49
N 17 Anno V - n.17 - 05/ 2011 - RG0511-15000 GB NL D ES I F CONVENTION - RETURN TO VILLASIMIUS THE PROPER SADDLE FOR BOTH HORSE AND RIDER The S1: a revolutionary idea Prestige for Endurance, from page 20 La S1: una idea revolucionaria Prestige por Endurance desde la pág 20

Hop 17 gb es

  • Upload
    hrcs

  • View
    219

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

www.prestigeitaly.com

Citation preview

Page 1: Hop 17 gb es

Uscita Campioni def.indd 1 12/05/11 17.33

n17

Ann

o V

- n

.17

- 05

/ 20

11 -

RG

0511

-150

00

GB

NL

D

ES

I

F

HO

P 17

May

/ M

ayo

201

1

CONvENtION - REtuRN tO vILLaSImIuS

tHE PROPER SaDDLE FOR BOtH HORSE aND RIDER

the S1: a revolutionary idea Prestige for Endurance, from page 20

La S1: una idea revolucionariaPrestige por Endurance desde la pág 20B

y Pr

estig

e Ita

lia s

.p.a

.

Page 2: Hop 17 gb es

summary resumen

S1: Evolution of the species 4

S1 - Story of a revolutionary idea: the initial impulse

6

S1 - Story of a revolutionary idea: the project

8

S1 - Story of a revolutionary idea: the prototype

10

S1 - Story of a revolutionary idea: hey presto, the finished saddle!

12

S1 - Story of a revolutionary idea: main features

14

S1 - Story of a revolutionary idea: use 16

S1 - Getting the impressions of those who have tried it

18

With Prestige over desert trails 20

Desert Light 21

Dx Endurance 22

Atena Race 23

Endurance Girth 24

Set of fetlock and tendon boots Endurance

25

Günter Keglovits - Prestige, successful cooperation

26

Alex Hua Tian: Prestige has regard for both horse and rider

31

A journey through Italy 34

Myanmar, on the hunt for Eastern treasures

40

Ties by master tie makers 46

Furnishing of unmistakeable quality 47

Discovering the fascination of Venice 48

Let’s cook sea bass in salt 49

World 50

5 S1: La evolución de la especie

7 S1 - Historia de una idea revolucionaria: el porqué

9 S1 - Historia de una idea revolucionaria: el proyecto

11 Historia de una idea revolucionaria: el prototipo

12 S1 - Historia de una idea revolucionaria: Et voilà la silla definitiva

14 S1 - Historia de una idea revolucionaria: las características

16 S1 - Historia de una idea revoluciona-ria: la utilización

19 S1 - Las impresiones de quien la ha probado

20 Con Prestige en las pistas del desierto

21 Desert Light

22 Dx Endurance

23 Atena Race

24 Cincha Endurance

25 Par de paragolpes Endurance

28 Günter Keglovits - Prestige, una colaboración vencedora

31 Alex Hua Tian: Prestige respeta caballo y jinete

35 Viaje a Italia

43 Myanmar, al descubrimiento de los tesoros de Oriente

46 Los “nudos de autor”

47 Mobiliario de absoluta calidad

48 Al descubrimiento del encanto veneciano

49 Preparemos un róbalo a la sal

50 Mundo

3 hop 17

Distribuzione e logistica in tutto il mondo

Coordinamento editoriale: mario ceccatelli

Comitato di redazione: sergio zordan, carlo lebosi, Federica garbin, riccarda bisazza

Consulenza editoriale: giovanni ceccatelli

Hanno collaborato a questa edizione: giovanni ceccatelli, silvana lubian zordan, alessandra monguzzi

Grafica, stampa e pubblicità: roberto gradella s.a.s. - Viale Liguria, 4 - 20068 Peschiera Borromeo (MI) Italia - www.gradella2000.it

Traduzioni a cura di: studio associato bozzola s.n.c.

Prestige italia s.p.a. Via Stazione, 38 - 36070 Trissino (VI) Italia - tel.: +39 0445 490300 - www.prestigeitaly.com

Tutti i diritti di proprietà letteraria e artistica riservati

On the cover: gianluca laliscia

HoP n° 17 - 05/2011

4 26

6 31

8

10 34

12 40

16 46

48

Page 3: Hop 17 gb es

editorial

s1: evolution OF THE speciesP ractitioners of show jumping have al-

ways faced two conflicting needs. The first – ensuring that movement of the

horse’s shoulder is unrestricted – which con-flicts with the second need, the necessity for the rider of getting further forward. When the horse lands off of a jump, the saddle can interfere with the movement of its shoulder. The effect, over the long term, can cause wear to the shoulder, as well as to induce fatigue and inflammation in the area of the tendon, which eventually can cause degeneration and calcification of the tendon and joint.

During regular contacts between our project leader, Roberto Rasia, Carsten Engelke – (whose joint efforts that lay behind the D1 saddle and its considerable current success) and now with the involvement of Joerg Sch-witalla, Dieser Schmitz, Konrad Kluger, Marco Kutscher, Carsten-Otto Nagel, as well as many others, a revolutionary idea was hatched: the idea of designing a saddle with a double frame that meets the needs of both rider and horse.Following intense team work, and with very great pride, we now present the S1, the saddle

with a double frame and an in-built shock-ab-sorbing device that operates when the horse comes back to earth after the jump – Finally, a saddle that satisfies the requirements both of the rider and the horse.We shall now take a thorough look at the new S1 saddle which is being officially unveiled at the Prestige Convention at Villasimius in June.

Sergio ZordanManaging director

Prestige Italia

Roberto RasiaR & D Manager for Prestige Italia

Roberto RasiaResponsable Búsqueda y Desarrollo de Prestige Italia

4

Page 4: Hop 17 gb es

éditorial

S1: La evolución de La eSpecie

Desde siempre quien practica la discipli-na del salto de obstáculos tiene dos exi-gencias tcontrapuestas. La necesidad

de mantener libre el movimiento de la espalda del caballo es la primera, que choca con la se-gunda, es decir, con la exigencia del jinete de montar en posición avanzada: con frecuencia se observa cómo en la fase de recepción la silla interfiera con el movimiento de la espalda del caballo, causando con el pasar del tiempo des-gastes, fatigas e inflamaciones en la zona del aparato suspensor de los tendones causando incluso efectos degenerativos y calcificaciones.

De las frecuentaciones continuas entre nuestro jefe de proyecto Roberto Rasia y Carsten Enge-lke, de cuya colaboración nació el proyecto D1, que tánto éxito está obteniendo, y de la colabo-ración con Joerg Schwitalla, Dieser Schmitz, Konrad Kluger, Marco Kutscher, Carsten-Otto Nagel y muchos más, se ha desarrollado una idea revolucionaria: proyectar una silla con do-ble fuste que satisfaga la exigencia del jinete y la del caballo.Tras un duro trabajo de equipo es con extremo orgullo que hoy presentamos la S1, la silla que tiene doble fuste con un dispositivo amortiza-

dor integrado que actúa en la fase de recepción y que finalmente une las exigencias del caballo y del jinete.Vamos a conocer detalladamente la nueva silla S1, presentada oficialmente en la convención de Villasimius de junio.

Sergio ZordanAdministrador delegado

de Prestige Italia

5

Carsten EngelkeReitsport Engelke

Page 5: Hop 17 gb es

technique

S1 - STORy OF A REVOLuTIOnARy IDEA:

THE initial impulse

Two years after the first appearance of the D1, the Prestige dressage saddle developed with the technical assistance

of Carsten Engelke, and at a time of growing satisfaction among horses and riders with an approach – the sole one to date – that gives horses freedom around the shoulders as they move, an increasingly pressing need was felt: how to improve free shoulder movement, es-pecially when horses land after completing a jump. During this manoeuvre, for example, the impact pressure through the saddle when a 1.3 metre vertical jump is performed by a 130 lb rider corresponds to a weight on the

shoulder blade of between 595 and 992 lbs per square centimetre. Consequently the lim-ited freedom of movement that results from the saddle resting on the horse’s shoulders causes severe wear and frequent signs of fa-tigue and overloading followed by inflamma-tion, especially in the area of the suspensory ligament and related tendons. Very clearly, if a solution was found to this problem the ben-efit could be an appreciable improvement in the performance of the horse and rider tan-dem.

6

Page 6: Hop 17 gb es

técnica

S1 - HiStoria de una idea revoLucionaria:

el porqué

Dos años después del inicio de la serie D1, la silla de Dressage de Prestige realizada con la colaboración técnica

de Carsten Engelke, y con el creciente núme-ro de caballos y jinetes satisfechos del método hasta ahora único de mantener la libertad de las espaldas del caballo en movimiento, se ha-cía cada vez más urgente la pregunta de cómo se pudiese mejorar la libertad de movimiento de la espalda del caballo, en particular en la fase de recepción después del salto. En esta fase, por ejemplo, la presión de impacto a través de la silla durante un salto vertical de 1.30 mts, con un jinete de 60 kgs. corresponde

a un peso en la escápula de entre 270 y 450 Kg por centímetro cuadrado y de consecuencia la limitada libertad de movimiento producida por la silla apoyada en la espalda del caballo causa un fuerte deterioro y frecuentes manifestacio-nes de cansancio, sobrecarga y por lo tanto de inflamación especialmente en la zona del apa-rato suspensor y de los otros tendones.Es evidente que la solución de este problema habría comportado un notable mejoramiento de las prestaciones del binomio caballo-jinete.

7

Page 7: Hop 17 gb es

technique

Following several unsuccessful attempts at finding an answer to this problem, Carsten Engelke found in Roberto Ra-

sia, the head of Research & Development at Prestige, a person with the right complemen-tary skills, and together they embarked on the development of this revolutionary idea. They began, naturally enough, by attempt-ing to improve the performance of the tra-ditional saddle model by using various pads, changing the shape and the type of stuffing of the panels and trying out integrated air cushions. None of the results obtained, how-ever, proved to be the solution to the prob-

lem. After repeated discussions with veteri-nary surgeons, reflexologists, acupuncturists, trainers, and other equestrian specialists, and following various detailed studies of horse movements - of young horses in particular - it was clear that the only solution would be a revolutionary one. First they concentrated on developing a saddle with two overlapping and sliding frames. They then had the idea of sup-plementing the design with a further innova-tion in the form of an arrangement to absorb the weight of the rider when the horse comes back to the ground upon completion of the jump. The plans were laid for the S1 project, a

revolutionary saddle with a frame behind the horse’s shoulder to guarantee its movement in any situation and a frame adapted to the shape of the rider. The trial stage and final development then followed.

the projectS1 - STORy OF A REVOLuTIOnARy IDEA:

8

Page 8: Hop 17 gb es

técnica

Después de varios intentos fallidos para resolver este problema, Carsten Engelke encontró un interlocutor sinérgico ideal

en la persona de Roberto Rasia, responsable del sector Investigación y Desarrollo de Presti-ge y juntos comenzaron a desarrollar esta idea revolucionaria.Naturalmente se comenzó tratando de mejorar las prestaciones de la silla tradicional, con la utilización de diversos pads, variando formas y tipos de almohadillado de los bastes y expe-rimentando también bastes de aire integrados; sin embargo las conclusiones que se sacaban, nunca solucionaban el problema.

