Diploma Thesis Fuzekova

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    1/73

    Masaryk University

    Faculty of Arts

    Department of Englishand American Studies

    English Language and Literature

    Bc. Anik Fzkov

    An Analysis of Creativity andNormalization in the Czech and Slovak

    Translations of Arundhati RoysThe God of Small Things

    Masters Diploma Thesis

    Mgr. Renata Kamenick, Ph.D.

    2009

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    2/73

    I declare that I have worked on this thesis independently,

    using only the primary and secondary sources listed in the bibliography.

    ..

    Authors signature

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    3/73

    Acknowledgement

    I wish to express my thanks to my supervisor Mgr. Renata Kamenick, Ph.D.,

    Mgr. Zn Vernyik, Ing. Peter Fzk and Ian Wienert, B.A. for their technological help.

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    4/73

    Contents

    Contents ................................................................................................................................. 4Introduction ............................................................................................................................ 51. The God of Small Things ........................................................................................... 91.1. The Translations ....................................................................................................... 13

    2. Theory ...................................................................................................................... 213. Analysis .................................................................................................................... 303.1. Names....................................................................................................................... 313.2. Sounds ...................................................................................................................... 363.3. Metaphor .................................................................................................................. 423.4. Compounds .............................................................................................................. 483.5. Creative translation .................................................................................................. 533.6. Repetition ................................................................................................................. 573.7. Compensation........................................................................................................... 62Conclusion ........................................................................................................................... 67Bibliography ........................................................................................................................ 72

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    5/73

    5

    Introduction

    Translation is an art: it requires a certain experience, a certain education and a

    substantial amount of talent. Despite all these requirements, translators are undervalued,

    underpaid and their status in society is a rather complicated one. They receive minimal

    credit and almost no attention from readers and from critics as well. Their work is viewed

    as being of second order, and it is considered as a reproduction of the creative original.

    Nevertheless, translators must invest a considerable amount of time and skill to create a

    good and valuable translation. First of all, they have to read the source text. The next step is

    to understand the source text perfectly. The final stage is to express the message of the

    source text by means of the target text. In some cases this is not such a difficult task,

    nevertheless in cases of literary translation which employ a vast array of poetic devices,

    verbal and sound games, the translator faces a serious challenge. In order to transfer all the

    functions and meanings of the text, the translator must not only have perfect skills in

    his/her mother tongue, but s/he must understand and feel the small nuances between

    different words and the different meanings of the same word. If the translator

    misunderstands the source text or s/he creates a fuzzy sentence, s/he can alter the meaning

    of the whole sentence. This change is the central topic of this analysis.

    This work presents an analysis of the strategies of creativity and normalizations in

    two different translations of Arundhati Roys novel The God of Small Things. The Czech

    translation was done by Michaela Lauschmannov and published in 2001. The Slovak

    translation was created by Veronika Redererov and it appeared in 1998. The two

    translations were published within a few years of each other, nevertheless they are very

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    6/73

    6

    different, employing different strategies to achieve the same means and transferring certain

    phenomena to a varying degree. Their experience with translation differs considerably,

    however the translations show that the less experienced translator has a better command of

    her mother tongue than the experienced one.

    The study of creativity is possible only if the translations are creative to a certain

    degree, but the creativity of translations depends on that of the source text. The God of

    Small Things is a creative work full of unusual phrases, rhymes, metaphors, alliteration and

    other verbal games. Arundhati Roy created an original work adjusting and mending English

    according to her needs. All these devices form a part of the message and help to direct the

    readers attention and to force them to read carefully, not to miss anything that the text

    says. The difficulty the translators had to face lies partly in the language of the source text

    and partly in choosing the proper devices to express the message and the style of the

    original by means of another language.

    The work starts with a chapter introducing Arundhati Roy and her novel The God of

    Small Things. It talks about Roys life, her style, the book, its characteristic features and its

    content as well. The next part of this chapter provides a short introduction to the two

    translations presenting their general tendencies along with their shortcomings. At this point,

    it talks about the problems of the translations, because their creativity will be studied in a

    greater detail in chapter 3.

    The next chapter presents the theoretical background of the analysis introducing and

    describing the concepts employed during the study of these translations. The most

    important concepts used in this work are: Ji Levs dichotomy between faithful and

    beautiful translations, Peter Newmarks approach to metaphors, Friedrich Daniel Ernst

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    7/73

    7

    Schleiermachers dichotomy of domesticating versus foreignizing methods of

    translation, some of the concepts introduced by Geoffrey Leech and the notion of

    translation universals primarily as introduced in theRoutledge Encyclopaedia of

    Translation Studies.

    The third chapter contains the analysis proper. It is based on the study of creative

    passages of the book. During the compilation of this analysis we used the following

    secondary sources:British National Corpus, esk nrodn korpus,Elektronick lexikn

    slovenskho jazyka, Prun mluvnice etiny and kolsk slovnk spisovnej sloveniny.

    They proved especially useful when looking at the common uses of words or phrases,

    definitions of words and when comparing the structures of the translations with

    grammatical rules. The passages included in this work were chosen on the basis of their

    originality or because they presented the translators with particular difficulties. The

    examples are taken from different parts of the book representing various kinds of narratives

    and situations. To avoid confusion when locating the citations in the translations, they are

    located with the help of the following two abbreviations: Roy CZ and Roy SK. These refer

    to the page numbers of the Czech and Slovak translations, respectively.

    This chapter is divided into seven parts, each concentrating on one phenomenon. It

    always starts with an introduction of the context from which the studied sentence or

    sentences come. This part will explain the situation described in the book, the means the

    author uses to achieve the desired effects, and the influence of these effects on the sentence

    and on the text as a whole. Then we look at the sentence as written by Roy followed by the

    Czech and the Slovak translations, respectively. The relevant parts of the source text and

    the relevant parts of the version using the creative approach are set in bold type. Then we

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    8/73

    8

    continue with the analysis of the two translations introducing their advantages and

    disadvantages. Finally, we look at the solutions of the two translators, how they coped with

    certain phenomenon and compare their strategies and the success and appropriateness of

    these strategies.

    In general, we concentrate on the means used by the author of the source text, explain

    their consequences and their implications for the sentence and the text as a whole. We

    analyze creative phenomena found in the text, look at their structure, how creativity is

    achieved, why it is employed and how it influences the text. Then we look at the solutions

    presented by the two translators, first explaining whether they use creative or normalizing

    strategies. Then we explain what the strategy is based on, how it corresponds to the

    message of the source text. What are the functions and meanings of the translation and how

    these meanings and functions correspond to those of the source text. Finally, we look at the

    changes and influences present in the translation. We talk about the changes present in the

    target text when compared to the source text; we look at the degree of their influence on the

    translation and the consequences for the reader. It is important to us what the readers are

    able to understand and what they cannot understand or deduct from the text. Sometimes, it

    is possible to omit or imply certain features without greater loss, at other times there is no

    other possibility than to circumscribe the phenomenon in the text, but these normalizing

    strategies can influence the message, and in some cases the quality of the text to various

    degrees. We will talk about the degree to which the translations differ from the original and

    about their consequences for their readers.

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    9/73

    9

    1. The God of Small ThingsFirst of all, let us take a look at some basic information about the author of this book,

    namely Arundhati Roy. Ganapathi Reddy in his article describes her as a Polemicist,

    gamine, political figure, essayist, coming of the age of feminism, icon of the voiceless

    (Reddy). What is more, she was the first Indian woman to receive the prestigious Booker

    Prize award. Arundhati Roy was born on November 24, 1961 in Bengal. Her father was a

    tea planter (just as the father of Estha and Rahel) and her mother taught in her own school.

