Upload
usrjpfpt
View
222
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
1/103
(How)
Does
One
Tell
The
Truth?
Adaptations of UncleTomsCabinfor Dutch children from
18532008
Name Marija van Welie
Student number 0437964
Study Engelse Taal en Cultuur
MA Thesis Vertalen
University Universiteit Utrecht
1stSupervisor Dr. Cees Koster
2ndReader Prof. Dr. Ton Naaijkens
http://ivosrv0006d/users$/veldh/mijn%20documenten/javascript:window.close();8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
2/103
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
3/103
1
Index
Index.......................................................................................................................................... 1
Introduction.............................................................................................................................. 3
Chapter1.TheSource............................................................................................................. 6
1.1TranslationHistory:CultureinTranslations............................................................. 6
1.2 SourceCulture............................................................................................................... 7
1.3 SourceText..................................................................................................................... 9
1.4SourceAuthor .............................................................................................................. 11
Chapter2.TheTranslationHistoryofUTCinDutch...................................................... 12
2.1TheTranslationHistory:Why?.................................................................................. 12
2.2Table1.OverviewofthefirsteditionsofUTCinDutch ....................................... 14
2.3Table2.OverviewofallEditionsofUTCinDutch ................................................ 17
2.4 TheTranslationHistory:anAnalysis .................................................................. 21
Chapter3.Politics&SocietyinHolland............................................................................ 29
3.1 TheAbolitionofSlaveryinHolland.................................................................... 29
3.2 TheInfluenceofUncleTomsCabin.................................................................... 31
Chapter4.WritingandTranslatingforChildren............................................................. 33
4.1ABookforWhom? ...................................................................................................... 33
4.2WhywasUTCAdaptedforChildren? ..................................................................... 34
4.3TranslatingforChildren ............................................................................................. 37
4.4 Illustrations:AVisualLanguage.......................................................................... 39
4.5Who
reads
What?......................................................................................................... 40
4.6ChildrensLiteraturefrom18502008 ....................................................................... 41
Chapter5.TextualAnalysisEenKijkjeindeHutvanoomTombyA.G.Bruinses......... 43
5.1ATertiumComparationis:SourceText.................................................................... 44
5.2ATertiumComparationis:APeepinUncleTomsCabin .................................... 47
5.3ATertiumComparationis:EenkijkjeindehutvanoomTom............................. 49
5.4TranslationStrategies.................................................................................................. 51
5.5AdaptationofPlot&Phrasing................................................................................... 52
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
4/103
2
5.6InterpretationofThemesandTextWorld ............................................................... 54
5.7Society............................................................................................................................ 56
5.8ChildImage&ChildrensLiterature ........................................................................ 57
5.6TheIllustrations ........................................................................................................... 58
Chapter6.TextualAnalysisDehutvanoomTombyP.deZeeuw ................................. 61
6.1ATertiumComparationis .......................................................................................... 61
6.2TranslationStrategies.................................................................................................. 63
6.3AdaptationofPlot&Phrasing................................................................................... 64
7.3.1InterpretationofThemes&TextWorld:Race...................................................... 66
7.3.2
Interpretationof
Themes
&
Text
World:
Religion
&
Gender............................ 69
6.4 Society........................................................................................................................... 70
6.5ChildImage&ChildrensLiterature ........................................................................ 71
6.6TheIllustrations ........................................................................................................... 74
Chapter7.TextualAnalysisDehutvanoomTombyEdFranck ..................................... 76
7.1ATertiumComparationis .......................................................................................... 76
7.2DehutvanoomTombyFranck:TranslationStrategies........................................ 78
7.3AdaptationofPlot&Phrasing................................................................................... 80
7.4.1.InterpretationofThemes&TextWorld:Race..................................................... 84
7.4.2.InterpretationofThemes&TextWorld:Religion .............................................. 86
7.4.3.InterpretationofThemes&TextWorld: Gender&Society ............................. 89
7.5ChildImage&Childrensliterature ......................................................................... 90
Conclusion.............................................................................................................................. 94
Bibliography ....................................................................................................................... 97
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
5/103
3
Introduction
UncleTomsCabin(UTC)remainsanamazingbook,notintheleastintermsofits
reception.Tobeginwith,thenovelwasanunprecedentedsalessuccess:bymid1853
morethanamillioncopiesweresold(Norton,363).Besides,fewtonowomenhave
thereputationtohavestartedawarbywritinganovel.HarrietBeecherStowehas
thatreputation:adecadeafterthepublicationofUTC,atthebeginningoftheCivil
War,AbrahamLincolnhimselffamouslygreetedherasthelittleladywhomade
thisgreatwar(Gossett,314).However,theSouthernnovelistWilliamGilmore
SimmsascertainedthatMrsStowebetraysamalignitysoremarkablethatthe
petticoatliftsofitself,andweseethehoofofthebeastunderthetable(Gosset,190).
ThequotesindicateBeecherStowewaseitherpraisedtotheskiesorcondemnedas
animmoralwoman.Further,thereactionsonthecontentsofUTCwerewidelydivergent.Thenovelwaspraisedfordefendingtherightsoftheblacksaswellas
heartilydenouncedforharbouringalatentracism.Thus,thereceptionofUTC
showedhowliteraturecaninfluencethegeneralpublicopiniontoagreatextentand
eventuallyevenindirectlybringaboutpoliticalandsocialchanges.
However,UTChasaworldwidepopularityandisnotmerelyinterestinginan
Americancontext.Immediatelyafteritspublication,UTCwastranslatedinvarious
languages.InFranceonly,elevendifferenttranslationswerepublishedwithinten
monthsafterUTCspublication(Kadish,55).BymeansoftranslationsUTCreacheda
worldwidereadingaudience.Thesetranslationsareasinterestingasthesourcetext,becausetranslationsneverappearinacultural,politicalorliteraryvacuum.Onthe
opposite,translatorsarealwaysanintrinsicpartofthenegotiatingdialogueitself,
holdingafragile,unstablemiddlebetweenthesocialforcesthatactuponthem(),
theirowninterpretationofthesourcetextandtheirassessmentofthetarget
audience(VanCoillie&Verschuren,v).InthisMAthesisIwanttoresearchhowthe
DutchtranslationsofUTCforchildrenreflectthecontemporaryopinionsaboutthe
child,childrensbooksandsociety.
Inordertoanalysethetargettextandthetranslationnormsandstrategies,a
basicunderstanding
of
the
source
text
is
invaluable.
In
Chapter
1the
source
culture,
sourcetextandsourceauthorwillbedescribedindetail.Thischapterhasa
frameworkfunction,asitmakesclearinwhichculturalcontextUTCwaswritten
andthusenhancestheunderstandingandappreciationofthebook.
AyearafteritspublicationUTCwastranslatedintoDutchandreprintedtime
andagain.Thetranslationhistoryinchapter2showsUTChadacontinuing
popularityinHollandsinceitsfirstpublication.Thefactsandfiguresofthe
translationhistoryarenottheendofthestory,butgiverisetomanyinteresting
questions:whywasUTCadaptedforchildrensooften?Whatmadeparticular
translationsso
successful?
Did
UTC
influence
the
opinion
of
the
average
Dutchmen
aboutslavery?
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
6/103
4
Around1853,UTCscallforabolitionwasrelevantfortheDutchreaderstoo,
becauseslaverystillexistedintheDutchcolonies.Inchapter3thepoliticalsituation
concerningslaveryintheDutchcolonieswillbedescribed.Iwillbrieflyinvestigate
whetherthereareindicationsifthepublicationofUTCactuallyinfluencedthepublic
opinionabout
slavery
and
if
Dutch
readers
applied
the
call
for
abolition
to
slavery
in
theDutchcolonies.
MosteditionsofUTCinDutchaimatatargetaudienceofchildren.Asthe
mainfocusofthisMAthesisisonadaptationsofUTCforchildren,inchapter4Ill
givesomebriefinformationaboutchildrenbooksingeneral.First,Illinvestigate
whatcharacteriseschildrensbooksanddistinguishesthemfrombooksforadults.
Onthebasisofthatinformation,IlltrytoanswerthequestionwhichaspectsofUTC
madethenovelsosuitabletobeadaptedforchildren.ThefactthatUTCwasnot
originallywrittenforchildren,doeshaveconsequencesforthetranslationsfor
children.
Some
attention
will
be
paid
to
the
translation
strategies
translators
have
appliedtothetranslationofbooksforchildrenandhowtheyadaptedadultbooks
andpassagesforajuvenileaudience.
Inthefinalchapters,threeadaptationsforchildrenwillbeanalysedindepth.The
theoreticalinformationgiveninthefirstchapterswillbeusedtoanalysethe
translations.Thefinalgoaloftheanalysesistoanswertheresearchquestion
adequately:HowdothedifferenttranslationsandadaptationsofUTCinDutchreflectthe
contemporaryopinionsaboutthechild,childrensliterature,andsocietyinHolland?
Thethreeadaptationsthatwillbeanalysedareeachrepresentativeforacertain
period.A.G.Bruinsessadaptationappearedin1853andbecametheofficial
translationforchildrenforthenextfiftyyears.Fromthe1940sonwards,P.de
Zeeuwsadaptationbecameverypopular.ThewellknownFlemishwriterEdFranck
(1941)publishedhisadaptationofUTCin2003.Itwillbeinterestingtoinvestigate
whattranslationstrategiesthesetranslatorsappliedtothesourcetext,which
translationnormsdeterminedtheirchoices,andwhattheirchildimagewas.Inthe
sourcetext,raceandreligionarethecentralthemes.Oneofthemainquestionsis
howtheirtranslationstrategiesinfluencedthethematicinterpretationofthetext
world.BeecherStowesprimarygoalwiththesourcetextwastoconvincepeopleof
theinjusticeofslavery,butshealsofocussedonthenonviolentforceofreligionin
bringingaboutjustice.Asaresult,raceandreligionarethecentralthemesofthesourcetext.Besides,manyadaptationsofclassicsforchildrenkeepthesocial
criticismoftheoriginaloutofaccount.IntheanalysisIllalsopayattentiontothe
questionhowthetranslatorsdealtwiththesocialcriticismofthenovel.
Below,theresearchquestion,subquestionsandbibliographyofthetranslations
arelisted.
ResearchQuestion
HowdothedifferenttranslationsandadaptationsofUTCinDutchreflectthe
contemporaryopinionsaboutthechild,childrensliterature,andsociety?
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
7/103
5
Inordertoanswertheresearchquestionproperlyandorderly,itcanbedividedin
thefollowingsubquestions.
Inwhich
cultural
and
literary
context
was
UTC
written?
Whatcharacterisedthesourcetext,theauthorandthesourceculture?
WhatinformationdoesthetranslationhistoryofUTCinDutchreveal?
HowandwhenwasslaveryabolishedinHolland?
WasthepublicopinionaboutslaveryinanywayformedbyUTC?
WhatcharacteristicsofUTCmadeitsuitabletobeadaptedforchildrenso
often?
Howdidthegenrechildrensbooksevolvefrom18501900?
Whatkindofstrategiesdotranslatorsusuallyapplytothetranslationof
childrens
books?
Whatinformationdothetranslationstrategiesrevealaboutthechildimage
andideasaboutchildrensliteratureofthetranslators?
Dothetranslationstrategiesinfluencethethematicinterpretationofthetext
world?
Aretheadaptationsrepresentativeofthetimetheyappearedin?
