116
ATTENZIONE: prima di utilizzare la macchina, leggere attentamente il presente libretto WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using this machine. ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d'utiliser cette machine. ACHTUNG: vor Inbetriebnahme des Geräts die Gebrauchsanleitung aufmerksam lesen. CUIDADO: antes de utilizar esta máquina, lea atentaemente el manual de instrucciones. LET OP: lees voordat u dit machine in gebruik gaat nemen eerst de gebruiksaanwijzingen. ATENÇÃO: antes de utilizar esta máquina, leia com atenção o manual de instruções. ¶ƒÃ: ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ, ‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜. Per la vostra sicurezza! For your safety! Pour votre sécurité! Für ihre Sicherheit! Para su seguridad! Voor uw veiligheid! Para a sua segurança! °È· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ Û·˜! Motosega I Chain-saw GB Tronçonneuse F Motorsäge D Motosierra E Kettingzaag NL Motosserra P Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ GR INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL 360 370 390 410 450 460 500 510

E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

  • Upload
    dominh

  • View
    219

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

ATTENZIONE: prima di utilizzare la macchina, leggere attentamente il presente libretto WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using this machine.

ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d'utiliser cette machine.ACHTUNG: vor Inbetriebnahme des Geräts die Gebrauchsanleitung aufmerksam lesen.CUIDADO: antes de utilizar esta máquina, lea atentaemente el manual de instrucciones.

LET OP: lees voordat u dit machine in gebruik gaat nemen eerst de gebruiksaanwijzingen.ATENÇÃO: antes de utilizar esta máquina, leia com atenção o manual de instruções.

¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ, ‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜.

Per la vostra sicurezza!For your safety!

Pour votre sécurité!Für ihre Sicherheit!

Para su seguridad!Voor uw veiligheid!Para a sua segurança!°È· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ Û·˜!

MotosegaI

Chain-sawGBTronçonneuseFMotorsägeD

MotosierraE

KettingzaagNLMotosserraP∞Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ GR

INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL

360 370 390 410 450 460 500 510

Page 2: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

SimboliSymbolsSymbolesSymbole

SímbolosSymbolenSimbolos™‡Ì‚ÔÏÔ

2

• Attenzione / Pericolo.• Danger / Warning.• Danger / Avis.• Achtung / Gefahr.

• Peligro / Aviso.• Gevaar / Let op.• Atenção/Perigo• ¶ÚÔÛÔ¯‹/ΛӉ˘ÓÔ˜

• Prima di usare questa macchina leggere il libretto istruzioni• Read operator’s instruction book before operating this machine• Lire le manuel avant d’utiliser cette machine• Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen• Ante de utilisar esta maquina, Ieer el manual de instrucciones• Lees veer het gebruik de gebruiksaanwijzing aandachtig door overtuig uzelf dat u de inhoud begrijpt• Antes de usar esta máquina, ler com atenção este manual de instruções.• ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.

• Il vostro apparato uditivo è in pericolo di danno irreversibile. Avvisiamo l'operatore addetto diquesta macchina, che usandola in condizioni normali per uso giornaliero continuativo può veniresposto ad un livello di rumore pari o superiore a: 85 dB (A). É obbligatorio indossare l'equi-paggiamento di protezione individuale. Indossare sempre gli occhiali di sicurezza (rischio diproiezioni) e protezioni acustiche come il casco antirumore (rischio di danni all'apparato auditi-vo) durante l'uso della macchina. Nei casi in cui sia presente il rischio di caduta di oggetti,indossare il casco di protezione.

• Your hearing is at risk of irreparable damage. Anyone operating this machine under normalconditions during continuous daily use may be exposed to a noise level equal to or exceeding85 dB (A). The operator must wear Personal Protective Equipment (PPE). Whenever themachine is in use, safety goggles must be worn to safeguard against flying objects, as mustear protectors, such as a soundproof helmet, in order to protect the operator’s hearing. If theoperator is working in an area where there is a risk of falling objects, a safety helmet must alsobe worn.

• Votre appareil auditif pourrait être compromis pour toujours. Nous avertissons l’utilisateur decette machine qu’en l’utilisant dans des conditions normales d’usage quotidien continu, il peutêtre soumis à un niveau de bruit égal ou supérieur à : 85 dB (A). Un équipement de protectionindividuelle est obligatoire. Toujours porter des lunettes de sécurité (risque de projections) etdes protections acoustiques comme le casque anti-bruit (risque d’endommager l’appareil audi-tif) pendant l’utilisation de la machine. En présence de risque de chute d’objets, porter un cas-que de protection.

• Ihr Gehör kann bleibend beschädigt werden. Wir weisen den Bediener des Geräts darauf hin,dass er bei normalen Arbeitsbedingungen täglich einer Geräuschbelastung von 85 dB (A) odermehr ausgesetzt ist. Bei der Arbeit mit dem Freischneider müssen entsprechendeSchutzvorrichtungen getragen werden, wie Schutzbrille (Gefahr umherfliegender Teile) undGehörschutz (es besteht Gefahr bleibender Gehörschäden). Sollte während der Arbeit auch dieGefahr herabfallender Gegenstände bestehen, so ist auch ein Schutzhelm zu tragen.

• Su aparato auditivo corre el peligro de sufrir daños irreversibles. Se advierte a los usuarios deesta máquina que al utilizarla en condiciones normales para un uso diario continuativo, su apa-rato auditivo puede exponerse a un nivel de ruido igual o superior a: 85 dB (A). Es obligatoriollevar equipamiento de protección individual. Durante el uso de la máquina póngase siempregafas de seguridad (contra el riesgo de lanzamiento de objetos) y protecciones acústicas comoauriculares contra ruido (riesgo de daños al aparato auditivo). En caso de que exista el peligrode caída de objetos utilice el casco de protección.

• Uw gehoor kan blijvende schade oplopen. De mensen die deze machine dagelijks onder nor-male omstandigheden gebruiken zijn blootgesteld aan een geluidsniveau van 85 dB (A). Het is

Page 3: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

3

verplicht beschermers te dragen. Draag tijdens het gebruik van de machine altijd een veili-gheidsbril (gevaar voor rondvliegende delen) en oorbeschermers (om beschadiging van hetgehoor te voorkomen). Als er gevaar voor vallende delen bestaat, dient u een veiligheidshelmte dragen.

• O seu ouvido está em perigo de dano irreversível. Advertimos o operador responsável destamáquina que o seu uso contínuo diário em condições normais pode expô-lo a um nível de ruídoigual ou superior a 85 dB (A). É obrigatório utilizar o equipamento de protecção individual. Usarsempre óculos de segurança (risco de projecção) e protecções de ouvido, como o capaceteenvolvente (risco de dano ao ouvido), durante a utilização da máquina. Quando houver riscode queda de objectos, usar o capacete de segurança.

• ∏ ·ÎÔ‹ Û·˜ ÂÎÙ›ıÂÙ·È Û ΛӉ˘ÓÔ ·Ó·ÓfiÚıˆÙ˘ ‚Ï¿‚˘. ¶ÚÔÂȉÔÔÈԇ̠ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ ·˘ÙÔ‡ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, fiÙÈ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ ˘fi Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜ ÁÈ· Û˘Ó¯‹ ηıËÌÂÚÈÓ‹¯Ú‹ÛË, ÌÔÚ› Ó· ÂÎÙÂı› Û ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ ›ÛË ‹ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ·fi: 85 dB (A). ∏ ¯Ú‹ÛË·ÙÔÌÈÎÒÓ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÒÓ Ì¤ÛˆÓ Â›Ó·È ˘Ô¯ÚˆÙÈ΋. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· ÚÔÛٷ٢ÙÈοÁ˘·ÏÈ¿ (ΛӉ˘ÓÔ˜ ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓÈÛÌÔ‡) Î·È ÚÔÛٷ٢ÙÈο ·ÎÔ‹˜ fiˆ˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ·(ΛӉ˘ÓÔ˜ ‚Ï¿‚˘ Ù˘ ·ÎÔ‹˜) fiÙ·Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ™Â ÂÚÈÙÒÛÂȘ Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈΛӉ˘ÓÔ˜ ÙÒÛ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ӈÓ, ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÎÚ¿ÓÔ˜.

• Calzare scarpe di sicurezza dotate di suola antiscivolo e punta in acciaio• Wear safety footwear with non-slip soles and steel toecaps• Chausser des chaussures de sécurité avec semelles antidérapantes et bout renforcé en acier• Arbeitsschuhe mit verstärkter Spitze und rutschfester Sohle tragen• Utilice calzado de seguridad con suelas anti-resbalones y punta de acero• Draag veiligheidsschoeisel voorzien van antislipzolen en stalen punten• Utilizar calçado de segurança com sola antiderrapante e ponta de aço• XÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÚÔÛٷ٢ÙÈη Á·ÓÙÈ· ·ÓıÂÎÙÈη ÛÙËÓ ÎÔ‹.

• Indossare guanti protettivi antitaglio• Wear gloves to protect against cuts• Porter des gants de protection contre les coupures• Schnitt- und rissfeste Schutzhandschuhe tragen• Utilice guantes de protección contra los cortes • Draag veiligheidshandschoenen• Usar luvas protectoras à prova de corte• XÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ·Ô‡ÙÛÈ· ·ÛÊ·Ï›·˜ Ì ·ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈÎÔ‡˜ ·ÙÔ˘˜ Î·È ·ÙÛ·ÏÈÓË Ì‡ÙË.

• Pericolo d’incendio! La miscela è infiammabile. Non spandere il carburante.Stare lontani da fiamme libere. Non fumare. Non spandere il carburante. Non effettuare mai ilrifornimento con il motore in moto o caldo. Se dal tappo fuoriesce carburante non avviare ilmotore.

• Danger: Fire! 2-stroke is inflammable. Do not spill.Keep away from naked flames. Do not smoke. Do not spill fuel. Never attempt to refill while themotor is running or hot.

• Risque d’incendie! Le mélange est inflammable. Ne pas répandre le carburant.Se tenir à l’écart de toute flamme ou source d’étincelles. Ne pas fumer. Ne pas répandre le car-burant. Ne jamais remplir le réservoir avec le moteur allumé ou chaud.

• Brandgefahr! Der Kraftstoff ist entflammbar und darf daher nicht verschüttet werden. Nichtneben offenen Flammen arbeiten. Nicht rauchen. Den Kraftstoff nicht verschütten. DenKraftstoff ausschließlich bei abgekühltem und nicht laufendem Motor nachfüllen.

• ¡Peligro de incendio! La mezcla es inflamable. No derramar el carburante.Manténgase alejado de las llamas libres. No fumar. No derramar el carburante. No repostarnunca el carburante con el motor arrancado o caliente.

• Brandgevaar! Het brandstofmengsel is ontvlambaar. Mors geen brandstof.Blijf uit de buurt van open vuur. Rook niet. Mors geen brandstof. Vul de tank nooit als de motorloopt of nog warm is.

3

Page 4: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

4

• Perigo de incêndio! A mistura é inflamável. Não deixar o carburante transbordar.Fique longe de chamas livres. Não fume. Não deixe o carburante transbordar. Nunca encha odepósito com o motor a funcionar ou quente.

• ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ˘ÚηÁÈ¿˜! ∆Ô Ì›ÁÌ· Â›Ó·È Â‡ÊÏÂÎÙÔ. ªË ¯‡ÓÂÙ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ.

∫Ú·ÙËı›Ù ̷ÎÚÈ¿ ·fi ÂχıÂÚ˜ ÊÏfiÁ˜. ªËÓ Î·Ó›˙ÂÙÂ. ªË ¯‡ÓÂÙ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ. ªË

Û˘ÌÏËÚÒÓÂÙ ÔÙ¤ η‡ÛÈÌÔ Ì ÙÔ ÌÔÙ¤Ú Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‹ ˙ÂÛÙfi.

• Attenzione alle superfici calde!Durante il funzionamento, e per un certo tempo dopo l’arresto, il silenziatore, il cilindro, il cartermotore ecc. rimangono caldi. Non toccare le loro superfici fino a quando non si siano raffred-dati: pericolo di ustioni!

• Warning! Hot surfaces.During operation and for a certain time after the machine has been switched off, the silencer,cylinder, motor casing etc. will be hot. Do not touch them until they have cooled down. You riskgetting burned!

• Attention aux surfaces chaudes !Pendant le fonctionnement et pendant un certain temps après l’arrêt, le pot d’échappement, lecylindre, le carter moteur, etc. restent chauds. Ne pas les toucher tant qu’ils ne se sont pasrefroidis: risque de brûlures !

• Achtung: Heiße Oberflächen!Auspuff, Zylinder, Motorgehäuse usw. werden während des Gerätebetriebs erhitzt und bleibenauch bei abgeschaltetem Gerät für einige Zeit lang heiß. Diese Oberflächen nicht berühren, bissie nicht vollkommen abgekühlt sind: Verbrennungsgefahr!

• ¡Cuidado con las superficies calientes!Durante el funcionamiento, y durante cierto tiempo después de pararla, el silenciador, el cilin-dro, el cárter del motor etc. siguen estando calientes. No tocar sus superficies hasta que no sehayan enfriado: peligro de quemaduras!

• Let op hete delen!Als de machine in bedrijf is en ook nog daarna zijn de geluidsdemper, de cilinder, het motor-carter etc. erg warm. Raak ze niet aan voordat ze helemaal afgekoeld zijn: gevaar voor ver-branding!

• Atenção com as superfícies quentes!Durante o funcionamento, e por um certo tempo após a paragem, o silenciador, o cilindro, acaixa do motor, etc. ficam quentes. Não toque as superfícies destes componentes enquantonão estiverem frios: perigo de queimaduras!

• ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙȘ ıÂṲ́˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ!

∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ÁÈ· οÔÈÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿ ÙÔ Û‚‹ÛÈÌÔ, ÙÔ ÛÈÏ·ÓÛȤ,Ô Î‡ÏÈÓ‰ÚÔ˜, ÙÔ Î¿ÚÙÂÚ ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú ÎÏ. ·Ú·Ì¤ÓÔ˘Ó ˙ÂÛÙ¿. ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ·˘Ù¤˜ ÙȘ ÂÈÊ¿ÓÂȘ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ÎÚ˘ÒÛÔ˘Ó: ΛӉ˘ÓÔ˜ ÂÁη˘Ì¿ÙˆÓ!

• Pericolo mortale di intossicazione!Durante il funzionamento, il motore produce gas di scarico nocivi. Non utilizzare la macchina inlocali chiusi o con ventilazione insufficiente. Pericolo mortale di intossicazione.

• Danger: Deadly fumes!During use, the machine produces toxic gases. Do not use the machine in closed or poorly ven-tilated areas. These fumes are deadly!

• Risque mortel d’intoxication!Au cours du fonctionnement, le moteur produit des gaz d’échappement nocifs, Ne pas utiliserla machine dans des endroits fermés ou avec une aération insuffisante. Risque mortel d’intoxi-cation.

• Vergiftungsgefahr!Während des Gerätebetriebs erzeugt der Motor schädliche Abgase. Den Motorsäge daher aufkeinen Fall in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen verwenden. Es besteht Gefahrdes Vergiftungstods.

Page 5: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

5

• ¡Peligro mortal de intoxicación!Durante el funcionamiento, el motor produce gases de descarga nocivos. No utilice la maquinaen locales cerrados o con ventilación insuficiente. Peligro mortal de intoxicación.

• Levensgevaar als gevolg van vergiftiging!Als de motor draait, komen er schadelijke uitlaatgassen vrij. Gebruik de machine nooit in afges-loten ruimten of ruimten met onvoldoende ventilatie. Levensgevaar als gevolg van vergiftiging.

• Perigo mortal de intoxicação!Durante o funcionamento, o motor emite gases nocivos. Não utilizar a máquina em locaisfechados ou com ventilação insuficiente. Perigo mortal de intoxicação.

• £·Ó¿ÛÈÌÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜ ‰ËÏËÙËÚ›·Û˘!

∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ·Ú¿ÁÂÈ ‰ËÏËÙËÚÈÒ‰Ë Î·˘Û·¤ÚÈ·. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜ ‹ Ì ·Ó·Ú΋ ÂÍ·ÂÚÈÛÌfi. £·Ó¿ÛÈÌÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜‰ËÏËÙËÚ›·Û˘.

• Pericolo di rimbalzo (kickback)! Il rimbalzo provoca lo spostamento brusco e senza controllodella motosega verso l’operatore. Lavorare sempre in sicurezza. Impiegare catene dotate dimaglie di sicurezza che limitano il rimbalzo. Verificare sempre la tensione e l’affilatura dellacatena. Tagliare sempre al massimo dei giri. Tagliare sempre un ramo alla volta. Accertarsi dellaposizione del tronco onde evitare di incastrare la catena nel taglio.

• Danger of kickback!Kickback causes the chain saw to move suddenly and uncontrollably towards the operator.Always work in safety. Use chains with safety links that limit kickback. Always check chain ten-sion and that it is sharp. Always cut at full speed. Only cut one branch at a time. Check the posi-tion of the trunk to prevent the chain from becoming wedged in the cut.

• Risque de rebondissement (kickback) !Le rebondissement provoque le déplacement brusque et sans contrôle de la tronçonneusevers l’opérateur. Travailler toujours en sécurité. Utiliser des chaînes dotées de maillons de sécu-rité qui limitent le rebondissement. Vérifier toujours la tension et l’affutage de la chaîne. Sciertoujours à la vitesse de rotation maximum. Couper toujours une branche à la fois. S’assurer dela posiiton du tronc afin d’éviter d’encastrer la chaîne dans la fente.

• Rückschlaggefahr (Kick-back)Beim Rückschlag schert die Motorsäge auf unkontrollierte Art in Richtung Bediener aus. AchtenSie daher stets auf Ihre Sicherheit. Verwenden Sie Ketten mit Sicherheitsgliedern, die dasAusmaß des Rückschlags einschränken. Prüfen Sie stets den Schliff und die Spannung derKette. Nur mit Gerät auf Vollgas sägen. Nie mehr als einen Ast beschneiden. Prüfen Sie dieStammposition, um ein Verkeilen der Kette im Schnitt zu vermeiden.

• ¡Peligro de retroceso!El retroceso provoca el desplazamiento brusco y sin control de la motosierra hacia el operador.Trabaje siempre con seguridad. Utilice cadenas dotadas de eslabones de seguridad que limi-tan el movimiento de retroceso; verifique siempre la tensión y el afilado de la cadena.Corte siempre con las revoluciones máximas. Corte siempre los ramos de uno en uno.Compruebe la posición del tronco para evitar que la cadena se encaje en el tajo.

• Terugstlaggevaar!Het teruslaan kan een bruuske en ongecontroleerde verplaatsing van de motorzaag naar debedienaar tot gevolg hebben. Controleer altijd of de ketting gespannen en geslepen is. Kap altijdbij het hoogst aantal toeren. Kap altijd een tak per keer. Vergewis U altijd van de stand van destam om te voorkomen dat de ketting in een snede vastloopt.

• Perigo de recuo (kickback)!O recuo provoca o deslocamento brusco e sem controle da motosserra em direcção ao opera-dor. Trabalhe sempre de forma segura. Utilize serras de corrente com elos de segurança quelimitem o recuo. Verifique sempre a tensão e se a serra de corrente está afiada. Corte sempreà velocidade máxima. Corte sempre um galho por vez. Certifique-se da posição do tronco demodo a evitar que a serra de corrente fique presa no corte.

Page 6: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

6

• Leggere attentamente anche le altre norme di sicurezza contenute in questo libretto.• Read carefully all the other safety standards included in this booklet.• Lire attentivement les autres normes de sécurité reportées dans ce manuel aussi.• Lesen Sie auch die in dieser Broschüre enthaltenen Sicherheitsvorschriften gründlich durch.• Lea atenta y detenidamente también las otras normas de seguridad de este folleto.• Lees alle veiligheidsvoorschriften in dit boekje.• Ler atentamente também as demais normas de segurança contidas neste manual.• ¢È·‚·ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈη fiÏÔ˘˜ ÙÔ˘˜ ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘.

• K›Ó‰Ô˘ÓÔ˜ ÂÎÙ›Ó·Í˘ (kickback)! H ÂÎÙ›Ó·ÍË ÚÔηÏ› ÙËÓ ÔfiÙÔÌË Î·È·ÓÂͤÏÂÁÎÙË

ÌÂٷΛÓËÛË ÙÔ˘ ·ÏÛÔÚ›ÔÓÔ˘ÚÔ˜ ÙÔ ¯ÂÈÚÛÙ‹. ∂ÚÁ·˙ÂÛÙ ·ÓÙ· ÔÂ Û˘Óı‹Î˜ ·ÛÊ·Ï›·˜.

XÚËÛÈÌÔÔț٠·Ï˘Û›‰Â˜ Ì ÎÚ›ÎÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Ô˘ ÂÚÈÔÚ›˙Ô˘Ó ÙËÓÂÎÙ›Ó·ÍË. EϤÁ¯ÂÙÂ

·ÓÙ· ÙËÓ Ù·ÔË Î·È ÙÔ ÙÚfi¯ÈÛÌ· Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜. Kfi‚ÂÙ ·ÓÙ· Ì ÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ ·ÚÈıÌfi ÛÙÚÔÊÒÓ.

Kfi‚ÂÙ ·ÓÙ· ¤Ó· ÎÏ·‰› ηı ÊÔÚ·. µÂ‚·Èˆı›Ù ÁÈ· ÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ÎÔÚÌÔ‡ ÒÛÙ ӷ ÌË

ÛÊËÓÒÛÂÈ Ë ·Ï˘Û›‰· ÛÙËÓ ÎÔ‹.

• Non tagliare di punta! Questa operazione è pericolosa e favorisce il rimbalzo della motosega.Pericolo di gravi lesioni o morte.

• Do not cut with the tip! This is dangerous and increases the risk of chain saw kickback.Danger of serious injury of death.

• Ne pas scier avec la pointe! Cette opération est dangereuse et favorise le rebondissement dela tronçonneuse. Risque de graves lésions ou de mort.

• Nicht mit der Spitze sägen! Diese Vorgangsweise ist äußerst gefährlich und erhöht dieRückschlaggefahr. Es besteht Gefahr schwerer oder tödlicher Verletzungen.

• No corte de punta. Esta operación es peligrosa y favorece el movimiento de retroceso de lamotosierra. Peligro de lesiones graves e incluso mortales.

• Zaag niet met de punt! Dat is gevaarlijk en de motorzaag kan gemakkelijker terugslaan.Gevaar voor ernstig letsel of Levensgevaar

• Não cortar com a ponta da guia! Esta operação é perigosa e facilita o recuo da motosserra.Perigo de graves lesões ou morte.

• ªËÓ Îfi‚ÂÙ Ì ÙËÓ ·È¯Ì‹! H ÂÓ¤ÚÁÂÈ· ·˘Ù‹ Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓË Î·È Â˘ÓÔ› ÙËÓ ÂÎÙ›Ó·ÍË ÙÔ˘

·ÏÛÔÚ›ÔÓÔ˘. ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ÛÔ‚·ÚÒÓ ‹ ı·Ó·ÙËÊfiÚˆÓ ·Ù˘¯ËÌ·ÙˆÓ.

• Non usare mai una sola mano! Impugnare la macchina saldamente con entrambi le mani.Questa operazione permette il giusto controllo della motosega limitando il pericolo di rimbalzo.

• Never use one hand only! Hold the machine firmly with both hands. This operation allows cor-rect control of the chain saw and limits the risk of kickback.

• Ne jamais utiliser une seule main! Saisir solidement la machine avec les deux mains. Cetteopération pert de bien contrôler la tronçonneuse en limitant le risque de rebondissement.

• Nie einhändig arbeiten! Die Motorsäge stets mit beiden Händen gut festhalten. Nur auf dieseArt kann die einwandfreie Kontrolle über das Gerät gewährleistet und die Rückschlaggefahreingeschränkt werden.

• ¡No utilice la máquina con una sola mano! Aferre la máquina sólidamente con ambasmanos. Esta operación permite el justo control de la motosierra limitando el peligro de retroce-so.

• Gebruik beide handen! Houd de machine stevig met beide handen vast. Hierdoor kunt u demotorzaag goed onder controle houden.

• Nunca usar uma mão só! Segure a motosserra firmemente com ambas as mãos. Esta ope-ração permite controlar correctamente a motosserra e limitar o perigo de recuo.

• ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì ¤Ó· ¯¤ÚÈ! ∫ڷٷ٠ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÛÙ·ıÚ· Ì ٷ

‰‡Ô ¯¤ÚÈ·. H ÂÓ¤ÚÁÂÈ· ·˘Ù‹ÂÈÚ¤ÂÈ ÙÔ ÛˆÛÙfi ¤ÏÂÁ¯Ô ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ÂÚÈÔÚ›˙ÔÓÙ·˜ ÙÔÓ

ΛӉ˘ÓÔ ÂÎÙ›Ó·Í˘.

Page 7: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

Descrizione Parti Principali della Motosega

Description of the Main Parts of the Chain Saw

Description des parties principales de la Tronçonneuse

Beschreibung der Hauptkomponenten der Motorsäge

B

C A

EM

G P

Q R

N

O

SF

45(x) - 46(x) - 50(x) - 51(x)

D E

H ILM

A) Barra / Bar / Guide / Kettenschwert / Barra / Zaagblad / Barra de guia / ª¿Ú·B) Catena / Chain / Chaîne / Kette / Cadena / Ketting / Serra de corrente / ∞Ï˘Û›‰· C) Tendicatena / Chain tensioner / Tension chaine / Kettenspanner / Tensor de cadena / Schroef kettingspanner

Tensor da serra de corrente / ∆·Ó˘ÛÙ‹Ú·˜ ·Ï˘Û›‰·˜D) Tappo miscela / Fuel tank cap / Bouchon carburant / Gemisch tankdeckel / Tapòn de mezcla / Dop brandstoftank

Tampa do reservatório / ∆¿· η˘Û›ÌÔ˘E) Tappo olio / Oil tank cap / Bouchon huile / Oltankdeckel / Tapòn de aceite / Dop olietank / Tampa do óleo / ∆¿· Ï·‰ÈÔ‡F) Leva “STARTER” / Starter lever / Levier du starter / Lufthebel / Palanca aire “starter’ / Choke starter / Botão do ar /

§Â‚Ȥ˜ "∆ÛÔÎ"G) Filtro aria / Air filter / Filtre air / Lumilter / Filtro del aire / Luchffilter / Filtro do ar / º›ÏÙÚÔ ·¤Ú·H) H) Impugnatura avviamento / Starter handle / Poignée démarreur / Anreißstarter / Puno de arranque / Starthendel /

Arranque manual / §Â‚Ȥ˜ ÂÎΛÓËÛ˘I) Interruttore (STOP) / Stop switch / Interrupteur Arret / Stop-Schalter / Interruptor Stop / Stopkop / Interruptor (Stop)

¢È·ÎfiÙ˘ (Stop)L) Arpione / Pawl / Griffes / Haken / Arpones / Leipinnen / Garra / °¿ÓÙ˙Ô˜M) (for P 50(x)-51(x) model) / Decompressore / Decompressor / Décompresseur / Druckverminderer / Descompresor /

Decompressieinrichting / Descompressor / ∞ÔÛ˘ÌÈÂÛÙ‹˜N) Leva di sicurezza / Satety lever / Livier de sécurité / Sicherheitshebel / Palanca de securiúad / Veiligheidsknop van

gashendel / Disp. de segurança / §Â‚Ȥ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜O) Acceleratore / Throttle lever / Levier accélerateur / Gashebel / Palanca del acelerador / Gashendel / Controle de ace-

leração / °Î¿˙ÈP) Paramano (freno-catena) / Handguard / Protection main / Handschutz / Kettenbremshebel / Guardamanos /

Handbeschermer / Pára-mão / ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ¯ÂÚÈÔ‡ (ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜)Q) Dado barra / Bar nut / Ecrou de fixage guide / Befestigungsmutter / Tuerca sejeciòn barre / Bevestigingsmoer zaag-

blad / Porca de fixação da barra de guia / ¶·ÍÈÌ¿‰È Ì¿Ú·˜R) Paracatena / Chain catcher / Protection chaìne / Kettenfangbolzen / Cubrecadena / Kettingbeschermer / Pino de

segurança para a corrente / ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ·Ï˘Û›‰·˜ ·ÚÈıÌfi ÛÂÈÚ¿˜.S) Candela / Spark plung / Bougie / Zundkerze / Bujià / Bougie / Vela / ªÔ˘˙›T) (for P 36(x) – 41(x) models) Primer / (pour les modèles P36(x) – 41(x)) Injection / (bei den Modellen P36(x) – 41(x))

Primer/ (en los modelos P36(x) – 41(x)) Primer / (voor de typen P 36(x)-37(x)-39(x) -41(x)) Primer / (para os mode-los P 36(x)-37(x)-39(x)-41(x)) Enriquecedor de mistura / (ÁÈ· Ù· ÌÔÓ٤Ϸ P 36(x)-37(x)-39(x)-41(x) ÌÙÔ˘ÙfiÓÚÔÏ‹ÚˆÛ˘.

EM) Etichetta matricola / Serial number plate / Étiquette matricule / Typenschild / Etiqueta matrícula / Machineplaatje /Etiqueta de número de série / EÙÈΤٷ Ì ·ÚÈıÌfi ÛÂÈÚ¿˜ .

N

O R C

F G TL

B

S

A

P

QE D

I

H

EM

36(x) - 37(x) - 39(x) - 41(x)

7

Descripción de las Partes Principales de la motosierra

Beschrijving van de belangrijkste onderdelenvan de motorzaag

Descrição das Principais Partes da Motosserra

¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ K‡ÚÈˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ·ÙˆÓ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘

Page 8: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

1 45(x)-46(x)-50(x)-51(x)

2 45(x)46(x)-50(x)-51(x)

A

3

6 45(x)-46(x)-50(x)-51(x)

13

7 45(x)-46(x)-50(x)-51(x)

F

1 36(x)-37(x)-39(x)-41(x)

A

2 36(x)-37(x)-39(x)-41(x)

A

4

B

6 36(x)-37(x)-39(x)-41(x)

13

7 36(x)-37(x)-39(x)-41(x)

F

E

5

C

8

HM

8

Page 9: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

9

15

B

A

16

AB

C

1° 2°

14

MAX 0,5 mm.

12 13 36(x)-37(x)-39(x)-41(x) 13 45(x)-46(x)-50(x)-51(x)

9

Q

11

35°

10

T

L

H

9

Page 10: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

10

Gentile Cliente,

vogliamo anzitutto ringraziarla per la preferenza accordata ai nostri prodotti e ciauguriamo che l’uso di questa sua macchina le riservi grandi soddisfazioni erisponda appieno alle aspettative. Questo manuale è stato redatto per consentir-le di conoscere bene la sua macchina e di usarla in condizioni di sicurezza edefficienza; non dimentichi che esso è parte integrante della macchina stessa, lotenga a portata di mano per consultarlo in ogni momento e lo consegni assiemealla macchina il giorno in cui dovesse cederla o prestarla ad altri.

Questa sua nuova macchina è stata progettata e costruita secondo le normativevigenti, risulta sicura ed affidabile se usata nel pieno rispetto delle indicazionicontenute in questo manuale (uso previsto); qualsiasi altro impiego o l’inosser-vanza delle norme di sicurezza d’uso, di manutenzione e riparazione indicate èconsiderato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e ildeclino di ogni responsabilità del Costruttore, riversando sull’utilizzatore gli oneriderivanti da danni o lesioni proprie o a terzi.

Nel caso dovesse riscontrare qualche leggera differenza fra quanto qui descrittoe la macchina in suo possesso, tenga presente che, dato il continuo migliora-mento del prodotto, le informazioni contenute in questo manuale sono soggettea modifiche senza preavviso o obbligo di aggiornamento, fermo restando però lecaratteristiche essenziali ai fini della sicurezza e del funzionamento. In caso didubbio contatti il suo rivenditore. Buon lavoro!

L’etichetta matricola sulle motoseghe può trovarsi in zone differenti a seconda delmodello.Vedi “Descrizione parti principali della motosega”.L’etichetta matricola è indispensabile per ogni richiesta di intervento tecnico e perl’ordinazione dei ricambi, essa riporta le seguenti indicazioni:

1) Marchio di conformità secondo la direttiva 98/37/CE2) Nome ed indirizzo costruttore3) Etichetta Potenza Sonora4) Modello di riferimento del costruttore5) Modello di macchina6) Numero di matricola7) Marchio di certificazione

1 2

4

3

657

I

Page 11: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

Prescrizioni di sicurezza

Ogni elemento della macchina può costituire unapotenziale fonte di pericolo in caso di uso errato odi cattiva manutenzione.È consigliabile prestare particolare attenzione allerubriche che sono precedute dalle parole seguenti:

Attenzione

Messa in guardia contro il rischio di ferite per-sonali gravi o perfino morte, in caso di nonosservanza delle istruzioni.

Precauzioni

Messa in guardia contro un’eventuale rischio diferite personali gravi o di danneggiamento delmateriale, in caso di non osservanza delle istru-zioni.

FORMAZIONE

A1. Leggere con attenzione le istruzioni delpresente manuale.Prima di utilizzare la motosega, è necessariofamigliarizzare con i comandi e saper arre-stare il motore rapidamente. È inoltre neces-sario apprenderne l’uso corretto.

A2. Mai permettere l’uso della motosega aminorenni o a persone che non conosco-no le istruzioni.L’uso ai minorenni al di sopra dei 16 anni èconsentito solo a scopo di insegnamento esotto il controllo di un istruttore.

A3. Non utilizzare la motosega:– Quando altre persone, in particolar modo

bambini o animali, si trovino nelle vicinan-ze. Verificate sempre la distanza di perso-ne estranee. La macchina deve essereimpiegata da una sola persona.

– Se l’utente ha assunto medicinali osostanze come alcool o droghe che pos-sono pregiudicare la prontezza di riflessi ola capacità visiva.

– In condizioni di stanchezza o malessere.– In assenza dei dispositivi di sicurezza, ad

esempio senza la protezione anteriore(paramano) o con tali dispositivi danneg-giati.

– In ambienti chiusi o comunque non suffi-cientemente ventilati. Ciò per evitare accu-mulo di monossido di carbonio altamentetossico

A4. Non modificare la motosegaCiò potrebbe compromettere in modo gravela sicurezza dell’operatore esponendolo adincidenti ed a ferite gravi.

A5. Tenere presente che il proprietario o l’utiliz-zatore è responsabile degli incidenti o deirischi occorsi a terzi o ai loro beni.

A6. Quando si deve trasportare la motosega,occorre:– Spegnere il motore o comunque far scat-

tare il dispositivo di sicurezza, freno cate-na, in modo da evitare l’avviamento invo-lontario della catena.

– Applicare sempre la protezione catena.– Trasportare la motosega afferrandola solo

per l’impugnatura anteriore (corrimano).– Evitare contatti con le superfici calde e in

particolar modo con il silenziatore (perico-lo di ustioni).

– Orientare la barra di guida nella direzionecontraria rispetto al senso di marcia.

– Quando si trasporta la motosega con unautomezzo posizionarla ove non possacostituire pericolo per nessuno e bloccarlasaldamente onde evitare il ribaltamentodella stessa con possibile danneggiamen-to e fuoriuscita di carburante (pericolo diincendio).

– Spegnere sempre la motosega quandoquesta non viene utilizzata. Non createfonti di pericolo per altre persone e pervoi stessi!

A7. Quando si deve far rifornimento di carbu-rante, spegnere sempre il motore.– Non fumare e stare lontani da fiamme libe-

re. Pericolo di incendio e di ustionigravi o morte.

– Evitare di rifornire a motore caldo. In que-sta situazione di elevata temperatura, ilcarburante residuo può traboccare dal ser-batoio ed incendiarsi

– Attenzione ai possibili schizzi provocatidalla pressione che si forma nel serbatoio.Aprite lentamente il tappo carburantelasciando sfogare gradualmente lapressione.

– Operare il rifornimento sempre in luoghiareati.

– Pulire residui di carburante presenti sullamotosega e sul luogo di rifornimento.Evitare il contatto del carburante con gliindumenti. Se del caso cambiarsi di abbi-gliamento, pericolo di incendio.

11

I

Page 12: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

– A rifornimento eseguito, serrare in modoadeguato il tappo del serbatoio e verificar-ne la tenuta. In caso di perdite nonavviare la macchina, pericolo di ustionigravi.

– Non riavviare la macchina sul luogo ove èstato operato il rifornimento.

A8. Abbigliamento.L’abbigliamento deve essere idoneo e NONdeve costituire in nessun modo un impaccioper l’utilizzatore.– Indossare abiti aderenti di tipo protettivo,

dotati di protezioni antitaglio.– Non indossare sciarpe, camici, collane e

comunque accessori pendenti o larghi chepotrebbero impigliarsi nella motosega o inoggetti e materiali presenti sul luogo dilavoro.

– Indossare guanti, scarpe antitaglio consuola antiscivolo, occhiali protettivi.Utilizzate cuffie per proteggere l’udito.

– Durante le operazioni di abbattimentoindossare il casco protettivo dotato anchedi visiera e cuffie antirumore.

Il Vs rivenditore è a disposizione per infor-mazioni sul materiale antiinfortunistico DPIe dispone di articoli di qualità elevata peroffrire la massima sicurezza di lavoro allapropria clientela.

A9. Al momento dell’avviamentoQuando ci si accinge ad impiegare la moto-sega operare una verifica generale dell’at-trezzo ed in particolare:– Dispositivo freno catena funzionante ed

efficiente– Barra e catena montate correttamente– Catena tensionata correttamente– Leva acceleratore e leva di sicurezza deb-

bono avere un movimento libero, non for-zato e quando rilasciati debbono tornareautomaticamente e rapidamente nellaposizione neutra.La leva acceleratore non deve potersiazionare senza prima aver interessato laleva di sicurezza.

– Interruttore di Stop efficiente e di facilemovimento.

– Integrità dei cavi elettrici ed in particolaredel cavo alta tensione (cavo candela) perevitare il generarsi di scintille che possonocausare l’innesco del carburante.Verificare altresì il corretto accoppiamentotra cappuccio candela e candela.

– Le impugnature della macchina debbonoessere solidamente fissate alla macchinae debbono essere pulite ed asciutte.

A10. Avviamento del motore– Appoggiare la motosega a terra bloccan-

dola saldamente. La mano sinistra sullaimpugnatura anteriore e il piede destronella impugnatura posteriore.

– Avviare il motore ad almeno 3 metri dalluogo ove si è eseguito il rifornimento.

– Verificare che altre persone non si trovinonel raggio di azione della macchina. Lamotosega deve essere manovrata da unasola persona.

– Mai avviare la motosega in ambienti chiu-si.

– Non indirizzare il silenziatore e quindi i gasdi scarico verso materiali infiammabili.

– Verificare il regime di minimo della mac-china. Questo deve essere tale da nonpermettere la rotazione della catena.Inoltre il motore deve tornare rapidamente,dopo una accelerata, al regime di minimoquando si rilascia l’acceleratore. Se ciònon si verifica non iniziate il lavoro maintervenite per regolare il minimo e porrerimedio a tali problemi. (vedi al riguardoParagrafo “Impostazione della carburazio-ne”).Attenzione: la verifica e regolazione delcarburatore e del regime di minimo èl’unica operazione da eseguire con ilmotore in funzione.

– Verificate che la catena venga regolar-mente lubrificata. L’afflusso di olio allacatena sta a significare un corretto funzio-namento della pompa dell’olio.

AttenzioneNON utilizzare per nessun motivo la motosegase la catena risulta priva di lubrificazione. Ciòprovoca un danneggiamento totale in brevissi-mo tempo di tutti gli organi di taglio!

A11. In lavoroQuando ci si appresta a lavorare è necessa-rio:– Lavorare con la luce del giorno. La visibili-

tà è fondamentale per garantire una situa-zione di sicurezza.

– Assumere una posizione ferma e stabile.Evitare per quanto possibile, situazioni disuolo bagnato o scivoloso o comunqueterreni troppo accidentati o ripidi che nongarantiscono la stabilità in lavoro dell’ope-ratore.

12

I

Page 13: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

Spetta all’utente valutare i rischipotenziali del terreno di lavoro e pren-dere tutte le necessarie precauzioniper garantire la propria sicurezza.

– Non lavorate mai senza arpione. Questosoprattutto quando si esegue abbatti-mento.

– Evitate l’uso di scale, piattaforme instabili.Mai posizionarsi sulla pianta su cui si staintervenendo.

– Camminare, non correre mai per evitare dimettersi in condizioni di equilibrio instabi-le. Fate sempre attenzione alla presenzadi ostacoli.

Mettete sempre in sicurezza la motose-ga durante gli spostamenti.

– Fate attenzione alle possibili proiezioni dimateriali causate dallo scorrimento dellacatena. Tale situazione si verifica soprat-tutto quando la catena incontra corpiestranei eventualmente presenti (chiodi,sassi ecc). Non lavorate con estranei inprossimità della zona di lavoro.

– Fate attenzione a non urtare violentemen-te contro corpi estranei; ciò può causareun danneggiamento degli attrezzi di taglio:In questi casi spegnete la macchina everificatene l’efficienza.

– Ponete attenzione all’eventuale insorgeredi rumori o vibrazioni anomale. In questocaso spegnere la macchina e ricercare lacausa di tali anomalie.

A12. Abbattimento e SramaturaLe operazioni di abbattimento e sramaturadebbono essere eseguite da personale qua-lificato, addestrate all’impiego della motose-ga in queste delicate operazioni.Prima di accingersi alle operazioni di abbatti-mento verificare che:– Non vi siano estranei nell’ area in cui si sta

operando. (ad esclusione di altri eventualiaddetti all’abbattimento).

– La zona di lavoro sia sgombra di ostacoliche possono generare situazioni di peri-colo per l’operatore ed eventuali collabo-ratori.

– Verificare in particolare modo la naturaleinclinazione dell’albero e di conseguenzala zona interessata alla “caduta” dell’al-bero.

– Non si abbiano condizioni di forte vento; inquesto caso evitare di procedere nelleoperazioni di abbattimento.

Evitare comunque, in ogni caso, di lavo-rare soli o troppo isolati. In caso di infor-tunio infatti le vostre richieste di aiutopotrebbero non venire udite dai collabo-ratori.

– Liberare la base del fusto da abbattere daeventuali sterpaglie, rami o sassi. Ciò puògenerarare situazione di pericolo oltre chedanneggiare gli organi di taglio della moto-sega.

– Effettuare sul fusto, dal lato previsto dicaduta dell’albero, un primo taglio a cer-niera. Questo crea l’invito e guida in partel’albero nella sua discesa. Operare quindiil taglio totale del fusto partendo dallaparte opposta alla direzione di caduta.

Durante la caduta dell’albero fare atten-zione ad eventuali rimbalzi del fusto o apossibili schegge createsi per rottura deltronco.

– Quando si interviene su fusti abbattuti, nelcaso si lavori su terreni in pendenza, posi-zionarsi sempre a monte del tronco ondeevitare situazioni di pericolo generate damovimenti dei fusti.

Ponete particolare attenzione alla posi-zione degli alberi a terra, soprattutto susuoli irregolari. Valutate le possibili ten-sioni interne al legno. Evitate di incastra-re la lama nel legno. Attenzione ai rim-balzi.

Sramatura

Durante questa operazione è consigliabile:– Impiegare catene con ridotta tendenza al

rimbalzo– Poggiare il più possibile la motosega.

Mantenere sempre una posizione stabile.– Evitare di tagliare di punta. Ciò favorisce il

rimbalzo.– Non tagliare mai più di un ramo alla volta.– Evitare di lavorare troppo in prossimità del

terreno onde evitare di danneggiare gliorgani di taglio.

Durante le operazioni di taglio, eseguiteregolarmente le operazioni di affilaturadella catena.– Lavorerete con maggior efficienza– Sforzerete meno gli organi di taglio e

trasmissione della motosega.

13

I

Page 14: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

Manutenzione e Stoccaggio

B01. Durante le operazioni di montaggio, smon-taggio e affilatura della catena di taglio,indossare sempre guanti protettivi spessi.

B02. Eseguite regolarmente le operazioni dimanutenzione ordinaria. Una manutenzioneregolare è essenziale per garantire sicurezzae livello di prestazioni della motosega.Per i lavori di manutenzione straordinaria

rivolgetevi ad un Centro di assistenza autorizzato.

Utilizzate e richiedete solamente ricambi origi-nali, nel rispetto del progetto della macchina.Esigete la Sicurezza dei Ricambi Originali.

B03. Inattività della macchinaPer poter disporre in ogni momento di unostrumento di lavoro efficiente, seguite questepiccole indicazioni:– Svuotare il serbatoio carburante della

miscela residua. Le attuali benzine verdihanno un tempo di “invecchiamento”breve, risultando quindi ben presto inutiliz-zabili.

– Pulire la macchina da residui di legno,segatura e resina. Verificare la pulizia delfiltro aria, dei condotti di raffreddamento,delle alette del cilindro.

– Riponete la macchina in ambiente idoneo;evitare luoghi umidi, troppo secchi o inprossimità di fonti di calore.

– Riporre la motosega fuori dalla portatadei bambini!!

Rispettate l’ambiente!!!Non gettate sul suolo o nelle fognature resi-dui di carburante o di lubrificante!!Rivolgetevi ad una stazione di servizio per ilcorretto riciclo di lubrificanti e carburanti.

Preparazione della motosega

C01. Montaggio barra e catena Le motoseghe vengono fornite con barra ecatena standard specifiche smontate e conserbatoi vuoti.Le operazioni di montaggio della macchinanon risultano difficoltose. Occorre però pre-stare attenzione in modo da eseguire corret-tamente il montaggio degli strumenti ditaglio.

Attenzione

Se non siete sicuri delle operazioni svol-te, rivolgetevi al vostro rivenditore di fidu-cia.

– Accertarsi che il paramano anteriore (checomanda il freno catena) non sia inserito.Per sicurezza tirare il paramano all’indie-tro, verso il corpo macchina fin tanto chenon si avverte un lieve scatto.

– (fig.1) Svitare i dadi di trattenimento delcarter catena / frizione ed estrarlo dallasua sede. Con questa operazione si sco-pre la sede della barra catena e si accedealla campana frizione / pignone di trasci-namento della catena.

Precauzioni; Per le successive operazioniindossare guanti protettivi. Lavorare insicurezza.

– (fig.2) Inserire la barra (A) nei prigionieri(viti barra) e spingerla verso la campanafrizione / pignone trascinamento..

– (fig.3) Inserire la catena nel pignone di tra-scinamento . In questa operazione porreparticolare attenzione al senso di montag-gio della catena. Questa è costruita perscorrere e tagliare in un solo senso di rota-zione. I becchi dei taglienti debbono esse-re sempre rivolti in avanti (verso la puntadella barra).

Alloggiare la catena sulla barra e accertar-si del giusto inserimento delle magliemotrici tra i denti del pignone di trascina-mento e del rocchetto sito sulla punta dellabarra.

– (fig. 4) Assicurarsi del corretto inserimentodel perno tendicatena (B) nell’appositoforo presente sulla barra. Se questi 2 ele-menti non dovessero combaciare agirecon un cacciavite a taglio sulla appositavite tendicatena sita nella parte anterioredella macchina a fianco della sede barra(fig. 5)

Intervenendo su questa vite si opera unospostamento del perno tendicatena.

– Riposizionare il carter catena / frizione nelsuo alloggiamento ed inserire i due dadi ditrattenimento.(Motoseghe serie 45(x)-51(x) n° 2 dadi; Motoseghe serie 36(x)-41(x) n°1 dado di trattenimento).Avvicinare a mano i dadi evitando di strin-gere eccessivamente.

14

I

Page 15: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

Per i modelli 36(x)-41(x) (fig.1, Rif. A)accertarsi di aver inserito l’innesto difermo presente nella parte posteriore delcarter. Non stringere il dado se questofermo non è correttamente inserito.

– Intervenendo nuovamente sulla vite tendi-catena (fig. 5) portare a giusta tensione lacatena. Si rammenta che ruotando insenso orario la vite tendicatena si generail graduale tensionamento della catena. Latensione risulta idonea quando sollevandola macchina verso l’alto tramite la catena,presa a metà della barra, le maglie motricinon fuoriescono dal canale di scorrimento.

Effettuato il corretto tensionamento, proce-dere al serraggio definitivo dei dadi impie-gando la chiave fornita in dotazione.Durante questa operazione tenere la barrasospinta verso l’alto (fig.6)

– A bloccaggio ultimato accertarsi permezzo di un cacciavite che la catena,sospinta sui denti, scorra senza eccessivosforzo.

Attenzione

Se il perno tendicatena non fosse entratocorrettamente nella sede apposita sullabarra, serrando i dadi di trattenimento sipotrebbe provocarne il danneggiamentoirrimediabile.

– Durante l’impiego, la catena subisce unallungamento. Ciò è normale. Procederequindi a tensionare nuovamente la catenaallentando i dadi del carter catena edintervenendo sulla vite tendicatena. Quindistringere nuovamente i dadi.

C02. Rifornimento serbatoi mix / oil

Carburante.Questa macchina è equipaggiata con unmotore a 2 tempi. E’ necessario quindi impie-gare una miscela composta da benzina e oliolubrificante per motori 2T.

Attenzione

Impiegate solo carburanti e lubrificanti diqualità per mantenere le prestazioni delmotore e garantire la durata degli organimeccanici.

– Impiegate benzina verde (senza piombo)Olio motore.

Impiegate unicamente olio sintetico di ottimaqualità per motori a 2 tempi.

Il vs rivenditore dispone di olii di ottimaqualità appositamente studiati per garan-tire una elevata protezione degli organimeccanici e quindi una lunga efficienzadei motori.Rivolgetevi presso il vostro rivenditoredi fiducia.

Composizione Miscela

USARE UNA MISCELA DI BENZINA E OLIOSPECIFICO DI ALTA QUALITÀ PER MOTO-RI A 2 TEMPI IN PERCENTUALE DEL 2%.PERCENTUALE BENZINA - OLIO 50:1= 2% di olio

Attenzione

Liquido infiammabile!Conservate il carburante in recipientiadatti ed in luoghi sicuri lontano da fontidi calore o fiamme libere. Non lasciate ilrecipiente alla portata dei bambini.

Conservazione della miscela

La miscela è soggetta ad invecchiamento.Ciò significa che gradualmente il carburanteperde le sue caratteristiche. Evitate di prepa-rare grossi quantitativi di miscela, bensì pro-curatevi il fabbisogno di circa un mese.Disporrete sempre di carburante di ottimaqualità e dalle elevate prestazioni.– Quando vi apprestate ad effettuare il rifor-

nimento agitate in modo energico la tanicaper agevolare la miscelazione olio / benzina.

Attenzione alla pressione che si generaall’interno del contenitore.

15

I

+ (SYNTETIC OIL 2T)

Page 16: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

Rifornimento

A ) Carburante– Sdraiate la macchina in modo che i tappi ser-

batoi siano rivolti verso l’alto e facilmenteaccessibili.

– Asportate la sporcizia eventualmente presenteattorno ai tappi per evitare l’inquinamento delcarburante e del lubrificante nonché il possibilegraduale intasamento dei filtri presenti nei ser-batoi.

Verificate periodicamente l’efficienza dei filtri diaspirazione. Pulite con benzina e sostituiteliogni anno.

– Versate il carburante nel serbatoio evitando dispanderlo sulla macchina e sul suolo. Se delcaso pulite accuratamente e non avviate lamacchina.

B) Lubrificante catena– Si rammenta che la qualità dell’olio utilizzato è

fondamentale per avere una costante ed effica-ce lubrificazione degli organi di taglio. Usatesolo olio di buona qualità come di seguito indi-cato. L’impiego di olii dalle ridotte capacitàlubrificanti o comunque usati non permettonola corretta lubrificazione degli apparati di taglioriducendo drasticamente la vita di barra e cate-na.

– Non impiegate olio contenente impurità. Ciòprovoca una graduale ostruzione del filtro oliocontenuto nel serbatoio e può danneggiare inmodo irreversibile la pompa dell’olio oltre chegli stessi apparati di taglio.

Impiegare unicamente olio con viscositàSAE 30 specifico per la lubrificazione dellecatene.

– Riempite sempre completamente il serbatoiodell’olio e ricordate di rabboccarlo ogni qualvol-ta eseguite il rifornimento di carburante. Il con-sumo di olio lubrificante è calcolato in modotale che, avendo riempito completamenteambedue i serbatoi al momento del rifornimen-to, il serbatoio di carburante si esaurisce primadi quello del lubrificante catena. Questo per evi-tare di tagliare in assenza di lubrificazione.(Danneggiamento della barra e catena).

Avviamento (a freddo)

Attenzione appoggiare la macchina in modoche sia ben stabile e non vi sia presenza dioggetti che possano impigliarsi nella catena!

– Verificare che l’interruttore di Stop sia in posi-zione Start.

– Accertarsi che il freno catena automatico siainnescato (catena bloccata).

Per i modelli in cui sia previsto P50(x)-51(x)premere il pomello del decompressore al fine diagevolare l’avviamento.

– (fig.7) Tirare la leva starter per tutta la suacorsa fino a quando si avverte uno scatto.Questa operazione provoca contemporanea-mente l’inserimento dello starter e la messa inpre-accelerazione del carburatore.

Per i modelli serie P 36(x)-37(x)-39(x)-41(x)premere per 3-4 volte il pulsante del primer (fig.7 rif. E). Tale operazione fa affluire carburantefresco permettendo un rapido innesco del car-buratore. Tale operazione agevola l’avviamentodel motore.

– (fig. 8) Impugnare saldamente con la mano sini-stra l’impugnatura tubolare anteriore (rif. M) econ la destra afferrare il manettino di avvia-mento (rif. H).

Per una maggiore sicurezza è opportuno bloc-care saldamente la macchina con l’ausilio delpiede destro, poggiato sulla parte inferiore dellaimpugnatura posteriore.

– Tirare in modo deciso il manettino di avviamen-to fin tanto che non si manifestino i primi scop-pi di avviamento.

– Far rientrare la leva dello starter riportandolanella posizione iniziale (neutra). Questa opera-zione provoca il disinserimento dello startermantenendo però la pre-accelerazione dellamacchina.

– Tirare nuovamente il manettino di avviamentofino ad ottenere l’accensione del motore.

Attenzione Se avete seguito le istruzioni, edavete innescato il freno catena, questa nongira. È necessario intervenire rapidamentesulla leva acceleratore per portare subito ilmotore al regime di minimo. (fig. 9)Non mantenete il motore ad un regime di girielevato con il freno catena innestato.

16

I

Page 17: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

Questo provoca un surriscaldamento con con-seguente danneggiamento della frizione e degliorgani di trasmissione.

– Con il motore in posizione di regime di minimo,sbloccate il freno catena.

La catena, in questa situazione, NON devegirare. Se ciò si verifica, dopo aver scaldatoil motore, intervenire sul carburatore e regi-strare il minimo. (vedi più avanti“Impostazione della carburazione”)

– Attendete qualche attimo prima di impiegare lamotosega. Ciò permette un graduale riscalda-mento del motore e permette alla pompa dell’o-lio di far fluire il lubrificante sugli organi di taglio.

Avviamento (a caldo)

– Per agevolare l’avviamento occorre pre-accele-rare il carburatore. Tirare fino a fine corsa laleva Starter fino al verificarsi del già citato scat-to, quindi riportare la leva nella sua posizioneoriginale (neutra).Non toccate la leva acceleratore onde evitare difar scattare il sistema di pre-accelerazione.

Per i modelli serie 36(x)-37(x)-39(x)-41(x) pre-mere 3-4 volte il pulsante del primer per faraffluire carburante fresco al carburatore ed age-volare l’avviamento

– Tirare il manettino di avviamento fino a ottene-re l’avviamento del motore.

Per spegnere la motosega premere l’interrutto-re di corrente posizionandolo su Stop.

Impostazione della carburazione

La regolazione della carburazione viene eseguitadalla casa costruttrice nei suoi stabilimenti ed èeffettuata ad una altitudine che corrisponde al livel-lo del mare. In conseguenza di ciò con il variaredell’altitudine e delle condizioni di impiego potreb-be essere necessario intervenire sul carburatoreper regolarizzare ed ottimizzare il funzionamento.La carburazione deve essere sempre eseguitacon barra / catena montata e con filtro aria puli-to e non deteriorato!Intervenite sulla carburazione solo con filtro ecoprifiltro montati correttamente.

Per regolare il carburatore ed ottenere quindi unfunzionamento ottimale occorre intervenire per

mezzo di un cacciavite a taglio sulle apposite viti diregistro. (fig.10).

L = (Low) Vite registro minimoH = (High) Vite registro massimoT = Vite meccanica ( Farfalla aria).

Pre regolazioneA motore spento intervenire sui registri L e H.Avvitare lentamente e senza forzare ambedue leviti in senso orario fino alla chiusura totale. Da que-sto punto svitare ambedue i registri in senso antio-rario per un giro.Intervenire sulla vite di registro T ed avvitare dicirca 1 giro.Questa regolazione consente di poter avviaresenza problemi il motore e di mantenerlo agevol-mente in moto. Se eventualmente il minimo fossetroppo basso e il motore tendesse a spegnersiintervenire sul registro T ed avvitare in senso ora-rio fino a che la macchina rimane in moto.Lasciare il moto per qualche minuto fino ad otte-nere un buon riscaldamento del motore.

Regolazione del minimoNB. In questa fase NON toccate la leva accele-ratore. State regolando il minimo.– Avvitare lentamente in senso orario il registro L

del minimo fino a che il motore raggiunge lamassima rotazione al minimo. (NB. Avvitando,come descritto, il motore salirà gradualmente digiri per poi iniziare a calare. Fermarsi nel puntoin cui si ha la rotazione massima).Il livello di giri di massima rotazione al minimo èindicato nella tabella a seguire.Se il livello di giri trovato non corrisponde conquello indicato nella tabella lasciare il registrodel minimo nella posizione di massima rotazio-ne ed intervenire sulla vite meccanica T.Avvitando, si apre, ottenendo un aumento delnumero di giri.Svitando, si chiude, ottenendo una diminuzionedel numero di giri.

– Verificare ulteriormente tramite il registro L(avvitando e svitando leggermente) di trovarsieffettivamente alla massima rotazione al mini-mo. Se così non fosse registrare come sopradescritto.

– Portare il motore ad un livello di giri come indi-cato nella tabella a seguire svitando (aprendo)la vite di registro L, regolando così in manieradefinitiva il minimo.

Regolazione del massimoA questo punto, dopo aver regolato il minimo, inter-venire sulla leva acceleratore e accelerare comple-tamente.In questa fase si interviene solo sulla vite di regi-stro del massimo H.

17

I

Page 18: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

Avvitando (senso orario) si ha chiusura del getto esi provoca smagrimento della carburazione. Ciòporta ad un graduale aumento dei giri.Svitando (senso antiorario) si ha apertura del gettoe si provoca ingrassamento della carburazione. Ciòporta ad una graduale diminuzione dei giri.Impostare il numero di giri al massimo come indi-cato nella tabella a seguire.Quindi rilasciare l’acceleratore e riportare il motoreal minimo.Verificare che il minimo sia regolare.Verificate mediante accelerazione la ripresa dellamacchina e il livello di progressione del motorenonché il livello di giri al massimo appena imposta-to.Se del caso intervenite sul registro H del massimoe correggete la regimazione.

Attenzione NON eccedete i valori indicatidalla casa costruttrice riportati nella tabella aseguire. Un numero di giri troppo elevato almassimo significa una carburazione troppomagra. Ciò comporta surriscaldamento delmotore e scarsità di lubrificazione quindi GRIP-PAGGIO.

