(How) Does One Tell the Truth

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    1/103

    (How)

    Does

    One

    Tell

    The

    Truth?

    Adaptations of UncleTomsCabinfor Dutch children from

    18532008

    Name Marija van Welie

    Student number 0437964

    Study Engelse Taal en Cultuur

    MA Thesis Vertalen

    University Universiteit Utrecht

    1stSupervisor Dr. Cees Koster

    2ndReader Prof. Dr. Ton Naaijkens

    http://ivosrv0006d/users$/veldh/mijn%20documenten/javascript:window.close();
  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    2/103

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    3/103

    1

    Index

    Index.......................................................................................................................................... 1

    Introduction.............................................................................................................................. 3

    Chapter1.TheSource............................................................................................................. 6

    1.1TranslationHistory:CultureinTranslations............................................................. 6

    1.2 SourceCulture............................................................................................................... 7

    1.3 SourceText..................................................................................................................... 9

    1.4SourceAuthor .............................................................................................................. 11

    Chapter2.TheTranslationHistoryofUTCinDutch...................................................... 12

    2.1TheTranslationHistory:Why?.................................................................................. 12

    2.2Table1.OverviewofthefirsteditionsofUTCinDutch ....................................... 14

    2.3Table2.OverviewofallEditionsofUTCinDutch ................................................ 17

    2.4 TheTranslationHistory:anAnalysis .................................................................. 21

    Chapter3.Politics&SocietyinHolland............................................................................ 29

    3.1 TheAbolitionofSlaveryinHolland.................................................................... 29

    3.2 TheInfluenceofUncleTomsCabin.................................................................... 31

    Chapter4.WritingandTranslatingforChildren............................................................. 33

    4.1ABookforWhom? ...................................................................................................... 33

    4.2WhywasUTCAdaptedforChildren? ..................................................................... 34

    4.3TranslatingforChildren ............................................................................................. 37

    4.4 Illustrations:AVisualLanguage.......................................................................... 39

    4.5Who

    reads

    What?......................................................................................................... 40

    4.6ChildrensLiteraturefrom18502008 ....................................................................... 41

    Chapter5.TextualAnalysisEenKijkjeindeHutvanoomTombyA.G.Bruinses......... 43

    5.1ATertiumComparationis:SourceText.................................................................... 44

    5.2ATertiumComparationis:APeepinUncleTomsCabin .................................... 47

    5.3ATertiumComparationis:EenkijkjeindehutvanoomTom............................. 49

    5.4TranslationStrategies.................................................................................................. 51

    5.5AdaptationofPlot&Phrasing................................................................................... 52

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    4/103

    2

    5.6InterpretationofThemesandTextWorld ............................................................... 54

    5.7Society............................................................................................................................ 56

    5.8ChildImage&ChildrensLiterature ........................................................................ 57

    5.6TheIllustrations ........................................................................................................... 58

    Chapter6.TextualAnalysisDehutvanoomTombyP.deZeeuw ................................. 61

    6.1ATertiumComparationis .......................................................................................... 61

    6.2TranslationStrategies.................................................................................................. 63

    6.3AdaptationofPlot&Phrasing................................................................................... 64

    7.3.1InterpretationofThemes&TextWorld:Race...................................................... 66

    7.3.2

    Interpretationof

    Themes

    &

    Text

    World:

    Religion

    &

    Gender............................ 69

    6.4 Society........................................................................................................................... 70

    6.5ChildImage&ChildrensLiterature ........................................................................ 71

    6.6TheIllustrations ........................................................................................................... 74

    Chapter7.TextualAnalysisDehutvanoomTombyEdFranck ..................................... 76

    7.1ATertiumComparationis .......................................................................................... 76

    7.2DehutvanoomTombyFranck:TranslationStrategies........................................ 78

    7.3AdaptationofPlot&Phrasing................................................................................... 80

    7.4.1.InterpretationofThemes&TextWorld:Race..................................................... 84

    7.4.2.InterpretationofThemes&TextWorld:Religion .............................................. 86

    7.4.3.InterpretationofThemes&TextWorld: Gender&Society ............................. 89

    7.5ChildImage&Childrensliterature ......................................................................... 90

    Conclusion.............................................................................................................................. 94

    Bibliography ....................................................................................................................... 97

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    5/103

    3

    Introduction

    UncleTomsCabin(UTC)remainsanamazingbook,notintheleastintermsofits

    reception.Tobeginwith,thenovelwasanunprecedentedsalessuccess:bymid1853

    morethanamillioncopiesweresold(Norton,363).Besides,fewtonowomenhave

    thereputationtohavestartedawarbywritinganovel.HarrietBeecherStowehas

    thatreputation:adecadeafterthepublicationofUTC,atthebeginningoftheCivil

    War,AbrahamLincolnhimselffamouslygreetedherasthelittleladywhomade

    thisgreatwar(Gossett,314).However,theSouthernnovelistWilliamGilmore

    SimmsascertainedthatMrsStowebetraysamalignitysoremarkablethatthe

    petticoatliftsofitself,andweseethehoofofthebeastunderthetable(Gosset,190).

    ThequotesindicateBeecherStowewaseitherpraisedtotheskiesorcondemnedas

    animmoralwoman.Further,thereactionsonthecontentsofUTCwerewidelydivergent.Thenovelwaspraisedfordefendingtherightsoftheblacksaswellas

    heartilydenouncedforharbouringalatentracism.Thus,thereceptionofUTC

    showedhowliteraturecaninfluencethegeneralpublicopiniontoagreatextentand

    eventuallyevenindirectlybringaboutpoliticalandsocialchanges.

    However,UTChasaworldwidepopularityandisnotmerelyinterestinginan

    Americancontext.Immediatelyafteritspublication,UTCwastranslatedinvarious

    languages.InFranceonly,elevendifferenttranslationswerepublishedwithinten

    monthsafterUTCspublication(Kadish,55).BymeansoftranslationsUTCreacheda

    worldwidereadingaudience.Thesetranslationsareasinterestingasthesourcetext,becausetranslationsneverappearinacultural,politicalorliteraryvacuum.Onthe

    opposite,translatorsarealwaysanintrinsicpartofthenegotiatingdialogueitself,

    holdingafragile,unstablemiddlebetweenthesocialforcesthatactuponthem(),

    theirowninterpretationofthesourcetextandtheirassessmentofthetarget

    audience(VanCoillie&Verschuren,v).InthisMAthesisIwanttoresearchhowthe

    DutchtranslationsofUTCforchildrenreflectthecontemporaryopinionsaboutthe

    child,childrensbooksandsociety.

    Inordertoanalysethetargettextandthetranslationnormsandstrategies,a

    basicunderstanding

    of

    the

    source

    text

    is

    invaluable.

    In

    Chapter

    1the

    source

    culture,

    sourcetextandsourceauthorwillbedescribedindetail.Thischapterhasa

    frameworkfunction,asitmakesclearinwhichculturalcontextUTCwaswritten

    andthusenhancestheunderstandingandappreciationofthebook.

    AyearafteritspublicationUTCwastranslatedintoDutchandreprintedtime

    andagain.Thetranslationhistoryinchapter2showsUTChadacontinuing

    popularityinHollandsinceitsfirstpublication.Thefactsandfiguresofthe

    translationhistoryarenottheendofthestory,butgiverisetomanyinteresting

    questions:whywasUTCadaptedforchildrensooften?Whatmadeparticular

    translationsso

    successful?

    Did

    UTC

    influence

    the

    opinion

    of

    the

    average

    Dutchmen

    aboutslavery?

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    6/103

    4

    Around1853,UTCscallforabolitionwasrelevantfortheDutchreaderstoo,

    becauseslaverystillexistedintheDutchcolonies.Inchapter3thepoliticalsituation

    concerningslaveryintheDutchcolonieswillbedescribed.Iwillbrieflyinvestigate

    whetherthereareindicationsifthepublicationofUTCactuallyinfluencedthepublic

    opinionabout

    slavery

    and

    if

    Dutch

    readers

    applied

    the

    call

    for

    abolition

    to

    slavery

    in

    theDutchcolonies.

    MosteditionsofUTCinDutchaimatatargetaudienceofchildren.Asthe

    mainfocusofthisMAthesisisonadaptationsofUTCforchildren,inchapter4Ill

    givesomebriefinformationaboutchildrenbooksingeneral.First,Illinvestigate

    whatcharacteriseschildrensbooksanddistinguishesthemfrombooksforadults.

    Onthebasisofthatinformation,IlltrytoanswerthequestionwhichaspectsofUTC

    madethenovelsosuitabletobeadaptedforchildren.ThefactthatUTCwasnot

    originallywrittenforchildren,doeshaveconsequencesforthetranslationsfor

    children.

    Some

    attention

    will

    be

    paid

    to

    the

    translation

    strategies

    translators

    have

    appliedtothetranslationofbooksforchildrenandhowtheyadaptedadultbooks

    andpassagesforajuvenileaudience.

    Inthefinalchapters,threeadaptationsforchildrenwillbeanalysedindepth.The

    theoreticalinformationgiveninthefirstchapterswillbeusedtoanalysethe

    translations.Thefinalgoaloftheanalysesistoanswertheresearchquestion

    adequately:HowdothedifferenttranslationsandadaptationsofUTCinDutchreflectthe

    contemporaryopinionsaboutthechild,childrensliterature,andsocietyinHolland?

    Thethreeadaptationsthatwillbeanalysedareeachrepresentativeforacertain

    period.A.G.Bruinsessadaptationappearedin1853andbecametheofficial

    translationforchildrenforthenextfiftyyears.Fromthe1940sonwards,P.de

    Zeeuwsadaptationbecameverypopular.ThewellknownFlemishwriterEdFranck

    (1941)publishedhisadaptationofUTCin2003.Itwillbeinterestingtoinvestigate

    whattranslationstrategiesthesetranslatorsappliedtothesourcetext,which

    translationnormsdeterminedtheirchoices,andwhattheirchildimagewas.Inthe

    sourcetext,raceandreligionarethecentralthemes.Oneofthemainquestionsis

    howtheirtranslationstrategiesinfluencedthethematicinterpretationofthetext

    world.BeecherStowesprimarygoalwiththesourcetextwastoconvincepeopleof

    theinjusticeofslavery,butshealsofocussedonthenonviolentforceofreligionin

    bringingaboutjustice.Asaresult,raceandreligionarethecentralthemesofthesourcetext.Besides,manyadaptationsofclassicsforchildrenkeepthesocial

    criticismoftheoriginaloutofaccount.IntheanalysisIllalsopayattentiontothe

    questionhowthetranslatorsdealtwiththesocialcriticismofthenovel.

    Below,theresearchquestion,subquestionsandbibliographyofthetranslations

    arelisted.

    ResearchQuestion

    HowdothedifferenttranslationsandadaptationsofUTCinDutchreflectthe

    contemporaryopinionsaboutthechild,childrensliterature,andsociety?

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    7/103

    5

    Inordertoanswertheresearchquestionproperlyandorderly,itcanbedividedin

    thefollowingsubquestions.

    Inwhich

    cultural

    and

    literary

    context

    was

    UTC

    written?

    Whatcharacterisedthesourcetext,theauthorandthesourceculture?

    WhatinformationdoesthetranslationhistoryofUTCinDutchreveal?

    HowandwhenwasslaveryabolishedinHolland?

    WasthepublicopinionaboutslaveryinanywayformedbyUTC?

    WhatcharacteristicsofUTCmadeitsuitabletobeadaptedforchildrenso

    often?

    Howdidthegenrechildrensbooksevolvefrom18501900?

    Whatkindofstrategiesdotranslatorsusuallyapplytothetranslationof

    childrens

    books?

    Whatinformationdothetranslationstrategiesrevealaboutthechildimage

    andideasaboutchildrensliteratureofthetranslators?

    Dothetranslationstrategiesinfluencethethematicinterpretationofthetext

    world?

    Aretheadaptationsrepresentativeofthetimetheyappearedin?