Tras repetidas y continuas pláticas con vete-rinarios, reflexólogos, acupunturistas, entre-nadores y otros especialistas del sector, y tras varios y atentos estudios sobre los movimientos de los caballos, en particular de los jóvenes, se entendió que la solución podría ser solamente revolucionaria. Por lo tanto se concentraron primero en la realización de una silla dotada de dos fustes sobrepuestos y deslizables y, suce-sivamente, se pensó en integrar el proyecto con otra innovación: la de un sistema que amorti-guara el peso del jinete en la fase de recaída.Fue así que se definió el proyecto de la S1, una silla revolucionaria con un fuste detrás de la

espalda del caballo para garantizar el movi-miento del mismo en cualquier situación y un fuste conformado a las caraterísticas del jinete; luego se pasó a la fase de prueba y de realiza-ción final.

el proyectoS1 - HiStoria de una idea revoLucionaria:

9

Page 9: Hop 17 gb es

technique

S1 - STORy OF A REVOLuTIOnARy IDEA:

The most important requirement in the entire project was to ensure the opti-mum sliding action between the two

overlapping frames.The first prototype, put together in a make-shift manner using two overlapping tradition-al Prestige frames, was built in Hanover, Ger-many, with the assistance of Joerg Schwitalla in his workshop. That first prototype, despite its shaky nature, pointed to the feasibility of the project and it bolstered and fired the reso-lution of the participants to push ahead.This first effort revealed one clear fact: the key to obtaining optimal sliding movement

between the two frames lay in the runners. What material should the runners be manu-factured in? What shape should they be? After many attempts, trying various shapes and materials – including, steel (subsequently found to be too heavy and so rejected), alu-minium, and other ferrous and non-ferrous materials – the choice was made in favour of carbon. Its lightness and durability proved to be best suited for the project at hand. As a re-sult, fabrication of the runners was entrusted to a partner of high standing. An approved supplier to F1 racing, and one synonymous accordingly with technological excellence.

A further distinctive feature of the project is its shock-absorbing capability. The initial idea was to use a mechanical spring. The next option was two hydrodynamic pistons. Final-ly, preference was given to having just one ele-ment, sufficient to obtain a shock-absorbing effect when the horse lands upon completion of its jump.

the prototype

10

Page 10: Hop 17 gb es

técnica

S1 - HiStoria de una idea revoLucionaria:

El requisito fundamental de todo el pro-yecto era el de obtener el mejor desliza-miento de los dos fustes sobrepuestos.

El primer prototipo, realizado de manera muy artesanal utilizando dos fustes tradicionales Prestige sobrepuestos, fue construido en Ale-mania, exactamente en Hannover, con la cola-boración y en el taller de Joerg Schwitalla. La precariedad del primer prototipo hizo que de todas formas se intuyera la posibilidad de reali-zar el proyecto y reforzó dando nuevo estímulo a la voluntad de continuar de los participantes.Este primer intento puso de manifiesto un dato exacto: para obtener el mejor deslizamiento de

los dos fustes, el punto crítico fundamental re-sidía en las bandas de deslizamiento.¿De qué material realizar las bandas de des-lizamiento y qué forma darles? Tras repeti-dos intentos con formas y materiales diversos –entre ellos, naturalmente, el acero, que no fue considerado idóneo porque se vio que era de-masiado pesado, el aluminio y otros materiales ferrosos y no- la elección cayó en el carbonio, cuyas dotes de ligereza y duración resultaron más idóneas para el proyecto. En consecuencia, la realización de las bandas de deslizamiento fueron confiadas a un socio calificado, bien in-troducido ya como proveedor en el sector de la

F1 y, por ende, en el campo de la excelencia tecnológica.Otra peculiaridad del proyecto es el sistema de amortiguamiento. En un primer momento se había pensado en recurrir a un resorte mecá-nico; sucesivamente se optó por dos pequeños émbolos oleodinámicos y en fin por un único elemento, suficiente para obtener el efecto de amortiguamiento en la fase de recepción del salto.

el prototipo

11

Page 11: Hop 17 gb es

We now take a look at the features of this revolutionary saddle. The first thing is that the S1 offers a choice

of S, M, and L in gullet size, its seat sizes are 16, 17, and 18, flap projection sizes range from normal, through advanced + 2 cm, to advanced + 4cm, and it has large blocks with medium ones on request. The flap sizes are

Veamos ahora las características de esta silla revolucionaria. Comenzamos di-ciendo que la S1 se puede escoger con

aperturas de cruz S, M, L, medidas de asiento 16, 17, 18, proyección de faldón normal, avan-zada + 2 cm, avanzada + 4cm, arzones grandes o a solicitud medianos, faldones de talla S, M, L, XL. La silla presenta faldones doblados en

available in S, M, L, and XL. The saddle flaps are lined in smooth or printed premium leath-er that has the softness typical of calfskin but the resistance of leather. The seat, knee pads, and panels, on the other hand, are in soft calf-skin. Available colours are cognac, tobacco, and black.

cuero-premium, liso o estampado, que se carac-teriza por la morbidez típica de la piel de bece-rro pero con la resistencia del cuero, y asiento, almohadillas y bastes recubiertos de mórbida piel de becerro. Los colores a disposición son: Cognac, Tabaco y el clásico Negro.

S1 - STORy OF A REVOLuTIOnARy IDEA:

HEy PRESTO, THE finished saddle!

S1 - HiStoria de una idea revoLucionaria:

et voiLà La Silla definitiva

technique 12

Page 12: Hop 17 gb es

técnica13

Page 13: Hop 17 gb es

technique

The saddle shows evidence of its revolu-tionary characteristics both in flat work and in jumping, as shown in compara-

tive tests that match the S1 against the best traditional saddles. Horses are becoming in-creasingly shorter, stronger, and livelier. The S1 is a short saddle which offers greater free-

La silla demuestra sus características re-volucionarias sea durante las faenas en terreno llano sea en la fase técnica del

salto, como demuestran las pruebas que se hi-cieron comparando la S1 con las mejores sillas tradicionales.La S1 es una silla corta y, por lo tanto, ofrece

dom of movement to the horse’s back. The reason is the position of the panel, which is in an ideal area, and when you have horses that are asymmetric about the shoulders it creates no interference. The S1 positions the rider in a more forward position and moves his or her centre of gravity frontwards by at least 5 cm.

This reduces the effects of movement by the rear of the horse at the time of take-off.When the horse completes the jump, the force of impact on the shoulders is lessened through the effect of the shock-absorber, which cush-ions between 30% and 50% of the weight of the impact.

mayor libertad de movimiento en los caballos cada vez más cortos, fuertes y dinámicos, en cuanto el borrén trabaja en una zona ideal y no interfiere en el caso de caballos con asimetrías en las espaldas.El jinete monta en posición más avanzada y mueve su baricentro hacia adelante por lo

menos 5 cms. reduciendo en la fase de salto los efectos del movimiento del posterior del caballo.En la fase de recaída sobre los hombros del ca-ballo la fuerza del impacto se reduce por efecto del amortiguador que absorbe del 30 al 50% del peso del impacto.

S1 - HiStoria de una idea revoLucionaria:

LaS características

S1 - STORy OF A REVOLuTIOnARy IDEA:

MAIn features

14

Page 14: Hop 17 gb es

técnica15

Page 15: Hop 17 gb es

technique

FLAT WORKAs compared with using traditional saddles, the movement obtained from the horse with the S1 is far more free and co-ordinated and its stride is wider, especially when changing pace and working on diagonal movement. In addition the S1 appreciably increases the abil-ity of the horse to twist.Some horses that have well developed mus-culature can also have a natural tendency to push the saddle backwards when being rid-den. The S1 is unaffected by this effect be-cause it is shorter.

FAEnA En LLAnO Comparando el movimiento del caballo que se obtiene con sillas tradicionales, con la S1 el movimiento resulta mucho más libre y armóni-co y con un tranco más amplio, en particular en la fase de cambio de marcha y de faena en las diagonales, aumentando, además, notablemen-te la capacidad de torsión. En el caso de caballos con musculatura muy desarrollada, que tienden naturalmente a em-pujar hacia atrás la silla, la S1, siendo más cor-ta, evita este efecto negativo.

FASE DE SALTOEl jinete monta en posición más avanzada y mueve su baricentro hacia adelante por lo me-nos 5 cms. reduciendo en la fase de salto los efectos del movimiento del posterior del caba-llo. De esta forma se reduce la fuerza de impac-to en los hombros en fase de recaída por efecto del amortiguador que absorbe del 30 al 50% del peso del impacto.El efecto de amortiguamiento entra en función sólo cuando el caballo apoya en el suelo sus dos patas anteriores, permitiendo entonces un per-fecto equilibrio.

JuMPInGThe rider is in a more forward position and moves his or her centre of gravity frontwards by at least 5 cm, which reduces the effects of movement by the rear of the horse at the time of take-off. The force of impact on the shoulders of the horse is lessened when it lan-ds through the effect of the shock-absorber which cushions between 30% and 50% of the weight of the impact. The shock-absorber takes effect only when the horse places both its forelegs on the ground, so enabling perfect balance.

S1 - STORy OF A REVOLuTIOnARy IDEA:

use

S1 - HiStoria de una idea revoLucionaria:

La utilización

16

Page 16: Hop 17 gb es

técnica17

Carsten Otto-Nagel

Page 17: Hop 17 gb es

s1 - GETTInG THE impressions OF THOSE who have tried it- Prestige: You’ve ridden with the new S1 jumping saddle. What were your first impressions regarding the seat?Janne Fredericke Meyer: At the start I had my doubts. I felt I was sitting too far above the horse because of the two saddles. I very soon changed my mind, though.

Carsten Otto-Nagel: For me it wasn’t the first time. I’d already ridden on the first prototype. Once again, though, I noticed a tremendous improve-ment. My impression was of a seat that was al-most perfect.