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
8/103
6
Chapter1.TheSource
1.1TranslationHistory:CultureinTranslationsInthe1970stheIsraeliEvenZohardevelopedtheinfluentialpolysystem
theory,thatwouldcometoplayanimportantroleintranslationstudies.EvenZohar
stronglyobjectedagainststudyingatextanditstranslationontheirownandstressed
theimportanceoftheliteraryandculturalcontextofatext.InIntroducingTranslation
StudiesJeremyMundaydescribeshowEvenZoharstudiedtranslationsinthelarger
social,literaryandhistoricalsystemsofthetargetculture(108).Zoharscoordinated
approachoftranslationsstimulatedanintegratedapproachtowardsatextandits
translationintranslationstudies.Zoharstressedthatatextispartofaliterarysystem
andis
in
continual
interrelationship
with
other
aspects
of
the
system.
Zohar
blamedthetraditionaltextapproachfornotpayingattentiontoseeminglyless
importantgenres,likechildrensliterature(109).AsaresultofZoharsapproach,
translationscametobestudiedinthecontextofthesocial,historicalandcultural
forcesofsociety.
LikeZohar,GideonTourystatedthatagoodtranslationstudyshouldnotfocus
onatranslationinisolation,buthadtotakethebiggerwholeofthesource and
targetcultureinaccount.Thetranslationstrategiesthatareemployedaredetermined
bythesocialandliterarysystems(112).Tourysultimategoalwastodraw
conclusionsabout
the
norms
that
played
adetermining
role
in
the
translation
process.Inhisview,everytranslationisgovernedbynorms:sociocultural
constraintsspecifictoaculture,societyandtime(113).Knowledgeaboutthenorms
thatareusedinaliteraryfieldcanprovideinsightsinthetranslationprocess,and
source andtargetculture.
ZoharandTourybothstressedtheinterrelationshipbetweenatextandculture,
andclaimedthatatextanditstranslationsareexpressionsofacertaincultureand
shouldnotbestudiedontheirown.Thesuddenandgrowingattentionforthe
culturalcontextwasofsuchascalethatMarySnellHornbynameditthecultural
turn(127).Thistermdescribesthegradualchangeintranslationstudiesfrom
describingatextanditstranslationinmerelinguistictermstotheanalysisofatext
anditstranslationinitscultural,socialandliterarycontext.Hence,translation
studiesstartedtopayattentiontoculturalideologies,(post)colonialwritingin
translation,adaptationsandrewritings,andchildrensliteratureasfullyfledged
partsoftheliterarysystem.
AndrLefeverewasoneofthepersonsinvolvedintheculturalturn,sincehe
paidattentiontoconcreteculturalandsocialaspectsthataccompanyanddefine(the
receptionof)translatedliterature,likeconcepts,ideologies,persons,andobjects
belongingtoacertainculture(Lefevere,38).InLefeveresview,theliterarysystem
isgovernedbythreefactors:professionalswithintheliterarysystem,patronage,and
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
9/103
7
thedominantpoetics.Thepoeticsconsistamongstothersofliterarydeviceslike
genresandprototypicalcharacters.Naturally,thepoeticsofasourcecultureoften
differfromthoseofthetargetculture.Therefore,thetranslatorbuildsbridges
betweenthesource andtargetcultureandstrikesabalancebetweenwhatis
consideredacceptable
by
both
cultures.
Lefevere
was
most
interested
in
the
ideologiesthatarerevealedbytranslations.
Zohar,TouryandLefevereallstatedthattranslatedtextsareproductsofa
certaincultureandshouldbestudiedinthatculturalcontext,ratherthanontheir
linguisticmeritsandcharacteristicsalone.Asanunderstandingofthesourceculture
andknowledgeaboutthesourceauthorandsourcetextclearlyarevitalforagood
understandingofatext,IwillpayattentiontotheAmericansourcecultureand
sourceauthorofUTCinchapter1.Inchapter3,attentionwillbepaidtothetarget
culture.TheinformationbelowismainlytakenfrommyBAthesisUncleTomsCabin
adapted
for
children,
in
which
I
studied
American
adaptations
of
UTC
for
children.
1.2 SourceCulture
Withitsvehementrepudiationofslavery,UTCshookAmericansocietytoits
core.NineteenthcenturyAmericawasnotjustasocietywithslaves,butaslave
society.TheentireeconomyoftheSouthofAmericaheavilyreliedonthesystemof
slavery(Norton,331). Eventhoughin1776,TheDeclarationofIndependencehad
proudlydeclared:thatallmenarecreatedequal(Jefferson,688),thiscertainlydid
notleadtoeitheranimmediateoranabsoluteabolitionofslavery.Eventually,the
conflictbetweenNorthandSouthaboutslavery,whichwasstirredupgreatlybythepublicationofUTC,grewintothemainsourceoftheCivilWar.
ThemainreasonwhytheSouthhadkeptslaveryintact,wasthatits
economicalsystemdependedonslavery.Overtheyears,theSouthevendevelopeda
worldviewthatjustifiedslavery.Apparently,somesouthernersdefendedslaveryin
practicaleconomicalterms.Besides,defendersofslaveryconsideredthesystemas
justifiableinbothbiblical,historicalandbiologicalterms.Theyinterpretedbiblical
referencestoslaveryasafreeholdandcommissiontoholdslaves.Inthesame
mannersomearguedthatslaverywasjustifiedbyitsageoldtradition.However,the
proslaveryargument
was
grounded
on
strong
racism.
Whites
claimed
they
were
morally,physicallyandintellectuallysuperiortoblacks,andthattheirsuperiority
providedthemwiththerighttoenslaveblacks.GeorgeFitzhugh,acontemporary
sociologistfromtheSouth,defendedthisview:thenegroraceisinferiortothe
whiterace,andlivingintheirmidst,theywouldbefaroutstrippedoroutwittedin
thecaseoffreecompetition(Fitzhugh,311).Thus,fundamentalinequalitybetween
theraceswasthestartingpointofslaveholders.Fitzhughdismissedtheideaof
equality:Menarenotbornentitledtoequalrights.Itwouldbefarnearerthetruth
tosay,thatsomewerebornwithsaddlesontheirbacks,andothersbootedand
spurredto
ride
them
(Norton,
331).
Still,
slaveholders
felt
they
had
amoral
obligationtowardsthepeopletheyowned.Forthatreasontheytookona
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
10/103
8
paternalisticattitudetowardsblacks,becausehewasbutagrownupchild,and
mustbegovernedasachild(idem).Paternalismonitsturnbecameaninstrument
thatjustifiedanddefendedslavery,becauseitcreatedtheimageofthecontented
black(Fitzhugh,311)anditsbenevolentmaster.
Thoughslavery
was
not
abolished
until
the
1860s,
politics
on
slavery
did
alreadychangeintheearly19thcentury.ThetensionbetweenNorthandSouth
sharpenedwhenthecontroversialFugitiveSlaveActwasissued,thatobligedfree
Northernersonaveryfeeblejudiciarybasistoreturnrunawayslavestotheirformer
Southernmasters.Abolitionistsunanimouslydeclaredtheacttobeashame,because
thefreeNorthcouldnolongerharbourfugitives.Still,thoughmostNortherners
resistedslavery,manysupportedtheAmericanColonizationSocietythatwas
foundedin1816.Thesocietyadvocatedgradualemancipationofslavesand
establishedthecolonyLiberia,wherefreedslavesshouldresettleandreformAfrican
society.
Meanwhile,
the
slave
population
yearly
increased
naturally.
Importation
was
nolongernecessary,andwasbannedbyCongressinthe1830s.Moreover,slaves
developedtheirownculturalconsciousnessandasenseofracialidentity.Asa
consequence,moreandmoreslavesrebelledtotheviolence,sexualharassmentand
salethatalwaysthreatenedthem.
In1860therepublicanAbrahamLincoln,wholaterbecameknownasthegreat
emancipatorofblacks,waselectedpresidentoftheUnitedStates.Thecontinued
existenceoftheUnitedStateswasatstakewhenSouthernstatesclaimedtheir
autonomyandindependencefromtheNorthandestablishedtheSouthern
Confederacy.TheCivilWarbrokeoutin1861,becauseNorthernandSouthernviews
onstateinstitutiondiffereddiametricallyandprovedirreconcilable.Or,asLincoln
putitinapersonalletter:Youthinkslaveryisrightandoughttobeexpanded;
whilewethinkitisawrongandoughttoberestricted.ThatIsupposeistherub
(Norton,378). OnJanuary1,1863,LincolnissuedtheEmancipationProclamation
thatfreedtheslavesintherebelliousSouth.In1865the13thamendmenttothe
constitutionbannedslaveryintheentireUnion.Assoonas1863,Lincolnstartedthe
Reconstructionofthewartorncountry.Itsgoalsweretwofold:toreformthesouth
andtosavetheunion.TheFreedmansBureauwasfounded,inordertopromote
blackemancipation.Itestablisheduniversities,churchesanddevelopedthe
sharecroppingsystem.However,duringthePresidentialReconstructionofJackson,BlackCodesthatresembledformerSlaveCodeswerereintroduced.Violenceand
discriminationagainstblacksremainedwidespread.Thoughtheyreceivedsuffrage,
virtuallynoblackvoted.Inthetenyearsbetween1889and1909morethan1700
blackswerelynchedintheSouth.Thoughwhiteswerebynowinclinedtoacceptthat
AfroAmericanswereequal,theystillconsistentlyheldthatblackswerevery
different,andexpressedtheirfeelingsinthemotto:equal,butseparate.
Segregationlaws,thatseparatedwhiteandblackinpublic,becameknownastheJim
Crowpolicyandexistedtillthe1960s.
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
11/103
9
1.3 SourceText
UTCwasnotpublishedinaculturalandliteraryvacuum.Beforeitwas
releasedasabookin1852,severalslavenarrativeshadalreadyprecededits
publication.HarrietBeecherStowehadreadFrederickDouglassautobiography,
titledNarrative
of
the
life
of
Frederick
Douglass,
An
American
Slave,
written
by
himself
(1845).Douglasswasarunawayslaveofmixedblood;withhisexcellenteducation
andgreatintellecthewasanimportantrepresentativeoftheAntiSlaverySociety.
Hisoutspokennessandfierceattackonslaveryturnedhisbookintoabestsellerand
hebecameaspokesmanforabolitionism,makingseveraltoursthroughEurope.
AfterHarrietBeecherStowehadpublishedUTCshewasreprovedtohavewrittena
highlyfantasticalnovel.Inordertorefutethisassertions,shewroteAKeytoUncle
TomsCabin,inwhichshedescribedthesourcesofherbook.Stowemakesthelink
betweenUTCandDouglassnarrativeexplicit.Withregardtotheintelligenceof
George,
and
his
teaching
himself
to
read
and
write,
there
is
a
most
interesting
and
affectingparalleltoitintheLifeofFrederickDouglassabookwhichcanbe
recommendedtoanyonewhohasacuriositytotracetheworkingsofanintelligent
andactivemindthroughallthesqualidmisery,degradationandoppression,of
slavery(Stowe,24). Moreover,HarrietBeecherStowedrewherinspirationforthe
characterofUncleTomfromtheautobiographyofJosiahHenson:TheLifeofJosiah
Henson,FormerlyaSlave,NowanInhabitantofCanada.NarratedbyHimself.Stowewas
inspiredbytheslavenarratives,andbasedthecharactersinUTConreallive
characters,withwhomthereadingaudiencecouldalreadyhavebeenfamiliar.
Besides,theexistenceandgenreoftheslavenarrativeshowthatStowewasnotthe
firstwritertobringslaveryunderpublicattention.Still,itispracticallyimpossibleto
pinUTCdowntoacertaingenre.UTChascharacteristicsofmany,verydivergent
genres,asBettinaKmmerlingmakesclearinKlassikerderKinder undJugendliteratur.