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    8/103

    6

    Chapter1.TheSource

    1.1TranslationHistory:CultureinTranslationsInthe1970stheIsraeliEvenZohardevelopedtheinfluentialpolysystem

    theory,thatwouldcometoplayanimportantroleintranslationstudies.EvenZohar

    stronglyobjectedagainststudyingatextanditstranslationontheirownandstressed

    theimportanceoftheliteraryandculturalcontextofatext.InIntroducingTranslation

    StudiesJeremyMundaydescribeshowEvenZoharstudiedtranslationsinthelarger

    social,literaryandhistoricalsystemsofthetargetculture(108).Zoharscoordinated

    approachoftranslationsstimulatedanintegratedapproachtowardsatextandits

    translationintranslationstudies.Zoharstressedthatatextispartofaliterarysystem

    andis

    in

    continual

    interrelationship

    with

    other

    aspects

    of

    the

    system.

    Zohar

    blamedthetraditionaltextapproachfornotpayingattentiontoseeminglyless

    importantgenres,likechildrensliterature(109).AsaresultofZoharsapproach,

    translationscametobestudiedinthecontextofthesocial,historicalandcultural

    forcesofsociety.

    LikeZohar,GideonTourystatedthatagoodtranslationstudyshouldnotfocus

    onatranslationinisolation,buthadtotakethebiggerwholeofthesource and

    targetcultureinaccount.Thetranslationstrategiesthatareemployedaredetermined

    bythesocialandliterarysystems(112).Tourysultimategoalwastodraw

    conclusionsabout

    the

    norms

    that

    played

    adetermining

    role

    in

    the

    translation

    process.Inhisview,everytranslationisgovernedbynorms:sociocultural

    constraintsspecifictoaculture,societyandtime(113).Knowledgeaboutthenorms

    thatareusedinaliteraryfieldcanprovideinsightsinthetranslationprocess,and

    source andtargetculture.

    ZoharandTourybothstressedtheinterrelationshipbetweenatextandculture,

    andclaimedthatatextanditstranslationsareexpressionsofacertaincultureand

    shouldnotbestudiedontheirown.Thesuddenandgrowingattentionforthe

    culturalcontextwasofsuchascalethatMarySnellHornbynameditthecultural

    turn(127).Thistermdescribesthegradualchangeintranslationstudiesfrom

    describingatextanditstranslationinmerelinguistictermstotheanalysisofatext

    anditstranslationinitscultural,socialandliterarycontext.Hence,translation

    studiesstartedtopayattentiontoculturalideologies,(post)colonialwritingin

    translation,adaptationsandrewritings,andchildrensliteratureasfullyfledged

    partsoftheliterarysystem.

    AndrLefeverewasoneofthepersonsinvolvedintheculturalturn,sincehe

    paidattentiontoconcreteculturalandsocialaspectsthataccompanyanddefine(the

    receptionof)translatedliterature,likeconcepts,ideologies,persons,andobjects

    belongingtoacertainculture(Lefevere,38).InLefeveresview,theliterarysystem

    isgovernedbythreefactors:professionalswithintheliterarysystem,patronage,and

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    9/103

    7

    thedominantpoetics.Thepoeticsconsistamongstothersofliterarydeviceslike

    genresandprototypicalcharacters.Naturally,thepoeticsofasourcecultureoften

    differfromthoseofthetargetculture.Therefore,thetranslatorbuildsbridges

    betweenthesource andtargetcultureandstrikesabalancebetweenwhatis

    consideredacceptable

    by

    both

    cultures.

    Lefevere

    was

    most

    interested

    in

    the

    ideologiesthatarerevealedbytranslations.

    Zohar,TouryandLefevereallstatedthattranslatedtextsareproductsofa

    certaincultureandshouldbestudiedinthatculturalcontext,ratherthanontheir

    linguisticmeritsandcharacteristicsalone.Asanunderstandingofthesourceculture

    andknowledgeaboutthesourceauthorandsourcetextclearlyarevitalforagood

    understandingofatext,IwillpayattentiontotheAmericansourcecultureand

    sourceauthorofUTCinchapter1.Inchapter3,attentionwillbepaidtothetarget

    culture.TheinformationbelowismainlytakenfrommyBAthesisUncleTomsCabin

    adapted

    for

    children,

    in

    which

    I

    studied

    American

    adaptations

    of

    UTC

    for

    children.

    1.2 SourceCulture

    Withitsvehementrepudiationofslavery,UTCshookAmericansocietytoits

    core.NineteenthcenturyAmericawasnotjustasocietywithslaves,butaslave

    society.TheentireeconomyoftheSouthofAmericaheavilyreliedonthesystemof

    slavery(Norton,331). Eventhoughin1776,TheDeclarationofIndependencehad

    proudlydeclared:thatallmenarecreatedequal(Jefferson,688),thiscertainlydid

    notleadtoeitheranimmediateoranabsoluteabolitionofslavery.Eventually,the

    conflictbetweenNorthandSouthaboutslavery,whichwasstirredupgreatlybythepublicationofUTC,grewintothemainsourceoftheCivilWar.

    ThemainreasonwhytheSouthhadkeptslaveryintact,wasthatits

    economicalsystemdependedonslavery.Overtheyears,theSouthevendevelopeda

    worldviewthatjustifiedslavery.Apparently,somesouthernersdefendedslaveryin

    practicaleconomicalterms.Besides,defendersofslaveryconsideredthesystemas

    justifiableinbothbiblical,historicalandbiologicalterms.Theyinterpretedbiblical

    referencestoslaveryasafreeholdandcommissiontoholdslaves.Inthesame

    mannersomearguedthatslaverywasjustifiedbyitsageoldtradition.However,the

    proslaveryargument

    was

    grounded

    on

    strong

    racism.

    Whites

    claimed

    they

    were

    morally,physicallyandintellectuallysuperiortoblacks,andthattheirsuperiority

    providedthemwiththerighttoenslaveblacks.GeorgeFitzhugh,acontemporary

    sociologistfromtheSouth,defendedthisview:thenegroraceisinferiortothe

    whiterace,andlivingintheirmidst,theywouldbefaroutstrippedoroutwittedin

    thecaseoffreecompetition(Fitzhugh,311).Thus,fundamentalinequalitybetween

    theraceswasthestartingpointofslaveholders.Fitzhughdismissedtheideaof

    equality:Menarenotbornentitledtoequalrights.Itwouldbefarnearerthetruth

    tosay,thatsomewerebornwithsaddlesontheirbacks,andothersbootedand

    spurredto

    ride

    them

    (Norton,

    331).

    Still,

    slaveholders

    felt

    they

    had

    amoral

    obligationtowardsthepeopletheyowned.Forthatreasontheytookona

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    10/103

    8

    paternalisticattitudetowardsblacks,becausehewasbutagrownupchild,and

    mustbegovernedasachild(idem).Paternalismonitsturnbecameaninstrument

    thatjustifiedanddefendedslavery,becauseitcreatedtheimageofthecontented

    black(Fitzhugh,311)anditsbenevolentmaster.

    Thoughslavery

    was

    not

    abolished

    until

    the

    1860s,

    politics

    on

    slavery

    did

    alreadychangeintheearly19thcentury.ThetensionbetweenNorthandSouth

    sharpenedwhenthecontroversialFugitiveSlaveActwasissued,thatobligedfree

    Northernersonaveryfeeblejudiciarybasistoreturnrunawayslavestotheirformer

    Southernmasters.Abolitionistsunanimouslydeclaredtheacttobeashame,because

    thefreeNorthcouldnolongerharbourfugitives.Still,thoughmostNortherners

    resistedslavery,manysupportedtheAmericanColonizationSocietythatwas

    foundedin1816.Thesocietyadvocatedgradualemancipationofslavesand

    establishedthecolonyLiberia,wherefreedslavesshouldresettleandreformAfrican

    society.

    Meanwhile,

    the

    slave

    population

    yearly

    increased

    naturally.

    Importation

    was

    nolongernecessary,andwasbannedbyCongressinthe1830s.Moreover,slaves

    developedtheirownculturalconsciousnessandasenseofracialidentity.Asa

    consequence,moreandmoreslavesrebelledtotheviolence,sexualharassmentand

    salethatalwaysthreatenedthem.

    In1860therepublicanAbrahamLincoln,wholaterbecameknownasthegreat

    emancipatorofblacks,waselectedpresidentoftheUnitedStates.Thecontinued

    existenceoftheUnitedStateswasatstakewhenSouthernstatesclaimedtheir

    autonomyandindependencefromtheNorthandestablishedtheSouthern

    Confederacy.TheCivilWarbrokeoutin1861,becauseNorthernandSouthernviews

    onstateinstitutiondiffereddiametricallyandprovedirreconcilable.Or,asLincoln

    putitinapersonalletter:Youthinkslaveryisrightandoughttobeexpanded;

    whilewethinkitisawrongandoughttoberestricted.ThatIsupposeistherub

    (Norton,378). OnJanuary1,1863,LincolnissuedtheEmancipationProclamation

    thatfreedtheslavesintherebelliousSouth.In1865the13thamendmenttothe

    constitutionbannedslaveryintheentireUnion.Assoonas1863,Lincolnstartedthe

    Reconstructionofthewartorncountry.Itsgoalsweretwofold:toreformthesouth

    andtosavetheunion.TheFreedmansBureauwasfounded,inordertopromote

    blackemancipation.Itestablisheduniversities,churchesanddevelopedthe

    sharecroppingsystem.However,duringthePresidentialReconstructionofJackson,BlackCodesthatresembledformerSlaveCodeswerereintroduced.Violenceand

    discriminationagainstblacksremainedwidespread.Thoughtheyreceivedsuffrage,

    virtuallynoblackvoted.Inthetenyearsbetween1889and1909morethan1700

    blackswerelynchedintheSouth.Thoughwhiteswerebynowinclinedtoacceptthat

    AfroAmericanswereequal,theystillconsistentlyheldthatblackswerevery

    different,andexpressedtheirfeelingsinthemotto:equal,butseparate.

    Segregationlaws,thatseparatedwhiteandblackinpublic,becameknownastheJim

    Crowpolicyandexistedtillthe1960s.

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    11/103

    9

    1.3 SourceText

    UTCwasnotpublishedinaculturalandliteraryvacuum.Beforeitwas

    releasedasabookin1852,severalslavenarrativeshadalreadyprecededits

    publication.HarrietBeecherStowehadreadFrederickDouglassautobiography,

    titledNarrative

    of

    the

    life

    of

    Frederick

    Douglass,

    An

    American

    Slave,

    written

    by

    himself

    (1845).Douglasswasarunawayslaveofmixedblood;withhisexcellenteducation

    andgreatintellecthewasanimportantrepresentativeoftheAntiSlaverySociety.

    Hisoutspokennessandfierceattackonslaveryturnedhisbookintoabestsellerand

    hebecameaspokesmanforabolitionism,makingseveraltoursthroughEurope.

    AfterHarrietBeecherStowehadpublishedUTCshewasreprovedtohavewrittena

    highlyfantasticalnovel.Inordertorefutethisassertions,shewroteAKeytoUncle

    TomsCabin,inwhichshedescribedthesourcesofherbook.Stowemakesthelink

    betweenUTCandDouglassnarrativeexplicit.Withregardtotheintelligenceof

    George,

    and

    his

    teaching

    himself

    to

    read

    and

    write,

    there

    is

    a

    most

    interesting

    and

    affectingparalleltoitintheLifeofFrederickDouglassabookwhichcanbe

    recommendedtoanyonewhohasacuriositytotracetheworkingsofanintelligent

    andactivemindthroughallthesqualidmisery,degradationandoppression,of

    slavery(Stowe,24). Moreover,HarrietBeecherStowedrewherinspirationforthe

    characterofUncleTomfromtheautobiographyofJosiahHenson:TheLifeofJosiah

    Henson,FormerlyaSlave,NowanInhabitantofCanada.NarratedbyHimself.Stowewas

    inspiredbytheslavenarratives,andbasedthecharactersinUTConreallive

    characters,withwhomthereadingaudiencecouldalreadyhavebeenfamiliar.

    Besides,theexistenceandgenreoftheslavenarrativeshowthatStowewasnotthe

    firstwritertobringslaveryunderpublicattention.Still,itispracticallyimpossibleto

    pinUTCdowntoacertaingenre.UTChascharacteristicsofmany,verydivergent

    genres,asBettinaKmmerlingmakesclearinKlassikerderKinder undJugendliteratur.