Nota per la regolazione del massimo:Se non si dispone di un contagiri evitate di portareil motore ad un livello di giri troppo elevato. La rego-lazione risulta corretta quando accelerando com-pletamente, il motore emette il caratteristico rumo-re del “4 tempi”, (al massimo tende quasi a “sbor-bottare”). Tale irregolarità è dovuta ad un eccessodi carburante che si ha in quanto la macchina staruotando a vuoto, ma che risulta necessario perottenere la giusta potenza quando la motosega è“sotto sforzo”.

Attenzione Ogni qualvolta si interviene sullavite di registro del minimo L è necessario ancheregolare o verificare i giri del massimo con la viteH. Se invece si interviene solo sul massimo nonoccorre registrare il minimo.

Regimi di Rotazione (barra e catena montate)

Massima Numero Numerorotazione giri al giri alal minimo minimo al massimo

36(x)-41(x) 3100-3300 2800-3000 12100 12300

45(x)-46(x) 3300-3500 2800-3000 11800 12000

50(x)-51(x) 3300-3500 2800-3000 12000 12200

Attenzione Quando la macchina si trova alminimo la catena NON DEVE GIRARE.

Per una verifica specifica della carburazione eper una manutenzione accurata della Vs moto-sega rivolgeteVi presso il Vs rivenditore di fidu-cia.

Affilatura e manutenzione dellacatena.

Attenzione Apprestandovi ad eseguire le ope-razioni di seguito descritte, indossate guantiprotettivi. Rischio di lesioni gravi!

Una catena correttamente affilata consente di lavo-rare in maniera più precisa ed efficiente riducendoal contempo lo sforzo fisico richiesto.Impiegate unicamente barre e catene di buonaqualità ed in buono stato.Strumenti di taglio non correttamente manutentatirisultano poco efficienti e sono fonte di pericolo.L’affilatura della catena si esegue con l’ausilio dilime speciali (tondini) che risultano specifici per ivari tipi di catena. Verificate sempre il tipo di cate-na (passo) in dotazione alla vostra motosega.

Attenzione Quando sostituite la catena della Vsmotosega richiedetene una che possieda le mede-sime caratteristiche di passo di quella in dotazio-ne!!!Catene di passo differente possono venir montate(se previsto dalla casa costruttrice) solo cambian-do anche la barra e la campana frizione che sup-porta il pignone di trazione catena. L’applicazionedi catene con passo non identico a quello di barrae pignone trazione risulta pericoloso e comporta ildanneggiamento irreversibile dell’apparato di taglio.

Attenzione Quando sostituite la catena, verifica-te lo stato della barra di guida. Non lavorate conbarre usurate o con sedi irregolari. Verificatene lecondizioni di usura.Attenzione Quando montate una catena nuova

eseguite un rodaggio facendo girare a vuoto lamacchina per circa 3 minuti. Dopodichè controllateed eventualmente registrate la tensione della cate-na.

Attenzione La catena, durante il lavoro, oltre aperdere la capacità tagliente, subisce un gradualeriscaldamento che comporta un allungamentodella stessa.Verificate spesso la tensione della catena.

NON lavorate con catene lasche!! Questa situa-zione è fonte di pericolo in quanto la catenapuò fuoriuscire dalla sua sede sulla barra.

18

I

Page 19: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

AffilaturaSe vorrete intervenire ed effettuare personalmentel’affilatura della catena, è necessario acquistarepresso il Vs rivenditore di fiducia gli appositi stru-menti, necessari per svolgere correttamente leoperazioni di seguito descritte.

Per una affilatura precisa ed efficace rivolgeteVial Vs rivenditore di fiducia.

– Se necessario provvedere al tensionamentodella catena (come già descritto (vedi:Preparazione della motosega).

– Fissare la barra della motosega (barra e catenamontate) in una morsa in modo che la catenapossa scorrere liberamente. (fig.11)

– Inserire la lima nell’apposito guidalima.– Inserire quindi la lima nel dente della catena

mantenendo una inclinazione costante. (segui-re il profilo del dente).

– Eseguire l’affilatura limando unicamente inspinta (avanti) asportando tutte le bave presen-ti sul dente tagliente.(In questa fase è opportuno tenere a mente ilnumero di passaggi effettuati con la lima inquanto dovranno essere ripetuti nell’affilaturadei denti successivi.

NB. Si ricorda che la affilatura deve essere ese-guita sia sui denti verso destra che su quellisinistri.Eseguire prima un lato poi (girata la motosega)eseguire il lato successivo.

Attenzione: a seguito della usura dei dentitaglienti e delle successive affilature il dentedelimitatore che si trova davanti a quello ditaglio risulta più alto rispetto a quello di taglio.Impiegando l’apposita dima di profondità si puòvalutare questa situazione che deve venire cor-retta. Ciò si attua operando con una normalelima piatta, asportando quella parte del dentedelimitatore che eccede dalla dima di profondi-tà. (fig.11)

Attenzione Quando lo lunghezza del dentetagliente è prossima ai 5mm la catena DEVEessere necessariamente sostituita.La catena deve altresì venir sostituita quando ilgioco delle maglie sui rivetti di collegamento èdiventato eccessivo.

Ad affilatura ultimata verificate il movimentodella catena. Questa deve muoversi liberamen-te sotto una forza esercitata normalmente dallemani. (USARE I GUANTI).

Per una affilatura più profonda e precisaimpiegare uno specifico affilatore elettrico.Tale operazione può venir effettuata presso il

Vs rivenditore di fiducia. Altresì potrete acqui-stare presso un punto vendita autorizzato taleutile strumento di lavoro.

Manutenzione barra

Con l’utilizzo anche le barre di guida si deterioranoe necessitano di manutenzione.

Operazioni da svolgere in modo periodico:

– Girare la barra per ottenere una usura gradua-le ed uniforme su entrambi i lati.

– Ingrassare con apposita siringa (utilizzando ifori predisposti) i cuscinetti del rocchetto dipunta della barra. (Tale operazione non è previ-sta per quelle barre senza rocchetto).

– Pulire la guida ove scorre la catena nonché ifori predisposti al passaggio dell’olio lubrifican-te. (fig.12) (Impiegare l’apposito raschietto pre-sente sulla dima di profondità)

– Sbavare i fianchi delle piste ove scorre la cate-na tramite una lima piatta. Tali bave staccando-si portano ad un danneggiamento della barra.

– Pareggiare con una lima piatta eventuali disli-velli tra le piste di scorrimento della catena, levi-gandole poi con carta abrasiva a grana fine.

Attenzione La barra va sostituita prima chela profondità del canale di scorrimento dellemaglie motrici della catena sia inferiore allaaltezza delle maglie motrici medesime.Le maglie NON devono MAI toccare sul fondodella pista di scorrimento.

NOTA; Non tagliare di sbieco. Ciò provocausura anomala e danneggiamento irrimediabiledella barra.

Manutenzione Ordinaria

Di seguito vengono descritte quelle operazioni difacile esecuzione da parte dell’utilizzatore e cheservono a mantenere in efficienza la motosega perun uso regolare.

– Filtro aria (fig.13)Con l’utilizzo, la segatura intasa il filtro diaspirazione. Per mantenere le prestazioni delmotore è necessario intervenire con frequenzapulendo con pennello e benzina. Attenzione anon deteriorare il filtro.

IN CASO DI DANNEGGIAMENTO SOSTITUI-RE L’ELEMENTO FILTRANTE. NON LAVORA-TE SENZA FILTRO O CON FILTRO LACERA-TO. CIO’ PERMETTE L’ENTRATA DI IMPURI-TA’ CHE DANNEGGIANO GLI ORGANI MEC-CANICI E IL CARBURATORE.

19

I

Page 20: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

– Gruppo avviamentoTenere pulite le griglie di aspirazione dell’aria necessaria al raffreddamento delmotore. La presenza di segatura riduce la capa-cità di raffreddamento del motore e provocadanni al motore e agli altri organi a causa delsurriscaldamento.Verificare altresì l’integrità della fune avviamen-to. Sostituirla quando compaiono i primi segni dideterioramento.

– CilindroTenere pulita l’alettatura per mantenere efficiente il sistema di raffreddamento. A moto-re freddo intervenire asportando eventuali resi-dui di segatura e materiale vario.

– Campana frizioneIngrassare ogni circa 30 ore il cuscinetto di rotazione presente tra la campana frizione el’albero motore.

– Pignone motoreCon l’utilizzo il pignone di trascinamento catena(ancorato sulla campana frizione) viene incisodalle maglie motrici della catena. Ciò provocauna graduale variazione del punto di appoggiodella catena. Controllate che l’usura non siasuperiore a 0.5mm (fig.14).NON LAVORATE CON PIGNONI USURATI !!

– Freno catenaVerificare frequentemente l’efficienza del frenoe lo spessore del nastro freno (presente all’in-terno del carter catena / frizione) nei punti dimaggior sfregamento. Sostituite se in questipunti lo spessore risulta pari a metà di quantoin origine.

Lavorate sempre in sicurezza. Non mano-mettete la macchina, non intervenite senon siete certi del funzionamento.

– Ferma catenaPosizionato nella parte bassa anteriore del car-ter motore. (vedi paragrafo descrizioni partiprincipali, rif. R)Controllare periodicamente lo stato del fermacatena. Se risultasse danneggiato, sosti-tuitelo.Questo è un elemento fondamentale per lavostra sicurezza.

– CandelaVerificare periodicamente lo stato della candela. Pulire gli elettrodi e verificarne ladistanza (portare a 0.5 mm). Quando gli elettro-di apparissero usurati provvedere alla sostitu-zione.

Impiegate una candela con una gradazione traquelle indicate dalla casa costruttrice. Nonimpiegatene di differenti, potreste incorrerre indanneggiamenti seri degli organi meccanici onon ottenere le prestazioni previste.

– ViteriaVerificare periodicamente il serraggio di viti edadi. Non eccedete nella coppia applicata nellachiusura. Se del caso rivolgetevi al Vs punto diassistenza di fiducia

Attenzione Non lavorate mai con organi allentati.

LAVORATE SEMPRE IN SICUREZZA!!!

Manutenzione straordinaria

– Per tutti quegli interventi che esulano dallamanutenzione ordinaria è opportuno ricorreread un centro di assistenza autorizzato.

– Fate verificare la vostra motosega con frequen-za dal Vs meccanico di fiducia.

– Utilizzate e richiedete unicamente ricambi origi-nali.

Immagazzinaggio

– Non riponete la motosega senza averla puli-ta. Riponetela in maniera da poterla utilizza-re in maniera efficiente ad ogni utilizzo

– Pulite il filtro aria– Pulite tutta la macchina con benzina e asciuga-

tela. Ungetela con uno straccio imbevuto di olio(senza eccedere).

– Riponete la macchina nel suo imballo originalee posizionarla in luogo idoneo fuori della porta-ta di bambini.

– Evitate luoghi umidi o per contro troppo secchie caldi.

Tecniche di taglio

a) Sezionatura (fig.15)– Piantare l’arpione anteriore sul tronco nel

punto A.– Facendo leva sull’arpione sul punto A, tirare

verso l’alto la motosega tramite la mano destra,facendo così penetrare la catena nel legno.

– Poggiare successivamente l’arpione più inbasso (punto B) e ripetere l’operazione finoal taglio completo del tronco.

20

I

Page 21: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

Fate attenzione a non urtare con la punta dellabarra rami o altri ostacoli per evitare il rimbalzodella lama.

Non tagliate mai penetrando con la punta dellabarra. Pericolo di rimbalzo. Lavorate sempre insicurezza!!

Utilizzate sempre la parte centrale della barra.Eviterete il rimbalzo!

b) Sramatura– Mantenersi sempre sulla parte opposta

rispetto ai rami da tagliare– Iniziare sempre dalla base del tronco e pro-

cedere verso la cima.– Eseguire sempre il taglio dall’alto verso il

basso.Attenzione ai rami appoggiati o comunque intensione. Non fate incastrare la catena nellegno.

c) Abbattimento (fig. 16)Quando si abbatte tenere sempre in considerazio-ne quanto già descritto precedentemente nellasezione “Prescrizioni di Sicurezza” (par. A12).

Attenzione Quando eseguite abbattimentoassicuratevi di aver montato l’arpione.Lavorate in sicurezza!

– Eseguire l’intaglio direzionale A (fig.16)facendo attenzione che la profondità nonsuperi la metà del diametro della pianta. Noneffettuare questo taglio troppo in basso vici-no al terreno.

– Dalla parte opposta, posizionandosi più inalto di qualche centimetro eseguire il taglio di

abbattimento (B) procedendo in modo paral-lelo al terreno. Non tagliare completamente,lasciare una “cerniera” (C) di circa 5-10cm dispessore.

– Senza estrarre la barra operare una gradua-le riduzione della cerniera C fino a provocarela caduta della piante.

Se l’abbattimento risultasse difficoltoso o comun-que effettuato in condizioni di scarsa stabilità, siconsiglia di creare come sopra descritto la cernie-ra, dopodichè estrarre la motosega e spegnerla.Inserire quindi cunei in plastica o legno dalla partedel taglio di abbattimento (quindi in posizioneopposta al lato di caduta) quindi forzare la cernierabattendo con una mazza sui cunei, provocandoquindi la caduta della pianta.

21

– Non siate un elemento di disturbo perl’ambiente naturale e per coloro che vicircondano.

– Lavorate sempre in sicurezza.– Evitate situazioni di pericolo– Non lavorate mai soli, soprattutto in zone

lontane da centri abitati.– Fate attenzione a chi vi circonda e ai peri-

coli possibili.– EquipaggiateVi sempre con gli indumen-

ti di protezione individuale.– Lavorate solo con macchine adeguate

alle norme di sicurezza e soggette aperiodica accurata manutenzione svoltada persona competente!!!

– RISPETTATE L’ECOSISTEMA !!

I

Page 22: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

22

Problema Causa

Mancanza di carburante nel serbatoio

L’interruttore di Stop/Start è nellaposizione di Stop

La leva aria non è stata disinseritadopo il primo scoppio

Il motore è ingolfato (la candela èbagnata)

Assenza di scintilla sulla candela

La candela è sporca o bagnata

La spaziatura degli elettrodi della can-dela è sbagliata

Presenza di acqua o condensa nelserbatoio

Il filtro dell’aria è sporco o bagnato

La regolazione della vite del massimodel carburatore non è corretta

Miscela scadente o non più idonea

Il silenziatore è ostruito

Il tubo di sfiato del serbatoio è ostruito

Il filtro aria è sporco

La candela è sporca

La regolazione della vite del minimodel carburatore non è corretta

Rimedio

Riempire il serbatoio

Mettere l’interruttore in posizioneStart

Disinserire la leva aria e provare adavviare. Se il motore è ingolfato vedipunto seguente.

Svitare la candela, asciugarla, tirarealcune volte la fune di avviamento,rimontare la candela ed avviare.

Sostituire la candela con una nuova.Se il problema persiste rivolgetevipresso la Vs officina di fiducia peruna soluzione dell’inconveniente.

Smontare la candela e pulire con unaspazzola i residui carboniosi. Senecessario sostituirla.

Controllare la distanza tra gli elettrodicon uno spessimetro e correggerla(distanza 0.5 mm)

Pulire il serbatoio con benzina, fare ilpieno con nuova miscela pulita edesente da acqua.

Smontare e pulire il filtro

Per un accurata regolazionerivolgeteVi presso il centro assisten-za di fiducia.

Pulire il serbatoio con benzina e fareil pieno con miscela di recente acqui-sizione.

Provvedere alla pulizia e se del casoalla sostituzione

Pulire il tubo di sfiato

Pulire con un pennello il filtro

Smontare la candela e pulire con unaspazzola i residui carboniosi. Senecessario sostituirla.

Ruotare la vite min. (fig.10, Rif. L) delcarburatore in senso orario.Al regime di minimo la catena NONdeve ruotare, il motore deve mante-nersi in funzione.

Individuazione inconvenienti

La macchina non siavvia

Il motore si avvia manon raggiunge lagiusta regimazione

Il motore non tiene ilminimo

I

Page 23: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

23

GB

Dear Customer,

Firstly, we wish to thank you for having chosen our products and hope that theuse of this machine will be extremely satisfying for you and fully meet your expec-tations. This manual has been drawn up to allow your to get to know your machi-ne well and use it in safe and efficient conditions; please do not forget that it isan integral part of the machine and keep it to hand to be consulted at all timesand consign it with the machine if you should sell or lend it to others.

Your new machine has been designed and manufactured to current standardsand is safe and reliable if used in full respect of the instructions contained in thismanual (forecast use); any other use or failure to comply with the instructions forsafe use, maintenance and repair shall be considered as “improper use”, causethe warranty to become null and void and relieve the Manufacturer from allresponsibility, with the user becoming responsible for charges for damages orpersonal or third party injury.

If any slight differences are found between the description herein and the machi-ne you own, please bear in mind that due to continual product improvement, theinformation contained in this manual is subject to modification without prior noti-ce or obligatory updating, although the essential features for the purposes ofsafety and operation remain unchanged. In the event of doubt, please contactyour dealer. Enjoy your work!

The ratings plate on the chain saw may be fitted in different places, dependingon the model.See “Description of the main parts of the chain saw”.The ratings plate provides the following information, essential for all requests fortechnical assistance and to order spare parts:

1) Conformity mark to the directive 98/37/EC2) Name and address of the manufacturer3) Sound Power Label4) Manufacturer’s model of reference5) Machine model6) Serial number7) Certification mark

1 2

4

3

657

Page 24: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

Safety instructions

Each component of the saw may become a sourceof potential danger in the event of incorrect use orpoor maintenance.It is advisable to pay particular attention to theparagraphs preceded by the following words:

Warning

of the risk of serious personal injury or evendeath, in the event of failure to comply with theinstructions.

Precautions

Warning of the possible risk of serious person-al injury or damage to material, in the event offailure to comply with the instructions.

TRAINING

A1. Read the instructions in this manual care-fully.Before using the chain saw you must becomefamiliar with the controls and learn how tostop the engine quickly. You must also learnhow to use it correctly.

A2. Never allow minors or those who are notfamiliar with the instructions to use thechain saw.Use by minors over 16 years of age is onlyallowed for the purpose of learning under thesurveillance of an instructor.

A3. Do not use the chain saw:– when there are bystanders, especially chil-

dren or pets, nearby. Always check thedistance of bystanders. The saw mustonly be used by one person;

– if the user has taken medication or isunder the influence of alcohol or drugsthat could impair reflexes or visual capaci-ties;

– when fatigued or feeling unwell;– without safety devices, such as the

front guard (hand guard) or when thesedevices are damaged;

– in closed or poorly ventilated areas, toprevent highly toxic carbon monoxide fromaccumulating;

A4. Do not adjust the chain sawThis could seriously endanger the operator’ssafety, leading to the risk of accidents andserious injuries.

A5. Bear in mind that the owner or user isresponsible for accidents or risks to third par-ties or to their property.

A6. When transporting the chain saw:– switch off the engine or in any case trip the

safety device, chain brake, to preventaccidental chain start-up;

– always fit the chain catcher;– transport the chain saw holding it only by

the front handle (handrail);– avoid contact with hot surfaces and espe-

cially with the silencer (danger of burns);– point the guide bar to the rear of the direc-

tion in which you are travelling;– when transporting the chain saw with a

vehicle, place it where it cannot causedanger to anyone and fix it securely to pre-vent it from falling over, leading to possibledamage and fuel spillage (fire hazard);

– always switch off the chain saw whennot in use. Do not create sources ofdanger either for others or yourself!

A7. Always switch off the engine before fillingwith fuel.– Do not smoke and keep away from naked

flames. Danger of fire and serious burnsor death.

– Do not fill when the engine is hot. In thissituation of high temperature, any remai-ning fuel could spill from the tank andcatch fire.

– Take care over spraying caused by pres-sure forming in the tank. Open the fuelcap slowly to allow pressure to bereleased gradually.

– Always fill in well ventilated places.– Clean any traces of fuel from the chain

saw and the place in which filling is carriedout. Prevent fuel from coming into contactwith clothing. In the event of contact chan-ge your clothing, as it is a fire hazard.

– After filling, clamp the fuel cap tightly andcheck the seal. Do not start the saw ifthere is any leakage, as this couldcause danger of serious burns.

– Do not start up the saw in the place inwhich filling took place.

A8. Clothing.Clothing must be suitable and MUST NOT bein any way restricting for the user.– Wear snug-fitting clothing providing pro-

tection against cuts.– Do not wear scarves, shirts, jewellery or

24

GB

Page 25: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

any hanging or loose accessories thatcould become caught in the chain saw orin objects and materials present in theworkplace.

– Wear gloves, safety footwear with non-slipsoles and goggles. Use ear protectors toprotect hearing.

– During cutting operations wear the protec-tive helmet fitted with visor and ear protec-tors.

Your dealer can provide you with informa-tion on PPE safety material and has highquality items to offer its customers maxi-mum safety when working.

A9. Before starting upBefore starting to use the chain saw checkthe following:– chain brake device operating and efficient;– bar and chain fitted correctly;– correct chain tension;– the throttle lever and safety lever move

freely, without having to be forced andwhen released they return to neutral auto-matically and quickly.It must not be possible to activate thethrottle lever before having released thesafety lever;

– the Stop switch is functioning and easy tomove;

– the electric cables, especially the high vol-tage cable (spark plug cable) are in goodcondition to prevent any sparks that couldcause fuel to ignite. Also check correctconnection between spark plug cap andspark plug;

– the handles are fixed firmly to the saw andare clean and dry.

A10. Starting the engine– Rest the chain saw on the ground holding

it down firmly. The left hand on the fronthandle and the right foot on the rear hand-le.

– Move the saw at least 3 metres away fromthe filling point before starting the engine.

– Check that there is no-one in the range ofaction of the saw. The chain saw must onlybe handled by one person.

– Never start up the chain saw indoors.– Never direct the silencer, and hence the

exhaust gases, in the direction of flamma-ble materials.

– Check the minimum speed of the saw,which must not allow the chain to rotate.Moreover, after acceleration the enginemust return quickly to the minimum speedwhen the throttle is released. If this is notthe case do not start to work, adjust theminimum speed and solve these pro-blems. (see paragraph “Setting carbura-tion”).Warning: checking and adjusting thecarburettor and the minimum speed isthe only operation performed with theengine running.

– Check that chain lubrication is regular. Oilsupply to the chain indicates that the oilpump is functioning correctly.

Warning

UNDER NO CIRCUMSTANCES should the chainsaw be used if the chain is not lubricated, asthis would cause irreparable damage to all cut-ting parts in a very short time!

A11. When workingWhen working comply with the following:– work in daylight. Visibility is essential to

guarantee safety conditions;– stand in a firm and steady position. Where

possible, avoid working on wet or slipperyground or ground that is excessively roughor steep and does not allow the operator towork in a steady position.

The user is responsible for assessingpotential risks of the working groundand taking all precautions required toguarantee personal safety.

– Never work without a pawl. This is espe-cially important when felling.

– Do not use ladders or unstable platforms.Never stand on the tree being cut.

– Always walk and never run to avoid losingbalance. Always take care over obstacles.

– Always put the chain saw into thesafety position when moving around.

– Pay attention to materials projected by theaction of the chain. This occurs above allwhen the chain comes into contact withforeign bodies (nails, stones, etc.). Neveroperate the chain saw with bystanders inthe work area.

– Take care not to knock hard againstforeign bodies; this could damage the cut-ting parts: if this occurs, switch off thesaw and check for damage.

25

GB

Page 26: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

– Pay attention to any abnormal noise orvibrations. If this occurs, switch off the sawand look for the cause.

A12. Felling and removing branchesOperations to fell and remove branches mustbe performed by skilled personnel, trained touse the chain saw in these difficult operations.Before commencing felling operations check:– that there are no bystanders in the work

area (with the exception of any othersinvolved in the felling operation);

– that the work area is free from obstaclesthat could endanger the operator and anycollaborators;

– the natural direction in which the tree isleaning and consequently the area cove-red by the “falling” tree.

– that there are no strong winds; in this casepostpone felling operations.

In any case, do not work alone or in aremote spot as, in the event of an acci-dent, your calls for help might not beheard by collaborators.

– Free the base of the trunk to be felled fromany scrub, branches or stones, as thesecould create dangerous situations anddamage the cutting parts of the chain saw.

– Make a first undercut on the trunk on theside on which the tree has been plannedto fall. This facilitates and partly guides thetree during felling. Then cut right throughthe trunk, starting from the opposite sideof the tree.

When the tree is falling take care overspringback of the trunk or any splinterscaused by the trunk breaking.

– When operating on felled trunks, if workingon sloping ground always stand above thetree to avoid danger caused by movementof trunks.

Pay particular attention to the position offelled trees, especially on uneven ground.Assess possible inner tensions of the tim-ber. Avoid getting the blade wedged in thewood. Be alert for springback.

Removing branches

During this operation it is advisable to:– use chains with less risk of kickback.

– Rest the chain saw on the wood as muchas possible. Always remain in a secureposition.

– Avoid cutting with the tip as this promoteskickback.

– Never cut more than one branch at a time.– Do not work too close to the ground to

prevent damage to the cutting parts.

During cutting operations sharpen thechain regularly.– You will work with greater efficiency– You will cause less stress to the cuttingparts and transmission of the chain saw.

Maintenance and Storing

B01. During assembly, disassembly and whensharpening the cutting chain, always wearthick protective gloves.

B02. Perform ordinary maintenance operationsregularly. Regular maintenance is essentialboth to guarantee safety and the level of per-formance of the chain saw.For special maintenance contact an authori-zed service centre.

Use and request only original spare parts, tocomply with the design of the saw.Insist on the Safety of Original Spare Parts.

B03. When not in useTo keep the saw efficient at all times, followthese simple instructions:– empty any remaining fuel from the tank.

The green fuels currently in use have ashort “ageing” time and are very quicklyunfit for use.

– Clean any wood, sawdust and resin fromthe saw. Check that the air filter, coolingducts and cylinder fins are clean.

– Store the saw in a suitable place; avoidplaces that are damp, extremely dry ornear sources of heat.

– Store the chain saw out of children’sreach!!

Respect the environment!!!Do not throw fuel or lubricants on theground or down drains!!Contact a service station for correct recy-cling of lubricants and fuels.

26

GB

Page 27: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

27

GBPreparing the chain saw

C01. Assembling the bar and chainChain saws are supplied with specific stan-dard bar and chain disassembled and withthe tanks empty.Assembly operations are simply. However,attention must be paid over correct assemblyof the cutting parts.

WarningIf you are unsure that operations havebeen performed correctly, contact yourdealer.

– Check that the front handguard (whichcontrols the chain brake) is not on. Tomake sure, pull the handguard back,towards the body of the saw until hearinga light click.

– (fig. 1) Loosen the nuts holding the chain /clutch casing and remove this from itsseat. This operation uncovers the seat ofthe chain bar to access the clutch housing/ chain sprocket.

Precautions: wear safety gloves to per-form the subsequent operations. Work insafety.

– (fig.2) Fit the bar (A) into the studs (barscrews) and push it towards the clutchhousing / sprocket.

– (fig.3) Fit the chain into the sprocket.During this operation pay particular atten-tion to the direction of chain assembly. It isdesigned to run and cut in one direction ofrotation only. The tips of the cutting linksmust always be facing forwards (towardsthe tip of the bar).Fit the chain to the bar and make sure thedriving links are correctly fitted betweenthe teeth of the sprocket and the wheellocated on the tip of the bar.

– (fig.4) Check that the chain tensioner (B) isfitted correctly in the hole on the bar. Ifthese 2 components do not match use aslotted screwdriver to adjust the chain ten-sioning screw located on the front of thesaw beside the bar seat (fig. 5).With this screw the chain tensioner ismoved.Refit the chain / clutch casing in its hous-ing and fit the two nuts. (Chain saws series45(x)-51(x) no. 2 nuts; Chain saws series36(x)-41(x) no. 1 nut). Tighten the nuts byhand without over-clamping.

For models 36(x)-41(x) (fig.1, Ref. A)ensure the lock coupling located on therear part of the casing has been fitted.Do not clamp the nut unless this cou-pling has been fitted correctly.

– Turn the chain tensioning screw (fig. 5)again to set the chain to the correct ten-sion. Bear in mind that by turning the chaintensioning screw clockwise the chain isgradually tightened. To check tension, liftthe saw up by the chain, halfway along thebar; if the driving links remain in their groo-ve, tension is correct.

– When tension is correct clamp the nutsusing the spanner provided. Pull the barupwards while performing this operation(fig. 6).

– After clamping use a screwdriver to checkthat the chain, pushed onto the teeth, runswithout excessive stress.

Warning

If the chain tensioner is not fitted correct-ly in its seat on the bar, clamping the nutscould cause permanent damage to it.

– The chain becomes loose during use. Thisis normal. Tighten the chain again by loo-sening the nuts on the chain casing andturning the chain tensioning screw. Thenclamp the nuts again.

C02. Filling the fuel / oil tanks

FuelThis saw has a two-stroke engine. Therefore,fuel composed of petrol and lubricating oil for2-stroke engines must be used.

Warning

Only use high quality fuels and lubricantsto maintain engine performance and max-imize the life of mechanical parts.

– Use green petrol (unleaded)

Engine oil.Only use top quality synthetic oil for 2-strokeengines.

Your dealer stocks high quality oils specif-ically designed to guarantee a high levelof protection to mechanical parts andmaximize engine efficiency.Contact your dealer.

Page 28: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

28

GBFuel composition

USE A MIXTURE OF PETROL AND SPE-CIAL HIGH-QUALITY OIL (2%) FOR 2-STROKE ENGINES.PETROL - OIL PERCENTAGE 50:1= 2% oil

Warning

Flammable liquid!Store fuel in appropriate containers insafe places far from sources of heat ornaked flames. Keep the container out ofchildren’s reach.

Storing the fuel

Fuel is subject to ageing. This means that itgradually loses its specifications. Do not pre-pare large amounts of fuel, but supplies tolast about one month. Always use excellentquality fuel with high performance levels.Before filling, shake the can well to help tomix the oil and petrol.

Warning take care over pressure thatforms inside the container.

Filling

A ) Fuel

– Place the saw so that the tank caps are on topand easily accessible.

– Remove any dirt from around the caps to pre-vent dirtying the fuel and lubricant and reducethe risk of clogging the tank filters.

Check the intake filters at regular intervals.Clean with petrol and replace every year.

– Pour the fuel into the tank without spilling it overthe saw and on the ground. If it spills cleancarefully and do not start up the saw.

B) Lubricating the chain

– Bear in mind that the quality of oil used isessential for the constant and efficient lubrica-

tion of cutting parts. Only use high quality oil asindicated below. The use of oils with a low lubri-cating capacity or used oils prevents correctlubrication of the cutting parts, drastically redu-cing the life of the bar and chain.

– Do not use oil with impurities. This causes gra-dual clogging of the oil filter in the tank and cancause permanent damage to the oil pump andthe cutting organs.

Only use oil with a viscosity of SAE 30specific for chain lubrication.

– Always fill the oil tank completely and remem-ber to top up each time you fill with fuel. Theconsumption of lubricating oil is calculated sothat if both tanks are filled at the same time, thefuel tank empties before the chain lubricatingtank. This prevents cutting without lubricant,which would damage the bar and chain.

Starting up (with engine cold)

Warning Place the saw so that it is steady andmake sure there are no objects that couldbecome caught up in the chain!

– Check that the Stop switch is positioned toStart.

– Check that the automatic chain brake is trigge-red (chain locked).

For models fitted with this P50(x)-51(x) pressthe decompressor knob to facilitate start-up.

– (fig.7) Pull the starter lever out fully until hearinga click.This operation causes simultaneous trig-gering of the starter and carburettor pre-accele-ration.

For models from the series P 36(x)-37(x)-39(x)-41(x) press the primer button (fig. 7 ref.E) 3-4 times. This operation provides a flow offresh fuel, consenting quick carburettor igni-tion and facilitating engine start-up.

– (fig.8) Hold the front tubular handle (ref. M)firmly with the left hand and hold the starterhandle (ref. H) with the right hand.

+ (SYNTETIC OIL 2T)

Page 29: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

29

GB

For greater safety hold the saw down firmlywith the aid of the right foot, resting on thelower part of the rear handle.

– Pull the starter handle hard until the first star-ting explosions occur.

– Return the starter lever to its initial position(neutral). This causes the starter to disengagealthough keeping the saw in pre-acceleration.

– Pull the starter handle again until the enginestarts up.

Warning If you have followed the instructionsand triggered the chain brake, the chain will notrotate. Operate the lever quickly to take theengine immediately to minimum speed (fig. 9).Do not allow the engine to run at a high speedwith the chain brake engaged. This causesoverheating which damages the clutch andtransmission parts.

– With the engine at low speed, release the chainbrake.

In this condition the chain MUST NOT rotate.If it rotates, after warming up the engine,adjust the minimum setting on the carburet-tor (see paragraph “Setting the carburation”)below.

– Wait a few moments before using the chainsaw. This allows the engine to warm up gra-dually and the oil pump to supply lubricant tothe cutting parts.

Starting up (with engine warm)

– To facilitate start-up pre-accelerate the carbu-rettor. Pull the starter lever out fully until thealready mentioned click is heard, then returnthe lever to its original position (neutral).Do not touch the throttle lever to prevent releas-ing the pre-acceleration system.

For models from the series 36(x)-37(x)-39(x)-41(x) press the primer button 3-4 times to sup-ply fresh fuel and facilitate start-up.

– Pull the starter handle until the engine starts.

Press the switch to Stop to switch off the chainsaw.

Setting carburation

Carburation is adjusted by the manufacturer in itsfactories and is performed at an altitude corre-

sponding to sea level. Therefore, according to vari-ations in altitude and conditions of use it may benecessary to adjust the carburettor to regulate andoptimize its operation.Carburation must always be performed with thebar / chain fitted and a clean and undamagedair filter!Only adjust carburation with the filter and filtercover correctly fitted.

To adjust the carburettor to obtain optimum opera-tion use a slotted screwdriver to turn the specificadjusting screws (fig. 10).

L = (Low) minimum speed adjusting screwH = (High) maximum speed adjusting screwT = Mechanical screw ( air throttle).

Pre-adjustmentWith the engine off turn the adjusters L and H.Slowly tighten both screws clockwise without forc-ing them until they are fully closed. Then loosenboth adjusters counter-clockwise by one turn.Tighten the adjusting screw T by about 1 turn.This adjustment allows the engine to be easilystarted and kept running. If the minimum speed istoo low and the engine tends to cut out turn theadjuster T clockwise until the saw keeps running.Leave it running for a few minutes until the enginehas warmed up.

Adjusting the minimum speedNB. DO NOT touch the throttle lever during thisphase. You are adjusting the minimum speed.– Slowly turn the minimum speed adjuster L

clockwise until the engine reaches maximumrotation at minimum speed. (NB: by tighteningas described the engine will gradually increaseits revolutions and then start to decrease. Stopat the point in which maximum revolutions areobtained).The level of revolutions at maximum rotation atminimum speed is indicated in the table below.If the level of revolutions found does not corre-spond to the one indicated in the table, leave theminimum speed adjuster in the maximum rota-tion position and adjust the mechanical screw T.This is opened by tightening to increase in thenumber of revolutions.This is closed by loosening to decrease thenumber of revolutions.

– Also use the adjuster L (tightening and loose-ning this slightly) to check that maximum rota-tion at minimum speed has effectively beenobtained. If not, adjust as described above.

– Take the engine to a level of revolutions indica-ted in the table below by loosening (opening)the adjusting screw L, to adjust the minimumspeed conclusively.

Page 30: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

30

GBAdjusting the maximum speedAfter having adjusted the minimum speed, operatethe throttle lever to accelerate completely.In this phase only the maximum speed adjustingscrew H is turned.Tighten (clockwise) to close the flow and decreasecarburation. This causes a gradual increase in rev-olutions.Loosen (counter-clockwise) to open the flow andincrease carburation, causing a gradual decreasein revolutions.Set the number of revolutions to maximum as indi-cated in the table below.Then release the throttle and return the engine tominimum speed.Check that the minimum speed is regular.Accelerate to check pick-up of the saw and thelevel of progression of the engine and level of rev-olutions at maximum speed set a moment ago.If necessary, correct the setting using the maxi-mum speed adjuster H.

Warning DO NOT exceed the values indicatedby the manufacturer in the table below. Anexcessive number of revolutions at maximumspeed means that carburation is insufficient.This causes overheating of the engine and lackof lubrication, leading to seizure.

Note for adjusting the maximum speed:If you do not have a revolution counter do not runthe engine at an excessive number of revolutions.Adjustment is correct when during total accelera-tion, the engine emits the typical noise of a “4stroke”, (at maximum speed it almost “rumbles”.This is caused by surplus fuel during idling, whichis required to obtain the correct power when thesaw is working “under stress”.

Warning Each time the minimum speed adjust-ment screw L is adjusted the maximum speed rev-olutions must also be adjusted or checked usingthe screw H. If, on the other hand, only the maxi-mum speed is adjusted the minimum speed doesnot require to be adjusted.

Rotation speeds (bar and chain fitted)

Maximum Number of Number ofrotation speed speed

at minimum at minimum at maximumrevolutions revolutions speed

36(x)-41(x) 3100-3300 2800-3000 12100-12300

45(x)-46(x) 3300-3500 2800-3000 11800-12000

50(x)-51(x) 3300-3500 2800-3000 12000-12200

Warning When the saw is at minimum speed thechain MUST NOT REVOLVE.

For specific carburation testing and accuratemaintenance on your chain saw, contact yourregular dealer.

Sharpening and servicing the chain

Warning Always use protective gloves to per-form the operations described below. Risk ofserious injury!

A correctly sharpened chain allows you to workmore accurately and efficiently, at the same timereducing the physical effort required.Only use high quality bars and chains in good con-dition.Cutting tools which are not kept correctly servicedare inefficient and a source of danger.The chain is sharpened using specific special files(round) for each type of chain. Always check thetype of chain (pitch) fitted on your chain saw.

Warning When replacing the chain of your chainsaw request one with the same pitch specificationsas the one provided standard!!!Chains with different pitches may be fitted (if per-mitted by the manufacturer) only by changing thebar and clutch housing holding the chain sprocket.Fitting chains with different pitches is dangerousand causes irreparable damage to the cuttinginstrument.

Warning When replacing the chain, check thecondition of the guide bar. Do not work with wornbars or uneven seats. Check the state of wear.

Warning When fitting a new chain run in by allow-ing the saw to run idle for about 3 minutes.Subsequently, check and adjust the chain tension.

Warning During work, in addition to losing its cut-ting capacity, the chain is subject to gradual heat-ing which causes it to lengthen.Check chain tension often.

DO NOT work with loose chains!! This is asource of danger as the chain could come offits seat on the bar.

SharpeningIf you wish to sharpen your chain personally, youmust purchase the specific instruments from yourdealer. These are required to perform the opera-tions described below correctly.

For accurate and efficient sharpening contactyour dealer.

Page 31: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

31

GB– If required, tighten the chain as described

above (see: Preparing the chain saw).– Fix the bar of the chain saw (bar and chain fit-

ted) in a vice so that the chain can run freely(fig. 11).

– Fit the file into the specific file holder.– Then fit the file into the tooth of the chain kee-

ping it at a constant angle (following the edge ofthe tooth).

– Sharpen by filing exclusively with a forwardmovement and removing all chips from the cut-ting tooth.(In this phase it is advisable to take note of thenumber of strokes performed with the file asthese must be repeated for subsequent teeth.

NB. Bear in mind that both the teeth on the rightand those on the left must be sharpened.First sharpen one side and then (after turningthe chain saw) the other.

Warning: after wear on the cutting teeth andsubsequent sharpening the delimiting tooth infront of the cutting tooth is higher than the lat-ter.Use the specific depth gauge to assess this sit-uation, which must be corrected. This is per-formed using a normal flat file, removing thepart of the delimiting tooth that protrudes fromthe depth gauge (fig. 11).

Warning When the length of the cutting toothis in the region of 5 mm the chain MUST bereplaced.The chain must also be replaced when the playof the links on the connection rivets becomesexcessive.

After sharpening, check chain movement. Thismust move freely with a force exerted normallyby hand (USE GLOVES).

For deeper and more accurate sharpeninguse a specific electric sharpener.This operation can be performed at your deal-er’s. This useful work tool can also be pur-chased from an authorized sales point.

Bar maintenance

The guide bars also deteriorate through use andrequire maintenance.The following operations should be performed atregular intervals:– rotate the bar to obtain gradual and even wear

on both sides;– grease the bearings of the wheel on the tip of

the bar using the special syringe (through theholes provided). (This operation is not requiredon bars without a wheel);

– clean the chain groove of the guide and theholes for supplying lubricating oil (fig. 12) (usethe special scraper found on the depth gauge);

– use a flat file to remove chips from the sides ofthe grooves in which the chain runs, as thesechips can detach and damage the bar;

– even out any difference in level between thegrooves in which the chain runs using a flat fileand then smoothing them with fine grainedsandpaper.

Warning The bar must be replaced before thedepth of the groove in which the driving links ofthe chain run falls below the height of thesedriving links.The links MUST NEVER touch the bottom ofthe groove in which they run.

NOTE: Do not cut diagonally as this causesirregular wear and irreparable damage to thebar.

Normal Maintenance

Operations that are easily performed by the userand are required to keep the chain saw efficient forregular use are described below.

– Air filter (fig.13)Through use, sawdust clogs the intake filter. Toguarantee engine performance this must becleaned frequently with a brush and petrol. Takecare not to damage the filter.

IN THE EVENT OF DAMAGE, REPLACE THEFILTER. DO NOT WORK WITHOUT A FILTEROR WITH A TORN FILTER. THIS ALLOWSIMPURITIES TO PENETRATE AND DAMAGEMECHANICAL PARTS AND THE CARBURET-TOR.

– Starting unit Keep the air intake grills required to cool theengine clean. Sawdust reduces the coolingcapacity of the engine and causes damage tothe engine and other parts through overheating.Also check that the starter cord is intact.Replace at the first signs of wear.

– CylinderKeep the fins clean to keep the cooling systemefficient. When the engine is cold remove anyresidue of sawdust or other material.

Page 32: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

– Clutch Housing Grease the rotation bearing fitted between theclutch housing and the engine shaft every 30hours.

– Engine sprocketWith use the chain sprocket (connected to theclutch housing) becomes scored by the drivinglinks of the chain. This causes gradual variationin the resting point of the chain. Check thatwear does not exceed 0.5mm (fig. 14).DO NOT OPERATE WITH WORN SPROCK-ETS!!

– Chain brakeFrequently check the efficiency of the brake andthickness of the brake band (located inside thechain / clutch casing) in the points where it rubsmost. Replace if the thickness in these points isless than half the original thickness.

Always work in safety. Do not tamper withthe saw, do not perform any operationsyou are unsure of.

– Chain stopThis is located on the lower front part of theengine casing (see paragraph with descriptionof main parts, ref. R).Check the state of the chain stop at regularintervals. Replace if damaged.This component is essential for your safety.

– Spark plugAt regular intervals check the state of the sparkplug. Clean the electrodes and check the dis-tance (set to 0.5 mm). Replace the electrodeswhen worn.Use a spark plug with a rating among thoseindicated by the manufacturer. Do not use dif-ferent ratings, as these could cause seriousdamage to mechanical parts or failure to obtainthe estimated performances.

– Screws and nutsAt regular intervals check that screws and nutsare clamped. Do not exceed the torque used forclamping. If necessary contact your regularassistance service.

WarningNever work with loose parts.

ALWAYS WORK IN SAFETY !!!

Special Maintenance

– All operations not considered as normal main-tenance should be performed by an authorizedservice centre.

– Have your chain saw checked at regular inter-vals by your service engineer.

– Use and request only original spare parts.

Storage

– Never put the chain saw away withouthaving cleaned it. Store it so that it is readyto be used efficiently each time it is requi-red.

– Clean the air filter– Clean the entire saw with petrol and dry it. Oil it

with a cloth soaked in oil (without exaggera-ting).

– Place the saw in its original packaging andstore it in a suitable place out of children’sreach.

– Avoid places that are either damp or excessi-vely dry and hot.

Cutting techniques

a) Cutting into sections (fig.15)– Drive the front pawl into the trunk at point A.– Levering on the pawl at point A, pull the chain

saw up with the right hand, so that the chainpenetrates the wood.

– Then position the pawl lower down (point B)and repeat the operation until the trunk hasbeen cut through.

Take care not to come into contact withbranches or other obstacles with the tip of thebar to prevent kickback of the blade.

Never cut by penetrating with the tip of the baras this could cause kickback. Always work insafety!!

Always use the central part of the bar to pre-vent kickback!

b) Removing branches– Always remain on the opposite side from the

branches to be cut.– Always start from the base of the trunk and

proceed towards the tip.– Always cut from top to bottom.

32

GB

Page 33: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

33

GB

– Do not cause disturbance to the naturalenvironment and those around you.

– Always work in safety.– Avoid hazardous situations.– Never work alone, especially in remote

areas.– Take care over those around you and

possible dangers.– Always wear personal protective garments.– Only work with appropriate saws to

safety standards and which have beensubjected to regular accurate servicingperformed by a skilled person!!!

– RESPECT THE ECOSYSTEM!!

Pay attention to leaning branches or thoseunder tension. Do not lodge the chain in thewood.

c) Felling (fig.16)When felling always take into consideration theinstructions indicated previously in the paragraphA12 “Safety Instructions”.

Warning When felling ensure the pawl hasbeen fitted.Work in safety!

– Make the undercut A (fig. 16) ensuring that thedepth does not exceed half the diameter of thetree. Do not make this cut too near the ground.

– On the opposite side, a few centimetres higher,make the felling cut (B) cutting parallel to theground. Do not cut through completely, butleave a “hinge” (C) of about 5-10 cm thick.

– Without extracting the bar gradually reduce thehinge C until the tree falls.

If felling proves difficult or stability is poor, it isadvisable to create a hinge as described aboveand then remove the chain saw and switch it off.Then insert plastic or wooden wedges on the sideof the felling cut (on the opposite side from thedirection of fall) and force the hinge by striking thewedges with a sledge hammer until the tree falls.

Page 34: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

34

GB

Problem Cause

No fuel in the tank

Stop/Start switch positioned to Stop

The air lever was not switched offafter the first explosion

Engine flooded (wet spark plug)

No spark at the spark plug

Spark plug dirty or wet

Incorrect spacing between electrodesand spark plug

Water or condensate in the tank

Air filter dirty or wet

Carburettor maximum speed screwadjusted incorrectly

Fuel poor or no longer suitable.

Clogged silencer

Clogged tank breather pipe

Dirty air filter

Dirty spark plug

Carburettor minimum speed screwadjusted incorrectly.

Remedy

Fill the tank

Put the switch to Start

Switch off the air lever and try to startup. If the engine is flooded see pointbelow.

Unscrew the spark plug, dry, pull thestarter cord a few times, refit thespark plug and start up.

Replace the spark plug with a newone. If the problem persists ask yourmechanic to deal with the fault.

Remove the spark plug and cleancarbon residue with a brush. Replacewith a new one if necessary.

Check the distance between electro-des with a thickness gauge and cor-rect (distance 0.5 mm).

Clean the tank with petrol, fill with anew, clean and water-free fuel.

Remove the filter and clean

For accurate adjustment contact yourregular service centre.

Clean the tank with petrol and fill withrecently purchased fuel.

Clean and replace if necessary

Clean the breather pipe

Clean the filter with a brush

Remove the spark plug and cleancarbon residue with a brush. Replacewith a new one if necessary

Turn the min screw (fig. 10 Ref. L) ofthe carburettor clockwise.At minimum speed the chain MUSTNOT rotate and the engine must con-tinue to run.

Troubleshooting

The saw will notstart up

The engine starts upbut does not reachthe correct speed.

The engine will nothold the minimumspeed

Page 35: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

35

FCher Client,

Nous désirons avant tout vous remercier de la préférence que vous avez accordéeà nos produits et nous espérons que l’utilisation de cette machine vous réserverade grandes satisfactions et répondra pleinement à votre attente. Ce manuel a étérédigé pour vous permettre de bien connaître votre machine et de l’utiliser dans lesmeilleures conditions de sécurité et d’efficacité ; n’oubliez pas qu’il est partie inté-grante de la machine, gardez-le à portée de la main pour pouvoir le consulter à toutmoment et remettez-le avec la machine si vous deviez la céder ou la prêter à d’au-tres personnes.

Votre nouvelle machine a été projetée et construite conformément aux normes envigueur, elle résulte sûre et fiable si elle est utilisée dans le plein respect des indi-cations contenues dans ce manuel (utilisation prévue) ; toute autre utilisation ou lenon-respect des normes de sécurité pour l’emploi, l’entretien et la réparation indi-quées sont considérés comme une “utilisation impropre” et entraîne la perte de lagarantie et le déclin de toute responsabilité du Constructeur, en reversant sur l’uti-lisateur les frais dérivant de dommages ou lésions personnelles ou à autrui.

Si vous deviez trouver de légères différences entre la description donnée et lamachine en votre possession, tenez compte du fait que, dans le cadre de l’amé-lioration continuelle du produit, les informations contenues dans ce manuel sontsujettes à des modifications sans préavis ou obligation de mise à jour, sans remet-tre en cause toutefois les caractéristiques essentielles aux fins de la sécurité et dufonctionnement. En cas de doute, contactez votre revendeur. Bon travail!

L’étiquette matricule sur les tronçonneuses peut se trouver à des endroits différentssuivant le modèle.Voir dans “Description des parties principales de la tronçonneuse”.L’étiquette matricule est indispensable pour chaque demande d’intervention tech-nique et pour la commande de pièces de rechange, elle contient les indicationssuivantes :

1) Marque de conformité selon la directive 98/37/CE2) Nom et adresse du constructeur3) Étiquette Puissance Sonore4) Modèle de référence du constructeur5) Modèle de machine6) Numéro de matricule7) Marque de certification

1 2

4

3

657

Page 36: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

36

FConsignes de sécurité

Chaque élément de la machine peut constituer unesource potentielle de danger en cas d’utilisationincorrecte ou de mauvais entretien.Il est conseillé de faire particulièrement attentionaux rubriques précédées des mots suivants :

Attention

Mise en garde contre le risque de blessurespersonnelles graves ou même de mort en casde non-respect des instructions.

Précautions

Mise en garde contre un éventuel risque deblessures personnelles graves ou d’endom-magement du matériel, en cas de non-respectdes instructions.

FORMATION

A1. Lire attentivement les instructions du pré-sent manuel.Avant d’utiliser la tronçonneuse, il faut sefamiliariser avec les commandes et savoirarrêter rapidement le moteur. Il faut en outreapprendre à utiliser correctement lamachine.

A2. Ne jamais permettre l’utilisation de la tron-çonneuse à des mineurs ou à des person-nes ne connaissant pas les instructions.L’utilisation par des mineurs de plus de 16ans n’est autorisée qu’à des fins d’enseigne-ment et sous le contrôle d’un instructeur.

A3. Ne pas utiliser la tronçonneuse :– Quand d’autres personnes, en particulier

des enfants, ou des animaux se trouvent àproximité. Vérifier toujours la distance àlaquelle se trouvent les autres person-nes. La machine ne doit être utilisée quepar une seule personne.

– Si l’utilisateur a pris des médicamentsou des substances telles que l’alcoolou des drogues susceptibles d’en altérerles réflexes ou les capacités visuelles.

– En conditions de fatigue ou de malaise.– En l’absence des dispositifs de sécuri-

té, par exemple, sans la protectionavant (protection pour les mains) ouavec ces dispositifs abîmés.

– Dans des endroits fermés ou pas suffi-samment ventilés. Cela afin d’éviter l’ac-

cumulation de monoxyde de carbone hau-tement toxique.

A4. Ne pas modifier la tronçonneuseCela pourrait compromettre gravement lasécurité de l’utilisateur en l’exposant aurisque d’accidents et de blessures graves.

A5. Tenir compte du fait que le propriétaire ou l’u-tilisateur est responsable des accidents oudes risques courus par des tiers ou par leursbiens.

A6. Quand on doit transporter la tronçonneu-se, il faut :– Éteindre le moteur ou dans tous les cas

enclencher le dispositif de sécurité, freinchaîne, de manière à éviter la mise enmarche involontaire de la chaîne.

– Appliquer toujours la protection de la chaîne.– Transporter la tronçonneuse en la saisis-

sant uniquement par la poignée avant(poignée tubulaire).

– Éviter les contacts avec les surfaces chau-des et en particulier avec le pot d’échap-pement (risque de brûlures).

– Orienter le guide dans la direction oppo-sée au sens de marche.

– En cas de transport de la tronçonneusesur un véhicule, la placer à un endroit oùelle ne présente de danger pour personneet la caler solidement afin d’éviter son ren-versement qui pourrait l’endommager ouprovoquer une fuite de carburant (risqued’incendie).

– Éteindre toujours la tronçonneusequand elle n’est pas utilisée. Ne pascréer de sources de danger pour autruini pour soi-même !

A7. Quand il faut faire le plein de carburant,éteindre toujours le moteur.– Ne pas fumer et se tenir à l’écart de toute

flamme libre. Risque d’incendie et debrûlures graves ou de mort.

– Éviter de faire le plein avec le moteurchaud. Dans cette situation de températu-re élevée, le carburant résiduel peutdéborder du réservoir et s’enflammer.

– Attention au risque de projections de car-burant provoquées par la pression qui seforme dans le réservoir. Ouvrir lentementle bouchon du carburant en laissants’échapper graduellement la pression.

– Faire le plein toujours dans des endroitsaérés.

– Nettoyer les résidus de carburant présents

Page 37: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

37

Fsur la tronçonneuse et sur le lieu d’appro-visionnement.

Éviter le contact du carburant avec les vête-ments. En cas de renversement accidentel,enlever les vêtements souillés, risque d’in-cendie.– Après avoir rempli le réservoir, refermer

correctement le bouchon du réservoir eten vérifier l’étanchéité. En cas de fuites,ne pas mettre en marche la machine,risque de brûlures graves.

– Ne pas mettre en marche la machine à l’en-droit où l’on a effectué le plein de carburant.

A8. Habillement.L’habillement doit être approprié et NE DOITen aucune manière constituer une gêne pourl’utilisateur.– Porter des vêtements près du corps, type

vêtements de travail avec protections con-tre les coupures.

– Ne pas porter d’écharpes, chemises, col-liers ou accessoires pendants ou largesqui pourraient être happés par la tronçon-neuse ou se prendre dans les matériauxprésents sur le lieu de travail.

– Porter des gants, des chaussures desécurité avec semelles antidérapantes,des lunettes de protection. Utilisez descoquilles anti-bruit pour la protection del’appareil auditif.

– Au cours des opérations d’abattage, por-ter un casque de protection avec visière etcoquilles anti-bruit.

Votre revendeur est à votre disposition pourtout renseignement sur les équipements deprotection individuelle (E.P.I.) et disposed’articles de qualité élevée pour assurer àses clients le maximum en matière de sécu-rité du travail.

A9. Au moment du démarrageQuand on s’apprête à utiliser la tronçonneuse,il faut effectuer une vérification générale del’outil et en particulier, contrôler que:– Le dispositif frein chaîne fonctionne et est

efficace.– Le guide et la chaîne sont correctement

montés.– La chaîne est correctement tendue.– Le mouvement du levier accélérateur et du

levier de sécurité est libre, s’effectue sansforcer et que ces dispositifs reviennentautomatiquement et rapidement au pointmort quand ils sont relâchés.

– Le levier de l’accélérateur ne doit pas

pouvoir être actionné sans que l’on ait agipréalablement sur le levier de sécurité.

– L’interrupteur d’arrêt est efficace et facile àactionner.

– Les câbles électriques sont intacts et enparticulier le câble haute tension (câblebougie) pour éviter la formation d’étincel-les qui pourraient enflammer le carburant.Vérifier également que le capuchon de labougie est bien enfoncé sur la bougie.

– Les poignées de la machine doivent êtresolidement fixées à la machine et doiventêtre propres et sèches.

A10. Démarrage du moteur– Poser la tronçonneuse par terre en la blo-

quant solidement. Mettre la main gauchesur la poignée avant et le pied droit dansla poignée arrière.

– Mettre en marche le moteur à au moins 3mètres de l’endroit où a été effectué leplein.

– Vérifier que personne ne se trouve dans lerayon d’action de la machine. La tronçon-neuse ne doit être manœuvrée que parune seule personne.

– Ne jamais mettre en marche la tronçon-neuse dans un endroit fermé.

– Ne jamais orienter le pot d’échappementet donc la sortie des gaz vers des maté-riaux inflammables.

– Vérifier le régime de la machine au ralen-ti. Il doit être réglé de manière à ne paspermettre la rotation de la chaîne. Enoutre, le moteur doit revenir rapidement auralenti, après une accélération, quand onrelâche l’accélérateur.Si ce n’est pas le cas, ne commencez pasle travail mais intervenez pour régler leralenti et remédier à ce problème. (Voir àce sujet le Paragraphe “Réglage de la car-buration”.

Attention : la vérification et le réglagedu carburateur et du ralenti sont lesseules opérations à effectuer avec lemoteur en marche.

– Vérifier que la chaîne est régulièrementlubrifiée. L’afflux d’huile à la chaîne signifieque la pompe de l’huile fonctionne correc-tement.

AttentionN’utiliser sous aucun prétexte la tronçonneusesi la chaîne résulte privée de lubrification. Celaentraîne très rapidement l’endommagementtotal de tous les organes de coupe!

Page 38: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

A11. Au cours du travailQuand on s’apprête à travailler, il faut :– Travailler avec la lumière du jour. La visibi-

lité est fondamentale pour garantir unesituation de sécurité.

– Se mettre dans une position ferme et sta-ble. Éviter dans la mesure du possible, dessituations de sol mouillé ou glissant ou desterrains trop accidentés ou en pente raidequi ne garantissent pas la stabilité du tra-vail de l’opérateur.

Il revient à l’utilisateur d’évaluer lesrisques potentiels du lieu de travail etprendre toutes les précautions néces-saires pour garantir sa sécurité.

– Ne jamais travailler sans les griffes. Celasurtout quand on effectue l’abattage.

– Éviter d’utiliser des échelles, des platefor-mes instables. Ne jamais se placer surl’arbre sur lequel on doit intervenir.

– Marcher, ne jamais courir pour éviter dese mettre en conditions d’équilibre insta-ble. Faire toujours attention à la présenced’obstacles.Mettre toujours en sécurité la tronçon-neuse au cours des déplacements.

– Faire attention aux éventuelles projectionsde matériaux causées par le déplacementde la chaîne. Cette situation se vérifie sur-tout quand la chaîne rencontre des corpsétrangers (clous, pierres, etc.) Ne jamaisutiliser la tronçonneuse quand des per-sonnes étrangères au travail se trouvent àproximité.

– Faire attention à ne pas heurter violem-ment des corps étrangers ; cela peutendommager les outils de coupe : si celase vérifie, éteindre la machine et con-trôler son fonctionnement.

– Faire attention aux éventuels bruits ouvibrations anormales. Si cela se vérifie,éteindre la machine et rechercher la causede ces anomalies.

A12. Abattage et élagage Les opérations d’abattage et d’élagagedoivent être effectuées par du personnelqualifié, formé pour l’utilisation de la tronçon-neuse dans ces opérations délicates.Avant d’entreprendre les opérations d’a-battage, vérifier que :– Il n’y a de personnes étrangères au travail

dans la zone des opérations (à l’exclusiond’autres personnes préposées à l’abattage).

– La zone de travail est libre d’obstacles qui

peuvent être source de danger pour l’opé-rateur et ses éventuels collaborateurs.

