206
FULLER THEOLOGICAL SEMINARY School of Intercultural Studies Doctor of Intercultural Studies Dissertation Approval Sheet This dissertation entitled LANGUAGE PROGRAM PLANNING: A CULTURALLY APPROPRIATE MODEL written by Matthew E Crosland and submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF INTERCULTURAL STUDIES has been read and approved by the following members of the Faculty of Fuller Theological Seminary. Sherwood Lingenfelter, Mentor NOVEMBER 2018

Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

FULLER THEOLOGICAL SEMINARY

School of Intercultural Studies

Doctor of Intercultural Studies Dissertation Approval Sheet

This dissertation entitled

LANGUAGE PROGRAM PLANNING: A CULTURALLY APPROPRIATE MODEL

written by

Matthew E Crosland

and submitted in partial fulfillment of the

requirements for the degree of

DOCTOR OF INTERCULTURAL STUDIES

has been read and approved by the following members of the

Faculty of Fuller Theological Seminary.

Sherwood Lingenfelter, Mentor

NOVEMBER 2018

Page 2: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

ii

Abstsact

Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School of Intercultural Studies. Doctor of Intercultural Studies. 194 pp.

The history of Bible translation has largely been a story of a work done for a

language community. Over the last three decades there has been a remarkable shift in that

story. There has been a dramatic increase in the number of Mother Tongue Translators

who have stepped up to respond to the critical need for scriptures in their own languages.

God is working through these devoted translators to reach their people with His word.

Though there has been a significant shift in the cultural makeup of translators

there has been very little shift in the Western linear approach to translation that has been

a part of this history. This research recognizes that there are cultural and cognitive

differences in the way Western and Papua New Guinean translators approach these sorts

of tasks. It engages Papua New Guinean translators in a guided process to change how

they approach one portion of the translation process, language program planning. The

result is a Melanesian Language Program Planning course which teaches the students

how to use their own cultural frameworks to successfully plan and carry out their

language program.

Mentor: Sherwood Lingenfelter Word Count: 223

Page 3: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

iii

Dedication

I would like to dedicate this research to all of the Papua New Guinean Translators

who have worked under a framework that is not their own. You have struggled and

succeeded despite the many adversities you have faced and I want to applaud you. I count

it as a blessing from God that he has allowed me to work with so many of you for the last

nine years. I have learned so much from you and look forward to the new things you have

yet to teach me. You have given to me in ways that I can never hope to repay. Thank you

for being the ‘nail scared hands of Christ’ to me and my family in so many ways.

I hope that in some small way this piece of research and the changes it will bring

about makes your life and work easier and that it honors you and your cultures. May God

bless you and your work and grow His kingdom through the languages of Papua New

Guinea.

Page 4: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

iv

Acknowledgements

I first want to acknowledge the many sacrifices my wife, Tiffany Crosland, and

our children have made to allow me to pursue this research. You have been working in

the shadows for many years to allow me to complete this research. I cannot count the

number of times you have sacrificed for our Papua New Guinean brothers and sisters and

for me. I love you and am indebted to you for your sacrifices.

I would also like to acknowledge the hard working women and men of PNGBTA.

I want to thank all of you for your dedication to the work of Bible translation. I know

your struggles and your perseverance in the face of overwhelming odds and I commend

you. I know that the work you do is not to bring glory to yourselves or to receive earthly

rewards. Thank you for being such wonderful colleagues and friends. But more

importantly thank you for being mamas and papas, aunts and uncles, brothers and sisters

to me and my family. Thank you for loving us in such special ways.

I would also like to acknowledge the contribution of SIL-PNG to my studies.

Thank you for giving me the time and financial support necessary to carry out this

research. I appreciate your belief in me and the task I have undertaken. I pray that the

fruits of my work will bless SIL-PNG and those whom they are here to serve for many

years to come.

I would also like to recognize the tireless work of Sherwood and Judith

Lingenfelter, as my advisors. Thank you for the incredible amount of time and energy

you have invested in me and in the people of PNG. You have lived out the love of Christ

in a special way to me. It is my prayer that I take what you have given me and share it

with the people God places in my life.

Page 5: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

v

Lastly, I would like to acknowledge my parents, Andrew and Phebe Crosland.

Thank you for encouraging me to reach for more, to follow my dreams and to think of

other. Though Phebe is no longer with us her legacy and guidance lives on in me.

Andrew, thank you for walking with me through this process and being a constant

encourager along the way.

Page 6: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

vi

Table of Contents

Abstract ............................................................................................................... ii

Dedication ..........................................................................................................iii

Acknowledgements ............................................................................................. iv

Table of Contents ................................................................................................ vi

List of Tables ....................................................................................................... x

List of Figures ..................................................................................................... xi

List of Abbreviations ......................................................................................... xii

Part I Introducing the Research ........................................................................... 1

Chapter 1 Researching the Cultural Components of Bible Translation ................. 2 Introduction to the State of Bible Translation in PNG ............................ 3 Research Problem .................................................................................. 5 Goal of the Research ............................................................................. 5 Research Sub-problems ......................................................................... 6 Significance........................................................................................... 6 Delimitations ......................................................................................... 7 Assumptions .......................................................................................... 8 Definition of Terms ............................................................................... 9

Terms Related to Translation ..................................................... 9 Terms Related to Anthropology ............................................... 10

Overview of the Dissertation ............................................................... 11

Chapter 2 Research Design ............................................................................... 13 Timeline .............................................................................................. 14 Qualitative Nature ............................................................................... 14 Subjects ............................................................................................... 15 Phase1: Discovering the Cultural Components of Language Program

Design ........................................................................................ 16 Data Collection Methods.......................................................... 16

Literature Review ......................................................... 16 Card Sort ...................................................................... 17 Vignettes ...................................................................... 18 Ethnographic Interview ................................................ 18

Page 7: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

vii

Focus Group ................................................................. 19 Research Participants ............................................................... 19 Data Analysis Methods ............................................................ 21 The Reliability and Validity of the Data ................................... 21

Phase 2: Melanesian Program Planning ............................................... 22 Teaching Staff ......................................................................... 23 Research Participants ............................................................... 23 Data Collection Methods.......................................................... 26

Participant Observation ................................................ 26 Exit Survey .................................................................. 27 Focus Group ................................................................. 27 Individual Interviews .................................................... 28

Data Analysis Methods ............................................................ 28 Reliability and Validity of the Data .......................................... 29

Part II Exploring the Literature ......................................................................... 30

Chapter 3 Time and Relational Orientation ....................................................... 31 Monochronic Versus Polychronic Time Orientation ............................ 31

Monochronic............................................................................ 31 Polychronic .............................................................................. 33

Production Versus Relational Orientation ............................................ 36 Production Orientation ............................................................. 36

The Common Framework ............................................. 37 Mobilized Assistance Supporting Translation ............... 38

Relational Orientation .............................................................. 39 Summary ............................................................................................. 41 Conclusion .......................................................................................... 42

Chapter 4 Cognitive Processing ........................................................................ 44 Linear Cognitive Processing ................................................................ 44 Nonlinear Cognitive Processing ........................................................... 47 Conclusion .......................................................................................... 50

Chapter 5 Power Distance and Locus of Control ............................................... 52 Low Power Distance and Internal Locus of Control ............................. 54

Low Power Distance ................................................................ 54 Internal Locus of Control ......................................................... 57 Interplay Between Low Power Distance and Internal Locus of

Control ............................................................................ 58 High Power Distance and External Locus of Control ........................... 61

High Power Distance ............................................................... 61 External Locus of Control ........................................................ 64 Interplay Between High Power Distance and External Locus of

Control ............................................................................ 65

Page 8: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

viii

Conclusion .......................................................................................... 67 Summary ............................................................................................. 68

Part III Phase 1 and 2 Data Analysis ................................................................. 70

Chapter 6 Time and Cognitive Processing ......................................................... 71 Western Expatriate Verses Melanesian Conceptualization of Time ...... 71 Lines and Circles ................................................................................. 76 Conclusion .......................................................................................... 81

Chapter 7 Relational Orientation and Power Distance /Locus of Control ........... 83 The Cultural Tension Between Production and Relationship ................ 83 Where Does the Power Lie? ................................................................ 89 Conclusion .......................................................................................... 95

Chapter 8 Phase 2: In Search of a Culturally Appropriate Model ....................... 97 A Return to Results Based Management .............................................. 98 Beyond Results Based Management .................................................. 103

Positive Feedback on Week One ............................................ 104 Negative Feedback on Week One........................................... 106 Feedback on Phase 1 Research ............................................... 109 The Birth of Melanesian Program Planning ............................ 111

Conclusion ........................................................................................ 115

Chapter 9 Putting Melanesian Program Planning on Paper and Then Out into the World ................................................................................................ 117

Putting It on Paper ............................................................................. 117 Planning and Management ..................................................... 118 Getting the Picture ................................................................. 119 Cyclical Teaching .................................................................. 120 Group Work ........................................................................... 122 Budgeting .............................................................................. 123 Spiritually Integrated ............................................................. 124

Out Into the World ............................................................................ 125 External Testing ..................................................................... 126 Internal: Field Testing ............................................................ 128

Melanesian Program Planning and Management Course Details ................................................... 128

The Melanesian Program Planning Course Compared to RBM and Others ............................................ 129

How Likely Are Language Teams to Use the Melanesian Program Planning Tool and the One Year Melanesian Program Planning Tool? ......... 131

Need to Do Community Awareness ............................ 132 Value of the Cultural Components of the Course ........ 133 Need for Written Material .......................................... 135

Page 9: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

ix

Conclusion ........................................................................................ 136

Part IV Leading for Change ............................................................................ 138

Chapter 10 Independent or Interdependent? .................................................... 139 Dependence ....................................................................................... 140 Independence .................................................................................... 144 Interdependence ................................................................................ 146 Conclusion ........................................................................................ 151

Chapter 11 Moving Into the Future Together .................................................. 153 Pacific Institute of Languages and Translation (PILAT) .................... 155

Greater PNGBTA Involvement .............................................. 155 Participant Driven Curriculum Development.......................... 157 Being a Bridge Organization .................................................. 159

External Funders ............................................................................... 160 There is Not a One Size Fits All Solution for Language

Program Funding ........................................................... 162 Willingness to Adapt to Solve Problems You had a Part in

Creating ........................................................................ 163 Papua New Guinea Bible Translation Association ............................. 165

Be Strong in Your Cultural Values and Willing to Put Them Aside When Needed ...................................................... 166

Don’t Look for the Elegant Solution ...................................... 167 SIL-Papua New Guinea ..................................................................... 168

Recognize Your Default Response to Wicked Problems ......... 169 Interdependence with Your Primary Partners ......................... 170

Come to the Table with Open Ears and Hearts ................................... 170

Appendix A Phase 1 Four Vignettes in English and Tok Pisin with Questions. 172 Vignette 1 .......................................................................................... 172 Vignette 2 .......................................................................................... 173 Vignette 3 .......................................................................................... 174 Vignette 4 .......................................................................................... 175

Appendix B Full and One Year Melanesian Program Planning Tools .............. 176 One Year MPPT: English .................................................................. 179 Full MPPT: Tok Pisin ........................................................................ 181 One Year MPPT: Tok Pisin ............................................................... 182 Full MPPT: Motu .............................................................................. 184 One Year MPPT: Motu...................................................................... 185

References Cited .............................................................................................. 187

Vita ................................................................................................................ 194

Page 10: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

x

List of Tables

Table 1: Full List of Research Subjects .......................................................................... 15

Table 2: Phase 1 Western Expatriate Participant by Country of Origin and Participation Level ................................................................................. 20

Table 3: Papua New Guinean Participants by Province, LWC and Participation Level ... 20

Table 4: Phase 2 Participants Divided by Participation Level ......................................... 24

Table 5: Phase 2 Course Construction Participant Information ....................................... 25

Table 6: Power Distance Ranking and Scores for Western Expatriate Translators .......... 56

Table 7: Power Distance Ranking and Scores for PNG Neighbors ................................. 62

Table 8: Group Feedback from Week 1 of the Construction Course ............................. 104

Table 9: Scripture Use Indicators in Final SURAM Report .......................................... 143

Page 11: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

xi

List of Figures

Figure 1: Power Distance and Locus of Control Four Quadrant Grid ............................. 53

Figure 2: SIL-PNG Language Programs Organizational Chart ....................................... 55

Figure 3: Average Order of Importance for the Time Card Sort ..................................... 72

Figure 4: Average Order of Importance for Cognitive Processing Card Sort .................. 77

Figure 5: Western Expatriate Linear Cognitive Processing Model.................................. 78

Figure 6: Melanesian Cyclical Cognitive Processing Model........................................... 79

Figure 7: Average Order of Importance for Production Versus Relationship Card Sort ........................................................................................................ 84

Figure 8: The Power Grid with Quadrant Numbers ........................................................ 90

Figure 9: Borneman’s RBM Program Planning Tool ................................................... 111

Figure 10: Melanesian Program Planning Tool, Page 1 ................................................ 113

Figure 11: Cyclical Lesson Plan for MPP Tool ............................................................ 121

Page 12: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

xii

List of Abbreviations

DHEST Department of Higher Education Science and Technology

ELDD Endangered Language Documentation and Development

LPC Language Program Coordinator (PNGBTA) LSD Language Services Department

LWC Language of Wider Communication

MPP Melanesian Program Planning MPPM Melanesian Program Planning and Management

MPPT Melanesian Program Planning Tool

MTT Mother Tongue Translator

PILAT Pacific Institute of Languages, Arts and Translation

PNG Papua New Guinea

PNGBTA Papua New Guinean Bible Translation Association RBM Results Based Management RD Regional Director (SIL-PNG) SIL-PNG SIL Papua New Guinea

SMR Source-Message-Receptor

TSC The Seed Company

TTC Translator Training Course

Page 13: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

Part I

Introducing the Research

Part I is made up of two chapters that give a brief introduction to the current state

of Bible translation in Papua New Guinea followed by a discussion of the goals and

significance of this research including my assumptions, delimitations, key terms and

research questions. It concludes with the design of the research and the two phases

developed.

Page 14: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

2

Chapter 1

Researching the Cultural Components of Bible Translation

In this chapter I will give a brief introduction to current state of Bible translation

in Papua New Guinea (PNG) followed by a discussion of the goals and significance of

this research. I will also discuss my assumptions, delimitations, key terms and research

questions.

My personal involvement with the Bible translation movement in PNG is

stretching into its ninth year now. The last four plus years I have been working at the

Pacific Institute of Languages, Arts and Translation (PILAT), a school that trains Papua

New Guinean translators. One of my favorite things at PILAT is to sit down and talk with

the students, hear their stories and concerns and try to understand their struggles. It was

through this process that my interest in this research was born. I began to catch glimpses

of a translation structure that was built around a Western cultural framework that did not

work well for the average Papua New Guinean Bible translator. As I reviewed several of

the workshops we taught I realized that they were designed by and for a Westerner’s

cultural framework. They had received a surface level treatment to give them a

Melanesian feel, but they were still thoroughly Western.

This research is a labor of love for those who have struggled for so long and made

such great strides with something that is not their own. I also hope that it will be

informative and enlightening for the reader and help them to think through how culture is

embedded in the frameworks that surround us.

Page 15: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

3

Introduction to the State of Bible Translation in PNG

Papua New Guinea is the most linguistically diverse country in the world with

839 active languages. It also contains around 316 language groups who do not have any

portion of the Bible in their own language, more than any other country on the planet

(SIL-PNG 2016).

Despite all-time enrolment highs in primary and secondary education only one out

of three students are completing the minimum government standard of a grade eight

education (UNICEF 2016). Higher education in PNG has also been in a state of decline

for several decades, the Department of Higher Education, Science and Technology

(DHEST) cites, “fragmented sector coordination; insufficient Government funding;

deteriorating physical infrastructure; lack of quality assurance measures; and inadequate

Information Communication Technology” as some of the contributing factors (DHEST

2016). Yearly enrolment statistics at the Pacific Institute of Languages, Arts and

Translation (PILAT), a joint venture between SIL-PNG and PNGBTA, also reflect a

decreasing education level in course participants. However, PILAT course participant

numbers have increased each year for the past five years (Sahl 2016).