    SheexplainsthatUTCshowsinfluencesfromtheworkofCharlesDickenswhile

    otherpassagestestifyvomEinflussdessentimentalenFrauenromansdes19.Jhs.S.

    kompinierteElementeverschiedenerGenres(Familienroman,Zeitroman,Gothic

    Novel)(Kmmerling,1032).Moreover,KmmerlingstatesthatUTCcanbereadas

    areligiousnovel,becausesomecharactersaretypological.Inshort,HarrietBeecher

    StowebasedthestoryofUTConslavenarratives,andmodelledthebookon

    divergentgenres.UTCwasthebestsellingAmericannovelfromthe19thcentury;inthefirst

    yearafteritspublication300,000copiesweresold,whilemorethanamillioncopies

    hadfoundtheirwaytothereadersbymid1853.AjournalistoftheLiteraryWorld

    Noticewasastounded:TheUncleTomepidemicstillrageswithunabatedviolence.

    Nocountryissecurefromitsattack.TheUnitedStates,GreatBritain,and,bythe

    latestaccounts,GermanyandFrance,haveyieldedtoitsirresistibleinfluence.Noage

    orsexisspared,menandwomenandchildrenallconfessitspower.Noconditionis

    exempt;lordsandladies,flunkiesandkitchenmaids,areequallyinfectedwiththe

    rage(356).

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    12/103

    10

    UTCwasperformedonstage,presentedindramaticreadings,andinspired

    abolitioniststowritesimilarnovels.Itcertainlybroughtthemiseryofslaveryhome

    toAmericanswhohadnevergivenmuchthoughtaboutit.However,notall

    reactionswerepositive,andsouthernersweresorelyalarmedbythepopularity.On

    the11

    thof

    June,

    1852,

    areader

    of

    The

    Liberator

    expressed

    his

    concern

    in

    aletter:

    The

    enthusiasticabolitionfanaticsknowfullwellthatthegreatmassofthepeoplecannot

    beinducedtolistentotheirmadravings,orreadtheiressays;theythereforeexpect,

    throughcunninglywrittenfictions,toinstiltreasonousideas,andkeepupthe

    agitationwhichhassolongdisturbedthepeaceofthepeopleofourfairlandhence

    theactiveexertionstoscatterbroadcastoverthecountryMrs.Stoweswork.Inorder

    tomeetthefallaciesofthisabolitiontale,itwouldbewellifthefriendsoftheUnion

    wouldarrayfictionagainstfiction.Hisadvicewasfollowedup:fifteentotwenty

    proslaverynovelswerepublishedinthefollowingyears.Areaderoftheproslavery

    novel

    Aunt

    Phillis

    Cabin

    ironically

    remarks

    in

    The

    Indepent,

    on

    28

    October

    1852,

    that

    thepicturesoftheintensehappinessoftheslavesaresoverycharming,thatone

    wonderswhytheinventorsdonotmakehastetoselltheirchildrentotheslave

    traders.

    NowadaysUTChasgainedmythicalfeaturesandturnedintoaclassic.

    Nevertheless,foritsdepictionofAfroAmericansithasbothbeenpraisedand

    refuted.ModerncriticsspotlatentracisminStowesworkandnowadaysAfro

    AmericansrefusetoidentifywiththemeekandhumbleUncleTom.Inthe1992play

    IAintYoUncle:TheNewJackRevisionistUncleTomsCabin,RobertAlexanderwords

    thecriticisminanironic,butverycreativemanner.CharactersfromUTCvividlycall

    Stowetoaccount.WhydoesshenotallowGeorgeHarristocoolhisangerandto

    shoottheevilslaveholderLegree?AndwhyisUncleTomsodreadfullymeek?

    AlexanderpresentsUncleTomasamanwithanimageproblem(Otter,15),and

    thuscriticisesStowesrepresentationofblacks.Nevertheless,inUncleTomsCabin

    andAmericanCulture,ThomasGossettpointsoutthatlargescalecriticismofUTCdid

    notoccurbeforeWorldWarII.Accordingtohim,AfroAmericanswereuntillshort

    veryawareofthepositiveinfluenceofUTContheabolitionofslavery.Inthefaceof

    thisconviction,itisunderstandablethatafullscaleattackupontheracialimageof

    UncleTomamongblackswasalongtimecoming(Gossett,86).

    WiththepublicationofUTCHarrietBeecherStowewantedtostrengthenthecauseofabolitionism.Therefore,herbookaimedatreadersthroughoutallAmerica,

    inordertoconvincethemofthehorrorsofslaveryandputthemtoaction.Though

    shedidnotwritethebookforchildren,itwasreadaloudinmanyfamilies,with

    childrenintheaudience.TheconcludingchapterXLV,ConcludingRemarks,

    repeatedlyaddressesthereadersandmakesclearwhatreadingaudienceStowehad

    inmind.ThereadersconsistofthemenandwomenofAmerica;fromthe

    generous,noblemindedmenandwomenoftheSouthtotheNorthernmen,

    Northernmothers,NorthernChristians;fromthebraveandgenerousmenofNew

    Yorktoyeofthewideprairiestates(410).However,astimepassedby,UTCprimarilycametoberegardedasachildrensclassicinsteadofabookaimingat

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    13/103

    11

    adults.Nevertheless,BettinaKmmerlingdoesnothesitatetocountsuchabook,

    thatoriginallyaimedatadults,amongchildrensclassics.DieKinderklassiker

    umfassen()WerkederErwachsenenliteratur,dieentwederinkinderliterarischer

    Bearbeitung(...)odermehroderminderunverndert(...)zuKinderbchern

    gewordensind

    (x).

    UTC

    is

    aschool

    example

    of

    cross

    writing:

    the

    adult

    source

    text

    wasadaptedtoanaudienceconsistingofchildren.

    1.4SourceAuthor

    HarrietBeecherwasbornonJune12,1811,inahugefamilyandcompound

    householdthatconsistedofadozenchildren,servants,studentsandseveralmore

    familymembers.HerfatherwasthepreacherLymanBeecher,whobroughthis

    childrenupwithorthodoxCalvinism.Allofhissonsbecameparsons.Hedrick

    describestheBeechersasalargefamilyofhighlyindividualistic,assertivesiblings

    (93).AsayounggirlHarrietwaseducatedalongwithherbrothers,andhergenius(Gossett,15)wasobservedbyLyman,andincomparisontoherbrothers,hewrote,

    shewoulddomorethananyofthem(idem).AttheageofthirteenHarrietalready

    taughtattheHartfordFemaleSeminary,thatwasfoundedbyheractivistsister

    Catharine,whoferventlypleadedforwomenseducation.Afterhavingexperienced

    areligiousandpsychologicalcrisis,Harrietstartedwritingherschoolfriends

    pastoralletters.Sheexpressedtofeeladeep&peculiarinterestforthosewho

    begantheirChristiancourse(Hedrick,41).However,whenHarrietwas21the

    daysofteachingwereover.ThefamilymovedtoCincinnati,whereherlifewould

    takeadecisiveturn.ForyearsHarriethadbeenwritinganabundanceofletterstofamilyandfriends,andproducedsocalledparlorliterature.Hedrickpointsoutthat

    parlorliteraturewasanageoldphenomenon.Whilebookswerestillexpensive,

    peoplegatheredintheirownhomesandsharedtheirliteraryproductions(76).In

    CincinnatishejoinedtheliterarySemiColonClub.TheSemiColonsreadtheir

    literaryproductionsaloudontheirweeklygatheringsthatwereamixtureofdance,

    musicandreading.Soonherwritingsstartedtofindtheirwaytoliterarymagazines.

    JoanHedrickremarksthatthecosyanddomesticoriginofStoweswritingwasof

    greatinfluencetoherlaterwriting,asitallowedhertobuildupanintimate

    relationshipto

    her

    audience

    (88),

    that

    also

    characterises

    UTC.

    WhenHarrietreachedtheageof22,herfriendElizaTylerdiedofcholera.

    Stowestalentforpastoralcounselling,thatshehaddevelopedattheHartford

    FemaleSeminary,wasnowappliedtothewidowerCalvinStowe.Calvinsoon

    admittedthathemustbewithinreachofwomanslove,ormyownfeelingswill

    suffocateme(96),anddeclaredhislovetoHarriet.InJanuary1838Harrietwasa

    marriedwoman,andgavebirthtotwingirlsninemonthslater.Inthefollowing

    years,domesticchores,childcare,pregnancies,andthetroublesomefinancial

    managementoftheStowehouseholdabsorbedmostofherenergy.Inordertoraise

    somemoney

    Harriet

    wrote

    stories

    for

    magazines.

    Still

    she

    expressed

    in

    aletter

    a

    slumberingdiscontentandalongingtouseherliterarytalentstothefullest:Ihave

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    14/103

    12

    aboutthreehoursperdayinwriting&ifyouseemynamecomingouteverywhere

    youmaybesureofonething,thatIdoitforthepayIhavedeterminednottobea

    meredomesticslave withouteventheleisuretoexcelinmyduties(119).

    Throughherwritingandpartlyduetoheractivistfamilymembers,Harriet

    showedagreat

    social

    commitment.

    When

    in

    1850

    the

    Fugitive

    Slave

    Act

    was

    passed,

    Harrietsfierceprotestagainstslaveryawakened.Ifeelasifmyheartwouldburn

    itselfoutingriefandshamethatsuchthingsare(205).HersisterIsabellapressed

    hertouseherpenagainsttheaccursedthingslaveryis(207).Initially,Harriet

    plannedtowriteafewshortsketchesfortheweeklyNationalEra,whichshebasedon

    theexperiencesofescapedslaves.Theintendedsketchesexpandedtoamoving

    serial,andtheserialbecamethenovelUncleTomsCabin.Whenthebookwasfinally

    publishedin1852itsold10.000copiesinthefirstweek.Poems,songsandplayswere

    createdthatwerebasedonUTC.AyearlaterAKeytoUncleTomsCabinwas

    published,

    in

    order

    to

    defend

    UTC

    against

    people

    who

    held

    that

    the

    descriptions

    of

    crueltiesagainstslavesweremerefiction.After1853Harrietmadeseveraltours

    throughAmericaandEuropetoargueinfavourofabolitionism.Thoughshecalled

    herselfdisdainfullyalittlebitofawoman(239),hernovelwokeAmericancitizens

    upandforcedthemtochooseside.AfterthepublicationofUTC,Harrietcontinued

    workingasaprofessionalwriterandrepeatedlyaddressedcontroversialthemes.The

    MinistersWooing(1859)dealtwithreligionandCalvinism,whileTheTrueStoryof

    LadyByronsWifecommentedonasexualscandal.Untilherdeathin1896,attheage

    of85,shekeptwritingandpublishingbooksthathadaprofoundinfluenceon

    society.

    Chapter2.TheTranslationHistoryofUTCinDutch

    2.1TheTranslationHistory:Why?

    Translationhistoriesfunctionasbiographies:theytellthelifestoryofatextinits

    translation.Atfirstsight,informationaboutpublishers,dateofpublications,known

    andunknowntranslators,titles,numerouseditions,illustrations,anddeclarations

    canappearasboringandirrelevantfactualknowledge.However,ifwellinterpreted,

    atranslationhistorycanprovidevaluableinsightsinpubliccontemporaryopinions

    aboutliteratureandthepositionoftranslationsinacertainliteraryfield.Afterall,

    translationsneverappearinaculturalandliteraryvacuum,butarealwaysan

    expressionandproductofacertainculture.Forthatreason,atranslationhistoryisa

    helpfultoolthatcanshowwhatthemesandsortofbookswerepopular.Besides,a

    translationhistorycanunravelhowaliteraryfieldwasstructured,andwhatthe

    generalpolicywastowardsforeigntexts(andcultures).Whetheracultureshunned

    orembracedforeigninfluences,whetheritacceptedinnovatingbooksorclungto

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    15/103

    13

    traditionalliterature,canberevealedbytranslationhistories.InthearticleEigen

    vertoogeerst,ClemRobynsinterestinglyshowshowthepresenceorabsenceof

    translations,asaproductfromaforeignculture,revealsinterestinginformation

    aboutthegeneralattitudeofaculturetowardstheforeign(DenkenoverVertalen,

    197208).