– Vérifier en particulier l’inclinaison naturellede l’arbre et par conséquent, la zone con-cernée par la “chute” de l’arbre.

– Le vent ne souffle pas trop fort; en cascontraire, éviter de continuer les opéra-tions d’abattage.

Évitez dans tous les cas de travaillerseuls ou trop isolés. En cas d’accident,en effet, vos appels à l’aide pourraientne pas être entendus de vos collabora-teurs.

– Dégager la base du tronc à abattre deséventuels broussailles, branches ou pier-res. Leur présence peut générer une situa-tion de danger et endommager les orga-nes de coupe de la tronçonneuse.

– Effectuer sur le tronc, du côté prévu pourla chute de l’arbre une première coupe encharnière. Cela crée une amorce et guideen partie l’arbre dans sa chute. Procéderensuite à la coupe totale du tronc en par-tant du côté opposé au sens de la chute.

Durant la chute de l’arbre, faire attentionaux éventuels rebonds du tronc ou auxéclats qui pourraient être projetés par larupture du tronc.

– Quand on intervient sur des troncs abat-tus, si le travail s’effectue sur des terrainsen pente, se placer toujours en amont dutronc afin d’éviter les situations de dangergénérées par les mouvements du tronc.

Faire particulièrement attention à la posi-tion des arbres au sol, surtout en cas desols irréguliers. Évaluer les tensions pos-sibles à l’intérieur du bois. Éviter d’enca-strer la lame dans le bois. Attention auxrebonds.

Élagage

Durant cette opération, il est conseillé de :– Employer des chaînes avec tendance

réduite au rebond.Mettre le plus possible la tronçonneuse enappui. Maintenir toujours une position sta-ble.

– Éviter de couper avec la pointe. Cela favo-rise le rebond.

– Ne jamais couper plus d’une branche à lafois.

38

F

Page 39: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

39

F– Éviter de travailler trop près du sol pour ne

pas risquer d’endommager les organes decoupe.

Durant les opérations de coupe, affûtezrégulièrement la chaîne.– Vous travaillerez plus efficacement.– Vous forcerez moins les organes de

coupe et de transmission de la tron-çonneuse

Entretien et Stockage

B01. Durant les opérations de montage, démonta-ge et affûtage de la chaîne de coupe, portertoujours des gants de protection épais.

B02. Effectuer régulièrement les opérations d’en-tretien ordinaire. Un entretien régulier estessentiel pour garantir la sécurité et leniveau de performances de la tronçonneuse.Pour les interventions de maintenance extra-ordinaire, adressez-vous à un Centre deservice après-vente agréé.

Utilisez et demandez exclusivement des piècesoriginales, respectant le projet de la machine.Exigez la sécurité des pièces de rechangeoriginales.

B03. Inactivité de la machinePour pouvoir disposer à tout moment d’unoutil de travail efficace, suivre les instructionsci-après :– Vider le réservoir du carburant du reste de

mélange. Les essences sans plombactuellement disponibles vieillissent trèsrapidement et deviennent vite inutilisables.

– Nettoyer la machine en éliminant les rési-dus de bois, sciure et résine. Vérifier lapropreté du filtre à air, des conduits derefroidissement, des ailettes du cylindre.

– Ranger la machine dans un lieu approprié;éviter les endroits humides ou trop secsou la proximité de sources de chaleur.

– Ranger la tronçonneuse hors de portéedes enfants !!

Respectez l’environnement !!!Ne versez pas sur le sol ou dans les égoutsdes résidus de carburant ou de lubrifiant !!Adressez-vous à une station-service pour lerecyclage correct des lubrifiants et des car-burants.

Préparation de la tronçonneuse

C01. Montage guide et chaîne Les tronçonneuses sont fournies avec guideet chaîne standard spécifiques démontés etavec les réservoirs vides.Les opérations de montage de la machine neprésentent pas de difficultés. Il faut toutefoisfaire attention de manière à effectuer cor-rectement le montage des instruments decoupe.

Attention

Si vous n’êtes pas sûr des opérations effec-tuées, adressez-vous à votre revendeur de con-fiance.

– S’assurer que la protection main avant(qui commande le frein chaîne) n’est pasenclenchée. Par sécurité, tirer la protec-tion vers l’arrière, vers le corps de lamachine, jusqu’à ce qu’on entende unléger déclic.

– (fig.1) Dévisser les écrous de blocage ducarter chaîne/embrayage et retirer le car-ter. Cette opération découvre le logementdu guide chaîne et permet d’accéder à lacloche embrayage/pignon d’entraînementde la chaîne.

Précautions : Pour les opérations qui suivent,portez des gants de protection. Travaillez ensécurité.

– (fig.2) Introduire le guide (A) dans les bou-lons prisonniers (vis chaîne) et le pousservers la cloche embrayage/pignon d’entraî-nement.

– (fig.3) Introduire la chaîne dans le pignond’entraînement. Lors de cette opération,faire particulièrement attention au sens demontage de la chaîne. Cette dernière estconstruite pour tourner et couper dans unseul sens de rotation. Les pointes desdents de coupe doivent toujours êtreorientées vers avant (vers la pointe de labarre).Monter la chaîne sur le guide et s’assurerque les maillons moteurs s’encastrentbien entre les dents du pignon d’entraîne-ment et de la bobine située sur la pointedu guide.

– (fig.4) S’assurer que le goujon de tensionde la chaîne (B) est bien inséré dans letrou prévu à cet usage sur le guide. Si cesdeux éléments ne coïncident pas, agiravec un tournevis à fente sur la vis de ten-

Page 40: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

40

Fsion de la chaîne située dans la partieavant de la machine à côté du logementdu guide (fig.5)

En intervenant sur cette vis, on déplace legoujon de tension de la chaîne.

– Replacer le carter chaîne/embrayagedans son logement et introduire les deuxécrous de blocage. (Tronçonneuses série45(x)-51(x) 2 écrous; Tronçonneuses série36(x)-41(x) n°1 écrou de blocage). Serrerles écrous à la main sans exagérer.

Pour les modèles 36(x)-41(x) (fig.1, Réf.A) s’assurer d’avoir enclenché le goujonde blocage dans la partie arrière ducarter. Ne pas serrer l’écrou si celui-cin’est pas correctement enclenché.

– En intervenant de nouveau sur la vis detension de la chaîne (fig.5) tendre correc-tement la chaîne. Nous rappelons qu’entournant la vis de tension de la chaînedans le sens des aiguilles d’une montre,on obtient progressivement sa tension.

La tension est correcte quand en soule-vant la machine vers le haut en saisissantla chaîne au milieu du guide, les maillonsmoteurs ne sortent pas du canal de gui-dage.

Après avoir tendu correctement la chaîne,procéder au serrage définitif des écrousen utilisant la clé fournie. Durant cetteopération, maintenir le guide poussé versle haut (fig.6).

– Quand le blocage est terminé, s’assureravec un tournevis que la chaîne, pousséesur les dents, tourne sans trop d’efforts.

Attention

Si le goujon de tension de la chaîne n’estpas correctement enclenché dans sonlogement sur le guide, en serrant lesécrous de blocage, on pourrait l’endom-mager de manière irrémédiable.

– Durant l’utilisation, la chaîne a tendance às’allonger. Ce phénomène est normal. Ilfaut tendre de nouveau la chaîne en des-serrant les écrous du carter de la chaîneet en intervenant sur la vis de tension dela chaîne. Serrer de nouveau les écrous.

C02. Remplissage des réservoirs mélange/huile

Carburant.Cette machine est équipée d’un moteur à 2temps. Il faut donc employer un mélangecomposé d’essence et d’huile lubrifiantepour moteurs 2T.

Attention

N’employer que des carburants et deslubrifiants de qualité pour maintenir lesperformances du moteur et garantir ladurée des organes mécaniques.

– N’utiliser que de l’essence sans plomb

Huile moteur.Employer uniquement de l’huile synthétiqued’excellente qualité pour les moteurs à 2temps.

Votre revendeur dispose d’huiles d’excel-lente qualité spécialement conçues pourgarantir une protection élevée desorganes mécaniques et donc un fonction-nement durable des moteurs.Adressez-vous à votre revendeur deconfiance.

Composition Mélange UTILISER UN MÉLANGE D’ESSENCE ETD’HUILE SPÉCIFIQUE DE HAUTE QUALITÉPOUR MOTEURS À 2 TEMPS AVEC UNPOURCENTAGE DE 2%.

POURCENTAGE ESSENCE - HUILE 50:1= 2% d’huile

AttentionLiquide inflammable!Conserver le carburant dans des récipi-ents appropriés et dans des lieux sûrs àl’écart de sources de chaleur ou deflammes libres. Ne pas laisser le récipientà la portée des enfants.

Conservation du mélangeLe mélange est sujet au vieillissement. Cela

+ (SYNTETIC OIL 2T)

Page 41: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

41

Fsignifie que le carburant perd progressive-ment ses caractéristiques. Éviter de préparerde grandes quantités de mélange, se procur-er les quantités nécessaires pour environ unmois. Cela permet de disposer toujours decarburant d’excellente qualité et aux per-formances élevées.– Juste avant de faire le plein, secouer éner-

giquement le jerrycan pour faciliter lemélange huile/essence.

Attention à la pression qui se forme àl’intérieur du jerrycan.

Remplissage du réservoir

A ) Carburant– Poser la machine par terre de manière que les

bouchons des réservoirs se trouvent vers lehaut et facilement accessibles.

– Éliminer la saleté qui se trouve éventuellementautour des bouchons pour éviter la contamina-tion du carburant et du lubrifiant ainsi que l’en-crassement progressif des filtres qui se trou-vent dans les réservoirs.

Vérifier périodiquement l’efficacité des fil-tres d’aspiration. Les nettoyer avec del’essence et les remplacer tous les ans.

– Verser le carburant dans le réservoir en évitantde le répandre sur la machine et sur le sol. Sicela se vérifie, nettoyer soigneusement et nepas mettre en marche la machine.

B) Lubrifiant chaîne – Nous rappelons que la qualité de l’huile utilisée

est fondamentale pour avoir une lubrificationconstante et efficace des organes de coupe.Utiliser exclusivement de l’huile de bonne qua-lité suivant les indications ci-après. L’utilisationd’huiles aux capacités lubrifiantes réduites oud’huiles usagées n’assure pas la lubrificationcorrecte des organes de coupe et réduit demanière draconienne la vie du guide et de lachaîne.

– N’employer pas d’huile contenant des impure-tés. Cela provoque l’encrassement progressifdu filtre huile contenu dans le réservoir et peutendommager de manière irréversible la pompede l’huile ainsi que les organes de coupe.

Employer uniquement de l’huile avec vis-cosité SAE 30 spécifique pour la lubrifica-tion des chaînes.

– Remplir toujours complètement le réservoir del’huile et ne pas oublier de le remplir à chaquefois que l’on fait le plein de carburant. La con-sommation d’huile lubrifiante est calculée demanière que, ayant rempli complètement lesdeux réservoirs au moment du plein de carbu-rant, la réserve de carburant s’épuise avantl’huile lubrifiante de la chaîne. De cette maniè-re on ne risque pas de faire fonctionner la tron-çonneuse en l’absence de lubrification(Endommagement du guide et de la chaîne).

Démarrage (à froid)

Attention poser la machine de manière qu’ellesoit bien stable et contrôler qu’il n’y a pas d’ob-jets qui risquent de se prendre dans la chaîne !

– Vérifier que l’interrupteur de Marche/Arrêt setrouve dans la position Start.

– S’assurer que le frein automatique de la chaîneest enclenché (chaîne bloquée).

Pour les modèles qui le prévoient P50(x)-51(x)presser le bouton du décompresseur pourfaciliter le démarrage.

– (fig.7) Tirer à fond le levier du starter jusqu’à undéclic. Cette opération provoque simultanémentl’activation du starter et la mise en pré-accélé-ration du carburateur.

Pour les modèles série P 36(x)-37(x)-39(x)-41(x) presser 3-4 fois le bouton de l’injection(fig.7 réf.E). Cette opération fait arriver du car-burant frais et permet un amorçage rapide ducarburateur. Cette opération facilite le démar-rage du moteur.

– (fig.8) Saisir fermement avec la main gauche lapoignée tubulaire sur l’avant (réf.M) et avec lamain droite, saisir la poignée du démarreur(réf.H).

Pour plus de sécurité, il est bon de bloquersolidement la machine avec le pied droit, en leposant sur la partie inférieure de la poignéearrière.

– Tirer énergiquement la poignée du démarreurjusqu’à ce que l’on entende les premièresexplosions de démarrage.

Page 42: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

42

F– Faire rentrer le levier du starter en le remettant

dans la position initiale (neutre). Cette opéra-tion provoque la désactivation du starter tout enmaintenant la pré-accélération de la machine.

– Tirer de nouveau la poignée du démarreur jus-qu’à ce que le moteur s’allume.

Attention Si vous avez suivi les instructionset que vous avez enclenché le frein chaîne,celle-ci ne tourne pas. Il faut intervenir rapide-ment sur le levier de l’accélérateur pour mettreimmédiatement le moteur au ralenti. (fig.9)Ne pas maintenir le moteur à un nombre detours élevé avec le frein chaîne enclenché. Celaprovoque une surchauffe qui endommage l’em-brayage et les organes de transmission.

– Avec le moteur au ralenti, débloquer le freinchaîne.

La chaîne, dans cette situation, NE DOITPAS tourner. En cas contraire, après avoirchauffé le moteur, intervenir sur le carbura-teur et régler le ralenti. (voir plus loin “Réglagede la carburation”)

– Attendre quelques instants avant d’utiliser latronçonneuse. Cela permet le réchauffementprogressif du moteur et à la pompe de l’huile defaire arriver le lubrifiant sur les organes decoupe.

Démarrage (à chaud)

– Pour faciliter le démarrage il faut pré-accélérerle carburateur. Tirer à fond le levier du starterjusqu’au déclic susmentionné puis reporter lelevier dans sa position originale (neutre).Ne pas toucher le levier de l’accélérateur afind’éviter de déclencher le système de pré-accélération.

Pour les modèles série 36(x)-37(x)-39(x)-41(x)presser 3-4 fois le bouton de l’injection pourfaire arriver du carburant frais au carburateur etfaciliter le démarrage.

– Tirer la poignée du démarreur jusqu’à ce que lemoteur se mette en marche.

Pour éteindre la tronçonneuse, presser l’inter-rupteur de Marche/Arrêt en le positionnant surStop.

Réglage de la carburation

Le réglage de la carburation est effectué par leConstructeur en usine, à une altitude qui corre-spond au niveau de la mer. Par conséquent, avecla variation de l’altitude et des conditions d’utilisa-tion, il peut se révéler nécessaire d’intervenir sur lecarburateur pour régulariser et optimiser le fonc-tionnement.La carburation doit toujours être réglée avec leguide et la chaîne montés et avec le filtre à airpropre et non détérioré !N’intervenir sur la carburation que si le filtre etson couvercle sont correctement montés.

Pour régler le carburateur et obtenir un fonction-nement optimal, il faut intervenir avec un tournevisà fente sur les diverses vis de réglage. (fig.10).

L = (Low) Vis de réglage ralentiH = (High) Vis de réglage maximumT = Vis mécanique (Papillon air).

Pré-réglageAvec le moteur éteint, intervenir sur les vis deréglage L et H.Visser lentement et sans forcer les deux vis dansle sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la fer-meture totale. À partir de ce point, dévisser lesdeux vis de réglage dans le sens contraire d’envi-ron un tour.Intervenir sur la vis de réglage T et visser d’environ1 tour.Ce réglage permet de démarrer sans problèmes lemoteur et de le maintenir facilement en marche. Sile ralenti est éventuellement trop bas et que lemoteur à tendance à caler, intervenir sur la vis deréglage T et visser dans le sens des aiguilles d’unemontre jusqu’à ce que la machine reste allumée.Laisser en marche pendant quelques minutes demanière que le moteur soit bien chaud.

Réglage du ralentiN.B. Dans cette phase NE TOUCHEZ PAS le levi-er de l’accélérateur. Vous êtes en train de réglerle ralenti.– Visser lentement la vis de réglage L du ralenti

dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’àce que le moteur atteigne la rotation maximumau ralenti (N.B. En vissant, suivant la procédu-re décrite, le moteur augmentera progressive-ment le nombre de tours pour commencer àdiminuer ensuite. S’arrêter au point correspon-dant à la rotation maximum).Le nombre de tours de rotation maximum auralenti est indiqué dans le tableau ci-après.Si le nombre de tours trouvé ne correspond pasà celui qui est indiqué dans le tableau, laisser lavis de réglage du ralenti dans la position de

Page 43: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

43

Frotation maximum et intervenir sur la vismécanique T.En vissant, l’ouverture entraîne l’augmentationdu nombre de tours.En dévissant, la fermeture entraîne la diminu-tion du nombre de tours.

– Vérifier de nouveau avec la vis de réglage L (envissant et ne dévissant légèrement) que l’on setrouve encore effectivement à la rotation maxi-mum au ralenti. En cas contraire, régler en sui-vant les indications données plus haut.

– Porter le moteur à un nombre de tours respec-tant les indications du tableau ci-après endévissant (en ouvrant) la vis de réglage L, enréglant ainsi de manière définitive le ralenti.

Réglage du régime maximumÀ ce point, après avoir réglé le ralenti, intervenirsur le levier de l’accélérateur et accélérer à fond.Dans cette phase, on n’intervient que sur la vis deréglage du maximum H.En vissant (dans le sens des aiguilles d’une mon-tre) on a la fermeture du jet, ce qui appauvrit lacarburation. Cela conduit à une augmentation pro-gressive du nombre de tours.En dévissant (dans le sens contraire aux aiguillesd’une montre) on a l’ouverture du jet, ce qui enri-chit la carburation. Cela conduit à une diminutionprogressive du nombre de tours.Régler le nombre de tours au maximum commel’indique le tableau ci-après.Relâcher ensuite l’accélérateur et reporter lemoteur au ralenti.Vérifier que le ralenti est régulier.Vérifier, en accélérant, la reprise de la machine etle niveau de progression du moteur ainsi que lenombre de tours au maximum que l’on vient derégler.Si nécessaire, intervenir sur la vis de réglage durégime maximum H et corriger le régime.

Attention NE DÉPASSEZ PAS les valeursindiquées par le constructeur qui figurent dansle tableau ci-après. Un nombre de tours tropélevé au maximum signifie une carburation troppauvre. Cela entraîne la surchauffe du moteuret une lubrification insuffisante et donc leGRIPPAGE.

Note pour le réglage du régime maximum:Si vous ne disposez pas d’un compte-tours, évitezde porter le moteur à un nombre de tours tropélevé. Le réglage est correct quand en accélérantà fond, le moteur émet le bruit caractéristique du “4temps”, (au maximum il a presque tendance à “cra-choter”). Cette irrégularité est due à un excès decarburant quand la machine tourne à vide mais quise révèle nécessaire pour obtenir la bonne puis-sance quand la tronçonneuse est “sous effort”.

Attention À chaque fois que l’on intervient sur lavis de réglage du ralenti L, il faut aussi régler ouvérifier le nombre de tours au régime maximumavec la vis H. Si par contre on n’intervient que surle maximum, il n’est pas nécessaire de régler leralenti.

Régimes de rotation (guide et chaîne montés)

Rotation Nombre Nombre

maximum de tours de tours

au ralenti au ralenti maximum

36(x)-41(x) 3100-3300 2800-3000 12100 12300

45(x)-46(x) 3300-3500 2800-3000 11800 12000

50(x)-51(x) 3300-3500 2800-3000 12000 12200

Attention Quand la machine se trouve auralenti, la chaîne NE DOIT PAS TOURNER.

Pour un contrôle spécifique de la carburation etpour un entretien approfondi de votre tronçon-neuse, adressez-vous à votre revendeur deconfiance.

Affûtage et entretien de la chaîne

Attention Quand vous vous apprêtez àeffectuer les opérations décrites ci-après,portez des gants de protection. Risque delésions graves!

Une chaîne correctement affûtée permet de tra-vailler de manière plus précise et efficace tout enréduisant l’effort physique requis.Utiliser uniquement des guides et des chaînes debonne qualité et en bon état.Des outils de coupe mal entretenus résultent peuefficaces et sont une source de danger.L’affûtage de la chaîne s’effectue à l’aide de limesspéciales (rondes) spécifiques pour les différentstypes de chaîne. Vérifier toujours le type de chaîne(pas) qui équipe la tronçonneuse.

Attention Quand vous remplacez la chaîne devotre tronçonneuse, demandez-en une qui pos-sède les mêmes caractéristiques de pas que l’orig-inale !!!Des chaînes avec un pas différent ne peuvent êtremontées (si le Constructeur le prévoit) que si l’onchange le guide et la cloche d’embrayage qui sou-tient le pignon de traction de la chaîne. L’applicationde chaînes avec un pas différent de celui du guide etdu pignon de traction est dangereuse et provoquedes dommages irréversibles sur l’organe de coupe.

Page 44: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

44

FAttention Quand vous remplacez la chaîne, véri-

fiez l’état du guide. Ne travaillez pas avec desguides usés ou des logements irréguliers, Vérifiezl’état d’usure.

Attention Quand vous montez une chaîne neuve,effectuez un rodage en faisant tourner la machineà vide pendant environ 3 minutes. Ensuite con-trôlez et éventuellement réglez la tension de lachaîne.

Attention La chaîne, au cours du travail, en plusde perdre ses capacités de coupe, subit unréchauffement progressif qui entraîne son allonge-ment.Vérifiez souvent la tension de la chaîne.

NE TRAVAILLEZ PAS avec des chaînes lâches !!Cette situation est source de danger dans lamesure où la chaîne peut sortir de son loge-ment sur le guide.

Affûtage Si vous désirez procéder vous-même à l’affûtagede la chaîne, vous devez acheter chez votre reven-deur de confiance les outils spéciaux, nécessairespour pouvoir effectuer correctement les opérationsdécrites ci-après.

Pour un affûtage précis et efficace, adressez-vous à votre revendeur de confiance.

– Si nécessaire, effectuer le réglage de la tensionde la chaîne (suivant les descriptions donnéesau paragraphe “Préparation de la tronçonneu-se”).

– Fixer le guide de la tronçonneuse (guide etchaîne montés) dans un étau de manière que lachaîne puisse tourner librement. (fig.11)

– Introduire la lime dans le guide-lime prévu à cetusage.

– Introduire ensuite la lime dans la dent de lachaîne en maintenant une inclinaison constan-te. (suivre le profil de la dent).

– Effectuer l’affûtage en limant uniquement enpoussant (en avant) et en éliminant toutes lesbavures métalliques présente sur la dent.(Dans cette phase, il est bon de se rappeler dunombre de passages effectués avec la lime demanière à pouvoir les répéter pour l’affûtagedes dents successives).

N.B. Ne pas oublier que l’affûtage doit êtreeffectué aussi bien sur les dents orientées versla droite que celles qui sont orientées vers lagauche.Effectuer d’abord un côté puis (après avoirtourné la tronçonneuse) effectuer l’autre côté.

Attention suite à l’usure des dents de coupeet des affûtages successifs, la dent de délimita-tion qui se trouve devant la dent de couperésulte plus haute que cette dernière.En utilisant le gabarit de profondeur prévu à ceteffet, on peut évaluer la situation qui doit êtrecorrigée. Pour cela, utiliser une lime plate nor-male et éliminer la partie de dent de délimitationqui dépasse du gabarit de profondeur. (fig.11)

Attention Quand la longueur de la dent decoupe est proche de 5mm la chaîne DOITobligatoirement être remplacée.La chaîne doit être remplacée égalementquand le jeu des maillons sur les rivetsd’assemblage est devenu excessif.

Quand l’affûtage est terminé, vérifier le mouve-ment de la chaîne. La chaîne doit tourner libre-ment avec la force exercée normalement parles mains. (PORTER DES GANTS).

Pour un affûtage plus approfondi et précis,utilisez une affûteuse électrique spécifique.Cette opération peut être effectuée chez votrerevendeur de confiance. Vous pouvez égale-ment acheter cet outil de travail utile dans unpoint de vente agréé.

Entretien guide

Avec l’usage, les guides eux aussi se détériorent etont besoin d’entretien.Opérations à effectuer périodiquement :– Retourner le guide pour obtenir une usure pro-

gressive et uniforme des deux côtés.– Graisser avec une seringue spéciale (à travers

les trous prévus à cet effet) les roulement de labobine située au bout du guide. (Cette opéra-tion n’est pas prévue pour les guides dépour-vus de bobine).

– Nettoyer le logement où coulisse la chaîne ainsique les trous servant au passage de l’huilelubrifiante. (fig.12) (Utiliser le racloir présent surle gabarit de profondeur).

– Éliminer les bavures sur les flancs des pistesoù coulisse la chaîne, à l’aide d’une lime plate.Ces bavures en se détachant endommagent leguide.Niveler avec une lime plate les éventuelles dif-férences de niveau entre les pistes où coulissela chaîne en les ponçant ensuite avec du papi-er de verre à grain fin.

Attention Le guide doit être remplacé avantque la profondeur de la piste où coulissent lesmaillons moteurs de la chaîne soit inférieure à lahauteur des maillons moteurs proprement dits.

Page 45: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

Les maillons NE DOIVENT JAMAIS toucher surle fond de la piste.

N.B. Ne pas couper de biais. Cela provoqueune usure anormale et endommage de manièreirréversible le guide.

Entretien ordinaire

Nous décrivons ci-après les opérations faciles àexécuter par l’utilisateur qui servent à maintenir latronçonneuse en pleine efficacité pour une utilisa-tion régulière.

– Filtre air (fig.13)Avec l’usage, la sciure encrasse le filtre d’aspi-ration. Pour maintenir les performances dumoteur, il faut intervenir fréquemment en net-toyant avec un pinceau et de l’essence.Attention à ne pas endommager le filtre.

S’IL EST ENDOMMAGÉ, REMPLACEZL’ÉLÉMENT FILTRANT. NE TRAVAILLEZJAMAIS SANS FILTRE OU AVEC UN FILTRELACÉRÉ. CELA PERMET L’ENTRÉED’IMPURETÉS QUI ENDOMMAGENT LESORGANES MÉCANIQUES ET LE CARBURA-TEUR.

– Groupe de démarrageVeiller à la propreté des grilles d’aspiration del’air nécessaire au refroidissement du moteur.La présence de sciure réduit la capacité derefroidissement du moteur et provoque desdommages au moteur et aux autres organes dufait de la surchauffe.Vérifier également l’intégrité aux premierssignes d’usure.

– CylindreVeiller à la propreté des ailettes pour assurerl’efficacité du système de refroidissement.Quand le moteur est froid, intervenir en élimi-nant les éventuels résidus de sciure et matéri-aux divers.

– Cloche embrayageGraisser environ toutes les 30 heures le roule-ment de rotation présent entre la cloche d’em-brayage et l’arbre moteur.

– Pignon moteurAvec l’usage, le pignon d’entraînement de lachaîne (fixé sur la cloche d’embrayage) est rayépar les maillons moteurs de la chaîne. Celaprovoque une variation graduelle du point d’ap-pui de la chaîne. Contrôler que l’usure nedépasse pas 0,5mm (fig.14).

NE TRAVAILLEZ JAMAIS AVEC DESPIGNONS USÉS !

– Frein chaîne Vérifier fréquemment l’efficacité du frein et l’é-paisseur du ruban frein (présent à l’intérieur ducarter chaîne/embrayage) dans les points où lefrottement est plus intense. Le remplacer si àces endroits l’épaisseur est égale à la moitié del’épaisseur originale.

Travaillez toujours en sécurité. Ne modi-fiez pas la machine, n’intervenez pas sivous n’êtes pas sûr du fonctionnement.

– Bloque-chaîne Il est positionné dans la partie basse sur l’avantdu carter moteur. (voir paragraphe descriptionsparties principales, réf. R)Contrôler périodiquement l’état du bloque-chaîne. Le remplacer s’il est abîmé. Il s’agit d’unélément fondamental pour la sécurité de l’util-isateur.

– BougieVérifier périodiquement l’état de la bougie.Nettoyer les électrodes et en vérifier l’écarte-ment (le porter à 0,5 mm). Si les électrodessemblent usées, il faut les remplacer.Utiliser une bougie correspondant aux carac-téristiques indiquées par le Constructeur. Nepas monter une bougie d’un autre type qui ris-querait d’endommager gravement les organesmécaniques et de compromettre sérieusementles performances.

– VisserieVérifier périodiquement le serrage des vis etdes écrous. Ne pas excéder dans le couple deserrage. Si nécessaire, adressez-vous à votrecentre de service après-vente.

AttentionNe travaillez jamais

avec les organes desserrés.TRAVAILLEZ TOUJOURS EN SÉCURITÉ !!!

Entretien extraordinaire

– Pour toutes les interventions ne rentrant pasdans l’entretien ordinaire, il est bon de faireappel à un centre de service après-vente agréé.

– Faire vérifier fréquemment la tronçonneuse parun mécanicien de confiance.

– Utiliser et demander uniquement des pièces derechange originales.

45

F

Page 46: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

Stockage

– Ne pas ranger la tronçonneuse sans l’avoirpréalablement nettoyée. La ranger demanière à pouvoir l’utiliser de manière effi-cace à chaque fois.

– Nettoyer le filtre à air.– Nettoyer toute la machine avec de l’essence et

l’essuyer Traiter les surfaces avec un chiffonimbibé d’huile (sans exagérer).

– Ranger la machine dans son emballage originalet la positionner dans un endroit approprié horsde portée des enfants.

– Éviter les lieux trop humides ou au contrairetrop secs et trop chauds.

Techniques de coupe

a) Sectionnement (fig.15)– Planter la griffe avant sur le tronc au niveau

du point A.– En faisant levier sur la griffe sur le point A,

tirer la tronçonneuse vers le haut avec lamain droite de manière à faire pénétrer lachaîne dans le bois.

– Poser ensuite la griffe plus bas (point B) etrépéter l’opération jusqu’à la coupe complètedu tronc.

Faites attention à ne pas heurter avec lapointe du guide des branches ou d’autresobstacles pour éviter le rebond de la lame.

Ne coupez jamais en pénétrant avec lapointe du guide. Risque de rebond.Travaillez toujours en sécurité !!

Utilisez toujours la partie centrale du guide.Vous éviterez le rebond !

b) Élagage – Rester toujours du côté opposé par rapport

aux branches à couper.– Commencer toujours de la base du tronc et

remonter vers la cime.– Effectuer toujours la coupe de haut en bas.Attention aux branches en appui ou en ten-sion. Veillez à ne pas encastrer la chaînedans le bois.

b) Abattage (fig.16)– Pour l’abattage des arbres tenir toujours

compte des indications données précédem-

ment dans la section “Consignes deSécurité” (par. A12).

Attention Quand vous effectuez l’abattage,assurez-vous d’avoir monté la griffe.Travaillez en sécurité !

– Effectuer l’amorce de coupe A (fig.16) en fai-sant attention que la profondeur ne dépassepas la moitié du diamètre de l’arbre. Ne paseffectuer cette coupe trop en bas, près dusol.

– Du côté opposé, en se positionnant plus hautde quelques centimètres, effectuer la couped’abattage (B) en procédant parallèlementau sol. Ne pas couper complètement, laisserune “charnière” (C) d’environ 5-10cm d’é-paisseur.

– Sans extraire le guide, réduire progressive-ment la charnière C jusqu’à la chute de l’ar-bre.

Si l’abattage se révèle difficile ou qu’il doit êtreeffectué dans des conditions de stabilité précaires,il est conseillé de créer une charnière suivant lesexplications qui précèdent puis d’extraire latronçonneuse et de l’éteindre. Introduire ensuitedes coins en plastique ou en bois du côté de lacoupe d’abattage (et donc du côté opposé à celuide la chute) puis forcer la charnière en frappantavec une masse sur les coins, de manière à provo-quer la chute de l’arbre.

46

F

– Ne soyez pas un élément de gêne pourl’environnement naturel et pour ceux quivous entourent.

– Travaillez toujours en sécurité.– Évitez les situations de danger.– Ne travaillez jamais seuls, surtout dans

des zones éloignées des centres habités.– Faites attention aux personnes qui vous

entourent et aux dangers possibles.– Portez toujours les équipements de pro-

tection individuelle.– Ne travaillez que si les machines sont

conformes aux normes de sécurité etsujettes à un entretien périodique appro-fondi effectué par du personnel compé-tent !!!

– RESPECTEZ L’ÉCOSYSTÈME !!

Page 47: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

47

F

Problème Cause

Manque de carburant dans le réservoir

L’interrupteur de Marche/Arrêt est surStop

Le starter n’a pas été désactivé aprèsla première explosion

Le moteur est noyé (la bougie estmouillée)

Absence d’étincelle sur la bougie

La bougie est sale ou mouillée

L’écartement entre les électrodes dela bougie n’est pas correct

Présence d’eau ou de condensationdans le réservoir

Le filtre de l’air est sale ou mouillé

Le réglage de la vis du régime maxi-mum du carburateur n’est pas correct

Mélange de mauvaise qualité ou péri-mé

Le pot d’échappement est bouché

Le tuyau d’échappement est bouché

Le filtre à air est sale

La bougie est sale

Le réglage de la vis du ralenti du car-burateur n’est pas correct.

Remède

Remplir le réservoir

Mettre l’interrupteur sur Start

Désactiver le starter et essayer dedémarrer. Si le moteur est noyé, voirpoint suivant.

Dévisser la bougie, la sécher, tirerplusieurs fois la corde du démarreur,remonter la bougie et démarrer.

Remplacer la bougie par une neuve.Si le problème persiste adressezvous à votre centre de service après-vente pour résoudre le problème.

Démonter la bougie et nettoyer avecune brosse les résidus charbonneux.Si nécessaire, la remplacer.

Contrôler la distance entre les élec-trodes avec une jauge d’épaisseur etla corriger (distance 0,5mm)

Nettoyer le réservoir avec de l’essen-ce, faire le plein avec du nouveaumélange propre et sans eau.

Démonter et nettoyer le filtre

Pour un réglage correct, adressez-vous à votre centre de service après-vente.

Nettoyer le réservoir avec de l’essen-ce et faire le plein avec un mélanged’achat récent.

Le nettoyer et si nécessaire, le rem-placer.

Nettoyer le tuyau d’échappement.

Nettoyer le filtre avec un pinceau.

Démonter la bougie et nettoyer avecune brosse les résidus charbonneux.Si nécessaire, la remplacer.

Tourner la vis du ralenti (fig.10, Réf.L) du carburateur dans le sens desaiguilles d’une montre.Au ralenti, la chaîne NE DOIT PAStourner, le moteur doit resté en marche.

Identification des pannes

La machine nedémarre pas

Le moteur démarremais n’atteint unnombre de tourssuffisant

Le moteur cale

Page 48: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

48

D

1 2

4

3

657

Sehr geehrter Kunde,

Wir danken Ihnen, dass Sie sich für einen unserer Artikel entschieden haben undhoffen, dass dieser voll und ganz Ihren Erwartungen entspricht.Die vorliegende Gebrauchsanleitung soll Ihnen dabei helfen, den Betrieb IhresGeräts zu verstehen und dieses unter Berücksichtigung Ihrer persönlichenSicherheit zu verwenden. Die Gebrauchsanleitung ist Teil des Geräts: Sie solltensie daher so aufbewahren, dass Sie jederzeit darin nachschlagen können.Sollten Sie das Gerät verleihen oder aus sonstigen Gründen an Dritte überge-ben, muss die Gebrauchsanleitung ebenfalls übergeben werden.

Das von Ihnen erworbene Gerät wurde den geltenden Vorschriften entsprechendgeplant und hergestellt und garantiert Ihnen daher unter den in vorliegenderAnleitung beschriebenen Bedingungen (Vorgesehener Gebrauch) einen siche-ren Betrieb. Jeder andersartige Einsatz des Geräts, bzw. das Nichtbeachten derHinweise bezüglich Sicherheit, Wartung und Reparatur ist als unsachgemäßerGebrauch des Geräts zu verstehen und hat den Gültigkeitsverfall der Garantiezur Folge. Der Hersteller kann für Sach- oder Personenschäden, die Folge einesunsachgemäßen Gebrauch des Geräts sind, nicht haftbar gemacht werden.

Sollten Sie einige Abweichungen zwischen den Angaben der vorliegendenAnleitung und dem von Ihnen erworbenen Gerät feststellen, so berücksichtigenSie bitte, dass der Hersteller zur technischen Aktualisierung seiner Produkteohne Vorankündigung Änderungen daran vornehmen kann. Die grundlegendenSicherheits- und Betriebsnormen werden durch eine derartige Aktualisierungjedoch nicht beeinflusst und sind daher unbedingt zu befolgen. Wenden Sie sichim Zweifelsfall bitte an Ihren Verkäufer. Wir wünschen Ihnen eine gute Arbeit.

Die Position des Typenschilds ist vom Modell der Motorsäge abhängig.Siehe “Beschreibung der Hauptkomponenten der Motorsäge”.Das Typenschild beinhaltet die zu technischen Eingriffen und zurErsatzteilbestellung erforderlichen Angaben:

1) EG-Normungssymbol gemäß Richtlinie 98/37/EG2) Name und Anschrift des Herstellers3) Etikette: Schallleistung4) Hersteller-Bezugsmodell5) Gerätemodell6) Seriennummer7) Normungssymbol

Page 49: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

49

DSicherheitsvorschriften

Jede Gerätekomponente kann bei falschem Ein-satz oder nicht korrekter Wartung zur Gefahren-quelle werden.Achten Sie daher vor allem auf jene Abschnitte derAnleitung, die folgendermaßen gekennzeichnetsind:

AchtungDer Hersteller warnt vor schweren oder sogartödlichen Verletzungen, falls die Hinweise nichtbefolgt werden.

Vorsicht:

Der Hersteller warnt vor schweren Verletzungenoder Materialschäden, falls die Hinweise nichtbefolgt werden.

SCHULUNG

A1. Den Inhalt der vorliegenden Gebrauchs-anleitung aufmerksam lesen.Der Bediener der Motorsäge muss vor derenInbetriebnahme die dazu erforderlichenBetriebsfunktionen kennen und den Motorkurzfristig abstellen können. Der Bedienermuss ferner über den korrekten Betrieb desGeräts ausreichend informiert sein.

A2. Die Motorsäge darf unter keinen Umstän-den von Minderjährigen oder Personen,die mit vorliegender Anleitung nicht ver-traut sind, verwendet werden.Der Einsatz des Geräts seitens Minderjähri-ger über 16 Jahre ist nur zu Schulungs-zwecken und unter der Aufsicht einesErwachsenen gestattet.

A3. Die Motorsäge darf in folgenden Fällennicht verwendet werden:– Sobald sich Personen, vor allem Kinder,

oder Haustiere in der Nähe aufhalten. Prü-fen Sie stets den Sicherheitsabstandder Anwesenden zum Gerät. Die Motor-säge darf nur von einer Person betriebenwerden.

– Falls der Bediener unter dem Einflussvon Arzneimitteln, Alkohol, Drogenoder anderen Substanzen, die dasReaktionsvermögen oder die Sicht beein-trächtigen können, steht.

– Bei Unwohlsein oder Müdigkeit desBedieners.

– Bei nicht vorhandenen Schutzvorrich-

tungen, z.B. ohne Handschutz, bzw. fallsdiese Vorrichtungen beschädigt sind.In geschlossenen oder schlecht belüfte-ten Räumen, da äußerst giftige Kohlenmo-noxydansammlungen entstehen können.

A4. Die Motorsäge darf nicht verändert wer-denEigenmächtige Änderungen am Gerät kön-nen die Sicherheit des Bedieners erheblichbeeinträchtigen und zu Unfällen oder schwe-ren Verletzungen führen.

A5. Berücksichtigen Sie bitte, dass der Eigentümeroder Benützer des Geräts für Sach- oder Per-sonenschäden haftbar gemacht werden kann.

A6. Beim Transport der Motorsäge auf folgen-de Hinweise achten:– Den Motor abstellen, bzw. den

Kettenbremshebel betätigen, um denungewollten Betrieb der Kette zu verhin-dern.

– Stets die Kettenschutzhülse aufstecken.– Die Motorsäge immer am vorderen Bügel

haltend transportieren.– Die heißen Geräteoberflächen, vor allem

das Auspuffrohr, nicht berühren(Brandverletzungen!).

– Das Kettenschwert in der zurFortbewegung entgegengesetztenRichtung halten.

– Bei der Beförderung der Motorsäge miteinem Transportmittel, muss diese gutbefestigt werden, um niemanden zugefährden und um das Umkippen derSäge zu vermeiden. Das Gerät könntebeschädigt werden und Kraftstoff aus demTank auslaufen (Brandgefahr!).

– Die Motorsäge abstellen, sobald sienicht benutzt wird. Vermeiden Sie stets,sich selbst oder dritte Personen zugefährden!

A7. Beim Füllen des Kraftstoffbehälters mussder Motor immer abgestellt werden.– Nicht rauchen oder in der Nähe offener

Flammen arbeiten. Gefahr: Brand undschwere, bzw. auch tödlicheVerbrennungen.

– Vermeiden Sie, den Kraftstoff bei warmemMotor einzufüllen. Der noch im Tankbefindliche Kraftstoff könnte auslaufenund aufgrund der hohen Temperaturenentflammen.

– Achtung: Der Tank steht unter Druck! DenTankdeckel vorsichtig öffnen und dabei

Page 50: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

50

Dden Druck langsam ablassen.

– Den Tank nur in gut belüfteten Räumenfüllen.

– Ausgelaufenen Kraftstoff von derMotorsäge und vom Ort des Einfüllensentfernen.Den Kontakt zwischen Kraftstoff undBekleidung meiden. Mit Kraftstoff ver-schmutzte Kleidung unbedingt wechseln –Brandgefahr!

– Anschließend den Tankdeckel wiederaufschrauben. Prüfen, ob er korrekt sitzt.Bei auslaufendem Kraftstoff das Gerätnicht in Betrieb nehmen, es besteht dieGefahr schwerer Verbrennungen.

– Das Gerät nicht am Ort des Füllvorgangsstarten.

A8. Bekleidung.Die Bekleidung muss entsprechend seinund darf den Bediener während der ArbeitKEINESFALLS behindern.

– Enganliegende Schutzkleidung mitSchnittschutzauflagen tragen.

– Keine Halstücher, Schals, weite Hemden,Halsketten oder anderes, hängendes bzw.flatterndes Zubehör tragen, da sich derar-tige Gegenstände in der Motorsäge oderin dem am Arbeitsbereich vorhandenenMaterial verfangen könnten.

– Schutzhandschuhe, schnittfesteArbeitsschuhe mit verstärkter Spitze undSchutzbrillen tragen. Verwenden Sie aucheinen Ohrenschutz, um Ihr Gehör zuschützen.

– Beim Fällen unbedingt einen Schutzhelmmit Visier und Ohrschutz tragen.

Ihr Händler steht Ihnen gerne für weitereInformationen bezüglich der Schutzbeklei-dung DPI zur Verfügung und verfügt übereine reiche Auswahl an Artikeln zum Schutzdes Kunden.

A9. Vor der InbetriebnahmeBevor Sie die Motorsäge in Betrieb nehmen,sollten Sie die Säge und vor allem Folgendesprüfen:– Funktionstüchtigkeit des Kettenbremshebels– Korrekte Montage von Kettenschwert und

Kette – Korrekte Kettenspannung– Gashebel und Sicherheitshebel müssen

frei und unbehindert bewegt werden kön-nen. Beim Loslassen müssen beide Hebelautomatisch wieder auf die Ruhestellungzurückschnappen.

Der Gashebel darf ohne Betätigen desSicherheitshebels nicht funktionieren.

– Funktionstüchtigkeit und unbehinderteBewegung des Stopschalters

– Einwandfreier Zustand der Stromkabel,vor allem des Zündkerzenkabels(Hochspannung). Beschädigte Kabel kön-nen Funken erzeugen und zumEntflammen des Kraftstoffs führen. Auchden korrekten Sitz der Zündkerzenkappeprüfen.

– Die auf der Säge vorhandenen Griffe müs-sen einwandfrei fixiert, sauber und trockensein.

A10. Anlassen des Motors– Die Motorsäge auf den Boden legen und

gut festhalten. Die linke Hand liegt dabeiauf dem vorderen Bügel und der rechteFuß auf dem hinteren Bügel.

– Den Motor anlassen. Dabei einenSicherheitsabstand von mindestens 3Metern vom Ort, an dem der Tank gefülltwurde, einhalten.

– Keine Personen dürfen sich imAktionsradius der Säge aufhalten. DieMotorsäge darf nur von einer Personbedient werden.

– Den Motor unter keinen Umständen ingeschlossen Räumen anlassen.

– Das Auspuffrohr darf beim Anlassen desMotors nicht auf entflammbares Materialgerichtet werden.

– Das Standgas der Motorsäge prüfen. DieKette darf sich bei Standgas nicht bewe-gen.Der Motor muss sofort nach Loslassendes Gashebels wieder auf Standgaszurückschalten. Sollte dies nicht der Fallsein, ist von dem Einsatz der Säge vorerstabzusehen. Korrigieren Sie zuerst dasStandgas, um diesem Problem Abhilfe zuschaffen (vgl. Abschnitt (Vergasereinstel-lung)Achtung: Das Prüfen und Einstellendes Vergasers sind die einzigen Eingrif-fe an der Motorsäge, die bei laufendemMotor vorgenommen werden.

– Prüfen Sie die regelmäßige Schmierungder Kette. Ein auf der Kette sichtbarerÖlfluss bedeutet, dass die Ölpumpe kor-rekt funktioniert.

AchtungDie Motorsäge NICHT in Betrieb nehmen, fallsdie Kette nicht geschmiert ist. Eine unzurei-chende Schmierung führt innerhalb kurzer Zeitzu unwiderruflichen Schäden an allen Schnei-dekomponenten!

Page 51: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

A11. Bei der ArbeitDarauf sollten Sie bei der Arbeit mit derMotorsäge vor allem achten:– Bei Tageslicht arbeiten. Eine einwandfreie

Sicht ist Grundvoraussetzung für einsicheres Arbeiten.

– Suchen Sie zum Arbeiten mit der Sägeeine stabile Position. Vermeiden Sie nachMöglichkeit feuchten oder rutschigenBoden, sowie steile Hänge, bzw. jede Artvon Untergrund, der Ihr Gleichgewichtbeeinträchtigen könnte.

Es ist Aufgabe des Bedieners, dieBodenverhältnisse hinsichtlich dereigenen Sicherheit korrekt einzu-schätzen und alle für ein sicheresArbeiten erforderlichen Vorkehrungenzu treffen.

– Arbeiten Sie, vor allem beim Fällen, nieohne Haken.

– Vermeiden Sie den Einsatz von Leiternoder wenig stabilen Gerüsten. Steigen Sieauf keinen Fall auf den Baum, auf dem Siemit der Säge arbeiten.

– Nicht mit der Motorsäge laufen. IhrGleichgewicht könnte beeinträchtigt wer-den. Achten Sie stets auf ggf. vorhandeneHindernisse.Sichern Sie beim Wechsel des Einsatz-ortes stets Ihre Motorsäge.

– Achten Sie auf den, durch denKettenbetrieb bedingten Materialauswurf.Eine derartige Situation tritt vor allemdann ein, wenn die Kette auf Fremdkörper(Nägel, Steine usw.) trifft. Während derArbeit mit der Motorsäge dürfen sich keineunbefugten Personen in der Nähe aufhal-ten.

– Achten Sie darauf, nicht mit Wucht aufFremdkörper zu treffen: Dies könnte dieSchneidkomponenten schwer beschädi-gen. Ggf. die Säge sofort abschaltenund ihre Funktionstüchtigkeit prüfen.

– Achten Sie auf ungewohnte Geräuscheund Vibrationen. In diesem Fall ist dieSäge abzustellen und die Ursache für dasungewohnte Verhalten festzustellen.

A12. Fällen und EntastenDas Fällen und Entasten ist ausschließlicheigens dazu geschulten Personen vorbehal-ten.Vor dem Fällen folgende Punkte berücksich-tigen:– Es dürfen sich keine unbefugten Personen

im Arbeitsbereich aufhalten.

– Der Einsatzbereich muss frei vonHindernissen sein, die den Bediener undggf. seine Mitarbeiter gefährden könnten.

– Prüfen Sie die natürliche Neigung des zufällenden Baums, um die Fallrichtung zukalkulieren.

– Beim Fällen darf kein starker Wind wehen;ggf. ist die bereits begonnene Arbeit zuunterbrechen.

Vermeiden Sie auf jeden Fall alleine,oder an sehr abgelegenen Orten zuarbeiten, um im Falle einer Verletzungnach Hilfe rufen zu können.

– Gestrüpp, Steine und Äste sind von derBasis des zu fällenden Stamms zu entfer-nen, da derartiges Material zu einerGefahrenquelle werden und die Sägebeschädigen kann.

– Den Stamm zuerst auf der Fallseite miteinem Keilschnitt einschneiden. Ein derar-tiger Schnitt führt zum ersten Kippen unddann zum endgültigen Fall des Baums.Anschließend den Stamm auf der zurFallrichtung entgegengesetzten Seitedurchschneiden.

Achten Sie beim Fall des Baums aufetwaige Rückschläge bzw. auf Splitter,die beim Brechen des Stamms erzeugtwerden.

– Bearbeiten Sie die bereits gefälltenBäume auf Hanglage stets von oben nachunten, um nicht von wegrutschenden oderherabfallenden Ästen gefährdet zu wer-den.

Achten Sie besonders auf die Positionder gefällten Bäume, vor allem bei unre-gelmäßigem Boden. Berücksichtigen diedem Holz eigene Spannung. VermeidenSie es, das Kettenschwert im Holz zuverkeilen. Achtung: Rückschlaggefahr.

Entasten

Achten Sie beim Entasten vor allem auf fol-gende Punkte:– Nur Ketten mit verminderter

Rückschlagtendenz verwenden.– Die Motorsäge so großflächig wie möglich

an dem zu beschneidenden Ast anlegen.Achten Sie stets auf Ihr Gleichgewicht.

– Nicht mit der Spitze schneiden, es bestehtRückschlaggefahr.

51

D

Page 52: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

52

D– Nie mehr als einen Ast auf einmal sägen.– Vermeiden Sie es, in der Nähe des

Bodens zu arbeiten. DieSchneidekomponenten könnten beschä-digt werden.Die Kette während ihres Einsatzes regel-mäßig schleifen.– Sie arbeiten effizienter– Die Schneidekomponenten und das

Antriebsorgan der Motorsäge werdenweniger belastet

Wartung und Lagerung

B01. Tragen Sie beim Ein- und Ausbau, sowiebeim Schleifen der Kette stets dicke Schutz-handschuhe.

B02. Nur eine regelmäßige Wartung der Motorsä-ge kann deren sicheren und einwandfreienBetrieb garantieren.

Bei Eingriffen der außerordentlichen Wartung wen-den Sie sich bitte an eine autorisierte Fachwerkstätte.

Verwenden und verlangen Sie unter Berük-ksichtigung des Baukonzepts der Säge aus-schließlich Originalersatzteile.Verlangen Sie die Sicherheit eines Original-ersatzteils.

B03. GerätestillstandUm stets auf ein effizientes Werkzeug zählenzu können, sollten Sie beim längeren Still-stand Ihrer Motorsäge folgende Hinweisebefolgen:– Das Kraftstoffgemisch aus dem Tank aus-

lassen. Das heute handelsübliche, blei-freie Benzin ist durch eine sehr kurzeLebensdauer gekennzeichnet und wirddaher schnell unbrauchbar.

– Holz-, Späne- und Harzrückstände vonder Säge entfernen. Den Luftfilter, dieKühlleitungen und die Zylinderrippen prü-fen und ggf. reinigen.

– Die Motorsäge an einem geeigneten Ortaufbewahren; vermeiden Sie feuchte, sehrtrockene Orte und die Nähe vonWärmequellen.

– Kinder dürfen keinesfalls Zugriff auf dieMotorsäge haben!!

Handeln Sie umweltbewusst!!!Übriges Schmieröl oder Kraftstoff nicht imFreien oder im Abfluss entsorgen!!Wenden Sie sich zur korrekten Entsorgungderartigen Materials an eine Tankstelle.

Vorbereitung der Motorsäge

C01. Montage von Schwert und KetteDie Motorsäge wird mit nicht montiertemStandardschwert und nicht montierter Stan-dardkette, sowie leerem Tank geliefert.Die Montage der Komponenten ist einfach.Besondere Vorsicht ist allerdings bei der kor-rekten Montage der Schneidekomponentengeboten.

Achtung

Sollten Sie Zweifel bei den Montagearbei-ten haben, so wenden Sie sich bitte anIhren Händler.

– Versichern Sie sich, dass der vordere, denKettenbremshebel steuernde Handschutznicht ausgelöst ist. Ziehen Sie imZweifelsfall den Handgriff in RichtungGerätekörper, bis ein Schnappen zu ver-nehmen ist.

– (Abb.1) Die Befestigungsmuttern derKetten/Kupplungsverschalung aufschrau-ben und die Verschalung abziehen.Dadurch wird das Kettenschwert freigelegtund Sie bekommen Zugriff aufKupplungsglocke/Zugritzel der Kette.

Vorsicht; Tragen Sie während der folgendbeschriebenen Vorgänge Schutzhand-schuhe. Achten Sie stets auf ihre Sicher-heit.

– (Abb.2) Das Kettenschwert (A) auf dieStiftschrauben aufsetzen und in RichtungKupplungsglocke (Zugritzel schieben.

– (Abb.3) Die Kette auf das Zugritzel aufset-zen. Achten Sie dabei vor allem auf dieLaufrichtung der Kette: die Schneidspitzender Kettenglieder müssen nach vorne, inRichtung Schwertspitze zeigen.

Die Kette auf das Schwert legen und dar-auf achten, dass sich die Kettengliederkorrekt zwischen die Zähne des Zugritzelsund den Nocken auf der Schwertspitzeeinfügen.

– (Abb.4) Der Kettenspannbolzen (B) musssich in das auf dem Kettenschwert vorhan-dene Bohrloch einfügen. Sollte dies nichtmöglich sein, muss mit einemFlachschraubenzieher die Kettenspann-schraube betätigt werden. Diese befindetsich vorne an der Säge, neben dem Sitz desKettenschwerts (Abb. 5)

Durch Betätigen dieser Schraube wird derKettenspannbolzen verschoben.

Page 53: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

53

D– Die Verschalung von Kette/Kupplung wie-

der aufsetzen und die beidenBefestigungsmuttern von Hand festziehen(Motorsägen der Serie 45(x)-51(x): 2Muttern; Motorsägen der Serie 36(x)-41(x): 1 Mutter).

Gilt für die Modelle 36(x)-41(x) (Abb.1,Pkt. A): Die Sicherung auf der Rücksei-te der Verschalung muss eingeschnapptsein. Die Mutter nicht festziehen, solange diese Sicherung nicht korrekt ein-gerastet ist.

– Die Kettenspannschraube (Abb. 5) noch-mals betätigen, um die Kette richtig zuspannen. Ein Drehen im Uhrzeigersinnerhöht die Kettenspannung. Die Spannungder Kette ist dann korrekt, wenn beimAnheben der Säge anhand der Kette (inder Mitte des Kettenschwerts) derenGlieder nicht aus der Gleitschiene rut-schen.

Nach erfolgtem Einstellen der Kettenspan-nung können die Muttern mit dem mitge-lieferten Schlüssel definitiv festgeschraubtwerden. Dabei das Kettenschwert nachoben halten (Abb. 6)

– Nach Festziehen der Muttern prüfen, obsich die Kette mit einem an den Zähnenangelegten Schraubenzieher ohne zugroßen Kraftaufwand bewegen lässt.

Achtung

Sollte der Kettenspannbolzen nicht rich-tig eingerastet sein, würde ein definiti-ves Festziehen der Befestigungsmut-tern zu unwiderruflichen Schäden füh-ren.

– Während des Betriebs der Säge lockertsich die Kette. Dieser Umstand ist voll-kommen normal. Daher muss die Ketteöfters neu gespannt werden. Dazu dieMuttern der Verschalung aufschraubenund die Kettenspannschraube betätigen.Anschließend die Muttern wieder festzie-hen.

C02. Füllen des Tanks mit Benzin/Öl-GemischDieses Gerät verfügt über einen Zweitaktmo-tor und benötigt daher zum Betrieb ein ausBenzin und Schmieröl für 2T-Motoren beste-hendes Kraftstoffgemisch.

Achtung

Verwenden Sie nur hochwertige Benzineund Schmieröle, um die Motorleistungund Lebensdauer der Mechanikkompo-nenten nicht zu beeinträchtigen.

– Verwenden Sie bleifreies Benzin

Motoröl.Verwenden Sie ausschließlich hochwertigesSynthetiköI für Zweitaktmotoren.

Ihr Verkäufer verfügt über ein reichesAngebot an qualitativ erstklassigen Ölen,die die Mechanikkomponenten schützenund in Folge die Lebensdauer des Motorsverlängern.Wenden Sie sich an Ihren Händler.

Das Kraftstoffgemisch VERWENDEN SIE ZUM BETRIEB DESFREISCHNEIDERS EINE QUALITATIVHOCHWERTIGE BENZIN-ÖL-MISCHUNGFÜR ZWEITAKT-MOTOREN (2%).PROZENTANTEILE BENZIN - ÖL 50:1= 2% Öl

Achtung

Entflammbare Flüssigkeit!Den Kraftstoff in geeigneten Kanisternund an einem geschützten Ort aufbewah-ren (fern von Wärmequellen oder offenenFlammen). Kinder fernhalten.

Aufbewahrung des GemischsDas Gemisch altert, d.h. der Kraftstoff verliertmit der Zeit seine Leistungseigenschaften.Vermeiden Sie daher, große Mengen Kraft-stoffgemisch vorzubereiten. Die für einenMonat voraussehbare Menge ist ausrei-chend. Auf diese Art arbeiten Sie stets mitqualitativ einwandfreiem Kraftstoff.– Vor dem Einfüllen den Kanister mit dem

Gemisch kräftig schütteln.

Achtung: Der Kanister steht unter Druck

+ (SYNTETIC OIL 2T)

Page 54: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

54

DAnfüllen des Tanks

A ) Kraftstoff– Legen Sie die Säge auf den Boden, so

dass der Tankdeckel nach oben zeigt undSie problemlosen Zugriff dazu haben.

– Ggf. vorhandenen Schmutz rund um denTankdeckel entfernen. Dadurch vermeidenSie eine Verschmutzung des Kraftstoffsund verstopfte Filter.

Die Saugfilter regelmäßig prüfen. MitBenzin säubern und jährlich einmal aus-wechseln.

– Den Kraftstoff nun in den Tank füllen.Dabei nach Möglichkeit nicht daneben lee-ren (auf das Gerät oder auf den Boden).Anderenfalls den Bereich sorgfältig reini-gen und die Motorsäge vorerst nicht star-ten.

B) Schmieröl für Kette– Die Qualität des Schmieröls ist

Grundvoraussetzung für eine korrekteSchmierung und einwandfreie Leistungder Schneidekomponenten. VerwendenSie ausschließlich qualitativ hochwertigesÖl (vgl. nachstehende Hinweise). DerEinsatz minderwertiger oder bereitsgebrauchter Schmieröle beeinträchtigt dieSchmierung der Schneidekomponentenund damit auch die Lebensdauer vonKettenschwert und Kette.

