16
STONE I/R V. 8.2006 I GB F D E NL PISTONE ELETTROMECCANICO PER CANCELLI AD ANTE BATTENTI MANUALE ISTRUZIONI ILPRESENTE LIBRETTO È DESTINATO ALPERSONALE TECNICO QUALIFICATO ALLE INSTALLAZIONI ELECTROMECHANICAL PISTON FOR HINGED GATES INSTRUCTION MANUAL THIS HANDBOOK IS INTENDET FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLER PISTON ELECTROMACANIQUE POUR PORTAILSABATTANTS MODE D'EMPLOI CETTE NOTICE S'ADRESSE À DESTECHNICIENS SPÉCIALISÉS DANS L'INSTALLATION ELEKTROMECHANISCHEN KOLBEN FÜR FLÜGELTORE BEDIENUNGANWEISUNGEN DAS VOLIEGENDE HANDBUCH IST FÜR DAS MIT DER INSTALLATION BETRAUTE TECHNISCH QUALIFIZIERTE FACHPERSONAL BESTIMMT PISTÓN ELECTROMECÁNICO PARACANCELAS CON HOJAS BATIENTES MANUAL INSTRUCCIONES EL PRESENTE FOLLETO ESTÁ DESTINADO AL PERSONALTÉCNICO ESPECIALIZADO EN INSTALACIONES ELEKTROMECHANISCHE ZUIGER VOOR VLEUGELPOORTEN GEBRUIKERSHANDLEIDIND DEZE HANDLEIDING IS BESTMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy Tel. 0438-451099 - Fax 0438-451102 - Part. IVA 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it

GB ELECTROMECHANICAL PISTON FOR HINGED GATES PISTON

  • Upload
    others

  • View
    15

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: GB ELECTROMECHANICAL PISTON FOR HINGED GATES PISTON

STONE I/RV. 8.2006

I

GB

F

D

E

NL

PISTONE ELETTROMECCANICO PER CANCELLI AD ANTE BATTENTIMANUALE ISTRUZIONIIL PRESENTE LIBRETTO È DESTINATO AL PERSONALE TECNICO QUALIFICATO ALLE INSTALLAZIONI

ELECTROMECHANICAL PISTON FOR HINGED GATESINSTRUCTION MANUALTHIS HANDBOOK IS INTENDET FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLER

PISTON ELECTROMACANIQUE POUR PORTAILS A BATTANTSMODE D'EMPLOICETTE NOTICE S'ADRESSE À DES TECHNICIENS SPÉCIALISÉS DANS L'INSTALLATION

ELEKTROMECHANISCHEN KOLBEN FÜR FLÜGELTOREBEDIENUNGANWEISUNGENDAS VOLIEGENDE HANDBUCH IST FÜR DAS MIT DER INSTALLATION BETRAUTE TECHNISCH QUALIFIZIERTEFACHPERSONAL BESTIMMT

PISTÓN ELECTROMECÁNICO PARA CANCELAS CON HOJAS BATIENTESMANUAL INSTRUCCIONESEL PRESENTE FOLLETO ESTÁ DESTINADO AL PERSONAL TÉCNICO ESPECIALIZADO EN INSTALACIONES

ELEKTROMECHANISCHE ZUIGER VOOR VLEUGELPOORTENGEBRUIKERSHANDLEIDINDDEZE HANDLEIDING IS BESTMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS

Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) ItalyTel. 0438-451099 - Fax 0438-451102 - Part. IVA 00809520265

http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it

Page 2: GB ELECTROMECHANICAL PISTON FOR HINGED GATES PISTON

STONE

MODELLI E CARATTERISTICHE --

MODELS AND CHARACTERISTICS --MODELLE UND EIGENSCHAFTEN

I GB F D E NLStone / i Irreversibile, con

sblocco.Irreversible, with

release.Autobloquant, avec

déblocage.Selbsthemmender,

mit BlockierungIrreversible, con

desbloqueoStone / r Reversibile, Reversible Réversible Umkehrbar Reversible Omkeerbaar

Stone L / i Lungo eIrreversibile, con

sblocco.

Long andIrreversible, with

release.

Longue etAutobloquant, avec

déblocage.

Selbsthemmender,mit Blockierung

Largo y Irreversible,con desbloqueo

Stone L / r Lungo eReversibile,

Long andReversible

Longue etRéversible

Umkehrbar Largo y Reversible

Onomkeerbaar, metontgrendeling

Lang enonomkeerbaar, met

ontgrendelingLang en

onomkeerbaar

MISURE D’INGOMBRO - OVERALL MEASUREMENTS - MESURES D’ENCOMBREMENTAUSSENABMESSUNGEN - MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS - MAATSCHETS

A

B

MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUESMODELOS Y CARACTERÍSTICAS MODELLEN EN SPECIFICATIES

DATI TECNICI - TECHNICAL DATA - DONNÉES TECHNIQUESTECHISCHE DATEN - DATOS TÉCNICOS - TECHNISCHE GEGEVENS

U.M Stone / i Stone / r Stone L / I Stone L / r- Alimentazione - Power supply -- Tension d’alimentation - Stromspannung- Tensión de alimentación - Voedingsspanning

Vca 230 230 230 230

- Corrente max assorbita - Max current consumption- Courant max. absorbé - Max. Aufnahmestrom- Corriente máx. Absorbita - Maximaal stroomverbruik

A 1.1 1.1 1.1 1.1

- Potenza max assorbita - Max input- Puissance max. absorbé - Max. Aufnahmespannung- Potencia máx. Absorbida -Maximaal vermogensgebruik

VA 250 250 250 250

- Condensatore - Capacitor- Condensateur - Kondensator- Condensador - Condensator

F� 10 10 10 10

- Intervento termoprotezione – Thermal circuit-breakeractivation- Intervention thermoprotection – Eingriff Überhitzungsschutz- Intervención termoprotección – Inschakeling thermischebeveiliging

°C 150 150 150 150

- Corsa stelo - Rod stoke- Course tige - Schafthub- Carrera vástago - Slaglengte zuigerstang

mm 400 400 520 520

- Forza di spinta – Thurst force- Force de poussée - Schubkraft- Fuerza de empuje - Verstelbare Krachtinstelling

N 1800 1300 1800 1300

- Velocità stelo - Rod speed- Vitesse tige - Schaftgeschwindigkeit- Velocidad vástago - Snelheid zyigerstang

m/sec 0.018 0.025 0.020 0.025

- Temperatura di funzionamento - Working temperature- Température de fonctionnement - Betriebstemperatur- Temperatura de funcionamiento - Temperatuurbereik

°C MinMax

-20+70

-20+70

-20+70

-20+70

- Intermittenza lavoro - Working intermittence- Intermittence de fonctionnement - Arbeitsintermittenz- Intermitencia trabajo - Intermittend bedrjif

% 30 30 30 30

- Peso - Weight- Poids - Gewicht- Peso - Gewicht

Kg 8 8 9 9

2

Page 3: GB ELECTROMECHANICAL PISTON FOR HINGED GATES PISTON

I GB F D E NL

VERIFICHEPRELIMINARI

PRELIMINARYCHECKS

VERIFICATIONSPRELIMINAIRES

VORBEREITENDEÜBERPRÜFUNGEN

CONTROLESPRELIMINARES

CONTROLESVOORAF

Prima di passareall’installazione siconsiglia di effettuare leseguenti verifiche:1. La struttura delcancello deve esseresolida ed appropriata;2. Leggereattentamente leistruzioni.3. Il movimentodell’anta, durante tuttala corsa, deve avveniresenza punti d’attrito ovibrazioni.

Before installing, thefollowing checksshould be carried out:1. The structure ofthe gate should besolid and suitable;2. Read theinstructions carefully.3. The gate shouldalways move withoutfriction or vibration.

Avant de passer àl’installation, il estconseillé d’effectuerles vérificationspréliminairessuivantes :1. La structure duportail doit être solideet appropriée;2. Lireattentivement lesinstructions.3. La course dubattant ne doitprésenter, tout le longde sa course, nifrottements nivibrations.