Mylene Diederichsmeier: In my case it was the first time I’d tried this special saddle. Initially I was a bit sceptical because it seems so different from a traditional saddle. Riding on it, however, my doubts faded.

- Prestige: How did your first jumps go with this saddle?Janne Fredericke Meyer: Unbelievably well. I felt very safe. The upper frame is very plainly in a more forward position compared with a traditional sad-dle. For that reason you have the sensation that nothing can happen to you because you’re sitting on the stillest part of the horse. I’ve kept the saddle and have no intention of handing it back because it makes me feel so safe.

Carsten Otto-Nagel: My first jumps were fantas-tic and the reason is the saddle. I feel completely safe on it. I can tell that by the fact that I normally prefer the biggest size of blocks and the mid-sized blocks on the S1 seem too large to me. With this saddle I would be perfectly comfortable even with the small blocks. The sensation when jumping is that of being seated in a distinctly forward posi-tion, though this gives a reassuring sensation of safety and does not unsettle the horse.

Mylene Diederichsmeier: Usually when I’m jump-ing with a new saddle it’s a hard job to please me. On this occasion I could not find fault. With the more advanced position of the upper frame I felt totally safe. I was able to position my thighs with greater ease. Usually they give me problems with a new saddle.

Prestige: What advantages are there for the horse?Janne Fredericke Meyer: Obviously, the lower frame is located very much more to the rear, mean-ing that there is no contact with the shoulders. The horse is able to move in complete freedom, some-thing that is never possible under normal condi-tions because a jumping saddle always impinges in one way or another on the shoulders of the horse. Just take my stallion, Clarimo, for example. I had the sensation he was improving from one jump to the next because he felt increasingly free about the shoulders.

Carsten Otto-Nagel: We tried the saddle out on Lex Lugar, the Derby winner. He is a stallion with formidable shoulders and little in the way of with-ers. His shoulders were free: this was the first sad-dle that did not slip in reaction to their expansive movements. It remained perfectly in position and the horse felt fine under the S1. Quite clearly, one jump after the next, the horse was increasingly en-joying itself, running and jumping with complete freedom of movement in its shoulders.

Mylene Diederichsmeier: I, too, am very clear about the advantages of freedom of movement in the shoulders. Never before have we had it to this extent. I’d go so far as to say that the advantages will be more evident over the longer period. With a saddle like this, horses can develop even better musculature, so that they may be able to generate even more force when jumping.

18testimonial

Mylene Diederichsmeier

Page 18: Hop 17 gb es

- Prestige: Ha cabalgado con la nueva silla para salto S1, ¿Cuál fue la primera impresión sobre la estabilidad? Janne Fredericke Meyer: Al principio, de es-cepticismo, porque me parecía estar sentada demasiado lejos del caballo a causa de los dos fustes. Pero luego me desengañé rápidamente. Carsten Otto-Nagel: Para mí no era la primera vez. Ya había cabalgado con el primer proto-tipo; pero he notado una vez más un enorme mejoramiento porque me ha dado la sensación de equilibrio casi perfecto.

Mylene Diederichsmeie: Era la primera vez que yo cabalgaba con esta silla especial. Al principio era escéptica, porque la silla parecía completamente diversa de una clásica; pero después, usándola, mis dudas desaparecieron. - Prestige: ¿Cómo salieron los primeros saltos con esta silla? Janne Fredericke Meyer: Increíblemente bien. Me sentía muy segura. El fuste superior se en-cuentra netamente más adelante respecto al de una silla tradicional y por eso se tiene la sensa-ción de que no puede pasar nada porque se está sentado en el punto más tranquilo de un caba-llo. Me quedé con la silla de montar y no tengo intenciones de restituirla simplemente porque transmite una grande seguridad.

Carsten Otto-Nagel: ¡Fantásticos!, porque es una silla en la que me siento completamente seguro. Se nota del hecho de que generalmen-te prefiero los arzones más gruesos y aquí los arzones medianos me parecen ya demasiado grandes. Con esta silla me hallaría muy bien incluso con los arzones pequeños. Durante el salto parece que estás sentado netamente hacia adelante, cosa que, sin embargo, transmite una agradable sensación de seguridad, sin dar fas-tidio al caballo.

Mylene Diederichsmeie: En general es difícil que quede contenta si salto con una nueva silla; pero esta vez estaba entusiasmada, porque con el fuste superior colocado más adelante tenía

una sensación de seguridad total. Incluso mis muslos estaban posicionados de forma más tranquila, mientras que por lo regular tenía problemas con las sillas nuevas.

Prestige: ¿En dónde se ven las ventajas para el caballo?Janne Fredericke Meyer: Claramente en el hecho de que el fuste inferior está colocado ne-tamente hacia atrás y por lo tanto no hay nin-gún contacto con la espalda. El caballo tiene la posibilidad de moverse completamente en liber-tad, lo que por lo regular no es posible; puesto que una silla de salto entra en cierto modo en contacto con la espalda del caballo. Ya con el semental Carimmo tuve la sensación de que mejorase de salto en salto puesto que sentía cada vez más la libertad de las espaldas.

Carsten Otto-Nagel: Hemos probado la silla con Lex Lugar, el ganador del Derby, un se-mental con espaldas fuertes y poca cruz. Las espaldas estaban libres: ésta fue la primera si-lla que no se resbalaba a causa de los recios movimientos de las espaldas. Se quedaba per-fectamente en su lugar y el caballo se sentía muy bien con esta montura. Se vio salto tras salto que el caballo se divertía cada vez más corriendo y saltando con la total libertad de movimiento de las espaldas.

Mylene Diederichsmeie: También yo veo muy claramente las ventajas en la libertad de mo-vimiento de las espaldas cosa que nunca antes había acaecido. Pienso incluso que las venta-jas se podrán ver mejor en un arco de tiempo más largo, puesto que los caballos con esta silla pueden desarrollar una musculatura más fuerte y tal vez logren dar un mayor impulso durante el salto.

S1 - LaS impreSioneS de quien La ha probado

19 testimonial

Janne Fredericke Meyer

Carsten Otto-Nagel

Page 19: Hop 17 gb es

novelties availables from september 2011

WITH prestiGe OVER desert trails

W ith endurance riding gaining in pop-ularity by leaps and bounds, there is a growing interest in the perform-

ance of its professional athletes by those who are starting out on this discipline.In response to increased demand for techni-cal materials and given the credentials of Gi-anluca Laliscia (a former world champion, and a rider with a long track record) as a representative of Italy in endurance events, Prestige Italia has enlisted his co-operation to develop a product line specifically aimed to endurance riding. The new line, comprising of three saddles with different characteristics and a line of newly designed accessories, is to be launched during the Garda Endurance Lifestyle to be held at Valeggio sul Mincio (VR) between 8th June and 12th June 2011 (www.gardalifestyle.it).

E l endurance es una disciplina en fuerte expansión que suscita en los que se acer-can a ella un creciente interés por las

prestaciones de los atletas profesionales. La demanda cada vez mayor de materiales téc-nicos hizo que Prestige Italia pidiera la colabo-ración de Gianluca Laliscia, embajador italiano del endurance, ya campeón mundial y jinete de larga data, para realizar una línea de productos específicos dedicada a esta disciplina.Nuestra oferta consta de tres tipologías de si-llas de montar con características diferentes y accesorios específicos, que serán presentadas en ocasión de la manifestación Garda Endu-rance Lifestyle que tendrá lugar en Valeggio sul Mincio (VR) del 8 al 12 de junio de 2011 (www.gardalifestyle.it).

con en LaS piStaS deL deSierto

20

Gianluca laliscia

Page 20: Hop 17 gb es

novedades están disponibles en septiembre 2011

A typical competition saddle, and Gi-anluca Laliscia’s favourite, the Desert Light features the latest in technical

advances and materials. The Desert Light has been designed to provide a saddle suited both to the amateur and the professional rider.The new Desert Light has a frame made of composite fibres that is adjustable to accom-modate the shape of the horse and features a new system that ensures there is complete freedom for movement of the shoulders. The saddle has stuffed panels lined with supple leather that assures greater comfort to the horse, a soft seat for the comfort of the rider, and billets and stirrup leathers in biothane. A fender is available upon request. The entire saddle comes with our new water proof leath-er which will prevent an increase in weight caused by heavy perspiration during competi-tion and by the showers used to cool horses when temperatures are high. Weight: kg 3.8 circaSize of seat: 16, 17, 18Gullet size: from 29 to 37Colours: all black, two-tone red and black, or two-tone blue and black

E s una silla que se usa generalmente para competiciones, es la favorita de Gianluca Laliscia presenta todas las innovaciones

técnicas y nuevos materiales; ha sido creada para ofrecer un producto adecuado a los aficio-nados y a los profesionales.La nueva Desert Life tiene un fuste, realizado con fibras compuestas, que se puede adaptar según la morfología del caballo; lleva un nuevo sistema que deja una completa libertad de movi-miento a la espalda, borrenes que dan un mayor confort al caballo y un suave asiento cómodo para el jinete, arzones y estribos en biothano; a solicitud se puede dotar de fender; todo esto con un nuevo material repelente del agua para evitar que pese más a causa de la fuerte sudora-ción durante las competiciones y de las duchas que se utilizan a veces para enfriar el caballo cuando la temperatura es elevada.

Peso: 3,8 Kg. aproximadamente.Tamaño del asiento : 16, 17, 18Apertura de cruz : del 29 al 37Colores: toda negra o en alternativa bicolor rojo-negra o bicolor azul-negra

21

desert LIGHT

Page 21: Hop 17 gb es

DX Endurance is designed with both, our new double oiled and water proof leathers and a frame that is

adjustable in accordance with gullet size. Targeted at riders with a keen preference for leather saddles, it features a broad seat to give riders greater comfort even when raised in the saddle. It is a Mono-flap saddle with a gener-ous flap to aid the position of the rider’s leg as well as increased contact with the horse. The broad panels in non-ageing latex are highly presentable on the horse and a version is available with panels that have an additional 1 cm to the rear to better suit the variously shaped backs of the horse.

Weight: kg 4.6Size of seat: 16, 17, 18Gullet size: from 29 to 37Flap sizes: S, M, L, XLColours: black or tobacco brown

DX Endurance nace con nuevas pieles aceitadas y repelentes de agua, fuste modificable de acuerdo con la apertura

de cruz. Dedicada a los amantes de la montura en piel, presenta un asiento amplio en la zona central para ofrecer un mejor confort al jinete incluso en posición de suspensión. Está dotada de un amplio faldón para favorecer la posición de la pierna del jinete y el contacto con el ca-ballo, siendo una silla con faldón único.Hay también una con cojines de 1 cm más grandes en la parte trasera para adaptarse mejor a las diferentes morfologías de lomo del caballo.