Telecommunications access in PNG has been growing rapidly over the decades;

in 2006 only, three percent of the population had access to telecommunications networks

while in 2015 approximately eighty percent of the population had access. Nearly all this

growth can be attributed to cellular phones. Internet access in PNG is also growing

rapidly with the introduction of affordable smart phones, 3G and 4G networks, and PPCI

submarine cable (Bibolini 2015). Though access to cell phones and internet is possible in

most of PNG; they are not yet affordable to the average Papua New Guinean who lives

on $6.14 per day (World Bank 2014).

Up until very recently Bible translation has been something the missionary came

to do for the language community. Certainly, expatriate translators have had national

Page 16: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

4

“language helpers” or “co-translators” but for all intents and purposes it has been an

expatriate driven endeavor.

Fortunately, the last forty years have ushered in a new wave of national

translation organizations like PNGBTA, that consists almost exclusively of Mother

Tongue Translation (MTT) teams with little to no expatriate involvement. A number of

these teams have been able to successfully meet their program goals and publish scripture

in their own language but there have been a number of teams that have struggled as well.

SIL-PNG has started to shift its thinking about how it is involved with MTT

teams and is exploring ways to support them while not taking the lead in their programs.

So far, they have made very little effort to adapt the program structures to a Nonwestern

framework. In fact, the SIL-PNG structures have been an industry standard for so long

that PNGBTA has adopted them in many cases.

One of the more interesting developments within SIL-PNG over the last couple of

years is Papua New Guinean led teams who have significant expatriate involvement. For

the sake of this paper these types of teams will be referred to as ‘interdependent’ teams

while teams with little to no expatriate involvement will be referred to as ‘independent’

teams. Many of the interdependent teams have been perceived as being quite successful.

What is not clear is if this perceived success is due to the fact that they have expatriate

support which is able to help them navigate the western/linear program structure or if the

cross pollination of interdependence is actually a stronger model for Bible translation.

It would seem that the Holy Spirit has brought Bible translation in PNG to this

juncture and has used the factors above to give MTT teams the opportunity to lead their

own translation programs.

SIL International has recognized the growth of national Bible translation

organizations across the world and the amazing moving of the Holy Spirit and has begun

to shift how it sees itself going forward, from the major provider of translation to a

Page 17: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

5

technical service provider. This is an encouraging move that puts the work of translation

into the hands of those who best understand the local languages and cultures (SIL Think

Tank 2015; SIL International 2012).

SIL-PNG has also recognized the value of such a move and has begun to explore

how it can facilitate locally led projects. One area that has received very little attention is

language program design. Because the vast majority of translators have been Westerners,

program design and implementation has been predicated on western thought patterns.

These 316 remaining languages represent some of the most remote and isolated peoples

on the planet, many of whom have had very little contact with Westerners and their

Enlightenment thought processes.

It would seem that a study of what Papua New Guinean thought processes look

like and how they might fit in with translation program design and implementation is a

necessary next step in the natural growth of the Bible translation movement in PNG. The

current study seeks to give voice to the felt needs of Papua New Guinean translators and

their language communities in regard to their language program design and

implementation in a more culturally appropriate way.

Research Problem

This study investigates and tests the cultural similarities and differences in

Western expatriate and MTTs in Papua New Guinea with special attention given to the

factors that affect how culturally appropriate language program planning is done.

Goal of the Research

There are two primary goals for this research. The first is to discover the cultural

differences between Papua New Guinean and Western expatriate translators; and the

Page 18: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

6

second is discover how these cultural differences affect how these groups approach

translation program design and implementation.

Research Sub-problems

1. Examine the missiological, anthropological and linguistic literature to discover

cultural differences in Western and Melanesian cultures that might affect language

program planning.

2. Investigate the cultural values and biases of Western and Papua New Guinean

Bible translators, using card sort, vignettes, focus groups and ethnographic interviews to

discover what cultural factors might affect language program planning, and analyze the

impact of their similarities and differences for language program planning.

3. Conduct a Results Based Management (RBM) language program planning

workshop followed by a controlled week of deconstruction and analysis in light of the

findings from Phase 1 to discover what should be changed to make a culturally

appropriate language program planning course with a select group of Western and Papua

New Guinean participants.

4. Apply the data and insights from the analysis of the RBM language program

planning workshop to construct a Melanesian Program Planning and Management

(MPPM) course to complete the Phase 2 research.

5. Conduct a controlled MPPM workshop to test if the changes made to the course

would affect the likely use of program planning tools by the participants.

Significance

The significance of this research is that there has not been any other in-depth

research conducted on cultural differences between Westerner translators and MTTs in

Page 19: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

7

Papua New Guinea and how these differences affect their natural approaches to program

design and implementation.

The twenty-first century movement from doing translation for to doing with or,

perhaps even more significantly, supporting those who are doing it themselves represents

one of the largest shifts in translation practice in modern history. The shift has been

piecemeal at best and has neglected to take into consideration cultural factors that shape

how people approach these sorts of projects. In some cases, attempts to support this shift

have taken a step backward, reinforcing western cultural practices and thought processes

at the expense of the MTT teams that are supposed to be taking the lead. The aim of this

study is to examine how compatible Western and Papua New Guinean cultural practices

are in Bible translation program design and implementation and to give a voice to Papua

New Guinean MTTs regarding culturally acceptable language program design and

implementation.

Delimitations

This study is delimited by Bible translation programs in Papua New Guinea. The

PNG focus of this study was chosen because the study is largely about cultural values and

how they affect translation program planning. Though PNG is part of a larger cultural

group often referred to as Melanesia they have enough significant differences in culture

and language to justify focusing in on PNG specifically.

It is further delimited by language programs within SIL-PNG and PNGBTA.

These are the two largest Bible translation organizations in PNG and represent well the

Western Expatriate and Papua New Guinean led translation programs which are the focus

of this study.

This study will only involve active Bible translation programs. Most Bible

translation programs focus on finishing the New Testament before taking on the Old

Page 20: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

8

Testament. Most of the Western expatriate teams feel their translation program is

“finished” when they have completed and dedicated the New Testament. They also tend

to retire and return to their home country after their New Testament dedication, making it

very difficult to interview them. For this reason, the focus of this study is on active

programs.

This study is largely based on ethnographic interviews but there is some statistical

data gathered in the study. Because of the sample size and the limited number of regions

in the country represented, this data is not meant to be representative of all Papua New

Guineans: instead it is only meant to represent the small subset of Papua New Guinean

translators. Furthermore, the statistical data collected for the Western Expatriate subjects

is collected from such a diverse group of people from North America and Western

Europe and is such a small sample size that it must only be looked at as representing

Western expatriates working for SIL-PNG.

Assumptions

My study was built around the following assumptions:

1. Papua New Guinean translators and Western translators are different

culturally in the areas of time orientation, cognitive processing, power distance and locus

of control and the value of production verses relationship.

2. These cultural differences affect the natural way that they approach tasks like

translating Scripture and language program planning.

3. SIL-PNG would like to work with Papua New Guinean led translation teams.

4. PNGBTA would like to adapt their approach to translation program planning

to be more culturally appropriate.

5. It is my belief that culture shapes institutions and not the other way around.

Page 21: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

9

6. It should also be noted that I have a personal bias that Papua New Guinean led

translation programs are better suited to reach their own language communities and that

expatriate driven programs have some inherent flaws that are difficult to overcome.

Definition of Terms

As is the case with most of these types of studies this study deals with a very

specific group of people (Bible translators in Papua New Guinea) doing some very

technical work (Bible translation). As a result, there is a whole host of job specific

technical terms that are used in this paper that need to be defined so that the average

reader can more easily follow the discussion. Since the focus of this study is how cultural

factors affect translation program setup and implementation there are a number of

anthropological terms that need to be defined as well.

Terms Related to Translation

Linear Program Design: is the traditional SIL translation program design that

follows a series of sequential steps to reach an end goal. This form of program design has

a definite order, which must be followed, and a definite end or completion. It is generally

a production centered process, when scripture production is finished so too is the program

(E. Nida 1964; King 2018; Dede 2016).

Mother Tongue Translator (MTT): is a person who translates the Bible for his or

her own language group.

Nonlinear Program Design: has a less formalized structure. It allows for people to

enter the translation process at different points giving input where they are best suited,

and it is most needed in order to keep the process moving forward. The goal of nonlinear

programs is not to publish their scriptures and finish. It is an ongoing work, which seeks

Page 22: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

10

to engage people in the process and continue to involve the community, empowering

them to not only be a part of the translation work but to grow themselves (King 2018).

Papua New Guinea Bible Translation Association (PNGBTA): is a Papua New

Guinean founded and run Bible translation organization whose membership is composed

primarily of Papua New Guinean translators.

SIL-PNG: is an expatriate language development organization in Papua New

Guinea. Its members come from a wide variety of denominational and cultural

backgrounds.

Sustainable outcome: is indicated by: a completed scripture portion which is

desired by the community, scripture is being used in churches as well as other appropriate

venues, the language community feels ownership of the scripture, and the language

community has been empowered through the process (S.-1 Team 2014; Dobrin 2008).

Translation program: covers the entire scope of the work and all those who are

involved in it. The translation committee, Translation team, program design, the work

itself, as well as peripheral things like literacy and church engagement.

Translation Organization: is the larger group that translation programs work under

and are accountable to. For the sake of this research this term will refer to SIL-PNG and

BTA.

Translation team: is the group of people who are working together physically

doing the work. A translation program may have multiple teams involved in the process

at the same time.

Terms Related to Anthropology

Linear Cognitive Processing: is closely tied to monochronic time orientation. A

person who is a linear cognitive processor generally thinks in a chronological ordered

Page 23: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

11

way. Their understanding of processes is one step after another. They also feel that these

processes must have a beginning and end (Shaw 2010; King 2018)

Locus of Control: is the extent to which an individual feels that he can effect

change on his or her environment. A person with an internal locus of control feels that

their actions can change their environment. While a person with an external locus of

control believes that they have little to no control of their environment (Rotter 2004;

Fournier 2016)

Monochronic: is a predominately Western understanding of time in which things

are seen as happening in a linear orderly fashion. It includes behaviors like standing in

orderly lines, separation of work and personal time and promptness (Hall 1983;

Plueddemann 2009)

Nonlinear Cognitive Processing: is closely tied to polychronic time orientation. A

person who is a nonlinear cognitive processor thinks much more in terms of cycles or

webs. These people see processes much more in terms of cycles so they likely have no

real beginning or end (King 2018)

Polychronic: is a predominately Non-western understanding of time in which

multiple things are seen as happening at the same time. It includes behaviors like

grouping instead of standing in lines, mixing of work and personal time and not being

tied to a clock (Hall 1983)

Power Distance: is the extent to which a person in a subordinate role accepts the

inequality with his supervisor (G. Hofstede and Minkov 2010)

Overview of the Dissertation

This study is divided into four parts. Part I starts with an introduction of the

research through a discussion of the context, research problems, terms, my assumptions

and study delimitations. Part II explores the anthropological, missiological and linguistic

Page 24: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

12

literature surrounding the central subject of this research, culturally appropriate language

program planning. Part III begins with an analysis of the Phase 1 research and its cultural

implications to language program planning. It then moves to a discussion of how the

Phase 1 research is applied in Phase 2 course development and running of a test course.

The final section, Part IV, reflects on the results of the Phase 1 and 2 research and draws

out some suggestions for the various organizations involved in Bible translation in Papua

New Guinea.

Page 25: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

13

Chapter 2

Research Design

Sharon Merriam and Elizabeth Tisdell state, “The data collection techniques used,

as well as the specific information considered to be data in a study, are determined by the

researcher’s theoretical orientation, by the problem and purpose of the study, and by the

sample selected” (2015, 106). This chapter is necessary for this very reason, one needs to

understand the researchers approach and reasoning for constructing the project the way

he did if they want to fully understand the research.

My research is separated into two phases. The first phase might be described as

the discovery phase. In this phase I used five data collection methodologies to discover

the cultural factors that affect language program planning. The second phase might be

considered the testing phase. In this section I used four data collection methodologies to

construct and test a more culturally appropriated Program Planning workshop. This phase

could also be considered the adaptive leadership phase or the leading for change phase

because these principles were at the forefront of my thinking when this phase was

constructed.

Because of the distinct nature of the phases and their very different goals I will

devote a section to each phase in this chapter. Each section will cover subjects and

subject selection, data collection methods, data analysis methods and validity and

reliability of the data collected. The data analysis chapters will also be separated, giving

me ample space to fully flesh out the implications of each phase as I see them.

Page 26: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

14

There are two components of the research that are similar enough in both phases

of the research that they can be talked about as a whole, the timeline of the research and

its qualitative nature. I will also introduce the subject pool at this time and give a brief

description of them. A more in depth discussion of the subjects from each phase will

follow in their respective sections.

Timeline

The initial literature review was conducted from December 2015 through October

2016. The pilot project began in February 2017 and lasted until March 2017. It was

written up and submitted for approval in March 2017. Upon approval, the full Phase 1

research was conducted from April 2017 until March 2018. The Phase 2 research began

in March 2018 and ended in August 2018. Data analysis was an ongoing process from

February 2017 through September 2018.

Qualitative Nature

Both phases of this research are largely qualitative in nature. There are several

reasons for this decision. The most prominent reason is that Papua New Guineans are

very relational, and they often convey information through stories. Simple yes or no

answers and easily quantifiable data do not fit their cultural model of communication. So,

I designed the entire project to allow people to tell their stories, to explain difficult

concepts with stories and to allow their voices to be heard in a way that makes sense to

them. The card sort in Phase 1was the one place where I attempted to collect quantitative

data but even there I asked the participants to explain the order in which they put the

cards, giving it a qualitative element as well.

Page 27: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

15

The other main reason is that I would not be able to get at deeper cultural factors

without more in-depth stories. It also allowed the participants to reveal cultural factors

that I had not considered. This was important in the end because they revealed a

complicated cultural concept that I was not aware of before this research.

Subjects

The subjects for both phases were selected from Western Expatriate members of

SIL PNG, Papua New Guinean employees of SIL-PNG and PNGBTA national

translators. Each participant was given a participant number that corresponds to their

cultural identity. The Western Expatriates will be identified by WE and their subject

number (WE 1, WE 2, WE 3 and so on) for the rest of this paper. Similarly, the Papua

New Guinean subjects will be referred to as PNG and their subject number (PNG 1, PNG

2, PNG 3 and so on). There were several subjects that were involved in multiple activities

in Phases 1 and 2. In Table 1 I give a full list of both sets of subjects and the activities in

which they were involved in both phases of research. Further details will be given about

Phase 1 and 2 participants in Tables 2-4.

Table 1: Full List of Research Subjects

Research Task Western Expatriate (WE) PNG National Translator

(PNG) Phase 1 Interview and Card Sort 9 (WE 1-3, 7, 11, 18, 21, 23, 24) 10 (PNG 1-7, 12, 14, 15) Card Sort Only 15 (WE 4-6, 8-10, 12-17, 19, 20) 11 (PNG 8-11, 13, 16-21) Subtotal 24 21 Phase 2 Design Workshop 6 (WE 9, 25-29) (1 from previous) 15 (PNG 1, 2, 5, 22-33) (3 from

previous) Testing Workshop None 30 (PNG 27, 30, 31, 34-60) (3

from previous) Subtotal 6 (1 from previous) 44 (5 from previous) Total Participants 29 60

Page 28: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

16

Phase1: Discovering the Cultural Components of Language Program Design

I described Phase 1 earlier as the discovery phase because I used the initial

literature review to identify the critical cultural components affecting language program

planning that I tested in the pilot project and later the full version. The pilot and full

version continued to be a discovery process for me because they revealed another cultural

component that was not present in the initial literature review. The section below

describes in more detail the data collection methods, participants, data collection

methods, analysis methods and the validity and reliability of the data.

Data Collection Methods

Phase 1 of the research included four types of data collection methods: literature

review, card sort, vignettes and ethnographic interviews. The following sections will give

a brief description of the methods employed and any features of interest for each method.

All of the Phase 1 data collection was done in the administrative conference room at the

PILAT campus in Ukarumpa, PNG with the exception of the literature review which was

conducted at the Hubbard Library in the Fuller Theological Seminary in Pasadena,

California and the SIL-PNG Academic Library in Ukarumpa, PNG.

Literature Review

The literature review was an important part of the Phase 1 research because it

shaped and informed the card sorts and vignettes. I started with very broad searches of

the available cultural material on PNG and I began to hone it down as patterns emerged

in the body of data. I eventually recognized three cultural factors that I wanted to test:

monochronic verses polychronic time orientation, production verses relational orientation

and linear verse nonlinear cognitive processing. The literature also provided me with the

Page 29: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

17

dependent, independent and interdependent framework which proved not to be a major

issue for Phase 1; however, it did prove to be critical in Phase 2 of the research.

