44
GB Rotary Hammer Instruction Manual F Perforateur Manuel d’instructions D Bohrhammer Betriebsanleitung I Martello rotativo Istruzioni per l’uso NL Boor-en breekhamer Gebruiksaanwijzing E Martillo rotativo Manual de instrucciones P Martelo misto Manual de instruço ˜ es DK Borehammer Brugsanvisning S Borrhammare Bruksanvisning N Borhammer Bruksanvisning SF Poravasara Käyttöohje GR ¶ÂÚÈÛÙÚÔˇÈÎfi Ûˇ˘Ú› √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ HR5000 HR5000K

GB RotaryHammer InstructionManual - makita-groupe.frHR5000K.pdf · GB RotaryHammer InstructionManual ... Hume pipe ... Net weight

  • Upload
    hanhi

  • View
    220

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

GB Rotary Hammer Instruction Manual

F Perforateur Manuel d’instructions

D Bohrhammer Betriebsanleitung

I Martello rotativo Istruzioni per l’uso

NL Boor-en breekhamer Gebruiksaanwijzing

E Martillo rotativo Manual de instrucciones

P Martelo misto Manual de instruçoes

DK Borehammer Brugsanvisning

S Borrhammare Bruksanvisning

N Borhammer Bruksanvisning

SF Poravasara Käyttöohje

GR ¶ÂÚÈÛÙÚÔˇÈÎfi Ûˇ˘Ú› √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜

HR5000HR5000K

1 2

3 4

5 6

7 8

2

9 10

11 12

13

3

SymbolsThe following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.

SymbolesNous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris lasignification avant d’utiliser l’outil.

SymboleDie folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mitihrer Bedeutung vertraut.

SymboliPer questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.

SymbolenVoor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van dezesymbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.

SímbolosA continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende susignificado antes de usarla.

SímbolosO seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seusignificado antes da utilização.

SymbolerNedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forståetsymbolernes betydning, før maskinen anvendes.

SymbolerDet följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebördinnan maskinen används.

SymboleneFølgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinentas i bruk.

SymbolitAlla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.

™‡Ì‚ÔÏ·∆· ·ÎfiÏÔ˘ı· ‰Â›¯ÓÔ˘Ó Ù· ۇ̂ÔÏ· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÈ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈηٷϷ‚·›ÓÂÙ ÙË ÛËÌ·Û›· ÙÔ˘˜ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË.

[ Read instruction manual.[ Lire le mode d’emploi.[ Bitte Bedienungsanleitung lesen.[ Leggete il manuale di istruzioni.[ Lees de gebruiksaanwijzing.[ Lea el manual de instrucciones.

[ Leia o manual de instruçoes.[ Læs brugsanvisningen.[ Läs bruksanvisningen.[ Les bruksanvisingen.[ Katso käyttöohjeita.[ ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.

[ DOUBLE INSULATION[ DOUBLE ISOLATION[ DOPPELT SCHUTZISOLIERT[ DOPPIO ISOLAMENTO[ DUBBELE ISOLATIE[ DOBLE AISLAMIENTO

[ DUPLO ISOLAMENTO[ DOBBELT ISOLERET[ DUBBEL ISOLERING[ DOBBEL ISOLERING[ KAKSINKERTAINEN ERISTYS[ ¢π¶§∏ ª√¡ø™∏

4

ENGLISH Explanation of general view

1 Clamp nut2 Side handle3 Side grip4 Tool holder5 Tool retainer6 Change lever7 For rotation with hammering

8 For hammering only9 Switch trigger10 Core bit11 Adapter12 Center bit13 Rod14 Hex wrench

15 Rear cover16 Screwdriver17 Brush holder cap18 Lock nut wrench19 Crank cap20 Hammer grease

SPECIFICATIONSModel HR5000 HR5000KCapacitiesTungsten-carbide bit ........................................................................................ 50 mm 50 mmCore bitConcrete ........................................................................................................ 150 mm 150 mmHume pipe ..................................................................................................... 255 mm 255 mm

No load speed (min–1) ........................................................................................ 260 260Blows per minute ................................................................................................ 2,100 2,100Overall length ...................................................................................................... 476 mm 503 mmNet weight ........................................................................................................... 9.6 kg 9.7 kg

• Due to our continuing program of research anddevelopment, the specifications herein are subjectto change without notice.

• Note: Specifications may differ from country tocountry.

Power supplyThe tool should be connected only to a power supplyof the same voltage as indicated on the nameplate,and can be operated on single-phase AC/DC supply.They are double-insulated in accordance with Euro-pean Standard and can, therefore, also be used fromsockets without earth wire.

Safety hintsFor your own safety, please refer to the enclosedSafety instructions.

ADDITIONAL SAFETY RULES1. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses

and/or face shield. It is also highly recom-mended that you wear a dust mask, ear pro-tectors and thickly padded gloves.

2. Be sure the bit is secured in place beforeoperation.

3. Under normal operation, the tool is designedto produce vibration. The screws can comeloose easily, causing a breakdown or accident.Check tightness of screws carefully beforeoperation.

4. In cold weather or when the tool has not beenused for a long time, let the tool warm up forseveral minutes by operating it under no load.This will loosen up the lubrication. Withoutproper warm-up, hammering operation is dif-ficult.

5. Always be sure you have a firm footing.Be sure no one is below when using the tool inhigh locations.

6. Hold the tool firmly with both hands.7. Keep hands away from moving parts.8. Do not leave the tool running. Operate the tool

only when hand-held.9. Do not point the tool at any one in the area

when operating. The bit could fly out andinjure someone seriously.

10. When drilling or chipping into walls, floors orwherever “live” electrical wires may beencountered, DO NOT TOUCH ANY METALPARTS OF THE TOOL!Hold the tool by the insulated grasping sur-faces to prevent electric shock if you drill orchip into a “live” wire.

11. Do not touch the bit or parts close to the bitimmediately after operation; they may beextremely hot and could burn your skin.

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

OPERATING INSTRUCTIONS

Side handle (Fig. 1)The side handle swings around 360° on the verticalas well as back and forth on the horizontal. Turn theclamp nut clockwise to secure the handle in thedesired position.

Side grip (Fig. 2)The side grip is convenient for downward drilling orchipping operations. Screw the side grip on the toolsecurely. The side grip can be installed on either sideof the tool for right or left hand operation.

5

Installing or removing drill bit or other bits(bull point, etc.) (Fig. 3)Important:Always be sure that the tool is switched off andunplugged before installing or removing the bit.

Insert the bit into the tool holder as far as it will go. Pullout and turn the tool retainer 180 degrees. Thenrelease it to secure the bit.

CAUTION:Never useA-type shank bits. They can cause damageto the tool.

To remove the bit, follow the installation procedure inreverse.

Selecting action mode (Fig. 4)Rotation with hammering:For drilling in concrete, masonry, etc., rotate thechange lever to the position.

Hammering only:For chipping, scaling or demolition operations, rotatethe change lever to the position.

CAUTION:• Do not rotate the change lever when the tool isrunning under load. The tool will be damaged.

• To avoid rapid wear on the mode change mecha-nism, be sure that the change lever is alwayspositively located in one of the two action modepositions.

Switch action (Fig. 5)CAUTION:• Before plugging in the tool, always check tosee that the switch trigger actuates properly andreturns to the “OFF” position when released.

• Do not tape, tie or otherwise secure the trigger inthe “ON” position.

To start the tool, simply pull the trigger. Releasethe trigger to stop.

Hammer drilling operationPosition the bit at the location for the hole, then pullthe trigger.Do not force the tool. Light pressure gives bestresults. Keep the tool in position and prevent itfrom slipping away from the hole.Do not apply more pressure when the hole becomesclogged with chips or particles. Instead, run thetool at an idle, then remove from the hole. Byrepeating this several times, the hole will be cleanedout.

CAUTION:When the bit begins to break through concrete or ifthe bit strikes reinforcing rods embedded in concrete,the tool may react dangerously. Maintain goodbalance and safe footing while holding the toolfirmly with both hands to prevent dangerous reaction.

Chipping / Scaling / DemolitionHold the tool firmly with both hands. Turn thetool on and apply slight pressure on the toolso that the tool will not bounce around, uncon-trolled. Pressing very hard on the tool will notincrease the efficiency.

Core bit (optional accessory)When using the center bitScrew the core bit on the adapter. Install the adapterwith the core bit in the tool in the same manneras a drill bit. (Fig. 6)

Install the center bit. (Fig. 7)

Rest the core bit on the concrete and turn thetool on. Once the core bit has cut a shallowgroove into the concrete, remove the center bit. Thenresume drilling.

To remove the core bit, follow the procedures (1)or (2).

(1) Rotate the change lever to the position. Thenrest the core bit on the concrete and turn thetool on. The core bit will come loose from thehammering action. (Fig. 8)

(2) Hold the adapter with the wrench, insert the rod(optional accessory) into the hole in the core bitand tap with a hammer to unscrew. (Fig. 9)

When not using the center bitScrew the core bit on the adapter. Install the adapterwith the core bit in the tool in the same manneras a drill bit. (Fig. 6)

Rotate the change lever to the position. Rest thecore bit on the concrete and turn the tool on.Once the core bit has cut a shallow groove into theconcrete, rotate the change lever to the positionand resume drilling.

NOTE:No problem is caused even if the core bit unscrewsslightly during brief use since the core bit rotates inthe tightening direction.

To remove the core bit, follow the same removalprocedures covered in When using the center bit .

6

MAINTENANCECAUTION:Always be sure that the tool is switched off andunplugged before carrying out any work on thetool.

Replacement of carbon brushes (Fig. 10 & 11)Whenever carbon brushes must be replaced, they cutout the tool automatically. When this occurs,replace both carbon brushes at the same time. Useonly identical carbon brushes.

Lubrication (Fig. 12 & 13)This tool requires no hourly or daily lubricationbecause it has a grease-packed lubrication system.Lubricate the tool every time the carbon brushesare replaced.

Run the tool for several minutes to warm it up.Switch off and unplug the tool. Remove the crankcap using a Makita lock nut wrench 35 (optionalaccessory). Rest the tool on the table with the bitend pointing upwards. This will allow the old grease tocollect inside the crank housing. Wipe out the oldgrease inside and replace with a fresh grease (60 g).Use only Makita genuine grease (optional accessory).Filling with more than the specified amount of grease(approx. 60 g) can cause faulty hammering action ortool failure. Fill only with the specified amount ofgrease. Reinstall the crank cap and tighten with thelock nut wrench. Do not tighten the crank cap exces-sively. It is made of resin and is subject to breakage.

To maintain product safety and reliability, repairs,maintenance or adjustment should be carried out by aMakita Authorized Service Center.

7

FRANÇAIS Descriptif

1 Ecrou de serrage2 Poignée auxiliaire3 Poignée latérale4 Porte-outil5 Fixation6 Sélecteur7 Rotation/percussion

8 Percussion seule9 Gâchette10 Trépan11 Porte-trépan12 Foret de centrage13 Tige14 Clé BTR

15 Capot arrière16 Tournevis17 Bouchon du porte-charbon18 Clé à ergot19 Couvercle du carter20 Graisse du marteau

SPECIFICATIONSModèle HR5000 HR5000KCapacitésForet carbure ................................................................................................... 50 mm 50 mmForettrépanBéton ............................................................................................................. 150 mm 150 mmConduit hume ................................................................................................ 255 mm 255 mm

Vitesse à vide (min–1) ......................................................................................... 260 260Coups par mn ..................................................................................................... 2 100 2 100Longueur totale ................................................................................................... 476 mm 503 mmPoids net ............................................................................................................ 9,6 kg 9,7 kg

• Etant donné l’évolution constante de notre pro-gramme de recherche et de développement, lesspécifications contenues dans ce manuel sontsujettes à modification sans préavis.

• Note : Les spécifications peuvent varier suivant lespays.

AlimentationL’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentationde la même tension que celle qui figure sur la plaquesignalétique, et il pourra fonctionner sur un courantsecteur monophasé. Réalisé avec une double isola-tion, il est conforme à la réglementation européenneet peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.

Consignes de sécuritéPour votre propre sécurité, reportez-vous aux con-signes de sécurité qui accompagnent l’outil.

CONSIGNES DE SECURITESUPPLEMENTAIRES1. Portez un casque et des lunettes de sécurité

(ou protection analogue). Par ailleurs, il estvivement recommandé de porter un masquede protection contre la poussière, un casqueanti-bruit ainsi que de gros gants rembourrés.

2. Assurez-vous que l’accessoire (burin, pointe)est correctement assujeti avant de com-mencer à travailler.

3. L’outil est conçu pour produire des vibrationslorsqu’il fonctionne normalement. Les vis peu-vent donc se desserrer, ce qui peut provoquerune panne ou un accident. En conséquence,avant le travail, vérifiez toujours qu’ellessoient serrées à fond.

4. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisépendant longtemps, laissez-le tourner à vidependant quelques minutes pour lui permettrede chauffer et faciliter ainsi la lubrification.Cette précaution est indispensable pour que lafrappe de l’outil soit satisfaisante.

5. Veillez toujours à avoir un bon équilibre.Vérifiez qu’il n’y a personne en-dessous devous si vous travaillez en hauteur.

6. Tenez l’outil fermement des deux mains.7. N’approchez pas vos mains des pièces en

mouvement.8. Ne laissez pas l’outil tourner à vide. Ne le

faites tourner que quand vous l’avez en main.9. Quand vous travaillez, ne dirigez jamais l’outil

vers quelqu’un. L’accessoire de démolitionpourrait se détacher et provoquer de gravesblessures.

10. Quand vous taillez dans un mur, un sol outoute maçonnerie susceptible de dissimulerun cable électrique sous tension, NETOUCHEZ AUCUNE DES PIECES METAL-LIQUES DE L’OUTIL !Tenez l’outil uniquement par ses partiesisolées pour éviter tout choc électrique au casou l’outil toucherait un fil sous tension.

CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.

8

MODE D’EMPLOI

Poignée auxiliaire (Fig. 1)La poignée latérale peut basculer de 360° à laverticale ainsi que d’avant en arrière à l’horizontale.Tournez l’écrou de serrage vers la droite pour fixer lapoignée à la position voulue.

Poignée latérale (Fig. 2)La poignée latérale est commode pour percer de hauten bas ou pour écailler. Vissez à fond la poignéelatérale sur l’outil. Vous pouvez l’installer du côté droitou gauche de celui-ci, selon que vous opérez de l’uneou l’autre main.

Montage d’un foret ou d’autres accessoires(pointe à béton, etc.) (Fig. 3)Important :L’outil doit toujours être débranché et isolé du secteuravant d’engager ou retirer un foret.

Engagez le foret dans le porte-outil aussi loin quepossible. Tirez et tournez de 180° la fixation, puisrelachez-la pour assurer le foret en position.

ATTENTION :Ne jamais utiliser de forets munis d’une queue dutype A. L’outil peut être endomagé.

Pour retirer le foret, procédez en sens inverse.

Mode opératoire (Fig. 4)Rotation et percussion :Pour percer béton, maçonnerie, etc., tournez le sélec-teur sur la position .

Percussion seule :Pour écailler boucharder ou les travaux de démolition,tournez le sélecteur sur la position .

ATTENTION :• Ne manœuvrez pas quand l’outil est en train detourner en charge ; vous l’endommageriez.

• Afin d’éviter l’usure rapide de son méchanisme,assurez-vous toujours que le sélecteur est engagéà fond sur l’une ou l’autre des deux positions.

Interrupteur (Fig. 5)ATTENTION :• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours quel’interrupteur-gachette fonctionne correctement etrevient sur la position ‘‘OFF’’ une fois relachée.

• Ne jamais retenir la gachette-interrupteur au rubanadhésif, avec de la ficelle ou à l’aide de tout autremoyen en position de marche (ON).

Pour mettre l’outil en route, il suffit de presser lagachette, et de la relacher pour arrêter.

Rotation et percussionPosez la pointe du foret à l’endroit du trou à percer etpressez sur la gachette.Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vousdonnera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outilen position et veillez qu’il ne dérape pas hors du trou.Si les débris ne s’évacuent pas, ne forcez pas sur leforet. Faites-le tourner au contraire à vide et retirez-ledu trou. En répétant plusieurs fois cette opération,vous nettoierez celui-ci complètement.

ATTENTION :Lorsque le foret commence à mordre dans le bétonou s’il rencontre dans celui-ci des fers à béton, l’outilpeut réagir dangereusement. Gardez un bon équilibreet soyez ferme sur vos deux pieds tout en tenant votreoutil fermement à l’aide des deux mains afin de palliertoute réaction dangereuse.

Burinage / Ecaillage / DémolitionTenez votre outil fermement à deux mains. Mettez lecontact et appliquez une légère pression sur l’outil defaçon qu’il ne risque pas de sauter d’un côté ou del’autre. Appliquer une pression excessiven’augmentera pas l’efficacité de l’opération.

Trépan (sur option)Avec foret de centrageVissez le trépan sur le porte-trépan. Installez celui-ciavec le trépan sur votre outil de la même manièrequ’un foret. (Fig. 6)

Installer le foret de centrage. (Fig. 7)

Poser le trépan sur la surface en béton et mettre l’outilen marche. Dès que le trépan a attaqué le béton etformé un début d’entaille, retirer le foret de centrage.Poursuivre le forage.

Pour retirer le trépan, procédez selon (1) ou (2) :

(1) Tournez le levier de permutation sur la position. Reposez ensuite le trépan sur le béton et

mettez le contact. Le trépan se détache par le seulmouvement de percussion. (Fig. 8)

(2) Maintenez l’adaptateur à l’aide de la cla, insérezla tige (accessoire en option) dans l’orifice dutrépan et frappez avec un marteau pour le dévis-ser. (Fig. 9)

Sans foret de centrageVissez le trépan sur le porte-trépan ; installez ensuitecelui-ci avec le trépan sur l’outil de la même manièrequ’un foret. (Fig. 6)

Tournez le sélecteur sur la position . Reposez letrépan sur le béton et mettez le contact. Une fois quele trépan a creusé un léger sillon dans le béton,tournez le levier de permutation sur la position etreprenez votre perçage.

NOTE :Même si le trépan se dévisse légèrement durant unebrève opération, il ne se passe rien puisqu’il tournedans le sens du vissage.

Pour retirer le trépan, suivez le processus indiquésous la rubrique Avec foret de centrage .

9

ENTRETIENATTENTION :Avant toute intervention, assurez vous que l’outil soità l’arrêt et débranché.

Remplacement des charbons (Fig. 10 et 11)Cette outil est équipée de charbons auto-rupteurs :dès que la limite d’usure sera atteinte, l’alimentationélectrique sera coupée automatiquement. Pourremettre l’outil en service, remplacez les charbonsusagés par une paire neuve.