    Her mother divorced her father, which made her an outcast in her village of Ayemenem

    (Flynn). In one of her interviews, Roy explained that it was very difficult for her to grow up

    without a father, because the lineage of a person is derived from his or her fathers family

    (Barsamian). Nevertheless, she emphasized how much she admired her mother to have

    gotten a divorce in such a country and to raise Arundhati on her own. She further enjoyed

    living without a dominant male authority which is usually rather cruel in Kerala

    (Tikkanen). Her mother was a social activist as well. She challenged the inheritance law of

    the Syrian Christian Church, which granted women an unequal share of their fathers

    inheritance (Barsamian). Arundhati Roy started to attend school when she was ten. She was

    the first student of her mothers school, which later became very successful. This school

    was very informal and it led children to think independently. This influence can still be

    seen on Roy as well as on her writing, which is unconventional and free. One of the results

    of this independence was that Arundhati left home at the age of sixteen and lived in a small

    hut. She earned her living by selling empty beer bottles (Flynn). Then she started attending

    a boarding school in southern India. She earned her degree at the Delhi's School of

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    10/73

    10

    Planning and Architecture, where she met her first husband. Together they moved to the

    seaside and lived an ordinary life selling cakes to the tourists, but their marriage ended after

    four years. After returning to New Delhi she met her second husband, the film director

    Pradeep Krishen (Flynn). Together they started to write screenplays for television series.

    The first series was discontinued after the first episodes were shot. Nevertheless, the other

    screenplays brought success to the couple including films such as:In Which Annie Gives It

    To Those Ones andElectric Moon (Tikkanen). Roys popularity was rising, until she was

    imprisoned symbolically for one day for lowering the courts dignity. After the trial she

    retreated to work on The God of Small Things which was a great and overwhelming

    success. After this success she decided to use her popularity to publicise controversial

    issues of politics, environment and war.

    Arundhati Roys first bookThe God of Small Things was an immediate success. More

    than 350,000 copies were sold within the first three months after publication. It has been

    distributed in thirty countries and translated into twenty-four languages (Tikkanen). The

    reactions to this novel were mostly positive throughout the world. Nevertheless, in India it

    received widespread criticism. One of the main criticisms was its topic. The novel talks,

    among other things, about politics, religion and caste, topics that people normally do not

    talk about. The second major criticism was her description of the love between Velutha and

    Ammu. Roy was accused of obscenity and faced a trial in India. It is quite interesting that

    even though the affair between Velutha and Ammu were not the only scene that talked

    about illegal love (there is also child abuse and incest), these scenes infuriated the public

    most. It was probably not so much because of sex, but because Velutha was from a lower

    caste than Ammu (Tikkanen).

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    11/73

    11

    The novel has a non-linear plot which jumps back and forth between the past and the

    present. This strategy helped to create a very interesting and gripping story. Almost from

    the first lines, the readers are being prepared that something bad has happened in the

    family, but receive only small pieces of information at a time and they have to read

    carefully to be able to put the story together (Truax). Roy uses many different techniques to

    underline the rising tension and to show the readers what is important. For some of her

    techniques she was compared to Salman Rushdie, certainly a strong influence in India, in

    the British press (Nishant). Her approach to English is very free, a consequence of her

    mothers informal education, and her use of language is exquisite. She shapes, adjusts and

    mends English according to her needs (Flynn). Arundhati Roy uses italics and capital

    letters in the middle of the sentence to show what is important or to show that a character

    said something with a particular intonation or in a special way. The next strategy Roy

    employs to show emphasis, or to create a certain mood is the use of compounds. She

    creates compounds by joining two words together or by inserting a hyphen. An important

    part of the meaning is also conveyed through sounds: Roy makes extensive use of

    alliteration, repetition and rhymes. These features create or support the mood of the

    passage, they also show emphasis and they often convey small hints and underlying

    meanings directing the readers attention into the desired direction. Not even the narrator in

    The God of Small Things is conventional. The story is mainly told from the perspective of

    the twins, and sometime involves a third omniscient narrator. Seeing the events from the

    perspective of a seven years old child explains why some events and attitudes are only

    implied in the text while others are described imperfectly. The novel is partly

    autobiographical and Rahel can be seen as the representation of Arundhati Roy herself.

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    12/73

    12

    The God of Small Things talks about the history of a ruined middle-class family. The

    book starts with the introduction of the first incident that started a chain of tragic events:

    the funeral of Sophie Mol, the cousin of the main heroes Estha (Esthappen) and Rahel.

    They were fraternal twins of a divorced mother, Ammu, who after leaving her husband

    came to live with her parents and her brother Chacko. The book provides its readers with

    many examples of the local customs, religion, political scene, the oppression of women and

    the difficulties connected to the caste system. The most active character is Velutha, an

    Untouchable worker in the familys pickle factory. He belongs to the lowest caste, which

    means that his life is full of restrictions and without possibilities of advancement. The

    Kochamma family admires his skills, yet he is still subordinate to them. Velutha tries to

    break the laws: he has a better job than is suitable for his caste and he is a member of the

    Communist Party as well. These are small things for ordinary people, but not for an

    Untouchable, that is why Velutha is The God of Small Things.

    The first part of the book contains many descriptions and sidetracks and the story

    evolves slowly, introducing the characters, the settings, the past and the present. Suddenly,

    the story starts to gain speed and the events follow in short succession. As the narrator puts

    it: [t]hings can change in a day (Roy 202). Sophie Mol joins the twins during an attempt

    to run away from home, but she drowns in the river. Veluthas father tells Ammus mother,

    Mammachi, about their childrens relationship, consequently Velutha has to hide. His

    hiding coincides with Sophie Mols death and he is accused of killing her and kidnapping

    the twins. The twins and Velutha hide in the same house, where the police beat him almost

    to death. Mammachi forces Estha to lie that Velutha kidnapped them. Estha makes the false

    accusation at the police station, but never speaks again. Velutha dies in prison, Ammu has

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    13/73

    13

    to leave Ayemenem sending Estha to his father and leaving Rahel with the family. The

    book ends as it started with the meeting of the estranged twins Estha and Rahel trying to

    find their way back to each other.

    1.1. The TranslationsThe two translations are completely different. Their difference lies primarily in the

    contradicting approaches they took. The Czech translator chose a foreignizing method

    transferring all idiosyncrasies of the original, while the Slovak translator employed a

    domesticating method adjusting the text to Slovak traditions (for further detail see chapter

    2). The next difference is due to the disparities in the linguistic abilities of the translators.

    The Czech translator tried to transfer as many features of the original as possible, not to

    omit a rhyme, metaphor or an instance of alliteration. In comparison, the Slovak translator

    often omits these features, frequently translating them with common phrases or by

    paraphrasing.

    Nowadays, translators are undervalued; their work is thought of as unimaginative and

    secondary. That is why there is almost no information about the translators. The only

    available information is the list of books they have translated until the year when their

    translation ofThe God of Small Things appeared. The Czech translation was done by

    Michaela Lauschmannov and it was published in 2001. Roys book was her first published

    translation, which is amazing if we consider how skilfully she worked with the Czech

    language. It was a very courageous decision to choose Roy as her first translation;

    nevertheless, her linguistic skills and her creativity exceeded all expectations.

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    14/73

    14

    The translation of Michaela Lauschmannov is very creative and original. She was

    able to mend and adjust the Czech language to a similar degree as Roy mends the English

    language, even though she was using the means and the possibilities of the Czech language.

    Lauschmannov managed to transfer most metaphors, similes, rhymes, alliterations and

    other creative features of the original. Her text contains many translations of Roys unusual

    descriptions and compounds. The examples of her creativity can be found in Chapter 3, so

    we will not talk about them now. Now we will introduce some tendencies that are not

    included in the analysis. They are omitted mainly because these tendencies are specific for

    Lauschmannov and they do not occur in the Slovak translation. There is, however, one

    exception, and that is omitting information. This phenomenon can be found in both

    translations. Nevertheless, its occurrence in this translation is very low in number. The

    second reason for not including this common feature in the analysis is that we cannot

    compare creativity in connection with a phenomenon involving only normalizing strategies.

    As we have already said, only very little information is omitted from this translation and

    these are only details, not influencing the message of the sentence. For example:

    In those early amorphous years when memory had only just begun, when life was

    full of Beginnings and no Ends, and Everything was Forever, Esthappen and Rahel

    thought of themselves together as Me, and separately, individually, as We or

    Us (Roy 2).