SheexplainsthatUTCshowsinfluencesfromtheworkofCharlesDickenswhile
otherpassagestestifyvomEinflussdessentimentalenFrauenromansdes19.Jhs.S.
kompinierteElementeverschiedenerGenres(Familienroman,Zeitroman,Gothic
Novel)(Kmmerling,1032).Moreover,KmmerlingstatesthatUTCcanbereadas
areligiousnovel,becausesomecharactersaretypological.Inshort,HarrietBeecher
StowebasedthestoryofUTConslavenarratives,andmodelledthebookon
divergentgenres.UTCwasthebestsellingAmericannovelfromthe19thcentury;inthefirst
yearafteritspublication300,000copiesweresold,whilemorethanamillioncopies
hadfoundtheirwaytothereadersbymid1853.AjournalistoftheLiteraryWorld
Noticewasastounded:TheUncleTomepidemicstillrageswithunabatedviolence.
Nocountryissecurefromitsattack.TheUnitedStates,GreatBritain,and,bythe
latestaccounts,GermanyandFrance,haveyieldedtoitsirresistibleinfluence.Noage
orsexisspared,menandwomenandchildrenallconfessitspower.Noconditionis
exempt;lordsandladies,flunkiesandkitchenmaids,areequallyinfectedwiththe
rage(356).
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
12/103
10
UTCwasperformedonstage,presentedindramaticreadings,andinspired
abolitioniststowritesimilarnovels.Itcertainlybroughtthemiseryofslaveryhome
toAmericanswhohadnevergivenmuchthoughtaboutit.However,notall
reactionswerepositive,andsouthernersweresorelyalarmedbythepopularity.On
the11
thof
June,
1852,
areader
of
The
Liberator
expressed
his
concern
in
aletter:
The
enthusiasticabolitionfanaticsknowfullwellthatthegreatmassofthepeoplecannot
beinducedtolistentotheirmadravings,orreadtheiressays;theythereforeexpect,
throughcunninglywrittenfictions,toinstiltreasonousideas,andkeepupthe
agitationwhichhassolongdisturbedthepeaceofthepeopleofourfairlandhence
theactiveexertionstoscatterbroadcastoverthecountryMrs.Stoweswork.Inorder
tomeetthefallaciesofthisabolitiontale,itwouldbewellifthefriendsoftheUnion
wouldarrayfictionagainstfiction.Hisadvicewasfollowedup:fifteentotwenty
proslaverynovelswerepublishedinthefollowingyears.Areaderoftheproslavery
novel
Aunt
Phillis
Cabin
ironically
remarks
in
The
Indepent,
on
28
October
1852,
that
thepicturesoftheintensehappinessoftheslavesaresoverycharming,thatone
wonderswhytheinventorsdonotmakehastetoselltheirchildrentotheslave
traders.
NowadaysUTChasgainedmythicalfeaturesandturnedintoaclassic.
Nevertheless,foritsdepictionofAfroAmericansithasbothbeenpraisedand
refuted.ModerncriticsspotlatentracisminStowesworkandnowadaysAfro
AmericansrefusetoidentifywiththemeekandhumbleUncleTom.Inthe1992play
IAintYoUncle:TheNewJackRevisionistUncleTomsCabin,RobertAlexanderwords
thecriticisminanironic,butverycreativemanner.CharactersfromUTCvividlycall
Stowetoaccount.WhydoesshenotallowGeorgeHarristocoolhisangerandto
shoottheevilslaveholderLegree?AndwhyisUncleTomsodreadfullymeek?
AlexanderpresentsUncleTomasamanwithanimageproblem(Otter,15),and
thuscriticisesStowesrepresentationofblacks.Nevertheless,inUncleTomsCabin
andAmericanCulture,ThomasGossettpointsoutthatlargescalecriticismofUTCdid
notoccurbeforeWorldWarII.Accordingtohim,AfroAmericanswereuntillshort
veryawareofthepositiveinfluenceofUTContheabolitionofslavery.Inthefaceof
thisconviction,itisunderstandablethatafullscaleattackupontheracialimageof
UncleTomamongblackswasalongtimecoming(Gossett,86).
WiththepublicationofUTCHarrietBeecherStowewantedtostrengthenthecauseofabolitionism.Therefore,herbookaimedatreadersthroughoutallAmerica,
inordertoconvincethemofthehorrorsofslaveryandputthemtoaction.Though
shedidnotwritethebookforchildren,itwasreadaloudinmanyfamilies,with
childrenintheaudience.TheconcludingchapterXLV,ConcludingRemarks,
repeatedlyaddressesthereadersandmakesclearwhatreadingaudienceStowehad
inmind.ThereadersconsistofthemenandwomenofAmerica;fromthe
generous,noblemindedmenandwomenoftheSouthtotheNorthernmen,
Northernmothers,NorthernChristians;fromthebraveandgenerousmenofNew
Yorktoyeofthewideprairiestates(410).However,astimepassedby,UTCprimarilycametoberegardedasachildrensclassicinsteadofabookaimingat
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
13/103
11
adults.Nevertheless,BettinaKmmerlingdoesnothesitatetocountsuchabook,
thatoriginallyaimedatadults,amongchildrensclassics.DieKinderklassiker
umfassen()WerkederErwachsenenliteratur,dieentwederinkinderliterarischer
Bearbeitung(...)odermehroderminderunverndert(...)zuKinderbchern
gewordensind
(x).
UTC
is
aschool
example
of
cross
writing:
the
adult
source
text
wasadaptedtoanaudienceconsistingofchildren.
1.4SourceAuthor
HarrietBeecherwasbornonJune12,1811,inahugefamilyandcompound
householdthatconsistedofadozenchildren,servants,studentsandseveralmore
familymembers.HerfatherwasthepreacherLymanBeecher,whobroughthis
childrenupwithorthodoxCalvinism.Allofhissonsbecameparsons.Hedrick
describestheBeechersasalargefamilyofhighlyindividualistic,assertivesiblings
(93).AsayounggirlHarrietwaseducatedalongwithherbrothers,andhergenius(Gossett,15)wasobservedbyLyman,andincomparisontoherbrothers,hewrote,
shewoulddomorethananyofthem(idem).AttheageofthirteenHarrietalready
taughtattheHartfordFemaleSeminary,thatwasfoundedbyheractivistsister
Catharine,whoferventlypleadedforwomenseducation.Afterhavingexperienced
areligiousandpsychologicalcrisis,Harrietstartedwritingherschoolfriends
pastoralletters.Sheexpressedtofeeladeep&peculiarinterestforthosewho
begantheirChristiancourse(Hedrick,41).However,whenHarrietwas21the
daysofteachingwereover.ThefamilymovedtoCincinnati,whereherlifewould
takeadecisiveturn.ForyearsHarriethadbeenwritinganabundanceofletterstofamilyandfriends,andproducedsocalledparlorliterature.Hedrickpointsoutthat
parlorliteraturewasanageoldphenomenon.Whilebookswerestillexpensive,
peoplegatheredintheirownhomesandsharedtheirliteraryproductions(76).In
CincinnatishejoinedtheliterarySemiColonClub.TheSemiColonsreadtheir
literaryproductionsaloudontheirweeklygatheringsthatwereamixtureofdance,
musicandreading.Soonherwritingsstartedtofindtheirwaytoliterarymagazines.
JoanHedrickremarksthatthecosyanddomesticoriginofStoweswritingwasof
greatinfluencetoherlaterwriting,asitallowedhertobuildupanintimate
relationshipto
her
audience
(88),
that
also
characterises
UTC.
WhenHarrietreachedtheageof22,herfriendElizaTylerdiedofcholera.
Stowestalentforpastoralcounselling,thatshehaddevelopedattheHartford
FemaleSeminary,wasnowappliedtothewidowerCalvinStowe.Calvinsoon
admittedthathemustbewithinreachofwomanslove,ormyownfeelingswill
suffocateme(96),anddeclaredhislovetoHarriet.InJanuary1838Harrietwasa
marriedwoman,andgavebirthtotwingirlsninemonthslater.Inthefollowing
years,domesticchores,childcare,pregnancies,andthetroublesomefinancial
managementoftheStowehouseholdabsorbedmostofherenergy.Inordertoraise
somemoney
Harriet
wrote
stories
for
magazines.
Still
she
expressed
in
aletter
a
slumberingdiscontentandalongingtouseherliterarytalentstothefullest:Ihave
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
14/103
12
aboutthreehoursperdayinwriting&ifyouseemynamecomingouteverywhere
youmaybesureofonething,thatIdoitforthepayIhavedeterminednottobea
meredomesticslave withouteventheleisuretoexcelinmyduties(119).
Throughherwritingandpartlyduetoheractivistfamilymembers,Harriet
showedagreat
social
commitment.
When
in
1850
the
Fugitive
Slave
Act
was
passed,
Harrietsfierceprotestagainstslaveryawakened.Ifeelasifmyheartwouldburn
itselfoutingriefandshamethatsuchthingsare(205).HersisterIsabellapressed
hertouseherpenagainsttheaccursedthingslaveryis(207).Initially,Harriet
plannedtowriteafewshortsketchesfortheweeklyNationalEra,whichshebasedon
theexperiencesofescapedslaves.Theintendedsketchesexpandedtoamoving
serial,andtheserialbecamethenovelUncleTomsCabin.Whenthebookwasfinally
publishedin1852itsold10.000copiesinthefirstweek.Poems,songsandplayswere
createdthatwerebasedonUTC.AyearlaterAKeytoUncleTomsCabinwas
published,
in
order
to
defend
UTC
against
people
who
held
that
the
descriptions
of
crueltiesagainstslavesweremerefiction.After1853Harrietmadeseveraltours
throughAmericaandEuropetoargueinfavourofabolitionism.Thoughshecalled
herselfdisdainfullyalittlebitofawoman(239),hernovelwokeAmericancitizens
upandforcedthemtochooseside.AfterthepublicationofUTC,Harrietcontinued
workingasaprofessionalwriterandrepeatedlyaddressedcontroversialthemes.The
MinistersWooing(1859)dealtwithreligionandCalvinism,whileTheTrueStoryof
LadyByronsWifecommentedonasexualscandal.Untilherdeathin1896,attheage
of85,shekeptwritingandpublishingbooksthathadaprofoundinfluenceon
society.
Chapter2.TheTranslationHistoryofUTCinDutch
2.1TheTranslationHistory:Why?
Translationhistoriesfunctionasbiographies:theytellthelifestoryofatextinits
translation.Atfirstsight,informationaboutpublishers,dateofpublications,known
andunknowntranslators,titles,numerouseditions,illustrations,anddeclarations
canappearasboringandirrelevantfactualknowledge.However,ifwellinterpreted,
atranslationhistorycanprovidevaluableinsightsinpubliccontemporaryopinions
aboutliteratureandthepositionoftranslationsinacertainliteraryfield.Afterall,
translationsneverappearinaculturalandliteraryvacuum,butarealwaysan
expressionandproductofacertainculture.Forthatreason,atranslationhistoryisa
helpfultoolthatcanshowwhatthemesandsortofbookswerepopular.Besides,a
translationhistorycanunravelhowaliteraryfieldwasstructured,andwhatthe
generalpolicywastowardsforeigntexts(andcultures).Whetheracultureshunned
orembracedforeigninfluences,whetheritacceptedinnovatingbooksorclungto
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
15/103
13
traditionalliterature,canberevealedbytranslationhistories.InthearticleEigen
vertoogeerst,ClemRobynsinterestinglyshowshowthepresenceorabsenceof
translations,asaproductfromaforeignculture,revealsinterestinginformation
aboutthegeneralattitudeofaculturetowardstheforeign(DenkenoverVertalen,
197208).