Graissage (Fig. 12 et 13)L’outil ne nécessite aucun graissage horaire ou quo-tidien car il renferme un système de graissage avecréserve de lubrifiant. Graissez l’outil chaque fois quevous remplacez les charbons.

1) Avant toute chose, procurez-vous auprès d’undistributeur MAKITA la dose (60 g) de lubrifiant SPE-CIAL. La viscosité de ce lubrifiant est particulière et laquantité à introduire doit être précisément respectée.2) Faites tourner le burineur plusieurs minutes pouramener l’huile à bonne température. Stoppez l’outil etdébranchez-la. A l’aide d’une clé à ergots (clé de 35,accessoire en option), dévissez le couvercle ducarter. Placez l’outil sur un établi, porte-outil vers lehaut, pour que l’huile usagée revienne dans le carteret s’écoule. Quand le carter est vide, videz complète-ment le tube-dose et refermez le couvercle du carter(sans forcer : il est en résine polyester). Introduire unequantité excessive de lubrifiant est aussi dommage-able que de faire tourner l’outil avec trop peu d’huile.

Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, lesréparations, l’entretien ou les réglages doivent êtreeffectués par le Centre d’Entretien Makita.

10

DEUTSCH Übersicht

1 Knebelmutter2 Zusatzhandgriff3 einschraubbarer Seitengriff4 Werkzeugaufnahme5 Werkzeugverriegelung6 Betriebsartenschalter7 Hammerbohren

8 Drehbohren9 Schalter10 Hammerbohrkrone11 Aufnahmeschaft12 Zentrierbohrer13 Stift14 Innensechskantschlüssel

15 Gehäuseabdeckung16 Schraubendreher17 Kohlebürstendeckel18 Stirnlochschlüssel19 Kurbelgehäusedeckel20 Schmiermittel

TECHNISCHE DATENModell HR5000 HR5000KBohrleistungVollbohrer ......................................................................................................... 50 mm 50 mmBohrkronenZement .......................................................................................................... 150 mm 150 mmGasbeton ....................................................................................................... 255 mm 255 mm

Leerlaufdrehzahl ................................................................................................. 260 min–1 260 min–1

Schlagsahl (min-1) ............................................................................................... 2 100 2 100Gesamtlänge ....................................................................................................... 476 mm 503 mmNettogewicht ....................................................................................................... 9,6 kg 9,7 kg

• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge derEntwicklung und des technischen Fortschritts ohnevorherige Ankündigung vorzunehmen.

• Hinweis: Die technischen Daten können von Landzu Land abweichen.

NetzanschlußDie Maschine darf nur an die auf dem Typenschildangegebene Netzspannung angeschlossen werdenund arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannungdarf nur an die auf dem Typenschild angegebeneNetzspannung angeschlossen werden und arbeitetnur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie istentsprechend den Europäischen Richtlinien doppeltschutzisoliert und kann daher auch an Steckdosenohne Erdanschluß betrieben werden.

SicherheitshinweiseLesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Siedas Gerät benutzen.

ZUSÄTZLICHESICHERHEITSBESTIMMUNGEN1. Tragen Sie einen Schutzhelm sowie einen

Gehörschutz.2. Stellen Sie sicher, daß das Werkstück fest

eingespannt ist, bevor Sie mit der Arbeitbeginnen.

3. Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältigalle Schrauben auf festen Sitz. Durch betrieb-sbedingte Vibrationen können sich Schraubenlösen und somit Schäden verursachen.

4. Nach längeren Stillstandzeiten und beiunterkühltem Gerät lassen Sie die Maschineeinige Zeit ohne Belastung warmlaufen, umdie Schmierung im Gerät zu ermöglichen.

5. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Siejederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher,daß sich bei Einsatz der Maschine an hoch-gelegenen Arbeitsplätzen keine Personendarunter aufhalten.

6. Halten Sie die Maschine mit beiden Händenfest. Benutzen Sie immer den Seitengriff.

7. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilenfern.

8. Die Maschine nicht im eingeschaltetenZustand aus der Hand legen. Nur einschalten,wenn die Maschine mit der Hand geführt wird.

9. Richten Sie den Meißelhammer nicht auf einein unmittelbarer Nähe stehende Person. DasEinsatzwerkzeug kann herausgeschleudertwerden und schwere Verletzungen verursa-chen.

10. BERÜHREN SIE KEINE METALLTEILE DESWERKZEUGS, wenn beim Bohren oderSchlagbohren in Wänden, Böden oder ander-swo die Möglichkeit besteht, stromführendeelektrische Leitungen zu treffen.Halten Sie das Werkzeug nur mit dem Plastik-griff oder dem Seitengriff, um einen elek-trischen Schlag zu vermeiden, falls Sie einestromführende Leitung anbohren.

11. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeiteteWerkstück nicht unmittelbar nach Beendigungder Arbeit berühren. Sie können sehr heiß seinund Verbrennungen verursachen.

BEWAHREN SIE DIESE HINWEISESORGFÄLTIG AUF.

11

BEDIENUNGSHINWEISE

Zusatzhandgriff (Abb. 1)Der Seitengriff läßt sich in vertikaler Richtung um360° schwenken und kann in horizontaler Richtungvor und zurück bewegt werden. Drehen Sie dieKnebelmutter im Uhrzeigersinn, um den Seitengriff inder gewünschten Stellung sichern.

Halten des Werkzeugs (Abb. 2)Zum Meißeln oder senkrecht nach unten bohren, istder einschraubbare Seitengriff geeignet. Er kann anbeiden Seiten des Gerätes eingeschraubt werdenund so sowohl mit der rechten als auch der linkenHand bedient werden.

Montage und Demontage vonEinsatzwerkzeugen (Abb. 3)Wichtig:Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demon-tage eines Einsatzwerkzeuges grundsätzlich, daß dieMaschine abgeschaltet und der Netzstecker gezogenist.

Das Einsatzwerkzeug bis zum Anschlag in dieWerkzeugverriegelung einsetzen. Zur Sicherung desEinsatzwerkzeugs die Werkzeugverriegelung um180°C drehen.

VORSICHT:Verwenden Sie ausschließlich den in Abb. Bgezeigten Werkzeugschaft. Bei Verwendung einesEinsatzwerkzeuges mit dem Werkzeugschaft Typ Awird die Werkzeugaufnahme beschädigt.

Zur Demontage des Einsatzwerkzeuges verfahrenSie in umgekehrter Reihenfolge.

Wahl der Betriebsart (Abb. 4)Hammerbohren:Zum Bohren in Beton, Granit, Ziegelstein usw. drehenSie den Betriebsartenschalter in die Position .

Meißelbetrieb:Zum Meißeln, Stemmen, etc. drehen Sie den Betrie-bsartenschalter in die Position .

VORSICHT:• Betätigen Sie den Betriebsartenschalter währenddes Meißelbetriebs nicht. Das Gerät wird sonstbeschädigt.

• Um einen vorzeitigen Verschleiß des Getriebes zuvermeiden, stellen Sie stets sicher, daß der betrie-bsartenschalter immer ordnungsgemäß auf eineder beiden Betriebsarten eingestellt ist.

Schalterfunktion (Abb. 5)VORSICHT:• Vor dem Anschließen der Maschine an das Strom-netz stets überprüfen, ob der EIN-/AUS- Schalterordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen indie AUS-Stellung zurückkehrt.

• Arretieren Sie den EIN-/AUS-Schalter nie durchFestbinden, Klebeband o.ä. in der ‘‘EIN’’- Stellung.

Zum Einschalten drücken Sie den EIN-/AUS-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalterlos.

Betrieb: HammerbohrenDen Bohrer erst an die Gewünschte Position setzenund den Bohrvorgang dann durch Drücken des Elek-tronikschalters beginnen.Das Gerät im rechten Winkel zur Werkstückober-fläche sicher führen, um ein Abrutschen des Bohrerszu verhindern. Während des Bohrbetriebs nur denerforderlichen Gegendruck halten, der unmittelbarder Schlagenergie des Gerätes entgegenwirkt.Sollte die Bohrmehlabfuhr (z. B. durch feuchtes Gest-ein) gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus derBohrung heraus und entfernen Sie das Bohrmehl ausder Bohrung bzw. den Spiralnuten des Bohrers.

VORSICHT:Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann derBohrer blockieren und so die Rutschkupplung derMaschine auslösen. Achten Sie daher auf sicherenStand und benutzen Sie immer den Seitengriff, umdie hohen Rückdrehmomente aufzufangen.

MeißelbetriebDie Maschine sicher mit beiden Händen festhalten.Schalten Sie die Maschine ein und arbeiten Sie mitleichtem, kontrollierten Gegendruck auf dieMaschine. Übermäßiger Druck führt zu keinenhöheren Arbeitsfortschritt.

Bohrkrone (Sonderzubehör)Verwendung mit ZentrierbohrerBefestigen Sie die Bohrkrone auf dem Aufnahme-schaft. Setzen Sie den Aufnahmeschaft in dieWerkzeugaufnahme der Maschine, wie in Abb. 6 bes-chrieben, ein.

Montieren Sie den Zentrierbohrer (Abb. 7).

Den Bohrvorgang mit montiertem Zentrierbohrer nursoweit durchführen, um eine Führung der Bohrkroneim Material zu erreichen. Dann den Zentrierbohrerentfernen und anschließend den Bohrvorgang fort-setzen.

12

Zur Demontage der Bohrkrone vom Aufnahmeschaftsollte Sie vorzugsweise die Aufnahmeflächen fürMaulschlüssel benutzen. Sollte die Bohrkrone durchharten Einsatz nicht zu lösen sein, verfahren Sie wiefolgt:

(1) Drehen Sie den Betriebsartenschalter in diePosition . Setzen Sie die Maschine mit derBohrkrone auf einen Stabilen Untergrund (Beton-fundament, etc.) und schalten Sie die Maschinekurz ein. Durch den Meißelbetrieb löst sich dieGewindeverbindung und die Bohrkrone kann vomAufnahmeschaft leicht entfernt werden. (Abb. 8)

(2) Zur Demontage setzen Sie den Maulschlüssel aufdie entsprechende Aufnahmefläche der Bohrk-rone. Den Stift in die Bohrung stecken und miteinem Hammerschlag die Bohrkrone lösen.Anschließend die Bohrkrone von Handabschrauben. (Abb. 9)

Verwendung ohne ZentrierbohrerBefestigen Sie die Bohrkrone auf dem Aufnahme-schaft. Setzen Sie den Aufnahmeschaft in dieWerkzeugaufnahme der Maschine, wie in Abb. 6,beschrieben ein.

Drehen Sie den Betriebsartenschalter in die Position. Setzen Sie die Maschine mit der Bohrkrone auf

das Werkstück und Schalten Sie die Maschine ein,bis die Bohrkrone eine Führung in das Materialgeschlagen hat. Schalten Sie dann den Betrieb-sartenschalter in die Position und beginnen Sieden Bohrvorgang.

Hinweis:Die Bohrkrone kann sich beim Bohrbetrieb lösen.Durch die Drehbewegung in Gewindeanzugsrichtungzieht sich die Bohrkrone Selbstätig wieder fest.

Zur Demontage der Bohrkrone verfahren Sie wie beiVerwendung mit Zentrierbohrer beschrieben.

WARTUNGVorsicht:Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich,daß sich der Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindetund der Netzstecker gezogen ist.

Auswechseln der Kohlebürsten(Abb. 10 u. 11)Kommt der innerhalb der Kohlebürsten befindlicheIsolierstift mit dem Kollektor in Berührung, wird derMotor automatisch abgeschaltet. In diesem Fall müs-sen beide Kohle- bürsten gleichzeitig ausgewechseltwerden. Nur identische Kohlebürsten verwenden.

Schmierung (Abb. 12 u. 13)Ihr Makita Meißelhammer besitzt ein versiegeltesSchmiersystem, d.h. die Maschine ist werkseitigvorgeschmiert und darf nicht nachgeschmiert wer-den. Als Schmiermittel wird ein Graphitöl verwendet,das druck- und temperarturbeständig ist. SchmierenSie die Maschine bei jedem Auswechseln der Kohle-bürsten.

Lassen Sie dazu die Maschine einige Minuten warm-laufen. Ziehen Sie vor weiteren Arbeiten denNetzstecker. Entfernen Sie den Verschlußdeckel desKurbelgehäuses (Getriebe) mit dem Stirnlochschlüs-sel (Sonderzubehör 35). Stellen Sie das Maschine soauf eine Unterlage, daß sich das Öl im Kurbelge-häuse sammeln kann (Werkzeugaufnahme nachoben gerichtet). Entfernen Sie mit einem Putzlappendas verbrauchte Öl soweit wie möglich, und ersetzenSie es durch 60 g Original-Makita Öl. Die Bohr- undMeißelhämmer dürfen nur die jeweils vorgeschrie-bene Menge an Öl erhalten, da ein Überschmieren zuGetriebeschäden führen kann. Dieses Graphitöl hatden Vorteil, daß der Bohr- bzw. Meißelhammer auchbei niedrigen Temperaturen sofort einsatzbereit ist.Anschließend montieren Sie den Verschlußdeckeldes Kurbelgehäuses und ziehen ihn mit dem stirn-lochschlüssel vorsichtig wieder fest.

Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieserMaschine zu gewährleisten, sollten Reparatur-,Wartungs- und Einstellarbeiten nur von Makita auto-risierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unterausschließlicher Verwendung von Makita-Originaler-satzteilen ausgeführt werden.

13

ITALIANO Visione Generale

1 Dado di chiusura2 Manopola laterale3 Manico laterale4 Mandrino5 Fermapunte6 Levetta di cambio7 Per movimento rotativo con

martellatura

8 Per sola martellatura9 Interruttore10 Punte a corona11 Attacco per corona12 Punta di centraggio13 Asta14 Chiave esagonale

15 Coperchio posteriore16 Cacciavite17 Coperchio delle spazzole

a carbone18 Chiave19 Copriscatola eccentrica20 Grasso per martello

DATI TECNICIMODELLO HR5000 HR5000KCapacità di perforazionePunte con riporto al tungsteno ........................................................................ 50 mm 50 mmPunta a coronaCemento ........................................................................................................ 150 mm 150 mmTubature in cemento armato ......................................................................... 255 mm 255 mm

Velocità a vuoto (min–1) ...................................................................................... 260 260Colpi al minuto .................................................................................................... 2.100 2.100Lunghezza totale ................................................................................................. 476 mm 503 mmPeso netto ........................................................................................................... 9,6 kg 9,7 kg

• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, idati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.

• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda delpaese di destinazione del modello.

AlimentazioneL’utensile deve essere collegato ad una presa di correntecon la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,e puo funzionare con la corrente alternata monofase.Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle normeeuropee, per cui puo essere usato con le prese dicorrente sprovviste della messa a terra.

Consigli per la sicurezzaPer la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioniper la sicurezza.

REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA1. Indossate un casco di sicurezza, occhiali di

sicurezza e/o un parafaccia. Vi raccoman-diamo in modo particolare di usare anche unamaschera antipolvere, paraorecchi e guantispessi.

2. Assicuratevi che la punta sia fissata salda-mente in posizione prima di cominciare illavoro.

3. Durante il normale funzionamento, l’utensileproduce delle vibrazioni, per cui le viti sipossono allentare facilmente causando guastio incidenti. Controllate con cura che le vitisiano strette saldamente prima di cominciareil lavoro.

4. D’inverno, oppure se l’utensile non è statousato per un lungo periodo di tempo, lasci-atelo riscaldare facendolo girare a vuoto perdiversi minuti prima di usarlo. Cio ` permette allubrificante di sciogliersi. Se non si fa riscal-dare adeguatamente l’utensile, la lavorazioneprocede con difficoltà.

5. Assicuratevi sempre di avere un appoggiosaldo per i piedi.Accertatevi che non ci sia nessuno sotto seusate l’utensile in un posto elevato.

6. Tenete saldamente l’utensile con entrambe lemani.

7. Tenete le mani lontane dalle parti in movi-mento.

8. Non appoggiate da qualche parte l’utensilelasciandolo girare a vuoto. Fatelo funzionaresoltanto quando lo tenete in mano.

9. Non puntate l’utensile su qualcuno che si trovinell’area dove lavorate, perché la puntapotrebbe schizzar via e ferirlo gravemente.

10. Trapanando o scalpellando le pareti, i pavi-menti o dovunque ci siano dei fili elettrici sottotensione, NON TOCCATE ALCUNA PARTEMETALLICA DELL’UTENSILE!Per evitare le scosse elettriche quando trapan-ate o scalpellate dove c’è un filo elettrico sottotensione, tenete l’utensile per le parti isolatedelle sue impugnature.

11. Non toccate la punta o le parti che le sonovicino subito dopo aver usato l’utensile, per-ché potrebbero essere estremamente calde eustionarvi.

CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.

14

ISTRUZIONI PER L’USO

Manopola laterale (Fig. 1)Il manico laterale ruota di 360° verticalmente edanche in avanti e indietro orizzontalmente. Girate ildado di chiusura in senso orario per fissare il maniconella posizione desiderata.

Manico laterale (Fig. 2)Conviene usare il manico laterale nel caso di foraturedall’alto in basso oppure lavori di frammentatura.Avvitare il manico sull’utensile con forza. Il manicolaterale puo essere avvitato sull’utensile in entrambi ilati, per lavorazioni sulla sinistra o sulla destra.

Montaggio oppure smontaggio della puntaper forature oppure altri tipi di punte(scalpello, etc.) (Fig. 3)Importante:Prima di cominciare l’operazioni di smontaggiooppure di montaggio della punta sempre assicurarsiche l’interruttore è staccato e la presa di correntepure.

Inserire la punta sul mandrino e spingerla fino infondo. Poi tirare il fermapunte e farlo ginare di 180°.Quindi lasciare andare il fermapunte, il che risulta nelbloccaggio della punta.

ATTENZIONE:Non usate mai punte col codulo tipo A. Possonocausare danni all’utensile.

Per smontare la punta, seguire le stesse operazioni dimontaggio nel senso inverso.

Operazione della leva di cambio (Fig. 4)Movimento rotativo e martellatura:Per forature su cemento armato, materiale pietroso,etc., far ruotare la levetta di cambio nella direzione delsegno .

Per sola operazione di martellatura:Per frammentare, scalpellatura oppure lavori didemolizione, far ruotare la levetta di cambio nelladirezione del segno .

ATTENZIONE:• Non far girare la levetta di cambio mentre l’utensileè in moto sotto lavoro. Ne risulteranno danniall’utensile.

• Per evitare un consumo rapido dei meccanismi delcambio, assicurarsi che la levetta di cambio èsempre piazzata in una delle due posizioni fisse.