– Verwenden Sie kein unreines Öl. Der imÖltank befindliche Filter kann dadurch ver-stopft und die Ölpumpe, sowie dieSchneidekomponenten könnten unwider-ruflich beschädigt werden.

Verwenden Sie ausschließlich Schmier-öle für Ketten mit Viskositätsgrad SAE 30.

– Den Öltank immer ganz anfüllen. Beijedem Nachfüllen des Kraftstoffs sollteauch Schmieröl nachgefüllt werden. DerSchmierölverbrauch wurde derart kalku-liert, dass nach vollständigem Füllen bei-der Tanks (Öl- und Kraftstofftank) zuerstder Kraftstoff verbraucht wird. Damit sollvermieden werden, dass ohne Schmierölgearbeitet wird (Schäden an Schwert undKette).

Anlassen bei kaltem Motor

Achtung Die Motorsäge so auf den Bodenlegen, dass sich keine Gegenstände in derKette verfangen können!

– Der Stoppschalter muss auf Start stehen.– Der automatische Kettenbremshebel muss ein-

gerastet sein (die Kette ist gesperrt).

Bei den Modellen P50(x)-51(x) den Knopfdes Druckverminderers drücken, um dasAnlassen zu vereinfachen.

– (Abb.7) Den Lufthebel so weit nach hinten drüc-ken, bis ein Einschnappen zu vernehmen ist.Gleichzeitig wird der Starter ausgelöst und derVergaser vorbeschleunigt.

Bei den Modellen der Serie P 36(x)-37(x)-39(x)-41(x) die Primer-Drucktaste (Abb. 7, Pkt. E) 3bis 4 Mal drücken. Dadurch wird frisches Ben-zin in den Vergaser geleitet und das Anlassendes Motors gefördert.

– (Abb.8) Mit der linken Hand den vorderen Bügel(Pkt. M) und mit der rechten Hand denAnreißstarter (Pkt. H) erfassen.

Zu Ihrer Sicherheit sollten Sie Ihren rechtenFuß auf den hinteren Bügel stellen, um dieStabilität der Motorsäge zu erhöhen.

– Kräftig am Anreißstarter ziehen, bis die erstenZündungen zu vernehmen sind.

– Den Lufthebel wieder auf Ruhestellung brin-gen. Damit wird der Starter wieder ausgeschal-tet, die Vorbeschleunigung bleibt allerdingserhalten.

– So oft am Anreißstarter ziehen, bis der Motorstartet.

Achtung Falls Sie die Anweisungen befolgtund den Kettenbremshebel ausgelöst haben,so dreht die Kette bei laufendem Motor nicht.Sofort den Gashebel betätigen, um den Motorauf Standgas zu schalten (Abb. 9).Den Motor nicht für längere Zeit beschleunigen,so lange der Kettenbremshebel ausgelöst ist,denn die daraus folgende Überhitzung könnteGetriebe und Kupplung beschädigen.

– Bei Standgas den Kettenbremshebel lösen.

Die Kette darf bei Standgas NICHT drehen.Falls dies doch der Fall ist, muss der Verga-ser eingestellt werden (vgl. “Vergasereinstel-lungen”)

Page 55: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

– Warten Sie einige Sekunden, bevor Sie mit derMotorsäge arbeiten, um den Motor und dieSchmierölpumpe warmlaufen zu lassen.

Anlassen bei bereits warmemMotor

– Eine Vorbeschleunigung des Vergasers fördertden Start des Motors. Den Lufthebel ganz nachhinten ziehen, bis das bereits oben zitierteEinschnappen zu vernehmen ist. Dann denHebel wieder auf Ruhestellung bringen.Den Gashebel nicht betätigen, um das Systemder Vorbeschleunigung nicht auszulösen.

Bei den Modellen der Serie P 36(x)-37(x)-39(x)-41(x) die Primer-Drucktaste (Abb. 7, Pkt. E) 3bis 4 Mal drücken. Dadurch wird frisches Ben-zin in den Vergaser geleitet und das Anlassendes Motors gefördert.

– Am Anreißstarter ziehen, bis der Motor startet.

Zum Abstellen der Motorsäge den Stoppschal-ter auf Stopp stellen.

Einstellen des Vergasers

Die Vergasereinstellung erfolgt bereits im Werk desHerstellers unter Berücksichtigung einer Höhenla-ge, die dem Meeresspiegel entspricht. Daher kannes bei unterschiedlichen Höhenlagen bzw. beibesonderen Einsatzbedingungen der Motorsägeerforderlich sein, den Vergaser neu einzustellen,um seine Funktionsweise zu optimieren.Bei der Vergasereinstellung müssen sowohlKettenschwert, als auch Kette montiert seinund der Luftfilter muss einwandfrei sauber undfunktionstüchtig sein!Die Vergasereinstellung nur bei korrekt mon-tiertem Filter und Filterdeckel vornehmen.

Zum Einstellen des Vergasers müssen mit Hilfeeines Flachschraubenziehers die dazu vorhande-nen Regulierschrauben betätigt werden (Abb. 10).

L = (Low) StandgaseinstellungH = (High) VollgaseinstellungT = Luft-Drosselventil (Mechanikschraube)

VoreinstellungBei abgestelltem Motor die Regulierschrauben Lund H betätigen.Beide Schrauben langsam und ohne Kraftaufwandganz zudrehen (im Uhrzeigersinn). Danach beideSchrauben gegen den Uhrzeigersinn um eineUmdrehung aufschrauben.

Das Drosselventil T um ca. eine Umdrehung zudre-hen.Mit dieser Einstellung ist das problemlose Anlas-sen des Motors und dessen störungsfreier Betriebgewährleistet. Sollte das Standgas zu gering sein,d.h. der Motor tendiert dazu abzusterben, mussdas Drosselventil T im Uhrzeigersinn gedreht wer-den, bis der Motor bei Standgas korrekt läuft.Den Motor einige Minuten laufen lassen, um ihn zuerwärmen.

StandgaseinstellungHINWEIS: Bei der Standgaseinstellung denGashebel nicht berühren.– Die Regulierschraube L vorsichtig im

Uhrzeigersinn zuschrauben, bis der Motor beiStandgas seine maximale Drehzahl erreicht.(HINWEIS: Beim Zudrehen dieserRegulierschraube erhöht der Motor seineUmdrehungen bis zur maximalen Drehzahl, umdann wieder auf geringere Umdrehungenzurückzuschalten. Die Schraube loslassen,sobald die maximale Drehzahl erreicht ist).Die maximale Drehzahl bei Standgas ist innachstehender Tabelle angeführt.Falls die erreichte Drehzahl nicht den Angabender Tabelle entsprechen sollte, die Regulier-schraube L bei maximaler Drehzahl loslassenund das Drosselventil T betätigen.Beim Zudrehen öffnet das Ventil und die Dreh-zahl wird erhöht.Beim Aufdrehen schließt das Ventil und dieDrehzahl wird verringert.

– Prüfen Sie nun anhand der Regulierschraube Lnochmals, ob Sie tatsächlich die maximaleDrehzahl bei Standgas erreicht haben (dieSchraube leicht auf- und zudrehen). Sollte diesnicht der Fall sein, ist der oben beschriebeneVorgang zu wiederholen.

– Den Motor nun auf die in nachstehenderTabelle angeführte Drehzahl einstellen, um dasStandgas definitiv einzustellen. Dazu dieRegulierschraube L lockern (aufschrauben).

VollgaseinstellungBei definitiv eingestelltem Standgas kann nun derGashebel betätigt und der Motor auf Vollgasbeschleunigt werden.Bei dieser Einstellung wird nur die Regulierschrau-be H betätigt.Ein Zudrehen (im Uhrzeigersinn) der Schraubeführt zu einem mageren Gemisch und in Folge zueiner erhöhten Drehzahl des Motors.Beim Aufdrehen (gegen den Uhrzeigersinn) wirddas Kraftstoffgemisch fetter und in Folge die Motor-umdrehungen verringert.Die Drehzahl bei Vollgas gemäß der nachstehen-den Tabelle einstellen.Anschließend mit dem Gashebel beschleunige und

55

D

Page 56: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

56

Dwieder auf Standgas zurückschalten.Prüfen Sie nun, ob der Motor bei Standgas korrektläuft.Anschließend die Beschleunigung und die einge-stellte Drehzahl bei Vollgas nochmals prüfen.Ggf. die Schraube H betätigen.

Achtung Die vom Hersteller gelieferten, innachstehender Tabelle angeführten Umdre-hungszahlen NICHT überschreiten. Eine zuhohe Umdrehungszahl bei Vollgas führt zueinem mageren Kraftstoffgemisch, wodurchder Motor unzureichend geschmiert und inFolge überhitzt wird, was wiederum zu Fest-efressen, d.h. Motorschäden führt.

Hinweis zur Vollgaseinstellung:Falls Sie keinen Drehzahlmesser haben, solltenSie eine zu hohe Drehzahl vermeiden. Die Einstel-lung ist dann korrekt, sobald bei Vollgas das cha-rakteristische Geräusch eines 4Takt-Motors zu ver-nehmen ist (er “stottert” fast bei Vollgas). Dieseseigenartige Motorverhalten ist dadurch bedingt,dass bei voll beschleunigtem aber nicht arbeiten-dem Motor ein Übermaß an Kraftstoff in den Ver-gaser geleitet wird. Dieses Übermaß ist allerdingsnötig, um dem Motor bei Beanspruchung die erfor-derliche Kraft zu verleihen.

Achtung Bei jeder Standgaseinstellung mussanschließend auch das Vollgas neu reguliert wer-den. Bei der Vollgaseinstellung hingegen, mussdas Standgas nicht reguliert werden.

Drehzahlen (Schwert und Kette montiert)

Maximale

Drehzahl Drehzahl Drehzahl

bei Standgas bei Standgas bei Vollgas

36(x)-41(x) 3100-3300 2800-3000 12100 12300

45(x)-46(x) 3300-3500 2800-3000 11800 12000

50(x)-51(x) 3300-3500 2800-3000 12000 12200

Achtung Bei Standgas darf die Kette NICHTDREHEN.

Sollte eine besondere Einstellung Ihres Verga-sers oder eine sorgfältige Wartung des Gerätserforderlich sein, wenden Sie sich bitte an IhrenVerkäufer.

Schleifen und Warten der Kette

Achtung Tragen Sie bei folgenden Eingriffenimmer Schutzhandschuhe. Gefahr: SchwereVerletzungen!

Eine korrekt geschliffene Kette ermöglicht eingenaues Arbeiten und verringert gleichzeitig denzur Arbeit mit der Motorsäge erforderlichen Kraft-aufwand.Verwenden Sie ausschließlich qualitativ hochwerti-ge Kettenschwerter und Ketten in einwandfreiemZustand.Schneidewerkzeuge, die nicht korrekt gewartetsind, verringern nicht nur die Leistung, sondernwerden auch zur Gefahrenquelle.Zum Schleifen der Kette existieren eigene Spezial-feilen (Rundfeilen). Prüfen Sie die Type Ihrer Kette(Teilung).

Achtung Achten Sei beim Wechsel der Kettedarauf, dass das Ersatzteil die gleiche Teilung auf-weist, wie die Originalkette!!!Ketten mit unterschiedlicher Teilung können nurmontiert werden, wenn dies vom Hersteller geneh-migt wird und gleichzeitig auch Kettenschwert undKupplungsglocke ausgewechselt werden. Der Ein-satz von Ketten, deren Teilung nicht jener vonSchwert und Zugritzel entspricht, ist gefährlich undkann die Schneidekomponenten unwiderruflichbeschädigen.

Achtung Prüfen Sie bei jedem Wechsel derKette auch den Zustand des Kettenschwerts.Arbeiten Sie nie mit abgenutztem oder beschädig-tem Kettenschwert. Prüfen Sie den Verschleiß.

Achtung Bei der Montage einer neuen Kette denMotor ca. 3 Minuten lang leer laufen lassen.Danach die Kettenspannung prüfen und ggf. korri-gieren.

Achtung Die Kette verliert während ihres Einsat-zes nicht nur an Schneidkapazität, sondern durchdie Erhitzung auch an Spannkraft.Die Kettenspannung daher oft in regelmäßigenAbständen prüfen.

NICHT mit einer lockeren Kette arbeiten!!Gefahr: Die Kette könnte aus den Leitschienenauf dem Kettenschwert herausrutschen.

SchleifenSollte Sie selbst Ihre Kette schleifen wollen, somüssen Sie sich bei Ihrem Verkäufer das dazu not-wendige Spezialwerkzeug besorgen.

Zu einem korrekten und genauen SchleifenIhrer Kette wenden Sie sich bitte an IhrenHändler.

– Falls nötig, die Kette spannen (wie bereitsbeschrieben: vgl. Vorbereitung der Motorsäge)

– Das Kettenschwert (Schwert und Kette bleibenmontiert) in einem Schraubstock so fixieren,

Page 57: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

57

Ddass die Kette ohne Behinderung über dasSchwert läuft (Abb.11)

– Die Feile auf die Feilenführung aufsetzen.– Nun die Feile am Zahn des Kettenglieds anset-

zen und beim Schleifen stets die gleicheNeigung beibehalten (folgen Sie der natürlichenZahnneigung).

– Die Feile beim Schleifen nur nach vorne einset-zen und auf diese Art alle Zahnglieder absch-leifen.(Merken Sie sich, wie oft Sie die Feile neuangesetzt haben, denn das Schleifen istanschließend auf der anderen Seite zu wieder-holen).HINWEIS: Es müssen sowohl die rechten, alsauch linken Zahnglieder geschliffen werden.Zuerst eine Seite schleifen, dann die Motorsä-ge umdrehen und die andere Seite der Zahn-glieder schleifen.

Achtung: Der Verschleiß und das Schleifen derSchneidezähne führt nach gewisser Zeit dazu,dass der vor dem Schneidezahn befindlicheSetzzahn höher als der Schneidezahn ist.Mit dem dazu vorhandenen Tiefenmesser kanndiese Situation geprüft und korrigiert werden.Mit einer Flachfeile den überstehenden Teil desSetzzahns (in Bezug auf den Tiefenmesser)abschleifen (Abb.11)

Achtung Sobald die Länge des Schneide-zahns ca. 5 mm beträgt, MUSS die Kette aus-gewechselt werden.Die Kette ist ebenfalls auszuwechseln, wenndas Spiel an den Verbindungsnieten der Ket-tenglieder zu groß ist.

Nach beendetem Schliff die Kettenbewegungprüfen. Die Kette muss von Hand problemlosbewegt werden können (SCHUTZHANDSCHU-HE TRAGEN).

Mit Hilfe eines spezifischen, elektrischenSchleifgeräts kann die Kette präzisergeschliffen werden. Wenden Sie sich dazu anIhren Verkäufer. Sie können dieses nützlicheWerkzeug auch bei einem unserer Vertrags-händler kaufen.

Wartung des Kettenschwerts

Mit dem Einsatz der Motorsäge wird auch das Ket-tenschwert abgenutzt und benötigt daher eineWartung.Berücksichtigen Sie dazu folgende Punkte:– Das Schwert in regelmäßigen Abständen

umdrehen, um eine auf beiden Seiten gleich-mäßige Abnutzung zu erreichen.

– Die Lager des Nockens an der Spitze desSchwerts mit Hilfe einer Spritze an den dazuvorhandenen Einspritzöffnungen schmieren(dieser Vorgang ist bei Kettenschwerter ohneNocken nicht erforderlich).

– Die Leitschiene, in der die Kette läuft, sowie dieSchmieröffnungen reinigen (Abb.12)(Verwenden Sie dazu den auf demTiefenmesser vorhandenen Schaber)

– Die Borde der Leitschiene mit einer Flachfeileabschleifen. Unregelmäßige Borde beschädi-gen mit der Zeit das Schwert.

– Eventuelle Unebenheiten der Leitschienen miteiner Flachfeile ausgleichen und anschließendmit feinem Schleifpapier abschleifen.

Achtung Das Kettenschwert muss ausge-wechselt werden, sobald die Tiefe der Leit-schiene geringer ist als die Höhe der Ketten-glieder.Die Kettenglieder dürfen den Boden der Leit-schiene NIE berühren.HINWEIS: Die Motorsäge nie quer anlegen.Dies führt zu ungewohntem Verschleiß undunwiderruflichen Schäden am Kettenschwert.

Ordentliche Wartung

Nachstehend sind jene einfachen Eingriffebeschrieben, mit denen Sie Ihre Motorsäge in ein-wandfreiem Zustand erhalten.

– Luftfilter (Abb.13)Mit dem Einsatz der Säge verschmutzt dieSpäne den Saugfilter. Um die Motorleistungnicht zu beeinträchtigen, muss der Filter regel-mäßig geprüft und mit einem Pinsel, sowieetwas Benzin gereinigt werden. Den Filter dabeinicht beschädigen.

EIN BESCHÄDIGTER FILTER MUSS AUSGE-WECHSELT WERDEN. ARBEITEN SIE NIEOHNE ODER MIT DEFEKTEM FILTER: EIN-TRETENDE FREMDKÖRPER KÖNNEN DIEMECHANIKKOMPONENTEN UND DEN VER-GASER SCHWER BESCHÄDIGEN.

– AnlasserDas Gitter der Motorkühlung muss stets saubersein. Ggf. vorhandene Sägespäne beeinträch-tigt die Motorkühlung und führt in Folge derÜberhitzung zu Schäden an der Mechanik undam Motor selbst.Auch das Anlasserseil prüfen. Dieses muss beiden ersten, feststellbaren Schäden ausgewech-selt werden.

Page 58: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

– ZylinderDie Zylinderrippen immer reinigen, um dieeinwandfreie Kühlung desselben zu gewähr-leisten. Bei kaltem Motor ggf. vorhandeneMaterialrückstände auf den Rippen restlosentfernen.

– KupplungsglockeNach je 30 Betriebsstunden das Lager zwi-schen Kupplungsglocke und Motorwelleschmieren.

– MotorritzelBeim Einsatz der Motorsäge wird das an dieKupplungsglocke gekoppelte Zugritzel von denKettenliedern abgenutzt. Dadurch wird die Auf-lagestelle der Kette langsam verändert. PrüfenSie, dass die Abnutzung nicht mehr als 0,5 mmbeträgt (Abb. 14).ARBEITEN SIE NIE MIT EINEM ABGENUTZ-TEN RITZEL !!

– KettenbremshebelPrüfen Sie regelmäßig den einwandfreienZustand des Kettenbremshebels und die Dickedes Bremsbands (innerhalb der VerschalungKette/Kupplung) an den besonders bean-spruchten Stellen. Wechseln Sie das Band aus,sobald seine Dicke an diesen Stellen nur halbso groß ist wie die eines neuen Bands.

Achten Sie stets auf Ihre Sicherheit.Ändern Sie Ihr Gerät nicht eigenmächtigab und vermeiden Sie Eingriffe daran,falls Sie Zweifel an der Funktionsweisehaben.

– KettenfangbolzenDer Kettenfangbolzen befindet sich unten,vorne am Motorgehäuse (vgl. Beschreibung derHauptkomponenten, Punkt R)Den Kettenfangbolzen in regelmäßigenAbständen prüfen und bei feststellbarenSchäden auswechseln. Diese Komponentedient Ihrer persönlichen Sicherheit.

– ZündkerzeDie Zündkerze in regelmäßigen Abständen prü-fen. Die Elektroden reinigen und den Elektro-denspalt prüfen (0,5 mm). Sobald Verschleiß anden Elektroden feststellbar ist, müssen dieZündkerzen ausgewechselt werden.Verwenden Sie stets Zündkerzen der vom Her-steller vorgeschriebenen Type. Anderenfallskönnte die Geräteleistung eingeschränkt bzw.die Mechanikkomponenten beschädigt werden.

– SchraubenPrüfen Sie regelmäßig die Klemmfestigkeitvon Schrauben, Bolzen und Muttern. Berük-ksichtigen Sie stets das vorgeschriebeneAnziehdrehmoment. Wenden Sie sich beiZweifeln an Ihren Händler.

AchtungNie mit locker befestigten

Gerätekomponenten arbeiten.ACHTEN SIE STETS AUF IHRE SICHERHEIT!!!

Außerordentliche Wartung

– Wenden Sie sich bei allen Eingriffen, die nichtim Rahmen der ordentlichen Wartung vorge-nommen werden können, an eine autorisierteFachwerkstatt.

– Lassen Sie Ihre Motorsäge in regelmäßigenAbständen in Ihrer Fachwerkstatt überprüfen.

– Verwenden und verlangen Sie ausschließlichOriginalersatzteile.

Lagerung

– Die Motorsäge nicht für längere Zeit lagern,ohne sie vorher zu reinigen. Lagern Sie dieSäge so, dass sie jederzeit einsatzbereit ist.

– Den Luftfilter reinigen.– Die gesamte Motorsäge mit Benzin reinigen,

abtrocknen und dann mit einem Lappen undSchmieröl bestreichen (nicht übertreiben).

– Die Motorsäge in der Originalverpackung, aneinem geeigneten Ort und fern von Kindernaufbewahren.

– Vermeiden Sie feuchte, sehr trockene oderwarme Orte.

Sägetechniken

a) Trennen (Abb.15)– Den vorderen Haken auf Punkt A am Stamm

anlegen.– Den Haken am Punkt A als Hebel betätigen

und die Motorsäge mit der rechten Handnach oben ziehen. Dadurch dringt die Kettein das Holz ein.

– Den Haken dann weiter unten anlegen(Punkt B) und wie oben beschrieben solange wiederholen, bis der Stamm durch-trennt ist.

58

D

Page 59: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

Achten Sie darauf, mit dem Schwert nicht aufÄste oder andere Hindernisse zu treffen – esbesteht Rückschlaggefahr.Nie mit der Schwertspitze schneiden – Rük-kschlaggefahr. Achten Sie auf Ihre Sicherheit!!

Arbeiten Sie stets mit dem Mittelteil des Ket-tenschwerts. Auf diese Art vermeiden Sie denRückschlag der Säge!

b) Entasten– Arbeiten Sie stets auf der zum betreffenden

Ast gegenüberliegenden Seite.– Beginnen Sie unten am Stamm und arbeiten

Sie nach oben.– Führen Sie die Säge stets von oben nach

unten durch den Ast.

Achtung: Äste, die aufliegen oder unter Span-nung stehen, können die Kette im Holz verkei-len.

b) Fällen (Abb.16)Berücksichtigen Sie beim Fällen stets die Hinweiseunter Abschnitt “Vorschriften zur Sicherheit” (A12).

Achtung Beim Fällen muss der Haken immermontiert sein. Achten Sie stets auf Ihre Sicher-heit!

– Beim Keilschnitt A (Abb. 16) darauf achten,dass dieser nicht tiefer ist, als die halbeStammdicke. Dieser Schnitt sollte nicht zunahe am Boden vorgenommen werden.

– Auf der gegenüberliegenden Seite, parallelzum Boden, den Fällschnitt (B) vornehmen.Dieser sollte im Vergleich zum Keilschnitt A

um einige Zentimeter höher liegen und ca. 5-10 cm vor dem Schnitt A enden (C).

– Ohne die Motorsäge abzusetzen, nun denAbstand C schrittweise bis zum endgültigenFall des Baums verringern.

Sollte das Fällen sehr problematisch sein, bzw.sollten ungünstige Bedingungen bestehen, die dasGleichgewicht des Arbeiters beeinträchtigen, istfolgende Vorgangsweise empfehlenswert: Nacherfolgtem Fällschnitt (Abstand C ca. 5-10cm), dieMotorsäge absetzen und abstellen. AnschließendHolz- oder Plastikkeile in den Fällschnitt (auf derzur Fallrichtung gegenüberliegenden Seite) einfü-gen und mit einem Schlaghammer diese Keile soweit in den Stamm treiben, bis der Baum fällt.

59

D

– Vermeiden Sie es, die Natur undPersonen zu stören.

– Achten Sie stets auf Ihre Sicherheit.– Vermeiden Sie jedes Risiko.– Arbeiten Sie nie alleine, vor allem an

abgelegenen Orten.– Achten Sie stets auf die anwesenden

Personen und berücksichtigen Sie jedemögliche Gefahr.

– Tragen Sie stets entsprechendeSchutzkleidung.

– Arbeiten Sie ausschließlich mit Geräten,die den gesetzlichenSicherheitsvorschriften entsprechen undvon kompetenten Personen gewartet wer-den!!!

– HANDELN SIE UMWELTBEWUSST !!

Page 60: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

60

D

Störung Ursache

Kein Kraftstoff im Tank.

Der Stopp/Startschalter steht aufStopp.

Der Lufthebel wurde nach der erstenZündung nicht umgeschaltet.

Der Motor stirbt ab (die Zündkerze istnass).

Keine Funkenbildung bei derZündkerze.

Die Zündkerze ist verschmutzt odernass.

Der Elektrodenspalt ist nicht korrekt.

Wasser oder Dampf imKraftstoffbehälter.

Der Luftfilter ist verschmutzt oder feucht.

Die Einstellung bei Vollgas ist nichtkorrekt.

Minderwertiger oder ungeeigneterKraftstoff.

Der Auspufftopf ist verstopft.

Die Tankentlüftung ist verstopft.

Der Luftfilter ist verschmutzt.

Die Zündkerze ist verschmutzt.

Die Standgas-Einstellung desVergasers ist nicht korrekt.

Behebung

Den Tank füllen.

Den Schalter auf Start stellen.

Den Lufthebel umschalten und dasAnlassen nochmals versuchen. Stirbtder Motor ab, siehe nächster Punkt.

Die Zündkerze herausdrehen, trocknen, einigeMale am Anreißstarter ziehen, die Zündkerze wie-der montieren und den Motor wieder anlassen.

Die Zündkerze auswechseln. Solltedas Problem damit nicht behobensein, wenden Sie sich bitte an IhreVertragswerkstatt.

Die Zündkerze herausdrehen und dieZündrückstände mit einer Bürste entfer-nen. Ggf. die Zündkerze auswechseln.

Den Spalt mit einer Lehre prüfen undkorrigieren (Abstand 0.5 mm).

Den Tank mit Benzin reinigen undneu füllen.

Den Filter abmontieren und reinigen.

Den Vergaser in einerVertragswerkstatt einstellen lassen.

Den Tank mit Benzin reinigen undneuen Kraftstoff einfüllen.

Den Auspufftopf reinigen und ggf.auswechseln.

Das Abblasröhrchen reinigen.

Den Filter mit einem Pinsel reinigen.

Die Zündkerze herausdrehen und dieZündrückstände mit einer Bürste entfer-nen. Ggf. die Zündkerze auswechseln.

Die Schraube MIN (Abb. 10, Pkt. L)des Vergasers im Uhrzeigersinn dre-hen. Bei Standgas darf die KetteNICHT drehen, der Motor muss aberweiter laufen.

Störungssuche

Das Gerät startetnicht.

Der Motor startet,erreicht aber seineDrehzahl nicht.

Der Motor bleibtnicht auf Standgas.

Page 61: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

61

E

Estimado Cliente,

Ante todo queremos darle las gracias por la preferencia que nos ha acordado alelegir nuestros productos y deseamos que el uso de esta máquina le reservegrandes satisfacciones y corresponda plenamente con sus expectativas. Estemanual ha sido redactado para que pueda conocer bien su máquina y utilizarlaen condiciones de seguridad y eficiencia; no olvide que éste forma parte inte-grante con la máquina, guárdelo al alcance de la mano para poder consultarloen todo momento y entréguelo junto con la máquina si un día tuviera que ceder-la o prestarla a otras personas.

Su nueva máquina ha sido proyectada y fabricada siguiendo las normas vigen-tes, resulta segura y fiable si se usa respetando plenamente las indicaciones quecontiene este manual (uso previsto); cualquier otra utilización o el no respetar lasnormas de seguridad de uso, de mantenimiento y reparación indicadas está con-siderado como “uso impropio” y comporta la anulación de la garantía y la can-celación de toda responsabilidad del Fabricante, recayendo sobre el usuariotodos los cargos que pudieran derivar de ello así como de las lesiones acarrea-das a sí mismo o a terceros.

En caso de que se encontrara alguna ligera diferencia entre lo que aquí sedescribe y la máquina en su posesión, tiene que considerarse que, debido a lacontinua mejora del producto, las informaciones contenidas en este manualestán sujetas a modificaciones sin previo aviso u obligación de actualización,permaneciendo inalteradas sin embargo las características esenciales a fines dela seguridad y del funcionamiento. En caso de dudas contacte con su revende-dor. ¡Buen trabajo!

La etiqueta de matrícula sobre las motosierras puede encontrase en distintaszonas según el modelo.Véase en “Descripción de las partes principales de la motosierra”.La etiqueta de matrícula es indispensable para toda solicitud de intervención téc-nica y para el pedido de los recambios, lleva las siguientes indicaciones:

1) Marca de conformidad según la directriz 98/37/CE2) Nombre y dirección del fabricante3) Etiqueta Potencia Acústica4) Modelo de referencia del fabricante5) Modelo de máquina6) Número de matrícula7) Marca de certificación

1 2

4

3

657

Page 62: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

62

EPrescripciones de seguridad

Todos los elementos de la máquina pueden cons-tituir una potencial fuente de peligro en caso deuso erróneo o de mantenimiento no adecuado.Es aconsejable prestar una atención particular alos párrafos que van precedidos por las palabrassiguientes:

Atención:

Se pone en guardia contra el riesgo de heridaspersonales graves o incluso de muerte, en casode no respetar las instrucciones.

Precauciones:

Se pone en guardia contra un eventual riesgode heridas personales graves o de desperfec-tos del material, en caso de no respetar las ins-trucciones.

FORMACIÓN

A1. Leer con atención las instrucciones delpresente manual.Antes de utilizar la motosierra, es necesariofamiliarizarse con los mandos y saber pararel motor rápidamente. Es necesario, ade-más, aprender su correcto uso.

A2. No permitir nunca el uso de la desbroza-dora a menores o a personas que noconocen las instrucciones.A los menores que tengan más de 16 añosles está permitido el uso sólo con finalidadde aprendizaje y bajo el control de un ins-tructor.

A3. No utilizar la motosierra:– Cuando otras personas, de manera parti-

cular niños o animales, se encuentren enlas cercanías. Verificar siempre la dis-tancia de personas extrañas. La máqui-na tiene que ser utilizada por una sola per-sona.

– Si el usuario ha asumido medicinas osustancias como alcohol o drogas quese consideran capaces de alterar los refle-jos, la capacidad de vigilancia y/o la capa-cidad visual.

– En condiciones de cansancio o malestar.– En ausencia de los dispositivos de

seguridad, por ejemplo sin la protec-ción delantera (para mano) o con dichosdispositivos estropeados.

– En ambientes cerrados o que no estén

suficientemente ventilados. Esto paraevitar la acumulación de monóxido de car-bono altamente tóxico

A4. No modificar la motosierra: esto podríacomprometer de modo grave la seguridaddel operador exponiéndolo a accidentes y aheridas graves.

A5. Tener presente que el propietario o el usua-rio es responsable de los accidentes o de losriesgos provocados a terceros o a sus bie-nes.

A6. Cuando haya que transportar la motosier-ra, será necesario:– Apagar el motor o de cualquier modo

hacer activar el dispositivo de seguridad,freno cadena, de modo que se evite elarranque involuntario de la cadena.

– Aplicar siempre la protección de cadena.– Transportar la motosierra asiéndola sólo

por la empuñadura delantera (correma-no).

– evitar contactos con las superficies calien-tes y de forma particular con el silenciador(peligro de quemaduras).

– Orientar la barra de guía en la direccióncontraria con respecto al sentido de mar-cha.

– Cuando se transporte la motosierra conun vehículo colocarla donde no puedaconstituir peligro para nadie y bloquearlasólidamente para evitar que se vuelquedañándose y haciendo salir el carburante(peligro de incendio).

– Apagar siempre la motosierra cuandono se utilice. ¡No cree fuentes de peli-gro para otras personas ni para ustedmismo!

A7. Cuando tenga que repostar el carburante,apague siempre el motor.– No fume y manténgase alejado de llamas

libres. Peligro de incendio y de quema-duras graves o muerte.

– Evite repostar con el motor caliente. Enesta situación de elevada temperatura, elcarburante que queda puede salirse deldepósito e incendiarse

– Atención con las posibles salpicadurasprovocadas por la presión que se forma enel depósito. Abra lentamente el tapóndel carburante dejando que salga gra-dualmente la presión.

– Repostar siempre en lugares ventilados.Limpie los residuos de carburante presen-

Page 63: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

tes en la motosierra y en el lugar donde hallenado el depósito.

– Evite el contacto del carburante con losindumentos. De ser necesario cámbiesede ropa, peligro de incendio.

– Una vez lleno el depósito, apretar demodo adecuado el tapón del depósito yverificar la hermeticidad. En caso de quepierda, no arranque la máquina, peligrode quemaduras graves.

– No vuelva a arrancar la máquina en ellugar en que ha llenado el depósito.

A8. Ropa.La ropa utilizada tiene que ser adecuada yNO tiene que ser de modo alguno unamolestia para el usuario.– Póngase ropa adherente de tipo protector,

dotada de protecciones contra los cortes.– No utilice bufandas, batas, collares ni

accesorios que cuelguen o anchos quepodrían pillarse en la motosierra o enobjetos y materiales presentes en el lugarde trabajo.

– Utilice guantes, zapatos de proteccióncontra los cortes con suela anti-resbalo-nes, gafas protectoras. Utilice auricularespara proteger el oído.

– Durante las operaciones de derrumbadopóngase el casco protector dotado devisera y auriculares contra los ruidos.

Su revendedor se encuentra a su disposi-ción para informarle sobre el material contraaccidentes DPI y dispone de artículos decalidad elevada para ofrecerle la máximaseguridad de trabajo a su clientela.

A9. En el momento del arranqueCuando se disponga a utilizar la motosierrallevar a cabo un control general de la herra-mienta y en particular:– Dispositivo de freno cadena que funcione

y sea eficiente– Barra y cadena montadas correctamente– Cadena con la tensión correcta– La palanca del acelerador y la palanca de

seguridad tienen que tener un movimientolibre, no forzado y cuando se sueltan tie-nen que volver automáticamente y rápida-mente a la posición neutra.La palanca del acelerador no tiene quepoderse accionar sin haber interesadoantes la palanca de seguridad.

– Interruptor de Stop eficiente y con fácilmovimiento.

– Integridad de los cables eléctricos y en

particular del cable de alta tensión (cablebujía) para evitar que se generen chispasque podrían causar el incendio del carbu-rante. Verificar además el correcto acopla-miento entre capuchón de la bujía y labujía.

– Las empuñaduras de la máquina tienenque estar fijadas sólidamente a la máqui-na y tienen que estar limpias y secas.

A10. Arranque del motor

– Apoyar la motosierra en el suelo blo-queándola sólidamente. La mano izquier-da sobre la empuñadura delantera y el piederecho en la empuñadura trasera.

– Arrancar el motor a 3 metros por lo menosdel lugar donde se ha llenado el depósito.

– Verifique que no se encuentren otras per-sonas en el rayo de acción de la máquina.La motosierra tiene que ser maniobradapor una sola persona.

– No poner nunca en marcha la motosierraen ambientes cerrados.

– No dirigir el silenciador y por consiguienteel gas de escape hacia materiales infla-mables.

– Verificar el régimen de mínimo de lamáquina. Éste tiene que ser tal que nopermita la rotación de la cadena.Además, el motor tiene que volver rápida-mente, después de haber acelerado, alrégimen de mínimo cuando se suelte elacelerador. Si esto no sucede no comien-ce el trabajo sino que intervenga pararegular el mínimo y resolver este proble-ma. (véase al respecto Párrafo “Plantea-miento de la carburación”).Atención: el control y la regulación delcarburador y del régimen de mínimo esla única operación que hay que realizarcon el motor en funcionamiento.

– Compruebe que la cadena sea lubrificadacon regularidad. El flujo de aceite a lacadena significa que es correcto el funcio-namiento de la bomba del aceite.

Atención NO utilice bajo ningún conceptola motosierra si la cadena resulta exente delubricación. ¡Esto provocaría un daño totalen poquísimo tiempo a todos los órganosde corte!

A11. En el trabajoCuando esté listo para trabajar es necesario:– Trabajar con la luz del día. La visibilidad es

fundamental para garantizar una situaciónde seguridad.

63

E

Page 64: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

– Asumir una posición parada y estable.Evitar de ser posible, situaciones de suelomojado o resbaloso o terrenos demasiadoaccidentados o en pendiente que nogarantizan la estabilidad durante el traba-jo del operador.

Tiene que ser el usuario quien evalúelos potenciales riesgos del terreno detrabajo y quien tome todas las necesa-rias precauciones para garantizar supropia seguridad.

– No trabaje nunca sin gancho. Sobre todocuando se lleva a cabo un derribo.

– Evite el uso de escaleras, plataformas ine-stables. No se coloque nunca sobre laplanta que tiene que cortar.

– Camine, no corra nunca para evitar lascondiciones de equilibrio inestable. Tengacuidado siempre con la presencia deobstáculos.Ponga siempre en condición de seguri-dad la motosierra durante los desplaza-mientos.

– Tenga cuidado con las posibles proyeccio-nes de materiales causadas por el despla-zamiento de la cadena. Esta situación severifica sobre todo cuando la cadenaencuentra objetos extraños eventualmentepresentes (clavos, piedras etc.). No traba-je con otras personas en las proximidadesde la zona de trabajo.

– Ponga atención en no chocar violenta-mente contra cuerpos extraños; estopodría causar un daño a las herramientasde corte: En estos casos apague lamáquina y compruebe su eficiencia.

– Tenga cuidado con los eventuales ruidos ovibraciones anómalos. En este caso apa-gar la máquina y buscar la causa dedichas anomalías.

A12. Derribos de plantas y corte de ramas Las operaciones de derribo y de cortado deramas tienen que ser realizadas por perso-nal cualificado, adiestradas en el uso de lamotosierra en estas delicadas operaciones.– Antes de llevar a cabo las operaciones de

derribo verificar que:– No haya otras personas en el área en que

se está operando. (con exclusión de otroseventuales encargados del derribo).

– La zona de trabajo esté libre de obstácu-los que podrían generar situaciones depeligro para el operador y sus eventualescolaboradores.

– Verificar de manera particular la inclina-ción natural del árbol y por consiguiente lazona interesada a la “caída” del árbol.

– No haya condiciones de fuerte viento; eneste caso hay que evitar llevar a cabo lasoperaciones de derribo.

Evitar siempre, en todos los casos, eltrabajar solos o demasiado aislados. Encaso de accidente los gritos de socorropodrían no ser oídos por los colaborado-res.

– Liberar la base del tronco por derribar deeventuales matojos, ramas o piedras.Estos podrían provocar situaciones depeligro además de estropear los órganosde corte de la motosierra.

– Efectuar sobre el tronco, por el lado previ-sto de caída del árbol, un primer corte debisagra. Esto crea la conducción y guíaparcialmente el árbol en su descenso.Llevar a cabo luego el corte total del tron-co partiendo por la parte opuesta a ladirección de caída.

Durante la caída del árbol tener cuidadoa eventuales movimientos de retrocesodel tronco o a posibles astillas creadascon la rotura del tronco.

– Cuando se interviene en troncos derriba-dos, en caso de que se trabaje en terrenoscon declive, colocarse siempre antes deltronco para evitar situaciones de peligrogeneradas por movimientos de los fustes.

Tenga un cuidado particular con la posi-ción de los árboles en el suelo, sobretodo sobre suelos irregulares. Consideretambién las posibles tensiones en elinterior de la madera. Evite incrustar lahoja en la madera. Atención a los movi-mientos de retroceso.

Cortado de ramasDurante esta operación es aconsejable:– Utilizar cadenas con reducida tendencia al

retroceso– Apoyar todo lo posible la motosierra.

Mantener siempre una posición estable.– Evitar cortar de punta. Esto favorece el

rebote.– No cortar nunca más de una rama a la vez.– Evitar trabajar demasiado cerca del terre-

no para evitar dañar los órganos de corte.

64

E

Page 65: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

Durante las operaciones de corte llevara cabo con regularidad las operacionesde afilado de la cadena.

– Trabajará con mayor eficiencia– Esforzará menos los órganos de corte y

transmisión de la motosierra.

Mantenimiento y Almacenaje

B01. Durante las operaciones de montaje,desmontaje y afilado de la cadena de corte,ponerse siempre guantes de proteccióngruesos.

B02. Lleve a cabo con regularidad las operacio-nes de mantenimiento ordinarias. Un mante-nimiento regular es esencial para garantizarseguridad y un alto nivel de prestaciones dela motosierra.Para las operaciones de mantenimientoextraordinarias diríjase a un Centro de asi-stencia autorizado.

Utilice y pida solamente recambios originales,que respeten el proyecto de la máquina.Exija la Seguridad de los Recambios Origi-nales.

B03. Inactividad de la máquinaPara poder disponer en todo momento de uninstrumento de trabajo eficiente, siga estaspequeñas indicaciones:– Vacíe el depósito del carburante de la

mezcla restante. La actual gasolina sinplomo tiene un tiempo de “envejecimiento”breve, por lo tanto pronto deja de ser utili-zable.

– Limpiar de la máquina los residuos demadera, aserrín y resina. Controlar la lim-pieza del filtro del aire, de los conductosde refrigeración, de las aletas del cilindro.

– Guardar la máquina en un ambiente ade-cuado a ello; evitar los lugares húmedos,demasiado secos o que estén cercanos afuentes de calor.

– ¡Guardar la motosierra lejos del alcan-ce de los niños!

¡Respete el medio ambiente!¡No derrame en el suelo ni en las alcantari-llas residuos de carburante o de lubricante!Diríjase a una estación de servicio para elreciclaje correcto de lubricantes y carburan-tes.

Preparación de la motosierra

C01. Montaje de barra y cadenaLas motosierras se suministran con barra ycadena estándar específicas desmontadas ycon los depósitos vacíos.Las operaciones de montaje de la máquinano resultan dificultosas. Sin embargo, esnecesario prestar atención para realizarcorrectamente el montaje de los instrumen-tos de corte.

Atención

Si no está seguro de las operaciones realiza-das, diríjase a un revendedor de confianza.

– Compruebe que la protección para manodelantera (que manda el freno cadena) noesté introducida. Para mayor seguridadtirar de la protección para mano haciaatrás, hacia el cuerpo de la máquina hastaque se advierta un leve chasquido.

– (fig.1) Desenroscar las tuercas que retie-nen el cárter de la cadena / embrague yextraerlo de su asiento. Con esta opera-ción se descubre el asiento de la barracadena y se accede a la campana embra-gue / piñón de tracción de la cadena.

Precauciones; Para efectuar las operacio-nes sucesivas ponerse guantes protecto-res. Trabajar con toda seguridad.

– (fig.2) Introducir la barra (A) en los espár-ragos (tornillos barra) y empujarla hacia lacampana embrague / piñón tracción..

– (fig.3) Introducir la cadena en el piñón detracción . En esta operación hay que teneruna particular atención con el sentido demontaje de la cadena. Ésta está fabricadapara deslizarse y cortar en un solo sentidode rotación. Las puntas de corte tienenque estar vueltas siempre hacia adelante(hacia la punta de la barra).Alojar la cadena sobre la barra y compro-bar la justa introducción de los eslabonesde tracción entre los dientes del piñón dearrastre y del perno captor de la cadenacolocado sobre la punta de la barra.

– (fig. 4) Asegurarse de la correcta introduc-ción del perno de tensado de la cadena(B) en el correspondiente orificio presentesobre la barra. Si estos 2 elementos nocoincidieran intervenir con un destornilla-dor de punta recta sobre el correspon-diente tornillo de tensado de la cadenacolocado en la parte delantera de la

65

E

Page 66: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

máquina al lado del asiento de la barra(fig.5)

Interviniendo en este tornillo se opera undesplazamiento del perno de tensado dela cadena.

– Volver a colocar el cárter cadena / embra-gue en su alojamiento e introducir las dostuercas de retén. (Motosierras serie 45(x)-51(x) n° 2 tuercas; Motosierras serie36(x)-41(x) n°1 tuerca de retén). Acercar amano las tuercas evitando apretar excesi-vamente.

En los modelos 36(x)-41(x) (fig.1, Ref. A)comprobar que se haya introducidoengrane de bloqueo presente en la partetrasera del cárter. No apretar la tuerca sieste bloqueo no está correctamente intro-ducido.

– Interviniendo nuevamente en el tornillo detensado de la cadena (fig5) llevar hasta lajusta tensión la cadena. Recordamos quegirando en el sentido de las agujas delreloj el tornillo de tensado de la cadena segenera el tensado gradual de la cadena.La tensión resulta adecuada cuandolevantando la máquina hacia arribamediante la cadena, asida por la mitad dela barra, los eslabones de tracción nosalen del canal de deslizamiento.

Efectuado el correcto tensado, proceder alapretado definitivo de las tuercas utilizan-do la llave suministrada en dotación.Durante esta operación mantener la barraempujada hacia arriba (fig.6)

– Una vez terminado el bloqueo comprobarmediante un destornillador que la cadena,empujada sobre los dientes, se deslice sinesfuerzo excesivo.

Atención

Si el perno de tensado de la cadena nohubiera entrado correctamente en su res-pectivo asiento sobre la barra, apretandolas tuercas de retén se podría provocar undaño irremediable.

– Durante la utilización la cadena sufre unalargamiento. Esto es normal. Proceder,por lo tanto, a tensar nuevamente la cade-na aflojando las tuercas del cárter cadenae interviniendo en el tornillo de tensado de

la cadena. Luego apretar nuevamente lastuercas.

C02. Repostado depósitos mix / oil

Carburante.Esta máquina está equipada con un motorde 2 tiempos. Es necesario por consiguienteutilizar una mezcla compuesta por gasolina yaceite lubricante para motores 2T.

Atención

Utilizar sólo carburantes y lubrificantesde calidad para mantener las prestacio-nes del motor y garantizar la duración delos órganos mecánicos.

– Utilizar gasolina sin plomo

Aceite motor.Utilizar únicamente aceite sintético de ópti-ma calidad para motores de 2 tiempos.

Su revendedor dispone de aceites deóptima calidad especialmente estudiadospara garantizar una elevada protecciónde los órganos mecánicos y por lo tantouna larga eficiencia de los motores.Diríjase a su revendedor de confianza.

Composición de la Mezcla USAR UNA MEZCLA DE GASOLINA Y ACEI-TE ESPECÍFICO DE ALTA CALIDAD PARAMOTORES DE 2 TIEMPOS CON UN POR-CENTAJE DEL 2%.PORCENTAJE GASOLINA - ACEITE 50:1= 2% de aceite

Atención

¡Líquido inflamable!

Conserve el carburante en recipientesadecuados y en lugares seguros lejos defuentes de calor o llamas libres. No dejeel recipiente al alcance de los niños.

66

E

+ (SYNTETIC OIL 2T)

Page 67: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

Conservación de la mezclaLa mezcla está sometida a envejecimiento.Esto quiere decir que paulatinamente el car-burante pierde sus características. Evite lapreparación de grandes cantidades de mez-cla, más bien es aconsejable procurarse lanecesaria para aproximadamente un mes.Utilice siempre carburante de óptima calidady con elevadas prestaciones.– Cuando se disponga a repostar agite de

manera enérgica el recipiente para facilitarel mezclado de aceite / gasolina.

Cuidado con la presión que se genera enel interior del recipiente.

Repostado

A ) Carburante

– Tumbe la máquina de forma que los tapones delos depósitos estén vueltos hacia arriba y quesean fácilmente accesibles.

– Quite la suciedad que pudiera haber eventual-mente alrededor de los tapones para evitar lacontaminación del carburante y del lubricanteasí como un posible y gradual atascado de losfiltros presentes en los depósitos.

Verificar periódicamente la eficiencia de los fil-tros de aspiración. Limpiar con gasolina y cam-biarlos todos los años.

– Eche el carburante en el depósito evitando der-ramarlo sobre la máquina y en el suelo. Si sederramara, limpiar esmeradamente y no poneren marcha la máquina.

B) Lubricante cadena

– Recordamos que la calidad del aceite utilizadoes fundamental para obtener una lubricaciónconstante y eficaz de los órganos de corte. Usesólo aceite de buena calidad como seguida-mente indicamos. La utilización de aceites conreducidas capacidades de lubricación o ya usa-dos no permiten la correcta lubricación de losaparatos de corte reduciendo drásticamente lavida de barra y cadena.

– No utilice aceite que contenga impurezas. Estoprovoca una gradual obstrucción del filtro delaceite contenido en el depósito y puede estro-pear de modo irreversible la bomba del aceiteademás que los mismos aparatos de corte.

Utilizar únicamente aceite con viscosi-dad SAE 30 específico para la lubrica-ción de las cadenas.

– Llene siempre el depósito del aceite completa-mente y acuérdese de rellenarlo cada vez querealice el repostado de carburante. El consumode aceite lubrificante está calculado de maneratal que, habiendo llenado completamenteambos depósitos en el momento del repostado,el depósito de carburante se gasta antes que eldel lubricante de la cadena. Esto sucede paraevitar que se pueda cortar sin lubricación. (Sedañaría la barra y la cadena).

Arranque (en frío)

Atención ¡apoyar la máquina de manera quetenga buena estabilidad y no haya objetos quepudieran pillarse en la cadena!

– Verifique que el interruptor de Stop esté enposición Start.

– Comprobar que el freno cadena automáticoesté puesto (cadena bloqueada).

En los modelos en los que está previsto P50(x)-51(x) apretar el botón del descompresor parafacilitar el arranque.

– (fig.7) Tirar de la palanca del starter en toda sucarrera hasta que se advierta un chasquido.Esta operación provoca contemporáneamentela activación del starter y la puesta en pre-ace-leración del carburador.

En los modelos serie P 36(x)-37(x)-39(x)-41(x)apretar 3-4 veces el pulsador del primer (fig.7ref. E). Esta operación hace que fluya carbu-rante fresco permitiendo un rápido cebado delcarburador. Dicha operación facilita el arranquedel motor.

– (fig.8) Asir sólidamente con la mano izquierdala empuñadura tubular delantera (ref.M) y conla derecha asir la manecilla de arranque (ref.H).

Para una mayor seguridad es oportuno blo-quear sólidamente la máquina con ayuda delpie derecho, apoyado sobre la parte inferior dela empuñadura trasera.

– Tirar de manera decidida la manecilla de arran-que hasta que se produzcan las primerasexplosiones de arranque.

67

E

Page 68: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

68

E– Hacer que vuelva a entrar la palanca del starter

colocándola en la posición inicial (neutra). Estaoperación provoca el desactivado del startermanteniendo sin embargo la pre-aceleraciónde la máquina.

– Tirare nuevamente de la manecilla de arranquehasta obtener el encendido del motor.

Atención Si se han seguido las instrucciones,y se ha engranado el freno cadena, ésta nogira. Es necesario intervenir rápidamente en lapalanca del acelerador para llevar enseguida elmotor al régimen de mínimo (fig.9).No mantener el motor a un régimen de revolu-ciones elevado con el freno cadena engranado.Esto provocaría un sobrecalentamiento con elconsiguiente daño del embrague y de los órga-nos de transmisión.

– Con el motor en posición de régimen de míni-mo, desbloquear el freno cadena.

La cadena, en esta situación, NO tiene quegirar. Si esto se sucediera, después dehaber calentado el motor, intervenir en elcarburador y ajustar el mínimo. (véase másadelante “Planteamiento de la carburación”)

– Espere algunos instantes antes de utilizar lamotosierra. Esto permite un gradual calenta-miento del motor y le permite a la bomba delaceite el hacer fluir el lubricante en los órganosde corte.

Arranque (en caliente)

– Para facilitar el arranque es necesario pre-ace-lerar el carburador. Tirar hasta fin de carrera dela palanca Starter hasta que se produzca elchasquido ya mencionado, luego volver a colo-car la palanca en su posición original (neutra).

No tocar la palanca del acelerador para evitarque se active el sistema de pre-aceleración.

En los modelos serie 36(x)-37(x)-39(x)-41(x)apretar 3-4 veces el pulsador del primer parahacer fluir carburante fresco al carburador yfacilitar el arranca

– Tirar de la manecilla de arranque hasta obtenerel arranque del motor.

Para apagar la motosierra apretar el interrup-tor de corriente colocándolo en Stop.

Planteamiento de la carburación

La regulación de la carburación es efectuada por elfabricante en su establecimiento y es realizada auna altitud que corresponde al nivel del mar. Porconsiguiente, al variar la altitud y las condicionesde utilización podría ser necesario intervenir en elcarburador para regularizar y optimar el funciona-miento.La carburación tiene que ser efectuada siemprecon barra / cadena montada y con filtro del airelimpio y que no esté deteriorado.Intervenir en la carburación sólo con el filtro ycubre-filtro montados correctamente.

Para regular el carburador y obtener por lo tanto unfuncionamiento óptimo es necesario intervenirmediante un destornillador de corte en los corres-pondientes tornillos de regulación (fig.10).

L = (Low) Tornillo regulación mínimoH = (High) Tornillo regulación máximoT = Tornillo mecánico ( Mariposa aire).

Pre-regulaciónCon el motor apagado intervenir en las regulacio-nes L y H.Enroscar lentamente y sin esforzar ambos tornillosen el sentido de las agujas del reloj hasta el cerra-do total. Desde este punto desenroscar dando ungiro en sentido contrario al de las agujas del relojambas regulaciones.Intervenir en el tornillo de regulación T y enroscardando 1 giro aproximadamente.Esta regulación permite el poder arrancar sin pro-blemas el motor y mantenerlo fácilmente en mar-cha. Si, eventualmente, el mínimo estuviera dema-siado bajo y el motor tendiera a apagarse, interve-nir en la regulación T y enroscar en el sentido delas agujas del reloj hasta que la máquina perma-nezca en marcha.Dejarla en marcha durante algunos minutos hastaobtener un buen calentamiento del motor.

Regulación del mínimo

NOTA. En esta fase NO tocar la palanca del ace-lerador. Se está regulando el mínimo.

– Enroscar lentamente en el sentido de las agujasdel reloj la regulación L del mínimo hasta que elmotor alcance la máxima rotación al mínimo. (NOTA: Enroscando, como se ha descrito, elmotor aumentará gradualmente de revolucionespara luego comenzar a disminuir. Pararse en elpunto en que se logra la rotación máxima).El nivel de revoluciones de máxima rotación almínimo está indicado en la tabla que sigue.Si el nivel de revoluciones encontrado nocorresponde con el indicado en la tabla dejar la

Page 69: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

69

Eregulación del mínimo en la posición de máxi-ma rotación e intervenir en el tornillo mecánico T.Enroscando, se abre, obteniendo un aumentodel numero de revoluciones.Desenroscando, se cierra, obteniendo una dis-minución del numero de revoluciones.

– Verificar ulteriormente mediante la regulación L(enroscando y desenroscando ligeramente) sinos encontramos efectivamente en la máximarotación al mínimo. Si no fuera así regular comose ha descrito anteriormente.

– Llevar el motor a un nivel de revoluciones comose indica en la tabla que sigue desenroscando(abriendo) el tornillo de regulación L, regulandoasí de forma definitiva el mínimo.

Regulación del máximoEntonces, después de haber regulado el mínimo,intervenir en la palanca del acelerador y acelerarcompletamente.En esta fase se interviene sólo en el tornillo deregulación del máximo H.Enroscando (en el sentido de las agujas del reloj)se obtiene el cierre del chorro y se provoca empo-brecimiento de la carburación. Esto lleva a un gra-dual aumento de las revoluciones.Desenroscando (en sentido contrario al de las agu-jas del reloj) se obtiene la apertura del chorro y seprovoca el enriquecido de la carburación. Estolleva a una gradual disminución de las revolucio-nes.Fijar el número de revoluciones al máximo comose indica en la tabla que sigue.Luego soltar el acelerador y volver a llevar el motoral mínimo.Verificar que el mínimo sea regular.Verificar mediante aceleración el aumento de velo-cidad y el nivel de progresión del motor así comoel nivel de revoluciones al máximo recién fijado.Si fuera necesario intervenir en la regulación H delmáximo y corregir el régimen.

Atención NO sobrepasar los valores indica-dos por el fabricante y que se indican en latabla que sigue. Un número de revolucionesdemasiado elevado al máximo significa unacarburación demasiado pobre. Esto provoca elrecalentamiento del motor y escasez de lubri-cación y por lo tanto AGARROTAMIENTO.

Nota para la regulación del máximo:Si no se dispone de un cuentarrevoluciones evitellevar el motor a un nivel de revoluciones demasia-do elevado. La regulación resulta correcta cuandoacelerando completamente, el motor emite elcaracterístico ruido del “4 tiempos”, (al máximotiende casi a “borbotear”). Esta irregularidad sedebe a un exceso de carburante que se produce ya

que la máquina está girando en vacío, pero queresulta necesario para obtener la justa potenciacuando la motosierra se encuentra “bajo esfuerzo”.

Atención Cada vez que se interviene en el tor-nillo de regulación del mínimo L es necesario regu-lar o verificar también las revoluciones del máximocon el tornillo H. Si, por el contrario, se intervienesólo sobre el máximo no es necesario regular elmínimo.

Regímenes de Rotación (barra y cadena montadas)

Máxima Número Númerorotación revoluciones revoluciones

al mínimo al mínimo al máximo

36(x)-41(x) 3100-3300 2800-3000 12100 12300

45(x)-46(x) 3300-3500 2800-3000 11800 12000

50(x)-51(x) 3300-3500 2800-3000 12000 12200

Atención Cuando la máquina se encuentra almínimo la cadena NO DEBE GIRAR.

Para una verificación específica de la carburacióny para un mantenimiento esmerado de su moto-sierra diríjase a su revendedor de confianza.

Afilado y mantenimientode la cadena.

Atención Cuando tenga que efectuar las ope-raciones que seguidamente se describen, utili-ce guantes de protección. ¡Riesgo de lesionesgraves!

Una cadena correctamente afilada permite trabajarde manera más precisa y eficiente reduciendo almismo tiempo el esfuerzo físico requerido.Utilice únicamente barras y cadenas de buena cali-dad y en buen estado.Instrumentos de corte no correctamente manteni-dos resultan poco eficientes y pueden ser fuentede peligro.El afilado de la cadena se realiza con la ayuda delimas especiales (redondos) que son específicaspara los distintos tipos de cadena. Verifique siem-pre el tipo de cadena (paso) en dotación a sumotosierra.

Atención ¡Cuando sustituya la cadena de sumotosierra pida una che posea las mismas carac-terísticas de paso de la que tiene en dotación!Cadenas de paso diferente pueden ser montadas(si previsto por el fabricante) sólo cambiando tam-

Page 70: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

bién la barra y la campana embrague que sostieneel piñón de tracción de la cadena. La aplicación decadenas con paso no idéntico al de la barra ypiñón de tracción resulta peligroso y comporta undaño irreversible al aparato de corte.

Atención Cuando sustituya la cadena, verifiqueel estado de la barra de guía. No trabaje con barrasdesgastadas o con alojamientos irregulares. Verifi-que las condiciones de desgaste.

Atención Cuando monte una cadena nueva efec-túe un rodaje haciendo girar en vacío la máquinadurante unos 3 minutos. Después de esto controle yeventualmente regule el tensado de la cadena.

Atención La cadena, durante el trabajo, ademásde perder la capacidad cortadora, sufre un gradualcalentamiento que provoca un alargamiento de lamisma.Verifique con frecuencia el tensado de la cadena.

¡NO trabaje con cadenas flojas! Esta situaciónes fuente de peligro ya que la cadena puedesalirse de su asiento en la barra.