Card Sort

The card sort, vignettes and the ethnographic interview were done in one sitting

with each subject. After collecting the informed consent, the researcher would ask the

participant if he could record the interview. Every participant agreed to have their

interview recorded. The researcher started the digital recorder and administered the card

sort. The subject group who did not do the full interview was not recorded but the

researcher took notes as they explained their ordering of the cards. Their explanations

proved to be very similar to those who were recorded.

There were three card stacks and each one dealt with a different set of cultural

values. Each stack consisted of five cards and represented points on the cultural

continuum. The first set of cards dealt with the value of production verses relational

orientation. The second set of cards dealt with linear verse nonlinear cognitive

processing. The third set of cards dealt with monochronic verses polychronic time

orientation.

The researcher gave the subject one stack of cards at a time. He then asked the

subject to think about how their cultural values related to the cultural factor and asked

them to put the cards in order from most important to least. Once they put the cards in

order the researcher asked the subject to explain why they put the cards in that particular

order. Once the subject was finished explaining the researcher would move on to the next

stack of cards.

The back of the cards were labeled A to E. The researcher took note of the card

order of each participant and later entered them into a spread sheet that tracked the data.

Page 30: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

18

Vignettes

There were four vignettes. The full vignettes are listed in Appendix A. Each

vignette was an open-ended story that put the subject of the story into a difficult situation

and did not offer a resolution. The stories were designed around the cultural factors

identified in the literature review.

Each vignette was typed on an individual card. The researcher gave the

participant one card and allowed them to read it or have it read to them. After they read

or heard the story the researcher would ask them a series of questions that made the

subject assume the position of one of the characters in the story and explain what they

would do in that situation. The questions they were asked were also designed around the

cultural factors identified in the literature review.

The participant responses to the vignettes also surfaced a fourth cultural factor

that was not present in the original literature review. This factor surfaced again in the

ethnographic interviews and the focus groups.

Ethnographic Interview

The ethnographic interview followed the card sort and vignettes in the first

interview session. The participants were asked to tell stories about what it was like to be a

translator, and about success and failures they experienced in their language programs.

This was a much more open-ended approach than the rest of the interview session and

even the participants who had been giving short answers up until this point opened up

and shared some remarkable stories.

Page 31: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

19

Focus Group

I waited until all of the initial interviews were finished before I conducted the

focus group. Each focus group consisted of four to six participants. They were asked a

series of questions about their language programs and how they worked. This was a much

more practical discussion about the translation process and the mechanics of the

translation teams. There were also discussions about changes that they would like to see

or make in the process.

Research Participants

The research sample for this phase includes two groups of subjects, Western

expatriates and Papua New Guineans (see Tables 2 and 3). The sample for the card sort

was expanded to include non-translators. It became obvious early in the pilot project that

the card sort sample size was too small to allow for outliers in the data. I decided to

increase the number of subjects in the card sort to twenty from each group. It was

difficult to find twenty translators to participate so the scope was broadened. Priority was

given to translators, then to language related workers and finally to support staff. As the

number of people who completed the card sort reached fifteen I began to see the data had

reached a saturation point and some clear patterns began to emerge. This gave me

confidence that twenty was a good sample size for the card sort.

The research was first run with the expatriate group and it was during this section

I realized that the card sort would have to be expanded. In the end, the full expatriate

group consisted of twenty-four participants from eight different countries. Table 2 sorts

them by country of origin and participation level. It is obvious from the table that the

sample is heavily weighted towards American, this reflects the overall makeup of SIL-

PNG. It also reflects the people who were available to be a part of the sample when the

research was conducted.

Page 32: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

20

Table 2: Phase 1 Western Expatriate Participant by Country of Origin and Participation Level

Country of Origin Full Participant Card Sort Only Total Australia 1 1 Canada 2 2 Finland 1 1 Netherlands 1 2 3 Norway 1 1 Switzerland 2 1 3 United Kingdom 1 1 2 United States of America 4 7 11 Total 9 15 24

The second group, Papua New Guineans, consisted of twenty-one participants.

They too were chosen with the bias of translators first, then language workers and finally

the general population. In this group ten of the subjects participated in the full study. I

decided to use the same number of participants for the card sort as I had used in the

Western expatriate group and similar to that group the data was saturated at thirteen

people so twenty-one was a reasonable number of participants. Since all of the

Melanesian participants are from PNG, Table 3 is divided by province of origin. You will

notice that only four of the country’s nineteen provinces are represented. This was due to

the nature of subject availability at the time the research was conducted. However, it is a

good sample because the provinces present in the subject group represent four of the five

regions in the country.

Table 3: Papua New Guinean Participants by Province, LWC and Participation Level

One major shift I made early in the research was I originally intended to separate

these subjects by the level of expatriate involvement in their language programs. It

Province LWC Full Participant Card Sort Only Total Central English 5 5 Eastern Highlands Tok Pisin 8 8 Milne Bay English 1 1 Morobe Tok Pisin 5 2 7 Total 10 11 21

Page 33: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

21

became apparent that was not really a major factor for them. What was going to be the

issue was their Language of Wider Communication (LWC). The people from Central

Province and to some extent Milne Bay were much more comfortable speaking English

than Tok Pisin (trade language in Papua New Guinea) so I shifted the focus group

separation from level of autonomy to Language of Wider Communication.

Data Analysis Methods

I recorded all of the interviews in Phase 1 with a digital voice recorder. The audio

files were then transferred to a hard drive dedicated to my research. I then transcribed all

of the interviews and coded them. I translated the interviews that were done in Tok Pisin

during the transcription process.

The demographic data I collected was put into a spreadsheet that processed and

categorized the information. The data from the card sorts was also entered into a

spreadsheet that calculated average card order for each group.

The Reliability and Validity of the Data

The Psychology Department at the University of California at Davis says that the

reliability of data “refers to the repeatability of findings. If a study were done a second

time, would it yield the same results?”(UC Davis “Introduction: Reliability and Validity”

n.d.) In the case of Phase 1 of this study one can say with good assurance that the

research is reliable. Both the Western Expatriate and the Papua New Guinean sections of

the study were repeated to assure reliability, and both yielded the same results.

This same department says, “Validity refers to the credibility or believability of

the research. Are the findings genuine?” (UC Davis “Introduction: Reliability and

Validity” n.d.). They go on to make further distinctions between internal validity, “the

Page 34: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

22

instruments or procedures used in the research measured what they were supposed to

measure” and external validity, “the results can be generalized beyond the immediate

study” (UC Davis “Introduction: Reliability and Validity” n.d.). As discussed above

Phase 1 of this research was designed to test cultural factors that appeared in the research.

The card sorts and vignettes were specifically designed to test the cultural factors that had

been recognized. They performed just as they were expected to and tracked well with

data that was already published. In addition, the ethnographic interview and the open

discussion portions of the card sorts and the vignettes allowed for the identification of an

additional compound cultural factor that was not found in the literature.

I believe that this study is externally valid as well. Though this is a fairly small

sample size for both the Western expatriate translators and the Papua New Guinean

translators the data became saturated fairly quickly suggesting that both groups are fairly

consistent in regard to these cultural factors. There is also a significant body of published

data on the Western expatriate subjects which agrees with the data I collected. The

combination of these two factors would suggest that the data would have good external

validity for the Western Expatriate Translators through the rest of the international SIL

community. I also believe that the data for the Papua New Guinean translator group has

good external reliability for Papua New Guinean translators country wide. I would not

assume that the results could be generalized to MTTs in other parts of the world.

However, I do believe the same study could be run in other parts of the world and yield

the same sorts of valuable cultural information relevant to the particular context.

Phase 2: Melanesian Program Planning

Earlier I described Phase 1 as the discovery phase of my research. I believe Phase

2 can be described as the testing phase. This section was designed to test the cultural

components that affect the translation process that were identified in Phase 1and to test

Page 35: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

23

the Melanesian Program Planning Course and tool that was produced as a result of this

research. As I have stated already, the translation process is a very large and complicated

series of activities, so I have chosen one very small part of it to test these cultural

observations, the Program Planning process. In the following section I describe in more

detail the participants, data collect methods, analysis methods and the validity and

reliability of the data for this phase.

Phase 2 was separated into two courses. The first will be referred to as the

construction course. The construction course was run 13-22 March, 2018 at the Training

Centre in Ukarumpa, Eastern Highlands Province (EHP), Papua New Guinea. The second

course will be referred to as the test course and it was run 15-28 August, 2018 at the

Training Centre in Ukarumpa, EHP, Papua New Guinea.

Teaching Staff

Teaching staff for the construction course consisted of two people, Barry

Borneman and myself. Chapter 8 contains a full explanation of why these two people

taught the course. The Test course was taught by three people: PNG 5, an expatriate

teacher from the PILAT teaching staff and myself. There was supposed to be another

Papua New Guinean teacher, but he was not available at the time and so the expatriate

PILAT teacher was added.

Research Participants

In Table 4 I give the full participant sample for Phase 2 research. Since Phase 2

had two parts: course construction and course testing, and not all of the subjects

participated in both parts, Table 4 divides the subjects along those lines. Table 4 also

indicates if the subjects participated in the Phase 1 research.

Page 36: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

24

Table 4: Phase 2 Participants Divided by Participation Level

Participant Number Phase 1 Phase 2: Course Construction

Phase 2: Course Testing

PNG 1 X X PNG 2 X X PNG 5 X X PNG 22 X PNG 23 X PNG 24 X PNG 25 X PNG 26 X PNG 27 X X PNG 28 X PNG 29 X PNG 30 X X PNG 31 X X PNG 32 X PNG 33 X

PNG 34-60 X WE 9 X X

WE 25-29 X

The research sample for the Phase 2 Course Construction section of the research

is not divided along cultural lines. For this portion of the research I selected people who

had strong backgrounds in translation and translator training. The act of revising a course

to meet the cultural needs of MTTs and still be a useful training tool is not a simple task.

It requires a great deal of knowledge about the translation process as well as curriculum

development. Some of the participants in Phase 1 were also a part of the Phase 2

research, as indicated in Table 4. I gave priority to Papua New Guineans because they

know their own culture better than expatriates ever will. There were a limited number of

expatriate participants in this phase who provided advice in their particular fields of

expertise (mainly curriculum development).

The set of participants for the Course Construction portion included three

PNGBTA translation teams with two representatives from each team. The rest of the

participants came from middle to upper level management in PNGBTA (Language

Program Coordinators and above), administration at Wycliffe Australia, National Church

Page 37: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

25

Leaders and teaching and administrative staff from PILAT. In Table 5 I show the

participants’ country of origin, organizational affiliation and relation to language

programs. There are two things worth noting in the table. The first is that several of the

participants operate across organizational boundaries. The second is that many of the

people involved in leadership roles are not directly involved in language programs. This

means that Program Planning is as much an administrative task as it is a translation task.

The second part of Phase 2 involved testing the Program Planning Course that

was created during the first course. PNG 5, an expatriate teacher from PILAT and I

taught this course. The participants in this course were chosen from PNGBTA’s list of

priority language programs, commonly known as 6-9-6. The Language Program

Coordinators (LPCs) over these programs selected the course participants. The LPC for

each program also participated in the course as a way to foster mutual understanding in

the process and aid in communication between the teams and their LPCs.

Table 5: Phase 2 Course Construction Participant Information

Participant Number Country of Origin Organization Language Team Member PNG 22 PNG PNGBTA No PNG 23 PNG PNGBTA Yes PNG 24 PNG PNGBTA Yes PNG 25 PNG PNGBTA Yes WE 25 Australia WBTA No PNG 26 PNG PNGBTA No PNG 5 PNG PILAT, PNGBTA Yes PNG 27 PNG PNGBTA No WE 26 Germany PILAT, SIL-PNG No PNG 28 PNG PNGBTA Yes PNG 2 PNG PNGBTA Yes PNG 29 PNG PNGBTA Yes PNG 30 PNG PNGBTA No PNG 31 PNG PNGBTA Yes WE 27 USA PILAT, SIL-PNG No PNG 32 PNG PNGBTA No WE 9 Netherlands PILAT, SIL-PNG Yes PNG 33 PNG PNGBTA No PNG 1 PNG PILAT, PNGBTA Yes WE 28 USA WBTA No WE 29 USA SIL-PNG Yes

Page 38: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

26

Data Collection Methods

Though Phase 2 involved a number of different steps to collect and test data there

were four data collection methods used: participant observation, exit survey, focus group

and individual interviews. Each method will be described below.

Participant Observation

During my research, I found a different program planning approach that held

some promise for being a better fit for Papua New Guinean culture. This model is taught

by the CEO of Wycliffe Australia, Barry Borneman. I asked him to come to PNG and run

his course for a group of participants I selected. He agreed to come and run his course

and gave us full permission to rework the course to meet PNG culture as we saw fit.

I sat in the class as a participant. I recorded the entire class on a digital audio

recorder, which allowed me to be entirely present in the class. It also gave me the

freedom to come back to the recordings for in depth data analysis. In looking at Raymond

Gold’s (1958) roles of field observers I believe I would fall into the Participant as

Observer category.

The second step in the data collection process for Phase 2 was to facilitate a

discussion with the participants with the end goal of adapting the course to meet the

specific cultural factors outlined in the research in Phase 1. The first day the participants

were given free rein to talk about the strengths and weaknesses of the course as they saw

them. The second day I guided the discussion around the cultural factors identified in

Phase 1. The third and fourth days were spent revising the curriculum to better fit PNG

culture.

I spent several months putting the course into a teachable format with a course

schedule and lesson plans. The course writing process is described in further detail in

Chapter 9.

Page 39: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

27

I felt that the new course should be tested to see if Papua New Guinean Bible

translators found the course helpful and a better fit culturally than previous offerings. At

first I thought I would give the course to two of my Papua New Guinean teachers, who

were participants in the first course, to run with the remaining language teams that

PNGBTA had chosen to emphasize. As I thought about some of the dynamics of this I

realized that I was guilty of forcing my Western cultural value of independence on these

Papua New Guinean teachers. This also flew in the face of the Papua New Guinean

learning style that we seek to model. So, I decided it was better for me to teach the

second class with them and eventually turn the entire thing over to them as they felt

comfortable.

Exit Survey

Following the course testing section, the participants were asked to fill out an exit

survey. This survey had a series of questions designed to get quantifiable data on the

course. It also asked questions that allowed the student to talk about their experiences in

the course. The survey was implemented to give people who had reservations about

speaking critically about the course an anonymous avenue to share.

Focus Group

Following the course testing section, I held focus groups with the participants.

The focus group was designed to gauge how well the course fit the cultural factors

identified in Phase 1 of the research. The students were also given the opportunity to talk

about past experiences with Program Planning methods, how this course was the same or

different and if they thought they might use it.

Page 40: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

28

Individual Interviews

I also ran individual interviews with several participants from the course testing

section to further triangulate the feedback about the course. In a culture where

relationships are so important it was a high priority to make sure individuals had a voice

especially if they did not agree with the majority. The simplest way to do this was to use

individual interviews to test the sample.

The last three methods were designed and implemented for the same reason: to

make sure the feedback about the course could be trusted. In a culture where relationships

are valued like they are in PNG it is not uncommon for people to tell you what they think

you want to hear in order to maintain the relationship. It is my hope that by using three

different methods the feedback on the data that has been collected will be reliable and

point out any outliers.

Data Analysis Methods

I used a digital audio recorder to record all of the sessions for the course

construction section. I also took notes during all of the sessions. Many of the key topics

that were discussed were written on large sheets of paper and hung around the room. I

took pictures of all of this material and stored them on a secure hard drive. When the

course was over I went through all of this data and used it to design a course outline and a

set of lesson plans.

The focus groups for the course testing section was recorded with a digital audio

recorder and then transcribed. The individual interviews were handled in the same way.

The focus groups and the individual interviews that took place in Tok Pisin were also

translated as they were transcribed.

The data from the exit survey was collated in a spread sheet and the written

answers were scanned and saved on the secure hard drive.