    V tch ranch letech, kdy vechno nejasn splvalo a pam teprve ponala, kdy

    ivot byl sam zatek a dn konec a vechno bylo navdy, vnmali se

    Esutappan a Rhel spolen jako j, a oddleni, kad zvl jako my (Roy CZ

    14).

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    15/73

    15

    Even though the translation omitted the last part of the sentence, the readers would

    certainly understand the main message of the text. What they would miss is the emphasis

    added to the fact of the twins joint identities. Nevertheless, this information has no

    decisive influence on the message of the sentence or the book now, since it is clearly visible

    throughout the book.

    There are also a few instances when whole sentences were omitted, but it looks as if

    they were omitted by accident. They do not contain any passages that would be difficult to

    translate. The next recurrent shortcoming of this translation was its language. Even though

    the verbal and sounds games were mostly transferred, some sentences of this translation

    were strange. They either contained something unusual (a phrase or just a word) or the

    sentence itself sounded strange. Let us look at an example:

    There was lemon soda in thick bottles with blue marble stoppers to keep the fizz

    in (Roy 62).

    Byla tam citronov sodovka v tlustch lahvch s modrmi mramorovanmi

    ztkami, aby nevyprchaly bublinky (Roy CZ 71).

    The initial phrases are the same in both sentences, but it sounds strange in the

    translation and shows a strong influence of the source text. There are some more examples

    in the book, but this is one of the most characteristic mistakes showing the influence of the

    source text. It is interesting to see that some of these sentences occurred at places where the

    source text was not difficult to translate. This phenomenon might be the consequence of the

    translators effort to translate as many features of the original as possible, staying close to

    the source text, and at some cases the translation was probably too close.

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    16/73

    16

    Cultural references present the next problem of this translation. There are some cases

    where culture-specific issues were not translated or were translated improperly. For the

    name of the rubber band holding Rahels ponytail, Love-in-Tokyo (Roy 106), the

    translator supplied a word-for-word translation. This did not tell the Czech readers what it

    exactly was, yet it was understandable, because the author explained that it was holding

    Rahels hair. Unfortunately, the readers of the Czech translation could not imagine what

    exactly it was and how it looked, and it would have been useful for them to imagine it,

    because it was Rahels symbol just as the puff was Esthas.

    The last disadvantage of the Czech translation is the few cases of misunderstanding.

    Lauschmannovs translation contains a few examples where the translation differs from

    the original, to a greater or lesser degree. These cases look as if Lauschmannov

    misunderstood the source text. Some shifts in meaning might be caused by the difficult

    structure of the sentence, while others were simply caused by misunderstanding. For

    example, the English question Did he gobble? (Roy 106) was translated as Vydval

    krocan zvuky?(Roy CZ 111). The shift of meaning lies in the use of a different meaning

    of the word gobble. The original talks about behaving improperly during eating, while the

    translation asks whether he made sounds similar to those that turkeys make. The message

    of the original was to ask whether he behaved properly when he ate, but the Czech

    translation does not talk about eating, it talks about making strange sounds. The meaning is

    more general and does not explain what the word refers to. Despite all the shortcomings

    listed above, the translation is creative, its language is original, reflecting the point of view

    of the young narrators and creating a similar effect on the readers as the source text.

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    17/73

    17

    The Slovak translator, Veronika Redererov, had considerable experience with

    translation before she published her translation of Roys book. Nevertheless, they were

    mainly popular literature, such as Robin Cook, John Grisham and Dick Frances. These

    books usually do not involve such a degree of originality of language and they do not use

    poetic devices to such an extent as Roy. Consequently, even if Redererov had some

    experience with translating, she certainly did not have to face such a challenge as she had

    when translating The God of Small Things and her translation reflects this. In comparison to

    the Czech translation, the Slovak translation is much freer; it does not try to transfer every

    play on words, rhyme or metaphor. Veronika Redererov opted for the domesticating

    strategy, consequently, her translation looks like a beautiful Slovak text with not too many

    linguistic signs of its foreign origin. While the language of this translation is beautiful, it is

    by far less creative than the original. Redererov blurs the characteristics of Roys style

    presenting the readers a beautiful and readable text omitting many manifestations of Roys

    attitude to language. Redererov uses different strategies to transfer the creativity of the

    original. Some of these strategies will be introduced in Chapter 3.

    Now we look at the general tendencies present in this translation that are not included

    in the analysis, because they are unique strategies used only by the Redererov, not

    comparable to the other translation in terms of creativity. As we have already seen,

    omitting information and sentences is a common phenomenon found in both translations;

    however, they are employed differently by the two translators. The Slovak translator, when

    omitting information, sometimes leaves out some unimportant detail of the story, but there

    are also some cases when she drops phrases that are difficult to translate, e.g.

    wormridden (Roy 1) or She smiled and coaxed (Roy 323). She employs a similar

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    18/73

    18

    strategy when she omits whole sentences; most sentences omitted are difficult to translate

    without long circumscriptions, e.g. Did he? (Roy 106). Omitting in the translation of

    Redererov is a quite often occurring tendency, nevertheless the omitted sentences usually

    do not play an important role from the point of view of the book and readers would not

    miss anything important. We can regard this strategy as the sign of a lesser linguistic skill

    than the authors. Even though we think that translation is undervalued and translators are

    not regarded as creating anything new, in this case we think there is a possibility for the

    translators insufficient command of her mother tongue. Not transferring all the metaphors

    and plays on words can be seen as the result of the domesticating strategy, but omitting

    difficult passages is certainly not part of this strategy.

    Redererov has her own specific attitude towards poetic devices, verbal and sound

    games in the original: she translated almost all similes (e.g. Heads twisted around like

    bottle caps (Roy 100). Hlavy sa obracali ako vrchniky flia (Roy SK 89)), she did not

    translate all the metaphors (e.g. The slow ceiling fan sliced the thick, frightened air into an

    unending spiral that spun slowly to the floor like the peeled skin of an endless potato (Roy

    132). Stropn ventiltor sa pomaly krtil a presekval hust, strachom nabit

    atmosfru, o sa v nekonenej pirle pomaly spala na zem ako donekonena

    obkrajovan zemiakov upka (Roy SK 114)), she translated a part of the wordplays and

    omitted most of the alliteration (e.g. Black-haired backs of heads became faces with

    mouths and moustaches (Roy 100). ierne vlasat temen sa menili na tvre s stami a

    fzmi (Roy SK 89)) and other plays on sounds. Omitting at least a part of all these

    creative tools may be another sign of her lesser linguistic skill, compared to Arundhati Roy.

    In some cases it is not known if she has seen and understood the role these phenomena play

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    19/73

    19

    in the text, but at least they certainly belong to the authors style. One of the possible

    reasons for transferring only part of the metaphors is connected to the next tendency found

    in this translation: explicitation (for further details see Chapter 2). There are a lot of cases

    when the translation is more explicit than the original. This tendency seems to have three

    main reasons: additional emphasis, additional information and explaining. Redererov uses

    explicitation to emphasize certain events or facts; sometimes emphasis is achieved by using

    diminutives, by adding an adjective, an adverb to the emphasized noun, e.g. Unfurnished

    (Roy 1) Nikde nijak nbytok (Roy SK 9). The Slovak sentence emphasizes that there

    was no furniture at the verandah, even though there is no obvious reason for it.

    Explicitation is one of the most visible tendencies in this translation probably stemming

    from the effort to make the text understandable. The following two uses of explicitation

    reflect this effort more visibly. The translator sometimes added new words to the text to

    make it easier to understand. These words sometimes convey information retrievable from

    the context, but in some cases the information is irretrievable and not obvious from the

    context.

    A boy played with the wooden Doctor is IN-Doctor is OUT sign on the wall,

    sliding the brass panel up and down (Roy 132).

    Chlapec pri dverch sa hral s drevenou tabukou s npismi: Doktor JE prtomn

    a: Doktor NIE JE prtomn tak, e posval mosadzn okienko z jednho na druh

    (Roy SK 114).