Vor de Installation istes empfehlenswert, diefolgendenÜbertprüfungendurchzuführen:1. Die Struktur desTors muß solide undgeeignet sein;2. Lesen Sie dieAnleitungenaufmerksam durch.3. Die Bewegung desTorfügels während desgesamten Verlaufsmuß ohneReibungspunkte oderVibrationen erfolgen.

Antes de pasar a lainstalación se aconsejarealizar los siguientescontroles :1. La estructura dela cancela debe sersólida y adecuada;2. Leeratentamente las moet aandachtiginstruciones. gelezen worden.3. El movimientode la hoja durante todoel recorrido deberealizarse sin puntosde fricción ovibraciones.

Het is verstandig omvóór de installatie devolgente controles teverrichten:1. Het frame vande poort moet stevigen geschikt zijn.2. Deze gebruiksaanwijzing

3. Gedurende dehele cyclus dient debeweging van devleugel vloeiend enzonder wrijving oftrillingen te zijn.

INSTALLAZIONE - INSTALLATION - INSTALLATION - INSTALLATION - INSTALACIÓN - INSTALLATIE

Tab. 1Esempi d’installazione u.m.

Angolo max apertura � ° 90 100 115Misura “a” mm 195 140 155Misura “b” mm 145 140 155Misura “c” mm 65 65 65Misura “d” mm 730 770 720

N.B: Qualora non fosse possibile ottenere le misure in tabella consigliamo:

- Per aperture di 90°: a + b = corsa stelo- Per aperture > 90°: a + b < corsa stelo

Tab. 1Installationsbeispiele M.E.

Max.Öffnungswinkel α ° 90 100 115Abmessung “a” mm 195 140 155

Abmessung “b” mm 145 140 155

Abmessung “c” mm 65 65 65

Abmessung “d” mm 730 770 720

Bei Installationen mit von Tab.1,gehen Sie weiter wie folgt:

- Für Toröffnungen bei 90°: a + b = Nutzhub der Kolbenstange- Für Toröffnungen über 90°: a + b < Nutzhub der Kolbenstange

Tab. 1Installation examples u.m.

Max opening angle � ° 90 100 115Measurement “a” mm 195 140 155Measurement “b” mm 145 140 155Measurement “c” mm 65 65 65Measurement “d” mm 730 770 720

If the measures in Tab.1 won't be reached proceed as follow:

- For 90° leaf opening: a + b = working excursion of piston- For leaf opening over 90°: a + b < working excursion of piston

Tab. 1Ejemplos de instalación u.m.

Ángulo máx.de apertura� ° 90 100 115

Medida “a” mm 195 140 155

Medida “b” mm 145 140 155

Medida “c” mm 65 65 65

Medida “d” mm 730 770 720

Se no es posible hacer la cotas en la Tab.1, tener en cuenta la siguiente :

- Para apertura de la hoja a 90°: a + b = carrera útil del vástago- Para apertura de la hoja > 90°: a + b < carrera útil del vástago

Tab. 1

Exemples d’installation u.m.

Angle max d'ouverture � ° 90 100 115

Mesure “a” mm 195 140 155

Mesure “b” mm 145 140 155

Mesure “c” mm 65 65 65

Mesure “d” mm 730 770 720

Dans l'impossibilitè de respecter les cotes indiquées :

- Pour ouverture du portail à 90°: a + b = course utile de la tige- Pour ouverture du portail > 90°: a + b < course utile de la tige

Tab. 1

Installatie voorbeelden u.m.

Max. openingshoek � ° 90 100 115

Maat“a” mm 195 140 155

Maat “b” mm 145 140 155

Maat “c” mm 65 65 65

Maat “d” mm 730 770 720

Ga als volgt te werk indien de maten in Tab.1 niet aangehouden kunnenworden:- Voor 90° vleugelopening: a+b = slag van de zuiger- Voor vleugelopening meer dan 90°: a+b< slag van de zuiger 3

Page 4: GB ELECTROMECHANICAL PISTON FOR HINGED GATES PISTON

MONTAGGIO -

-

-

-ELETTROSERRATURA

FITTING THE ELECTRIC LOCK MONTAGE DE LA SERRUREÉLECTRIQUE

MONTAGE DESELEKTROSCHOLOSSES

MONTAJE DE LA MONTAGE VAN DE ELEKTRISCHEVERGRENDELINGELECTROCERRADURA

-I- �Fissaggio verticale (per due ante)-GB- �Vertical fastening (for two wings)-F- �Montage vertical (pour deux portes)-D- �Vertikale Befestigung (für zwei Flügel)-E- �Fijación vertical (para dos hojas)

Verticale bevestiging (voor twee vleugels)-NL- �

-I- �Fissaggi orizzontale (per una sola anta)-GB- �Horizontal fastening (for only one wing)-F- �Montage horizontal (pour une seule porte)-D- �Horizontale Befestigung (für nur einen Flügel)-E- �Fijación horizontal (para una sola hoja)

�Horizontale bevestiging (voor één vleugel)-NL-

I GB FELETTROSERRATURA

Lo STONE/I è irreversibile, quindinon richiede elettroserratura.Lo STONE/R, invece, è un pistone reversibile equindi richiede l’installazionedell’elettroserratura.Nelle fig. 2 et 3 sono raffigurati due esempid’installazione più comuni. Si raccomanda dirispettare tassativamente le quote riportate indette figure.

ELECTRIC LOCKSTONE/I is irreversible and therefore requiresno electric lock.STONE/R is instead a reversible piston andtherefore requires the installation of an electriclock.Two examples of the most common types ofinstallation are shown in fig. 2 and fig. 3. It isnecessary that the measurements given in thesefigures are scrupulously observed.

SERRURE ELECTRIQUELe STONE/I est irréversible et n’a donc pasbesoin de serrure électrique.Le STONE/R au contraire est réversible et donca besoin de la serrure électrique.Sur les fig. 2 et 3 se trouvent deux exemples depose parmi les plus courants. Respecterimpérativement lejeu de 5mm indiquée sur cesfigures.

D E NLELEKTROSCHLOSS

Der STONE/I ist selbsthemmend und erfordertdaher kein Elektroschloß.Der STONE/R hingegen ist ein umkehrbarerKolben und erfordert daher die Installation desElektroschlosses.In den Abb. 2 und 3 sind zwei dergebräuchlichsten Installationsbeispieledargestellt. Es ist ratsam, die in denAbbildungen angegebenen Quoten bindendeinzuhalten.

ELECTROCIERREEl STONE/I es irreversible, por lo tanto, nonecesita electrocierre.El STONE/R, en cambio, es un pistón reversibley requiere la instalción de electrocierre.En las fig. 2 y 3 se muestran dos ejemplos deinstalación, entre los más comunes. Se aconsejarespetar exactamente las cuotas indicadas enestas figuras.

ELEKTRISCHE VERGRENDELINGDe STONE/I zijn geblokkeerde (onomkeerbare)zuigers en een elektrische vergrendeling is danook niet noodzakelijk.De STONE/R zijn daarentegen zonderblokkering (omkeerbaar) en daarom is eenelektrische vergrendeling wel noodzakelijk.Op fig. 2 en 3 worden de twee meest gangbareinstallatievoorbeelden weergegeven. Deafmetingen die hier aangegeven wordendienen nauwkeurig om dat door uitzetting i.v.m.

4

Page 5: GB ELECTROMECHANICAL PISTON FOR HINGED GATES PISTON

5

Page 6: GB ELECTROMECHANICAL PISTON FOR HINGED GATES PISTON

I GB F1 = Fase apre2 = Fase chiude3 = Comune

= Terra

1 = Phase open2 = Phase closed3 = Common

= Earth

1 = Phase ouvert2 = Phase fermé3 = Commun

= Terre

D E NL1 = Phase offen2 = Phase geschlossen3 = Mittelleiter

= Erdung

1 = Fase abierto2 = Fase cerrado3 = Común

= Tierra

1 = Fase open2 = Fase dicht3 = Gemeenschappelijk

= Aarde

I GB FIl condensatore deve essere collegato inparallelo ai due fili di fase.N.B. il connettore garantisce una protezioneIP65 DIN 40050 solo se montatocorrettamente come rappresentato in figura.