Clearly,
an
adequate
interpretation
and
analysis
of
atranslation
history
can
leadtoabetterunderstandingofaliterarytext,aliteraryfield,andevenawhole
culture.
However,inanarticlethatwaspublishedintheDutchjournalforTranslation
Studies,Filter,IsabelleDesmidtshattershopesthatthemakingandinterpretingofa
translationhistorywouldbeaneasyjob.DesmidtusesRomanJakobsons
communicationmodeltomakeherpoint.Jakobsonstatedthatthebriefscheme
sender>message>receiverbasicallycanbeappliedtoeverycommunicativesituation.
Hisschemedescribestheinteractionbetweenthesenderandreceiverofamessage,
because
the
receiver
can
return
a
message
to
the
initial
sender
and
thus
become
a
senderhimself.DesmidtclaimsthatRomanJakobsons clearcutmodel(sender>
message>receiver),ismorecomplexthanitsuggest.Sheusestheexampleof
translationsandadaptationstoshowthatthereceiverofamessagecanbecomea
newsenderinatotallydifferentculturalcontext.Clearly,translationsand
adaptationsareinherentlyrepetitive.Asaresult,itisnotalwaysclearwhothe
originalsenderwasandwhattheexactmessagewashesent(79,80).Anexample
fromthetranslationhistoryofUTCbelowcanmakethisclear.Obviously,Beecher
StowewastheoriginalsenderofUTCandtheAmericanpeopletheoriginal
receivers.Amazingly,thetranslationhistoryshowsthatatacertainmomentthe
sourcetextwasadaptedforchildreninItalianandtranslatedfromItaliantoDutchin
the1960s.Thiscomplextranslationprocessseemssuperfluous,astherealreadywere
tensofadaptationsforchildrenavailableinDutch.Becausethereisnotalwaysa
directlinebetweenthesourceauthorofatextanditsappearanceinatargetculture,
thesender,message,andthereceiverrespectively,itcanbedifficulttodrawany
validconclusionsfromatranslationhistory.Besides,Desmidtstatesthatthe
confusionabouttheinterconnectionofatranslationhistorycanbecomeevengreater
intheabsenceofunivocaldefinitionsofwhatactuallyisatranslationoradaptation
(83).
Desmidtmentionsliteraryclassicsandchildrensbooksasthetwogenresinwhichmostbooksare(re)translatedand(re)adapted,becausethesegenresare
consideredasacommonproperty(80).UTC,thatisbothaclassicandachildrens
book,hascertainlyhadnumeroustranslationsandadaptations,asthetablesbelow
willshow.
Inshort,atranslationhistoryisusefulandcanprovideinsightsinthewaysatext
functionedinaculture,providedonetakesinaccountthatthereisnotalwaysaclear
linkbetweenasourcetextanditstranslationsandthereforetakescarenottojumpto
theconclusions.
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
16/103
14
Table1belowcontainsanoverviewofthefirsteditionsoftranslationsofUTCin
Dutch,followedbyanextensiveoverviewofallDutcheditionsofUTCintable2.In
thesetablesthebasicsofthetranslationhistoryofUTCarerecorded,whilemore
detailedrecordsaboute.g.theratiobetweenintegraltranslationsandadaptationsfor
childrenwill
follow
later,
alongside
with
an
analysis
of
the
translation
history.
2.2Table1.OverviewofthefirsteditionsofUTCinDutch
SortofTranslation: AdaptationforChildren
IntegralTranslation
Title Sortof
Trans
lation
Translator 1st
Edition
Publisher Series
Denegerhut:eenverhaaluithetslavenleveninNoord
Amerika
I C.M.Mensing 1853 A.C.Kruseman
Eenkijkjeindehutvanoom
Tom
AC A.G.Bruinses 1853 VanDruten
&Bleeker
DehutvanoomTom,ofde
verschrikkingenvanhet
slavenleveninAmerika
AC JohanJacobAntonie
Goeverneur
ca.1881 A.W.Sijthoff
Denegerhut:het
slavenleveninAmerika,
voordeemancipatie
I B.Scholten 1890 C.Misset
DenegerhutvanoomTom
(translationofUncle
TomsCabintoldtothe
childrenbyH.E.Marshall)
AC NettyWeetjen 1909 H.J.vande
Garde&Co
De
mooiste
verhalen
DenegerhutvanoomTom
(partofomnibustitledin
hetsprookjesland)
AC ElisedeGraaf 1910
DenegerhutvanoomTom AC W.Christian Ca.1910 Jacobs
DenegerhutvanoomTom:
opnieuwbewerkt(the
adaptationresemblesthat
ofS.S.ofPublisher
Frenzo)
AC ? 191? s.n.
DehutvanoomTom:een
verhaaluitdenslaventijdin
Amerika,nzestigjaar
geleden
AC ? 1912 Hepkema&
Vander
Velde
DenegerhutvanoomTom AC S.J.Barentz
Schnberg
1914 H.J.W.Becht
DehutvanoomTom AC MariedeKoning 1922 Zonneschijn
Bibliotheek
Denegerhut I H.J.vanderMunnik 1925 J.M.Bredes
Boekhandel
enUitg.
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
17/103
15
Title Sortof
Trans
lation
Translator 1st
Edition
Publisher Series
Hetnaaikransjeenandere
vertellingen(otherstories
are:Het
naaikransje;
WillemTell;Dehutvan
oomTom)
AC HenkVerduin 1925 s.n. C.O.
Denegerhutvanoom
Tomenandereverhalen
(otherstoriesare:Dewijze
Hans;Dewinterkoningen
debeer).
AC H.C.J. 1930 Hecozet
DehutvanoomTom AC FriedavanFelden 1933 Meinema
DenegerhutvanoomTom AC C.vanRietschoten 193? Goede
Lectuur
DenegerhutvanoomTomenandereverhalen(other
storiesare:Dezeeprinses;
Goedafgeloopen)
AC S.S.(mentioningthatitisreadaptedby
S.S.)
193? Frenzo
DehutvanoomTom AC P.deZeeuw 1939 VanGoor Oud
Goud
DenegerhutvanoomTom AC J.deClercq 1940 Uitgeverij
Unitas
DenegerhutvanoomTom AC PietBroos 1943 Boekdrukke
rijHelmond
DenegerhutvanoomTom AC L.Kievits 1945 LaConcorde,
BrusselDenegerhutvanoomTom AC W.Brugmans 1948 DeSleutel,
Haarlem
DehutvanoomTom AC H.vanHoorn 1950
DenegerhutvanoomTom AC ? C.1950 Wonderland
DehutvanoomTom:een
verhaal
uithetslavenlevenin
NoordAmerika
I JosWayboer 1952 Kramers
DehutvanoomTom AC AnkeMaris 1954 L.Opdebeek,
Antwerpen
DehutvanoomTom AC E.Verbraeken 1956 Standaard
boek
Klassie
kers
naverteld
DenegerhutvanoomTom AC HermanBroekhuizen
andJanvandenBerg
1956 Bowu De
Wereld
Jeugd
reeks
DehutvanoomTom AC MartinDeelen 1958 Classics
Nederland
Beroem
de
boeken
inwoord
enbeeld
DenegerhutvanoomTom AC A.vanMunching 195? VanGelder,
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
18/103
16
Title Sortof
Trans
lation
Translator 1st
Edition
Publisher Series
(pennameofHans
Petrusvanden
Aardweg)
Antwerpen
DenegerhutvanoomTom AC W.Brugmans(this
ACwaspublished
earlierbyDeSleutel)
1959 J.H.Gottmer Juno
jeugd
pockets
DenegerhutvanoomTom AC JanMens C.1960 DeGellu
streerdePers
DehutvanoomTom AC D.Hauwertjr. 1964 D.A.P.
Reinaert
DehutvanoomTom AC FrancineSchregel
Onstein
1972 Kerco
DenegerhutvanoomTom AC ? 1974 Amsterdam
Boek
Toppers
instripDenegerhutvanoomTom AC ? naarItaliaanse
uitgave
1974 Lekturama Wereld
beroem
de
jeugdboe
ken
DenegerhutvanoomTom AC ? 1977 Hemma Juniorbo
eken
club
DehutvanoomTom AC H.deBruijn 1979 VanGoor
Denegerhut(inan
omnibuswithAlleenopdewereld)
AC NellyKunst 1980 OmegaBoek Omega
jeugdboekerij
Jeugdomnibus(contains
a.o.DehutvanoomTom;
RobinHood;Aladinende
wonderlamp)
AC MarjaVos 1980 Ridderhof
DehutvanoomTom AC AlexanderdeKler 1984 EditoService
DehutvanoomTom AC AnneBogens 1984 Deltas
Klassiek
DehutvanoomTom AC AntheBarends 1987 Thieme
DehutvanoomTom AC L.Vogel 1991 DenHertog
DehutvanoomTom AC SusaHmmerle 1992 DeEekhoorn
DehutvanoomTom I ? 1993 Readers
Digest
DehutvanoomTom I ? 1999 Wolters
Noordhoff
Gouden
Lijsters
DehutvanoomTom AC EdFranck 2003 Davidsfonds
/Infodok,
Holkema&
Warendorf
DehutvanoomTom,ofhet
levenonderdeslaven
I TrisnatiNotosoeroto 2005 Athenaeum
Polak&Van
Gennep
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
19/103
17
2.3Table2.OverviewofallEditionsofUTCinDutch
Sortof
Translation:
Adaptation
for
Children
IntegralTranslation
Title Sortof
Trans
lation
Translator Year Nr.of
Edition
Publisher
Denegerhut:eenverhaaluit
hetslavenleveninNoord
Amerika I C.M.Mensing 1853 1 A.C.Kruseman
1854 2 A.C. Kruseman
1854 3 A.C. Kruseman
1854 4 A.C. Kruseman
1854 5 A.C. Kruseman
1854 6 E.&M.Cohen
1868 7 Brinkman
1879 8 Brinkman
1885 9 Brinkman
1886 10 Brinkman
1887
Mention
ing reprint E.&M.Cohen
1892
Mentio
ning 10th
editon
of
adaptation
byMensing E.&M.Cohen
1893 11 E.&M.Cohen
1897 12 E.&M.Cohen
1901 13 E.&M.Cohen
1915 20 E.&M.Cohen
1919 ? E.&M.Cohen
Eenkijkjeindehutvanoom
Tom AC A.G.Bruinses 1853 1
VanDruten&
Bleeker
1854
2
VanDruten&
Bleeker
1880 3
VanDruten&
Bleeker
1888 4
VanDruten&
Bleeker
1904 5 VanderStal
1910 6 Bolle
1915 7 Bolle
1921 8 Bolle
1926 9 Bolle
1932 10 Bolle
DehutvanoomTom,ofdeverschrikkingenvanhet AC
JohanJacob
Antoniec.1881 1 A.W.Sijthoff
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
20/103
18
Title Sortof
Trans
lation
Translator Year Nr.of
Edition
Publisher
slavenleveninAmerika Goeverneur
Denegerhut:hetslavenleven
inAmerika,voordeemancipatie I B.Scholten 1890 1 C.Misset
1892 2 C.Misset
DenegerhutvanoomTom
(translationofUTCtoldto
thechildrenbyH.E.
Marshall) AC NettyWeetjen 1909 1
H.J.vandeGarde&
Co
DenegerhutvanoomTom AC W.Christian
Ca.