    We know that the sign was on the wall, yet it does not necessarily have to be near the

    door. This is a completely new piece of information irretrievable from the context.

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    20/73

    20

    Explaining is employed in cases where the original is not clear or the sentence

    structure is too complicated, e.g.

    Past floating yellow limes in brine that needed prodding from time to time (or

    else islands of black fungus formed like frilled mushrooms in a clear soup) (Roy

    193).

    Nevenoval pozornos ltm limetkm v slanom nleve (ktor treba z asu na as

    premiea, lebo in sa okolo nich zan tvori ostrovy iernej plesne ako ksky

    nariasench hb v rej polievke) (Roy 165).

    The Slovak translation explains that he did not look at the limes, while the source text

    only says he went past them, taking no notice of them. The original puts the emphasis on

    the persons state of mind: walking mindlessly, thinking about recent events, whereas the

    translation draws the readers attention to the fruits and vegetables in the factory.

    We would not like to say which translation is better or more precise. Both are

    completely different, mainly because the two translators took different stances on the

    source text transferring its singularities to different degrees. The translators had previously

    different experience with both their mother tongue and the language of the original and

    with translation itself, which formed their skills and attitudes differently.

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    21/73

    21

    2. TheoryThe discipline of translation has always been a rather intriguing issue. Ji Lev

    identified the main problem of translation as its hybrid nature: the source text comes from a

    particular culture using its own language, and the translation has to convey its meaning

    through the target language. So the translation is under a double constraint: the message has

    to be the same, but it must be conveyed by different means (95). Creating a translation is

    not an easy task, especially if the culture and the language of the source text are not only

    geographically but also conceptually distant from the target language and the target culture.

    Translators have to make choices all the time as to what is important for the author, what

    effect should it have on the readers and so on. These decisions can sometimes influence the

    whole text and the readers as well. This is one of the reasons why translators try to transfer

    as much of the original as possible. But what if something simply cannot be transferred?

    Another series of difficult questions arise such as: what must be transferred and what

    features can be omitted? There are many possible answers to these questions depending on

    the purpose of the translation, the possibilities of the target language and on the abilities of

    the translator as well. Passages containing some strange or unusual phrases force translators

    to employ their creativity and create something original too.

    During the history of translation studies, a large number of different theories,

    approaches and schools emerged, all trying to understand, define and influence this

    discipline. Some of them are general rules of how a good translation should look like and

    what relationship it should have to the source text, others question the translatability of

    texts in general, and so forth. Bearing in mind this works needs and objectives, the most

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    22/73

    22

    useful will be the ones offering strategies for the translation of concrete problems. Many

    theorists have come up with dichotomies or even trichotomies to solve the dilemma of

    faithful versus beautiful translation. There is no need to introduce all of them; however, to

    illustrate our point, we would like to introduce the four approaches which proved useful

    during the study, assessment and analysis of the above introduced translations.

    The first approach was the contribution of Ji Lev. He created a dichotomy with

    two opposing translation strategies founded on the basic opposition between faithful and

    beautiful translation. Lev argues that a translation must meet both the criterion of

    faithfulness and that of beauty. According to their adherence to one of these criteria he

    introduced two types of translations: faithful and free1 translation (88). The first type

    concentrates on the faithful reproduction of the message of the original, while the second

    type is an attempt to create an aesthetically valuable piece of art conforming to Czech

    literary traditions. Please note that Lev emphasizes that his faithful translation procedure

    does not mean word-for-word translation, it is rather a transfer of all important and

    characteristic qualities of the original. The important criterion is that the translation should

    have a similar impact on the readers of the target text as it had on the reader of the source

    text (89). The beauty of a translation is judged on the basis of the conventions and

    traditions of Czech literature. He also talks about the translators conscious or unconscious

    tendency to make the text more beautiful2by adding some features to the text or by

    correcting it at certain places (92).

    Our translations of Levs book originally written in Czech.1 vrn a voln (Lev 89).2 Pekladatel maj pirozenou snahu originl opravovat a pikralovat (Lev 92).

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    23/73

    23

    Lawrence Venuti approaches the problem from a different perspective: by

    introducing the concept of the invisibility of the translator. He describes invisibility as

    the term we will use to describe the translators situation and activity in contemporary

    Anglo-American culture (1). He argues that translation is an art and that a translator must

    have some talent. Unfortunately, this kind of art is undervalued and translators are given

    almost no recognition (Venuti 1). Susan Bassnett supports this claim stating that

    Translation has been perceived as a secondary activity, as a mechanical rather than a

    creative process, within the competence of anyone with a basic grounding in a language

    other than their own (2). In contrast, Ji Lev in his book entitled Umn pekladu argues

    that a translator is usually less of an artist than the author of the original3 (92) further

    undermining translators complicated situation in society. By invisibility Venuti refers to

    the difficulties and the secondary status of the translators. The author presents many issues

    and situations in which the translators are invisible, e.g. legal status, financial aspects, etc.,

    but the area relevant for this work is the translators invisibility in the translation proper.

    According to Venuti, a translation is successful and good if it is fluent, because fluency is

    one of the basic requirements for a good translation, and the absence of the characteristic

    features of the author of the original creates an appearance that the work was written

    originally in the target language. Nevertheless, Venuti points to the contradiction that The

    more fluent the translation, the more invisible the translator (2). By which he means that

    the more the translator adjusts the text to domestic standards and conventions (i.e. the more

    s/he changes or domesticates the text), the less visible s/he is. Venuti claims that this

    3 ...pekladatel tak bv zpravidla men umlec ne autor pedlohy (Lev 92)

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    24/73

    24

    paradox might be a consequence of the widely accepted belief that only the original work is

    a piece of art and the translation is only a transfer of the authors creative imagination (6).

    These two concepts would be highly useful in understanding the intentions and

    decisions of the translators during the process of translation. The God of Small Things is not

    an easy work to translate. It is full of interesting, unusual and creative phrases and

    descriptions. When translating these passages, the translators had to decide whether to

    transfer all the meanings and functions of the original and thus create a faithful, but not

    really Czech or Slovak text, or to omit some allusions or connotations of the original, but

    create a nice and fluent domestic text. As we will see, the Slovak translator decided to

    create a Slovak text which is readable and beautiful as the term is understood by Lev

    (88) by omitting certain features and information that is not so important for the overall

    message of the text, so it can still be understood and appreciated. On the other hand, she

    has changed the text to a noticeable degree and weakened Roys characteristic style and

    other features. So here we can see Venutis paradox: although the translator visibly

    normalized Roys text, she stays invisible in the translation.

    The Czech translator, in comparison, decided to create a faithful translation by trying

    not to omit any detail of the meaning of the original, creating a text that is at certain places

    difficult to understand and sometimes even sounds strange, yet it reflects the

    characteristics, attitudes and techniques of the source text. We think that she has fulfilled

    Levs requirement that a text should have a similar impact on the reader of the translation

    to what it had on the reader of the original (89). The Czech translation is faithful in the

    categories of Lev and visible in those of Venuti.

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    25/73

    25

    The last approach we will look at forms one of the basis of Venutis theory about

    invisibility, namely the dichotomy distinguishing between a domesticating and a

    foreignizing method4 of translation introduced in 1813 by the German philosopher

    Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He described these methods as bringing the author

    back home and sending the reader abroad (qtd. in Venuti 20). The first method means

    that the translator adjusts the text to the domestic cultural and literary traditions producing a

    nice and readable target language text. In comparison, a translator employing the second

    strategy adheres to the original, transfers the foreign elements of the text and keeps the

    readers aware that they are reading a translation. This text may not be so fluent and easy to

    understand, but it will certainly enrich the readers.

