21

Il mio alberello - Anteprima - lingueetcetera

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Il mio alberello - Anteprima - lingueetcetera
Page 2: Il mio alberello - Anteprima - lingueetcetera

IL MIO ALBERELLOe altre ventinove filastrocche

tradotte liberamente in rima dall'inglese da

Gian Carlo Macchi

Page 3: Il mio alberello - Anteprima - lingueetcetera

Nota. La dicitura ***TESTO RIMOSSO***presente in diverse pagine indica che sono state rimosse delle note che fanno riferimen­to a filastrocche non presenti in questa ante­prima.

Page 4: Il mio alberello - Anteprima - lingueetcetera

IL MIO ALBERELLO

I HAD A LITTLE NUT TREE1

I had a little nut tree,Nothing would it bear,But a silver nutmeg,And a golden pear.

I skipped over water,I danced over sea,

And all the birds in the air,Couldn't catch me.

6

Page 5: Il mio alberello - Anteprima - lingueetcetera

IL MIO ALBERELLO

IL MIO ALBERELLO2

Il mio alberelloproduce pochi frutti:una noce d'argentoe una mela d'oro.

Ho saltato sull'acqua,ho danzato sul mare,

ho volato con gli uccelli,ma nient'altro riesce a fare.

7

Page 6: Il mio alberello - Anteprima - lingueetcetera

IL MIO ALBERELLO

I LOVE LITTLE PUSSY3

I love little pussy,Her coat is so warm,

And if I don't hurt her,She'll do me no harm.

I'll not pull her tail,Nor drive her away,

But pussy and IVery gently will play.

8

Page 7: Il mio alberello - Anteprima - lingueetcetera

IL MIO ALBERELLO

IL GATTINO MORBIDO

Il mio gattinoha il pelo molto morbido.

Se non gli fai i dispettiti scalderà un pochino.

Non tirargli la coda,non portarmelo via

e il mio gattino morbidogiocherà con te.

9

Page 8: Il mio alberello - Anteprima - lingueetcetera

IL MIO ALBERELLO

I HAD A LITTLE HUSBAND16

I had a little husband,No bigger that my thumb.

I put him in a pint-potAnd there I made him drum.

I gave him some garters,To garter up his hose,

And a little handkerchiefTo wipe his pretty nose.

26

Page 9: Il mio alberello - Anteprima - lingueetcetera

IL MIO ALBERELLO

IL MIO MARITINO

Il mio maritinonon pesa più di un etto:

è così piccolinoche l'ho messo in un vasetto.

Ha una giarrettieraper tenersi su il calzinoe un micro fazzoletto

per soffiarsi il bel nasino.

27

Page 10: Il mio alberello - Anteprima - lingueetcetera

IL MIO ALBERELLO

PUNCH AND JUDY21

Punch and JudyFought for a pie.Punch gave Judy

A sad blow in the eye.

Says Punch to Judy“Will you have more?”

Says Judy to Punch“My eye is sore.”

34

Page 11: Il mio alberello - Anteprima - lingueetcetera

IL MIO ALBERELLO

TINO E TANO22

Tino e Tano tutto il giornoper la torta litigavano.

Tino diede a Tano un pugnoe gli fece un occhio livido.

Disse poi Tino a Tano:“Ancora ne vuoi?”

Ma rispose Tano a Tino:“Il mio occhio è sazio ormai”.

35

Page 12: Il mio alberello - Anteprima - lingueetcetera

IL MIO ALBERELLO

GOOSEY, GOOSEY GANDER23

Goosey, goosey gander,Where shall I wander?

Upstairs and downstairs,And in my lady's chamber.

There I met an old manWho would not say his prayers.

I took him by the left legAnd threw him down the stairs.

36

Page 13: Il mio alberello - Anteprima - lingueetcetera

IL MIO ALBERELLO

AMBARABAI24

Ambarabai ciccì coccòil vecchietto troverò

che non dice la preghierané al mattino, né alla sera.

Ambarabai coccò ciccìquel vecchietto è proprio qui

e ora gli potrò insegnareche anche lui deve pregare.