Operazione dell’interruttore (Fig. 5)ATTENZIONE:• Prima di inserire l’utensile in una presa di corrente,controllare che il grilletto dell’interruttore funzionibene e ritorni sulla posizione di ‘‘OFF’’ (spento)quando viene rilasciato.

• Non fermare con nastri isolanti oppure legare conaltri mezzi oppure bloccare il grillettodell’interruttore nella posizione schiacciata.

Per mettere in moto l’utensile semplicemente schiac-ciare il grilletto. Per fermarlo lasciare andare il gril-letto.

PerforazionePiazzare la punta nel punto dove si vuole fare il foropoi schiacciare il grilletto.Non forzare l’utensile. Una leggera pressione da imigliori risultati. Mantenere l’utensile in posizione eevitare che scivoli via dal foro.Se i fori vengono bloccati da scheggie oppure daparticelle, invece di forzare l’utensile farlo girare avuoto e poi tirare la punta fuori dal foro. Ripetendoquesta operazione per alcune volte, il foro verràcompletamente pulito.

ATTENZIONE:Quando la punta arriva verso la fine della foratura sulcemento armato oppure se la punta va a finire controqualche barra dell’armatura dentro il cemento,l’utensile potrebbe reagire violentemente. Mantenersiben bilanciati e con i piedi al sicuro per poter afferrarel’utensile con entrambe le mani e prevenire reazionipericolose.

Frammentatura / Rifilatura / DemolizioneTenere l’untensile fermo con entrambe le mani. Met-tere in moto l’utensile e applicare una leggera pres-sione sull’utensile in modo che l’utensile non sbandiattorno incontrollato. Una pressione forte sull’utensilenon aumenterà l’efficienza dell’utensile.

Punta a corona (accessorio opzionale)Nel caso di uso della punta di centraggioAvvitare la punta a corona sul suo attacco. Piazzarel’attacco con su la punta a corona sull’utensile allastesso modo come si fa con una punta. (Fig. 6)

Piazzare la punta di centraggio. (Fig. 7)

Piazzare la punta a corona sul cemento e mettere inmoto l’utensile. Una volta che la punta a corona hafatto una perforazione leggera sul cemento, staccarela punta di centraggio. Quindi riprendere la perfora-zione.

15

Per smontare la punta a corona, seguire la seguenteprocedura (1) oppure (2).

(1) Spostare la levetta di cambio nella posizione. Poiposare la punta a corona sul cemento e mettere inmoto l’utensile. La punta a corona si troveràallentata dall’operazione di martellatura. (Fig. 8)

(2) Tenere l’attacco fermo con la chiave inglese,inserire un’asta (accessorio opzionale) nel forodella punta a corona e battere con un martello persvitare la punta. (Fig. 9)

Quando non si usa la punta di centraggioAvvitare la punta a corona sul suo attacco. Montarel’attacco con la punta a corona sull’utensile allostesso modo di una punta normale. (Fig. 6)

Spostare la levetta di cambio nella posizione .Appoggiare la punta a corona sul cemento e metterein moto l’utensile. Una volta che la punta a corona hafatto una perforazione leggera sul cemento, spostarela levetta di cambio nella posizione e riprendere lalavorazione.

NOTA:Anche se durante la lavorazione la punta a corona siallenta leggermente non ci sono problemi, dato che lapunta ruota nel senso di avvitamento.

Per smontare la punta a corona, seguire le stesseoperazioni indicate Nel caso di uso della punta dicentraggio .

MANUTENZIONEATTENZIONE:Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accer-tatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa dicorrente.

Sostituzione delle spazzole di carbone(Fig. 10 e 11)Quando occorre sostituire le spazzole di carbone,esse disinseriscono automaticamente l’utensile. In talcaso sostituite le due spazzole contemporaneamenteusando solo spazzole di tipo uguale.

Lubrificazione (Fig. 12 e 13)Non è necessario che lubrifichiate questo utensileogni ora o giornalmente perchè è dotato di un sistemadi lubrificazione a grasso-compresso. Lubrificarel’utensile ogni volta che vengono cambiate le spaz-zole di carbone.

Fate girare il motore per parecchi minuti per riscal-darlo. Lasciate andare il grilletto e staccate la presa dicorrente. Staccate il coperchio degli ingranaggiusando una chiave 35 di bloccaggio (accessorioopzionale). Ponete l’utensile sul tavolo con la puntavolta verso l’alto. Questo permetterà al grasso diraggrupparsi all’interno della scatola degli ingranaggi.Ripulite la scatola dal grasso vecchio e rimpiazzatelocon grasso fresco (60 gr.). Usate solamente grassogenuino Makita (accessorio opzionale). Riempire lascatola con piu della quantità prescritta (60 gr.), puodivenire la causa di lavorazione difettosa o di guastiallo utensile. Riempite la scatola con la quantitàprescritta e non di piu. Rimontate il coperchio degliingranaggi e bloccatelo con il dado di bloccaggio. Nonstringete esageratamente il coperchio degli ingra-naggi. Ev fatto di resina e potrebbe rompersi.

Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro-dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazionidovrebbero essere eseguite da un centro di assi-stenza Makita autorizzato.

16

NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens

1 Klemmoer2 Zijhandvat3 Zijhandgreep4 Houder5 Vergrendeling6 Wisselhefboom7 Roteren plus hameren

8 Alleen hameren9 Trekschakelaar10 Kernboor11 Adapter12 Centerboor13 Staafijzer14 Zeskantsleutel

15 Achterdeksel16 Schroevedraaier17 Koolborsteldop18 Nokkensleutel19 Carterdeksel20 Smeerolie voor

hamermechanisme

TECHNISCHE GEGEVENSModel HR5000 HR5000KCapaciteitHamerboren ..................................................................................................... 50 mm 50 mmKroonborenBeton ............................................................................................................. 150 mm 150 mmHume pijp ...................................................................................................... 255 mm 255 mm

Toerental onbelast/min. (min–1) .......................................................................... 260 260Aantal slagen/min. .............................................................................................. 2 100 2 100Totale lengte ........................................................................................................ 476 mm 503 mmNetto gewicht ...................................................................................................... 9,6 kg 9,7 kg

• In verband met ononderbroken research enontwikkeling behouden wij ons het recht voor bo-venstaande technische gegevens te wijzigenzonder voorafgaande kennisgeving.

• Opmerking: De technische gegevens kunnen vanland tot land verschillen.

StroomvoorzieningDe machine mag alleen worden aangesloten op eenstroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op denaamplaat, en kan op enkel-fase wissel-/gelijkstroomworden gebruikt. De machine is dubbel-geısoleerd vol-gens de Europese standaard en kan derhalve ook opeen niet-geaard stopcontact worden aangesloten.

VeiligheidswenkenVoor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-voorschriften nauwkeurig op te volgen.

AANVULLENDEVEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN1. Draag een hard hoofddeksel (veilig-

heidshelm), veiligheidsbril en/of gezichtsbe-scherming. Het is ook tenzeerste aan te bev-elen dat u een stofmasker, oorbeschermers endikke handschoenen draagt.

2. Controleer of de boor goed vastgezet is alvo-rens het gereedschap te bedienen.

3. Tijdens normale bediening is het gereedschapaan trillingen onderhevig, zodat de schroevengemakkelijk kunnen loskomen, met een defectof ongeluk als mogelijk gevolg. Controleervóór het gebruik zorgvuldig of alle schroevengoed vastzitten.

4. Laat het gereedschap enkele minutenonbelast warmdraaien wanneer het koud weeris of wanneer het gereedschap langere tijd nietwerd gebruikt. Daardoor zal het smeermiddelvloeibaar worden. Hameren is moeilijk indiende machine niet goed warmgedraaid is.

5. Zorg ervoor dat u altijd stevige ondersteuningvoor de voeten hebt.Controleer of er zich niemand onder u bevindtwanneer u het gereedschap op een hogeplaats gaat gebruiken.

6. Houd het gereedschap stevig met beidehanden vast.

7. Houd uw handen uit de buurt van bewegendeonderdelen.

8. Laat het gereedschap niet achter terwijl hetnog in bedrijf is. Bedien het gereedschapalleen wanneer u het met beide handenvasthoudt.

9. Richt het gereedschap in bedrijf niet op per-sonen die zich in de nabije omgeving bevin-den. De boor zou los kunnen raken en ernstigeverwondingen veroorzaken.

10. Wanneer u boort of beitelt in muren, vloeren ofandere plaatsen waar er kans is dat u op elek-trische kabels stoot die onder spanning staan,GEEN VAN DE METALEN ONDERDELEN VANHET GEREEDSCHAP AANRAKEN!Om een elektrische schok te voorkomen wan-neer u per ongeluk op een onder spanningstaande kabel boort of beitelt, dient u het gereed-schap uitsluitend bij de geı ¨soleerde handgrepenvast te houden.

11. De boor of onderdelen in de nabije omgevingvan de boor niet aanraken onmiddellijk nagebruik; deze kunnen erg heet zijn en brand-wonden veroorzaken.

BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.

17

BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN

Zijhandvat (Fig. 1)De zijhandgreep kan 360° op het vertikaal vlakworden gedraaid en kan ook naar voren en naarachteren op het horizontaal vlak worden verschoven.Draai de klemmoer naar rechts vast om de handgreepin de gewenste positie vast te zetten.

Zijhandgreep (Fig. 2)De zijhandgreep vergemakkelijkt naar beneden borenof afbikken. Schroef de handgreep stevig vast (op hetgereedschap). De handgreep kunt u links of rechtsbevestigen.

Installeren of verwijderen van boren enandere accessoires (puntbeitel enz.) (Fig. 3)Belangrijk:Kontroleer altijd of het gereedschap uitgeschakeld isen de stekker uit het stopkontakt is getrokken, alvo-rens de boor te installeren of te verwijderen.

Steek de hamerboor zo ver mogelijk in de houder.Druk de vergrendeling in en draai deze vervolgens180 graden om. Laat de vergrendeling los om dehamerboor vast te zetten.

LET OP:Gebruik nooit boren (beitels e.a.) met een A-typesteel, aangezien het gereedschap anders beschadig-ing kan oplopen.

Voor het verwijderen van de boor, volg de bovenbe-schreven procedure in omgekeerde volgorde.

Werking van de wisselhefboom (Fig. 4)Roteren plus hameren:Voor boren in beton, pleisterwerk enz. wordt dewisselhefboom in de positie gezet.

Alleen hameren:Voor afbikken, beitelen of slopen, wordt de wisselhef-boom in de positie gezet.

LET OP:• Wijzig de positie van de wisselhefboom niet, wan-neer het gereedschap nog draait enz., aangezienhet daardoor beschadiging kan oplopen.

• Ter voorkoming van vroegtijdige slijtage van hetwisselmechanisme, dient u de wisselhefboomuitsluitend in één van de aangegeven posities tezetten.

Schakelhandeling (Fig. 5)LET OP:• Alvorens het netsnoer op het stopkontakt aan tesluiten, dient u altijd te kontroleren of de trekschake-laar behoorlijk werkt en bij loslaten onmiddellijk naarde ‘‘OFF’’ positie terugkeert.

• Zet de schakelaar nooit met plakband, draad of ietsdergelijks in de ‘‘ON’’ positie vast.

Men drukt, voor het starten, simpelweg de trek-schakelaar in. Laat deze trekschakelaar los voor hetstoppen.

Hamerend of kloppend borenPlaats de punt van het boorijzer op de plaats waargeboord moet worden en druk vervolgens de schake-laar in.Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeftde beste resultaten. Houd het gereedschap stevigvast en zorg dat het niet weg slipt.Oefen geen grotere druk uit op het gereedschap,wanneer het gat vol raakt met gruis. Laat integendeelhet gereedschap onbelast draaien en verwijder het uithet gat. Door dit een paar keer te herhalen wordt hetgruis verwijderd.

LET OP:Wanneer de boor door het beton heenkomt, of wan-neer de boor op betonijzer stuit, kan het apparaatgevaarlijk vooruit- of terugschieten. Bewaar daaromtijdens het boren een goede balans en houdt hetapparaat met beide handen stevig vast.

Afbikken / Beitelen / SlopenHoud het gereedschap met beide handen stevig vast.Schakel het gereedschap vervolgens in en oefenslechts zoveel druk uit dat het gereedschap opdezelfde plaats blijft. Door grote kracht op het gereed-schap uit te oefenen, verloopt het werk niet sneller.

Kernboor (los verkrijgbaar)Bij gebruik van een centerboorSchroef de kernboor vast op de adapter. Installeer dezevervolgens op dezelfde manier als een boor. (Fig. 6)

Installeer de centerboor. (Fig. 7)

Plaats de kernboor op de betonmuur en schakel hetgereedschap in. Nadat u de kernboor voldoende hetbeton hebt ingewerkt, verwijdert u de centerboor, enga vervolgens door met boren.

Voor het verwijderen van de kernboor, volgt u deonderstaande procedure (1) of (2).

(1) Zet de wisselhefboom in de positie. Plaats dekernboor op een betonvloer en schakel hetgereedschap in. Door het kloppen raakt de kern-boor los. (Fig. 8)

(2) Zet de adapter vast. Steek een staaf (optie acces-soires) in het gat in de kernboor, zoals afgebeeld.Klop met een hamer op de staaf totdat de kern-boor is losgeschroefd. (Fig. 9)

18

Centerboor wordt niet gebruiktSchroef de kernboor vast op de adapter. Installeerdeze vervolgens op dezelfde manier als een boor.(Fig. 6)

Zet de wisselhefboom in de positie. Plaats de kern-boor op de betonmuur en schakel het gereedschap in.Nadat de kernboor zich voldoende in het beton heeftingewerkt, zet u de wisselhefboom in de positie enga verder met boren.

OPMERKING:Door dit kloppen raakt de kernboor enigszins los,maar dit is geen probleem aangezien de kernboordaarna (tijdens het boren) weer vastgezet wordt.

Voor het verwijderen van de kernboor volgt u dezelfdebovenbeschreven procedure als Bij gebruik van eencenterboor .

ONDERHOUDLET OP:Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgescha-keld en de stekker uit het stopcontact is verwijderdalvorens onderhoud aan het gereedschap uit te voe-ren.

Vervangen van koolborstels (Fig. 10 en 11)Wanneer de koolborstels aan vervanging toe zijn,wordt het gereedschap automatisch uitgeschakeld.Beide koolborstels dienen dan tegelijkertijd te wordenvervangen. Gebruik enkel identieke koolborstels.

Smeren (Fig. 12 en 13)Dit gereedschap hoeft niet om het uur of dagelijks teworden gesmeerd, aangezien het voorzien is van eenautomatisch smeersysteem. Smeer het gereedschaptelkens wanneer de koolborstels worden vervangen.

Start het gereedschap en laat het enkele minutenlang warm lopen. Schakel het gereedschap vervol-gens uit en verbreek de aansluiting op het lichtnet.Verwijder met de losverkrijgbare Makita nokkensleu-tel 35 de dop van het carter. Plaats het gereedschapop een tafel met het booreinde naar boven, zodat hetoude smeervet in het carter wordt verzameld. Verwij-der dit oude smeervet en vervang het door 60 g verssmeervet. Gebruik uitsluitend het los verkrijgbare,originele smeervet van Makita. Indien u meer dan deaangegeven hoeveelheid smeervet (ongeveer 60 g)toevoegt, kunnen storingen optreden in het hameren,of in de werking van het gereedschap. Vul derhalveuitsluitend bij met de aangegeven hoeveelheidsmeervet. Draai daarna met de nokkensleutel de dopweer op het carter vast. Denk eraan de dop niet testevig vast te draaien. De dop is gemaakt van hars enis derhalve breekbaar.

Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen teworden uitgevoerd bij een erkend Makita servicecentrum.

19

ESPANxOL Explicación de los dibujos

1 Tuerca de fijación2 Mango lateral3 Empuñadura lateral4 Soporte de la herramienta5 Retenedor de la herramienta6 Palanca de cambios7 Para martilleo solamente

8 Para giro con martilleo9 Interruptor de gatillo10 Broca de nucleo11 Adaptador12 Broca central13 Varilla14 Llave hexagonal

15 Cubierta trasera16 Destornillador17 Tapas del portaescobillas18 Llave de tuercas de fijación19 Tapa del cigüeñal20 Grasa para martillos

ESPECIFICACIONESModelo HR5000 HR5000KCapacidadBroca de carburo de tungsteno ....................................................................... 50 mm 50 mmBroca de nucleoHormigón ....................................................................................................... 150 mm 150 mmTubo humectante .......................................................................................... 255 mm 255 mm

Velocidad en vacío (min–1) ................................................................................. 260 260Percutores por minuto ........................................................................................ 2.100 2.100Longitud total ...................................................................................................... 476 mm 503 mmPeso neto ............................................................................................................ 9,6 kg 9,7 kg

• Debido a un programa continuo de investigación ydesarrollo, las especificaciones aquí dadas estánsujetas a cambios sin previo aviso.

• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentesde país a país.

AlimentaciónLa herramienta ha de conectarse solamente a una fuentede alimentación de la misma tensión que la indicada en laplaca de características, y puede funcionar con corrientealterna o continua monofásica. El sistema de dobleaislamiento de la herramienta cumple con la normaeuropea y puede, por lo tanto, usarse también enenchufes hembra sin conductor de tierra.

Sugerencias de seguridadPara su propia seguridad, consulte las instruccionesde seguridad incluidas.

NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES1. Utilice un casco de seguridad, gafas de segu-

ridad y/o un protector facial. También lerecomendamos que utilice una mascarillacontra el polvo, protectores para los oídos yguantes gruesos.

2. Asegu rese de que el accesorio esté bien fijadoen su lugar antes de la operación.

3. En condiciones de operación normales, laherramienta está diseñada para producirvibraciones. Los tornillos se pueden aflojarfácilmente pudiendo provocar una rotura o unaccidente. Compruebe cuidadosamente elapriete de los tornillos antes de la operación.

4. En climas fríos o cuando no se haya usado laherramienta durante mucho tiempo, deje queésta se caliente durante algunos minutosoperándola sin carga. Esto pondrá a punto lalubricación. Sin el precalentamiento adecua-do, la operación de martilleo será difícil.

5. Asegu rese siempre de que el piso bajo suspies sea firme.Asegu rese de que no haya nadie debajocuando utilice la herramienta en lugares altos.

6. Sujete firmemente la herramienta con ambasmanos.

7. Mantenga las manos alejadas de las piezasgiratorias.

8. Nunca deje la herramienta funcionando. Operesolamente la herramienta cuando la sostengacon las manos.

9. No señale con la herramienta a nadie que estédentro del área de operación. La broca podríasalir despedida y herir seriamente a alguien.