    If we take a look at the translations from this point of view, we will see that the

    Slovak translator used the domesticating method, adjusting the text to the domestic literary

    tradition: the translation resembles a work of art originally written in Slovak, it is fluent,

    sounds good, uses conventional Slovak phrases, includes few unusual constructions, many

    explanations and various devices for greater readability and easier understanding. In

    contrast, the Czech translator employed the foreignizing method introducing many

    foreignizing elements reminding the readers that what they are reading is a translation. As

    Lev said, Even a small detail is enough for the reader to notice that the work is

    transferred from a different land5 (97). The Czech translator has decided to show the

    readers as much of Indias culture and traditions as possible. This translation is probably

    4 Concepts that run parallel with those of Lev.

    5 I mal detail sta, aby tene upozornil, e te dlo pesazen na ciz pdu.

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    26/73

    26

    not so fluent and easy to understand, but [t]he important thing that is created is new

    knowledge. Readers come away from a novel or a poem feeling that they have been given

    some knowledge which they did not possess before, or, very often, that they have

    experienced a new insight into some familiar problem or theme (Fowler 21). The

    translation shows, from the beginning, that it was written in a foreign country by a foreign

    writer, not attempting to conform to the domestic traditions. This widening of the readers

    knowledge is also part of the translators creativity, as we will see later.

    Before getting to the analysis, we will look at the basic concepts according to which

    the analysis was carried out. As explained above, the main objective of this work is to study

    creativity and normalization in translation. Let us, then, start with a tentative definition of

    creativity. Pisarska defines creativity as the capacity of all speakers of a language to

    produce and understand sentences that have never been uttered before (84). Geoffrey

    Leech divides creativity into two categories: the first means using available linguistic

    devices to create something new, and the second category includes instances creating new

    figures, devices and features not yet existing in a language (A Linguistic Guide to English

    Poetry 24). Roger Fowler defines creativity as something new in a special way, the most

    important criterion according to which he judges creativity is that the text should create

    new knowledge(21). In his view, the readers should feel that they have gained new

    knowledge from the book. This is the case of the Czech translation of Roys book.

    Michaela Lauschmannov decided to foreignize the text, i.e. to send the readers straight to

    India showing them the local culture, traditions and everyday life. So the readers of this

    translation may really feel enriched by new wisdom. Creativity in my analysis is, however,

    a much wider term based partly on creating new or unusual phrases, partly on presenting an

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    27/73

    27

    old item or event in a new light, partly on individual instances of creative transfer and

    partly on the translators ability to transfer the creativity of the author.

    The most visible passages where the translators creativity can be seen are metaphors.

    They rely on visual images as well as on culture which makes them hard to translate. Since

    different cultures see the world differently, serious problems of equivalence arise not only

    at the lexical, but also at the conceptual level. From the linguistic point of view, metaphor

    is the representation of one idea in a perspective normally associated with another

    (Fowler 213). Dagut defines metaphor from the literary perspective as an individual flash

    of imaginative insight ... which transcends the existing semantic limits of the language and

    thereby enlarges the hearers or readers emotional and intellectual awareness (qtd. in

    Pisarska 46). The God of Small Things contains a lot of creative and unusual metaphors,

    which force the translators first to decide how important it is to the general message of the

    book, then to the overall meaning of the sentence, and finally they decide whether to

    transfer or omit the metaphor. This is a difficult process and there are very few cases when

    the same metaphor exists in both languages. There are many approaches to translating

    metaphors, but we have decided to introduce only the one according to which we will

    assess the strategies employed by the translators. We have decided to compare these

    strategies with the categorization proposed by Peter Newmark. He introduced seven

    methods for translating metaphors, and these are: transfer of the same image, replacement

    for a domestic image, translation by simile where the image is retained, simile plus sense

    (stress on the meaning), paraphrase, deletion of metaphor and metaphor plus image (87-91).

    Later on we will look at some metaphors and analyze them according to these strategies to

    see if they work, and if they do, we will look at how they work.

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    28/73

    28

    The last phenomenon in connection with creativity is compensation. Briefly, it

    means that one may either omit or play down a feature such as idiomaticity at the point

    where it occurs in the source text and introduce it elsewhere in the target text (Baker 78).

    There are two kinds of compensation: one is compensation within a sentence or a phrase,

    and the second is compensation within a text as a whole. We will see compensations of

    both kinds, but the second type is more frequent. This practice stems from the translators

    attempt to transfer as many of the characteristic features of the original as possible.

    Translators employ omission or paraphrase only as the last resort, and if something is lost,

    they try to introduce the special or unusual technique elsewhere in the text. Compensation

    is a creative strategy for two reasons. First, because it produces something new and

    original, and second, because the translator is able to introduce a creative element at places

    where there is nothing creative in the original. Nevertheless, Lev warns us that

    compensation should not be a tool for translators to display their linguistic ability at the

    expense of distorting the overall message or the style of the original (133). Later on we will

    look at some instances of compensation in more detail.

    The next, fourth, useful approach is that of translation universals. They are described

    as linguistic features that typically occur in translated texts rather than original utterances

    and which are not the result of interference from specific linguistic systems (Universals

    of Translation 288). The issue of translation universals is a rather problematic one because

    it is not easy to define them. The categories are clumsy, there are no absolute rules of their

    use or emergence, and they are subjective. That is why we use them mainly as secondary

    tools.

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    29/73

    29

    Sara Laviosa-Braithwaite defined three basic universals: explicitation, simplification

    and normalization. Vinay and Darbelnet define explicitation as the process of introducing

    information into the target language which is present only implicitly in the source language,

    but which can be derived from the context or the situation. (Klaudy 80) This universal

    involves mainly addition of cohesive elements, addition of emphasizers,

    explanations, etc (Klaudy 83). We have used explicitation to identify the instances where

    the translator explained the meaning of the sentences or introduced additional emphasizers.

    The second universal we will work with is normalization. Laviosa-Braithwaite uses

    normalization to refer to the translators sometimes conscious, sometimes unconscious

    rendering of idiosyncratic text features in such a way as to make them conform to the

    typical textual characteristics of the target language (Corpus-based Translation Studies

    54). This is the widest and most common category including a great variety of devices, e.g.

    unusual punctuation is standardized, text is ordered more logically, spoken language is

    represented as the language of written prose, old-fashioned expressions are replaced by

    modern ones, etc. We will use this term to account for all the instances where something

    from the style or other characteristics of the original is omitted or weakened (Universals of

    Translation 288-289).

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    30/73

    30

    3. AnalysisCreativity is a subjective term involving many aspects, such as aesthetic value,

    faithfulness, the translators linguistic abilities, the objective of the translation, the

    translators attitudes towards the original, the characteristics of the original text itself, the

    possibilities of the target language, and so on. Arundhati Roy took a very free approach

    since she twists and reshapes language to create an arresting, startling sort of precision

    (Halder). As said before, it is not always possible to transfer every feature of the original,

    and there we can think about some kind of loss. The technique of normalization is,

    unfortunately, very widely used in the Slovak translation. Nevertheless, the example

    sentences are organized to show the creative and the normalizing techniques of both

    translators.

    This chapter, carrying out the analysis of the Czech and Slovak translations of

    Arundhati Roys The God of Small Things, is divided into seven sub-chapters, each

    presenting an unusual and creative phenomenon used in the book illustrated by two

    examples representing different approaches and translation strategies. The analysis will

    always start with brief information about the passage the sentence comes from, followed by

    a short summary of the functions and objectives of the phenomenon in the source text and

    supplemented by an explanation of how creativity is achieved in the sentence or sentences.

    The next part of the analysis will introduce creative translation. Most examples present one

    creative Slovak and one creative Czech translation to see the different strategies of the two

    translators to achieve creativity. The analysis of creative translation will include

    information on how creativity was achieved, how it precisely conveys all the meanings and

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    31/73

    31

    functions of the original and how it works in the target language. We will discuss the

    advantages and disadvantages of the strategies, too. The third part will analyze the

    normalized translation described in a similar way to the creative one, even though it will

    contain more disadvantages and more criticism. The last paragraph of each sub-chapter will

    elaborate on the meaning and the consequences of the creative translation and

    normalization of the studied phenomenon looking at these strategies in the context of the

    whole book.