The capacitor should be connected in parallel tothe two phase wires.N.B. The connector guarantees protectionaccording to IP65 DIN 40050 only ifassembled correctly as shown in the figure.

Le condensateur doit être raccordé en paralléleaux 2 fils de phase.N.B. Le connecteur assure une protection

NB: De connector garandeert eenbeschermingsgraad IP65 volgensDIN40050 alleen als hij op de juistemanier gemonteerd is zoals aangegevenop de figuur.

IP65 DIN 40050 uniquement s’il est montécorrectement en suivant les indications dudessin.

D E NLDer Kondensator muß parallel an die 2Phasendrähte angeschlossen werden.N.B.: der Verbinder sichert nur dann einenSchutzgrad IP65 DIN 40050, wenn er korrektmontiert ist, wie in der Abbildung gezeigt.

El condensator tiene que estar conectado enparalelo a los 2 hilos de fase.N.B.: El conector garantiza una protecciónIP65 DIN 40050 sólo si está montadocorrectamente tal como se ilustra en lafigura.

De condensator moet parallel aangeslotenworden op de beide fasedraden.

COLLEGAMENTI DEL MOTORE - MOTOR CONNECTIONS - BRANCHEMENT DU MOTOREMOTOR-ANSCHLÜSSE - CONEXIONES DEL MOTOR - MOTORAANSLUITINGEN

COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHE MENTS ÉLECTRIQUESELEKTRO-ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS - ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN

6

Page 7: GB ELECTROMECHANICAL PISTON FOR HINGED GATES PISTON

REGOLAZIONE FORZATRASMESSA

REGULATING THE TRANSMITTEDFORCE

REGULATION DE LA FORCETRANSMISE

EINSTELLUNG DERKRAFTÜBERTRAGUNG

REGULACIÓN DE LA FUERZA INSTELLING VAN DEKRACHTOVERBRENGINGTRANSMITIDA

I GB FSecondo le norme vigenti, la forza di spintaall’estremità dell’anta, durante il movimento, nondeve superare i 150 N.La regolazione della forza di spinta è affidata allacentralina di comando.È opportuno l’uso di un misuratore di forze.

In compliance with current regulations, the thrustforce at the end of the moving gate should notexceed 150 N.Adjustment of the thrust force is carried out bythe control unit.The use of a misurer of strengths is opportune.

Selon les normes en vigueur, la force depoussée à l’extrémité du battant, durant lemouvement, ne doit pas dépasser 150 N.Le réglage de la force de poussée est se fait parla centrale de commande.Il est nécessaire d’utiliser un dynamométre.

D E NLEntsprechend den geltenden Normen darf dieSchubkraft des Torflügels während derBewegung 150 N nicht überschreiten. DieEinstellung der Schubkraft obliegt derSteuerzentrale.Es ist gelegen die Benutzung von einemStärkensmessen.

De acuerdo a las normas vigentes, la fueza deempuje en la extremidad de la hoja, durante elmovimiento, no debe ser superior a los 150 N.La regulación de la fuerza de empuje estádirigida por la centralita de mando.El uso de un mensurador de fuerzas esoportuno.

Volgens de gendende normen mag dedrukkracht op het einde van de poort (tijdensbeweging) niet groter zijn dan 150 N.De kracht die wordt uitgeoefend wordtgeregeld in de besturingskast.Het gebruik van een krachtmeter om desluitkracht te meten is raadzaam.

FUNZIONAMENTO MANUALE MANUAL OPERATION FONCTIONNEMENT MANUELMANUELLER BETRIEB FUNCIONAMIENTO MANUAL HANDMATIGE BEDIENING

I GB F- STONE / I : inserire la chiave nell’appositasede e girare di 90° in senso orario, sollevaretirando inizialmente sulle chiave stessa, poi sullaleva fino a raggiungere la posizione verticale; aquesto punto il cancello può essere manovratomanualmente (fig. 4).Volendo richiudere il cancello e bloccarlo, insituazione ancora d’emergenza, sarà sufficienteruotare l’apposita chiave di sblocco in sensoantiorario. A questo punto il blocco avverràautomaticamente alla prima manovra di chiusuradel cancello sia automatica che manuale.- STONE / R: è sufficiente sbloccarel’elettroserratura mediante l’apposita chiave equindi agire manualmente sul cancello.

- STONE / I : Put the key in the lock and turn 90°clockwise, lift the lever, pulling first on the keyitself, then on the lever until it reaches verticalposition; the gate may now be moved manually(fig.4).To close and lock the gate in an emergency, justturn the release key counter-clockwise.Locking will now be automatic at the first time thegate is closed, whether automatically ormanually.- STONE / R : Release the electric lock bysimply turnung the relative key and then movethe gate manually.

- STONE / I : Introduire la clé dans dans laserrure et la tourner de 90° dans le sens desaiguilles d’une montre, soulever en tirant toutd’abord sur la clé puis sur le levier afin d’arriver àla position verticale; le portail peut alors êtremanœuvré manuellement (fig.4).Pour refermer le portail et le bloquer, toujours ensituation d’urgence, il suffira de tourné la clé dedéblocage dans le sens inverse des aiguillesd’une montre. Le blocage se produira alorsautomatiquement à la première manœuvre defermeture du portail qu’elle soit automatique oumanuelle.- STONE / R : Il suffit de débloquer la serrureélectrique à l’aide de la clé prévue à cet effet etd’agir manuellement sur le portail.

D E NL- STONE / I : Den Schlüssel in dasentsprechende Schloß einführen und um 90° imUhrzeeigersinn drehen, Zunächst mit demSchlüssel und dann mit dem Hebel anheben,bbis die vertikale Stellung erreicht ist; zu diesemZeitpunkt kann das Tor manuell manövriertwerden (Abb.4). Soll das Tor in Notsituationenwieder verschlossen und blockiert werden, ist esausreichend, den entsprechendenEntrirgelungsschlüssel gegen den Uhrzeigersinnzu drehen. Zu diesem Zeitpunkt erfolgt dieautomatische Blockierung bei dem erstenautomatischen bzw. manuellen Schließmanöverdes Tors.- STONE / R : Es ist ausreichend, dasElektroschloß mit Hilfe des entsprechendenSchlüssels zu entriegeln, und danach das Tormanuell zu betätigen.

- STONE / I : Introducir la llave en elcorrespondiente lugar y girarle a 90° en sentidode las agujas del reloj, levantar tirandoinicialmente de la misma llavey, luego, de lapalanca, hasta quedar en vertical; a este puntola cancela puede manejarse manualmente (fig.4). Si se quiere cerrar la cancela y bloquearla,en situaciones de emergencia, serà sificientegirar la correspondiente llave de bloqueo ensentido contrario a als agujas del reloj. A estepunto el bloqueo se realizerà automàticamente ala primera maniobra de cierre de la cancela, seaésta automàtica o manual.- STONE / R : Es suficiente desbloquear laelectrocerradura por medio de lacorrespondiente llave y luego actuarmanualmente en la cancela.

- STONE / I : Doe de sleutel op de daarvoorbestemde plaats en draai hem 90° met dewijzers van de klok mee (naarrechts), doe de hendel omhoog door eerstaande sleutel en daarna aan de hendel tetrekken totdat hij in de verticale standkomt te staan; nu kunt u de poort metde hand bedienen (fig.4). Als u de poort weerdicht wilt doen en wilt vergrendelen, terwijl denoodsituatie nog steeds aanwezig is, hoeft uslechts de speciale ontgrenelsleutel tegen dewijzers van de klok in (naar links) te draaien. Nuzal de poort automatisch vergrendeld wordenzobra de poort zowel automatisch als met dehand gesloten wordt.- STONE / R : U hoeft de elektrischevergrendeling slechts met de speciale sleutel teontgrendelen en de poort vervolgens met dehand te bedienen.