10. Cuando perfore o desbaste en paredes, pisoso en lugares donde pueda haber cables queconduzcan alimentación, ¡NUNCA TOQUELAS PIEZAS METAuLICAS DE LA HER-RAMIENTA!Sujete la herramienta por las superficies demanipulación aisladas para evitar recibir unadescarga eléctrica en el caso de que se per-fore o desbaste un cable que conduzca ali-mentación.

11. No toque el puntero ni las partes cercanas almismo inmediatamente después de la oper-ación; podrían estar muy calientes y causarlequemaduras.

GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.

20

INTRUCCIONES PARA ELFUNCIONAMIENTO

Mango lateral (Fig. 1)La empuñadura lateral puede girarse 360° en sentidovertical y también hacia atrás y adelante en sentidohorizontal. Gire la tuerca de fijación hacia la derechapara fijar la empuñadura en la posición deseada.

Empuñadura lateral (Fig. 2)La empuñadura lateral es conveniente para opera-ciones de perforación o desbastado hacia abajo.Enrosque bien la empuñadura lateral en la her-ramienta. La empuñadura lateral puede instalarse encualquiera de los lados de la herramienta para oper-ación con la mano derecha o con la izquierda.

Instalación o extracción de la broca de labroca de perforación o de otras brocas(punta redonda, etc.) (Fig. 3)Importante:Asegúrese siempre de que la herramienta estédesconectada y desenchufada antes de instalar oextraer la broca.

Inserte la broca en el soporte de la herramienta alfondo todo lo que se pueda. Tire hacia afuera delretenedor de la herramienta y girelo 180 grados.Luego, suéltelo para fijar la broca.

PRECAUCIÓN:Nunca use brocas de espiga de tipo A; se podríaestropear la herramienta.

Para sacar la broca, siga los procedimientos deinstalación al revés.

Modo de acción de selección (Fig. 4)Giro con martilleo:Para taladrar en hormigón, cemento, etc., gire lapalanca de cambios en la posición .

Sólo martilleo:Para operaciones de corte, graduación o demolición,gire la palanca de cambios en la posición .

PRECAUCIÓN:• No gire la palanca de cambios cuando la her-ramienta esté funcionando bajo carga. La her-ramienta se dañará.

• Para evitar un desgaste rápido en el mecanismo decambio de modo, asegúrese de que la palanca decambio siempre está situada positivamente en unade las dos posiciones de modo de acción.

Interruptor de encendido (Fig. 5)PRECAUCIÓN:• Antes de enchufar la herramienta, siempre chequeepara ver si el interruptor de gatillo trabaja correcta-mente y regresa a la posición ‘‘OFF’’ cuando losuelta.

• No ponga cinta ni ate de ningún otro modo el gatillopara adherirlo a la posición ‘‘ON’’.

Para encender la herramienta, simplemente hale delgatillo. Suéltelo para apagar la herramienta.

Operación de perforación con martilleoColoque la broca en el lugar en el que desea hacer elorificio, luego presione el gatillo.No fuerce la herramienta. Una presión ligera le ofre-cerá los mejores resultados. Mantenga la her-ramienta en posición y evite que se salga del orificio.No aplique presión cuando el orificio quede obstruidocon polvo o partículas. en este caso, haga funcionarla herramienta al ralentí, y luego extráigala del orificio.El orificio quedará limpio repitiendo esta operaciónvarias veces.

PRECAUCIÓN:Cuando la broca empiece a romper el hormigón o sila broca golpea barras de refuerzo de dentro delhormigón, la reacción de la herramienta puede serpeligrosa. Conserve un buen equilibrio y ponga lospien en una posición segura mientras sostiene firme-mente la herramienta con ambas manos para evitarreacciónes peligrosas.

Cote / Graduación / DemoliciónSostenga firmemente la herramienta con ambasmanos. Conecte la alimentación de la herramienta yaplique un poco de présión en la herramienta paraque no salte. Si se presiona demasiado la her-ramienta no se aumentará la eficiencia.

Broca de núcleo (accessorio opcional)Cuando utilice la broca centralEnrosque la broca de núcleo en el adaptador. Instalela broca de núcleo y el adaptador en la herramientade la misma forma que una broca de perforación.(Fig. 6)

Instale la broca central. (Fig. 7)

Apoye la broca de núcleo en el hormigón y conecte laherramienta. Una vez la broca de núcleo ha costadouna ranura poco profunda en el hormigón, extraiga labroca central. Luego, reanude la perforación.

Para extraer la broca de nûcleo, siga los procedimien-tos (1) o (2).

(1) Gire la palanca de cambios en la posición .Luego apoye la broca de núcleo en el hormigón yconecte la herramienta. La broca de núcleo seaflojará desde la acción de martilleo. (Fig. 8)

(2) Sujete el adaptador con la llave, introduzca lavarílla (accesorio a opción) en el orificio de labroca de núcleo y golpee con un martillo paradesenroscar. (Fig. 9)

21

Cuando no utilice la broca centralEnrosque la broca de núcleo en el adaptador. Instalela broca de núcleo y el adaptador en la herramientade la misma forma que una broca de perforación.(Fig. 6)

Gire la palanca de cambios en la posición . Apoyela broca de núcleo en el hormigon y conecte laherramienta. Una vez que la broca de núcleo hacortado una ranura poco profunda en el hormigón,gire la palanca de cambios en la posición y con-tinúe taladrando.

NOTA:No se causan problemas aunque se desenrosque labroca de núcleo ligeramente durante el uso brevepuesto que la broca de núcleo gira en la dirección deapriete.

Para extraer la broca de núcleo, siga los mismosprocedimientos de extracción ya mencionadosCuando utilice la broca central.

MANTENIMIENTOPRECAUCIOuN:Asegurese siempre de que la herramienta esté des-conectada y desenchufada antes de realizar ningunareparacion en ella.

Sustitución de las escobillas de carbón(Fig. 10 y 11)Cuando deban sustituirse las escobillas de carbón,estas desconectarán automáticamente la máquina.Cuando esto se produzca, sustituya ambas escobillasde carbón simultáneamente. Utilice exclusivamenteescobillas de carbón idénticas.

Lubricación (Fig. 12 y 13)No es necesario lubricar la herramienta cada tantashoras ni tampoco cada día ya que trae consigo unsistema de lubricación con grasa envasada. Lubriquela herramienta cada vez que reemplace las escobillasde carbón.

Haga funcionar la herramienta durante varios minutospara que se caliente. Apague la herramienta y desen-chúfela. Quite la tapa del cigüeñal usando una llavede pivotes 35 de Makita (accesorio opcional). Apoyela herramienta en la mesa con la punta de la brocamirando hacia arriba. Esto hará que la grasa vieja sejunte dentro de la caja del cigüeñal. Quite la grasavieja que haya dentro y cámbiela por nueva (60 g).Use solamente grasa Makita genuina (accesorioopcional). Echando más grasa de la cantidad espe-cificada (unos 60 gramos) puede redundar en marti-lleo defectuoso o que la herramienta no funcionebien. Eche solamente la cantidad de grasa especifi-cada. Vuelva a colocar la tapa del cigüeñal y aprietecon la llave de pivotes 35. No apriete la tapa delcigüeñal con demasiada fuerza. Está hecha de resinay se podría romper.

Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto,las reparaciones, el mantenimiento y los ajustesdeberán ser realizados por un Centro de ServicioAutorizado de Makita.

22

PORTUGUÊS Explicaça o geral

1 Porca de fixação2 Pega lateral3 Punho lateral4 Base da máquina5 Trinco6 Selector de funções7 Percussão

8 Rotação com percussão9 Gatilho do interruptor10 Broca de coroa11 Adaptador12 Broca de centragem13 Extractor14 Chave hexagonal

15 Tampa metálica16 Chave de fendas17 Tampas do porta-escovas18 Chave de pinos19 Tampa do excêntrico20 Massa de lubrificação para

martelo

ESPECIFICAÇOxESModelo HR5000 HR5000KCapacidadesBroca de carboneto de tunguesténio .............................................................. 50 mm 50 mmBroca de coroaBetão ............................................................................................................. 150 mm 150 mmPenetração máxima ...................................................................................... 255 mm 255 mm

Velocidade em vazio (min–1) .............................................................................. 260 260Impactos por minuto ........................................................................................... 2.100 2.100Comprimento total ............................................................................................... 476 mm 503 mmPeso líquido ........................................................................................................ 9,6 kg 9,7 kg

• Devido a um programa contínuo de pesquisa edesenvolvimento, estas especificaçoes podem seralteradas sem aviso prévio.

• Nota: As especificaçoes podem variar de país parapaís.

Alimentaça˜oA máquina só deve ser ligada a uma fonte dealimentaçao com a mesma voltagem da indicada naplaca de características, e funciona com alimentaçaode corrente alterna monofásica. Tem um sistema deisolamento duplo de acordo com as normas Europe-ias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligaçao àterra.

Conselhos de segurançaPara sua segurança, leia as instruçoes anexas.

REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS1. Use um capacete de segurança, óculos de

protecça o e/ou um protector para a cara.Recomenda-se também a utilizaça ˜o de umamáscara para o pó, protectores de ouvidos eluvas almofadadas.

2. Certifique-se de que a broca está bem colo-cada e apertada antes do início do trabalho.

3. A máquina vibra em condiço ˜es normais defuncionamento. Os parafusos podem soltar-sefacilmente, provocando uma avaria ou aci-dente. Verifique cuidadosamente o aperto dosparafusos antes do início do trabalho.

4. No tempo frio ou quando a máquina na ˜o foiutilizada durante um longo período de tempo,deixe-a aquecer por alguns minutos pondo-a atrabalhar em vazio. Activará a lubrificaça ˜o.Sem um aquecimento adequado o funciona-mento será difícil.

5. Certifique-se sempre de que os seus pésestao em perfeito equilíbrio.Certifique-se de que ninguém está por baixoquando trabalhar em locais altos.

6. Segure a máquina firmemente com as duasem movimento.

7. Mantenha as ma os afastadas das partes emmóvimento.

8. Nao deixe a máquina a funcionar se na ˜o aestiver a segurar.

9. Nao aponte a máquina a ninguém próximoquando estiver a trabalhar. A broca podesoltar-se e ferir alguém gravemente.

10. Quando perfurar ou picar paredes, cha ˜o ouqualquer superfície onde possa encontrar fiosde corrente eléctrica, NA ˜ O TOQUE EM NE-NHUMA PARTE METAuLICA DA MÁQUINA!Segure-a apenas pelas partes isoladas paraevitar apanhar um choque se tocar nalgum fio‘‘vivo’’.

11. Nao toque na broca ou partes próximas damesma depois da operaça ˜o; podem estarextremamente quentes e pode queimar-se.

GUARDE ESTAS INSTRUÇOxES.

23

INSTRUÇOxES DE FUNCIONAMENTO

Pega lateral (Fig. 1)A pega lateral roda 360° tanto na virtical como nahorizontal para a frente e para trás. Rode a porca defixação para prender a pega na posição desejada.

Punho lateral (Fig. 2)O punho lateral é adequado para operações deperfuração e descasque na direcção do solo. Quandoinstalar o punho lateral, aperte-o bem à máquina.Pode ser instalado em qualquer dos lados damáquina, permitindo trabalhar com a mão direita oucom a esquerda.

Colocação ou extracção da broca oude outros acessórios (ponta redonda, etc.)(Fig. 3)Importante:Certifique-se sempre de que a máquina está desli-gada e com a ficha retirada da tomada antes deinstalar ou extrair a broca.

Introduza a broca no encabadouro, o mais fundopossível. Puxe o trinco da máquina e rode-o 180°.Solte-o para segurar a broca.

PRECAUÇÃO:Nunca utilize brocas do tipo A. Podem danificar amáquina.

Para retirar a broca, siga os mesmos procedimentosindicados para a colocação, mas em sentido inverso.

Selecção do modo de funcionamento (Fig. 4)Função - Rotação com percussão:Para perfurar betão, cimento, etc. rode o selectorpara a posição .

Função - Percussão:Para operações de corte, descasque ou demoliçãocoloque o selector na posição .

PRECAUÇÃO:• Não accione o selector quando a máquina estiverem funcionamento. Se o fizer, danificá-la-à.

• Para evitar o desgaste prematuro do selector defunções, certifique-se de que fica correctamenteposicionado quando seleccionar o modo de funcio-namento.

Interruptor (Fig. 5)PRECAUÇÃO:• Antes de ligar a máquina à corrente eléctrica,verifique sempre se o gatilho do interruptor funcionacorrectamente e regressa à posição ‘‘OFF’’ (desli-gado) quando o solta.

• Não prenda o gatilho com fita adesiva, ou dequalquer outra maneira, para mantê-lo na posição‘‘ON’’ (ligado).

Para ligar a máquina basta carregar no gatilho.Solte-o para pará-la.

Perfuração com percussãoColoque a broca no sítio em que deseje perfurar ecarregue no gatilho.Não force a máquina. Obterá melhores resultados seexercer uma ligeira pressão. Segure a máquina comfirmeza para evitar que a broca saia do furo.Não faça pressão na máquina se o orifício ficarobstruído com pó ou partículas. Se isto acontecer,ponha a máquina a funcionar no ‘‘ralenti’’ e retire-a dofuro. O orifício ficará limpo depois de repetir estaoperação várias vezes.

PRECAUÇÃO:Quando a broca começar a perfurar o betão ou se aponta tocar nas vigas de ferro dentro do betão, amáquina pode ter uma reacção brusca. Mantenha-sebem equilibrado e numa posição estável, segurandoa máquina firmemente com ambas as mãos, a fim deprevenir situações de perigo.

Corte / Descasque / DemoliçãoSegure a máquina firmemente com ambas as mãos.Ligue-a e exerça um pouco de pressão para que nãosalte. Não aumentará o rendimento da máquina sepressionar demasiado.

Broca de coroa (acessório opcional)Quando utilizar a broca de centragemColoque a broca de coroa no adaptador e instale-osna máquina da mesma maneira que uma broca deperfuração. (Fig. 6)

Instale a broca de centragem. (Fig. 7)

Encoste a broca de coroa no betão e ligue a máquina.Logo que a broca de coroa tenha feito um furo poucoprofundo no betão, extraia a broca de centragem. Emseguida continue a perfuração.

Para extrair a broca de coroa siga os procedimentosindicados em (1) ou (2).

(1) Rode o selector de funções para a posição .Seguidamente encoste a broca de coroa ao betãoe ligue a máquina. A broca de coroa desapertar-se-à com a percussão. (Fig. 8)

(2) Segure o adaptador com a chave, introduza oextractor (acessório opcional) no orifício da brocade coroa e bata com um martelo para desapertar.(Fig. 9)

24

Quando não utilizar a broca de centragemColoque a broca de coroa no adaptador e instale-osna máquina de mesma maneira que uma broca deperfuração. (Fig. 6)

Rode o selector de funções para a posição .Encoste a broca de coroa no betão e ligue a máquina.Logo que a broca de coroa tenha feito um furo poucoprofundo no betão, rode o selector de funções para aposição e continue a perfuração.

NOTA:Não haverá problema se a broca de coroa se desa-pertar ligeiramente durante a sua breve utilização,uma vez que gira no sentido de aperto.Para retirar a broca de coroa, siga os mesmosprocedimentos de extracção atrás mencionados emQuando utilizar a broca de centragem .

MANUTENÇAxOPRECAUÇÃO:Certifique-se sempre de que a máquina está desli-gada e a ficha retirada da tomada antes de efectuarqualquer inspecção ou manutenção.

Substituição das escovas de carvão(Fig. 10 e 11)Sempre que as escovas de carvão necessitam de sersubstituídas, estas param a máquina automatica-mente. Quando isto ocorrer, substitua ambas asescovas de carvão ao mesmo tempo. Utilize apenasescovas de carvão iguais.

Lubrificação (Fig. 12 e 13)Esta máquina não necessita de lubrificação frequenteou diária porque tem um sistema de lubrificaçãoincorporado. Lubrifique a ferramenta sempre quesubstituir as escovas de carvão.

Ponha a máquina a funcionar durante uns minutospara aquecer. Desligue-a e retire a ficha da tomada.Retire a tampa do excêntrico utilizando uma chaveMakita 35 (acessório opcional). Coloque a máquinasobre uma bancada com o encabadouro virado paracima para que a massa de lubrificação usada recolhaà caixa do excêntrico. Retire a massa de lubrificaçãousada e substitua-a por outra nova (60 gr.). Utilize sómassa de lubrificação da Makita (acessório opcional).Colocar mais do que a quantidade especificada(aprox. 60 gr.) pode prejudicar o funcionamento ouavariar a máquina. Coloque só a quantidade reco-mendada de massa de lubrificação. Volte a colocar atampa do excêntrico e aperte com a chave de pinos.Não aperte excessivamente a tampa do excêntrico. Éfeita de resina e pode partir-se.

Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade doproduto, as reparaçoes, manutençao e afinaçoesdeverao ser sempre efectuadas por um Centro deAssistência oficial MAKITA.

25

DANSK Illustrationsoversigt

1 Fastspændingsbolt2 Sidegreb3 Sidegreb4 Opsætning5 Låsebolt6 Vælgerknap7 For hammerboring

8 Mejselarbejde9 Afbryder10 Borekrone11 Borekroneholder12 Centrerbor13 Dorn14 Unbraconøgle

15 Afdækning16 Skruetrækker17 Kulholderdæksel18 Tapnøgle19 Krumtaphus dæksel20 Olie

SPECIFIKATIONERModel HR5000 HR5000KKapacitetBor .................................................................................................................... 50 mm 50 mmBorekroneBeton ............................................................................................................. 150 mm 150 mmLetbeton ........................................................................................................ 255 mm 255 mm

Omdrejninger (min-1) ........................................................................................... 260 260Slagantal/min. ..................................................................................................... 2 100 2 100Længde ............................................................................................................... 476 mm 503 mmVægt .................................................................................................................... 9,6 kg 9,7 kg

• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.• Bemærk: Data kan variere fra land til land.

StrømforsyningMaskinen må kun tilsluttes en strømforsyning medsamme spænding som angivet på typeskiltet, og kananvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I hen-hold til de europæiske retningslinier er dendobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstikuden jordforbindelse.

SikkerhedsbestemmelserAf sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i demedfølgende Sikkerhedsforskrifter.

YDERLIGERESIKKERHEDSBESTEMMELSER1. Benyt hjelm, beskyttelsesbriller og/eller

ansigtsmaske under arbejdet. Det tilrådesendvidere at bruge støvmaske, høreværn ogkraftige gummihandsker.

2. Sørg for at værktøjet er korrekt monteret førarbejdet påbegyndes.

3. Under normal drift vibrerer maskinen, såledesat skruerne let kan løsne sig og forårsagedriftsforstyrrelser eller uheld. Kontrollér førhver brug, at skruerne er fastspændte.