1910 1 Jacobs
DenegerhutvanoomTom:
opnieuwbewerkt(the
adaptationresemblesthatofS.S.ofPublisherFrenzo) AC ? 191? 1 s.n.
DenegerhutvanoomTom
(partofomnibustitledinhet
sprookjesland) AC ElisedeGraaf 1910 1
DehutvanoomTom:een
verhaaluitdenslaventijdin
Amerika, nzestigjaar
geleden AC ? 1912 1
Hepkema&vander
Velde
191? 2
Hepkema&vander
Velde
191? 3
Hepkema&vander
Velde
DenegerhutvanoomTom AC
S.J.Barentz
Schnberg 1914 1 H.J.W.Becht
1925 2 H.J.W.Becht
1927 3 H.J.W.Becht
193? 4 H.J.W.Becht
DehutvanoomTom AC MariedeKoning 1922 1
Zonneschijn
Bibliotheek
De
negerhut
I
H.J.vander
Munnik
1925
1
J.M.Bredes
Boekhandel
en
Uitg.
1933 2
J.M.Bredes
BoekhandelenUitg.
1937 3 A.Voorhoeve
1937 4 A.Voorhoeve
Hetnaaikransjeenandere
vertellingen(het
naaikransje;dehutvanoom
tom;willemtell) AC HenkVerduin 1925 s.n.
WillemTellendenegerhut
vanoomTom AC HenkVerduin 1930 1 s.n.
Dehut
van
oom
Tom
en
andereverhalen AC ?Henk
VerduinCa.
1933 1 s.n.
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
21/103
19
Title Sortof
Trans
lation
Translator Year Nr.of
Edition
Publisher
DenegerhutvanoomTomen
andereverhalen(other
storiesare:DewijzeHans;Dewinterkoningendebeer). AC H.C.J. 1930 1 Hecozet
DehutvanoomTom AC
Friedavan
Felden 1933 1 Meinema
1935 2 Meinema
1939 3 Meinema
1949 4 Meinema
1950 5 Meinema
1951 6 Meinema
1954 7 Meinema
1958 8 Meinema
DenegerhutvanoomTom AC
C.van
Rietschoten 193? 1 GoedeLectuur
DenegerhutvanoomTomen
andereverhalen(other
storiesareDezeeprinses;
Goedafgeloopen) AC S.S. 193? 1 Frenzo
DehutvanoomTom AC P.deZeeuw 1939 1 VanGoor
1948 5 VanGoor
1949 6 VanGoor
1950 7 VanGoor
1951
8
Van
Goor
1953 9 VanGoor
1954 10 VanGoor
1955 11 VanGoor
1957 12 VanGoor
1960 13 VanGoor
1962 14 VanGoor
1965 15 VanGoor
1967 16 VanGoor
DenegerhutvanoomTom AC J.deClercq 1940 1 UitgeverijUnitas
DenegerhutvanoomTom AC
PietBroos
1943 1
Boekdrukkerij
Helmond
DenegerhutvanoomTom AC L.Kievits 1945 1
LaConcorde,
Brussel
DenegerhutvanoomTom AC W.Brugmans 1948 1 DeSleutel,Haarlem
1950 2 DeSleutel,Haarlem
1959 3 J.H.Gottmer
DenegerhutvanoomTom AC
A.vanMunching
(pennameof
HansPetrusv.d.
Aardweg) 195? 1
VanGelder,
Antwerpen
DehutvanoomTom AC
H.vanHoorn
(penname
of
HansPetrusvan 1950 1
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
22/103
20
Title Sortof
Trans
lation
Translator Year Nr.of
Edition
Publisher
denAardweg)
1979 2 Geka/Casterman?
DenegerhutvanoomTom AC ?C.1950 1 Wonderland
DehutvanoomTom,een
verhaaluithetslavenleven
inNoordAmerika(jubilee
edition18521952,new
adaptation) I JosWayboer 1952 1 Kramers
1952 2 Kramers
1952 3 Kramers
1955 3 Kramers
1959 4 Kramers
1963 5 V.A.Kramers
1966 15 Kramers
1966 16 Kramers
1966 18 Kramers
1973 23 Kramers
1974 24 VanGoor
1975 25 VanGoor
1975 26 VanGoor
1975 27 VanGoor
1975 28 VanGoor
1976
29
VanGoor
1976 30 VanGoor
1977 31 VanGoor
1977 32 VanGoor
1977 33 VanGoor
1978 34 VanGoor
1978 35 VanGoor
1978 36 VanGoor
1979 37 VanGoor
1980 38 VanGoor
1981 39 VanGoor
1981 40 VanGoor1982 41 VanGoor
DehutvanoomTom I JosWayboer 1988 42 VanGoor
1999 47 VanGoor
1999 48 VanGoor
2008 50 VanGoor
1990 44 VanGoor
1991 45 VanGoor
1995 46 VanGoor
DehutvanoomTom AC AnkeMaris 1954 1
L.Opdebeek,
Antwerpen
DehutvanoomTom AC E.Verbraeken 1956 1
Standaard
Boekhandel,Adam
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
23/103
21
Title Sortof
Trans
lation
Translator Year Nr.of
Edition
Publisher
DenegerhutvanoomTom
AC
Herman
Broekhuizenand
Janvan
den
Berg
1956 1 Bowu
DehutvanoomTom AC MartinDeelen 1958 1 ClassicsNederland
DenegerhutvanoomTom AC JanMens c.
1960 1
DeGellustreerde
Pers
DehutvanoomTom AC D.Hauwertjr.
1964 1 D.A.P.Reinaert
DehutvanoomTom AC
Francine
SchregelOnstein 1972 1 Kerco
1974 2 Ridderhof
2004 3 Solo
2007 4 Solo
DenegerhutvanoomTom AC
?
1974 1 AmsterdamBoek
DenegerhutvanoomTom AC ? 1974 1 Lekturama
DehutvanoomTom AC H.DeBruijn 1977 19 VanGoor
1972 17 VanGoor
1974 18 VanGoor
1977 20 VanGoor
1979 21 VanGoor
1979 22 VanGoor
DenegerhutvanoomTom AC ? 1977 Hemma
DehutvanoomTom AC AnneBogens 1984 1 DeltasKlassiek
1989
2
DeltasKlassiek
DehutvanoomTom AC AntheBarends 1987 1 Thieme
DehutvanoomTom AC L.Vogel 1991 1 DenHertog
1992 2 DenHertog
1994 3 DenHertog
1995 4 DenHertog
2001 5 DenHertog
DehutvanoomTom AC
Susanna
Hmmerle 1992 1 DeEekhoorn
DehutvanoomTom I ? 1993 1 Readersdigest
DehutvanoomTom I ? 1999 1 WoltersNoordhoff
DehutvanoomTom AC EdFranck 2003 1
Davidsfonds/Infodok,Holkema&
Warendorf
DehutvanoomTom,ofhet
levenonderdeslaven I
Trisnati
Notosoeroto 2005 1
AthenaeumPolak&
VanGennep
2.4TheTranslationHistory:anAnalysis
TheMethod
Inthe
article
Ivanhoe
en
de
verdwenen
vertalingen
Jan
van
Gielkens
described
the
processofmakingatranslationhistoryoftheclassicIvanhoeinDutch.Hisaimwas
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
24/103
22
toshowthatBookStudiesinHollandisnotassurveyableasonemightexpectbythe
smallsizeofthecountry.HissearchondigitalcatalogueslikePicartaandthe
KoninklijkeBibliotheekalonealreadyresultedin73differenthits.Furtherresearch
however,madeclearthatsomeeditionsthatappearedasdifferentmentionsonhis
listof
search
results
turned
out
to
be
one
and
the
same
edition.
Besides,
the
translationhistoryhebasedonthefindingsofofficialwebsitesstillcontainedlarge
gaps.Gielkenscomplaintwasclear:sourcematerialthatisnecessarytomakea
completetranslationhistoryisnoteasilyaccessibleandoftenincomplete.Gielkens
difficultieswithmakingupacompletetranslationhistoryofaclassicare
recognisable.Asearchwiththekeywordshutvanoomtomresultedin53hitsin
thedigitalcatalogueoftheKoninklijkeBibliotheek.Theircatalogueisagoodstartfor
researchonatranslationhistory,becausetheKoninklijkeBibliotheekownsan
extendedfileofbooksthatwerepublishedinTheNetherlandssinceitsfoundationin
1798.
After
the
key
words
were
changed
to
negerhut
van
oom
Tom,
the
search
resultwasalistofasmanyas80titles.SupplementedwiththefindingsonPicarta,
thebasicoutlinesofthetranslationhistorycouldbedrawn.However,eventhough
theKoninklijkeBibliotheekclaimstohavealleditionsofallbookspublishedinThe
Netherlands,thisfirstdraftstillcontainedlargegapswherenumbersofeditions,
namesoftranslators,orpublisherswerelacking.WiththehelpofBrinkmans
catalogusmostofthesegapscouldbebridged.
TheTranslations
From1853to2008,nolessthan49differenteditionsofUTChaveappearedin
Dutch.Apparently,IsabelleDesmidtsremarkthatclassicsandchildrensliterature
areoftenseenascommonpropertyistrueforUTC.Thoughthenovelwasoriginally
writtenforadults,itisnowprimarilyviewedascrossoverliterature;literaturethat
canbebothbereadbyadolescentsandadults.BettinaKmmerlingaptlydefines
thesebooksinherhandbookKlassikerderKinder undJugendliteratur:Die
Kinderklassikerumfassen()WerkederErwachsenenliteratur,dieentwederin
kinderliterarischerBearbeitung(...)odermehroderminderunverndert(...)zu
Kinderbcherngewordensind(x).OnthebasisofthedatainTable1itiseasyto
calculatethat42ofthe49editions(86%)werenotintegraltranslationsbut
adaptationsofthesourcetextthatspecificallyaimedatatargetaudienceofchildren.
LateronsomeattentionwillbepaidtothequestionwhatmadeUTCsosuitabletobeadaptedforchildren.Ataglancethegraphicbelowvisualisesthesupremacyofthe
adaptationsforchildrenoverintegraltranslations.
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
25/103
23
0
2
4
6
8
10
Nr.of1stEditions
Year
1st Editions 1852-2008
Integral Translations Adaptations for Children
Nevertheless,though86%ofthe49editionsconsistedofadaptationsforchildren,the
14%ofintegraltranslationswerecomparativelymoresuccessful,astheyhadmore
reprints.ThegraphicbelowvisualisesthesupplyofalleditionsofUTCfrom1852to
2008.
0
5
10
15
20
25
30
Nr.ofEditio
ns
All editions 1852-2008
However,bothgraphicsalsotellaboutotherthingsthantheratiochildrens
adaptationstointegraltranslations.Asgraphic1shows,UTCwastranslatedinto
DutchsoonafteritwaspublishedintheUnitedStatesin1852:in1853.Clearly,the
firsteditionsheldamonopolyontranslationsofUTCinDutchforyears.Theintegral
translationbyC.M.Mensingthatwaspublishedin1853,wastheonlyintegral
translationsforfourdecades.NeitherhadA.G.Bruinsessadaptationforchildren
anyrivaltranslationsforaboutthirtyyears.Apparently,acenturylaterthiswasno
longerthecase.From1910onrivalrybrokeout:manypublisherstriedtogettheir
share
of
the
classic
and
there
appeared
at
least
two
new
editions
of
UTC
every
decade,asgraphic1shows.Possiblythecopyrightwasexpiredbythattime.The
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
26/103
24
1950sstandoutwitheightneweditionsofUTC,whiletherewasaregularsupplyof
neweditionsfrom19701999. Naturally,noteveryeditionofthe49couldbe
successfulandonlyafewhadoneormorereprints.Thetablebelowcontainsalistof
alleditionsthatwerereprinted.