Page 41: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

29

Reliability and Validity of the Data

In talking about reliability of the data in Phase 2 of this research it is valuable to

divide the research into two sections: course construction and course testing. The

reliability of the course construction section is more difficult to determine because many

of the outcomes of the research were built on what Borneman taught and by his own

account he was quite free with his course structure, allowing the Holy Spirit room to

work in participant’s hearts and to shape the course content. This means that modules of

the course are not easily reproducible and the outcomes for the students are not easily

reproducible either. However, many of the discussions in the second week of course 1 do

confirm the findings in Phase 1of the research as well as much of the existing literature

cited in the following chapters. This agreement does help to confirm the reliability of the

data in the course construction section.

The course testing section tests the course construction curriculum revision made

in light of the Phase 1 findings. The outcomes for the course testing section were very

consistent and essentially reproduced the findings from previous course. I am confident

in saying that the data from the course testing section is quite reliable.

Going back to the UC Davis framework of internal and external validity, I believe

that the Phase 2 research is internally valid because all of the cultural factors it set out to

measure were discussed and the participants confirmed the data from Phase 1. They also

gave feedback on the Program Planning Course that allowed me to make adjustments

according to the cultural factors.

It is also my strong belief that the data is externally valid. The course was tested

over a fairly large data set of Papua New Guinean translators and the results were very

good. I believe that the course will work well in the broader Melanesian context. Further,

I believe that the same system can be used to build culturally appropriate Program

Planning Courses for Mother Tongue Translators in other contexts.

Page 42: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

30

Part II

Exploring the Literature

Part II includes Chapters 3, 4 and 5 that examine four key cultural components

related to Bible translation. Each chapter will present two opposing systems, Western and

non-Western. In each case the non-Western system is meant to represent a Papua New

Guinean system but will often have wider implications as well. It is not my belief that

these are the only two systems in the world. In fact, I believe that there are a number of

distinct non-Western cultural systems that have their own cultural factors that affect how

these cultures would naturally approach Bible translation. I am using a two system

approach for this research to limit the scope of the research and to better address the

context within which I work.

In Chapter 3 I address current literature on monochronic versus polychronic time

orientation and production versus relational orientation, Chapter 4 will address current

literature on linear versus non-linear cognitive processing and Chapter 5 will address

current literature on low power distance and internal locus of control versus high power

distance and external locus of control. These three chapters are designed to address

research sub-problem 1: Examine the missiological, anthropological and linguistic

literature to discover cultural differences in Western and Melanesian cultures that might

affect language program planning.

Page 43: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

31

Chapter 3

Time and Relational Orientation

Every culture has its own set of values and those values shape the way that the

people within the culture interpret and order such things as time, production and

relationships. In this chapter I will take a closer look at the cultural values of

monochronic versus polychronic time orientation and production versus relational

orientation as they relate to Bible translation.

Monochronic Versus Polychronic Time Orientation

Edward T. Hall says, “Because time is a core system of all cultures, and because

culture plays such a prominent role in the understanding of time as a cultural system, it is

virtually impossible to separate time from culture at some levels”(Hall 1983, 3). People

use their understanding of time to build the systems they use, like Bible translation

program designs. But not all cultures view time in the same way so it is important to

understand time orientation in individual cultures in order to understand their systems. In

fact, Westerners and non-Westerners have very different understandings of time.

Monochronic

The common Western understanding of time is linear, ordered events happening

one after the other. Each event is completed before the next begins; Hall calls this

monochronic time (Hall 1983, 43–44). Monochronic cultures value things like

Page 44: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

32

promptness, division of work and personal space, work and personal time and a singular

focus during meetings (Plueddemann 2009, 84) hence the “mono” in monochronic.

Jim Plueddemann gives two wonderful examples of his Western (United States)

time orientation bumping up against African polychronic time orientation. In the first

story, he recounted a meeting he had with the CEO of a company in Africa. During the

hour-long meeting, they were “disrupted a dozen times” by people seeking direction

about everything from where to put drinks to trucks broken-down in the entrance.

Plueddemann recounted,

At first I was bothered by the distractions, but as we continued, my frustration turned to great admiration. I was amazed that one man knew so much about such a complex operation and that he could carry on a half dozen logical conversations at the same time. (Plueddemann 2009, 83)

In the second story, he remembers the constant flow of people in and out of his

office while he was the director of theological education for his denomination and his

secretary’s inability to tell anyone they could not see him. It got to a point where he

turned an old chicken coop in his backyard into a makeshift office, so he could have

some uninterrupted time to work. He refers to the chicken coop as his “monochronic

office” where he could meet deadlines and his real office as his “official polychronic

office” (Plueddemann 2009, 84). Both stories highlight the difficulties people have

crossing over into another time orientation. Monochronic people need order, they need

starting and stopping points, they need separation of work and home life and when they

don’t get it life seems chaotic.

Hall and Plueddemann are not the only people to recognize cultural difference in

time orientation, Geert Hofstede, Gert Jan Hofstede, and Michael Minkov in their 2010

seminal work Cultures and Organizations: Software of the Mind attributed the

differences in Western and non-Western understandings of time to uncertainty avoidance.

In their view the lower a culture’s tolerance of uncertainty the more strictly they adhere

Page 45: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

33

to schedules and follow linear (monochronic) time structures, monochronic time

orientation has a positive correlation to high uncertainty avoidance (G. Hofstede and

Minkov 2010, Kindle location 3159-99). Though PNG is not scored in their work I

believe it would have a very low uncertainty avoidance score, one of its nicknames is

“the land of the unexpected”. This would seem to confirm Hofstede’s conclusions, as

PNG is very much a polychronic society. However, The United Stated scores in the

bottom third in uncertainty avoidance but is still very much a monochronic culture.

Is one then to believe that the United Stated is an outlier that does not fit the rule

or is there some better way to understand time orientation? Plueddemann builds on Hall

as he deals with the issue of time orientation. He suggests that monochronic time

orientation has a positive correlation to the idea of low context communication. High

context communication involves unspoken cues given by the communicator, which may

carry more weight than what is said. While low context communication is very straight

forward, what is said is what is meant. Hall’s idea is that low context communicators,

North Americans and Europeans, are monochronic in their time orientation, while places

like Africa, Asia, and Melanesia, I would add, are high context communicators and

polychronic (Hall 1983, 17; Plueddemann 2009, 84). Plueddemann and Hall’s theory

seems to cover the outliers in Hofstede’s theory better, but it is not necessarily that

simple, this could be a case where both theories are valid and they both are contributing

factors.

Polychronic

Many non-Westerners understand time in a very different way; it is more of a

network. They are quite comfortable with multiple events taking place at the same time,

Hall would categorize this as polychronic time (Hall 1983, 45–47). Plueddemann’s

Page 46: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

34

example of the African CEO is a great picture of how this sort of time orientation is lived

out (Plueddemann 2009, 83).

The Dutch missiologist, Jan A.B. Jongeneel, views the Jewish culture and

writings of the Old Testament and the Jewish/Greek culture and writing of the New

Testament as having a strong linear (monochronic) orientation. He points to the

messianic nature of the religious systems of Judaism and Christianity as the prime

example of their linear time orientation. He believes both scriptures point to a linear

progression of time moving toward the first and second coming of the messiah and the

eventual end of the world; while he views polychronic, predominately Eastern religions,

as operating on a cyclical system of birth, death and rebirth. The overall thrust of his

work attempts to show an incongruence and incompatibility between monochronic and

polychronic views of time and history and therefore religion (Jongeneel 2009). So, what

does this mean for Bible translation in a culture like Papua New Guinea; which Jongeneel

categorizes as polychronic (2009, 128)?

First, it should be stated that although the problems raised by Jongeneel are real

and they need to be addressed, they are not insurmountable. It would seem that Jongeneel

has an over simplified view of polychronic time orientation and uses the most extreme

examples in Eastern religions to prove his point. Though it is true that some polychronic

time orientation operates on the cyclical idea of birth, death and reincarnation, it is not

true that this is a stagnant process. He points to the Hindu belief of the periodic

destruction and recreation of the universe as his primary example of polychronic religious

time orientation. Jongeneel describes it like this:

They view the world age (yuga) as the smallest period of the cosmic cycle. They distinguish four of these cycles, each being progressively shorter by one quarter: kritayuga (the best of the four world ages), 34reat yuga, dvapara yuga, and kali yuga (the worst of the four world ages). The human community is now living in the period of the kaliyuga, which lasts for 432,000 years and will end in a state of chaos. Thereafter, a new cycle

Page 47: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

35

will commence, with an infinite repetition of the same phenomena: creation-destruction-new creation (Jongeneel 2009, 119).

What is obvious from his statement is that these cycles are not happening outside

of time and that they are not the same each time. They can be tracked by years and they

are distinguishable by which one is better or worse and are in fact moving from better to

worse towards chaos. This agrees with Phil King’s wheel metaphor in its cyclical nature,

turning around and around, but a wheel does not stay in the same place as it turns, it is

moving forward traveling through space; it is never in exactly in the same position as it

was previously (King 2018, 11).

It is my opinion that Christian history can be viewed in the same way, pre-Jewish

history: where people sought to worship a God they did not know; Jewish history: where

God revealed himself to his people and they worshiped as best they could in accordance

with the law; The New Testament age: where God revealed himself in a new way and

gave his people a new way to worship Him; the Church age (which we are presently in):

where the Church continues to worship Him in this new way and waits on his second

coming, and I understand that there will be another age that will stretch into eternity

where all of humanity is judged and those who are found faithful will spend eternity with

God worshiping Him and those who are not will be eternally separated from Him.

As can be seen from this reading of Judeo Christian time: God reveals Himself in

some way, the people seek to worship him to the best of their ability, they fall short, God

loves his people and gives them a new way to be with him (reveals himself in some way)

and the cycle goes on. Though this does not exactly match the Hindu description of the

cosmic cycle, it is similar enough to believe that it can be communicated to and

understood by polychronic thinkers.

This means the Bible should be able to be translated by and for polychronic

thinkers. I would even go a step further and say that this demonstrates that the Bible is

best translated by polychronic thinkers, for polychronic thinkers. They have a different

Page 48: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

36

cognitive schema than monochronic thinkers and therefore a different way of relating the

data to others, making it much more difficult for monochronic thinkers to communicate

Biblical meaning in a wholly polychronic way (Shaw 2010, 210–14). This idea has given

rise to the Mother Tongue Translator and now should give rise to Mother Tongue

Translation program design and implementation.

Production Versus Relational Orientation

Another key difference in Western and Nonwestern cultures is their emphasis of

production versus relationships. Western cultures tend to view production as the priority,

some might even go as far as to say good production leads to good relationship and bad

production leads to broken relationships. Nonwesterners, especially Papua New

Guineans, would put relationship as the highest priority (Robinson 1998, 13). If these two

propositions are true, then the question arises; how can people with these two very

different orientations work together in Bible translation programs?

In the next section I will explore some of the current literature involving

production verses relational orientation and how the two are related to Bible translation

program design and planning.

Production Orientation

Production orientation can be processed in light of Hofstede’s

individualism/collectivism scale. According to Hofstede,

Employed persons in an individualist culture are expected to act according to their own interests, and work should be organized in such a way that this self-interest and the employer’s interest coincide. Workers are supposed to act as “economic persons,” or as people with a combination of economic and psychological needs, but anyway as individuals with their own needs. (G. Hofstede and Minkov 2010, Kindle location 2106-2108)

Page 49: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

37

In other words, individualistic Westerners in the work place are expected to act in

their own best interests which would be self-promotion through task completion. Their

primary concern is not the good of their working group or even of the organization, for

the most part it is about the individual. The United States is one of the more extreme

examples of this behavior. Christopher Early describes it like this,

In an individualist culture, people feel proud of their own accomplishments and derive satisfaction from performance based on their own achievements, whereas individuals from collectivist cultures derive pleasure and satisfaction from group accomplishments. (Early 1989, 568)

Early designed a study that tested how American management trainees

(individualistic) performed in group versus individual tasks against how Chinese

management trainees (collectivist) performed in these same tasks. The results were not all

that surprising; the Americans performed well when they were asked to complete a set

number of tasks on their own and put their names on the work, and they performed

extremely poorly on the tasks they were asked to do corporately without placing their

names beside their work. The Chinese participants had the opposite results (Early 1989,

572–76). This means that the Westerner is happy to produce when he or she can take the

responsibility and the credit. He is much less likely to work well in a group where he or

she is a nameless member of the group.

The Common Framework

Two production oriented Bible translation program design models have recently

surfaced in PNG. The first is called “The Common Framework”; it was originally

designed by The Seed Company but is now used by Wycliffe Bible Translators US as

well (both are US based organizations). It has a heavy focus on the production of

scripture on a prearranged schedule. This schedule is generated from a spreadsheet that

Page 50: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

38

makes an estimate of how many verses a team can produce in a year. It tracks and charts

their progress through the year and through the duration of the project. If the translation

goals are not met the team must be able to give a reason why or face the prospect of

losing funding (Kitchen 2016). In a presentation to BTA in their Community of Practice

meeting in 2016, Michele Axelson described Common Framework projects as, “well-

managed: they have well determined goals, timelines for completion, and budgets which

are reviewed regularly” (Axelson 2016). The whole idea that a project must have a

“timeline for completion” to be well managed is a Western production oriented construct

which is being imposed in a non-Western, relationship based society.

When asked about the apparent lack of cultural sensitivity in this model two

Wycliffe Bible Translator USA vice presidents, Doug Hennum and John Krehely,

responded like this, cultural understanding goes both ways and they must make an

attempt to conform to our culture too if they want to partner with us (Hennum and

Krehely 2015). Though it is true, cultural understanding does go both ways, one must

question if bending your host culture to meet your own cultural values and expectations is

the best way to partner cross culturally.

Mobilized Assistance Supporting Translation

The second production oriented program design, which has emerged recently in

PNG is Mobilized Assistance Supporting Translation (MAST). On their website,

Wycliffe Associates (a US based organization) says of MAST,

it should be possible for a full team of 26 translators to draft a translation of the ENTIRE NEW TESTAMENT in as little as TWO MONTHS…Compare that to the years it has been taking for New Testament translations to be produced. (Wycliffe Associates 2016)

Page 51: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

39

It is quite obvious that this approach is solely interested in translating the Bible as

quickly as possible, with no regard to relationships or how a production-oriented

approach might affect how the translation is ultimately received. Pushing through the

translation process without engaging the community in meaningful relationships is a

problem that has been identified by SIL-PNG as a cause of community rejection of

translations (S.-1 Team 2014).