4. Lad maskinen løbe i tomgang i nogle minutter,såfremt De ikke har benyttet den længe ellerbenytter den i meget koldt vejr. Derved gør Desmøringen smidig, og maskinen opnår sinfulde effekt.

5. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste. Vedbrug af maskinen i større højde bør De sikreDem, at der ikke står personer nedenunderarbejdsområdet.

6. Hold godt fast på maskinen med beggehænder.

7. Rør aldrig roterende dele med hænderne.8. Maskinen må ikke køre uden opsyn. Maskinen

må kun være i gang, når den holdes i hånden.9. Ret aldrig maskinen mod personer, når den er

igang. Værktøjet kan flyve ud og forvoldealvorlig personskade.

10. BERØR ALDRIG METALDELE PÅ MASKINENved boring eller slagboring i vægge, gulveeller andetsteds, hvor der er risiko for atramme strømførende ledninger.Hold kun ved maskinen på de isolerede greb,så De undgår stød, hvis De skulle komme til atbore ind i en strømførende ledning.

11. Rør ikke ved maskinens metaldele eller værk-tøjet umiddelbart efter brug. Disse kan væreekstremt varme og medføre forbrændinger.

GEM DISSE FORSKRIFTER.

ANVENDELSE

Sidegreb (Fig. 1)Sidegrebet kan dreje 360° lodret rundt, og vandretfrem og tilbage. Drej fastspændingsbolten med uretfor at fastgøre sidegrebet i den ønskede position.

Greb om maskinen (Fig. 2)Ved boring lodret nedad og hvis der benyttes mejsel,er det påmonterbare sidegreb praktisk. Skru grebetfast i maskinen. Sidegrebet kan anbringes på beggesider af maskinen og kan således betjenes med bådehøjre og venstre hånd.

26

Montage af bor eller andre værktøjer(spidsmejsel osv.) (Fig. 3)Vigtigt:Forvis Dem altid om, at maskinen er slukket ognetstikket trukket ud, før de sætter værktøj i ellerfjerner det.

Sæt værktøjet i værktøjsopsætningen til det går imod.Træk låsebolten ud og drej den 180°. Slip den igen,hvorved boret arreteres.For at afmontere værktøjet følges monteringsanvis-ningen i modsat rækkefølge.

Valg af funktion (Fig. 4)Hammerboring:For at bore i cement, murværk osv. drejes indstilling-sknappen om i -positionen.

Mejselarbejde:For mejselarbejde stilles indstillingsknappen i

-positionen.

FORSIGTIG:• Drej ikke indstillingsknappen, medens maskinenarbejder. Det beskadiger maskinen.

• For at undgå unødigt slid på indstillingsknappen,bør De altid sikre Dem, at funktionen altid stårpræcist i enten positionen eller i -positionen.

Afbryderfunktion (Fig. 5)FORSIGTIG:• Før De sætter netstikket i, bør De først efterprøve,om afbryderen fungerer problemfrit og springer til-bage i ‘‘OFF’’-position, når den slippes.

• Arreter aldrig afbryderen ved at binde eller klæbeden fast i ‘‘ON’’-positionen.

For start af maskinen trykkes på afbryderen, for stopslippes afbryderen.

HammerboringPlacer boret på det sted, hvor hullet skal bores, ogtryk derefter på afbryderen.Anvend ikke magt. Med et let tryk opnåes de bedsteresultater. Hold boret mod hullet og sørg for, at detikke rutscher væk.Tryk ikke yderligere, såfremt borehullet stoppes afstøv eller sten. Lad i stedet maskinen køre i tomgangog træk boret ud af hullet. Når De gentager dettenogle gange, bliver hullet rent.

FORSIGTIG:Når boret begynder at bryde igennem beton, ellerrammer armeringsjern i betonen, kan maskinenopføre sig på farlig vis. Forebyg farlige reaktioner vedat sørge for at være i god balance og beholde etsikkert fodfæste, samtidigt med at maskinen holdesfast med begge hænder.

MejselarbejdeHold maskinen med begge hænder. Start maskinenog tryk let på den, så den ikke arbejder ukontrolleret.Stærkt tryk øger ikke effektiviteten.

Borekrone (Ekstratilbehør)Med brug af centrerborSkru borekronen på borekroneholderen. Isæt borek-roneholderen med borekronen på samme måde somnormale hammerbor. (Fig. 6)

Isæt centrerboret. (Fig. 7)

Sæt borekronen mod betonfladen og start maskinen.Når borekronen har lavet en fordybning i betonfladenfjernes centrerboret. Fortsæt så boringen.

For at afmontere borekronen følges anvisningernesom beskrevet i (1) eller (2).

(1) Sæt indstillingsknappen i -positionen. Anbringså borekronen på en betonflade og start maski-nen. Borekronen løsner sig af sig selv på grund afmaskinens slagvirkning. (Fig. 8)

(2) Hold borekroneholderen med skruenøglen, sætdornen (ekstratilbehør) i hullet i borekronen og givden et par hammerslag for at skrue borekronen af.(Fig. 9)

Når centrerboret ikke benyttesSkru borekronen på borekroneholderen. Sæt borek-roneholderen med borekronen i maskinen på sammemåde som et bor. (Fig. 6)

Drej indstillingsknappen i -positionen. Sæt borekro-nen mod betonfladen og start maskinen. Når borek-ronen har lavet en fordybning i betonfladen, drejesindstillingsknappen i -positionen, og De kan borevidere.

PAS PÅ:Det er ikke noget problem, såfremt borekronen vedkortvarigt brug løsner sig lidt, idet borekronenspænder sig selv fast, når der bores.

For at fjerne borekronen følges de samme anvis-ninger som anført under Med brug af centrerbor .

27

VEDLIGEHOLDELSEFORSIGTIG:Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikkettrukket ud, før der foretages noget arbejde på selvemaskinen.

Udskiftning af kul (Fig. 10 og 11)Når kullene skal udskiftes, standser maskinen auto-matisk. Udskift altid begge kul samtidigt. Benyt kunoriginale selvafbrydende kul.

Smøring (Fig. 12 og 13)Denne maskine kræver ikke smøring, hverken engang i timen eller en gang om dagen, fordi den har etindbygget smøringssystem, der er fyldt med olie.Smør maskinen hver gang kulbørsterne er skiftet ud.

Lad maskinen køre i nogle minutter for at varme denop. Sluk for maskinen og træk netstikket ud. Skruoliedækslet af ved hjælp af Makita gaffelnøgle 35(medfølger ikke). Sæt maskinen på bordet med værk-tøjsholderen pegende opad. Det vil få den gamle olietil at samle sig i krumtaphuset. Hæld den gamle olieud, tør efter og påfyld ny olie (60 g). Brug kun Makitaoriginal olie (medfølger ikke). Hvis der påfyldes mereend den foreskrevne mængde olie (ca. 60 g), kan detmedføre forkert betjening eller beskadigelse af maski-nen. Påfyld kun den foreskrevne mængde olie. Sætoliedækslet på igen og spænd til med gaffelnøglen.Spænd ikke oliedækslet for stramt til. Det er lavet afharpiks og kan let gå i stykker.

For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelig-hed, bør reparation, vedligeholdelse og justering kunudføres af et autoriseret Makita Service Center.Makita yder garanti på maskinen i overensstemmelsemed de lovmæssige krav, gældende i Deres land.Undtaget fra garantien er skader, der er forårsaget afbrugsbetinget slid, overlast eller ukorrekt anvendelse.Hvis der er fejl ved maskinen, bedes De sende detkomplette maskine sammen med vedlagte GARAN-TIBEVIS til Deres forhandler eller et Makita ServiceCenter.

28

SVENSKA Förklaring av allmän översikt

1 Vingmutter2 Handtag3 Handtag4 Verktygsfäste5 Verktygsspärr6 Omkopplare7 Läge borrning

8 Läge mejsling9 Strömställare10 Borrkrona11 Adapter12 Styrpinne13 Metallstång14 Sexkantnyckel

15 Gavelkåpa16 Spårmejsel17 Kolhållarlock18 Tappnyckel19 Vevhuslock20 Smörjolja

TEKNISKA DATAModell HR5000 HR5000KKapacitetHM-borr ............................................................................................................ 50 mm 50 mmKronborrBetong ........................................................................................................... 150 mm 150 mmBetongrör ....................................................................................................... 255 mm 255 mm

Tomgångsvarvtal/min (min–1) .............................................................................. 260 260Slag per minut ..................................................................................................... 2 100 2 100Totallängd ............................................................................................................ 476 mm 503 mmNettovikt .............................................................................................................. 9,6 kg 9,7 kg

• På grund av det kontinuerliga programmet för forsk-ning och utveckling, kan här angivna tekniska dataändras utan föregående meddelande.

• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.

StrömförsörjningMaskinen får endast anslutas till nät med sammaspänning som anges på typplåten och kan köras medenfas växel- eller likström. Den är dubbelisolerad ienlighet med europeisk standard och kan därföranslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.

SäkerhetstipsFör din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom demedföljande säkerhetsföreskrifterna.

KOMPLETTERANDESÄKERHETSFÖRESKRIFTER1. Använd skyddshjälm, hörselskydd, skydds-

glasögon och vadderade handskar. Vidarbeten i utrymmen med dålig ventilation börandningsskydd användas, och vid specielltsvåra förhållanden skall dammutsugningarrangeras.

2. Kontrollera alltid innan maskinen startas, attmejseln är säkert låst i verktygsfästet.

3. Slagverket alstrar normalt vibrationer, vilkakan leda till att fästskruvar i maskinen lossnar.Kontrollera därför alla synliga skruvar regel-bundet, och efterdra när så behövs.

4. Vid kall väderlek eller när maskinen inteanvänts på en tid, skall den först köras itomgång några minuter så att den värms upp.Slagfunktionen kan i annat fall försämras ellerhelt utebli.

5. Håll alltid maskinen i ett stadigt grepp medbåda händerna och se till att fotfästet är säk-ert. Tillse också att ingen befinner sig nedan-för vid arbeten ovan markplan.

6. Håll maskinen stadigt med båda händerna.7. Håll händerna borta från rörliga delar.8. Lämna aldrig maskinen påslagen. Anvånd

endast maskinen handhållen.9. Rikta aldrig maskinen mot personer i

närheten. Om verktyget ej spärrats ordentligtkan det flyga ut och skada någon.

10. Iakttag försiktighet vid bilning i väggar ochgolv där elledningar kan misstänkas vara för-lagda. Håll händerna om de isolerade hand-tagen och berör ej maskinens metalldelar.

11. Rör inte mejseln eller verktygsfästet medoskyddade fingrar direkt efter avslutat arbete,eftersom dessa delar kan bli MYCKET heta.

SPARA DESSA ANVISNINGAR.

BRUKSANVISNING

Nedre stödhandtag (Fig. 1)Sidohandtaget kan svängas runt 360° vertikalt ochäven framåt och bakåt horisontalt. Vrid vingmutternmedurs för att låsa handtaget i önskat läge.

Övre stödhandtag (Fig. 2)Det övre handtaget lämpar sig bäst vid borrning ellermejsling nedåt. Det kan monteras på maskinhusetshögra eller vänstra sida.

29

Montering av borr eller mejsel (Fig. 3)Viktigt:Se till att stickproppen är urdragen, innan ett verktygmonteras eller tas bort.

Skjut in verktyget så långt som möjligt i maskinensverktygsfäste. Dra sedan ut och vrid verktygsspärren180 grader. När spärren släpps, låses verktyget.

VARNING!Verktyg med skafttyp enligt fig. A får ej monteras.Skaft av detta utförande kan skada maskinens verk-tygsinfästning.

Omkoppling mellan borrning och mejsling(Fig. 4)Rotation med slag:Vid borrning i betong, tegel etc. skall omkopplarenställas i läge .

Enbart slag:Vid mejsling ställs omkopplaren i läge .

VARNING!• Omkopplarens läge får inte ändras när maskinenbelastas. Vitala delar i växelhuset kan då förstöras.

• Omkopplaren får ej heller ställas i något mellanläge.Kontrollera därför alltid att den är ställd i enderaändläget innan maskinen startas.

Strömställare (Fig. 5)VARNING!• Innan stickproppen ansluts, bör strömställarensmekaniska funktion kontrolleras, t ex att den återgårtill från-läget, när den släpps.

• Strömställaren får inte låsas i till-läge med tejp ellerannan anordning.

Motorn startar när strömställaren trycks in och stop-pas när den släpps. Strömställaren kan ej låsas itill-läge.

BorrningStarta inte maskinen förrän borret satts an.Tryck inte för hårt. Bäst resultat erhålls med ettborrtryck ungefärligen motsvarande maskinens egentyngd.Öka inte heller trycket om hålet blir igensatt, utan körmaskinen i tomgång samtidigt som den dras fram ochtillbaka några gånger så att borrmjölet rensas ur.

VARNING!I genomgångsögonblicket eller om borret fastnar i t exett armeringsjärn, kan en viss ‘kickback’ uppstå innansäkerhetskopplingen hinner träda i funktion. Håll där-för maskinen hela tiden i ett stadigt grepp med bådahänderna. (Använd alltid sidohandtaget)

MejslingHåll maskinen med båda händerna och starta den.Tryck ej hårdare än vad som behövs för att hindramaskinen från att studsa omkring. Kapaciteten ökarinte med trycket på maskinen.

Borrkrona (extra tillbehör)

Vid användning av styrpinnenSkruva på borrkronan på adaptern. Sätt i adapternmed borrkronan i maskinen på samma sätt som medborrskäret. (Fig. 6)

Sätt i styrpinnen. (Fig. 7)

Låt borrkronan vila mot betongen och slå på maski-nen. Tag ur centralskäret när borrkronan har skurit engrund skåra i betongen. Fortsätt sedan att borra.

Följ procedur (1) eller (2) för att ta ur kärnbiten.

(1) Vrid ändringsreglaget till hammarläget. Låt sedanborrkronan vila mot cementen och slå på maski-nen. Kärnskäret lossnar av hammarrörelserna.(Fig. 8)

(2) Håll adaptern med skiftnyckeln, sätt i metallstån-gen (extra tillbehör) i hålet i borrkronan och skruvaav borrkronan genom att knacka på stången meden hammare. (Fig. 9)

Då styrpinnen inte användsSkruva på borrkronan på adaptern. Sätt i adapternmed borrkronan i maskinen på samma sätt som medborrskäret. (Fig. 6)

Vrid ändringsreglaget till läge . Låt borrkronan vilamot betongen och slå på maskinen. När borrkronanhar skurit en grund skåra i betongen, vrid ändring-sreglaget till läge och fortsätt borra.

OBSERVERA:Inga problem uppstår även om borrkronan av sigsjälvt skruvas loss något vid tillfällig användning efter-som borrkronan roterar i spänningsriktningen.

För att ta bort borrkronan, följ samma borttagning-sprocedurer som beskrivs i Vid användning avstyrpinnen .

30

UNDERHÅLLVARNING!Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut urvägguttaget och att maskinen är frånkopplad innannågot arbete utförs på maskinen.

Byte av kolborstar (Fig. 10 och 11)Så snart kolborstarna slitits ner till visst längd kopplasmaskinen ifrån automatiskt. När detta inträffar skaalltid båda kolborstarna bytas ut samtidigt. Användalltid identiskt lika kolborstar.

Smörjning (Fig. 12 och 13)Denna maskin behöver inte smörjas varje dag ellervarje timme eftersom den har ett fettinpackat smörj-system. Smörj maskinen varje gång kolborstarna bytsut.

Starta maskinen och låt den gå några minuter så attden värms upp. Släpp strömställaren och dra urstickproppen. Skruva loss vevhuslocket med Makitatappnyckel 35 (tappvidd 35 mm). Ställ sedan maski-nen på en bänk med verktygsfästet riktat rakt upp såatt oljan samlas i vevhuset. Torka ur all gammal oljaoch fyll på ny. Använd endast Makita original-olja medart. nr. 181490-7 (60 gram). Observera att påfyllningav mer än föreskrivna mängd olja, dvs 60 gram, kange upphov till felaktig slagfunktion och i värsta fallskador på slagmekanismen. Montera slutligen vev-huslocket men dra inte åt det för hårt. Risk finns då attlocket spräcks eller dess gängor förstörs.

För att bibehålla produktens säkerhet och tillför-litlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice ochjusteringar utföras av auktoriserad Makita service-verkstad.

31

NORSK Forklaring til generell oversikt

1 Klemmutter2 Sidehåndtak3 Støttehåndtak4 Kuleholder5 Verktøyssperre6 Skiftehendel7 Rotasjon med slag

8 Kun slag9 Startbryter10 Kjernebor11 Adapter12 Sentrumsbor13 Stang14 Sekskantnøkkel

15 Bakre deksel16 Skrutrekker17 Børsteholderhette18 Hakenøkkel19 Veivhette20 Grafitt-fett

TEKNISKE DATAModell HR5000 HR5000KKapasitetHammerbor ...................................................................................................... 50 mm 50 mmKroneborBetong ........................................................................................................... 150 mm 150 mmBetongrør ...................................................................................................... 255 mm 255 mm

Tomgangsturtall/min. (min–1) ............................................................................... 260 260Stagtall pr. min. ................................................................................................... 2 100 2 100Totallengde .......................................................................................................... 476 mm 503 mmNettovekt ............................................................................................................. 9,6 kg 9,7 kg

• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utvikling-sprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foretaendringer i tekniske data uten forvarsel.

• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.

StrømforsyningMaskinen må kun koples til den spenning som erangitt på typeskiltet og kan gå på enfas-vekselstrøm/likestrøm. Den er dobbelt verneisolert ihenhold til de Europeiske Direktiver og kan derforogså koples til stikkontakter uten jording.

SikkerhetstipsFor din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese demedfølgende sikkerhetsreglene.

EKSTRA SIKKERHETSREGLER1. Bruk et kraftig hodeplagg (vernehjelm), verne-

briller og/eller ansiktsmaske. Det anbefalesogså på det kraftigste å bruke en støvmaske,hørselsvern og tykke, vatterte hansker.

2. Se etter at meiselen sitter fast før verktøyet tasi bruk.

3. Under normal betjening er verktøyet laget slikat det vil oppstå vibrasjoner. Skruene kan lettløsne og forårsake driftstans eller ulykke.Kontroller at skruen er trukket godt til før bruk.

4. Ved lave temperaturer eller når verktøyet ikkehar vært i bruk på en stund, må det få lov til åvarmes opp ved å gå på tomgang i noenminutter. Dette vil få smurningen til å fordeleseg. Uten skikkelig oppvarming vil meislingvære vanskelig å utføre.