Peso: 4,6 kgTamaño del asiento: 16, 17, 18Apertura de cruz: de 29 al 37Talla de los faldones: S, M, L, XLColores: negro o tabaco

novelties availables from september 2011 22

dx EnDuRAnCE

Page 22: Hop 17 gb es

The Atena Race is the last of the three new endurance saddles. Following the great success of our Atena saddle, the

Atena Race model is now available. Its new design is compact and elegant combined with new technically advanced materials. It is also designed with both, our new double oiled and water proof leathers. This makes it a bench-mark product for riders looking for a special saddle offering ample support for the horse. The panels are available in two versions; the standard panel for slender horses, or panels that are pared down in the center for hors-es with a more elevated hind end. With the Atena Race, as with all Prestige saddles, it is possible to adjust the gullet opening. There is a soft seat for maximum rider comfort, and it is available also with a fender upon request.

Weight: kg 5.15 (fender version kg 7.00)Seat size: 17, 18Gullet opening: from 29 to 37Colours: black or tabacco brown

Atena Race completa las novedades por lo que se refiere al endurance. Después del grande éxito de la Atena nace la

silla Race: su design esencial y compacto, la elegancia combinada con materiales técnicos innovadores y las pieles aceitadas y repelentes de agua, hacen de este producto un punto de referencia para los jinetes que quieren tener una silla especial, dotada de amplio soporte para el caballo con cojines disponibles en dos versiones, la “standard” para caballos delgados o descargados en la parte central y otra para caballos con un posterior más alto. También la Race, como tradicionalmente todas las sillas Prestige, tiene la posibilidad de variar la aper-tura del fuste, el asiento suave para dar mayor confort al jinete; la hay también con fender.

Peso: 5,150 kg (la versión con fender 7.00 Kgs)Tamaño del asiento: 17, 18Apertura de cruz: de 29 al 37Colores: negro o tabaco

novedades están disponibles en septiembre 201123

atena RACE

Page 23: Hop 17 gb es

cinchaendurance

Specifically designed for the endurance discipline. Comprised of special, non-allergenic, brea-thable, and easy to clean neoprene. It comes in sizes 50, 55, 60, 65, and 70 cm and is available in black.

GirthEnDuRAnCE

Accesorio técnico específico para el endurance, utiliza un neopreno especial, analérgico, transpi-rante y lavable. Producido en las medidas 50, 55, 60, 65, 70 cm, está disponible en color negro.

novelties availables from september 2011 24

Page 24: Hop 17 gb es

par de paraGolpeSenduranceProtectores de manos y cañeras para la línea endurance, en neopreno especial analérgico, ligero, lavable, que no absorbe humedad ni sudor; se pueden lavar en agua.Disponibles en las tallas S, M, L, con cierre de velcro y en color negro.

Fetlock boots and tendon boots for the endurance line in special, non-allergenic, light weight, neoprene that does not absorb dampness or perspiration. Easy to clean, just wash them in water. Available in S, M, L sizes with velcro fastening and in black.

SET OF fetlocK AnD tendon Boots EnDuRAnCE

novedades están disponibles en septiembre 201125

Page 25: Hop 17 gb es

market

Günter KeGlovits - p restiGe, SuCCESSFuL COOPERATIOn

26

Page 26: Hop 17 gb es

mercado

Günter KeGlovits - p restiGe, SuCCESSFuL COOPERATIOn

The path taken by Günter Keglovits (the distributor in Austria of Prestige products) to gain professional experi-

ence was interesting. Indeed, we think it a tale worth telling and we start by noting that it divides into two parts. During the first part Günter Keglovits had a job in the car trade. He worked as a dealer, but his hobby was horses. Over time horse riding stole his heart and he became com-pletely caught up in it, so much so that he turned his back on cars for a new life where he would rub shoulders with horses and rid-ers. Just two years later in 1990 he became the Prestige dealer for Austria.As an amateur rider, Günter gained signifi-cant insights into the physical structure and biodynamic movements of horses. This led him, as a matter of fact, to become a com-mitted advocate of the Prestige philosophy, which is in favour of reconciling the wellbeing of horses with the comfort of their riders.Repeated contact in numerous meetings with our technical personnel, established a secure footing between Günter Keglovits and Pres-tige. It was undeniably successful and satisfy-ing as well as key in leading to the develop-ment of new saddle models and accessories.Having qualified as a professional saddler in 2002, he passed on his know-how to the sales network through continuous training and advanced courses based on issues regarding saddle adjustment, taking account of differ-ing horse shapes and riding styles.To find the saddle best suited to a horse and an understanding of its anatomy it is not enough. Also needed is an ability to observe its movements and a knowledge of the per-formance required of it by its rider: whether, for example, he or she uses it for hacking in the countryside or if they ride it in competi-tions. For Günter, these simple conclusions drawn from his amateur experience became a systematic marketing strategy: “There’s a saddle that’s perfectly suited to each horse’s shape”. This is the main message that he has passed on to his fellow workers and to the retail stockists he deals with and for their benefit he organizes comprehensive training on issues concerning saddle fitting, allowance for the horse’s anatomy, and any related con-cerns.The tie-up between his work and personal experience is, accordingly, the first commit-ment Günter has made to his customers. Not that he neglects the opportunities offered by modern technology: not by chance has his in-house workshop long used a computer-ised system for detecting the pressure saddles

exert on horses. This and other approaches correctly used can be of valid assistance in making fitting adjustments, in checking sad-dles, and in analysing any errors.It must never be forgotten, though, that measuring results may be heavily influenced by a horse’s anatomical problems, the seat and posture of the rider, the consistency of the footing, etc., and they can be interpreted properly only on the basis of solid experience. Whatever the case - so argues Günter Keglo-vits with an understandable sense of pride - there is nothing to match the expert eye of a saddler or a skilled and specialised stockist.The list of Günter Keglovits’ activities does not stop there. He assists the sales network during horse shows and trade fairs. The special attention he devotes to youngsters by sponsoring various regional cups makes him a key figure in promoting youth sport. He also personally handles relations with a number of professional riders.

27

Günter Keglovits Betriebsstr. 5 (IM Betriebsgeb. Ost) A 2440 [email protected]

Page 27: Hop 17 gb es

E l camino profesional de Günter Keglo-vits, el distribuidor para Austria de los productos Prestige, nos parece tan inte-

resante que tenemos que contarlo. Comenza-mos explicando que su historia se divide en dos partes.En la primera vemos a Günter Keglovits atarea-do en el mundo de los automóviles: trabaja en un concesionario, pero su pasatiempo es el ca-ballo. Con el tiempo el amor por la equitación se vuelve una pasión tan verdadera y completa que Günter decide abandonar el mundo de los automóviles para iniciar una nueva aventura, precisamente entre caballos y jinetes. Es el año 1990. Y después de sólo dos años llega a ser distribuidor de Prestige para Austria.Como jinete aficionado, Günter adquiere im-portantes conocimientos sobre la estructura física y sobre los movimientos biodinámicos del caballo, conocimientos que lo llevan a ser un exacto intérprete de la filosofía de Prestige, cuyo objetivo es el de armonizar el bienestar del caballo con la comodidad del jinete. La continua cercanía en numerosos encuentros con la estructura técnica de Prestige se trans-forma con el tiempo en una colaboración verda-deramente vencedora y agradable entre Günter Keglovits y la firma italiana, colaboración que ha desembocado en la realización de nuevos modelos de sillas y accesorios.Titulándose guarnicionero profesional en 2002, transmite su know-how a la red de ventas a tra-vés de continuos cursos de formación y perfec-cionamiento, focalizados en los temas relacio-nados con la adaptación de la silla, teniendo en cuenta las diversas morfologías de los caballos y de los estilos de montar de los jinetes.Para elegir la silla que mejor se adapta a un caballo no es suficiente conocer su anatomía. Es necesario también saber observar sus mo-vimientos y conocer las prestaciones que le re-querirá su jinete: por ejemplo si lo va a utilizar para pasear en los campos o si lo llevará a com-petir. Esta simple consideración que nace de su experiencia de aficionado se vuelve para Günter en una exacta filosofía de mercado: “Hay una silla que se adapta perfectamente a la morfolo-gía de cada caballo”. Es éste el primer mensaje que transmite a sus colaboradores y a los reven-dedores con los que está relacionado, para los

Günter KeGlovitS - preStiGe una coLaboración vencedora

que Günter organiza una profunda formación dedicada a los temas de cómo se adapta la silla al caballo considerando la anatomía del animal y los eventuales problemas correlatos.Asentar el propio trabajo en la experiencia personal es entonces el primer compromiso de Günter con su clientela, pero esto no significa que no explote las posibilidades que da la téc-nica moderna: no es una casualidad que el ta-ller que tiene dentro de su empresa desde hace tiempo utiliza un sistema informatizado para detectar las presiones que la silla de montar ejerce en el caballo. Éste y otros sistemas em-pleados correctamente representan una válida ayuda para la adaptación, el control de la silla y el análisis de eventuales errores.Sin embargo se necesita siempre tener presente que los resultados de la medición pueden es-tar influenciados fuertemente por problemas anatómicos del caballo, por el asiento y por la postura del jinete, por la estructura del terreno, etcétera y pueden ser correctamente interpre-tados sólo gracias a una sólida experiencia. De todas formas, lo que más vale es el ojo experto de un guarnicionero o de un revendedor espe-cializado y preparado, declara Günter Keglo-vits con legítimo orgullo. La actividad de Günter Keglovits no se limita a esto. De hecho da apoyo a la red de ventas durante las manifestaciones y las ferias de sec-tor, dedica una particular atención a los jóvenes patrocinando diversas copas regionales para aficionados, siendo un punto de referencia para la promoción del deporte juvenil y ocupándose personalmente de las relaciones con algunos ji-netes profesionales.

market 28

Page 28: Hop 17 gb es

mercado29

Günter Keglovits Betriebsstr. 5 (IM Betriebsgeb. Ost) A 2440 [email protected]

Page 29: Hop 17 gb es

d25 ElASTICATED lEAThER bREASTPlATE; FINEly WORkED MARTINgAlE WITh lIghTER EMbROIDERy.AvAIlAblE IN Full/COb SIZES. NEW COgNAC COlOuR.

d25 PEtRAL ELáStIco DE cuERo con mARtIngALA, fInAmEntE ELABoRADo con BoRDADo máS cLARo.DISPonIBLE En LAS tALLAS fuLL/coB. nuEVo coLoR coñAc.