Table3.NumberofReprintsTitle Sortof
Trans
lation
Translator Publisher Nr.of
Reprints
Period
DehutvanoomTom,een
verhaaluithetslavenlevenin
NoordAmerika
I JosWayboer Kramers;Van
Goor
50 1952
1988/2008
Denegerhut:eenverhaaluit
hetslavenleveninNoord
Amerika
I C.M.Mensing Kruseman;E.M.
Cohen
21 18531919
DehutvanoomTom AC P.deZeeuw VanGoor 16 19391967Eenkijkjeindehutvanoom
Tom
AC A.G.Bruinses VanDruten&
Bleeker;Bolle
10 18531932
DehutvanoomTom AC FriedavanFelden Meinema 8 19331958
DehutvanoomTom AC H.deBruijn VanGoor 6 19721979
DehutvanoomTom AC L.Vogel DenHertog 5 19912001
DenegerhutvanoomTom AC S.J.Barentz
Schnberg
H.J.W.Becht 4 1914193
?
Denegerhut I H.J.vander
Munnik
J.M.Bredes
Boekhandelen
Uitg.
4 19251937
DehutvanoomTom AC Francine
SchregelOnstein
Kerco;
Ridderhof;Solo
4 19722007
DenegerhutvanoomTom AC W.Brugmans DeSleutel;J.H.
Gottmer
3 19481959
Denegerhut:hetslavenlevenin
Amerika,voordeemancipatie
I B.Scholten C.Misset 2 18901892
DehutvanoomTom AC H.vanHoorn Geka/Casterman 2 19501979
DehutvanoomTom AC AnneBogens DeltasKlassiek 2 19841989
Thetableshowsthatonly14ofthe49differenteditionshadoneormore
reprints.Obviously,theother35werelesssuccessfulandonlyprintedonce.Expressedaspercentages:29%ofthe49editionshadareprint,71%not.Evidently,
mostpublishersdidnotsucceedintheirattempttoprofitfrompublishingtheclassic.
Amainreasonmusthavebeenthatthemarketwassaturatedandthecustomerlost
hiswayaroundthemanifoldadaptationsofUTC.
Ofthe49editions,12books(24%)arepartofaseries,butthisdidnotensure
orinfluencethesuccessofthebook,astheonlyonethatwasreprintedwasP.de
ZeeuwsadaptationintheseriesOudGoud.
Thelastcolumninthetableaboveshowsinwhichyearthelastandfirst
editionof
aparticular
book
appeared.
It
makes
clear
that
the
successful
translations
mainlyfollowedeachotherup,whiletheunsuccessful71%wererivaltranslations.
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
27/103
25
Besides,thesuccessfultranslationsallfunctionedforaconsiderabletime.Mensings
translationwasinuseforhalfacentury,from1852to1919.VanderMunniks
translationcouldhavefunctionedasaninbetweenuntilthepublicationof
WayboersUTC,thattooktheleadforthenextsixtyyears.Concerningthechildrens
adaptations,A.G.
Bruinses
translation
was
regularly
reprinted
over
aperiod
of
eightyyears.Afterthat,FriedavanFeldenstranslationwasrelativelysuccessful
witheightreprints,butwasoverruledbyP.deZeeuwsadaptationthatwasdoing
remarkablywellforaboutthirtyyears.P.deZeeuwsadaptationwaspartofaseries
publishedbypublisherVanGoor,calledOudGoud.Intheseseriesheadapted
classicsforajuvenileaudience.H.deBruijntookoverhisroleastranslatorin1972.
From1979onwards,therewasnolongeronespecificadaptationforchildrenthat
tookthelead.ApartfromL.Vogelstranslation,alladaptationshadlessthanfive
reprints.Someoftheseadaptationsforchildrenwillbeanalysedindepthfurtheron.
Popularity
FromitspublicationonUTCcausedafloodofpositiveandnegativeresponses
allovertheworld.Readerswerecaughtbytheimpressiveandcatchingstory,andits
vehementsocialcriticism.LikeintheUnitedStates,UTCwasputonstageinThe
Netherlands.In1853,inthesameyearthefirsteditionofthetranslationbyMensing
waspublished,UTCwasperformedinTheHague,titledDenegerhut.Interestingly,
theplaywastranslatedoutofFrench,ratherthanEnglish.Itwasfollowedupbya
newplayin1854:DenegerhutvanoomTom:dramainachtbedrijven,writtenbythe
DutchCornelissenandBeems.Probably,someDutchpeoplehavenotbecome
acquaintedwithUTCinreadableform,butasaplay.Fromthe1900sonwardsUTC
wasadaptedforfilmwithsomeregularity,amongstothersin1914,1920,1928,1958,
and1986.OneofthereasonsUTChadmanyreprintscouldbethatitwasadaptedfor
playsandfilmsregularlyandpeoplecouldinthatmannerbeputonitstrack.Inthe
1960sKramerspublishedseveralspecialfilmeditionsofUTC,withaphotofromthe
filmonthecover.
OneofthereasonsUTCsoldsowellshortlyafteritwaspublishedinThe
Netherlandsmayhavebeenbecauseittouchedanerve.Thesocialcriticismofthenovelandcondemnationofslaverycouldhavebeenconsideredrelevantbythe
readers,sinceslaverywasnotabolishedinTheNetherlandsuntilthe1880s.Thiswill
bedescribedinmoredetailinthechapteraboutthepoliticalhistoricalsituationin
theNetherlandsaroundthetimeUTCwaspublished.
AnotherreasonforthepopularityofUTCisgivenbyMarithaMathijsenasshe
mentionstheroleoftheMaatschappijtot NutvantAlgemeeninherbookabout
thepositionofliteratureinthe19thcentury,Hetliterairelevenindenegentiendeeeuw
(16).TheobjectiveoftheMaatschappijtotNut,whichwasfoundedbyaminister
in1748,wastocreateabetterandmoresocialsociety,bymakingagoodeducationandpersonaldevelopmentavailabletomorepeople(16).Amongstothers,the
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
28/103
26
Maatschappijfocussedonsocialculturaleducationforadultsbyfoundingthefirst
freeorlowcostlibrariesintheworld.Peoplemadegooduseofthelibrariesandthe
MaatschappijsrecommendationofUTCmayverywellhaveenlargeditsreading
audience(17).Still,Mathijsenremarksthattheorganisationlargelyaimedat
Christiansand
therefore
failed
the
reach
society
in
its
whole.
However,
what
this
influentialorganisationcouldnot,UTCcould.InareviewofFatsoenlijkvertier,abook
whichwasrecentlypublished(2008)andthatdescribeshowthelowerclasses
enjoyedthemselves,therevieweroffhandedlyremarksthatUTCwasoneofthe
exceptionalbookswhichwereconsideredacceptablebyallgroupsinsociety.
TheTranslators
ThefirsttranslationofUTCwasmadebyanexperiencedtranslator:C.M.
Mensing.Inthesecondhalfofthe19thcenturyMensingtranslatedtensofbooks,asa
search
on
the
digital
catalogue
of
the
Koninklijke
Bibliotheek
shows.
Though
most
ofhistranslationsareoutofEnglish,heappearstohaveaccidentallytranslatedout
ofDanish,Swedish,FrenchandGermantoo.Mensingdedicatedhimselfto
translatingalmosttheentireoeuvreofCharlesDickensintoDutch.
C.M.MensingandJosWayboertranslatedthetwomostsuccessfulversionsof
UTC,thatwerereprinted21and50timesrespectively.Surprisingly,fromthesearch
resultsondigitalcataloguesWayboerappearsnottohavebeenanexperienced
translator,asUTCistheonlytranslationheproduced.
OppositetoJosWayboer,PietdeZeeuwwasanexperiencedwriterandadaptor
ofchildrensbooks.InthearticleGeenpreekjes,wleenboodschap,W.B.
KranendonkdescribeshowP.deZeeuwbecame adevotedwriter.Bornin1890ina
welltodofamily,hefollowedatrainingtobecometeacherandtaughthisownclass
onhisfourteenth.Initially,hewrotestoriesaboutkeymomentsorkeypersonsin
churchhistory,butlaterhealsobecamefamiliaroutsideChristiancircleswithhis
seriesOudGoud.UTCwaspartofthisseries,inwhichheadaptedclassicslike
RobinsonCrusoeandWilhelmTellforchildren.DeZeeuwabhorredpreachybooks,
butwasneverthelessconvincedthatchildrendeservedabookwithamessage.His
totaloeuvreconsistedofmorethan200titles.Inchapter6anindepthanalysisofhis
adaptationofUTCwillbemade.
A.G.BruinsesprovidedthefirstadaptationofUTCforchildren.Bruinseswasherpenname,asshewascalledJ.J.Beckeringinreallife.Asatranslatorshefocussed
onchildrensbooks.ApartfromUTC,shetranslatedsomestorybooksforchildren
outofGermanandEnglish,andaccidentallyabookoutofFrench.GulliversTravels
wastheonlyotherclassicsheadapted.Sheadaptedandtranslatedatotalof17books
inthesecondhalfofthe19thcentury.HeradaptationofUTCwasthemostsuccessful
one.
FriedavanFeldenwrotesomechildrensbookswithidyllictitleslikeNans
zonnigezomerandAnnekeendeprinsesjes,amongstwhichUTCseemstofitinbadly.
However,shealsoadaptedthehistoricalnovelDeDelftsewonderdokter,writtenby
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
29/103
27
A.L.G.BosboomToussaint.Besides,shetranslatedaGermannovel.Sheworkedin
themiddleofthe20thcentury.
L.VogelstartedwritingChristianchildrensbooksafterhisretirement.From
1989onhewrote20childrensbooks.ApartfromUTChealsoadaptedtheclassic
RobinsonCrusoe.
Theothertranslators,whosetranslationshadlessthan5reprints,areleftout
ofconsiderationhere.Itisremarkablethatonlyoneofthetranslatorsofthe
successfuleditionsofUTCwasatranslatorbytrade,namelyC.M.Mensing.Apart
fromthat,mosttranslatorsoradaptorswerewritersofchildrensbooksthemselves.
Nevertheless,itisoftenunclearhowanovelthatdescribesthehorrorsofslaveryin
suchdetailasUTC,fitsintheiroeuvre.
ThePublishers
Of
the
48
different
1
st
editions
of
UTC
in
Dutch,
44
were
published
by
different
publishers.Mostofthepublishingcompanies,however,nolongerexist:theyhave
beentakenover,wereincorporatedorwoundedup.
VanGoorclearlytooktheleadinpublishingtheunofficiallyauthorisedversionsof
UTC:P.deZeeuwsadaptationforchildrenandJosWayboersintegraltranslation.
VanGoorisasettledandinfluentialpublisherofchildrensbooksintheDutch
literaryfield.Sincearound1850theyhavepublishedchildrensbooksfromDutch
authors,andsomeclassics(Koster,69).ThepopularityandsuccessofvanGoors
editionsofUTCmaypartlybedeclaredbyitsfamiliaritytoDutchreaders.Brand
recognitioncanplayaninfluentialroleintheacceptanceofabook,especiallyifthere
areplentyoflesswellknown competitors.EventhoughVanGoorpublished
childrensbooks,itsintegraltranslationofUTCdoesnotpresentitselfasachildrens
book.Onthecoversofthe28thand39theditionthetextobviouslyaddressesadults.