5. Sørg alltid for godt fotfeste.Se alltid etter at det ikke befinner seg noenunder når arbeidet foregår i høyden.

6. Hold verktøyet godt fast med begge hender.7. Hold hendene unna bevegende deler.8. Forlat aldri verktøyet når det er igang. Verk-

tøyet må bare betjenes når det holdes forhånd.

9. Pek aldri med verktøyet mot personer inærheten når verktøyet er igang. Meiselen kansprette ut og forårsake alvorlige skader.

10. Ved boring eller meisling i vegger, gulv ellerandre steder det kan befinne seg strøm-førende ledninger, IKKE RØR NOEN AV VERK-TØYETS METALLDELER!Hold i de isolerte gripeflatene for å unngåelektrisk støt dersom du skulle skjære gjen-nom en ledning.

11. Rør aldri meiselen eller deler i nærheten avmeiselen like etter bruk; de kan være megetvarme og forårsake brannskader.

TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.

BRUKSANVISNINGER

Sidehåndtak (Fig. 1)Sidehåndtaket kan svinge rundt 360° vertikalt såvel-som frem og tilbake horisontalt. Drei klemmutterenmedurs for å skru håndtaket fast i ønsket posisjon.

Støttehåndtak (Fig. 2)Støttehåndtaket er praktisk ved boring eller meislingmed verkøyet vendende ned. Skru håndtaket godtfast på verktøyet. Støttehåndtaket kan monteres påenten venstre eller høyre side for ventstre- ellerhøyrehånds betjening.

32

Montering eller demontering av borbitt, ellerandre bits (Fig. 3)Viktig:Sørg alltid for at verktøyet er avslått og støplset tatt utav stikkontakten før montering eller demontering avbor.

Sett borbitten inn i verktøysholderen så langt den kankomme. Trekk ut og drei verkstøysperren 180 grader.Deretter slipper kuleholderen slik at borbitten blirsittende fast.

NB!Bruk aldri bor eller meisler med verktøyfeste type A.Disse kan beskadige verktøyet.

Borbitten demonteres ved å følge monteringsfram-gangsmåten i omvendt rekkefølge.

Valg av funksjon (Fig. 4)Rotasjon med slag:Til boring i betong, murverk, etc., roteres skiftehen-delen til -posisjon.

Kun slag:Til meisling, avbanking eller nedrivning roteres skifte-hendelen til -posisjon.

NB!• Skiftehendelen må ikke roteres mens verktøyet gårmed belastning. Verktøyet ta skade.

• For å unngå at mekanismen for endring av funksjonblir slitt før tiden, må det søreges for at skiftehen-delen alltid er innstilt på den ene av de to funksjons-posisjonene.

Bryterposisjoner (Fig. 5)NB!• Før støpslet settes i må du kontrollere at bryterenvirker som den skal og går tilbake til ‘‘OFF’’ når denslippes.

• Bryteren må aldri settes fast i ‘‘ON’’-posisjon vedhjelp av limbånd.

Maskinen starter når bryteres klemmes inn og stoppernår denne slippes.

HammerboringPlasser boret der hullet skal lages og trykk på bry-teren.Øv ikke makt på verktøyet. Et lett trykk gir det besteresultatet. Hold verktøyet på plass og pass på at detikke glir vekk fra hullet.Legg ikke større trykk på maskinen nå hullet stoppestil av boreavfall. la istedet verktøyet gå på tomgang ogtrekk det så ut av hullet. Ved å gjøre dette noenganger, kan hullet renses ut.

NB!Når boret begynner å trenge gjennom betongen ellernår det treffer armeringsstenger i betongen, kan verk-tøyet reagere på en farlig måte. Sørg alltid for godtfotfeste og godt fottøy og hold verktøyet godt fast medbegge hender for å unngå farlige situasjoner.

Meisling / Avbanking / NedrivningHold verktøyet godt fast med begge hender. Slåverktøyet på og legg et lett trykk på slik at det ikkespretter ukontrollert rundt. Stor vekt på verktøyet vilikke nødvendigvis øke effektiviteten.

Kjernebor (ekstrautstyr)Når sentrumsbor benyttesSkru kjerneboret fast på adapteren. Installer adap-teren med kjerneboret på maskinen på samme måtesom et drillbor. (Fig. 6)

Installer sentrumsboret. (Fig. 7)

La kjerneboret hvile på betongen og slå maskinen på.Når kjerneboret har laget en grunn rille i betongen,fjernes sentrumsboret. Fortsett så boringen.

Kjerneboret demonteres ved å følge fremgangsmåte(1) eller (2).

(1) Roter skiftehendelen til -posisjon. La deretterkjerneboret hvile på betongen og slå maskinenpå. Kjerneboret vil frigjøre seg fra hammerfunk-sjonen. (Fig. 8)

(2) Hold adapteren fast med skrunøkkelen, før stan-gen (ekstrautstyr) inn i hullet i kjerneboret og bankmed en hammer for å skru den løs. (Fig. 9)

Når sentrumsbor ikke benyttesSkru kjerneboret fast på adapteren. Installer adap-teren med kjernebor på maskinen på samme måtesom et drillbor. (Fig. 6)

Roter skiftehendelen til -posisjon. La kjerneborethvile på betongen og slå maskinen på. Når kjernebo-ret har laget en grunn rille i betongen, roterer duskiftehendelen til -posisjon og fortsetter boringen.

MERKNAD:Det vil ikke skje noe selv om kjerneboret løsner littunder kortvarig bruk siden det roterer i tiltrekningsret-ning.

Kjerneboret demonteres ved å følge demonterings-prosedyren som er beskrevet i Når sentrumsborbenyttes .

33

SERVICENB!Før servicearbeider utføres på borhammeren må detpasses på at denne er slått av og at støpselet ertrukket ut av stikkontakten.

Utskifting av kullbørstene (Fig. 10 og 11)Når det er nødvendig å skifte ut kullbørstene, koplesverktøyet automatisk ut. Når dette er tilfellet, måbegge kullbørstene skiftes ut samtidig. Bruk alltididentiske kullbørster.

Smøring (Fig. 12 og 13)Fordi verktøyet har et lukket smøresystem trenger detikke daglig smøring. Smør maskinen hver gang kull-børstene skiftes ut.

La verktøyet gå flere minutter for oppvarming. Slå avbryteren og ta støpselet ut av kontakten. Fjernveivhuslokket med en hakenøkkel 35. Plasser verk-tøyet på et bord med verktøyfestet pekende oppover.Dette vil bevirke at det gamle fettet renner ned motveivhusåpningen. Fjern det gamle fettet og legg inn60 gram nytt fett. Bruk kun Makita originalfett. Ved åfylle for meget fett kan dette forårsake dårlig ham-merkapasitet og skade på verktøyet. Skru Påvelvhuslokket igjen og dra forsiktig til med hakenøk-kelen. Idet veivhuslokket er laget av kunststoff måman ikke stramme til for hardt da dette kan ødeleg-ges.

For å garantere at verktøyet arbeider sikkert ogpålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstil-linger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.

34

SUOMI Yleisselostus

1 Kiristysmutteri2 Sivukahva3 Kahva4 Koneen pidin5 Koneen lukko6 Toiminnon valitsin7 Poraaminen

8 Piikkaus9 Kytkin10 Keernakaira11 Sovitin12 Keskiöpora13 Varsi14 Kuusioavain

15 Takakansi16 Ruuvitaltta17 Harjan pitimen tulpat18 Lukkoavain19 Täyttöaukon kansi20 Voitelurasva

TEKNISET TIEDOTMalli HR5000 HR5000KPoraustehotKovametallikörkiset poranterät ......................................................................... 50 mm 50 mmKuruunuporaBetoni ............................................................................................................ 150 mm 150 mmSavuputki ....................................................................................................... 255 mm 255 mm

Tyhjäkäyntinopeus (min–1) .................................................................................. 260 260Iskunopeus isuka/min ......................................................................................... 2 100 2 100Pituus .................................................................................................................. 476 mm 503 mmPaino ................................................................................................................... 9,6 kg 9,7 kg

• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiäominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.

• Huom: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdellaeri maissa.

VirransyöttöLaitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen,jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu.Laitetta voidaan käyttää yksivaiheisella vaihto/tasavirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristettyeurooppalaisten standardien mukaisesti, ja sevoidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pis-torasiaan.

TurvaohjeitaOman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavatturvaohjeet.

LISÄTURVAOHJEITA1. Käytä turvakypärää ja kuulosuojaimia tarvit-

taessa.2. Lukitse aina teränpidin ennen kuin käytät

poravasaraa.3. Työskenneltäessä normaalisti kone estää

värinän. Mutta on mahdollista että ruuvit höl-lenevät helposti aiheuttaen murtumia javahinkoja. Tarkista siis aina että ruuvit ovatkunnolla kiinni ennen kuin aloitat työsken-telyn.

4. Kylmällä ilmalla tai kun konetta ei ole käytettypitkään aikaan, anna koneen ensin lämmetäuseita minutteja työskentelemällä kevyesti javarovasti. Tämä saa koneen öljyt juoksevim-miski. Ilman kunnon lämmittelyä työskentelyvoi olla hankalaa.

5. Liiku varovasti ja pidä tasapainosi kuntyöskentelet korkealla paikalla. Tarkista etteikukaan ole alapuolellasi kun aloitat työsken-telyn. Älä kanna konetta johdosta.

6. Pidä konetta tukevasti kädessäsi. Käytä tukea.

7. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.8. Älä pidä kytkintä päällä (ON asennossa).9. Varo osoittelemasta koneella ketään, joka on

työskentelyalueellasi.10. Kun poraat seinää, lattiaa tai mitä tahansa

sellaista paikkaa, jossa saataa olla jänniteisiäjohtoja, ÄLÄ MISSÄÄN TAPAUKSESSA KOSK-ETA KONEEN METALLIOSIA! Pidä pora-koneesta kiinni ainoastaan sen muovikah-vasta; silloin et saa sähköiskua jos poraatjännitteiseen johtoon.

11. Älä kosketa terää tai tai muita sen lähelläolevia osia heti käytön jälkeen ne saattavatolla erittäin kuumia ja polttaa ihosi.

SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.

KÄYTTÖOHJEET

Sivukahva (Kuva 1)Sivukahva kiertyy pystysuunnassa 360° ja eteen jataakse vaakasuunnassa. Kiinnitä kahva haluamaasiasentoon kääntämällä kiristysruuvia myötäpäivään.

Kahva (Kuva 2)Kahva on kätevä alaspäin porauksessa ja haketuk-sessa. Ruuvaa kahva lujasti koneesen. Kahvavoidaan kiinnittää koneen kummallekin puolelleoikealla tai vasemmalla kädellä tapahtuvaa käyttöävarten.

Poran terän tai muun lisälaitteenasentaminen (Kuva 3)Tärkeää:Tarkista aina ensin, että koneen virta on katkaistuennen kuin asennat tai irrotat terän.

Työnnä terä koneen pitimeen niin syvälle kuin mah-dollista. Vedä pois ja käännä koneen lukkoa 180astetta. Vapauta se sitten terän kiinnittämiseksi. Teräirrotetaan suorittamalla asennustoimet päinvas-taisessa järjestyksessä.

35

VARO:Älä koskaan käytä tyypin A poran karoja. Ne saattavatvahingoittaa työkalua.

Kun haluat irrottaa terän, suorita asennustoimenpidepäinvastaisessa järjestyksessä.

Toiminnon valitsemien (Kuva 4)Poraaminen: aseta valitsin vasaran ja poranteränkohdalle.

Piikkaus: aseta valitsin vasarankuvan kohdalle.

VARO:Ehkäistäksesi tämän toiminnon ennenaikaisen kul-misen varmista aina, että valitsin on käänneetty kun-nolla jompaan kumpaan asentoon.

Kytkimen toiminta (Kuva 5)VARO:• Ennen kuin kytket virran poravasaraan tarkista kyt-kimen toiminta. Paina kytkin alas ja varmistu, ettäkun vapautat kytkimen se palautuu OFF-asentoon.

• Älä sido tai muutenkaan kiinnitä kytkintäON-asentoon.

Koneen käynnistämiseksi paine kytkintä ja kunvapautat kytkimen kone pysähtyy.

Poravasaran käyttöAseta terä työkappaletta vasten poraus asentoonENNEN KUIN käynnistät koneen. Älä käytä liikaavoimaa. Kevyt painaminen antaa parhaan tuloksen.Pidä poravasaraa tukevasti niin, että se ei lipsu poisreiästä. Älä paina konetta enempää, vaikka reikä tuk-keutuisikin lastuista tai hiukkasista. Anna poravasaransen sijaan tyhjäkäydä ja vedä se samalle ulos reiästä.Toistamalla tämän muutaman kerran reikä puhdistuu.

VARO:Kun terä alkaa mennä betonin läpi tai jos terä kosk-ettaa betonin sisällä olevia vahvistus- sauvoja,työkalu saattaa reagoida vaarallisella tavalla. Estävaarallinen reagointi pitämällä tasapaino ja asentohyvänä pitämällä työkalusta lujasti kiinni molemminkäsin.

Talttaus, PiikkausPidä konetta tukevasti molemmilla käsilläsi. Kännäkonetta ja paina hiukan poravasaraa, ettei se pomp-paa pois työskentelykohteesta. Liian kova pain-aminen ei paranna työtehoa.

Keernakaira (lisävaruste)Keskiöporaa käytettäessäRuuvaa keernapora kiinni sovittimeen. Asenna sovitinkeernakairoineen koneeseen samalla tavalla kuinporanterä. (Kuva 6)

Asenna keskiöpora. (Kuva 7)

Tue keernakaira betonia vasten ja kytke kone käyn-tiin. Kun keernakaira on porannut matalan uurteenbetoniin, irrota keskiöpora. Jatka sitten poraamista.

Keernakaira irrotetaan noudattamalla toimenpiteitä(1) − (2).

(1) Pyöritä toiminnon valitsin vasara -asentoon.Tue sen jälkeen keernakaira betonia vasten jakytke kone käyntiin. Keernakaira lopettaapiikkaustoiminnon. (Kuva 8)

(2) Pidä sovittimesta avaimella kiinni, työnnä varsi(lisävaruste) keernakairassa olevaan reikään jaavaa ruuvi vasaralla naputtaen. (Kuva 9)

Kun ei käytetä keskiöporaaRuuvaa keernapora kiinni sovittimeen. Asenna sovitinkeernakairoineen koneeseen samalla tavalla kuinporanterä. (Kuva 6)

Pyöritä toiminnon valitsin vasara -asentoon. Tuekeernakaira betonia vasten ja kytke kone käyntiin.Kun keernakaira on porannut matalan uurteen beto-niin, pyöritä toiminnon valitsin poravasara-asentoon ja jatka poraamista.

HUOM:Ei aiheudu mitään ongelmaa, vaikka keernakairahöllentyisi hieman lyhyen käytön aikana, koska keer-nakaira pyörii kiristyssuuntaan.

Keernakaira irrotetaan noudattamalla samoja irrotus-toimenpiteitä kuin on kerrottu luvussa Keskiöporaakäytettäessä .

HUOLTOVARO:Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistet-tava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.

Hiilien vaihto (Kuva 10 ja 11)Kun hiilet ovat kuluneet kulumisrajaan, laite pysähtyyautomaattisesti. Tällöin hiilet on vaihdettava ainaparittain. Käytä aina identtisiä hiiliä.

Voitelu (Kuva 12 ja 13)Tämä työkalu ei vaadi tunti- tai päivämääräistä voite-lua, koska siinä on rasvapakattu voitelujärjestelmä.Voitele kone aina harjahiilten vaihtamisen jälkeen.

Lämmitä työkalu antamalla sen käydä muutamanminuutin. Katkaise työkalusta virta ja irrota se virtaläh-teestä. Irrota täyttöaukon kansi Makitan lukkoavaimella35 (lisävaruste). Aseta työkalu pöydälle niin, että teräosoittaa ylöspäin. Näin vanha rasva pääsee kerään-tymään täyttöaukkoon. Pyyhi vanha rasva pois sisältä jaaseta tilalle uutta rasvaa määrätty määrä (noin 60 g).Käytä aina vain aitoa Makita-rasvaa (lisävaruste). Josrasvaa pannaan enemmän kuin mitä on määrätty (noin60 g), vasarointi saattaa toimia virheellisesti tai työkalumennä epäkuntoon. Pane rasvaa aina vain määrättymäärä. Aseta täyttöaukon kansi takaisin paikalleen jakiristä se lukkoavaimella. Älä kiristä täyttöaukon kanttaliikaa, sillä se on valmistettu kumista ja saattaa särkyä.

Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi kor-jaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ain-oastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.

36

∂§§∏¡π∫∞ ¶ÂÚÈÁÚ·ˇ‹ ÁÂÓÈ΋˜ ¿Ô„˘

1 ¶·ÍÈÌ¿‰È Û‡ÛˇÈ͢2 ¶Ï¢ÚÈ΋ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹3 ¶Ï¢ÚÈ΋ Ï·‚‹4 £‹ÎË Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜5 ™˘ÁÎÚ·ÙËÙ‹˜ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜6 ªÔ¯Ïfi˜ ·ÏÏ·Á‹˜7 °È· ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹ ÌÂ

Ûˇ˘ÚÔÎfiËÌ·

8 ªfiÓÔ ÁÈ· Ûˇ˘ÚÔÎfiËÌ·9 ™Î·Ó‰¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘10 ∞ȯ̋ ˘Ú‹Ó·11 ¶ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤·˜12 ∞ȯ̋ ΤÓÙÚÔ˘13 ƒ¿‚‰Ô˜14 ∂Í·Á. ÎÏÂȉ›

15 ¶›Ûˆ Î¿Ï˘ÌÌ·16 ∫·ÙÛ·‚ȉÈ17 ∫·¿ÎÈ ı‹Î˘ Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ18 ∫ÏÂȉ› ·ÍÈÌ·‰ÈÔ‡

·Ûˇ¿ÏÈÛ˘19 ∫·¿ÎÈ ÛÙÚÔˇ¿ÏÔ˘20 °Ú¿ÛÛÔ Ûˇ˘ÚÈÔ‡

∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞ªÔÓÙ¤ÏÔ HR5000 HR5000∫πηÓfiÙËÙ˜

∞ȯ̋ ‚ÔÏˇÚ·Ì›Ô˘-·ÓıڷηۂÂÛÙ›Ô˘ ......................................................... 50 ¯ÈÏ. 50 ¯ÈÏ.∞ȯ̋ ˘Ú‹Ó·

™Î˘Úfi‰ÂÌ· .................................................................................................. 150 ¯ÈÏ. 150 ¯ÈÏ.™ˆÏ‹Ó·˜ ...................................................................................................... 255 ¯ÈÏ. 255 ¯ÈÏ.

