具有非凡的智慧和高尚的道德,不应以别人没有某种身份或地位而卑视他们。

Page 10: In-class Exercises of Unit 2

Home workHome work

1. Finish outside class exercise of Unit 2;2. Study examples of Unit 3 in the coursebook;3. Prepare in-class exercises of of Unit 3.