8
RÜSCH EZ-BLOCKER Guide d’utilisation du bloqueur endobronchique

Guide d’utilisation du bloqueur · PDF filedomaine des soins intensifs, de l’urologie et de la chirurgie. Notre mission est d’offrir des solutions permettant aux professionnels

  • Upload
    buikhue

  • View
    221

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Guide d’utilisation du bloqueur · PDF filedomaine des soins intensifs, de l’urologie et de la chirurgie. Notre mission est d’offrir des solutions permettant aux professionnels

RÜSCH EZ-BLOCKERGuide d’utilisation du bloqueur endobronchique

Page 2: Guide d’utilisation du bloqueur · PDF filedomaine des soins intensifs, de l’urologie et de la chirurgie. Notre mission est d’offrir des solutions permettant aux professionnels

RÜSCH EZ-BLOCKER

A l’instar des autres bloqueurs endobronchiques, l’EZ-Blocker est introduit dans la lumière centrale d’une sonde endotrachéale pour garantir une isolation sélective des poumons, mais la comparaison s’arrête là. À l’inverse des bloqueurs endobronchiques à un seul ballonnet distal, le bloqueur endobronchique EZ-Blocker comporte deux ballonnets distaux sur l’extrémité à bifurcation. La forme en Y s’apparente à la bifurcation naturelle de la trachée. Cette conception à deux ballonnets distaux, brevetée et unique, est conçue pour venir à bout de nombreux défis rencontrés avec les bloqueurs à ballonnet distal unique traditionnels. Le dispositif se positionne de manière sûre au niveau de la carène pour minimiser le risque de déplacement et pour écarter tout risque de résorption du poumon affaissé.

Coupe transversale des 4 lumières internes de l’EZ- Blocker : 2 lumières sont des lignes témoins et 2 lumières servent à l’administration d’oxygène au-dessous des ballonnets distaux du bloqueur bronchique.

LUMIÈRES CENTRALES• permettent d’administrer

de l’oxygène (CPAP) dans le poumon isolé pendant la procédure

• permettent le contrôle du CO2 pour s’assurer de l’étanchéité du ballonnet distal

REPÈRES DE PROFONDEUR• indiquent la profondeur d’insertion

en donnant la distance jusqu’à l’extrémité distale de l’EZ-Blocker

EXTENSIONS DISTALES AVEC BIFURCATION (FORME EN Y) • les extrémités distales ont un code couleur

qui facilite l’identification. Les ballonnets témoins ont des couleurs correspondantes

• les ballonnets distaux à faible volume sont fabriqués en polyuréthane, assurant une étanchéité optimale pour les procédures chirurgicales

• l’extrémité distale à bifurcation unique de l’EZ-Blocker permet de placer les ballonnets distaux dans la bronche droite ou gauche de manière intuitive

TIGE RADIO-OPAQUE

DEUX BALLONNETS PROXIMAUX DISTINCTS• la couleur des ballonnets témoins correspond à

la couleur des lumières distales• ils fournissent une indication de l’orientation du 

bloqueur après la mise en place

APERÇU DU PRODUIT

Page 3: Guide d’utilisation du bloqueur · PDF filedomaine des soins intensifs, de l’urologie et de la chirurgie. Notre mission est d’offrir des solutions permettant aux professionnels

• Le bloqueur endobronchique EZ-Blocker est fourni en une seule taille. Le cathéter présente un diamètre de 7 Fr (ou 2,33 mm) compatible avec une sonde endotrachéale (ET) de 7,0 mm (ou plus).

• Les repères de profondeur imprimés le long du tube de l’EZ-Blocker indiquent la profondeur d’insertion, mesurée depuis l’extrémité distale du cathéter.

• Les ballonnets distaux à faible volume de l’EZ-Blocker sont en polyuréthane, pour une adaptation optimale à la muqueuse bronchique.

• Les deux ballonnets distaux disposent chacun d’un ballonnet témoin. Le ballon-net témoin bleu correspond à l’extrémité distale de couleur bleue. Le ballonnet témoin jaune correspond à l’extrémité distale de couleur jaune.

• L’extrémité distale de chaque branche du cathéter dispose d’un site pour administrer de l’oxygène. Grâce aux raccords Luer situés au niveau de l’extrémité proximale de l’EZ-Blocker, ces deux sites souples permettent l’administration d’oxygène à chaque poumon. Lorsqu’ils ne sont pas utilisés, les raccords Luer proximaux doivent être fermés à l’aide des capuchons bleus fournis.

• Le cathéter est entièrement radio-opaque afin que son positionnement puisse être vérifié sous contrôle radioscopique.

• Chaque EZ-Blocker est fourni avec un adap-tateur EZ-Multiport™. Cet adaptateur se relie directement au raccord de 15 mm sur la sonde ET. Une fois que l’adaptateur est raccordé à la sonde ET, le circuit est connec-té au port latéral.