AfiladoSi quiere intervenir y efectuar personalmente el afi-lado de la cadena, es necesario adquirir en surevendedor de confianza los correspondientes ins-trumentos, necesarios para desempeñar correcta-mente las operaciones que seguidamente se des-criben.

Para un afilado exacto y eficaz diríjase a surevendedor de confianza.

– De ser necesario llevar a cabo el tensado de lacadena (como se ha descrito ya (véase:Preparación de la motosierra).

– Fijar la barra de la motosierra (barra y cadenamontadas) en una prensa de tornillo de modoque la cadena pueda deslizarse libremente.(fig.11)

– Introducir la lima en el correspondiente guía-lima.

– Introducir la lima en el diente de la cadenamanteniendo una inclinación constante. (seguirel perfil del diente).

– Efectuar el afilado limando únicamente enempuje (adelante) quitando todas las babaspresentes en el diente cortante.(En esta fase es oportuno recordar el númerode pasadas efectuadas con la lima ya que ten-drán que ser repetidos en el afilado de los dien-tes sucesivos.

NOTA: Recordamos que el afilado tiene queser efectuado tanto sobre los dientes hacia laderecha que sobre los que van hacia laizquierda.Realizar primero un lado y luego (después degirar la motosierra) realizar el lado siguiente.

Atención: debido al desgaste de los dientescortantes y de los afilados sucesivos, el dientede delimitación que se encuentra delante delde corte resulta más alto respecto al de corte.Utilizando el gálibo de profundidad se puedeevaluar esta situación que tiene que ser corre-gida. Esto se efectúa operando con una normallima plana, quitando esa parte del diente dedelimitación que excede del gálibo de profundi-dad. (fig.11)

Atención Cuando la longitud del diente cor-tante es cercana a los 5mm la cadena TIENEQUE ser cambiada obligatoriamente.La cadena, además, tiene que ser sustituidacuando el huelgo de los eslabones en los rema-ches de conexión se ha hecho excesivo.

Finalizado el afilado verificar el movimiento dela cadena. Ésta tiene que moverse librementebajo una fuerza ejercida normalmente por lasmanos. (USAR LOS GUANTES).

Para un afilado más profundo y exacto utilizarun afilador eléctrico específico. Esta operaciónpuede ser efectuada por su revendedor de con-fianza. Además, podrá adquirir en un punto deventa autorizado ese útil instrumento de trabajo.

Mantenimiento de la barra

Utilizándolas también las barras de guía se dete-rioran y necesitan mantenimiento.Operaciones que hay que llevar a cabo de formaperiódica:– Girar la barra para obtener un desgaste gradual

e uniforme en ambos lados.

– Engrasar con la jeringa correspondiente (utili-zando los orificios preparados) los cojinetes delperno captor de punta de la barra. (Esta opera-ción no está prevista para las barras sin perno).

– Limpiar la guía por donde se desliza la cadenay también los orificios preparados para el pasodel aceite lubricante. (fig.12) (Utilizar el corre-spondiente rasqueta presente sobre el gálibode profundidad)

– Recortar la rebabas de los costados de laspistas por donde se desliza la cadena median-te una lima plana. Estas rebabas, al despren-derse provocan desperfectos en la barra.

70

E

Page 71: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

– Igualar con una lima plana los eventualesdesniveles entre las pistas de deslizamiento dela cadena, alisándolas luego con carta abrasivaa grana fine.

Atención La barra tiene que ser sustituidaantes de que la profundidad del canal de desli-zamiento de los eslabones de tracción de lacadena sea inferior a la altura de los mismoseslabones de tracción.Los eslabones NO tienen que tocar NUNCA elfondo de la pista de deslizamiento.

NOTA; No cortar en bies ya que esto provocaun desgaste anómalo y daños irremediables ala barra.

Mantenimiento Ordinario

Seguidamente se describen las operaciones fáci-les de ejecutar por parte del usuario y que sonnecesarias para mantener en eficiencia la moto-sierra con un uso regular.

– Filtro del aire (fig.13)Con el uso, el aserrín atasca el filtro de aspiración.Para mantener las prestaciones del motor esnecesario intervenir con frecuencia limpiando conpincel y gasolina. Atención a no deteriorar el filtro.EN CASO DE DESPERFECTO SUSTITUIR ELELEMENTO FILTRANTE. NO TRABAJAR SINFILTRO O CON EL FILTRO RASGADO YAQUE PERMITIRÍA LA ENTRADA DE IMPURE-ZAS QUE DAÑARÍAN LOS ÓRGANOSMECÁNICOS Y EL CARBURADOR.

– Grupo de arranqueMantener limpias las rejillas de aspiración Del aire necesario para la refrigeración delmotor. La presencia de aserrín reduce la capa-cidad de refrigeración del motor y provocadaños al motor y a los otros órganos a causadel recalentamiento.Verificar además la integridad del la cuerda dearranque. Sustituirla cuando aparezcan las pri-meras señales de deterioro.

– CilindroMantener limpia las aletas para mantener efi-ciente el sistema de refrigeración. Con el motorfrío intervenir quitando eventuales residuos deaserrín y material vario.

– Campana embragueEngrasar cada 30 horas aproximadamente elcojinete de rotación que se encuentra entre lacampana del embrague y el árbol motor.

– Piñón motorCon el uso, el piñón de tracción de la cadena(anclado en la campana embrague) es rayadopor los eslabones de tracción de la cadena.Esto provoca una gradual variación del puntode apoyo de la cadena. Controlar que el des-gaste no sea superior a 0.5mm (fig.14).¡¡NO TRABAJAR NUNCA CON PIÑONESGASTADOS!!

– Freno cadenaVerificar con frecuencia la eficiencia del freno yel grosor de la cinta del freno (presente en elinterior del cárter de la cadena / embrague) enlos puntos de mayor rozamiento. Sustituir si enestos puntos el grosor resulta igual a la mitaddel que tenía en origen.

Trabajar siempre con seguridad. No alte-rar la máquina, no intervenir si no estáseguro del funcionamiento.

– Sujeta-cadenaColocado en la parte baja delantera del cár-ter del motor. (véase párrafo descripcionespartes principales, ref. R)Controlar periódicamente el estado del sujeta-cadena. Si estuviera estropeado, cámbielo.Es éste un elemento fundamental para suseguridad.

– BujíaVerificar periódicamente el estado de la bujía.Limpiar los electrodos y verificar la distancia(llevarla a 0.5mm). Cuando los electrodos seven gastados hay que sustituirlos.Utilizar una bujía con una graduación de lasindicadas por el fabricante. No utilizar otrasdiferentes, podría provocar desperfectosserios de los órganos mecánicos o no obte-ner las prestaciones previstas.

– TornillosVerificar periódicamente la torsión de tornillosy tuercas. No exceder en el par de torsiónaplicado al apretarlos. De ser necesario, dirí-jase al su punto de asistencia de confianza

¡Atención! No trabaje nunca con los órganosaflojados.

¡TRABAJE SIEMPRE CON SEGURIDAD!

Mantenimiento extraordinario

Para todas aquellas intervenciones que no sean demantenimiento ordinario es oportuno recurrir a uncentro de asistencia autorizado.

71

E

Page 72: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

Haga controlar su motosierra por su mecánico deconfianza con frecuencia.

Utilice y pida únicamente recambios originales.

Almacenaje

– No guarde la motosierra sin haberla limpia-do antes. Guárdela de manera que laencuentre eficiente cada vez que desee uti-lizarla.

– Limpiar el filtro del aireLimpie toda la máquina con gasolina y séquela.Úntela con un trapo embebido de aceite (sinexceder).

– Guarde la máquina en su embalaje original ycolóquela en un lugar adecuado fuera delalcance de los niños.

– Evite los lugares húmedos o, por el contrariodemasiado secos y calurosos.

Técnicas de corte

Seccionado (fig.15)– Clavar el gancho delantero sobre el tronco

en el punto A.– Haciendo palanca sobre el gancho sobre el

punto A, tirar de la motosierra hacia arribamediante la mano derecha, haciendo pene-trar así la cadena en la madera.

– Apoyar sucesivamente el gancho más abajo(punto B) y repetir la operación hasta cortarcompletamente el tronco.

Tener cuidado en que la punta de la barra notropiece con ramas o con otros obstáculospara evitar el movimiento de retroceso de lahoja.

No corte nunca penetrando con la punta de labarra. Peligro de retroceso. ¡Trabaje siemprecon seguridad!

Utilice siempre la parte central de la barra. ¡Evi-tará el movimiento de retroceso!

Cortado de ramas– Manténgase siempre en la parte opuesta

con respecto a las ramas por cortar.– Comience siempre por la base del tronco y

proceda hacia la cima.– Realice siempre el corte de arriba hacia

abajo.

Atención con las ramas apoyadas o queestén bajo tensión. No deje que la cadena sequede incrustada en la madera.

Derribado (fig.16)Cuando se derriba hay que tener siempre en con-sideración lo que se ha descrito precedentementeen la sección “Prescripciones de Seguridad” (párr.A12).

Atención Cuando lleve a cabo el derribado deuna planta asegúrese de que ha montado elgancho. ¡Trabaje con seguridad!

– Efectuar un tajo en dirección A (fig.16)poniendo atención en que la profundidad nosobrepase la mitad del diámetro de la planta.No haga este corte demasiado abajo cercadel terreno.

– Por la parte opuesta, colocándose unos cen-tímetros más arriba efectuar el corte de der-ribado (B) procediendo de forma paralela alterreno. No corte completamente, deje unsegmento como “bisagra” (C) de unos 5-10cm de grosor.

– Sin extraer la barra lleve a cabo una gradualreducción de la bisagra C hasta que se pro-duzca la caída de la planta.

Si el derrumbado resultara dificultoso o se efectua-ra en condiciones de escasa estabilidad, se acon-seja crear, como se ha descrito más arriba, la bisa-gra y después extraer la motosierra y apagarla.Introducir entonces cuñas de plástico o maderapor la parte del corte de derrumbado (es decir enposición opuesta al lado de caída) luego forzar labisagra batiendo con una maza sobre las cuñas,provocando así la caída de la planta.

72

E

– Trabaje siempre con seguridad.

– Evite situaciones de peligro

– No trabaje nunca solo, sobre todo enzonas alejadas de centros habitados.

– Preste atención a quienes le rodean y alos posibles peligros.

– Equípese siempre con los indumentos deprotección individual.

– Trabaje sólo con máquinas adecuadas alas normas de seguridad y sometidas aun esmerado mantenimiento periódicollevado a cabo por una persona compe-tente.

– ¡RESPETE EL ECOSISTEMA!

Page 73: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

73

E

Problema Causa

Falta carburante en el depósito

El interruptor de Stop/Start está en laposición de Stop

La palanca del aire no ha sido desac-tivada tras la primera explosión

El motor está ahogado (la bujía estámojada)

La bujía no hace chispa

La bujía está sucia o mojada

El espacio entre los electrodos de labujía es erróneo

Presencia de agua o condensación enel depósito

El filtro del aire está sucio o mojado

La regulación del tornillo del máximodel carburador no es correcta

Mezcla de mala calidad o no adecuada

El silenciador está obstruido

El tubo de respiradero del depósito está obstruido

El filtro del aire está sucio

La bujía está sucia

La regulación del tornillo del mínimodel carburador no es correcta

Remedio

Llene el depósito

Ponga el interruptor en posición Start

Desactivar la palanca del aire eintentar arrancar. Si el motor estáahogado véase el punto siguiente.

Desenroscar la bujía, secarla, tirar dela cuerda de arranque algunas veces,volver a montar la bujía y arrancar.

Sustituir la bujía con otra nueva. Si elproblema persiste diríjase a su tallerde confianza para encontrarle unasolución al inconveniente.

Desmontar la bujía y limpiar con uncepillo los residuos de carbono. Deser necesario sustituirla.

Controlar la distancia entre los elec-trodos con un calibre de espesor ycorregirla ( distancia 0.5 mm)

Limpiar el depósito con gasolina, lle-nar con una mezcla nueva limpia queno tenga agua.

Desmontar y limpiar el filtro

Para una regulación esmerada diríja-se a su centro de asistencia de con-fianza.

Limpie el depósito con gasolina yllene el depósito con mezcla reciéncomprada.

Lleve a cabo la limpieza y si es nece-sario cámbielo

Limpie el tubo de respiradero

Limpie con un pincel el filtro

Desmonte la bujía y limpie con uncepillo los residuos de carbono. Deser necesario cámbiela.

Gire el tornillo mín. (fig.10, Ref. L) delcarburador en el sentido de las agu-jas del reloj.Con el régimen de mínimo la cadenaNO tiene que girar, el motor tiene quemantenerse en función.

Localización de inconvenientes

La máquina noarranca

El motor arrancapero no alcanza elrégimen justo

El motor no mantie-ne el mínimo

Page 74: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

74

NLGeachte Klant,

We willen u allereerst hartelijk dank zeggen voor het feit dat u aan onzeproducten de voorkeur hebt gegeven en we hopen dat het gebruik van dezemachine u grote voldoening zal schenken en ten volle aan de verwachtingen zalbeantwoorden. We hebben deze handleiding geschreven om u in de gelegenheidte stellen uw machine goed te leren kennen en haar veilig en efficiënt tegebruiken. Denk eraan dat de handleiding integrerend deel is van de machine,houd haar bij de hand zodat u haar op elk gewenst moment kunt raadplegen en,mocht u de machine verkopen of uitlenen, geef deze handleiding dan bij demachine.

Deze nieuwe machine is ontworpen en vervaardig volgens de thans geldendenormen en is veilig en betrouwbaar als deze gebruikt wordt volgens deaanwijzingen in deze handleiding (voorbestemd gebruik); elke andere toepassingof het niet respecteren van de veiligheidsnormen, of die voor gebruik, onderhouden reparatie wordt beschouwd als “oneigenlijk gebruik” en brengt met zich meedat de garantie komt te vervallen en dat de fabrikant elke aansprakelijkheid vande hand wijst, waarbij de gevolgen van schade of door de bedienaar of anderenopgelopen letsel voor zijn rekening zijn.

Indien u een klein verschil vindt tussen wat hier beschreven is en de machine inuw bezit, is dat het gevolg van het feit dat de voortdurende verbetering van hetproduct, de in deze handleiding vervatte informatie onderworpen zijn aanwijzigingen zonder voorbericht of verplichting tot bijwerking waarbij de essentiëlekenmerken op gebied van de veiligheid en de werking niet veranderen. In gevalvan twijfel is het raadzaam contact met uw leverancier op te nemen. Succes!

Het machineplaatje van de motorzagen kan zich op verschillende plaatsenbevinden, al naar gelang het type.Zie “Beschrijving van de belangrijkste onderdelen van de motorzaag”.U hebt het machineplaatje absoluut nodig als u technische assistentie nodig hebtof onderdelen wil bestellen. Dit plaatje geeft de volgende informatie:

1) Conformiteitsmerk volgens de richtlijn 98/37/EEG2) Naam en adres van de fabrikant3) Etiket geluidsvermogen4) Referentietype van de fabrikant5) Type machine6) Serienummer7) Certificeringsmerk

1 2

4

3

657

Page 75: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

Veiligheidsvoorschriften

Elk element van deze machine kan gevaar oplev-eren indien de machine niet correct gebruikt ofonderhouden wordt.Het is raadzaam alle rubrieken goed door te lezendie met de volgende woorden beginnen:

Let op!Waarschuwing voor gevaar voor ernstig per-soonlijk letsel en zelfs levensgevaar, indien deaanwijzigen niet opgevolgd worden.

VoorzorgsmaatregelenWaarschuwing voor eventueel risico op ernstigpersoonlijk letsel of schade aan het materiaal,indien de aanwijzingen niet opgevolgd worden.

ALGEMENE INFORMATIE

A1. Lees aandachtig de aanwijzingen in dezehandleiding.Voordat u de motorzaag gaat gebruiken,dient u zich vertrouwd te maken met de bedi-ening daarvan en de motor snel af te kunnenzetten. Bovendien dient u te leren hoe u er opcorrecte wijze mee om moet gaan.

A2. Laat de motorzaag nooit gebruiken doorminderjarigen of door mensen die niet opde hoogte van de aanwijzingen zijn.Minderjarigen van 16 jaar en ouder mogenhem alleen gebruiken om ermee te lerenwereken, en dan nog onder leiding van eeninstructeur.

A3. Gebruik de motorzaag niet:– Als er andere mensen, in het bijzonder

kinderen of dieren, in de buurt zijn.Controleer altijd of er geen derden tedicht in de buurt zijn. De machine magmaar door één persoon bediend worden.

– Als u medicijnen ingenomen hebt ofalcohol of verdovende middelengebruikt waarvan aangenomen wordt datdie de reflexen, de waakzaamheid en/ofhet gezichtsvermogen kunnen aantasten.

– Als u moe bent of zich niet goed voelt.– Als er geen veiligheidsinrichtingen op

de machine zijn, zoals bijvoorbeeld debescherming aan de voorzijde (handbe-scherming) of als die inrichtingenbeschadigd zijn.

– In gesloten ruimten of ruimten metonvoldoende ventilatie, waarin zich hetgiftige gas koolmonoxyde (kolendamp)kan opeenhopen.

A4. Breng geen wijzigingen aan de motorzaagaan: dit zou uw veiligheid ernstig in gevaarkunnen brengen omdat u daarmee zichzelfaan ongevallen en ernstig letsel blootstelt.

A5. Denk eraan dat de eigenaar of de gebruikeraansprakelijk is voor ongevallen of risico’swaaraan derden of hun eigendommen zijnblootgesteld.

A6. Wanneer de motorzaag verplaatst moetworden, dient u:– De motor uit te zetten of in ieder geval de

veiligheidsinrichting, de kettingrem, inwerking te stellen om te voorkomen dat deketting per ongeluk gaat lopen.

– Altijd de kettingbescherming te gebruiken.– de motorzaag altijd te dragen door alleen

de handgreep aan de voorkant vast tehouden.

– Ervoor te zorgen geen hete delen aan teroken, zeker niet de geluiddemper (gevaarvoor brandwonden).

– Richt het zaagblad in de richting die tege-novergesteld aan de looprichting is.

– Wanneer u de motorzaag met een autovervoert deze op een plaats te leggenwaar hij voor niemand gevaar kan opleve-ren en hem stevig vast te zetten om tevoorkomen dat hij omvalt waardoor hijschade zou kunnen oplopen en brandstofzou kunnen weglekken (brandgevaar).

– Zet de motorzaag altijd uit wanneer hijniet gebruikt wordt. Dit zou gevaarlijkvoor anderen en voor uzelf kunnen zijn!

A7. Wanneer u de brandstoftank moet vullen,dient u altijd de motor uit te zetten.– Rook niet en blijf uit de buurt van open

vuur. Gevaar voor brand, brandwondenen levensgevaar.

– Vul de tank niet wanneer de motor nogwarm is. Als de temperatuur nog te hoog iskunnen de brandstofresten uit de tanklopen en vlam vatten

– Let erop dat er als gevolg van de in detank opgebouwde druk brandstof naar bui-ten kan spuiten. Draai de dop van detank langzaam open en laat de druklangzaam minder worden.

– Vul de brandstoftank altijd in een goedgeventileerde ruimte.

– Haal brandstofresten op de motorzaagweg en maak de plaats waar u de tankgevuld hebt, schoon.

– Zorg ervoor dat er geen brandstof op uw

75

NL

Page 76: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

kleding komt. Trek zo nodig andere kledingaan, brandgevaar.

– Nadat u de tank gevuld hebt dient u dedop van de brandstoftank goed dicht tedraaien en te controleren of die niet lekt.Bij lekkage of morsen mag u de motorniet aan zetten, gevaar op ernstigebrandwonden.

– Zet de motor niet weer aan op de plaatswaar u bijgetankt hebt.

A8. Kleding.U dient adequate kleding te dragen die opGEEN enkele manier een belemmering vooru kunnen vormen.– Draag nauwsluitend veiligheidskleding

voorzien van bescherming tegen snijwon-den.

– Draag geen sjaals, stofjassen, kettingen ofhangende of brede accessoires diegemakkelijk in de motorzaag verward zou-den kunnen raken of in andere voorwer-pen of materialen die zich op de plaatswaar u werkt, bevinden.

– Draag handschoenen, veiligheids-schoei-sel met antislipzool en een veiligheidsbril.Gebruik gehoor-bescherming.

– Draag bij het kappen de veiligheidshelmmet oogklep en gehoorbescherming.

Uw leverancier heeft informatie over vei-ligheidsmaterialen DPI en beschikt overkwaliteitsproducten om een maximale arbei-dsveiligheid aan zijn klanten te garanderen.

A9. Op het moment van het startenVlak voordat u de motorzaag gaat startendient u een algemene controle van het appa-raat uit te voeren en wel in het bijzonder of:de kettingrem werkt – Zaagblad en ketting correct gemonteerd

zijn– De ketting correct aangespannen is– De gashendel en de gashendelvergrende-

ling zich vrijelijk kunnen bewegen zonderdie te forceren en wanneer ze losgelatenworden automatisch en snel in de vrijstandterugkeren.De gashendel mag niet ingeschakeld kun-nen worden zonder dat eerst de gashen-delvergrendeling uitgeschakeld is.

– De Stop-schakelaar moet goed werken engemakkelijk te verplaatsen zijn

– De electriciteitsdraden moeten heel zijn,met name de draad met hoge spanning(bougiedraad) om te voorkomen dat er

vonken kunnen ontstaan die de brandstofkunnen doen ontvlammen. Controleer ookof de bougiedop goed op de bougie zit.

– De handgrepen van de machine moetendaar goed op zijn bevestigd en moetenschoon en droog zijn.

A10. Het starten van de motor– Plaats de motorzaag op de grond en houd

hem goed vast. Uw linkerhand op de hand-greep aan de voorkant en uw rechtervoetin de greep aan de achterzijde.

– Start de motor op een afstand van tenmin-ste 3 meter van de plaats waar u bijge-tankt hebt.

– Controleer dat er geen andere mensenbinnen het bereik van de machine zijn. Demotorzaag mag maar door één persoonbediend worden`.

– Start de motorzaag nooit in een afgeslotenruimte.

– Richt de geluiddemper en dus de uitlaat-gassen niet in de richting van ontvlambaarmateriaal.

– Controleer het minimum van de machine.Als de motor op het minimum draait, magde ketting niet draaien.Bovendien moet de motor na even op eenhoger toerental gedraaid te hebben wwersnel op het minimum terugkomen, als degashendel losgelaten wordt. Als dat nietzo is ga dan niet met de motorzaag aanhet werk, maar stel het minimum goed afom dit probleem uit de wereld te helpen.(zie hiertoe de paragraaf “Afstelling van decarburateur”).Let op!: het controleren en bijstellenvan de carburateur en het minimum isde enige handeling die uitgevoerdwordt terwijl de motor loopt.

– Controleer dat de ketting regelmatig wordtgesmeerd. Als er olie op de ketting komt.betekent dat de oliepomp goed functio-neert.

Let op!Gebruik om GEEN enkele reden de motorzaagals de ketting niet gesmeerd is. Hierdoor wor-den in zeer korte tijd alle zagende elementenzwaar beschadigd!

A11. Aan het werkWanneer u aan de slag gaat met de motorza-ag dient u:– Te werken bij daglicht. Goed zicht is van

fundamenteel belang voor de veiligheid.– Een vaste en stabiele houding aan te

76

NL

Page 77: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

nemen. Voor zover mogelijk niet te werkenop nat of glad terrein of dat te geacciden-teerd of te steil is, daar uw stabiliteit bij hetwerken dan niet gegarandeerd is.

Het is aan u potentiele risico’s van hetwerkterrein te beoordelen en alle nodigevoorzorgsmaatregelen te nemen om uweigen veiligheid te garanderen.

– Zonder leipinnen te werken. Dit vooral alsu aan het kappen bent.

– Geen onstabiele trappen of platforms tegebruiken. Ga nooit op de boom staan dieu onderhanden hebt.

– Te lopen, maar nooit te rennen om te voor-komen dat u uw evenwicht verliest. Letgoed op of er obstakels zijn.Vervoer de motorzaag op een veiligemanier als u van de ene naar de andereplek gaat.

– Let op eventueel wegslingeren van mate-riaal als gevolg van de in beweging zijndeketting. Dit komt vooral voor als de kettingop eventueel aanwezige vreemde voor-werpen (spijkers, stenen e.d.) stuit. Werkniet als er buitenstaanders te dicht bij hetwerk komen.

– Zorg ervoor niet te hard tegen vreemdevoorwerpen te komen; dit kan ten gevolgehebben dat de zaagelementen bescha-digd raken: In dat geval dient u demachine uit te zetten en te controlerenof alles nog goed werkt.

– Let op eventuele abnormale geluiden oftrillingen. Zet in dat geval de machine uiten spoor de oorzaak hiervan op.

A12. Kappen en snoeienHet kappen en snoeien moeten doordeskundig personeel uitgevoerd worden dieinstructie heeft ontvangen voor het gebruikvan de motorzaag bij deze moeilijke werkza-amheden.Voordat u gaat kappen dient u te controlerendat:– Er geen derden zijn op de plek waar u aan

het werk bent. (met uitsluiting van anderemensen die eventueel met het kappenbezig zijn).

– Er op die plek geen obstakels zijn die eengevaarlijke situatie kunnen opleveren vooru of eventuele collega’s.

– In het bijzonder de natuurlijke inclinatievan de boom te controleren en dus dezone waar de boom moet “vallen”.

– Er geen harde wind staat; in dat geval is

het beter geen kapwerkzaamheden uit tevoeren.

Vermijd in ieder geval alleen of tegeisoleerd te werk. Mocht er zich eenongeval voordoen dan zouden immers uwcollega’s u niet kunnen horen en dus niet tehulp kunnen komen.

– Haal aan de voet van de stam eventuelestruiken, takken of stenen weg. Die zou-den gevaarlijk kunnen zijn of de zaagele-menten van de motorzaag kunnenbeschadingen.

– Maak op de stam aan de kant waar deboom moet vallen eerst een inkeping.Hierdoor wordt de boom wanneer hij valt inde goede richting geleid.

Wanneer de boom valt dient u eropbedacht te zijn dat de stam zou kunnenopstuiteren van de grond of op eventuelespaanders die ontstaan als de stam breekt.

– Indien u werkt op al gevelde stammendient u als u op geaccidenteerd terreinwerkt altijd aan de bovenzijde van de stamte staan om te voorkomen dat u in eengevaarlijk situatie belandt omdat de stam-men gaan schuiven.

Let goed op de ligging van de bomen op degrond, vooral op oneffen terrein. Houdrekening met eventuele spanningen in hethout. Zorg ervoor dat het zaagelement nietin het hout komt vast te zitten. Let op hetopstuiteren.

Snoeien

Hierbij verdient het aanbeveling:– Kettingen te gebruiken met een vermin-

derde kans op terugslag– Laat de motorzaag zoveel mogelijk ergens

op rusten. Zorg voor een stabiele houding.– U nooit met de punt zaagt; dit kan namelijk

terugslag veroorzaken.– Nooit meer dan één tak tegelijk weghaalt.– Niet te dicht bij de grond te werkt om

beschadigingen aan de zaagelementen tevoorkomen.

Zorg tijdens het kappen dat de kettingscherp blijft. U werkt dan doelmatigerDe zaag- en transmissie-organen van demotorzaag worden minder belast.

77

NL

Page 78: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

Onderhoud en Opslag

B01. Bij het monteren, demonteren en aanscher-pen van de ketting dient u altijd dikke veili-gheidshandschoenen te dragen.

B02. Voer regelmatige de gewone onderhoud-swerkzaamheden uit. Regelmatig onderhoudis van essentieel belang voor de veiligheid engoede prestaties van de motorzaag.Voor werkzaamheden in verband metbuitengewoon onderhoud dient u zich tot eenofficieel technisch servicecentrum te wen-den.Gebruik uitsluitend originele onderdelenzodat het originele ontwerp van demachine geen geweld aangedaan wordt.Eis de veiligheid van originele onderde-len.

B03. De machine wordt langere tijd nietgebruikt– Om op elk gewenst moment te kunnen

beschikken over een efficiënt instrumentdient u deze aanwijzingen op te volgen:

– Maak de brandstoftank leeg. De groenebenzine van thans heeft een kortere“levensduur” en is zeer snel onbruikbaar.

– Maak de machine schoon en verwijderhout-, zaagsel – en harsresten. Controleerof het luchtfilter schoon is, de koelleidin-gen en de koelribben van de cilinder.

– Zet de machine op een goede plaats weg;vermijd een te vochtige, te droge plek ofook te dicht in de buurt van warmtebron-nen.

– Berg de motorzaag zo op dat hij buitenhet bereik van kinderen is!!

Respecteer het milieu!!!Gooi restanten brandstof of smeermiddelenniet op de grond of in het riool!!Wend u tot een benzinestation voor een cor-recte recycling van smeermiddelen enbrandstoffen.

Voorbereiding van de motorzaag

C01. Montage zaagblad en ketting De motorzagen worden geleverd met onge-monteerde specifieke standaard zaagblad enketting en met een lege brandstoftank.De montagewerkzaamheden van demachine zijn niet moeilijk. U moet er echter

op letten de zaagelementen correct te mon-teren.

Let op!Als u niet zeker weet of de werkzaamhe-den goed uitgevoerd zijn dient u zich totuw handelaar te wenden.

– Vergewis u ervan dat de handbescher-ming aan de voorzijde (die de kettingremaanstuurt) niet ingeschakeld is. Trek vooralle zekerheid de handbescherming naarachteren, naar het machineblok totdat ueen lichte klik voelt.

– (afb.1) Draai de moeren die het carter vanketting / frictie vasthouden los en haal datweg. Hiermee komt de plaats van hetzaagblad ketting vrij en krijgt u toegang tothet frictiecarter / aandrijfrondsel van deketting.

Voorzorgsmaatregelen: trek voor dedaaropvolgende werkzaamheden de vei-ligheidshandschoenen aan. Werk veilig.

– (afb.2) Plaats het zaagblad (A) op de ver-bindingsbouten (schroeven zaagblad) enduw dat naar het frictiecarter / aandrij-frondsel.

– (afb.3) Leg de ketting in het aandrijfrond-sel Pas bij deze handeling goed op dat ude ketting in de juiste richting monteert.Die is namelijk zo gemaakt dat die maar inéén enkele richting kan lopen en zagen.De puntjes van de zaagtanden moetenaltijd naar voren gericht zijn (naar de puntvan het zaagblad toe).Leg de ketting op het zaagblad envergewis u ervan dat de aandrijfschakelstussen de tanden van het aandrijfrondselen het palwiel op de punt van het zaag-blad.

– (afb.4) Vergewis u ervan dat de pin voor dekettingaanspanner (B) goed in de daar-voor bestemde boring in het zaagblad zit.Als deze 2 elementen niet mochtensamenvallen kunt u met een gewoneschroevendraaier de schroef van de kettin-gaanspanner op de voorzijde van demachine naast de plaats van het zaagblad(afb.5) aandraaien.Met behulp van deze schroef kunt u de pinvoor de kettingaanspanner verplaatsen.

– Zet het carter ketting / frictie op zijn plaatsterug en steek de twee borgmoeren er in.(Motorzagen serie 45(x)-51(x) 2 moeren;Motorzagen serie 36(x)-41(x) 1 borg-

78

NL

Page 79: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

moer). Breng de moeren met de hand aanen draai ze niet stevig vast.

Voor de modellen 36(x)-41(x) (afb.1, Ref.A) dient u zich ervan te vergewissen dat depal in de vergrendeling zit. Draai de moerniet aan als deze pal niet goed vast zit.

– Breng met behulp van de kettingaanspan-ner (afb. 5) de ketting op de juiste span-ning. Als u de kettingaanspanschroef metde wijzers van de klok mee draait, wordtde ketting geleidelijk aangespannen. Deketting is goed gespannen wanneer deaandrijfschakels niet uit het loopgroefkomen als u de machine aan de kettinghalverwege het zaagblad optilt.

– Wanneer de ketting de juiste spanningheeft dient u de moeren met de bijgelever-de sleutel goed aan te draaien.

Let op!Als de pin voor de kettingaanspanner nietgoed op zijn plaats in het zaagblad isgekomen zou er onherstelbare schadekunnen ontstaan als de borgmoeren wor-den vastgedraaid.

– In de loop van de tijd wordt de ketting watlanger. Dat is normaal. Stel dan de span-ning van de ketting opnieuw bij door demoeren van het kettingcarter los tedraaien en de aanspanschroef van de ket-ting aan te draaien. Draai vervolgens demoeren opnieuw goed vast.

C02. Vullen van de tank met mix / oil

Brandstof.Deze machine heeft een tweetaktmotor. Udient dus een mengsel te gebruiken datbestaat uit en olie voor het smeren van twee-taktmotoren.

Let op!gebruik alleen brandstof en smeermidde-len van een goede kwaliteit om de presta-ties van de motor op peil te houden en delevensduur van de mechanische organente garanderen.

– Gebruik groene benzine (zonder lood)

Olie motorGebruik uitsluitend een synthetische olie vanuitstekende kwaliteit voor tweetaktmotoren.

Uw leveranvier beschikt over verschillendesoorten hoogwaardige olie die speciaalontworpen zijn om de mechanische orga-nen goed te beschermen en dus voor eenlangdurige efficiëntie van de motor.

Wend u dus altijd tot uw vaste lever-ancier

Samenstelling Mengsel GEBRUIK EEN SPECIFIEK MENGSEL VANBENZINE EN OLIE VAN GOEDE KWALI-TEIT VOOR TWEETAKTMOTOREN IN EENPERCENTAGE VAN 2%.VERHOUDING BENZINE - OLIE 50:1= 2% olie

Let op!Ontvlambare vloeistof!Bewaar de brandstof in daartoe geschiktevaten of tanks ver uit de buurt vanwarmtebronnen of open vuur. Houd diebuiten het bereik van kinderen.

Bewaren van het mengselHet mengsel is aan veroudering onderhevig.Dat betekent dat de brandstof geleidelijk zijnkarakteristieken verliest. Maak geen grotehoeveelheden mengsel aan, maar ongeveerde hoeveelheid die u in een maand nodighebt. Zo zult u altijd brandstof van optimalekwaliteit en met uitstekende prestatieshebben.

– Voordat u gaat bijvullen dient u de tankkrachtig heen en weer te schudden zodatde olie / benzine goed gemengd wordt.

Let op! de druk die binnen de tank kanontstaan.

Vullen van de tank

A ) Brandstof– Leg de machine zo neer dat de doppen van de

tank naar boven gericht zijn en gemakkelijk toe-gankelijk zijn.

79

NL

+ (SYNTETIC OIL 2T)

Page 80: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

80

NL– Haal het vuil weg dat eventueel rond de doppen

zit om te voorkomen dat dat in de brandstof enolie komt dat het eventueel langzaam de filtersin de tanks verstopt.

Controleer met geregelde tussenpozen ofde aanzuigfilters niet verstopt zijn. Maakdeze met benzine schoon en vervang ze elkjaar.

– Giet de brandstof in de tank en zorg ervoor datu die niet op de machine of grond morst. Mochtdat toch gebeuren maak die dan goed schoonen start de machine niet.

B ) Smeermiddel ketting– We willen u eraan herinneren dat de kwaliteit

van de gebruikte olie van fundamenteel belangis om een constante en doelmatige smeringvan de zaagorganen te verkrijgen. Gebruikalleen olie van goede kwaliteit zoals hieronderaangegeven is. Gebruik van olie met een gerin-gere smeercapaciteit of gebruikte olie kan nietgaranderen dat de zaagelementen goedgesmeerd worden en beperken zo drastisch delevensduur van zaagblad en ketting.

– Gebruik geen olie die onzuiverheden bevat.Hierdoor raakt het oliefilter in de tank langza-merhand verstopt en kan de oliepomp onher-roepelijk beschadigd worden evenals de zaage-lementen.

Gebruik alleen olie met viscositeit SAE 30specifiek voor smering van kettingen.

– Vul altijd helemaal de olietank en vergeet nietdeze bij te vullen telkens als u de brandstoftankbijvult. Het verbruik van de smeerolie is zo bere-kend dat als u beide tanks tegelijk helemaalvult, de brandstoftank eerder leeg raakt dan deolietank. Dit om te voorkomen dat u werkt zon-der dat de ketting gesmeerd wordt.(Beschadiging aan zaagblad en ketting).

Koude start

Let op! Zet de machine zo neer dat hij stabielstaat en zorg ervoor dat er geen zaken in debuurt zijn die in de ketting kunnenterechtkomen!

– Controleer dat de Stopschakelaar op de standStart staat.

– Vergewis u ervan dat de automatische kettin-grem ingeschakeld is (ketting geblokkeerd).

Voor de typen met P50(x)-51(x) dient u tedrukken op de decompressieknop waardoor destart gemakkelijker wordt.

– (afb.7) Trek de choke over de gehele lengte uittotdat u een klik voelt. Hiermee wordt tegelijker-tijd de starter ingeschakeld en de vóórvergas-sing van de carburateur.

Voor de typen van de serie P 36(x)-37(x)-39(x)-41(x) dient u 3-4 maal op de knop van deprimer te drukken (afb.7 ref. E). Hierdoor wordtnieuwe brandstof toegevoerd waardoor er eensnelle ontsteking van de carburateur ontstaat.Hiermee verloopt het starten van de motorgemakkelijker.

– (afb.8) Pak met uw linker hand de ronde hand-greep aan de voorzijde (ref.M) stevig en met uwrechter de starthendel (ref .H).

Voor een grotere veiligheid is het van belang demachine stevig vast te houden met uw rechter-voet die op het benedendeel van de greep aande achterzijde rust.

– Trek zonder aarzeling de starthendel totdat uhet eerste ploffen van de motor hoort.

– Laat de starthendel terugkomen tot de begin-stand (neutraal). Hierdoor wordt de starter uit-geschakeld, maar niet de vóórvergassing vande machine.

– Trek opnieuw aan de starthendel totdat demotor gaat lopen.

Let op! Als u de aanwijzingen hebt opgevolgden de kettingrem ingeschakeld hebt, loopt deketting niet. U dient dus snel met behulp van degashendel de motor op het minimum te latenlopen (afb.9)Laat het toerental van de motor niet teveeloplopen terwijl de kettingrem ingeschakeld is.Hierdoor ontstaat oververhitting metdaaruitvoortkomende beschadiging van de fric-tie en de transmissie-organen.

– Wanneer de motor op het minimum loopt kunt ude kettingrem ontgrendelen.

Page 81: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

De ketting mag in deze situatie NIET lopen.Als dat toch gebeurt dient u nadat u demotor warm hebt laten lopen de carburateuraf te stellen en het minimum bij te stellen.(zier hier verderop “Instellilng van de carbura-teur”)

– Wacht er even mee de motorzaag te gebruiken.Hierdoor wordt de motor geleidelijk aan warmen krijgt de oliepomp de gelegenheid de smee-rolie naar de zaagelementen te brengen.

(Warme) start

– Voor een gemakkelijker start dient de vóórver-gassing van de carburateur. Trek de choke hele-maal uit totdat u een klik hoort, zet daarna dehendel weer op zijn uitgangspunt (neutraal).Kom niet aan de gashendel om te voorkomendat het vóórvergassingssysteem in werkingtreedt.

Voor de modellen uit de serie 36(x)-37(x)-39(x)-41(x) dient u 3-4 keer op de knop van de primerte drukken om verse brandstof naar de carbu-rateur te laten komen en de start te verge-makkelijken.

– Trek de starthendel uit totdat de motor gaatlopen.

Om de motorzaag uit te zetten dient u op destroomschakelaar te drukken en die op Stop tezetten.

Afstelling van de carburateur

Van elke machine wordt de carburateur door defabrikant in de fabriek afgesteld en dit gebeurt opeen hoogte gelijk aan de zeespiegel. Als gevolghiervan kan op een andere hoogte en onderandere gebruiksomstandigheden het noodzakelijkzijn de carburateur bij te stellen om de werkingdaarvan te optimaliseren.De vergassing moet altijd uitgevoerd wordenterwijl het zaagblad / de ketting gemonteerd isen met een schoon en niet versleten luchtfilter!Stel de vergassing alleen bij als filter en filter-deksel correct gemonteerd zijn.Om de carburateur goed af te stellen en een opti-male werking te verkrijgen dient u met een gewoneschroevendraaier de speciale registerschroeven tedraaien. (afb.10).

L = (Low) Afstelschroef minimum

H = (High) Afstelschroef maximum

T = Mechanische schroef (Vleugelklep lucht).

Vóór-afstellingU doet dit door, terwijl de motor uit is, aan de reg-isters L en H te draaien.

Draai beide wijzers langzaam en zonder ze teforceren met de wijzers van de klok mee aan, tot zehelemaal dicht zijn. Dan draait u beide registerseen slag tegen de wijzers van de klok in.

Draai de afstelschroef ongeveer 1 slag aan.

Met deze afstelling kunt u zonder problemen demotor starten en hem gemakkelijk laten blijvenlopen. Mocht het minimum eventueel te laag zijn ende motor ertoe neigen te stoppen, dient u het reg-ister T met de wijzers van de klok mee aan tedraaien totdat de machine blijft lopen.

Laat de motor enkele minuten lopen om de motorgoed op temperatuur te brengen.

Afstelling van het minimum

NB. Raak in deze fase de gashendel NIET aan.U bent bezig met het afstellen van het mini-mum.

– Draai het register L van het minimum langzaammet de wijzers van de klok mee aan totdat demotor het maximum aantal toeren bereikt ophet minimum. NB. Als u de motor start zoalshier beschreven is zal de motor geleidelijk aaneerst meer toeren maken en daarna minder.Stop op het punt waar hij de meeste toerenmaakt).Het maximum aantal toeren op het minimum isin onderstaande tabel aangegeven.

Als het gevonden aantal toeren nietovereenkomt met het aantal dat in de tabel isaangegeven, dient u de afstelschroef van hetminimum laten staan in de stand van het maxi-mum aantal toeren en bij te stellen met deschroef T.

Als u deze aandraait, gaat die open waardoorhet aantal toeren toeneemt.

Als u deze losdraait, gaat die dicht waardoor hetaantal toeren afneemt.

– Controleer nogmaals met behulp van deafstelschroef L (door deze eventjes aan- en loste draaien) of de motor bij het minimum inder-daad het maximum aantal toeren draait. Mochtdat niet zo zijn, stel een en ander dan bij zoalshierboven beschreven is.

– Breng de motor op het in de tabel aangegeven

81

NL

Page 82: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

82

NLaantal toeren door de afstelschroef L los tedraaien (te openen) L, waarbij u zo definitiefhet minimum afstelt.

Afstelling van het maximumNu, na het minimum afgesteld te hebben geeft umet de gashendel vol gas.

In dit stadium stelt u het register van het maximumH af.

Door deze aan te draaien (met de wijzers van deklok mee) wordt de toevoer verder afgesloten enkrijgt u een armere vergassing. Hierdoor wordt hettoerenaantal geleidelijk aan hoger.

Door deze los te draaien (tegen de wijzers van deklok in) wordt de toevoer verder geopend en krijgtu een rijkere vergassing. Hierdoor wordt het toere-naantal geleidelijk aan lager.

Stel het toerental bij het maximum aan zoals dat innevenstaande tabel is aangegeven.

Laat vervolgens de gashendel los en breng demotor weer op het minimum.

Vergewis u ervan dat het minimum regelmatig is.

Controleer door gas te geven of de machine meertoeren gaat draaien en hoe snel dat gaat.Controleer daarna het aantal toeren bij het maxi-mum dat u zojuist hebt afgesteld.

Indien nodig stelt u een en ander met behulp vande afstelschroef H van het maximum bij.

Let op! Overschrijd de door de fabrikantaangegeven waarden uit de tabel hieronderNIET. Een te hoog toerental op het maximumbetekent een te arme vergassing. Hierdoorwordt de motor oververhit en niet voldoendegesmeerd waardoor die VAST KAN LOPEN

Nota voor afstelling van het maximum:

Als u niet over een toerenteller kunt beschikken ,mag u de motor niet op een te hoog toerental bren-gen. De afstelling is correct wanneer als u vol gasgeeft, de motor het kenmerkende geluid van een “4takt” laat horen, (op het maximum neigt de motorertoe te “mopperen”). Dit is te wijten aan teveelbrandstof die ontstaat omdat de machine loosdraait, maar die nodig is om het juiste vermogen tekrijgen wanneer de motorzaag “onder druk” staat.

Let op! Elke keer als u de afstelschroef voor hetminimum L afstelt dient u ook het toerental bij hetmaximum te controleren en eventueel af te stellenmet de schroef H. Als u echter alleen het maximumbijstelt behoeft u het minimum niet af te stellen.

Toerenaantallen (zaagblad en ketting gemonteerd)

Maximum Antaal Antaalantaal toeren toeren op toeren op

bij het het hetminimum minimum maximum

36(x)-41(x) 3100-3300 2800-3000 12100 12300

45(x)-46(x) 3300-3500 2800-3000 11800 12000

50(x)-51(x) 3300-3500 2800-3000 12000 12200

Let op! Wanneer de machine op het minimumaantal toeren draait, MAG DE KETTING NIETLOPEN.

Voor een specifieke afstelling van de carburatieen voor accuraat onderhoud van uw motorzaagkunt u contact opnemen met uw vaste lever-ancier.

Slijpen en onderhoudvan de ketting

Let op! Als u de hieronder beschrevenwerkzaamheden gaat uitvoeren dient u vei-ligheidshandschoenen aan te trekken. Gevaarvoor ernstig letsel!

Een correct geslepen ketting zorgt ervoor dat unauwkeurig en efficiënt kunt werken terwijl er min-der lichamelijke inspanning nodig is.Gebruik alleen zaagbladen en kettigen van goedekwaliteit die in goede staat verkeren.Zaagelementen die niet correct onderhouden wor-den zijn weinig efficiënt en vormen een bron vangevaar.Het slijpen van de ketting wordt met behulp vanspeciale vijlen (staafjes) uitgevoerd die specifiekzijn voor een bepaalde soort ketting. Controleeraltijd wat voor type ketting (steek) er op uwmotorzaag gemonteerd is.

Let op! Wanneer u de ketting van uw motorzaagwil vervangen dient u er een te bestellen diedezelfde kenmerken qua steek heeft als die welkebij de motorzaag geleverd wordt.Kettingen met een andere steek kunnen alleengemonteerd worden (als de fabrikant dat voorzienheeft) als ook het zaagblad en het frictiecarter metdaarin het aandrijfrondsel voor de ketting vervan-gen worden. Toepassing van kettingen met eensteek die niet identiek is aan die van de zaagbladen aandrijfrondsel is gevaarlijk en brengt onher-stelbare schade aan de zaagorganen mee.

Page 83: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

83

NLLet op! Wanneer u de ketting vervangt, dient u

de toestand van het zaagblad te controleren. Werkniet met versleten zaagbladen of met onregel-matige groeven. Controleer deze op slijtage.

Let op! Wanneer u een nieuwe ketting gemon-teerd hebt, dient u de machine ongeveer 3 minutente laten proefdraaien. Daarna dient u de spanningvan de ketting te controleren en eventueel bij testellen.

Let op! Al werkende wordt de ketting behalve dathij minder scherp wordt ook warm waardoor hijlanger wordt.Controleer geregeld de spanning van de ketting.

Werk NOOIT met slappe kettingen!! Dit isgevaarlijk daar de ketting van zijn plaats op hetzaagblad kan komen.

SlijpenAls u zelf de ketting wilt gaan slijpen, dient u bij uwvaste leverancier de daarvoor bestemde instru-menten aan te schaffen die nodig zijn om dehieronder beschreven werkzaamheden goed tekunnen uitvoeren.

Om de ketting nauwkeurig en doelmatig te latenslijpen kunt u zich tot uw vaste leverancier wen-den.

– Span de ketting zo nodig aan (zoals reedsbeschreven (zie: Voorbereiding van de motor-zaag).

– Plaats het zaagblad van de motorzaag (zaag-blad en ketting beide gemonteerd) zo in eenklem dat de ketting vrijelijk kan lopen. (afb.11)

– Steek de vijl in de speciale vijlgeleiding.– Steek daarna de vijl in de tand van de ketting

en zorg dat de inclinatie constant blijft (volg hetprofiel van de tand).

– Slijp nu maar wel door alleen naar voren toe(duwend) te slijpen en verwijder alle uitsteek-sels op de zaagtand.(In deze fase is het belangrijk het aantal uit-gevoerde passages van de vijl te onthoudenomdat op elke volgende tand hetzelfde aantalpassages uitgevoerd dient te worden.

NB. Vergeet niet dat zowel de naar rechtsgerichte als naar links gerichte tanden dientworden te uitgevoerd.Doe dit eerst aan een zijde en daarna (na demotorzaag omgedraaid te hebben) op deandere.

Let op!: als gevolg van de slijtage aan de zaag-tanden en het slijpen daarvan is de begren-zende tand voor de zaagtand hoger dan dezaagtand.Met behulp van de profielmeter kunt u beoorde-len of een en ander gecorrigeerd dient te wor-den. Dit kunt u doen door met behulp van eennormale platte vijl dat deel van de begrenzendetand weg te halen dat uit de profielmeter steekt.(afb.11)

Let op! Wanneer de lengte van de zaagtandde 5 mm nadert, MOET de ketting nodig ver-vangen worden.De ketting moet ook vervangen worden als despeling tussen de schakels en de klinkbouten tegroot is geworden.

Wanneer u met het slijpen klaar bent dient u tecontroleren of de ketting soepel loopt. Dit moethet geval zijn wanneer u er normaal met uwhanden op drukt. (GEBRUIK HANDSCHOE-NEN).

Om dieper en preciezer te kunnen slijpenkunt u een speciaal electrische slijpapparaatkopen. Dit kan uitgevoerd worden bij uw vasteleverancier. U kunt dit nuttige instrument ookverkrijgen bij een officieel verkooppunt.

Onderhoud van het zaagblad

Door het gebruik gaan ook de zaagbladen in kwa-liteit achteruit en hebben dus onderhoud nodig.Regelmatig uit te voeren werkzaamheden:– Draai het zaagblad om voor een geleidelijke en

gelijkelijke slijtage aan beide zijden.– Vet met de daartoe bestemde spuit (via de

daarvoor bestemde boringen) de lagers van hetpalwiel op de punt van het zaagblad in. (Dit isniet nodig voor zaagbladen zonder palwiel).

– Maak de groef waarin de ketting loopt schoonevenals de smeergaten. (afb.12) (Gebruik hetspeciale schrapertje op de profielmeter)

– Verwijder de uitsteeksels op de zijkanten vande loopgroeven van de ketting met een plattevijl. Als deze uitsteeksels loskomen kunnen zehet zaagblad beschadigen.

– Egaliseer met een platte vijl een eventueelniveauverschil tussen de loopgroeven van deketting, en schuur ze daarna met grof schuur-papier.

Let op! Het zaagblad dient vervangen te wordenvoordat de diepte van de loopgroef van de aandri-jfschakels van de ketting kleiner is dan de hoogtevan de aandrijfschakels.

Page 84: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

De schakels mogen NOOIT de bodem van deloopgroef raken.

N.B.: Zaag nooit schuin. Hierdoor ontstaat abnor-male slijtage en onherstelbare schade aan hetzaagblad.

Gewoon onderhoud

Hieronder worden die handelingen beschreven dieu gemakkelijk kunt uitvoeren en die ertoe dienende motorzaag voor gewoon gebruik in goede staatte houden.

– Luchtfilter (afb.13)In de loop der tijd verstopt het zaagsel hetaanzuigfilter. Om de prestaties van de motor ophet goede niveau te houden dient u dit vaakmet een kwastje en benzine schoon te maken.Let erop het filter niet te beschadigen!.IN GEVAL VAN BESCHADIGING DIENT UHET FILTERELEMENT TE VERVANGEN.WERK NOOIT ZONDER FILTER OF MET EENFILTER IN SLECHTE STAAT WAARDOORONZUIVERHEDEN NAAR BINNEN KUNNENKOMEN DIE SCHADE KUNNEN TOEBREN-GEN AAN DE MECHANISCHE ORGANEN ENDE CARBURATEUR.

– StartgroepHoud de aanzuigfilters van lucht goed schoondie nodig zijn om de motor af te koelen. Dooraanwezigheid van zaagsel kan de motor mindergoed afkoelen waardoor schade ontstaat aande motor en andere organen als gevolg vanoververhitting.Controleer ook of het startkoord in goede staatis. Monteer een nieuw koord bij de eerste teke-nen van slijtage.

– CilinderHoud de koelribben goed schoon zodat hetkoelsysteem optimaal kan werken. Als de motorafgekoeld is kunt u eventuele resten zaagsel enander materiaal verwijderen.

– FrictiecarterVet ongeveer elke 30 uur de lager tussen hetfrictiecarter en motoras in.

– MotorrondselAls gevolg van het gebruik slijpen de aandrijf-schakels van de ketting in op het aandrijfrond-sel van de ketting (dat op het frictiecarter ver-ankerd is). Hierdoor verandert het punt waar de

ketting op rust. Controleer dat de slijtage nietmeer dan 0,5mm is (afb.14).WERK NIET MET VERSLETEN RONDSELS!!

– Kettinrem kettingControleer zeer regelmatig of de rem goedwerkt en de riemband nog voldoende dik is (bin-nen in het carter ketting / frictie) daar waar hetmeeste contact is.Vervang die als de dikte daar-van nog maar de helft van wat het oorspronke-lijk was, is.

Ga altijd veilig te werk. Breng geen veran-deringen aan de machine aan en voer geenwerkzaamheden uit als u niet zeker weethoe een en ander functioneert.

– KettingvergrendelingDeze zit onder in het motorcarter. (zie paragraafbeschrijving belangrijkste onderdelen, ref.R)Controleer regelmatig de staat van de veiligheidspal. Mocht die beschadigd blijken tezijn, vervang die dan.Dit is van fundamenteel belang voor uw vei-ligheid.

– BougieControleer regelmatig de staat van de bougie.Maak de electroden schoon een controleer deafstand daartussen (breng die op 0.5mm).Wanneer de electroden versleten lijken te zijn,monteer dan nieuwe.Gebruik een bougie met een gradazione die defabrikant heeft aangegeven. Gebruik geenandere, u zou schade kunnen toebrengen aande mechanische organen of de verwachteprestaties niet behalen.

– SchroevenControleer periodiek of de schroeven enmoeren goed vast zitten. Draai ze echter niet tevast. Wend u eventueel tot uw vaste service-centrum

Let op! Werk nooit als alle schroeven enbouten niet goed vastgedraaid zijn.

WERK ALTIJD ONDER VEILIGEOMSTANDIGHEDEN!!!

Buitengewoon onderhoud

Voor alle andere werkzaamheden die niet onderhet gewone onderhoud vallen verdient het aan-

84

NL

Page 85: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

beveling zich tot een officieel servicecentrum tewenden.

– Laat uw motorzaag regelmatig door uw mon-teur controleren.

– Gebruik uitsluitend originele onderdelen.

Opbergen

– Zet de motorzaag niet weg zonder hem eerstschoongemaakt te hebben. Berg de machi-ne zo op dat u hem op elk gewenst momentweer kunt gebruiken

– Maak het luchtfilter schoon– Maak de hele machine schoon met benzine en

maak hem vervolgens goed droog. Smeer hemin met een olie gedrenkte doek (niet teveel).

– Doe de machine weer in zijn originele verpak-king en zet hem weg op een goede plek buitenhet bereik van kinderen.

– Die plek mag niet te vochtig zijn, maar ook niette droog of warm.

Zaagtechnieken

a) In stukken zagen (afb.15)– Plaats de leipinnen aan de voorzijde op het

punt A van de stam.– Terwijl u de leipinnen als hefboom gebruikt

op het punt A, trekt u de motorzaag met uwrechterhand naar boven om zo te voorkomendat de ketting in het hout binnendringt.

– Plaats de leipinnen daarna wat lager (punt B)en doe deze handeling opnieuw totdat destam helemaal doorgezaagd is.

Let op! Laat de punt van het zaagblad nooittegen takken of andere obstakels komen omterugslag van het zaagblad te voorkomen.

Zaag nooit door met de punt van het zaagbladnaar binnen te gaan. Gevaar voorterugslag.Werk altijd op een veilige manier!!

Gebruik altijd het middelste deel van de zaag-blad. Voorkom het terugslaan!

b) Verwijderen van takken– Ga altijd aan de andere kant van de te ver-

wijderen takken staan– Begin altijd onderaan de stam en ga dan

naar de top.– Zaag altijd van boven naar beneden.

Let op de takken die ergens op rusten ofwaarop een bepaalde belasting is. Zorg ervoordat de ketting niet in het hout blijft vastzitten.

c) Kappen (afb.16)– Wanneer u gaat kappen houd dan altijd reke-

ning met wat erover in de“Veiligheidsvoorschriften” (par. A12) geschre-ven staat.

Let op! Als u gaat kappen vergewis u ervandan de leipinnen gemonteerd te hebben.Ga altijd veilig te werk!

– Maak de inkeping A (zoals dat op afb.16 tezien is) en let erop dat de diepte niet verdergaat dan de helft van de doorsnede van deboom.Maak deze inkeping niet te dichtbij degrond terreno.

– Maak aan de tegenovergestelde kant, enke-le centimeter hoger de zaagsnede waarmeeu de boom omkapt (B) waarbij u evenwijdigaan de grond werkt. Zaag niet tot het eindedoor, maar laat een stuk stam (C) met eenbreedte van circa 5-10cm over.

– Maak zonder het zaagblad weg te halen ditstuk stam C steeds kleiner totdat de boomomvalt.

Mocht het kappen moeilijk zijn of mocht dat bij eengeringe stabiliteit gebeuren, dan verdient het aan-beveling na het bereiken vanhet laatste stukje stam(zoals hierboven beschreven) de motorzaag uit destam te halen en deze uit te zetten. Daarna steektu daar wiggen in (dus in de inkeping tegenover dekant waar de boom moet vallen) en daarna breektu het stukje stam door met een stok op de wiggente slaan , zodat de boom omvalt.

85

NL

– Verstoor het milieu niet en zorg dat u nie-mand in de omgeving tot last bent.

– Ga altijd veilig te werk.– Voorkom gevaarlijke situaties– Werk nooit alleen, vooral niet in gebieden

die ver buiten de bebouwde kom liggen.– Let op de mensen in de buurt en even-

tuele gevaren.– Draag altijd veiligheidskleding en -

schoeisel.– Werk alleen met machines die voor het

werk in kwestie geschikt zijn en die deveiligheidsnormen respecteren; boven-dien dienen ze ook goed door vakkundigpersoneel onderhouden te zijn!!!

– RESPECTEER HET MILIEU !!

Page 86: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

86

NL

Probleem Oorzaak

Er zit geen brandstof in de tank

De Stop/Start-schakelaar staat op destand Stop

Het luchthendel is na de eerste ont-ploffing van de motor niet teruggeko-men

De motor is verzopen (de bougie isnat)

Er slaat geen vonk over op de bougie

De bougie is vuil of nat

De afstand tussen de electroden vande bougie is niet correct

Er zit water of condens in de tank

Het luchtfilter is vuil of nat

De schroef van de carburateur is nietgoed afgesteld

Brandstofmengsel van slechte kwali-teit of niet meer geschikt

De geluiddemper is verstopt

De ontluchtingspijp van de brandstoftank is verstopt

Het luchtfilter is vuil

De bougie is vuil

De schroef voor het minimum van decarburateur is niet goed afgesteld

Remedie

Vul de tank

Zet de schakelaar op de stand Start

Zet het luchthendel terug en probeerte starten. Als de motor verzopen isgaat u naar het volgende punt.

