104
Wine, fashion, culture & much more Vinho, moda, cultura e muito mais Essential June – July 2014 No.44 West coast culture Cultura da costa oeste Ponta do Sol Madeira’s gastronomy in the eyes of an expert A gastronomia da Madeira vista por um especialista Gourmet view

Em44

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: Em44

Wine, fashion, culture & much more

Vinho, moda, cultura e muito mais

Essential

June – July 2014

NNoo..4444

West coast cultureCultura da costa oeste

Ponta do Sol

Madeira’s gastronomyin the eyes of an expertA gastronomia da Madeiravista por um especialista

Gourmet view

EMadeiraN44_Layout 2 04/06/14 11:02 Page 1

Page 2: Em44

EMadeiraN44_Layout 2 04/06/14 11:05 Page 2

Page 3: Em44

www.essential-madeira.com 3

Propriedade:

Instituto da Comunicação Social N.° 124 828

Depósito Legal N.° 236194/05

Contribuinte N.º 511 263 104

Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuaispro blemas, queixas ou litígios relacionados com os mesmos.Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores.

Copyright Essential Madeira/Open Media © 2013É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial dequalquer texto ou imagem publicada nesta revista sem aautorização expressa dos editores.

PublisherBruce HawkerDirector & EditorPaulo [email protected] InternacionalFernando CaetanoPublicidade / Advertising Valdemar [email protected]

Produção Cláudia de [email protected]çãoRoberto RamosTextosCarlos Costa, Catarina Vasques Rito,Guilherme Marques, Paulo Santos, Rúben CastroFotografiaMiguel NóbregaTraduçãoCláudia de FreitasPeriodicidadeBimestralImpressãoPrinter PortuguesaDistribuiçãoSDIM

RedacçãoSedeCentro Comercial Centromar, Loja 55Rua Ponta da Cruz - São Martinho9004 - 516 FunchalTel (+351) 291 098 [email protected]

LisboaAv. da Liberdade, 69-2ºB,1250-140 LisboaTel (+351) 213 224 812Fax (+351) 213 224 [email protected]

AlgarveApartado 59Parque Empresarial Algarve 78401-901 LagoaTel (+351) 282 341 333Fax (+351) 282 341 [email protected]

www.essential-madeira.com

This edition of Essential suggests a journey through Ponta do Sol, a small historic

village where some of the most curious and alternative events of the island take place.

Endowed with its own pace of life and uniqueness, this pretty village is located by the

sea on the southwest part of the island.

We shall also look at some of the most anticipated events of this summer in Madeira. The

Funchal Jazz Festival features an impressive lineup with top quality acts and can be fully

enjoyed by our Essential Madeira Islands subscribers who are entitled to exclusive

ticket discounts.

Real estate investment opportunities are another matter approached in this issue, as

we look at the conditions offered by the Portuguese Government to foreigners who are

looking to invest in Portugal. In Madeira, we identify potential areas for real estate

investment and name some of the benefits of purchasing locally.

We also feature an article on gastronomic connoisseur José Bento dos Santos and his

personal view on the local cuisine in addition to another on a degustation experience

which suggests a creative menu served with a selection of different beers.

As per usual we wish you a pleasant read and thank-you for your choice. If you wish to

become our subscriber and win a ticket for the Funchal Jazz Festival, get to know how

on pages 24 and 25. We are counting on you!

Nesta edição convidamo-lo a descobrir a Ponta do Sol, uma terra pequena, cheia de História,

mas onde acontecem alguns dos mais curiosos e alternativos eventos desta ilha. É um lugar

dotado de um ritmo próprio em que a relação com o mar está sempre presente.

Neste Verão olhamos também para alguns dos mais importantes acontecimentos da Madeira.

Um deles, o Funchal Jazz Festival, com um cartaz que promete e um evento ao qual os

assinantes da Essential Madeira Islands têm condições especiais de acesso.

Também abordamos as oportunidades de investimento imobiliário, com as condições

oferecidas pelo Estado Português aos estrangeiros que queiram investir neste segmento em

Portugal. Na Madeira, ajudamos a identificar as zonas onde existem oportunidades de compra

e quais as vantagens de investir na ilha.

Também ouvimos a opinião do gastrónomo José Bento dos Santos sobre a gastronomia

destas ilhas e fomos descobrir uma curiosa experiência de degustação, em que a comida é

servida em harmonia com a cerveja.

Como sempre contamos com a sua leitura e a sua confiança. Se quiser tornar-se nosso

assinante e ganhar um bilhete para o Funchal Jazz Festival saiba como nas páginas 24 e 25.

Contamos consigo!

The Essential Team

FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM)

ASSISTIDO POR RICARDO SANTOS

MANEQUIM ANDREIA QUENTAL (WWW.4AFFECTION.PT)

PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA

MAQUILHAGEM CLÁUDIA SOUSA (COLOR EYES)

AGRADECIMENTOS ESTALAGEM DA PONTA DO SOL

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:22 Page 3

Page 4: Em44

42 TrendsSUMMER COLLECTIONSBRING ELEGANCE ANDREFINEMENTTO THE CATWALK

50 CarsPORSCHE MECAN, THE MARKET'SSPORTIEST SUV

60 FashionMODERN ALLURE

86 GastronomyFOOD EXPERT JOSÉ BENTO DOSSANTOS LOOKS AT MADEIRA’SCULINARY SCENE

90 GourmetA MENU MATCHED WITHBEER AT BELMONDREID'S PALACE

20 MusicBIG NAMES AT THE FUNCHALJAZZ FESTIVAL

26 DestinationCULTURE, HISTORY AND LIFESTYLEAT PONTA DO SOL

36 Property MADEIRA’S OPPORTUNITIESFOR GOLDEN VISA INVESTORS

FEATURES

www.essential-madeira.com 4

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:22 Page 4

Page 5: Em44

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:22 Page 5

Page 6: Em44

79 HotelsTHE ESSENTIAL GUIDE TO THEBEST PLACES TO STAY

94 RestaurantsTHE ESSENTIAL GUIDE TO THEBEST RESTAURANTS ON MADEIRAAND PORTO SANTO

10 ExhibitionTERESA LOBO’S DESIGN WORKAT CASA DAS MUDAS

12 HistoryNEW BOOKS CATALOGSTHE HISTORY OF MADEIRA’SNEW YEAR FIREWORK DISPLAYS

16 BazaarOBJECTS OF DESIRE

34 Event16 ALTERNATIVE MUSIC CONCERTSFROM CONCERTO L

54 CarTHE NEW ELECTRIC GOLF

73 GuideESSENTIAL IDEAS FOR MADEIRA'SMUST SEE ATTRACTIONS

ESSENCIAIS

www.essential-madeira.com 6

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:22 Page 6

Page 7: Em44

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:22 Page 7

Page 8: Em44

www.essential-madeira.com 8

Madeira onthe webMadeira onthe webNEW WEBSITES PROMOTING SPECIFIC PRODUCTS ANDMADEIRA AS A TOURIST DESTINATION HAVE RECENTLYBEEN ADDED TO THE PROMOTIONAL EFFORTS OFTOURISM ENTITIES ON THE ISLAND

A PROMOÇÃO TURÍSTICA DA MADEIRA PASSOU ACONTAR NOVOS SITES, QUE DIVULGAM O DESTINOE ALGUNS PRODUTOS ESPECÍFICOS

TEXT PAULO SANTOS

Madeira has placed an increased efforton promoting the destination itself via

the Internet. A set of new institutional websitesassemble a selection of important information,presented in an interactive and dynamic way.

The main novelty is the creation ofthe brand Madeira Active Tourism(www.exploremadeira.pt), an initiative ofthe Madeira Promotion Bureau, whichassembles information on a portal, supportingthe idea that the island is placing anincreased bet on active tourism.

The website presents a list of existingoffers and works as a user-friendly interactiveguide including videos and several externalplatforms were also taken into account.

The website exploremadeira.pt is availablein Portuguese, English and German in addi-tion to a French option which will be addedin the near future.

A second website also launched bythe Madeira Promotion Bureau iswww.madeiraspas.pt, a project which, since2007, gathers 11 hotel units in a strategicpromotional joint venture, under the nameof this registered brand. It is available inPortuguese, English and German, as well asthe French version which is in the making.

These new internet tools add to theofficial Madeira Tourism website, which hasrecently been revamped. The internetaddress which still goes by www.visitmadeira.pthas been completely renovated with a viewof becoming more interactive, wide-rangingand user-friendly.

The new website is less institutional,focusing more on providing information forthe potential visitor and places added emphasison imagery.

Added promotional efforts have alsobeen placed on the creation of a specificwebsite for the island of Porto Santo atwww.visitportosanto.pt �

Odestino Madeira tem vindo a reforçar aaposta na Internet como forma de

promoção. Vários novos websites institucionais,que acabam de ser lançados, reúnem um volumede informação importante, apresentada de formadinâmica e interactiva.

A principal novidade passa pela criação da marcaTurismo Activo Madeira (www.exploremadeira.pt),uma iniciativa da Associação de Promoção,que agrupa a informação num portal,confirmando a aposta que tem vindo a ser feitano turismo activo.

O website apresenta uma lista da ofertaexistente e funciona como um guia interactivo,em que a navegação é simples e intuitiva e ondea aposta na ligação a vídeos e a várias plataformasexterna também foi tida em conta.

O exploremadeira.pt está disponível nosidiomas português, inglês e alemão, estandoainda prevista uma versão em francês.

Outro website lançado pela Associação dePomoção da Madeira é o www.madeiraspas.pt,um projecto que desde 2007 reúne 11 unidadeshoteleiras numa estratégia conjunta depromoção, que assenta nesta marca registada.Está disponível em português, inglês e alemão,estando ainda prevista uma versão em francês.

Estas novas ferramentas da Internet vêmjuntar-se ao website oficial do Turismo da Madeira,que também acaba de ser completamentereformulado. O endereço continua a serwww.visitmadeira.pt, mas tudo o resto foirenovado de forma a tornar-se mais interactivo emais completo, além de mais fácil de navegar.

O novo website é menos institucional, foca-sena informação ao potencial visitante e valorizamuito a imagem.

Também a aposta no Porto Santo foi reforçada,com a criação de um de uma página específica,com o endereço www.visitportosanto.pt. �

EssentialOnline

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:22 Page 8

Page 9: Em44

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:22 Page 9

Page 10: Em44

Desenhoby TeresaGonçalvesLobo

www.essential-madeira.com 10

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:22 Page 10

Page 11: Em44

www.essential-madeira.com 11

THE MADEIRAN ARTIST WHO LIVES IN LISBON AND BEARSA DISTINCTIVE TRAIT TO HER WORK, CURRENTLY HAS 40ORIGINAL DRAWINGS ON DISPLAY AT CASA DAS MUDAS

DONA DE UM TRAÇO SINGULAR, A ARTISTAMADEIRENSE A VIVER EM LISBOA MOSTRA 40 DESENHOS ORIGINAIS NA CASA DAS MUDAS

TEXT PAULO SANTOS

It is called Desenho and it is the most recentexhibition of artist Teresa Gonçalves Lobo, ondisplay until November 30th. .All in all, thecollection gathers 40 original drawings, createdbetween 2006 and 2012 and may be viewed orpurchased at the Centro das Artes – Casa dasMudas gallery in Calheta.

The work on display, according to IsabelSanta Clara, professor of arts at the Universityof Madeira, represents «different shapes andforms». The collection includes «calligraphicmotifs with clear lines embedded on anempty background» but also «drawingswith broken lines on a dark background,traumatic events with a touch of colourincluding dramatic contrasts between redsand blacks». This selection also features«ideographic drawings» which resemble «stars».

The artist’s work comprises mainly drawings,though other ventures have explored otherareas. Such is the case of her partaking inthe first edition of the partnering eventRévélations, integrating part of the Paris DesignWeek, which took place last September.

The “i Chair Long” designed by the artistand manufactured at FRESS – FundaçãoRicardo do Espírito Santo e Silva workshops,was the artist’s first venture in design. It wascreated as part of the “i in person” exhibitionof the Decorative Arts Museum, which gathereda selection of art work featuring the letter “i”as the main theme.

The “i Chair Long”, made out of mahogany,traces back to the artist’s Madeiran heritage.At over 2 metres long, the chair was themain feature of the exhibition.

Teresa Gonçalves Lobo was born inMadeira in 1968. She currently lives andworks in Lisbon. Her education in artincludes drawing, painting and printmakingby Ar.Co and photography by Cenjor, bothin Lisbon. She started exhibiting her workindividually in 2004. In addition to herexhibitions, her work features several privatecollections, namely at the Centro das ArtesCasa das Mudas, Fundação D.Luis I, CentroCultural de Cascais and several others inPortugal, Austria, Belgium, Brazil, China,Spain and Switzerland. �

Chama-se Desenho a exposição daartista plástica madeirense Teresa

Gonçalves Lobo, patente ao público até aopróximo dia 30 de Novembro. São 40 desenhosoriginais, criados entre 2006 e 2012 e podem servistos ou adquiridos na galeria do Centro dasArtes Casa das Mudas, na Calheta.

Os trabalhos expostos são, na opinião deIsabel Santa Clara, professora de Artes daUniversidade da Madeira, representativos de«diferentes famílias de formas». Existem «osdesenhos mais caligráficos, de traço limpo,afirmado no vazio dos fundos», mas também «osdesenhos de traços rasgados emfundos negros, acontecimentostraumáticos abertos na cor, ondepontuam os contrastes maisdramáticos de vermelhos ede negros». Desta selecçãoconstam também «osdesenhos de pendorideográfico» comparáveisa «estrelas».

O desenho é, deresto, a marca carac-terística desta artista,

que também faz trabalho noutras áreas. Exemplodisso é a participação em Paris na primeira ediçãoda Bienal Révélations, integrada na Paris DesignWeek, que decorreu em Setembro passado.

A “i Chair Long”, desenhada pela artista emanufacturada nas oficinas da FRESS - FundaçãoRicardo do Espírito Santo Silva, foi uma primeiraexperiência no design. Foi criada para a exposição "iem pessoa" do Museu de Artes Decorativas, quereuniu diversas obras de arte com a letra 'i'como tema.

A "i Chair Long", feita em madeira devinhático, recorda a origem madeirense daartista. Com mais de 2 metros, foi a peça centralda exposição.

Teresa Gonçalves Lobo nasceu, em 1968,na Madeira. Vive e trabalha em Lisboa. É formadaem pintura, desenho e gravura pelo Ar.Co eem fotografia pelo Cenjor, ambos em Lisboa.Expõe, individualmente, desde 2004. Além dasexposições, a sua obra encontra-se representadaem várias coleções privadas, designadamente,no Centro das Artes Casa das Mudas, na FundaçãoD. Luís I, Centro Cultural de Cascais e emdiversas Coleções privadas em Portugal,Áustria, Bélgica, Brasil, China, Espanha e Suíça. �

EssentialDesign

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:23 Page 11

Page 12: Em44

www.essential-madeira.com 12

New Year celebrationsthrough time

THE BOOK PUBLISHED IN PORTUGUESE AND ENGLISH INCLUDES THE HISTORYOF END-OF-YEAR CELEBRATIONS IN MADEIRA, DATING BACK 100 YEARS

UM LIVRO PUBLICADO EM PORTUGUÊS E INGLÊS ESCLARECE A VERDADEHISTÓRICA DOS FESTEJOS DA PASSAGEM DE ANO NA MADEIRA, CUJA

ORIGEM TEM MAIS DE 100 ANOS

TEXT PAULO SANTOS

If there were any reservations, proof is nowin the form of a book: the firework displayin Madeira is over 100 years old and hasincreasingly become one of the mostanticipated events of the tourism calendar andtaken on the full extent of current days.

The history of end-of-year celebrationsin Madeira is the main theme of the work“End-of-Year in Madeira – Fantasticsplendour and cruise ships at the port of

Funchal” by José Luís de Sousa. It is a vastbook with a total of 228 pages, featuringnot only historical facts but a wonderfulselection of photos from different eras aswell as dozens of postcards of the cruiseships which have chosen Funchal as theirport of call on New Year’s Eve.

When interviewed by Essential, theauthor of the book unveiled that thisconcept was the result of a challenge set ��

Se dúvidas havia, a prova está agorapublicada em livro: o fogo-de-artifício da

Madeira tem mais de 100 anos e com o passar dotempo foi-se tornando cartaz turístico e crescendoaté ao que se tornou nos dias de hoje.

A história da passagem de ano na Madeira éo tema central da obra "O Fim do Ano na Madeira– Fantástico esplendor e navios no porto doFunchal" da autoria de José Luís de Sousa. É umaobra vasta, com 288 páginas onde, além dos ��

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:23 Page 12

Page 13: Em44

www.essential-madeira.com 13

�� by his friend and cruise ship enthusiastRui Sá, who owns a collection of over 60thousand cruise ship postcards: «On mybehalf, as one of the interested parts andscholar of the History of Madeira, it wouldonly make sense to write with a publicationin mind and providing arguments worthyof a historical book with the view of disclosingwhat is today known as the main touristattraction of the year, though some wouldsay it is the Flower Festival».

Based on personal research, José Luisde Sousa states that the firework displayin Funchal «did not start in 1921, but inmid nineteenth century», around 1866 asa popular manifestation.

Initially taking place in several locationsin a popular and spontaneous way, thesedisplays emphasized the power ofseveral families in Funchal, «created forthe sake of keeping up appearances». Thefirework displays were a means of«attracting seasonal tourism, whichintensified following the initial form oftourism for therapeutic purposes at theend of the nineteenth century».

The cruise ships, reason behind thisbook, are also part of these celebrations.The local tradition of simultaneouslytooting their horns at the stroke of midnightbegun as a spontaneous event and still istoday. The port of Funchal is the largest ��

�� factos históricos, são reproduzidas imagensde época e dezenas de postais dos navios queao longo dos anos foram fazendo escala noFunchal na noite de São Silvestre.

Em entrevista à Essential o autor do livrorevela que a ideia partiu «do repto» lançado peloamigo e amante de navios, Rui Sá, dono de umacolecção com mais de 60 mil postais de navios:«Da minha parte, como interessado e estudiosoda História da Madeira, só poderia escrever,idealizando uma publicação com argumentosde um livro de história, com o intuito de divulgar

um evento que é o principal cartaz turístico daMadeira, apesar de alguns defenderem que é aFesta da Flor.»

Da investigação de José Luís de Sousaresultou o facto de que o fogo-de-artifício noFunchal «não começou no ano de 1921, mas sim,nos meados do século XIX», por volta de 1866,como uma manifestação popular.

De uma competição inicial entre sítios,espontânea e popular, onde também se evidenciavao poder de algumas famílias do Funchal, José Luísde Sousa explica que «foi-se criando esse gostoda exibição para “inglês ver”». Os fogos passarama ser uma forma «de atrair o turismo sazonal, quese consolidara a partir do denominado turismoterapêutico de finais do século XIX».

Os navios, ponto de partida para a obratambém fazem parte desta festa. A tradição deapitarem na entrada do novo ano começou porser espontânea e ainda hoje o é. O porto doFunchal é o maior porto português de cruzeirose os navios foram uma constante ao longo dasúltimas décadas, quer em carreiras de transportede passageiros, quer em viagens de lazer.

Com esta obra, José Luís de Sousa espera«repor a verdade histórica e divulgar ao máximoa nossa cultura e a História da Madeira». Este livroé muito orientado para os visitantes, já que estápublicado em inglês e português.

O voluma da obra, com as suas 288 páginase 270 ilustrações, é justificado pelo autor com anecessidade de «contextualizar e argumentar» ��,

EssentialHistory

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:23 Page 13

Page 14: Em44

www.essential-madeira.com 14

�� Portuguese cruise port, as ships havebeen a constant presence throughout thelast few decades, whether as a means oftransporting passengers or leisurely trips.

José Luís de Sousa hopes that his workwill «restore the historical truth anddisclose as much of our culture and theHistory of Madeira as possible». This bookis mainly aimed at visitors as both Englishand Portuguese issues are available.

The size of the book, including 288pages and 270 illustrations, results fromthe necessity to «contextualize and justify»its contents, in addition to the «inevitable»publication of the cruise ship postcards:«In the last chapter, we felt it was onlynatural to explain how maritime navigationwas shunned by air navigation, mainly by

those who needed to reach their destinationas quickly as possible».

The book can be purchased for €48.50at local bookshops “Livraria Esperança”and “Livraria do Colégio”, on board the‘Lobo Marinho’, at Solar do Ribeirinho(Machico) and “Livraria São Bento”(Ribeira Brava).

Other publications of the same authorinclude: “The dialect between the BlandyBrothers & Company, Ltd in the Madeiraneconomy (1920-1974)” published in2012 and “Madeira and decolonisation:From history to life narratives”, publishedin 2013.

All three books can also be ordereddirectly from the author via the followinge-mail [email protected]

�� além da «inevitável» publicação dos postaisde navios: «No último capítulo, de forma complementar,tentámos explicar como e de que forma anavegação marítima foi preterida e a navegaçãoaérea passou a ter a preferência para quemprecisava de chegar rapidamente ao seu destino».

O livro que custa €48,50 está à venda nasLivrarias Esperança e do Colégio, a bordo donavio 'Lobo Marinho', no Solar do Ribeirinho(Machico) e na Livraria São Bento (Ribeira Brava).

Do mesmo autor estão também publicadasas obras "A dialéctica da Blandy Brothers & Cª, Ldªna economia da Madeira (1920-1974)", lançadoem 2012 e "A Madeira e a descolonização: DaHistória às narrativas de vida", lançado em 2013.

O conjunto das três obras pode também serencomendado directamente ao autor através doe-mail [email protected].�

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:23 Page 14

Page 15: Em44

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:23 Page 15

Page 16: Em44

EssentialBazaar

With summer fast approaching, and with those who appreciateexclusivity and like to assert their individualism in mind,Longchamp has launched the personalised “Le Pliage Cuir”collection. Wallet, travel bag, purse or clutch can all be customisedusing a colour palette applied onto different parts of the leatheraccessories, which can also be embossed or perforate with initials.The composition of colours and details can be created on theLongchamp website or in store, on a touchpad.

Personal bag

A Dodo gosta de ser apresentada como a primeira jóia que fala.Unissexo, nasceu em 1996 inspirada no mundo animal. Com umalinguagem de sentimentos, cada pendente coleccionável tem umsignificado próprio e a combinação dos diversos elementos permite acriação de uma jóia personalizada. Para este Verão, a Dodo propõenovos pendentes “marinhos”, em ouro e esmalte colorido, que podemser usados como pendente ou pulseira. www.dodo.it

O icónico modelo Big Bang daHublot, na sua versão feminina, temnovas vestimentas. Desta vez ainspiração vem da Pop Art e dasfamosas serigrafias de Andy Warhol,

particularmente as que retratam Marilyn Monroe. A paleta coloridaapresenta quatro cores — rosa, azul, violeta e verde maçã — ideais paraum Verão alegre. www.hublot.com

Hublot’s iconic Big Bangmodel has a new design,for ladies only! Thistime the inspirationcomes from the PopArt movement andAndy Warhol'sfamous silkscreenprints, particularlythose portrayingMarilyn Monroe.The colourful palettefeatures four vibrant

colours - pink, blue, violetand apple green - ideal for acheerful summer.

Colour explosionby Hublot

Sentimental languageDodo likes to be referred to as the first “talking” jewellery.Inspired by the animal world, the unisex brand was born in 1996.Using the language of feelings, each outstanding collectable itemhas its own meaning. The combination of several items enablesyou to create personalised jewellery. This summer, Dodo isbringing out new "marine" pendents in gold and colouredenamel, which can be used as a pendant or on a bracelet.

Oliver Goldsmith é uma marca de culto no mundo do Eyewear.Nascida em 1926, em Inglaterra, ganhou fama em meados do séculoXX, graças a celebridades como Grace Kelly, Peter Sellers, Michael Caineou Audrey Hepburn. Para este Verão, a OG foi mais uma vez ao seuinesgotável arquivo para recuperar o modelo de sol Oops, aqui naversão Bonfire. Lançado originalmente em 1973, é uma peça marcanteque revive hoje o lado mais chic dos seventies.www.olivergoldsmith.com

Oliver Goldsmith is a cult name in the world of eyewear. Bornin 1926 in England, the brand was in the spotlight in the mid-twentieth century, thanks to celebrities like Grace Kelly,Peter Sellers, Michael Caine and Audrey Hepburn. For thissummer’s collection, OG went back into its endless archives torecover the Oops sunglasses model, here in the Bonfire version.Originally released in 1973, it is a striking piece, which revivesthe chicest side of the seventies.

A pensar no Verão que se aproxima e em todos aqueles que apreciam aexclusividade e gostam de afirmar o seu individualismo, a Longchamplançou a Le Pliage Cuir personalizada. Carteira, saco de viagem, mala oupochete podem ser personalizadas recorrendo a uma paleta de coresaplicáveis em diferentes partes deste acessório em pele, no qual podemainda ser gravadas as iniciais em relevo ou perfurado. As composiçõespodem ser feitas no site da Longchamp ou na loja através de um touchpad.www.longchamp.com

Seventies chic

www.essential-madeira.com 16

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:23 Page 16

Page 17: Em44

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:23 Page 17

Page 18: Em44

Os especialistas da Nespresso voltam às ricas e diversificadas regiõesde produção de café da Colômbia para criar a Limited Edition Spring2014, com a dupla de Grands Crus, Cauca e Santander. Estes GrandsCrus foram criados a partir de café verde da região, comcaracterísticas aromáticas distintas, e apresentam intensidades 6 nocaso do Cauca e 7 no Santader. www.nespresso.com

Nespresso experts have returned to the rich and diverse coffeeproducing regions of Colombia to create their Spring 2014Limited Edition, featuring two Grands Crus; Cauca andSantander. These Grands Crus were created with the region’sgreen coffee, which has distinct aromatic characteristics.Cauca has an intensity of 6 and Santander of 7.

Nespresso Colombian Terroirs

Embora a Porsche seja sobretudo conhecida pelasquatro rodas, em que alia carácter desportivo,performance e prazer de condução, a marca alemãtransporta a mesma atitude para as duas rodasa cuja linha acrescentou recentemente trêsnovas bicicletas: a Porsche Bike RX, RS ePorsche Bike. Com um design que evocao universo Porsche, os novos modelosapresentam materiais inovadores parauma condução em estrada e fora deestrada. www.porsche.com

The 5th generation family managed business,Crockett & Jones is a name immediately associatedwith British manufactured footwear. Traditionallyproducing shoes, using the Goodyear method,Crockett & Jones certainly haven’t stopped in timeand their collections are always a sure investmentfor those who love british style. For this season,we chose a loafer from “The Hand GradeCollection”, with outstanding finishingsand proportions.

Quintessentially BritishChopard becomesPorsche Motorsport’sOfficial Timing PartnerChopard has become Porsche Motorsport’sOfficial Partner, thereby increasing their ties tothe automotive universe. Chopard willaccompany the German team’s long awaitedreturn at the LMP1 Endurance Championshipwith the Porsche 919 Hybrid, whose main racewill be the 24 Hours of Le Mans in June.Coincidentally, one of the Swiss watch brand’sambassadors is pilot Jacky Ikx, who wascrowned champion six times at Le Mans, four of which at the wheel of a Porsche.

A Chopard tornou-se o Parceiro Oficial da PorscheMotorsport, alargando assim as suas ligações aouniverso automobilístico. A casa relojoeira suíça, quecuriosamente tem como um dos seus embaixadoreso piloto Jacky Ikx, que se sagrou seis vezes campeãoem Le Mans, quatro das quais ao volante de umPorsche, acompanhará o tão esperado regresso daequipa germânica ao LMP1 Endurance Championshipcom o seu 919 Porsche Hybrid, que tem comoprincipal prova as 24 Horas de Le Mans, que terãolugar em Junho. www.chopard.com

Na sua quinta geração a Crockett & Jones é umdaqueles nomes que associamos imediatamenteao calçado fabricado no Reino Unido. Produzindocalçado de forma tradicional, recorrendo aométodo Goodyear, a Crockett & Jones não parou

no tempo e as suas colecções são sempre um valorseguro para os apreciadores do estilo british. Para esta estação escolhemos um loafer daThe Hand Grade Collection que impressiona pela qualidade dos acabamentos e pelasproporções. www.crockettandjones.com

Porsche on two wheelsAlthough Porsche is mostly known for its four wheel vehicles, which combinesport, performance and driving experience, the German brand brings the sameattitude to its two wheels line, to which it has recently added three new bicycles:the Porsche Bike RX, RS and Porsche Bike. With a design evoking the Porschephilosophy, the new models feature innovative materials for both on-road and off-road driving.

www.essential-madeira.com 18

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:23 Page 18

Page 19: Em44

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:23 Page 19

Page 20: Em44

www.essential-madeira.com 20

EssentialJazz

Jazz at its best! IN ADDITION TO THE CONCERTS ON THE MAIN STAGE, THIS YEAR’S EDITION TAKES ON

A WHOLE NEW LEVEL OUTSIDE OF THE CENTRE PREMISES

ALÉM DOS CONCERTOS NO PALCO PRINCIPAL, A EDIÇÃO DESTE ANOOCUPA OUTROS ESPAÇOS FORA DO PARQUE DE SANTA CATARINA

TEXT PAULO SANTOS

BEN ALLISONPHOTO: CLAY PATRICK MCBRIDE

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:23 Page 20

Page 21: Em44

Santa Catarina Park will, once again,be hosting the Funchal Jazz Festival

on the first weekend of July. With a new teamin charge of all organization efforts, thisinitiative of the City Hall of Funchal suggests

a few changes to the event, inaddition to 6 concerts taking placeon July 3rd, 4th and 5th at9.30p.m and 11.30p.m.

When interviewed byEssential, Paulo Barbosa,artistic director of theevent, has not a doubt inmind that this edition ofthe Funchal Jazz Festival isup to the same standardsof some of «the bestconcerts in the world». The

caliber of musicians and bandsrepresent «a fine example of ��

OParque de Santa Catarina volta a receber,no primeiro fim-de-semana de Julho, o

Funchal Jazz Festival. Com uma nova equiparesponsável pela organização, esta iniciativa,da Câmara do Funchal, propões várias novidades,além de 6 concertos, nos dias 3, 4 e 5 de Julho,às 21:30 e às 23:00 horas.

Em entrevista à Essential, Paulo Barbosa,director artístico, não tem dúvidas de queesta edição coloca o Funchal Jazz, em termosqualitativos, ao nível «dos melhores festivais domundo», em que os músicos e formaçõesrepresentam «uma boa ilustração do que podeser o jazz hoje, uma música bem viva, empermanente evolução, fiel a uma riquíssimatradição, mas sempre pronta a absorver,incorporar e modificar um vasto leque deinfluências de outros géneros e estéticas musicais».

Paulo Barbosa apresenta os convidados desteano como músicos de topo: «quatro deles ��

CARLOS BICA

VIJAY IYER

www.essential-madeira.com 21

PHOTO: JIMMY KATZ PHOTO: JIMMY KATZ

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:23 Page 21

Page 22: Em44

www.essential-madeira.com 22

�� what jazz is today: in constant evolution,faithful to an exquisite tradition yet alwaysready to absorb, incorporate and modify avast range of influences from other genresand aesthetics of music»

Paulo Barbosa presents this year’sguests as top quality acts: «four of themare notable examples of the best jazzcurrently played in New York and two ofthem – Mário Laginha and Carlos Bica –are big names and noted references on thenational scene». Furthermore, he considersthat «Jason Moran and Vijay Iyer are,simply, the two most awarded pianists inthe last half a dozen years, and the samemust be said for trumpet player AmbroseAkinmusire. Bassist player Ben Allison is,besides a renowned and important drivingforce of the new-york jazz scene, a leadingadvocate of musicians’ rights in general».

Jason Moran, opening act of the festival,will be playing solo on the 3rd, «with hispiano and i-pod, possibly alternatingbetween a Harlem stride piano classic ofthe 20’s and a hip-hop tune of AfrikaBambaataa». On that same night the BenAllison Group may recollect «one of twoRadiohead songs».

On the 4th, the night begins with a trioincluding Mário Laginha who «interprets afado or a nocturne by Chopin with thesame ease with which he interprets one ofhis own». At 11 p.m the Vijay Iyer trio«may reinterpret a Duke Ellington classic

following a reading of MichaelJackson’s “Human Nature”», explainsPaulo Barbosa.

The third and last day welcomes theopening act of Carlos Bica & Azul whichincludes Frank Mobus «the most notedguitarist of German jazz and Jim Black, anAmerican who is also one of the mostadmired drummers in contemporary jazz».Paulo Barbosa considers that the group«blends the sensitivity of jazz with theenergy of rock and finishes it off with asuitable dose of nostalgia which can bedescribed as “portugália”».

On that same day, the closing actwill be left in the hands of AmbroseAkinmusire, a musician who, according tothe artistic director, «is open to all sorts ofmusical influences that a musician of hisgeneration is exposed to». Joining him onstage will be vocalist Theo Bleckmannwho, in the eyes of Paulo Barbosa, is«more than likely to further broaden hismusical horizons».

When asked whether this lineupleaned towards a slightly more purist orcommercial one, Paulo Barbosa claimsthat «purity has never been a trait ofjazz. Jazz is, by nature, a hybrid musicalgenre which resulted from the colossalmiscegenation of music which, at the turnof the nineteenth to the twentieth century,musicians from New Orleans had at theirdisposal». That evolution is currently still ��

�� óptimos representantes do melhor jazz hojepraticado em Nova Iorque e dois deles - MárioLaginha e Carlos Bica - referências maiores eincontornáveis do jazz nacional». Considera aindaque «Jason Moran e Vijay Iyer são, muitosimplesmente, os dois pianistas maispremiados na última meia dúzia de anos,podendo dizer-se exactamente o mesmorelativamente ao trompetista Ambrose Akinmusire.O contrabaixista Ben Allison é, para além de umlíder de renome e uma importante força motrizdo jazz nova-iorquino, um destacadodefensor dos direitos dos músicos em geral.»

Jason Moran abre o festival, a solo, no dia 3,«apresentando-se com o seu piano e com oseu i-pod, é capaz de alternar entre um clássicodo Harlem stride piano dos anos '20 e umtema hip-hop de Afrika Bambaataa». Nessamesma noite o Ben Allison Group poderáfazer lembrar, a muitos espectadores «um ououtro tema dos Radiohead».

No dia 4 a noite começa com o trio queinclui Mário Laginha, que «interpreta um fado ouum nocturno de Chopin com a mesmanaturalidade com que nos apresenta um novotema da sua autoria». Às 23:00 horas toca o triode Vijay Iyer que «pode reinterpretar um clássicode Duke Ellington na sequência de uma leiturade “Human Nature” de Michael Jackson», explicaPaulo Barbosa.

O terceiro e último dia conta com abertira acabo de Azul de Carlos Bica, que inclui FrankMobus «o mais destacado guitarrista do jazzalemão e Jim Black, um americano que étambém um dos mais admirados bateristas dojazz contemporâneo». Paulo Barbosa consideraque o grupo «junta uma sensibilidade jazz com aenergia do rock e tempera a mistura com umaboa dose da nostalgia que pode ser descritacomo "portugália"».

Nesse mesmo dia, o concerto deencerramento cabe a Ambrose Akinmusire, ummúsico que, na opinião do director artístico, «está,muito simplesmente, aberto a todas as influênciasa que um músico da sua geração está exposto».Com ele em palco estará o vocalista Theo Bleckmannque para Paulo Barbosa «só pode vir abrir a suamúsica a horizontes ainda mais vastos».

À pergunta sobre se este cartaz tem umavertente mais purista ou comercial, responde que«pureza é algo que nunca existiu no jazz. O jazz é,por natureza, uma música híbrida, um géneroque nasceu da miscigenação da colossaldiversidade de músicas que, na viragem doséculo XIX para o século XX, os músicos de NewOrleans e arredores tinham ao seu dispor». Aevolução continuou até aos dias de hoje, «por viada referida absorção de todo e qualquer novoelemento musical proveniente dos maisdiferentes géneros musicais aos quais osnovos músicos vão estando expostos». Por issoconsidera que no festival deste ano apreocupação foi perceber que no jazz «há estilose correntes para todos». ��

MÁRIO LAGINHA

EssentialJazz

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:23 Page 22

Page 23: Em44

�� underway «due to the absorption of anysort of new musical elements originatingfrom the most varied musical genreswhich musicians will come across». Withthis in mind, he considers that this year’smain concern regarding the festival was tounderstand that «there are styles andgenres for all tastes».

The organization hopes that the publicwill play an active part in the event,seeing that throughout the last few yearsthe average number of spectators duringthe three days has totaled at 8 thousandpeople. Tickets for the three days arepriced at €30.

The site will be organized in a differentway and this year’s festival will also includeseveral dynamics off stage. The BelmondReid’s Palace is an associated partner ofthe event and the Jam Sessions will takeplace at Scat, a jazz bar and restaurantwith notable acoustics. Paulo Barbosahighlights the musical talent of supportingact of guitarist André Santos, «a localmusician who has been living inLisbon for several years and threemusicians from mainlandPortugal: saxophone playerRicardo Toscano, bassist JoãoHasselberg and drummerJoão Pereira».

The Funchal JazzFestival 2014 will beofficially presenting the eventat Scat on June 28th at 11p.mwith guitarist Nuno Ferreira,saxophone player João Mortágua,bassist Ricardo Dias and drummerCaio Oliveira.

Between July 1st and 5th, at6.30p.m, the main promenadealong Avenida Arriaga will besetting the stage for the musicalperformance of five combos ofthe Jazz Course of the CEPAM,school of arts.

There will also be an exhibition,“Misty”, by photographer RenatoNunes who will also beleading a workshop entitled“Live”. The programmeincludes live paintingassociated to the JamSessions by Fagundes Vasconcelosas well as the screening of filmsrelated to jazz, such as “Bird”by Client Eastwood on the lifeof Charlie Parker and “RoundMidnight” by Bertrand Tavernierwith Dextor Gordon playingthe lead part and HerbieHancock as leading director ofthe film’s soundtrack. �

�� A organização espera que o público adira,já que ao longo dos últimos anos o númeromédio de espectadores nos três dias ronda as 8mil pessoas. Os bilhetes custam 30 para os três dias.

O recinto estará organizado de forma dediferente e o festival deste ano terá tambémdinâmica fora do palco principal. O Belmond Reid'sPalace associou-se ao evento e as Jam Sessions

terão, como palco, o Scat, um bar e restaurantevocacionado para o jazz, com umaacústica notável. Paulo Barbosadestaca aqualidade da banda de suporte quejunta o guitarrista André Santos, «ummúsico madeirense há alguns anosresidente (e extremamente activo)em Lisboa a três músicos continentais:o saxofonista Ricardo Toscano, ocontrabaixista João Hasselberg e obaterista João Pereira».O Funchal Jazz Festival 2014 terá um

concerto de apresentação, agendado para odia 28 de junho, às 23:00, igualmente no Scat,com o guitarrista Nuno Ferreira, o saxofonistaJoão Mortágua, o contrabaixista Ricardo Dias e obaterista Caio Oliveira,

Entre os dias 1 e 5 de Julho, pelas 18:30horas, a Placa Central da Avenida Arriaga servede palco à actuação de cinco combos doCurso de Jazz do CEPAM, escola de artes.

Haverá também uma exposição, “Misty”da autoria do fotógrafo Renato Nunes quetambém orienta o workshop "Ao vivo".Também está prevista pintura ao vivoassociada às Jam Sessions por Fagundes

Vasconcelos e ainda cinema relacionadocom o jazz, com aexibição dos filmes “Bird” deClint Eastwood, sobre a vida de Charlie Parker,e “Round Midnight”, de Bertrand Tavernier, comDexter Gordon no principal papel e bandasonora sob a direção de Herbie Hancock.�

ESSENTIAL CLUB MEMBERS ARE ENTITLED TO A SPECIAL DISCOUNT ON

TICKETS. GET TO KNOW MORE ON PAGES 24 AND 25 OF THIS EDITION.

OS MEMBROS DO ESSENTIAL CLUB TÊM UM PREÇO ESPECIAL NA COMPRA

DOS BILHETES. SAIBA COMO NAS PÁGINAS 24 E 25 DESTA EDIÇÃO.

PHOTO

: CLA

Y PA

TRICK MCBR

IDE

THEO BLECKMANN AMBROSE AKINMUSIRE

JASON MORAN

www.essential-madeira.com 23

PHOTO: CLAY PATRICK MCBRIDE

PHOTO: AUTUMN DE WILDEPHOTO: JOHN LABBÉ

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:23 Page 23

Page 24: Em44

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:23 Page 24

Page 25: Em44

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:23 Page 25

Page 26: Em44

The new life ofPonta do Sol

ONE OF THE MOST ANCIENT LOCALITIES IN MADEIRA IS CURRENTLYONE OF THE MOST SOUGHT AFTER PLACES FOR CULTURAL AND

LEISURELY EVENTS ON THE ISLAND

UMA DAS LOCALIDADES MAIS ANTIGAS DA MADEIRAÉ ACTUALMENTE UM DOS LOCAIS MAIS DINÂMICOS DACULTURA E LAZER NA ILHA, SOBRETUDO NO VERÃO

TEXT PAULO SANTOS • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

With only statistics in mind, it’shard to believe that a small village

which is part of a municipality with fewerless than 9 thousand inhabitants could beone of the most dynamic centres of cultureand leisure on the island. Yet, Ponta do Soldeserves that credit.

Embedded in a valley on the west coastit is one of the most ancient localities onthe island. It was populated during thefirst years of the colonisation from 1425onwards and the village, where everythingtakes place, was created in 1501.

From then onwards Ponta do Sol hasnever ceased to be an influential placewhere economic prosperity and the beautyof the landscape added to the mild climate

are trigger factors for its prime position inthe history of Madeira.

Despite its traditional families andhistorical facts, Ponta do Sol currentlyfaces a new reality and is increasinglyplacing itself as a cultural and tourist centredue to a wider range of differentiatedaccommodation options in addition toseveral local events and leisure areaswhich can be enjoyed all year round butmainly during the summer.

This is in part due to the Estalagem daPonta do Sol, a hotel unit set up in an oldquinta, which currently takes on the form ofa design hotel that looks to combine tourismand culture as a means of targeting themarket. Besides featuring a magnificent ��

Quando se olha apenas para a estatística,poucos acreditariam que uma

localidade integrada num concelho com poucomenos de 9 mil habitantes podia ser um doscentros mais dinâmicos da cultura e do lazer daMadeira. Mas a Ponta do Sol tem esse mérito.

Encaixada num vale apertado na zonaoeste, é uma das localidades mais antigasdesta ilha. Foi povoada logo nos primeiros anosda colonização, a partir de 1425 e a vila,onde quase todo o este movimento acontece,foi criada em 1501.

Desde então a Ponta do Sol nunca deixoude ser um lugar influente, onde a prosperidadeeconómica e a beleza da paisagem, associadasao clima ameno, lhe permitiram estar semprenos lugares cimeiros da História da Madeira. ��

EssentialWatchesEssentialDestination

www.essential-madeira.com 26

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:23 Page 26

Page 27: Em44

�� ocean view, the hotel is also responsiblefor a number of events which placed Pontado Sol on the map.

In the summer it’s the L Concerts withalternative music from several parts of theworld. During the rest of the year it’s theMicro Film Festival which takes place atthe former cinema of Ponta do Sol, anArt Deco building, or the Madeira Dig, adigital art festival which also counts on theorganizational efforts of the “estalagem”.

The hotel has also recently contributedtowards creating a cultural associationwith the aim of economically improvingthe centre of this picturesque village,through the development of creativeindustries and artistic residencies. ��

�� Mas apesar das famílias tradicionais edos factos históricos, a Ponta do Sol vive hojeuma nova realidade e tem vindo a afirmar-secomo um polo cultural e turístico. A razão paraesta afirmação tem a ver com a oferta hoteleiradiferenciada, mas também com os eventos eespaços de lazer, ao longo de todo o ano esobretudo no Verão.

Para esta afirmação tem contribuído emmuito a Estalagem da Ponta do Sol, uma unidadehoteleira implantada numa antiga quinta, que éhoje um design hotel que olha a associação eentre o turismo e a cultura como uma forma deestar no mercado. Além de ser dotada deuma vista magnífica para o oceano, o hotel éresponsável por alguns dos eventos que projectarama imagem desta localidade fora de portas. ��

www.essential-madeira.com 27

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:23 Page 27

Page 28: Em44

www.essential-madeira.com 28

EssentialDestination

�� These events are followed by otherssuch as popular festivities, concerts anda folklore festival which features theprogramme of initiatives by the City Hallof Ponta do Sol aimed at drawing in asmany visitors as possible.

These events have worked as a meansof promoting the locality amongst localsand visitors. The quality of the hotels doesthe rest. Besides the Estalagem da Pontado Sol there are two other hotel units, oneof them, Enotel, was built with the view ofsimulating the traditional façades of thissmall avenue which stretches along thecoast. The other one, Hotel da Vila is anextended and revamped building inspiredon European city hotels.

The sea and its unmistakable bluefeatures extend along the horizon. Thebeach is an option throughout the mainpart of the year as water temperatureswould make many Europeans envious. ��

�� No Verão são os Concertos L, commúsica alternativa de vários pontos do Mundo.No resto do ano é o Micro Film Festival, realizadono antigo cinema da Ponta do Sol, um edifíciode Arte Déco, ou ainda o Madeira Dig, umfestival de arte digital, em cuja organização a"estalagem" também participa.

O hotel também ajudou recentemente acriar uma associação cultural com o objectivode reabilitar economicamente o centro dapitoresca vila, através da criação de um polo deindústrias criativas e de residências artísticas.

A estes eventos juntam-se outros, comofestas populares, concertos e até um festival defolclore que fazem parte do cartaz de iniciativasda Câmara Municipal da Ponta do Sol e quetambém contribuem para levar as pessoasao concelho.

Estes eventos, pela projecção que apresentam,têm funcionado como instrumento de promoçãopara locais e visitantes. As características doshotéis fazem o resto. Além da Estalagem da ��

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:23 Page 28

Page 29: Em44

www.essential-madeira.com 29

�� The small quay is iconic amongst thelandscape. The village is the main legacyregarding its history and economicprosperity. The local buildings have beenrenovated or built from scratch throughoutthe centuries, with large houses andfaçades from different eras, though thenarrow and tilted streets have remainedmore or less untouched as the local CityHall chose to shut them off to the traffic.

Rua João Augusto Aguiar is one of thestreets which have contributed towards thelocal leisure scene. Some bars followdifferent concepts, more cosmopolitanones. A good example would be The OldPharmacy, a unique space which sellssouvenirs, top quality Portuguese products,teas, wines, tapas and above all generates apleasant environment.

A little further up, there is a CulturalCentre set up in the old house of theancestors of North American novelist Johndos Passos. The writer’s grandfather wasoriginally from Ponta do Sol and emigratedto the United States of America in thenineteenth century. Since then the familyand writer himself have always remainedlinked to the island. Besides promoting thework of the writer, the centre also hosts severalcultural events throughout the year. ��

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:23 Page 29

Page 30: Em44

www.essential-madeira.com 30

�� Outside of the village centre, oneof the most sought after places in thesummer is the Praia do Anjos with a sunsetview and centre stage for the Zion Project,an initiative which gathers the best of bothworlds: culture and pure leisure in achillout environment.

Until the sixteenth century, the fertilelands and weather conditions of Ponta doSol and all the west part of Madeira madeit an ideal place to plant sugar cane. Theproduction of this so called white goldtriggered the economy of this area to therest of the island. Slaves were brought fromAfrica to cultivate the sugar caneplantations which helped to financethe village development and all of thePortuguese discoveries.

In the seventeenth century the sugarcane plantations were no longer asprofitable as they once had been,however several families had alreadyaccumulated a fair amount of wealth inPonta do Sol and possessed sufficienteconomic and political influences forthis locality to be regarded as the firstin line. The local court, prison andcustoms have from early on always beena reason for a visit.

Those who do not wish to participatein the events, can simply relax and enjoythe sea and the landscape from a café or arestaurant. The natural surroundings of thesound of the waves and the light of day areall one needs, as suggested by the name ofthe locality itself. �

�� Ponta do Sol a avenida marginal tem outrasduas unidades, uma delas, o Enotel, foiconstruído de forma a simular as fachadastradicionais desta pequena avenida. O outro, oHotel da Vila, é inspirado no espírito dos hotéisde cidade da Europa e resulta da adaptação doantigo presídio.

O mar, com o seu azul inconfundível, perde-se de vista no horizonte. A praia é uma opçãoem grande parte do ano, com as temperaturasda água a fazerem inveja a quase toda a Europa.O pequeno cais é um dos ícones da paisagem.A vila é o principal legado da História e daprosperidade económica. Os edifícios foramreconstruídos ou construídos de raiz ao longodos séculos, com casas grandes e fachadas dediferentes épocas, mas a configuração das ruasestreitas e inclinadas permanece mais oumenos inalteradas, que a câmara municipal seencarregou de fechar ao trânsito.

A Rua João Augusto Aguiar é uma dasque tem contribuindo para o lazer. Algunsbares apostaram em conceitos diferentes,cosmopolitas. Um bom exemplo é o The OldPharmacy, um espaço que além de souvenirs,aposta em produtos portugueses de qualidade,chás, vinhos, tapas e sobretudo na criação e umbom ambiente.

Um pouco mais acima, há um CentroCultural na casa dos antepassados doromancista norte-americano John dos Passos. Oavô do escritor era oriundo da Ponta do Sol eemigrou para os Estados Unidos no século XIX.Desde então a família e o próprio escritor nuncaperderam a ligação com a Madeira. Além depromover o estudo da obra o escritor, o centroé também um local de diversos acontecimentosculturais ao longo do ano.

Fora da vila uma dos locais mais procuradosno Verão é a Praia dos Anjos, com vista para o pôr-do-sol e onde funciona o Zion Project, uma ��

EssentialDestination

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:23 Page 30

Page 31: Em44

www.essential-madeira.com 31

�� iniciativa que junta a dinâmica cultural aopuro lazer em ambiente de chillout. Esta praia éum dos locais mais procurados pelosmadeirenses no Verão.

Até ao século XVI os terrenos férteis e ascondições do clima tornaram a Ponta do Sol etoda a zona oeste da Madeira uma área idealpara o cultivo da cana-de-açúcar. A produçãodo chamado ouro branco foi o motor daeconomia desta localidade de toda a ilha. Paraaqui vieram escravos trazidos de África, quecultivaram as plantações de cana-de-açúcar,que ajudaram a financiar a construção da vila etodos os descobrimentos portugueses.

Quando a partir do século XVII o cultivo dacana-de-açúcar deixou de ser uma actividadetão rentável, a Ponta do Sol já tinha acumuladofamílias com poder económico influênciapolítica suficientes, para manterem estalocalidade sempre na primeira linha de influência.O facto de aqui haver desde muito cedo umtribunal, uma cadeia, ou um alfândega tornarameste um ponto de paragem obrigatório.

Mas para quem não quer participar noseventos, pode simplesmente deixar-se ficar econtemplar o mar ou a paisagem, sentado naesplanada de um café ou de um restaurante. Emredor apenas o som do mar e a luz do sol, já queo nome desta localidade, Ponta do Sol, não foiescolhido por acaso. �

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:23 Page 31

Page 32: Em44

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:23 Page 32

Page 33: Em44

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:23 Page 33

Page 34: Em44

The Estalagem da Ponta do Sol will behosting a set of 16 concerts, during

the summer months, gathering several artistsoff the mainstream circuit. The L Concertsbegin on June 27th and take place everyweek until October, some on Saturdays andothers on Friday or Wednesday.

In order to comply with the intimateatmosphere of these alternative concerts,admittance must be requested via a guestlist, as numbers cannot exceed the 300mark and an increased number of peopleare hoping to get a seat. Those interestedmust visit the online website at www.ponta-dosol.com and send in their name andmobile phone number and await confirmation.Partaking in the event implies a minimumconsumption of €5 or dinner at the inn.The website also provides all necessaryinformation regarding the dates and timesof the above mentioned concerts.

This year’s edition follows the same lineas previous ones: a first for many artists inMadeira and according to the organization,the best from several musical areas. ThePortuguese music with roots in Portugal,Cape Verde, Angola and Brazil will be ��

AEstalagem da Ponta do Sol volta aapostar, nos meses de Verão, numa

série de 16 concertos que reúnem artistas,alguns em estreia absoluta, que estão fora dochamado circuito comercial. Os Concertos Liniciam-se no dia 27 de Junho e acontecemtodas as semanas até Outubro, umas vezes aosábado, e outras à sexta ou à quarta-feira.

Para preservar o carácter intimista destesespectáculos de música alternativa, o acesso éfeito através de uma guest list, já que o númerode pessoas não ultrapassa as 300, apesarde a procura ser bastante maior. Osinteressados deverão visitar o websitewww.pontadosol.com, enviar o nome enúmero de telemóvel e aguardar pelaconfirmação. A participação implica umconsumo mínimo obrigatório de € 5, ou jantarna estalagem. No website também estátoda a informação sobre as datas e horasdos concertos.

As propostas deste ano seguem a linhadas edições anteriores: estreias absolutas naMadeira; e o que a organização considera ser omelhor de várias áreas musicais. A música emportuguês, com origem em Portugal, CaboVerde, Angola e Brasil associa-se a alguns ��

www.essential-madeira.com 34

Alternativemusicat L ConcertsTHE L CONCERTS RETURNWITH 16 SHOWS, CARRIED OUTEVERY WEEK UNTIL OCTOBER ATESTALAGEM PONTA DOES SOLOS CONCERTOS L ESTÃODE VOLTA COM 16ESPECTÁCULOS, TODAS ASSEMANAS ATÉ OUTUBRO,NA ESTALAGEM DA PONTA DO SOL

TEXT PAULO SANTOS

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:23 Page 34

Page 35: Em44

�� associated to a number of concertscarried out this year.

Amongst some of the announced artists,concerts will include those of Cape Verdeansinger Nancy Vieira, hailed by many as thesuccessor of Cesária Évora, on June 27th.

On July 9th, the South Korean bandJambinai will be taking centre stage, as partof their first ever European tour around 25countries. They are one of the most popularbands in Asia and their music blendsalternative rock and experimental jazz.

On the 12, the stage belongs to PedroRibeiro and Pedro Jóia. The first is a fadosinger with a rare vocal versatility in thismusical genre whilst Pedro Jóia is anacclaimed guitarist.

During the month of August concertswill include those of Peixe:Avião, a band fromBraga praised as the new musical sensationon the national scene. On the 29th, one ofthe most controversial concerts of the seasonbrings Mão Morta to the stage, a Portugueseband, which has recently launched theirnew album whilst celebrating their 30thanniversary, with the unmistakable voice oflead singer Adolfo Luxúria Canibal. �

�� projectos internacionais na série deconcertos deste ano.

De entre nomes já anunciados destacam-se alguns, como o concerto de estreia, a 27 deJunho, com a cantora cabo-verdiana NancyVieira, tida por muitos como a principalsucessora de Cesária Évora.

A 9 de Julho actuam os Jambinai, a bandasensação da Coreia do Sul, na sua primeiradigressão europeia, que os leva a 25 países. Estaé considerada uma banda de culto na ásia, comuma sonoridade que funde o rock alternativoe o jazz experimental.

No dia 12 o concerto junta Pedro Ribeiro ePedro Jóia. O primeiro é um fadista com umaversatilidade vocal rara no fado. Pedro Jóia é umconceituado guitarrista.

No mês de Agosto destacam-se os Peixe:Avião, banda de Braga considerada umasensação na nova música nacional. No dia 29,um dos mais controversos concertos datemporada, que traz ao palco os Mão Morta,banda de culto portuguesa, que acaba delançar um novo álbum, no ano emque comemora os 30 anos, sempre com avoz do seu inconfundível vocalista, AdolfoLuxúria Canibal. �

www.essential-madeira.com 35

EssentialMusic

GET TO KNOW MORE ON THE L CONCERTS AT WWW.ESSENTIAL-MADEIRA.COM

SAIBA MAIS SOBRE OS CONCERTOS L EM WWW.ESSENTIAL-MADEIRA.COM

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:23 Page 35

Page 36: Em44

www.essential-madeira.com 36

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:23 Page 36

Page 37: Em44

Golden visasattract investorsTHE REAL ESTATE MARKET IN MADEIRA OFFERSSEVERAL OPPORTUNITIES FOR INVESTORS LOOKINGTO OBTAIN A RESIDENCE PERMIT FOR PURSUINGINVESTMENT ACTIVITIES

NA MADEIRA O MERCADO IMOBILIÁRIOAPRESENTA VÁRIAS OPORTUNIDADES PARAOS INVESTIDORES QUE PROCURAM UMAAUTORIZAÇÃO DE RESIDÊNCIA PARAACTIVIDADE DE INVESTIMENTO

TEXT CARLOS COSTA (ARCHITECT) • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

AARI - Autorização de Residência paraActividade de Investimento, mais

conhecida pelo nome de visto gold, foi criadapelo governo português como uminstrumento para atrair investimentoestrangeiro, embalado pela chegada da troika eda necessidade premente de arranjar receitasextraordinárias para o país, para combater acrise económica e a recessão existentes, dasquais parece que Portugal começa agora a sair.

Encarada com algum cepticismo inicial,esta medida tem revelado númerosanimadores e tem ajudado a relançar omercado imobiliário em Portugal, no segmentodo turismo residencial, já que os investimentosimobiliários são uma das formas de conseguirestes vistos.

Até ao início de Maio, na Madeira, tinhamsido concedidos 6 vistos, quatro dos quais porinvestimentos imobiliários e dois relativos atransferência de capitais.

No total do país, até Maio, tinham sidoatribuídas 894 autorizações de residência,representando um investimento total daordem dos 543 M€, a maior parte, ou seja, 495M€ no sector imobiliário. Desde o início doprograma, em 2012 e até Março, os númerosindicavam a concessão de 781 autorizações deresidência, o que significa que só em Abril de2014 foram atribuídos 113 vistos gold, a maiorparte por investimento imobiliário.

Os dados parecem evidenciar umcrescimento na procura por esta possibilidade,com a nacionalidade chinesa à cabeça dospedidos. Um total de 732 investidores chinesesobteve visto até Maio, seguindo-se os russos ��

The residence permit for pursuinginvestment activities, widely regarded

as golden visa, was created by the Portuguesegovernment as a means of attracting foreigninvestment, prompted by troika and thepressing need to collect extraordinaryincome for the country in order to fightthe economic crisis and existing recession,from which Portugal seems to slowly butsurely be recovering.

Initially faced with some skepticism,this measure has shown encouraging signsand stimulated the real estate market inPortugal within the residential tourismsegment, seeing that real estate investmentswarrant the issuing of such visas.

A total of 6 visas were granted inMadeira, up until the beginning of May,four of which were due to real estateinvestments and two due to capital transfer.

Up until the month of May, a total of894 residence permits were grantedthroughout the country, representing anoverall investment of €543 million of which€495 million in the real estate sector. Sincethe establishment of the programme in2012 and until March, figures indicated theconcession of 781 residence permits, whichmeans that in April 2014, a total of 113golden visas were granted mainly due to realestate investments.

Gathered data seems to reveal the aboveas a preferred option, as an increased numberof requests, mainly by Chinese nationals,are being submitted. A total of 732 Chineseinvestors were granted a visa up until ��

EssentialProperty

www.essential-madeira.com 37

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:23 Page 37

Page 38: Em44

www.essential-madeira.com 38

�� May, followed by Russians with 31 permits,Brazilians with 24 and Angolans as well asSouth-Africans with 16.

Residence permits, settled by Lawn.29/2012 of August 9th and A/2012 and1661-A/2013, have opened up the possibilityfor foreign citizen investors to apply for aresidence permit for pursuing investmentactivities by transferring capital, creatingjobs or acquiring real estate.

Regarding the real estate sector, thelaw, in addition to other requirements,defines a quantitative ceiling concerningthe investment, which requires propertyacquisition to be equal or superior to500 thousand euros, which may also bepurchased via co-ownership, as long aseach investor advances the stipulatedamount or more.

Potential investors have a number ofdecent and varied property options whichqualify for the issuing of a residence permitfor pursuing investment activities, in urbanareas or quieter precincts, countryside orseaside, apartments or detached houses.

The Autonomous Region of Madeira,land of great tourist attractions and the artof hospitality, gathers all the requirementsfor a good investment. In addition to safety,warm climate, good connecting flightsbetween the island and the rest of Europe,as well as other economic factors, whichseem to be showing increasingly positivesigns, and others such as hospitality, allare key factors for a safe investment,when compared to other markets. A FreeTrade Zone and the International BusinessCentre of Madeira offer several options andtax benefits.

The real estate market in Madeira,regarded as an interesting one for the objectivesof the programme, not only in the housingsector but also in the hotel industry, offersseveral options for those who wish topurchase real estate within the parametersof residence permit for pursuing investmentactivities, within Funchal or other morerural and calmer municipalities.

Looking through several real estatecompanies’ websites, we realize that in ��

�� com 31 autorizações, brasileiros com 24,angolanos com 16 e sul-africanos com 16autorizações concedidas.

As autorizações de residência, decididaspela Lei n.º29/2012, de 9 de Agosto eDespachos n.º 11820-A/2012 e 1661-A/2013,vieram abrir a possibilidade dos cidadãos,investidores, estrangeiros, requererem umaautorização de residência para atividade deinvestimento, mediante a realização detransferências de capitais, criação deemprego ou compra de imóveis.

No que respeita ao sector imobiliário alei, para além de outros requisitos, defineum quantitativo mínimo relativo aoinvestimento, sendo que os bens imóveistêm de ser de valor igual ou superior a500 mil euros, que também pode ser feitoem regime de compropriedade, desdeque cada investidor invista esse valor ououtro superior.

Para os potenciais investidores existemboas e variadas ofertas de propriedades,que se inserem dentro das característicasque permitem a emissão da ARI, em zonas ��

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:23 Page 38

Page 39: Em44

EssentialProperty

www.essential-madeira.com 39

�� urbanas ou em zonas mais calmas, campoou praia, em apartamentos ou moradias.

A Região Autónoma da Madeira, terra degrandes tradições turísticas e na arte debem receber, reúne várias característicaspara um bom investimento. Existesegurança, clima ameno, boas ligaçõesaéreas entre a Região e o resto da Europa, aque se somam factores económicos, queparecem dar sinais positivos, e ainda outros,tais como o clima, ou a hospitalidade, quefazem com que o investimento seja seguro,comparando com outros mercados. Existeainda uma Zona Franca e um CentroInternacional de Negócios, com vantagense incentivos fiscais.

Possuidora de um mercado imobiliário,que pode ser considerado interessante paraos objectivos do programa, não só navertente habitacional, mas também nahoteleira, a Madeira possui variadas opções,para os que pretendem investir na comprade imóveis dentro dos parâmetros da ARI,quer na sua principal cidade, Funchal, quernoutros concelhos, com características maisrurais e calmas.

Através de consulta a alguns sites deempresas imobiliárias, apercebemo-nos que,no caso do Funchal, existem propostas para

apartamentos, localizados em zonas nobres,em andares altos de edifícios de construçãorecente e com tipologias a partir do T3, compreços propostos, que começam nos 545mil euros e vão até aos 1.1 M€.

No caso de moradias, quase todaslocalizadas em locais de grande vista sobreo Funchal e ou em zonas nobres, detipologias que começam no tipo T3,apresentam valores públicos, que sedistribuem entre os 570 mil euros os 2.5 M€,muitas delas, no entanto apresentam preçossob consulta.

Fora da cidade do Funchal, a oferta ésobretudo, senão unicamente em moradias,localizando-se essencialmente na costa sulda ilha da Madeira e com uma maiorapetência pelos concelhos de Santa Cruz,Ponta do Sol e Calheta e algumas, poucas,na ilha do Porto Santo. Começando tambémem tipologias tipo T3, localizadas em zonasque tomam partido do meio que as rodeia,como as vistas, e a exposição solar. Possuemnormalmente piscinas e grandes zonas dejardins e áreas de lazer exteriores. Aspropostas de preços que apresentam não“fogem” muito às do Funchal, situando-setambém no intervalo entre os 550 mil eurose 1.7 M€. �

�� the particular case of Funchal, severaloptions include apartments located in nobleareas, on the top floors of tall recent buildingswith typologies ranging from T3 onwardsand prices starting at €545 thousand andreaching up to €1.1 million.

Regarding detached housing options,they are mainly located in areas with a viewover Funchal or noble areas, with typologiesranging from T3 onwards and target publicprices between €570 thousand and€2.5 million, though many reveal pricesupon request.

Outside of Funchal, options are mainly,if not entirely, of detached housing locatedon the south coast of the Island of Madeiraand in particular, the municipalities ofSanta Cruz, Ponta do Sol and Calheta, inaddition to a few others on the Island ofPorto Santo. These houses range from T3’sonwards and are located in areas whichmake the most out of their surroundingenvironment such as the stunning viewsand sunlight. The above mentioned optionsusually include swimming pools completewith substantial gardens and outdoor leisureareas. Suggested prices are not far from theones quoted in Funchal, ranging between€55 thousand and €1.7 million. �

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:24 Page 39

Page 40: Em44

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:24 Page 40

Page 41: Em44

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:24 Page 41

Page 42: Em44

EssentialTrends

Summer luxuryTHE HAUTE COUTURE COLLECTIONS FOR SUMMER 2014 ARE PURE ELEGANCE

AND REFINEMENT, MADE FROM DELICATE SILK, LACE, EMBROIDERY AND INSPIREDBY EASTERN AND WESTERN CULTURES, WITH A COLOUR PALETTE OF

RED, YELLOW, AND OF COURSE BLACK

AS COLECÇÕES DE ALTA COSTURA PARA O VERÃO DE 2014 APELAM ÀELEGÂNCIA E AO REQUINTE, SÃO FEITAS DAS MAIS DELICADAS SEDAS,

RENDAS, BORDADOS E INSPIRADAS NAS CULTURAS ORIENTAIS E OCIDENTAIS. A PALETA DE CORES VIBRA EM VERMELHOS,

AMARELOS, AZUIS E OBVIAMENTE NOS PRETOS…

TEXT CATARINA VASQUES RITO

What separates Haute Couture Fashion Week from the rest of

the fashion weeks? It is of course thebeauty of the collections and the sterlingwork that goes into making each piece inall its delicate glory. Choosing the perfectdress can be the hardest part when thechoice is as vast and as stunning as this.The Haute Couture Fashion Week, whichtook place in the City of Light, Paris, wasonce again up to its usual standards ofluxury. The refinement of the cut andcraftsmanship proved that the work ofsome of the most famous and recognised designers and their respective brandswork tirelessly to achieve perfection for aconsumer that's ever more demanding.

More than designing clothes for internationalstars to wear on the red carpets of theCannes International Film Festival or the Oscars, for example, these fashion gurus expect that exotic women everywherewon't be able to resist the quality oftheir designs. Elie Saab, Zuhair Murad,Jean-Paul Gaultier, Alexandre Vauthier,Franck Sorbier, Valentino and Armani Privéare some of the names that added a touchof cultural exoticism to their Summer 2014collections. Shine, feathers, transparency,embroidery and flowing, delicate fabricsgave shape to a refined elegance with atouch of seduction. Gaultier, known asfashion's 'enfant terrible', a title he hasmaintained for some decades for hiscreative boldness, was once again inspiredby burlesque but with a more sophisticatedtouch, without resorting to the inherentdecadence of this theatrical and musical ��

Eno que diverge a Semana de Moda deAlta Costura das restantes semanas de

moda? Claramente que é a beleza dascolecções e o trabalho exemplar da construçãode cada peça, onde a delicadeza impera.Escolher o vestido perfeito pode ser omomento mais difícil quando a oferta é grandee de extrema beleza. A Semana de Moda de AltaCostura que teve lugar na Cidade Luz, Paris,esteve uma vez mais à altura do seu luxo. Orequinte no corte e na manufactura comprovamque o trabalho de alguns dos mais mediáticose reconhecidos designers e respectivas marcastrabalham arduamente para valorizarem as suaspropostas junto de uma consumidora cada vezmais exigente.

Mais do que desenhar roupa para estrelasinternacionais vestirem durante aquelasocasiões mediáticas, como o Festival de Cinemade Cannes ou os Óscares, estes gurus da modaaguardam que exóticas mulheres não resistam àqualidade das suas propostas. Elie Saab, ZuhairMurad, Jean-Paul Gaultier, Alexandre Vauthier,Franck Sorbier, Valentino ou Armani Privé sãoalguns dos nomes que deram um toque deexotismo cultural às suas colecções de Verão2014. Brilho, plumas, transparências, bordados etecidos fluidos e delica dos promoveram umarequintada elegância onde o toque sedutoresteve em destaque. Gaultier, conhecido como o‘enfant terrible’ da moda, título que mantém hávárias décadas pelo arrojo criativo, voltou ainspirar-se no burlesco mas com um toquesofisticado, sem recorrer à decadência inerente aeste género de representação teatral e musical,nascida no século XVII, um directo descendenteda Commedia dell’Arte. Mas é também importantedestacar a conjugação de tonalidades que ��

www.essential-madeira.com 42

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:24 Page 42

Page 43: Em44

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:24 Page 43

Page 44: Em44

www.essential-madeira.com 44

�� genre, born in the 17th century and adirect descendent of Commedia dell’Arte.But it's also important to highlightthe colour combinations that play harmoniouslybet ween themselves, enhancing the finalpieces and incorporated to give a festiveand effusive touch to whoever wears them.

Hitting a more discreet note, the ElieSaab collection was designed with adream-like world in mind. Princess-cutdresses, flowy skirts and hand-embroideredlace corsets evoke the world of classicfantasy. Red is this designer's colour ofchoice, making a beautiful contrast whenworn by women with pale skin. Each dresstakes at least 200 hours to be made,depending on the complexity of theapplications and embroidery.

This ethnic tone could also be seen onthe haute couture catwalk through the Maison Martin Margiela, one of the latestbrands from the French school with acollection that's aimed at those who like adifferent style that's not at all mainstream.

The French house of Chanel playedwith opposites by pairing wedding dressesor tailleurs with trainers. Flats are in fashion,dethroning the era of the high heel, tosome extent. Fun and comfortable are twoof the words that define this collection,although elegance hasn't been forgotten,seeing as Karl Lagerfeld knows how to blendsporty and sophisticated to perfection.

Fashion is starting to set a differenttone (within the limited room for

�� jogam harmoniosamente entre si, valorizandoas peças finais, pensadas para dar um tomfestivo e efusivo a quem as veste.

Num tom mais discreto, a colecção de ElieSaab está pensada para o sonho. Vestidos corteprincesa, saias de roda grande, corpetes derenda bordada à mão aludem ao universo dafantasia clássica. O vermelho é uma das cores deeleição deste designer, num feliz contrastequando usado por mulheres de pele alva. Cadavestido tem em média 200 horas de trabalho,variando consoante a complexidade dasaplicações e dos bordados. O tom étnico tambémmarca presença nas passerelles da Alta Costuraatravés da Maison Martin Margiela, uma dasmais recentes marcas a pertencer ao colégiofrancês que define quem deve integrar estasemana de moda dedicada ao luxo. Umacolecção dirigida a quem gosta de um estilodiferente e pouco mainstream.

A francesa Chanel brincou com os opostosao conjugar vestidos de noiva ou tailleurs comténis. O raso está na moda, destronando, atécerto ponto, a era dos saltos altos. Divertido econfortável são duas das palavras de ordemdesta colecção, apesar de a elegância não terficado de parte, uma vez que Karl Lagerfeld sabede facto associar o desportivo ao sofisticado. Amoda caminha para um tom diferente, dentroda pouca margem de manobra que tem,recuperando as influências culturais dosdiferentes povos que habitam o nosso planeta,numa construção visual muito inspirada emmovimentos artísticos como a pintura, aescultura ou a arquitectura. �

manoeuvre it has), recovering the culturalinfluences of the different people acrossthe world, in a visual constructionthat's very much inspired by artisticmovements such as painting, sculptureand architecture. �

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:24 Page 44

Page 45: Em44

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:24 Page 45

Page 46: Em44

Atypical open grantsDaniel Brooks first place

INSTEAD OF THE USUAL FOUR ROUNDS OF THE SANTO DA SERRA GOLF COURSE,THE MADEIRA ISLANDS OPEN TOTALED AT 36 HOLES

EM VEZ DAS QUATRO VOLTAS HABITUAIS AO CAMPO DO SANTO DASERRA, O MADEIRA ISLANDS OPEN TEVE APENAS 36 BURACOS

TEXT PAULO SANTOS

If there was one word that could describethe 2014 edition of the Madeira IslandsOpen, it would be ‘atypical’. It was not dueto any organizational flaws or lack ofpreparation but due to the foggy weatherconditions which brought the tournamentto a halt and on the last day, sadly,the death of a caddie mid competitionovershadowed the victory of British golferDaniel Brooks.

As for the 22nd edition of the tournament,the golf course wasprepped in detail: the

roughs were elevated, the greens madequicker and the approach areas wereevened out. The landing areas on the fairwayswere subject to a special treatment. All inall, the golf course enhanced the level ofdifficulty and all was set for what seemedan extremely competitive open.

Featuring one of the lowest prizemoney figures of the European Tour andone of the highest of the Challenge Tour,600 thousand euros, the Madeira Islands ��

ESe houvesse uma palavra paradescrever a edição de 2014 do Madeira

Islands Open, essa palavra seria 'atípico'. Nãoporque tivesse havido falhas na organizaçãoou na preparação do torneio, mas porque onevoeiro se encarregou de tornar a prova maiscurta e no último dia, a morte de um caddieem plena competição, ensombrou a vitória doinglês Daniel Brooks.

Para esta 22ª edição o campo foi preparadoao pormenor: os roughs foram subidos, os ��

EssentialGolf

www.essential-portugal.com 46

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:24 Page 46

Page 47: Em44

�� Open is the ideal opportunity for youngplayers to gain some ground and advancein their careers.

Although adverse weather conditionsare a part of the game, the fog thatsettled over the golf course throughout thetournament prevented the players fromcontinuing with the game. The end of thefirst round, which ended up defining thecut, was played on the last day of thetournament alongside the second round, ina total of 36 holes, half of the usual.

With all numbers drawn, Englishplayer Daniel Brooks secured first place ina much disputed play-off with Scottishplayer Scott Henry. The 27 year old wonhis first tournament of European Tour.

The most striking moment howeverwas the death of Ian MacGregor fromZimbabué, during the last round. Whilstcaddying for Alastair Forsyth, winner of thetournament back in 2008, he suddenlycame over unwell on hole number 9and fell on the fairway, where he receivedmedical assistance but sadly passed away.

Despite this sad event, the organizationdecided to continue with the tournament.This decision generated a lot of controversy,was heavily criticized by players andcommentators and caused great discussionthroughout the international media. �

�� greens tornados mais rápidos e as zonas deapproach foram reparadas para ficarem uniformes.Também as landing areas nos fairways foramalvo de cuidados especiais. Em síntese, o campoestava com um nível de dificuldade superior etudo indicava um open bastante competitivo.

Com um dos mais baixos prémiosmonetários de todo o European Tour e um dosmais altos do Challenge Tour, 600 mil euros, oMadeira Islands Open é uma oportunidade parajovens jogadores buscarem a consagração eassim darem um salto nas carreiras.

E se é certo que as condições meteorológicasfazem parte da prática do golfe, ninguémconseguia jogar com o nevoeiro cerrado que seabateu sobre o campo em praticamente todosos dias do torneio. A partefinal da primeira volta, queacabou por definir o cut,

foi jogada já no último dia, a par dasegunda volta, num total de 36 buracos, metadedo habitual.

Nas contas finais venceu o inglês Daniel Brooks,na sequência de um muito disputado play-off como escocês Scott Henry. O vencedor, de 27 anos,conquistou a sua primeira vitória no European Tour.

O acontecimento mais marcante do torneio,contudo, viria a ser a morte de Ian MacGregor, doZimbabué, durante a última volta. O caddie deAlastair Forsyth, vencedor da prova em 2008, sentiu-se mal no buraco 9, caiu no fairway, onde recebeuassistência médica e acabou por falecer.

Apesar deste acontecimento, a organizaçãodecidiu concluir a prova, numa decisão que geroumuita polémica e recebeu críticas de algunsjogadores e de vários comentadores, gerandodurante alguns dias um debate mediático naimprensa internacional e especializada.�

www.essential-portugal.com 47

PHOTO: HÉLDER SANTOS

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:24 Page 47

Page 48: Em44

EssentialPeople DANIEL VANCSIK TAKESPRO-AM VICTORYFollowing tradition, the Madeira IslandsGolf Open kicked off with the PRO-AMwhich gathered 52 professional playersteamed with 155 amateurs. Argentinianprofessional player Daniel Vancsik won thetournament, alongside amateur players RuiFreitas, João Andrade and Milton Gouveia,with a total of 61 strokes.

Cumprindo a tradição, o Madeira Islanda Open emgolfe iniciou-se com o PRO-AM que colocou emprova 52 jogadores profissionais em equipa com155 amadores. O profissional argentino DanielVancsik venceu a prova, ao lado dos amadores Rui Freitas, João Andrade e Milton Gouveia, queperfizeram 61 pancadas.

PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

1 - LEFT TO RIGHT: NORBERTO HENRIQUES, CARLOSMARQUES, RICARDO SANTOS (PROFESSIONAL) ANDEDUARDO GRADIZ.

2 -LEFT TO RIGHT: ADAM BLANDY, RICHARD FINCH(PROFESSIONAL), LUCIANO HOMEM DE GOUVEIAAND GONÇALO CÂMARA.

3 - WINNING TEAM OF THE PRO-AM. LEFT TO RIGHT:JOSÉ ZAMORA, RUI FREITAS, JOÃO ANDRADE, DANIELVANCSIK, ANTÓNIO HENRIQUES, MILTON GOUVEIAAND JOÃO OLIVEIRA E COSTA.

4 - LEFT TO RIGHT: CIRIACO CAMPUS, MATTEODELPODIO (PROFESSIONAL), GETÚLIO JORGE ANDBJORN BRONKHORST.

5 - LEFT TO RIGHT: MANUEL MOREIRA, SAM WALKER(PROFESSIONAL), CARLOS ALBERTO FERNANDES ANDLUÍS SENA LINO.

1

3

2

4 5

www.essential-portugal.com 48

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:24 Page 48

Page 49: Em44

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:24 Page 49

Page 50: Em44

THE NEW PORSCHE MACAN LOOKS LIKE A CROSS BETWEEN A CAYENNEAND A CAYMAN. THE RESULT IS THE MARKET’S SPORTIEST SUV

O NOVO PORSCHE MACAN PARECE SER UM CRUZAMENTO ENTRE UM CAYENNE E UM CAYMAN. O RESULTADO É O

MAIS DESPORTIVO SUV DO MERCADO

TEXT GUILHERME MARQUES

The Macan is the most commerciallysuccessful model in Porsche’s history

although it has just made it to the market:the 50,000 units to be made in the firstyear of production of this mini-Cayenneare all sold.

And the Cayenne is indeed a key factorbehind the Macan’s existence. After provingthat it is possible to create a sporty SUV almost five metres long, Porsche wants tooutdo itself and create the sportiest SUVon the market. The Portuguese launch took

OMacan é o maior sucesso comercialda história da Porsche e só agora

chegou ao mercado: os 50.000 exemplares quedizem respeito ao primeiro ano de produçãodeste mini-Cayenne estão todos vendidos.

E o Cayenne é, de facto, um elementofundamental na existência do Macan. Depois deprovar que é possível criar um SUV desportivocom quase cinco metros de comprimento, aPorsche quer suplantar-se a si própria e criar omais desportivo de todos os SUV do mercado. A apresentação nacional decorreu entre Lisboa e��

Eye of the tiger

place between Lisbon and the breathtakingscenery of Trigo de Morais dam, andPorsche Ibérica let us get our hands on thethree versions available at the launch, eachequipped, as standard, with seven-speeddual-clutch transmission and permanentall-wheel drive: the Macan S diesel, theMacan S and the Macan Turbo. It makessense that, of the three, the diesel willalways be the one with the greatestcommercial potential and, whereas the3-litre, 258hp powerhouse unleashes an ��

www.essential-portugal.com 50

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:24 Page 50

Page 51: Em44

www.essential-portugal.com 51

EssentialCar

�� o maravilhoso cenário da Barragem Trigo deMorais e a Porsche Ibérica colocou à nossadisposição as três versões disponíveis nolançamento, todas equipadas de série com caixaPDK de dupla embraiagem de sete relações etracção integral permanente: o Macan S Diesel,Macan S e Macan Turbo. Logicamente que, dastrês, o diesel será sempre aquele com maiorpotencial comercial e, se o motor de 3 litros e 258cavalos oferece performances surpreendentespara um propulsor a gasóleo, em conjunto comas óbvias vantagens em termos de consumo, oMacan Turbo é a verdadeira estrela da gama: são400 cavalos extraídos de um motor V6 de 3.6litros que significam 100km/h em 4.8 segundose 266km/h de velocidade máxima. Mas osnúmeros não dizem tudo: o Macan Turbo é umdos auto móveis mais impressionantes desempre, pois as leis da física pouco parecemimportar quando se trata este automóvel de quaseduas toneladas como um pequeno desportivo –em termos de performances e comportamentodinâmico simplesmente não há rivais.

O sucesso do Macan, no entanto, vai dever-seprincipalmente ao facto de ser um produto dealta qualidade – sendo um Porsche não poderiaser de outra maneira – e de encerrar um dos maisbelos design da actualidade no segmento ondese insere. Mais moderno, compacto e proporcionalque o Cayenne e muito mais apelativo quequalquer rival directo de outra marca, o Macanatrai até aqueles que não morriam de amores porSUVs. O habitáculo é fantástico e segue aorientação presente nos restantes modelos damarca, primando pela qualidade, ergonomia eequilibrando o luxo com o inevitável toquedesportivo. O volante decalcado do 918 Spyder éparticularmente especial.

O nome Macan advém da palavraindonésia para tigre e assenta que nem umaluva ao mais espectacular SUV compacto daactualidade: seja pelo design, tecnologia ouapuro da engenharia, o Macan está pronto paraatacar impiedosamente os seus rivais. �

�� amazing performance for a diesel engine,together with the obvious advantages interms of fuel consumption, the MacanTurbo is the real star of the range: 400horsepower achieved with a 3.6-litre V6engine, translating to 100 km/h in 4.8 seconds and a top speed of 266 km/h. Butnumbers aren’t everything: the MacanTurbo is one of the most impressive carsof all time, one in which the laws ofphysics seem almost redundant when itcomes to treat this almost two-tonne

vehicle as a small sports car – in terms ofperformance and dynamic behaviour itsimply has no rival.

But the success of the Macan will boildown to it being a high quality product –as a Porsche it couldn’t be otherwise – andfor having one of the most beautifuldesigns of the moment in the segment inwhich it operates. More modern, compactand proportional than the Cayenne andmuch more attractive than any direct rivalfrom another brand, the Macan evenappeals to those who have never beenenamoured with SUVs. The interior isstunning and in line with other modelsfrom the brand, excelling in terms ofquality, ergonomics and balancing luxurywith an inevitable sports influence. Thesteering wheel borrowed from the 918 Spyder is particularly special.

The name Macan comes from the Indonesian word for tiger and fits today’smost spectacular compact SUV like aglove: whether through design, technologyor engineering excellence, the Macan isready to mercilessly pounce on its rivals. �

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:24 Page 51

Page 52: Em44

www.essential-portugal.com 52

The fast and the curiousCOM O MOTOR DO

TT RS E A VERTENTEPRÁTICA DO Q3,

ESTE É O RS MAIS CURIOSO DOS ÚLTIMOS ANOS

TEXT GUILHERME MARQUES

The Audi RS Q3 is not just another car.A serious candidate never to receive the

RS badge, the Q3 ended up being chosen topremiere its incursion onto the four-ringedSUVs. The reason why is actually easy tounder stand: the Q3 is the smallest Audi SUVand therefore the lightest and sportiest – importantqualities that translate well in RS versions.

Exterior modifications make it more aggressive looking, whereas a whole range ofequipment inside create a more luxurious environment. Nevertheless, the fabulous5-cylinder 2500cc engine, borrowed fromthe TT RS in a state of tune producing 310horse power, dominates the RS Q3’s experience.A seven-speed S-Tronic gearbox is mated tothe wonderful quattro system, enabling thelittle Audi to reach 100km/h in a mere 5seconds, while top speed is limited to250km/h. On the highway this is simply amuch faster Q3, but on a twisty road it transformsitself into a pure sports car, such is therhythm it can achieve and the confidence itoffers the driver. On top of everything, thesound of the engine is magnificent.

The Audi RS Q3 may be a niche model,but that just makes it even more special. �

OAudi RS Q3 não é um carro igual aosoutros. Um sério candidato a nunca

receber a sigla RS, o Q3 acabou por ser o esco lhidopara inaugurar a sua incursão nos SUV de quatroanéis. A razão até é bastante fácil de entender: oQ3 é o mais pequeno SUV da gama e, portanto, omais leve e desportivo e aquele capaz deoferecer sensações dignas de um RS.

Com alterações ao design exterior que o tornam naturalmente mais agressivo e uma panópliade equipamento interior que eleva o nível derequinte do habitáculo, o RS Q3 é, ainda assim,dominado pelo fabuloso motor de 5 cilindroscom 2500cc, emprestado pelo TT RS, numaconfiguração a debitar 310 cavalos de potência.Com uma transmissão S-Tronic de sete velocidades,acoplada ao maravilhoso sistema quattro, este pequeno Audi atinge 100km/h em apenas 5 segundos e a velocidade máxima está limitada a250km/h. Enquanto em auto-estrada este é umQ3 mais rápido, numa estrada sinuosa mais pareceum desportivo puro, tal é o ritmo que se consegueatingir e a confiança que o carro transmite paraandar cada vez mais depressa. Em cima de tudo, asonoridade do motor é absolutamente fabulosa.

O Audi RS Q3 pode ser um modelo de nicho,mas isso só faz dele algo ainda mais especial.�

THE MOST CURIOUS RS MODEL OF RECENT YEARS HAS THE ENGINEFROM THE TT RS AND THE PRACTICALITY OF A Q3

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:24 Page 52

Page 53: Em44

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:24 Page 53

Page 54: Em44

www.essential-madeira.com 54

Blue livingTHE ELECTRIC GOLF HIT THE PORTUGUESE MARKET IN JUNE, BUT ESSENTIAL

MADEIRA HAS ALREADY DRIVEN IT ON THE STREETS OF BERLINO GOLF ELÉCTRICO CHEGOU AO MERCADO NACIONAL EM JUNHO, MAS

A ESSENTIAL MADEIRA JÁ O CONDUZIU NAS RUAS DE BERLIM

TEXT GUILHERME MARQUES

The car that defined a generation andthat has always been the greatest

benchmark in its class is now presented withits greatest innovation since its introductionforty years ago: powered by electricity, this isthe brand new e-Golf, the electric version ofthe German bestseller.

Equipped with a 100% electric, 115horsepower motor, which delivers an impressivemaximum torque of 270 Nm – making itfaster than the GTI version up to 60 km/h –the e-Golf impresses with the agile and efficient way it handles city traffic. EssentialMadeira was invited by Volkswagen to Berlinfor the world press launch and the Germancapital proved the ideal place to witness theengineering excellence of the latest Golf – inactual fact, in every respect the same as anyother Golf. Apart from the lack of enginenoise, its impressive range of 190km, orthe moment you plug the car into thepower socket, this is a Golf like any other.Comfortable, practical, with excellent overallquality, the e-Golf also features unrivalledefficiency and the alluring fact that driving100 km only adds €2 to your electricity bill.

It’s time for electric cars to achieve therecognition they deserve and the e-Golf is afine place to start. �

Ocarro que definiu uma geração e quedesde sempre foi a referência maior

do seu segmento apresenta-se agora com amaior novidade desde a sua introdução háquarenta anos atrás: movido a electricidade,este é o novíssimo e-Golf, a versão eléctrica dobest-seller alemão.

Equipado com um motor de 115 cavalos100% eléctrico que debita uns impressionantes270 Nm de binário – tornando-o mais rápido quea versão GTI até 60km/h – o e-Golf surpreendepela forma ágil e despachada com que sedesenvencilha do trânsito citadino. A EssentialMadeira esteve em Berlim a convite da Volkswagenpara a apresentação mundial à imprensa e a capitalalemã foi o local ideal para atestar a excelência daengenharia deste mais recente Golf – na realidadeem tudo igual a qualquer outro Golf. Tirando osilêncio de rolamento, a autonomia limitada a uns inte ressantes 190km ou o momento em que seliga o carro à tomada, este é um Golf como qualqueroutro. Confortável, prático, com uma excelentequalidade geral, o e-Golf ainda acrescenta uma eficiência sem igual e o apetecível facto de 100kmem estrada custarem apenas 2€ a mais na contada electricidade.

Está na hora de os carros eléctricos começarema ganhar o destaque que merecem e o e-Golf é umexcelente modelo por onde começar.�

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:24 Page 54

Page 55: Em44

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:24 Page 55

Page 56: Em44

EssentialEvent

It wasn’t long before the Reid’s PalaceClassic Auto Show Funchal became anshow stopping event in Madeira. Although itis a known fact that there is a vast amount ofclassic cars and motorbikes on the island, noone had ever imagined that it would be possibleto gather as many vehicles in one space,especially along the emblematic EstradaMonumental, one of the first to be built.

This year’s event attracted thousands ofvisitors eager to get a glimpse of the power-ful machinery on display in a true ‘outdoormuseum’ and free of charge. The event isbecoming increasingly popular amongst thepublic as numbers have grown extensivelythroughout the last three editions.

This year the initiative was backed by the CityHall of Funchal and involved the Classic CarsClub of Madeira. The event was brought togetherby three classic car enthusiasts: Eduardo Jesus,João Mendes de Almeida and Urbino Rebelo. �

Não foi preciso muito tempo parao Reid's Palace Classic Auto Show

Funchal se tornar um evento incontornável naMadeira. Já se sabia que nesta ilha o número decarros e motas clássicos era elevado, mas nuncaninguém tinha conseguido reunir tantos destesveículos num só espaço e logo a emblemáticaEstrada Monumental, uma das primeiras a serconstruída na Madeira.

O evento deste ano atraiu milhares devisitantes, que puderam apreciar as grandiosasmáquinas num verdadeiro museu ao arlivre, com acesso gratuito. Nas três ediçõesrealizadas o crescimento do evento tem sidouma realidade.

A iniciativa, a que este ano se juntou aCâmara do Funchal, envolve o Clube deAutomóveis Clássicos da Madeira e partiuda ideia de três entusiastas dos clássicos:Eduardo Jesus, João Mendes de Almeida eUrbino Rebelo. �

III Reid’s Palace ClassicAuto Show Funchal

THE EVENT GATHERED HUNDREDS OF VEHICLES FROM DIFFERENT ERASAND DREW IN THOUSANDS OF VISITORS

O EVENTO REUNIU DEZENAS DE VEÍCULOS DE OUTRAS ÉPOCASE ATRAIU MILHARES DE VISITANTES

TEXT PAULO SANTOS • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

www.essential-portugal.com 56

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:24 Page 56

Page 57: Em44

www.essential-portugal.com 57

Taxi Voucher at the AirportThe Airport of Madeira has recently welcomed a new Taxi

Voucher shop. This taxi service is carried out by the local as-sociation which represents the taxi drivers in Madeira and features arange of different services and trips using a taxi as an alternative toothers means of transport.

The Taxi Voucher concept was already up and running, howeverwith this new shop located at the arrivals area of the Madeira Airport,the taxi drivers hope that the demand for these tours increases.

All in all, a total of 57 different tours in Funchal, Santa Cruz,Machico and Porto Santo are available for purchase at prices rangingbetween €20 and €50. In addition to ticket sales at the airport, on-line reservations can be made via www.aitram.pt �

OAeroporto da Madeira passou a contar com uma loja TáxiVoucher. Trata-se de um serviço prestado pela associação que

representa os motoristas de táxi da Madeira e traduz-se numa série deserviços e passeios que podem ser feitos de táxi, como alternativa a out-ros meios de transporte.

O Táxi Voucher já existia, mas com a abertura desta loja, no piso daschegadas do Aeroporto da Madeira, os motoristas de táxi esperam que aprocura por estes circuitos aumente.

Estão disponíveis para venda um total de 57 circuitos no Funchal,Santa Cruz, Machico e Porto Santo com preços que variam entre os € 20e os € 50. Além da venda agora possível no aeroporto, os circuitos podemser reservados on line, através do website www.aitram.pt.�

Palheiro Golf recently hosted a classic car eventof the Fiat brand. The gathering assembled a few

dozen vehicles of different eras and was the perfect ex-cuse for a family outing.

The event included a lunch at the Clubhouse as wellas a golf lesson which gave way to new talent. Startingwith the putt, through to the short game and finishingwith the long shot, it was an eventful day filled withsweet disposition and good golf. �

OPalheiro Golfe foi palco de um encontro de carrosclássicos da marca Fiat. A concentração reuniu al-

gumas dezenas de veículos de diferentes épocas e serviu depretexto para um convívio de famílias.

A concentração incluiu um almoço na Clubhouse e uma aulade golfe onde foram descobertos alguns novos talentos. Desdeo putt, passando pelo jogo curto e terminando nas pancadas lon-gas foi notória, não só a boa disposição, mas também as boastacadas.�

EssentialNews

Fiat at Palheiro Golf

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:24 Page 57

Page 58: Em44

Two paragliding acrobats choseMadeira as the ideal spot to practice

for the up and coming European season ofAcrobatic Paragliding, incorporated in theFly The Earth project, which seeks topromote this sport around the world throughthe experience of professional pilots whotake to the skies of some of the most exoticplaces on earth.

These events are promoted on severalplatforms such as social networks and theinternet with a view of promotingdifferent locations. The Veso champions,professional name of the BulgarianVeselin Ovcharov and Serbian PetrarLoncar, flew the skies of Madeira for aweek-long practice.

Interviewed straight after a vertiginousdescent on Paúl do Mar, the pilots werequick to agree that Madeira is a «magicalplace» offering «tasty yet inexpensive food,beautiful natural surroundings and idealplaces to fly». ��

Dois pilotos de Parapente Acrobáticoescolheram a Madeira como palco

dos treinos para a temporada europeia deParapente Acrobático, integrada no projectoFly The Earth, que pretende promover estedesporto no Mundo, através da experiência depilotos profissionais, que voam nos lugares maisexóticos do planeta.

Estas experiência são promovidos em diferentesplataformas como redes sociais e Internet efuncionam como oportunidade de promoçãodos destinos visitados. Pelos céus da Madeiraandaram, durante mais de uma semana, oscampeões Veso, nome profissional do búlgaroVeselin Ovcharov e o sérvio Petar Loncar.

Entrevistados logo após uma vertiginosadescida sobre o Paúl do Mar, os pilotos nãotiveram dúvidas em classificar a Madeira como«um lugar mágico», com «comida boa e barata,Natureza bela e muitos locais para fazer voos».

«Tivemos dias em que acordámos às 10:00horas da manhã, saímos para um voo matinalna costa sudoeste e logo depois fomos para ��

The skyis the limitTWO PROFESSIONAL PARAGLIDING ACROBATSTOOK TO THE SKIES OF MADEIRA AS PART

OF THE FLY THE EARTH PROJECT

DOIS PROFISSIONAIS DE PARAPENTEACROBÁTICO VOARAM NOS CÉUSDA MADEIRA INTEGRADOS NOPROJECTO FLY THE EARTH

TEXT PAULO SANTOS E ELENA KROTOVA (ENTREVISTA)PHOTOS PETAR LONCAR, VESELIN OVCHAROV, HARTMUT PETERS, ELENA KROTOVA

www.essential-portugal.com 58

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:24 Page 58

Page 59: Em44

�� «Some days we woke up at 10a.m fora morning flight on the southwest coast,followed by another one on the north coastas well as a sunset flight again on the southcoast». This incredible ease of flying fromseveral different parts of the island in oneday was the ideal opportunity for Vevo andPetar to identify 12 paragliding sites andseveral altitudes, some at 1.000metresabove sea level. The pilots regard Madeiraas the «European Hawaii».

Both of the acrobats were accompanied byHartmut Peters, an experienced pilot based inMadeira and a true connoisseur of the localweather conditions and flight locations.

Peters explained to Essential that «thelocal sport and economy have only somethingto gain» from this visit «as pilots fromall over the world are starting to show aninterest» which could attract more pilots tothe island. Madeira could possibly evencome to be part of the official AcrobaticParagliding Championship calendar. �

�� um outro sítio na costa norte e depois aindafizemos um voo ao pôr-do-sol, outra vez no sul».Esta facilidade em voar em diferentes sítios nummesmo dia permitiu a Vevo e Petar conhecerem12 pontos de voo e diferentes altitudes,algumas vezes 1.000 metros acima do mar. Ospilotos consideram a Madeira o "Hawaii eurpeu".

Nesta viagem os dois acrobatas foramacompanhados por Hartmut Peters, um pilotoexperiente radicado na Madeira, e conhecedordas condições atmosféricas e locais de voo.

Peters disse à Essential que com a promoçãogerada por esta visita «o desporto e a economiada Madeira só podem ficar a ganhar, já que emtodo o Mundo, pilotos bem conhecidos estão aficar interessados» pela ilha e isso poderá atrairainda mais pilotos. A Madeira pode mesmo vir afazer parte do calendário do campeonato deParapente Acrobático. �

WWW.FLYTHEEARTH.COMWWW.MADEIRA-PARAGLIDING.COM

EssentialPursuit

www.essential-portugal.com 59

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:25 Page 59

Page 60: Em44

MODERNALLURE

FOTOGRAFIA PEDRO FERREIRA ASSISTIDO POR ANA VIEGAS

PRODUÇÃO SUSANA MARQUES PINTO (WWW.PULPFASHION.PT) ASSISTIDA POR ANDREIA ÁLVARO

MAQUILHAGEM PATRICK VAN DEN BERG (WWW.SKINLIFE.PT) COM PRODUTOS ELLIS FAAS

CABELOS HELENA VAZ PEREIRA PARA GRIFFEHAIRSTYLE ASSISTIDA POR ERIC RIBEIRO

MODELO ALINA PETRYCHENKO (WE ARE MODELS)

AGRADECIMENTOS

QUINTA DE LEMOS (WWW.QUINTADELEMOS.COM)

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:25 Page 60

Page 61: Em44

CASACO KENZO NA FASHION CLINIC;TOP BALENCIAGA NA STIVALI;

SAIA DIOGO MIRANDA;COLAR VALENTIM QUARESMA;

SANDÁLIAS AQUAZZURA;

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:25 Page 61

Page 62: Em44

CASACO BALENCIAGA NA STIVALI;CARDIGAN EM RENDA TWIN-SET;CALÇÕES PROENZA SCHOULER NA STIVALI;COLAR ROSANTICA NA STIVALI;

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:25 Page 62

Page 63: Em44

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:25 Page 63

Page 64: Em44

TOP E CALÇAS GIVENCHY NA FASHION CLINIC;LUVAS LUVARIA ULISSES;

CHAPÉU “KELLY” JOANA MARRECAS;CARTEIRA SAINT LAURENT NA STIVALI;

SANDÁLIAS BALENCIAGA NA STIVALI;

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:25 Page 64

Page 65: Em44

CALÇAS E CAMISA SOFIE D’HOORE, NO ESPAÇO B;BRINCOS, EM OURO AMARELO, TURQUESA E DIAMANTES DAVID ROSAS;

COLAR, EM OURO E GEMAS TOUS;CARTEIRA SAINT LAURENT NA STIVALI;

SAPATOS BALENCIAGA NA STIVALI;

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:25 Page 65

Page 66: Em44

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:25 Page 66

Page 67: Em44

CASACO SOFIE D'HOORE NO ESPAÇO B;CAMISOLA MONCLER NA STIVALI;

SAIA MISSONI NA FASHION CLINIC;COLLANTS CALZEDONIA;

SAPATOS PRADA NA FASHION CLINIC PORTO;BRINCOS, EM OURO AMARELO COM AMETISTAS, CITRINOS E PERIDOTOS DAVID ROSAS;

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:25 Page 67

Page 68: Em44

VESTIDO MSMG NA STIVALI;SAPATOS BALENCIAGA NA STIVALI;LUVAS LUVARIA ULISSES;CARTEIRA SAINT LAURENT NA STIVALI;BANDOLETE “FEATHERS” JOANA MARRECAS;

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:25 Page 68

Page 69: Em44

CASACO MIU MIU NA FASHION CLINIC PORTO;VESTIDO 3.1 PHILLIP LIM NA STIVALI;

COLLANTS CALZEDONIA;SAPATOS ROBERT CLERGERIE NA STIVALI;

ÓCULOS MAX&CO;BANCO PAULO NEVES;

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:25 Page 69

Page 70: Em44

www.essential-madeira.com 70

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:25 Page 70

Page 71: Em44

www.essential-madeira.com 71

CASACO DICE KAYEK NA STIVALI;CALÇAS DSQUARED NA FASHION CLINIC;CHAPÉU “CHICAGO” JOANA MARRECAS;PULSEIRAS MARNI NA FASHION CLINIC;

SAPATOS AQUAZZURA;CADEIRA MANY WORLDS CHAIR BY TONI GRILO NA RILUC;

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:25 Page 71

Page 72: Em44

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:25 Page 72

Page 73: Em44

EssentialGUIDE TO MADEIRA

THE BEST OF MADEIRA ISLANDS TO DO AND VISITO MELHOR DA MADEIRA PARA FAZER E VISITAR

www.essential-madeira.com 73

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:25 Page 73

Page 74: Em44

www.essential-madeira.com 74

EssentialGuide

MADEIRA IS ONE OF SEVERAL PLACES TO HOST THE ANNUALWORLDCUP OF THIS LONGWITHSTANDING LOCAL TRADITION

A ACTIVIDADE TEM GRANDE TRADIÇÃO NAMADEIRA, QUE É UM DOS PALCOS DO

CAMPEONATO DO MUNDO QUE SE REALIZAANUALMENTE

TEXT PAULO SANTOS

Big game fishing is one of thelongest withstanding sports on the

island of Madeira. For several decadesthese waters have been known to holdsome of the biggest Blue Marlins out there,in addition to other species which throughoutthe year guarantee the use of several fishingboats to be rented for one or several daysfrom the marina in Funchal or Calheta

The Blue Marlin is the most well-known target species of this sport. Thisspecies is usually caught betweenMay and October and some can weighup to hundreds of kilos. Throughoutthe rest of the year, other species aremore predominant.

An advantage is that the fish can befound very near to the coastline. The

deep waters surrounding Madeira is alsoa plus feature for this sport, as boats donot need to sail half as much as theywould in other parts of the world.

The high point of the Blue Marlinfishing is the World Cup, which takesplace every year in July. The event iscarried out in several parts of the AtlanticOcean during one day only and between8.30a.m and 4.30p.m local time. Firstplace goes to who captures the heaviestfish in all locations where the tournamentis carried out, the minimum weightrequired is 227 kg.

Madeira holds the world recordand a few of the fish caught in thesewaters were winning ones in 1995, 1996,and 1997. �

Apesca grossa é um dos desportos commais tradição na ilha da Madeira. Há

várias décadas que estas águas são conhecidaspelas grandes dimensões do Espadim-azul e deoutras espécies, que ao longo de todo o anogarantem a actividade das várias embarcaçõesque podem ser alugadas por um ou vários diasnas marinas do Funchal ou da Calheta.

O Espadim-azul é a espécie mais conhecida dapesca grossa. A época alta para esta espécie decorreentre Maio e Outubro, onde chegam a ser apanhadospeixes com centenas de quilos. Ao longo do resto doano são outras as espécies mais predominantes.

Uma das vantagens é que os peixes estão arelativamente pouca distância da costa. O facto de aMadeira ter águas bastante profundas facilita estaactividade, já que a deslocação de barco não tem deser tão longa quanto em outras zonas do Mundo.

O ponto alto da pesca do Espadim-azul é aTaça do Mundo, que acontece todos os anos emJulho. O evento decorre num só dia em váriospontos do oceano Atlântico, entre as 8:30 e 16:30horas locais, respeitando, portanto o fuso horário.O vencedor é o pescador do peixe com maiorpeso em todos os locais onde a prova decorre,sendo o peso mínimo 227 kg.

A Madeira detém o recorde mundial e nestaságuas foram pescados os peixes vencedores em1995, 1996 e 1997.�

Big GameFishing

FEATURED ATTRACTION

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:25 Page 74

Page 75: Em44

www.essential-madeira.com 75

'Alma Lusitana' é o nome da mais recente proposta para os sábados noCasino da Madeira, para a temporada de Verão e Outono. Trata-se de umespectáculo de dança, coreografado por por Sergey Abakumov, queexplorar a história dos Descobrimentos Portugueses.O espectáculo envolve 7 bailarinos acompanhados pela cantora LisandraGomes, numa mistura de sons, tons e ritmos que convida o espectador auma viagem por África, Índia, Timor e Brasil.A proposta do Casino da Madeira associa o espectáculo a um jantar comum menu de três pratos com bebidas incluídas, pelo valor de € 35. Opreço inclui ainda um voucher de € 5 em jogo e a entrada gratuita nadiscoteca Copacabana, além de um desconto de 50% na primeira bebidano bar do casino. www.casinodamadeira.com. �

Alma Lusitanaat the Casino‘Alma Lusitana’ is the most recent suggestion for live Saturdaynight entertainment at the Madeira Casino, for the summer andautumn seasons. This dinner-dance show, choreographed bySergey Abakumov, explores the history of the PortugueseDiscoveries. The show involves 7 dancers alongside singer Lisandra Gomesfeaturing a mixture of sounds, colours and rhythms on a journeythrough Africa, India, Timor and Brazil. The Madeira Casino suggests a three course dinner with drinksincluded in addition to the dance show, for the price of €35. Thisprice also includes a €5 voucher for the casino and free entranceto the Copacabana nightclub, as well as a 50% discount on the firstdrink at the bar. www.casinomadeira.com. ��§

TO SEE AND DO

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:25 Page 75

Page 76: Em44

www.essential-madeira.com 76

� Vicentes Photography MuseumLocated at Rua da Carreira in Funchal,the studio was founded in 1848 byVicente Gomes da Silva and laterturned into a museum, known today asA Photographia – Museu “Vicentes”.The oldest photographic studio inPortugal features in its collection: cameras,books, backdrops and over 800thousand negatives. Situado à Rua da Carreira no Funchal, oestúdio fundado em 1848 por VicenteGomes da Silva foi transformado em museu,hoje conhecido por A Photographia –Museu “Vicentes”. O mais antigo estúdio defotografia em Portugal possui entre o seuacervo máquinas fotográficas, livros,molduras com fotografias originais, cenários eum arquivo fotográfico com 800 mil negativos. ONDAY TO FRIDAY

10AM - 12.30PM AND FROM 2PM - 5PM �

� Quinta das Cruzes MuseumOpen to the public since 1953, Quintadas Cruzes Museum is comprised bythe former residence of Landlords“Morgados das Cruzes”, the Chapel“Capela de Nossa Senhora da Piedade”and a beautiful garden, whichincludes the Orchidarium and anArchaeological Park.Aberto ao public desde 1953, o MuseuQuinta das Cruzes é composto pela antigaresidência dos Morgados das Cruzes, pelaCapela Nossa Senhora da Piedade e umfantástico jardim que inclui um Orquidário eo Parque Arqueológico.TUESDAY TO SUNDAY

10AM - 12.30PM AND FROM 2PM – 5.30PM �

� Casa da Luz MuseumLocated in the centre of Funchal, theElectricity Museum “Casa da Luz” is

on the site of the old Funchal PowerPlant, inaugurated in 1897. The coreexhibition is composed by severalthematic areas including rare machineryand equipment which dates back morethan half a century.Localizado no centro do Funchal, o Museude Electricidade “Casa da Luz” estáinstalado no espaço da antiga CentralTérmica do Funchal, inaugurada em 1897.A exposição é composta por várias áreastemáticas que incluem modelos rarosde máquinas e aparelhos com mais demeio século. WWW.MUSEUCASADALUZ.COM

TUESDAYS TO SATURDAYS

FROM 10 A.M TO 6 P.M �

� CR7 MuseumThe museum opened to public onDecember 15th 2013 portrays the

life story of the Madeiran footballplayer Cristiano Ronaldo anddisplays the trophies won by thePortuguese international throughouthis career.O museu que encontra-se aberto aopúblico desde 15 de Dezembro 2013,retrata a vida do jogador Madeirensee tem em exposição os troféus individu-ais e colectivos conquistados ao longoda sua carreira.MONDAY TO SUNDAY

10A.M TO 5.PM

WWW.MUSEUCR7.COM �

� Baia D’Abra ViewpointThe Baía d´Abra Viewpoint offers aspectacular view over Ponta de S.Lourenço and its coastline. The eastern-most peninsula of the island was namedby the explorers when they discovered

MUSEUMS & ATTRACTIONS

EssentialGuide EVENTS

With a vehicle fleet which includes several hundreds of cars, Madeira sets the stage for an internationally recognized rali.The Volta à Madeira Classic Rally features several hundreds of these vehicles is organized by the Clube Automóveis daMadeira. The event is part of the of the international event calendar of the FIA and FIVA. The event consists of a touraround the island in several stages; speed however is not a specific requirement as several other targets must be met. �

Com um parque automóvel com várias centenas de carros clássicos, a Madeira é palco de um rali conhecido internacionalmente. Trata-se da Volta à Madeira Classic Rally, onde participam várias dezenas destas viaturas, com diferentes idades. A prova é organizada peloClube Automóveis da Madeira e faz parte do calendário internacional da FIA e da FIVA. Consiste numa volta à ilha em várias etapas,em que a velocidade não é o mais importante, já que existem tarefas a cumprir no percurso. �

21-22.6Classic VehiclesMADEIRA

25.7-03.8Gastronomic WeekMACHICO

Although it is known as the“Gastronomic Week”, this event inreality lasts 10 days. Several stallsstretch along the city streets ofMachico including a wide range ofdifferent beverages and traditionalsnacks such as fish, limpets, crabor espetada. This gastronomic festivalalso features an eventful entertainmentprogramme which takes place ona stage set up in the square. This isthe oldest gastronomic event to beheld in Madeira, as it nearlyreaches its 30th edition. �

Apesar de se chamar 'SemanaGastronómica' esta festa dura, na realidade10 dias. Várias barracas espalham-sepelas ruas da cidade de Machico,oferecendo muitas variedades debebidas e petiscos com sabor tradicional,onde não falta o peixe, as lapas, oscaranguejos ou a espetada. Esta festagastronómica é acompanhada por umprograma de animação que decorrenum palco montado na praça. Esta é amais antiga mostra gastronómicaque se realiza na Madeira, quase com3 décadas. �

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:25 Page 76

Page 77: Em44

www.essential-madeira.com 77

the Island after the caravel sailed by JoãoGonçalves Zarco. O Miradouro da Baia D’Abra oferece umavista espectacular sobre a Ponta de SãoLourenço e a costa. Localizado no extremooriental da ilha, reza a história que o seunome é em homenagem à nau portuguesanavegada por João Gonçalves Zarcodurante os descobrimentos. �

� Cabo Girão ViewpointCabo Girão is one of Madeira’s mostpopular tourist attractions. The area hasbeen redeveloped, and includes shops,parking space as well as a breathtakingglass skywalk at the lookout point. Thetransparent glass walkway grants anunforgettable experience and stunningviews over the cliff.O Miradouro do Cabo Girão é das atracçõeslocais mais procuradas pelos turistas. A área

foi recentemente renovada incluindo lojas,área de estacionamento e ainda umafantástica varanda suspensa em vidro quegarante uma experiência inesquecível evistas arrebatadoras. �� Orchid GardenLocated in BomSucesso, the OrchidGarden is run by the Austrian Pregetterfamily who dedicate their time toplants and nature lovers. The gardenincludes circa 50.000 tropical speciesthroughout the whole year as well as arestaurant area. Localizado no Bom Sucesso, o JardimOrquídea é gerido pela família austríacaPregetter que se dedica às plantas e aosamantes da natureza. O espaço inclui cercade 50.000 espécies tropicais durante todo oano e ainda uma área com serviçosde restauração.OPEN DAILY FROM 9 A.M TO 6 P.M �

� Madeira Botanical GardensThe Botanical Gardens has over 2000different exotic plants from all overthe world as well as someendangered species. It comprisesseveral ornamental trees and shrubs,an orchid area, lawns, viewpoints andan amphitheatre for recreationalactivities.O Jardim Botânico ostenta mais de 2000plantas exóticas oriundas de todos oscontinentes, algumas espécies em vias deextinção. É composto por várias árvores earbustos ornamentais, uma área comorquídeas, relvados, miradouros e umanfiteatro para actividades lúdicas.OPEN DAILY

9 AM TO 6 PM �

� Madeira Theme ParkLocated in the charming village of

Santana, the Madeira Theme Park isthe first of its kind in the country. It hasseveral exhibitions related to differenttraditions, nature, science and thehistory of Madeira. The four pavilionsshowcase several interesting multimediashows on the history, discovery andculture of the island. Situado na encantadora vila de Santana,o Parque Temático da Madeira é o únicono país. O parque tem exposiçõesdedicadas às tradições, natureza, ciências ehistória da Madeira. Os quatro pavilhõesmostram interessantes espectáculos demultimédia sobre a história, descoberta ecultura da ilha. WWW.PARQUETEMATICODAMADEIRA.PT

TUESDAYS TO SUNDAYS

FROM 10 A.M TO 7 P.M �

MUSEUMS & ATTRACTIONS

One of the most reputed events of summer in Madeira will take place atthe Municipal Gardens. This world music festival features concerts from9p.m onwards and is free of charge. The opening concert will be in chargeof Banda d’Além and the acclaimed Portuguese act Rão Kyao with “Thingsthat people feel”.The following day will see Júlio Pereira take centre stage for the firstconcert of the evening, followed by Dany Silva. On the third and final day,Couple Coffee and MedioAtlantico will both be performing. The Atlantic Roots Festival is considered the oldest festival of world musicin Portugal, which first took place in 2004. �

Um dos mais reputados eventos de Verão na Madeira volta a ter como palco oJardim Municipal. Este festival de world music tem concertos sempre a partir das21:00 horas com entrada gratuita. No primeiro dia sobem ao palco os Bandad'Além e o consagrado artista português Rão Kyao com o concerto "Coisas que agente sente".No dia seguinte Júlio Pereira garante o primeiro de dois concertos, na mesma noiteem que actua o artista Dany Silva. No terceiro e último dia actua o duo CoupleCoffee e o grupo MedioAtlantico.O Festival Raízes do Atlântico é considerado o mais antigo festival de world musicde Portugal, realizado pela primeira vez em 1994. �

17-19.7Atlantic Roots Festival MUNICIPAL GARDENS | FUNCHAL

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:25 Page 77

Page 78: Em44

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:25 Page 78

Page 79: Em44

www.essential-madeira.com 79

FUNCHAL

THE CLIFF BAY �����

Located on a cliff top in Funchal bay, this200 room hotel is sumptuously decoratedoffering every modern comfort. Facilitiesinclude heated indoor and outdoor pools,private sea access, diving centre, tenniscourt, fitness room, spa and conferencerooms. A choice of restaurants are availableincluding the formal II Gallo D’oro, the firstrestaurant in Madeira with a Michelin Star,for Italian fine dining.TEL 291 707 700 WWW.PORTOBAY.COM

ENOTELLIDORESORTCONFERENCE& SPA �����

Located in the popular Lido area, justa few minutes from the centre of townand above the seaside promenade, theEnotel Lido Resort Conference & Spa– Madeira offers 317 rooms and suitesand conference facilities, Spa andgymnasium. Leisure facilities alsoinclude a heated indoor pool, outdoorpools, Saunas, Jacuzzi and a variety ofbars, restaurants.TEL 291 702 000 WWW.ENOTEL.COM

MADEIRA REGENCY PALACE �����

Located a short drive from central Funchaland offering direct access to a pebble

beach, the Madeira Regency was openedin 1999 offering traditional Portuguesecolonial style and sumptuous surroundings.Most of the 210 rooms and suites face theocean and the hotel is surrounded by lush tropical gardens. Facilities include twooutdoor swimming pools, a health club andspa centre, indoor swimming pool, minigolf, tennis, squash, and a bowling green.TEL 291 703 000

WWW.REGENCY-HOTELS-RESORTS.COM

MELIà MADEIRA MARE �����

Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense AtlanticOcean, the Hotel Meliã Madeira Mareoffers its customers a multiplicity ofservices from the clinic linked to the hotelto three heated pools, a heated fresh waterJacuzzi, library with free internet access,billiards room, laundry service, free garageparking and shortly will also have availablea Medical SPA. This 220 room hotel, allboasting private verandas which for themost part have views over the ocean, isdecorated along contemporary lines takingits inspiration from the sea, making it bothelegant and comfortable.TEL 291 724 140 WWW.MELIAHOTELS.COM

PESTANA CASINO PARK �����

Located above Funchal Port, PestanaCasino Park has one of the best views of the

city. The hotel complex was designed byfamous Brazilian architect Óscar Niemeyer.The unit has now been fully refurbished,reviving some of the architect’s originalideas. The hotel offers 379 rooms, a spafacillity and a fabulous pool area, practicallyover the ocean. TEL 291 209 100 WWW.PESTANA.COM

PESTANA GRAND �����

The latest hotel on the island fromPestana Hotels & Resorts, the Madeirabased company that is Portugal’s largesthotel and leisure group with a growingport folio of properties around the world.Opened in 2004, this 177 room resortcompliments the group’s eight otherhotels on the island offering higherstandards of comfort an extensive rangeof resort facilities. The hotel features thelargest heated salt water pool on theisland as well an indoor jet stream poollinked to a health club and spa. Bars andrestaurants include Moroccan, Italian and Portuguese dining options.TEL 291 707 400 WWW.PESTANA.COM

PESTANA CARLTON HOTEL �����

Located in a mountainous landscape witha sublime panoramic sight of the bay, 10minutes by foot from town centre, luxuriousand sophisticated Pestana Carlton Hotel offers 287 rooms including 23 suites, all of

them with a personal balcony. Beingone of the first hotels to be constructed inthe city, this hotel was recently remodelled,making use of modern infrastructures andgreat quality. At their disposal, the guestscan find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar,restaurant, discotheque and parking fortheir cars.TEL 291 239 500 WWW.PESTANA.COM

QUINTA DA CASA BRANCA �����

The original Quinta houses the CasaBranca’s well known fine dining restaurant whilst the reception, rooms,spa and a second restaurant are located inthe new wings set aside the spaciousgrounds. Other facilities include a heatedswimming pool and the hotel is situatedwithin easy walking distance of the centreof town.TEL 291 700 770 WWW.QUINTACASABRANCA.PT

QUINTA PERESTRELO ����

Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, barand a winter garden and outdoor terraceoffering afternoon teas in charmingsurroundings. The hotel also offers a heatedoutdoor swimming pool. TEL 291 706 700

WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM

ROYAL SAVOY

THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACESTO STAY ON MADEIRA ISLANDS

EssentialHOTEL GUIDE

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:26 Page 79

Page 80: Em44

www.essential-madeira.com 80

personal service of turning down the bed arejust some of the special services offered bythe Vine Hotel.TEL 291 009 000 WWW.HOTELTHEVINE.COM

VIDAMAR MADEIRA RESORT �����

Located in a spectacular oceanfront setting,the VIDAMAR Madeira Resort glass-cladfaçade complements minimalist design ofthe interiors. The 276 rooms and 24 suitesall offer direct sea views and are comfortablyappointed. Leisure facilities include indoorand outdoor seawater swimming pools,direct ocean access, tennis and squashcourts as well as a ThalassotherapyMarine SPA and a health & fitness centre.Conference rooms cater up for up to 200delegates and there is also a well-equippedbusiness centre.TEL 291 717 700 WWW.VIDAMARRESORTS.COM

FUNCHAL HILLS

CASA VELHA DO PALHEIRO �����

Old world charm and meticulous standardsof comfort and service are par for the course– literally. Housed in a 200 year-old Quinta,this country house hotel is located on thePalheiro Golf estate just a few kilometersfrom central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guestfacilities include an outdoor swimming pool,tennis and croquet. A Spa with an indoorswimming pool, sauna, steam room and andfitness room is also available. The restaurantis considered one of the best of the island.Tel 291 790 350 www.palheiroestate.com

CHOUPANA HILLS RESORT �����

Since opening in 2002, Choupana Hillshas become a symbol of Madeira’s growing reputation as a contemporary spa resort destination. The hotel is a haven of understated luxury with natural materials,south-east Asian design elements and

BELMOND REID’S PALACE �����

An enduring emblem of Madeira’s tourismand considered by many a destination inits own right, Reid’s Palace is renowned forits old world charm and exacting service.For more than 100 years, the hotel haswelcomed distinguished guest fromaround the world – regulars in their daywere Winston Churchill and GeorgeBernard Shaw, who both have suitesnamed after them. The hotel offers 128rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimmingpools, and a variety of bars and restaurants.TEL 291 717 171 WWW.REIDSPALACE.COM

ROYAL SAVOY �����

The Royal Savoy is an all-suite propertylocated by the ocean. The “Royal” enjoysan excellent location by the sea and nearthe city centre, offering 57 suites, 101junior suites, 12 president suites and 12standard rooms. There are a wide choiceof onsite facilities including a choice ofbars and restaurants, a heated indoor pool,a health and fitness centre and beautysalon. Outdoors there are lush sub-tropical gardens, two salt-water pools, achildren’s pool and direct sea access.TEL 291 213 500 WWW.SAVOYRESORT.COM

THE VINE �����

Located in the historic centre of Funchalcity, close by the marina and FunchalCathedral, this new five-star hotelcombines luxury and simplicity in a uniqueway. Designed by famous architect RicardoBofill, this 79 room hotel combines exudesa sophisticated and exuberant atmosphere.It boasts a fitness centre, solarium, indoorpool and outdoor panoramic pool as wellas vine therapy sessions at its Spa whereonly the most exclusive ingredients areused. The sheets of Egyptian cotton and

effortless style complementing stunningviews over Funchal and the ocean. Thereare 58 double rooms and a further 4 suiteswith private outdoor jacuzzis. The spa isan exquisite retreat with an extensiverange or therapies and treatments and iscomplemented by an outdoor lagoonswimming pool and an indoor pool. Innovative cooking can be enjoyed at theXôpana Restaurant.TEL 291 206 020 WWW.CHOUPANAHILLS.COM

JARDINS DO LAGO �����

Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was oncethe residence of General Beresford,Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the houseoffers 40 rooms and suites, all facing southand overlooking the gardens and the sea.Facilities include a billiard room, anelegant evening restaurant “The Beresford”,2 bars, a large partially covered heatedswimming pool, sauna, Turkish bath and awell-equipped Gym.TEL 291 750 100 WWW.JARDINS-LAGO.PT

QUINTA DA BELA VISTA �����

Surrounded by 20.000 square metres ofbeautiful gardens, with sweeping views ofthe bay, this family owned and managedquinta is a traditional manor house datingback to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-roomhotel. Hosting a significant privateantique collection, this was the first ofMadeira’s five-star quintas. Although stillretaining the feeling of a private house, ahost of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room withjacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a highstandard of cuisine.TEL 291 706 400 WWW.BELAVISTAMADEIRA.COM

QUINTA DAS VISTAS �����

The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas issurrounded by extensive gardens andcenturies-old trees in a beautiful locationoverlooking Funchal bay but within easyreach of the town centre. The hotel offers71 rooms including suites plus a presidentialsuite, all furnished to the highest standardsin classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue.TEL 291 750 007

WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM

QUINTA MIRABELA �����

An old quinta on the outskirts of Funchal,the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture,the interior cut is of a modern design hotel,reflecting the transformation of Madeiratourism in the last few years. The hotel offers24 comfortable and well appointed roomsand facilities include a swimming pool,gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna andmassage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar.TEL 291 780 210 WWW.QUINTA-MIRABELA.COM

QUINTA DA PENHA DE FRANÇA ����

The Quinta da Penha de França Hotel is lo-cated in the best area of Funchal. Its mag-nificent gardens and access to the sea aretwo of the main features of this hotel, whichpreserves traditional and distinctiveMadeiran features. From any of the 76well-equipped and decorated rooms, guestscan enjoy the bucolic gardens and thevastness of the Atlantic that extends like abackdrop for the “dolce fare niente”.TEL 291 204 650

WWW.PENHAFRANCAHOTELS.COM

QUINTINHA DE SÃO JOÃO �����

This small hotel of only 43 rooms, basis itsidea on “this is your home in Madeira”. Theatmosphere of a homily family setting, thewelcoming ambience and the personalizedservice do the rest. “Quintinha de São João”is heir to an Indian inspiration, so much sothat the specialities in the restaurant areGoanese and in the Spa, some of thetreatments have Indian aromas, this comesfrom the link that the family who own it,have with Goa.TEL 291 740 920 WWW.QUINTINHASAOJOAO.COM

OUTSIDE FUNCHAL

ESTALAGEM DA PONTA DO SOL ����

A 25 minute drive from Funchal, Estalagemda Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-topsetting on the south coast. Althoughofficially rated as a 4-star property, thePonta do Sol is a member of “DesignHotels” and offers high standards ofcomfort and service. This imaginativequinta conversion is an excellent example of how traditional architecture,con temporary desgin and nature can

QUINTA JARDINS DO LAGO

www.essential-madeira.com 80

EssentialHotels

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:26 Page 80

Page 81: Em44

work as one. There are 54 rooms andfeatures include a heated indoor pool,an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, aspa and a restaurant that is worth thevisiting in its own right.TEL 291 970 200 WWW.PONTADOSOL.COM

QUINTA DO ESTREITO �����

Although within easy reach of Funchal,Quinta do Estreito is far enoughremoved to feel a world apart.Perched on a hillside offering sweepingviews over the south coast, the hoteloffers 48 rooms and suites, an indoor//outdoor heated pool, 2 saunas and apool bar terrace. The original quintabuilding has been beautifully restoredto house the public areas, the highlyregarded restaurant and a library.TEL 291 910 530

WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM

QUINTA DO FURÃO ����

Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta doFurão offers guests an interesting alternativeto the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when theycan take part in the traditional picking andtreading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2villas and facilities include a heated indoorpool. The restaurant is recognized as oneof the best in the island for traditionalregional cuisine.TEL 291 570 100 WWW.QUINTADOFURAO.COM

QUINTA DO LORDE �����

Quinta do Lorde Resort-Hotel-Marinarecreates a small seaside village, with thetypical features of Madeira Island. It is seton the sea front, enjoying magnificentviews and surrounded by remarkablelandscapes. The resort offers luxuriousaccommodation facilities and a wide arrayof amenities and services ideal for couplesand families alike. Facilities include 143rooms, 6 restaurants & bars, 2 swimmingpools, 1 natural swimming pool, directaccess to the sea, 2 meeting rooms, chapel,sports area, kids club, golf practice area.TEL 291 969 600 WWW.QUINTADOLORDE.PT

PORTO SANTO ISLAND

HOTEL PORTO SANTO ����

The Porto Santo Hotel offers comfortableand relaxing accommodation right on PortoSanto’s magnificient golden sand beach.There are 94 twin rooms with terraces, 5villas and facilities include a swimmingpool, spa, tennis court, mini golf, a spaciouslounge bar and a restaurant serving international cuisine.TEL 291 980 140

WWW.HOTELPORTOSANTO.COM

HOTEL QUINTA DO SERRADO ����

Hotel Quinta do Serrado, clad in thebeautiful basalt stone of Porto Santo,blends in naturally with its hillsidesurroundings. This small and charming

hotel offer a high quality of accommodationwith 22 rooms including a junior suiteand a VIP suite. All are comfortablydecorated and offer large terraces. Facilitiesinclude a swimming pool and 2000 m2 oflandscaped gardens.TEL 291 980 270 WWW.QUINTADOSERRADO.COM

HOTEL VILA BALEIRA THALASSA ����

Located around 4 km from the city centre,the hotel was built as a hotel spa, with aThalassotherapy centre. The hotel�s publicspaces and rooms are spacious anddecorated with bright colors and localmaterials. The hotel has 256 rooms including32 junior suites, and also 56 apartments.Designed to provide customers with severalleisure activities, this spa resort overlooksthe famous Porto Santo beach, to whichguests have direct access.TEL 291 980 800 WWW.VILABALEIRA.COM

HOTEL TORRE PRAIA ����

The Hotel Torre Praia is situated closeto the Vila Baleira town centre, next tothe beach. It has 62 rooms and 4 suites.Its attractive tower is a uniquecharacteristic that was originally part ofa lime and cement factory in the past.The ample leisure areas includerestaurants, a bar, a gym and a terrace,which adjoins the outdoor swimmingpool with its separate area for children.Guests have free access to Wi-Fiinternet in the hotel reception area.TEL 291 291 980 450

WWW.PORTOSANTOHOTELS.COM

PESTANA PORTO SANTO �����

Situated in Porto Santo, the most recenthotel of the Pestana Group welcomesguests to its strong mediterranean flavour,in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santopossesses an equipped gymnasium, sportareas, a tennis courts and SPA that help thecustomer to maintain in shape during theirstay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will beequally able to enjoy the sea and the 9kilometres of golden sand that surroundthe island.TEL 291 775 936 · 291 144 000

WWW.PESTANA.COM

PESTANACOLOMBOSPREMIUMCLUB �����

Located on the neighbouring Island ofPorto Santo, the new hotel operatesunder the “All- inclusive” regime,suitable for couples and familiesalike. The hotel offers 72 ClassicPremium rooms, 24 Superior Premiumrooms and 4 Suite Premiums. Guestfacilities include swimming pools, afully equipped gym and SPA, sportsarea, a library and a Kids Club. Anumber of excellent bars andrestaurants suggest a range of local andinternational cuisine.TEL. +(351) 291144050 WWW.PESTANA.COM

www.essential-madeira.com 81

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:26 Page 81

Page 82: Em44

www.essential-madeira.com 82www.essential-madeira.com 82www.essential-madeira.com 82www.essential-madeira.com 82

SARA MADRUGA DA COSTA

LAWYER / ADVOGADA

[email protected]

Published on August 30th Lawn.70/2013 and September 30th

Ordinance n.294-A/2013, establish the legalregimes of the Employment CompensationFund, the Equivalent Mechanism and theEmployment Compensation Guarantee Fund.

The above mentioned funds ensurethat all employers finance severancepayments to the Employment CompensationFund of 0,925€ of the basic wage andseniority payments payable to each employeeand of 0,075% to the EmploymentCompensation Guarantee Fund.

The referred charges shall be paid ona monthly basis and 12 times a year madewithin the scheduled time periods forpaying contributions to the Social Security,that is, between the 10th and the 20th ofeach month as regards to the previous one.

Information regarding the payableamount towards funds and employees shallbe validated on the following website:www.fundoscompensacao.pt

The Employment Compensation Fundmay be enabled to ensure severance paymentsto employees who are entitled to them upontermination of contract, but solely whenemployees are covered and entitled to so.

In such cases, the employers will paythe full amount of compensation resortingto the Fund or Mechanism to obtain thereimbursement of the account balance ofthe concerned employee.

If employees choose to terminate acontract on their own initiative, they arenot entitled to any compensation andseverance payments towards funds arereimbursed to employers.

These new funds created to ensureemployees receive half of the amount ofseverance payments they are entitled toupon termination of their employmentcontract, are regarded by many as anadded work cost for employers. �

Foi publicada a 30 de Agosto a Lei n.º70/2013 e a 30 de Setembro a Portaria

n.º 294-A/2013, que estabelecem os regimesjurídicos do Fundo de Compensação doTrabalho, do Mecanismo Equivalente e doFundo de Garantia de Compensação do Trabalho.

Estes fundos estabelecem a obrigação detodas as entidades empregadoras pagarem umencargo adicional no processamento salarial de0,925% da retribuição base e diuturnidadesdevidas a cada trabalhador para o Fundo deCompensação de Trabalho e de 0,075% para oFundo de Garantia de Compensação do Trabalho.

Os referidos encargos deverão ser pagosmensalmente e em doze vezes por ano, nosprazos previstos para o pagamento dascontribuições para a Segurança Social, ou sejaentre o dia dez e o dia vinte do mês seguinte aoperíodo a que respeita.

A informação relativa às entregas para osfundos e respectivos trabalhadores deverá serenviada através do seguinte sítio da internet:www.fundoscompensacao.pt.

O Fundo de Compensação de Trabalho,poderá ser accionado para pagamento deindemnizações por cessação do contrato detrabalho, mas apenas nas situações em que otrabalhador tenha direito às referidas indemnizações.

Nessas situações, a entidade patronalpagará a totalidade da indemnização, recorrendodepois ao Fundo ou ao Mecanismo para obtero reembolso do saldo da conta do trabalhadorem causa.

Se o trabalhador cessar o seu contrato detrabalho por iniciativa própria, não tendodireito a qualquer indemnização, o valordescontado para os fundos será devolvido àentidade patronal.

Estes novos fundos constituídos para pagarparte das indemnizações em caso de cessaçãodo contrato de trabalho, são entendidos poralguns como um custo adicional do trabalhopara as entidades patronais.�

EmploymentCompensation Fund

EssentialLaw THIS LEGAL REGIME APPLIESTO ALL JOB CONTRACTSINITIATED AFTER OCTOBER1ST 2013, EXCEPT FORTHE VERY SHORT-TERMEDCONTRACTS

ESTE REGIMEAPLICA-SE A TODOSOS CONTRATOSDE TRABALHOCELEBRADOS APÓS ODIA 1 DE OUTUBRO DE2013, COM EXCEPÇÃODOS DE MUITO CURTADURAÇÃO

www.essential-madeira.com 82

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:26 Page 82

Page 83: Em44

EssentialEssentialGOURMET

YOUR GUIDE TO THE BEST OF GASTRONOMY IN MADEIRA AND AROUND THE WORLD

O SEU GUIA ESSENCIAL PARA O MELHORDA GASTRONOMIA NA MADEIRA E NO MUNDO

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:26 Page 83

Page 84: Em44

OPEN EVERY DAY FROM 12 A.M. UNTIL 23 P.M.

ABERTO TODOS OS DIAS DAS 12:00 ÀS 23:00 HORAS

ESTRADA MONUMENTAL, 238 – FUNCHAL

TEL.: +351 291 765 818

E-MAIL: CHALET [email protected]

WWW.CHALETVICENTE.COM

A CENTURY OLD QUINTA HAS BEEN TRANSFORMEDINTO AN ELEGANT RESTAURANT SERVING GENUINEPORTUGUESE FOOD

UMA QUINTA CENTENÁRIA MADEIRENSEÉ HOJE UM ELEGANTE RESTAURANTE DEGENUÍNA COMIDA PORTUGUESA

The design in itself calls for one’sattention: A chalet, located in an

urban area, has been transformed intoa restaurant that provides a unique gastronomicexperience. A selection of house specialitiesand traditional dishes with a new twist areall served straight from our kitchen at ChaletVicente, where creativity is a must.

Focusing on the Portuguese flavours, ourdishes are served in a traditional mannerincluding clay utensils which are brought directlyto the table, in a homely environment.

With an extensive listing of Portuguesewines, the restaurant pays special attentionto the food and wine combination in order tomeet the client's needs or preferences.

The friendliness and experience of the staffcombined with the cosy and tasteful décor atChalet Vicente will transform your lunch,dinner or afternoon tea into a delightfulexperience which cannot be missed!

The Chalet Vicente is also the idealplace for your parties or get-togethers,with special menus and thought outrooms available. �

Oespaço chama a atenção: um chalet emplena zona urbana, transformado num

restaurante, que proporciona uma experiênciaenogastronómica única. Harmonizamos umacozinha de imaginação, onde não faltam as carnesde caça, os pratos típicos com novas influencias eas especialidades da casa. A nossa cozinhainterpreta os sabores tradicionais portugueses eapresenta-os num estilo familiar, enaltecendoalguns utensílios em barro alusivos à nossa cozinhatradicional, levados directamente à mesa, para queo Cliente desfrute de um ambiente caseiro.

Com uma abrangente listagem de vinhosportugueses, o restaurante dá especial atenção àconjugação do vinho com a gastronomia, demodo a satisfazer o gosto do cliente.

A experiencia e simpatia da equipa, aliadas aoconforto e ao bom gosto do espaço, transformamum almoço, um jantar, ou um chá da tarde, numaverdadeira experiência, a não perder!

O Chalet Vicente é também o lugar ideal paraa sua festa ou convívio de amigos. Temos menusespeciais e salas pensadas para que os seusmomentos sejam bem passados.�

Chalet Vicente

www.essential-madeira.com 84

EssentialPromotion

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:26 Page 84

Page 85: Em44

www.essential-portugal.com 85

ABRIGO DO PASTOR

ESTRADA DAS CARREIRAS – CAMACHA

TEL: +351 291 922 060

[email protected]

WWW.ABRIGODOPASTOR.COM

OPEN EVERY DAY EXCEPT TUESDAYS AND 25TH OF DECEMBER

A SPECIAL PLACE WITH CHARM AND FLAVOUR

UM LUGAR ESPECIAL COM ENCANTO E SABOR

Acabin in the countryside thatwas once used to shelter hunters

and shepherds now houses a bar andrestaurant – Restaurant Abrigo do Pastor(Shepherd’s Shelter)!

Our cuisine has a strong identity, deeplyrooted in Madeiran and Portuguesegastronomic tradition, favouring typicaland delicious flavours, the majority of whichare regional products from the surroundingland and countryside.

Our menu is dominated by a variety ofmeats, especially game, stews and grilledmeats. We highly recommend Black Pork‘Feathers’, Wild Boar Cutlets, traditionalKid Stew, Roast Suckling Pig ShepherdStyle, or Stewed Rabbit.

Homemade soups are also a featureon our menu, especially Wheat Soup,Madeiran ‘Açorda’ Soup and Free RangeChicken Broth.

We also have a range of smaller dishesto whet the appetite, such as Frogs Legs, ameat and game sausage platter, and our owndelicious desserts, from Chocolate by theSpoonful to Cottage cheese with PumpkinJam, and many more.

We are only 20 minutes away from Funchal,offering a rustic, welcoming and friendlyatmosphere. Our dining room, which catersfor up to 120 people, is air conditioned inthe summer and heated by a wood burnerwhen it is cold...it’s the ideal place for afamily or group gathering! �

Um casebre na serra, que servia de abrigo acaçadores e pastores, deu origem a um bar

e restaurante – Restaurante Abrigo do Pastor!A nossa cozinha apresenta uma forte identidade,

com raízes profundas na tradição gastronómicamadeirense e portuguesa, prevalecendo ossabores característicos e deliciosos, maioritariamente,obtidos a partir de produtos regionais, da terrae do campo.

O nosso cardápio é dominado pelas carnesdiversas, especialmente as de caça, cozinhadas egrelhadas. Recomendamos saborear umas Plumasde Porco Preto, Escalopes de Javali, a tradicionalCaldeirada de Cabrito, o Leitão Assado à Pastor,ou o Coelho Estufado na Panela.

As sopas caseiras são também destaque nonosso nenu, salientando a Sopa de Trigo, a AçordaMadeirense e a Canjinha de Galinha do Campo.

Temos ainda os diversos petiscos para aguçaro apetite, como as Perninhas de Rã , Tábua deEnchidos e Alheiras de Caça, e ainda os nossossaborosos doces desde o Chocolate à Colherada aoRequeijão com Doce de Abóbora e muito mais.

Estamos a apenas 20 minutos do Funchal,oferecemos um ambiente rústico, acolhedor e familiar.A nossa sala, com capacidade para 120 pessoas, comar condicionado no Verão e aquecida com lareira alenha nos tempos frios… é o local ideal de requintepara o seu convívio familiar ou de grupo.�

EssentialPromotion

Abrigo do Pastor

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:26 Page 85

Page 86: Em44

www.essential-madeira.com 86

José Bento dos Santos could not have amore straightforward opinion aboutMadeira: The local gastronomy is simply«extraordinary» and the island itself is an«aphrodisiac paradise». The acclaimedPortuguese gastronomic connoisseur, who isalso a wine producer, travelled to Madeirato experience the best of the local cuisine.

As deputy chairman of the InternationalGastronomy Academy (IGA) and presidentof the Portuguese Gastronomy Academy,José Bento dos Santos was joined byseveral counterparts from a number ofdifferent countries.

The group, who travelled to Madeira inMay, included the IGA founders fromFrance, Spain, Sweden, Italy and England.The academy’s purpose is to «safeguard

regional and national culinary heritage»and «good taste in food» whilst alwaysbearing healthy ways in mind.

Their visit offered the ideal chance totaste and «get to know in further detailthe Madeira Wine and the several grapevarieties, in order to understand theirdifferences». Bento dos Santos is knownto be an admirer of the wine which heconsiders «extraordinary» be it as anaperitif or when added to food.

The gastronomer was equally delightedwith the quality of regional products,particularly the local market, Mercado dosLavradores, emphasizing the «wonderful»colours and selection of produce.

In addition to having tasted the famouscorn and yam, Bento dos Santos was ��

Aopinião de José Bento dos Santossobre a Madeira não podia ser mais

linear: Possui uma «extraordinária» gastronomia«para além de ser um paraíso afrodisíaco». Oconceituado gastrónomo português, que étambém produtor de vinhos, visitou a Madeirapara conhecer melhor a gastronomia da ilha.

Fez-se acompanhar por homólogos dediversos países, todos membros da AcademiaInternacional de Gastronomia (com a siglainternacional IGA), da qual Bento dos Santosé vice-presidente, além de ser presidente daAcademia Portuguesa de Gastronomia.

Do grupo, que em Maio passou pelaMadeira, faziam parte os fundadores da IGA,oriundos de França, Espanha, Suíça, Itália eInglaterra. A academia tem por missão «preservaros patrimónios culturais gastronómicos» e ��

The gastronomicview of Bentodos Santos

PORTUGUESE CONNOISSEUR BENTO DOSSANTOS CLAIMS THAT LOCAL CUISINE ISINCREASINGLY ATTRACTING GASTRONOMICENTHUSIASTS TO THE ISLAND OF MADEIRA

O GASTRÓNOMO PORTUGUÊSBENTO DOS SANTOS DIZ QUE AGASTRONOMIA DA MADEIRA ÉCADA VEZ MAIS UMA RAZÃOPARA UMA VIAGEM

TEXT RÚBEN CASTROPHOTOS MIGUEL NÓBREGA

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:26 Page 86

Page 87: Em44

�� thrilled with the renowned espetada,succulent pieces of beef skewered on a bayspit, one of the most traditional dishes inMadeira: «The meat was of an extraordinarytaste, a regional product» that, accordingto the President of the PortugueseGastronomy Academy, «gives the best ofproducts a run for their money». It is asimple «yet extraordinary meal due to thequality of the products».

Regarding the evolution of gastronomyand restaurants in Madeira and accordingto the current trend of regional foodprepared by good chefs, good products andimproved techniques which shy away fromtraditional, Bento dos Santos welcomesthe change and natural evolution ofgastronomy and states that «what is ��

louro, um dos pratos mais típicos da Madeira:«A carne era de um gosto extraordinário, umproduto da terra» que, segundo o Presidenteda Academia Portuguesa de Gastronomia,«compete com os melhores produtos». Umarefeição simples em que «os produtos são tãobons, que assim a tornam extraordinária».

Em relação à evolução da gastronomia edos restaurantes da Madeira, tendo em conta anova corrente de comida madeirense, feita porbons chefes, com bons produtos e melhorestécnicas que fogem ao tradicional, Bento dosSantos mostra-se aberto à mudança e à naturalevolução da gastronomia afirmando que «o queé moderno agora, irá ser tradicional dentro deuns anos. Há receitas que vão ficar na história eexistem outras que vão passar», acrescentandoainda que «existem agora novas receitas, ��

�� «o bom gosto na alimentação», semprealiado à saúde.

A estadia serviu para experimentar e«conhecer em pormenor o Vinho Madeira eprovar várias castas, para tentar perceber as suasdiferenças». É um vinho do qual Bento dosSantos se diz apreciador e que também considera«extraordinário», quer seja como aperitivo, querseja como finalização de uma refeição.

O gastrónomo ficou igualmentemaravilhado com a qualidade encontrada nosprodutos madeirenses, em particular noMercado dos Lavradores, tendo enfatizado ascores e os conjuntos dos legumes, que classificade «uma maravilha».

Para além ter provado o famoso milho e oinhame, Bento dos Santos ficou deliciado com arecnhecida espetada de vaca no espeto de

www.essential-madeira.com 87

EssentialGastronomy

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:27 Page 87

Page 88: Em44

Restaurante UVA, cozinha deassinatura que eleva a alma...

Rooftop Restaurant UVA, Signaturecuisine, that uplifts your soul...

Reservas: +351 291 009 000 Email: [email protected]

as: +351 2vrseeR

1 009 000 9as: +351 2

mail: dining@hE1 009 000

elthtomail: dining@h

com.vineeelth

�� modern now, will be traditional within a

few years. Some recipes will remain part ofhistory and others will pass». He furtheradds that «currently there are new recipes,new and talented chefs who are creatingrecipes based on our genuine products».On the subject of evolution and creationof new recipes, he states that «creatinga recipe is always something of merit.A tasteful dish is a meaningful one».However, Bento dos Santos emphasizesthat «it should not be the name of the dishthat which draws attention to it».

These new dishes and concepts may bea reason worthy of a trip to Portugal and inparticular to Madeira. This acclaimedconnoisseur recalls that only a few yearsago people travelled to Madeira «due to theclimate, flowers, etc., and nowadays theycome with set reservations at local restaurants»as gastronomy is currently «in fashion.There are dozens of television programmes»

�� novos chefes, chefes talentosos que estão aencontrar receitas com bases nos nossos produtos,que são genuínos». Acerca dessa evolução e dacriação de novas receitas, afirma que «construiruma receita é sempre algo com mérito. Umprato saboroso é um prato que faça sentido».Mas Bento dos Santo apela a que «não seja onome a chamar a atenção no prato».

Estes novos pratos e conceitos podemfuncionar como uma forte razão para umaviagem a Portugal e em especial à Madeira. Estecrítico lembra que há alguns anos as pessoasvinham à Madeira «por causa do clima, flores,etc., hoje vêm já com os restaurantes marcados»pois a gastronomia hoje em dia «está na moda.Na televisão existem dezenas de programas»sobre gastronomia, dois deles apresentadospelo próprio Bento dos Santos.

Em relação aos restaurantes com estrelas noguia Michelin em Portugal, Bento dos Santosconsidera que não existem mais, unicamentepor uma questão de investimento. Esseinvestimento, segundo o Presidente da AcademiaPortuguesa de Gastronomia, está de acordocom a capacidade que temos: «Nós temosexcelente comida, excelentes vinhos, que sebatem com grandes vinhos do Mundo. Noentanto não somos reconhecidos por isso». Épor essa razão que defende que o «reconhecimentoé a palavra-chave quer nos vinhos, querna gastronomia».

Em todo o país existem apenas 12 restaurantesno famoso guia, dois deles com duas estrelas.Na Madeira apenas existe um, o Il Gallo D'Oro,que também foi visitado por este grupo daAcademia Internacional de Gastronomia. �

on gastronomy, two of which are presentedby Bento dos Santos himself.

As to the Portuguese restaurantsincluded in the Michelin guide, Bento dosSantos believes that others are not includedsimply due to lack of investment prospects.That investment, according to the Presidentof the Portuguese Gastronomy Academy, isin accordance with our capacity: «Wehave excellent food, excellent wines thatcompete with the best in the world. Howeverwe are not recognized for it». For thatreason, José Bento dos Santos stands by theidea that «recognition is the keyword in theworld of gastronomy and wines».

Throughout the country there are 12restaurants included in the famous Michelinguide, two of which hold two stars. InMadeira, only one restaurant features theguide, the Il Gallo D’Oro, which received avisit from the group of the InternationalGastronomy Academy. �

www.essential-madeira.com 88

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:27 Page 88

Page 89: Em44

www.essential-madeira.com 89

Restaurante UVA, cozinha deassinatura que eleva a alma...

Rooftop Restaurant UVA, Signaturecuisine, that uplifts your soul...

Reservas: +351 291 009 000 Email: [email protected]

as: +351 2vrseeR

1 009 000 9as: +351 2

mail: dining@hE1 009 000

elthtomail: dining@h

com.vineeelth

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:27 Page 89

Page 90: Em44

Beer at thedinner table

www.essential-madeira.com 90

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:27 Page 90

Page 91: Em44

EssentialGourmet

THE BELMOND REID’SPALACE SUGGESTS ADEGUSTATION MENUSERVED WITH THE FINESTBEER, IN PARTNERSHIPWITH BUBBLES BREWERYWHICH SELLS OVER 90DIFFERENT REFERENCES

O BELMOND REID'SPALACE LANÇOUUM MENU DEDEGUSTAÇÃOACOMPANHADOCOM CERVEJA,NUMA PARCERIACOM A CERVEJARIABUBBLES, ONDESÃO VENDIDASCERCA DE 90REFERÊNCIAS

TEXT PAULO SANTOS • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

Quando se trata de acompanhar umarefeição, o vinho é para muitos a

bebida de eleição. Mas em algumas culturas eno universo da gastronomia, outras bebidas sãotambém escolhidas, com a cerveja em posiçãode destaque.

O Belmond Reid's Palace lançou um menude degustação em que a bebida a acompanharé a cerveja. Também existe uma opção de menucom vinho, mas a nova aposta é mesma acerveja ou, melhor dizendo, várias cervejas,uma para cada prato, como manda um menude degustação.

Aos quatros pratos da ementa criados peloChefe Luís Pestana, correspondem outrastantas cervejas, que procuram explorar aharmonia entre comida e bebida. Estes jantaressão servidos no restaurante Les Faunes, noInverno e no Brisa do Mar, durante o Verão.

Como entrada é servida Codorniz confitadaem harmonia com legumes, gelatina decenoura e laranja e vinagrete de tomatearbóreo. Este prato é acompanhado pelaChimay Rouge. A sensação sedosa da cerveja eo seu ligeiro sabor amargo, acentuam oconjunto variado de sabores do prato.

O prato de peixe é um filete de Robalo comtomilho limão, feijão-verde regional e grão-de-bico em escabeche. Acompanha com ErdingerHell, a cerveja de trigo mais consumida do ��

Afine glass of wine is usually the firstdrink of choice to be served alongside

dinner. Yet, in some cultures and within theworld of gastronomy, other drinks arealso an option such as beer which is apreferred choice.

The Belmond Reid’s Palace suggests adegustation menu including beer as the maindrink. Other options include a menu with winealthough novelty lies with the assortmentof beers served with each different dish of thedegustation menu.

The four dishes of the menu created byChef Luís Pestana are associated to several otherbeers which aim to explore food and drink in aharmonious way. These dinners are served at theLes Faunes restaurant during the winter and atthe Brisa do Mar during the summer months.

Dinner starts with confit quail on a bed ofvegetables with a carrot and orange jelly andtomato vinaigrette which is served with ChimayRouge. The smooth consistency of this beer andits slight bitter taste enhance the several flavoursof the dish.

The second dish suggests a sea bass filletwith lemon thyme, local green beans and chickpeaescabeche served alongside Erdinger Hell, themost popular wheat beer in the World. Itsflavour reinforces the freshness of the dish andthe strong flavour of the chickpea escabeche. ��

www.essential-madeira.com 91

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:27 Page 91

Page 92: Em44

EssentialXxxxx

�� The meat dish is chicken with rosemary,roast sweet potato and green pumpkin. Thishighly flavoured dish is served with Duvel,an equally aromatic beer with a hint of hopand malt.

One of the most exciting moments of theevening is dessert, a cold Guyaquil chocolatecake with hot sauce, served with La TrappeQuadrapul, a trappist beer (produced under thesupervision of Monks), fermented for over a yearin the bottle itself. The slight bitter taste of thebeer is a perfect combination with the bitternessof the chocolate.

The selection of beers for these dinners atthe Belmond R eid’s Palace also feature themenu at the Bubbles Brewery in Camachaalong the Estrada Regional 102. It is open dailyand has over 90 different beer brands which canbe drunk on the spot or to take away.

The brewery provides all information oneach and every single beer and how they are tobe served. The collection includes German,Belgian, Dutch and naturally, Portuguesebrands. A visit to the brewery will clarify thedifference in flavours, aromas and colours andeven temperatures at which they are to beserved, of the curious world of beer. �

�� Mundo, cujo sabor completo reforça afrescura do prato e o sabor forte do grão-de-bicoem escabeche.

Na carne é servido frango biológico de duassensações com alecrim, batata-doce assada eabóbora verde. O prato, fortemente aromático,acompanha com a cerveja Duvel, igualmentearomática, com sabor a lúpulo e a malte.

Um dos momentos mais surpreendentes éa sobremesa, um Bolo frio de chocolateGuayaquil com molho quente, servido com LaTrappe Quadrupel, uma cerveja trapista(produzida sob supervisão de monges),fermentada mais de um ano na própriagarrafa, em que o ligeiro sabor a amargo da

cerveja combina com o forte paladar amargodo chocolate.

As cervejas deste jantar do Belmond Reid'sPalace integram também a carta da CervejariaBubbles, localizada a caminho da Camacha, naEstrada Regional 102. Está aberta todos os dias etem disponíveis cerca de 90 referências, que podemser bebidas no local ou compradas para levar.

A cervejaria fornece explicação sobre ascervejas e o modo como devem ser servidas.Estão presentes marcas alemãs, belgas, ou atéholandesas e claro, portuguesas. A experiênciapermite perceber as diferenças de sabores,aromas e cores e até de temperaturas de serviço,que fazem da cerveja um mundo curioso .�

www.essential-madeira.com 92

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:27 Page 92

Page 93: Em44

The Quinta do Furão Hotel in Santana ispromoting a selection of dinners served

amongst the property vineyards. The grape vari-eties of these very same vineyards are used for theproduction of Madeira Wine.

The dinners consist of two different menuswhich alternate every week and are centered onthe Wine & Vineyards theme. One of the menusincludes a cold soup made out of grapes withlemon grass syrup from the Quinta, local scabbardfish fillet in Atlantis Rosé reduction, a grape basketand sweet potato from Santana, grape sorbet anda beef fillet marinated in Sercial wrapped in puffpastry with mushrooms and apple with grape seed.Dessert is a Madeira wine cold soufflé delight,strawberries with chocolate and grape seed pulp.

The second menu includes a homemade pâtéwith marinated grape sauce, trout fillet marinatedin white wine, yellow pumpkin from Santanawrapped in a sautéed vine leaf, Sercial grape sor-bet, roasted duck breast with Madeira wine as wellas a grape seed and marinated pear fresh pasta.The meal is nicely finished off with a fruit salad se-lection and strawberry sauce.

Dinners take place on a Wednesday until the endof September and are priced at €30 per person. �

Ohotel Quinta do Furão, em Santana pro-move uma série de jantares servidos

entre as vinhas daquela propriedade, vinhas essasque são de castas utilizadas na produção doVinho Madeira.

Os jantares são compostos por dois menus alter-nados semana a semana, em torno do tema Vinho &Vinhas. Num dos menus é servida uma Sopa Fria deUvas com Xarope de Erva Caninha da Quinta, Filete deEspada da Madeira em Redução Atlantis Rosé, Cestode uvas e Pera de Batata-doce de Santana, Sorvete deUva, Filete de Vaca Marinado em Sercial, envolto emMassa Folhada Recheada com Cogumelos e Maçãcom Grão de Uva. A sobremesa é Delícia de SouffléFrio de Vinho Madeira, Morango com Chocolate ePolpa de Grão de Uva.

O segundo menu é composto por um Patê Ca-seiro com Molho de Uvas Marinadas, Filete de TrutaMarinada em Vinho Branco, Bola de Abóbora Amarelade Santana em Folha de Vinha Salteada, Sorvete deUva Sercial, Peito de Pato Assado com Madeira, MassaFresca de Farinha de Grão de Uva e Pêra Marinada. Arefeição termina com Salada de Frutas em Cacho comMolho de Morango.

Os jantares decorrem à quarta-feira, até ao fim deSetembro e o valor por pessoa é de 30 euros.�

EssentialNews

Blandy presents Malmsey 1988

Blandy’s Madeira presents its most recentVintage (Frasqueira), Malmsey 1988. It is a

limited edition and only 1.589 bottles of 750ml wereproduced and marketed. Malmsey 1988 was aged for25 years at the Blandy’s Winelodge in Funchal, inAmerican oak casks. The wine is aged according tothe traditional “canteiro” production process.

The wine is produced from the Malvasia grapevariety of the Island of Madeira, which is suppliedto the Blandy family by 26 producers. The grapesfrom the Malvasia variety are recognized due totheir increased levels of sugar and acidity, a perfectbalance for this type of Madeira wine. �

ABlandy’s Madeira lançou o seu mais recenteVintage (Frasqueira), o Malmsey 1988. Trata-

se de uma edição limitada e numerada de 1.589 gar-rafas, comercializado em garrafas de 750ml. OMalmsey 1988 envelheceu durante 25 anos nos ar-mazéns da Blandy’s, no centro do Funchal, em cas-cos de carvalho americano. Foi envelhecido nosistema tradicional "canteiro".

O vinho é produzido a partir da casta Malvasiada ilha da Madeira fornecida à família Blandy por 26produtores. As uvas da casta Malvasia são reconheci-das pelos altos níveis de açúcar e acidez, um equi-líbrio perfeito para este estilo de Madeira. �

Dinner at theVineyards

www.essential-madeira.com 93

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:27 Page 93

Page 94: Em44

Abrigo do Pastor €€

This mountain shelter in the Madeira hills,which once served as a refuge for huntersand shepherds, is the origin behind this Barand Restaurant which serves up gamedishes, some of which are exotic in what isa cosy, informal and welcoming environment.Enjoy our specialty rabbit, wild boar, blackpigand kid dishes or sample traditionalMadeiran and Portuguese cuisine. Um casebre na serra que servia de refugio aCaçadores e Pastores no passado deu origem

MADEIRA a um Bar e Restaurante, que serve pratos decaça, alguns dos quais exóticos, num ambienteacolhedor e informal. Delicie-se com coelho,javali, porco preto e cabrito, isto para nãofalar dos pratos madeirenses e portuguesesmais tradicionais.OPEN FROM TUESDAY TO SUNDAY

FOR LUNCH AND DINNER

ESTRADA DAS CARREIRAS – CAMACHA

TEL:+351 291 922 060

Adega da Quinta €€

One of the best places to eat authenticespetada (meat kebab) and offering fabulousviews over Câmara de Lobos. The old wine

cellar of the quinta has been carefullyconserved adding an interesting feature tothe restaurant that offers a warm andwelcoming ambience at any time of year.É um dos melhores locais da Madeira paracomer espetada. É essencialmente umachurrasqueira, que beneficia de uma soberbavista sobre a encosta de Câmara de Lobos. AAdega da Quinta ainda conserva o velholagar da Quinta do Estreito e é um espaçoacolhedor em qualquer altura do ano.OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

QUINTA DO ESTREITO

ESTREITO DE CÂMARA DE LOBOS

TEL: +351 291 910 530

A Morgadinha €€€

Known for the uniqueness of its Goanspecialities restaurant A Morgadinha offersa quality service in a very pleasant ambiance.Located in a typical Madeira houseenvironment, with many windows overlookingthe garden and decorated with attention todetail, the restaurant also presents a rangeof international dishes. But it is the Goanspecialities that make A Morgadinha aunique place. The dishes are based onhomemade recipes with taste that can’t befound anywhere else. Conhecido pela singularidade das suasespecialidades goesas, o Restaurante A

www.essential-madeira.com 94

The restaurants that appear inthis guide are an independent

selection chosen by the Essential team.The restaurants do not pay to appear andmay be removed at the total discretion ofthe editor. We welcome feedback fromour readers, both on the restaurantsrecommended here and on others theyfeel should be considered for inclusion.

Os restaurantes que constam deste guiarepre sentamuma selecção independente

feita pela equipa da Essential. Estes restaurantesnão pagaram qualquer valor para constar destalista e poderão ser retirados de acordo com oscritérios do editor. Agradecemos comentáriosdos nossos leitores, tanto sobre os restaurantesaqui recomendados como sobre outros que considerem dignos de figurar nesta selecção.

Price guide for an average three-course meal fortwo including wine:Guia de preços para uma refeição média de trêspratos, com vinho incluído, para duas pessoas:

€ up to €50 €€ €50 - €70€€€ €70 - €90€€€€ €90 - €110 €€€€€ over €110

EssentialRESTAURANT GUIDEYOUR ESSENTIAL GUIDE TO MADEIRA’S BEST RESTAURANTSO GUIA ESSENCIAL PARA OS MELHORES RESTAURANTES DA MADEIRA

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:27 Page 94

Page 95: Em44

RESTAURANT GUIDEYOUR ESSENTIAL GUIDE TO MADEIRA’S BEST RESTAURANTSO GUIA ESSENCIAL PARA OS MELHORES RESTAURANTES DA MADEIRA

wonderful rice!Riso specialises in rice, but that doesn’t

mean that all dishes are made up withgrains of rice. Here they serve up everythingfrom rice vinegar to rice paper or eventuallyrice figures just as a decorative element. AtRiso they have a very broad fare, a full rangefrom well known traditional Portuguesedishes, very fashionable risotto’s and alsoexotic Asian delights, here you may find thefour corners of the world.

The suggestions of Chef Fausto Airoldi, oneof Portugal’s best known chefs of the moment,run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, not to forget the meat andthe fish, especially the scabbard fish and the tuna,two major ingredients on a madeirian table.

The first sign of quality which we notice istheir utilisation of home-made stock and ofcourse the large variety of different types ofrice. Risotto’s are prapared with Vianole, Arborio or Venera. The list is almost endless,red Thai rice, a variety of dishes using Bas-mati, Jasmin rice and even rice paper is usedin some of the delicious starters.

The desserts are no exception to this ricetradition, one “must” on the sweets cart is a delicious Thai black rice, boiled in coconutmilk and served up with the freshest mangoslices or alternatively a sweet rice ice-cream.

The restaurant is an architectural master-piece, tastefully decorated which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings, right in the heart of the historicalcentre of Funchal. Besides the top floor thereis a covered varanda which is used all yeararound taking full advantage of the regionstemperate climate.

All the restaurant’s tables look out over thesea, actually the location is so special that manypatrons say that it’s like dining on a yacht. �

ORiso trata apenas de arroz, mas isto não querdizer necessariamente que em todos os

pratos tenham de existir grãos de arroz. Pode sim-plesmente ser o vinagre de arroz ou o papel dearroz, ou o arroz pode ter apenas uma função decorativa. No Riso temos um pouco de tudo, desdeas familiares receitas portuguesas, passando pelomuito em voga risotto até ao exotismo do receituá-rio asiático, tudo aqui pode encontrar.

As sugestões do chef Fausto Airoldi, um dosmais importantes chefs portugueses da actualidade,passam pela frescura dos frutos como o abacate ou

o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixe-espada preto e o atum, tão comumnas mesas madeirenses.

Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos e diferentes ege nuí nas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole, Arborio ou Venera. Alista continua a apresentar arroz vermelho tailandês,vários pratos com a varie dade Basmati, arroz deJasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas.

Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês cozido emleite de coco e servido com manga fresca ou umdelicioso gelado de arroz doce.

O restaurante foi cuidadosamente projectado,numa zona privilegiada como é a parte antiga da cidadedo Funchal. Possui uma zona fechada no andar de cimae uma varanda co berta que é usada durante todo o ano.

Todas as mesas permitem avistar o mar, aliás, estãosobre o mar, numa localização única que leva algunsclientes a referirem uma agradável sensação semelhanteà de velejar. �

RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL

TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60

RECOMENDAMOS RESERVA

RESERVATION IS RECOMMENDED

[email protected]

WWW.RISO-FX.COM

FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS

CLOSED ON MONDAYS

EssentialPromotionRISO IS A DELICIOUS HOMAGE TORICE IN FUNCHAL

O RESTAURANTE RISOÉ UMA DELICIOSA HOMENAGEM AO ARROZ

Rice,

www.essential-madeira.com 95

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:27 Page 95

Page 96: Em44

EssentialRestaurants

Morgadinha oferece um serviço de qualidadenuma atmosfera muito agradável. Enquadradonum ambiente típico das casas madeirenses,com amplas janelas para o jardim e decoradocom atenção ao detalhe, o restauranteapresenta também um leque de sugestõesde cozinha internacional.Mas são as especialidades goesas que fazemde A Morgadinha um lugar único. Os pratostêm por base receitas caseiras com umpaladar incomparável.OPEN EVERY DAY FOR DINNER

OPEN FOR LUNCH BY APPOINTMENT.

RUA DA LEVADA DE SÃO JOÃO

TEL: +351 291 740 920

Bacchus €€€€

Recommended several times by the Michelinguide Bacchus is based on the culinary art fromorganic products, most of which are producedin Madeira. The cuisine of this restaurant is ofterroir in which almost all the dishes have a linkto Madeiran cuisine.The restaurant is part ofQuinta do Estreito, a charming hotel, part of anold wine producing property.Várias vezes recomendado pelo guia Michelin,o Bacchus apresenta uma ementa baseada naarte culinária a partir de produtos orgânicos,na sua maioria produzidos na Madeira. É umacozinha de terroir em que todos os pratos têmuma ligação à cozinha madeirense. O restauranteestá integrado na Quinta do Estreito, um hotelde charme localizado numa antiga quinta deprodução de vinho.OPEN EVERY DAY FOR DINNER

RUA JOSÉ JOAQUIM DA COSTA

ESTREITO DE CÂMARA DE LOBOS

TEL: +351 291 910 530

Barqueiro €€

Relaxed and informal, this is one ofMadeira’s best fish and seafood restaurants.For a delicious and econo mi cal snack, trythe local delicacies such as lapas (limpets),castanhitas (winkles) and ovas de espada(scabbard fish roe). Alternatively, if budgetand tastes are so inclined, feast on the likesfresh lobster chosen from the restaurant’sbrimming aquarium. The restaurant alsooffers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal, eis um dos melhores restau rantesda Madeira para se comer peixe e marisco. Sepretender uma refeição deliciosa e económica,tente acepipes locais como as lapas, as castanhitas eas ovas de peixe-espada. Como alternativa, e se abolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se coma lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecidodo restaurante. Este restaurante também propõeuma vasta escolha de pratos de peixe fresco.OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

C.C. CENTROMAR,

RUA DA PONTA DA CRUZ, FUNCHAL

TEL: +351 291 761 229

Beerhouse €€

Worthy of mention for its excellent beerbrewed on the premises that is served either by the glass or on tap with a one-metrepipe placed on your table. Tasty dishes onoffer include seafood specialities such asaçorda de gambas (prawn and bread stew)and various seafood dishes. Located on theharbour offering pleasant views.A principal particularidade deste restauranteé ser também uma cervejaria que fabrica asua própria cerveja, que pode ser vendida em“girafas” ou a metro.Da carta destacam-se

várias especialidades com marisco ou aaçorda de gambas. É um restaurante de ondese desfruta uma boa vista sobre o Portodo Funchal.OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

SÃO LÁZARO – PORTO DO FUNCHAL

TEL: +351 291 229 011

Beef & Wines €€

The specialty of this restaurant is ‘picanha’or rump cover, and the preparation of thismeat and its accompaniment is taken veryseriously in this restaurant. The menu alsooffers dishes of lamb, cod or octopus. AtBeef and Wines, it’s worth drinking wine;such is the quality and diversity of the offer,on a well constructed list that includesaround 200 makes. The décor is centeredon the cow theme, which is omnipresent inevery corner of the restaurant. A especialidade deste restaurante é a picanha,e a preparação desta carne e dos seusacompanhamentos é levada muito a sérioneste restaurante. A carta oferece ainda pratosde borrego, bacalhau ou polvo. No Beef andWines vale a pena beber vinho, tal é a qualidadee diversidade da oferta, numa carta bemconstruída, que inclui cerca de 200 marcas. Adecoração aposta no tema da vaca,omnipresente em cada recanto do restaurante.OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY

FOR LUNCH AND DINNER

AV. DO INFANTE, 60 A – FUNCHAL

TEL: +351 291 282 257 / +351 963 041 993

The Beresford €€€€

Quinta Jardins to Lago chose the name ofthe British general who occupied Madeirain 1807, to protect it from Napoleonsinvasions, and who lived on this estate fortwo years. The restaurant, with a classicdecor in line with the rest of the hotel,serves international style food that makesthe most of typically Portuguese andMadeiran products such as cod and tuna. A Quinta Jardins do lago escolheu o nome dogeneral britânico que ocupou a Madeira em

1807, para a proteger das invasões de Napoleão,e que viveu nesta quinta durante dois anos. Orestaurante, com uma decoração clássica, emlinha com o resto do hotel, aposta numacomida de estilo internacional que tira partidodos produtos tipicamente portugueses emadeirenses, como o bacalhau ou o atum.OPEN EVERY DAY FOR DINNER

QUINTA JARDINS DO LAGO – FUNCHAL

TEL: +351 291 750 100

Cantinho da Serra €€

One of the most picturesque restaurants onthe island offering a rustic ambience andtraditional home-style cooking, startingwith the special potato bread. Starters anddesserts are served as a selection of dishesplaced on each table for customers to pickand choose at will. After your meal, don’tmiss the great home-made liquors.É um dos mais pitorescos restaurantes daMadeira, com um ambiente rústico e comidado tipo caseiro, a começar pelo pão, que éconfeccionado com batata. O restaurantedestaca-se por uma variedade de entradas esobremesas, todas colocadas na mesa paraescolha do cliente. No final da refeiçãohá sempre a oferta de licores regionais defabrico caseiro.OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

ESTRADA DO PICO DAS PEDRAS – SANTANA

TEL: +351 291 573 727

Casa Mãe €€€€

The cosy à la carte dining room at Quintada Bela Vista is a fine dining venue offeringimpeccable service and a charming ambiencewith original antiques, wood-carvings andfine paintings. The menu features a classicand well-presented dishes of Madeiran andinternational influence. Uma pequena sala acolhedora decorada comantiguidades interessantes, o restaurante “à lacarte” da Quinta da Bela Vista oferece umimpecável serviço à mesa. A ementa propõepratos de influência madeirense e internacionalconfeccionados com requinte e saber.

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

QUINTA DA BELA VISTA – FUNCHAL

TEL: +351 291 706 400

Casa Madeirense €€€

Casa Madeirense enjoys a solid reputationand deservedly popular with visitors to theisland looking to sample authentic localcuisine in a regionally themed environment.Food and service are high standards intraditional style. Good fresh fish is alwaysavailable and live seafood is kept in a wellstocked aquarium. The focus is on fish andseafood dishes but meat options such asespetada are of equally consistent quality.A Casa Madeirense goza de uma sólida emerecida reputação entre os visitantes da ilhaque procuram a gastronomia local servidanum ambiente típico.A comida e o serviço sãoda mais alta qualidade que podemos encontrarno estilo tradicional. Está sempre disponívelbom peixe fresco e o marisco vivo é mantidoem aquário. Embora a especiali dade sejam ospratos de peixe e de marisco, as opções decarne, como a espetada por exemplo, nãoficam atrás em qualidade.OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER

ESTRADA MONUMENTAL – FUNCHAL

TEL: +351 291 766 700

Casa Portuguesa €€€

Located in Funchal’s Old Town,Casa Portuguesa lives up to its name,offering a harmonious balance ofclassic and contemporary Portuguesecuisine. The establishment remindsone of a family home, decorated withhand painted tiles and ceramics,Arraiolos tapestries and Madeiranembroidered table cloths. It is awelcoming restaurant that has beentastefully decorated. Situado na zona velha do Funchal a CasaPortuguesa faz jus ao nome e oferece umacarta de cozinha portuguesa que cria umaharmonia entre o clássico e o contemporâneo.O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma

www.essential-madeira.com 96

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:27 Page 96

Page 97: Em44

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:27 Page 97

Page 98: Em44

www.essential-madeira.com 98

EssentialRestaurants

casa de família, decorado com azulejos eporcelanas pintados à mão, Tapetes deArraiolos e Bordado Madeira à mesa. É umrestaurante acolhedor, com uma decoraçãosuave, com bom gosto.OPEN MONDAY TO SATURDAY

FOR LUNCH AND DINNER

TRAVESSA DAS TORRES, 30 (OLD TOWN)

FUNCHAL

TEL. +351 291 228 446

Casa da Quinta €€€€

Integrated within the main house at Quintada Casa Branca, this restaurant offers aninnovative and attentive service withinclassic and warm surroundings. Thiscombination between the classic andcontemporary is also in evidence in therange of dishes on the menu, which offersMediterranean style cuisine.Integrado na casa mãe da Quinta da CasaBranca, este restaurante oferece um serviçoinovador e cuidado, num ambiente clássicomas acolhedor. Esta combinação entre o clássicoe o contemporâneo também se verifica nossabores disponíveis na carta, que ofereceuma cozinha de estilo mediterrânico.OPEN DAILY FOR DINNER ONLY

RUA DA CASA BRANCA, 7

TEL: +351 291 700 770

Chalet Vicente €€

In the space of a recovered Chalet, there isa rustic urban atmosphere where Portuguesecuisines, based on meat and game areaccompanied by a comprehensive list ofPortuguese wines. The tasteful décor helpsto create an inviting atmosphere not onlyfor dinner but also especially for dinner oreven afternoon tea. The restaurant also hasrooms for parties and small groups. No espaço de um Chalet, recuperado, conviveuma atmosfera rústica urbana onde a comidaportuguesa à base de carnes e caça éacompanhada por uma completa carta devinhos portugueses. A decoração, muito bemconseguida, ajuda a criar uma atmosferaconvidativa não só para o almoço, como tambémsobretudo para o jantar ou mesmo o chá datarde. O restaurante dispõe também de salaspara festas de pequenos grupos.OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

ESTRADA MONUMENTAL, 238 – FUNCHAL

TEL: +351 291 765 818

Cidade Velha €€

One of the characteristics of this restaurant,located in Funchal Old Town, is thetranquillity. The traffic is far away and theesplanade allows one to see the sea andfeel its aroma. This classic restaurant islocated near the walls of the São TiagoFort, which houses Madeira’s modern artmuseum. The location and its link tothe sea are two of its most distinguishingcharacteristics.Uma das características deste restaurante, naZona Velha do Funchal, é a tranquilidade. Otrânsito fica longe e a esplanada permite vero mar e sentir o seu aroma. Este restauranteclássico, situa-se junto aos muros do Forte deSão Tiago, que acolhe o Museu de ArteContemporânea da Madeira. A localização e aligação ao mar são duas das suas característicasmais marcantes.OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

RUA PORTÃO DE SÃO TIAGO, 21 – FUNCHAL

TEL: +351 291 232 021

Cantina El Mexicano €€

Taking up the role of gastronomic embassyof Latin America in Madeira, Cantina ElMexicano has a varied menu filled with theflavours that prevail on the other side of theAtlantic. The vast sea as a backdrop takesus to faraway lands of the New World,complete with authentic Mexican drinkssuch as Tequila and Mezcal. As the sunsets, the buzzing nightlife takes over until 4o’clock in the morning.Assumindo-se como embaixada gastronómicada América latina na Madeira, a Cantina ElMexicano apresenta um menu variado,propondo sabores que imperam na outramargem do Atlântico. A imensidão do marcomo pano de fundo transporta-nos paraas paragens longínquas do Novo Mundo,embalados por bebidas indissociáveis doMéxico, como a Tequilla e o Mezcal. A diversãonocturna também está garantida, até às 4:00horas da madrugada.OPEN DAILY FOR DINNER

C.C. CENTROMAR, RUA PONTA DA CRUZ

FUNCHAL

TEL: +351 291 764 160

Estrela do Mar €€

Located in the city’s Old Quarter, therestaurant Estrela do Mar puts theunmistakeable flavour of Madeira’s seasinto its dishes. Nicely integrated in the spiritthat defines the oldest neighbourhood inFunchal, the space pays tribute to the freshfish that inhabits the Atlantic around theisland, such as the traditional black cutlassfish, limpets, tuna and wrasse. Localizado na Zona Velha da cidade, orestaurante Estrela do Mar transpõe para as suasmesas o sabor inconfundível dos mares daMadeira. Bem integrado no espírito quecaracteriza o bairro mais antigo do Funchal, oespaço presta tributo ao pescado fresco quepovoa o Atlântico em torno da ilha, como o tradicionalpeixeespada preto, as lapas, o atum e o bodião.OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

LARGO DO CORPO SANTO, Nº7 – FUNCHAL

TEL: +351 291 228 255

Fora D’Oras €€

This restaurant offers Italian, Indian and

Portuguese cuisine but its speciality is steakchar-grilled on a hot stone at the table,known as Bife na Pedra. Naturally, there arepizzas and a good selection of wine tochoose from. One of the attractions of ForaD’Oras is the fact that its kitchen stays openuntil two in the morning. In Madeira, it hasalso pioneered the concept of combining acafé with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos,indianos e portugueses, mas a grande especialidadeé o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boacarta de vinhos. Uma das mais valias do ForaD’Oras é ter a cozinha aberta até às duas damanhã. O espaço é também pioneiro naMadeira em juntar o conceito de um café ao deuma galeria de arte.OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

RUA DA CASA BRANCA – FUNCHAL

TEL: +351 291 706 600 EXT. 2275

Gavião Novo €€

Hidden on the emblematic Rua de SantaMaria, in Funchal, this is a small restaurantthat deserves high praise for the quality ofits fresh fish and seafood, not forgetting itsgood meat, and prawns, among others.Often frequented by local clientele atlunchtime and occasionally discovered bytourists, its specialities include limpets andfresh grilled teleost fish, or flambéed beefwith Roquefort sauce.Escondido na emblemática Rua de Santa Maria,no Funchal, este é um pequeno restaurantemerecedor de grande classificação pelaqualidade do seu peixe e marisco fresco, nãofaltando a boa carne, ou o camarão, entre out-ros. Muito frequentado pela clientela local àhora do almoço e descoberto ocasionalmentepelos turistas, tem entre as especialidades lapase bodião fresco grelhado, ou bifes flambeadoscom molho roquefort.OPEN EVERY DAY FROM 11AM TO 11PM

RUA DE SANTA MARIA, 131 – FUNCHAL

TEL: +351 291 229 238

Goya €€€

Dotado de uma atmosfera clássica einspirado nos melhores exemplos de restaurantesde franceses, o Goya oferece uma cozinhaclássica, com uma linha francesa, mas com

recurso aos melhores produtos portugueses.A carta de vinhos aposta nas marcasportuguesas e o cliente é convidado aescolher a garrafa directamente da adega. Amúsica ao vivo acompanha o jantar emalgumas noites.With a classical environment and inspired onthe best examples of French restaurants, Goyafollows a French line with a few classic styledishes resorting to Portuguese products. Thewine menu includes a good selection ofPortuguese wines and guests are welcome tochoose a bottle straight from the cellar. Somenights dinner is served to the sound oflive music. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

RUA SIMPLÍCIO PASSOS GOUVEIA, EDIFÍCIO "LIDO

VIEW", BL. 2, PISO 0

TEL: +351 215 580

Il Gallo D’Oro €€€€€

The formal fine dining venue of The CliffBay hotel, this is Madeira’s only Michelinstarred restaurant and the perfect locationfor a romantic dinner for two. French chefBenôit Sinthon is recognised as one of theisland’s best and offers an appealing menuof modern Italian and Mediterraneandishes, with seasonal tasting menus alsoavailable. In the warmer months, dinnercan also be enjoyed on the spectacularocean-view terrace.A iluminação suave e ambiente elegantedeste restaurante do The Cliff Bay Hotel é oúnico da Madeira com estrela Michelin e é olocal perfeito para um jantar romântico a dois.O chefe francês Benôit Sinthon é reconhecidocomo um dos melhores das ilhas, pro pon douma ementa apetecível de pratos mo der nositalianos e de cariz mediterrânico, emboratambém ofereça pratos específicos de cadaestação. Nos meses mais quentes, o jantarpode também ser servido no terraço comvista espectacular sobre o mar.OPEN EVERY DAR FOR BREAKFAST AND DINNER

ESTRADA MONUMENTAL, 147 – FUNCHAL

TEL: +351 291 707 700

Il Basilico €€

This à la carte Italian restaurant offers achoice of delicious dishes, prepared to thehighest creative standards and quality. Makethe most of its proximity to the sea and peacefulsurroundings, close as it is to the lido bathingcomplex on Funchal’s Maritime Promenade.You can opt to have lunch or dinner on the es-planade or in the main restaurant. Menus forchildren are also available.Este restaurante italiano à la carte oferece umconjunto de deliciosos sabores, confeccionadoscom grande qualidade e criatividade. Desfrute daproximidade ao mar e de uma grandetranquilidade, perto do complexo balnear do lido,na Promenade Marítima do Funchal. Pode optarpor almoçar ou jantar na esplanada ouna sala. Também estão disponíveis menuspara crianças.OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

RUA SIMPLÍCIO PASSOS GOUVEIA, 21 – FUNCHAL

TEL: +351 291 708 708

Il Massimo €€€

Located inside the Meliã Madeira Marehotel, Il Massimo is an Italian inspiredrestaurant which occasionally serves otherinternational dishes. Featuring a moderndécor and a welcoming environment provides

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:28 Page 98

Page 99: Em44

RESTAURANT QUINTA DO FURÃO

WWW.QUINTADOFURAO.COM

ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA

TEL.: +351 291 570 100

CONTEMPORARYCUISINE WITHREGIONAL PRODUCTS

COZINHACONTEMPORÂNEACOM PRODUTOSREGIONAIS

Few establishments have their conceptas well defined as that of Quinta do

Furão. The philosophy of this restaurant,located in a hotel with the same name, isthat of relaxation. The creation andpreparation of dishes starts in the countryside,with the producers. This is where thisrestaurant, which focuses on regionalproducts, finds ingredients for a contemporarytwist on a cuisine with a regional flavour.

