18
Click to edit Master title style Evaluation of Electronic Translation Tools Through Quality Parameters Vlasta Kučiš University of Maribor, Department of Translation Studies Sanja Seljan, Ksenija Klasnić University of Zagreb *Department of Information Sciences **Department of Sociology

Evaluation of Electronic Translation Tools Through Quality Parameters

  • Upload
    damali

  • View
    25

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Evaluation of Electronic Translation Tools Through Quality Parameters. Vlasta Kučiš University of Maribor , Department of Translation Studies Sanja Seljan , Ksenija Klasnić University of Zagreb * Department of Information Sciences ** Department of Sociology. Overview. Theoretical part - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Evaluation of  Electronic Translation Tools  Through Quality Parameters

Click to edit Master title style

Evaluation of Electronic Translation Tools Through Quality Parameters

Vlasta Kučiš University of Maribor, Department of Translation Studies

Sanja Seljan, Ksenija Klasnić University of Zagreb

*Department of Information Sciences**Department of Sociology

Page 2: Evaluation of  Electronic Translation Tools  Through Quality Parameters

Click to edit Master title styleOverview

Theoretical part– EU & multilingualism– Education for translators – EMT (European Master’s in Translation)

Empirical part– Research (goal, sample, tools)– Evaluation

Results

Conclusion

Page 3: Evaluation of  Electronic Translation Tools  Through Quality Parameters

Click to edit Master title styleHow to make Multilingual Communication & Translation in the 21.st century…

???

Page 4: Evaluation of  Electronic Translation Tools  Through Quality Parameters

Click to edit Master title style Translation and the EU• EU - communication in 23 official languages

Increased translation demands

• Multilingualism policy unique in the world all languages = equal status

• DGT the biggest translation service 8.000 pages per day / 6.000 translators

• Changes in translation profession development of language technologies

• Education for translators - EMT

Page 5: Evaluation of  Electronic Translation Tools  Through Quality Parameters

Click to edit Master title styleDGT brings the EU closer to the

citizens

Page 6: Evaluation of  Electronic Translation Tools  Through Quality Parameters

Click to edit Master title styleMultilingualism is about building bridges, between people and across policies.

• Efficient and pragmatic internal

language regimes

Access to institutions, rights and obligations

Interaction between citizens

Dimensions:

Page 7: Evaluation of  Electronic Translation Tools  Through Quality Parameters

Click to edit Master title style Official EU languages 1958-2008

24.Croatian 2012 ???

Page 8: Evaluation of  Electronic Translation Tools  Through Quality Parameters

Click to edit Master title styleEvolution of the translation service

in the European Commission

1958 2008 Increase

Languages 4 23 X 6

Management 4 118 X 30

Staff 25 2500 X 100

Pages translated

17 000 1 800 000 X 100

Page 9: Evaluation of  Electronic Translation Tools  Through Quality Parameters

Click to edit Master title styleEuropean Master’s EMT

• High-quality training for professional translators experts in multilingual communication

• Enhance the status of translation as a profession criteria of excellence

• Competences: language, intercultural, thematic, technological, organisational

Page 10: Evaluation of  Electronic Translation Tools  Through Quality Parameters

Click to edit Master title styleII RESEARCH

• Sample N=51 student all 4 years (convenient sample)• Department of Translation Studies, University of Maribor• 2 EU-texts of similar length

– text 1 =159 words / group A; – text 2 = 140 words / group B

• German - Slovene• 45 minutes • Evaluation - by professional bilingual translator (German

+ Slovene as mother tongues)

Page 11: Evaluation of  Electronic Translation Tools  Through Quality Parameters

Click to edit Master title styleTools

Group A • traditional• electronic dictionary

Ger-Slo(Debenjak)• online dict. Duden

www.duden.de• search engines

(Google + Yahoo )

Group B• Slov. Evrokorpus

www.evrokorpus.gov.si• Slov. Evroterm

www.evroterm.gov.si• Terminology base

integrated into SDL Trados

Page 12: Evaluation of  Electronic Translation Tools  Through Quality Parameters

Click to edit Master title styleMistake categories:

1. Lexical mistakes

2. Spelling & punctuation mistakes

3. Syntactic & stylistic mistakes

Page 13: Evaluation of  Electronic Translation Tools  Through Quality Parameters

Click to edit Master title styleResults

• Total number of mistakes and paired samples statistics

p<0.001 – average number of all mistakes has statistically significantly decreased

Page 14: Evaluation of  Electronic Translation Tools  Through Quality Parameters

Click to edit Master title styleLexical mistakes

Statistically significant difference al level p<.001, df=50

Page 15: Evaluation of  Electronic Translation Tools  Through Quality Parameters

Click to edit Master title styleSpelling & punctuation mistakes

- no. of spelling mistakes: A) 243 B) 131- coefficient of variability – bigger in B) -> need for adequate education for use of translation tools

Statistically significant difference al level p<.001, df=50

Page 16: Evaluation of  Electronic Translation Tools  Through Quality Parameters

Click to edit Master title styleSyntactic & stilistic mistakes

- no. of spelling mistakes: A) 236 B) 138- coefficient of variability – bigger in B) -> need for adequate education for use of translation tools

Use of translation tools has at statistically significant level decreased number of syntactic and stylistic mistakes with p<.001, df=50

t=4.43

Page 17: Evaluation of  Electronic Translation Tools  Through Quality Parameters

Click to edit Master title styleImprovements in %

Page 18: Evaluation of  Electronic Translation Tools  Through Quality Parameters

Click to edit Master title style CONCLUSION

• Introduction of CAT tools significantly influence the quality

• coefficient of variability – bigger in B) -> need for adequate education for use of translation tools

• T-tests – statistically significant difference at all levels with p<0.001

• Acceptance of hypothesis: – Online translation tools contribute to the quality and

consistency of technical translations at all 3 levels

• facing new challenges in education, business, cooperation