Draai de bougie los, maak deze goeddroog, trek enkele keren aan het startkoord,zet de bougie terug en start de motor.

Zet een nieuwe bougie in. Als het pro-bleem blijft bestaan dient u zich tot eenofficieel servicecentrum ten wendenom het probleem op te laten lossen.

Haal de bougie los en reinig die meteen borstel van koolstofresten. Zet zonodig een nieuwe in.

Controleer met een diktemeter deafstand tussen de electroden en steldie bij ( afstand 0,5mm)

Maak de brandstoftank met benzineschoon, vul hem met een nieuw meng-sel dat schoon is en geen water bevat.

Demonteer het filter en maak dat schoon

Om deze goed af te laten stellendient u zich tot een officieel service-centrum te wenden.

Maak de brandstoftank met benzineschoon en vul hem met een niet telang geleden gekocht mengsel.

Maak hem schoon en monteer zonodig een nieuwe

Maak de ontluchtingspijp schoon

Maak het filter met een kwastje schoon

Haal de bougie los en reinig die meteen borstel van koolstofresten. Zet zonodig een nieuwe in

Draai de schroef min (afb.10, ref. L)van de carburateur met de wijzersvan de klok mee. Als de motor op hetminimumaantal toeren draait, mag deketting NIET draaien en moet demotor blijven draaien.

Opsporen van problemen

De machine startniet

De motor loopt maarkomt niet op het jui-ste toerental

De motor blijft nietlopen bij het mini-mumaantal toeren

Page 87: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

87

P

Prezado Cliente,

Agradecemos por ter escolhido os nossos produtos e desejamos que a utiliza-ção desta máquina lhe dê muita satisfação e atenda plenamente às suas expec-tativas.Este manual foi redigido para lhes permitir conhecer bem a sua máquina e utili-zá-la de forma segura e eficiente. Não se esqueça de que este manual faz parteintegrante da máquina; mantenha-o à mão para poder consultá-lo a qualquermomento e entregue-o juntamente com a máquina em caso de transferência aoutro proprietário ou se a emprestar.

Esta sua nova máquina foi projectada e fabricada segundo as normativas vigen-tes. É segura e fiável se for utilizada no pleno respeito das instruções que con-stam deste manual (uso previsto); toda outra utilização ou a inobservância dasnormas de segurança de uso, manutenção e reparação indicadas é considera-da como “uso impróprio” e causa a invalidação da garantia e a extinção daresponsabilidade do Fabricante, recaindo sobre o utilizador os encargos deri-vantes de danos ou lesões a si próprio ou a terceiros.

Se houver qualquer pequena diferença entre o quanto descrito neste manual ea máquina em seu poder, tenha em conta que, vista a contínua melhoria do pro-duto, as informações contidas neste manual são sujeitas a modificações semaviso prévio ou obrigação de actualização, ficando inalteradas, porém, as carac-terísticas essenciais para fins de segurança e de funcionamento. Em caso dedúvida, contacte o seu revendedor. Bom trabalho!

A etiqueta do número de série das motosserras pode ter sido aplicada em dife-rentes partes segundo o modelo.Consulte a "Descrição das principais partes da motosserra".A etiqueta com o número de série é indispensável para os pedidos de interven-ção técnica e para encomendar peças de substituição, pois contém as seguin-tes informações:

1) Marcação de conformidade segundo a directiva 98/37/CE2) Nome e morada do fabricante3) Etiqueta de potência sonora4) Modelo de referência do fabricante5) Modelo da máquina6) Número de série7) Marcação de certificação

1 2

4

3

657

Page 88: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

Instruções de segurança

Cada elemento da máquina pode representar umafonte potencial de perigo em caso de uso oumanutenção incorrectos.É importante prestar atenção nos parágrafos pre-cedidos pelas palavras:

Atenção

Sobreaviso contra o risco de ferimentos pes-soais graves ou mesmo a morte em caso deinobservância das instruções.

Precaução

Sobreaviso contra um eventual risco de feri-mentos pessoais graves ou de danos do mate-rial em caso de inobservância das instruções.

FORMAÇÃO

A1. Ler com atenção as instruções destemanual.Antes de utilizar a motosserra, é necessárioadquirir prática com os comandos e saberdesligar o motor rapidamente. Também énecessário aprender a utilizar correctamentea máquina.

A2. Nunca permitir o uso da motosserra porparte de crianças ou pessoas que nãoconheçam as instruções.O uso da motosserra por parte de menorescom mais de 16 anos é permitido somentepara fins de aprendizagem e deve ser feitosob o controle de um instrutor.

A3. Não utilizar a motosserra:– quando encontram-se pessoas, especial-

mente crianças, ou animais nas proximi-dades. Verifique sempre a distância depessoas estranhas. A motosserra deveser utilizada por uma única pessoa;

– se o utente ingeriu medicamentos ousubstâncias como álcool ou drogasque podem alterar os reflexos e/ou capa-cidade visual;

– em condições de cansaço ou de mal-estar;

– na ausência dos dispositivos de segu-rança, por exemplo, sem a protecçãoanterior (pára-mão), ou com este dispo-sitivo avariado;

– em ambientes fechados ou insuficien-temente ventilados, onde se possa acu-mular as exalações altamente tóxicas domonóxido de carbono

A4. Não modificar a motosserraIsto pode comprometer gravemente a segu-rança do operador, expondo-o a acidentes eferimentos graves.

A5. Tenha em conta que o proprietário ou utiliza-dor é responsável pelos acidentes e pelosriscos causados a terceiros ou aos seusbens.

A6. Ao transportar a motosserra, é necessário:– desligar o motor ou accionar o dispositivo

de segurança, travão de corrente, demodo a evitar o arranque involuntário daserra de corrente;

– colocar sempre a capa da barra de guia;– transportar a motosserra segurando-a

somente pela barra;– evite tocar as superfícies quentes e espe-

cialmente o silenciador (perigo de queima-duras);

– posicionar a barra de guia na direcçãocontrária em relação ao sentido de movi-mentação;

– ao transportar a motosserra com um veí-culo, posicioná-la onde não possa repre-sentar um perigo e bloqueá-la muito bempara evitar que caia, e se danifique ouocorra fuga de carburante (perigo deincêndio);

– desligue sempre a motosserra quandonão estiver a ser utilizada. Não crie fon-tes de perigo para outras pessoas oupara si mesmo!

A7. Para encher com carburante, é necessá-rio desligar o motor.– Não fume e fique longe de chamas.

Perigo de incêndio e de queimadurasgraves ou morte.

– Evite encher o depósito quando o motorestiver quente. Nesta situação de tempe-ratura elevada, o carburante residual podetransbordar do depósito e incendiar-se.

– Atenção com os possíveis borrifos provo-cados pela pressão que se forma nodepósito. Abra lentamente a tampa decarburante e deixe sair gradualmente apressão.

– Encha o depósito sempre em locais areja-dos.

– Limpe os resíduos de carburante damotosserra e a área de abastecimento.Evite o contacto do carburante com asroupas. Se necessário, trocar de roupa,pois há perigo de incêndio.

88

P

Page 89: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

– Após encher o depósito, feche bem atampa do depósito e verifique que estejaestanque. Se transbordou carburante,não ligue a máquina. Perigo de queima-duras graves.

– Não ligue a máquina no local onde foi feitoo enchimento do depósito.

A8. VestuárioO vestuário deve ser apropriado e NÃO deverepresentar de modo algum um impedimen-to para o utilizador.– Use roupas aderentes especiais, com pro-

tecção à prova de corte.– Não use cachecóis, camisas, colares e

outros objectos pendentes que se possamenroscar na motosserra ou em objectospresentes na área de trabalho.

– Use luvas, calçados à prova de corte comsola antiderrapante, óculos protectores.Use auriculares para proteger os ouvidos.

– Durante o trabalho de abate, use capace-te de protecção com viseira e auriculares.

O seu revendedor fica à disposição parainformações sobre o equipamento de pro-tecção individual (EPI) e dispõe de artigosde qualidade elevada para oferecer a máxi-ma segurança de trabalho aos seusclientes.

A9. ArranqueQuando for utilizar a motosserra, controlar amáquina e verificar principalmente se:– o travão da corrente funciona correcta-

mente;– se a barra de guia e a serra de corrente

estão montadas correctamente;– se a tensão da serra de corrente é correc-

ta;– se o controle de aceleração e o gatilho de

segurança têm um movimento livre, nãoforçado e se quando soltos voltam auto-mática e rapidamente à posição neutra; ocontrole de aceleração só pode ser accio-nado se primeiro foi desbloqueado o gatil-ho de segurança;

– se o interruptor de paragem funciona cor-rectamente e a sua movimentação é fácil;

– se os cabos eléctricos, e principalmenteaquele de alta tensão (cabo da vela) estãoíntegros, para evitar que ocorram faíscasque possam incendiar o carburante.Verifique também o acoplamento entre ocachimbo da vela e a vela;

– se o punho e a barra estão bem fixados namáquina e devem estar limpos e secos.

A10. Arranque do motor

– Apoie a motosserra no terreno e bloqueie-a de modo firme. A mão esquerda devesegurar a barra e o pé direito deve ficar nopunho.

– Ligue o motor a pelo menos 3 metros deonde foi feito o enchimento do depósito.

– Assegurar-se de que o raio de acção damáquina esteja livre de pessoas. A motos-serra deve ser manobrada por uma sópessoa.

– Nunca ligue a motosserra em ambientesfechados.

– Não girar o silenciador e o gás de descar-ga em direcção a materiais inflamáveis.

– Verifique o regime de mínimo da máquina.Ao mínimo, a corrente não deve rodar.O motor deve voltar rapidamente, apósuma acelerada, ao regime de mínimo, aosoltar o controle de aceleração. Se istonão ocorrer, não inicie o trabalho, masregule o mínimo e solucione tais proble-mas (consultar o parágrafo “Regulação dacarburação” ).Atenção: o controle e regulação do car-burador e do regime de mínimo é aúnica operação a ser feita com o motora funcionar.

– Verifique que a serra de corrente sejalubrificada regularmente. A saída de óleona serra de corrente significa que abomba está a funcionar correctamente.

AtençãoNÃO utilizar, por motivo algum, a motosserrase a serra de corrente não estiver a ser lubrifi-cada, pois provocaria uma avaria total empouquíssimo tempo de todos os dispositivosde serração!

A11. Durante o trabalhoAs condições para trabalhar estão enumer-adas a seguir.– Trabalhar com a luz do dia. A visibilidade é

fundamental para garantir segurança.– Ficar numa posição estável. Evite o quan-

to possível trabalhar em terreno molhadoou escorregadio, ou em terrenos muitoacidentados ou íngremes, que não garan-tam estabilidade de trabalho para o opera-dor.

Cabe ao utente avaliar os riscospotenciais do terreno no qual trabal-har e tomar as precauçõesnecessárias para garantir a própriasegurança.

89

P

Page 90: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

– Nunca trabalhe sem a garra, principal-mente em caso de abate.

– Evite usar escadas, plataformas instáveis.Nunca se posicionar sobre a planta queestá a ser cortada.

– Caminhe, nunca corra para evitar condi-ções de desequilíbrio. Preste atenção napresença de obstáculos.Accione o travão de corrente e cubra abarra ao transportar a motosserra.

– Preste atenção na projecção de materiaiscausada pelo escorrimento da serra decorrente. Esta situação ocorre principal-mente quando a serra encontra corposestranhos (pregos, pedras, etc.). Não tra-balhe com pessoas estranhas nas proxi-midades da área de trabalho.

– Preste atenção para não bater com vio-lência contra corpos estranhos, pois podecausar danos aos dispositivos de serra-ção. Neste caso, desligue a máquina everifique o seu funcionamento.

– Preste atenção em ruídos ou vibraçõesanormais. Neste caso, desligue a máquinae procure a causa de tais problemas.

A12. Abate e desgalhamentoAs operações de abate e desgalhamentodevem ser feitas por pessoal qualificado,treinado para utilizar a motosserra nestasoperações delicadas.Antes de fazer as operações de abate, con-trolar:– se não há estranhos na área em que se

trabalha (com excepção de outros respon-sáveis pelo abate);

– se a área de trabalho está desimpedida,para evitar situações de perigo para ooperador e eventuais colaboradores;

– principalmente, a inclinação natural daárvore e, consequentemente, a áreaenvolvida na “queda” da árvore;

– que não haja condições de vento forte;neste caso, evite fazer o abate.

É importante evitar trabalhar sozinho oumuito isolado, pois em caso de acidenteo seu pedido de ajuda não poderia serouvido pelos colaboradores.

– Elimine da base do tronco a abater ramosou pedras, pois podem causar situaçõesde perigo e avariar os dispositivos de ser-ração da motosserra.

– Fazer o primeiro corte em cunha no ladode queda previsto da árvore. Este corte

serve de guia para a queda da árvore.Fazer então o corte total do tronco, acomeçar pela parte oposta à direcção dequeda.

Durante a queda da árvore, presteatenção em eventuais recuos do troncoou a possíveis estilhaços que se for-maram com a queda do tronco.

– Para cortar troncos já abatidos em terre-nos inclinados, é importante posicionar-sesempre acima do tronco, de modo a evitarsituações de perigo originadas pelosmovimentos dos troncos.

Preste muita atenção na posição dasárvores no terreno, principalmente emterrenos irregulares. Avalie as possíveistensões internas da madeira. Evite pren-der a barra de guia na madeira. Atençãocom os recuos.

Desgalhamento

Durante esta operação, é importante:– utilizar serras de corrente com possibilida-

de de recuo reduzida;– procurar apoiar ao máximo a motosserra.

Manter sempre uma posição estável;– evitar cortar com a ponta, pois favorece o

recuo;– nunca cortar mais de um galho por vez;– evitar trabalhar muito próximo do terreno,

para evitar danificar os dispositivos de ser-ração.

Durante as operações de corte, afiar regularmente a serra de corrente.– Trabalha-se com maior eficiência.– Esforça-se menos os dispositivos deserração e transmissão da motosserra.

Manutenção e Armazenagem

B01. Durante as operações de montagem,desmontagem e afiação da serra de corren-te, use sempre luvas protectoras grossas.

B02. Faça regularmente as operações de manu-tenção ordinária. Uma manutenção regular éessencial para garantir segurança e óptimodesempenho da motosserra.

Para trabalhos de manutenção extraordinária,recorrer a um Centro de Assistência Autorizado.

90

P

Page 91: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

Utilize e solicite somente peças sobresselentesoriginais, segundo o projecto da máquina.Exija a segurança das peças sobresselentesoriginais.

B03. Inactividade da máquinaPara poder ter à disposição, a qualquermomento, um instrumento de trabalho efi-ciente, seguir estas simples instruções:– esvazie o depósito de carburante da mistu-

ra. As gasolinas sem chumbo actuais têmum tempo de “envelhecimento” breve, eem pouco tempo ficam inutilizáveis;

– limpe a máquina para eliminar resíduos demadeira, serradura e resina. Verifique se ofiltro do ar está limpo, as condutas de arre-fecimento e as palhetas do cilindro;

– guarde a máquina em lugar apropriado;evite locais húmidos, muito secos ou emproximidade de fontes de calor;

– guarde a motosserra fora do alcance decrianças!!

Respeite o ambiente!!!Não liberte no solo ou no esgoto resíduosde carburante ou de lubrificante!Recorra a uma estação de serviço para reci-clar correctamente os lubrificantes e carbu-rantes.

Preparação da motosserra

C01. Montagem da barra de guia e da serra decorrenteAs motosserras são fornecidas com a barrade guia e serra de corrente standardsespecíficas desmontadas e com os depósi-tos vazios.As operações de montagem da máquina nãoapresentam dificuldades. Porém, énecessário prestar atenção de modo a fazercorrectamente a montagem dos dispositivosde serração.

Atenção

Se não tiver certeza das operaçõesfeitas, recorrer ao seu revendedor de con-fiança.

– Certificar-se de que o pára-mão anterior(que comanda o travão da corrente) nãoesteja activado. Por segurança, puxe opára-mão para trás, em direcção ao corpoda máquina, até ouvir um ligeiro estalo.

– (fig.1) Solte as porcas de retenção da

caixa da serra de corrente / embraiagem eretirá-la da sua sede. Com esta operação,fica visível a sede da barra de guia daserra de corrente e pode-se ter acesso àcaixa da embraiagem / pinhão da serra decorrente.

Precauções: Para as operações sucessi-vas, usar luvas protectoras. Trabalha comsegurança.

– (fig.2) Colocar a barra de guia (A) nosparafusos prisioneiros (parafusos da barrade guia) e empurrá-la em direcção à caixada embraiagem / pinhão.

– (fig.3) Coloque a serra de corrente no pin-hão. Preste atenção no sentido de monta-gem da serra de corrente, pois é fabricadapara correr e cortar num só sentido derotação. Os gumes dos traçadores devemestar sempre girados para frente (emdirecção à ponta da barra de guia).Coloque a serra de corrente na barra deguia e certifique-se que os elos de tracçãoestejam colocados correctamente entre osdentes do pinhão e da ponta rolante daponta da barra de guia.

– (fig.4) Certificar-se de que o pino tensorda serra de corrente (B) engrene correcta-mente no orifício da barra. Se estes 2 ele-mentos não estiverem engrenados, regu-lar com uma chave de parafuso de pontachata o respectivo parafuso tensor que seencontra na parte anterior da máquina, aolado da sede da barra de guia (fig.5) Ao regular este parafuso, o pino tensor daserra de corrente movimenta-se.

– Recolocar a caixa de cobertura da serrade corrente / embraiagem na sua sede ecolocar as duas porcas de fixação.(Motosserras série 45(x)-51(x) 2 porcas;Motosserras série 36(x)-41(x) 1 porca defixação). Apertar manualmente as porcase evitar apertar excessivamente.

Per os modelos 36(x)-41(x) (fig.1, Ref.A), certificar-se de ter engrenado o dis-positivo de travagem da parte posteriorda caixa. Não aperte a porca se estatrava não estiver engatada correcta-mente.

– Regular novamente o parafuso tensor (fig.5) e esticar correctamente a serra de cor-rente. Recorda-se que girando no sentidohorário, o parafuso tensor gera o estica-mento gradual da serra de corrente. A ten-

91

P

Page 92: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

são é óptima quando, levantando amáquina mediante a serra de corrente, àmetade da barra de guia, os elos de trac-ção não saem do canal de escorrimento.

Após ter esticado a serra de corrente, fixardefinitivamente as porcas com a chavefornecida com a máquina. Durante estaoperação, erguer a barra (fig. 6).

– Ao terminar de bloquear, controlar comuma chave de parafuso se a serra de cor-rente, pressionada ligeiramente contra osdentes, corre sem esforço excessivo.

Atenção

Se o pino tensor não tiver entrado correc-tamente no furo da barra, ao apertar asporcas de fixação, este pode danificar-seirremediavelmente.

– Com a utilização, a corrente alonga-se.Isto é normal. Esticá-la novamente soltan-do as porcas da caixa da serra de corren-te e regulando o parafuso tensor. Emseguida, apertar novamente as porcas.

C02. Encher os depósitos de mistura / óleo

CarburanteEsta máquina é equipada com um motor de2 tempos. É necessário utilizar uma misturacomposta de gasolina e óleo lubrificantepara motores de 2 tempos.

Atenção

Utilizar somente carburantes e lubrifi-cantes de boa qualidade, para manter odesempenho do motor e garantir aduração dos componentes mecânicos.

– Utilizar gasolina sem chumbo

Óleo do motorUtilizar somente óleo sintético de óptimaqualidade para motores de 2 tempos.

O seu revendedor possui óleos de óptimaqualidade, estudados especialmentepara garantir uma protecção elevada doscomponentes mecânicos e uma longa efi-ciência dos motores.Recorrer ao seu revendedor de confi-ança.

Composição da mistura

USAR UMA MISTURA DE GASOLINA EÓLEO ESPECÍFICO DE ALTA QUALIDADEPARA MOTORES DE 2 TEMPOS NUM PER-CENTUAL DE 2%.PERCENTUAL DE GASOLINA - ÓLEO 50:1= 2% de óleo

Atenção

Líquido inflamável!Conserve o carburante em recipientesapropriados em lugares seguros longe defontes de calor ou chamas. Não deixe orecipiente ao alcance das crianças.

Conservação da misturaA mistura é sujeita a envelhecimento. Istosignifica que gradualmente o carburanteperde as suas características. Evite preparargrandes quantidades de mistura, mas pre-pare somente a quantidade necessária paracerca de um mês, de modo a ter sempre car-burante de óptima qualidade e de desem-penho elevado.– Antes de encher o depósito, agite energi-

camente o recipiente para facilitar a mistu-ra entre óleo e gasolina.

Atenção com a pressão que se formadentro do recipiente.

Enchimento do depósito

A ) Carburante– Deite a máquina de modo que as tampas dos

depósitos fiquem giradas para cima e numaposição de fácil acesso.

– Retire a sujidade que eventualmente se acu-mulou ao redor das tampas, para evitar a con-taminação do carburante e do lubrificante, etambém a obstrução gradual dos filtros dosdepósitos.

Verifique periodicamente a eficiência dos fil-tros de aspiração. Limpe com gasolina esubstitua-os todos os anos.

– Deite o carburante no depósito e evite derramá-lo na máquina e no terreno. Se necessário,limpe acuradamente e não ligue a máquina.

92

P

+ (SYNTETIC OIL 2T)

Page 93: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

B) Lubrificante da corrente

– Recordamos que a quantidade de óleo utiliza-do é fundamental para ter uma lubrificaçãoconstante e eficaz dos dispositivos de serração.Utilize somente óleo de boa qualidade, comoilustrado a seguir. O uso de óleos de capacida-de lubrificante reduzida ou de óleo usado nãopermite que a lubrificação dos dispositivos deserração seja feita correctamente e reduz dra-sticamente a vida útil da barra de guia e daserra de corrente.

– Não use óleo com impurezas, pois provocauma obstrução gradual do filtro do óleo dodepósito e pode danificar de modo irreversívela bomba do óleo, para além dos próprios dis-positivos de serração.

Utilize somente óleo de viscosidade SAE30 específico para a lubrificação das ser-ras de corrente.

– Encha sempre completamente o depósito doóleo e recorde-se de o atestar todas as vezesque encher de carburante. O consumo de óleolubrificante é calculado de modo que, tendoenchido completamente ambos os depósitosno momento do abastecimento, o depósito decarburante esvazia-se antes daquele do lubrifi-cante da serra de corrente. Isto evita utilizar amotosserra sem que a serra de corrente sejalubrificada. (Avaria da barra de guia e da serrade corrente).

Arranque (a frio)

Atenção Apoiar a máquina de modo quefique estável e não haja objectos que possamenroscar-se na serra de corrente!

– Verifique se o interruptor de paragem está naposição Start.

– Certificar-se de que o travão automático da cor-rente esteja engatado (serra de corrente blo-queada).

Para os modelos em que for previsto P50(x)-51(x), carregar no botão do descompressor afim de facilitar o arranque.

– (fig.7) Puxe completamente o botão do ar atéquando ouvir um “estalo”. Esta operação provo-ca simultaneamente a activação do motor dearranque e o pré-accionamento do carburador.

Para os modelos da série P 36(x)-37(x)-39(x)-41(x), carregar 3-4 vezes no botão do enrique-cedor de mistura (fig.7 ref. E). Esta operaçãofaz entrar carburante fresco e permite um rápi-do accionamento do carburador. Esta operaçãofacilita o arranque do motor.

– (fig. 8) Segure firmemente com a mão esquer-da a barra (ref. M) e com a direita segurar oarranque manual (ref. H).

Para uma maior segurança, é importante blo-quear bem a máquina com o auxílio do pé dire-ito, apoiado na parte inferior do punho.

– Puxe com firmeza o arranque manual até quan-do ouvir as primeiras explosões de arranque.

– Pressionar o botão de ar e colocá-lo na posiçãoinicial (neutra). Esta operação provoca a desac-tivação do motor de arranque, mantendo,porém, a pré-aceleração da máquina.

– Puxe novamente o arranque manual até que omotor arranque.

Atenção Se seguiram as instruções eaccionaram o travão da corrente, esta não gira.É necessário accionar rapidamente o controlede aceleração para que o motor alcance oregime de mínimo (fig. 9).Não mantenha o motor a um regime derotações elevado com o travão de correnteengrenado. Isto provoca um sobreaquecimentocom consequente avaria da embraiagem e doscomponentes de transmissão.

– Com o motor a funcionar a regime de mínimo,desengrenar o travão de corrente.

A serra de corrente, nesta situação, NÃODEVE girar. Se isto acontecer, após teraquecido o motor, ajustar o mínimo do car-burador (consulte a seguir “Regulação da car-buração”).

Aguarde alguns momentos antes de utilizar amotosserra. Isto permite um aquecimentogradual do motor e que a bomba de óleoenvie o lubrificante para os dispositivos deserração.

93

P

Page 94: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

Arranque (a quente)

– Para facilitar o arranque, é necessário pré-ace-lerar o carburador. Puxe completamente obotão do ar até quando ouvir o “estalo” já cita-do, e então recoloque o botão na sua posiçãooriginal (neutra).Não toque o controle de aceleração para evitaraccionar o sistema de pré-aceleração.

Para os modelos da série P 36(x)-37(x)-39(x)-41(x), carregar 3-4 vezes no botão doenriquecedor de mistura para entrar carbu-rante fresco no carburador e facilitar oarranque.

– Puxe o arranque manual até quando o motorarrancar.

Para desligar a motosserra, carregar no inter-ruptor e colocá-lo na posição Stop.

Regulação da carburação

A regulação da carburação é feita pelo fabricantenos seus estabelecimentos e é efectuada a umaaltitude que corresponde ao nível do mar.Consequentemente, ao variar a altitude e ascondições de utilização, pode ser necessário regu-lar o carburador para regularizar e optimizar o fun-cionamento.A carburação deve ser sempre feita com abarra de guia / serra de corrente montadas ecom o filtro de ar limpo e não deteriorado!Regule a carburação somente com o filtro ecom a cobertura do filtro montados correcta-mente.

Para regular o carburador e obter um funciona-mento óptimo, é necessário regular os parafusosde registo mediante uma chave de parafuso decabeça chata (fig.10).

L = (Low) Parafuso de registo do mínimoH = (High) Parafuso de registo do máximoT = Parafuso mecânico (borboleta do ar).

Pré-regulaçãoCom o motor desligado, regular os parafusos L e H.Fixe lentamente e sem forçar ambos os parafusosno sentido horário até ao fechamento total. Emseguida, fazer um giro de ambos os parafusos nosentido anti-horário.Aparafuse cerca de 1 giro o parafuso T.Esta regulação permite poder ligar o motor semproblemas e mantê-lo facilmente em movimento.Se, eventualmente, o mínimo estiver muito baixo eo motor se desliga, gire o parafuso T no sentido

horário enquanto a máquina ficar ligada.Deixe ligada por alguns minutos até quando omotor se aquecer.

Regulação do mínimoNB. Nesta fase, NÃO tocar o controle de aceler-ação. Está a ser feita a regulação do mínimo.– Fixe lentamente no sentido horário o parafuso

L do mínimo até que o motor alcance a rotaçãomáxima ao mínimo. (NB Apertando o parafusoconforme descrito, o motor aumentará gradual-mente as rotações para então iniciar a diminuir.Parar no ponto em que se tem a rotação máxi-ma).O nível de rotações máxima ao mínimo estáindicado na tabela a seguir.Se o nível de rotações encontrado não corre-sponde àquele indicado na tabela, deixe oparafuso do mínimo na posição de rotaçãomáxima e regule o parafuso mecânico T.Apertando, tem-se a abertura e obtém-se umaumento do número de rotações.Soltando, tem-se o fechamento e obtém-seuma diminuição do número de rotações.

– Verifique novamente, mediante o parafuso L(apertando e soltando ligeiramente) se é efecti-vamente a rotação máxima ao mínimo. Casocontrário, regule conforme descrito acima.

– Fazer com que o motor alcance um nível derotações conforme indicado na tabela a seguir,soltando (abrindo) o parafuso L, e regulando,assim, definitivamente o mínimo.

Regulação do máximoApós ter regulado o mínimo, acelerar completa-mente mediante o controle de aceleração.Nesta fase, regula-se somente o parafuso de reg-isto do máximo H.Apertando (sentido horário) tem-se o fechamentodo jacto e obtém-se uma carburação com menoscombustível. Isto causa um aumento gradual dasrotações.Soltando (sentido anti-horário), tem-se a aberturado jacto e obtém-se uma carburação com maiscombustível. Isto causa uma diminuição gradualdas rotações.Regule o número de rotações ao máximo, con-forme indicado na tabela a seguir.Então, solte o controle de aceleração e coloque omotor ao mínimo.Verifique que o mínimo seja regular.Verifique, mediante a aceleração, a recuperaçãoda máquina e o nível de progressão do motor, etambém o nível de rotações ao máximo queacabou de ser regulado.Se necessário, regule o parafuso H do máximo ecorrija o regime.

94

P

Page 95: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

95

PAtenção NÃO supere os valores indicados

pelo fabricante na tabela a seguir. Um númerode rotações muito elevado ao máximo significauma carburação com muito pouco combustív-el. Isto causa um sobreaquecimento do motor einsuficiente lubrificação, com consequenteGRIPAGEM.

Nota para a regulação do máximo:Se não houver um conta-rotações, evite que omotor alcance um nível de rotações muito elevado.A regulação é correcta quando acelerando com-pletamente o motor emite um ruído característicode “4 tempos” (ao máximo, tem quase a tendênciade “roncar”). Esta irregularidade é causada por umexcesso de carburante que se tem, pois a máquinaestá girando sem carga, mas é necessário paraobter a potência correcta quando a motosserra for“submetida a esforço”.

Atenção Sempre que for regulado o parafusode registo do mínimo L, é necessário regular tam-bém ou verificar as rotações do máximo medianteo parafuso H. Se, ao contrário, regula-se o máxi-mo, não é necessário regular o mínimo.

Regime de Rotação(barra de guia e serra de corrente montadasmontate)

Rotações Número Númeromáximas de rotações de rotaçõesregime regime regimemínimo mínimo máximo

36(x)-41(x) 3100-3300 2800-3000 12100 12300

45(x)-46(x) 3300-3500 2800-3000 11800 12000

50(x)-51(x) 3300-3500 2800-3000 12000 12200

Atenção Quando a máquina estiver funciona-mento ao mínimo, a serra de corrente NÃODEVE GIRAR.

Para um controle específico da carburação epara uma manutenção acurada da sua moto-sserra, recorrer ao seu revendedor de confi-ança.

Afiação e manutençãoda serra de corrente

Atenção Para fazer as operações descritas aseguir, use luvas protectoras. Risco de lesõesgraves!

Uma serra de corrente afiada correctamente per-mite trabalhar de maneira mais precisa e eficiente,

e reduz o esforço físico necessário.Utilize somente barras de guia e serras de correntede boa qualidade e em bom estado.Se não for feita correctamente a manutenção dosdispositivos de serração, estes não resultarãomuito eficientes e podem ser perigosos.A afiação da serra de corrente é feita com o auxíliode limas especiais (redondas) que são específicaspara vários tipos de serra de corrente. Verifiquesempre o tipo de serra de corrente (passo) forneci-da com a motosserra.

Atenção Ao substituir a serra de corrente damotosserra, solicitar uma que possua as mesmascaracterísticas de passo daquela que foi fornecidacom a máquina!!!Serras de corrente de passo diferente podem sermontadas (se previsto pelo fabricante) somentetrocando também a barra de guia e a caixa daembraiagem, que sustenta o pinhão da serra decorrente. A aplicação de serras de corrente compasso não idêntico àquele da barra e pinhão, éperigosa e causa avarias irreversíveis nos disposi-tivos de serração.

Atenção Ao substituir a serra de corrente, veri-ficar o estado da barra de guia. Não trabalhe combarras desgastadas ou com sedes irregulares.Verifique se está desgastada.

Atenção Ao montar uma serra de corrente nova,faça a rodagem, deixando a máquina girar semcarga por cerca de 3 minutos. Em seguida, cont-role e, se necessário, regule a tensão da serra decorrente.

Atenção A serra de corrente, durante o trabal-ho, para além de perder a capacidade de corte,sofre um aquecimento gradual que leva a umalongamento da mesma.Verifique com frequência a tensão da serra de cor-rente.

NÃO trabalhe com serras de corrente soltas!!Esta situação é fonte de perigo, pois a serra decorrente pode sair da sua sede na barra de guia.

AfiaçãoSe desejar fazer pessoalmente a afiação da serra decorrente, é necessário adquirir do seu revendedor deconfiança as ferramentas necessárias para fazercorrectamente as operações descritas a seguir.

Para uma afiação precisa e eficaz, recorrer aoseu revendedor de confiança.

– Se necessário, esticar a serra de corrente(como já descrito - consultar “Preparação damotosserra”).

Page 96: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

– Fixar a barra de guia (barra e serra montadas)numa morsa de modo que a corrente possacorrer livremente (fig.11).

– Fixar a lima no suporte.– Colocar então a lima no elo da serra de corren-

te, mantendo uma inclinação constante (siga operfil do elo).

– Afie limando somente por impulso (para frente)e eliminando todas as rebarbas que se formamno elo de corte.Durante esta operação, é importante lembrar onúmero de passadas feitas com a lima, poisdeverão ser repetidas ao afiar os elos suces-sivos.

NB. Recordar-se de que a afiação deve ser feitatanto nos elos da direita como naqueles daesquerda.Faça primeiro um lado e então (girando a moto-sserra), faça o outro lado.

Atenção: devido ao desgaste dos elos de cortee sucessivas afiações, o limitador de profundi-dade, que se encontra diante do elo de corte,resulta mais alto que o elo de corte.Use o respectivo calibrador para avaliar estasituação, que deve ser corrigida. Isto é feito uti-lizando uma lima chata normal para retirarparte do limitador de profundidade que superao calibrador de profundidade (fig.11).

Atenção Quando o comprimento do elo decorte estiver próximo a 5 mm, a serra de cor-rente DEVE ser necessariamente substituída.A serra de corrente também deve ser substituí-da quando a folga entre os elos, nos rebites deligação, for excessiva.

Ao terminar a afiação, verifique o movimento daserra de corrente, que se deve mover livre-mente sob uma força exercida normalmentepelas mãos (USE LUVAS).

Para uma afiação mais profunda e precisa,utilize um afiador eléctrico específico. Estaoperação pode ser feita pelo seu revendedor deconfiança. Também pode comprar no ponto devenda autorizado este útil instrumento de tra-balho.

Manutenção da barra de guiaCom a utilização, a barra de guia se desgasta e énecessária a manutenção.O que fazer periodicamente:– gire a barra de guia para obter um desgaste

gradual e uniforme em ambos os lados;

– lubrificar com a respectiva seringa (utilizandoos furos existentes) os mancais da ponta rolan-

te da ponta da barra de guia (esta operaçãonão é prevista para as barras sem ponta rolan-te);

– limpe a guia onde corre a serra de corrente etambém os furos de passagem do óleo lubrifi-cante (fig.12). Utilize o respectivo raspador exi-stente no calibrador de profundidade;

– rebarbar os lados dos carris onde corre a serrade corrente utilizando uma lima chata. Estasrebarbas, quando se soltam, avariam a barrade guia;

– igualar com uma lima chata eventuais desní-veis entre os carris de escorrimento da serra decorrente, lixando-os com lixa abrasiva de granafina.

Atenção A barra deve ser substituída antesque a profundidade da canaleta de escorrimen-to dos elos de tracção da serra seja inferior àaltura dos elos de tracção.Os elos NUNCA devem tocar o fundo do carrilde escorrimento.

NOTA: Não corte na diagonal, pois provocadesgaste anormal e avaria irremediavelmente abarra de guia.

Manutenção Ordinária

A seguir, descrevem-se as operações que o oper-ador pode fazer facilmente e que servem paramanter eficaz a motosserra para utilizá-la regular-mente.

– Filtro do ar (fig.13)Com a utilização, a serradura obstrui o filtro deaspiração. Para manter o desempenho domotor, é necessário limpar com um pincel egasolina. Atenção para não deteriorar o filtro.

EM CASO DE AVARIA, SUBSTITUIR O ELE-MENTO FILTRANTE. NÃO TRABALHE SEMFILTRO OU COM O FILTRO RASGADO, POISPERMITIRIA A ENTRADA DE IMPUREZASQUE DANIFICARIAM OS COMPONENTESMECÂNICOS DO CARBURADOR.

– Grupo de arranqueManter limpas as grelhas de aspiração do arnecessário para arrefecer o motor. A presençade serradura reduz a capacidade de arrefeci-mento do motor e provoca avarias no motor enos outros componentes por causa dosobreaquecimento.Verificar também se o cabo de arranque estáíntegro. Substituí-lo quando aparecerem osprimeiros sinais de deterioração.

96

P

Page 97: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

– CilindroAs palhetas devem estar sempre limpas paramanter eficiente o sistema de arrefecimento.Com o motor frio, retirar os resíduos de ser-radura e outros materiais.

– Caixa da embraiagemLubrificar a cada 30 horas aproximadamente omancal de rotação existente entre a caixa daembraiagem e o eixo do motor.

– Pinhão do motorCom a utilização, o pinhão da serra de corrente(fixado na caixa da embraiagem) é marcadopelos elos de tracção da serra de corrente. Istoprovoca uma variação gradual do ponto deapoio da serra de corrente. Controle que o des-gaste não seja superior a 0.5 mm (fig. 14).NÃO UTILIZE A MOTOSSERRA SE OSPINHÕES ESTIVEREM DESGASTADOS!!

– Travão da correnteVerificar frequentemente a eficiência do travãoe a espessura da cinta do travão (presente nointerior da caixa da serra de corrente/embra-iagem) nos pontos de maior fricção. Substituirse nestes pontos a espessura for igual àmetade daquela original.

Trabalhe sempre de forma segura. Nãomodificar a máquina, não fazer inter-venções se não conhece bem o fun-cionamento.

– Pino de segurança para correntePosicionado na parte inferior dianteira da caixado motor (consultar o parágrafo “Descrição daspartes principais”, Ref. R).Controle periodicamente as condições do pinode segurança para corrente. Se estiver avaria-do, substituí-lo.O pino é um elemento fundamental para a suasegurança.

– VelaVerifique periodicamente o estado da vela.Limpe os eléctrodos e verifique a distância(posicionar a 0.5mm). Quando os eléctrodosestiverem desgastados, substituí-los.Use uma vela com uma graduação entre aque-las aconselhadas pelo fabricante. Não utilizevelas diferentes, pois pode danificar seri-amente os componentes mecânicos ou nãoobter o desempenho previsto.

– Parafusos e porcasVerificar periodicamente a fixação de parafusose porcas. Não exceda no binário aplicado ao

fixar tais componentes. Se necessário, recorrerao seu ponto de assistência de confiança.

AtençãoNunca trabalhe com componentes soltos.

TRABALHE SEMPRE DE FORMA SEGURA!!

Manutenção extraordinária

– Para todas as intervenções que não se enqua-dram na manutenção ordinária, é importanterecorrer a um centro de assistência autorizado.

– Mande controlar a sua motosserra com fre-quência pelo seu mecânico de confiança.

– Utilize e solicite somente peças sobresselentesoriginais.

Armazenagem

– Não guarde a motosserra suja. Guarde-a demodo a poder utilizá-la de forma eficiente acada utilização.

– Limpe o filtro de ar.– Limpe toda a máquina com gasolina e seque.

Passe um pano embebido em óleo (não exces-sivamente).

– Guarde a máquina na sua embalagem originale coloque-a num lugar apropriado, fora doalcance das crianças.

– Evite lugares húmidos ou muito secos e quen-tes.

Técnicas de corte

Divisão do tronco (fig.15)– Cravar as garras anteriores no tronco no

ponto A.– Apoiando as garras no ponto A, puxe para

cima a motosserra com a mão direita, fazen-do com que a serra de corrente penetre namadeira.

– Em seguida, apoie as garras maispara baixo (ponto B) e repita a operação atécortar completamente o tronco.

Preste atenção para não bater a ponta da barrade guia contra galhos ou outros obstáculos,para evitar o recuo da lâmina.

Nunca corte com a ponta da barra de guia.Perigo de recuo. Trabalhe sempre de formasegura!!

97

P

Page 98: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

Utilize sempre a parte central da barra de guia.Evite o recuo!

Desgalhamento– Mantenha-se sempre na parte oposta em

relação aos galhos a cortar.– Inicie sempre pela base do tronco e siga em

direcção à copa.– Faça sempre o corte de cima para baixo.

Atenção com os galhos apoiados ou sob ten-são. Não prender a serra de corrente namadeira.

Abate (fig.16)Quando se abate, ter em conta o quanto jádescrito anteriormente na secção “Instruções deSegurança” (par. A12).

Atenção Ao fazer o abate, certificar-se de termontado a garra.Trabalha de forma segura!

– Faça o corte em cunha A (fig. 16) prestandoatenção para que a profundidade não supe-re a metade do diâmetro da planta. Não façaeste corte muito baixo (próximo ao terreno).

– No lado oposto, alguns centímetros acima,faça o corte de abate (B) paralelamente aoterreno. Não corte completamente, deixe umremate de corte (C) de cerca de 5-10 cm deespessura.

– Sem retirar a barra de guia, reduza gradual-mente o remate C até provocar a queda daplanta.

Se o abate resultar difícil ou se for feito emcondições de estabilidade insuficiente, recomen-da-se deixar, como supracitado, o remate e emseguida retirar a motosserra e desligá-la. Colocarcunhas de plástico ou madeira no corte de abate(ou seja, na posição oposta ao lado de queda) eforçar o remate batendo com um malho nas cun-has, provocando então a queda da planta.

98

P

– Não seja um elemento de interferênciapara o ambiente e para aqueles que lhecircundam.

– Trabalhe sempre de forma segura.

– Evite situações de perigo.

– Nunca trabalhe sozinho, principalmenteem áreas distantes dos centros habita-dos.

– Preste atenção em quem lhes circunda enos possíveis perigos.

– Use sempre os equipamentos de protec-ção individual.

– Trabalhe somente com as máquinasapropriadas em conformidade com asnormas de segurança e sujeitas à manu-tenção periódica acurada, feita por pes-soa competente!!!

– RESPEITE O ECOSSISTEMA!!

Page 99: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

99

P

Problema Causa

Falta carburante no depósito

O interruptor de paragem está desliga-do

O botão de ar não foi desligado após aprimeira explosão

O motor está afogado (a vela está mol-hada)

A vela não produz faísca

A vela está suja ou molhada

A distância entre os eléctrodos da velaestá errada

Presença de água ou condensado nodepósito

O filtro do ar está sujo ou molhado

A regulação do parafuso do máximodo carburador não é correcta

Mistura de má qualidade ou imprópria

O silenciador está obstruído

O tubo de ar do depósito está obstruído

O filtro de ar está sujo

A vela está suja

A regulação do parafuso do mínimo docarburador não é correcta.

Solução

Encha o depósito

Ligue o interruptor (posição Start).

Desligue o botão do ar e tente arran-car. Se o motor estiver afogado, con-sultar o item a seguir.

Solte a vela, seque-a e puxe algumasvezes o arranque manual, montenovamente a vela e arranque.

Substituir a vela por uma nova. Se oproblema continuar, recorrer à suaoficina de confiança para solucionaro problema.

Desmonte a vela e limpe com umaescova para retirar os resíduos car-bonosos. Se necessário, substituíla.

Controle a distância entre os eléctro-dos com um calibrador de folga ecorrigi-la (distância de 0.5 mm).

Limpe o depósito com gasolina,encha com a nova mistura limpa esem água.

Desmonte e limpe o filtro.

Para uma regulação correcta, recorraao centro de assistência de confian-ça.

Limpe o depósito com gasolina eencha com mistura comprada recen-temente.

Limpe e, se necessário, substituao.

Limpe o tubo de ar

Limpe o filtro com um pincel

Desmonte a vela e limpe com umaescova os resíduos carbonosos. Senecessário, substituí-la.

Gire o parafuso do mínimo (fig. 10,Ref. L) do carburador no sentidohorário.Ao regime mínimo, a serra de corren-te NÃO deve girar, o motor deve con-tinuar a funcionar.

Localização dos problemas

A máquina nãoarranca

O motor arranca,mas não alcança oregime correcto

O motor não man-tém o mínimo

Page 100: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

100

GR

∞Á·ËÙ¤ ÂÏ¿ÙË,ı¤ÏÔ˘Ì ηٷگ‹Ó Ó· Û·˜ ¢¯·ÚÈÛÙ‹ÛÔ˘Ì ÁÈ· ÙËÓ ÚÔÙ›ÌËÛË Ô˘ ‰Â›Í·Ù ÛÙ·ÚÔ˚fiÓÙ· Ì·˜ Î·È Â˘¯fiÌ·ÛÙÂ Ë ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·Ùfi˜ Û·˜ Ó· Û·˜ ÈηÓÔÔÈ‹ÛÂÈÏ‹Úˆ˜ Î·È Ó· ÂÎÏËÚÒÛÂÈ fiϘ ÙȘ ÚÔÛ‰Ô˘ Û·˜. ∆Ô ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¤¯ÂÈÛ˘ÓÙ·¯ı› ÁÈ· Ó· Û·˜ ÂÈÙÚ¤„ÂÈ Ó· ÁÓˆÚ›ÛÂÙ ηϿ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜ Î·È Ó· ÙÔ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÛÂ Û˘Óı‹Î˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È Î·Ï‹˜ ·fi‰ÔÛ˘. ªËÓ Í¯ӿÙ fiÙÈ·ÔÙÂÏ› ·Ó·fiÛ·ÛÙÔ Ì¤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, Ê˘Ï¿ÍÙ ÙÔ Û ηٿÏÏËÏÔÛËÌÂ›Ô ÁÈ· Ó· ÙÔ Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ÂÛÙ ·Ó¿ ¿Û· ÛÙÈÁÌ‹ Î·È ·Ú·‰ÒÛÙ ÙÔ Ì·˙› Ì ÙÔÌ˯¿ÓËÌ· Û ÂÚ›ÙˆÛË ÌÂÙ·ÒÏËÛ˘ ‹ ‰·ÓÂÈÛÌÔ‡.

∆Ô Ó¤Ô Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜ ¤¯ÂÈ ÌÂÏÂÙËı› Î·È Î·Ù·Û΢·ÛÙ› Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ˘˜ÈÛ¯‡ÔÓÙ˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ Î·È Â›Ó·È ·ÛʷϤ˜ Î·È ·ÍÈfiÈÛÙÔ Â¿Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı›ۇÌʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ (ÚÔ‚ÏÂfiÌÂÓË ¯Ú‹ÛË).√ÔÈ·‰‹ÔÙ ¿ÏÏË ¯Ú‹ÛË ‹ Ë ÌË Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ Î·ÓfiÓˆÓ ·ÛÊ·ÏÔ‡˜ ¯Ú‹Û˘,Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Î·È ÂÈÛ΢‹˜, ıˆÚÂ›Ù·È "·Î·Ù¿ÏÏËÏË ¯Ú‹ÛË" Î·È ¤¯ÂÈ Û·ÓÛ˘Ó¤ÂÈ· ÙËÓ ·Î‡ÚˆÛË Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘ Î·È ÙËÓ ··ÏÏ·Á‹ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹ ·fiοı ¢ı‡ÓË, ηıÈÛÙÒÓÙ·˜ ˘Â‡ı˘ÓÔ ÙÔ ¯Ú‹ÛÙË ÁÈ· ÂӉ¯fiÌÂÓ˜ ‚Ï¿‚˜ ‹·Ù˘¯‹Ì·Ù·.

™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ·Ú·ÙËÚ‹ÛÂÙ οÔÈ· ÂÏ·ÊÚ¿ ‰È·ÊÔÚ¿ ÌÂٷ͇ ÙˆÓÂÚÈÁÚ·ÊÒÓ Î·È ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·Ùfi˜ Û·˜, ¤¯ÂÙ ˘fi„Ë fiÙÈ, ÏfiÁˆ Ù˘ Û˘Ó¯ԇ˜‚ÂÏÙ›ˆÛ˘ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜, ÔÈ ÏËÚÔÊÔڛ˜ Ô˘ ÂÚȤ¯ÂÈ ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ˘fiÎÂÈÓÙ·ÈÛ ·ÏÏ·Á¤˜ ¯ˆÚ›˜ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË ‹ ˘Ô¯Ú¤ˆÛË ÂÓË̤ڈÛ˘, ·ÚΛ Ó· ÈÛ¯‡Ô˘ÓÙ· ‚·ÛÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο Û¯ÂÙÈο Ì ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ™ÂÂÚ›ÙˆÛË ·ÌÊÈ‚ÔÏ›·˜, ·Â˘ı˘Óı›Ù ÛÙËÓ ∞ÓÙÈÚÔۈ›·. ∫·Ï‹ ‰Ô˘ÏÂÈ¿!

∏ ÂÙÈΤٷ ·Ó·ÁÓÒÚÈÛ˘ ÛÙ· ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ·, ÌÔÚ› Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎfiÛËÌÂ›Ô ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ.µÏ¤Â "¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ ·ÚÈˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘". ∏ ÂÙÈΤٷ ·Ó·ÁÓÒÚÈÛ˘ Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙË ÁÈ· οı ·›ÙËÛË Ù¯ÓÈ΋˜ ¤̂·ÛË˜Î·È ÁÈ· ÙËÓ ·Ú·ÁÁÂÏ›· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ. ∏ ÂÙÈΤٷ ÂÚȤ¯ÂÈ ÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ÏËÚÔÊÔڛ˜:

1) ™‹Ì· Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘ ‚¿ÛÂȘ Ù˘ Ô‰ËÁ›·˜ 98/37/∂∂2) ∂ˆÓ˘Ì›· Î·È ‰È‡ı˘ÓÛË Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹3) ∂ÙÈΤٷ ·ÎÔ˘ÛÙÈ΋˜ ÈÛ¯‡Ô˜4) ªÔÓÙ¤ÏÔ ·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹5) ªÔÓÙ¤ÏÔ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜6) ∞ÚÈıÌfi ÛÂÈÚ¿˜7) ™‹Ì· ÈÛÙÔÔ›ËÛ˘

1 2

4

3

657

Page 101: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

∫·ÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜

∫¿ı ÛÙÔÈ¯Â›Ô ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÌÔÚ› Ó··ÔÙÂϤÛÂÈ Èı·Ó‹ ÂÛÙ›· ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘, Û ÂÚ›ÙˆÛËÏ·Óı·Ṳ̂Ó˘ ¯Ú‹Û˘ ‹ η΋˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.™˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· ‰›ÓÂÙ ȉȷ›ÙÂÚË ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙȘԉËÁ›Â˜ ÌÂÙ¿ ÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ ·Ó·ÊÔÚ¤˜:

¶ÚÔÛÔ¯‹

¶ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË ÁÈ· ΛӉ˘ÓÔ ÛÔ‚·ÚÔ‡ ·ÙÔÌÈÎÔ‡ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ‹ ·ÎfiÌË Î·È ı·Ó¿ÙÔ˘, ÛÂÂÚ›ÙˆÛË ÌË Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ.

¶ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ

¶ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË ÁÈ· ÂӉ¯fiÌÂÓÔ Î›Ó‰˘ÓÔ ÛÔ‚·ÚÔ‡·ÙÔÌÈÎÔ‡ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ‹ ‚Ï¿‚˘ ÙÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡, ÛÂÂÚ›ÙˆÛË ÌË Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ.

∂∫¶∞π¢∂À™∏

A1. ¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘.

¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ,Ú¤ÂÈ Ó· ÂÍÔÈÎÂȈı›Ù Ì ٷ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈ·Î·È Ó· ÌÔÚ›Ù ӷ Û‚‹ÓÂÙ ÙÔ ÌÔÙ¤ÚÁÚ‹ÁÔÚ·. ¶Ú¤ÂÈ Â›Û˘ Ó· ÁÓˆÚ›˙ÂÙ ÙËÛˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘.

A2. ªËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ ÔÙ¤ Û ·ÓËÏ›ÎÔ˘˜ ‹ Û¿ÙÔÌ· Ô˘ ‰ÂÓ ÁÓˆÚ›˙Ô˘Ó ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜, Ó·¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ.

∏ ¯Ú‹ÛË ·fi ·ÓËÏ›ÎÔ˘˜ ¿Óˆ ÙˆÓ 16 ÂÙÒÓ,ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È ÌfiÓÔ ÁÈ· Âη›‰Â˘ÛË Î·È ˘fiÙËÓ ÂÈÙ‹ÚËÛË ÙÔ˘ ÂÎ·È‰Â˘Ù‹.

A3. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ:

- ŸÙ·Ó ¿ÏÏ· ¿ÙÔÌ· Î·È ÂȉÈÎfiÙÂÚ· ·È‰È¿, ‹˙Ò·, ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÎÔÓÙ¿ ÛÙË ˙ÒÓË ÂÚÁ·Û›·˜.∂ϤÁ¯ÂÙ ¿ÓÙ· ÙËÓ ·fiÛÙ·ÛË ÙˆÓ ¿ÏψÓÚÔÛÒˆÓ. ∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ÂÈ Ó·¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ·fi ¤Ó· ÌfiÓÔÓ ¿ÙÔÌÔ.

- ∞Ó Ô ¯Ú‹ÛÙ˘ ¤¯ÂÈ ¿ÚÂÈ Ê¿Ú̷η ‹Î·Ù·Ó·ÏÒÛÂÈ ·ÏÎÔÔÏÔ‡¯· ‹·Ú·ÈÛıËÛÈÔÁfiÓ· Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·ÂËÚ¿ÛÔ˘Ó ÙËÓ ÂÙÔÈÌfiÙËÙ· ÙˆÓ·ÓÙ·Ó·ÎÏ·ÛÙÈÎÒÓ Î·È ÙËÓ ÔÙÈ΋ÈηÓfiÙËÙ·.

- ™Â Û˘Óı‹Î˜ ÎfiˆÛ˘ ‹ ‰˘ÛÊÔÚ›·˜.- Èڛ˜ Ù· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ·ÛÊ·Ï›·˜, fiˆ˜

ÙËÓ ÂÌÚfi˜ ÚÔÛÙ·Û›· (ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·¯ÂÚÈÔ‡) ‹ Ì ‚Ï¿‚˜ ÛÙ· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ·˘Ù¿.

- ™Â ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜ ‹ Ì ·Ó·Ú΋ÂÍ·ÂÚÈÛÌfi, ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ·È ËÛ˘ÛÛÒÚ¢ÛË ÙÔ˘ ¿ÎÚˆ˜ ÙÔÍÈÎÔ‡ÌÔÓÔÍÂȉ›Ô˘ ÙÔ˘ ¿Óıڷη

A4. ªËÓ ÙÚÔÔÔț٠ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ

∞˘Ùfi ÌÔÚ› Ó· ı¤ÛÂÈ Û ÛÔ‚·Úfi ΛӉ˘ÓÔ ÙÔ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Î·È Ó· ÙÔÓ ÂÎı¤ÛÂÈ Û ·Ù˘¯‹Ì·Ù·Î·È ÛÔ‚·ÚÔ‡˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜.

A5. Œ¯ÂÙ ˘fi„Ë fiÙÈ Ô È‰ÈÔÎÙ‹Ù˘ ‹ Ô ¯Ú‹ÛÙË˜Â›Ó·È ˘Â‡ı˘ÓÔ˜ ÁÈ· ·Ù˘¯‹Ì·Ù· ‹ ‚Ï¿‚˜ Û·ÓıÚÒÔ˘˜ ‹ ·ÓÙÈΛÌÂÓ·.

A6. ŸÙ·Ó ı¤ÏÂÙ ӷ ÌÂٷʤÚÂÙ ÙÔ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ, Ú¤ÂÈ:

- ¡· Û‚‹ÓÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ‹ Ó·¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ·ÛÊ·Ï›·˜,ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜, ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ ·ÎÔ‡ÛÈ· ÂÎΛÓËÛ˘ Ù˘·Ï˘Û›‰·˜.

- ¡· ÙÔÔıÂÙ›Ù ¿ÓÙ· ÙÔ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú··Ï˘Û›‰·˜.

- ¡· ÌÂٷʤÚÂÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÌfiÓÔÓ ·fi ÙËÓ ÂÌÚfi˜¯ÂÈÚÔÏ·‚‹.- ·ÔʇÁÂÙ ·ʤ˜ Ì ÙȘ ıÂṲ́˜ÂÈÊ¿ÓÂȘ Î·È È‰›ˆ˜ Ì ÙÔ ÛÈÏ·ÓÛȤ(ΛӉ˘ÓÔ˜ ÂÁη˘Ì¿ÙˆÓ).- ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ Ì¿Ú· Ô‰‹ÁËÛ˘ÛÙËÓ ·ÓÙ›ıÂÙË Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÚÔ˜ ÙË ÊÔڿΛÓËÛ˘.

- ŸÙ·Ó ÌÂٷʤÚÂÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì·˘ÙÔΛÓËÙÔ, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷÌËÓ ·ÔÙÂÏ› ΛӉ˘ÓÔ ÁÈ· Î·Ó¤Ó·Ó Î·È·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔ Î·Ï¿ ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ·Ó·ÙÚÔ‹ ÙÔ˘ ÌÂ Û˘Ó·ÎfiÏÔ˘ıË ‚Ï¿‚Ë ‹‰È·ÚÚÔ‹ η˘Û›ÌÔ˘ (ΛӉ˘ÓÔ˜ ˘ÚηÁÈ¿˜).

- ™‚‹ÓÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ fiÙ·Ó ‰ÂÓÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ. ªË ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›ÙÂÂÛٛ˜ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ ÁÈ· ÙÚ›ÙÔ˘˜ ‹ ÁÈ· ÙÔÓ·˘Ùfi Û·˜!

A7. ŸÙ·Ó ··ÈÙÂ›Ù·È Ô ·ÓÂÊԉȷÛÌfi˜Î·˘Û›ÌÔ˘, Û‚‹ÓÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.

- ªËÓ Î·Ó›˙ÂÙÂ Î·È ÛÙ·ı›Ù ̷ÎÚÈ¿ ·fiÂχıÂÚ˜ ÊÏfiÁ˜. ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ˘ÚηÁÈ¿˜,ÛÔ‚·ÚÒÓ ÂÁη˘Ì¿ÙˆÓ ‹ ı·Ó¿ÙÔ˘.

- ∞ÔʇÁÂÙ ÙÔÓ ·ÓÂÊԉȷÛÌfi Ì ÙÔÓÎÈÓËÙ‹Ú· ˙ÂÛÙfi. ™Â Û˘Óı‹Î˜ ˘„ËÏ‹˜ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜, ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ ÌÔÚ› ӷͯÂÈÏ›ÛÂÈ ·fi ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ηȷӷÊÏÂÁ›

- ¶ÚÔÛÔ¯‹ Û Èı·Ó¿ ÈÙÛÈÏ›ÛÌ·Ù· ·fi ÙËÓ›ÂÛË Ô˘ Û¯ËÌ·Ù›˙ÂÙ·È ÛÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú.∞ÓÔ›ÁÂÙ ·ÚÁ¿ ÙËÓ Ù¿· η˘Û›ÌÔ˘,·Ê‹ÓÔÓÙ·˜ ÙËÓ ›ÂÛË Ó· ÂÎÙÔÓˆı›ÛÙ·‰È·Î¿.

- √ ·ÓÂÊԉȷÛÌfi˜ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È ¿ÓÙ·Û ηϿ ·ÂÚÈ˙fiÌÂÓÔ˘˜ ¯ÒÚÔ˘˜.

- ∫·ı·Ú›˙ÂÙ ٷ ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· η˘Û›ÌÔ˘ ·fiÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î·È ÙÔ ¯ÒÚÔ·ÓÂÊԉȷÛÌÔ‡.