30testimonial

Alex hua Tian

Page 30: Hop 17 gb es

alex hua tian: prestiGe HAS reGard FOR Both horse AnD riderA lex Hua Tian is in a class of his own.

When, at the age of 18, he qualified for the Beijing Olympics he was the all-

time youngest rider in Olympic eventing and the first Chinese rider ever in the Olympics. Alex, who won the new FEI “HSBC Rising Star Award” at Copenhagen in 2009, enjoys celebrity status as a rider. He has admirers the all over the world and this is especially so in China, his native country, where the press dubs him as “one in a million”. Here is the interview he agreed to give us.

When did you start riding? Like many riders, I grew up with horses around me from an early age. I started riding, however, near Beijing at a riding school run by friends. My mother kept her horse there. I learnt to ride on a small grey pony called Xiao Hu Lu (literally, “little pumpkin”).When I was six we moved to Hong Kong and it was there that my love of horses really took a hold. There are various riding schools in Hong Kong and although I went to almost all of them, the two where I spent most of my time were Lo Wu and Beas River. Though at that time it was completely unknown, Beas River later became the chosen location for the cross-country event at the 2008 Olympics. At Hong Kong I got to know the Fredricks: after a week’s holiday in the United Kingdom riding horses on their estate, I started out on my new life in horse riding which, eight years later, led me to compete on behalf of China at the Olympics in my own country!

How did you get to know the Prestige brand? I got to know about Prestige through its team in the United Kingdom. I was immediately struck by the quality, the seat, and the bal-ance of their saddles. I have not changed my mind since!

What are your favourite saddles?In dressage events I ride on the Optimax. My

alex hua tian: preStiGe reSpeta caballo y jinete

legs are very long and I find that its deep seat and large blocks give me an excellent seat and position. The saddle I prefer by far for jumping and cross country is the Meredith D. The first time I sat astride a Meredith saddle I was riding my horse Furst Love which has a very big and exaggerated jump. Despite this I immediately felt in balance and supported

without being held rigidly. Furst Love, too, felt light and at ease rather than explosive and uncontrollable as, at times, he can be.What marks the Prestige brand out?The principles and values of Prestige are what distinguish it from other brands. Not only does Prestige undertake to make you the saddle that is perfect for you, for your horse,

A lex Hua Tian es un fenómeno. Cuando se calificó para las Olimpíadas de Pe-kín, a los18 años, era el jinete de even-

ting olímpico más joven en absoluto y el primer jinete olímpico chino. Alex, que ha ganado el FEI «HSBC Rising Star Award” inaugural en Copenague en 2009, es un jinete muy conocido con admiradores en todo el mundo, especial-mente en China, su patria, donde la prensa lo define “uno de un millón”. Ésta es la entrevista que nos concedió.

¿Cuándo comenzaste a cabalgar?Como muchos jinetes, desde pequeño crecí con los caballos. De todas formas comencé a cabal-gar en los alrededores de Pekín en las instala-ciones de una escuela de equitación propiedad de unos amigos, donde mi madre tenía su caba-llo. Aprendí a montar en un pequeño pony gris llamado Xiao Hu Lu (literalmente significa

“calabacín”). Cuando tenía seis años nos tras-ladamos a Hong Kong y es aquí donde comen-zó verdaderamente mi pasión por los caballos. Hay diversas escuelas de equitación en Hong Kong; no obstante haya asistido a todas ellas, las dos en donde pasé todo mi tiempo fueron Lo Wu y Beas River. No obstante en aquel tiempo nadie la conociera, Beas River se convirtió más tarde en el lugar designado para el cross coun-try en las Olimpíadas de 2008.En Hong Kong conocí a los Fredricks: después de una semana de vacaciones en el Reino Unido cabalgando con sus caballos en su finca comen-zó mi aventura en el mundo de la hípica, aven-tura que en ocho años me llevó a competir por China en las Olimpíadas en mi patria.

¿Cómo llegaste a conocer la marca Prestige?Conocí Prestige a través de su team en el Reino Unido e inmediatamente quedé impresionado

31 testimonial

Page 31: Hop 17 gb es

32testimonial

Alex hua Tian

Alex hua Tian

Page 32: Hop 17 gb es

and for your needs, it also takes care to ensure that the saddle continues to be perfect as your horse progresses through various stages and its physical structure changes. Speaking as an eventer, the shape of my horses does not change over the years but change significantly in six months because we train them for the big events that last three days. So, it is es-sential for me to be able to work closely with Prestige over that period to be certain that the horses are satisfied and at peak performance during the days of competition.

What are your sporting ambitions?My main ambition over the next two years concerns the 2012 London Olympics. 2011 is the only year when I have to qualify as an in-dividual rider and that leaves me free to start 2012 truly focussed on training thoroughly. As for long-term ambitions, Mark Todd is 56 years old and is still in the thick of competi-tive riding. I, too, if I can, will be looking to be selected as a rider in 10 Olympic Games!

por la calidad, el equilibrio y el balance de sus sillas. ¡Desde entonces no he cambiado idea!

¿Cuáles modelos prefieres?Monto con la Optimax para el dressage porque tengo piernas muy largas y encuentro que el asiento profundo y los arzones grandes me dan un óptimo equilibrio y posición. Para el salto de obstáculos y el cross country me gusta mucho la silla Meredith D. La primera vez que me sen-té en una Meredith fue en el caballo Furst Love que tiene un salto muy amplio y extravagante pero me sentí inmediatamente balanceado y apoyado, pero sin rigidez. También Furst Love se sintió ligero y satisfecho; nada de explosivo e incontrolable como sucede de vez en cuando.

¿En qué cosa se distingue la marca Prestige?Para mí los principios y los valores de Prestige son los que hacen que se distinga de otras mar-cas. Prestige no se empeña solamente para ha-cer que la silla sea perfecta para tí y para tu ca-ballo siguiendo tus exigencias, sino que también tiene muchísimo cuidado de asegurarse de que la silla siga siendo perfecta cuando la carrera de tu caballo avanza y él cambia su estructura. Como Eventer, las formas de mis caballos no cambian significativamente en años, sino que cambian en seis meses porque los preparamos para los grandes eventos que duran tres días. Por eso es indispensable que yo pueda trabajar estrechamente con Prestige en ese arco de tiem-po para asegurarme de que los caballos estén satisfechos y que en los días de competición sus prestaciones sean excelentes.

¿Qué objetivos deportivos tienes?Para los próximos dos años, las Olimpíadas de Londres 2012 son mi meta principal. 2011 es el único año en el que me debo calificar indivi-dualmente y esto me permite comenzar el 2012 concentrándome verdaderamente en una prepa-ración perfecta. Para las metas de largo plazo he de decirle que Mark Todd tiene 56 años y aún sigue compitiendo. Si lo logro también yo, ¡soy un candidato para participar a 10 Juegos Olímpicos!

33 testimonial

Page 33: Hop 17 gb es

culture

That Italy is the world’s most endowed country when it comes to museums, archaeological sites, and areas of out-

standing cultural importance is well known. What, perhaps, is often lost from sight is why Italy can claim this pre-eminence, and to obtain an initial answer all you need do is visit the website of the Ministry of Cultural Heritage (Ministero dei Beni Culturali at www.beniculturali.it, sadly only in Italian lan-guage). You will find that the officially listed “cultural locations” number as many as 1053 spread all over Italy.This amounts to saying that Italy is not just Rome and the Vatican Museums, not just Florence and the Uffizi Gallery, nor Naples, or Pompeii, to mention places that have no need of introduction. No, Italy is much else. Those 1053 memory troves are what best rep-resent all its long history and everything it has given to humanity over the centuries in widely differing fields.We think it impossible, even for Italians, to know all those sites. For this reason – through the pages of this magazine with its potentially worldwide circulation – we venture to sug-gest just a selection. Through them a deeper knowledge may be gained not just of Italy but also of the present and of the past, both re-cent and more distant.

la necropolis of spinaIn an imaginary route from north to south, our starting point on this journey shall be Ferrara, a major provincial capital of Emil-ia Romagna region, where we shall visit its Museo Archeologico Nazionale (National Archaeological Museum) located inside a six-teenth century building. Strictly speaking the latter, traditionally associated with Ludovico Sforza (known as the “Moro”), Duke of Mi-lan, belonged to his secretary, Antonio Cos-tabili, a leading figure in the court of Duke Ercole I d’Este. Over time the building has been the property of various owners who have altered it and in-terfered with the original structure. It was not until 1920 that it was acquired by the State Property Office and turned over for use as a museum in which to keep the archaeologi-

Archaeological finds from the Necropolis of Spina

Piezas arqueológicas de la necrópolis de Spina

A journey THROuGH italy

34

Page 34: Hop 17 gb es

cultura

viaje a italiaQue Italia sea el país más rico en el mundo por número de museos, sitios arqueológicos y zonas de absoluta importancia cultural es algo resa-bido. En cambio, lo que tal vez se ignora es por qué Italia ostenta esta primacía; para obtener una primera respuesta basta entrar en la pági-na internet del Ministerio de Bienes Culturales (www.beniculturali.it desafortunadamente solo en lengua italiana), para descubrir que los “lu-gares de la cultura” censados son 1053 disemi-nados en todo el territorio nacional.Esto quiere decir que Italia no es solo Roma y los Museos Vaticanos, Florencia y los Uffizi, Nápoles y Pompeya, para citar algunos que no tienen necesidad de presentación. No. Italia es mucho más, y esos 1053 depósitos de la memo-ria constituyen la mejor representación de toda su larga historia y de todo lo que ha dado a la humanidad durante siglos en los campos más diversos.Pensamos que conocer todos esos sitios es algo imposible incluso para los ciudadanos italianos. Permítasenos, entonces, -a través de las pági-nas de esta revista que puede llegar a todas las latitudes- indicar algunos de éstos para cono-cer más intensamente la penísula italiana, pero no sólo, de hoy, de ayer y de anteayer.

La necrópolis de SpinaEn un recorrido ideal de norte a sur, comenza-mos este viaje desde Ferrara, importante capi-tal de provincia de la región Emilia Romaña, para visitar su Museo Arqueológico nacional colocado en el interior de un palacio del siglo XVI atribuido tradicionalmente a Ludovico Sforza llamado el Moro, Duque de Milán, pero que más exactamente perteneció a su secreta-rio Antonio Costabili, personaje de punta de la corte del Duque Ercole I d’Este.En el tiempo, el palacio perteneció a diversos propietarios que lo modificaron y degradaron su estructura original. Necesitamos llegar al año 1920 cuando lo compró el Demanio del Es-tado para destinarlo a museo donde recolectar las piezas arqueológicas que se habían encon-trado en la provincia de Ferrara y, en particu-lar, en la necrópolis de Spina, importante cen-tro comercial de ese territorio entre los siglos V° y III° A.C.