    Clearly,

    an

    adequate

    interpretation

    and

    analysis

    of

    atranslation

    history

    can

    leadtoabetterunderstandingofaliterarytext,aliteraryfield,andevenawhole

    culture.

    However,inanarticlethatwaspublishedintheDutchjournalforTranslation

    Studies,Filter,IsabelleDesmidtshattershopesthatthemakingandinterpretingofa

    translationhistorywouldbeaneasyjob.DesmidtusesRomanJakobsons

    communicationmodeltomakeherpoint.Jakobsonstatedthatthebriefscheme

    sender>message>receiverbasicallycanbeappliedtoeverycommunicativesituation.

    Hisschemedescribestheinteractionbetweenthesenderandreceiverofamessage,

    because

    the

    receiver

    can

    return

    a

    message

    to

    the

    initial

    sender

    and

    thus

    become

    a

    senderhimself.DesmidtclaimsthatRomanJakobsons clearcutmodel(sender>

    message>receiver),ismorecomplexthanitsuggest.Sheusestheexampleof

    translationsandadaptationstoshowthatthereceiverofamessagecanbecomea

    newsenderinatotallydifferentculturalcontext.Clearly,translationsand

    adaptationsareinherentlyrepetitive.Asaresult,itisnotalwaysclearwhothe

    originalsenderwasandwhattheexactmessagewashesent(79,80).Anexample

    fromthetranslationhistoryofUTCbelowcanmakethisclear.Obviously,Beecher

    StowewastheoriginalsenderofUTCandtheAmericanpeopletheoriginal

    receivers.Amazingly,thetranslationhistoryshowsthatatacertainmomentthe

    sourcetextwasadaptedforchildreninItalianandtranslatedfromItaliantoDutchin

    the1960s.Thiscomplextranslationprocessseemssuperfluous,astherealreadywere

    tensofadaptationsforchildrenavailableinDutch.Becausethereisnotalwaysa

    directlinebetweenthesourceauthorofatextanditsappearanceinatargetculture,

    thesender,message,andthereceiverrespectively,itcanbedifficulttodrawany

    validconclusionsfromatranslationhistory.Besides,Desmidtstatesthatthe

    confusionabouttheinterconnectionofatranslationhistorycanbecomeevengreater

    intheabsenceofunivocaldefinitionsofwhatactuallyisatranslationoradaptation

    (83).

    Desmidtmentionsliteraryclassicsandchildrensbooksasthetwogenresinwhichmostbooksare(re)translatedand(re)adapted,becausethesegenresare

    consideredasacommonproperty(80).UTC,thatisbothaclassicandachildrens

    book,hascertainlyhadnumeroustranslationsandadaptations,asthetablesbelow

    willshow.

    Inshort,atranslationhistoryisusefulandcanprovideinsightsinthewaysatext

    functionedinaculture,providedonetakesinaccountthatthereisnotalwaysaclear

    linkbetweenasourcetextanditstranslationsandthereforetakescarenottojumpto

    theconclusions.

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    16/103

    14

    Table1belowcontainsanoverviewofthefirsteditionsoftranslationsofUTCin

    Dutch,followedbyanextensiveoverviewofallDutcheditionsofUTCintable2.In

    thesetablesthebasicsofthetranslationhistoryofUTCarerecorded,whilemore

    detailedrecordsaboute.g.theratiobetweenintegraltranslationsandadaptationsfor

    childrenwill

    follow

    later,

    alongside

    with

    an

    analysis

    of

    the

    translation

    history.

    2.2Table1.OverviewofthefirsteditionsofUTCinDutch

    SortofTranslation: AdaptationforChildren

    IntegralTranslation

    Title Sortof

    Trans

    lation

    Translator 1st

    Edition

    Publisher Series

    Denegerhut:eenverhaaluithetslavenleveninNoord

    Amerika

    I C.M.Mensing 1853 A.C.Kruseman

    Eenkijkjeindehutvanoom

    Tom

    AC A.G.Bruinses 1853 VanDruten

    &Bleeker

    DehutvanoomTom,ofde

    verschrikkingenvanhet

    slavenleveninAmerika

    AC JohanJacobAntonie

    Goeverneur

    ca.1881 A.W.Sijthoff

    Denegerhut:het

    slavenleveninAmerika,

    voordeemancipatie

    I B.Scholten 1890 C.Misset

    DenegerhutvanoomTom

    (translationofUncle

    TomsCabintoldtothe

    childrenbyH.E.Marshall)

    AC NettyWeetjen 1909 H.J.vande

    Garde&Co

    De

    mooiste

    verhalen

    DenegerhutvanoomTom

    (partofomnibustitledin

    hetsprookjesland)

    AC ElisedeGraaf 1910

    DenegerhutvanoomTom AC W.Christian Ca.1910 Jacobs

    DenegerhutvanoomTom:

    opnieuwbewerkt(the

    adaptationresemblesthat

    ofS.S.ofPublisher

    Frenzo)

    AC ? 191? s.n.

    DehutvanoomTom:een

    verhaaluitdenslaventijdin

    Amerika,nzestigjaar

    geleden

    AC ? 1912 Hepkema&

    Vander

    Velde

    DenegerhutvanoomTom AC S.J.Barentz

    Schnberg

    1914 H.J.W.Becht

    DehutvanoomTom AC MariedeKoning 1922 Zonneschijn

    Bibliotheek

    Denegerhut I H.J.vanderMunnik 1925 J.M.Bredes

    Boekhandel

    enUitg.

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    17/103

    15

    Title Sortof

    Trans

    lation

    Translator 1st

    Edition

    Publisher Series

    Hetnaaikransjeenandere

    vertellingen(otherstories

    are:Het

    naaikransje;

    WillemTell;Dehutvan

    oomTom)

    AC HenkVerduin 1925 s.n. C.O.

    Denegerhutvanoom

    Tomenandereverhalen

    (otherstoriesare:Dewijze

    Hans;Dewinterkoningen

    debeer).

    AC H.C.J. 1930 Hecozet

    DehutvanoomTom AC FriedavanFelden 1933 Meinema

    DenegerhutvanoomTom AC C.vanRietschoten 193? Goede

    Lectuur

    DenegerhutvanoomTomenandereverhalen(other

    storiesare:Dezeeprinses;

    Goedafgeloopen)

    AC S.S.(mentioningthatitisreadaptedby

    S.S.)

    193? Frenzo

    DehutvanoomTom AC P.deZeeuw 1939 VanGoor Oud

    Goud

    DenegerhutvanoomTom AC J.deClercq 1940 Uitgeverij

    Unitas

    DenegerhutvanoomTom AC PietBroos 1943 Boekdrukke

    rijHelmond

    DenegerhutvanoomTom AC L.Kievits 1945 LaConcorde,

    BrusselDenegerhutvanoomTom AC W.Brugmans 1948 DeSleutel,

    Haarlem

    DehutvanoomTom AC H.vanHoorn 1950

    DenegerhutvanoomTom AC ? C.1950 Wonderland

    DehutvanoomTom:een

    verhaal

    uithetslavenlevenin

    NoordAmerika

    I JosWayboer 1952 Kramers

    DehutvanoomTom AC AnkeMaris 1954 L.Opdebeek,

    Antwerpen

    DehutvanoomTom AC E.Verbraeken 1956 Standaard

    boek

    Klassie

    kers

    naverteld

    DenegerhutvanoomTom AC HermanBroekhuizen

    andJanvandenBerg

    1956 Bowu De

    Wereld

    Jeugd

    reeks

    DehutvanoomTom AC MartinDeelen 1958 Classics

    Nederland

    Beroem

    de

    boeken

    inwoord

    enbeeld

    DenegerhutvanoomTom AC A.vanMunching 195? VanGelder,

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    18/103

    16

    Title Sortof

    Trans

    lation

    Translator 1st

    Edition

    Publisher Series

    (pennameofHans

    Petrusvanden

    Aardweg)

    Antwerpen

    DenegerhutvanoomTom AC W.Brugmans(this

    ACwaspublished

    earlierbyDeSleutel)

    1959 J.H.Gottmer Juno

    jeugd

    pockets

    DenegerhutvanoomTom AC JanMens C.1960 DeGellu

    streerdePers

    DehutvanoomTom AC D.Hauwertjr. 1964 D.A.P.

    Reinaert

    DehutvanoomTom AC FrancineSchregel

    Onstein

    1972 Kerco

    DenegerhutvanoomTom AC ? 1974 Amsterdam

    Boek

    Toppers

    instripDenegerhutvanoomTom AC ? naarItaliaanse

    uitgave

    1974 Lekturama Wereld

    beroem

    de

    jeugdboe

    ken

    DenegerhutvanoomTom AC ? 1977 Hemma Juniorbo

    eken

    club

    DehutvanoomTom AC H.deBruijn 1979 VanGoor

    Denegerhut(inan

    omnibuswithAlleenopdewereld)

    AC NellyKunst 1980 OmegaBoek Omega

    jeugdboekerij

    Jeugdomnibus(contains

    a.o.DehutvanoomTom;

    RobinHood;Aladinende

    wonderlamp)

    AC MarjaVos 1980 Ridderhof

    DehutvanoomTom AC AlexanderdeKler 1984 EditoService

    DehutvanoomTom AC AnneBogens 1984 Deltas

    Klassiek

    DehutvanoomTom AC AntheBarends 1987 Thieme

    DehutvanoomTom AC L.Vogel 1991 DenHertog

    DehutvanoomTom AC SusaHmmerle 1992 DeEekhoorn

    DehutvanoomTom I ? 1993 Readers

    Digest

    DehutvanoomTom I ? 1999 Wolters

    Noordhoff

    Gouden

    Lijsters

    DehutvanoomTom AC EdFranck 2003 Davidsfonds

    /Infodok,

    Holkema&

    Warendorf

    DehutvanoomTom,ofhet

    levenonderdeslaven

    I TrisnatiNotosoeroto 2005 Athenaeum

    Polak&Van

    Gennep

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    19/103

    17

    2.3Table2.OverviewofallEditionsofUTCinDutch

    Sortof

    Translation:

    Adaptation

    for

    Children

    IntegralTranslation

    Title Sortof

    Trans

    lation

    Translator Year Nr.of

    Edition

    Publisher

    Denegerhut:eenverhaaluit

    hetslavenleveninNoord

    Amerika I C.M.Mensing 1853 1 A.C.Kruseman

    1854 2 A.C. Kruseman

    1854 3 A.C. Kruseman

    1854 4 A.C. Kruseman

    1854 5 A.C. Kruseman

    1854 6 E.&M.Cohen

    1868 7 Brinkman

    1879 8 Brinkman

    1885 9 Brinkman

    1886 10 Brinkman

    1887

    Mention

    ing reprint E.&M.Cohen

    1892

    Mentio

    ning 10th

    editon

    of

    adaptation

    byMensing E.&M.Cohen

    1893 11 E.&M.Cohen

    1897 12 E.&M.Cohen

    1901 13 E.&M.Cohen

    1915 20 E.&M.Cohen

    1919 ? E.&M.Cohen

    Eenkijkjeindehutvanoom

    Tom AC A.G.Bruinses 1853 1

    VanDruten&

    Bleeker

    1854

    2

    VanDruten&

    Bleeker

    1880 3

    VanDruten&

    Bleeker

    1888 4

    VanDruten&

    Bleeker

    1904 5 VanderStal

    1910 6 Bolle

    1915 7 Bolle

    1921 8 Bolle

    1926 9 Bolle

    1932 10 Bolle

    DehutvanoomTom,ofdeverschrikkingenvanhet AC

    JohanJacob

    Antoniec.1881 1 A.W.Sijthoff

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    20/103

    18

    Title Sortof

    Trans

    lation

    Translator Year Nr.of

    Edition

    Publisher

    slavenleveninAmerika Goeverneur

    Denegerhut:hetslavenleven

    inAmerika,voordeemancipatie I B.Scholten 1890 1 C.Misset

    1892 2 C.Misset

    DenegerhutvanoomTom

    (translationofUTCtoldto

    thechildrenbyH.E.

    Marshall) AC NettyWeetjen 1909 1

    H.J.vandeGarde&

    Co

    DenegerhutvanoomTom AC W.Christian

    Ca.