• Lorsque l’anesthésiste est prêt, l’EZ-Blocker peut être introduit dans le port supérieur de l’adaptateur EZ-Multiport et être sécurisé à l’aide du capuchon à vis gris, situé sur l’EZB.

• L’adaptateur EZ-Multiport est aussi doté d’une voie pour l’insertion d’un fibroscope.

DÉTAILS DU PRODUIT

Page 4: Guide d’utilisation du bloqueur · PDF filedomaine des soins intensifs, de l’urologie et de la chirurgie. Notre mission est d’offrir des solutions permettant aux professionnels

1 2 3

4

5

RÜSCH EZ-BLOCKERBLOQUEUR ENDOBRONCHIQUE

FIGURE 1 : VENTILATION• Après l’intubation du patient avec une sonde endotrachéale de

taille adaptée, l’adaptateur EZ-Multiport™ doit être raccordé à la sonde endotrachéale. Le circuit doit ensuite être connecté pour démarrer la ventilation.

FIGURE 2 : MISE EN PLACE DE LA SONDE• Pour garantir le fonctionnement correct de l’EZ-Blocker,

la sonde ET doit être positionnée à 4 cm au-dessus de la carène.

FIGURE 3 : INSERTION DE L’EZ-BLOCKER• Après avoir testé leur bon fonctionnement, dégonfler complète-

ment les deux ballonnets distaux de l’EZ-Blocker.• Lubrifier les ballonnets distaux de l’EZ-Blocker conformément à

la pratique standard. (Il convient de ne pas utiliser de lidocaïne ou de lubrifiant à base de lidocaïne sur les ballonnets distaux.)

• Retirer le capuchon sur l’adaptateur EZ-Multiport, introduire l’EZ-Blocker et faire avancer le bloqueur dans la sonde ET.

• Serrer partiellement le capuchon fileté gris de l’EZ-Blocker pour minimiser les fuites d’air pendant la mise en place du bloqueur.

FIGURE 4 : INTRODUCTION DU FIBROSCOPE*• Retirer l’autre capuchon de l’adaptateur EZ-Multiport et intro-

duire un fibroscope afin de visualiser les voies aériennes et l’EZ-Blocker.

FIGURE 5 : PROGRESSION DE L’EZ-BLOCKER• Faire avancer l’EZ-Blocker jusqu’à ce que les deux extensions se

trouvent juste à l’extérieur de la sonde ET.

GUIDE D’UTILISATION DU PRODUIT

Page 5: Guide d’utilisation du bloqueur · PDF filedomaine des soins intensifs, de l’urologie et de la chirurgie. Notre mission est d’offrir des solutions permettant aux professionnels

6

LUMIÈRES CENTRALES• permettent d’administrer de l’oxygène

(CPAP) dans le poumon isolé pendant la procédure

• permettent le contrôle du CO2 pour s’assurer de l’étanchéité du ballonnet distal

Page 6: Guide d’utilisation du bloqueur · PDF filedomaine des soins intensifs, de l’urologie et de la chirurgie. Notre mission est d’offrir des solutions permettant aux professionnels

7

FIGURE 6 : MISE EN PLACE DE L’EZ-BLOCKER ET ÉTABLISSEMENT DU VOM• Sous contrôle visuel direct, faire avancer

le dispositif jusqu’à ce que chacune des extensions distales soit introduite dans chacune des deux bronches souches.

• Une fois l’EZ-Blocker correctement posi-tionné dans les voies aériennes du patient, le capuchon gris présent sur l’EZ- Blocker, peut être serré sur le port de l’adaptateur EZ-Multiport jusqu’à obtention d’une étan-chéité à l’air.

• Gonfler le ballonnet distal approprié par le ballonnet témoin correspondant : le ballonnet proximal bleu correspond à l’extension distale bleue et le ballonnet proximal jaune correspond à l’extension distale jaune.

• Pour gonfler correctement un ballonnet distal EZ-Blocker, utiliser le fibroscope pour contrôler visuellement le gonflage jusqu’au Volume occlusif Minimal (VOM). Le VOM est la quantité minimale d’air requise pour obtenir une occlusion com-plète de la bronche. Pour obtenir une occlusion sûre de la bronche, ajouter 1 à 2 cm3 d’air supplémentaires dans le ballonnet distal après l’occlusion initiale de la bronche. Pour confirmer l’occlusion, vérifier que les sécrétions des muqueuses bronchiques ne font plus de bulles.

• CONSEIL : Noter le volume d’air instillé dans le ballonnet bronchique pour créer le VOM et inscrire ce volume sur le ballonnet témoin approprié à titre de référence lorsque l’isolation des poumons est obtenue.

• Dégonfler totalement les deux ballonnets bronchiques et continuer la ventilation nor-malement.

• En cas de repositionnement du patient ou de sa tête, le capuchon gris de fer-meture doit être dévissé afin que l’EZ-Blocker puisse bouger librement dans ce capuchon.

• Après le repositionnement du patient ou de sa tête, vérifier la position des ballonnets distaux à l’aide du fibroscope et la sécurité du capuchon gris.