    The examples will always include the original sentence or sentences and the Czech

    and Slovak translations respectively. The creativity in the source text and the relevant parts

    of the creative translation will be in bold type.

    3.1. NamesThis category includes the creative translation of names of people and places. The

    author keeps the readers aware that the book, even though written in English, talks about

    people for whom English is still a second language. The author mends and adjusts the

    language to her needs: direct speech is often informal, there are many compounds, and the

    children especially use English in a particularly creative way. It is this attitude that makes

    the translation of the text so difficult. The target languages have freer word order, but on

    the other hand they have inflections, affixes and other devices which complicate the process

    of translation.

    The first example is the title of the first chapter of the book: Paradise Pickles &

    Preserves. The word paradise in the title of the chapter plays an important role in the

    text. The chapter starts with an idyllic description of the country and the old house in

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    32/73

    32

    Ayemenem. The first lines introduce the setting as a part of paradise on earth with ripening

    fruits, clear nights and a relaxed atmosphere. The weather is hot and everything seems

    slow, but even here we can see some minute allusions that something bad is going to

    happen. This setting introduces Ayemenem as paradise; however, we will shortly realize

    that it is far from being such a nice and peaceful place.

    Let us now look at the sentence:

    Paradise Pickles & Preserves (Roy 1)

    Konzervrna Zavaen Rj (Roy CZ 13)

    Raj Demov & alamd (Roy SK 9)

    As we can see, the Czech name of the factory is creative and explicit at the same

    time. Zavaen Rj explicitly talks about the place, i.e. the factory and its close

    surroundings, as of a paradise. In addition, it explicitates that the title of this chapter is also

    the name of a factory, a piece of information that is not yet said in the original. On the other

    hand, the two other languages describe the factory from a different perspective. The source

    text emphasizes that the preserves are as good as if they came from paradise (a good

    advertising slogan), but the description of the place as paradise is only of secondary

    importance. Creativity in this sentence lies mainly in the name Zavaen Rj which

    underlines the mood of the introductory passage and creates a pleasant image for the

    readers. The translator created a beautiful, original, readable and understandable Czech

    name.

    In spite of all these qualities, it must be noted that everything comes at a certain cost.

    Here the disadvantage is the explicitation of the fact that this is the name of a factory and

    the explicit association of Ayemenem with paradise. The translator leads the readers into a

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    33/73

    33

    different direction than the source text by emphasizing the positive features of the setting.

    The second and more serious handicap of this translation is omitting alliteration. Even if the

    translation sounds good it surely misses a part of the meaning. Paradise Pickles and

    Preserve is certainly an outstanding name for a factory with implications mentioned above.

    Roy used alliteration to draw attention to this place, to show that it is important and not just

    part of the overall description of the country. This factory is important throughout the story

    connecting people from different castes (owners and workers), it is also the sight of events

    which have serious effects on the story (here Estha decides to run away), and so on. By

    alliterating the name of the factory the text makes the readers notice the importance of the

    factory and to follow the people connected to it. This is a strategy quite often employed by

    Roy as we will see later in the analysis.

    The Slovak translation succeeded in transferring most of the meanings of the original

    in that it describes the place as paradise for the preserves, while only indirectly suggesting

    that Ayemenem itself is a paradise. The translator also managed to introduce the setting

    without explicitly stating that it is a factory. As in most parts of the text, she created a

    beautiful and easily comprehensible Slovak text. The only criticism might be about the use

    of the words alamda which is the result of the translators domesticating strategy. It is

    not probable that they were producing what a Slovak reader would call alamda. These

    are preserved vegetables as well, but not the same ones that the word refers to. There are

    many instances in the book where the translator explains the text to a greater degree than is

    necessary to make sure the readers will understand. This shift is probably one of these

    instances. The translator presumably wanted to use a term that is known to Slovak readers

    so that they can imagine the factory more easily.

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    34/73

    34

    The second example in this sub-chapter is the mock name of Rahel which Estha uses

    to infuriate her. This name allured to the fact that as children they were thin and resembled

    a stick insect with a thin body and long thin hands and legs. It is a common practice for

    children to give each other mock names which are usually not very kind most often

    emphasizing a negative feature of the person and thus are especially shaming, but at the

    same time they are creative as well. Rahels mock name is the more infuriating since it was

    made up by her brother who knows her very well.

    When they fought, Estha called Rahel a Refugee Stick Insect (Roy 62).

    Kdy se hdali, Esuta nazval Rhel uprchlou napchnutou mouchou (Roy CZ

    70).

    Pri vzjomnch kriepkach Estha nazval sestru posmene Sahovav Sarana

    (Roy SK 58).

    In this example it is the Slovak translation that is creative. The basic message is

    transferred: sarana is an insect anyone can imagine, so the allusion to her thin body is

    clear. The next quality of this translation can be seen when we say the name aloud. The

    translator employs alliteration, even though this poetic device is no longer used in Slovak

    or only rarely. This translation uses the technique of compensation as well: the translator

    introduced this poetic device at a place where it is not present in the source language. The

    translation also refers to the fact that children often create mock names which rhyme or

    contain similar sounds, even if the Slovak convention would probably create a mock name

    including Rahels name.

    Although this translation is creative, it involves normalization to some extent. The

    word refugee is translated too, creating an original, interesting, and surely infuriating

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    35/73

    35

    mock name. The disadvantage of this change of meaning lies in the connotations attached

    to these two words. The English word refugee describes people in a difficult situation

    who must flee from their homes, often involuntarily, into a different country. These people

    usually get to camps where they are safe, but the standard of these camps is rather low and

    problems with basic supplies often arise. They are seen by the recipient country as

    undesirable, being poor and often uneducated. The Slovak word sahovav refers to

    people who are restless, always moving, always travelling. The main difference is that

    these people move voluntarily at their own expense. They are usually not so poor and they

    represent freedom and adventure. The word refugee in this sentence talks about the

    children and their mother, Ammu, being refugees. As Ammu left her husband she had

    nowhere to go and so returned to her parents house. She lives there at their mercy and

    from their money submitting to their rules and decisions in exchange. The children have

    always felt that they do not belong to the Ayemenem house, nevertheless, this feeling

    deepened considerably by the arrival of their cousin Sophie Mol. She was valued, loved,

    adored and spoilt by all adults, and the twins started to realize more and more their difficult

    position in the family: being unwanted refugees tolerated by the family. The Slovak

    translation omitted this aspect of the mock name. Roy often indirectly points to things that

    were already explained or shown in the text forcing the readers to read the book carefully to

    understand all allusions and implications.

    As we can see, the Czech translation employs circumscription. It transferred the main

    message of the phrase with most of its connotations; nevertheless, it does not reflect the

    originality of the source text. The words are translated, the message as well, but it still does

    not have the same effect on the readers as the original. It is extremely difficult to translate a

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    36/73

    36

    name which includes words that have different connotations and different use in the target

    language, so the translator had to decide how to cope with this problem. The translator

    managed to transfer the conceptual meaning (Semantics 9) of the sentence by explaining

    that Estha created a mock name for his sister, nevertheless it failed to transfer its

    connotative meaning defined by Leech as the communicative value an expression has by

    virtue of what it refers to, over and above its purely conceptual content (Semantics 9). So

    the Czech readers would not feel that this mock name refers also to the twins status in the

    family. The last drawback of this translation is connected to the image it creates in the

    readers. The original talks about stick insect with thin body and long thin legs. In

    contrast, the translation calls Rahel a fly, which has different connotations: it has a larger

    body with thin legs, so it does not correspond to Rahels looks. Nevertheless, it also implies

    annoyance and undesirability.

    From the perspective of the whole story, the name does not constitute an important

    part of the message, even though it helps the reader to imagine the childrens relationship.

    It is, of course, better to transfer form as well, but the translator knows that this is a

    translation, so it must behave like one, i.e. it must subordinate everything to the transfer of

    the message. If we are to chose, it is a smaller loss if we transfer only the meaning, than if

    we transfer only the form.