    1910 1 Jacobs

    DenegerhutvanoomTom:

    opnieuwbewerkt(the

    adaptationresemblesthatofS.S.ofPublisherFrenzo) AC ? 191? 1 s.n.

    DenegerhutvanoomTom

    (partofomnibustitledinhet

    sprookjesland) AC ElisedeGraaf 1910 1

    DehutvanoomTom:een

    verhaaluitdenslaventijdin

    Amerika, nzestigjaar

    geleden AC ? 1912 1

    Hepkema&vander

    Velde

    191? 2

    Hepkema&vander

    Velde

    191? 3

    Hepkema&vander

    Velde

    DenegerhutvanoomTom AC

    S.J.Barentz

    Schnberg 1914 1 H.J.W.Becht

    1925 2 H.J.W.Becht

    1927 3 H.J.W.Becht

    193? 4 H.J.W.Becht

    DehutvanoomTom AC MariedeKoning 1922 1

    Zonneschijn

    Bibliotheek

    De

    negerhut

    I

    H.J.vander

    Munnik

    1925

    1

    J.M.Bredes

    Boekhandel

    en

    Uitg.

    1933 2

    J.M.Bredes

    BoekhandelenUitg.

    1937 3 A.Voorhoeve

    1937 4 A.Voorhoeve

    Hetnaaikransjeenandere

    vertellingen(het

    naaikransje;dehutvanoom

    tom;willemtell) AC HenkVerduin 1925 s.n.

    WillemTellendenegerhut

    vanoomTom AC HenkVerduin 1930 1 s.n.

    Dehut

    van

    oom

    Tom

    en

    andereverhalen AC ?Henk

    VerduinCa.

    1933 1 s.n.

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    21/103

    19

    Title Sortof

    Trans

    lation

    Translator Year Nr.of

    Edition

    Publisher

    DenegerhutvanoomTomen

    andereverhalen(other

    storiesare:DewijzeHans;Dewinterkoningendebeer). AC H.C.J. 1930 1 Hecozet

    DehutvanoomTom AC

    Friedavan

    Felden 1933 1 Meinema

    1935 2 Meinema

    1939 3 Meinema

    1949 4 Meinema

    1950 5 Meinema

    1951 6 Meinema

    1954 7 Meinema

    1958 8 Meinema

    DenegerhutvanoomTom AC

    C.van

    Rietschoten 193? 1 GoedeLectuur

    DenegerhutvanoomTomen

    andereverhalen(other

    storiesareDezeeprinses;

    Goedafgeloopen) AC S.S. 193? 1 Frenzo

    DehutvanoomTom AC P.deZeeuw 1939 1 VanGoor

    1948 5 VanGoor

    1949 6 VanGoor

    1950 7 VanGoor

    1951

    8

    Van

    Goor

    1953 9 VanGoor

    1954 10 VanGoor

    1955 11 VanGoor

    1957 12 VanGoor

    1960 13 VanGoor

    1962 14 VanGoor

    1965 15 VanGoor

    1967 16 VanGoor

    DenegerhutvanoomTom AC J.deClercq 1940 1 UitgeverijUnitas

    DenegerhutvanoomTom AC

    PietBroos

    1943 1

    Boekdrukkerij

    Helmond

    DenegerhutvanoomTom AC L.Kievits 1945 1

    LaConcorde,

    Brussel

    DenegerhutvanoomTom AC W.Brugmans 1948 1 DeSleutel,Haarlem

    1950 2 DeSleutel,Haarlem

    1959 3 J.H.Gottmer

    DenegerhutvanoomTom AC

    A.vanMunching

    (pennameof

    HansPetrusv.d.

    Aardweg) 195? 1

    VanGelder,

    Antwerpen

    DehutvanoomTom AC

    H.vanHoorn

    (penname

    of

    HansPetrusvan 1950 1

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    22/103

    20

    Title Sortof

    Trans

    lation

    Translator Year Nr.of

    Edition

    Publisher

    denAardweg)

    1979 2 Geka/Casterman?

    DenegerhutvanoomTom AC ?C.1950 1 Wonderland

    DehutvanoomTom,een

    verhaaluithetslavenleven

    inNoordAmerika(jubilee

    edition18521952,new

    adaptation) I JosWayboer 1952 1 Kramers

    1952 2 Kramers

    1952 3 Kramers

    1955 3 Kramers

    1959 4 Kramers

    1963 5 V.A.Kramers

    1966 15 Kramers

    1966 16 Kramers

    1966 18 Kramers

    1973 23 Kramers

    1974 24 VanGoor

    1975 25 VanGoor

    1975 26 VanGoor

    1975 27 VanGoor

    1975 28 VanGoor

    1976

    29

    VanGoor

    1976 30 VanGoor

    1977 31 VanGoor

    1977 32 VanGoor

    1977 33 VanGoor

    1978 34 VanGoor

    1978 35 VanGoor

    1978 36 VanGoor

    1979 37 VanGoor

    1980 38 VanGoor

    1981 39 VanGoor

    1981 40 VanGoor1982 41 VanGoor

    DehutvanoomTom I JosWayboer 1988 42 VanGoor

    1999 47 VanGoor

    1999 48 VanGoor

    2008 50 VanGoor

    1990 44 VanGoor

    1991 45 VanGoor

    1995 46 VanGoor

    DehutvanoomTom AC AnkeMaris 1954 1

    L.Opdebeek,

    Antwerpen

    DehutvanoomTom AC E.Verbraeken 1956 1

    Standaard

    Boekhandel,Adam

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    23/103

    21

    Title Sortof

    Trans

    lation

    Translator Year Nr.of

    Edition

    Publisher

    DenegerhutvanoomTom

    AC

    Herman

    Broekhuizenand

    Janvan

    den

    Berg

    1956 1 Bowu

    DehutvanoomTom AC MartinDeelen 1958 1 ClassicsNederland

    DenegerhutvanoomTom AC JanMens c.

    1960 1

    DeGellustreerde

    Pers

    DehutvanoomTom AC D.Hauwertjr.

    1964 1 D.A.P.Reinaert

    DehutvanoomTom AC

    Francine

    SchregelOnstein 1972 1 Kerco

    1974 2 Ridderhof

    2004 3 Solo

    2007 4 Solo

    DenegerhutvanoomTom AC

    ?

    1974 1 AmsterdamBoek

    DenegerhutvanoomTom AC ? 1974 1 Lekturama

    DehutvanoomTom AC H.DeBruijn 1977 19 VanGoor

    1972 17 VanGoor

    1974 18 VanGoor

    1977 20 VanGoor

    1979 21 VanGoor

    1979 22 VanGoor

    DenegerhutvanoomTom AC ? 1977 Hemma

    DehutvanoomTom AC AnneBogens 1984 1 DeltasKlassiek

    1989

    2

    DeltasKlassiek

    DehutvanoomTom AC AntheBarends 1987 1 Thieme

    DehutvanoomTom AC L.Vogel 1991 1 DenHertog

    1992 2 DenHertog

    1994 3 DenHertog

    1995 4 DenHertog

    2001 5 DenHertog

    DehutvanoomTom AC

    Susanna

    Hmmerle 1992 1 DeEekhoorn

    DehutvanoomTom I ? 1993 1 Readersdigest

    DehutvanoomTom I ? 1999 1 WoltersNoordhoff

    DehutvanoomTom AC EdFranck 2003 1

    Davidsfonds/Infodok,Holkema&

    Warendorf

    DehutvanoomTom,ofhet

    levenonderdeslaven I

    Trisnati

    Notosoeroto 2005 1

    AthenaeumPolak&

    VanGennep

    2.4TheTranslationHistory:anAnalysis

    TheMethod

    Inthe

    article

    Ivanhoe

    en

    de

    verdwenen

    vertalingen

    Jan

    van

    Gielkens

    described

    the

    processofmakingatranslationhistoryoftheclassicIvanhoeinDutch.Hisaimwas

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    24/103

    22

    toshowthatBookStudiesinHollandisnotassurveyableasonemightexpectbythe

    smallsizeofthecountry.HissearchondigitalcatalogueslikePicartaandthe

    KoninklijkeBibliotheekalonealreadyresultedin73differenthits.Furtherresearch

    however,madeclearthatsomeeditionsthatappearedasdifferentmentionsonhis

    listof

    search

    results

    turned

    out

    to

    be

    one

    and

    the

    same

    edition.

    Besides,

    the

    translationhistoryhebasedonthefindingsofofficialwebsitesstillcontainedlarge

    gaps.Gielkenscomplaintwasclear:sourcematerialthatisnecessarytomakea

    completetranslationhistoryisnoteasilyaccessibleandoftenincomplete.Gielkens

    difficultieswithmakingupacompletetranslationhistoryofaclassicare

    recognisable.Asearchwiththekeywordshutvanoomtomresultedin53hitsin

    thedigitalcatalogueoftheKoninklijkeBibliotheek.Theircatalogueisagoodstartfor

    researchonatranslationhistory,becausetheKoninklijkeBibliotheekownsan

    extendedfileofbooksthatwerepublishedinTheNetherlandssinceitsfoundationin

    1798.

    After

    the

    key

    words

    were

    changed

    to

    negerhut

    van

    oom

    Tom,

    the

    search

    resultwasalistofasmanyas80titles.SupplementedwiththefindingsonPicarta,

    thebasicoutlinesofthetranslationhistorycouldbedrawn.However,eventhough

    theKoninklijkeBibliotheekclaimstohavealleditionsofallbookspublishedinThe

    Netherlands,thisfirstdraftstillcontainedlargegapswherenumbersofeditions,

    namesoftranslators,orpublisherswerelacking.WiththehelpofBrinkmans

    catalogusmostofthesegapscouldbebridged.

    TheTranslations

    From1853to2008,nolessthan49differenteditionsofUTChaveappearedin

    Dutch.Apparently,IsabelleDesmidtsremarkthatclassicsandchildrensliterature

    areoftenseenascommonpropertyistrueforUTC.Thoughthenovelwasoriginally

    writtenforadults,itisnowprimarilyviewedascrossoverliterature;literaturethat

    canbebothbereadbyadolescentsandadults.BettinaKmmerlingaptlydefines

    thesebooksinherhandbookKlassikerderKinder undJugendliteratur:Die

    Kinderklassikerumfassen()WerkederErwachsenenliteratur,dieentwederin

    kinderliterarischerBearbeitung(...)odermehroderminderunverndert(...)zu

    Kinderbcherngewordensind(x).OnthebasisofthedatainTable1itiseasyto

    calculatethat42ofthe49editions(86%)werenotintegraltranslationsbut

    adaptationsofthesourcetextthatspecificallyaimedatatargetaudienceofchildren.

    LateronsomeattentionwillbepaidtothequestionwhatmadeUTCsosuitabletobeadaptedforchildren.Ataglancethegraphicbelowvisualisesthesupremacyofthe

    adaptationsforchildrenoverintegraltranslations.

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    25/103

    23

    0

    2

    4

    6

    8

    10

    Nr.of1stEditions

    Year

    1st Editions 1852-2008

    Integral Translations Adaptations for Children

    Nevertheless,though86%ofthe49editionsconsistedofadaptationsforchildren,the

    14%ofintegraltranslationswerecomparativelymoresuccessful,astheyhadmore

    reprints.ThegraphicbelowvisualisesthesupplyofalleditionsofUTCfrom1852to

    2008.

    0

    5

    10

    15

    20

    25

    30

    Nr.ofEditio

    ns

    All editions 1852-2008

    However,bothgraphicsalsotellaboutotherthingsthantheratiochildrens

    adaptationstointegraltranslations.Asgraphic1shows,UTCwastranslatedinto

    DutchsoonafteritwaspublishedintheUnitedStatesin1852:in1853.Clearly,the

    firsteditionsheldamonopolyontranslationsofUTCinDutchforyears.Theintegral

    translationbyC.M.Mensingthatwaspublishedin1853,wastheonlyintegral

    translationsforfourdecades.NeitherhadA.G.Bruinsessadaptationforchildren

    anyrivaltranslationsforaboutthirtyyears.Apparently,acenturylaterthiswasno

    longerthecase.From1910onrivalrybrokeout:manypublisherstriedtogettheir

    share

    of

    the

    classic

    and

    there

    appeared

    at

    least

    two

    new

    editions

    of

    UTC

    every

    decade,asgraphic1shows.Possiblythecopyrightwasexpiredbythattime.The

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    26/103

    24

    1950sstandoutwitheightneweditionsofUTC,whiletherewasaregularsupplyof

    neweditionsfrom19701999. Naturally,noteveryeditionofthe49couldbe

    successfulandonlyafewhadoneormorereprints.Thetablebelowcontainsalistof

    alleditionsthatwerereprinted.