-

-

-

-

--

--

7

Page 8: GB ELECTROMECHANICAL PISTON FOR HINGED GATES PISTON

I GB FOPERATING PROBLEMS.REMEDIES

ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT.REMEDES

ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO.RIMEDIIl cancello non si apre. Il motore funziona manon avviene il movimento d’apertura.

1. Assicurarsi che lo stelo del pistone nonsia arrivato in battuta verificando le misureriportate in fig. 1 ed in tab. 1.

2. Assicurarsi che il pistone non sia sbloccato.3. Verificare che non vi siano difetti di assetto

meccanico del cancello (per esempiosfregamento tra le parti terminali delle ante ointerferenza tra le ante e la battuta al suolo).

4. Verificare il dispositivo di sblocco manuale.Il cancello non apre o non chiude, il motoreelettrico non funziona, non si avverte alcunrumore o vibrazione.1. Verificare che l’apparecchiatura elettronica sia

regolarmente alimentata.2. Verificare l’efficienza dei fusibili.3. Verificare che i condensatori d’avviamento

dell’apparecchiatura elettronica siano bensaldi alla base del circuito stampato e chesiano efficienti. Per controllare questacondizzione collegare un condensatorevolante, analogo a quello in dotazione almotore, in parallelo alle fasi del pistone. Se ilpistone non si avvia, controllarel’aparecchiatura elettronica.

4. Se il pistone esegue la manovra inversa(chiusura invece d’apertura) invertire fra loro ifili di fase.

5. Verificare, con l’ausilio di adeguati strumentidiagnostici, che le funzionidell’apparecchiatura elettronica siano corrette.

6. Accertarsi che il motore riceva alimentazione.7. Verificare la regolazione di coppia sulla

centralina.

The gate does not open. The motor works butthere is no opening mevement.

1. Make sure the piston rod has not reached itslimit, checking the measurements given inFig.1 and table 1.

2. Make sure the piston is not released.3. Check for defects in the mechanical set-up

of the gate (e.g rubbing between the end partsof the gate or interference between the gatesand the closing gate stop).

4. Check the manual release device.The gate neither opens nor closed, theelectric motor does not work andconsequently makes no noise or vibration.1. Check that the electronic equipment is

powered correctly.2. Check the fuses.3. Check that the start-up capacitor of the

electronic equipment are efficient and firmlyattached to the main board of the printercircuit. To check this, connect a mibilecapacitor, similar to the one supplied with themotor, in parallel to the piston phase wires. Ifthe piston does not start, check the electronicequipment.

4. If the piston carries out the reverse operation(closing instead of opening), invert the phasewires.

5. Using suitable diagnostic instruments, checkthat the electronic equipment is worningproperly.

6. Make sure the motor is receiving power.7. Check the torque adjustment on the control

unit.

Le portail ne s’ouvre pas. Le moteur marchemais la manœuvre d’ouverture ne s’effectue pas.

1. S’assurer que la tige du piston n’est pasarrivée à la butée en contrôlant les dimensionsindiquées sur le Fig.1 et au tableau 1.

2. S’assurer que le piston n’est pas débloqué.3. Vérifier qu’il n’y ait pas un manuvais

positionnement mécanique du portail (parexemple, frottement entre les extrémités desbattants ou contact entre les battants et labutée se trouvant sur le sol).

4. Contrôler le dispositif de déblocage manuel.Le portail ne s’ouvre pas et ne se ferme pas.Le moteur électrique na marche pas et onn’entend donc ni bruit ni vibration.1. Contrôler que la centrale de commande est

normalement alimentée.2. Contrôler les fusibles.3. Vérifier que les condensateurs de démarrage

soient raccordés correctement dans la centralede commande et qu’ils fonctionnent. Pour fairece contrôle, raccorder un condensateurauxiliaire, semblable à celui fourni avec lemoteur, en parallèle aux phases du piston. Sile piston ne se met pas en marche, contrôlerl’appareillage électronique.

4. S i le piston effectue la manœuvre inverse(fermeture au lieu d’ouverture) inverser entre-eux les fils de phase.

5. Vérifier, à l’aide d’instruments appropriés dediagnostic, que les fonctions de la centrale decommande soient bonnes.

6. S’assurer que le moteur est alimenté.7. Vérifier la régulation de couple sur la centrale.

D E NL

Das Tor öffnet sich nicht. Der Motor funktioniert,aber die Offnungsbewegung erfolgt nicht.

BETRIBSSTÖRUNGEN.BEHEBUNG

ANOMALIAS DE FUNCIONAMIENTO.REMEDIOS

STORINGEN EN OPLOSSINGEN

La cancela no abre. El motor funciona perono se realiza el movimiento de abertura.

De poort gaat niet open. De motor werkt,maar er is geen beweging.

1. Controllar que el vástago del piston no hayallegado al tope, verificando las medidasindicadas en Fig.1 y en Tab.1.

2. Controlar que el pistón no estédesbloqueado.

3. Verificar que no hayan defectos de ajustemecánico de la cancela (por ejemplo rocesentre las partes terminales de la hojas ointerferencia entre las hojas y el tope en elsuelo).

4. Verificar el despositivo de desbloqueomanual.

La cancela no abre e no cierra, el motorelétrico no funciona, no se advierte ningúnruido o vibración.1. Verificar que el equipo electrónico esté

regularmente alimentado.2. Controlar la eficiencia de los fusibles.3. Verificar que los condesatores de arranque

del equipo electrónico estén bien fijados ala base del circuito estampado y que seaneficiente. Para controlar esta condiciónconectar un condensador volante, análogoal que se entrega con el motor, en paraleloa las fases del pistón. Si el pistón no sepone en funcionamiento, controlar el equipoelectrónico.

4. Si el pistón realiza la maniobra inversa(cierre en lugar de abertura) invertir entreellos los hilos de fase.

5. Verificar, con la ayuda de adecuadosinstrumentos diagnósticos, que lasfunciones del equipo electrónico seancorrectas.

6. Controlar que el motor recida alimentación.7. Verificar la regulación del par en el tablero.

1. Ga na dat de zuigerstang niet in de uiterstestand staat. Controleer de afmetingen op fig.1en in tabel. 1.

2. Ga na dat de zuiger niet ontgrendeld is.3. Ga na dat de poort geen mechanische

defecten vertoont (ga bijvoorbeeld na dat deeinden van de poortvleugels niet botsen of datde vleugels de aanslag op de grond niet

4. Controleer het handmatigeontgrendelsysteem.

De poort gaat niet open of dicht. Deelektromotor werkt niet en maakt geen enkelgeluid of trillingen.1. Controleer of de voeding goed is aangesloten

op de elektronische besturingskast.2. Controleer de zekeringen.3. Controleer of de opstart-condensatoren van

de elektronische apparatuue goed vastzittenaan de onderkant van de printplaat en of zijdoeltreffend zijn. Om dit te kunnen controlerenmoet u een losse condensator aansluiten dievergelijkbaar is met de condensator die bij demotor geleverd wordt, die parallel op de fasesvan de zuiger aangesloten moet worden. Alsde zuiger niet in werking treedt moet u deelektronische apparatuur controleren.

4. Als de zuiger in de verkeerde richting beweegt(sluiten in plaats van openen) dan moeten defasedraden verwisseld worden.

5. Ga met de juiste controle-apparatuur na of deelektronische apparatuur goed functioneert.

6. Controleer of de motor voeding krijgt.7. Controleer de krachtinstelling van de

besturingskast.

1. Sicherstellen, daß der Kolbenschaft nicht amAnschlag angekommen ist, indem die in Abb.1und in Tab.1 angegebenen Abmessungenüberprüft werden.