A room in the archaeological museum

una sala del museo arqueológico

Palazzo di ludovico il Moro

- houses the archaeological

museum at Spina - internal courtyard

Palacio de ludovico il Moro

- sede del museo arqueológico

de Spina - patio interno

35

Page 35: Hop 17 gb es

culture

cal finds recovered in Ferrara Province and, in particular, in the necropolis of Spina, an important commercial centre in that area be-tween the fifth and third century B.C..The history of Spina dates back to the period when the Etruscans, a people that perhaps originated in Asia Minor and initially estab-lished themselves between Tuscany and Lazio, were extending their area of influence north-wards along two routes, one in the direction of the Alpine passes and Central Europe and the other towards the Adriatic.

Spina owed its importance to its position, at an interchange point between different routes of communication (river, overland, and mari-time), making it a true connecting link be-tween West and East. As such, its future was assured until the Gauls invaded Italy (third century B.C.).The Museo Archeologico Nazionale at Ferra-ra houses the surviving evidence of the histo-ry of Spina. Its various rooms display, among other things, objects and artefacts of notable beauty: suffice it to cite the collections found

Ferrara - Palazzo Schifanoia - the ceiling of the “virtù” room

ferrara - Palacio Schifanoia - el techo de la Sala delle Virtù

36

Page 36: Hop 17 gb es

cultura

La historia de Spina se remonta al período en el que los Etruscos, población proveniente tal vez de Asia Menor y que se había establecido inicialmente entre Toscana y Lazio, ampliaron su área de influencia hacia el norte y más exac-tamente a lo largo de dos líneas: una, hacia los pasos alpinos y el centro de Europa, y la otra hacia el mar Adriático.La importancia de Spina dependía de su colo-cación; estaba en un punto de intercambio en-tre diferentes vías de comunicación (la fluvial, la terrestre y la marítima), un preciso eslabón de conjunción entre Occidente y Oriente y como tal destinado a conservarse hasta cuando los Galos descendieron hacia Italia (III siglo a. de C.). El Museo Arqueológico Nacional de Ferrara custodia los testimonios de la historia de Spina que han llegado hasta nosotros: en las diversas salas se pueden ver, entre otras cosas, objetos y productos manufacturados de notable belleza. De éstos es suficiente citar los ajua-res que se encontraron en las necrópolis de la ciudad (necrópolis de Valle Trebba y de Valle Pega), es decir los objetos que acompañaron a los difuntos en su viaje hacia la ultratumba.

Edad Media y Renacimiento enArezzoDejamos la región Emilia para dirigirnos a Toscana y al Museo estatal de arte medieval y moderno de Arezzo, que, por la importancia, la variedad y la riqueza de las obras conservadas se puede considerar uno de los más significati-vos de la Región.El museo posee una de las colecciones de ma-yólicas más importantes de Italia: provienen de la colección de Vincenzo Funghini; comprende piezas renacentistas provenientes del centro de Italia y de los legados de la Cofradía de los Laici, una selección de piezas de elevado valor artístico. Los dos núcleos se completan entre sí y ofrecen al espectador un extraordinario panorama de las capacidades logradas por los artesanos italianos del sector.El museo no es sólo esto: la planta baja está dedicada a la exposición de relieves y escultu-ras medievales y del Renacimiento. En una sala hay fragmentos lapídeos provenientes de las diversas áreas del territorio entre el siglo VIII y el XII; otra sala acoge grupos escultóreos provenientes de las iglesias aretinas y en par-ticular de la antigua fachada del Duomo. En el patio han sido colocadas numerosas columnas y capiteles del mil doscientos provenientes del ábside de parroquia de Santa María.En el primer piso, en cambio, han sido coloca-das pinturas, armas, monedas, bronces, marfi-les, obras de orfebrería y otros objetos de arte de época medieval y renacentista, entre las que

Fresco (house of vasari), Arezzo 1542-48

fresco casa Vasari, Arezzo1542-48

37

Page 37: Hop 17 gb es

culture

in the necropolises in the city (the necropolis of Valle Trebba and of Valle Pega), compris-ing objects that were to accompany the dead beyond the grave.

the middle ages and the renaissance in arezzoLet us leave Emilia and head for Tuscany and the Museo statale d’arte medievale e moderna (The State Museum of Medieval and Modern Art) at Arezzo. Its importance, the variety of the works it houses, and their value make it one of the most outstanding in the Region.The museum boasts one of the biggest collec-tions of maiolica in Italy. The source of these exhibits are the collection of Vincenzo Fun-ghini, which includes renaissance artefacts from Central Italy, and objects bequeathed by Fraternita dei Laici, a selection of items of great artistic value. These two nuclei comple-ment one another and offer the viewing pub-lic an extraordinary panorama of the skill de-veloped by Italian artisans in connection with these wares. The appeal of the museum does not stop there. The ground floor is given over to the display of medieval and renaissance re-liefs and sculptures. Showcased in one of the rooms are stone fragments from various plac-es in the area between the 8th and 12th century, another contains sculptures from the churches

of Arezzo and, in particular, from the ancient façade and interior of Arezzo Cathedral (the “Duomo”). The courtyard provides a setting for numerous thirteenth century columns and capitals taken from the apse of a parish church, Pieve di Santa Maria. The first floor, by contrast, houses paintings, arms, coins, bronzes, ivories, goldsmiths’ work, and other examples of art from the medieval and renais-sance periods. Notable inclusions here are the panels of Margarito d’Arezzo and Dietisalvi di Speme, dating back to the thirteenth centu-ry. Among the collection pieces representing the fourteenth century are the detached fres-coes of Spinello Aretino and his son Parri. Of outstanding note are two altar pieces by Bar-tolomeo della Gatta. So, too, the “Convito per le nozze di Ester e Assuero”. This work by Giorgio Vasari is one of the most success-ful works of this local painter and one of the largest panel paintings of sixteenth century Italy. By the way, and if you have the time, you might visit the house of Vasari…… we’re still in Arezzo. Its decoration was the work of the artist himself.

the riace bronzesLet us end our first journey through Italy at the Museo nazionale di Reggio Calabria (Na-tional Museum of Reggio Calabria), one of

the most important archaeological museums in Italy. It offers visitors splendid exhibits of the civilisation of Magna Graecia found through excavations and research undertaken throughout Calabria in over one hundred years. Its proudest showpiece is surely the Riace Bronzes, perhaps the most sensational discovery of undersea archaeology in the last century. Having gone to the bottom in the ship that was carrying them – perhaps to Rome – the two bronzes were recovered in August 1972 and, after the necessary restoration work, have been on display in Reggio Calabria since 1981. The statues of the two warriors, which probably date back to the fifth centu-ry B.C., are important not just for what they tell us about the level of Greek sculpture in that period, but because they were made by two different artists using the “lost wax” ca-sting technique. Attributed to famous master craftsmen such as Mirone, Fidia, Hageladas, and Alkamenes, the statues of the two heroes emphasize in particular the ability of Greek sculptors to reproduce the human anatomy.

Chimera di Arezzo, bronze statue of vI century

Quimera de Arezzo, estatua de bronce del siglo VI°

San Rocco in front of the Fraternita dei laici of Arezzobartolomeo della gatta 1479

San Rocco en frente de la fraternita dei Laici de ArezzoBartolomeo della gatta 1479

38

Page 38: Hop 17 gb es

cultura

destacan las tablas de Margarito d’Arezzo y de Dietisalvi di Speme, que se remontan al siglo XIII. El siglo sucesivo lo representan los frescos de Spinello Aretino y de su hijo Parri. Excepcionales, en fín, dos retablos de Bartolo-meo de la Gatta y el “Convite para las bodas de Ester y Asuero”, realizado por Giorgio Vasari, una de las obras mejor logradas del pintor are-tino y una de las pinturas en tabla más grandes del siglo XVI italiano. A propósito..., si tenéis tiempo, siempre en Arezzo, visitad también la Casa Vasari, de cuya decoración el pintor se encargó personalmente.

Los Guerreros de RiaceConcluimos nuestro primer viaje a Italia lle-gando al Museo nacional de Reggio Calabria, uno de los más importantes museos arqueoló-gicos italianos porque ofrece a los visitantes espléndidos testimonios de la civilización de la Magna Grecia que han sido descubiertos en las excavaciones efectuadas en toda la región Ca-labria por más de cien años.Los Bronces de Riace son ciertamente la joya y la gloria del museo, tal vez el más sensacional descubrimiento de la arqueología submarina del pasado siglo.Hundiéndose con la nave que tal vez los trans-portaba a Roma, los dos Bronces fueron recu-perados en el mes de agosto de 1972 y, tras la necesaria restauración, están expuestos en Re-ggio Calabria desde 1981.Las estatuas de los dos guerreros, que proba-blemente se remontan al siglo V a.C., son im-portantes no sólo porque testimonian el nivel que había alcanzado la escultura griega de ese período, sino también porque fueron realizadas por dos artistas diversos con la técnica del fun-dido a la “cera perdida”.Las estatuas de los dos héroes, atribuidas a maestros famosos como Mirón, Fidias, Agéla-das y Alcámenes, subrayan en particular la ca-pacidad de los escultores griegos de reproducir la anatomía de la figura humana.