    Table3.NumberofReprintsTitle Sortof

    Trans

    lation

    Translator Publisher Nr.of

    Reprints

    Period

    DehutvanoomTom,een

    verhaaluithetslavenlevenin

    NoordAmerika

    I JosWayboer Kramers;Van

    Goor

    50 1952

    1988/2008

    Denegerhut:eenverhaaluit

    hetslavenleveninNoord

    Amerika

    I C.M.Mensing Kruseman;E.M.

    Cohen

    21 18531919

    DehutvanoomTom AC P.deZeeuw VanGoor 16 19391967Eenkijkjeindehutvanoom

    Tom

    AC A.G.Bruinses VanDruten&

    Bleeker;Bolle

    10 18531932

    DehutvanoomTom AC FriedavanFelden Meinema 8 19331958

    DehutvanoomTom AC H.deBruijn VanGoor 6 19721979

    DehutvanoomTom AC L.Vogel DenHertog 5 19912001

    DenegerhutvanoomTom AC S.J.Barentz

    Schnberg

    H.J.W.Becht 4 1914193

    ?

    Denegerhut I H.J.vander

    Munnik

    J.M.Bredes

    Boekhandelen

    Uitg.

    4 19251937

    DehutvanoomTom AC Francine

    SchregelOnstein

    Kerco;

    Ridderhof;Solo

    4 19722007

    DenegerhutvanoomTom AC W.Brugmans DeSleutel;J.H.

    Gottmer

    3 19481959

    Denegerhut:hetslavenlevenin

    Amerika,voordeemancipatie

    I B.Scholten C.Misset 2 18901892

    DehutvanoomTom AC H.vanHoorn Geka/Casterman 2 19501979

    DehutvanoomTom AC AnneBogens DeltasKlassiek 2 19841989

    Thetableshowsthatonly14ofthe49differenteditionshadoneormore

    reprints.Obviously,theother35werelesssuccessfulandonlyprintedonce.Expressedaspercentages:29%ofthe49editionshadareprint,71%not.Evidently,

    mostpublishersdidnotsucceedintheirattempttoprofitfrompublishingtheclassic.

    Amainreasonmusthavebeenthatthemarketwassaturatedandthecustomerlost

    hiswayaroundthemanifoldadaptationsofUTC.

    Ofthe49editions,12books(24%)arepartofaseries,butthisdidnotensure

    orinfluencethesuccessofthebook,astheonlyonethatwasreprintedwasP.de

    ZeeuwsadaptationintheseriesOudGoud.

    Thelastcolumninthetableaboveshowsinwhichyearthelastandfirst

    editionof

    aparticular

    book

    appeared.

    It

    makes

    clear

    that

    the

    successful

    translations

    mainlyfollowedeachotherup,whiletheunsuccessful71%wererivaltranslations.

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    27/103

    25

    Besides,thesuccessfultranslationsallfunctionedforaconsiderabletime.Mensings

    translationwasinuseforhalfacentury,from1852to1919.VanderMunniks

    translationcouldhavefunctionedasaninbetweenuntilthepublicationof

    WayboersUTC,thattooktheleadforthenextsixtyyears.Concerningthechildrens

    adaptations,A.G.

    Bruinses

    translation

    was

    regularly

    reprinted

    over

    aperiod

    of

    eightyyears.Afterthat,FriedavanFeldenstranslationwasrelativelysuccessful

    witheightreprints,butwasoverruledbyP.deZeeuwsadaptationthatwasdoing

    remarkablywellforaboutthirtyyears.P.deZeeuwsadaptationwaspartofaseries

    publishedbypublisherVanGoor,calledOudGoud.Intheseseriesheadapted

    classicsforajuvenileaudience.H.deBruijntookoverhisroleastranslatorin1972.

    From1979onwards,therewasnolongeronespecificadaptationforchildrenthat

    tookthelead.ApartfromL.Vogelstranslation,alladaptationshadlessthanfive

    reprints.Someoftheseadaptationsforchildrenwillbeanalysedindepthfurtheron.

    Popularity

    FromitspublicationonUTCcausedafloodofpositiveandnegativeresponses

    allovertheworld.Readerswerecaughtbytheimpressiveandcatchingstory,andits

    vehementsocialcriticism.LikeintheUnitedStates,UTCwasputonstageinThe

    Netherlands.In1853,inthesameyearthefirsteditionofthetranslationbyMensing

    waspublished,UTCwasperformedinTheHague,titledDenegerhut.Interestingly,

    theplaywastranslatedoutofFrench,ratherthanEnglish.Itwasfollowedupbya

    newplayin1854:DenegerhutvanoomTom:dramainachtbedrijven,writtenbythe

    DutchCornelissenandBeems.Probably,someDutchpeoplehavenotbecome

    acquaintedwithUTCinreadableform,butasaplay.Fromthe1900sonwardsUTC

    wasadaptedforfilmwithsomeregularity,amongstothersin1914,1920,1928,1958,

    and1986.OneofthereasonsUTChadmanyreprintscouldbethatitwasadaptedfor

    playsandfilmsregularlyandpeoplecouldinthatmannerbeputonitstrack.Inthe

    1960sKramerspublishedseveralspecialfilmeditionsofUTC,withaphotofromthe

    filmonthecover.

    OneofthereasonsUTCsoldsowellshortlyafteritwaspublishedinThe

    Netherlandsmayhavebeenbecauseittouchedanerve.Thesocialcriticismofthenovelandcondemnationofslaverycouldhavebeenconsideredrelevantbythe

    readers,sinceslaverywasnotabolishedinTheNetherlandsuntilthe1880s.Thiswill

    bedescribedinmoredetailinthechapteraboutthepoliticalhistoricalsituationin

    theNetherlandsaroundthetimeUTCwaspublished.

    AnotherreasonforthepopularityofUTCisgivenbyMarithaMathijsenasshe

    mentionstheroleoftheMaatschappijtot NutvantAlgemeeninherbookabout

    thepositionofliteratureinthe19thcentury,Hetliterairelevenindenegentiendeeeuw

    (16).TheobjectiveoftheMaatschappijtotNut,whichwasfoundedbyaminister

    in1748,wastocreateabetterandmoresocialsociety,bymakingagoodeducationandpersonaldevelopmentavailabletomorepeople(16).Amongstothers,the

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    28/103

    26

    Maatschappijfocussedonsocialculturaleducationforadultsbyfoundingthefirst

    freeorlowcostlibrariesintheworld.Peoplemadegooduseofthelibrariesandthe

    MaatschappijsrecommendationofUTCmayverywellhaveenlargeditsreading

    audience(17).Still,Mathijsenremarksthattheorganisationlargelyaimedat

    Christiansand

    therefore

    failed

    the

    reach

    society

    in

    its

    whole.

    However,

    what

    this

    influentialorganisationcouldnot,UTCcould.InareviewofFatsoenlijkvertier,abook

    whichwasrecentlypublished(2008)andthatdescribeshowthelowerclasses

    enjoyedthemselves,therevieweroffhandedlyremarksthatUTCwasoneofthe

    exceptionalbookswhichwereconsideredacceptablebyallgroupsinsociety.

    TheTranslators

    ThefirsttranslationofUTCwasmadebyanexperiencedtranslator:C.M.

    Mensing.Inthesecondhalfofthe19thcenturyMensingtranslatedtensofbooks,asa

    search

    on

    the

    digital

    catalogue

    of

    the

    Koninklijke

    Bibliotheek

    shows.

    Though

    most

    ofhistranslationsareoutofEnglish,heappearstohaveaccidentallytranslatedout

    ofDanish,Swedish,FrenchandGermantoo.Mensingdedicatedhimselfto

    translatingalmosttheentireoeuvreofCharlesDickensintoDutch.

    C.M.MensingandJosWayboertranslatedthetwomostsuccessfulversionsof

    UTC,thatwerereprinted21and50timesrespectively.Surprisingly,fromthesearch

    resultsondigitalcataloguesWayboerappearsnottohavebeenanexperienced

    translator,asUTCistheonlytranslationheproduced.

    OppositetoJosWayboer,PietdeZeeuwwasanexperiencedwriterandadaptor

    ofchildrensbooks.InthearticleGeenpreekjes,wleenboodschap,W.B.

    KranendonkdescribeshowP.deZeeuwbecame adevotedwriter.Bornin1890ina

    welltodofamily,hefollowedatrainingtobecometeacherandtaughthisownclass

    onhisfourteenth.Initially,hewrotestoriesaboutkeymomentsorkeypersonsin

    churchhistory,butlaterhealsobecamefamiliaroutsideChristiancircleswithhis

    seriesOudGoud.UTCwaspartofthisseries,inwhichheadaptedclassicslike

    RobinsonCrusoeandWilhelmTellforchildren.DeZeeuwabhorredpreachybooks,

    butwasneverthelessconvincedthatchildrendeservedabookwithamessage.His

    totaloeuvreconsistedofmorethan200titles.Inchapter6anindepthanalysisofhis

    adaptationofUTCwillbemade.

    A.G.BruinsesprovidedthefirstadaptationofUTCforchildren.Bruinseswasherpenname,asshewascalledJ.J.Beckeringinreallife.Asatranslatorshefocussed

    onchildrensbooks.ApartfromUTC,shetranslatedsomestorybooksforchildren

    outofGermanandEnglish,andaccidentallyabookoutofFrench.GulliversTravels

    wastheonlyotherclassicsheadapted.Sheadaptedandtranslatedatotalof17books

    inthesecondhalfofthe19thcentury.HeradaptationofUTCwasthemostsuccessful

    one.

    FriedavanFeldenwrotesomechildrensbookswithidyllictitleslikeNans

    zonnigezomerandAnnekeendeprinsesjes,amongstwhichUTCseemstofitinbadly.

    However,shealsoadaptedthehistoricalnovelDeDelftsewonderdokter,writtenby

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    29/103

    27

    A.L.G.BosboomToussaint.Besides,shetranslatedaGermannovel.Sheworkedin

    themiddleofthe20thcentury.

    L.VogelstartedwritingChristianchildrensbooksafterhisretirement.From

    1989onhewrote20childrensbooks.ApartfromUTChealsoadaptedtheclassic

    RobinsonCrusoe.

    Theothertranslators,whosetranslationshadlessthan5reprints,areleftout

    ofconsiderationhere.Itisremarkablethatonlyoneofthetranslatorsofthe

    successfuleditionsofUTCwasatranslatorbytrade,namelyC.M.Mensing.Apart

    fromthat,mosttranslatorsoradaptorswerewritersofchildrensbooksthemselves.

    Nevertheless,itisoftenunclearhowanovelthatdescribesthehorrorsofslaveryin

    suchdetailasUTC,fitsintheiroeuvre.

    ThePublishers

    Of

    the

    48

    different

    1

    st

    editions

    of

    UTC

    in

    Dutch,

    44

    were

    published

    by

    different

    publishers.Mostofthepublishingcompanies,however,nolongerexist:theyhave

    beentakenover,wereincorporatedorwoundedup.

    VanGoorclearlytooktheleadinpublishingtheunofficiallyauthorisedversionsof

    UTC:P.deZeeuwsadaptationforchildrenandJosWayboersintegraltranslation.

    VanGoorisasettledandinfluentialpublisherofchildrensbooksintheDutch

    literaryfield.Sincearound1850theyhavepublishedchildrensbooksfromDutch

    authors,andsomeclassics(Koster,69).ThepopularityandsuccessofvanGoors

    editionsofUTCmaypartlybedeclaredbyitsfamiliaritytoDutchreaders.Brand

    recognitioncanplayaninfluentialroleintheacceptanceofabook,especiallyifthere

    areplentyoflesswellknown competitors.EventhoughVanGoorpublished

    childrensbooks,itsintegraltranslationofUTCdoesnotpresentitselfasachildrens

    book.Onthecoversofthe28thand39theditionthetextobviouslyaddressesadults.