37

Page 14: Il mio alberello - Anteprima - lingueetcetera

IL MIO ALBERELLO

FLYING MAN38

Flying man, flying man,Up in the sky,

Where are you going to,Flying so high?

Over the mountains,And over the sea,

Flying man, flying man,Can't you take me?

56

Page 15: Il mio alberello - Anteprima - lingueetcetera

IL MIO ALBERELLO

L'UOMO VICINO ALLE STELLE

Uomo che volivicino alle stellee guardi dall'altole cose più belle.

Uomo che volisulle città,

se cerchi un compagno...io sono qua.

57

Page 16: Il mio alberello - Anteprima - lingueetcetera

IL MIO ALBERELLO

NOTE Il disegno in copertina è un'elaborazione ottenuta a partire da un'illustrazione a co-

lori di Walter Crane (1845-1915) per il libro The Baby's Opera - A Book of Old Rhymes with New Dresses, pubblicato intorno al 1877 da George Routledge and Sons, London & New York.

Per gli altri disegni si vedano le note seguenti. I numeri delle note corrispondono a quelli in apice a destra dei titoli delle filastrocche.

1 I had a little nut tree. Questa filastrocca, che si dice sia stata ispirata dalla visita della Casa Reale spagnola al re Enrico VII, risalente al 1506, è nota anche in una versione a tre strofe, cioè con la seguente strofa inserita fra le due riportate a pagi-na 6: The King of Spain's daughter / Came to visit me, / And all for the sake / Of my little nut tree. Ne esiste anche una versione di quattro strofe che suona così: I had a little nut tree, / Nothing would it bear / But a silver nutmeg, / And a golden pear; // The King of Spain's daughter / Came to visit me, / And all for the sake / Of my little nut tree. // Her dress was made of crimson, / Jet black was her hair, / She asked me for my nut tree / And my golden pear. // I said, “So fair a princess / Ne-ver did I see, / I'll give you all the fruit / From my little nut tree.” Il disegno, di Walter Crane (1845-1915), è tratto da The Baby's Opera - A Book of Old Rhymes with New Dresses, pubblicato intorno al 1877 da George Routledge and Sons, Lon-don & New York. Il disegno originale è a colori ed è stato elaborato per la stampa in bianco e nero.

2 Il mio alberello. Nella traduzione ho cambiato l'ultima parte, in modo da creare un collegamento fra la seconda e la prima strofa, che nella versione inglese non hanno apparentemente nessun legame.

67

***TESTO RIMOSSO***

Page 17: Il mio alberello - Anteprima - lingueetcetera

IL MIO ALBERELLO

3 I love little pussy. Di questa filastrocca, apparsa per la prima volta intorno al 1830, esistono diverse versioni, che differiscono leggermente l'una dall'altra. Quella ri-portata a pagina 8 è molto simile a quella pubblicata nel 1912 in The Little Mother Goose e il cui primo verso è: I like little pussy. La versione forse più famosa è quella costituita dalla sola prima strofa, identica a quella usata qui, pubblicata nel 1899 in A History of Nursery Rhymes. Infine ecco una versione più lunga: I love little pussy, / Her coat is so warm, / And if I don't hurt her / She'll do me no harm. / So I'll not pull her tail, / Nor drive her away, / But pussy and I / Very gently will play. / She shall sit by my side, / And I'll give her some food; / And pussy will love me / Because I am good. Il disegno, di Jessie Willcox Smith (1863-1935), è tratto da The Little Mother Goose, pubblicato nel 1912 (secondo alcune fonti nel 1918) da Dodd, Mead & Company, New York. L'originale in bianco e nero è stato elabo-rato per questa pubblicazione.