∆·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ˇÔÚÙ›Ô (min–1) ....................................................................... 260 260∫Ù˘‹Ì·Ù· ·Ó¿ ÏÂÙfi ..................................................................................... 2.100 2.100√ÏÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ ....................................................................................................... 476 ¯ÈÏ. 503 ¯ÈÏ.µ¿ÚÔ˜ ηı·Úfi .................................................................................................. 9,6 ÃÁÚ. 9,7 ÃÁÚ.

• §fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜¤Ú¢ӷ˜ Î·È ·Ó¿Ù˘Í˘, ÔÈ ·ÚÔ‡Û˜ÚԉȷÁÚ·ˇ¤˜ ˘fiÎÂÈÓÙ·È Û ·ÏÏ·Á‹ ¯ˆÚ›˜ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË.

• ¶·Ú·Ù‹ÚËÛË: ∆· Ù¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈοÌÔÚ› Ó· ‰È·ˇ¤ÚÔ˘Ó ·fi ¯ÒÚ· Û ¯ÒÚ·.

ƒÂ˘Ì·ÙÔ‰fiÙËÛË∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Ó‰¤ÂÙ·È ÌfiÓÔ Û·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜ Ù˘ ›‰È·˜ Ù¿Û˘ Ì ·˘Ù‹ Ô˘·Ó·ˇ¤ÚÂÙ·È ÛÙËÓ ÈӷΛ‰· ηٷÛ΢·ÛÙÔ‡ ηÈÌÔÚ› Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ Ì ÂÓ·ÏÏ·ÛÛfiÌÂÓÔ/Û˘Ó¯¤˜ ÌÔÓÔˇ·ÛÈÎfi Ú‡̷. ∆· Ì˯·Ó‹Ì·Ù··˘Ù¿ ¤¯Ô˘Ó ‰ÈÏ‹ ÌfiÓˆÛË Û‡ÌˇˆÓ· Ì ٷ∂˘Úˆ·˚ο ¶ÚfiÙ˘· Î·È Î·Ù¿ Û˘Ó¤ÂÈ·, ÌÔÚÔ‡ÓÓ· Û˘Ó‰ÂıÔ‡Ó Û ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜ ¯ˆÚ›˜ Û‡ÚÌ·Á›ˆÛ˘.

Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜°È· ÙËÓ ÚÔÛˆÈ΋ Û·˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·, ·Ó·ÙÚ¤ÍÂÙÂÛÙȘ ÂÛÒÎÏÂÈÛÙ˜ √‰ËÁ›Â˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜.

¶ƒ√™£∂∆∂™ ¢π∞∆∞•∂π™ ∞™º∞§∂π∞™1. ¡· ˇÔÚ¿Ù ÛÎÏËÚfi η¤ÏÏÔ (ÎÚ¿ÓÔ˜

·Ûˇ·Ï›·˜), Á˘·ÏÈ¿ ·Ûˇ·Ï›·˜ ηÈ/‹ ·Û›‰·ÚÔÛÒÔ˘. ∂›Û˘ Û˘ÛÙ‹ÓÂÙ·È Ó· ˇÔÚ¿Ù ̿ÛηÁÈ· ÙËÓ ÛÎfiÓË, ˆÙ·Û›‰Â˜, Î·È ÂȉÈο Á¿ÓÙÈ·.

2. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÙÔ˘Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ¤¯ÂÈ ÙÔÔıÂÙËı› ηϿ ÛÙËÓı¤ÛË ÙÔ˘ ÚÈÓ ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ.

3. Àfi ηÓÔÓÈ΋ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Â›Ó·Èۯ‰ȷṲ̂ÓÔ ÒÛÙ ӷ ÚÔηÏ› ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡˜.√È ‚›‰Â˜ ‡ÎÔÏ· ÌÔÚ› Ó· ÂÏ¢ıÂÚˆıÔ‡ÓÚÔηÏfiÓÙ·˜ ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‹ ·Ù‡¯ËÌ·.∂ϤÁÍÂÙ ÚÔÛÂÎÙÈο fiÙÈ ÔÈ ‚›‰Â˜ ›ӷÈÛˇÈÁ̤Ó˜ ÁÂÚ¿ ÚÈÓ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔÌ˯¿ÓËÌ·.

4. ™Â „˘¯Úfi ηÈÚfi ‹ fiÙ·Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ¤¯ÂȯÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÁÈ· Ôχ ηÈÚfi, ·ˇ‹ÛÙ ÙÔ Ó·˙ÂÛÙ·ı› ÁÈ· ÌÂÚÈο ÏÂÙ¿ ÙÚ¤¯ÔÓÙ·˜ ÚÂÏ·ÓÙ›.∞˘Ùfi ı· ¯·Ï·ÚÒÛÂÈ ÙË Ï‡·ÓÛË. ∞Ó ÙÔÌ˯¿ÓËÌ· ‰Â ˙ÂÛÙ·ı› ηÓÔÓÈο, Ë ÎÚÔ˘ÛÙÈ΋ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Â›Ó·È ‰‡ÛÎÔÏË.

5. ¶¿ÓÙ· Ó· ¤¯ÂÙ ÁÂÚ‹ ‚¿ÛË. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈηӤӷ˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È ·fi οو fiÙ·Ó¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û „ËÏ¿ ̤ÚË.

6. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÂÚ¿ Î·È Ì ٷ ‰˘Ô¯¤ÚÈ·.

7. ∆· ¯¤ÚÈ· Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi Ù· ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚËÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.

8. ªËÓ ·ˇ‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·Ó·Ì̤ÓÔ. ¡·¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌfiÓÔ fiÙ·Ó ÙÔÎÚ·Ù¿ÙÂ.

9. ªËÓ Á˘Ú›ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¿Óˆ Û ηӤӷÁ‡Úˆ Û·˜ ÂÓÒ Â›Ó·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ∆Ô ÂÚÁ·Ï›ÔÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÌÔÚ› Ó· Í¡‡ÁÂÈ Î·È Ó·ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÂÈ Î¿ÔÈÔ ÛÔ‚·Ú¿.

10. √Ù·Ó ÙÚ˘¿Ù ‹ ÂÏÂΛ٠۠ÙÔ›¯Ô˘˜,·ÙÒÌ·Ù· ‹ ÔÔ˘‰‹ÔÙ ÌÔÚ› Ó· ˘¿Ú¯Ô˘ÓËÏÂÎÙÚÔˇfiÚ· ηÏ҉ȷ ª∏¡ ∞°°π∑∂∆∂ ∆∞ª∂∆∞§§π∫∞ ª∂ƒ∏ ∆√À ∂ƒ°∞§∂π√À!∫ڷٿ٠ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·fi ÙȘ ÌÔӈ̤Ó˜ÂÈˇ¿ÓÂȘ ÎÚ·Ù‹Ì·ÙÔ˜ ÁÈ· Ó· ·Ôˇ‡ÁÂÙÂËÏÂÎÙÚÔÛfiÎ ·Ó ÙÚ˘‹ÛÂÙ ‹ ÂÏÂ΋ÛÂÙÂËÏÂÎÙÚÔˇfiÚÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ.

11. ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ‹ÎÔÌÌ¿ÙÈ· ÎÔÓÙ¿ Û ·˘Ùfi ·Ì¤Ûˆ˜ ÌÂÙ¿ Ô˘ ÙÔ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ. ªÔÚ› Ó· Â›Ó·È Ôχ ˙ÂÛÙ¿Î·È Ó· Û·˜ ÚÔηϤÛÔ˘Ó ¤Áη˘Ì·.

ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.

37

√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™

¶Ï¢ÚÈ΋ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ (∂ÈÎ. 1)∏ Ï¿ÁÈ· Ï·‚‹ ÂÚÈÛÙÚ¤ˇÂÙ·È Î·Ù¿ 360°Î·Ù·ÎfiÚ˘ˇ· Î·È ÌÂÙ·ÎÈÓÂ›Ù·È ÂÌÚfi˜ Î·È ›ÛˆÔÚÈ˙fiÓÙÈ·.∂ÙÚ›„Ù ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È Û‡ÛˇÈ͢ ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔˇ· ÁÈ·Ó· ÛÙÂÚÂÒÛÂÙ ÙË Ï·‚‹ ÛÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ı¤ÛË.

¶Ï¢ÚÈ΋ Ï·‚‹ (∂ÈÎ. 2)∏ Ï¢ÚÈ΋ Ï·‚‹ Â›Ó·È ‚ÔÏÈ΋ ÁÈ· ÙÚ˘¿ÓÈÛÌ·ÚÔ˜ Ù· οو ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ ÂϤÎÈÛ˘. µÈ‰ÒÛÙÂÙË Ï¢ÚÈ΋ Ï·‚‹ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙÂÚ¿. ∏Ï¢ÚÈ΋ Ï·‚‹ ÌÔÚ› Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ÛÂÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÏÂ˘Ú¿ ÁÈ· ‰ÂÍÈfi¯ÂÈÚË ‹·ÚÈÛÙÂÚfi¯ÂÈÚË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.

TÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË ·È¯Ì‹˜ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ ‹¿ÏÏˆÓ ·È¯ÌÒÓ (Ûˇ˘ÚÔΤˇ·ÏÔ ÎÏ.) (∂ÈÎ. 3)™ËÌ·ÓÙÈÎfi:¶¿ÓÙÔÙ ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ›ӷÈÛ‚ËÛÙfi Î·È ‚Á·Ï̤ÓÔ ·fi ÙÔ Ú‡̷ ÚÈÓ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ‹ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹.

µ¿ÏÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ̤۷ ÛÙË ı‹ÎË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜fiÛÔ ÌÔÚ› Ó· ¿ÂÈ. ∆Ú·‚‹¯Ù ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ ηÈÁ˘Ú›ÛÙ ÙÔ Û˘ÁÎÚ·ÙËÙ‹ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ηٿ180 ÌÔ›Ú˜. ªÂÙ¿ ·ˇ‹ÛÙ ÙÔ ÁÈ· Ó· ÛÙÂÚˆı› ˷ȯ̋.

¶ƒ√™√Ã∏:ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ Ù‡Ô˘ ∞ ·È¯Ì¤˜ Ì ÛÙÂϤ¯Ë.ªÔÚ› Ó· οÓÔ˘Ó ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.

°È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹, ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ Ùˉȷ‰Èηۛ· ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ ·ÓÙ›ÛÙÚÔˇ·.

∂ÈÏÔÁ‹ ÙÚfiÔ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ (∂ÈÎ. 4)¶ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹ ÌÂ Ûˇ˘ÚÔÎfiËÌ· :°È· ÙÚ˘¿ÓÈÛÌ· Û ÌÂÙfiÓ, ÙÔ›¯Ô˘˜, ÎÏ., Á˘Ú›ÛÙÂÙÔ ÌÔ¯Ïfi ·ÏÏ·Á‹˜ ÛÙË ı¤ÛË .

ªfiÓÔ Ûˇ˘ÚÔÎfiËÌ·:°È· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ ÂϤÎÈÛ˘, ·ÔˇÏÔ›ˆÛ˘ ‹Î·Ù‰¿ˇÈÛ˘, ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ·ÏÏ·Á‹˜ ÛÙËı¤ÛË .

¶ƒ√™√Ã∏:• ªËÓ ÂÚÈÛÙÚ¤ˇÂÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ·ÏÏ·Á‹˜ fiÙ·Ó ÙÔ

Ì˯¿ÓËÌ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ˘fi ˇÔÚÙ›Ô. ∆Ô Ì˯¿ÓËÌ·ı· ¿ıÂÈ ˙ËÌÈ¿.

• °È· Ó· ·Ôˇ‡ÁÂÙ ÁÚ‹ÁÔÚË ˇıÔÚ¿ ÛÙÔÌ˯·ÓÈÛÌfi ·ÏÏ·Á‹˜ ı¤Û˘, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÔÌÔ¯Ïfi˜ ·ÏÏ·Á‹˜ Â›Ó·È ¿ÓÙÔÙ ηϿÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ˜ Û ̛· ·fi ÙȘ ‰‡Ô ı¤ÛÂȘÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.

§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË (∂ÈÎ. 5)¶ƒ√™√Ã∏:• ¶ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ ÛÙÔ Ú‡̷ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ¿ÓÙÔÙÂ

ÂϤÁ¯ÂÙ ӷ ‰Â›Ù fiÙÈ Ë ÛηӉ¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘ÂÓÂÚÁÔÔÈ› ηÓÔÓÈο Î·È ÂÈÛÙÚ¤ˇÂÈ ÛÙË ı¤ÛË“OFF” fiÙ·Ó ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È.

• ªË Ù·ÈÓÈÒÛÂÙÂ, ‰¤ÛÂÙÂ Ë ÛÙÂÚÂÒÛÙ Ì ¿ÏÏÔÙÚfiÔ ÙË ÛηӉ¿ÏË ÛÙË ı¤ÛË “ON”.

°È· Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·ÏÒ˜ ÙÚ·‚‹¯ÙÂÙË ÛηӉ¿ÏË. °È· Ó· ÙÔ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÙ ·ˇ‹ÛÙ ÙËÛηӉ¿ÏË.

§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÎÚÔ˘ÛÙÈÎÔ‡ ÙÚ˘·ÓÈÛÌÔ‡∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ÛÙË ı¤ÛË ÁÈ· ÙËÓ ÙÚ‡·Î·È ȤÛÙ ÙË ÛηӉ¿ÏË.ªË ˙ÔÚ›ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ∂Ï·ˇÚÈ¿ ›ÂÛË ‰›ÓÂÈ Ù·Î·Ï‡ÙÂÚ· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù·. ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·ÛÙË ı¤ÛË ·˘Ù‹ Î·È ÂÌÔ‰›ÛÙ ÙÔ Ó· Í¡‡ÁÂÈ ·fiÙËÓ ÙÚ‡·.ªËÓ ÂÍ·Û΋ÛÂÙ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ›ÂÛË fiÙ·Ó Ë ÙÚ‡·‚Ô˘ÏÒÛÂÈ ·fi ÚÈÔÓ›‰È· ‹ ۈ̷ٛ‰È·. ∞ÓÙ›ıÂÙ·‚¿ÏÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›, Î·È ‚Á¿ÏÙ ÙÔ·fi ÙË ÙÚ‡·. ∂·Ó·Ï·Ì‚¿ÓÔÓÙ·˜ ÙÔ ›‰ÈÔ ÔÏϤ˜ˇÔÚ¤˜, Ë ÙÚ‡· ı· ηı·Ú›ÛÂÈ.

¶ƒ√™√Ã∏:√Ù·Ó Ë ·È¯Ì‹ ·Ú¯›˙ÂÈ Ó· ÂÈÛ¯ˆÚ› ÛÙÔ Û΢Úfi‰ÂÌ·‹ ·Ó Ë ·È¯Ì‹ ¯Ù˘‹ÛÂÈ Ú¿‚‰Ô˘˜ ÂÓ›Û¯˘Û˘ÂÓۈ̷و̤Ó˜ ÛÙÔ Û΢Úfi‰ÂÌ·, ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·ÌÔÚ› Ó· ·ÓÙȉڿÛÂÈ ÂÈΛӉ˘Ó·. ¢È·ÙËÚ›ÛÙÂηϋ ÈÛÔÚÚÔ›· Î·È ·Ûˇ·Ï¤˜ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· Ô‰ÈÒÓÂÓÒ Îڷٿ٠ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Î·È Ì ٷ ‰‡Ô¯¤ÚÈ· ÁÈ· Ó· ·Ôˇ‡ÁÂÙ ÂÈΛӉ˘ÓË ·ÓÙ›‰Ú·ÛË.

¶ÂϤÎÈÛË / ∞ÔˇÏÔ›ˆÛË / ∫·Ù‰¿ˇÈÛË∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È Ì ٷ ‰‡Ô¯¤ÚÈ·. ∞Ó¿„Ù ÙÔ Î·È Âˇ·ÚÌfiÛÙ ÂÏ·ˇÚÈ¿ ›ÂÛËÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ı··Ó·Ë‰‹ÛÂÈ ·ÓÂͤÏÂÁÎÙÔ. ¶È¤˙ÔÓÙ·˜ ¿Ú· ÔχÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ı· ·˘Í‹ÛÂÙ ÙËÓ ·fi‰ÔÛ‹ ÙÔ˘.

38

∞ȯ̋ ˘Ú‹Ó· (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi ÂÍ¿ÚÙËÌ·)√Ù·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ ·È¯Ì‹ ΤÓÙÚÔ˘µÈ‰ÒÛÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ˘Ú‹Ó· ÛÙÔÓ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤·.∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤· Ì ÙËÓ ·È¯Ì‹˘Ú‹Ó· ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÙÔÓ ›‰ÈÔ ÙÚfiÔ fiˆ˜ ÌÈ··È¯Ì‹ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡. (∂ÈÎ. 6)

∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ΤÓÙÚÔ˘ (∂ÈÎ. 7)

∞ˇ‹ÛÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ˘Ú‹Ó· ¿ӈ ÛÙÔ Û΢Úfi‰ÂÌ·Î·È ·Ó¿„Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.ªfiÏȘ Ë ·È¯Ì‹ ˘Ú‹Ó·Î¿ÓÂÈ ÌÈ· Ú˯‹ ¯·Ú·Á‹ ÛÙÔ Û΢Úfi‰ÂÌ·,·ˇ·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ΤÓÙÚÔ˘. ªÂÙ¿ Û˘Ó¯›ÛÙ ÙÔÙÚ˘¿ÓÈÛÌ·.

°È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ˘Ú‹Ó·,·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙȘ ‰È·‰Èηۛ˜ (1) ‹ (2).

(1) ¶ÂÚÈÛÙÚ¤„ÂÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ·ÏÏ·Á‹˜ ÛÙË ı¤ÛË .ªÂÙ¿ ·ˇ‹ÛÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ˘Ú‹Ó· ¿ӈ ÛÙÔÛ΢Úfi‰ÂÌ· Î·È ·Ó¿„Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ∏ ·È¯Ì‹˘Ú‹Ó· ı· Ï·ÛοÚÂÈ ·fi ÙÔ Ûˇ˘ÚÔÎfiËÌ·.(∂ÈÎ. 8).

(2) ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔÓ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤· Ì ÙÔ ÎÏÂȉ›,‚¿ÏÙ ÙË Ú¿‚‰Ô (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi ÂÍ¿ÚÙËÌ·) ̤۷ÛÙËÓ ÙÚ‡· Ù˘ ·È¯Ì‹˜ ˘Ú‹Ó· Î·È ¯Ù˘‹ÛÙÂÂÏ·ˇÚ¿ Ì ¤Ó· Ûˇ˘Ú› ÁÈ· Ó· Í‚ȉˆı›. (∂ÈÎ. 9).