    UTCiscalledanepicofhumangriefandhumanlovethatshouldmakeus,

    peopleofthepresentawareofthetruthofthestory.VanGoorapparentlytriedto

    keepitstranslationsofUTCuptodate.Regularlythetranslationswererevised,and

    inthe1970sP.deZeeuwsadaptationofUTCintheseriesOudGoudwas

    replacedbyH.deBruijnsadaptation.

    Specialeditions/SingularitiesAstheinformationaboveshowed,UTCwasrarelytranslatedintegral.

    Undoubtedly,eachadaptationwillrevealinterestinginformationaboutthechild

    viewofthetranslator,hisworldviewandideasaboutthesourcetext.Asthereare

    toomuchversionstolookatindetail,onlyfourofthemwillbeanalysedindepthin

    chapter8.Still,thebasicdatainthetranslationhistoryalreadyregularlyreveal

    interestinginformationandshowtherearesomespecialtranslations.Eventhough

    therearetensofadaptationsforchildreninEnglishtoo,mostpublisherschoosetolet

    aDutchwriteradapttheclassic.Sometranslations,however,reachedtheDutch

    childreninaremarkablyroundaboutway.TakeD.Hauwertsadaptationforexample.HetranslatedanItalianchildrensversionofUTCintoDutch.Inthesame

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    30/103

    28

    waySusaHmmerletranslatedUTCfromGerman.Twice,UTCwasadaptedtoa

    comicbook,oncebyAlexanderdeKlerandonceintheseriesToppersinstrip.

    ThetitleofUTChasbeentranslateddifferently:inturnsitwasoftencalledDe

    negerhutvanoomTomorDehutvanoomTom.Fromthe1980son,neger

    disappearedout

    of

    the

    title,

    probably

    because

    the

    word

    nowadays

    has

    aderogatory

    anddiscriminatingconnotation.

    ItaretheomnibusesofwhichUTCispartthatreallysurprise.In1910an

    omnibusappeared,titledInhetsprookjesland.UTCwasoneofthefairytalesit

    contained.Apparently,itwasquitecommonforadaptersofUTCtomisunderstand

    itsgenreandtotakeitforafairytaleorjustasweet,harmlessstory:in1925itwas

    partofabooktitledHetnaaikransjeenanderevertellingenandinthe1930sitwas

    adaptedbyS.S.andpublishedinabookwithotherstoriesthatweretitledDe

    zeeprinsesand,ironically,Goedafgeloopen.In1980itwaspublishedinan

    omnibus

    with

    Robin

    Hood

    and

    the

    fairy

    tale

    of

    Aladin.

    The

    merry

    omnibuses

    UTC

    ispartof,leadonetosuspectthattheauthorsdidtakesomelibertieswiththeharsh

    endingofthestoryandtheviolencethatisdescribedinit.Throughtimepeoplemay

    havestoppedtothinkofUTCasanovelfullofsocialcriticismand,instead,started

    toviewitwithanostalgicfeeling.

    InShort

    Thetranslationhistorystillcontainsgaps,mainlybecausenotalleditionswere

    notedinPicartaandthedigitalcatalogueoftheKoninlijkeBibliotheek.Though

    BrinkmansCatalogusprovidedamorecompleteoverviewofalleditionsofUTC,

    someeditionssimplyseemnottohavebeenregistered.Between1901and1915,for

    example,editions14to19ofMensingstranslationmusthavebeenpublished,but

    theyarenotgiven.NeitheraretheeditionsofP.deZeeuwsUTCdatedthatwere

    publishedbetween1939and1948,duringwartime.Nowandthen,publishers

    sordidlydonotmentionthetranslator.Unfortunately,thatisnotjustthecasewith

    booksthatappeareddecadesago,asvanGoorsnewesteditionofUTCshows.More

    omnibusesthanregisteredmayincludeanadaptationofUTC,asthetitleofan

    omnibusnotalwaysmakesclearwhichstoriesitcontains.

    Thoughcompleteempiricalaccuracyseemsnotwithinreach,themissingoutofsomeeditionsdoesnotmakeitimpossibletodrawvalidconclusions.Clearly,

    UTCwasseenasacommonpropertymanypublisherstriedtogettheirshareof.

    85%ofthefirsteditionsoftranslationsinDutchaimedatchildrenandaccordingly

    overruledtheintegraltranslations.However,theintegraltranslationshadmore

    reprintsandmostlyfollowedeachotherup,whiletheadaptationsforchildrenwere

    fiercerivals.Thoughtherearenoofficialorauthorisedtranslations,obviously

    someweremorepopularthanothersandhadremarkablenumberofreprints.One

    couldsaythatC.M.MensingsandJosWayboersintegraltranslationsandA.G.

    BruinsessandP.deZeeuwsadaptationsforchildrenwereauthorisedunofficially.SomeofthesemostinfluentialadaptationsofUTCwillbeanalysedindepthina

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    31/103

    29

    furtherstage.Ithasbecomeclearthatalotofpublishersandtranslatorstriedtheir

    handatUTC,whichsometimesresultedinremarkableeditions.Obviously,abook

    thathasthereputationtohavestartedthebloodiestwarinAmericanhistorycan

    smoothlybeadaptedtoafairytale.

    Chapter3.Politics&SocietyinHolland

    3.1TheAbolitionofSlaveryinHolland

    UnliketheUnitedStatesofAmerica,TheNetherlandswerenotaslavesociety.

    Onthecontrary,eventhoughHollandcontrolled5%oftheslavetradeandshipped

    anestimate

    of

    550.000

    Africans

    into

    slavery

    from

    1500

    to

    1850,

    slavery

    itself

    was

    practicallynonexistentinTheNetherlands.However,onDutchcoloniesinSurinam,

    theDutchEastIndies,ArubaandtheNetherlandsAntilles,slaverywasacommon

    thing.MostslavesworkedonplantationsinSurinamwheresugarcane,coffeeandtea

    weregrown.TheNetherlandsAntilleswereanimportanttransitportfortheslave

    trade:112.000slavesweretradedonCuraao.

    IntheUnitedStates,slaverywasvisibletoeverybody.Itwaspartofsociety.

    Eventhoughsomeslaveholderstreatedtheirslavesbadly,theywereboundby

    socialandlegalrestrictions(Gomes,9).Thesystemofpaternalismmadetheslave

    ownerresponsible

    for

    the

    physical,

    mental

    and

    religious

    well

    being

    of

    his

    slaves.

    The

    organisationofDutchplantationsinSurinamdidnotresemblesocialfamily

    structures.Ontheopposite,theplantationsweremanagedbyasmallgroupofwhite

    menwhostayedinSurinamtemporarily.Becausesocialcontrolwasabsent,Surinam

    slaverywascharacterisedbyexploitation,sexualabuse,crueltyandahighdeath

    rate,ratherthanpaternalism(9).Englishofficialswerestunnedbythescaleofthe

    crueltiescommittedagainstslaves.Itwasundertheirinfluence,thatDutch

    governmentbegantomakeinquiriestothelivingcircumstancesofslavesand

    graduallystartedtotakemeasuresthatwouldfinallyleadtoabolition.

    JustlikeintheUnitedStates,Dutchslaveownersjustifiedslaverybystating

    thatblackswereinallrespectsinferiortowhites.Generally,blackswereconsidered

    tobelesscivilised,heathenish,lazyandlecherousandthereforeinneedofwhite

    control(78,151).Evenabolitionistsfeltsuperiortoblacksandthoughtawhiteskin

    representedcivilisation.Theyadaptedapaternalisticattitudeandoftenregarded

    blacksaschildrenanddescribedthemintermsthatwouldbeconsidered

    discriminatingandderogatorynowadays(1445,152).Nevertheless,abolitionists

    wereconvincedblackshadthepotentialtodevelopthemselvesandbecomeas

    civilisedaswhites.

    Underpressureofreligiousgroupsandliberalthinkers,GreatBritainwasthe

    firstEuropeancountrytoabolishtheslavetradein1807.Bymeansoftreatiesand

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    32/103

    30

    lobbyiststheBritishmanagedtopushotherEuropeancountriestoabolishtheslave

    tradetoo.In1814,theDutchsignedatreatythatendedtheslavetrade,butitstill

    tookhalfacenturybeforeslaveryitselfwasabolishedin1863(Dossierafschaffing

    slavernij1863).AtthatmomentDutchslaveholdersownedapproximately45,000

    slaves(Kuitenbrouwer,

    33).

    Gijswijt

    explored

    why

    The

    Netherlands

    were

    one

    of

    the

    lastEuropeancountriestoabolishslavery.SheexplainsthattheNetherlandstookin

    aconservativepositioninEuropeandwerelessstampedbyhumanitarian

    EnlightenmentprincipleslikeequalityofallhumanbeingsasotherEuropean

    countries.Apartfromthat,theaverageDutchpersonwasunawareofthehorrorsof

    slaveryandslavetrade,astheytookplacefarfromhome.Besides,becausetheDutch

    abolitionistswereinternallydivided,theydidnotmanagetomobilisepeopleonsuch

    ascaleashadhappenedinEnglandandthustoforcethegovernmentintaking

    measurestowardsabolition.Moreover,theDutchalsohadaneconomicinterestin

    the

    colonies

    and

    slavery,

    and

    the

    influential

    slaveholders

    thwarted

    the

    abolition

    for

    decades.Lastly,theindustrialrevolutionthatreplacedworkerswithmachinery,

    beganlaterinTheNetherlandsthaninsurroundingcountries(810).

    GijswijtshowsthatslaverywasgraduallyabolishedinTheNetherlandsand

    thatthequestionthegovernmentdisagreeduponwasnotifslaveryoughttobe

    abolished,butratherhowitshouldbeabolished(24,25).Theabolitionofslaveryby

    TheNetherlandshadbecomeinevitableafterpowerfulEnglandandFrancehad

    takentheinitiative.Besides,thenumberofslavesintheWestIndiesdecreased

    alarminglyasaresultofthebadtreatmentofslaves,thelowbirthrateandmany

    escapes(26).RumoursofslaverebellionsaftertheabolitionsbyEnglandandFrance

    pressedthegovernmenttorethinktheissueofslavery.Apartfromthat,economical

    motivesstimulatedthegovernmenttotakemeasures,asmanycolonieshadbecome

    insolvent.ItwasnotfornothinganEnglishlobbyistforabolitionspecifically

    rememberedtheloveofDutchmenfortheMoneypartoftheStoryafteravisitto

    TheNetherlands(Janse,56).Around1850thepublicopinionchangedinfavourof

    abolition.MainreasonswerethegruellingwitnessaccountsofslaveryintheDutch

    colonies,ferventlobbyingofEnglishabolitionists,andthepublicationofUTC.With

    renewedvigourtheabolitionistssignedpetitionsandpleadedforabolition.Janse

    statesthattheseprotestswereawaytoexpressandmitigatethefeelingsofguilt

    peopleexperiencedaboutslavery.Debehoeftepubliekelijkafkeertetonenvandegruwelenvandeslavernij,vormeneenuitdrukkingvandegevoelensvanonbehagen

    enschulddiehetvoortbestaanvanslavernijindeeeuwvanvooruitgangopriep

    (119).In1853governmentdeclareditsintentiontoabolishslavery.Atlonglast,after

    adecadeofpoliticaldebateanddiscussion,slaverywasabolishedin1863.However,

    toreimburseslaveholdersforthefinanciallosses,theslaveswereobligedtoremain

    workingfortheslaveholdersforasmallfeeforanothertenyears.Theslaveholders

    received300guildersperslaveasafinancialcompensationfortheirabolition.

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    33/103

    31

    3.2TheInfluenceofUncleTomsCabin

    UnlikeEnglandandFrance,TheNetherlandsdidnothaveastrongabolitionist

    movementthatmanagedtomobilisepeopleofallsociallayersagainstslavery.In

    1840theMaatschappijtotbevorderingvandeafschaffingderslavernijwas

    founded(Gijswijt,

    24).