    3.2. SoundsSounds play an important role in the book of Arundhati Roy. The author uses clusters

    of similar sounds to stress the mood of a situation or an event or to stress an interesting or

    important event. Sounds are used also for creating short rhymes as well. Translating

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    37/73

    37

    sounds, rhymes and alliteration is a difficult task, especially if we try to transfer both

    meaning and form. Alliteration is an interesting issue, because this technique is no longer

    used in Czech and Slovak literature. Nevertheless, it is quite easy to recognize and the

    readers are able to appreciate it. The main problem is that in most cases a word-for-word

    translation does not contain similar sounds. Once again, the translators are faced with a

    dilemma: whether to transfer alliteration or not. As we have seen before, decision making is

    a long procedure including several stages, all underlying the rule that the main objective of

    the translation is to transfer meaning. Unfortunately, this sub-chapter will show only the

    creativity of the Czech translator, because the alliterations, rhymes and other games with

    sounds are in many cases normalized throughout the Slovak translation.

    The first example of the creative use of sounds is from the very beginning of the

    book. It is part of the description of Ayemenem already introduced above. To sum up, the

    description presents the country as a nice and peaceful place where nature and the elements

    in particular, have a strong influence on the lives of the characters. Our example talks about

    Rahel coming back to Ayemenem after a long time to meet her brother Estha. The image

    of a person coming home after a long time in the rain is commonly used in movies as well,

    usually implying repentance and tension created by the fear of the reaction of the family.

    The dominant sound used in our example is the sound [s]. It refers to the hissing of a snake,

    as well as to the sound that heavy rain makes when it touches the ground. Here, alliteration

    is used to foreshadow the difficult past of the family, the allusion to hissing prepares the

    reader that something bad is going to happen, and it is also one of the small hints at the

    beginning of the description that indicate that Ayemenem is not such an idyllic place as it

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    38/73

    38

    might seem at first glance. The translators have chosen different strategies to cope with this

    occurrence of alliteration:

    Slanting silver ropes slammed into loose earth, plowing it up like gunfire (Roy

    1).

    ikm stbit provazce det bily do uvolnn pdy, rozrejce ji jako palba z

    kulometu (Roy CZ 13).

    Strieborn povrzky daa ikmo ahali mkk zem a vybuchovali ako drobn

    rapnely (Roy SK 9).

    In this case it was not such a complicated task to transfer alliteration, since the target

    language equivalents of the words do contain similar sounds. The question is whether to

    transfer it or not. From the point of view of the whole message it would not change the

    meaning if it was translated by a paraphrase, but the small hints should not be omitted.

    The Czech translation is creative, and it even manages to create a similar sound at the

    beginning of the words. The translation stays close to the original using the same device

    while transferring the meaning as well. The creativity in this example is based on the

    successful use of the same device with a similar aesthetic effect on the reader. What is

    more, the translator has managed to describe the slanting character and thus specify the

    image of the rain. The slanting of the ropes adds emphasis to the heavy rain which stays

    in ropes even in the wind. We can consider the Czech word det as part of the

    alliteration, although the similar sound is not at the beginning of the word. The last point

    we should consider is the sound proper. The Czech alliteration uses a [] sound which does

    not refer to snakes, but it nevertheless conveys a meaning similar to that of the original,

    only using different concepts. It certainly fulfils Levs requirement that the translation

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    39/73

    39

    should have a similar affect on the reader as the original (89). This sound in Czech refers to

    whisper and the sound of the wind. The sound of the wind is often an indicator of tension

    and creates an impression that something bad will come. It works similarly to the hissing

    sound in the original, i.e. it helps to describe an atmosphere where the reader feels that this

    place is not really a paradise and gives rise to an expectation of something bad that is to

    come. The reference to whisper further underlines the notion of a secret, of something

    hidden under the surface. People usually whisper when they talk about a secret or about

    things which are hidden from others. This translation is a good example where the message,

    as well as the form, of the source text was transferred, while using the same device to create

    the same effect on the readers.

    In contrast, the Slovak translation omitted alliteration. The message is transferred and

    the form does not have such a crucial influence on the sentence at first sight. Nevertheless,

    if we take a closer look at the sentence we will see that something is missing. What we miss

    is the small hint preparing the readers for the rather sad story to come. The readers of this

    translation will not see that there is stress and sorrow in Rahels heart. It looks so simple: it

    is raining heavily, yet the message of the sentence is more complicated than that. All in all,

    the omission does not change the meaning of the sentence, so the translator becomes

    invisible by omitting a small feature characteristic of Roy. She creates a beautiful, readable

    and understandable text at the expense of weakening the authors intentions.

    The second example of alliteration comes from the description of the railway station

    as seen by Estha, sitting on the train and holding Ammus hand through the window. He is

    being sent to his father, and his mother and sister came to say good bye. The readers can

    see the setting through his eyes. It is a dirty place full of desperate people. The despair and

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    40/73

    40

    helplessness of people at the station is emphasized by Esthas own despair. We can see

    homeless and sick people, poor children, and various vendors. The description of the

    railway station reflects Esthas feelings and state of mind. He is sad, afraid and desperate

    that he has to leave his family, yet he is helpless to do anything about it. Roy used

    alliteration to introduce the sad atmosphere of the station and to emphasize that the

    atmosphere of this place is similar to Esthas feelings: everything is dark and filthy, and

    everyone is helpless, desperate and in a difficult situation.

    Hollow people.Homeless. Hungry (Roy 300).

    Lid bez ceny. Bez domova. Bez jdla (Roy CZ 72).

    Przdni udia. Bezdomovci. Vychudnut (Roy SK 59).

    These phrases, if translated, do not contain the same sounds. That is why small

    changes needed to be made during the process of translation. Once again, the Czech

    translator tried to transfer the form and the meaning, too. In the first sentence we can see a

    shift of the repeated sound from the beginning to the middle of the phrase, although in the

    following sentences it returns to the first syllables. Another shift we can notice is the

    character of the words containing similar sounds. As we have explained before, these words

    normally would not alliterate, so they needed adjustment. The translator has decided to use

    the same preposition to include the same sound into the phrases, creating alliteration by the

    repetition of the same preposition. This technique is slightly different from that in the

    original, yet it is very creative and original conveying form and message at the same time.

    The sentence sounds good, and the alliteration is visible. The translator succeeded even in

    creating a similar mood as in the original. The description shows sorrow, problems, pain

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    41/73

    41

    and despair in both languages. The Czech repetition of the preposition highlights the mood

    at the railway station and in Esthas mind.

    The Slovak translation in this example represents one of Redererovs strategies of

    normalization. The meaning is transferred, but the form is normalized. The translator

    paraphrased the alliteration, i.e. the meaning is explained, but the alliteration is omitted.

    The sentence is only a word-for-word translation of the original without any poetic device

    or anything special or unusual in the text. The readers of the Slovak translation will not feel

    the correspondence between the overall mood at the station and Esthas feelings. By

    omitting the repetition the readers will not see the emphasis put on these features further

    deepening Esthas sorrow. This target text also involves explicitation: it presents the third

    category as thin not as hungry. By this choice the translator shifts the readers attention

    from their needs to their exterior. She talks about how they look, while Estha is more

    concerned with their interior and their needs. The source text is talking about the difficult

    situation of these people. In comparison, the Slovak translator starts with the interior of the

    people (hollow), followed by an implication of their homelessness (probably visible) and

    ends with an explicit statement about their exterior features. On the other hand, the Slovak

    text is perfectly understandable, readable and natural according to the domestic tradition.

    But at the same time it blurs Roys characteristic style and the devices she uses to achieve a

    particular effect. In Venutis terms, the translator is invisible, but the truth is that the author

    of the original is becoming more and more invisible as well.

    In both examples, sound plays an important role constituting a part of the overall

    meaning. Its main function is the transfer of implicit concepts and meanings. They are used

    to prepare the reader for the things that will come, to imply that things are not what they

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    42/73

    42

    seem at first glance and to highlight the despair and difficult situations of the people. In the

    first example we saw that sounds worked similarly in both languages, even if they referred

    to slightly different concepts, they had a similar effect on the readers. The most important

    feature that enabled such a creative translation was that the image on which it was based is

    understood in both cultures. Rain and wind with their sounds are known in India as well as

    in the Czech Republic, even though we do not have monsoons. The creativity in the second

    example was based mainly on the small changes introduced by the translator, i.e.

    introducing the preposition.