68

***TESTO RIMOSSO***

Page 18: Il mio alberello - Anteprima - lingueetcetera

IL MIO ALBERELLO

16 I had a little husband. La versione più nota di questa filastrocca è di tre strofe. La prima e la terza corrispondono alle due strofe riportate a pagina 26, salvo il quarto verso della prima strofa, che è: And there I bid him drum. La seconda strofa suona così: I bought a little horse, / That galloped up and down; / I brdled him and saddled him, / And sent him out of town. Quella che segue è una variante della fila-strocca, pubblicata nel 1912 in The Little Mother Goose: I had a little husband, / No bigger than my thumb; / I put him in a pint-pot, / And there I bid him drum. // I bought a little horse, / That galloped up and down; / I saddled him and bridled him, / And sent him out of town. // I gave him some garters, / To garter up his hose, / And a little pocket handkerchief / To wipe his pretty nose. Il disegno, di au-tore ignoto, è tratto da The National Nursery Book, pubblicato fra il 1865 e il 1872 da Frederick Warne and Co., London. Il disegno originale è a colori ed è stato ela-borato per la stampa in bianco e nero.

71

***TESTO RIMOSSO***

***TESTO RIMOSSO***

Page 19: Il mio alberello - Anteprima - lingueetcetera

IL MIO ALBERELLO

21 Punch and Judy. Questa filastrocca è rimasta pressoché inalterata per più di un se-colo. La versione riportata è infatti identica a quella pubblicata nel 1897 in The Nursery Rhyme Book. Esiste anche una versione con una minima variante: il quarto verso fa A knock in the eye anziché A sad blow in the eye. Punch e sua moglie Judy sono due popolari personaggi degli spettacoli inglesi di burattini. Il disegno, di autore ignoto, ritrae Punch, Judy e il loro figlioletto, ed è tratto da The National Nursery Book, pubblicato fra il 1865 e il 1872 da Frederick Warne and Co., Lon-don. Il disegno originale è a colori ed è stato modificato ed elaborato per la stampa in bianco e nero.

22 Tino e Tano. Nella mia versione in italiano i due protagonisti sono maschi. Le si-gnore non si picchiano nemmeno con una rosa, dice il vecchio detto. E fare un oc-chio nero a una signora (anche se Judy, come ho scritto nella nota precedente, è un burattino) mi è sembrato eccessivo.

72

***TESTO RIMOSSO***

Page 20: Il mio alberello - Anteprima - lingueetcetera

IL MIO ALBERELLO

23 Goosey, goosey gander. Le origini di questa filastrocca pare risalgano al sedicesi-mo secolo e facciano riferimento alle persecuzioni subite dai preti cattolici da parte dei protestanti e alla necessità di nascondersi in stanze segrete. Esiste una versione della filastrocca che ha questi ulteriori versi: The stairs went “crack” / He broke his back / And all the little ducks /went “quack, quack, quack.” Il verso iniziale, Goosey, goosey gander, è un nonsenso che gioca sulla parola gander, il maschio dell'oca, quasi a indicare che chi canta la filastrocca si stia rivolgendo a un'oca. Per questo motivo in molte illustrazioni è proprio un'oca che fa rotolare dalle scale il vecchietto che non sa pregare, mentre in altre, come quella a pagina 36, è un'oca che ascolta la storiella. Il disegno, di autore ignoto, è tratto da The National Nurse-ry Book, pubblicato fra il 1865 e il 1872 da Frederick Warne and Co., London. Il disegno originale è a colori ed è stato elaborato per la stampa in bianco e nero.

24 Ambarabai. Il nonsenso Goosey, goosey gander è stato reso con un nonsenso an-che nella versione in italiano: Ambarabai ciccì coccò. E, già che c'ero, me ne sono inventato un altro: Ambarabai coccò ciccì. Inoltre, siccome essere buttati giù per le scale perché non si prega mi è sembrato esagerato, nella versione in italiano ho modificato il finale.

73

***TESTO RIMOSSO***

Page 21: Il mio alberello - Anteprima - lingueetcetera

IL MIO ALBERELLO

38 Flying man. Di questa filastrocca esiste anche una versione con la seconda strofa leggermente diversa: Flying man, flying man, / Over the sea, Flying man, flying man, / Please take me. Il disegno è stato preparato per questo volumetto.

75

***TESTO RIMOSSO***

***TESTO RIMOSSO***