2. Sicherstellen, daß der Kolben nicht entriegelt ist.3. Übertprüfen, daß keine Defekte der

mechanischen Trimmung des Tors bestehen(z.B. Abriebe zwischen den Endteilen derTorfügel oder Interferenzen zwischen denTorflügeln oder Interferenzen zwischen denTorflügeln und dem Anschlag am Boden).

4. Die manuelle Entriegelungsvorrichtungüberprüfen.

Das Tor öffnet bzw. schließt nicht, derElektromotor funktioniert nicht, es ist keinerleiGeräusch oder Vibration feststellbar.1. Überfrüfen, daß das elektronische Gerät

ordnungsgemäß versorgt ist.2. Die Funktinstüchtigkeit der Sicherungen

überprüfen.3. Überfrüfen, daß die Kondensatoren für den Start

des elektronischen Gerätes fest an der Basis desgedruckten Kreislaufs befestigt undfunktionstüchtig sind. Um dies zu kontrollieren,einen mobilen Kondensator, analog dem mit demMotor gelieferten Kondensator, parallel zu denPhasen des Kolbens anscließen. Wenn derKolben nicht startet, das elektronische Gerätkontrollieren.

4. Wenn der Kolben das Manöver umge-Kehrt durchführt (Schließen statt Offnen) diePhasendrähte untereinander umkehren.

5. Mit Hilfe entsprechender Diagnoseinstrumenteüberprüfen, daß die Funktionen deselektronischen Gerätes korrekt sind.

6. Sicherstellen, daß der Motor elektrisch versorgt ist.7. Die Einstellung des Drehmoments auf der

Zentrale überprüfen.

8

Page 9: GB ELECTROMECHANICAL PISTON FOR HINGED GATES PISTON

I GB FFINAL RECOMMENDATIONS RECOMMANDATIONS FINALESRACCOMANDAZIONI FINALI

1. L’installazione dell’automazione deveessere eseguita a regola d’arte dapersonale qualificato avente i requisiti dilegge e fatta in conformità della direttivamacchine 98/37/CE e alle normative EN12453 e EN 12445.

2. Verificare la solidità delle strutture esistenti(colonne, cerniere, ante) in relazione alleforze sviluppate dal motore.

3. Verificare che vi siano dei fermi meccanicidi adeguata robustezza a fine apertura efine chiusura delle ante.

4. Fare un’analisi dei rischi dell’automazione edi conseguenza adottare le sicurezze e lesegnalazioni necessarie.

5. Installare i comandi (ad esempio il selettorea chiave) in modo che l’utilizzatore non sitrovi in una zona pericolosa.

6. Terminata l’installazione provare più volte idispositivi di sicure zza, segnalazione e disblocco dell’automazione.

7. Applicare sull’automazione l’etichetta o latarghetta CE contenenti le informazioni dipericolo e i dati di identificazione.

8. Consegnare all’utilizzatore finale leistruzioni d’uso, le avvertenze per lasicurezza e la dichiarazione CE diconformità.

9. Accertarsi che l’utilizzatore abbia compresoil corretto funzionamento automatico,manuale e di emergenza dell’automazione.

10. Informare l’utilizzatore per iscritto (adesempio nelle istruzioni d’uso) dell’eventuale presenza di rischi residui nonprotetti e dell’uso improprio prevedibile.

11. Predisporre un piano di manutenzionedell’impianto (almeno ogni 6 mesi per lesicurezze) riportando su di un appositoregistro gli interventi eseguiti.

SMALTIMENTOQuesto prodotto è formato da vari componentiche potrebbero a loro volta contenere sostanzeinquinanti. Non disperdere nell’ambiente!Informarsi sul sistema di riciclaggio osmaltimento del prodotto attenendosi alle normedi legge vigenti a livello locale.

1. Only qualified personnel having the legalrequirements must install the automationaccording to the principles of goodworkmanship and in conformity with themachinery directive 98/37/CE and standardsEN 12453 and EN 12445.

2. Check that the existing structures (posts,hinges, leaves) are stable in relation to theforces developed by the motor.

3. Check that suitably robust limit stops havebeen installed for end of gate opening andclosing.

4. Analyse the hazards connected with theautomation system and adopt the necessarysafety and signalling devices accordingly.

5. Install the commands (e.g. the key selector)so that the user is not placed in a hazardousarea when using them.

6. Upon completion of the installation, test thesafety, signalling and release devices of theautomation system several times.

7. Apply the CE label or plate with informationregarding the hazards and identificationdata on the automation.

8. Give the end user the instructions for use,the safety recommendations and the CEdeclaration of conformity.

9. Ensure that the user has understood thecorrect automatic, manual and emergencyoperation of the automation system.

10. Inform the user in writing (e.g. in theinstructions for use) of any unprotectedresidual risks and of foreseeable misuse.

11. Prepare a maintenance schedule for theautomation installation (at least once every6 months for the safety devices), recordingthe work carried out in a special book.

DISPOSALThis product is made up of various componentsthat could contain pollutants. Dispose of properly!Make enquiries concerning the recycling ordisposal of the product, complying with the locallaws in force.

1. L’installation de l’automation doit êtreeffectuée dans les règles de l’art par dupersonnel spécialisé, conformément auxdispositions légales, à la directive machine98/37/CE et aux normes EN 12453 et EN12445.

2. S’assurer que les structures existantes(colonnes, charnières, vantaux) soientsuffisamment solides pour résister auxforces développées par le moteur.

3. S’assurer que les arrêts mécaniques en find’ouverture et en fin de fermeture desvantaux soient suffisamment robustes.

4. Faire une analyse des risques del’automation et adopter, en fonction decelle-ci, les dispositifs de sécurité et designalisation nécessaires.

5. Installer les commandes (par exemple lesélecteur à clé) de manière à ce quel’utilisateur ne se trouve pas dans une zonedangereuse.

6. Une fois l’installation terminée, testerplusieurs fois les dispositifs de sécurité, designalisation et de déverrouillage del’automation.

7. Appliquer sur l’automation l’étiquette ou laplaque CE où sont indiqués les dangersprésentés par l’automation ainsi que lesdonnées d’identification de la machine.

8. Remettre à l’utilisateur final le moded’emploi, les avertissements concernant lasécurité et la déclaration CE de conformité.

9. S’assurer que l’utilisateur a bien compris lefonctionnement automatique, manuel etd’urgence de l’automation.

10. Informer par écrit l’utilisateur (par exempledans le mode d’emploi) de l’éventuelleprésence de risques résiduels non couvertset des utilisations impropres prévisibles.

11. Etablir un plan de maintenance del’installation (au moins tous les 6 mois pourles dispositifs de sécurité) en inscrivant surun registre prévu à cet effet lesinterventions effectuées.

ELIMINATIONCe produit est constitué de divers composantsqui pourraient à leur tour contenir dessubstances polluantes. Ne pas laisser ce produitgagner l’environnement.S’informer sur le système de recyclage oud’élimination du produit conformément auxdispositions légales en vigueur à un niveaulocal.

9

Page 10: GB ELECTROMECHANICAL PISTON FOR HINGED GATES PISTON

RECOMENDACIONES FINALES ENKELE BELANGRIJKEAANWIJZINGEN TOT SLOT

ABSCHLIESSENDE EMPFEHLUNGEN

1. Die Installation der Automatisierung muss inÜbereinstimmung mit derMaschinenrichtlinie 98/37/EU und denBestimmungen EN 12453 und EN 12445,fachgerecht und von qualifiziertemPersonal, das die gesetzlichenAnforderungen erfüllt, vorgenommenwerden.

2. Die Stabilität der vorhandenen Strukturen(Säulen, Scharniere, Flügel) im Hinblick aufdie vom Motor entwickelten Kräfteüberprüfen.

3. Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlagund am Schließanschlag der Torflügelausreichend robuste mechanischeFeststellvorrichtungen vorhanden sind.

4. Die Risiken, die durch die Automatisierungentstehen können, abwägen unddementsprechendeSicherheitsvorkehrungen treffen, sowie dieerforderlichen Warnhinweise anbringen.

5. Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter)so installieren, dass sich der Benutzer nichtin einem Gefahrenbereich aufhalten muss.

6. Nach abgeschlossener Installationmehrmals die Sicherheits-, Anzeige- undEntsperrvorrichtungen der Automatisierungerproben.

7. Auf der Automatisierung die EU- Etiketteoder das EU-Schild anbringen, auf dem dieGefahrenhinweise und die Kenndatenaufgeführt sind.

8. Dem Endkunden dieBedienungsanweisung, dieSicherheitshinweise und die EU-Konformitätserklärung aushändigen.

9. Sicherstellen, dass der Bediener diekorrekte automatische und manuelleFunktionsweise sowie den Notbetrieb derAutomatisierung verstanden hat.

10. Den Benutzer schriftlich (beispielsweise inder Bedienungsanweisung) über dasVorhandensein etwaiger, nichtabgesicherter Restrisiken und über einevorhersehbare, missbräuchliche Benutzung,informieren.

11. Einen Wartungsplan für die Anlagevorbereiten (die Sicherheitsvorrichtungmüssen mindestens alle 6 Monate gewartetwerden) und die ausgeführtenWartungseingriffe in einem entsprechendenVerzeichnis anmerken.

ENTSORGUNGDieses Produkt besteht aus verschiedenenBauteilen, die ihrerseits die Umweltverschmutzende Stoffe enthalten können.Sachgerecht entsorgen!Informieren Sie sich, nach welchem Recycling-oder Entsorgungssystem das Produktentsprechend der örtlich geltendenBestimmungen zu entsorgen ist

D E NL

1. La instalación del automatismo debe serrealizada según los cánones, por personalcualificado que reúna los requisitosestablecidos por la ley y de conformidadcon la Directiva sobre máquinas 98/37/CE ycon las normas EN 12453 y EN 12445.

2. Compruebe la solidez de las estructurasexistentes (columnas, bisagras, hojas) enrelación con las fuerzas desarrolladas por elmotor.

3. Controle que haya retenes mecánicos desolidez adecuada en los puntos de fin deapertura y de fin de cierre de las hojas.

4. Haga un análisis de los riesgos delautomatismo y adopte los dispositivos deseguridad y las señalizaciones necesariasen consecuencia.

5. Instale los mandos (por ejemplo, el selectorde llave) de manera que el usuario no seencuentre en una zona peligrosa.

6. Terminada la instalación, pruebe variasveces los dispositivos de seguridad,señalización y desbloqueo del automatismo.

7. Aplique en el automatismo una etiqueta ouna placa CE que contenga lasinformaciones de peligro y los datos deidentificación.

8. Entregue al usuario final las instruccionespara el uso, las advertencias para laseguridad y la declaración CE deconformidad.

9. Asegúrese de que el usuario hayacomprendido el correcto funcionamientoautomático, manual y de emergencia delautomatismo.

10. Informe al usuario por escrito (por ejemplo,en los manuales de instrucciones) de laeventual presencia de riesgos residuales noprotegidos y del uso inadecuado previsible.

11. Predisponga un programa demantenimiento de la instalación (al menoscada 6 meses para los dispositivos deseguridad), anotando en un registroexpresamente dedicado las intervencionesrealizadas.

ELIMINACIONEste producto está constituido por varioscomponentes que podrían, a su vez, contenersustancias contaminantes. ¡No los vierta en elmedio ambiente!Infórmese sobre el sistema de reciclaje oeliminación del producto con arreglo a las leyesvigentes en ámbito local.

1. De installatie van de automatisering moetop deugdelijke wijze uitgevoerd wordendoor vakmensen die aan de wettelijkeeisen voldoen en moet in overeenstemmingzijn met de Machinerichtlijn 98/37/EG en denormen EN 12453 en EN 12445.

2. Er moet gecontroleerd worden of debestaande constructie-elementen (zuilen,scharnieren, vleugels) stevig zijn met hetoog op de kracht die door de motorontwikkeld wordt.

3. Er moet gecontroleerd worden of er aan heteinde van de opening en aan het einde vande sluiting van de vleugels mechanischestops zijn die stevig genoeg zijn.

4. Er moet een risicoanalyse van deautomatisering gemaakt worden en opbasis daarvan moeten de nodigeveiligheids - en waarschuwingssystementoegepast worden.

5. De bedieningselementen (bijv. desleutelschakelaar) moeten zodaniggeïnstalleerd worden dat de gebruiker zichniet op gevaarlijke plaatsen bevindt.

6. Na afloop van de installatie moeten deveiligheids-, waarschuwings- enontgrendelsystemen van de automatiseringdiverse keren getest worden.

7. Op de automatisering moet het CE-etiket ofhet CE-plaatje met informatie over degevaren en de typegegevens aangebrachtworden.

8. De gebruiksaanwijzing, deveiligheidsvoorschriften en de EG-verklaring van overeenstemming moetenaan de eindgebruiker gegeven worden.

9. Er moet nagegaan worden of de gebruikerde juiste automatische, handbediende ennoodwerking van de automatiseringbegrepen heeft.

10. De gebruiker moet schriftelijk geïnformeerdworden (bijvoorbeeld in degebruiksaanwijzing) over de eventueleaanwezigheid van restrisico’s waartegengeen bescherming is en verkeerd gebruikdat te voorzien is.

11. Er moet een onderhoudsplan van deinstallatie opgesteld worden (minimaal omde 6 maanden voor de beveiligingen)waarbij de uitgevoerde werkzaamheden ineen speciaal register genoteerd moetenworden.

VERWIJDERINGDit product bestaat uit diverse onderdelen dieook weer verontreinigende stoffen kunnenbevatten. Het product mag niet zomaarweggegooid worden!Informeer over de wijze van hergebruik ofverwijdering van het product en neem daarbij dewettelijke voorschriften die ter plaatse gelden inacht.

10

Page 11: GB ELECTROMECHANICAL PISTON FOR HINGED GATES PISTON

STO

NE

/R

3029

24

1723

1817

1613

1415

8

910

1112 13

7

1912

6

3637

38

39

40

41

46

4847 4950

51

52

424344

454a

35

53

STO

NE

/I3

4 52 1

53

33

3132

34

3231

2827

2625

22

2120

2013

CAPACITOR

11

Page 12: GB ELECTROMECHANICAL PISTON FOR HINGED GATES PISTON

I GB FNr. Cod. Distinta base Stone Stone spare parts Liste base Stone1 MO0019 Molla sportellino2 PE0002 Perno per sblocco sportellino3 PE0003 Perno di sblocco per cordino4 SP0001 Sportellino assemblato4 a TAP0032 Tappo di chiusura per Stone/R5 VT042X0130CIC Vite M4.2X13 UNI 6954 INOX6 CPR0001 Copristelo corto6 a CPR0002 Copristelo lungo7 TAP0032 Tappo copristelo8 VTA042X0300CIC Vite M4.2X30 UNI 6954 INOX9 BR0001 Bronzina per vite di scorrimento10 VTS0001 Vite di scorrimento corta10 a VTS0002 Vite di scorrimento lunga11 FOR0001 Forcella di scorrimento12 RON08X00PZ Rondella D.813 VTM08X0100EZ Vite M8X10 UNI 573914 STA0003 Staffa anteriore15 RON08X24PZ Rondella D.8X24 UNI 659316 DIS0001 Distanziale cuscinetto/cuscinetto17 COR0001 Corona conica18 RONSM0001 Rondella di chiusura19 MV0001 Madrevite in bronzo20 CUSC63032RS Cuscinetto 6303 2RS21 DIS0002 Distanziale cuscinetto/corona22 VTM080X0200SZE Vite M8X20 TPSE23 CUSC62012RSB Cuscinetto 6201 2RS24 ALBA70G Albero di rinvio25 LI06X06X25 Linguetta 6X6X25 UNI 6604/A26 MO0020 Molla sblocco albero di rinvio27 SEG17EF Anello seeger D.1728 PE0004 Perno di sblocco albero di rinvio29 COR0002 Corona per Stone/I29 a COR0003 Corona per Stone/R30 BR0002 Bronzina albero di rinvio31 MINP0001 Cuffia per cuscinetto32 CUSC62032RSA Cuscinetto 6203 2RS33 STA710001 Statore per Stone/I33 a STA750001 Statore per Stone/R34 ROT710001 Rotore per Stone/I34 a ROT750001 Rotore per Stone/R35 SEMS70V Semiguscio superiore36 MO0021 Molla perno di sblocco37 PE0005 Perno di sblocco sportellino38 MINM0001 Cordino di sblocco39 VTA039X0095CCC Vite M3.9X9.5 UNI 695440 VTA063X0500CZE Vite M6.3X50 TCCE41 SEMI70V Semiguscio inferiore42 CON0001 Connettore43 VTT030X0100CZC Vite M3X10 trilobata44 BA70R Basetta45 GUA0001 Guarnizione46 VTM120X0120N Vite M12X40 UNI 573247 FOR0002 Forcella di fissaggio48 RON12X00PZ Rondella D.1249 DA12ZA Dado M12 autobloccante50 STP0001Z Staffa posteriore51 STA0001 Staffa attacco posteriore52 CA106PP000MC Condensatore 10 F F450Vη53 SPIE02X012I Spina elastica D.2X12 INOX