    3.3. MetaphorThe transfer of metaphors is an extremely difficult task, because metaphors are

    culture-specific, and cultures organize reality differently: the relationship between

    language and culture is that the structure of a language determines the way in which

    speakers of that language view the world (Wardhaugh 218). The primary difficulty lies in

    the image itself, since it may not be understood in two different cultures in the same way,

    or it may have different connotations. The first question that arises during translation is the

    question of: Can the metaphor be transferred by the same image? If not, what are the

    similar metaphors available in the target language? Some metaphors are shared by more

    cultures, but most of them involve slight shifts.

    There are a lot of theories connected to metaphors, their classification and the

    strategies for their translation. The most important theorists working with metaphors

    include: Raymond Van den Broeck, M. B. Dagut and Peter Newmark. We have decided to

    work with the already introduced translation strategies proposed by Newmark. In this

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    43/73

    43

    chapter we will take a closer look at two examples of metaphor translation and try to

    analyze how much the solutions correspond to Newmarks strategies.

    The first example describes the meeting of Rahel and Estha after several years from

    the point of view of the third-person narrator. The twins have not seen each other for a long

    time and completely lost touch with each other, even though as children they were very

    close and mentally connected. The meeting was not a happy event. The twins realized that

    they do not know each other and do not have too much to say, so they only enjoyed the

    others presence. The atmosphere was full of expectation, hope, love as well as

    disappointment and sorrow. It is described from the narrators perspective seeing the twins

    from the outside talking about their feelings only later, towards the end of the book. They

    have not seen each other for twenty-three years, and by then they were thirty-one, the age

    when their mother died. Roy described the first impressions the twins had by explaining

    that they are considerably older than the last time they saw each other using a metaphor.

    This metaphor refers to the dark circles under their eyes, which are normal, but at the same

    time, they are the first visible sign of people growing older. Roy has decided to draw

    attention to the circles by a metaphor, thus emphasizing the time they have not seen each

    other. It is natural, that if someone sees a person after a long time the first thing s/he notices

    are the changes on the persons exterior. After introducing the setting of the scene let us

    now look how the translators cope with the translation of this metaphor:

    Gentle half-moons have gathered under their eyes and they are as old as Ammu

    was when she died (Roy 2).

    Pod oima jim narostly nn plmsce a te je jim tolik let jako Ammu, kdy

    zemela (Roy CZ 15).

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    44/73

    44

    Pod oami maj dnesjemn tmav kruhy a vek ako Ammu, ke zomrela (Roy

    SK 11).

    Once again, the Czech translator took an approach that is creative in the Leechian

    sense and transferred the metaphor. In accordance with Newmarks strategies this example

    would belong to the first category: reproduction of the same image as in the TL (88). The

    creativity lies in the image of the moon, which looks the same all over the world. So if a

    speaker says half-moons, the addressee can easily understand what form s/he is referring

    to. The use of metaphor in the original has a further effect of weakening or only implying

    the fact that they are ageing, not telling it the way it is. It is not so important for the story,

    because everyone knows that they are thirty-one years old, and everyone can imagine how

    a person of that age can look like. The intention of the author probably was to mention that

    they are no longer children, but at the same time she did not wish to emphasize their

    exterior features. The Czech translation succeeded in transferring the metaphor and its

    meaning, while keeping the wrinkles implied. The fact that they have wrinkles is further

    softened by the use of gentle, which is also transferred to the Czech translation.

    The Slovak translator, in contrast, employed a different strategy which would belong

    to Newmarks fifth category, i.e. converting metaphor to sense (90). This translation also

    involves explicitation, because it explicitly says that the twins had circles under their eyes.

    It not only omitted the metaphor, but it used the conventional phrase referring to circles

    under the eyes. The message of the sentence is transferred, but the form is different. The

    results of this omission are manifold. Firstly, the translator is deleting the characteristic

    features of the author even if this metaphor does not collide with the Slovak literary

    traditions and there is no apparent reason for doing so. The second consequence is that the

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    45/73

    45

    target text explicitates what was only implied in the source text. Now we come to the

    domain of translation universals, which proved useful in identifying the translation

    strategies employed. The Slovak translation explicitly states that the twins were ageing and

    that they had circles under their eyes. This explicitation does not influence the message of

    the sentence or the book as a whole. The biggest difficulty with this translation arises if we

    take a look at the book as a whole. Then we can see that it starts with the present, the

    meeting of the twins, continues in the past, their lives, then returns back to the present

    again, giving further details of the meeting, and, finally, ends with the reference to the

    forbidden love of their mother Ammu and Velutha. This means that if the translator starts

    to give details of their meeting at the beginning of the book, she disturbs the sequencing. If

    she shows or explains something that the readers would not yet be sure of, she disturbs the

    flow of events in the book by explicitly saying more about the twins than necessary.

    Fortunately, this is only a small detail and does not influence the readers or the text

    considerably, yet it does introduce a slight shift of attention.

    The second example comes from the description of Ayemenem mentioned above.

    The metaphor is based on the metaphorical use of the adjective usually referring to people,

    but in this novel it refers to the intensity of the colour. This metaphor perfectly fits into

    Roger Fowlers definition of metaphor as the representation of one idea in a perspective

    normally associated with another (213). It is original, because it casts new light on the

    meaning of the word immodest by enlarging its meaning to collocate with an inanimate

    subject, such as a colour. The colour green is a metonymical representation of the trees in

    the countryside referring to the banana trees and jackfruits described earlier in the text (see

    below). The metaphor is used to stress that the monsoon brings life to the country, with the

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    46/73

    46

    rain supporting vegetation and via it animals as well. The trees are full of life, leaves and

    vitality and their colour is visible from a distance. The main question for the translators

    probably was: can the colour be referred to as immodest in the target language as well?

    The countryside turns an immodest green (Roy 1).

    Krajina pekypuje zelen (Roy CZ 13).

    Krajina sa necudne zazelen (Roy SK 9).

    The answer, according to the Slovak translator, is: Yes, it can. Her translation is

    interesting and at the same time creative. If we try to categorize this solution in terms of the

    strategies proposed by Newmark, this translation would be an example of the first category:

    reproduction of the same image (88). The translator used the possibilities given by the

    language to produce a metaphor that is simple and powerful at the same time. The Slovak

    equivalent for the English word immodest is fairly close to the meaning of the original,

    sharing its reference to peoples pride and also its sexual undertone. This metaphor was not

    difficult to translate since the word immodest as well as its translation share common

    meanings and connotations, so an almost word for word translation proved creative. The

    only minor change was the transfer of the noun green into a verb zazelen. The

    translator introduced personification into this sentence when she created a verb and

    ascribed an active role to an inanimate subject. This shift of roles involves explicitation as

    well, because an active subject draws more attention than a passive one. Nevertheless, the

    form and the message of the text were transferred, the translation is fluent and natural, and

    so it might be judged as creative. Please note that we call creative only this example, not

    the whole translation. Even though this translation is successful and the only available

  • 8/2/2019 Diploma Thesis Fuzekova

    47/73

    47

    translation in Slovak so far, there are many reasons (introduced in the first chapter) that

    may give rise to some doubt about the success of this translation.

    As we have seen in the examples already analysed, one of the translations usually

    employs normalization strategies while the other is creative. This pattern corresponds to the

    general tendencies occurring in these two translations ofThe God of Small Things. As

    mentioned above, it is usually the Slovak translator who resolves to employ normalization,

    but the examples are organized to show the creativity of both translators where possible. In

    consequence, most phenomena presented in this analysis present a creative and a

    normalizing approach from each translator.

    If we return to the Czech translation and to Newmarks categories, this instance might

    be classified as an example of the second st