These two projects use funding as a carrot to get MTTs to operate in the funder’s

production oriented framework. Despite what is being said by these organizations about

giving the language community more of a voice in the process (Seed Company 2014)

they have actually given the investor the strongest voice by allowing them to dictate the

pace at which translation happens, and how and what is reported. What these programs

have lost sight of is that not everyone cares how fast the process happens, for many it is

just as much about the journey. To put it another way,

In order to be relevant, missional message bearers must be appropriate from the perspective of those with whom they interact. Being relevant demands considerable anthropological research to bring to light things that people in other cognitive environments simply assume. Their perspective is reality for them, and the only way the message can make sense to them is by connecting with their assumptions. (Shaw 2010, 212)

Relational Orientation

For Melanesians one of the keys for harmonious living (gutpela sindaun) is

building and maintaining relationships, but not all relationships are created equally. Lise

Dobrin recognizes a strong difference in how Westerners and Melanesians approach

relationships:

Westerners build relationships primarily around episodes of talk, Melanesians are inclined to dismiss talk as unreliable, since it comes so cheaply and is open to the suspicion of being deceitful or dissembling on

Page 52: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

40

those grounds. Unlike talk, one’s feelings toward another can be materialized—made real and knowable—through the gift of a desirable object…From a western perspective this Melanesian way of making friends can be disconcerting, because it revolves so centrally around giving and requesting things and so can seem materialistic or grasping. But such overtures are aimed at eliciting a healthy and lively pattern of reciprocal exchange. (Dobrin 2008, 308)

So, not only are Western and Melanesian expectations regarding production and

relationship completely different but their very understanding of what relationships are

made up of and how they are formed are at odds as well. This excerpt from a Urapmin

villager’s perspective and interpretation by Joel Robbins further demonstrates Papua New

Guineans views on material exchange and relationship building:

“We were afraid when we first saw whites, but they enticed [grisim] us with salt. We tasted it and it was good. And then they gave us matches and showed us how to make fires. Then we went and got them food, sweet potato, taro, and bananas and we gave it to them. We exchanged.” Such an exchange, of course, indicates the founding of good relations on Urapmin terms — for the Urapmin had always built friendly relationships with outsiders on the basis of exchange. (Robbins 2004, 51)

Ken Andy, a long-time translator in the Agarabi language and a regional leader in

the Evangelical Lutheran Church of Papua New Guinea describes interconnectedness

through exchange in this way;

If somebody comes along and you make friends with them and whatever you have you give it to them and then there is something within their mind or their feelings which says, “O disla man hia em I gutpela man hia” (oh, this man is a really good man) and then they will go and whatever things that they have, and they will take it back to you. So, that will connect the life of a foreigner and a Papua New Guinean…so either you can talk to them in a way that they can see you as a human being and as a friend or you can exchange some things. If we live together, work together, talk together then that will connect the life of an expat with a Papua New Guinean (pointer fingers interlocked to demonstrate a tight connection). (Andy 2016)

This raises a very interesting question about the two new types of production

oriented Bible Translation program design mentioned above (Common Framework and

Page 53: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

41

MAST); how would a Papua New Guinean interpret the establishment of such projects

and then the closure of them because of insufficient reporting? Andy says,

For us well trained Papua New Guineans we understand that if you don’t give the report you won’t get the money but for the uneducated people they won’t understand that, where the money is coming from or where it is going or what to do to get it…We Papua New Guineans don’t really rely on the report, we just say, “mi bai toktok na toktok bilong mi bai makim” (I will just say it and what I am saying should be enough). We have to do it in black and white (formal reporting). We Papua New Guineans can fail in that we can just talk and get things. (Andy 2016)

From Andy’s perspective, Western style reporting can be an issue for the average

Papua New Guinean. Someone from a relationally oriented culture would expect that

talking about the project would be sufficient reporting to keep the project on track while

that might not be the expectation of the Western production focused organization. It

would also seem from Andy’s descriptions of relationships and relationship building that

there is an expectation of ongoing interaction, in Western terms one might say a

significant amount of time spent to foster the relationship. Andy uses terms like “working

with”, “living with” and “talking with” which would also present problems for a plan that

wants to complete an entire New Testament in two months by having the translators work

twelve hours a day, there is no time for relationship building into that scenario. In talking

about relationships in language program development Clinton Robinson says,

It is essential to devote adequate energy and personnel time to maintaining this network of relationships. Genuine and fruitful partnership can only grow in the soil of sincere, open, and mutually respectful relationships. (Robinson 1998, 2)

Summary

Westerners and by extension Western translation program structures tend to have

a monochronic orientation. This is not a bad thing in and of itself because it is culturally

Page 54: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

42

appropriate for Western translators. But, in places that are strongly polychronic and

where MTTs far outnumber Western expatriate there is a growing recognition that the

traditional style of program is not working for MTTs and there needs to be another

approach. The research conducted for this project will attempt to discover the nature of

Western Expatriate and Papua New Guinean translator’s time orientation and determine

how it affects their perception and use of language program design and implementation.

It is often said that the one who controls the purse strings has the power and that

seems to be true in the world of Bible translation currently. The strong Western value of

measurable scheduled production is at the heart of many discussions in Bible translation

circles currently. It is a Western business model driven by Western donors who expect a

return on their investment. But, Papua New Guineans do not see production as the be all

and end all. They value long term relationships that are fostered and nurtured through

exchange and extended meaningful contact. The research conducted for this project will

seek to better understand where expatriate Western translators and Papua New Guinean

MTTs fall on the continuum of production versus relational orientation and how their

cultural values reflect their understandings of language program design and program

planning.

Conclusion

The goal of research subproblem 1 is to “Examine the missiological,

anthropological and linguistic literature to discover cultural differences in Western and

Melanesian cultures that might affect language program planning.” This chapter has

demonstrated clear differences in Western and Melanesian cultural approaches to time

and relationships through current academic literature in an effort to partially fulfill

subproblem 1.

Page 55: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

43

Hall and Plueddemann (1983; 2009) built the monochronic versus polychronic

framework which has been used as the back bone for the first half of this chapter.

Westerners operate from a monochronic framework while Melanesians have a

polychronic time orientation. A firm grasp of the distinction between these two

approaches to time is critical for understanding the current state of the Bible translation

process and for developing more culturally appropriate models. The implications for

culturally appropriate language program planning will be further fleshed out in Chapter 6

through the Phase 1 research data analysis and then put into practice in Chapters 8 and 9

shaping and implementing the MPPM course.

The second half of this chapter focused on the differences in production vs

relational orientations to life. Though the framework for this section was not as clearly

defined in the literature, Early and Dobrin (1989; 2008) provided significant insight into

the Western and Melanesian approaches to production and relational orientation.

Westerners tend to value production over relationship and see good production as a way

to maintain good relationships, while Melanesians see good relationships at the center of

everything. In a Melanesian framework good production is born out of good

relationships. There is a clear distinction to these two approaches to life which causes

these two groups to approach the work of Bible translation quite differently. It also means

that they will approach the language program planning process quite differently. These

differences will become clearer as I discuss the Phase 1 research data in Chapter 7. The

implementation of the conclusions from this chapter and Chapter 7 will be discussed in

detail in Chapters 8 and 9.

Page 56: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

44

Chapter 4

Cognitive Processing

As with the other cultural relationships discussed in this part, linear versus

nonlinear cognitive processing will be discussed in terms of Western (linear) versus

Nonwestern/Papua New Guinean (nonlinear) cultural practices. This is an overly

simplistic way of looking at the problem, but time constraints will not allow me to take a

more nuanced approach at this time.

Linear and nonlinear cognitive processing is born out in a number of different

ways but for the sake of this research the most valuable incarnation is language program

design and program planning, which will be the focus of this discussion. How this topic,

language program design and program planning, has been chosen to be labeled gives

away the authors’ western mindset. The very idea that a language program needs a

designed, ordered structure, that it can’t just happen organically, reflects the Westerner’s

need for compartmentalized order. The fact that this much cultural meaning is embedded

in this short title highlights the difficulties that can be present in cross cultural exchanges

between these two groups.

Linear Cognitive Processing

Though translation is a very broad field with a wide variety of approaches, much

of what is going on now in Bible translation has been shaped by Eugene Nida’s work in

Functional Equivalence (Porter 2005). Nida began to develop his translation philosophy

in 1947 with his book Bible Translation: An Analysis of Principles and Procedures With

Page 57: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

45

Special Reference to Aboriginal Languages (Nida 1947) and came into full bloom with

his 1960 and 1964 works Message and Mission: The Communication of the Christian

Faith and Towards a Science of Translation. He continued to work with and develop his

theories well into the latter half of the 20th century.

Nida’s work primarily focused on expatriate translators working in languages

other than their own. Because of the time in which he worked and the focus community,

Nida’s work has a strong Western Enlightenment bent. This is not a criticism of Nida, in

fact he does an excellent job meeting his audience where they are. It was also a major

step forward from the wooden literal translation process that had come before. Nida took

seriously the idea of communicating the Gospel in a meaningful way that used the natural

language of the receptor’s culture.

One can only assume that Nida’s Western linear perspectives coupled with those

of his predominately Western audience gave rise to the, now famous, Source-Message-

Receptor (SMR) model of translation he developed. In this model, there are a number of

ordered steps, which must take place in the correct order if the process is to be successful.

The source of the message must communicate the message from his/her own cultural

perspective. Embedded or coded in this message is the outward meaning, but there are

also additional meanings that are communicated through culture and the way the message

is expressed. It is then the translator’s responsibility to determine what has been coded

into the message by the Source and retell it in such a way as to communicate as clearly as

possible what the source meant in the message (Nida and Taber 1969, 12). R. D. Shaw

sees SMR model as, “this encoding/decoding model focuses on the sequential linkages

between elements in a ‘serial processing structure,’ with each link dependent on the one

before it” (Shaw 2010, 209).

Shaw also levels several legitimate criticisms of this process. (1) That the process

was weighted towards making Western theology normative since Westerners were

Page 58: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

46

translating what was coded in the message. This means that this process perpetuates

colonialism. (2) That the process is production oriented and neglects relationships, which

are God’s focus (Shaw 2010, 209).

The basic Bible translation program design, which is used in SIL-PNG and taught

at the Pacific Institute of Languages, Arts, and Translation (PILAT) a joint venture

between SIL-PNG and PNGBTA, is a linear program design model. The subtitle of the

language program planning course is “Design a Program Plan Using the RBM (Results

Based Management) Model” (Dede 2016). This program was originally designed for

expatriates to use in programs where they were the primary translators and

administrators. For Westerners, it is generally a thorough well-structured program that

makes sense. For Papua New Guinean MTTs this model is very difficult to understand,

tedious to wade through, and difficult to use (Course Students 2010).

The course describes the method in terms of results chains, one event happening

after another and being caused by the previous one. It is shown as a diagram with boxes

all in a line one after another happening in sequence, each one triggered by the

completion of the last (Dede 2016, 51). It also references completion as the end goal of

the project design, a product of, or to use the title a Result. The course regularly has the

students use, “Specific, Measurable, Achievable, Realistic, Time bound” (Dede 2016, 52)

thinking to shape their programs. Again, these are all very Western concepts and one has

to wonder if these sorts of foreign cultural values that are embedded in the curriculum are

at least part of the problem the MTTs have with the course.

This sort of Western linear thinking also extends into what PILAT teaches about

the translation process. The core course offered by PILAT is the Translator Training

Course (TTC); it has 4 sections, which are intended to be taken over multiple years. The

first course, TTC 1, introduces the students to a 10-step process of translation where each

step must be performed before moving on to the next step. At one point in the book, the

Page 59: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

47

list of steps is followed by the word, “The first draft is done” (Bullock 2016, 80). In

another place the list is given as a chart complete with boxes to tick as each step is

completed (Bullock 2016, 85–87). Though the course emphasizes the fact that translation

must go through multiple steps of checking and editing, these examples give the idea that

once a box is ticked it does not have to be revisited and is completed. Phil King puts it

like this, “the ladder model can consolidate unhelpful ladder-thinking, such as the belief

that when the steps have been followed the translation has been adequately finished (and

does not need to be reviewed again)” (King 2018, 90).

Nonlinear Cognitive Processing

Over much of its history Bible translation has been dominated by Western

translators who naturally shaped program design to fit their world view and cultural

norms. Though expatriate translators have regularly used language informants or co-

translators from the target languages, it has not been until relatively recently that people

have translated the Bible into their own languages. What had once been the work of the

missionary is now becoming the work of the Mother Tongue Translator (MTT) (Sanneh

2009, 191–250). This is an excellent shift and move towards empowerment but

unfortunately the structures within the discipline have not shifted at the same time. Bible

translation theory and program design is still dominated by linear Western thought

processes. The field is only now beginning to recognize the need to tailor program

structures to better meet the needs of their users.

Phil King uses the metaphor of ladders and wheels to describe linear and

nonlinear Bible translation program design. King’s wheels metaphor was birthed out of a

presentation by Max Sahl (2013) to the BTA National Conference in which Sahl was

trying to demonstrate how the Church could and should be a part of sustainable Bible

Page 60: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

48

translation movements. Sahl likened a sustainable Bible Translation movement to

children pushing a wheel with sticks; each one tapping the wheel as needed to keep it

upright and moving forward.

King recognizes the value of the linear approach; “The ladder metaphor is very

productive for thinking about Bible translation tasks, especially in giving a roadmap for

those from time-oriented and task-oriented cultures who want to ‘complete’ something”

(King 2018, 85). But he also recognizes the need for diversity in program design and a

need to provide a culturally appropriate program design; “wheel-thinking may be more

attractive to global thinkers or people from relationship-oriented cultures, where the

process is at least as important as the product” (King 2018, 100). King sees the

fundamental difference between the ladder and the wheel as the ladder or linear model is

looking to the completion of the project and production of the scripture, this style of

program measures the distance to the end. The wheel or nonlinear model is concerned

about the process and multiplicity of inputs; it measures progress, if the project is moving

forward, the end or finish is not the main objective (King 2018, 85-6).

In his article, “Beyond Contextualization: Toward a Twenty-first-Century Model

for Enabling Mission” Shaw recognizes the need for a new paradigm in mission. The way

mission was approached for most of the last century was very linear; it emphasized the

conveyance of information in an ordered sequential manner. Shaw believes that one of

the major reasons for this was the Source-Model-Receptor work of Eugene Nida (Shaw

2010, 208–9). If this is the case, then clearly Shaw’s conclusions have relevance for the

current discussion. Connectionist Network Theory, in contrast, recognizes the intricate

web that is human interaction and message conveyance and tries to work within that

framework. In many ways, it is a step out of the linear Western Enlightenment approach

to communication and Bible translation, and a step towards postmodern, Nonwestern and

nonlinear communication patterns (Shaw 2010, 2010–14).

Page 61: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

49

For Bible translation in general and program design specifically this means a

more organic approach. It means allowing Mother Tongue Translators to structure their

programs in ways that make sense to them and supporting them in ways that they

determine. It means not climbing the ladder of program design rung by rung but being

willing to engage in the process at different points. It means not striving to finish the task

but to support the process and keep it moving forward (King 2018, 81-8).

Stephen Moyaru is the Language Program Coordinator for the East Papua Region

of PNG working for PNGBTA. In an email conversation about what it means to complete

a Bible translation program he said,

Bible Translation is a programme which involves projects; that is why it is never completed per se but evolves into other projects such as SIU (Scripture In Use), Literacy, Revision, Adapt-It for neighbouring languages and whatever other ways the church sees fit to use translated Scripture. (Moyaru 2017)

In 2014 SIL-PNG began a process of self-assessment and review of completed

New Testament projects to determine if the scriptures they were involved in producing

were actually being used. This research project was dubbed Scripture Use Research And

Ministry (SURAM). The SURAM teams went out to various language groups and

conducted extensive interviews as well as observing multiple venues where vernacular

scriptures would likely be used (S.-1 Team 2014, 1). They conducted eleven research

projects, produced a report for each language group (S.-1 Team 2014; S.-2 Team 2015;

S.-3 Team 2014; S.-4 Team 2015; S.-5 Team 2015; S.-6 Team 2015; S.-7 Team 2016; S.-

8 Team 2016; Team, SURAM-10 2016; Team, SURAM-11 2017) and produced a final

report (Team 2017) which summarized the findings and made some major and minor

recommendations. Major recommendation 2 from the final report is, “Projects should not

be viewed as completed when the NT (New Testament) is completed” (Team 2017, 22).

It gives the following rationale for this recommendation:

Page 62: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

50

The results of the SURAM trips have made it clear that good VSU (Vernacular Scripture Use) does not happen automatically after a dedication. A concerted effort is needed to ensure that the published Scriptures are actually distributed across the whole language area, and that church leaders are aware of its existence, and are trained and encouraged to use it. Equipping and encouraging church leaders to use the vernacular Scriptures is the first step in helping church members perceive the value of a vernacular Bible translation. (Team 2017)

This recommendation and its rationale reflects well Moyaru’s picture of the

evolving ongoing language program and King’s picture of the wheel model. This sort of

cyclical thinking is a hallmark of nonlinear cognitive processors.

Conclusion

The goal of research subproblem 1 is to “Examine the missiological,

anthropological and linguistic literature to discover cultural differences in Western and

Melanesian cultures that might affect language program planning.” This chapter has

demonstrated clear differences in Western and Melanesian cultural approaches to

cognitive processing through current academic literature in an effort to partially fulfill

subproblem 1. Shaw and King’s (2010; 2018) writings have been critical in developing a

framework for this chapter and for focusing this cultural concept in the area of Bible

translation.

The basic structure of language program design has remained largely unchanged

since the 1960’s. It was built around a modern, Western, Enlightenment cognitive process

that was held by most Bible translators at the time. That framework does not fit well in

PNG. Most MTTs in PNG have between a sixth and twelfth grade education and have not

had much exposure to this kind of linear cognitive processing. We live in a world with an

unprecedented number of choices in everything from soap to cars. Diversity is strongly

valued in most modern cultures, so why is it that we are cling so tightly to the Western

linear cognitive approach to translation? Shouldn’t the user (translator) be able to select

Page 63: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

51

the product (program design) that best fits their needs and the needs of their language

group?

The theoretical framework presented in this chapter will be fleshed out further in

the Phase 1 research discussed in Chapter 6. Phase 1 will seek to place Western expatriate

translators and Papua New Guinean MTTs on the continuum of linear and non-linear

cognitive processing and examine how their natural state of processing affects how they

view language program design and implementation. The outcomes of this chapter and the

Chapter 6 will then be implemented in Phase 2 of the research and discussed in detail in

Chapters 8 and 9.