The Riace bronzes found in the Ionian Sea in 1972

los guerreros de Riace descubiertos en el Mar Jonio en 1972

39

Page 39: Hop 17 gb es

travels

myanmar,On THE hunt FOR EASTERn treasures

40

Page 40: Hop 17 gb es

viajes

u by silvana lubian zordan u

A visitor arriving in Myanmar, who lands in Yangon (the former capital, bet-ter known as Rangoon) and sees the

Shwedagon pagoda in the setting sun, imme-diately finds themselves bathed in that magic they have read so much about in books and is much talked about by earlier visitors to this extraordinary country.That magic at once enveloped me as well, a magic made of differing varieties of atmos-phere and fragrance: the sensation of another world permeated by grace, devotion, and courtesy, one I thought no longer existed. That initial contact, with its sense of specta-cle, made a deep impression on me. Even after leaving the capital, that feeling accompanied me as I was confronted by a succession of sights each more surprising and unexpected

41

Page 41: Hop 17 gb es

travels

u de silvana lubian zordan u

Siguiendo LaS HueLLaS de tamerlán

than the one before. To anyone thinking of following in my steps, I recommend that af-ter Yangon they visit Mandalay (the second city of the country for its number of inhabit-ants), Amarapura with its procession of one thousand monks and sunset at the U-Bein bridge, and also the Sagaing hills dotted with temples. You could take a relaxing trip on a local boat and visit Mingun. Then there is Pindaya, and its caves held sacred by the Bud-dhists: more than 9000 statues of the Buddha have been placed there over the centuries. You might take a pick-up truck to the caves of the Po-Win-Taung shamano. Your companions, when you pay your visit, will be the most pet-ulant monkeys I have ever encountered. Finally, you must not fail to see the richly col-oured Tambodday pagoda. In its niches, more than five thousand Buddha statues of all sizes find a home. Nor is the Kakku archaeological site - only recently opened to tourists - to be overlooked: two thousand stupas drawn up in neat rows on the hillside (a stupa is a Bud-dhist monument, that originated in the Indi-an subcontinent, the main function of which is to preserve relics). Spectacular!Personally, I must say that the strongest spell was cast on me by two places: Inle Lake and the Bagan Plain.As for the first, it is difficult to find the right words to describe the enchanting landscape and the incredible Intha (one of the ethic groups of Myanmar) that live along its banks and on its surface. The lake is seething with life. Using a hired boat I saw fishermen row-ing with one leg, I visited pile-dwelling vil-lages, I watched peasants tending their veg-etable gardens and orchards. Their entire life is acted out on the water!As for the second – and leaving aside its ines-

42

yangon

Swedagon

Page 42: Hop 17 gb es

viajes

E l visitante que llega a Myanmar, aterri-za en Yangón (la ex capital, mejor co-nocida como Rangoon) y ve la pagoda

Shwedagon al atardecer, se encuentra inmedia-tamente inmerso en esa magia de la que tanto ha leido en los libros y de la que hablan quienes ya han visitado este extraordinario país.Es una magia que de repente me envuelve tam-bién a mí, una magia hecha de atmósferas y de perfumes diversos; la sensación de otro mun-do hecho de gracia, devoción y cortesía que yo creía que no existiesen más.Este primer contacto espectacular me impre-sionó profundamente, y aun después de ha-ber salido de la capital, la emoción me siguió acompañando en un “crescendo” de visiones cada vez más soprendentes e inesperadas.Después de Yangún, a quien quisiera hacer mi viaje le recomiendo visitar Mandalay (la se-gunda ciudad del país por número de habitan-tes), Amarapura, con la procesión de más de mil monjes y el atardecer en el puente U-Bain; las colinas de Sagain moteadas de templos; to-mar una relajante barca local y visitar Mingún; llegar a Pinday y a las cuevas sagradas para los budistas donde en el transcurso de los si-glos han sido colocadas más de 9000 estatuas de Buda; y, a bordo de una pick-up llegar a las grutas del chamán de Po-Win-Taung y visitar-las acompañado por los simios más petulantes que yo haya conocido.En fín, no hay que perderse la coloradísima pa-goda Tambodday, que acoge en sus nichos más de 500 mil estatuas de Buda de todos los ta-maños y el sitio arqueológico de Kakku abierto desde hace poco al turismo: 2 mil estupas reco-gidos en filas ordenadas en el flanco de la colina (el estupa es un monumento budista, originario del subcontinente indio, cuya función principal es la de conservar reliquias). ¡Espectacular!

Personalmente tengo que decir que de todas las metas, dos son los lugares que más me encanta-ron: el lago Inle y la llanura de Bagan.Por lo que se refiere al primero es difícil en-contrar las palabras precisas para describir el encantador paisaje del lago Inle y los increí-bles Intha (una de las etnias que caracterizan Myanmar) que pueblan sus riberas y su super-ficie. Este lago hormiguea de vida. Alquilé una barca: observé pescadores que remaban con una pierna; visité las aldeas construidas sobre palafitos; ví a los campesinos que trabajaban sus huertos y frutales flotantes; toda su vida se desarrolla sobre el agua. Sobre el segundo, pocos sitios en el mundo pueden regalar un impacto emotivo tan fuerte (sin hablar del altísimo valor artístico, histó-rico y religioso) como el del llano de Bagan, una inmensa llanura moteada por más de 4 mil templos, estupas y pagodas. Durante el día el calor y el polvo me invitaban a entrar en los templos de ladrillos rojos y a recorrer las salas pintadas al fresco y pobladas por estatuas de Buda doradas.La puesta de sol vista desde la terraza de uno de estos gigantescos estupas o el amanecer des-de la altura de un globo aerostático, son emo-ciones que nunca me abandonarán.Por último el vuelo de Bagan a las blancas pla-yas de Ngapali, en el mar de Andamán, para pasar unos días de descanso, snorkeling y... pa-rrilladas de pescado.Tres semanas fueron suficientes para visitar solo una pequeña parte de este inmenso país asiático, el tercero por dimensiones después de China e India. Allí conviven 50 millones de ha-bitantes, un auténtico arcoiris etnolingüístico de difícil censo.Las numerosas etnias conviven pacíficamente. Tal vez depende todo de la religiosidad de este

u de silvana lubian zordan u

pueblo: el 90% practica el budismo en su forma más pura y ortodoxa, el Theravada, que esta-blece que se practique en la vida cotidiana la paciencia, el autocontrol y la meditación.Su forma de ser y de vivir me ha maravillado (y cautivado) cada día más y con el pasar del tiempo sigo admirando y respetando a esta gente que, dominada por una junta militar difí-cilmente definible, no pierde la esperanza ni la sonrisa. Sobre todo ahora, bajo la mirada de Aung San Suu Kyi, finalmente libre.

myanmar, aL deScubrimiento de LoS teSoroS de oriente

43

Inlekakku kakku

bagan

Page 43: Hop 17 gb es

travels

try, the third in order of size after China and India. Its 50 million inhabitants comprise a wide ethno-linguistic spectrum that is dif-ficult to properly examine. Its many ethnic groups live there together peaceably. Perhaps the reason is the religious nature of the My-anmar people. Some 90% practice Buddhism in its most pure and orthodox form, the Ther-avada, which calls for the practice in daily life of patience, self-control, and meditation.With each day their manner and way of life astonished me more and more (and drew me to it). As the days passed I increasingly ad-mired and respected this people. Dominated by a barely comprehensible military junta, it does not lose the ability to hope and smile. Especially now, under the gaze of Aung San Suu Kyi, finally at liberty.

timable artistic, historical, and religious val-ue – few places in the world can produce an emotional effect equal to the Bagan Plain, an immense plain with over 4 thousand temples, stupas, and pagodas dotted about it. During the day, because of the heat and dust, I would slip inside the red-brick temples and make my way through the rooms with their fresco paintings and their gilt Buddha statues.The sunset watched from the terrace of one of these gigantic stupas or the dawn seen from high on board a balloon, have left me with emotions I shall never forget.Finally, l took a flight from Bagan to the white beaches of Ngapali, on the Andaman Sea, for a few day’s rest, snorkelling and… grilled fish. Three weeks were time enough only to visit just a small part of this huge Asiatic coun-

44

Page 44: Hop 17 gb es

viajes

BuRMA-MyAnMARburma, (officially, as of 21st October 2010, the Republic of the union of Myanmar), is a State in Southeast Asia. It occupies part of the west coast of the Indochinese peninsula, faces out to the gulf of bengal and the Andaman Sea, and is bordered to the west and east by bangladesh, India, China, laos and Thailand.The name burma (deriving from the name of the country in colloquial local language) is linked to the majority bamar ethnic group and for that reason is disliked by the local minorities which are frequently in conflict with the central authorities. It was, accordingly, changed to Myanmar, an ethnically neutral name, following the coup d’etat in 1988.From the standpoint of physical geography the country can be divided into five parts: the mountains to the north, those to the west, the plateau to the east, the central lowlands, and the coastal area. To the north the peaks are steep and high and merge directly into the himalayas, of which they are an end spur. The mountain chains to the west, by contrast, are less high.The Shan plateau, extending to the east, is arid and uncultivated in its northern area and boasts abundant tropical forests in the south. To its west the plateau drops steeply, while its extension to the south in ranges forms the coastal area of Tenasserim.Moving from north to south along the coastal area the coast is steeply rising and indented and washed by the bay of bengal. Next comes the delta of the Irrawaddy river and the coastal plains that over look the gulf of Martaban. Finally, in its southernmost part the coast is again high and rocky.burma is one of the poorest nations in the world, the legacy in recent history of economic stagnation, national mismanagement, and isolation. The gross national product of burma is growing by only 2.9% a year, the lowest rate for the region. (Extract from Wikipedia)_____________________________________________________

birmania-myanmarLa Birmania (desde el 21 de octubre de 2010 oficialmente República de la unión de myanmar), es un Estado del sudeste asiático. ocupa parte de la costa occidental de la península indochina, da sobre el golfo de Bengala y el mar de Andamán. confina de oeste a este con Bangladesh, India, china, Laos y thailandia.La denominación de Birmania (que deriva del nombre del estado en lengua local coloquial), relacionada con la etnia mayoritaria de los Bamar, no la aceptan como tal las minorías locales, que frecuentemente luchan contra el poder central; por esto se cambió a myanmar, nombre étnicamente neutro, después del golpe de estado de 1988.El territorio se puede dividir en cinco partes desde el punto de vista físico: las montañas del norte, las del oeste, la meseta del este, la cuenca central y la zona costera. En el norte las cumbres son ásperas y elevadas y se ensamblan directamente en el Himalaya del que forman el extremo contrafuerte. En la zona occidental, en cambio, las cadenas son menos altas.Al este se extiende la meseta de Shan, árida e incultivada en su parte septentrional, rica de bosques tropicales en la meridional. Hacia el oeste la meseta cae a desplome; en cambio, hacia el sur, se extiende en relieves que forman la zona costera de tenasserim.La zona costera, procediendo de norte a sur presenta costas altas y recortadas, bañadas por el golfo de Bengala; siguen el delta del Irrawanddy y las llanuras costeras que se asoman al golfo de martabán. En fín, en la parte más meridional las costas se vuelven altas y rocosas.Birmania es una de las naciones más pobres en el mundo porque en la historia reciente ha habido un estancamiento económico, mala administración y aislamiento. El producto interior bruto de Birmania crece anualmente sólo del 2.9%, el ritmo más bajo de la región. (Sacado de Wikipedia).

