Upload
damali
View
25
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Evaluation of Electronic Translation Tools Through Quality Parameters. Vlasta Kučiš University of Maribor , Department of Translation Studies Sanja Seljan , Ksenija Klasnić University of Zagreb * Department of Information Sciences ** Department of Sociology. Overview. Theoretical part - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
Click to edit Master title style
Evaluation of Electronic Translation Tools Through Quality Parameters
Vlasta Kučiš University of Maribor, Department of Translation Studies
Sanja Seljan, Ksenija Klasnić University of Zagreb
*Department of Information Sciences**Department of Sociology
Click to edit Master title styleOverview
Theoretical part– EU & multilingualism– Education for translators – EMT (European Master’s in Translation)
Empirical part– Research (goal, sample, tools)– Evaluation
Results
Conclusion
Click to edit Master title styleHow to make Multilingual Communication & Translation in the 21.st century…
???
Click to edit Master title style Translation and the EU• EU - communication in 23 official languages
Increased translation demands
• Multilingualism policy unique in the world all languages = equal status
• DGT the biggest translation service 8.000 pages per day / 6.000 translators
• Changes in translation profession development of language technologies
• Education for translators - EMT
Click to edit Master title styleDGT brings the EU closer to the
citizens
Click to edit Master title styleMultilingualism is about building bridges, between people and across policies.
• Efficient and pragmatic internal
language regimes
Access to institutions, rights and obligations
Interaction between citizens
Dimensions:
Click to edit Master title style Official EU languages 1958-2008
24.Croatian 2012 ???
Click to edit Master title styleEvolution of the translation service
in the European Commission
1958 2008 Increase
Languages 4 23 X 6
Management 4 118 X 30
Staff 25 2500 X 100
Pages translated
17 000 1 800 000 X 100
Click to edit Master title styleEuropean Master’s EMT
• High-quality training for professional translators experts in multilingual communication
• Enhance the status of translation as a profession criteria of excellence
• Competences: language, intercultural, thematic, technological, organisational
Click to edit Master title styleII RESEARCH
• Sample N=51 student all 4 years (convenient sample)• Department of Translation Studies, University of Maribor• 2 EU-texts of similar length
– text 1 =159 words / group A; – text 2 = 140 words / group B
• German - Slovene• 45 minutes • Evaluation - by professional bilingual translator (German
+ Slovene as mother tongues)
Click to edit Master title styleTools
Group A • traditional• electronic dictionary
Ger-Slo(Debenjak)• online dict. Duden
www.duden.de• search engines
(Google + Yahoo )
Group B• Slov. Evrokorpus
www.evrokorpus.gov.si• Slov. Evroterm
www.evroterm.gov.si• Terminology base
integrated into SDL Trados
Click to edit Master title styleMistake categories:
1. Lexical mistakes
2. Spelling & punctuation mistakes
3. Syntactic & stylistic mistakes
Click to edit Master title styleResults
• Total number of mistakes and paired samples statistics
p<0.001 – average number of all mistakes has statistically significantly decreased
Click to edit Master title styleLexical mistakes
Statistically significant difference al level p<.001, df=50
Click to edit Master title styleSpelling & punctuation mistakes
- no. of spelling mistakes: A) 243 B) 131- coefficient of variability – bigger in B) -> need for adequate education for use of translation tools
Statistically significant difference al level p<.001, df=50
Click to edit Master title styleSyntactic & stilistic mistakes
- no. of spelling mistakes: A) 236 B) 138- coefficient of variability – bigger in B) -> need for adequate education for use of translation tools
Use of translation tools has at statistically significant level decreased number of syntactic and stylistic mistakes with p<.001, df=50
t=4.43
Click to edit Master title styleImprovements in %
Click to edit Master title style CONCLUSION
• Introduction of CAT tools significantly influence the quality
• coefficient of variability – bigger in B) -> need for adequate education for use of translation tools
• T-tests – statistically significant difference at all levels with p<0.001
• Acceptance of hypothesis: – Online translation tools contribute to the quality and
consistency of technical translations at all 3 levels
• facing new challenges in education, business, cooperation