Ressort de verrouillage voletPivot pour déverrouillage voletPivot de déverrouillage pour cordeVolet assembléBouchon de fermeture pour Stone/RVis M4.2x13 UNI 6954 INOXProtection tige courteProtection tige longueBouchon protection tigeVis M4.2x30 UNI 6954 INOXBielle pour vis de glissementVis de glissement courteVis de glissement longueFourche de glissementRondelle D.8Vis M8x10 UNI 5739Etrier avantRondelle D.8x24 UNI 6593Entretoise coussinet/coussinetCouronne coniqueRondelle de fermetureVis mère en bronzeCoussinet 6303 2RSEntretoise coussinet/couronneVis M8x20 TPSECoussinet 6201 2RSArbre de renvoiLanguette 6x6x25 UNI 6604/ARessort déverrouillage arbre de renvoiBague seeger D. 17Pivot de déverrouillage arbre de renvoiCouronne pour Stone/ICouronne pour Stone/RBielle arbre de renvoiCoiffe pour coussinetCoussinet 6203 2RSStator pour Stone/IStator pour Stone/RRotor pour Stone/IRotor pour Stone/RDemi coquille supérieureRessort pivot de déverrouillagePivot de déverrouillage voletCorde de déverrouillageVis M3.9x9.5 UNI 6954Vis M6.3x50 TCCEDemi coquille inférieureConnecteurVis M3x10 trilobéeSupportGarnitureVis M12x40 UNI 5732Fourche de fixationRondelle D.12Ecrou M12 de sûretéEtrier arrièreBride arrièreCondensateur 10 F F450VηSpring cotter

Flap springSpring release pinRelease pin for cordAssembled flapClosing plug for Stone/RScrew M4.2X13 UNI 6954 ST. ST.Short rod coverLong rod coverRod cover capScrew M4.2X30 UNI 6954 ST. ST.Bushing for slide screwShort slide screwLong slide screwSlide forkWasher Dia. 8Screw M8X10 UNI 5739Front bracketWasher Dia. 8X24 UNI 6593Bearing/bearing spacerRing bevel gearEnd washerBronze nut screwBearing6303 2RSBearing/ring gear spacerHexagon flathead screw M8X20Bearing 6201 2RSCountershaftTongue 6X6X25 UNI 6604/ACountershaft release springSnap ring Dia. 17Countershaft release pinRing gear for Stone/IRing gear for Stone/RCountershaft bushingBearing casingBearing 6203 2RSStator for Stone/IStator for Stone/RRotor for Stone/IRotor for Stone/RUpper half bearingRelease pin springFlap release pinRelease cordScrew M3.9X9.5 UNI 6954Screw M6.3X50 TCCELower half bearingConnectorThree-lobe screw M3X10Base plateGasketScrew M12X40 UNI 5732ClevisWasher Dia. 12Self-locking nut M12Rear bracketRear bracket plateCapacitor 10 F F450VηSpring cotter D.2X12 INOX

12

Page 13: GB ELECTROMECHANICAL PISTON FOR HINGED GATES PISTON

D E NLNr. Cod. Stone ersatzteile Lista de materiales Stone Stone reserveonderdelen1 MO00192 PE00023 PE00034 SP00014 a TAP00325 VT042X0130CIC6 CPR00016 a CPR00027 TAP00328 VTA042X0300CIC9 BR000110 VTS000110 a VTS000211 FOR000112 RON08X00PZ13 VTM08X0100EZ14 STA000315 RON08X24PZ16 DIS000117 COR000118 RONSM000119 MV000120 CUSC63032RS21 DIS000222 VTM080X0200SZE23 CUSC62012RSB24 ALBA70G25 LI06X06X2526 MO002027 SEG17EF28 PE000429 COR000229 a COR000330 BR000231 MINP000132 CUSC62032RSA33 STA71000133 a STA75000134 ROT71000134 a ROT75000135 SEMS70V36 MO002137 PE000538 MINM000139 VTA039X0095CCC40 VTA063X0500CZE41 SEMI70V42 CON000143 VTT030X0100CZC44 BA70R45 GUA000146 VTM120X0120N47 FOR000248 RON12X00PZ49 DA12ZA50 STP0001Z51 STA000152 CA106PP000MC53 SPIE02X012I

KlappenfederStift zum Entriegeln der KlappeEntsperrstift für DrahtMontierte KlappeVerschluss für Stone/RSchraube M4.2X13 UNI 6954 INOXKurzes Schutzgehäuse für KolbenstangeLanges Schutzgehäuse für KolbenstangeStopfen für SchutzgehäuseSchraube M4.2X30 UNI 6954 INOXBronzebuchse für GleitschraubeKurze GleitschraubeLange GleitschraubeGleitgabelUnterlegscheibe D.8Schraube M8X10 UNI 5739Vorderer BügelUnterlegscheibe D.8X24 UNI 6593Abstandstück Lager/LagerKegelkranzAbschlussscheibeMuttergewinde aus BronzeLager 6303 2RSAbstandstück Lager/KranzSchraube M8X20 TPSELager 6201 2RSVorgelegewelleFederkeil 6X6X25 UNI 6604/AEntsperrfeder VorgelegewelleSeeger-Ring D.17Entsperrstift VorgelegewelleKranz für Stone/IKranz für Stone/RBronzebuchse VorgelegewelleKappe für LagerLager 6203 2RSStator für Stone/IStator für Stone/RRotor für Stone/IRotor für Stone/RObere HalbschaleFeder EntsperrstiftEntsperrstift KlappeEntsperrdrahtSchraube M3.9X9.5 UNI 6954Schraube M6.3X50 TCCEUntere HalbschaleVerbinderSchraube M3X10 mit 3 NasenGrundplatteDichtungSchraube M12X40 UNI 5732BefestigungsgabelUnterlegscheibe D.12Selbstsperrende Mutter M12Hinterer BügelHinterer BefestigungsbügelKondensator 10 F F450VηSpannstift D.2X12 INOX

Muelle postigoPerno para desbloqueo postigoPerno de desbloqueo para cablePostigo ensambladoTapón de cierre para Stone/RTornillo M4,2X13 UNI 6954 de ACERO INOXCubrevástago cortoCubrevástago largoTapón cubrevástagoTornillo M4,2X30 UNI 6954 de ACERO INOXManguito de bronce para tornillo de deslizamiento