UTCiscalledanepicofhumangriefandhumanlovethatshouldmakeus,
peopleofthepresentawareofthetruthofthestory.VanGoorapparentlytriedto
keepitstranslationsofUTCuptodate.Regularlythetranslationswererevised,and
inthe1970sP.deZeeuwsadaptationofUTCintheseriesOudGoudwas
replacedbyH.deBruijnsadaptation.
Specialeditions/SingularitiesAstheinformationaboveshowed,UTCwasrarelytranslatedintegral.
Undoubtedly,eachadaptationwillrevealinterestinginformationaboutthechild
viewofthetranslator,hisworldviewandideasaboutthesourcetext.Asthereare
toomuchversionstolookatindetail,onlyfourofthemwillbeanalysedindepthin
chapter8.Still,thebasicdatainthetranslationhistoryalreadyregularlyreveal
interestinginformationandshowtherearesomespecialtranslations.Eventhough
therearetensofadaptationsforchildreninEnglishtoo,mostpublisherschoosetolet
aDutchwriteradapttheclassic.Sometranslations,however,reachedtheDutch
childreninaremarkablyroundaboutway.TakeD.Hauwertsadaptationforexample.HetranslatedanItalianchildrensversionofUTCintoDutch.Inthesame
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
30/103
28
waySusaHmmerletranslatedUTCfromGerman.Twice,UTCwasadaptedtoa
comicbook,oncebyAlexanderdeKlerandonceintheseriesToppersinstrip.
ThetitleofUTChasbeentranslateddifferently:inturnsitwasoftencalledDe
negerhutvanoomTomorDehutvanoomTom.Fromthe1980son,neger
disappearedout
of
the
title,
probably
because
the
word
nowadays
has
aderogatory
anddiscriminatingconnotation.
ItaretheomnibusesofwhichUTCispartthatreallysurprise.In1910an
omnibusappeared,titledInhetsprookjesland.UTCwasoneofthefairytalesit
contained.Apparently,itwasquitecommonforadaptersofUTCtomisunderstand
itsgenreandtotakeitforafairytaleorjustasweet,harmlessstory:in1925itwas
partofabooktitledHetnaaikransjeenanderevertellingenandinthe1930sitwas
adaptedbyS.S.andpublishedinabookwithotherstoriesthatweretitledDe
zeeprinsesand,ironically,Goedafgeloopen.In1980itwaspublishedinan
omnibus
with
Robin
Hood
and
the
fairy
tale
of
Aladin.
The
merry
omnibuses
UTC
ispartof,leadonetosuspectthattheauthorsdidtakesomelibertieswiththeharsh
endingofthestoryandtheviolencethatisdescribedinit.Throughtimepeoplemay
havestoppedtothinkofUTCasanovelfullofsocialcriticismand,instead,started
toviewitwithanostalgicfeeling.
InShort
Thetranslationhistorystillcontainsgaps,mainlybecausenotalleditionswere
notedinPicartaandthedigitalcatalogueoftheKoninlijkeBibliotheek.Though
BrinkmansCatalogusprovidedamorecompleteoverviewofalleditionsofUTC,
someeditionssimplyseemnottohavebeenregistered.Between1901and1915,for
example,editions14to19ofMensingstranslationmusthavebeenpublished,but
theyarenotgiven.NeitheraretheeditionsofP.deZeeuwsUTCdatedthatwere
publishedbetween1939and1948,duringwartime.Nowandthen,publishers
sordidlydonotmentionthetranslator.Unfortunately,thatisnotjustthecasewith
booksthatappeareddecadesago,asvanGoorsnewesteditionofUTCshows.More
omnibusesthanregisteredmayincludeanadaptationofUTC,asthetitleofan
omnibusnotalwaysmakesclearwhichstoriesitcontains.
Thoughcompleteempiricalaccuracyseemsnotwithinreach,themissingoutofsomeeditionsdoesnotmakeitimpossibletodrawvalidconclusions.Clearly,
UTCwasseenasacommonpropertymanypublisherstriedtogettheirshareof.
85%ofthefirsteditionsoftranslationsinDutchaimedatchildrenandaccordingly
overruledtheintegraltranslations.However,theintegraltranslationshadmore
reprintsandmostlyfollowedeachotherup,whiletheadaptationsforchildrenwere
fiercerivals.Thoughtherearenoofficialorauthorisedtranslations,obviously
someweremorepopularthanothersandhadremarkablenumberofreprints.One
couldsaythatC.M.MensingsandJosWayboersintegraltranslationsandA.G.
BruinsessandP.deZeeuwsadaptationsforchildrenwereauthorisedunofficially.SomeofthesemostinfluentialadaptationsofUTCwillbeanalysedindepthina
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
31/103
29
furtherstage.Ithasbecomeclearthatalotofpublishersandtranslatorstriedtheir
handatUTC,whichsometimesresultedinremarkableeditions.Obviously,abook
thathasthereputationtohavestartedthebloodiestwarinAmericanhistorycan
smoothlybeadaptedtoafairytale.
Chapter3.Politics&SocietyinHolland
3.1TheAbolitionofSlaveryinHolland
UnliketheUnitedStatesofAmerica,TheNetherlandswerenotaslavesociety.
Onthecontrary,eventhoughHollandcontrolled5%oftheslavetradeandshipped
anestimate
of
550.000
Africans
into
slavery
from
1500
to
1850,
slavery
itself
was
practicallynonexistentinTheNetherlands.However,onDutchcoloniesinSurinam,
theDutchEastIndies,ArubaandtheNetherlandsAntilles,slaverywasacommon
thing.MostslavesworkedonplantationsinSurinamwheresugarcane,coffeeandtea
weregrown.TheNetherlandsAntilleswereanimportanttransitportfortheslave
trade:112.000slavesweretradedonCuraao.
IntheUnitedStates,slaverywasvisibletoeverybody.Itwaspartofsociety.
Eventhoughsomeslaveholderstreatedtheirslavesbadly,theywereboundby
socialandlegalrestrictions(Gomes,9).Thesystemofpaternalismmadetheslave
ownerresponsible
for
the
physical,
mental
and
religious
well
being
of
his
slaves.
The
organisationofDutchplantationsinSurinamdidnotresemblesocialfamily
structures.Ontheopposite,theplantationsweremanagedbyasmallgroupofwhite
menwhostayedinSurinamtemporarily.Becausesocialcontrolwasabsent,Surinam
slaverywascharacterisedbyexploitation,sexualabuse,crueltyandahighdeath
rate,ratherthanpaternalism(9).Englishofficialswerestunnedbythescaleofthe
crueltiescommittedagainstslaves.Itwasundertheirinfluence,thatDutch
governmentbegantomakeinquiriestothelivingcircumstancesofslavesand
graduallystartedtotakemeasuresthatwouldfinallyleadtoabolition.
JustlikeintheUnitedStates,Dutchslaveownersjustifiedslaverybystating
thatblackswereinallrespectsinferiortowhites.Generally,blackswereconsidered
tobelesscivilised,heathenish,lazyandlecherousandthereforeinneedofwhite
control(78,151).Evenabolitionistsfeltsuperiortoblacksandthoughtawhiteskin
representedcivilisation.Theyadaptedapaternalisticattitudeandoftenregarded
blacksaschildrenanddescribedthemintermsthatwouldbeconsidered
discriminatingandderogatorynowadays(1445,152).Nevertheless,abolitionists
wereconvincedblackshadthepotentialtodevelopthemselvesandbecomeas
civilisedaswhites.
Underpressureofreligiousgroupsandliberalthinkers,GreatBritainwasthe
firstEuropeancountrytoabolishtheslavetradein1807.Bymeansoftreatiesand
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
32/103
30
lobbyiststheBritishmanagedtopushotherEuropeancountriestoabolishtheslave
tradetoo.In1814,theDutchsignedatreatythatendedtheslavetrade,butitstill
tookhalfacenturybeforeslaveryitselfwasabolishedin1863(Dossierafschaffing
slavernij1863).AtthatmomentDutchslaveholdersownedapproximately45,000
slaves(Kuitenbrouwer,
33).
Gijswijt
explored
why
The
Netherlands
were
one
of
the
lastEuropeancountriestoabolishslavery.SheexplainsthattheNetherlandstookin
aconservativepositioninEuropeandwerelessstampedbyhumanitarian
EnlightenmentprincipleslikeequalityofallhumanbeingsasotherEuropean
countries.Apartfromthat,theaverageDutchpersonwasunawareofthehorrorsof
slaveryandslavetrade,astheytookplacefarfromhome.Besides,becausetheDutch
abolitionistswereinternallydivided,theydidnotmanagetomobilisepeopleonsuch
ascaleashadhappenedinEnglandandthustoforcethegovernmentintaking
measurestowardsabolition.Moreover,theDutchalsohadaneconomicinterestin
the
colonies
and
slavery,
and
the
influential
slaveholders
thwarted
the
abolition
for
decades.Lastly,theindustrialrevolutionthatreplacedworkerswithmachinery,
beganlaterinTheNetherlandsthaninsurroundingcountries(810).
GijswijtshowsthatslaverywasgraduallyabolishedinTheNetherlandsand
thatthequestionthegovernmentdisagreeduponwasnotifslaveryoughttobe
abolished,butratherhowitshouldbeabolished(24,25).Theabolitionofslaveryby
TheNetherlandshadbecomeinevitableafterpowerfulEnglandandFrancehad
takentheinitiative.Besides,thenumberofslavesintheWestIndiesdecreased
alarminglyasaresultofthebadtreatmentofslaves,thelowbirthrateandmany
escapes(26).RumoursofslaverebellionsaftertheabolitionsbyEnglandandFrance
pressedthegovernmenttorethinktheissueofslavery.Apartfromthat,economical
motivesstimulatedthegovernmenttotakemeasures,asmanycolonieshadbecome
insolvent.ItwasnotfornothinganEnglishlobbyistforabolitionspecifically
rememberedtheloveofDutchmenfortheMoneypartoftheStoryafteravisitto
TheNetherlands(Janse,56).Around1850thepublicopinionchangedinfavourof
abolition.MainreasonswerethegruellingwitnessaccountsofslaveryintheDutch
colonies,ferventlobbyingofEnglishabolitionists,andthepublicationofUTC.With
renewedvigourtheabolitionistssignedpetitionsandpleadedforabolition.Janse
statesthattheseprotestswereawaytoexpressandmitigatethefeelingsofguilt
peopleexperiencedaboutslavery.Debehoeftepubliekelijkafkeertetonenvandegruwelenvandeslavernij,vormeneenuitdrukkingvandegevoelensvanonbehagen
enschulddiehetvoortbestaanvanslavernijindeeeuwvanvooruitgangopriep
(119).In1853governmentdeclareditsintentiontoabolishslavery.Atlonglast,after
adecadeofpoliticaldebateanddiscussion,slaverywasabolishedin1863.However,
toreimburseslaveholdersforthefinanciallosses,theslaveswereobligedtoremain
workingfortheslaveholdersforasmallfeeforanothertenyears.Theslaveholders
received300guildersperslaveasafinancialcompensationfortheirabolition.
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
33/103
31
3.2TheInfluenceofUncleTomsCabin
UnlikeEnglandandFrance,TheNetherlandsdidnothaveastrongabolitionist
movementthatmanagedtomobilisepeopleofallsociallayersagainstslavery.In
1840theMaatschappijtotbevorderingvandeafschaffingderslavernijwas
founded(Gijswijt,
24).