Page 64: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

52

Chapter 5

Power Distance and Locus of Control

It would be an extreme over simplification to say that any of the cultural factors

discussed to this point operate in a vacuum. They are all interconnected in some way and

each of these cultural factors affects how the others present themselves. In thinking about

what cultural factors affect the formation and implementation of a culturally appropriate

Bible translation programs the factors of power distance and locus of control are very

important. What makes these two cultural factors unique is how much they work together

to affect how Bible translation programs are implemented.

Hofstede describes power distance as, “the extent to which the less powerful

members of institutions and organizations within a country expect and accept that power

is distributed unequally” (G. Hofstede and Minkov 2010, Kindle Location 1179-80).

Power distance is measured on a continuum of high to low. High power distance would

be indicated by people in positions of authority being elevated to a point where the

people under them find it difficult to communicate with them, especially about decisions

being made by the person in authority. Low power distance is indicated by ease of

communication between people in authority and those under them even in difficult

situations. Gillian Fournier describes locus of control as,

The extent to which people believe they have power over events in their lives. A person with an internal locus of control believes that he or she can influence events and their outcomes, while someone with an external locus of control blames outside forces for everything. (Fournier 2016)

Page 65: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

53

In his book Transforming Culture: A Challenge for Christian Mission Sherwood

Lingenfelter builds on Mary Douglas’ work on grid and group (Douglas 1982, 190) to

construct a five quadrant grid that allows him to examine the interaction between two

different cultural factors (Lingenfelter 1998, 30–32). The fifth quadrant in Lingenfelter’s

model is a pilgrim or transformed quadrant which bridges between quadrants. For his

discussion, it is a very valuable quadrant which much of his argument hinges on.

However, for the current discussion the fifth quadrant is not needed since this discussion

revolves around peoples’ natural cultural inclinations. Figure 1 uses the four-quadrant

model to display the relationships between the cultural factors of power distance and

locus of control.

Figure 1: Power Distance and Locus of Control Four Quadrant Grid

Locus of Control

Power

Distance

Internal External

High

Low

High Power Distance/ External Locus of Control

High Power Distance/ Internal Locus of Control

Low Power Distance/ Internal Locus of Control

Low Power Distance/ External Locus of Control

Page 66: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

54

This section will focus on the two quadrants that generally deal with Western

expatriates: low power distance and internal locus of control, and Papua New Guineans:

high power distance and external locus of control. It is easy to see from Figure 1 that

these two quadrants are diagonally opposite on the grid. The following discussion will

demonstrate that they also create two very different approaches to life and Bible

translation.

Low Power Distance and Internal Locus of Control

It seems most beneficial at this point to deal with each cultural value separately

and then to demonstrate how they work together. This section will deal with the more

Western values of low power distance and internal locus of control.

Low Power Distance

There are a number of markers that define how people interact in low power

distance relationships. Hofstede gives this brief list for the workplace,

In small-power-distance countries, there is limited dependence of subordinates on bosses, and there is a preference for consultation (that is, interdependence among boss and subordinate). The emotional distance between them is relatively small: subordinates will rather easily approach and contradict their bosses. (G. Hofstede and Minkov 2010, Kindle location 1172-4)

Hofstede’s list is particularly valuable in this discussion because Bible translation,

especially in a mission setting, is viewed as a job with subordinates, the translators,

answering to an ascending list of people in authority over their project. These people may

include the translation committee, the people who are over language programs regionally

(Regional Directors (RD)), Language Programs Senior Manager for the country or the

Director for Language Services. These are the positions within SIL-PNG , see Figure 2

Page 67: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

55

(Doyle 2017), most translation organizations, including PNGBTA, are structured

similarly.

Figure 2: SIL-PNG Language Programs Organizational Chart

As Hofstede, has pointed out, in a lower power distance relationship the translator

feels free to approach and contradict any of these people listed, especially when they feel

they are acting in the best interest of the language group and/or the language program.

The other valuable point that Hofstede addresses is that the low power distance Western

expatriate translator feels that his or her supervisors have little to no responsibility to be a

benefactor of their work.

Director of SIL-PNG

Director of Language Services

Language Services Senior

Manager

Language Programs Senior

Manager

7 Regional Directors

Translation Committee

Translator

Page 68: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

56

Hofstede conducted his study in 76 countries, assigning a power distance score to

each of them based on his research and then ranking them according to their score. The

scores ranged from 104 (very high power distance) to 11 (very low power distance) and

the rankings went from 1 (very high power distance) to 76 (very low power distance).

Table 6 lists the power distance rankings and scores of the home countries of all the

Western expatriate translators who participated in this study (G. Hofstede and Minkov

2010, Kindle Location 1143).

Table 6: Power Distance Ranking and Scores for Western Expatriate Translators

(Adapted from Hofstede 2010, Kindle location 1143)

Country of Origin Power Distance Ranking Power Distance Score USA 59-61 40 Canada 62 39

Netherlands 63 38

Australia 64 38 Great Britain 65-67 35 Finland 68 33 Norway 69-70 31 Switzerland (German) 72 26

As one can easily see these Western expatriate translators represent the lowest

quarter of countries surveyed, indicating low to very low power distance in these

countries. This means that as a group these people are very likely to openly disagree with

their direct superiors especially in situations where the decision made would negatively

affect them, their translation work or their language community. It also means that they

see the success or failure of the language program as their own responsibility and not

something that should be shared or owned by their supervisor.

Page 69: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

57

Internal Locus of Control

Julian Rotter developed the theory of locus of control during the 1950’s and 60’s

and in 1966 published the paper “Generalized Expectancies for Internal Verses External

Control of Reinforcement.” In this paper Rotter says that a person has an internal locus of

control “if the person perceives that the event is contingent upon his own behavior or his

own relatively permanent characteristics.” (Rotter 1966, 1). In other words, one is said to

have an internal locus of control if they believe they have the ability to affect their

surroundings, events they are a part of and their position in life through their own actions

and abilities.

Internal locus of control is a pervasive idea within many major Bible translation

organizations across the world. This is likely true because most of these organizations

were founded during a time when Western expatriates were the only people doing Bible

translation and so their cultural values quickly became the corporate cultural values of

these organizations. This fact is made obvious in the brief story on Wycliffe US’s website

about how the organization came about,

In 1917 a missionary named William Cameron Townsend went to Guatemala to sell Spanish Bibles. But he was shocked when many people couldn’t understand it. They spoke Cakchiquel, a language without a Bible. Cam believed everyone should understand the Bible, so he started a linguistics school (the Summer Institute of Linguistics, known today as SIL) that trained people to do Bible translation. The work continued to grow, and in 1942 Cam and a few others officially founded Wycliffe Bible Translators. (“Wycliffe 101: The How and Why of Bible Translation” n.d.)

In this story Townsend went to Guatemala and saw a need. He processed this

need through his cultural value system and then set about trying to meet the need.

Townsend believed that he could change the condition of the Cakchiquel people through

his actions. This is the drive of the organization today and the drive of the individual

members of Wycliffe US, of which I am one.

Page 70: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

58

One does not have to look far to find more evidence of internal locus of control as

part of Bible translation organizations’ corporate cultures. When talking about their work

in language development the SIL International website states, “SIL works with

ethnolinguistic minority communities as they build their capacity for sustainable

development of their own languages” (“Discover SIL | SIL International” n.d.). The drive

and motivation of SIL International is very good in and of itself. It should only be noted

that they presume that all language communities have an internal locus of control and that

they feel that they can build their own capacity which is not always the case.

Interplay Between Low Power Distance and Internal Locus of Control

One must do little more than go to any Western book store and read the titles to

see how low power distance and internal locus of control work together in Western

culture. Books titles like: It’s OK to Manage Your Boss: The Step-by-Step Program for

Making the Best of Your Most Important Relationship at Work (Tulgan 2010), Managing

your Manager: How to Get Ahead With Any Type of Boss (Dufour 2011), How to Make

People Like You: 44 Ethical Ways to Manipulate People’s Opinion of You and Get Them

on Your Side (Newman 2015) and Making It All Work: Winning at The Game of Work

and The Business of Life (D. Allen 2008) give a glimpse into how low power distance

and internal locus of control work together in the Western world. These titles also

demonstrate how monochronic time orientation, production orientation and linear

cognitive processing’s interaction correlate with low power distance and internal locus of

control.

Looking at the first title, It’s OK to Manage Your Boss: The Step-by-Step

Program for Making the Best of Your Most Important Relationship at Work, the idea of

managing one’s boss demonstrates how low the power distance relationship is within the

Page 71: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

59

American context. Though they do recognize the supervisor employee relationship as the

most important relationship in the workplace and give priority to it, they give no sense

that this is a paternal relationship or even any indication of dependence. Rather, it feels

like a relationship of equals that can be manipulated for the employee’s gain. The idea of

managing one’s boss and making the best of the relationship, presumably for one’s own

gain, also demonstrates an internal locus of control because the employee feels that they

can change or manipulate the relationship to benefit themselves. Additionally, the phrase

“step-by-step” is a clear indication of linear cognitive processing.

The third title, How to Make People Like You: 44 Ethical Ways to Manipulate

People’s Opinion of You and Get Them on Your Side, follows a very similar pattern to the

first, but is even more explicit about its locus of control. The idea of “manipulating

people’s opinions to get them on your side” clearly demonstrates the belief that the power

to change a person’s environment rests within themselves. The book titles are obvious

examples of the interplay between low power distance and internal locus of control but

what does it look like for Bible translation and related fields?

One such related field in linguistics is Endangered Language Documentation and

Development (ELDD). Lise Dobrin writes that one of the major principles guiding

current work in the field of ELDD is “a western view of empowerment involving

autonomy and self-determination” (Dobrin 2008, 306). On the surface empowerment

through autonomy and self-determination seems like an admirable goal that is worthy of

striving toward. But what it reveals is, like Bible translation, ELDD is built on a Western

paradigm. When one examines this statement considering the power distance and locus of

control grid it becomes apparent how firmly rooted this sort of thinking is in the Low

Power Distance/Internal Locus of Control quadrant. The idea of empowerment through

autonomy reflects a low power distance cultural approach and understanding. It reveals

the high value Westerners have for independence from those who are perceived to be in

Page 72: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

60

authority (Hofstede and Hofstede 2005, 56). It also clearly illustrates how little

Westerners expect or want their superiors to be involved in and be responsible for their

work. It also reflects a Western low power distance belief system which says every

person should be free to choose the path that is most beneficial to them.

The idea of empowerment through self-determination strongly reflects the

Western cultural value of internal locus of control. One of the most core values for

Westerners is that the individual can decide who or what they want to be and then act to

make that happen, self-determination. In this case, it is the language community’s right

and responsibility to determine what they want for their language and community and

then it is their responsibility to make it happen (Dobrin 2008, 307).

As I have already demonstrated Bible translation has also been designed with a

Western cultural approach. The same sorts of low power distance/ internal locus of

control empowerment approaches that are found in ELDD programs can be found in

Bible translation as well. In their 2012 Annual Update SIL International said,

Contributing towards the sustainability of language development within nations is a key part of SIL’s vision. SIL is committed to building capacity among members of minority language communities who want to achieve and sustain their own language development goals. (SIL International 2012, 4)

Again, the idea of “achieving and sustaining their own language development goal”

betrays the Western cultural framework from which it was constructed.

I would like to make one thing clear at this point, empowerment is not a bad

thing. It is a very good thing that can have amazing benefits for the language community.

My point in all of this is to show that empowerment must be done from the proper

cultural framework. If you are forcing people to fit the cultural mold of your

empowerment model, then you are not empowering them. Dobrin puts it this way,

Yet culturally particular concerns are likely to be significant in shaping the outcomes of ELDD programs too, even though they may be much harder

Page 73: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

61

for those steeped in western cultural values to detect, interpret, or extrapolate from. This is not to say that concerns that seem natural to western linguists are inauthentic or imposed upon people to whom they are ascribed, nor that they are unimportant in any way…But even so, the cultural worlds they create and inhabit are distinct in terms of the schemes of meaning that shape their interest and organize their actions. If we are dedicated to linguistic diversity and the cultural diversity that supports it, we should take special care to acknowledge those concerns that arise out of the endangered-language communities’ contemporary vernacular cultures. (Dobrin 2008, 305)

High Power Distance and External Locus of Control

Like the last section, this section will deal with each cultural component

separately and then demonstrate how the two components work together. Though the

combination of high power distance and external locus of control appears in many

Nonwestern contexts the focus of this section will be about how these cultural factors are

manifested in PNG.

High Power Distance

High power distance too, has several markers that indicate how people will act in

these cultures. One would expect that these markers would be the opposite of the low

power distance markers and for the most part they are; however, there are some

interesting variations that Hofstede describes,

In large-power-distance countries, there is considerable dependence of subordinates on bosses. Subordinates respond by either preferring such dependence (in the form of an autocratic or paternalistic boss) or rejecting it entirely, which in psychology is known as counter-dependence— that is, dependence but with a negative sign. Large-power-distance countries thus show a pattern of polarization between dependence and counter-dependence. In these cases the emotional distance between subordinates and their bosses is large: subordinates are unlikely to approach and contradict their bosses directly. (Hofstede and Minkov 2010, Kindle location 1174-78)

Page 74: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

62

If one looks back at the organizational chart in Figure 2 in light of this new

information about high power distance some obvious difficulties begin to jump out. The

translator is the lowest person on the organizational chart and they are doing the bulk of

the work of translation. If someone who is in authority or even seems to be in authority

over them tells them to do something they have little choice but to do what they are told.

They do not feel they can push back or even question what they have been told to do.

This distance is even wider between the translator and people further up the

organizational chart. If the director of the organization tells the translator to do something

they have no choice but to comply.

Neither PNG or any other Melanesian country was scored on Hofstede’s power

distance index. However, PNG’s two closest Non-western neighbors who appeared in the

data scored very high as seen in Table 2 (Hofstede and Minkov 2010, Kindle location

1143).

Table 7: Power Distance Ranking and Scores for PNG Neighbors (Adapted from Hofstede 2010, Kindle location 1143)

Country of Origin Power Distance Ranking Power Distance Score

Malaysia 1-2 104

Indonesia 15-16 78

Although these scores do not specifically reflect PNG they do give some indication as to

where it falls on the continuum. Further, we can examine some additional sources that

will help to place PNG in the high range on the power distance scale.

High power distance work place relationships are often talked about in

paternalistic terms. Hofstede describes them like this, “The ideal boss in the subordinates’

eyes, the one they feel most comfortable with and whom they respect most, is a

Page 75: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

63

benevolent autocrat or “good father.” After some experiences with “bad fathers,” they

may ideologically reject the boss’s authority completely, while complying in practice”

(G. Hofstede and Minkov 2010, Kindle Location 1374-6).

In a recent conversation about what culturally appropriate leadership in PNG

looks like the Scripture Use Coordinator for PNGBTA, Badi Vila, had this to say,

Culturally appropriate leadership in my Tairuma cultural context; is also like a father who ensures that he plants every kind of edible fruits around his house, so none of his children goes stealing fruits from someone else’s backyard or goes asking his neighbors if he could eat from their fruit trees. If a child does this, he embarrasses his father, and insults his leadership quality and ability to care for his family. He will be branded as a woman who is weak. Everyone will hurl insults at him, degrade him, and gossip about him: They will say things like, “What kind of a father bears children and has nothing to give to them for survival. Does he care for his family? If he dies tonight, what’s going to happen to the future of his family and their generations to come? Will the family survive? If he dies tonight, he leaves nothing behind for his family. What a foolish man!” So basically, the father is expected to provide good leadership by caring for his family, providing for their survival and wellbeing, protecting them from danger, making wise decisions, and maintaining peace, justice, good and healthy relationships with people in his community as well, then only can his community trust his leadership with issues affecting their community because of the fact that he manages his family well, he is able to manage the affairs of the community as well. (Vila 2017)

The idea of the benevolent father is central to the leadership structure of the

Tiaruma language group. As Hofstede points out this is a key marker of a high power

distance view of leadership. In this case Vila is still speaking in terms of ideals. It is

important to examine how high power distance relationships play out on the ground.