FIGURE 7 : AFFAISSEMENT PULMONAIRE• Avant l’affaissement pulmonaire, pré-

parer le patient avec une saturation d’oxygène à 100 % alors que les bal-lonnets distaux de l’EZ-Blocker sont entièrement dégonflés.

• Juste avant que le chirurgien ne rompe le vide thoracique (c’est-à-dire, n’entre dans le thorax), retirer physiquement le raccord du circuit au respirateur pour stopper la ventilation.

• Attendre 15 à 20 secondes que le pou-mon s’affaisse à son volume naturel, puis gonfler le ballonnet distal appro-prié de l’EZ-Blocker pour permettre l’isolation du poumon voulu. Commencer la ventilation unipulmonaire en reconnectant le circuit respirateur à l’adaptateur EZ-Multiport.

Page 7: Guide d’utilisation du bloqueur · PDF filedomaine des soins intensifs, de l’urologie et de la chirurgie. Notre mission est d’offrir des solutions permettant aux professionnels

* En utilisant un fibroscope de petite taille pédiatrique (3,4 mm).

4 cm

INFORMATIONS SUR LE PRODUITrÉF. coMPosAnts Du kit lonGueur tAille Plus Petite sonDe et* recoMMAnDÉe QtÉ

MG-02770-002 1 bloqueur bronchique EZ-Blocker™1 adaptateur EZ-Multiport™ avec port d’accès pour fibroscope1 adaptateur pour oxygène2 capuchons

75 cm 7 Fr 7,0 mm 5

Les extrémités distales de l’EZ-Blocker mesurent environ 4 cm de long, aussi pour s’assurer que les extrémités distales en Y sont positionnées correctement, l’intuba-tion doit être effectuée de manière à ce que l’extrémité de la sonde ET soit au moins à 4 cm de la carène.

Vérifier en « touchant » la carène avec le fibroscope, puis en le tirant vers l’arrière jusqu’à ce qu’il atteigne l’entrée de l’extrémité distale de la sonde ET.

Maintenir la sonde ET au centre. Ne pas la tourner dans un sens ou l’autre. Cela aide à maintenir l’EZ-Blocker hors des bronches souches.

CONSEILS POUR L’INTRODUCTION

Ce document est à destination des professionnels de santé. Veuillez vous référer très attentivement à la notice d’utilisation pour les recommandations. Vérifier l’intégrité de l’emballage du dispositif médicalavant usage. Classe du Dispositif Médical : IIa. Organisme notifié : DEKRA CERTIFICATION B.V. – CE 0344 Fabricant du D. M. : Contract Medical International Gmbh

Page 8: Guide d’utilisation du bloqueur · PDF filedomaine des soins intensifs, de l’urologie et de la chirurgie. Notre mission est d’offrir des solutions permettant aux professionnels

VOS CONTACTS :

TELEFLEX MEDICAL SAS

F-31460 Le Faget

Téléphone +33 (0)5 62 18 79 40 · Fax +33 (0)5 61 83 35 84

[email protected]

Pour de plus amples informations, visitez le site www.teleflex.com

Les produits de ce catalogue peuvent ne pas être disponibles dans tous les pays. Veuillez contacter votre représentant local. Toutes les données sont à jour au moment de l’impression (12/2016). Susceptible de modifications techniques sans préavis.

Teleflex est l’un des principaux fournisseurs mondiaux de dispositifs

médicaux destinés aux applications diagnostiques et thérapeutiques dans le

domaine des soins intensifs, de l’urologie et de la chirurgie. Notre mission est

d’offrir des solutions permettant aux professionnels de soins de santé

d’améliorer l’état de santé des patients tout en assurant leur sécurité ainsi

que celles des soignants.

Nous sommes spécialisés dans les dispositifs destinés à l’anesthésie générale

et locale, aux soins cardiaques, aux soins respiratoires, à l’urologie, à l’accès

vasculaire et à la chirurgie. Nous servons par ailleurs des fournisseurs de

soins de santé dans plus de 140 pays dans le monde. Teleflex fournit

également des produits sur mesure à des fabricants de dispositifs médicaux.

Parmi l’éventail des marques renommées, on retrouve: Arrow®, DeknAtel®,

Gibeck®, HuDson rci®, kMeDic®, lMA™, PillinG®, Pleur-evAc®, rüscH®,

sHeriDAn®, tAut®, tFX oeM®, vAsonovA™ et weck®, toutes étant des marques

commerciales ou des marques déposées de Teleflex Incorporated.

Filiales mondiales de Teleflex Medical : Afrique du Sud, Allemagne, Australie,

Autriche, Belgique, Canada, Chine, Espagne, Etats-Unis, France, Grèce, Inde,

Irlande, Italie, Japon, Malaisie, Mexique, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas,

Portugal, République Slovaque, République Tchèque, Royaume-Uni,

Singapour, Suisse, et Uruguay.

94 06 84 - 00 00 02 · REV A · MC / WM · 12 16 0.6