It
failed
to
become
influential,
because
the
Christian
and
liberalmemberswereinternallydivided.TheEnglishabolitionistministerMiller
criticisedthepoliticallyineffectiveattitudeofDutchabolitionistChristiansandtheir
refusaltocooperatewiththeliberals:WhymaketheAntiSlaverySocietyasectarian
society?OnyourprincipleyoumustconvertallHollandtoEvangelicalChristianity,
beforeyoucaneffecttheEmancipationoftheslaves(Janse,61).Besides,theDutch
abolitionistsobeyedtherequestofthegovernmentnottodisturbthepublicorderin
TheNetherlandsandtheDutchcolonies,becausetheydidnotwanttogivecauseto
slaverebellions(73).Thus,before1850,onlyaminorityoftheDutchconcerned
themselves
with
slavery
and
dedicated
themselves
to
abolition.
From
1850
onwards,
however,thetideturned.Therearemanyindicationsthatitwasthepublicationof
UTCthatdrewtheattentionofthepubliconslaveryandchangedpublicopinionin
favourofabolition(Janse,53).LikeinAmericaandotherEuropeancountries,UTC
wasanimmediatesuccessinTheNetherlands.Inthetwoyearsafteritspublication,
UTCwasreprintedsixtimesandanadaptationforchildrenappeared.Thisstormy
receptionwasindicativeoftheinfluencethebookwouldhave.
AfterthepublicationofUTC53brochuresappearedthatarguedinfavourof
abolition(Kuitenbrouwer,39).AbolitionistregularlyexplicitlyreferredtoUTCinthe
titleandcontentoftheirbrochures.Clearly,theyassumedtheirreadingpublicwas
familiarwithUTCandtheyhopedareferencetoUTCwouldincreasetheirreading
audience.In1853JulienWolberspublishedabrochuretitled:Deslavernijin
Surinam,ofdezelfdegruwelenderslavernij,dieindeNegerhutgeschetstzijn,
bestaanookinonzeWestIndischekolonin!(Janse,101).Ayearlater,amemberof
parliament,vanHovell,wrotetheinfluentialbookSlavenenvrijenonderde
Nederlanschewet,whichwascomparedtoUTC(Janse,101).Withmanifoldexamples
ofthecrueltyandexcessesofDutchslaveryhemadeanappealtotheconscienceof
thereaders.
Ikrekendehetmijtotpligt,zoomogelijkeenealgemeeneverontwaardigingoptewekkentegendeslavernij;ikwenscheennationalenkruistogttegenhaar
voortdurendbestaanintleventeroepen;ikwenschzulkeenafschuwvoordie
instellingbijhetNederlanschevolkteweegtebrengen,dathare
instandhoudingnietmeermogelijkzij(Janse,118).
Inhisbook,vanHovellpresumedthereadersfamiliaritywithUTC.He
sarcasticallycommentedonthereaderscriticismofAmericanslavery,whileatthe
sametimeslaveryintheDutchcolonieswaskeptintactandtrivialised.Besides,he
claimedtheDutchslaverysystemwasascruelandunsustainableastheAmerican.
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
34/103
32
HebtgijUncleTomsCabingelezen?Maarwelkeenvraag!Wieheeftdatboek
nietgelezen?Gijzijtverontwaardigdoverdetooneelen,diedaarinworden
geschilderd,engijdenktonwillekeurigaanonzekolonin,vooralaan
Suriname!Maarbekommeruniet;detoestandderslavenisdaar,ondereen
Nederlandschbestuur,
vrij
wat
dragelijker
en
gelukkiger,
dan
die
hunner
beklagenswaardigelotgenooteninAmerika.()Opdezeendergelijkewijze
trachtmenhetgewetenderNederlandschenatie,zoodrahetontwaakt,weder
inslaaptesussen(48).
VanHovellsbookaboundswithdetailedexamplesoftheilltreatmentofslaves,of
whichtheexamplebelowisrepresentative.
Ditallesistegenhetreglementvan1851,dusonregt.
Maar
dat
reglement
geeft
de
bevoegdheid
tot
eene
vaderlijketuchtigingaanjeugdigeslavenbenedende
14jaren.Watisdit?Deeigenarenbeschouwendenzin
dierwoordenalsgrenzenloos.Devaderlijke
tuchtigingwordtgewoonlijkmetdezweepofeen
eindtouwuitgeoefend.Nietzeldenzietgijvreesselijk
mishandeldekinderenrondloopen.Zoonamopden
8stenSeptember1852een,doordenheerR.opde
afschuwelijkstewijzegemartelde,jongenzijntoevlugt
inhethtelvandenGouverneur.Hijwas13of14jaar
oudenvangemengdbloedof,gelijkmenhetnoemt,
eenkleurling.Zijnmeesterhadhemaaneenboom
opgehangen,enmeteeneindtouwzoodaniggeslagen,
dathetganscheligchaammetwondenoverdektwas.
OplastvandenGouverneur,werdeenegeregtelijke
vervolgingtegendenheerR.ingesteld.Hetbleek,dat
demisdaadvandenjongenbestondin.....hetlanguitblijvenbijhetverrigten
vaneeneboodschap!Hijhadeenrijtuigmetvierpaarden,eenvoorhem
vreemdverschijnsel,zienvoorbijrijden,enhaddaarnaarstaankijkenenzoo
zijntijdverbeuzeld zijnestrafkennenwij.DeheerR.werdveroordeeld;zijnestrafwas.....eenegeldboete!(79)
Thoughslaveholderswereboundbylegalrestrictions,vanHovellkeptstressing
thatslaveownerssetthelawatnaughtintheilltreatmentoftheirslaves.Often,he
cynicallyremarkedontheillfunctioningofthelaw:ZijtgealsNederlanderniet
trotschopzulkeeneNederlandschewet?(60)VanHovellsmethodindenouncing
slaverywaseffective.Thereaderswereshockedbythedescriptionsofthesuffering
oftheslaves:BijhetlezenvandegruwelenderslavernijinSurinam,()wordthet
bloedvanverontwaardigingdoorhetaangezichtgejaagd(Janse,101).ReactionslikethesewerewhatvanHovellhadhopedfor.VanHovellandotherabolitionist
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
35/103
33
showedthattheactivatingmessageofUTCalsoappliedtotheDutchsituationand
thatreaderscouldnotremainneutral.TherealisticdescriptionsofslaveryinUTC
andinabolitionistbrochureslikeSlavenenvrijen greatlyunnervedpeopleandmade
themwillingtoorganisethemselvesandtakeaction.
Theprotestant
civil
servant
Gefkens
re
established
the
Nederlandsche
MaatschappijterBevorderingvandeAfschaffingderSlavernijafterhehadread
UTC.HestressedthatUTCstruckasympatheticnote andmadethehorrorsand
injusticeofslaverycleartohimandotherreaders.HetwerkvanMistressBeecher
Stowehadveeltoegebrachtomhetstelselderslavernijinalzijneafschuwelijkheidin
eenhelderdaglichttestellen.Hetvondweerklankinveleharten(91).Eventhough
youngpeopleandwomenwereexcludedfrompoliticalprocessedanddeniedthe
righttovote,theydidorganisethemselvesinabolitionistmovements.In1855
womenfoundedaDutchequivalentoftheEnglishFemaleAntiSlaverySociety(103)
and
the
overall
number
of
members
of
the
Dutch
abolitionist
society
grew
rapidly
in
the1850s.In1853apetitionforabolitionwassignedbyanunprecedentednumber
of200,000people.Thefactthatfrom1853on,amajorityofthegovernment
supportedabolitionforthefirsttime,showedthatabolitionistscouldbefoundinall
layersofsociety(Gijswijt,27).
Inshort,thepublicationofUTCgaveastrongimpulsetotheweakabolitionist
movementofTheNetherlands.Intheyearsfollowingitspublication,quiteanumber
ofbooksandbrochuresappearedthatweremodelledonUTC.Theymadereaders
awarethatslaveryintheDutchcolonieswasasgruellingandunsustainableas
slaveryinAmerica.Asaresult,arecordnumberofpeoplejoinedabolitionist
movementsandsignedpetitionsinfavourofabolition.Thus,likeinAmerica,UTC
broughtslaveryhome.
Chapter4.WritingandTranslatingforChildren
4.1ABookforWhom?
In1890,CharlesEdwardStowepublishedTheLifeofHarrietBeecherStowe,a
biographyabouthismotherslife.HedescribeshowthefirstaudienceofUTCwere
children:Harrietsownfamily.HismotherreadoutmanypartsofUTCtoherfamily
beforeshepublishedthestory.CharlesEdwardparticularlyrememberedhowhis
motherreadaboutUncleTomsdeath:Gatheringherfamilyabouthersheread
whatshehadwritten.Hertwolittleonesoftenandtwelveyearsofagebrokeinto
convulsionsofweeping,oneofthemsayingthroughhissobs,Oh,mamma!slavery
isthemostcruelthingintheworld(148,149).HarrietBeecherStoweadmitted
herselfthatthefirstaudienceofUTCconsistedofchildren.Thefirsteditionfor
childrenofUTC,APeepinUncleTomsCabin,containedanAddressoftheAuthor
8/11/2019 (How) Does One Tell the Truth
36/103
34
()tothechildrenofEnglandandAmerica(iv).Init,BeecherStowetellsthe
juvenilereadersaboutthestory:Longbeforeitwaseverwrittendownatall,itwas
toldtoacircleofchildren,andthen,asfastasitwastoldtothem,itwaswritten
down;andtherewasagreatdealoflaughingandcryingamongthesechildren,you
maybe
sure,
and
agreat
deal
of
hurrying
that
it
might
be
got
through
with.
So
you
seethestorybelongstochildrenveryproperly(iv).
ThoughHarrietBeecherStowetestedUTCoutonherownfamily,herdesignwas
nottopublishachildrensbook,buttowriteanovelthatwouldmakethewhole
nationfeelwhatanaccursedthingslaveryis(146).Nonetheless,afteritspublication
thebookwasreadaloudinwholefamilies,childrenofallagesincluded.From
shortlyafteritspublicationonwardsuntiltodayspecialchildrenseditionsofUTC
startedtoappear.Clearly,UTChasheldagreatattractiontochildrenandadults
alike.BettinaKmmerlingpointsoutthatUTCisnowprimarilyregardedasa
childrens
book.
Nicht
nur
in
Deutschland
()
hat
sich
dabei
der
Status
von
Uncle
TomsCabinalsKinderbuchdurchgesetzt,obwohldieAutorinkindlicheLesernicht
vonvornhereininsAugegefassthat(10334).Thewayinwhichthetargetaudience
ofUTChaschanged,raisessomeinterestingtheoreticalquestionsaboutthenatureof
childrensliteratureingeneralandtherelationbetweenchildrensliteratureand
literatureforadultsspecifically.InapopularscientificarticletheFlemishwriterand
translatorBartMoeyaertwordstheviewthatthereisnointrinsicdifferencebetween
childrensliteratureandliteratureforadults(235237).Herevilesthestricttraditional
classificationofbooksaseitherchildrensliteratureoradultliterature.ZoharShavit
however,acknowledgesandrecognisesthisdenialofthesupposedspecialstatusof
childrensbooks,butmaintainsthereisadifference.However, despitethe explicitdenial of the special status of children's literature, it cannot be denied that writers for children
do write within the frameworkof constraints imposed on the system due to the specific
addressee (41).PeterHuntalsoacknowledgestheargumentsthathaveledpeopleto
statethatchildrensliteraturedoesnotexist.LikeShavit,hedefinesitintermsofthe
reader.
...itcannotbedefinedbytextualcharacteristicsofstyleorcontent,andits
primaryaudience,thechildreader,isequallyelusive.(...)Allofthissuggests
aspecies
of
literature
defined
in
terms
of
the
reader
rather
than
th