Anthropologist, Stephen C. Leavitt, describes a power distance relationship between

expatriates and the Bumbita Arapesh language group in the Sepik area of PNG:

The Bumbita construction of the colonial regime insists that Europeans be regarded not so much as alter-selves but as paternal figures who demand obedience and can be generous caregivers. Brison (Brison 1994, 19) regards similar views among the Bumbita’s neighbors, the Kwanga, as “an

Page 76: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

64

intense desire to cultivate a relationship with a benevolent higher power who will rescue villagers from their present poverty and powerlessness.” The focus here is on the impact of seeing oneself as receiving the paternal care and nurture that Europeans might provide. (Leavitt 1995, 180)

Leavitt introduces a very important compounding factor in the power distance

conversation for PNG, colonialism. PNG was under Western colonial rule from the 1870s

until 1975 when they gained their independence. Though the existing research is less than

clear if PNG’s large power distance gap is a result of the 100-year colonial rule or if it

only strengthens an existing cultural practice, it is my opinion that the latter is true. There

were a great number of language communities in remote areas of the country that had

little to no contact with the colonial powers yet still strongly exhibit these sorts of

paternal high power distance relationships. Additionally, high power distance

relationships are seen as the ideal within internal leadership structures that have no

expatriate involvement.

External Locus of Control

Julian Rotter describes external locus of control as,

When a reinforcement is perceived by the subject as following some action of his own but not being entirely contingent upon his action, then, in our culture, it is typically perceived as the result of luck, chance, fate, as under the control of powerful others, or as unpredictable because of the great complexity of the forces surrounding him. (Rotter 1966, 1)

Simply put, the subject feels the ability to control an event or action that the

subject is a part of does not rest within the subject but with outside forces that the subject

feels powerless to affect. It is also significant that Rotter recognized the strong cultural

component of locus of control. He recognizes that as Westerners we have created labels

or terms to help us process these sorts of cultural values but for the people that hold them

there may not be a word that exists because it is just part of who they are as people.

Page 77: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

65

External locus of control presents itself in many ways in PNG but one of the most

pervasive is the ideas of malevolent spirits and songuma or witchcraft. Franco Zocca and

Jack Urame describe the Western perceptions of Melanesian spiritual beliefs as,

The life of the islanders came across to them as being completely wrapped up with magical beliefs and practices. Magical beliefs and practices permeated all areas of life and were an ever-present reality in people’s economic, social, religious and political organizations. Their whole view and mindset was somehow based on non-empirical assumptions and prejudices. And this is still the case today. (Zocca and Urame 2008, 29)

In 1970 Gustav Jahoda conducted a study which first tested individual Ghanaian

students’ locus of control and then tested their belief in supernatural phenomena. There

was a significant positive correlation between those students with an external locus of

control and their belief in supernatural phenomena. In 1973 Rick Scheidt conducted the

same study with introductory psychology students at the University of Nebraska in an

attempt to confirm Jahoda’s conclusions. He too found that there was a strong positive

correlation between external locus of control and the belief in supernatural phenomena.

However, one must move in reverse order from these studies to conclude that

Papua New Guineans have an external locus of control. It is easy to find ample evidence

for a strong belief in supernatural phenomena in PNG (Schwarz and Service 2013; Zocca

2009; Zocca and Urame 2008; Hiebert, Shaw, and Tienou 2000, 154, 188) and it would

not seem to be a stretch to think that at least one reason for this is that, as a group, they

have a strong external locus of control.

Interplay Between High Power Distance and External Locus of Control

As with the previous interplay section the best examples rest within a country’s

popular culture. Tony Kotauga, the Director of PNGBTA, posted an elegant statement on

Facebook that illustrates the interplay between high power distance, external locus of

Page 78: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

66

control and relational orientation as they relate to the current Melanesian

cultural/economic system.

The Melanesian economy is not measured by kina or dollars. It is built on strong and healthy relationships. Our ancestors survived over 100s of years without modern monetary systems. In fact, I grew up knowing that my uncle's garden is my garden. I saw my tribesmen and community go fishing, gardening, hunting and building houses together. Whatever they brought from gathering, they shared. I saw my mum do mumu with other women in the village, they would often exchange cooked food when the mumu was ready. When a fight broke out, they fought together and reconciled together. If my family lacked something, we walked over to another family member to seek help. The Kula system was introduced as a means to make peace with neighboring villagers and islands. It was also introduced to share resources and friendship. Our economy was based on relationship and reciprocity. Nobody valued our society as poor or one lacking services and goods until the dollar and kina was introduced. We are now classified as one of the poorest and most corrupt nations in the world according to the classifications of those who use the dollar and kina. Just because my uncle in the village does not have a kina in his hands, he has been used as a yard stick to measure the status of my beloved country. The data and innocent photos are used as a rationale to make millions for people that like playing with numbers and statistics. Who introduced the kina and dollar? Who introduced materialistic wealth? Who introduced individualism? This not our life, our wealth is based on our beloved cultural system that God gave us. We were introduced to a foreign economic system that is not ours. We need to make dollars and kina serve our cultural values and not the opposite. Over to you brethren that are entering the political leadership arena in 2017. This is my small insight. (Kotauga 2017)

Even though Kotagua is the leader of a large Bible Translation organization in

PNG and he sees and understands the problems he and his countrymen are facing he feels

unable to effect change in their situation. He understands that these outside forces have

affected the financial situation of the country and the way that PNG is perceived on a

global level, he sees these things though his external locus of control and feels powerless

to change them. His natural response is to look to those in authority over the country and

ask them to protect him and his way of life from this outside threat. Kotagua and Vila

Page 79: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

67

have very similar expectations/approaches to their leaders, expecting protection, like a

loving father might provide. He expects that not only will these political leaders be able

to affect change they will do so with his cultural group’s best interests in mind.

Conclusion

This chapter is unique because I didn’t find power distance and locus of control

when I originally wrote subproblem 1. I recognized the interaction between the two while

I was doing data analysis of my Phase 1 research. I returned to my subproblem 1 research

task in order to discover more about these cultural factors from the literature.

I believe that I did not see this cultural value to start with because it did not exist

in the literature in this particular format. The individual cultural values of power distance

and locus of control do exist in the literature and that is reflected in the discussion in this

chapter but I had to move outside of the academic literature to find specific examples of

how the two interact. That is the reason this chapter fused academic discussion on these

cultural values with examples from popular culture.

People enter into relationships with certain assumptions that may not even be

recognized by the person. Many of those assumptions are centered around cultural values.

We want people to behave in ways that meet our cultural expectations and when they

don’t we are often left frustrated and confused. Western expatriates fall into the low

power distance/internal locus of control quadrant of the Power Grid in Figure 1 while

Papua New Guineans fall into the high power distance/external locus of control quadrant

(see Figure 1 p. 53).

When Western funders enter into relationship with Papua New Guinean language

programs they generally come with a set of Western cultural assumption on things like

communication with people at different levels, finances, reporting and equality in the

Page 80: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

68

partnership that aren’t shared by the Papua New Guinean counterparts. It is my desire

that this research will help build cross cultural understanding in these critical areas.

One of the real difficulties in taking on a subject like cultural factors that affect

language program planning and management is that these cultural factors do not operate

in a vacuum. They push and pull at each other as they interact to form a complicated

cultural web that shapes us and forms us into who we are as cultural groups. This chapter

outlined a single interaction, that of power distance and locus of control. But even this

simple examination touched on how the other cultural factors examined in this part push

and pull at these two. Chapter 7 will give a more practical explanation of how I

recognized these cultural factors and what they mean in Western and Papua New

Guinean cultures. Chapters 9 and 11 will explain how they shaped the new program

planning process and some broader applications for Bible translation in Melanesia.

Summary

Section II of this paper has focused on research subproblem 1: Examine the

missiological, anthropological and linguistic literature to discover cultural differences in

Western and Melanesian cultures that might affect language program planning. My initial

survey of the academic literature turned up three cultural factors likely to affect language

program planning: monochronic and polychronic orientation, linear and nonlinear

cognitive processing and production and relational orientation. These factors were well

documented, and it was obvious that they were going to be major contributors in

constructing a culturally appropriate language program planning model. My Phase 1

research was designed to test these factors and to verify the data that was present in the

data.

Page 81: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

69

After my Phase 1 research and data analysis was finished I returned to the

academic literature to examine a fourth cultural factor that was present in the data: power

distance/ locus of control. I returned to the subproblem 1 to search for this factor in the

literature. Though the individual components that make-up the power grid were in the

literature there was very little written about their interaction. I searched further and found

evidence in more popular sources. The rest of my research has provided more evidence

that this is an important cultural factor in the language program planning process. For this

reason, I believe that more research needs to be done in this area.

The other significant thing that I learned in this process was there is fairly wide

agreement that cultural factors affect how people approach the tasks like Bible

Translation and language program planning but there has been very little action taken to

facilitate alternate culturally appropriate models. Westerners were the original people do

the bulk of this work and they develop the methods. There has been a global shift towards

Mother Tongue Translators, but the tools have stayed the same. This literature review

made it obvious that there is a need for this research and a need for continued changes in

the way Bible translation is approached.

Page 82: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

70

Part III

Phase 1 and 2 Data Analysis

Part III is about data analysis for Phase 1 and 2 research. Phase 1 of this research

project is designed to test the cultural factors identified in the literature review done in

the previous three chapters. Phase 1 data analysis will be done in Chapters 6 and 7.

Phase 2 of this research project has 3 steps. First, to run a Results Base

Management (RBM) program planning course, deconstruct it and identify points that

could be done in a more culturally appropriate way. This course will be identified as the

“construction course”. Second, to use the data collected from the construction course to

write a new culturally appropriate course. This course will be referred to as the “test

course”. Finally, to run the test course and collect data about its value.

Step 1 of the Phase 2 research will be addressed in Chapter 8 of this paper and

will satisfy research subproblem 3. Step 2 of the Phase 2 research will be addressed in

Chapter 9 and will satisfy research subproblem 4: Apply the data and insights from the

analysis of the RBM language program planning workshop to construct a MPPM course

to complete the Phase 2 research.

The following four chapters are an earnest attempt to give a voice to these faithful

men and women of God who have been so open with their thoughts and feelings

throughout my research. It is my intent that by putting their voices front and center in

these chapters the reader is able to see their cultures in a clearer way and understand the

daily struggles they all have operating outside of their cultural norms. I also hope their

voices will make the need of culturally appropriate tools more obvious as well.

Page 83: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

71

Chapter 6

Time and Cognitive Processing

Time and cognitive processing are the two most clear cultural divides between

Western Expatriate translators and their Papua New Guinean counterparts. The gap is so

great that often the two groups are not even talking about the same thing when they talk

about time and how they think. This chapter will demonstrate how wide the gulf is

between the two and will seek to illustrate some of the real challenges that a single

translation method that does not take these cultural differences seriously can cause.

Western Expatriate Verses Melanesian Conceptualization of Time

Over the three plus years of this study, I have talked to countless seasoned

missionaries working in PNG about the cultural factors that have been identified in my

research and none seems more culturally entrenched and vexing than that of time.

The most straight forward example of how different the two groups are in relation

to time is the results from the Phase 1 card sort related to time. Figure 3 shows the five

pictures used in the time card sort. The numbers on either side of the pictures represent

the average order of importance for each group, #1 being the most important and #5

being the least.

Page 84: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

72

Figure 3: Average Order of Importance for the Time Card Sort

As illustrated the two groups have nearly opposite cultural values surrounding

time. But even these pictures and rankings don’t do justice to the actual distance between

the groups. The following quotation from WE 2 describes why he put the cards in the

order he did. It is worth noting what he says about card D, the second card from the

bottom in Figure 3.

To be honest this (A) is the only one that fits with how my culture views time. This guy is looking at his watch. He is obviously aware of what time it is. He is trying to make sure that he gets to somewhere on time, it is important to him. I think that fits with our culture. The two pictures with the buses (B and D) they are different, but they are still buses and when I think of riding on a bus it takes forever, it is very inefficient. I

Page 85: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

73

mean if you want to get anywhere in America in a good amount of time you don’t take a bus you take a car. Because the buses are so slow. They keep stopping and stopping. To me it is a really inefficient way of transport. It is inexpensive, that’s the benefit of it. Looking at both these buses I thought, “Yuck, I wouldn’t want to be in that situation.” However, there is a difference in one picture (B) people are waiting in a line, an orderly line to get on. In the other picture(D), there is just all of these people swarming to get in there is no order at all to it. I am not sure if that speaks to the way I view time or the way I view order. I don’t like the one where they are swarming, it seems very stressful. If I was in that crowd it would be very stressful not knowing if I was going to get on or not getting jostled and pushed, I wouldn’t like that. Whereas this one is very orderly, you know where you stand. You don’t have to worry about losing your spot, you are in a line. Not sure how those relate to time but just looking at the pictures, I definitely prefer the one where they are waiting in a line. But I didn’t really prefer either because they are both taking buses. (WE 2)

In this statement, the subject shows two key components of his monochronic

cultural value. The first is extreme reliance on time and the need to be punctual and the

second is the need for order, in this case for there to be an orderly line and for him to

know his place in it. This same order motif comes up in his answer throughout the Phase

1 interviews.

WE 1 puts a slightly different spin on his explanation of the time card sort. He

voices his frustration with his Papua New Guinean coworkers’ use of time and lack of

urgency.

Well, the thing that comes to my mind, which is not exactly the way you wanted the question answered is, the incredible frustration of working with people who find this (tapping on card D) the normal way of planning but having a great implication to our work. If you only have half of the people there you don’t have a quorum and you have to adjourn until next month when you can have the meeting then. Then time fritters away and if we can’t get to TTC this year well then, we will just… I am in the middle of that right now with a couple of people. We had this plan, I warned them. I said, “This plan is very very ambitious, and you guys are going to have to translate while I am away, and you are going to have to give it to the one brother who has a computer and printer who can type it in from May to September and it wasn’t that had of a translation task. So, we could do a village check and I will be back by the end of November and I will be able to do the advisor check. Well, one of the guys went to

Page 86: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

74

Moresby for 3 months, well it was longer than that. Now here we are 2 people have done the translation portion of their assignment, but nobody is anywhere near the consultant check. (WE 1)

These sorts of frustrations are common for both the Western Expatriate and the

Papua New Guinean MTT. Most people bring their cultural expectations into these sorts

of relationships and when their expectations are not meet they generally go to the

assumption that the cultural system is broken. In this case WE 1 is expecting a

monochronic production oriented approach to the work of Bible translation but what he

receives is a polychronic relational response.

Another example of this is WE 22’s description of card D, “This is the one that

represents more chaos, the bus leaves when it is full and there is no order in how it runs,

there is no time table” (WE 22). Card D is a picture of people getting on a bus in PNG.

The bus system in PNG works well but because it does not operate in a way that meets

the Expat participants’ expectations it is seen as chaos. The word “chaos” was used by

many of the Western Expatriate participants to describe this card. Often the system is not

broken it just operates differently than expected. The natural response is frustration on his

part. He must now make a decision about how he wants to handle this frustration and

how he will respond.

As I mentioned in the introduction to this section sometimes the two cultures are

so far apart that when I talk with them about cultural factors that influence their work the

two groups are not talking about the same thing. This is one of those cases. When asked

to explain the way they ordered the cards for the time card sort the way they did, nearly

every Papua New Guinean participant gave me answers like these to preface their

explanation of how they ordered their cards: “When white men came we realized what

time was. Before that we didn’t have any idea” (PNG 8), “We don’t have white man

time. We just go when we want. We don’t really even think about time” (PNG 16) and

“We don’t know the time. When I lived in the village I didn’t know what time was”

Page 87: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

75

(PNG 13). What these people are talking about is the Western monochronic

conceptualization of time.

It isn’t that they don’t have any concept of time or that they lived in a time

vacuum up until the arrival of Westerners. It was more that they think about time in a

completely different way.

One of the more revealing statements from all of the Phase 1 interviews was,

“This one is a little difficult for me because we don’t really think much about time. If you

talk to Australians and Americans they say, ‘Time is money.’ Maybe our people would

say, ‘Time is people.’ Because if you don’t spend time with people, people will say you

are a bad person” (PNG 1). From his perspective Westerners equate time with money.

One only needs to look at all of the time idioms that revolve around financial terms:

spend time, buying time, saving time, the list goes on and on. For the Westerner time is

valuable and precious and must be treated accordingly. This is a big reason being on time

is so important, if you are not you are wasting a valuable resource that belongs to the

person you are meeting. From the Melanesian perspective, the only real value in time is

the ability to spend it building and maintaining relationships. If you hurry around worried

about every minute of your day and forget about the relationships you have you will

likely be seen as a bad person.