    It

    failed

    to

    become

    influential,

    because

    the

    Christian

    and

    liberalmemberswereinternallydivided.TheEnglishabolitionistministerMiller

    criticisedthepoliticallyineffectiveattitudeofDutchabolitionistChristiansandtheir

    refusaltocooperatewiththeliberals:WhymaketheAntiSlaverySocietyasectarian

    society?OnyourprincipleyoumustconvertallHollandtoEvangelicalChristianity,

    beforeyoucaneffecttheEmancipationoftheslaves(Janse,61).Besides,theDutch

    abolitionistsobeyedtherequestofthegovernmentnottodisturbthepublicorderin

    TheNetherlandsandtheDutchcolonies,becausetheydidnotwanttogivecauseto

    slaverebellions(73).Thus,before1850,onlyaminorityoftheDutchconcerned

    themselves

    with

    slavery

    and

    dedicated

    themselves

    to

    abolition.

    From

    1850

    onwards,

    however,thetideturned.Therearemanyindicationsthatitwasthepublicationof

    UTCthatdrewtheattentionofthepubliconslaveryandchangedpublicopinionin

    favourofabolition(Janse,53).LikeinAmericaandotherEuropeancountries,UTC

    wasanimmediatesuccessinTheNetherlands.Inthetwoyearsafteritspublication,

    UTCwasreprintedsixtimesandanadaptationforchildrenappeared.Thisstormy

    receptionwasindicativeoftheinfluencethebookwouldhave.

    AfterthepublicationofUTC53brochuresappearedthatarguedinfavourof

    abolition(Kuitenbrouwer,39).AbolitionistregularlyexplicitlyreferredtoUTCinthe

    titleandcontentoftheirbrochures.Clearly,theyassumedtheirreadingpublicwas

    familiarwithUTCandtheyhopedareferencetoUTCwouldincreasetheirreading

    audience.In1853JulienWolberspublishedabrochuretitled:Deslavernijin

    Surinam,ofdezelfdegruwelenderslavernij,dieindeNegerhutgeschetstzijn,

    bestaanookinonzeWestIndischekolonin!(Janse,101).Ayearlater,amemberof

    parliament,vanHovell,wrotetheinfluentialbookSlavenenvrijenonderde

    Nederlanschewet,whichwascomparedtoUTC(Janse,101).Withmanifoldexamples

    ofthecrueltyandexcessesofDutchslaveryhemadeanappealtotheconscienceof

    thereaders.

    Ikrekendehetmijtotpligt,zoomogelijkeenealgemeeneverontwaardigingoptewekkentegendeslavernij;ikwenscheennationalenkruistogttegenhaar

    voortdurendbestaanintleventeroepen;ikwenschzulkeenafschuwvoordie

    instellingbijhetNederlanschevolkteweegtebrengen,dathare

    instandhoudingnietmeermogelijkzij(Janse,118).

    Inhisbook,vanHovellpresumedthereadersfamiliaritywithUTC.He

    sarcasticallycommentedonthereaderscriticismofAmericanslavery,whileatthe

    sametimeslaveryintheDutchcolonieswaskeptintactandtrivialised.Besides,he

    claimedtheDutchslaverysystemwasascruelandunsustainableastheAmerican.

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    34/103

    32

    HebtgijUncleTomsCabingelezen?Maarwelkeenvraag!Wieheeftdatboek

    nietgelezen?Gijzijtverontwaardigdoverdetooneelen,diedaarinworden

    geschilderd,engijdenktonwillekeurigaanonzekolonin,vooralaan

    Suriname!Maarbekommeruniet;detoestandderslavenisdaar,ondereen

    Nederlandschbestuur,

    vrij

    wat

    dragelijker

    en

    gelukkiger,

    dan

    die

    hunner

    beklagenswaardigelotgenooteninAmerika.()Opdezeendergelijkewijze

    trachtmenhetgewetenderNederlandschenatie,zoodrahetontwaakt,weder

    inslaaptesussen(48).

    VanHovellsbookaboundswithdetailedexamplesoftheilltreatmentofslaves,of

    whichtheexamplebelowisrepresentative.

    Ditallesistegenhetreglementvan1851,dusonregt.

    Maar

    dat

    reglement

    geeft

    de

    bevoegdheid

    tot

    eene

    vaderlijketuchtigingaanjeugdigeslavenbenedende

    14jaren.Watisdit?Deeigenarenbeschouwendenzin

    dierwoordenalsgrenzenloos.Devaderlijke

    tuchtigingwordtgewoonlijkmetdezweepofeen

    eindtouwuitgeoefend.Nietzeldenzietgijvreesselijk

    mishandeldekinderenrondloopen.Zoonamopden

    8stenSeptember1852een,doordenheerR.opde

    afschuwelijkstewijzegemartelde,jongenzijntoevlugt

    inhethtelvandenGouverneur.Hijwas13of14jaar

    oudenvangemengdbloedof,gelijkmenhetnoemt,

    eenkleurling.Zijnmeesterhadhemaaneenboom

    opgehangen,enmeteeneindtouwzoodaniggeslagen,

    dathetganscheligchaammetwondenoverdektwas.

    OplastvandenGouverneur,werdeenegeregtelijke

    vervolgingtegendenheerR.ingesteld.Hetbleek,dat

    demisdaadvandenjongenbestondin.....hetlanguitblijvenbijhetverrigten

    vaneeneboodschap!Hijhadeenrijtuigmetvierpaarden,eenvoorhem

    vreemdverschijnsel,zienvoorbijrijden,enhaddaarnaarstaankijkenenzoo

    zijntijdverbeuzeld zijnestrafkennenwij.DeheerR.werdveroordeeld;zijnestrafwas.....eenegeldboete!(79)

    Thoughslaveholderswereboundbylegalrestrictions,vanHovellkeptstressing

    thatslaveownerssetthelawatnaughtintheilltreatmentoftheirslaves.Often,he

    cynicallyremarkedontheillfunctioningofthelaw:ZijtgealsNederlanderniet

    trotschopzulkeeneNederlandschewet?(60)VanHovellsmethodindenouncing

    slaverywaseffective.Thereaderswereshockedbythedescriptionsofthesuffering

    oftheslaves:BijhetlezenvandegruwelenderslavernijinSurinam,()wordthet

    bloedvanverontwaardigingdoorhetaangezichtgejaagd(Janse,101).ReactionslikethesewerewhatvanHovellhadhopedfor.VanHovellandotherabolitionist

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    35/103

    33

    showedthattheactivatingmessageofUTCalsoappliedtotheDutchsituationand

    thatreaderscouldnotremainneutral.TherealisticdescriptionsofslaveryinUTC

    andinabolitionistbrochureslikeSlavenenvrijen greatlyunnervedpeopleandmade

    themwillingtoorganisethemselvesandtakeaction.

    Theprotestant

    civil

    servant

    Gefkens

    re

    established

    the

    Nederlandsche

    MaatschappijterBevorderingvandeAfschaffingderSlavernijafterhehadread

    UTC.HestressedthatUTCstruckasympatheticnote andmadethehorrorsand

    injusticeofslaverycleartohimandotherreaders.HetwerkvanMistressBeecher

    Stowehadveeltoegebrachtomhetstelselderslavernijinalzijneafschuwelijkheidin

    eenhelderdaglichttestellen.Hetvondweerklankinveleharten(91).Eventhough

    youngpeopleandwomenwereexcludedfrompoliticalprocessedanddeniedthe

    righttovote,theydidorganisethemselvesinabolitionistmovements.In1855

    womenfoundedaDutchequivalentoftheEnglishFemaleAntiSlaverySociety(103)

    and

    the

    overall

    number

    of

    members

    of

    the

    Dutch

    abolitionist

    society

    grew

    rapidly

    in

    the1850s.In1853apetitionforabolitionwassignedbyanunprecedentednumber

    of200,000people.Thefactthatfrom1853on,amajorityofthegovernment

    supportedabolitionforthefirsttime,showedthatabolitionistscouldbefoundinall

    layersofsociety(Gijswijt,27).

    Inshort,thepublicationofUTCgaveastrongimpulsetotheweakabolitionist

    movementofTheNetherlands.Intheyearsfollowingitspublication,quiteanumber

    ofbooksandbrochuresappearedthatweremodelledonUTC.Theymadereaders

    awarethatslaveryintheDutchcolonieswasasgruellingandunsustainableas

    slaveryinAmerica.Asaresult,arecordnumberofpeoplejoinedabolitionist

    movementsandsignedpetitionsinfavourofabolition.Thus,likeinAmerica,UTC

    broughtslaveryhome.

    Chapter4.WritingandTranslatingforChildren

    4.1ABookforWhom?

    In1890,CharlesEdwardStowepublishedTheLifeofHarrietBeecherStowe,a

    biographyabouthismotherslife.HedescribeshowthefirstaudienceofUTCwere

    children:Harrietsownfamily.HismotherreadoutmanypartsofUTCtoherfamily

    beforeshepublishedthestory.CharlesEdwardparticularlyrememberedhowhis

    motherreadaboutUncleTomsdeath:Gatheringherfamilyabouthersheread

    whatshehadwritten.Hertwolittleonesoftenandtwelveyearsofagebrokeinto

    convulsionsofweeping,oneofthemsayingthroughhissobs,Oh,mamma!slavery

    isthemostcruelthingintheworld(148,149).HarrietBeecherStoweadmitted

    herselfthatthefirstaudienceofUTCconsistedofchildren.Thefirsteditionfor

    childrenofUTC,APeepinUncleTomsCabin,containedanAddressoftheAuthor

  • 8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth

    36/103

    34

    ()tothechildrenofEnglandandAmerica(iv).Init,BeecherStowetellsthe

    juvenilereadersaboutthestory:Longbeforeitwaseverwrittendownatall,itwas

    toldtoacircleofchildren,andthen,asfastasitwastoldtothem,itwaswritten

    down;andtherewasagreatdealoflaughingandcryingamongthesechildren,you

    maybe

    sure,

    and

    agreat

    deal

    of

    hurrying

    that

    it

    might

    be

    got

    through

    with.

    So

    you

    seethestorybelongstochildrenveryproperly(iv).

    ThoughHarrietBeecherStowetestedUTCoutonherownfamily,herdesignwas

    nottopublishachildrensbook,buttowriteanovelthatwouldmakethewhole

    nationfeelwhatanaccursedthingslaveryis(146).Nonetheless,afteritspublication

    thebookwasreadaloudinwholefamilies,childrenofallagesincluded.From

    shortlyafteritspublicationonwardsuntiltodayspecialchildrenseditionsofUTC

    startedtoappear.Clearly,UTChasheldagreatattractiontochildrenandadults

    alike.BettinaKmmerlingpointsoutthatUTCisnowprimarilyregardedasa

    childrens

    book.

    Nicht

    nur

    in

    Deutschland

    ()

    hat

    sich

    dabei

    der

    Status

    von

    Uncle

    TomsCabinalsKinderbuchdurchgesetzt,obwohldieAutorinkindlicheLesernicht

    vonvornhereininsAugegefassthat(10334).Thewayinwhichthetargetaudience

    ofUTChaschanged,raisessomeinterestingtheoreticalquestionsaboutthenatureof

    childrensliteratureingeneralandtherelationbetweenchildrensliteratureand

    literatureforadultsspecifically.InapopularscientificarticletheFlemishwriterand

    translatorBartMoeyaertwordstheviewthatthereisnointrinsicdifferencebetween

    childrensliteratureandliteratureforadults(235237).Herevilesthestricttraditional

    classificationofbooksaseitherchildrensliteratureoradultliterature.ZoharShavit

    however,acknowledgesandrecognisesthisdenialofthesupposedspecialstatusof

    childrensbooks,butmaintainsthereisadifference.However, despitethe explicitdenial of the special status of children's literature, it cannot be denied that writers for children

    do write within the frameworkof constraints imposed on the system due to the specific

    addressee (41).PeterHuntalsoacknowledgestheargumentsthathaveledpeopleto

    statethatchildrensliteraturedoesnotexist.LikeShavit,hedefinesitintermsofthe

    reader.

    ...itcannotbedefinedbytextualcharacteristicsofstyleorcontent,andits

    primaryaudience,thechildreader,isequallyelusive.(...)Allofthissuggests

    aspecies

    of

    literature

    defined

    in

    terms

    of

    the

    reader

    rather

    than

    th