Tornillo de deslizamiento cortoTornillo de deslizamiento largoHorquilla de deslizamientoArandela D.8Tornillo M8X10 UNI 5739Abrazadera anteriorArandela D.8X24 UNI 6593Separador cojinete/cojineteCorona cónicaArandela de cierreTornillo hembra de bronceCojinete 6303 2RSSeparador cojinete/coronaTornillo M8X20 TPSECojinete 6201 2RSContraejeLengüeta 6X6X25 UNI 6604/AMuelle de desbloqueo contraejeArandela Seeger D.17Perno de desbloqueo contraejeCorona para Stone/ICorona para Stone/RManguito de bronce contraejeEnvoltura para cojineteCojinete 6203 2RSEstator para Stone/IEstator para Stone/RRotor para Stone/IRotor para Stone/RSemicasco superiorMuelle perno de desbloqueoPerno de desbloqueo postigoCable de desbloqueoTornillo M3,9X9,5 UNI 6954Tornillo M6,3X50 TCCESemicasco inferiorConectorTornillo M3X10 trilobuladoTableroGuarniciónTornillo M12X40 UNI 5732Horquilla de fijaciónArandela D.12Tuerca M12 de seguridadAbrazadera posteriorAbrazadera de fijación posteriorCondensador 10 F F450VηPasador elástico D.2X12 de ACERO INOX

klepveerPen voor ontgrendeling klepOntgrendelpen voor koordGeassembleerde klepAfsluitdop voor Stone/RSchroef M4.2X13 UNI 6954 RVSKorte zuigerstangafdekkingLange zuigerstangafdekkingDop zuigerstangafdekkingSchroef M4.2X30 UNI 6954 RVSBronzen bus voor glijschroefKorte glijschroefLange glijschroefGlijvorkOnderlegring D.8Schroef M8X10 UNI 5739Voorste beugelOnderlegring D.8X24 UNI 6593Afstandsstuk lager/lagerConisch kroonwielSluitringBronzen moerschroefLager 6303 2RSAfstandsstuk lager/kroonwielSchroef M8X20 zeskantschroef met verzonken kop

Lager 6201 2RSOverbrengingsasSpie 6X8X25 UNI 6604/AOntgrendelveer overbrengingsasSeegerring D.17Ontgrendelpen overbrengingsasKroonwiel voor Stone/IKroonwiel voor Stone/RBronzen bus overbrengingsasKap voor lagerLager 6203 2RSStator voor Stone/IStator voor Stone/RRotor voor Stone/IRotor voor Stone/RBovenste kaphelftVeer ontgrendelpenOntgrendelpen klepOntgrendelkoordSchroef M3.9X9.5 UNI 6954Schroef M6.3X50 zeskantschroef met cilinderkop

Onderste kaphelftConnectorSchroef M3X10 driegangigSteunplaatjeSteunplaatjeSchroef M12X40 UNI 5732BevestigingsvorkOnderlegring D.12Moer M12 zelfborgendAchterste beugelAchterste bevestigingsbeugelCondensator 10 F F450VηSoepele stift D.2X12 RVS

13

Page 14: GB ELECTROMECHANICAL PISTON FOR HINGED GATES PISTON

NOTES

14

Page 15: GB ELECTROMECHANICAL PISTON FOR HINGED GATES PISTON

AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGEPROFESSIONAL GARAGE DOOR AND GATE OPERATORS

Il fabbricante:Via L. Manzoni, 11 - 31015 - Z.I. Campidui

Conegliano (TV) - ITALY

Telcoma srl

DICHIARA che il prodottoOPERATORE ELETTROMECCANICO PER

è conforme alle condizioni delle seguenti direttive CEE:· Direttive 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEE

Bassa Tensione· Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEE

Direttiva 92/31 CEE compatibilità Elettromagnetica

e che:sono state applicate le seguenti (parti/clausole) di norme armonizzate:

EN60335-1, EN 60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1e per le sole parti applicabili le norme

EN12445 e En12453

DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE(Direttiva 98/37 CEE Allegato II, Parte B)

Il prodotto è costruito per essere incorporato in una macchina o peressere assemblato con altri macchinari per costruire una macchina

considerata dalla Direttiva 98/37 CEE

E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il prodottofino a che la macchina in cui saranno incorporati o di cui diverranno

componenti sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformitàalle condizioni della Direttiva 98/87 CEE e alla legislazione nazionaleche lo traspone, vale a dire fino a che il prodotto di cui alla presentedichiarazione non formi un complesso unico con la macchina finale.

“STONE/I” – “STONE/R” – “STONE/I L”“STONE/R L”

Amministratore UnicoAugusto Silvio Brunello

General ManagerAugusto Silvio Brunello

Conegliano, lì 01/06/2006

The manufacturer:Via L. Manzoni, 11 - 31015 - Z.I. Campidui

Conegliano (TV) - ITALY

Telcoma srl

DECLARES that the products

are conforming to the only applicable parts of this directive;

Low VoltageDirective 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC

Directive 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility

The following parts/clauses of the harmonised regulations have beenapplied:

EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1and for the only applicable parts the norms

EN12445 e EN12453

DECLARATION BY THE MANUFACTURER(Directive 98/37/EEC, Attachment II, Part B)

The product have been constructed to be incorporated in a machineor to be assembled with other machinery to construct a machine as

set out in Directive 98/37/EEC

The manufacturer furthermore declares that it is not permitted to operatethe products until the machine in which they will be incorporated or of

which they will become components has been identified and itsconformity with the provisions set out in Directive 98/37/EEC and the

national legislation has been declared, i.e. until the products as set forthin this declaration form a single unit with the final machine.

Directive73/23/EEC, Directive 93/68/EEC

Conegliano, lì 01/06/2006

ELECTROMECHANICAL OPERATOR FOR“STONE/I” – “STONE/R” – “STONE/I L”

“STONE/R L”

15

Page 16: GB ELECTROMECHANICAL PISTON FOR HINGED GATES PISTON

Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. 0438-451099Fax 0438-451102 - Part. IVA 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it

TelcòmaAutomations

CERTIFICATO DI GARANZIA

I F E

La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomaliedovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decadeautomaticamente in caso di manomissione o errato utilizzodel prodotto.Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegnaa riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse.Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto dichiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e trasportodel prodotto per la riparazione e sostituzione.

Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ouanomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.La garantie s'annule automatiquement si le produit a étémodifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcomasrl s'engange, durant la periode de garantie du produit, àreparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayantpas subi de modifications. Restent entièrement etexclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi queles frais d'enleévement, d'emballage et de transport duproduit pour sa réparation ou substitution.

La presente garantía es válida en el caso cie averias y/oanomaliás causadas por defectos y/o desperfectos defabricación. La garantía automáticamente pierde valor en elcaso de arreglos improprios o utilizactión equivocada delproducto. Durante el periodo de garantía, la empresaTelcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partesdefectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total yexclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asitambién los gastos de desmontaje, embalaje y transportedel producto para la raparación o cambio.

GARANZIA GARANTIE GARANTÍA

GB D NL

This warranty covers any failure and/or malfunctioning dueto manifacturing faults and/or bad workmanship.The warranty is automatically invalidated if the product istempered with or used incorrectly.During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repairand/or replace faulty parts provided they have not beentampered with.The call-out charge as well as the expenses for disassemblyremoval packing and transport of the product for repair orreplacement shall be charged entirely to the customer.

Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oderBetriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehlerund/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantieverfällt automatisch im Falle von Manipulationen oderfehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während derGarantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, diedefekten und nicht manipulierten Teile zu reparierenund/oder auszutauschen. Die Auforderung desKundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, dieVerpackung und den Transport des Produkten für dieReparatur bzw den Austausch gehen zu vollen undausschliefßlichen Lasten des Kunden.

Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die tewijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantievervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produktgesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft ofindien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens degarantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichtingop te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangenmits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerdheeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkostenvoor het demonteren, het verpakken en verzenden van hetprodukt te repareren of te vervangen zijn en blijvenuitsluitend voor rekening van de klant.

WARRANTY GARANTIE GARANTIE

PRODOTTO

DATA D’INSTALLAZIONE

TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE