24
WHAT A WASTE ¡Qué desperdicio! 06 Octubre, a concientizar sobre el Cáncer de Mama 07 The new destination for Cultural Tourism is Chiriqui 09 ReALBoquete: Puedo ver la luz 11 8 Effective Steps to a Body Free of Aching Joints and Muscles 14 Agricultura y Café: Diciembre en Mayo... 16 Boquete Birds: Vultures ADENTRO / INSIDE En La última edición del Bajareque, se preguntó: A donde va toda la basura? En Boquete, así como en todo el país, la basura recolectada va al basurero o al vertedero. El vertedero es una instalación administrada donde capas de tierra entierran la basura mientras que un basurero es donde todo tipo de desechos son depositados sin ningún tipo de administración y muchas veces ni siquiera es un basurero oficial. Actualmente, en el Distrito de Boquete, especialmente en Boquete, Dolega y Gualaca un Estimado de 125 toneladas de In the last issue of the El Bajareque, the question was asked: “Where does all the garbage go?” In Boquete, as in the entire country, collected waste goes to a dump or landfill. A landfill is a managed facility where layers of dirt bury the trash while a dump is where all types of trash are placed with no management and sometimes not even an official dump site. Currently, in the District of Boquete, specifically, Boquete, Dolega and Gualaca an estimated 125 tons of waste are continued on p. 12 continúa en la p. 12 La «masacre» de Boquete es un mito por David M. Fishlow Vive en Boquete, y tarde o temprano se te contarán una que otra versión de la supuesta «masacre de los judíos de Boquete por Arnulfo Arias». Entre menos sepa tu informante, sea panameño o «experto» inmigrante, más insistente será. Pero la historia nos revela que la masacre nunca ocurrió: nunca hubo una colonia agrícola de judíos alemanes en Palo Alto; Arnulfo Arias The ‘Boquete massacre’ is an urban legend by David M. Fishlow Live awhile in Boquete, and sooner or later, you will hear a version of the “massacre of the Boquete Jews by Arnulfo Arias.” The greater your informant’s ignorance, be he Panamanian or an immigrant instant “expert,” the more insistent will be the rendition. History tells us the massacre never occurred; there never was a Jewish settlement at Palo Alto; Arnulfo continúa en la p. 5 continued on p.5 APICULTURA EN PANAMÁ Ralph B. Dessau No fue sino hasta el siglo dieciocho que el conocimiento en Europa de la biología de las abejas permitió la construcción de las colmenas móviles para que la miel podría ser cosechado sin destruir toda la colonia . Sin embargo , el arte de la apicultura no llegó a Panamá hasta en 1938, cuando un joven , Hermann Gnaegi, llegó a Colón desdeSuiza para poner en marcha una planta de procesamiento leche de Nestlé en Natá. El había sido preparado a fondo para el trabajo, que llevó a cabo a la perfección, pero antes de que terminara el arranque de la planta la Segunda Guerra Mundial estalló y no pudo regresar a su país natal hasta que la guerra había terminado. Hay que mencionar que Gnaegi trajo en sus efectos personales de Suiza entre otras cosas una colmena de abejas y varias reinas. BEEKEEPING IN PANAMA Ralph B. Dessau It wasn’t until the 18th century that European understanding of the colonies and biology of bees allowed the construction of the moveable comb hive so that honey could be harvested without destroying the entire colony. However, the art of Beekeeping or Apiculture did not reach Panama until 1938, when a young man named Hermann Gnaegi, arrived in Colon from Switzerland with a bee colony and several queens. He had come to start up a Nestlé milk processing continúa en la p. 2 continued on p. 3

El bajareque oct 2013

Embed Size (px)

DESCRIPTION

El Bajareque Edicion Octubre 2013

Citation preview

Page 1: El bajareque oct 2013

WHAT A WASTE ¡Qué desperdicio!

06 Octubre, a concientizar sobre el Cáncer de Mama

07 The new destination for Cultural Tourism is Chiriqui

09 ReALBoquete: Puedo ver la luz

11 8 Effective Steps to a Body Free of Aching Joints and Muscles

14 Agricultura y Café: Diciembre en Mayo...

16 Boquete Birds: Vultures

adentro / inside

En La última edición del Bajareque, se preguntó: A donde va toda la basura? En Boquete, así como en todo el país, la basura recolectada va al basurero o al vertedero. El vertedero es una instalación administrada donde capas de tierra entierran la basura mientras que un basurero es donde todo tipo de desechos son depositados sin ningún tipo de administración y muchas veces ni siquiera es un basurero oficial.

Actualmente, en el Distrito de Boquete, especialmente en Boquete, Dolega y Gualaca un Estimado de 125 toneladas de

In the last issue of the El Bajareque, the question was asked: “Where does all the garbage go?” In Boquete, as in the entire country, collected waste goes to a dump or landfill. A landfill is a managed facility where layers of dirt bury the trash while a dump is where all types of trash are placed with no management and sometimes not even an official dump site.

Currently, in the District of Boquete, specifically, Boquete, Dolega and Gualaca an estimated 125 tons of waste are

continued on p. 12continúa en la p. 12

La «masacre» de Boquete es un mitopor David M. FishlowVive en Boquete, y tarde o temprano se te contarán una que otra versión de la supuesta «masacre de los judíos de Boquete por Arnulfo Arias». Entre menos sepa tu informante, sea panameño o «experto» inmigrante, más insistente será. Pero la historia nos revela que la masacre nunca ocurrió: nunca hubo una colonia agrícola de judíos alemanes en Palo Alto; Arnulfo Arias

The ‘Boquete massacre’ is an urban legendby David M. Fishlow

Live awhile in Boquete, and sooner or later, you will hear a version of the “massacre of the Boquete Jews by Arnulfo Arias.” The greater your informant’s ignorance, be he Panamanian or an immigrant instant “expert,” the more insistent will be the rendition. History tells us the massacre never occurred; there never was a Jewish settlement at Palo Alto; Arnulfo

continúa en la p. 5

continued on p.5

APICULTURA EN PANAM ÁRalph B. Dessau

No fue sino hasta el siglo dieciocho que el conocimiento en Europa de la biología de las abejas permitió la construcción de las colmenas móviles para que la miel podría ser cosechado sin destruir toda la colonia . Sin embargo , el arte de la apicultura no llegó a Panamá hasta en 1938, cuando un joven , Hermann Gnaegi, llegó a Colón desdeSuiza para poner en marcha una planta de procesamiento leche de Nestlé en Natá. El había sido preparado a fondo para el trabajo, que llevó a cabo a la perfección, pero antes de que terminara el arranque de la planta la Segunda Guerra Mundial estalló y no pudo regresar a su país natal hasta que la guerra había terminado. Hay que mencionar que Gnaegi trajo en sus efectos personales de Suiza entre otras cosas una colmena de abejas y varias reinas.

BEEKEEPING IN PANAMARalph B. Dessau

It wasn’t until the 18th century that Eu ro p e a n u nd e r st a nd i n g of t he colonies and biology of bees allowed the construction of the moveable comb hive so that honey could be harvested without destroying the entire colony. However, the art of Beekeeping or Apiculture did not reach Panama until 1938, when a young man named Hermann Gnaegi, arrived in Colon from Switzerland with a bee colony and several queens. He had come to start up a Nestlé milk processing

continúa en la p. 2

continued on p. 3

Page 2: El bajareque oct 2013

2 El Bajareque | octubre 2013

Siendo un joven normal y saludable hizo lo mejor que pudo de la situación y se enamoró de una hermosa muchacha panameña con quien se casó, lo que llevó a que su estancia en Panamá siguió para el resto de su vida, siempre como un empleado exitoso de Nestlé. Con el tiempo se convirtió en gerente de la planta de Nestlé , pero también se sumergió en muchas otras actividades. Una de ellas, afortunadamente, fue la apicultura, ya que eso había sido una de sus pasiones antes de venir a este país y eso fue el comienzó de la apícultura en Panamá.

Gnaegi se convirtió en uno de los pioneros de la industria apícola nacional, y también fomentó interés en esta actividad en el Centro de Adultos del Instituto Nacional de Agricultura (INA). Uno de los Panameños que recibieron instrucción en la apicultura en el Centro fue Juan Malivern, que actualmente cuenta con treinta y siete años de experiencia y es el dueño de “Apiarios Malivern. Gnaegi se dedicó a la producción de miel desde que llegó a Natá, y su apiario creció para incluir a ciento cincuenta colmenas.

La Asociación de Apicultores de Panamá fue fundada en julio de 1966 e incluye algunos de los estudiantes en el Centro de Adultos del INA. Entre ellos Carlos García, Bernabé Rodríguez, Ramiro Candanedo, Gilbert Johnson y Pedro Barragán. Gnaegi fue elegido presidente de la Asociación 1982-1990, y en los años ochenta, apoyado de su hijo Hermann, Gnaegi logró realizar las primeras exportaciones de miel. Cuatro contenedores fueron enviados de puertos panameños para Alemania y Suiza, luego vinieron ocho, luego doce. Dos cientos toneladas de miel se distribuyeron en Europa. Lamentablemente, la llegada de las abejas asesinas africanas frenó gravemente esta actividad, y casi el 75% de los productores nacionales desaparecieron al no poder adaptarse a la nueva situación. Sin embargo, Gnaegi logró ajustarse y continuó con su apicultura y en 1996 fue

honrado por la Asociación Nacional por su valiosa labor .

Ahora bien, nos trasladamos rápidamente al presente y otro apicultor formidable, Emily Haworth, se instala en Boquete, donde lleva la apicultura panameña a un nivel aun más alto, ya que ella se especializa en la producción de mieles “monoflorales”. Eso también se hace en otros paises, por ejemplo en Francia con miel de lavanda, pero Emily explica que sólo en Panamá pueden producirse tantos tipos diferentes de miel procedentes de una sola flor .

Como prueba Emily invita a sus huéspedes especia les para que part ic ipen en “degustaciones” de miel en su finca, “ El Jardín del Café “, donde ella los hacen

comparar los exquisitos sabores de diferentes mieles monoflorales derivados exclusivamente de las flores de plantas silvestres como Algorroba , Amargocillo, Bongo, Guabo y el mejor de todos Corpachi. Estas mieles son producidos con métodos de “alta tecnología”, que incluyen la centrifugación de la miel cruda y posteriormente una siembra con minicrystals de glucosa para crear un producto final cremoso muy fino, que está acondicionado para su venta en pequeños recipientes de vidrio.

Eso demuestra una vez más cómo la biodiversidad de Panamá ayuda a llevar a cabo la más alta calidad de determinados productos agrícolas no obstante que antes se consideraban bastante ordinarios.

El BajarequeCorporación El Bajareque de Boquete, S.A.

www.elbajareque.net R.U.C. 2225180-1-777104 D.V. 7

Contact us:

Content: [email protected]

Tel. (507) 6226-2320

Fecha de Cierre / News Deadline Quince de cada mes tanto para artículos

como para publicidad / 15th of each

month both for editorial content and ads.

Anuncios y Clasificados / Display and Classified Ads

Los anuncios deben ser entregados a más

tardar el 15 del mes previo a la edición en

que aparecerán. Se puede dejar copia en CD

en Body and Mind en Plaza Los Establos, o

enviarse a través de [email protected]

Ads must be delivered before the 15th of the

month previous to the desired issue. Ads can

be transferred to a CD and left at Body and

Mind in Plaza los Establos, or they can be

sent to

[email protected]

Editor: Rolando Bute

Art Direction: Ricardo Ortega

Ad Sales: Maria Boyd [email protected] Tel. 6615-5059

Home delivery in Boquete just $24 per year.

Subscriptions available worldwide for just $29

per year. Disponible entrega a domicilio en

Boquete por $24 al año. Resto del mundo,

$29 anual.

El Bajareque no se hace responsable por las

opiniones expresadas en los artículos o cartas al

editor.

El Bajareque takes no responsibility for the

opinions expressed in the articles or letters

to the editor.

APICULTURA EN PANAM Á

Degustación de la Miel en la “Casa de la Miel”

continúa de la portada

Page 3: El bajareque oct 2013

october 2013 | El Bajareque 3

plant in Natá. He was thoroughly prepared for the job, which he carried out to perfection but before he finished, World War II broke out and he could not return to his native country.

Being a normal healthy young man, he made the best of it by falling in love with a lovely Panamanian girl, whom he married, which led to his staying in Panama for the rest of his life, always as a highly successful Nestlé employee and eventually becoming manager of the Nestlé plant. However, he also immersed himself in many other activities including beekeeping, which was one of his passions and that was the beginning of apiculture in Panama.

Gnaegi became one of the pioneers of the national bee industry, and he also fomented interest in this activity in the Adult Center of the INA (Instituto Nacional de Agricultura). One of the

Panameños who received instruction in beekeeping in the Center was Juan Malivern, who currently has thirty-seven years experience and is the owner of “Apiarios Malivern. Gnaegi was devoted to honey production since his arrival in Natá, and his apiary grew to include one hundred and fifty hives.

The Bee keepers Association of Panama was founded on the 24th of July 1966 and included some of the students in the INA Adult Center. Among them were Carlos Garcia, Bernabe Rodriguez, Ramiro Candanedo, Gilbert Johnson and Pedro Barragan. From 1982 to 1990 Gnaegi was president of the Association, and in the eighties, supported by his son Hermann, Gnaegi was able to make the f irst exports of honey. First, four containers departed from Panama for Germany and Switzerland. Next came eight, then twelve. Two hundred tons of honey were distributed throughout Europe.

Sadly, the arrival of the African killer bees put a dampener on this activity, and almost 75% of the domestic producers disappeared after failing to adapt. Not being able to control and manage these

new arrivals. However, Gnaegi managed to adjust and cont inued w it h h is beekeeping. In 1996 he was honored by the National Beekeeping Association for his valuable work.

Fast forward to the present and another formidable beekeeper, Emily Haworth, settles in Boquete, where she takes Panamanian apiculture to a new level, by specializing in producing “mono-floral” honeys. This is also done elsewhere; for example with Lavender honey in France. But Emily explains that only in Panama can so many different kinds of honey be derived from a single flower. As proof she invited some special guests to participate in honey tastings at her finca, “El Jardin del Café”. Here they were asked to compare the exquisite flavors of mono-floral honeys derived exclusively from wild plants such as Algorroba, Amargocillo, Bongo, Guabo and finest of all Corpachi blossoms. These honeys are produced with “high tech” methods, which includes centrifuging the raw honey and subsequently seeding it with mini-crystals of glucose to create a very fine creamy end-product, which is packaged for sale in small glass containers.

T h i s proves aga i n how Pa n a m a’s biodiversity helps bring out the highest quality of certain otherwise rather ordinary agricultural products.

BEEKEEPING IN PANAMA

Hello Bob:

I will be leaving on Thursday morning for my return to the US, on my way again and back to China in January.

I want to thank you for your many personal courtesies and, especially, the Boquete Rotary. Your support is a major PR asset to the Club, and I hope your appearance at our meeting will help generate ad revenues to keep you up and healthy.

I thought I would pass along an event that occurred today that was really important

to me. A Rotary friend invited me to lunch today as a farewell gesture from Boquete. I showed up at Machu Pichu, walked in the restaurant and there was the Rotary Club waiting for me! What a neat surprise.

I thought you might enjoy this as it means a lot to me as they seem to care I am leaving. El Bajareque is a very important, and the only reasonable, voice for Boquete. I pray the citizens and businesses here wake up and realize it.

My best regards.

Hola Bob:

Voy a viajar el jueves por la mañana para mi regreso a los EE.UU., en mi camino de nuevo y de nuevo a China en Enero.

Quiero darle las gracias por sus múltiples atenciones personales y, sobre todo, el Club Rotario de Boquete. Su apoyo es un importante activo de relaciones públicas para el club, y espero que su aparición en la reunión ayudará a generar ingresos por publicidad para mantenerse y saludable.

Yo pensaba que debería compartir un evento

que ocurrió hoy que fue muy importante para mí. Un amigo Rotario me invitó a almorzar hoy como un gesto de despedida de Boquete. Me presenté en Machu Pichu, entré en el restaurante y allí estaba el Club Rotario de espera para mí! Qué grata sorpresa.

Pensé que podría disfrutar de este, ya que significa mucho para mí, ya que parece que se preocupan me voy. El Bajareque es una voz muy importante, y lo único razonable para Boquete. Pido a los ciudadanos y empresas aquí se despiertan y se dan cuenta.

Mis mejores deseos.

Correspondencia del Mes Letter of the Month

Honey Centrifuge

continued from cover

Page 4: El bajareque oct 2013

4 El Bajareque | octubre 2013

Servicios Profesionales / Professional Services

Page 5: El bajareque oct 2013

october 2013 | El Bajareque 5

nunca recibió órdenes de Hitler de aniquilar a la población hebrea de Panamá; nunca existió una fosa común en las cercanías de Boquete.

Mientras tanto, lo que si aconteció, el 7 de julio de 1941, a eso de las 6:30 de la mañana, fue uno de los más bochornosos y sanguinarios episodios de la historia panameña. El Cuerpo Nacional de Policía bajo el mando de Antonio Huff, infame comandante tuerto del cuartel de David, abrió fuego contra una colonia de cuasi fanáticos religiosos suizos (de habla alemana) en el caserío de Cotito, a 4 horas a caballo al oeste del “Hato del” Volcán.

El ataque dejó 12 muertos (10 enterrados en

seguida, y dos que se desangraron rumbo al hospital en David). Hubo 8 mujeres y 2 niños balaceados; solo tres personas salieron ilesas. Para soterrar los macabros hechos, el Gobierno inició una campaña de publicación de fotografías engañosas, alegaciones falsas e invención de cuentos de hadas: arsenales e insurrección armada que nunca existieron, Nazi aeropistas en la selva y radioemisoras imaginarias, pruebas falsificadas, y encubrimiento de los hechos.

La investigación, tal cual era, y el proceso jurídico, duraron 12 años, sin resultado, y sin establecer la responsabilidad de Arnulfo Arias, derrocado por la misma policía 12 semanas después de la masacre. A través del resto de su vida Arias denegó haber ordenado la matanza, pero después del hecho felicitó calurosamente a la policía por haberla llevado a cabo.

¿Y donde nació la leyenda del «holocausto» desatado contra los «judíos de Boquete» en 1941? Cuarenta años después, a principios de los 80, la dictadura militar patrocinó la publicación de un libro delirante por uno

de sus ex comandantes, un galimatías de teorías ridículas y fantasías, el principal de los cuales fue que Arnulfo Arias, bajo orden directo de Adolf Hitler, había personalmente desatado la masacre de dos apócrifas colonias de judíos, una en Cotito y otra aledaña a Boquete. La mayoría de la impresión desapareció, pero en 1984, la prensa amarilla de la época, decomisada de sus dueños legítimos, publicó día tras día extractos del libro fraudulento, y se le daba lecturas calurosamente dramáticas radiales, todo para pintar a Arnulfo como el Nazi que había ordenado el «holocausto». Es debido a la farsa perpetrada por la institución militar en la no-elección de 1984, que hasta la fecha hay panameños creyentes que en un momento dado, hubo un “holocausto” de judíos en Chiriquí, cuando en realidad nunca ocurrió.

En 1992, el Dr. Carlos Cuestas Gómez, eminente jurista panameño, natural de Chiriquí, nieto del primer fiscal investigar del caso Cotito, publicó su respetada obra histórica, Cotito: Crónica de un crimen olvidado, examinando minuciosamente toda esa historia, desde la balacera del 7 de julio hasta las dos profanaciones por los militares, en 1980 y 1984, de la fosa común de Cotito, donde yacían los restos de 10 víctimas. La segunda exhumación se practicó delante de las cámaras de CNN, totalmente engañado por las supuestas revelaciones de los militares panameños, cuyo deseo era de pintar a Arnulfo como Nazi en un intento nefasta de engendrar apoyo para la campaña testaférrea de Nicolás Ardito Barletta. A base del expediente, entrevistas con testigos oculares y sobrevivientes, Dr. Cuestas reveló la verdadera historia de la masacre de Cotito, el fraude propagandístico de los militares, y la insuficiencia del proceso jurídico que sobreseyó a todos los sicarios del caso. Desgraciadamente, ese libro nunca atrajo la atención que recibió el repugnante libro Holocausto en Panamá, fuente de tantas leyendas urbanas.

Los que colaboramos con el Dr. Cuestas en la nueva traducción al inglés, ampliada por nuevas investigaciones, de su trabajo seminal esperamos que la nueva edición ayude a diseminar la verdad sobre una época turbulenta en la historia de Chiriquí y la República.

La «masacre» de Boquete es un mitocontinúa de la portada

never received direct orders from Hitler to annihilate the Jews of Panama; there never was a common grave near Boquete.

What indeed did occur in Chiriquí, at about

6:30 on the morning of July 7, 1941, was one of the most shameful and bloody episodes in Panamanian history. The National Corps of Police, under Antonio Huff, the infamous, glass-eyed commander of the garrison at David, opened fire on a settlement of (German-speaking) Swiss religious zealots in the Hamlet of Cotito, 4 hours on horseback west of El Hato, as Volcán was then known. They had resisted making the four-day round-trip to David to renew their immigration papers.

The attack left 12 dead (10 were buried on the spot, and two of whom bled to death on horseback, en route to the hospital in David). Eight women and two children were wounded by gunshot; only three people were unharmed.

The Government immediately began a propaganda barrage: staged photographs, false allegations, and the invention of ghost stories: an arsenal of weapons, an armed insurrection that never was, secret Nazi airstrips and clandestine radio transmitters in the jungle, faked evidence and a general cover-up.

The judicial investigation, such as it was, dragged on for 12 long years, without ever having established the personal responsibility. Arias denied until his death having ordered the slaughter, but he warmly congratulated the police at the time for having committed it.

And the source of the horror stories about a “holocaust” perpetrated against “the Jews of Boquete in 1941”? In the early 1980’s, the military dictatorship sponsored the publication of a delirious book by one of its ex-commanders, a hodge podge of gibberish, ridiculous theories,

principal among which was that Arnulfo Arias, under direct orders from Hitler, personally unleashed the slaughter of two apocryphal Jewish settlements, one at Cotito and one near Boquete. Most copies disappeared, but in 1984, the yellow press, in the hands of the military, published daily extracts from the fraudulent book, given feverishly dramatic readings over the radio, all intended to paint Arias as the Nazi who had ordered the “holocaust.”

That is the reason why even today there are Panamanians who believe that at a given moment, there was a “holocaust” of Jews in Boquete when none ever occurred, and there were no Jewish victims of the real massacre at Cotito.

In 1992, Dr. Carlos Cuestas Gómez, eminent Panamanian jurist, native of Chiriquí and grandson of the first prosecutor to investigate the Cotito case, published his respected Cotito: Chronicle of a Forgotten Crime. In his text he scrutinizes the whole story, from the gunfire of July 7 to the military’s desecration, in 1980 and 1984, of the common grave at Cotito, final resting place of 10 of the victims. The second exhumation was staged for the cameras and a gullible CNN reporter, totally hoodwinked by the supposed revelations intended to paint Arias as a Nazi, to divert support to the front-man candidacy of Nicolás Ardito Barletta, stand-in for the generals.

Based on the legal record, interviews with witnesses and survivors, the spurious military propaganda and the inadequacy of the judicial investigation that dismissed charges against all the police involved, Dr. Cuestas revealed the true history of the massacre at Cotito. Unfortunately, his Book never drew the attention given the abominable Holocaust in Panama, source of so many urban legends.

Dr. Cuestas’s collaborators in the new English translation, expanded with new material from Swiss government archives, of his important book, will aid in disseminating the truth about this turbulent epoch in the history of Chiriquí and the Republic.

The ‘Boquete massacre’ is an urban legendcontinued from cover

Page 6: El bajareque oct 2013

6 El Bajareque | octubre 2013

La tasa de cáncer de mama suele ser cinco veces mayor para las mujeres en los Estados Unidos que para las mujeres en Japón, por dar un ejemplo, y no tiene nada que ver con el consumo de soya como las grandes empresas de alimentos han hecho creer al público desde décadas. Hay muchas evidencias que muestran que la soya puede ser un factor contribuyente, por diversas razones (demasiadas que no podremos explicar en este breve artículo). Las mujeres japonesas de segunda y tercera generación que viven en Estados Unidos y que han adoptado la dieta estándar americana y estilo de vida, la tasa de incidencia de cáncer de mama ahora es casi igual que el de las mujeres estadounidenses.

Una gran cantidad de datos de todo el mundo se ha evaluado para

determinar qué factores dietéticos parecen promover el cáncer de mama y cuales lo evitan. Uno de los aspectos más interesantes de los estudios fue el gran efecto protector del consumo de pescado y omega- 3. Los pescados grasos como la sardina, el arenque, la caballa, el atún y el salmón, son ricos en ácidos grasos omega- 3.

En estudios experimentales se muestra que los ácidos grasos del omega- 3 tienen un gran efecto contra el cáncer. Para aquellos que detestan el consumo de peces sobre todo los aceitosos y los vegetarianos estrictos o veganos – pueden consumir semillas de lino / linaza. En un estudio con 121 mujeres con cáncer de mama localizado, los científicos examinaron la asociación entre los niveles de varios ácidos grasos de la mama y

la cantidad que el cáncer se había propagado (metastatizado). El tejido mamario analizado en el momento de la cirugía indicó un nivel bajo de ácido alfa - linolénico, ácido graso fundamental que se encuentra en las semillas de lino (linaza). Después de treinta y un meses de la cirugía, 21 pacientes desarrollaron metástasis de su cáncer en otros tejidos; cuando se consideraron todos los factores, se encontraron significativamente bajos niveles de ácido alfa – linolénico.

Otro factor de vital importancia, las semillas de lino / linaza son también abundantes en lignanos, una fibra particular que se une a receptores de estrógenos, por lo tanto, interfieren con los efectos promotores del cáncer de estrógeno. Es importante saber si hay antecedentes de cáncer de mama en su familia inmediata, debe discutir esto con su médico antes de considerar tomar HRT o “la píldora”. La razón de esto es porque los niveles elevados de estrógeno se han

relacionado con un mayor riesgo de cáncer de mama.

Los alimentos que contienen fitoestrógenos (compuestos de plantas) que se encuentran en los granos enteros son capaces de unirse a los receptores de estrógeno, dando protección contra el cáncer de mama mediante la adopción de esos espacios por sí mismos . Como si eso no fuera suficiente razón para comer alimentos integrales, además de competir con el estrógeno por los sitios de unión en las células mamarias, los lignanos incrementan la producción de un compuesto conocido como globulina fijadora de sexo, que regula los niveles de estrógeno escoltando el exceso de estrógenos del cuerpo.

Algunos de los factores que no controlamos, es nuestra herencia genética. Nosotros sin embargo, tenemos control sobre nuestro propio estilo de vida y si comemos alimentos que estimulen el cáncer de mama o nos protegen.

Consuma semillas de lino / linaza todos los días, puede moler de 1 a 2

cucharadas en un molinillo de café o similar.

Asegúrese de que usted consuma un montón de frutas y verduras todos los días. La luteína ha demostrado prevenir el crecimiento de células cancerosas. La luteína es un compuesto que se encuentra en los arándanos, la col rizada, el brócoli, la espinaca y muchos más. La luteína es uno de los muchos compuestos de la planta que tienen propiedades protectoras. Así que puede añadir un montón de hierbas, verduras, frutas, granos enteros y pescado graso y/o semillas de lino / linaza a su dieta diaria.

Suplementos - Omega- 3 en forma de cápsulas o cápsulas de aceite de linaza. Sin embargo, el aceite de linaza no contendrá los lignanos, mencionados anteriormente.

The Haven Spa, masajes , Centro de Fitness (gimnasio , piscina, etc. ), Clínica de salud , Estudio de Yoga y Hotel en Boquete 730-9345 www.boquetespa.com

Sonia Jones de The Haven, Su Solución Completa de Salud - Gimnasio & Piscina de Ejercicios, Centro de Yoga, Clínica de Salud Natural, Spa, Saunas Infrarojos y más. www.boquetespa.com 507 730 9345

The rate of breast cancer is typically five times higher for women in the United States than for women in Japan for example and it’s nothing to do with soy as the big food companies had the public believe a few decades ago. There is much evidence that shows soy may be a contributing factor for various reasons (too many to go into in this such short article). Second and third generation Japanese women living in the United States who have adopted the standard American diet and lifestyle, their rate of breast cancer now is about the same as other American women.

A huge amount of data from around the world has been assessed to determine which dietary factors appear to promote breast cancer and which appear to prevent it. One of the most interesting aspects of the studies was the huge

protective effect of eating fish or omega-3. The oily fish like sardines, herrings, mackerel, tuna, and salmon, all rich in omega-3 fatty acids.

In experimental studies omega-3 fatty acids were shown to have an anticancer effect. For those of you who hate fish especially the oily ones or for those of you who are strict vegetarians or vegans – take flaxseeds/linseeds. In one study of 121 women with localised breast cancer, scientists examined the association between the levels of various fatty acids of the breast and how much the cancer had spread (metastasised). Breast tissue analysed at the time of surgery indicated a low level of alpha-linolenic acid, the key fatty acid found in flaxseeds (linseeds). After thirty-one months following their surgery, 21 patients developed metastases of their cancer into other tissue, when all factors were considered, low levels of alpha-linolenic acid were found to be of great significant.

Another vitally important factor, flaxseeds/linseeds are also abundant in lignans, a

particular fibre that bind to oestrogen receptors, hence interfering with the cancer-promoting effects of oestrogen. It is important to know if there is a history of breast cancer in your immediate family, you need to discuss this with your doctor before considering taking HRT or ‘the Pill.’ The reason for this, elevated levels of oestrogen have been linked to an increased risk of breast cancer.

Foods containing phyto-estrogens (plant compounds) found in whole grains are capable of binding to oestrogen receptors, protecting against breast cancer by taking up those spaces themselves. As if that wasn’t enough reason to eat whole foods, besides competing with oestrogen for binding sites on breast cells, lignans increase the production of a compound known as sex binding globulin, which regulates oestrogen levels by escorting excess oestrogen from the body.

Some factors we have no control over such as our inherited genetic make-up. We do however, have

control over our own life-style and whether we eat foods that will encourage breast cancer or protect us.

Consume flaxseeds/linseeds everyday, grind 1 to 2 tablespoons in a coffee grinder or similar.

Make sure you eat plenty of fresh fruit and vegetables every day. Lutein has been shown to prevent cancer cell growth. Lutein is a compound found in blueberries, kale, broccoli, spinach and many more. Lutein is only one of many plant compounds that have protective properties. So add plenty of herbs, vegetables, fruit, whole grains and oily fish and/or flaxseeds/linseeds to your daily diet.

Supplements – omega-3 in capsule form or flaxseed oil capsules. However, the flaxseed oil will not contain the lignans, mentioned above.

The Haven spa, massage, fitness center (gym, pool etc) health clinic, yoga studio & hotel in Boquete 730-9345 www.boquetespa.com

October, this month our tree is all pink for Breast Cancer Awareness Sonia Jones from The Haven, Your Complete Health Solution - fitness gym & pool, yoga center, natural health clinic, spa, infrared saunas and more. www.boquetespa.com. 507 730 9345

Octubre, este mes nuestro árbol se tiñe de rosado para concientizar sobre el Cáncer de Mama

Page 7: El bajareque oct 2013

october 2013 | El Bajareque 7

The new destination for Cultural Tourism is Chiriqui.Chiriqui is expanding its identity, currently based on agriculture and livestock, to embrace art and culture as its identity heritage.

Each year Chiriqui has been losing its artists to the capital, or to other countries, due to lack of public and private policies, which encourage art and culture in the region. What little progress that has developed until now is through individuals who, through thick and thin, with Herculean efforts, have taken their dreams, ideas and artistic actions to successful realization, without even getting the fair support and encouragement for their hard work.

The situation presented here can be clearly seen in the lack of funds, either public or private, for art and culture, as well as lack of incentives, programs, projects, strategies, and artistic and cultural activities for the Chiriqui region. To these, we can add the lack of space -- formal or informal theaters -- or cultural centers. Adding further to this situation is politicians’ lack of knowledge about cultural rights, which resulted in societal transformation, as well as in economics, education, and culture, which is shown in countries where the arts have been implemented as state policy.

In response to this situation, several young artists and citizens have unified in an effort to bring art and culture, of international quality, to our province, and they are wagering on adding art and culture as one of the foods offered by the Chiricano Barn.

The effort has been rewarded, and there are already results from the Nest of Arts-Volcan actions, which proposed international, national, and regional festivals, as well as the creation of theaters, art schools and a cultural observatory for our province.

In response to the success of the Nido de la Artes-Volcan, in Boquete several enthusiasts, including politicians, have

joined to create the Nido de la Artes-Boquete, which unified actions towards this great cultural project for our province.

The first proposed festival by the Nido de la Artes is the Chiriqui International Opera Festival in February 2014. Several actions toward preparing for this great event have been taken, such as the Opera Café, which in the first event in Volcán, during August, was a great success, and will now return for a second time in Boquete, David, and the capital. This second Opera Café event will be held during the 20th to 27th of October 2013, and will feature singers from Mexico, Costa Rica and Panama.

For more information please go to the Festival Internacional de Ópera de Chiriquí Facebook page, or by e – mail: [email protected].

Chiriquí es el nuevo destino para el Turismo CulturalChiriquí está ampliando su identidad creada en base a la agricultura y ganadería, para abrazar el arte y la cultura como patrimonio identitario.

Chiriquí ha perdido gran cantidad de sus artistas, quienes migran a la capital o hacia otros países debido a la falta de políticas públicas o privadas que incentiven el arte y la cultura en la región. Lo poco que se ha avanzado hasta hoy se debe a individuos que contra viento y la marea, con esfuerzos hercúleos han llevado sus sueños, ideas y acciones artísticas a feliz realización, sin conseguir el apoyo e incentivo justo y necesario a sus labores.

La situación aquí señalada puede ser claramente constatada por la falta de fondos financieros, públicos y privados, para el arte y la cultura, así como de incentivos, programas, proyectos, estrategias y acciones artístico- culturales para la región chiricana. A esto se aúna la falta de espacios - sean teatros formales o informales - o casas de cultura. Podemos añadir todavía a esta situación la falta de conocimiento de los

políticos sobre los derechos culturales y los resultados de transformación social, económica, educacional, creativa y cultural que las artes muestran en países donde se ha implementado como política de estado.

Como respuesta esta situación, varios jóvenes artistas y ciudadanos se han unido en un esfuerzo por traer arte y cultura, de calidad internacional, a nuestra provincia, y apuestan en agregar el arte y la cultura como uno de los alimentos que ofrece el granero Chiricano.

El esfuerzo se ha visto recompensado y ya se cuenta con resultados de las acciones del Nido de las Artes de Volcán, que propone festivales internacionales, festivales nacionales, festivales regionales, así como la creación de teatros, escuelas de arte y la creación de un observatorio cultural para nuestra provincia.

Como respuesta al éxito de las acciones del

Nido de las Artes de Volcán, en Boquete varios entusiastas, incluyendo políticos, se han unido en la creación del nido de las Artes de Boquete, que se une en las acciones de este gran proyecto cultural para nuestra provincia.

El primer Festival propuesto por el Nido de las Artes es el Festival Internacional de Ópera de Chiriquí en Febrero de 2014. Varias acciones preparatorias ya se han realizado y se estarán realizando, como son el Ópera Café, que en su primera edición en Volcán, durante el mes de agosto fue un gran éxito, y que ahora vuelve con una segunda edición para Boquete, David y la capital. Está segunda edición del Ópera Café se realizará del 20 al 27 de octubre de 2013, y contará con cantantes de México, Costa Rica y Panamá.

Para mas informaciones les recomendamos buscar la página del Festival Internacional de Ópera de Chiriquí en Facebook, o enviar un correo a: [email protected].

Page 8: El bajareque oct 2013

8 El Bajareque | octubre 2013

T H E W O R D I S . . . / S E C O M E N TA . . .

First Renderings of the Planned New Bus Terminal in DavidPRIMERAS REPRESENTACIONES DE LA PLANEADA NUEVA TERMINAL DE TRANSPORTE DE DAVID

Page 9: El bajareque oct 2013

october 2013 | El Bajareque 9

¨ReAL Boquete¨ was given birth more than 11 years ago, and although the accomplishments of this organization, to date, have been laudable, the ultimate goal of sustainable and optimal waste management has continued to elude us, at least until now. Those of you who have watched our organization grow know that we have succeeded in training thousands of children about the reality of waste management. They have learned the importance of reducing the waste they create, of reutilizing items instead of placing them in the trash, and perhaps most importantly, the role that recycling plays in slowing the depletion of our nonrenewable

natural resources, saving energy, and preventing the contamination of our air and water. You know that we have prevented more than 1 million pounds of recyclable materials from ending up in our landfill. You know that we

stood tall when area politicians proposed to incinerate our waste materials, thereby jeopardizing the health of the entire community. And you recently learned that we were interviewing candidates for local political offices in order to identify those who supported sustainable waste management practices.

Well, I am pleased to tell you that the

PRD candidate for mayor, Emigdio (Millo) Vasquez, a green candidate supported by ¨ReAL¨, is working with a group of investors who have identified a relatively new technology for converting straw into gold. Well, not really, but it does the next best thing. It turns waste of all kinds (except metal, glass, and cement) into diesel fuel, and it can do so without contaminating our environment while making a profit for its investors. This breakthrough technology, which is called Ädvanced Thermal Conversion Technology, was formally introduced to Boquete by a consortium of investors, who are being organized by longtime resident, Thomas Norman, who is also representing the sellers

of this technology, Energy Inc, of Las Vegas, Nevada.

And the thing that makes the light at the end of the tunnel even brighter is the fact that this group plans to make this technology available, and manage it, in exchange for our simple commitment to deliver the trash.

It will take at least 8 months to bring this technology to Boquete. And that clock cannot start ticking until Mr. Norman has confirmed the investors and secured legal commitments for waste delivery from Boquete, Dolega, and Gualaca. Still, there is a light is a light at the end of the tunnel and we know how to get there.

“ ReAL Boquete” dio a luz hace más de 11 años, y a pesar de todos los logros dignos de reconocimiento que esta organización ha tenido hasta la fecha, el objetivo final de el manejo de los desechos sólidos ha seguido eludiéndonos, al menos hasta ahora . Aquellos de ustedes que han visto crecer nuestra organización saben que hemos tenido éxito en la formación de miles de niños sobre el manejo de los desechos sólidos. Ellos han aprendido la importancia de reducir los desechos que generan, de la reutilización de artículos en vez de colocarlos en la basura, y quizás lo más importante, el papel que desempeña el reciclaje para frenar la explotación de nuestros recursos naturales no renovables, el ahorro de energía y la prevención de la contaminación de nuestro aire y agua. Ustedes saben que hemos evitado que más de 1 millón de libras de materiales reciclables terminaran en nuestro relleno sanitario. Usted sabe que Real Boquete se mantuvo firme cuando unos políticos del área propusieron incinerar los desechos, poniendo en peligro la salud de toda la comunidad. Y recientemente se publico en los medios de que ReAL Boquete estaba entrevistando a futuros candidatos locales para puestos políticos con el fin de identificar a los que apoyan las prácticas sostenibles de manejo de desechos .

Bueno, me complace decirles que el

candidato del PRD a la alcaldía de Boquete , Emigdio ( Millo ) Vásquez , “Candidato Verde” con el apoyo de ReAL Boquete , está trabajando con un grupo de inversionistas que han identificado una tecnología relativamente nueva para convertir la paja en oro . Bueno, en realidad no, pero seguido por un mejor producto. Esta tecnología cambia desechos de todo tipo (excepto metal , vidrio y cemento) en combustible diesel, y puede hacerlo sin contaminar el medio ambiente y mismo tiempo crea una ganancia para sus inversionistas . Esta innovadora tecnología, que se llama la Tecnología Biomasa de Calor y Energía Combinados (Cogeneración), se presentó formalmente a Boquete por un consorcio de inversionistas organizado por Thomas Norman un norteamericano residente en Boquete por muchos anos, Thomas Norman, también es quien representa a los vendedores de esta tecnología, Energy Inc , de Las Vegas , Nevada .

Y lo que hace que haya luz al final del túnel y que sea aún más brillante es el hecho de que este grupo tiene previsto que esta tecnología y el manejo este disponible, a cambio un sencillo compromiso que les proporcionemos todos los desechos que producimos.

Tomará por lo menos 8 meses para traer esta tecnología a Boquete . Y ese reloj no puede comenzar a caminar hasta que el señor Norman haya confirmado con los inversionistas y estén asegurados los

compromisos legales para la entrega de los desechos sólidos de Boquete, Dolega y Gualaca . Sin embargo, hay una luz, es una

luz al final del túnel, y sabemos cómo llegar hasta allí.Puedo Ver la Luz

ReAL Boquete: I Can See the Light

Due to unforeseen circumstances, Real Boquete will be closed temporarily.

Please take the time to read the signs at the Real Boquete Center and take your recyclable materials to Busto y Reciclajes across the street from Delicias del Andes Restaurant and Davis wine store. When you drop off your materials, tell them it is for the Real Boquete account. They will credit the Real Boquete account.

Unfortunately, we can’t receive materials at the center and anything left outside will be hauled off to the garbage dump.

Thank you for your understanding and we hope to be open soon.

Comunicado a la comunidad.El Centro de acopio Real Boquete le informa a la comunidad del el cierre temporal de sus facilidades por motivos de fuerza mayor.

Favor dejar sus materiales reciclbles en la empresa Bustos y Reciclaje localizada enfrente de el restaurante Delicias de los Andes.(Calle principal cuadra y media al norte Parroquia SJB)

Favor de notificar que los materiales donados son a favor de la Asociacion de ReAL Boquete.

Muchas gracias!

Page 10: El bajareque oct 2013
Page 11: El bajareque oct 2013

october 2013 | El Bajareque 11

La incomodidad y dolor muscular crónico pueden ser fácilmente prevenidos o liberados con un poco de atención. Primero hay que llegar a tener una idea clara de donde en el cuerpo se encuentra el problema. Una vez se logre esto, Ud podrá dirigir conscientemente sus músculos para crear espacio entre las articulaciones, ya sea que este sentado, acostado, de pie o moviendo el cuerpo. Es tan simple como eso, sin embargo, nosotros los seres humanos tenemos la increíble habilidad de complicar lo que en realidad es simple. Si Ud. sigue los pasos, podrá hacer mejor uso de su potencial de movilidad y disfrutar de bienestar en sus articulaciones y músculos al envejecer.

He enumerado los pasos como una secuencia de principios a ser aplicados del cuello hacia los pies. No necesitan aplicarse de esta manera todo el tiempo. Sin embargo en mi práctica ayudando

a las personas a integrar estos principios, en los últimos 25 años, seguir el estrés del cuello hacia los pies, parece trabajar para la mayoría de las personas. La idea general es drenar el estrés fuera del cuerpo del cuello para abajo, hacia los pies. En otras palabras es un proceso de aprender a cómo distribuir el peso del cuerpo armoniosamente desde la cabeza hacia los dos lados del cuerpo y hacia el suelo.

Muy bien, estos son los pasos:

1. Crear espacio en el cuerpo.2. Soltar la tensión de los músculos superiores en el cuello.3. Soltar la tensión de los músculos ligados a los huesos de los hombros.4. Permitir a los músculos que rodean las articulaciones de las caderas relajarse y soltarse.5. Permitir al hueso al final de la columna (sacro-

coxis) meterse entre los huesos de las caderas.6. Relajar los músculos que le dan a la columna vertebral sus curvas.7. Alinear las rodillas con las articulaciones de los tobillos y las caderas (especialmente al estar de pie).8. Distribuir su peso mitad y mitad (50% de cada lado) entre los dos pies, poniendo atención a distribuir el peso en cada pie por su centro.

Para que estos pasos se comprendan y poder integrarlos de manera coherente, es necesario experimentarlos por medio de la acción, en otras palabras por medio del movimiento.

Esta estrategia de ocho pasos se integra mejor si se comienzan a estudiar al yacer en el suelo, siguiendo una serie de movimientos. Sin embargo también pueden ser aplicados mientras se realizan movimientos al estar sentados en una silla o parados. En general es mejor guiar el proceso de la cabeza-cuello hacia los pies.

A medida que su consciencia corporal crezca por medio de la serie de movimientos, los músculos empezaran a soltar su tensión y por tanto la resistencia al movimiento comenzara a disminuir. Si Ud. hace los movimientos sin tratar de vencer la resistencia, es decir, sin forzar el rango de movimiento, Ud. logrará resultados óptimos.

En artículos futuros, entrare en detalle sobre cada uno de los pasos que he introducido, con ejemplos de movimientos e imágenes guiadas que ayuden a crear apertura, flexibilidad, energía y flujo. El objetivo de los métodos que utilizo es educar el sistema nervioso y la mente hacia la eficiencia y el bienestar.

El autor de este artículo, Gilberto Barría Vallarino, imparte clases de Movimiento Guiado en BodMind Dojo en Alto Boquete. información de contacto: 6678-3297 o escribir a [email protected]

Discomfort and chronic muscular pain can be easily prevented or released with a little bit of attention. First you’ll need a clear idea of where in your body is the problem. Once you have that you’ll be able to consciously direct your muscles to create space between the joints whether sitting, lying down, standing or moving the body. It is as simple as that, however we humans have an amazing ability to complicate what is really very simple. If you follow my tips, you will be able to make better use of your mobility potential and enjoy muscle and joint wellness into old age.

I have enumerated these steps as a sequence of principles to be applied from the neck down towards the feet. They do not need to be applied this way all the time. However in my practice of helping people integrate these principles, over the past 25 years, following the stress from the neck down towards the feet seems to work for most people. The general idea is to drain the stress out of the body from the neck down towards the feet. In other words it is a process of learning how to distribute your body weight harmoniously from the head down towards the two sides of the body and into the ground.

Ok here are the steps: 1. Create space in your body.2. Release tension of the uppermost muscles in your neck.

3. Release tension of the muscles attached to the shoulder blades.

4. Allow the muscles around your hip joints to relax and release

5. Allow the tailbone to tuck under or in between the hip bones.

6. Relax the muscles that give the spinal column its curvatures

7. Align your knees with the hip joints and the ankle joints (especially while standing).

8. Distribute your weight 50-50 between the two feet, while taking care to spread the weight on each foot through the middle of the foot.

To make more sense out of these steps and how to integrate them in a coherent way, you need to experience the steps through action, in other words: movement.

This eight step strategy is better integrated first while lying on the floor and following a series of movements. However it can also be applied doing movements while sitting on a chair or standing. In general it is better to guide the process from the head down towards the feet.

As your awareness is built up through the series of movements, the muscles will start releasing tension and thus the resistance to movement starts to diminish. If you perform the movements without trying to overcome

the resistance, i.e. without forcing the range of movement, you will get optimal results.

In future articles I will address in detail each of the eight steps introduced here, with examples of movements and guided imagery that help create openness, flexibility, energy and flow. The aim

of the methods I use is to educate your nervous system and mind towards efficiency and wellness.

The author of this article, Gilberto Barria Vallarino, teaches Guided Movement at BodyMind Dojo in El Alto Boquete, Rep. of Panamá. Contact info: 507-6678-3297 or write to [email protected].

Pasos Efectivos para Lograr un Cuerpo Libre de Articulaciones y Músculos Dolorosos

8 Effective Steps to a Body Free of Aching Joints and Muscles

Page 12: El bajareque oct 2013

12 El Bajareque | octubre 2013

desechos son recolectados cada día. Cuanto desecho sin recolectar es desconocido, pero se puede ver la evidencia en corrientes, ríos y zanjas a lo largo de la carretera. La cantidad de basura generada incrementa hasta más raido que la misma población.

El desecho sólido es una gran fuente de metano, un potente gas de efecto invernadero que es particularmente impactante a corto plazo. El desecho solido municipal recolectado y el no recolectado contr ibuyen a las inundaciones, la contaminación del aire e impactos a la salud pública como lo son enfermedades respiratorias, diarrea y dengue. Estos vertederos y basureros aceptan y mezclan todo tipo de desechos incluyendo médicos, tóxicos y residuos peligrosos que se filtra en el suelo y el agua. Residuos no recolectados son una monstruosidad. Mantener limpias las calles es una de las principales prioridades en áreas como Boquete que atraen a miles de visitantes cada año.

Así que, este mes preguntamos “A donde podría ir toda la basura?” Ahora existe la tecnología que puede procesar 125 toneladas de desecho por día con cero emisiones y produce 4,400 galones de combustible diesel ultra liviano bajo Normas de ASTM

por día o suficiente electricidad para más de 14.000 viviendas.

La tecnología que actualmente se discute con las municipal idades locales es Gasificación Máxima. La tecnología es capaz de procesar todo tipo de desechos (con la excepción de nuclear), incluyendo todo tipo de plásticos y convirtiéndolo en distintas formas de energía limpia. Todo material sin contenido de energía como vidrio, metales y concreto, son clasificados y reciclados. Nuestras soluciones tecnológicas producen un mayor rendimiento en energía limpia. Inducción calorífica, una forma de Gasificación máxima, súper calores y materiales degradados térmicamente a base de carbono, como la biomasa y otras formas de residuos en ausencia de oxígeno para crear gas sintético limpio o gas de síntesis. No hay fuego o flama y a diferencia de la incineración, no hay emisiones. Solo del 20% al 25% del gas sintético es utilizado para mantener las instalaciones en operación continua o auto sostenible. El gas sintético sobrante puede ser utilizado en generadores para producir electricidad adicional o utilizando el proceso Fischer-Tropsch, tecnología Alemana de gas-a-liquido de 88 años la cual puede producir una variedad de combustibles.

El Sistema de Gasificación Máxima es capaz de la generación múltiple – la producción simultánea de electricidad, vapor, agua

caliente y biocombustibles. Los materiales reciclados y otro productos producidos durante el proceso son productos comercializables. En efecto, lo que solía ser colocado en o por encima del suelo en los rellenos sanitarios o vertederos o ríos o zanjas, ahora puede ser visto como una fuente de ingresos. Las 125 toneladas de desechos municipales producidos diariamente en nuestra zona pueden generar unos ingresos de más de cinco millones de dólares al año con la venta de los materiales reciclados y el combustible al por mayor.

El diseño del sistema modular se acopla a un contenedor estándar o un semirremolque per mit iendo el fác i l t ranspor te y posicionamiento en espacios muy pequeños. Podemos tener una instalación operativa en 8 – 10 meses. Las unidades móviles de 100 toneladas, las cuales son únicas y las primeras en ser ofrecidas al mundo, se escala y compacta de forma que mientras el desecho aumenta, las instalaciones pueden fácilmente incrementarse. Cabe destacar que la instalación de 100 toneladas diarias es la cantidad neta de desechos procesados. En promedio, una vez reciclados los materiales y la humedad es removida, el 60 por ciento del peso original es procesado. Por lo tanto, una instalación que produce 100 toneladas por día puede procesar cerca de 170 toneladas de peso bruto.

Así que, ahora sabemos lo que se puede hacer con todo el desecho que producimos. Como podremos hacerlo? Como las municipalidades no cuentan con los recursos para una inversión capital necesaria para la

implementación de un proyecto desecho a energía, una Asociación Pública – Privada sería la opción. Con el apoyo de los ambientalistas, el departamento de salud, el departamento de turismo y funcionarios municipales, el primer paso es obtener un acuerdo donde las tres municipalidades darían la concesión de toda la basura recolectada por los próximos 20 años.

Entidades Públicas y Privadas entrarían en un acuerdo a largo plazo trabajando juntas para convertir los desechos en energía y beneficiar a la comunidad al eliminar la necesidad de vertederos y basureros, eliminando gases dañinos de efecto invernadero, mejorando las condiciones de salud y ayudando a mantener las calles y los campos limpios.

Una vez completado esto, el área de Boquete será la comunidad modelo en Panamá para resolver uno de los mayores desafíos que toda comunidad enfrenta. Claro está que no es solo Boquete, hay un Estimado de por lo menos 3,500 toneladas diarias generadas en la República que podrían ser utilizadas para el mutuo beneficio de las comunidades e inversionistas.

continúa de la portada

¡Qué desperdicio!

Page 13: El bajareque oct 2013

october 2013 | El Bajareque 13

collected each day. How much uncollected waste is unknown, but you can see the evidence in streams, rivers and ditches along the roadways. The amount of trash generated increases even faster than the population.

Solid waste is a large source of methane, a powerful greenhouse gas that is particularly impactful in the short-term. Collected and uncollected municipal solid waste contributes to flooding, air pollution, and public health impacts such as respiratory ailments, diarrhea and dengue fever. These landfills and dumps accept and mix all types of waste including medical, toxic and hazardous waste which seeps into the ground and water. Uncollected waste is an eyesore. Keeping the streets clean is a major priority in areas like Boquete that attract thousands of visitors annually.

So, this month we ask the question “Where can all the garbage go?” Technology now exits that can process the 125 tons of waste every day with zero emissions and produce either 4,400 gallons of ASTM standard ultra-low diesel fuel per day or enough electricity for over 14,000 homes.

The technology that is currently being discussed with the local municipalities is Ultimate Gasification. The technology is capable of processing all forms of waste (with the exception of nuclear) including all plastics and converting it into various forms of clean energy. All non energy containing materials such as glass, metals and concrete are sorted and recycled. Induction heating, a form of Ultimate Gasification, super heats and thermally degrades carbon-based materials such as biomass and all other forms of waste in the absence of oxygen to create clean synthetic gas or syngas. There is no fire or flame and unlike incineration, no emissions. Only about 20 to 25% of the syngas is used to keep the facility in continuous operation or in effect self-sustaining. This is the most efficient technology available today. The remainder of the syngas can be

used in generators to produce additional electricity or utilized in a Fischer-Tropsch process, which is an 88 year old German gas-to-liquid technology that can produce a variety of fuels.

T he U lt imate Gasif icat ion system is capable of polygeneration – the simultaneous production of electricity, steam, hot water, and Biofuels. The recycled materials and the other products produced from the process are marketable commodities. In effect, what used to be placed in or above the ground at the landfills or dumps or rivers or ditches, can now be looked at as a source of revenue. The 125 tons of municipal waste produced daily in our area can generate revenues of over five million dollars per year by selling the recycled materials and the fuel at wholesale.

The system’s modular design fits into a standard shipping container or semi-trailer, allowing for ease of transport and placement, into a very small space. A facility can be operational in 8 to 10 months. The 100 ton per day mobile units, which are unique and the first to be offered in the world, are compact and scalable so as the waste increases the facility capacity can be easily increased. It should be noted that the capacity of a 100 ton per day facility is the amount of net waste processed. On average, once the recycled materials and moisture are removed, about 60 percent of the original weight is processed. Therefore, a 100 ton per day facility can process nearly 170 tons gross weight.

So, now we know what can be done with all the waste we produce. How do we get it done? Since the municipalities don’t have the resources for the capital investment needed to implement a waste to energy project, a Public Private Partnership is an option. With the support of the environmentalists, health department, tourist bureau and municipal officials, the first step is to obtain an agreement in which the three municipalities would give the concession for all the trash collected for the next 20 years. Public and private entities can enter into a long term agreement to work together to convert waste to energy and benefit the

community by eliminating the need for a landfill or dump, eliminate harmful greenhouse gasses, improve health conditions, and help keep the streets and countryside cleaner.

Once this is completed, the Boquete area would be the model community in

Panama in resolving one of the biggest challenges every municipality faces. Of course, it’s not just Boquete, there’s at least another estimated 3,500 tons per day of trash generated in the Republic that can be utilized for the mutual benefit of communities and investors.

continued from cover

WHAT A WASTE

Page 14: El bajareque oct 2013

14 El Bajareque | octubre 2013

Es común en nuestros tiempos escuchar sobre el cambio climático. Pero, para una región agrícola como la de Boquete, la retórica se ha convertido en algo más que una conversación. Durante la última centuria, la economía Boqueteña se ha basado en el café, los vegetales, frutas, ganado (vacuno y de leche) y el turismo. Aunque no contamos con data estadística sobre la historia de cada elemento de esta “pizza económica,” podemos sentir el impacto de los cambios a través del tiempo.

Cincuenta años atrás, café, vegetales (tales como papa, cebolla, lechigas, repollo, zanahorias, etc.) eran realmente los que conducían la economía de la región. La población local vivía de estas actividades mientras proveían de entrada económica a otra población: los cosecheros de café. La etnia Ngäbe llegaba a Boquete durante la estación de cosecha al igual que otros lugareños de Dolega y Gualaca. Al terminar la cosecha, ellos se regresaban a sus poblados con ingresos extras por la cosecha. Hoy, el café todavía sigue siendo el producto líder, pero nuevas maneras de realizar agricultura ha llegado: los invernaderos para producir tomates, lechugas, pimentones, y otros.

Las actividades agrícola dependen en gran manera de las condiciones climáticas. En el pasado, el agricultor o práctico, conocía

las tendencias del clima y planeaba sus actividades de acuerdo a ese conocimiento. Era esperado que Junio fuese el mes con la “mayor cantidad de lluvia” - de manera acumulativa – porque llovía constantemente, una o dos semanas seguidas de lluvia suave que no paraba y casi que lluvia por la tarde para aquellas semanas que no llovía seguido.

Los locales pueden reconocer el cambio climático debido a que pueden reconocer “un mes” en otro mes – debido al tipo de clima que presenta – y observando el comportamiento de las plantas, especialmente el café. Por ejemplo, hubieron tantos días bonitos, soleados en Mayo, que parecía que estuviésemos un “Diciembre en Mayo.” En el caso del café, dos cosas importantes se han presentado: la aparición de pestes y el número de floraciones que han ocurrido. Los dos últimos años el café ha incrementado las veces que florea, de dos veces tradicionalmente conocidas en Marzo y Abril a seis veces comenzando en Noviembre, Enero, Febrero, Marzo, Abril, y Julio.

Para los cafetaleros, el costo acumulado debido al cambio climático se presenta en dos áreas: el incremento en el costo de producción y en la disminución de la capacidad productiva en sí. Durante el prediódo de tres cosechas pasadas, hubo un

problema importante con el hongo “ojo de gallo” (Mycena citricolor), debido al exceso de sombra y/o de lluvia. Cierta cantidad de cafetos tuvo que ser podado de forma radical (zoca) para promover nuevos crecimientos que tomarían unos tres años para comenzar a producir nuevamente. En la siguiente cosecha, se presentó el problema del hongo Roya (Hemileia vastatrix) y también algo de “ojo de gallo.” Nuevos grupos de árboles se podaron (zoca) para que nuevos crecimeientos apareciecen. Otro grupo que estaría durmiente hasta que se llegaran los tres años para producir neuvamente. En la cosecha pasada, la Roya fue el ataque más importante que obligó a que otro grupo de cafetos fuesen podados. Para algunas fincas esto representó una pérdida entre el 50% al 60 % de su capacidad productiva. Mientras, se aumentaros los costos de mantener los árboles que tenían buenas condiciones a través del control del hongo con fumigaciones de fungicidas (orgánicos y no orgánicos).

La producción en el sistema de invernadero ha sido una alternativa a los cambios y a la presión que se ha generado sobre las áreas de café. Algunas áreas pequeñas han sido cambiadas de café a este tipo de cultivo. Los nuevos retos para la activida es la curva normal de aprendizaje tanto como el del manejo de las aguas acumuladas por las coberturas convirtiéndolas en aguas superficiales en vez de ser filtradas directamente por el suelo.

El resultado económico en el sector agrícola será la fuerza liderizante hacia el cambio. Soluciones innovativas estarán a la disposición y nuevas formas de producir los productos serán encontradas. El espíritu humano está siempre en la búsqueda de la soluciones que los retos de los tiempos presente traen. Como tales, los boqueteños en los agronegocios encontrarán las maneras de mover la economía a su favor.

Diciembre en Mayo...

Por María Ruíz

Page 15: El bajareque oct 2013

october 2013 | El Bajareque 15

It is common to hear about climate change here and there. But, for an agricultural region as Boquete, the rethoric has become more than a talk. During the last century, Boquete’s economic base has been coffee, vegetables, fruits, cattle (beef and milk one), and tourism. Although, we cannot count much on statistical data on the history of each element of this “economic pie,” we can feel the impact of changes through time.

Fifty years ago, Coffee, vegetables (such as potato, onions, lettuce, cabagge, carrots, etc.) were the drivers of the economy. The local population lived around those activities while also providing economic input for another population: the coffee pickers. Indigenous people, mostly Ngäbes would arrive in Boquete for the picking season and would go back to their own locations after the season. Today, coffee stills is leading but new ways of doing agribusiness has arrived: greenhouses for tomatoes, lettuce, pepers and so.

Agricultural activities in the area depends heavely on weather conditions. From the past, local agriculturist / practitioners would know the trend of the weather and would plan their agricultural activities accordingly. It was expected that June would be the “hightest” rainy month - on the accumulative manner – because it would rain constantly, a full one or two weeks of non-stopping smooth rain, and, almost every afternoon rain for the other weeks.

Locals may know that climate has change because of the recognition of “another-month” weather as well as by observing the plants behavior, specially coffee. For instance, there were so many nice, beautiful sunny days in May, that it was “December in May.” In the case of coffee, two things are quite noticeable: the pests appearence and the number of blooming happening. The last two years, coffee has gone from blooming in March and April, to blooming in November, January, February, March, April, and July.

For coffee growers, cummulative cost due to

changes in climate patterns appears in two areas: increasing production cost and reduction in production of coffee itself. Three crops ago there was an important problem with “ojo de gallo” fungus (Mycena citricolor) due to excess of shade and/or rain. Trees were cut (radical prunning) to promote new growth which would take three years to start producing. Following crop there was the first attack of “Roya” Coffee Rust fungus (Hemileia vastatrix) and some “ojo de gallo” too. New sets of attacked trees needed to be cut down as for them to become productive after three years of growth. This past crop, Roya was the most importante pest, so another set of trees needed to be cut down. For some farms this represented the lost of 50% to 60% of its productive capacity while an increase in keeping the still good coffee trees in good shape by controling fungi with fungicides (organic and non-organic ones).

Greenhousing production has been an alternative to the changes and to the stress put on coffee areas. Some small areas have changed from coffee to this type of agribusiness. The new challenges for the

activity is the normal learning curve needed as well as the management of the accumulated water which becomes superficial water – rather than being taken and filtrated by the soil.

Economics of the agricultural sector will be the leading force toward change. Innovative solutions will become available and new ways of growing and producing goods will be found. The human spirit is always in the looking for solving the challenges of present times. As such, Boquetenians in agribusiness will find ways for moving economics in its favor.

12 of 16 sold

December in May...By María Ruíz

Page 16: El bajareque oct 2013

16 El Bajareque | octubre 2013

Por Sandra Cripe Fotos por Lloyd Cripe Traducido por Dr. Luz Graciela Joly Adames

Diariamente podemos ver a la “Fuerza Aérea Boqueteña” cumpliendo con su deber: remontándose sobre el espacio aéreo del poblado. Su misión: limpiar el ambiente. Nos referimos, por supuesto, a las familiares siluetas oscuras de los gallinazos.

Los buitres o gallinazos ocurren alrededor de todo el mundo; sin embargo, los científicos nos dicen que los gallinazos de las Américas evolucionaron independientemente de los buitres de África, Asia y Europa. Todos los buitres comparten estas características comunes: poderosas habilidades de vuelo; picos fuertes diseñados para desgarrar piel, carne y huesos; cabezas sin plumas, fáciles de limpiar después de comer carroña.

Los buitres del Nuevo Mundo Cathartidae

se encuentran desde Canadá hasta la punta de Suramérica. Panamá hospeda cuatro de las siete especies que se encuentran en el Nuevo Mundo. A la altura de Boquete, comúnmente vemos dos de estas cuatro especies: el Gallinazo Negro (Coragyps atratus) y el Gallinazo Cabecirrojo (Cathartes aura).

Los gallinazos del Nuevo Mundo no son estrictamente rapaces o aves de presa. Tienen picos curvos fuertes, pero talones o garras débiles y raramente matan a otras creaturas. En vez, se alimentan de carroña: cuerpos que ya están muertos. Ya que estos “recogedores de basura voladores” comen recursos alimenticios indeseables y apestosos, albergamos sentimientos encontrados acerca de ellos: nos repulsa su hábito de comer carroña podrida pero dependemos de sus acciones sanitarias por mantener el ambiente limpio. Los gallinazos tienen un sistema digestivo que mata las bacterias reduciendo así la transmisión de enfermedades. Sus excretas y pelotillas o bolitas (pequeñas masas compactas de piel

y huesos sin digerir) están libres de enfermedades pero no libres de olores. Este hábito repulsivo combinado con su gran tamaño desalienta a los predadores.

El Gallinazo Negro es un ave social. Mientras vuela, su aguda visión escanea el ambiente, y si detectan un cuerpo muerto, se congregan para comérselo. Es común verlos agrupados alrededor de un animal muerto en las carreteras. Ellos han aprendido a cohabitar con la humanidad. Son los únicos gallinazos que comen frutas. Abundan en ciudades, poblados, costas y campos abiertos pero son raros en áreas boscosas. Frecuentemente los vemos emperchados en serie sobre postes de cercas o descansando en pértigas sobre las palmeras.

El Gallinazo Negro tiene una cabeza gris oscura, implume y arrugada. El cuerpo es enteramente negro con excepción de manchas blancas debajo de las puntas de las alas primarias. Al volar, estas manchas blancas son

visibles desde la tierra. El Gallinazo Negro se eleva con alas planas, aprovechando al máximo las termales—corrientes ascendientes de aire caliente. Agitan sus alas en movimientos cortos pero pronto regresan a un patrón de vuelo de suave planeo.

El Gallinazo Cabecirrojo tiene una cabeza roja implume, y se parece ligeramente al Pavo Silvestre de Norte América; por eso en inglés se la llama Gallinazo Pavo. Más grande que el Gallinazo Negro, el Gallinazo Cabecirrojo es todo negro arriba con un blanco plateado debajo de las alas. En vuelo, mantiene las alas en una configuración de “uve” o dihedral. Su patrón de vuelo es distintivo, un vaivén oscilante en las corrientes de aire. Raramente aletea y, si aletea, es por un período corto, deteniendo las alas en posición de “uve”. Si vemos el vuelo de cerca, las plumas de las puntas de las alas están separadas como los dedos de una mano.

El Gallinazo Cabecirrojo posee un olfato increíble. Con frecuencia son los primeros en escena cuando detectan un animal muerto. Usualmente son aves solitarias y cuando llega un grupo de Gallinazos Negros, que han detectado el comportamiento del Gallinazo Cabecirrojo, los Gallinazos Negros ahuyentarán al Cabecirrojo hasta que se hayan saciado.

Todos los gallinazos son meticulosos acicalándose. Se bañan con frecuencia, lavándose la cabeza para limpiarla de cualquier resto de su proceso de alimentación. Limpian y componen sus plumas, removiendo cuidadosamente los parásitos y otros materiales de sus importantes plumas, enderezándolas y arreglándolas cuidadosamente en este proceso. Con frecuencia se puede ver al Gallinazo Negro y al Cabecirrojo emperchados con las alas abiertas. Se piensa que esta pose tiene múltiples funciones: secar las alas, calentar el cuerpo, deshacerse de bacterias. Hemos observado este comportamiento tanto en días soleados como en días lluviosos.

Un verso popular en Panamá para este comportamiento es:

Gallinazo ponte en cruz,

que viene la Santa Cruz.

Gallinazo ponte en vela,

que viene la calavera.

¡Feliz avistamiento de aves!

Aves Boqueteñas

Page 17: El bajareque oct 2013

october 2013 | El Bajareque 17

By Sandra Cripe Photos by Lloyd Cripe Translated by Dr. Luz Graciela Joly Adames

Daily, you can see “Boquete’s Airforce” on duty, soaring in the airspace above the village. Their mission: clean up the environment. We are, of course, referring to the familiar dark silhouettes of vultures.

Vultures occur around the world however, scientists tell us that vultures of the Americas have evolved independently from vultures in Africa, Asia and Europe. All vultures share these common traits: powerful f lying abilities; strong bills, designed to tear skin, flesh and bone; and featherless heads, easier to clean after eating decaying meat.

New World Vultures Cathartidae are found from Canada to the tip of South America. Panama hosts four of the seven species found in the New World. At the Boquete elevation, we commonly see two of the four species: Black Vulture (Coragyps atratus) and Turkey Vulture (Cathates aura).

New World Vultures are not strictly raptors or birds of prey. They have strong, hooked bills but weak talons or claws and rarely kill other creatures. Instead, they feed on carrion: carcasses that are already dead.

Because these flying “garbage disposers” feed on undesirable, smelly, food sources, we harbor mixed feelings toward them: we are repulsed by their habit of feeding on rotting carcasses but dependent upon their actions to keep the environment sanitary. Vultures have a digestive system which kills bacteria thereby reducing transmission of diseases. Their droppings

and regurgitated pellets (small compact masses of undigested skin & bone) are disease free but not odor free. This repulsive habit combined with their large size discourages predators.

Black Vulture is a social bird. While f lying, their keen eyesight scans the environment, if a carcass is spotted, they congregate to forage. It is not uncommon to see groups clustered around road kill. They have learned to co-habit with humans. They are the only vulture to eat fruit. They are abundant in cities, towns, coastal and open terrain but rare in forested areas. They are often seen perched serially on fence posts or roosting together on tops of Palm Trees.

Black Vulture has a bare, wrinkled, dark gray head. The body is entirely black except for white patches on the underside of their wings tips. In flight, the white patches are visible from the ground. Black Vulture soars on flat wings, taking full advantage

of thermals - warm air up-draughts. They flap their wings in short bursts but quickly return to a smooth gliding flight pattern.

Turkey Vulture has a bare red head, bearing a slight resemblance to the Wild Turkey of North American, hence its name. Larger then Black Vulture, Turkey Vulture is all black above with slivery-white underwings. In flight, its wings are held in a dihedral or V-shape configuration. Its flight pattern is distinctive as it teeters and wobbles in the air currents. Rarely does it flap and if it flaps for a short span, the wings will stop in the up V-position. If seen up-close in-flight, the feathers of the wing-tips are separated like fingers on a hand.

Turkey Vulture possesses an incredible sense of smell. They are often the first on the scene after picking up the scent of a recently dead animal. They are usually solitary birds and when groups of Black Vulture arrive, having visually detected

the Turkey Vulture’s behavior, they will often be chased away until the smaller cousins have had their fill.

A l l vultures are fastidious in their grooming. They bathe often, washing their bare heads to remove debris from the feeding process. They preen, carefully removing parasites and other materials from their a l l important feathers, straightening and carefully arranging them in the process. Both Black and Turkey Vulture are often seen standing in a spread-winged stance. The stance is believed to serve multiple functions: drying the wings, warming the body, and baking off bacteria. We have observed this behavior on both sunny & rainy days.

A birder joke: What do birders do to relax? Answer: Watch TV!

Happy Birding!

Boquete’s Birds

Page 18: El bajareque oct 2013

18 El Bajareque | octubre 2013

No hay que equivocarse: mi Boquete sourdough es el mejor pan ácimo nadie ha probado nunca. Algunos sourdough arrancadores son cien años, pero la mía es sólo de 2 semanas de edad y es maravilloso!

Conseguí mi arranque desde el artesano Baker, Mort Rabkin, nuestro local “Centeno Guy”. Mort comenzó su Boquete sourdough hace varios años, y el sabor es mejor y mejor. Me encanta el “salvaje” que se acumulan en levadura de pan ácimo, fermenta en las Tierras Altas de Chiriquí. El carácter y el sabor que se desarrolla aquí sólo los gustos mejor que cualquier otra masa fermentada en el mundo, entre ellos, el de San Francisco.

El mejor pan ácimo empezar dependen de levaduras naturales que existen en el medio ambiente que nos rodea, y créanme, la levaduras salvajes que viven en Boquete de plantas y frutos producen un trabajo muy complejo, multidimensional y sabor en masa fermentada tortitas y panes.

La forma más fácil y más eficaz método de fermentación su propio starter en un corto periodo de tiempo se trata de combinar 2 tazas agua caliente, 1 cucharada de azúcar, 1 cucharada de levadura seca activa ponerla en marcha, y 2 tazas de harina en un recipiente de tamaño mediano. Cubrir ligeramente con un babero y deje que el brew sentarse durante varios días para reunir

las “salvajes” levadura que impregna el Boquete. Evidentemente, desarrollar el tang que esperamos en una buena masa fermentada. Remover todos los días hasta el agrio aroma desarrolla, a continuación, guardar en el refrigerador.

Es bastante fácil de hacer tortitas de masa fermentada Boquete su fermentada, mientras que empezar la noche antes.

Mida 1 taza del arrancador en un recipiente, mezcla 1 taza de harina y 1 taza de leche. Cubra y deje reposar una noche a temperatura ambiente. La mañana siguiente, añadir 1 huevo batido, 2 cucharadas de aceite vegetal, 1 cucharadita

cada bicarbonato de sodio y polvo de hornear, ½ cucharadita de sal, 1 cucharada de azúcar y mezclar bien.

Calentar una sartén ligeramente engrasada hasta que unas gotas de agua en ella. Vierta la mezcla en la sartén y cocine hasta que aparezcan burbujas todo alrededor. Vuelta y cocinar hasta que estén doradas.

Se le quiere servir a Boquete Sourdough panqueques con sus ingredientes favoritos, junto con una taza humeante del mejor café del mundo, producido por una boutique de Boquete los cultivadores de café. Eso es una verdadera “gourmet” desayuno. Cora

Make no mistake; my Boquete sourdough is the best sourdough anyone has tasted anywhere. Some sourdough starters are one hundred years old, but mine is only about 2 weeks old and it’s wonderful!

I got my starter from Artisan Baker, Mort Rabkin, our local “Rye Guy”. Mort started his Boquete sourdough several years ago, and the flavor just keeps getting better and better. I love the “wild” yeast that collects in sourdough as it ferments in the Highlands of Chiriqui. The character and flavor that develops here just tastes better than any other sourdough in the

world, including San Francisco!

The best sourdough starters rely on natural yeasts that exist in the environment around us – and believe me; the wild yeasts living in Boquete’s plants and fruits produce a very complex, multi-dimensional flavor in sourdough pancakes and breads made here.

The easiest and most successful method of fermenting your own starter in a short period of time is to combine 2 cups warm water, 1 tablespoon sugar, 1 tablespoon active dry yeast to get it started, and 2 cups all-purpose flour in a medium-size bowl. Cover lightly with a

dishtowel and let the brew sit for several days to collect “wild” yeast that permeates the Boquete air. It will naturally develop the tang we look for in a truly fine sourdough. Stir it every day until the sour aroma develops, then store in your refrigerator.

It’s quite easy to make pancakes from your fermented Boquete sourdough, as long as you begin the night before.

Measure 1 cup starter into a bowl, mix in 1 cup flour and 1 cup milk. Cover and let sit overnight at room temperature. The next morning, add 1 beaten egg, 2 teaspoons vegetable oil, 1

teaspoon each baking soda and baking powder, ½ teaspoon salt, 1 tablespoon sugar and mix well.

Heat a lightly greased griddle until a few drops of water jump around on it. Spoon the batter onto the griddle and cook until bubbles appear all around. Turn and cook until golden brown.

You’ll want to serve Boquete Sourdough Pancakes with your favorite toppings, along with a hot, steaming cup of the finest coffee in the world, produced by one of Boquete’s boutique coffee growers. That’s a real “gourmet” breakfast. Cora

The Boquete Gourmet

Page 19: El bajareque oct 2013

october 2013 | El Bajareque 19

R E C E T A D E L M E S

Roast Beef LomoP a c h i - C r e a t i v e C u l i n a r y W o r k s - www.creativeculinary.net

Ingredientes:

1 lomo entero de 2 ½ libras2 cucharadas pesto casero1 cucharada aliño de cebolla1 cucharada de mostaza Dijon depepitas½ cucharadita pimienta1 cucharadita de sal gruesaAliño de Cebolla1 cebolla blanca mediana3 diente ajo2 cucharadas perejil1 cucharadita sal1/8 pimienta3 cucharadas de aceite de oliva1½ tazas de caldo de res1 cucharada harina1 cucharada mantequilla

Como preparar:

1. Prepare los dos aliños.

2. Para el aliño de cebolla licuar todos los ingredientes y guardar en un recipiente bien tapado.

3. Mezcle el pesto, aliño de cebolla, mostaza y ¼ cucharadita de pimienta y úntelo por todos lados al lomo. Deje reposar refrigerado de una hora a un día.

4. Caliente el horno a 300°F y coloque el lomo en una lata o molde, sobre una parrilla, agregue la sal y el resto de pimienta y con el caldo al fondo. Meta el lomo al horno y baje la temperatura a 275°F y hornee durante 1 hora y 30 minutos.

5. Retire todo del horno y deje reposar el lomo tapado con papel de aluminio durante 15 min.

6. Corte en rebanadas muy delgadas y sirva.

7. Para la salsa: Desgrase y vierta el líquido del molde donde horneo los lomos en una olla, agregue una cucharada de harina mezclada en una cucharada de mantequilla suave y cocine unos 5 minutos hasta que espese y sirva sobre los lomos.

Ingredients:2 ½ pounds of beef filet2 tablespoons Pesto (home made orstore bought)1 tablespoon onion seasoning mix1 tablespoon grainy Dijon mustard½ teaspoon pepper1 teaspoon salt1½ cups beef stock1 tablespoon flour1 tablespoon butterOnion Seasoning Mix1 medium white or yellow onion3 garlic cloves2 tablespoons minced parsley1 teaspoon salt1/8 teaspoon pepper3 tablespoons olive oil

How to prepare it:

1. Prepare the Onion Seasoning Mix.

2. Pass the garlic through boiling water for

10 seconds; place all ingredients in the

bowl of a blender and refrigerate.

2. Mix the tablespoon of onion seasoning mix, pesto, mustard, ¼ teaspoon salt and rub on the filet. Allow to rest for 1 hour or up to one day refrigerated.

3. Preheat the oven to 300°F and place the filet over a rack and pan add the salt and remaining pepper and pour the stock into the pan. Arrange into the preheated oven, decrease the temperature to 275°F and bake for 1 hour and 30 minutes.

4. Remove from the oven, cover the filet with foil and set aside for 15 minutes.

5. Slice thinly to serve.

6. For the sauce: Place the drippings and the stock (remove the fat) and transfer to a saucepan. Mix the flour and butter to a paste, pour into the pan and cook over medium heat until thickened. Pour over Roast Beef.

Page 20: El bajareque oct 2013

20 El Bajareque | octubre 2013

Congratulations to Hans J. Lebuser for his 2014 nomination from the Keeping the Blues Alive Award (KBA) from The Blues Foundation in the International Category

Felicidades a Hans J. Lebuser por su nominación para el premio Keeping the Blues Alive (KBA) 2014, de parte de The Blues Foundation en la categoría Internacional.

¡Mira a ambos lados!Estimado Dr. Mutt,

Debería haber confiado en el consejo de mi mamá. Desde que yo era un cachorro, nos advirtió mirar a ambos lados antes de cruzar la calle. Bueno, yo no lo hice, y ahora estoy pagando el precio.

To d o s u c e d i ó c u a n d o m i j e f e i n adver t id a mente de jó e l por tón abierto - algo que nunca hace. No debía

aventurarme descaradamente, pero el olor era tan atractivo que me dejé llevar por el aroma lo que me llevó del patio a la calle. No me acuerdo mucho después del pito, y el veterinario dice que soy afortunado de estar vivo. Supongo que cargaré este yeso unas semanas más. La picazón me tiene loco.

Advierto a todos mis amigos caninos: ¡MIRA ANTES DE OLER!

Permanentemente enyesado en Panamá

Estimado Permanentemente enyesado,

Con demasiada frecuencia pensamos que el mundo ha sido creado para nosotros solos. ¡Qué equivocados estamos! Gracias por compartir tu experiencia.

Y a todos ustedes caracteres impulsivos por ahí, tengan cuidado. ¡No sean rastreadores ciegos!

Sparky

Look both ways!Dear Dr. Mutt,

I should have trusted my mom’s advice. From the time I was just a little mutt, she cautioned us pups to look both ways before crossing the street. Well, I didn’t, and now I’m paying the price.

It a l l happened when my master inadvertently left the gate open - something he never does. I should’ve known better than to blatant ly venture forth, but the scent was so enticing that I sniffed my way out the yard and into the street. I don’t remember much after the horn blast, and the vet says I should be grateful to be alive. I guess I’ll be wearing this cast for a few more weeks. The itching is maddening.

So I want to warn all my canine buddies: LOOK BEFORE YOU SNIFF!

Plastered in Panama

Dear Plastered,

Too often we go of f thinking that the world has been created for us alone. How mistaken we are! Thanks for sharing your experience.

And to all you impulsive characters out there, take heed. Don’t be a blind sniffer!

Sparky

Dr. Mutt’s [email protected]

Twitter @SparkusTMutt

Page 21: El bajareque oct 2013

october 2013 | El Bajareque 21

September Events & Activities Eventos y Actividades de Septiembre

WEEKLY EVENTSEVERY DAYMisa Católica / Catholic MassThe public is invited to attend services at

San Juan Bautista Church. All denominations

welcome. Se invita al público a participar de

los servicios de la Iglesia San Juan Bautista.

Todas las denominaciones son bienvenidas.

Todos los dias a las 7 a.m. y 6 p.m. Every day at 7 a.m. and 6 p.m. Confesiones: A las 5:30 p.m. en español, or stop by the office. Confessions in English:

Call the parish office and make an appointment: 720-1283

MONDAYS / LUNESThe Recycling Center opens from 8 to 4 Tuesday through Friday. Monday 10 to 4. closed for lunch 12 to 1. Please do not leave materials outside. If Center is closed please drop them at Reciclaje y Bustos.ReAL Boquete meets every Monday 4 to 6 Volunteers needed.El Centro de Acopio ReAL estara abierto de 8 a 4 de martes a viernes. Los lunes de 10 a 4. Favor no dejar materiales afuera. Si el centro esta cerrado los puede dejar en Reciclajes y Bustos.ReAL Boquete se reúne todos los lunes de 4 a 6. Se necesitan voluntarios.

TUESDAYS / MARTESBCP Mercado del Martes. 9:00am-12m.d. todas las semanas . Cuando hay una reunión 10:30 am

Tuesday Market. 9:00am-12 noon every week. Meetings, if there is one-10:30

WEDNESDAYS / MIÉRCOLESBridge at El Oasis. 4pm-6pm

THURSDAYSAdoration of the Blessed Sacrament 5 a.m. Adoration starts7 a.m. Eucharist After the mass, the Adoration of the Blessed Sacrament continues

3 p.m. Divine Mercy group gathers for prayers5 p.m. Holy Hour6 p.m. Eucharist

FRIDAYS / VIERNES Every Friday 1pm-3pm Boquete Knitters. At the Handicap Foundation in Alto Boquete. Contact Brandy Gregory [email protected]

SATURDAYS / SÁBADOSMisa Católica / Catholic Mass. 6 p.m.

SUNDAYS / DOMINGOSMisa Católica / Catholic Mass

7 y 11 a.m. en español. / in Spanish 9 a.m. en ingles / in English 6 p.m. en espanol / in spanish

Mercado de Pulgas. 1er domingo del mes cerca de Dolega

Flea Market. 1st Sunday of each month near Dolega

Amigos de Animales Spay Clinic. Último domingo del mes - no hay clínica por noviembre y diciembre. Last Sunday of every month - no clinic in November or December

EVENTOS DEL MES EVENTS OF THE

MONTHBoquete Backyard Birdwalk. 3rd Friday of the month. Meet 7:45 am @ the Gazebo in Plaza Los Establos

1ª Exposición de Jóvenes Arquitectos Panameñosjovenes arquitectos en panama Cuándo: 26-09-2013Hasta: 20-10-2013Dónde: Casa GóngoraHora: 7:00pmInfo: [email protected] / Telf.: 68022963

Carrera Mcdonald’s 5kCarrera macdonalds 5k Cuándo: 20-10-2013Dónde: Cinta Costera

Hora: 6:30amPrecio: $10.00 (Children’s Race); $20.00

Pecha Kucha Vol.15pecha kucha 15 panama Cuándo: 25-10-2013Dónde: Ateneo de la Ciudad del SaberInfo: Inscripciones: [email protected]

Chiriquí Auto Show 2013Terrenos Feria de DavidHORARIOS:Jueves 3 Inauguración a las 6pmViernes 4: de 3pm-10pmSábado 5: de 12pm - 10pmDomingo 6: de 12pm - 7pm

Page 22: El bajareque oct 2013

22 El Bajareque | octubre 2013

¿Qué Pasó?* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Del 28 de agosto al 30 de agosto se realizo una exposición en la Feria Internacional de David.

MEDUCA Virtual CHIRIQUÍ 2013, fue una oportunidad para que, padres de familia, estudiantes, profesores y la comunidad en general, pudieran apreciar los avances que se han alcanzado en Chiriquí y que son parte de la transformación curricular y de todos los programas e inversiones que el MINISTERIO DE EDUCACIÓN ha efectuado.

Virtual MEDUCA CHIRIQUÍ 2013 was held from August 28 to August 30, an exhibition held at the International Fair of David. It gave parents, students, teachers and the community an opportunity to observe the progress, changes and investments the Ministry of Education has made in the curriculum, and programs.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 05/09/2013. El posible traslado de la Terminal de Transportes de David continúa generando opiniones encontradas entre los diversos sectores que de una u otra forma se ven afectados por la medida.

Por tal razón, la Cámara de Comercio, Industrias y Agricultura de Chiriquí, como ente facilitador del diálogo, realizó la noche del martes, una reunión de consulta en la cual participaron empresarios, transportistas y representantes del Grupo Los Pueblos, empresa interesada en desarrollar el proyecto.

Diego Morales, representante de FC Inmobiliaria, filial del Grupo Los Pueblos, informó que en el verano próximo iniciarán el proyecto de construcción del centro comercial en la comunidad de Santa Cruz, distrito de David.

05/09/2013. The possible relocation of the David Bus Terminal continues to generate opinions among the various sectors. For this reason, the Chamber of Commerce, Industries and Agriculture of Chiriquí, participated as a facilitator in the dialogue, during a meeting held on September 5, with the participation of businessman, transportation companies and representatives of Grupo Los Pueblos, the company interested in developing the project.

Diego Morales, representative of FC Real Estate Company, a subsidiary of Grupo Los Pueblos, said that next summer, they will begin the mall construction project in the community of Santa Cruz, district of David.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Con el propósito de aclarar las dudas de los transportistas del sector selectivo de la provincia de Chiriquí, en cuanto al uso

de etanol, el ministro de Gobierno Jorge Ricardo Fábrega se reunió, el pasado 5 de septiembre con representantes de las cooperativas de taxistas de la provincia de Chiriquí.

In order to clarify the doubts in the use of ethanol, the Interior Minister Jorge Ricardo Fabrega met with representatives of the taxi drivers union and transportations groups of the province of Chiriquí on September 5th.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Hola amigos, los invitamos a las Tardes Folklóricas en la Vereda de la Educación Rafael Benitez Palacio, en nuestro Casco Antiguo de David, desde las cuatro de la tarde.

Además de las presentaciones folklóricas se pueden adquirir deliciosas viandas:

Almojabanos con queso, hojaldres, empanadas de maíz y harina, tasajo de cerdo, bollos de maiz con queso cocidos, chorizos caseros, sao,cervezas te frío, entre otras cosas.

Todo aquel que quiera despejarse un rato y pasar una tarde amena, podrá bailar gratis o disfrutar de la música del conjunto típico, bailes del grupo folclórico del INAC, y la participación del Prof. Adolfo Villamonte y sus hijos con talentos en el violín y mejoranera.

Hello friends, you are welcome to participate in the Folkloric Evenings in the village of Rafael Benitez Palacios, in our old town of David every Thursday at 4pm.

In addition to the folkloric presentations, delicious food is available such as almojábanas with cheese, flour and corn empanadas, pork jerky, baked bollos with cheese, homemade sausages, saos, cold beers, and more.

Please come and unwind a bit, spend a pleasant afternoon, free dancing with enjoying typical music featuring the INAC group dance, and the participation of Prof. Adolfo Villamonte and his talented children on the fiddle and mejoranera.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * El pasado 18 de agosto se celebro el Torneo de Karate en el gimnasio del Benigno Tomas Argote, donde participo el niño Gregori Yonel Garcia Quiróz de 5 años donde obtuvo su cambio de cinta amarilla, medalla y certificado de la academia Shin-Ku-Kan, muchas felicidades de su abuela chela, su mama Kathia, su tía Minerva, su tío Eduard y toda su familia.

On August 18 a Karate Tournament was held in the gymnasium of Benigno Tomas Argote, 5 year old Gregory Yonel Garcia Quiroz participated and earned his yellow belt, a medal and certificate from the Shin-

Ku-Kan Academy. Congratulations from his grandmother Chela, his mom Kathia, his aunt Minerva, his uncle Eduard and the rest of his family.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Campana Nacional contra la Trata de Personas fue lanzada en Chiriquí, el pasado 6 de septiembre en la Universidad Autónoma de Chiriquí.

En el 2012, La Comisión Nacional contra la Trata de Personas adoptó mediante Decreto mediante Decreto Ejecutivo No. 464 de2 de julio de 2012, el Plan Nacional contra la Trata de Personas y el mismo contempla la realización de una campaña para la prevención de la trata de personas en Panamá.

La estrategia de comunicación está compuesta por los siguientes productos: afiches, volantes, un spot televisivo, anuncios en redes sociales, cintillos para la prensa escrita, una página web, un video de preguntas frecuentes sobre la trata de personas y tres cuñas radiales.

A National Campaign against Human Trafficking was launched on September 6 at the Autonomous University of Chiriquí.

Ion the 2nd of July, 2012, The National Commission to ban human trafficking was adopted by Executive Decree No. 464, the National Plan against human trafficking objectives are to develop a campaign for the prevention of human trafficking in Panama.

The communication strategy consists of the following products: posters, flyers, a television spots, ads on social networks, banners for the press, a website, a video of frequently asked questions about human trafficking and radio announcements.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Los trabajos principales que comprenden la Obra de Rehabilitación y Ensanche de la Carretera, David-Dolega-Boquete, fueron abiertos, el miércoles- 4 de septiembre- por el presidente Ricardo Martinelli Berrocal y el ministro de Obras Públicas, Jaime Ford, una obra que beneficiará a más de 250 mil chiricanos residentes en

los 5 distritos aledaños a esta obra, entre ellos Dolega, Boquete, David, Boquerón y Gualaca.

The Rehabilitation and Expansion of the highway, David-Boquete Dolega, were opened on Wednesday, September 4th, by President Ricardo Martinelli Berrocal and the Minister of Public Works, Jaime Ford, the road will benefit more than 250,000 residents in the a surrounding districts, of Dolega, Boquete, David, Boquerón and Gualaca.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * El Ministerio de Comercio e Industrias, a través de Viceministerio de Comercio Exterior, nos invito, el pasado 10 de septiembre, al Seminario “LOGISTICA DE EXPORTACION”, el cual tuvo lugar en las instalaciones de la Cámara de Comercio de Chiriquí.

El objetivo principal de estas capacitaciones fue orientar a empresas con potencial para exportar en torno a la logística de exportación hacia el Caribe, Estados Unidos y Unión Europea, fortalecer los conocimientos, las características y procesos más relevantes a la hora de realizar sus exportaciones y finalmente definir y aclarar todos los términos de una exportación antes de empezar su proceso.

On September 10th The Ministry of Commerce Trade and Industry, through the Vice Ministry of Foreign Trade, participate in a seminar “EXPORT LOGISTICS”, which took place at the premises of the Chamber of Commerce, Chiriquí.

The main objective of this training was to guide companies with potential export opportunities to the Caribbean, United States and European Union, to strengthen knowledge, features and processes relevant to the time of making their exports and finally define and clarify all terms of an export before these companies start their export processes.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Congratulations to the District of Alanje for its 422 birthday on September 13th.

El distrito de Alanje celebro 422 anos de fundación el pasado 13 de septiembre.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Cerca de 700 vacantes ofertaron, el pasado 13 de septiembre, para Chiriquí 43 empresas privadas que participaron de la Mega Feria de Empleo, organizada por el Ministerio de Trabajo y Desarrollo Laboral, MITRADEL, que en esta provincia tuvo como sede el Gimnasio Pandeportes “La Basita”.

Organized by the Ministry of Labor and Workforce Development, MITRADEL,

hosted a mega job fair last September 13th offering many placement opportunities. About 700 employment vacancies were made available from 43 private companies The event was held at the “The Basita “gym in David.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * La Gobernadora de la Provincia Aixa Santamaría recibió la visita del embajador de la República Socialista de Vietnam en Panamá, su Excelencia Nguyen An Duy en su despacho el pasado 16 de septiembre. Entre ambos conversaron sobre el interés de Vietnam en apoyar el sector agropecuario y turístico en Chiriquí.

The Governor of the Province Aixa Santamaría was visited by the Ambassador of the Socialist Republic of Vietnam in Panama, His Excellency Nguyen Duy An at the governor’s office on the 16th of September. The two discussed Vietnam’s interest in supporting agriculture and tourism in Chiriquí.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Gina y Martha FranceschiInauguraron el pasado Jueves 19 de SeptiembreExpo Fotografía - Alma LibreExposición Disponible hasta el 1 de Octubre.Avenida G Sur y Calle 3ra, David, ChiriquíTeléfono: +507 730-4852Móvil: +507 6431-9696

Gina and Martha Franceschi inaugurated a photo exhibition on Thursday September 19Expo Photography - Alma Libre at the Mostro Bistro Restaurant in David; the exhibit was on display through October 1.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * El sábado 21 de septiembre se celebro el Día Internacional de la Paz. Es una fecha establecida por la ONU en 1981..

September 21st International Day of Peace established by the ONU in 1981.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * La develación del restaurado y el traslado del busto en honor a uno de los precursores de la paz, líder, abogado, pensador y político de la India Mahatma Gandhi se realizó hoy frente al Palacio Municipal de David Pedro Vidal Escobar.El mismo estaba ubicado diagonal a la Biblioteca Pública de David.

The unveiling of the restored bust of one of the pioneers of peace, leader, lawyer, thinker and politician Mahatma Gandhi was held on the 19th of September in front of the David “Pedro Vidal Escobar” City Hall located near the David Public Library.

Si usted tiene información sobre algún evento en nuestra comu-nidad favor al correo electrónico [email protected].

If you have news of an event of interest to the community, please email to [email protected]

Page 23: El bajareque oct 2013

october 2013 | El Bajareque 23

Classifieds Clasificados100

Autos / Transportes

Jeep Cherokee, year 2000, 129,000 miles, auto trans, 2 x 2, $3500 obo (o mejor oferta) for sale by gringo. 6732-8137

200 Help Wanted

EmpleosMed io t iempo asistente administrativo / Vendedor anuncios publicitarios. Enviar cv a [email protected]

Part time administrative assistant / ad sales executive. Contact [email protected]

Aprende a ganar B/.400.00 adicionales a su impreso actual y lograrlo sin dejar su trabajo. Cel. 69834855 o 63624298. [email protected]

300 Services / Servicios

Duerme y no descansa? Masaje relajante, dolor cuello espalda, t o r c e d u r a s , s i a t i c a . Rejuveneciemiento facial. Previa cita 6661-9225 Raquel. Wake up tired? Massage relaxation. Back pain, neck, sprains, sciatica. Facial rejuvenation. Permanent makeup. Appointments 6661-9225 Raquel

Se ofrece servicios de limpieza Tel: 6728-1464 6683-3564 , Cleaning Services

400 Real Estate for Rent

Alquiler Bienes Raíces

Se Alquila casa tres recamaras, estudio, amueblada en las neblinas, Eli Assuncao 6780-8042

Cabaña pequeña dentro de área privada, b/ con agua caliente. Cable, Gas, basura. Totalmente amueblada + línea blanca. Salita. Comedor y baño privado. Amplia área verde y excelente vista. Tranquilidad absoluta. Cap. Max: 2 adultos y un niño(a). Cerca de facilidades. Valor fines de semana$100.(V-S-D) Semanal $175(L-V) Mensual $275. Cel. 6948-1381 0 6671- 2902.

Casa de Playa –a estrenar- en Playa Dorada, Residencial las Olas modelo Marina, una planta 2 est. Totalmente amueblada+ línea blanca 2 baños 3 recamas, s/c. patio. Residencial cerrado. Facilidades de playa en construcción. A 30 minutos de la ciudad. 5 minutos de Westland Mall. Visitar:http://youtu.be/E0e_OC1K R Aw Fines de Semana$275.(V-S-D) Semanal$500(L-V) Mensual $875.Cel 6948-1381 o 6671-2902

APARTMENT FOR RENT Fur nished t wo bedroom apartment. Utilities, dishes, gardner etc. included. Fenced yard 8 minutes from Boquete. 30 minutes from David on paved road. Canyon and Volcan Baru view. Cable television and high-speed internet $650/month. Phone 730-2329

500 Real EstateFor Sale

Bienes Raíces en Venta

Lote 1876Mts Urb. La Florida, Volcán. Completamente plano y hermosa v ista. Cerca de facilidades y accesible. Precio Usd 48,000. Tel 6671 2902

Lote 1785.26Mts2, Urb. La Florida, Volcán. Totalmente plano y grandiosa v ista. 5 minutos de carretera a Bambito, del nuevo Hospital y

de facilidades. Cel. 6948-1381 o 6671 2902 Valor $50,000. Valor de mercado$62,000

Lote 459Mts2. Entre Rios, Cer ro P u nt a . Pl a no con q u e b r a d a d e a g u a v i v a latera l . Acceso de ca l les pavimentadas, facilidades para agua, electricidad etc. Excelente para cabaña . Cel. 694 8 -1381 o 6671-29 02 Va lor $15.0 0 0. Va lor de mercado $22,000

Home or B & B gorgeous garden setting, close to town center. A well appointed 3 bed, 3 bath house, great for entertaining, solar heated pool, spacious patio, total owner privacy, fully secure grounds for pets, plus 2 fully self-contained apartments on the grounds $14,500 income, pr ivate entrance, secure parking. Extra opportunity as a bed & breakfast with an income of $130,000 plus more potentia l. Contact owner Roger 6608-3036/720-3093, www.boquetecondo.com / [email protected]

Great House – 2600sq.ft under roof on the Canyon in Brisas Boquetenas - 3Bedrooms/3Baths - fully furnished with gorgeous rosewood furnishings, refrigerator/freezer, washer, drier - huge covered terrace and covered carport. Asking only $225,000. For more information please call Ralph Dessau ([email protected]) 6414-0108.

Volcan Luxury Home for sale by owner, 2 Bedrooms, 2 Baths, lap pool, mountain views, 225K, for pics and contact, see: http://marks.mcn.org/Beautiful_Volcan_Home

Se vende terreno de 1,116 mt2 en Volcán Las Perlas Nueva California titulado con agua y Luz B/. 20.00 el metro “negociable”. Interesados l l amar a l 6695-5409

600 Miscellaneous

Varios

Salvatore por la compra de una pizza te llevas la segunda gratis.

Quieres aprender inglés? Dónde? Restaurante Amigos. Nivel I: Básico Agosto 5-28, Lunes y Miércoles, 9-10:30 AM. Nivel II: Para adultos con cierta capacidad para comprension de inglés básico.Agosto 7-29 , Miércoles y Jueves, 7-8:30 PM paid $50, 8 LECCIONES, POR ADELANTADO. Donna O’Brien [email protected]

Publique su oferta en El Bajareque. ¡Su mensaje llegará a toda la comunidad!

Advertise in El Bajareque and everybody in the community will know!

700 Announcements

Anuncios

COSTA RICA NICARAGUA 1-5 N OV I E M B R E I N C L U Y E HOSPEDA JE DESAY UNO TRANSPORTE RECORRIDOS Z A FA R I A F R I C A M I A - GR A NA DA - M A NAGUA - MASAYA-ISLETAS- VOLCAN BOMBACHO- $325 X PERSONA

6 6 8 9 5 2 5 2 R O X D A M A [email protected]

Blue Sky Support Group. Blue Sky, a Ladies’ group, m e e t s e v e r y Tu e s d a y i n B o q u e t e a t P o s a d a R e s t a u r a n t 2 : 3 0 p m - 4:30pm. We welcome, give support and comfort to all our members in complete confidence. A l l ladies are welcome. Tel 720-4178

If you want to drink, that’s your business. If you want to stop, that’s ours. Alcoholics Anonymous Boquete English Meetings are held in the basement of Own Boquete Insurance (enter by stairway to left of bldg.) on Calle Central, one block south of the new library bldg. and 2 doors from La Casona Mexican Restaurant. Call Anya at 6549-6969 for more info.

Troubled by someone’s drinking? Al-Anon can help! Call Terry at 720-2523 for info and meeting times.

Is drinking a problem in your life? We can help. Serenity Vista Recovery Retreat Boquete.www.serenityvista.com

Quality Drug & Alcohol Rehab at Serenity Vista, Boquete, Panama. Get help for alcohol, nicotine or other drug addictions. 1 to 3 month residential programs. Owned & operated by Canadians.www.serenityvista.com

800

PersonalsPersonales

Publique su oferta en El Bajareque. ¡Su mensaje llegará a toda la comunidad!

Advertise in El Bajareque and everybody in the community will know!

Su servicio se promueve mejor en El Bajareque. Envíe

su clasificado a [email protected] o tráigalo a

nuestras oficinas.

Promote your service effectively

in El Bajareque. Email your ad to

[email protected] or bring it to

our office.

SOLD

visit us online at elbajareque.net and facebook.com/bajareque

Page 24: El bajareque oct 2013

Doreen DeLongYa sea que usted esté tomando una foto con una cámara de apuntar y disparar o sea una cámara de réflex más complicada, o cámara de su celular, hay algunos principios básicos en la composición de una imagen memorable. Buenas imágenes rara vez son creadas por casualidad y es importante tomarse el tiempo para componer la foto usando variedades de técnicas antes de oprimir el disparador.

Una de las técnicas más eficaces utilizadas en la composición de una foto es incluir lo que se conoce como “líneas principales “ o “En líneas principales” para crear una sensación de profundidad a la imagen. Se llaman líneas principales debido a que son líneas o formas incluidas en la imagen que atraen o llevan al espectador dentro de la foto. Puede ser cualquier cosa en la foto que conduzca el ojo del espectador a través de la fotografía para enfocar el sujeto de la imagen o hace que la mirada del espectador se pasee por diferente partes de la imagen. Líneas principales pueden ser e lementos efectivos de la composición, ya que dan estructura a las

fotografías. Los ojos de los espectadores tienden a seguir las líneas en la imagen (o fuera de la imagen), sin importar si las líneas son elementos lineales simples, tales como cercas, caminos, o filas de edificios o líneas más complejas, como las curvas, formas y colores. Líneas principales se pueden incorporar en paisajes marinos, arquitectura, retratos, escenas de la calle, gente, naturaleza, eventos, viajes, naturaleza, cosas sin vidas o casi cualquier tipo de foto. La próxima vez que vea a través del visor de la cámara, trate de encontrar aquellas líneas que lo lleven dentro de la imagen o escena y póngase en posición para captar estas en la foto, antes de presionar el disparador.

Doreen DeLongWhether you are taking a photo with a point-and-shoot camera, a more complicated SLR camera, or your cell phone camera, there are some basic principles of composing a memorable image. Good pictures are seldom created by chance and it is important to take the time to compose the photo using a variety of techniques before pressing the shutter.

One of the effective techniques used in the composition of a photo is to include what is known as “lead lines” or “lead-in lines” to create a feeling of depth to the image. They are called lead lines because they are lines or shapes included in the image that pull or lead the viewer into the photo. It can be anything in the photo that leads the viewer’s eye through the photograph to focus on the subject of the image or cause the viewer’s eye to wander to various parts of the image.

Lead lines can be effective elements of composition because they give structure to your photographs. The viewer’s eyes tend to follow lines into the picture (or out of the picture) regardless if the lines are simple linear elements such as fences, roads, or rows of buildings, or more complex lines such as curves, shapes, and colors. Lead lines can be incorporated into landscapes, seascapes, architecture, portraits, street scenes, people, nature, events, travel, still life, macro and almost any type of photo.

Next time you are looking through your camera viewfinder, see if you can find lines that draw you into the scene and position yourself to capture them in the photo before clicking the shutter button.

Taking Better Photos

Cómo tomar mejores fotos

T H E D A R K R O O M

visit us online at elbajareque.net

and facebook.com/bajareque