101

GR

Page 102: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

102

GR∞ÔʇÁÂÙ ÙËÓ Â·Ê‹ ÙÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘ Ì ٷÚÔ‡¯·. ∂Ó ·Ó¿ÁÎË, ·ÏÏ¿ÍÙ ÂÓ‰˘Ì·Û›·.∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ˘ÚηÁÈ¿˜.

- ªÂÙ¿ ÙÔÓ ·ÓÂÊԉȷÛÌfi, ÛÊ›ÍÙ ηϿ ÙËÓÙ¿· ÙÔ˘ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Î·È ÂϤÁÍÙ ÙËÛÙÂÁ·ÓfiÙËÙ¿ Ù˘. ™Â ÂÚ›ÙˆÛˉȷÚÚÔ‹˜, ÌË ‚¿˙ÂÙ ÂÌÚfi˜ ÙÔÓÎÈÓËÙ‹Ú·. ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ÛÔ‚·ÚÒÓÂÁη˘Ì¿ÙˆÓ.

- ªË ‚¿˙ÂÙ ÂÌÚfi˜ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÛÙÔ¯ÒÚÔ fiÔ˘ ¤ÁÈÓÂ Ô ·ÓÂÊԉȷÛÌfi˜.

A8. ∂Ó‰˘Ì·Û›·.

∏ ÂÓ‰˘Ì·Û›· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏË Î·È¢∂¡ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÚÂÌÔ‰›˙ÂÈ Ì ηӤӷÓÙÚfiÔ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.- ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÊ·ÚÌÔÛÙ¿ ÚÔ‡¯·

ÂÚÁ·Û›·˜, Ì ÚÔÛٷۛ˜ ηٿ Ù˘ ÎÔ‹˜.- ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ηÛÎfiÏ, Ô˘Î¿ÌÈÛ·,ÂÚȉ¤Ú·È· Î·È ¿ÏÏ· ·ÍÂÛÔ˘¿Ú Ô˘ÎÚ¤ÌÔÓÙ·È ‹ Â›Ó·È Ê·Ú‰È¿ Î·È ÌÔÚÔ‡Ó Ó··ÁÈ‰Â˘ÙÔ‡Ó ÛÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ‹ Û·ÓÙÈΛÌÂÓ· Î·È ˘ÏÈο Ô˘ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÛÙÔÓÙfiÔ ÂÚÁ·Û›·˜.

- ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ Á¿ÓÙÈ·, ÚÔÛٷ٢ÙÈο·Ô‡ÙÛÈ· Ì ·ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈÎÔ‡˜ ¿ÙÔ˘˜,ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂηχÌÌ·Ù· ÁÈ· ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· Ù˘ ·ÎÔ‹˜.

- °È· ÙËÓ ÎÔ‹ ‰¤ÓÙÚˆÓ, ÊÔÚ¤ÛÙÂÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÎÚ¿ÓÔ˜ Ì ̿ÛηÚÔÛÒÔ˘ Î·È Î·Ï‡ÌÌ·Ù· ·ÎÔ‹˜.

√ ∞ÓÙÈÚfiÛˆÔ˜ Â›Ó·È ÛÙË ‰È¿ıÂÛ‹ Û·˜ ÁÈ·ÏËÚÔÊÔڛ˜ Û¯ÂÙÈο Ì ٷ ·ÙÔÌÈο ̤۷ÚÔÛÙ·Û›·˜ ·fi Ù· ·Ù˘¯‹Ì·Ù· Î·È ‰È·ı¤ÙÂÈÚÔ˚fiÓÙ· ˘„ËÏ‹˜ ÔÈfiÙËÙ·˜ Ô˘ ·Ú¤¯Ô˘Ó ÙË̤ÁÈÛÙË ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÛÙËÓ ÂÚÁ·Û›·.

A9. ∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË

¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ,οÓÂÙ ¤Ó· ÁÂÓÈÎfi ¤ÏÂÁ¯Ô ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜Î·È ÂȉÈÎfiÙÂÚ·:- ∆Ô Û‡ÛÙËÌ· ÊÚ¤ÓÔ˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›

ηÓÔÓÈο- ∏ Ì¿Ú· Î·È Ë ·Ï˘Û›‰· ÙÔÔıÂÙ‹ıËηÓ

ÛˆÛÙ¿- ∏ ·Ï˘Û›‰· Â›Ó·È ÙÂÓو̤ÓË ÛˆÛÙ¿- √ Ï‚Ȥ˜ Áη˙ÈÔ‡ Î·È Ô Ï‚Ȥ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜Ú¤ÂÈ Ó· ÎÈÓÔ‡ÓÙ·È ÂχıÂÚ·, ¯ˆÚ›˜‰˘ÛÎÔÏ›· Î·È fiÙ·Ó ÂÏ¢ıÂÚˆıÔ‡Ó Ú¤ÂÈÓ· ÂÈÛÙÚ¤ÊÔ˘Ó ·˘ÙfiÌ·Ù· Î·È ÁÚ‹ÁÔÚ·ÛÙË ÓÂÎÚ¿ ı¤ÛË.√ Ï‚Ȥ˜ Áη˙ÈÔ‡ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó·ÌÂÙ·ÎÈÓÂ›Ù·È ¯ˆÚ›˜ Ó· ÌÂÙ·ÎÈÓËı› ÚÒÙ·Ô Ï‚Ȥ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜.

- √ ‰È·ÎfiÙ˘ Stop ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Î·È ÎÈÓ›ٷÈÂχıÂÚ·.

- ∆· ËÏÂÎÙÚÈο ηÏ҉ȷ Î·È ÂȉÈÎfiÙÂÚ· ÙÔ

ηÏÒ‰ÈÔ ˘„ËÏ‹˜ Ù¿Û˘ (ÌÔ˘˙ÔηÏÒ‰ÈÔ)Â›Ó·È Û ηϋ ηٿÛÙ·ÛË, ÁÈ· Ó··ÔʇÁÂÙ·È Ë ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›· ÛÈÓı‹ÚˆÓ Ô˘ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÙËÓ ·Ó¿ÊÏÂÍËÙÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘. µÂ‚·Èˆı›Ù ›Û˘ ÁÈ· ÙËÛˆÛÙ‹ ÙÔÔı¤ÙËÛË Ù˘ ›·˜ ÛÙÔ ÌÔ˘˙›.

- √È ¯ÂÈÚÔÏ·‚¤˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ú¤ÂÈÓ· Â›Ó·È ÛÙ·ıÂÚ¿ ÛÙÂÚˆ̤Ó˜ ÛÙÔÌ˯¿ÓËÌ· Î·È Ó· Â›Ó·È Î·ı·Ú¤˜ ηÈÛÙÂÁÓ¤˜.

A10. ∂ÎΛÓËÛË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·

- ∞ÎÔ˘Ì‹ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜Î·È ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔ Î·Ï¿ Ì ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi¯¤ÚÈ ÛÙËÓ ÂÌÚfi˜ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ Î·È ÙÔ ‰ÂÍ›fi‰È ÛÙËÓ ›Ûˆ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹.

- µ¿ÏÙ ÂÌÚfi˜ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ·fiÛÙ·ÛËÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 3 ̤ÙÚˆÓ ·fi ÙÔ ÛËÌ›ԷÓÂÊԉȷÛÌÔ‡.

- µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ¿ÏÏ·ÚfiÛˆ· ÛÙËÓ ·ÎÙ›Ó· ‰Ú¿Û˘ ÙÔ˘Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ∆Ô ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ú¤ÂÈ Ó·¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ·fi ¤Ó· ÌfiÓÔ ¿ÙÔÌÔ.

- ªË ‚¿˙ÂÙ ÔÙ¤ ÂÌÚfi˜ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÂÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜.

- ªËÓ Î·Ù¢ı‡ÓÂÙ ÙÔ ÛÈÏ·ÓÛȤ Î·È Ù· ·¤ÚÈ·Ù˘ ÂÍ¿ÙÌÈÛ˘ ÚÔ˜ ‡ÊÏÂÎÙ· ˘ÏÈο.

- ∂ϤÁÍÙ ÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ› ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. √ÈÛÙÚÔʤ˜ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È Ù¤ÙÔȘ Ô˘ Ó·ÌËÓ ÂÈÙÚ¤Ô˘Ó ÙËÓ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ Ù˘·Ï˘Û›‰·˜.√ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ·ӤگÂÙ·ÈÁÚ‹ÁÔÚ· ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›, ÌÂÙ¿ ·fiÂÈÙ¿¯˘ÓÛË, fiÙ·Ó ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È ÙÔ Áο˙È.∂¿Ó ‰ÂÓ Û˘Ì‚·›ÓÂÈ ·˘Ùfi, ÌËÓ ·Ú¯›˙ÂÙ ÙËÓÂÚÁ·Û›·, ·ÏÏ¿ Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ› ηȉÒÛÙ χÛË Û ·˘Ù¿ Ù· ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù·.(‚Ϥ ۯÂÙÈο ÙËÓ ·Ú¿ÁÚ·ÊÔ “ƒ‡ıÌÈÛËÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú”).¶ÚÔÛÔ¯‹: Ô ¤ÏÂÁ¯Ô˜ Î·È Ë Ú‡ıÌÈÛË ÙԢηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú Î·È ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ› Â›Ó·È ËÌfiÓË Â¤Ì‚·ÛË Ô˘ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ì ÙÔÓÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.

- µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ·Ï˘Û›‰· ÏÈ·›ÓÂÙ·ÈηÓÔÓÈο. ∏ ÚÔ‹ Ï·‰ÈÔ‡ ÛÙËÓ ·Ï˘Û›‰·,ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ Ë ·ÓÙÏ›· Ï·‰ÈÔ‡ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›ۈÛÙ¿.

¶ÚÔÛÔ¯‹ª∏ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÁÈ· ηӤӷ ÏfiÁÔ ÙÔ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ·Ó Ë ·Ï˘Û›‰· ‰ÂÓ ÏÈ·›ÓÂÙ·È. ∞˘ÙfiÚÔηÏ› ÙËÓ ÔÏÈ΋ ηٷÛÙÚÔÊ‹ fiÏˆÓ ÙˆÓÔÚÁ¿ÓˆÓ ÎÔ‹˜ ÛÂ Û˘ÓÙÔÌfiÙ·ÙÔ ¯ÚÔÓÈÎfi‰È¿ÛÙËÌ·!

A11. ™ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·

ŸÙ·Ó ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ÂÚÁ·ÛÙ›ÙÂ, Ú¤ÂÈ:- ¡· ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ÙÔ Êˆ˜ Ù˘ Ë̤ڷ˜. ∏

ηϋ ÔÚ·ÙfiÙËÙ· Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙË ÁÈ· ÙËÓ

Page 103: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

ÂÍ·ÛÊ¿ÏÈÛË ÙˆÓ Û˘ÓıËÎÒÓ ·ÛÊ·Ï›·˜.- ∆Ô ÛÒÌ· Ó· ¤¯ÂÈ ÛÙ·ıÂÚ‹ Î·È ÛÙÂÚ‹ı¤ÛË. ∞ÔʇÁÂÙ ηٿ ÙÔ ‰˘Ó·ÙfiÓ ÙËÓÂÚÁ·Û›· Û ‚ÚÂÁ̤ÓË ‹ ÔÏÈÛıËÚ‹ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ‹ Û Ôχ ·ÓÒÌ·Ï· ηȷfiÎÚËÌÓ· ‰¿ÊË Ô˘ ‰ÂÓ ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙Ô˘ÓÙËÓ Â˘ÛÙ¿ıÂÈ· ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ ÛÙËÓ ÂÚÁ·Û›·.

∂›Ó·È ¢ı‡ÓË ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Ó· ÂÎÙÈÌ‹ÛÂÈÙÔ˘˜ Èı·ÓÔ‡˜ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜ ÙÔ˘ ‰¿ÊÔ˘˜ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È Ó· Ï¿‚ÂÈ fiϘ ÙȘ·Ó·Áη›Â˜ ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ ÁÈ· ÙËÓ·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ ÙÔ˘.

- ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ÔÙ¤ ¯ˆÚ›˜ Á¿ÓÙ˙Ô. π‰›ˆ˜fiÙ·Ó Îfi‚ÂÙ ÎÔÚÌÔ‡˜ ‰¤ÓÙÚˆÓ.

- ∞ÔʇÁÂÙ ÙË ¯Ú‹ÛË ÛοϷ˜ ‹ ·ÛÙ·ıÔ‡˜Ï·ÙÊfiÚÌ·˜. ªËÓ ·Ó‚·›ÓÂÙ ÔÙ¤ ÛÙÔÊ˘Ùfi ÛÙÔ ÔÔ›Ô ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ.

- ¶ÂÚ·Ù¿ÙÂ Î·È ÌËÓ ÙÚ¤¯ÂÙ ÔÙ¤ ÁÈ· Ó··ÔʇÁÂÙÂ Û˘Óı‹Î˜ ·ÛÙ·ıÔ‡˜ÈÛÔÚÚÔ›·˜. ∂ϤÁ¯ÂÙ ¿ÓÙ· ÁÈ· ÙËÓ·ÚÔ˘Û›· ÂÌÔ‰›ˆÓ. ∆ÔÔıÂÙ›Ù ¿ÓÙ· Û ·ÛÊ·Ï‹ ı¤ÛË ÙÔ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÁÈ· ÙȘ ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂȘ.

- ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙÔÓ ÂӉ¯fiÌÂÓÔÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓÈÛÌfi ˘ÏÈÎÒÓ ·fi ÙËÓ Î›ÓËÛËÙ˘ ·Ï˘Û›‰·˜. ∏ ηٿÛÙ·ÛË ·˘Ù‹·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÙ·È Î˘Ú›ˆ˜ fiÙ·Ó Ë ·Ï˘Û›‰·Û˘Ó·ÓÙ¿ Ù˘¯fiÓ Í¤Ó· ÛÒÌ·Ù· (ηÚÊÈ¿,¤ÙÚ˜ ÎÏ.). ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ¿ÏÏ·ÚfiÛˆ· ÎÔÓÙ¿ ÛÙË ˙ÒÓË ÂÚÁ·Û›·˜.

- ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙ· ‚›·È· ¯Ù˘‹Ì·Ù· ¿Óˆ ÛÂͤӷ ÛÒÌ·Ù·. ∞˘Ùfi ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ‚Ï¿‚˜ ÛÙ· fiÚÁ·Ó· ÎÔ‹˜: ™ÙȘÂÚÈÙÒÛÂȘ ·˘Ù¤˜, Û‚‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·Î·È ÂϤÁÍÙ ÙËÓ Î·Ù¿ÛÙ·Û‹ ÙÔ˘.

- ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙËÓ ÂӉ¯fiÌÂÓË ÂÌÊ¿ÓÈÛË·ÓÒÌ·ÏˆÓ ıÔÚ‡‚ˆÓ ‹ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ. ™ÙËÓÂÚ›ÙˆÛË ·˘Ù‹, Û‚‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηȷӷ˙ËÙ‹ÛÙ ÙËÓ ·ÈÙ›· Ù˘ ·ÓˆÌ·Ï›·˜.

A12. ∫Ô‹ ‰¤ÓÙÚˆÓ Î·È ÎÏ¿‰ÂÌ·

√È ÂÚÁ·Û›Â˜ ÎÔ‹˜ ‰¤ÓÙÚˆÓ Î·ÈÎÏ·‰¤Ì·ÙÔ˜, Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fiÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÚÔÛˆÈÎfi, ÂÎ·È‰Â˘Ì¤ÓÔÛÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ÁÈ· ·˘Ù¤˜ ÙȘÂÚÁ·Û›Â˜.¶ÚÈÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ÙËÓ ÎÔ‹ ‰¤ÓÙÚˆÓ,‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ:- ¢ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ¿ÏÏ· ÚfiÛˆ· ÛÙË ˙ÒÓË

ÂÚÁ·Û›·˜ (ÂÎÙfi˜ ·fi ÂÚÁ·˙fiÌÂÓÔ˘˜ ÛÙËÓÎÔ‹).

- ∏ ˙ÒÓË ÂÚÁ·Û›·˜ Â›Ó·È ÂχıÂÚË ·fiÂÌfi‰È· Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ‹ÛÔ˘ÓηٷÛÙ¿ÛÂȘ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ ÁÈ· ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ ηÈÂӉ¯fiÌÂÓÔ˘˜ Û˘ÓÂÚÁ¿Ù˜.

- µÂ‚·Èˆı›Ù ÂȉÈÎfiÙÂÚ· ÁÈ· ÙË Ê˘ÛÈ΋ÎÏ›ÛË ÙÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘ Î·È Î·Ù¿ Û˘Ó¤ÂÈ· ÙË

˙ÒÓË “ÙÒÛ˘” ÙÔ˘.- ¢ÂÓ Ê˘Û¿ÂÈ ‰˘Ó·Ùfi˜ ¿ÓÂÌÔ˜. ™ÙËÓÂÚ›ÙˆÛË ·˘Ù‹, ·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ ÎÔ‹ ÙÔ˘‰¤ÓÙÚÔ˘.

ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Û η̛· ÂÚ›ÙˆÛË,fiÙ·Ó Â›ÛÙ ÌfiÓÔÈ ‹ Ôχ ·ÔÌÔӈ̤ÓÔÈ.™Â ÂÚ›ÙˆÛË ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜, ÔÈÛ˘ÓÂÚÁ¿Ù˜ ÌÔÚ› Ó· ÌËÓ ·ÎÔ‡ÛÔ˘ÓÙËÓ ·›ÙËÛË ÁÈ· ‚Ô‹ıÂÈ·.

- ∂Ï¢ıÂÚÒÛÙ ÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘ ÎÔÚÌÔ‡ Ô˘ ı·Îfi„ÂÙ ·fi ÂӉ¯fiÌÂÓÔ˘˜ ı¿ÌÓÔ˘˜,ÎÏ·‰È¿ ‹ ¤ÙÚ˜. ∞˘Ùfi ÌÔÚ› ÚÔηϤÛÂÈηٿÛÙ·ÛË ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ Î·È ‚Ï¿‚˜ ÛÙ·fiÚÁ·Ó· ÎÔ‹˜ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘.

- ∂ÎÙÂϤÛÙ ÌÈ· ÚÒÙË ÛÊËÓÔÂȉ‹ ÎÔ‹·fi ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ Ô˘ ÚԂϤÂÙ fiÙÈ ı·¤ÛÂÈ ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ. ∞˘Ù‹ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ› ÙËÓηÙ‡ı˘ÓÛË Î·È Ô‰ËÁ› ÂÓ Ì¤ÚÂÈ ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔÛÙËÓ ÙÒÛË ÙÔ˘. ∂ÎÙÂϤÛÙ ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·ÙËÓ ÔÏÈ΋ ÎÔ‹ ÙÔ˘ ÎÔÚÌÔ‡ ÍÂÎÈÓÒÓÙ·˜·fi ÙËÓ ·ÓÙ›ıÂÙË ÏÂ˘Ú¿ ˆ˜ ÚÔ˜ ÙËÓηÙ‡ı˘ÓÛË ÙÒÛ˘.

∫·Ù¿ ÙËÓ ÙÒÛË ÙÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘, ÚÔÛ¤ÍÙÂÁÈ· ÂӉ¯fiÌÂÓ˜ ·Ó·Ë‰‹ÛÂȘ ÙÔ˘ÎÔÚÌÔ‡ ‹ ÁÈ· ıÚ·‡ÛÌ·Ù· Ô˘ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÂ›Ë ıÚ·‡ÛË ÙÔ˘.

- ŸÙ·Ó ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Û ÎÔÌ̤ÓÔ˘˜ ÎÔÚÌÔ‡˜,Û ÂÚ›ÙˆÛË ÎÂÎÏÈ̤ÓÔ˘ ‰¿ÊÔ˘˜,ÛÙ·ı›Ù ·fi ÙËÓ ¿Óˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ÎÔÚÌÔ‡ ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ηٷÛÙ¿ÛÂȘÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ ·fi ÙȘ ÎÈÓ‹ÛÂȘ ÙˆÓ ÎÔÚÌÒÓ.

¢ÒÛÙ ȉȷ›ÙÂÚË ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙË ı¤ÛË ÙˆÓ‰¤ÓÙÚˆÓ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜, ȉ›ˆ˜ Û ·ÓÒ̷Ϸ‰¿ÊË. ∂ÎÙÈÌ‹ÛÙ Èı·Ó¤˜ ÂÛˆÙÂÚÈΤ˜Ù¿ÛÂȘ ÙÔ˘ ͇ÏÔ˘. ∞ÔʇÁÂÙ ÙÔÛʋӈ̷ Ù˘ Ï¿Ì·˜ ÛÙÔ Í‡ÏÔ. ¶ÚÔÛÔ¯‹ÛÙȘ ·Ó·Ë‰‹ÛÂȘ.

∫Ï¿‰ÂÌ·

°È· ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· ·˘Ù‹:- ÃÚËÛÈÌÔÔț٠·Ï˘Û›‰Â˜ Ì ÌÈÎÚ‹ Ù¿ÛË

ÂÎÙ›Ó·Í˘- ™ÙËÚ›˙ÂÙ fiÛÔ ÙÔ ‰˘Ó·ÙfiÓ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ÙÔ

·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ. ¢È·ÙËÚ›Ù ¿ÓÙ· ÛÙ·ıÂÚ‹ ı¤ÛË.- ∞ÔʇÁÂÙ ÙËÓ ÎÔ‹ Ì ÙËÓ ·È¯Ì‹. ∞˘Ùfi ¢ÓÔ›

ÙËÓ ÂÎÙ›Ó·ÍË.- ªËÓ Îfi‚ÂÙ ÔÙ¤ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi ¤Ó· ÎÏ·‰›

οı ÊÔÚ¿.- ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ôχ ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜, ÁÈ· Ó·

·ÔʇÁÂÙ ‚Ï¿‚˜ ÛÙ· fiÚÁ·Ó· ÎÔ‹˜.

103

GR

Page 104: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

104

GR∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙˆÓ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ ÎÔ‹˜,ÙÚÔ¯›˙ÂÙ ٷÎÙÈο ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·.

- £· ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ÈÔ ·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈο- ∆· fiÚÁ·Ó· ÎÔ‹˜ Î·È ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ÙÔ˘

·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ηٷÔÓÔ‡ÓÙ·È ÏÈÁfiÙÂÚÔ.

™˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È º‡Ï·ÍË

B01. ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙˆÓ ÂÚÁ·ÛÈÒÓÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘, ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘ ηÈÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ÎÔ‹˜,¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· ¯ÔÓÙÚ¿ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á¿ÓÙÈ·.

B02. ∂ÎÙÂϛ٠ٷÎÙÈο ÙȘ ÂÂÌ‚¿ÛÂȘ Ù·ÎÙÈ΋˜Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘. ∏ Ù·ÎÙÈ΋ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Â›Ó·È··Ú·›ÙËÙË ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È ÙˉȷًÚËÛË ÙˆÓ ÂȉfiÛÂˆÓ ÙÔ˘·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘.

°È· ÙȘ ÂÂÌ‚¿ÛÂȘ ¤ÎÙ·ÎÙ˘ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘,·Â˘ı˘Óı›Ù ÛÙÔ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ™¤Ú‚Ș.ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ Î·È ··ÈÙ›Ù ÌfiÓÔ ÁÓ‹ÛÈ··ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο, Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ ÚԉȷÁڷʤ˜ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ∞·ÈÙ‹ÛÙ ÙËÓ ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙˆÓ °Ó‹ÛȈÓ∞ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ.

B03. ¶·Ú·ÙÂٷ̤ÓË ·Ôı‹Î¢ÛË

°È· Ó· ¤¯ÂÙ ·Ó¿ ¿Û· ÛÙÈÁÌ‹ ÛÙË ‰È¿ıÂÛ‹Û·˜ ¤Ó· ·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈÎfi ÂÚÁ·Ï›Ô,·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ·˘Ù¤˜ ÙȘ ·Ï¤˜ Ô‰ËÁ›Â˜:- ∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘ ·fi

Ù· ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· Ì›ÁÌ·ÙÔ˜. √È ÛËÌÂÚÈÓ¤˜·ÌfiÏ˘‚‰Â˜ ‚ÂÓ˙›Ó˜ ¤¯Ô˘Ó Û‡ÓÙÔÌÔ¯ÚfiÓÔ “Á‹Ú·ÓÛ˘” Î·È ·¯ÚËÛÙ‡ÔÓÙ·ÈÁÚ‹ÁÔÚ·.

- ∫·ı·Ú›˙ÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·fi˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ͇ÏÔ˘, ÚÈÔÓ›‰È· Î·È ÚËÙ›Ó˜.∂ϤÁ¯ÂÙ ÙËÓ Î·ı·ÚÈfiÙËÙ· ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘·¤Ú·, ÙˆÓ ·ÁˆÁÒÓ „‡Í˘, ÙˆÓ ÙÂÚ˘Á›ˆÓÙÔ˘ Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘.

- º˘Ï¿ÍÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ηٿÏÏËÏÔ¯ÒÚÔ. ∞ÔʇÁÂÙ ˘ÁÚÔ‡˜ ‹ Ôχ ÍËÚÔ‡˜¯ÒÚÔ˘˜ Î·È ÛËÌ›· ÎÔÓÙ¿ Û ËÁ¤˜ıÂÚÌfiÙËÙ·˜.

- º˘Ï¿ÍÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi·È‰È¿!!

¶ÚÔÛٷ٤„Ù ÙÔ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ!!!ªËÓ Âٿ٠ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ ‹ ÛÙȘ ·Ô¯ÂÙ‡ÛÂȘ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· η˘Û›ÌÔ˘ ‹ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡!!∞¢ı˘Óı›Ù Û ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Î¤ÓÙÚÔÁÈ· ÙË ÛˆÛÙ‹ ·Ó·Î‡ÎψÛË ÏÈ·ÓÙÈÎÒÓ Î·Èη˘Û›ÌˆÓ.

¶ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›· ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘

C01. ∆ÔÔı¤ÙËÛË Ì¿Ú·˜ Î·È ·Ï˘Û›‰·˜

∆· ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ· ‰È·Ù›ıÂÓÙ·È Ì ÙËÓ Ì¿Ú·Î·È ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁË̤ÓË Î·ÈÙ· ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ¿‰ÂÈ·.∏ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ›ӷȷϋ. ∞·ÈÙ› fï˜ ÚÔÛÔ¯‹ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷÙÔÔıÂÙËıÔ‡Ó ÛˆÛÙ¿ Ù· fiÚÁ·Ó· ÎÔ‹˜.

¶ÚÔÛÔ¯‹∂¿Ó ‰ÂÓ Â›ÛÙ ‚¤‚·ÈÔÈ ÁÈ· ÙȘ ÂÓ¤ÚÁÂȤ˜ Û·˜,·Â˘ı˘Óı›Ù ÛÙËÓ ∞ÓÙÈÚÔۈ›·.

- µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ÂÌÚfi˜ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜¯ÂÚÈÔ‡ (Ô˘ ÂϤÁ¯ÂÈ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜)‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ·ÙËı›. °È· ·ÛÊ¿ÏÂÈ·, ÙÚ·‚‹ÍÙÂÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ›Ûˆ, ÚÔ˜ ÙÔ ÛÒÌ·ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ·ÓÙÈÏËÊı›Ù¤ӷ ÂÏ·ÊÚfi ·ÛÊ¿ÏÈÛÌ·.

- (ÂÈÎ.1) •Â‚ȉÒÛÙ ٷ ·ÍÈÌ¿‰È·Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ÙÔ˘ η·ÎÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜ /Û˘ÌϤÎÙË Î·È ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ·fi ÙË ı¤ÛË ÙÔ˘.ªÂ ÙËÓ ÂÓ¤ÚÁÂÈ· ·˘Ù‹, ·ÔηχÙÂÙ·È Ë˘Ô‰Ô¯‹ Ù˘ Ì¿Ú·˜ ·Ï˘Û›‰·˜ Î·È ¤¯ÂÙÂÚfiÛ‚·ÛË ÛÙÔ ÛÊfiÓ‰˘ÏÔ Û˘ÌϤÎÙË /ÈÓÈfiÓ Î›ÓËÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜.

¶ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË: °È· ÙȘ ·Ú·Î¿ÙˆÂÓ¤ÚÁÂȘ, ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ·ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á¿ÓÙÈ·. ∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ ÛÂÛ˘Óı‹Î˜ ·ÛÊ·Ï›·˜.

- (ÂÈÎ.2) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ Ì¿Ú· (A) ÛÙȘ‚›‰Â˜ (‚›‰Â˜ Ì¿Ú·˜) Î·È ÛÚÒÍÙ ÙËÓÚÔ˜ ÙÔ ÛÊfiÓ‰˘ÏÔ Û˘ÌϤÎÙË / ÈÓÈfiÓΛÓËÛ˘.

- (ÂÈÎ.3) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ÛÙÔÈÓÈfiÓ Î›ÓËÛ˘. °È· ÙËÓ ÂÓ¤ÚÁÂÈ· ·˘Ù‹,··ÈÙÂ›Ù·È È‰È·›ÙÂÚË ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙË ÊÔÚ¿ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜. ∏ ·Ï˘Û›‰·¤¯ÂÈ Î·Ù·Û΢·ÛÙ› ÁÈ· Ó· ÎÈÓÂ›Ù·È Î·È Ó·Îfi‚ÂÈ Ì ̛· ÌfiÓÔ ÊÔÚ¿ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜. √È̇Ù˜ ÙˆÓ ‰ÔÓÙÈÒÓ Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯Ô˘Ó ¿ÓٷηÙ‡ı˘ÓÛË ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ (ÚÔ˜ ÙËӷȯ̋ Ù˘ Ì¿Ú·˜).¶ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ ۈÛÙ¿ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ÛÙËÓÌ¿Ú· Î·È ‚‚·Èˆı›Ù ÁÈ· ÙË ÛˆÛÙ‹ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ ÙˆÓ ÎÈÓËÙ‹ÚÈˆÓ ÎÚ›ÎˆÓ ·Ó¿ÌÂÛ·ÛÙ· ‰fiÓÙÈ· ÙÔ˘ ÈÈÓÈfiÓ Î›ÓËÛ˘ Î·È ÙÔÓÙÚÔ¯fi Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙËÓ ·È¯Ì‹ Ù˘̿ڷ˜.

- (ÂÈÎ.4) µÂ‚·Èˆı›Ù ÁÈ· ÙË ÛˆÛÙ‹ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ ÙÔ˘ ›ÚÔ˘ Ù¿Ó˘Û˘ ·Ï˘Û›‰·˜(B) ÛÙËÓ ÂȉÈ΋ ÙÚ‡· Ù˘ Ì¿Ú·˜. ∞Ó Ù· 2·˘Ù¿ ÛÙÔȯ›· ‰ÂÓ ÚÔÛ·ÚÌfi˙Ô˘Ó Î·Ï¿,Á˘Ú›ÛÙ Ì ¤Ó· ηÙÛ·‚›‰È ÙËÓ ÂȉÈ΋ ‚›‰·Ù¿Ó˘Û˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔÂÌÚfi˜ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, ‰›Ï·

Page 105: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

ÛÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ Ù˘ Ì¿Ú·˜ (ÂÈÎ.5) °˘ÚÓÒÓÙ·˜ ÙË ‚›‰· ·˘Ù‹, ÌÂÙ·ÎÈÓÂ›Ù·È Ô›ÚÔ˜ Ù¿Ó˘Û˘ ·Ï˘Û›‰·˜.

- ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¿ÏÈ ÙÔ Î·¿ÎÈ ·Ï˘Û›‰·˜ /Û˘ÌϤÎÙË ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ Î·È ‚ȉÒÛÙ ٷ‰‡Ô ·ÍÈÌ¿‰È· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘.(∞Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ· ÛÂÈÚ¿˜ 45(x)-51(x) 2·ÍÈÌ¿‰È·, ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ· ÛÂÈÚ¿˜ 36(x)-41(x) 1 ·ÍÈÌ¿‰È Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘). µÈ‰ÒÛÙÂÌ ÙÔ ¯¤ÚÈ Ù· ·ÍÈÌ¿‰È· ¯ˆÚ›˜ Ó· ÛÊ›ÍÂÙ¢ÂÚ‚ÔÏÈο.

°È· Ù· ÌÔÓ٤Ϸ 36(x)-41(x) (ÂÈÎ.1, ∞Ó·Ê.A) ‚‚·Èˆı›Ù ÁÈ· ÙËÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ ÙÔ˘Û˘Ó‰¤ÛÌÔ˘ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ η·ÎÈÔ‡. ªËÛÊ›ÁÁÂÙ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È, ·Ó Ô Û‡Ó‰ÂÛÌÔ˜‰ÂÓ ÂÊ·ÚÌfiÛÂÈ ÛˆÛÙ¿.

- °˘Ú›˙ÔÓÙ·˜ ¿ÏÈ ÙË ‚›‰· Ù¿Ó˘Û˘·Ï˘Û›‰·˜ (ÂÈÎ.5), Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙË ÛˆÛÙ‹ Ù¿ÛËÙ˘ ·Ï˘Û›‰·˜. ÀÂÓı˘Ì›˙ÂÙ·È fiÙÈÁ˘ÚÓÒÓÙ·˜ ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ· ÙË ‚›‰·Ú‡ıÌÈÛ˘, Ë ·Ï˘Û›‰· ÙÂÓÙÒÓÂÙ·ÈÛÙ·‰È·Î¿. ∏ Ù¿ÛË Â›Ó·È ÛˆÛÙ‹, fiÙ·Ó·Ó·ÛËÎÒÓÔÓÙ·˜ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÔ˜ Ù·¿Óˆ ·fi ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·, ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙËÓÛÙÔ Ì¤ÛÔÓ Ù˘ Ì¿Ú·˜, ÔÈ ÎÈÓËÙ‹ÚÈÔÈ ÎÚ›ÎÔȉÂÓ ‚Á·›ÓÔ˘Ó ·fi ÙÔ ‰È¿‰ÚÔÌÔ Î›ÓËÛ˘.ªÂÙ¿ ÙÔ ÛˆÛÙfi Ù¤Óو̷, ÛÊ›ÍÙ ÔÚÈÛÙÈοٷ ·ÍÈÌ¿‰È· Ì ÙÔ ÎÏÂȉ› ÙÔ˘ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡.∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ ·˘Ù‹˜,Îڷٿ٠ÙËÓ Ì¿Ú· ÙÚ·‚ËÁ̤ÓË ÚÔ˜ Ù·¿Óˆ (ÂÈÎ.6)

- ªÂÙ¿ ÙÔ ÌÏÔοÚÈÛÌ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë·Ï˘Û›‰· ÎÈÓÂ›Ù·È ¯ˆÚ›˜ ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ÚÔÛ¿ıÂÈ·, Ȥ˙ÔÓÙ·˜ Ì ¤Ó· ηÙÛ·‚›‰ÈÛÙ· ‰fiÓÙÈ·.

¶ÚÔÛÔ¯‹∞Ó Ô Â›ÚÔ˜ Ù¿Ó˘Û˘ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ‰ÂÓ¤¯ÂÈ ÚÔÛ·ÚÌfiÛÂÈ ÛˆÛÙ¿ ÛÙËÓ ÂȉÈ΋˘Ô‰Ô¯‹ Ù˘ Ì¿Ú·˜, ÛÊ›ÁÁÔÓÙ·˜ Ù··ÍÈÌ¿‰È· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ÌÔÚ› Ó·ÚÔηϤÛÂÙ ·Ó·ÓfiÚıˆÙË ‚Ï¿‚Ë.

- ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ¯Ú‹Û˘, ÙÔ Ì‹ÎÔ˜Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ·˘Í¿ÓÂÈ. ∞˘Ùfi ›ӷÈÊ˘ÛÈÔÏÔÁÈÎfi. ¶Ú¤ÂÈ Û˘ÓÂÒ˜ Ó·ÙÂÓÙÒÛÂÙ ÂÎ Ó¤Ô˘ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·,Ï·ÛοÚÔÓÙ·˜ Ù· ·ÍÈÌ¿‰È· ÙÔ˘ η·ÎÈÔ‡·Ï˘Û›‰·˜ Î·È Á˘Ú›˙ÔÓÙ·˜ ÙË ‚›‰·Ú‡ıÌÈÛ˘. ™ÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÛÊ›ÍÙÂ Î·È ¿ÏÈ Ù··ÍÈÌ¿‰È·.

C02. η˘Û›ÌÔ˘ / Ï·‰ÈÔ‡

∫·‡ÛÈÌÔ.∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· ‰È·ı¤ÙÂÈ ‰›¯ÚÔÓÔ ÎÈÓËÙ‹Ú·.

∂›Ó·È Û˘ÓÂÒ˜ ·Ó·Áη›· Ë ¯Ú‹ÛËÌ›ÁÌ·ÙÔ˜ ‚ÂÓ˙›Ó˘ Î·È ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ Ï·‰ÈÔ‡ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜.

¶ÚÔÛÔ¯‹ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔÓ Î·‡ÛÈÌ· ηÈÏÈ·ÓÙÈο ˘„ËÏ‹˜ ÔÈfiÙËÙ·˜ ÁÈ· Ó·‰È·ÙËÚ‹ÛÂÙ ÙȘ ÂȉfiÛÂȘ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·Î·È Ó· ÂÍ·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ ˘„ËÏ‹ ‰È¿ÚÎÂÈ·˙ˆ‹˜ ÙˆÓ Ì˯·ÓÈÎÒÓ ÔÚÁ¿ÓˆÓ.

- ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ڿÛÈÓË ‚ÂÓ˙›ÓË (·ÌfiÏ˘‚‰Ë)

§¿‰È ÎÈÓËÙ‹Ú·.ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ Û˘ÓıÂÙÈÎfi Ï¿‰È˘„ËÏ‹˜ ÔÈfiÙËÙ·˜ ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ÎÈÓËÙ‹Ú˜.

∏ ∞ÓÙÈÚÔۈ›· ‰È·ı¤ÙÂÈ Ï¿‰È· ¿ÚÈÛÙ˘ÔÈfiÙËÙ·˜, ÂȉÈο ÌÂÏÂÙË̤ӷ ÁÈ· Ó·ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙Ô˘Ó ˘„ËÏ‹ ÚÔÛÙ·Û›· ÙˆÓÌ˯·ÓÈÎÒÓ ÔÚÁ¿ÓˆÓ Î·È Î·Ù¿ Û˘Ó¤ÂÈ·ÙË Ì·ÎÚÔ˙ˆ›· ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.∞¢ı˘Óı›Ù ÛÙËÓ ∞ÓÙÈÚÔۈ›· ÁÈ·ÙËÓ ÚÔÌ‹ıÂÈ· ÙˆÓ Ï·‰ÈÒÓ.

™‡ÓıÂÛË Ì›ÁÌ·ÙԘÃ∏™πª√¶√π∏™∆∂ ªπ°ª∞ µ∂¡∑π¡∏™ ∫∞π∂π¢π∫√À §∞¢π√À Àæ∏§∏™ ¶√π√∆∏∆∞™°π∞ ¢πÃ√¡√À™ ∫π¡∏∆∏ƒ∂™ ™∂¶√™√™∆√ 2%.∞¡∞§√°π∞ µ∂¡∑π¡∏™ - §∞¢π√À 50:1

= 2% Ï¿‰È

¶ÚÔÛÔ¯‹

∂‡ÊÏÂÎÙÔ ˘ÁÚfi!º˘Ï¿ÍÙ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ Û ηٿÏÏËÏ· ‰Ô¯Â›·Î·È Û ·ÛÊ·Ï‹ ÛËÌ›·, Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ËÁ¤˜ıÂÚÌfiÙËÙ·˜ ‹ ÂχıÂÚ˜ ÊÏfiÁ˜. º˘Ï¿ÍÙÂÙ· ‰Ô¯Â›· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ·È‰È¿.

º‡Ï·ÍË ÙÔ˘ Ì›ÁÌ·ÙÔ˜∆Ô Ì›ÁÌ· ·ÏÏÔÈÒÓÂÙ·È Ì ÙËÓ ¿ÚÔ‰Ô ÙÔ˘¯ÚfiÓÔ˘. ∞˘Ùfi ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ ¯¿ÓÂÈÛÙ·‰È·Î¿ Ù· ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ÙÔ˘.∞ÔʇÁÂÙ ÙËÓ ·Ú·Û΢‹ ÌÂÁ¿ÏˆÓÔÛÔÙ‹ÙˆÓ Ì›ÁÌ·ÙÔ˜ Î·È ÚÔÌËı¢Ù›Ù ÙËÓ·Ó·Áη›· ÔÛfiÙËÙ· ÁÈ· ¤Ó· ÂÚ›Ô˘ Ì‹Ó·.¶ÚÔÌËı‡ÛÂÙ ¿ÓÙ· η‡ÛÈÌÔ ˘„ËÏ‹˜ÔÈfiÙËÙ·˜ Î·È ÂȉfiÛˆÓ.

105

GR

+ (SYNTETIC OIL 2T)

Page 106: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

- ¶ÚÈÓ ÙÔÓ ·ÓÂÊԉȷÛÌfi, ·Ó·ÎÈÓ‹ÛÙ ηϿÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÁÈ· Ó· ‰È¢ÎÔχÓÂÙ ÙËÓ ·Ó¿ÌÈÍËÏ·‰ÈÔ‡ / ‚ÂÓ˙›Ó˘.

¶ÚÔÛÔ¯‹ÛÙËÓ ›ÂÛË Ô˘ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÂ›Ù·È ÛÙÔÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘.

∞ÓÂÊԉȷÛÌfi˜A ) ∫·‡ÛÈÌÔ- •·ÏÒÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÔÈ

ٿ˜ ÙˆÓ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Ó· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÚÔ˜Ù· ¿Óˆ Û ÚÔÛÈÙ‹ ı¤ÛË.∫·ı·Ú›ÛÙ ÙË ‚ÚˆÌÈ¿ Ô˘ ÂӉ¯Ô̤ӈ˜˘¿Ú¯ÂÈ Á‡Úˆ ·fi ÙȘ ٿ˜ ÁÈ· Ó··ÔʇÁÂÙ ÙË Ú‡·ÓÛË ÙÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘ ηÈÙÔ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ηıÒ˜ Î·È ÙÔ ÂӉ¯fiÌÂÓÔÛÙ·‰È·Îfi ‚ԇψ̷ ÙˆÓ Ê›ÏÙÚˆÓ ÛÙ·ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú.∂ϤÁ¯ÂÙ ÂÚÈÔ‰Èο ÙËÓ Î·Ù¿ÛÙ·ÛË ÙˆÓÊ›ÏÙÚˆÓ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘. ∫·ı·Ú›˙ÂÙ ٷʛÏÙÚ· Ì ‚ÂÓ˙›ÓË Î·È ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ٷοı ¯ÚfiÓÔ.

- ∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ ÛÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú,·ÔʇÁÔÓÙ·˜ ‰È·ÚÚÔ¤˜ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηÈÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜. ∂Ó ·Ó¿ÁÎË, ηı·Ú›ÛÙÂÚÔÛÂÎÙÈο Î·È ÌË ‚¿˙ÂÙ ÂÌÚfi˜ ÙÔÓÎÈÓËÙ‹Ú·.

B ) §È·ÓÙÈÎfi ·Ï˘Û›‰·˜- ÀÂÓı˘Ì›˙ÂÙ·È fiÙÈ Ë ÔÈfiÙËÙ· ÙÔ˘

¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓÔ˘ Ï·‰ÈÔ‡ Â›Ó·È ÔχÛËÌ·ÓÙÈ΋ ÁÈ· ÙË ÛÙ·ıÂÚ‹ ηȷÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈ΋ Ï›·ÓÛË ÙˆÓ ÔÚÁ¿ÓˆÓÎÔ‹˜. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ Ï¿‰È ηϋ˜ÔÈfiÙËÙ·˜ Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ ·Ú·Î¿ÙˆÔ‰ËÁ›Â˜. ∏ ¯Ú‹ÛË Ï·‰ÈÒÓ ÌÂȈ̤Ó˘ÏÈ·ÓÙÈ΋˜ ÈηÓfiÙËÙ·˜ ‹¯ÚËÛÈÌÔÔÈËÌ¤ÓˆÓ ÏÈ·ÓÙÈÎÒÓ, ‰ÂÓÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙË ÛˆÛÙ‹ Ï›·ÓÛË ÙˆÓ ÔÚÁ¿ÓˆÓÎÔ‹˜ ÌÂÈÒÓÔÓÙ·˜ ‰Ú·ÛÙÈο ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ·˙ˆ‹˜ Ì¿Ú·˜ Î·È ·Ï˘Û›‰·˜.

- ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠Ͽ‰È Ô˘ ÂÚȤ¯Âȷηı·Úۛ˜. ∞˘Ùfi ÚÔηÏ› ÙÔ ÛÙ·‰È·Îfi‚ԇψ̷ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ Ï·‰ÈÔ‡ ÛÙÔÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Î·È ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ·Ó·ÓfiÚıˆÙË ‚Ï¿‚Ë ÛÙËÓ ·ÓÙÏ›· Ï·‰ÈÔ‡Î·È ÛÙ· fiÚÁ·Ó· ÎÔ‹˜.

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ Ï¿‰È Ì ÈÍ҉˜SAE 30, ÂȉÈÎfi ÁÈ· Ï›·ÓÛË ·Ï˘Û›‰ˆÓ.

- °ÂÌ›˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÂÓÙÂÏÒ˜ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô Ï·‰ÈÔ‡Î·È ÌËÓ Í¯ӿÙ ӷ Û˘ÌÏËÚÒÓÂÙ Ͽ‰È ÛÂοı ·ÓÂÊԉȷÛÌfi η˘Û›ÌÔ˘. ∏ηٷӿψÛË ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ Ï·‰ÈÔ‡ ¤¯ÂÈ˘ÔÏÔÁÈÛÙ› ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ, ÌÂÙ¿ ÙËÓ Ï‹ÚˆÛËÙˆÓ ‰‡Ô ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ÛÙÔÓ ·ÓÂÊԉȷÛÌfi,

ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘ Ó· ·‰ÂÈ¿˙ÂÈ ÚÈÓÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÙÔ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜. ªÂÙÔÓ ÙÚfiÔ ·˘Ùfi ·ÔʇÁÂÙ·È Ë ÎÔ‹ ¯ˆÚ›˜Ï›·ÓÛË. (µÏ¿‚˜ ÛÙËÓ Ì¿Ú· Î·È ÙËÓ·Ï˘Û›‰·).

∂ÎΛÓËÛË (Ì ÎÚ‡Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·)

¶ÚÔÛÔ¯‹·ÎÔ˘Ì‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ›ӷÈÛÙ·ıÂÚfi Î·È Ó· ÌËÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ·ÓÙÈΛÌÂÓ· Ô˘ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·ÁÈ‰Â˘ÙÔ‡Ó ÛÙËÓ ·Ï˘Û›‰·!

- µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ Stop ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙËı¤ÛË Start.

- µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ·˘ÙfiÌ·ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜Â›Ó·È ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ (·Ï˘Û›‰· ÌÏÔηÚÈṲ̂ÓË).

°È· Ù· ÌÔÓ٤Ϸ P50(x)-51(x), ȤÛÙ ÙÔÌÔ˘ÙfiÓ Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜ ·ÔÛ˘Ì›ÂÛ˘ ÁÈ· Ó·‰È¢ÎÔχÓÂÙ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË.

- (ÂÈÎ.7) ∆Ú·‚‹ÍÙ ÙÔ Ï‚Ȥ ÙÔ˘ ÙÛÔΠ̤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ·,¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ. ∏ ÂÓ¤ÚÁÂÈ· ·˘Ù‹ ÂÈÙÚ¤ÂÈÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· ÙÔ˘ ÙÛÔÎ Ì ÙËÓ Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓËÚÔÏ‹ÚˆÛË ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú.

°È· Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ù˘ ÛÂÈÚ¿˜ P 36(x)-37(x)-39(x)-41(x) ȤÛÙ 3-4 ÊÔÚ¤˜ ÙÔ ÌÔ˘ÙfiÓÚÔÏ‹ÚˆÛ˘ (ÂÈÎ.7, E). ªÂ ÙËÓ ÂÓ¤ÚÁÂÈ· ·˘Ù‹ÂÈÛÚ¤ÂÈ ÊÚ¤ÛÎÔ Î·‡ÛÈÌÔ ÂÈÙÚ¤ÔÓÙ·˜ ÙËÁÚ‹ÁÔÚË Ï‹ÚˆÛË ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú. ∏ÂÓ¤ÚÁÂÈ· ·˘Ù‹ ‰È¢ÎÔχÓÂÈ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË ÙÔ˘ÎÈÓËÙ‹Ú·.

- (ÂÈÎ.8) ¶È¿ÛÙ ÁÂÚ¿ Ì ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi ¯¤ÚÈ ÙËÓÂÌÚfi˜ ÛˆÏËÓˆÙ‹ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ (M) Î·È Ì ÙÔ ‰ÂÍ›ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ ÂÎΛÓËÛ˘ (H).

°È· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚË ·ÛÊ¿ÏÂÈ·, Â›Ó·È ÛÎfiÈÌÔ Ó·ÌÏÔοÚÂÙ ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì ÙÔ‰ÂÍ› fi‰È, ·ÙÒÓÙ·˜ ÛÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ ›Ûˆ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜.

- ∆Ú·‚‹ÍÙ ‰˘Ó·Ù¿ ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ ÂÎΛÓËÛ˘ ¤ˆ˜fiÙÔ˘ ·ÎÔ˘ÛÙÔ‡Ó ÔÈ ÚÒÙ˜ ÂÎÚ‹ÍÂȘ ¤Ó·˘Û˘.

- ™ÚÒÍÙ ÙÔ Ï‚Ȥ ÙÔ˘ ÙÛÔÎ ÁÈ· Ó· ·ӤÏıÂÈÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ÙÔ˘ ı¤ÛË (ÓÂÎÚfi). ∏ ÂÓ¤ÚÁÂÈ· ·˘Ù‹ÚÔηÏ› ÙÔ ÎÏ›ÛÈÌÔ ÙÔ˘ ÙÛÔÎ, ‰È·ÙËÚÒÓÙ·˜fï˜ ÙËÓ ÚÔÏ‹ÚˆÛË ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú.

- ∆Ú·‚‹ÍÙ ¿ÏÈ ÙÔ Ï‚Ȥ ÂÎΛÓËÛ˘ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘¿ÚÂÈ ÂÌÚfi˜ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜.

¶ÚÔÛÔ¯‹∞Ó ¤¯ÂÙ ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÂÈ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Î·È ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜, Ë ·Ï˘Û›‰· ‰ÂÓÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È. ¶Ú¤ÂÈ Ó· ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂÙ ÁÚ‹ÁÔÚ·ÙÔ Ï‚Ȥ ÙÔ˘ Áη˙ÈÔ‡ ÁÈ· Ó· ·Ú¯›ÛÂÈ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜Ó· ÛÙÚ¤ÊÂÙ·È ·Ì¤Ûˆ˜ ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›. (ÂÈÎ.9)

106

GR

Page 107: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Û¢„ËϤ˜ ÛÙÚÔʤ˜ Ì ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ. ∞˘Ùfi ÚÔηÏ› ÙËÓ ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛËÎ·È Î·Ù¿ Û˘Ó¤ÂÈ· ÙË ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘ Û˘ÌϤÎÙË Î·ÈÙˆÓ ÔÚÁ¿ÓˆÓ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘.

- ªÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›, ÂÏ¢ıÂÚÒÛÙ ÙÔÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜.

™ÙËÓ Î·Ù¿ÛÙ·ÛË ·˘Ù‹, Ë ·Ï˘Û›‰· ¢∂¡ Ú¤ÂÈÓ· ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È. ∂¿Ó ·˘Ùfi ‰ÂÓ Û˘Ì‚·›ÓÂÈ,Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú Î·È ÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›,·ÊÔ‡ ˙ÂÛÙ¿ÓÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·. (µÏ¤Â“ƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú”)

- ¶ÂÚÈ̤ÓÂÙ ϛÁÔ ÚÈÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ӷ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ. ∞˘Ùfi ÂÈÙÚ¤ÂÈÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ó· ˙ÂÛÙ·ı› ÛÙ·‰È·Î¿ Î·È ÛÙËÓ·ÓÙÏ›· Ï·‰ÈÔ‡ Ó· ÏÈ¿ÓÂÈ ·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈο Ù·fiÚÁ·Ó· ÎÔ‹˜.

∂ÎΛÓËÛË (Ì ˙ÂÛÙfi ÎÈÓËÙ‹Ú·)

- °È· Ó· ‰È¢ÎÔχÓÂÙ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË, ··ÈÙÂ›Ù·È ËÚÔÏ‹ÚˆÛË ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú. ∆Ú·‚‹ÍÙ ̤¯ÚÈÙ¤ÚÌ· ÙÔ Ï‚Ȥ ÙÔ˘ ÙÛÔÎ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈÎ·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔÓ ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ÙÔ˘ ı¤ÛË (ÓÂÎÚfi).ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙÔ Ï‚Ȥ ÙÔ˘ Áη˙ÈÔ‡ ÁÈ· Ó· ÌËÓ¤̂ÂÈ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÚÔÂÎΛÓËÛ˘.

°È· Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ù˘ ÛÂÈÚ¿˜ 36(x)-37(x)-39(x)-41(x) ȤÛÙ 3-4 ÊÔÚ¤˜ ÙÔ ÌÔ˘ÙfiÓÚÔÏ‹ÚˆÛ˘, ÁÈ· Ó· ÁÂÌ›ÛÂÈ Ì ÊÚ¤ÛÎÔη‡ÛÈÌÔ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú, ‰È¢ÎÔχÓÔÓÙ·˜ ÙËÓÂÎΛÓËÛË

- ∆Ú·‚‹ÍÙ ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ ÂÎΛÓËÛ˘ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘¿ÚÂÈ ÂÌÚfi˜ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜.

°È· Ó· Û‚‹ÛÂÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ, ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙÂÙÔ ‰È·ÎfiÙË Ú‡̷ÙÔ˜ ÛÙË ı¤ÛË Stop.

ƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú

∏ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú Á›ÓÂÙ·È ÛÙȘÂÁηٷÛÙ¿ÛÂȘ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹ Î·È Û¢„fiÌÂÙÚÔ Ô˘ ·ÓÙÈÛÙÔȯ› ÛÙÔ Â›Â‰Ô Ù˘ı¿Ï·ÛÛ·˜. ∫·Ù¿ Û˘Ó¤ÂÈ·, Ì ÙË ÌÂÙ·‚ÔÏ‹ ÙÔ˘˘„Ô̤ÙÚÔ˘ Î·È ÙˆÓ Û˘ÓıËÎÒÓ ¯Ú‹Û˘, ÌÔÚ› Ó·Â›Ó·È ·Ó·Áη›· Ë Â¤Ì‚·ÛË ÁÈ· Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ› ηÈÓ· ‚ÂÏÙÈÛÙÔÔÈËı› Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘.∏ Ú‡ıÌÈÛË Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È ¿ÓÙ· Ì ÙËÓ Ì¿Ú·/ ·Ï˘Û›‰· ÙÔÔıÂÙË̤ÓË Î·È Ì ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·Î·ı·Úfi Î·È Û ηϋ ηٿÛÙ·ÛË!∏ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·ÈÌfiÓÔ Ì ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Î·È ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· Ê›ÏÙÚÔ˘ÙÔÔıÂÙË̤ӷ ÛˆÛÙ¿.

°È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú Î·È ÙËÓ›Ù¢ÍË ÙˆÓ Ì¤ÁÈÛÙˆÓ ÂȉfiÛˆÓ, Ú¤ÂÈ Ó·Â¤Ì‚ÂÙ Ì ¤Ó· ηÙÛ·‚›‰È ÛÙȘ ÂȉÈΤ˜ ‚›‰Â˜Ú‡ıÌÈÛ˘. (ÂÈÎ.10).

L = (Low) µ›‰· Ú‡ıÌÈÛ˘ ÚÂÏ·ÓÙ›H = (High) µ›‰· Ú‡ıÌÈÛ˘ ̤ÁÈÛÙÔ˘T = ªË¯·ÓÈ΋ ‚›‰· (¶ÂÙ·ÏÔ‡‰· ·¤Ú·).

¶ÚÔÚ‡ıÌÈÛ˪ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û‚ËÛÙfi, Á˘Ú›ÛÙ ÙȘ ‚›‰Â˜ L ηÈH.µÈ‰ÒÛÙ ·ÚÁ¿ Î·È ¯ˆÚ›˜ ›ÂÛË ÙȘ ‰‡Ô ‚›‰Â˜Á˘ÚÓÒÓÙ·˜ ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ· ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ‚ȉÒÛÔ˘ÓÙÂÏ›ˆ˜. ∞fi ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ·˘Ùfi, Á˘Ú›ÛÙ ÙȘ ‰‡Ô‚›‰Â˜ ·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊ· ηٿ Ì›· ÛÙÚÔÊ‹.°˘Ú›ÛÙ ÙË ‚›‰· Ú‡ıÌÈÛ˘ T Î·È ‚ȉÒÛÙ ÙËÓ Î·Ù¿1 ÛÙÚÔÊ‹ ÂÚ›Ô˘. ∏ Ú‡ıÌÈÛË ·˘Ù‹, ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙÔ ¿Ó·ÌÌ· Î·È ÙˉȷًÚËÛË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ¯ˆÚ›˜ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù·. ∞Ó ÂӉ¯Ô̤ӈ˜ ÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ› ›ӷÈÔχ ¯·ÌËÏfi Î·È Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Û‚‹ÓÂÈ, Á˘Ú›ÛÙ ÙË‚›‰· T Î·È ‚ȉÒÛÙ ÙËÓ ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ· ¤ˆ˜ ÙÔÛËÌÂ›Ô Ô˘ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ‰È·ÙËÚÂ›Ù·È ÛÂÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.∞Ê‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÁÈ· Ï›Á·ÏÂÙ¿ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ˙ÂÛÙ·ı›.

ƒ‡ıÌÈÛË ÚÂÏ·ÓÙ›™∏ª. ™ÙË Ê¿ÛË ·˘Ù‹ ª∏¡ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙÔ Ï‚ȤÁη˙ÈÔ‡. ƒ˘ıÌ›˙ÂÙ ÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›.- µÈ‰ÒÛÙ ·ÚÁ¿ ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ· ÙË ‚›‰· ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ›

L ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÊÙ¿ÛÂÈ ÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ·ÚÈıÌfi ÛÙÚÔÊÒÓ ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ›. (™∏ª.µÈ‰ÒÓÔÓÙ·˜ ·ÚÁ¿, Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ·Ó‚¿˙ÂÈÛÙ·‰È·Î¿ ÛÙÚÔʤ˜ Î·È ÛÙȘ Û˘Ó¤¯ÂÈ· ·Ú¯›˙ÂÈ Ó·¤ÊÙÂÈ. ™Ù·Ì·Ù‹ÛÙ ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ù˘ ̤ÁÈÛÙ˘ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜). √ ̤ÁÈÛÙÔ˜ ·ÚÈıÌfi˜ ÛÙÚÔÊÒÓ ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›,·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙÔÓ ›Ó·Î· Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ı›.∞Ó Ô ·ÚÈıÌfi˜ ÛÙÚÔÊÒÓ ‰ÂÓ ·ÓÙÈÛÙÔȯ› ÛÙÔÓ·ÚÈıÌfi Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙÔÓ ›Ó·Î·, ·Ê‹ÛÙÂÙÔ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ› ÛÙË ı¤ÛË Ì¤ÁÈÛÙ˘ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ Î·È Á˘Ú›ÛÙ ÙË Ì˯·ÓÈ΋ ‚›‰· T. µÈ‰ÒÓÔÓÙ·˜, Ë ÂÙ·ÏÔ‡‰· ·ÓÔ›ÁÂÈ, ·˘Í¿ÓÔÓÙ·˜ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÙˆÓ ÛÙÚÔÊÒÓ.•Â‚ȉÒÓÔÓÙ·˜, Ë ÂÙ·ÏÔ‡‰· ÎÏ›ÓÂÈ,ÌÂÈÒÓÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÙˆÓ ÛÙÚÔÊÒÓ.