To these ingredients, others are added,such as lobster, foie gras, scallops, seabream, duck and lamb. In each dish there isalways an ingredient, a seasoning, or a littletouch from traditional Madeiran cuisine.There is wheat, corn, organic chicken, tuna,

fresh cheese from Santo da Serra, vegetablesand fruits from the property itself.

There are also pastas, vegetarian optionsand a few more famous dishes, all featuredon the ‘Quinta do Furão Tradition’ menu.Here diners will find ‘Beef Caldeirão Verde’(comprised of beef wrapped in filo pastrywith Roquefort cheese), kebabs, fillet ofblack scabbard fish and potions of limpets,among other dishes.

Another area of focus is desserts. Thereare many varied options including fruit,flans, tarts, ice creams and cakes. One of thedesserts has the tempting name ‘Quintado Furão Chocolate Delight’ and is veryappropriate for chocolate lovers. �

Poucos espaços têm uma vocação tãobem definida como a Quinta do Furão. O

restaurante, implantado no hotel com o mesmonome, tem uma filosofia descontraída. A criação epreparação dos pratos começa no campo, junto dosprodutores. É aqui que este restaurante, que assumea aposta nos produtos regionais, encontra osingredientes para uma abordagem contemporâneade uma cozinha com sabor regional.

Aos ingredientes locais juntam-se outros,como lavagante, foie gras, vieiras, robalo, pato ouborrego. Nos pratos há sempre um ingrediente,um tempero, ou um toque que lembra a cozinhatradicional madeirense. Há o trigo, o milho, ofrango biológico, o atum, o queijo fresco do Santoda Serra, os legumes e frutas da própria quinta.

Há também as massas, as opções vegetarianase alguns dos pratos mais famosos, reunidos nomenu 'Tradição Quinta do Furão'. Aqui constam,entre outros, o Bife à Caldeirão Verde (envolto emmassa folhada e queijo Roquefort), a Espetada, oFilete de Espada Preto ou a dose de Lapas.

Outro campo onde a aposta é forte é nassobremesas. São opções muito variadas, entrefruta, pudins, tartes, gelados e bolos. Uma dassobremesas tem o sugestivo nome de Delíciade Chocolate da Quinta do Furão e é bastanteapropriada para os amantes de chocolate.�

EssentialPromotion

Quintado FurãoRestaurant

www.essential-madeira.com 99

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:28 Page 99

Page 100: Em44

www.essential-madeira.com 100

the ideal opportunity to eat in the diningroom or on a deck with a sea view. Localizado no interior do hotel Meliã MadeiraMare este é um restaurante de inspiraçãoitaliana, onde pontuam pratos da cozinhainternacional. Com uma decoração moderna eum ambiente acolhedor, proporciona aoportunidade de jantar na sala ou num deckcom vista para o mar.OPEN EVERY DAY FOR DINNER

RUA DE LEICHLINGEN N.º 2 & 4

TEL: +351 291 724 140

Joe’s Casa de Jantar €€

Formerly the location of Quinta Penha deFrança, this restaurant offers a menu withregional, Portuguese and internationalcuisine. Guests can enjoy high quality foodand service in the tranquility of thebeautiful gardens, accompanied by thegentle keys of the piano.A funcionar numa das antigas casas daQuinta Penha de França, este restauranteoferece uma ementa com comida regional,portuguesa e internacional. Poderá desfrutarda qualidade da comida do serviço, natranquilidade e beleza dos jardins,acompanhado pelos acordes suaves que seerguem do piano, que acompanha omomento do jantar.OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

RUA IMPERATRIZ D. AMÉLIA Nº85 – FUNCHAL

TEL: +351 291 204 650

L’Osteria €€

A homely feel awaits those who visit thisestablishment that combines Mediterraneaninspired flavours and an intimate environmentthat is sure to enhance the senses. Toaccompany its delicacies, the restaurantL’Osteria has a large and eclectic wine cellar,perfect for those who appreciate good wine.Uma ambiência caseira espera o visitante,garantindo uma estada que conjuga ossabores de inspiração mediterrânica e umaatmosfera intimista que prolonga o prazer dossentidos. Para acompanhar as iguarias, o restauranteL’Osteria apresenta uma vasta e ecléticagarrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho.OPEN EVERY DAY FROM DINNER

RUA DA CASA BRANCA, 33 – FUNCHAL

TEL: +351 291 768 358

La Belle Terrace €€€€

More than living up to its name, dininginside or outside on the terrace provides forspectacular views over Funchal. The restau-rant is decorated in a light and airy colonialstyle and the chef offers unpretentious yetcreative cooking of Portuguese and localMadeiran influence.Fazendo totalmente justiça ao seu nome, esterestaurante oferece tanto no interior comono terraço magníficas vistas sobre o Funchal.Com uma decoração arejada em estilocolonial, apresenta pela mão do chefe umagastronomia criativa e despretensiosa,influenciada sobretudo pela cozinhaportuguesa com toques regionais.OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

CAMINHO DE SANTO ANTÓNIO, 52 – FUNCHAL

TEL: +351 291 750 007

Les Faunes €€€€€

Graced with a magnificent view over FunchalPort, Les Faunes is one of the mostemblematic restaurants of Reid’s Palace Hotel.Inspired on the technique and quality of

French cuisine, the restaurant introducedregional ingredients to its menu, complementedby an extensive wine list with the bestPortuguese and French labels.Servido por uma belíssima vista para o Portodo Funchal, o Les Faunes é um dosrestaurantes do emblemático Reid's PalaceHotel. Inspirado na técnica e qualidade dacomida francesa, o restaurante introduziuingredientes regionais na sua ementa eassociou-lhes a qualidade de uma extensacarta de vinhos, com o melhor das produçõesportuguesas e francesas.OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY

FOR DINNER ONLY

REID’S PALACE HOTEL

ESTRADA MONUMENTAL 139 – FUNCHAL

TEL: +351 291 717 171

Marina Terrace €€

Located in Funchal’s Marina, this is a placethat specialises in providing fresh fish andseafood, with specialities includingChef ’s Lobster, Crab served naturally orPortuguese Fish Stew. The restaurant offersa maritime atmosphere, with a view toFunchal Port and to the boats moored inthe Marina. Localizado na Marina do Funchal, este é umespaço que aposta no peixe fresco e nosmariscos, com os quais são servidasespecialidades como a Lagosta à Chefe, aSapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada àPortuguesa. O restaurante oferece umaatmosfera marítima, com vista para o Portodo Funchal e para os barcos ancoradosna Marina.OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

MARINA DO FUNCHAL

TEL: +351 291 230 547

Mozart €€€

Inspired on the Austrian composer, Mozartis a restaurant composed of details from itsdecoration in a classical style to the qualityand creativity of its food, as well as thequality of the service and the team whobring life to the establishment. Located inFunchal’s picturesque Old Town, therestaurant is located between two of thecity’s most emblematic streets, Rua deSanta Maria and Rua D. Carlos I.Inspirado na figura do compositor austríaco, oMozart é um restaurante feito de detalhes quevão desde a decoração, num estilo clássico, àqualidade e criatividade da comida, passandopela qualidade do serviço e da equipa dáalma ao espaço. Localizado na pitoresca ZonaVelha do Funchal, o espaço situa-se entreduas das ruas mais emblemáticas da cidade, aRua de Santa Maria e a Rua D. Carlos I.OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

RUA D. CARLOS I - FUNCHAL

TEL: +351 291 244 239

O Tosco €

A traditional restaurant located in Prazeres,an hour or so drive from Funchal. Themenu boasts just four home-cooked dishes.Apart from the great food, the restaurantexcels for its choice of wine. We advisebooking in advance to ensure a table.É um dos mais pitorescos restaurantes daMadeira e de fora do Funchal. Apresenta umacarta com apenas quatro pratos, mas todosde confecção estilo caseira. A sua grandeparticularidade, para além da boa comida, é aexcelente garrafeira que oferece aos seus

clientes.Aconselha-se marcação de mesa paragarantir lugar.OPEN FOR LUNCH AND DINNER.

CLOSED MONDAYS

ESTACADA, PRAZERES – CALHETA

TEL: +351 291 822 726

Pizzaria Casa Madeirense €

Located in the same building as theprestigious Casa Madeirense restaurant, thePizzaria Casa Madeirense can be accessedvia the Beco da Abelheira. The pizzas aremade in the best of the Italian tradition,including Black Pork and Octopus pizzaswhich are a specialty. The restaurant alsofeatures several pasta options as well as thetraditional steak on a stone.Localizada no mesmo edifício que o prestigiadorestaurante Casa Madeirense, o acesso àPizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco daAbelheira. As pizzas são feitas na melhortradição italiana, com a Pizza de Porco Pretoe Polvo como especialidade. O restaurantetambém tem várias opções de massas ebife na pedra.ESTRADA MONUMENTAL Nº 153,

BECO DA ABELHEIRA

TEL: 291 768 387

Restaurante Bahia €€

Unparalleled in Madeira is RestauranteBahia at Casino Park Hotel, which combinesthe best cuisine with a musical show. FromWednesday to Sunday, spending an eveningin this refined space with a fixed menuensures you’ll leave satisfied. As an after-dinner treat, the brilliant show takes us backto the old-fashioned casino shows.Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia,no Casino Park Hotel, concilia a melhorcozinha com um espectáculo musical. DeQuarta-feira a Domingo, eleger este espaçorequintado, de ementa fixa, para jantar,assegura satisfação. Como digestivo, ofervilhante show remete para a tradição dosbons espectáculos dos casinos.OPEN FROM THURSDAY TO SATURDAY

FOR DINNER

CASINO DA MADEIRA - FUNCHAL

TEL: +351 291 140 424

Restaurante do Forte €€€

Situated inside a secular building, erectedto defend Madeira from pirate attacks,Restaurante to Forte excels in the art oftranquillity overseen by gastronomicrefinement. With a sublime view over the city,the intimate ambiance ensures a memorablemeal within walls soaked in history.Situado no interior de uma construção secular, erigidapara defender a Madeira do ataque de corsários,Restaurante do Forte promove, hoje, a arte do sossegopresidida pelo requinte gastronómico. Com umavisão sublime sobre a cidade, o ambiente intimistagarante um serão memorável entre paredesimpregnadas de história.OPEN EVERY DAY FOR DINNER

RUA DO PORTÃO S. TIAGO – FUNCHAL

TEL: +351 291 215 580

Restaurante da Quinta do Furão €€€

The menu at Quinta do Furão restaurant isa tribute to regional products, adapted to acontemporary cuisine concept with a strongFrench stamp. Amongst many otherparticularities, many of the products usedin the restaurant come from the Quintaitself. Accentuating its virtues even more,

also worthy of mention is the wonderfulview over the northern coast of Madeira, aswell as part of Porto Santo.O restaurante da Quinta do Furão apresentauma ementa tributária de produtos regionais,adaptados a um conceito de cozinhacontemporânea, com um forte cunho francês.Entre outras singularidades, muitos dosprodutos utilizados no restaurante provêm daprópria Quinta. Adensando as virtudes, éincontornável realçar a vista arrebatadorasobre a costa norte da Madeira, bem comoparte do Porto Santo.OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER

QUINTA DO FURÃO

ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA

TEL: +351 291 570 100

Restaurante Refúgio €€€

The restaurant Refúgio, part of the JardimAtlântico Hotel, features an unmatchedparticularity in Madeira. The onlyestablishment with an exclusively vegetarianmenu, the restaurant has a themed buffetevery night, comprising natural productsprepared by the hotel itself. For those whocombine the pleasure of eating with healthylifestyles, Refúgio is the perfect venue.O restaurante Refúgio, integrado no HotelJardim Atlântico, comporta uma singularidadesem paralelo na Madeira.Único espaço com ementa exclusivamentevegetariana, o restaurante disponibiliza, todasas noites, um buffet temático, composto porprodutos naturais, preparados no própriohotel. Para quem conjuga o prazer da mesacom estilos de vida saudáveis, o Refúgio é oespaço ideal para concretizar essa síntese.OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

LOMBO DA ROCHA – PRAZERES

TEL: +351 291 820 220

Riso - Risottoria del Mundo €€€

Riso is an eatery dedicated to the rice dish,variously prepared using recipes and stylesfrom around the globe. The restaurant hasgreat sea views and is the first of a chain thathopes to expand into other Portuguesecities. Ideal for a business lunch or dinner inintimate surroundings. Riso é um espaço que se dedica ao arroz,confeccionadode muitas formas diferentes,com receitas e estilos de várias partes doMundo. É um espaço com vista para o mar eo primeiro restaurante de uma marca que sequer expandir para outras cidades portuguesas.Ideal para um almoço de negócios ou paraum jantar em ambiente mais intimista..OPEN FROM TUESDAY TO SUNDAY

FOR LUNCH AND DINNER

RUA DE SANTA MARIA, 274 – FUNCHAL

TEL: +351 291 280 360 / +351 913 816 060

SCAT €€€

Located on the Lido promenade, Scat FunchalJazz Club is a trendy space for jazz lovers. Inaddition to music, it suggests a wonderfulgastronomic experience with creative optionsncluding the best products of the island. Theatmosphere is ideal for a pleasant evening out,where clients can enjoy a regular programme ofconcerts and jam-sessions.O Scat Funchal Jazz Club no centro dapromenade do Lido é um espaço dedicadoaos amantes do jazz. Para além da música, oespaço oferece também uma experiênciadegustativa com sugestões criativas incluindoos melhores produtos da região. O ambiente

EssentialRestaurants

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:28 Page 100

Page 101: Em44

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:28 Page 101

Page 102: Em44

www.essential-madeira.com 102

EssentialRestaurants

proporciona uma noite agradável e deconvívio, onde os clientes podem desfrutarde uma regular programação de concertos ejam-sessions.OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

PROMENADE DO LIDO – FUNCHAL

TEL. +351 291 775 927

Shu Aka €€

This is a restaurant that specialises infusion sushi, which combines tradition andthe concept to new ingredients. Shu Akabases its concept on a tasting menu and asmall list of wines that have been chosento accompany the type of food. The rest ofthe setting is achieved with a relaxedatmosphere and contemporary décor.Este é um restaurante especializado em sushide fusão que reúne a tradição e o conceitoao uso de ingredientes novos. O Shu Akafunciona com base num menu de degustaçãoe numa lista de vinhos pequena e ajustadaao tipo de comida. O resto do ambiente éconseguido com uma atmosfera descontraídae uma decoração contemporânea.OPEN TUESDAY TO FRIDAY LUNCHTIME

FRIDAY AND SATURDAY FOR DINNER

RUA DAS FONTES Nº 19 - FUNCHAL

TEL: +351 927 388 784

Taberna da Esquina €€€

Taberna da Esquina is a unique anddetail-filled restaurant with a specialatmosphere that offers an unforgettabledining experience in a historic building. Itsmenu is a tribute to Madeiran and traditionalPortuguese specialties prepared on the grill,in the pan and in cataplanas. Knownfor making its own bread and desserts,the restaurant also offers a full wine listpreserved in a specially recoveredsecular cistern.Taberna da Esquina é um restaurante únicoque se integra numa atmosfera especial,cheia de detalhes, que alia um edifíciohistórico a uma cozinha com toque tradicional.A carta tem propostas de cozinhamadeirense e portuguesa, com especialidadesna brasa, na panela e na cataplana. Fabrica oseu próprio pão e sobremesas,acompanhado com uma completa cartade vinhos conservados junto a umacisterna secular.OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

RUA SANTA MARIA Nº119 – FUNCHAL

TEL. + 351 291 231 720

The Casa Velha Dining Room €€€€€

The only restaurant and hotel on the islandassociated to Relais & Chateaux, theDining Room at Casa Velha do Palheirooffers fine dining experience at the handsof some of the island’s most talented chefs.À la carte and seasonal tasting menu sareavailable featuring Mediterranean inspireddishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associadosaos Relais & Chateaux. O Dining Room da CasaVelha do Palheiro propõe uma agradávelexperiência de jantar num ambiente requintado,sob a responsabilidade de alguns dos maistalentosos chefs de cozinha da Madeira. Agastronomia é pre do mi na nte mentemediterrânica focando-se na utilização deprodutos frescos da região.OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER

RUA DA ESTALAGEM, 23 – FUNCHAL

TEL: +351 291 790 350

Uva Dining €€€€

Situated in the centre of Funchal, HotelThe Vine presents lovers of good foodmoments a panoramic restaurant which hassigned up the services of internationallyfamous consultant chef Antoine Westermann,whose eateries have been awarded threeMichelin stars. The food at restaurant 'UVA'(Grapes) is based on an inventive blend ofcuisine which uses authentic ingredients.Antoine Westermann mixes his mastery ofFrench culinary savoir faire with the bestfresh ingredients Madeira has to offer. Thearray of different dishes and superbpanoramic view over the city of Funchalprovide a unique sensual experience.Localizado no centro do Funchal, o HotelThe Vine apresenta para os seus momentosgastronómicos, um restaurante gourmetpanorâmico, que tem como consultor o chefeAntoine Westermann, distinguido com 3estrelas Michelin e reconhecidointernacionalmente. O restaurante “UVA”baseia-se numa cozinha inventiva e defusão, que exalta a autenticidade dosprodutos regionais. Antoine Westermannjunta à sua mestria o savoir faire da cozinhafrancesa com os melhores ingredientesmadeirenses. Os pratos diferentes juntamentecom a vista panorâmica sobre a cidade doFunchal, oferece uma experiência única emtodos os sentidos.OPEN EVERY DAY FOR DINNER.

RUA DOS ARANHAS 27-A – FUNCHAL

TEL: +351 291 009 000

Villa Cipriani €€€€€

Informal but chic, the Villa Cipriani enjoysa magnificent cliff-top location alongsideReid’s Palace Hotel. Owned and managedby Orient Express Hotels it takes its namefrom the famous Cipriani Hotel in Venice,which is also owned by the group.The foodis authentic Italian and includes excellenthomemade pasta and risotto along with fishand meat dishes. There is a large outsideterrace for dining with dramatic ocean viewsin the summer.Informal mas chique, o Villa Cipriani goza deuma localização magnífica no alto, paralelo aoReid’s Palace Hotel. Pertencente aos OrientExpress Hotels e sob a sua gerência, tomou onome do famoso Cipriani Hotel de Venezaque pertence ao mesmo grupo. A comida éitaliana, com “pasta” e risotto, bem como pratosde peixe e carne. Tem um grande terraçoexterior para jantares no Verão, com vistaespectacular sobre o mar.OPEN EVERY DAY FOR DINNER

REID`S PALACE HOTEL,

ESTRADA MONUMENTAL, 139 – FUNCHAL

TEL: +351 291 717 171

Vila do Peixe €€

A fish restaurant that stands out from othersby the fact that all fish is grilled over woodlending a particular flavour. A wide selectionof fresh fish are on display and customerschoose their selection which is weighed andpriced before being cooked. As well as great fish,the picturesque view over the bay at Câmarade Lobos makes a delightful backdrop.A principal característica deste restaurante éque o peixe é grelhado na lenha. As espéciesdisponíveis estão expostas numa completabancada de peixe. Depois de pesado, o clientetem acesso ao peso do pescado e assim temnoção da quantidade que está a consumir.

Tudo o resto tem a ver com o local, quepossui uma excelente perspectiva sobre apitoresca baía de Câmara de Lobos.OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

ESTRADA DR. JOÃO ABEL DE FREITAS

CÂMARA DE LOBOS

TEL: +351 291 099 909

Vista d’António €€

A sanctuary of meat, the Vista d’Antóniosteak house welcomes visitors to a rusticatmosphere. Boasting a vast and eclecticwine cellar, with labels that adapt to themost demanding of requirements, enjoy atrue banquet based on picanha, ribs, porkbelly and chicken.Santuário das carnes, a churrascaria Vistad’António acolhe os visitantes com umaatmosfera rústica. Munido de uma garrafeiravasta e eclética, com vinhos que se adaptamaos critérios mais exigentes, delicie-se com umverdadeiro banquete à base de picanha,entrecosto, entremeada e frango.OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY

FOR LUNCH AND DINNER

ESTRADA ENG. ABEL VIEIRA 77 – CANIÇO

TEL: +351 291 933 431

Xôpana €€€€€

Situated within the Choupana Hills hotelon the hillside overlooking Funchal, theXôpana restaurant serves Mediterraneaninspired cuisine, drawing on quality regionalproduce to enhance the dishes. The menureflects the increasingly popular theme ofreinventing regional cuisine by harnessingthe creativity of the chefs combined withtop quality local ingredients. Situado no hotel Choupana Hills, numaencosta sobranceira ao Funchal, o restauranteXôpana aposta numa cozinha de inspiraçãomediterrânica, onde os produtos regionais dequalidade merecem destaque. A carta seguea tendência cada vez mais comum naMadeira de reinventar a cozinha regional,tirando partido da criatividade dos chefes e daqualidade dos produtos.OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

TRAVESSA DO LARGO DA CHOUPANA – FUNCHAL

TEL: +351 291 206 020

TEL: +351 291 206 020

Ponta da Calheta €€

Located in Calheta, one of the most beautifulspots on Porto Santo at the end of the road thatcrosses the south of the island. This is a well knownfish restaurant where the fish and rice stews are aspeciality. During the summer months, eveningguests are treated to a specta cular sunset over theocean and the nearby Ilhéu do Cal island.Um dos lugares mais bonitos do Porto Santoé a Calheta, no extremo da estrada regionalque atra vessa o sul do Porto Santo. É aqui quese situa este restaurante de peixe, onde o arrozde peixe, com cherne ou tamboril é uma dasespecialidades mais solicitadas. Nos dias deVerão é possível desfrutar, enquanto janta, deum magnífico pôr-do- sol junto ao mar, comvista sobre o Ilhéu do Cal.OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

SÍTIO DA CALHETA – PORTO SANTO

TEL: +351 291 985 322

Pé na água €€

This restaurant is easily recognizable by itshexagonal shape and is located by the main

PORTO SANTO

beach on Porto Santo. Dedicated to fish andseafood, specialities include the roastoctopus “à lagareiro”. The ambience is warmand welcoming with lovely sea views makingthis a good choice for lunch or dinner.Uma das particularidades deste restaurante éa forma hexagonal do espaço, junto à praia doPorto Santo. É um restaurante dedicado aopeixe e às espécies marinhas. O pratoemblemático é o delicioso polvo à lagareiro. Éum espaço acolhedor, com vista para o mar,também ideal para uma refeição ligeira ao almoço.OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

SÍTIO DAS PEDRAS PRETAS – PORTO SANTO

TEL: +351 291 983 114

Quinta do Serrado €€

Quinta do Serrado provides innovative versionsof Portuguese cuisine, with great importancebeing given to the presentation of the dishesand the quality of the ingredients. Internationaldishes are also available. The variety atQuinta do Serrado is also enriched by awine list that includes a wide choice, suchas the exquisite Barca Velha. You can alsoenjoy a snack during the afternoon.A Quinta do Serrado também procura inovarsobre a cozinha portuguesa, acrescentandomais algum cuidado, maior apresentação nospratos e alguma nos ingredientes. Tambémexistem pratos internacionais. A oferta daQuinta do Serrado é reforçada com uma cartade vinhos composta por um leque variado deescolhas, onde se pode encontrar marcas maiscor rentes, como por exemplo um Barca Velha.OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

RUA DO PEDREGAL – PORTO SANTO

TEL: +351 291 980 270

Restaurante Porto Santo Golfe €€

Inserido no Club House do Campo deGolfe do Porto Santo, possui uma salaampla e uma também ampla esplanada,com vistas fantásticas sobre o campo degolfe, num ambiente que evidencia muitatranquilidade. A carta é variada com pratosde carne e peixe fresco do Porto Santo,assim como algumas especialidades italianase uma carta com vinhos portugueses.Set in the Club House of the Porto Santo GolfClub, the restaurant is a wide space featuringan ample esplanade with fantastic views overthe golf course in an environment which exudestranquility. The menu mixes a variety of meatsdishes and fresh fish from Porto Santo, inaddition to a few Italian specialties and aPortuguese wine menu. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

SÍTIO DAS MARINHAS, PORTO SANTO

TE: +351 291 982 265

Salinas €€€

A restaurant with a touch of class locatedright on the seafront overlooking PortoSanto beach. Good quality food centresmostly on traditional Portuguese disheswhich vary with the seasons. É um restaurante com um ligeiro toque clássico,situado à beira-mar, junto ao areal da extensapraia do Porto Santo. A comida, de boaqualidade, aposta em pratos tradicionalmenteportugueses, sendo que a carta muda conformea época do ano.OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

PRAIA DA FONTINHA,

RUA GOULART MEDEIROS – PORTO SANTO

TEL: +351 291 980 450

EMadeiraN44_Layout 2 02/06/14 17:28 Page 102

Page 103: Em44

EMadeiraN44_Layout 2 04/06/14 11:05 Page 103

Page 104: Em44

EMadeiraN44_Layout 2 04/06/14 11:06 Page 104