45

Pindaya

bagan

Po-win-taung

Page 45: Hop 17 gb es

ties By master TIE maKersLoS “nudoS de autor”I f seen gracing the necks of various US

presidents, those of magnates of the stand-ing of Aristotle Onassis, and those of

kings and of princes, the conclusion must be that Marinella ties, the traditional Neapoli-tan brand, enjoys global renown.If, too, the small shop in Naples is - today like yesterday - a meeting place for persons of elegance that fact has been decided by three generations of Marinella. They have never sought to transform the name into a major brand, preferring to associate it with a small shop that today, as in 1914, offers quality products in an atmosphere that is discreet, convivial and, at the same time, informal. To-day, among its celebrity customers, it counts King Juan Carlos, Prince Alberto of Monaco, Bill Clinton, various members of the Agnelli family, and also numerous Italian politicians. These are men of good taste, unwilling to do without a tie made to measure by expert hands, men for whom a Marinella product is truly a “tie by a master tie maker”.

S i han sido notadas en el cuello de algu-nos presidentes de los Estados Unidos de América, de magnates del calibre

de Aristóteles Onassis, de reyes y de príncipes, quiere decir que las corbatas Marinella, histó-rica marca napolitana, se conocen ya en todo el mundo.Y si la pequeña tienda de Nápo-les es, hoy como ayer, el lugar de encuentro de las personas elegan-tes, se debe a las tres generaciones de Marinella que no han querido cambiar el nombre en una grande marca, sino que han preferido aso-ciar la imagen de pequeña tienda que hoy, como en 1914, propone

productos de calidad en un ambiente discreto y convival pero al mismo tiempo informal.Hoy entre los blasonados clientes están el rey Juan Carlos, el príncipe Alberto de Mónaco, Bill Clinton, diversos exponentes de la familia

Agnelli, pero también numerosos políticos ita-lianos. Hombres dota-dos de buen gusto que no quieren renunciar a la corbata confeccionada a la medida por manos ex-pertas, hombres para los que una corbata Marine-lla es un verdadero “nudo de autor”.

46made in italy

Page 46: Hop 17 gb es

made in italy

When it comes to furnishing, Cassina is a benchmark brand both in Italy and worldwide. Its output ranges

from seats to tables, and from armchairs to beds and other pieces of furniture. It places special emphasis on upholstered furniture in-volving the use of wood, leather, and other high-value materials. The high quality of its products is the result of striking the best bal-ance between industrial technology and a craftwork approach to production. Cassina never stops developing its research capability but it retains the values and the traditions of its history. When first unveiled a number of Cassina’s products appeared futurist, if not disturbing. Time, however, and the forward vision of the firm in continuing to keep them on offer ensured their acceptance as estab-lished items, perfectly attuned to the rest of the collection. Today its assortment includes projects that reflect differing cultures and styles and leaves ample scope for exploring new ideas in aesthetics and in materials. Cas-sina, a representative par excellence of Italian design, has decided to mark the 150 years that Italy has been a unified nation with its Ses-santuna project. When assembled, this series of tables – 61 as the very name suggests and, each unique and different from the others – assumes the shape of the Italian peninsula.

La marca Cassina es un punto de referen-cia en Italia y en el mundo en el sector de la decoración. Su producción abarca un

espacio que va de las sillas a las mesas, de los divanes a las camas y a los muebles, con una es-pecial dedicación al mueble revestido, utilizan-do madera, piel y otros materiales preciados.La elevada calidad de sus productos pasa a través de una óptima combinación de tecno-logía industrial y de modalidades productivas artesanales. Cassina no cesa de desarrollar las propias capacidades de investigación, conser-vando sin embargo los valores y las tradiciones de la propia historia. Cuando comenzó, algunos de los productos Cassina fueron considerados

furnishinG OF unmistaKeaBle quALITy

mobiliario de abSoLuta calidad

futuristas, incluso inquietantes; pero el tiempo y la amplia visión de la empresa que siguió pro-poniéndolos hizo que se convirtieran en clási-cos, perfectamente en armonía con el resto de la colección. Hoy en su surtido están incluidos proyectos que expresan culturas y lenguajes diversos, con amplio espacio a la experimenta-ción estética y a la de los materiales. Cassina, representante por excelencia del design italia-no, ha querido celebrar los 150 años de la Uni-dad de Italia con el proyecto Sessantuna, una obra exclusiva: 61 mesas, piezas todas únicas y diversas entre ellas, que puestas juntas forman la península italiana.

47 made in italy

gaetano Pesce

Page 47: Hop 17 gb es

discoverinG THE fascination OF veniceTo savour the fascination of a city you

need to know how to pick up the trail as you go about its streets and, in the

case of Venice, as you move along its canals. Looking out to the islands in the lagoon, Ho-tel Danieli is located in one of the premier positions in Venice, just a stone’s throw away from Piazza San Marco, near to the shops, to the museums, and to the main attractions of the city. Chosen by the authoritative magazine “Travel and Leisure Magazine” for inclusion among its world’s 500 best hotels, by “Forbes” in its 2009 list of the world’s best 400 Hotels and Resorts, and by “Condé Nast Traveler” as one of the “100 Best Hotels in Southern Europe” in 2009, Hotel Danieli also won ac-knowledgement and an award in 2007 as the Best Partner of the year from the ”American Express Fine Hotels and Resorts” review. Fas-cinating, luxurious, and cosmopolitan, Hotel Danieli is made up of three splendid Venetian buildings dating back to the 14th, 19th, and 20th centuries. Inside, the hotel is lavishly decorated with craft-made chandeliers in Murano glass, fabrics and wall coverings that have richness of quality, hand-worked marble columns, and fine period furnishing. The Terrazza Danieli restaurant, fully reno-vated and on the top floor of the Palazzo Danieli Excelsior, offers an abundant se-lection of dishes ranging from traditional Venetian fare to Mediterranean cuisine, and extends even to the more exotic dishes of the distant Orient. Para apreciar el encanto de una ciudad,

hay que saberlo buscar en sus calles. En el caso de Venecia, en sus canales. De

cara a las islas de la laguna, el Hotel Danieli se encuentra en una de las posiciones más exclusi-vas de Venecia, colocado como está a pocos pa-sos de Plaza San Marcos, cerca de las tiendas, de los museos y de las atracciones principales de la ciudad. Seleccionado por la prestigiosa re-vista “Travel and Leisure Magazine” en la lista de los 500 mejores hoteles del mundo, por “For-bes” en su lista de 2009 entre los mejores 400 Hoteles y Resorts en el mundo, y por “Condé Nast Traveler” entre los “100 mejores hoteles del sur de Europa” en 2009, el Hotel Danie-li fue además reconocido y premiado en 2007 como Mejor Socio del Año por la “American Express Fine Hotels and Resorts”. Fascinante, lujoso y cosmopolita, el Hotel Danieli está for-mado por tres espléndidos edificios venecianos que se remontan a los siglos XIV, XIX y XX. En su interior el hotel está ricamente decorado con arañas de alumbrado fabricadas con vidrio artesanal de Murano, preciosos tejidos y tapice-rías, columnas de mármol labradas a mano y un refinado mobiliario de época. En el Restauran-te Terrazza Danieli, completamente renovado y situado en el último piso del Palazzo Danieli

aL deScubrimiento deL encanto veneciano

Excelsior, se puede probar una rica selección de platos que van de las clásicas propuestas vene-cianas y cataduras de la cultura mediterránea hasta platos más exóticos del lejano Oriente.

48made in italy

Page 48: Hop 17 gb es

LET’S cooK sea Bass In salt

preparemoS un róbalo a la Sal

When cooking fish in the home it is difficult to avoid disagreeable and lingering smells. One recipe

that avoids this is sea bass in salt (though, equally, a gilthead bream or - among meats - chicken will do). It is a most acceptable dish. Nor does it require the use of fat in any real degree. To feed two we need a sea bass of about 500 grams, 1500 grams of coarse grained salt, two tablespoons of extra-virgin olive oil, and a sprig of basil.Gut the fish, wash it, and dry it. Then take an oven dish and cover the bottom with an even layer of salt. Put the fish on top, with the sprig of basil already inside it, and

cover it with the remaining salt. Heat the oven to 220 degrees and let the fish cook for about twenty minutes. Remove it, and making sure you do not scald yourself, take off the salt and slice the fish into two. Bring to table after seasoning it with the olive oil and serve it with a good quality white wine.

cuando se cocina el pescado en casa es difícil evitar que se produzcan olores desagradables y fastidiosos. Una receta

que permite superar esto es la del róbalo (pero también de la dorada y, en el mundo de las car-nes, del pollo) a la sal, un plato muy agradable y que, además, requiere un reducidísimo uso de grasas.Para dos personas se necesita un róbalo de casi 500 gramos, un kilo y medio de sal gruesa, 2 cucharadas de aceite extravirgen de oliva y una ramita de albahaca.Quite las vísceras del pescado, lávelo y séque-lo. Tome luego una plancha para horno y en su fondo extienda una capa uniforme de sal. Co-loque encima el pescado después de haber in-troducido en su interior una rama de albahaca. Cúbralo con la sal que queda.Hornéelo a 220 grados por unos veinte minu-tos. Sáquelo y poniendo atención a no que-marse, quítele la sal y ábralo en dos partes. Sírvalo después de haberlo sazonado con el aceite de oliva. Acompáñelo con un vino blan-co de calidad.

49 made in italy

Page 49: Hop 17 gb es

world/mundo

Prestige Italia presents its congratulations to the Guetta family on the opening of their

Lonato del Garda riding-school at La Spia d’Italia.

Prestige Italia se complace con la familia Guetta por la inauguración del nuevo picadero de Lonato del Garda en la finca La Spia d’Italia.

prestiGe italia WInnER OF THE st. GeorG award 2011

Once again the much sought after plaudits of St. Georg, the prominent German equestrian magazine, have gone to Pres-tige Italia. Our Meredith saddle obtained top placing in the

jumping saddles class and our D1 was ranked second in the dressage saddles class.

E l prestigioso reconocimiento por parte de St. Georg, la conocida revista alemana de sec-tor, fue asignado una vez más a Prestige Italia: nuestra silla de montar Meredith obtuvo el primer lugar en la categoría de las sillas para salto; mientras que la D1 quedó en el

segundo lugar en la categoría de las sillas para dressage.

preStiGe italia vencedora deL St. GeorG award 2011

50

Meredith

D1

Kategorie:

Springsattel

Gewinner

ST.GEORG

Prestige, Meredith

SG_11_Award_Urkunden.indd 13

07.03.2011 9:33:08 Uhr

ST.GEORG

!"#$%&'#()*+

),-%#'."&#/

*"#$$0"$-%%

#1

Nominiert

!"#$$#%&'(

)#*(+,-).-

/0-))1112$

34/56/35$$11

1$$7237251*8

(