- °˘Ú›ÛÙ ÙË ‚›‰· L (‚ȉÒÓÔÓÙ·˜ Î·È Í‚ȉÒÓÔÓÙ·˜ÂÏ·ÊÚ¿) ÁÈ· Ó· ÂϤÁÍÂÙ ·Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ÛÙÚ¤ÊÂÙ·È Ú¿ÁÌ·ÙÈ Ì ÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ ·ÚÈıÌfiÛÙÚÔÊÒÓ ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›. ™Â ·ÓÙ›ıÂÙË ÂÚ›ÙˆÛË,·ӷϿ‚ÂÙ ÙË Ú‡ıÌÈÛË.

- ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ·ÚÈıÌfi ÛÙÚÔÊÒÓÛ‡Ìʈӷ Ì ÙÔÓ ›Ó·Î·, Í‚ȉÒÓÔÓÙ·˜(·ÓÔ›ÁÔÓÙ·˜) ÙË ‚›‰· Ú‡ıÌÈÛ˘ L ÁÈ· ÙËÓ ÙÂÏÈ΋ڇıÌÈÛË ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ›.

107

GR

Page 108: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

108

GRƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ̤ÁÈÛÙÔ˘™ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ·˘Ùfi, ·ÊÔ‡ Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›,ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ Ï‚Ȥ Áη˙ÈÔ‡ ÁÈ· Ó· ·Ó‚¿ÛÂÙÂÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÙȘ ̤ÁÈÛÙ˜ ÛÙÚÔʤ˜.™ÙË Ê¿ÛË ·˘Ù‹, Ú¤ÂÈ Ó· Ú˘ıÌ›˙ÂÙ ÌfiÓÔ ÙË ‚›‰·ÙÔ˘ ̤ÁÈÛÙÔ˘ H.µÈ‰ÒÓÔÓÙ·˜ (‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ·) ÎÏ›ÓÂÈ ÙÔ ÌÂÎ Î·È ÙÔÌ›ÁÌ· ÊÙˆ¯·›ÓÂÈ. ∞˘Ùfi ÚÔηÏ› ÙË ÛÙ·‰È·Î‹·‡ÍËÛË ÙˆÓ ÛÙÚÔÊÒÓ.•Â‚ȉÒÓÔÓÙ·˜ (·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊ·) ·ÓÔ›ÁÂÈ ÙÔ ÌÂÎÎ·È ÙÔ Ì›ÁÌ· ÂÌÏÔ˘Ù›˙ÂÙ·È. ∞˘Ùfi ÚÔηÏ› ÙËÛÙ·‰È·Î‹ Ì›ˆÛË ÙˆÓ ÛÙÚÔÊÒÓ. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙȘ ÛÙÚÔʤ˜ ÛÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ, Û‡Ìʈӷ ÌÂÙÔÓ ›Ó·Î· Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ı›.™ÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·, ·Ê‹ÛÙ ÙÔ Áο˙È ÁÈ· Ó· ·ӤÏıÂÈÔ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›. ∂ϤÁÍÙ ·Ó ÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ› Â›Ó·È Î·ÓÔÓÈÎfi.∂ϤÁÍÙ ÂÈÙ·¯‡ÓÔÓÙ·˜ ÙËÓ ÚÂÚ›˙ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·Î·È ÙËÓ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ‹ ÙÔ˘, ηıÒ˜ Î·È ÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ·ÚÈıÌfi ÛÙÚÔÊÒÓ Ô˘ Ú˘ı̛۷ÙÂ.∂Ó ·Ó¿ÁÎË, Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙË ‚›‰· ÙÔ˘ ̤ÁÈÛÙÔ˘ H ÁÈ·Ó· ‰ÈÔÚıÒÛÂÙ ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÛÙÚÔÊÒÓ.

¶ÚÔÛÔ¯‹ª∏¡ ˘ÂÚ‚·›ÓÂÙ ÙȘ ÙÈ̤˜ Ô˘ Û˘ÓÈÛÙ¿ ÔηٷÛ΢·ÛÙ‹˜ ÛÙÔÓ ›Ó·Î· Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ı›. √Ôχ ˘„ËÏfi˜ ·ÚÈıÌfi˜ ÛÙÚÔÊÒÓ ÛÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ÙÔ Ì›ÁÌ· Â›Ó·È Ôχ ÊÙˆ¯fi. ∞˘ÙfiÚÔηÏ› ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÂÏÏÈ‹Ï›·ÓÛË Î·È Î·Ù¿ Û˘Ó¤ÂÈ· ∂ª¶§√∫∏.

™ËÌ›ˆÛË ÁÈ· ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ̤ÁÈÛÙÔ˘:∂¿Ó ‰ÂÓ ‰È·ı¤ÙÂÙ ÛÙÚÔÊfiÌÂÙÚÔ, ÌËÓ ·Ó‚¿˙ÂÙÂÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û Ôχ ˘„ËÏfi ·ÚÈıÌfi ÛÙÚÔÊÒÓ. ∏Ú‡ıÌÈÛË Â›Ó·È ÛˆÛÙ‹ fiÙ·Ó, ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙËÂÈÙ¿¯˘ÓÛË, Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÂΤÌÂÈ ÙÔ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈÎfi ‹¯Ô ÙˆÓ ÙÂÙÚ¿¯ÚÔÓˆÓÎÈÓËÙ‹ÚˆÓ, (ÛÙȘ ̤ÁÈÛÙ˜ ÛÙÚÔʤ˜ ۯ‰fiÓ“ÁÔ˘ÚÁÔ˘Ú›˙ÂÈ”). ∏ ·ÓˆÌ·Ï›· ·˘Ù‹ ÔÊ›ÏÂÙ·È ÛÂÏÂfiÓ·ÛÌ· η˘Û›ÌÔ˘ fiÙ·Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ÛÙÚ¤ÊÂÙ·È ¯ˆÚ›˜ ÊÔÚÙ›Ô, ·ÏÏ¿ Â›Ó·È ·Ó·Áη›· ÁÈ·ÙËÓ Â›Ù¢ÍË Ù˘ ÛˆÛÙ‹˜ ÈÛ¯‡Ô˜ fiÙ·Ó ÙÔ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ “˙ÔÚ›˙ÂÙ·È”.¶ÚÔÛÔ¯‹∫¿ı ÊÔÚ¿ Ô˘ ÂÂÌ‚·›ÓÂÙ ÛÙË ‚›‰· Ú‡ıÌÈÛ˘ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ› L, Â›Ó·È ·Ó·Áη›Ô Ó· Ú˘ıÌ›˙ÂÙ ‹ Ó·ÂϤÁ¯ÂÙÂ Î·È ÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ ·ÚÈıÌfi ÛÙÚÔÊÒÓ Ì ÙË‚›‰· H. ∞ÓÙ›ıÂÙ·, ÂÂÌ‚·›ÓÔÓÙ·˜ ÌfiÓÔ ÛÙȘ̤ÁÈÛÙ˜ ÛÙÚÔʤ˜, ‰ÂÓ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ÚÂÏ·ÓÙ›.

∞ÚÈıÌfi˜ ÛÙÚÔÊÒÓ (Ì ̿ڷ Î·È ·Ï˘Û›‰·)

∞ÚÈıÌfi˜ ª¤ÁÈÛÙ˜ ª¤ÁÈÛÙÔ˜

Û.·.Ï ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ› ·ÚÈıÌfi˜

ÛÙÚÔÊÒÓ ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ› ÛÙÚÔÊÒÓ

36(x)-41(x) 3100-3300 2800-3000 12100 12300

45(x)-46(x) 3300-3500 2800-3000 11800 12000

50(x)-51(x) 3300-3500 2800-3000 12000 12200

¶ÚÔÛÔ¯‹ªÂ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›, Ë ·Ï˘Û›‰· ¢∂¡¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ¶∂ƒπ™∆ƒ∂º∂∆∞π.

°È· ÂÈÛٷ̤ÓÔ ¤ÏÂÁ¯Ô Ù˘ Ú‡ıÌÈÛ˘ ÙԢηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú Î·È ÚÔÛÂÁ̤ÓË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙÔ˘·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘, ·Â˘ı˘Óı›Ù ÛÙËÓ∞ÓÙÈÚÔۈ›·.

∆Úfi¯ÈÛÌ· Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Ù˘·Ï˘Û›‰·˜.

¶ÚÔÛÔ¯‹°È· ÙȘ ÂÓ¤ÚÁÂȘ Ô˘ ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙËÛ˘Ó¤¯ÂÈ·, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÚÔÛٷ٢ÙÈοÁ¿ÓÙÈ·. ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ÛÔ‚·ÚÒÓ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÒÓ!

∏ ÛˆÛÙ¿ ÙÚÔ¯ÈṲ̂ÓË ·Ï˘Û›‰· Û·˜ ÂÈÙÚ¤ÂÈ Ó·ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ÂÚÈÛÛfiÙÂÚË ·ÎÚ›‚ÂÈ· Î·È ÈÔ·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈο, ÌÂÈÒÓÔÓÙ·˜ Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ÙËÓ··ÈÙÔ‡ÌÂÓË Ê˘ÛÈ΋ ÚÔÛ¿ıÂÈ·.ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔÓ Ì¿Ú˜ Î·È ·Ï˘Û›‰Â˜Î·Ï‹˜ ÔÈfiÙËÙ·˜ Î·È Û ηϋ ηٿÛÙ·ÛË.∆· fiÚÁ·Ó· ÎÔ‹˜ Ô˘ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó Û˘ÓÙËÚËı›ۈÛÙ¿ ‰ÂÓ Â›Ó·È ·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈο Î·È ·ÔÙÂÏÔ‡ÓÂÛÙ›· ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘.∆Ô ÙÚfi¯ÈÛÌ· Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Á›ÓÂÙ·È Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ·ÂȉÈ΋˜ ϛ̷˜ (ÙÚÔ¯fi) Ô˘ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ·Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ Ù‡Ô ·Ï˘Û›‰·˜. ∂ϤÁ¯ÂÙ ¿ÓÙ·ÙÔÓ Ù‡Ô˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ (‚‹Ì·) Ô˘ ‰È·ı¤ÙÂÈ ÙÔ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ.

¶ÚÔÛÔ¯‹°È· ÙËÓ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ÙÔ˘·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘, ˙ËÙ‹ÛÙ ·Ï˘Û›‰· Ì ٷ ›‰È·¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ‚‹Ì·ÙÔ˜!!!∞Ï˘Û›‰Â˜ ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÔ‡ ‚‹Ì·ÙÔ˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·ÙÔÔıÂÙËıÔ‡Ó (·Ó ÚԂϤÂÙ·È ·fi ÙÔÓηٷÛ΢·ÛÙ‹), ÌfiÓÔÓ ·ÏÏ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ Ì¿Ú· ηÈÙÔ ÛÊfiÓ‰˘ÏÔ Û˘ÌϤÎÙË Ô˘ ÛÙËÚ›˙ÂÈ ÙÔ ÈÓÈfiÓΛÓËÛ˘ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜. ∏ ÙÔÔı¤ÙËÛË ·Ï˘Û›‰·˜ Ì‚‹Ì· ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎfi ·fi ·˘Ùfi Ù˘ Ì¿Ú·˜ Î·È ÙÔ˘ÈÓÈfiÓ Î›ÓËÛ˘, Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓË Î·È ÚÔηÏ›·Ó·ÓfiÚıˆÙË ‚Ï¿‚Ë ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÎÔ‹˜.

Page 109: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

¶ÚÔÛÔ¯‹ŸÙ·Ó ·ÓÙÈηıÈÛٿ٠ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·, ÂϤÁ¯ÂÙ ÙËÓηٿÛÙ·ÛË Ù˘ Ì¿Ú·˜. ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ÌÂÌ¿Ú˜ Ô˘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ó ÊıÔÚ¤˜ ‹ ·ÓÒ̷Ϙ˘Ô‰Ô¯¤˜. ∂ϤÁ¯ÂÙ ¿ÓÙ· ÙȘ Û˘Óı‹Î˜ ÊıÔÚ¿˜.

¶ÚÔÛÔ¯‹ªÂÙ¿ ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË Ó¤·˜ ·Ï˘Û›‰·˜, ·Ê‹ÛÙ ÙÔ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ¯ˆÚ›˜ ÊÔÚÙ›Ô Â› 3ÂÚ›Ô˘ ÏÂÙ¿. ™ÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÂϤÁÍÙÂ Î·È ÂÓ·Ó¿ÁÎË Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ Ù¿ÛË Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜.

¶ÚÔÛÔ¯‹∏ ·Ï˘Û›‰·, ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜, ÂÎÙfi˜·fi ÙËÓ ·ÒÏÂÈ· Ù˘ ÈηÓfiÙËÙ·˜ ÎÔ‹˜,˘Ê›ÛÙ·Ù·È ÛÙ·‰È·Î‹ ı¤ÚÌ·ÓÛË Ì ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· Ó·ÂÈÌË·ÓÂÙ·È.∂ϤÁ¯ÂÙÂ Û˘¯Ó¿ ÙËÓ Ù¿ÛË Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜.

ª∏¡ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ¯·Ï·Ú¤˜ ·Ï˘Û›‰Â˜!! ∏ηٿÛÙ·ÛË ·˘Ù‹ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ› ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜ ÁÈ·Ù› Ë·Ï˘Û›‰· ÌÔÚ› Ó· ·ÔÛ·ÛÙ› ·fi ÙË ı¤ÛË Ù˘ÛÙËÓ Ì¿Ú·.

∆Úfi¯ÈÛÌ·∞Ó ı¤ÏÂÙ ӷ ÙÚÔ¯›ÛÂÙ ÌfiÓÔÈ Û·˜ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·,Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÌËı¢Ù›Ù ·fi ÙËÓ ∞ÓÙÈÚÔۈ›·Ù· ÂȉÈο fiÚÁ·Ó·, Ô˘ Â›Ó·È ·Ó·Áη›· ÁÈ· ÙËÛˆÛÙ‹ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÙˆÓ ÂÓÂÚÁÂÈÒÓ Ô˘ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·.

°È· ·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈÎfi ÙÚfi¯ÈÛÌ· Ì ·ÎÚ›‚ÂÈ·,·Â˘ı˘Óı›Ù ÛÙËÓ ∞ÓÙÈÚÔۈ›·.

- ∞Ó Â›Ó·È ·Ó·Áη›Ô, ÙÂÓÙÒÛÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· (fiˆ˜ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ ·Ú.: ¶ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›· ÙÔ˘·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘).

- ™ÙÂÚÂÒÛÙ ÙËÓ Ì¿Ú· ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘(Ì¿Ú· Î·È ·Ï˘Û›‰· ÙÔÔıÂÙË̤Ó˜) ÛÂ̤ÁÁÂÓË. ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ë ·Ï˘Û›‰· Ó· ÌÔÚ› Ó·ÎÈÓÂ›Ù·È ÂχıÂÚ·. (ÂÈÎ.11)

- ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË Ï›Ì· ÛÙÔÓ ÂȉÈÎfi Ô‰ËÁfi.- ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÙË Ï›Ì· ÛÙÔ ‰fiÓÙÈ

Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ‰È·ÙËÚÒÓÙ·˜ ÙË ÛˆÛÙ‹ ÎÏ›ÛË.(∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙÔ ÚÔÊ›Ï ÙÔ˘ ‰ÔÓÙÈÔ‡).

- ∆ÚÔ¯›ÛÙ ÏÈÌ¿ÚÔÓÙ·˜ ÌfiÓÔ Û ̛· ηÙ‡ı˘ÓÛË(ÂÌÚfi˜) ÁÈ· Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ fiÏ· Ù· ÁÚ¤˙È· ·fiÙÔ ‰fiÓÙÈ.(™ÙË Ê¿ÛË ·˘Ù‹ Â›Ó·È ÛÎfiÈÌÔ Ó· ÌÂÙÚ¿Ù ÙȘÎÈÓ‹ÛÂȘ Ù˘ ϛ̷˜ ÁÈ·Ù› Ú¤ÂÈ Ó· ·ӷÏËÊıÔ‡ÓÛÙÔ ÙÚfi¯ÈÛÌ· Î·È ÙˆÓ ¿ÏÏˆÓ ‰ÔÓÙÈÒÓ.™∏ª. ÀÂÓı˘Ì›˙ÂÙ·È fiÙÈ ÙÔ ÙÚfi¯ÈÛÌ· Ú¤ÂÈ Ó·Á›ÓÂÙ·È ÙfiÛÔ ÛÙ· ‰ÂÍÈ¿, fiÛÔ Î·È ÛÙ· ·ÚÈÛÙÂÚ¿‰fiÓÙÈ·. ∆ÚÔ¯›ÛÙ ÚÒÙ· ÙË Ì›· ÏÂ˘Ú¿ Î·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·(·ÊÔ‡ Á˘Ú›ÛÂÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ) ÙÚÔ¯›ÛÙ ηÈÙËÓ ¿ÏÏË.

¶ÚÔÛÔ¯‹: ÂÍ·ÈÙ›·˜ Ù˘ ÊıÔÚ¿˜ ÙˆÓ ‰ÔÓÙÈÒÓ Î·ÈÙˆÓ Û˘Ó·ÎfiÏÔ˘ıˆÓ ÙÚÔ¯ÈÛÌ¿ÙˆÓ, ÙÔ ‰fiÓÙÈÂÚÈÔÚÈÛÌÔ‡ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÌÚÔÛÙ¿ ·fi ÙÔ‰fiÓÙÈ ÎÔ‹˜ ı· ¤¯ÂÈ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ ‡„Ô˜.ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔÓ ÂȉÈÎfi ÌÂÙÚËÙ‹ ‚¿ıÔ˘˜,ÌÔÚ›Ù ӷ ‰È·ÈÛÙÒÛÂÙ ·˘Ù‹Ó ÙËÓ Î·Ù¿ÛÙ·ÛËÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó· ‰ÈÔÚıÒÓÂÙ·È. °È· ÙÔ ÛÎÔfi ·˘Ùfi¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÎÔÈÓ‹ Â›Â‰Ë Ï›Ì·,·Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ ÙÔ ÙÌ‹Ì· ÙÔ˘ ‰ÔÓÙÈÔ‡ ÂÚÈÔÚÈÛÌÔ‡Ô˘ ÚÔÂͤ¯ÂÈ ·fi ÙÔ ÌÂÙÚËÙ‹ ‚¿ıÔ˘˜. (ÂÈÎ.11)

¶ÚÔÛÔ¯‹ŸÙ·Ó ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ ‰ÔÓÙÈÔ‡ ÎÔ‹˜ ÏËÛÈ¿˙ÂÈ Ù·5mm, Ë ·Ï˘Û›‰· ¶ƒ∂¶∂π Ó· ·ÓÙÈηı›ÛٷٷÈ.∏ ·Ï˘Û›‰· Ú¤ÂÈ Â›Û˘ Ó· ·ÓÙÈηı›ÛٷٷÈfiÙ·Ó Ô Ù˙fiÁÔ˜ ÙˆÓ ÎÚ›ÎˆÓ ÛÙ· ÚÈÙÛ›ÓÈ·Û‡Ó‰ÂÛ˘ Á›ÓÂÙ·È ˘ÂÚ‚ÔÏÈÎfi˜.

ªÂÙ¿ ÙÔ ÙÚfi¯ÈÛÌ·, ÂϤÁÍÙ ÙËÓ Î›ÓËÛË Ù˘·Ï˘Û›‰·˜. ∏ ·Ï˘Û›‰· Ú¤ÂÈ Ó· ÎÈÓ›ٷÈÂχıÂÚ· ÙÚ·‚ÒÓÙ·˜ ÙËÓ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ.(Ã∏™πª√¶√π∏™∆∂ °∞¡∆π∞).

°È· ÙÚfi¯ÈÛÌ· Û ÌÂÁ¿ÏÔ ‚¿ıÔ˜ Î·È ÌÂÂÚÈÛÛfiÙÂÚË ·ÎÚ›‚ÂÈ·, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙÂËÏÂÎÙÚÈÎfi ÙÚÔ¯ÈÛÙ‹. ∏ ÂÓ¤ÚÁÂÈ· ·˘Ù‹ ÌÔÚ› Ó·Á›ÓÂÈ ·fi ÙÔ ™¤Ú‚Ș. ªÔÚ›Ù ›Û˘ Ó·ÚÔÌËı¢Ù›Ù ÙÔ ¯Ú‹ÛÈÌÔ ·˘Ùfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·fiÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ·.

™˘ÓÙ‹ÚËÛË Ì¿Ú·˜

∞fi ÙË ¯Ú‹ÛË Êı›ÚÔÓÙ·È Î·È ÔÈ Ì¿Ú˜ ηȷ·ÈÙÔ‡Ó Û˘ÓÙ‹ÚËÛË.∂Ó¤ÚÁÂȘ Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÔÓÙ·È ÂÚÈÔ‰Èο:- °˘Ú›ÛÙ ÙË Ì¿Ú· ÁÈ· Ó· ¤¯ÂÙ ÛÙ·‰È·Î‹ ηÈ

ÔÌÔÈfiÌÔÚÊË ÊıÔÚ¿.- °Ú·Û¿ÚÂÙ Ì ÂȉÈ΋ Û‡ÚÈÁÁ· (·fi ÙȘ ÂȉÈΤ˜

Ô¤˜) Ù· ¤‰Ú·Ó· ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡ ·È¯Ì‹˜ Ù˘̿ڷ˜. (∏ ÂÓ¤ÚÁÂÈ· ·˘Ù‹ ‰ÂÓ ÚԂϤÂÙ·È ÁÈ·ÙȘ Ì¿Ú˜ ¯ˆÚ›˜ ÙÚÔ¯fi).

- ∫·ı·Ú›˙ÂÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ΛÓËÛ˘ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜Î·ıÒ˜ Î·È ÙȘ ÂȉÈΤ˜ Ô¤˜ ÁÈ· ÙË ‰È¤Ï¢ÛË ÙÔ˘Ï·‰ÈÔ‡ Ï›·ÓÛ˘. (ÂÈÎ.12) (ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙËÓÂȉÈ΋ ͇ÛÙÚ· Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ÛÙÔ ÌÂÙÚËÙ‹ ‚¿ıÔ˘˜)

- ∫·ı·Ú›ÛÙ ·fi Ù· ÁÚ¤˙È· Ù· ÏÂ˘Ú¿ وӉȷ‰ÚfiÌˆÓ Î›ÓËÛ˘ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Ì ›‰Ëϛ̷. ∆· ÁÚ¤˙È· ·˘Ù¿, fiÙ·Ó ·ÔÎÔÏÏÔ‡ÓÙ·È,ÚÔηÏÔ‡Ó ‚Ï¿‚˜ ÛÙËÓ Ì¿Ú·.

- ∂ÍÈÛÒÛÙ ÌÂ Â›Â‰Ë Ï›Ì· Ù˘¯fiÓ ‰È·ÊÔÚ¤˜‡„Ô˘˜ ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ‰È·‰ÚfiÌˆÓ Î›ÓËÛ˘ Ù˘·Ï˘Û›‰·˜ Î·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÙÚ›„Ù Ì „ÈÏfiÁ˘·Ïfi¯·ÚÙÔ.

109

GR

Page 110: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

¶ÚÔÛÔ¯‹∏ Ì¿Ú· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·Ù·È ÚÈÓ ÙÔ‚¿ıÔ˜ ÙÔ˘ ‰È·‰ÚfiÌÔ˘ ΛÓËÛ˘ ÙˆÓ ÎÈÓËÙ‹ÚȈÓÎÚ›ÎˆÓ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Á›ÓÂÈ ÌÈÎÚfiÙÂÚÔ ·fi ÙÔ‡„Ô˜ ÙˆÓ ÎÚ›ÎˆÓ ·˘ÙÒÓ.√È ÎÚ›ÎÔÈ ¢∂¡ Ú¤ÂÈ ¶√∆∂ Ó· ·ÎÔ˘ÌÔ‡Ó ÛÙÔÓ¿ÙÔ ÙÔ˘ ‰È·‰ÚfiÌÔ˘ ΛÓËÛ˘.

™∏ª∂πø™∏: ªËÓ Îfi‚ÂÙ Ì ÎÏ›ÛË. ∞˘ÙfiÚÔηÏ› ·ÓÒÌ·ÏË ÊıÔÚ¿ Î·È ·Ó·ÓfiÚıˆÙ˜‚Ï¿‚˜ ÛÙËÓ Ì¿Ú·.

∆·ÎÙÈ΋ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË

™ÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÔÚÈṲ̂Ó˜ ·Ï¤˜ÂÓ¤ÚÁÂȘ Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎÙÂÏ› Ô ¯Ú‹ÛÙ˘ ηȯÚËÛÈÌÂ‡Ô˘Ó ÛÙË ‰È·Ù‹ÚËÛË Ù˘ ·fi‰ÔÛ˘ ÙÔ˘·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ÁÈ· ηÓÔÓÈ΋ ¯Ú‹ÛË.

- º›ÏÙÚÔ ·¤Ú· (ÂÈÎ.13)ªÂ ÙË ¯Ú‹ÛË, Ù· ÚÈÔÓ›‰È· ‚Ô˘ÏÒÓÔ˘Ó ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘. °È· Ó· ‰È·ÙËÚ‹ÛÂÙ ÙȘ ÂȉfiÛÂȘÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·, Ú¤ÂÈ Ó· ηı·Ú›˙ÂÙÂ Û˘¯Ó¿ ÙÔÊ›ÏÙÚÔ Ì ÈÓ¤ÏÔ Î·È ‚ÂÓ˙›ÓË. ¶ÚÔÛÔ¯‹ Ó· ÌËÊı›ÚÂÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ. ™∂ ¶∂ƒπ¶∆ø™∏ º£√ƒ∞™, ∞¡∆π∫∞∆∞™∆∏™∆∂∆√ ™∆√πÃ∂π√ ºπ§∆ƒ√À. ª∏¡ ∂ƒ°∞∑∂™∆∂Ãøƒπ™ ºπ§∆ƒ√ ◊ ª∂ ∆√ ºπ§∆ƒ√ ™Ãπ™ª∂¡√.∞À∆√ ∂¶π∆ƒ∂¶∂π ∆∏¡ ∂π™√¢√ ƒÀ¶ø¡ ¶√À¶ƒ√∫∞§√À¡ µ§∞µ∂™ ™∆∞ ª∏Ã∞¡π∫∞√ƒ°∞¡∞ ∫∞π ™∆√ ∫∞ƒª¶Àƒ∞∆∂ƒ.

- ™‡ÛÙËÌ· ÂÎΛÓËÛ˘¢È·ÙËÚ›Ù ηı·Ú¤˜ ÙȘ ÁÚ›ÏȘ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ÙÔ˘ ·Ó·Áη›Ô˘ ·¤Ú· ÁÈ· ÙËÓ „‡ÍË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.∏ ·ÚÔ˘Û›· ÚÈÔÓȉÈÒÓ ÌÂÈÒÓÂÈ ÙËÓ ÈηÓfiÙËÙ·„‡Í˘ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ÚÔηÏ› ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔÓÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ÛÙ· ¿ÏÏ· fiÚÁ·Ó· ÏfiÁˆ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛ˘.∂ϤÁ¯ÂÙ ›Û˘ ÙËÓ Î·Ù¿ÛÙ·ÛË ÙÔ˘ Û¯ÔÈÓÈÔ‡ÂÎΛÓËÛ˘. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÌfiÏȘÂÌÊ·ÓÈÛÙÔ‡Ó Ù· ÚÒÙ· ÛËÌ¿‰È· ÊıÔÚ¿˜.

- ∫‡ÏÈÓ‰ÚÔ˜¢È·ÙËÚ›Ù ηı·Ú¿ Ù· ÙÂÚ‡ÁÈ· ÁÈ· Ó·ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÙ·È Ë ·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈÎfiÙËÙ· ÙÔ˘Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ „‡Í˘. ªÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÎÚ‡Ô,ηı·Ú›ÛÙÂ Ù˘¯fiÓ ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ·fi ÚÈÔÓ›‰È· ηȿÏÏ· ˘ÏÈο.

- ™ÊfiÓ‰˘ÏÔ˜ Û˘ÌϤÎÙË°Ú·Û¿ÚÂÙ οı 30 ÂÚ›Ô˘ ÒÚ˜ ÙÔ ¤‰Ú·ÓÔÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ÌÂٷ͇ ÛÊÔÓ‰‡ÏÔ˘Î·È ÎÈÓËÙ‹ÚÈÔ˘ ¿ÍÔÓ·.

- ¶ÈÓÈfiÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·ªÂ ÙË ¯Ú‹ÛË, ÙÔ ÈÓÈfiÓ Î›ÓËÛ˘ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜(Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ ÛÙÔ ÛÊfiÓ‰˘ÏÔ Û˘ÌϤÎÙË)

¯·Ú¿ÛÛÂÙ·È ·fi ÙÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹ÚÈÔ˘˜ ÎÚ›ÎÔ˘˜ Ù˘·Ï˘Û›‰·˜. ∞˘Ùfi ÚÔηÏ› ÙË ÛÙ·‰È·Î‹ ÌÂÙ·‚ÔÏ‹ÙÔ˘ ÛËÌ›Ԣ ÛÙ‹ÚÈ͢ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜.µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ÊıÔÚ¿ ‰ÂÓ ˘ÂÚ‚·›ÓÂÈ Ù·0.5mm (ÂÈÎ.14).ª∏¡ ∂ƒ°∞∑∂™∆∂ ª∂ º£∞ƒª∂¡∞ ¶π¡π√¡ !!

- ºÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜∂ϤÁ¯ÂÙÂ Û˘¯Ó¿ ÙËÓ ·fi‰ÔÛË ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ ηÈÙÔ ¿¯Ô˜ ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ· (ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙԢη·ÎÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜ / Û˘ÌϤÎÙË) ÛÙ· ÛËÌ›·ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚ˘ ÙÚÈ‚‹˜. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔÓÈÌ¿ÓÙ· ·Ó ÛÙ· ÛËÌ›· ·˘Ù¿ ÙÔ ¿¯Ô˜ ›ӷÈÌÈÎÚfiÙÂÚÔ ·fi ÙÔ ÌÈÛfi ÙÔ˘ ·Ú¯ÈÎÔ‡.

∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ ¿ÓÙ· ÛÂ Û˘Óı‹Î˜ ·ÛÊ·Ï›·˜.ªËÓ ÙÚÔÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Î·È ÌËÓÂÂÌ‚·›ÓÂÙ ·Ó ‰ÂÓ Â›ÛÙ ‚¤‚·ÈÔÈ ÁÈ· ÙËÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.

- ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· ·Ï˘Û›‰·˜µÚ›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ÂÌÚfi˜ οو ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ η·ÎÈÔ‡ÎÈÓËÙ‹Ú· (‚Ϥ ÂÚÈÁÚ·Ê‹ ΢ڛˆÓ ÌÂÚÒÓ, R)∂ϤÁ¯ÂÙ ÂÚÈÔ‰Èο ÙËÓ Î·Ù¿ÛÙ·ÛË Ù˘·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙËÓ ·Ó ¤¯ÂÈ Êı·Ú›.∞˘Ùfi Â›Ó·È ¤Ó· ÛËÌ·ÓÙÈÎfi ÛÙÔÈ¯Â›Ô ÁÈ· ÙËÓ·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ Û·˜.

- ªÔ˘˙›∂ϤÁ¯ÂÙ ÂÚÈÔ‰Èο ÙËÓ Î·Ù¿ÛÙ·Û‹ ÙÔ˘.∫·ı·Ú›˙ÂÙ ٷ ËÏÂÎÙÚfi‰È· Î·È ÂϤÁ¯ÂÙ ÙËÓ·fiÛÙ·ÛË (Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È 0.5mm).∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ, fiÙ·Ó Êı·ÚÔ‡Ó Ù·ËÏÂÎÙÚfi‰È·.ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌÔ˘˙› Ì ٷ ›‰È·¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔțىȷÊÔÚÂÙÈο ÌÔ˘˙›, ÁÈ·Ù› ÌÔÚ› Ó·ÚÔηϤÛÂÙ ÛÔ‚·Ú¤˜ ‚Ï¿‚˜ Û Ì˯·ÓÈοfiÚÁ·Ó· ‹ Ó· Ì›ˆÛË ÙˆÓ ÂȉfiÛˆÓ.

- µ›‰Â˜∂ϤÁ¯ÂÙ ÂÚÈÔ‰Èο ÙÔ ÛÊ›ÍÈÌÔ ‚ȉÒÓ Î·È·ÍÈÌ·‰ÈÒÓ. ªË ÛÊ›ÁÁÂÙ ˘ÂÚ‚ÔÏÈο ηٿ ÙÔÎÏ›ÛÈÌÔ. ∂Ó ·Ó¿ÁÎË, ·Â˘ı˘Óı›Ù ÛÙÔ ™¤Ú‚Ș

¶ÚÔÛÔ¯‹ - ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ÔÙ¤ Ì ϷÛηÚÈṲ̂ӷ fiÚÁ·Ó·.

∂ƒ°∞∑∂™∆∂ ¶∞¡∆∞ ™∂ ™À¡£∏∫∂™∞™º∞§∂π∞™!!!

ŒÎÙ·ÎÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË

- °È· fiϘ ÙȘ ÂÂÌ‚¿ÛÂȘ Ô˘ ‰ÂÓ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔÓÙ·ÈÛÙËÓ Ù·ÎÙÈ΋ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË, Â›Ó·È ÛÎfiÈÌÔ Ó··Â˘ı‡ÓÂÛÙ ÛÙÔ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ™¤Ú‚Ș.

- ∞¢ı‡ÓÂÛÙÂ Û˘¯Ó¿ ÛÙÔ Ì˯·ÓÈÎfi Ù˘ÂÌÈÛÙÔÛ‡Ó˘ Û·˜ ÁÈ· Ó· ÂϤÁÍÂÈ ÙÔ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ.

110

GR

Page 111: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

- ∑Ëٿ٠¿ÓÙ· ÙË ¯Ú‹ÛË ÁÓ‹ÛȈӷÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ.

∞Ôı‹Î¢ÛË

- ªËÓ ·ÔıË·ÂÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ¯ˆÚ›˜ Ó· ÙÔηı·Ú›ÛÂÙÂ. º˘Ï¿ÍÙ ÙÔ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ‰È·ÙËÚ‹ÛÂÙ ÙȘ ÂȉfiÛÂȘ ÙÔ˘ ÁÈ· οı ¯Ú‹ÛË

- ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·- ∫·ı·Ú›ÛÙ fiÏÔ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì ‚ÂÓ˙›ÓË Î·È

ÛÎÔ˘›ÛÙ ÙÔ. §·‰ÒÛÙ ÙÔ Ì ¤Ó· ·Ó›‚ÚÂÁ̤ÓÔ Û Ͽ‰È (¯ˆÚ›˜ ˘ÂÚ‚ÔϤ˜).

- º˘Ï¿ÍÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ÙÔ˘Û˘Û΢·Û›· Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Û ηٿÏÏËÏÔ¯ÒÚÔ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ·È‰È¿.

- ∞ÔʇÁÂÙ ÙÔ˘˜ ˘ÁÚÔ‡˜, Ôχ ÍËÚÔ‡˜ ηÈıÂÚÌÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜.

∆¯ÓÈΤ˜ ÎÔ‹˜

·) ∫Ô‹ Í‡ÏˆÓ (ÂÈÎ.15)™ÊËÓÒÛÙ ÙÔÓ ÌÚÔÛÙ¿ Á¿ÓÙ˙Ô ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi,ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô A.- ™ÙËÚÈ˙fiÌÂÓÔÈ ÛÙÔ Á¿ÓÙ˙Ô ÛÙÔ ÛËÌ›Ô

A, ÙÚ·‚‹ÍÙ ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔÌ ÙÔ ‰ÂÍ› ¯¤ÚÈ, ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÂÈÛ¯ˆÚ‹ÛÂÈ Ë·Ï˘Û›‰· ÛÙÔ Í‡ÏÔ.

- ∞ÎÔ˘Ì‹ÛÙ ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ ÙÔ Á¿ÓÙ˙Ô ÈÔ¯·ÌËÏ¿ (ÛËÌÂ›Ô B) Î·È Â·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙËÓÂÓ¤ÚÁÂÈ· ¤ˆ˜ ÙËÓ Ï‹ÚË ÎÔ‹.

¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙ· ¯Ù˘‹Ì·Ù· Ù˘ Ì¿Ú·˜ Ì ÙËӷȯ̋ Û ÎÏ·‰È¿ ‹ ¿ÏÏ· ÂÌfi‰È· ÁÈ· Ó··ÔʇÁÂÙ ÙËÓ ÂÎÙ›Ó·ÍË Ù˘ Ï¿Ì·˜.

ªËÓ Îfi‚ÂÙ ÔÙ¤ Ì ÙËÓ ·È¯Ì‹ Ù˘ Ì¿Ú·˜.∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ÂÎÙ›Ó·Í˘. ∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ ¿ÓÙ· ÛÂÛ˘Óı‹Î˜ ·ÛÊ·Ï›·˜!!

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· ÙÔ ÎÂÓÙÚÈÎfi ÙÌ‹Ì· Ù˘̿ڷ˜. ŒÙÛÈ ·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ ÂÎÙ›Ó·ÍË!

‚) ∫Ï¿‰ÂÌ·- ™Ù·ı›Ù ·fi ÙËÓ ·ÓÙ›ıÂÙË ÏÂ˘Ú¿ ÙˆÓ

ÎÏ·‰ÈÒÓ ÁÈ· Îfi„ÈÌÔ- ∞Ú¯›ÛÙ ¿ÓÙ· ·fi ÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘ ÎÔÚÌÔ‡ÚÔ˜ ÙËÓ ÎÔÚ˘Ê‹.

- ∫fi‚ÂÙ ¿ÓÙ· ·fi ¿Óˆ ÚÔ˜ Ù· οو.¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙ· Ï˘ÁÈṲ̂ӷ ‹ ˘fi Ù¿ÛË ÎÏ·‰È¿. ªËÓ·Ê‹ÓÂÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Ó· ÛÊËÓÒÛÂÈ ÛÙÔ Í‡ÏÔ.Á) ∫Ô‹ ‰¤ÓÙÚˆÓ (ÂÈÎ.16)

ŸÙ·Ó Îfi‚ÂÙ ‰¤ÓÙÚ·, ¤¯ÂÙ ¿ÓÙ· ˘fi„Ë ÙȘ

Ô‰ËÁ›Â˜ Ù˘ ·Ú·ÁÚ¿ÊÔ˘ “∫·ÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜”(A12).

¶ÚÔÛÔ¯‹ŸÙ·Ó Îfi‚ÂÙ ‰¤ÓÙÚ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ¤¯ÂÙÂÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÈ ÙÔ Á¿ÓÙ˙Ô.∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ ÛÂ Û˘Óı‹Î˜ ·ÛÊ·Ï›·˜!

- ∂ÎÙÂϤÛÙ ÙËÓ Î·Ù¢ı˘ÓÙ‹ÚÈ· ÎÔ‹ A(ÂÈÎ.16) ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ˘ÂÚ‚·›ÓÂÈ ÙÔÌÈÛfi Ù˘ ‰È·Ì¤ÙÚÔ˘ ÙÔ˘ ÎÔÚÌÔ‡ Î·È Ó· ÌËÓÂ›Ó·È Ôχ ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜.

- ∞fi ÙËÓ ·ÓÙ›ıÂÙË ÏÂ˘Ú¿ Î·È Ï›Á·ÂηÙÔÛÙ¿ „ËÏfiÙÂÚ·, ÂÎÙÂϤÛÙ ÙËÓ ÎÔ‹ÙÒÛ˘ (B) ·Ú¿ÏÏËÏ· ÚÔ˜ ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜.ªËÓ Îfi‚ÂÙ ÂÓÙÂÏÒ˜ ÙÔÓ ÎÔÚÌfi, ·ÏÏ¿·Ê‹ÛÙ ·ÚÌfi (C) ¿¯Ô˘˜ 5-10cm ÂÚ›Ô˘.

- Èڛ˜ Ó· ‚Á¿ÏÂÙ ÙËÓ Ì¿Ú·, Îfi„ÙÂÛÙ·‰È·Î¿ ÙÔÓ ·ÚÌfi C ¤ˆ˜ ÙËÓ ÙÒÛË ÙÔ˘‰¤ÓÙÚÔ˘.

™Â ÂÚ›ÙˆÛË ‰‡ÛÎÔÏ˘ ÙÒÛ˘ ‹ ÛÂ Û˘Óı‹Î˜ÂÚÈÔÚÈṲ̂Ó˘ ¢ÛÙ¿ıÂÈ·˜, ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›ÛÙ ÙÔÓ·ÚÌfi Û‡Ìʈӷ Ì ٷ ·Ú·¿Óˆ Î·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·‚Á¿ÏÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î·È Û‚‹ÛÙ ÙÔ.∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ϷÛÙÈΤ˜ ‹ ͇ÏÈÓ˜ ÛÊ‹Ó˜ ÛÙËÓÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ÎÔ‹˜ ÙÒÛ˘ (ÛÙËÓ ·ÓÙ›ıÂÙË ÏÂ˘Ú¿·fi ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÙÒÛ˘) Î·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ȤÛÙÂÙÔÓ ·ÚÌfi ¯Ù˘ÒÓÙ·˜ ÙȘ ÛÊ‹Ó˜ Ì ‚·ÚÈ¿, ¤ˆ˜fiÙÔ˘ ÚÔÎÏËı› Ë ÙÒÛË ÙÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘.

- ªË ‰È·Ù·Ú¿ÛÛÂÙ ÙÔ Ê˘ÛÈÎfi ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÎ·È ÌË ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›Ù ÂÓԯϋÛÂȘ ÁÈ· ÙÔ˘˜Á‡Úˆ Û·˜.

- ∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ ¿ÓÙ· ÛÂ Û˘Óı‹Î˜·ÛÊ·Ï›·˜.

- ∞ÔʇÁÂÙ ÂÈΛӉ˘Ó˜ ηٷÛÙ¿ÛÂȘ- ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ÔÙ¤ ÌfiÓÔÈ, ȉ›ˆ˜ ÛÂ˙ÒÓ˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ηÙÔÈÎË̤Ó˜ÂÚÈÔ¯¤˜.

- ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙÔ˘˜ Á‡Úˆ Û·˜ Î·È ÛÂÈı·ÓÔ‡˜ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜.

- ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· Ù· ̤۷ ·ÙÔÌÈ΋˜ÚÔÛÙ·Û›·˜.

- ∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ ÌfiÓÔ Ì Ì˯·Ó‹Ì·Ù· Ô˘ÙËÚÔ‡Ó ÙÔ˘˜ ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È˘Ô‚¿ÏÏÔÓÙ·È Û ÂÚÈÔ‰È΋ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË·fi ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ Ù¯ÓÈÎfi!!!

- ¶ƒ√™∆∞∆∂æ∆∂ ∆√ ¶∂ƒπµ∞§§√¡ !!

111

GR

Page 112: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

112

GR

¶Úfi‚ÏËÌ· ∞ÈÙ›·

¢ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ Î·‡ÛÈÌÔ

√ ‰È·ÎfiÙ˘ Stop/Start ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙËı¤ÛË Stop

√ Ï‚Ȥ˜ ÙÔ˘ ÙÛÔÎ ‰ÂÓ ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ıËÎÂÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ÙÔ˘ ı¤ÛË ÌÂÙ¿ ÙËÓ ÚÒÙË·Ó¿ÊÏÂÍË

√ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ¤¯ÂÈ ÌÔ˘ÎÒÛÂÈ(‚ÚÂÁ̤ÓÔ ÌÔ˘˙›)

∞Ô˘Û›· ÛÈÓı‹Ú· ÛÙÔ ÌÔ˘˙›

∆Ô ÌÔ˘˙› Â›Ó·È ‚ÚÒÌÈÎÔ ‹ ‚ÚÂÁ̤ÓÔ

∏ ·fiÛÙ·ÛË ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ËÏÂÎÙÚÔ‰›ˆÓÙÔ˘ ÌÔ˘˙› ‰ÂÓ Â›Ó·È ÛˆÛÙ‹

¡ÂÚfi ‹ ˘ÁÚ·Û›· ÛÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú

∆Ô Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Â›Ó·È ‚ÚÒÌÈÎÔ ‹ ‚ÚÂÁ̤ÓÔ

∏ Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ ‚›‰·˜ ̤ÁÈÛÙÔ˘ ÙԢηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú ‰ÂÓ Â›Ó·È ÛˆÛÙ‹

ª›ÁÌ· ¯·ÌËÏ‹˜ ÔÈfiÙËÙ·˜ ‹·Î·Ù¿ÏÏËÏÔ

µÔ˘ÏˆÌ¤ÓË ÂÍ¿ÙÌÈÛË

√ ۈϋӷ ̃ÂÍ·¤ÚˆÛË ̃ÙÔ˘ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Â›Ó·È ‚Ô˘ÏˆÌ¤ÓÔ˜

µÚÒÌÈÎÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·

µÚÒÌÈÎÔ ÌÔ˘˙›

∏ Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ ‚›‰·˜ ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ› ‰ÂÓÂ›Ó·È ÛˆÛÙ‹

§‡ÛË

°ÂÌ›ÛÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú

ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙË ı¤ÛËStart

ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ÙÛÔÎ Î·È ‰ÔÎÈÌ¿ÛÙ ӷ‚¿ÏÂÙ ÂÌÚfi˜. ∞Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ¤¯ÂÈÌÔ˘ÎÒÛÂÈ ‚Ϥ ÙÔ ÂfiÌÂÓÔ ÛËÌ›Ô.

o‚ȉÒÛÙ ÙÔ ÌÔ˘˙›, ÛÎÔ˘›ÛÙ ÙÔ,ÙÚ·‚‹ÍÙ ÌÂÚÈΤ˜ ÊÔÚ¤˜ ÙÔ Û¯ÔÈÓ›ÂÎΛÓËÛ˘, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ˘˙›Î·È ‚¿ÏÙ ÂÌÚfi˜.∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ˘˙› ÌÂηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ. ∞Ó ÙÔ Úfi‚ÏËÌ··Ú·Ì¤ÓÂÈ, ·Â˘ı˘Óı›Ù ÛÙÔ ™¤Ú‚ȘÁÈ· ÙË Ï‡ÛË ÙÔ˘.

µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÌÔ˘˙› Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ Ì‚ԇÚÙÛ· Ù· ·ÓıÚ·ÎÈο ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù·.∂Ó ·Ó¿ÁÎË, ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ.

∂ϤÁÍÙ Ì ·¯‡ÌÂÙÚÔ ÙËÓ·fiÛÙ·ÛË ÙˆÓ ËÏÂÎÙÚÔ‰›ˆÓ ηȉÈÔÚıÒÛÙ ÙËÓ (·fiÛÙ·ÛË 0.5mm)

∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Ì‚ÂÓ˙›ÓË, ÁÂÌ›ÛÙ ÙÔ ÌÂ Ó¤Ô Î·ı·ÚfiÌ›ÁÌ· ¯ˆÚ›˜ ÓÂÚfi.

µÁ¿ÏÙÂ Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ

°È· ÙË ÛˆÛÙ‹ Ú‡ıÌÈÛË, ·Â˘ı˘Óı›ÙÂÛÙÔ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ™¤Ú‚Ș.

∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Ì‚ÂÓ˙›ÓËÎ·È ÁÂÌ›ÛÙ ÙÔ ÌÂ Ó¤Ô Î·‡ÛÈÌÔ.

∫·ı·Ú›ÛÙ ÙËÓ Î·È ÂÓ ·Ó¿ÁÎË·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙËÓ

∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·

∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Ì ÈÓ¤ÏÔ

µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÌÔ˘˙› Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ Ì‚ԇÚÙÛ· Ù· ·ÓıÚ·ÎÔ‡¯· ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù·.∂Ó ·Ó¿ÁÎË, ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ.

°˘Ú›ÛÙ ÙË ‚›‰· ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ› (ÂÈÎ.10,L) ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ·. ™ÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ› Ë ·Ï˘Û›‰· ¢∂¡ Ú¤ÂÈÓ· ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È Î·È Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Ó··Ú·Ì¤ÓÂÈ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.

∞Ó·˙‹ÙËÛË ‚Ï·‚ÒÓ

∆Ô ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ‰ÂÓ ·›ÚÓÂÈ ÂÌÚfi˜

√ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ·›ÚÓÂÈÂÌÚfi˜, ·ÏÏ¿ ‰ÂÓÊÙ¿ÓÂÈ ÛÙÔ ÛˆÛÙfi·ÚÈıÌfi ÛÙÚÔÊÒÓ

√ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ‰ÂÓÎÚ·Ù¿ÂÈ ÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›

Page 113: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

113

Garanzia

1) OggettoLa garanzia viene assunta solo per difetti di fabbrica-zione o per vizi dei materiali, tali da impedire l’uso nor-male della macchina, rispetto a quanto enunciato nellascheda tecnica e nel manuale d’uso allegato.

2) DurataLa garanzia è valida per 12 mesi dal momento dell’ac-quisto. La data dell’acquisto è comprovata dalla fatturao dallo scontrino fiscale, che devono essere conserva-ti e presentati all’atto della riparazione.

3) LimitiLa garanzia si limita alla sostituzione delle parti difet-tose ed alla relativa mano d’opera necessaria per ren-dere funzionante la macchina. Le eventuali spese ditrasporto sono escluse.

4) EsclusioniL’obbligo alla garanzia decade qualora non siano staterispettate le prescrizioni d’uso e manutenzione delmanuale allegato alla macchina, qualora sia stato fattoun uso improprio, qualora siano stati montati ricambinon originali o qualora la macchina sia stata mano-messa da riparatori non abilitati da noi.

5) DoveIl centro di assistenza abilitato localmente alla ripara-zione in garanzia, viene indicato dal rivenditore pressocui l’avete acquistata. Richiedetelo!

IWarranty

1) ObjectThe warranty covers exclusively manufacturing andmaterial faults, which don’t allowed a normal use of themachine, as stated in the technical table and in theinstruction manual enclosed.

2) ValidityThe warranty lasts 12 months from the moment of pur-chase. The purchasing date is prooved by the invoiceand the fiscal note, which have to be kept and showedat the time of repairing.

3) LimitsThe warranty covers only the substitution of the faul-ting parts and the relevant necessary hand-labour tomake the machine working. Incidental for transport arenot eclosed.

4) ExclusionsWarranty expires when tho using and upkeeping pre-scriptions, which are enclosed to the machine, havenot been respected, when an imprompter use hasbeen made, when not original spare parts have beenused or when not qualified repairers have tamperedwith the machine.

5) WhereThe qualified local After-Sale-Service, for the raparingunder warranty, is indicated by the retailer, by whomyou have purchased the machine. Ask for it!

Garantie

1) ObjetNous assumons la garantie seulement pour lesdéfauts de fabrication ou pour les vices sur les matiè-res premières qui rendraient nos appareils et machi-nes impropres à l’usage normal, selon les instructionsdans nos fiches techniques instructions d’emploi.

2) DuréeLa garantie est valable pour 12 mois à partir de la dated’achat, avec comme preuve, la date sur la facture oureçu fiscal qui doivent être tenus et présentés à lareparation.

3) LimitesLa garantie est limitée au replacement des piècesdéfectueses et aux frais de main d’hoeuvre nécessai-res pour réparer la machine. Le transport du matérielou des pièces reste à la charge de l’utilisateur.

4) ExclusionsNous sommes en droit de refuser l’exécution de notreobbligation de garantie, lorsque nos prescriptions d’u-sage et d’entretien n’ont pas été respectées, lorsquel’utilisateur a employé le materiel à des fins autres quecelles destinées au matériel, lorsque des piéces d’ori-gine autres que celles de notre marque ont été mon-tées sur nos matériels, lorsque des réparateurs nonagrées par notre société ont pratiqué des interven-tions sur les matériels garantis.

5) Ou trouver votre centre service après-venteToute intervention sous garantie doit être effectuée parun centre autorisé à effectuer les réparations, indiquépar le revendeur où vous avez acheté la machine.N’hésitez pas à demander ses coordonnés!

Garantie

1) GegenstandDie Garantie erstreckt sich ausschließlich aut Materialoder Fabrikationsfehler. Wenn die beiliegendenBetriebs-Vorschriften nicht eingehalten werden entfalltder Anspruch.

2) GültigkeitDie Dauer der Garantie beträg 12 Monate. Für einenGarantieantrag muss sich der Kunde mit derRechnung oder Lieferschein uber das Einkaulsdatumausweisen können.

3) BedingungenDie Garantie gewährt nur den Ersatz der schadhaftenTeile und dessen Arbeitsaufwand. Transport-Kostensowie weiters Spesen sind ausgeschlossen.

4) AusschlussDie Garantie-Verpflichtung entfällt, wenn dieGebrauchs- und Wartungsvorschriften nicht befolgtwerden die Maschine abgeändert oder für ungeeigne-ten Gebrauch verwendet wird. Auch Maschinenbruchund übermäßiger Verschleiss sind von Garantie-Leistungen ausgenommen.

5) KundendienstFür Auskunft und Beratung wenden Sie sich ambesten an Ihre Verkautsstelle. Die vom Hersteller aner-kannten Vertragshändler werden Inhen auch eineneinwandfreien Ersatzteildienst garantieren.

GB

F D

Page 114: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

114

Garantia

1) ObjetoSe reconoce como garantia solamente los defectos defabricación o vicios del material que impidan el normaluso de la máquina, según se detalla en la ficha tecni-ca y en el manual de uso adjunto.

2) DuracionLa garantia es válida durante 12 meses a partir delmomento de la compra. La fecha de compra se com-probará por el ticket o factura, la cual deberá ser con-servada y presentada en el momento de la reparación.

3) LimiteLa garantia se limita a la sustitución de la piezasdefectuosas y a la mano de obra necesaria para quela máquina funcione correctamente. Los eventualesgastos de transporte quedan excluidos.

4) ExclusionesLa garantia desaparacerá cuando las prescrlpclonesde uso y manutenclon del manual adjunto a la maqui-na no han sido respetadas: cuando el uso efectuadosea impropio de la máquina, cuando le hayan sidomontados recambios no onginales y siempre que lamáquina haya sido manipulada por reparadores noautorizados por nosotros

5) Donde se atender la garantiaEl distribuidor que le ha suministrado la máquina leindicará el Servicio Tecnico Autorizado más próximodónde le atenderán la reparacion en garantia.

Garantie

1) MachineU heeft garantie op fabrieks en materiaalfouten mits demachine wordt gebruikt zoals beschreven in degebruikshandleiding.

2) TermijnDe garantie termijn bednsagt 12 maanden vanaf deaankoopdatum eindgebruiker. Bewaar daarom altijd draankoopfactuur.

3) VoorwardeDe garantie dekt zowel onderdelen als arbeidsloonechter niet de transportkosten.

4) UltzonderingDe garantie vervalt indien niet originele delen zijngebruikt of als er door een niet erkende dealer aan isgewerkt.

5) WaarLaat uw machine in de garantietermijn repareren bij dedealer waar u de machine heeft aangeschatt. Vraagvan de reparatie een garantienota.

Garantia

1) ObjectoA garantia cobre somente os defeitos de fabrico oudefeitos de materiais, que impeçam o uso normal damáquina, conforme ilustrado na ficha técnica e nomanual de uso anexado.

2) ValidadeA garantia é válida por 12 meses a contar do momen-to da compra. A data de compra é comprovada pelafactura ou pelo recibo fiscal, que devem ser conserva-dos e apresentados no momento da reparação.

3) LimitesA garantia limita-se à substituição das peças defeituo-sas e respectiva mão-de-obra necessária para reparara máquina. As eventuais despesas de transporte nãosão incluídas.

4) ExclusõesTemos o direito de invalidar a garantia se não foremrespeitadas as prescrições de uso e manutenção domanual anexado à máquina, se tiver sido utilizada deforma imprópria, se tiverem sido montadas peças nãooriginais ou se a máquina foi modificada por repara-ções não habilitadas pelo fabricante.

5) Centro de AssistênciaCentro de Assistência habilitado na zona para a repa-ração em garantia deve ser solicitado ao revendedordo qual adquiriu a máquina.

∂ÁÁ‡ËÛË

1) £¤Ì·∏ ÂÁÁ‡ËÛË ÈÛ¯‡ÂÈ ÌfiÓÔ ÁÈ· ÂÏ·ÙÙÒÌ·Ù· ηٷÛ΢‹˜ ‹·ÛÙÔ¯›Â˜ ÙˆÓ ˘ÏÈÎÒÓ, Ô˘ ÂÌÔ‰›˙Ô˘Ó ÙË ÛˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛËÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ Ù¯ÓÈ΋ηÚ٤Ϸ Î·È ÛÙÔ Û¯ÂÙÈÎfi ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹Û˘.

2) ¢È¿ÚÎÂÈ·∏ ÂÁÁ‡ËÛË ÈÛ¯‡ÂÈ ÁÈ· 12 Ì‹Ó˜ ·fi ÙËÓ ËÌÂÚÔÌËÓ›··ÁÔÚ¿˜. ∏ ËÌÂÚÔÌËÓ›· ·ÁÔÚ¿˜ ·Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È ·fi ÙÔÙÈÌÔÏfiÁÈÔ ‹ ·fi ÓfiÌÈÌË ·fi‰ÂÈÍË, Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó·Ê˘Ï¿ÛÛÔÓÙ·È Î·È Ó· ÂȉÂÈÎÓ‡ÔÓÙ·È ÚÔ Ù˘ ÂÈÛ΢‹˜.

3) ¶ÂÚÈÔÚÈÛÌÔ›∏ ÂÁÁ‡ËÛË ÂÚÈÔÚ›˙ÂÙ·È ÛÙËÓ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙˆÓÂÏ·Ùو̷ÙÈÎÒÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Î·È ÛÙȘ ·Ó·Áη›Â˜ÂÚÁ·Û›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÔηٿÛÙ·ÛË Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ∂Ӊ¯fiÌÂÓ· ¤ÍÔ‰· ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜ ‰ÂÓηχÙÔÓÙ·È.

4) ∂Í·ÈÚ¤ÛÂȘ∏ ˘Ô¯Ú¤ˆÛË ÂÁÁ‡ËÛ˘ ÂΛÙÂÈ Â¿Ó ‰ÂÓ ÙËÚËıÔ‡Ó ÔÈÔ‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÙÔ˘ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ ÙÔ˘Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, Û ÂÚ›ÙˆÛË ·Î·Ù¿ÏÏËÏ˘ ̄ Ú‹Û˘, ¿ӯÚËÛÈÌÔÔÈËıÔ‡Ó ÌË ÁÓ‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο ‹ ÛÂÂÚ›ÙˆÛË ÂÈÛ΢‹˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ·fi ÌËÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˘˜ Ù¯ÓÈÎÔ‡˜.

5) ¶Ô‡∆Ô ÙÔÈÎfi ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ™¤Ú‚Ș ÁÈ· ÙȘ ÂÈÛ΢¤˜˘fi ÂÁÁ‡ËÛË, ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È ·fi ÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ·ÒÏËÛ˘. ∑ËÙ‹ÛÙ ÙÔ!

E NL

P GR

Page 115: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

115

Page 116: E Motosierra NL Kettingzaag P Motosserramanuals.ggp-group.com/8215-3204-01.pdf · P Motosserra GR ∞Ï˘ÛÔ Ú›ÔÓÔ INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL ... •O seu ouvido está

116

Cod

.996

2810

T

ipog

rafia

Aso

lana

/ A

solo

(T

V)