√Ù·Ó ‰Â ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ ·È¯Ì‹ ΤÓÙÚÔ˘µÈ‰ÒÛÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ˘Ú‹Ó· ÛÙÔÓ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤·.∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤· Ì ÙËÓ ·È¯Ì‹˘Ú‹Ó· ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÙÔÓ ›‰ÈÔ ÙÚfiÔ fiˆ˜ ÌÈ··È¯Ì‹ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡. (∂ÈÎ. 6)

¶ÂÚÈÛÙÚ¤„ÂÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ·ÏÏ·Á‹˜ ÛÙË ı¤ÛË .∞ˇ‹ÛÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ˘Ú‹Ó· ¿ӈ ÛÙÔ Û΢Úfi‰ÂÌ·Î·È ·Ó¿„Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ªfiÏȘ Ë ·È¯Ì‹ ˘Ú‹Ó·Î¿ÓÂÈ ÌÈ· Ú˯‹ ¯·Ú·Á‹ ÛÙÔ Û΢Úfi‰ÂÌ·,ÂÚÈÛÙÚ¤„ÂÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ·ÏÏ·Á‹˜ ÛÙË ı¤ÛË Î·ÈÛ˘Ó¯›ÛÙ ÙÔ ÙÚ˘¿ÓÈÛÌ·.

¶·Ú·Ù‹ÚËÛË:¢ÂÓ ı· ÚÔÎÏËı› Úfi‚ÏËÌ· ·ÎfiÌË Î·È ·Ó Ë ·È¯Ì‹Í‚ȉˆı› ÂÏ·ˇÚ¿ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Û‡ÓÙÔÌ˘¯Ú‹Û˘ ÂÂȉ‹ Ë ·È¯Ì‹ ˘Ú‹Ó· ÂÚÈÛÙÚ¤ˇÂÙ·ÈÚÔ˜ ÙË Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÛˇÈ̷͛ÙÔ˜.

°È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ˘Ú‹Ó·,·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ÙȘ ›‰È˜ ‰È·‰Èηۛ˜ ·ˇ·›ÚÂÛ˘fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÁÔÓÙ·È ÛÙÔ √Ù·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂÙËÓ ·È¯Ì‹ ΤÓÙÚÔ˘.

™À¡∆∏ƒ∏™∏¶ƒ√™√Ã∏:¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ÙË Ì˯·Ó‹Û‚‹ÓÔÌ ¿ÓÙ· ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ‚Á¿˙ÔÌ ÙË Ú›˙·.

∞ÏÏ·Á‹ Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 10 Î·È 11)∞Ó ··ÈÙ›Ù ·ÏÏ·Á‹ ÛÙ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ·, ÙfiÙ¤¯Ô˘Ì ·˘ÙfiÌ·ÙÔ Û‚‹ÛÈÌÔ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ∞ÓÙÔ‡ÙÔ Û˘Ì‚Â› ÙfiÙ ·ÏÏ¿˙Ô˘Ì ٷ˘Ùfi¯ÚÔÓ· Î·È Ù·‰‡Ô Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ·. ¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· Ù·›‰È· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ·.

§›·ÓÛË (∂ÈÎ. 12 Î·È 13)∞˘Ùfi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ˆÚÈ·›· ‹ËÌÂÚ‹ÛÈ· Ï›·ÓÛË ÁÈ·Ù› ¤¯ÂÈ Û‡ÛÙËÌ· Ï›·ÓÛ˘ Ì·ÔıËÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÁÚ¿ÛÛÔ. §È¿ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓË̷οı ˇÔÚ¿ Ô˘ ÔÈ „‹ÎÙÚ˜ ¿Óıڷη·ÓÙÈηıÈÛÙÔ‡ÓÙ·È.

§ÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÈ· ÌÂÚÈο ÏÂÙ¿ ÁÈ·Ó· ˙ÂÛÙ·ı›. ™‚‹ÛÙ ÙÔ Î·È ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ·fi ÙÔÚ‡̷. ∞ˇ·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ ÙÔ˘ ÛÙÚÔˇ¿ÏÔ˘¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ¤Ó· ÎÏÂȉ› ·ÍÈÌ·‰ÈÔ‡·Ûˇ¿ÏÈÛ˘ ª¿ÎÈÙ· 35 (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi ÂÍ¿ÚÙËÌ·).∞ÎÔ˘Ì‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙÔ ÙÚ·¤˙È Ì ÙËÓ¿ÎÚË Ù˘ ·È¯Ì‹˜ Ó· ‚ϤÂÈ ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ. ∞˘Ùfi ı·Î¿ÓÂÈ ÙÔ ·ÏÈfi ÁÚ¿ÛÛÔ Ó· Û˘ÁÎÂÓÙÚˆı› ̤۷ ÛÙËı‹ÎË ÙÔ˘ ÛÙÚÔˇ¿ÏÔ˘. µÁ¿ÏÙ ÙÔ ·ÏÈfi ÁÚ¿ÛÛÔ·fi ̤۷ Î·È ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ Ì Ӥ· ÔÛfiÙËÙ·(60 ÁÚ) . ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÌfiÓÔ ·˘ıÂÓÙÈÎfi ÁÚ¿ÛÛÔ(ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi ÂÍ¿ÚÙËÌ·). °ÂÌ›˙ÔÓÙ·˜ ÌÂÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi ÙËÓ ÂÓ‰ÂÈÎÓ˘fiÌÂÓË ÔÛfiÙËÙ·(ÂÚ›Ô˘ 60 ÁÚ.) ÌÔÚ› Ó· ¤¯ÂÈ ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ·ÂÛˇ·Ï̤ÓË ÎÚÔ˘ÛÙÈ΋ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‹ Î·È ˙ËÌÈ¿ ÙÔ˘Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. °ÂÌ›ÛÙ ÌfiÓÔ Ì ÙËÓÂÓ‰ÂÈÎÓ˘fiÌÂÓË ÔÛfiÙËÙ· ÁÚ¿ÛÛÔ˘. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ¿ÏÈ ÙÔ Î·¿ÎÈ ÙÔ˘ ÛÙÚÔˇ¿ÏÔ˘ Î·È Ûˇ›¯Ù ÙÔ Ì ÙÔÎÏÂȉ› ·ÍÈÌ·‰ÈÔ‡ ·Ûˇ¿ÏÈÛ˘. ªË Ûˇ›ÍÂÙ¢ÂÚ‚ÔÏÈο ÙÔ Î·¿ÎÈ ÙÔ˘ ÛÙÚÔˇ¿ÏÔ˘. ∞˘Ùfi ›ӷÈηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ·fi ÚËÙ›ÓË Î·È Â›Ó·È Â‡ıÚ·˘ÛÙÔ.

°È· ÙË ‰È·Ûˇ¿ÏÈÛË Ù˘ ÛÈÁÔ˘ÚÈ¿˜ Î·È ·ÍÈÔÈÛÙ›·˜ÙˆÓ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ Ì·˜ Ú¤ÂÈ ÔÈ ÂÈÛ΢¤˜, ÂÚÁ·Û›Â˜Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ‹ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fiÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ ÂÚÁ·ÛÙ‹ÚÈ· ۤڂȘ ÂÏ·ÙÒÓª¿ÎÈÙ·.

39

ENGLISHEC-DECLARATION OF CONFORMITY

The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized byMakita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,Aichi 446-8502 Japan declares that this product

(Serial No. : series production)manufactured by Makita Corporation in Japan is incompliance with the following standards or standard-ized documents,

HD400, EN50144, EN55014, EN61000in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,89/336/EEC and 98/37/EC.

FRANÇAISEDÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE

Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par MakitaCorporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, déclare que ce produit

(No. de série: production en série)fabriqué par Makita Corporation au Japon, est con-formes aux normes ou aux documents normaliséssuivants,

HD400, EN50144, EN55014, EN61000conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,89/336/CEE et 98/37/EG.

DEUTSCHCE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daßdieses von der Firma Makita Corporation in Japanhergestellte Produkt

(Serien-Nr.: Serienproduktion)gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWGund 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Nor-mendokumenten übereinstimmen:

HD400, EN50144, EN55014, EN61000.

ITALIANODICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CONLE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA

Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazionedella Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho,Anjo, Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questoprodotto

(Numero di serie: Produzione in serie)fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone èconformi alle direttive europee riportate di seguito:

HD400, EN50144, EN55014, EN61000secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,89/336/CEE e 98/37/CE.

NEDERLANDSEG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT

De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmach-tigd door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho,Anjo, Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt

(Serienr. : serieproduktie)vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoetaan de volgende normen of genormaliseerde docu-menten,

HD400, EN50144, EN55014, EN61000in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.

ESPAÑOLDECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CEEl abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado porMakita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,Aichi 446-8502 Japan, declara que este producto

(Número de serie: producción en serie)fabricado por Makita Corporation en Japón cumplelas siguientes normas o documentos normalizados,

HD400, EN50144, EN55014, EN61000de acuerdo con las directivas comunitarias,73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.

Yasuhiko Kanzaki CE 94

Director AmministratoreDirecteur DirecteurDirektor Director

MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,Bucks MK15 8JD, ENGLAND

40

PORTUGUÊSDECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE

O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizadopela Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho,Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este produto

(N. de série: produção em série)fabricado pela Makita Corporation no Japão obedeceàs seguintes normas ou documentos normalizados,

HD400, EN50144, EN55014, EN61000de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEEe 98/37/CE do Conselho.

DANSKEU-DEKLARATION OM KONFORMITET

Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fraMakita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,Aichi 446-8502 Japan, erklærer hermed, at detteprodukt

(Løbenummer: serieproduktion)fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overens-stemmelse med de følgende standarder eller norm-sættende dokumenter,

HD400, EN50144, EN55014, EN61000i overensstemmelse med Rådets Direktiver73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.

SVENSKAEG-DEKLARATION OMÖVERENSSTÄMMELSE

Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad avMakita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,Aichi 446-8502 Japan deklarerar att denna produkt

(serienummer: serieproduktion)tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyllerkraven i följande standard eller standardiserade doku-ment,

HD400, EN50144, EN55014, EN61000i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EECoch 98/37/EC.

NORSKEUs SAMSVARS-ERKLÆRING

Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fraMakita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,Aichi 446-8502 Japan bekrefter herved at detteproduktet

(Serienr. : serieproduksjon)fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overens-stemmelse med følgende standarder eller standardi-serte dokumenter:

HD400, EN50144, EN55014, EN61000,i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC,89/336/EEC og 98/37/EC.

SUOMIVAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA

Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,Aichi 446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut,Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote

(Sarja nro : sarjan tuotantoa)valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaaseuraavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja

HD400, EN50144, EN55014, EN61000neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja98/37/EC mukaisesti.

∂§§∏¡π∫∞¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∫

√ ˘ÔÁڿʈÓ, Yasuhiko Kanzaki,ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˜ ·fi ÙËÓ ÂÙ·ÈÚ›· MakitaCor-poration, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, ‰ËÏÒÓÂÈ fiÙÈ ·˘Ùfi ÙÔ ÚÔ˚fiÓ

(∞‡ÍˆÓ ∞Ú.: ·Ú·ÁˆÁ‹ ÛÂÈÚ¿˜)ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ·fi ÙËÓ ∂Ù·ÈÚ›· Makita ÛÙËÓπ·ˆÓ›·, ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ Û˘Ìʈӛ· Ì ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı·ÚfiÙ˘· ‹ Ù˘ÔÔÈË̤ӷ ¤ÁÁÚ·Ê·,

HD400, EN50144, EN55014, EN61000Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ™˘Ì‚Ô˘Ï›Ô˘,73/23/EEC, 89/336/EEC Î·È 98/37/∫E.

Yasuhiko Kanzaki CE 94

Director DirektorDirektør JohtajaDirektör ¢È¢ı˘ÓÙ‹˜

MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,Bucks MK15 8JD, ENGLAND

41

ENGLISH

Noise and Vibration of Model HR5000The typical A-weighted noise levels are

sound pressure level: 95 dB (A)sound power level: 108 dB (A)

– Wear ear protection. –The typical weighted root mean square accelerationvalue is 20 m/s2.

FRANÇAISE

Bruit et vibrations du modèle HR5000Les niveaux de bruit pondérés A types sont:

niveau de pression sonore: 95 dB (A)niveau de puissance du son: 108 dB (A)– Porter des protecteurs anti-bruit. –

L’accélération pondérée est de 20 m/s2.

DEUTSCH

Geräusch- und Vibrationsentwicklungdes Modells HR5000

Die typischen A-bewerteten Geräuschpegelbetragen:

Schalldruckpegel: 95 dB (A)Schalleistungspegel: 108 dB (A)

– Gehörschutz tragen. –Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigungbeträgt 20 m/s2.

ITALIANO

Rumore e vibrazione del modello HR5000I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:

Livello pressione sonora: 95 dB (A)Livello potenza sonora: 108 dB (A)

– Indossare i paraorecchi. –Il valore quadratico medio di accellerazione è di20 m/s2.

NEDERLANDS

Geluidsniveau en trillingvan het model HR5000

De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijngeluidsdrukniveau: 95 dB (A)geluidsenergie-niveau: 108 dB (A)

– Draag oorbeschermers. –De typische gewogen effectieve versnellingswaardeis 20 m/s2.

ESPAÑOL

Ruido y vibración del modelo HR5000Los niveles típicos de ruido ponderados A son

presión sonora: 95 dB (A)nivel de potencia sonora: 108 dB (A)– Póngase protectores en los oídos. –

El valor ponderado de la aceleración es de 20 m/s2.

PORTUGUÊS

Ruído e vibração do modelo HR5000Os níveis normais de ruído A são

nível de pressão de som: 95 dB (A)nível do sum: 108 dB (A)

– Utilize protectores para os ouvidos –O valor médio da aceleração é 20 m/s2.

DANSK

Lyd og vibration fra model HR5000De typiske A-vægtede lydniveauer er

lydtryksniveau: 95 dB (A)lydeffektniveau: 108 dB (A)

– Bær høreværn. –Den vægtede effektive accelerationsværdi er20 m/s2.

SVENSKA

Buller och vibration hos modell HR5000De typiska A-vägda bullernivåerna är

ljudtrycksnivå: 95 dB (A)ljudeffektnivå: 108 dB (A)– Använd hörselskydd –

Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är20 m/s2.

NORSK

Støy og vibrasjon fra modell HR5000De vanlige A-belastede støynivå er

lydtrykksnivå: 95 dB (A)lydstyrkenivå: 108 dB (A)– Benytt hørselvern. –

Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er20 m/s2.

SUOMI

Mallin HR5000 melutaso ja tärinäTyypilliset A-painotetut melutasot ovat

äänenpainetaso: 95 dB (A)äänen tehotaso: 108 dB (A)– Käytä kuulosuojaimia. –

Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on20 m/s2.

∂§§∏¡π∫∞

£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜ÙÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ HR5000

√È Ù˘ÈΤ˜ A-ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˜ ÂÓÙ¿ÛÂȘ ‹¯Ô˘ ›ӷțÂÛË ‹¯Ô˘: 95 dB (A)

‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘ ‹¯Ô˘: 108 dB (A)– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –

∏ Ù˘È΋ ·Í›· Ù˘ ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˘ Ú›˙·˜ ÙÔ˘ ̤ÛÔ˘ÙÂÙÚ·ÁÒÓÔ˘ Ù˘ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ Â›Ó·È 20 m/s2.

42

ENGLISH

Noise and Vibration of Model HR5000KThe typical A-weighted noise levels are

sound pressure level: 95 dB (A)sound power level: 108 dB (A)

– Wear ear protection. –The typical weighted root mean square accelerationvalue is 20 m/s2.

FRANÇAISE

Bruit et vibrations du modèle HR5000KLes niveaux de bruit pondérés A types sont:

niveau de pression sonore: 95 dB (A)niveau de puissance du son: 108 dB (A)– Porter des protecteurs anti-bruit. –

L’accélération pondérée est de 20 m/s2.

DEUTSCH

Geräusch- und Vibrationsentwicklungdes Modells HR5000K

Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:Schalldruckpegel: 95 dB (A)Schalleistungspegel: 108 dB (A)

– Gehörschutz tragen. –Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigungbeträgt 20 m/s2.

ITALIANO

Rumore e vibrazione del modello HR5000KI livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:

Livello pressione sonora: 95 dB (A)Livello potenza sonora: 108 dB (A)

– Indossare i paraorecchi. –Il valore quadratico medio di accellerazione è di20 m/s2.

NEDERLANDS

Geluidsniveau en trillingvan het model HR5000K

De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijngeluidsdrukniveau: 95 dB (A)geluidsenergie-niveau: 108 dB (A)

– Draag oorbeschermers. –De typische gewogen effectieve versnellingswaardeis 20 m/s2.

ESPAÑOL

Ruido y vibración del modelo HR5000KLos niveles típicos de ruido ponderados A son

presión sonora: 95 dB (A)nivel de potencia sonora: 108 dB (A)– Póngase protectores en los oídos. –

El valor ponderado de la aceleración es de 20 m/s2.

PORTUGUÊS

Ruído e vibração do modelo HR5000KOs níveis normais de ruído A são

nível de pressão de som: 95 dB (A)nível do sum: 108 dB (A)

– Utilize protectores para os ouvidos –O valor médio da aceleração é 20 m/s2.

DANSK

Lyd og vibration fra model HR5000KDe typiske A-vægtede lydniveauer er

lydtryksniveau: 95 dB (A)lydeffektniveau: 108 dB (A)

– Bær høreværn. –Den vægtede effektive accelerationsværdi er20 m/s2.

SVENSKA

Buller och vibration hos modell HR5000KDe typiska A-vägda bullernivåerna är

ljudtrycksnivå: 95 dB (A)ljudeffektnivå: 108 dB (A)– Använd hörselskydd –

Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är20 m/s2.

NORSK

Støy og vibrasjon fra modell HR5000KDe vanlige A-belastede støynivå er

lydtrykksnivå: 95 dB (A)lydstyrkenivå: 108 dB (A)– Benytt hørselvern. –

Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er20 m/s2.

SUOMI

Mallin HR5000K melutaso ja tärinäTyypilliset A-painotetut melutasot ovat

äänenpainetaso: 95 dB (A)äänen tehotaso: 108 dB (A)– Käytä kuulosuojaimia. –

Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on20 m/s2.

∂§§∏¡π∫∞

£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜ÙÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ HR5000K

√È Ù˘ÈΤ˜ A-ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˜ ÂÓÙ¿ÛÂȘ ‹¯Ô˘ ›ӷțÂÛË ‹¯Ô˘: 95 dB (A)

‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘ ‹¯Ô˘: 108 dB (A)– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –

∏ Ù˘È΋ ·Í›· Ù˘ ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˘ Ú›˙·˜ ÙÔ˘ ̤ÛÔ˘ÙÂÙÚ·ÁÒÓÔ˘ Ù˘ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ Â›Ó·È 20 m/s2.

43

Made in Japan

883643D974