Another interesting component of the polychronic cultural orientation of

Melanesians is the “chaos” of the bus picture (D). PNG 10 had this to say, “We can’t stay

in a line, it is a race to get on the bus every time” (PNG 10). This statement is a real

testament to how deep seated polychronic time orientation is in Melanesian culture. I also

did a series of vignettes with the participants. Vignette 1 (see Appendix A) asked about

what the participant would do if they went to a hardware store and it was full of

customers. Every Papua New Guinean gave an answer like this, “If I know someone

working in the store I would go to him and ask him to be served first because I know him

Page 88: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

76

very well. ‘Please, can I be served first?” (PNG 4). This statement also reflects the Papua

New Guineans’ strong preference of relationship over production that will be discussed

further in the next chapter.

These are just a few examples from my research of the deep divide between

Western monochronic and Papua New Guinean polychronic time orientation. This quote

from Hall bears repeating, “Because time is a core system of all cultures, and because

culture plays such a prominent role in the understanding of time as a cultural system, it is

virtually impossible to separate time from culture at some levels” (Hall 1983, 3). If this is

true, and I believe it is, then it should be of little surprise that these two cultures, that are

so far apart in terms of time orientation, would struggle so mightily when they interact

with each other. It is not all doom and gloom however, both sides of this discussion have

a strong desire to work with each other and both are making strong efforts to overcome

these sorts of cultural hurdles. One needs to look no further than this research and the

support that it is garnering from both sides to know that there is a real will to see

Melanesian MTTs succeed on their own terms with the support of Western Expatriates.

Lines and Circles

As I have mentioned previously there were two main reasons I started these

studies. The first was the general reaction in the end of course feedback reports we

received in our Program Planning workshop. The second was a theoretical paper written

by one of my colleagues, Phil King, “Ladders and Wheels: Comparing Metaphors for

Bible Translation in The Context of Sustainability” (2018). When I began to look at them

together I realized we had been trying to fit a square cultural peg in a round hole and it

set me on this journey.

Page 89: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

77

King’s ladders and wheels metaphor is an extremely powerful one that fits the

current conversation well (King 2018). This article in combination with one from Dan

Shaw about cognitive processing (Shaw 2010) made up the backbone of this portion of

my research. There was very little published data about the cultural factors involved in

this research especially in regard to Papua New Guineans. As a result, the Phase 1 portion

of my research was largely an effort to check my own cultural observations and build a

data set.

Again, the easiest way for me to demonstrate the difference in the two groups is

with a picture of the cards and the two groups rankings of them, #1 being most important

and #5 being the least.

Figure 4: Average Order of Importance for Cognitive Processing Card Sort

Page 90: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

78

There are several interesting things to note about this card sort. Two thirds of the

Western expatriates put card B as their first choice. When they were asked to explain the

order in which they placed the cards most of the people who placed B first said

something like, “This one (B) is linear and it is going somewhere” (WE 7) or “This card

(B) shows a clear starting point and a clear direction. Though, I like this card (A) and it

works almost as well it does not have the arrow at the end to show movement” (WE 16).

They all liked the idea of the points in a straight line moving in a clear direction. For the

Papua New Guinean group, cards A and B were the least important and the participants

said things like, “What do I say about this, we don’t have this in our culture” (PNG 5).

One way to talk about cognitive processing is to talk about how people view the

passing of time. This is different than the earlier monochronic/polychronic discussion in

that this is a broader view of time and how it is thought about. The Westerner thinks

about time as one event happening after another in an ordered fashion like a time line.

Another way to think about it is an arrow shot down range, passing trees (events) as it

goes, depicted in Figure 5.

Figure 5: Western Expatriate Linear Cognitive Processing Model

WE 2 frames his linear processing in terms of his translation work, “I just can’t

help thinking in terms of goals, of steps. What’s the next step? What’s the next step? As

Page 91: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

79

soon as we get Luke and Acts dedicated what is the next book we are going to finish? We

are going to be thinking about that. That is just the way I think” (2017).

Melanesians think about time in a completely different way. As was stated earlier,

they would start discussions about time with some sort of statement that time doesn’t

exist in the village or that people really didn’t know what time was before Westerners

arrived. As I also stated before, what they were really talking about was this linear

Western conceptualization of time. When they talked more about how they thought about

time and processed information it became clear to me that they processed in cycles.

When Westerners hear a statement like this it carries some very negative connotations.

We use phrases like talking in circles or cyclical reasoning in very negative ways. I do

not mean what I am proposing here should be seen as negative. It is simply something

wholly different. A good picture of this is to think about a wheel rolling down a road. The

wheel is moving in a direction towards a destination or goal. But if you think about the

motion of the wheel as it moves you get the picture of a spiral. The line crosses over itself

as it moves forward and so the order of events is of little consequence as they may be

happening at the same time illustrated in Figure 6. This tracks closely with King’s

Ladders and Wheels metaphor (King 2018).

Figure 6: Melanesian Cyclical Cognitive Processing Model

Page 92: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

80

In their Phase 1 interview PNG 2 and 3 had this discussion related to planning and

how people think in the village,

PNG 3: For us, there are people who plan for things that are coming. For example, if there is someone who has died, and they look forward to the feasts of death and for a bride price that is coming ahead, and everyone works toward that goal. In our calendar there are events, everyone is looking forward to that and when it is done there is another thing again to look forward to. People prepare themselves for it (the next thing). There are other activities that come annually like a circle…They are in the system when those events occur in the church calendar and the village calendar as well. Especially, the large church we have there, the Catholic Church, they have these special feasts that the people in the community look forward to, especially the feast of Corpus Christi and stuff like that. They move from our village to another village and that brings everyone together to a certain village to celebrate together. The next year it is in another village and they look forward to it.

PNG 2: It is like this one about the feasts and all that, looking forward and preparing ahead. Then after the feast the people have to prepare a new garden. They have to do gardening and grow food, when the food is ready look forward to a new feast again it goes in a circle like that.

This idea of cycles is critically important to understanding Melanesian cognitive

processing. Most life events in the village operate on cycles and as you can see from the

quotation, there are a number of cycles in the life of a Melanesian. Figure 6 only

represents one of these cycles. In reality, there may be five or ten of these cycles that

overlap in the average Papua New Guinean’s life. So, the events in any one cycle over lap

and the cycles overlap as well. For Westerner’s who think in a linear way these sorts of

overlapping cycles laid on top of one another become impossible to sort out very quickly

but for the Melanesian it is very simple because it is how they think.

The cognitive processing differences in these two groups could not be more

pronounced. Modern Bible translation was born from the linear Western cognitive

paradigm of the last century. Bible translation theory should have shifted as missiological

understanding grew and the numbers of MTTs swelled in the first half of this century but

Page 93: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

81

sadly, practice still tracks closely with the old Western linear model. “New” models like

the Common Framework, have done very little to meet the MTT on their own cultural

terms. But instead have reinforced the Western linear model by dangling the funds that

MTTs so desperately need to operate their programs like the proverbial carrot.

My Phase 1 research in the area of cognitive processing has made it abundantly

clear that a change needs to be made for the sake of MTTs across the globe. In Papua

New Guinean, that change is underway. Phase 2 of my research begins to implement the

change process. There is a significant amount of data there to further support the need for

culturally appropriate structural change. There is also some good initial confirmation that

the changes being implemented are on the right path. This data will receive a full

discussion in Chapter 8.

Conclusion

My Phase 1 research surrounding research subproblem 2: Investigate the cultural

values and biases of Western and Papua New Guinean Bible translators, using card sort,

vignettes, focus groups and ethnographic interviews to discover what cultural factors

might affect language program planning, and analyze the impact of their similarities and

differences for language program planning, confirmed many of the conclusions I drew

from the academic literature regarding time and cognitive processing. Chief among these

is that Westerners have a monochronic view of time and Melanesians have a polychronic

view of time. As I have demonstrated in this chapter these different understandings of

time cause people to approach life and work in very different ways. These different

approaches to time must be understood and taken into consideration when thinking about

how people plan and constructing planning courses. Though it is much easier to suggest a

Page 94: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

82

one size fits all approach to planning the reality is if it is not culturally appropriate it is

likely the planning tool and the plan will not be used because it seems foreign.

The Phase 1 research also confirmed that Westerners use linear cognitive

processing while Melanesians use cyclical cognitive processing. The research further

demonstrated that these differing cultural values cause the subjects to operate differently

in real life situations. One clear example of this ties back into time orientation.

Westerners view time like a timeline, one event happening after another as time moves

forward. While Melanesians view time in a spiral. They see cycles in life happening all at

once ,overlapping in an intricate but understandable way. This has a dramatic impact on

how people plan. If we understand things happen on a line, in an “ordered” fashion then

we plan in a line for things to happen one after another. If we understand that time is

cyclical we plan for the over lapping cycles of life and we try to see how what we are

doing fits into those cycles. What this actually looks like for language program planning

will be fleshed out in Chapter 9.

Page 95: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

83

Chapter 7

Relational Orientation and Power Distance /Locus of Control

Every culture values people and how they relate to one another. However, not

every culture values these relationships in the same way. Likewise, how people lead and

the amount of control they feel they have is not universal. This chapter will seek to

demonstrate some of these differences in Western Expatriate and Papua New Guinean

cultures and point out some of the potential problems that they can cause.

The Cultural Tension Between Production and Relationship

One of the most difficult cultural tensions with Westerners for Papua New

Guineans to deal with is that of production verses relationship. Think back for a moment

to what PNG 1 said earlier about time, “This one is a little difficult for me because we

don’t really think much about time. If you talk to Australians and Americans they say,

‘Time is money.’ Maybe our people would say, ‘Time is people.’ Because if you don’t

spend time with people, people will say you are a bad person” (PNG 1), which also

speaks to the topic of production verses relationship. The idea that someone would value

producing money over spending time with people, in the eyes of his community, makes

them a bad person. It is often said that relationships drive every facet of life in PNG and

from my observations I believe that it is true.

Figure 7, uses the card sort data for production verses relational orientation to

rank the most important values for each group. It is immediately obvious from this figure

Page 96: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

84

Westerners value production heavily over relationship and Papua New Guineans are just

the opposite.

Figure 7: Average Order of Importance for Production Versus Relationship Card Sort

One of the interesting differences in the Papua New Guinean side of the card sort

order is they preferred card D over card E. I assumed that card E would be the preferred

Page 97: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

85

number 1 for the Papua New Guinean group. When asked to talk about the way he

ordered his cards PNG 1 said this about cards D and E,

I put this one first (D). The two guys are talking and smiling. They must be co-workers, or friends, or from the same language group, or related. They have a friendship; they have built a close friendship. They are smiling at each other and they are happy. In my culture, this type of relationship between these two men makes this sort of big gathering (E) possible. (PNG 1)

What I failed to see was they were more interested in the close personal

relationships than the more distant, larger group relationships. Similar statements were

made by most of the participants who put D as their top choice.

Vignette 2 (see Appendix A) put the participant in the place of a man who came

from a long way to get a blanket for himself in town. It is late in the afternoon when he

arrives and as he is rushing to get to the store before it closes he sees his uncle. The

participants are asked what they would do. PNG 12 responded like this:

I tell you it is the culture. I would stop and talk with my uncle. That would be the honorable thing for me to do. Because, even in our culture the uncle is very, very important. So, I would not just say, “Oh, I am rushing to the shops, so I will see you later.” I would stop with him and talk and if I am late then I’ll just go and spend the night with someone, possibly my uncle. I would let him know after the conversation that I was going to go buy a blanket but then we met so I will go and do it tomorrow. (PNG 12)

This participant’s response was pretty typical of the Papua New Guineans. None

of them said they would try to avoid the uncle or even try to cut the conversation short.

They were all willing, like PNG 12, to not immediately achieve their goal for the sake of

the relationship. For the Westerners, the goal was the highest priority. Several of the

Westerners even went so far as to avoid the uncle so that they could achieve their goal.

WE 3 said, “I think about this relative, I would probably try to avoid him and try to get

the blanket. I would do as much as possible to avoid him, so he wouldn’t see me” (WE

3). Many of the Papua New Guinean participants were willing to spend the night in town

Page 98: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

86

for the sake of the relationship with the uncle while none of the Western Expatriates

offered that response.

Cultural differences can build into frustration and even open conflict when

someone in the relationship does not feel their cultural needs are being met. WE 2

expressed his frustration with his Papua New Guinean coworkers’ lack of production

orientation in his ethnographic interview,

I remember some days when people didn’t show up thinking, “Why am I even out here. We went through all this work to work on translation and we are not getting any translation done.” And then I remember thinking through all my anthropology classes and all that, “You should just get out and hangout with the people and build relationships. That’s really valuable too.” So, I am like, “Yeah, ok, fine I will just go wander around the village and talk with people.” Then I still feel like I am not getting any work done.

So, for me a good village stay is that we get a lot of translation done. If I look back and say, “Wow, we got 20 chapters done this month” I am just really happy. But if for whatever reason, someone in the village dies ok, which is, of course, really sad. But the whole village just shuts down, probably for like four days. They have all the haus kri (extended time of receiving family and friends) for mourning, they have the church services, people come from all over the area and they mourn together. So, if something like that happens I know that nothing will get done for the next week and it gets really frustrating. Part of my brain knows, “hey, this is really important, someone died, and they are grieving.” I am not going to say, “come on let’s work, this guy has just died, come on let’s work.” But I think because we are not out in the village all the time and we go out for like six weeks or eight weeks. I feel like I have this limited amount of time and I want to make the most of it. I really want to take advantage of every day.

So, if I come back from those six weeks and I haven’t gotten much done I feel like that was a waste, you know. We just spent $2000 on the helicopter and all the kids’ schooling arranged and all that stuff and I only got three chapters done. “Maybe I shouldn’t even bother going,” that is how I feel sometimes. I struggle with that and I keep trying to not be like that because I know that that is not a healthy way to look at it, but it is really hard not to look at it that way. (WE 2)

Page 99: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

87

One of the really telling parts of this quote was in the first section when he was

talking about being frustrated, thinking back to his anthropology classes and realizing he

should go out and be relational. He has examined his situation, processed it, realized

where the problem was and even devised a solution. But, his cultural tendencies toward

production are so strong that he was still haunted by an uneasy feeling he was not doing

what was right.

For a Papua New Guinean, even when production is the goal, getting something

purchased in a hardware store or business done at a government office, the focus of the

interaction is on the relationship with the person working there. The business happens as

a result of the relationship. PNG 2 and 3 had this discussion during the vignettes portion

of their Phase 1 interview:

PNG 3: Another thing, when we go to a place like the hardware, because those are the sort of stores that we as village people go to, often we cultivate a relationship, especially since we are buai (beetle nut) people and buai is something that binds people together, the sharing of buai. We make sure that the salesman who is helping us at the moment or is helping a wantok (someone who is from the same language group or close relation) purchase his roofing iron or stuff like that, “hey here is some buai, chew.” And get to know them. When it is our turn he will say, “oh you are here?” and we will say, “yeah we are here for this.” “oh, no worries.” And he runs about and gets our order for us. We are very privileged in that we have buai. That makes a lot of things much easier for us.

PNG 2: Everything!

PNG 3: Especially with government office too. Yea, that happens a lot. (PNG 2 and 3)

This sort of relational exchange interaction was outlined well by Lise Dobrin

(2008) and discussed more fully in Chapter 3 of this paper. In summary, I should just say

that this sort of exchange of gifts, especially food, buai or small amounts of money, is a

very common way for Papua New Guineans to affirm or strengthen relationships. Every

Page 100: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

88

Phase 1 Papua New Guinean Participant talked about these sorts of exchanges and their

part in building reciprocal relationships.

None of the Western Expatriates had the same relational responses. The second

question in Vignette 1 (see Appendix A) was, “If you saw someone you knew working at

the counter (at a busy hardware store) what would you do?” The response from PNG 2

and 3 above was given even before this question was asked. While the expatriates gave

an answer like this, “I would try to catch his eye. I would not go to the front and say, ‘Hi

John, can you help me?’ when I knew there were 10 or 15 other people waiting. That

would not be appropriate” (WE 22). Or like this, “if that person chose to approach me I

think it would be a bit ok. But I still wouldn’t pass the line and approach that person

actively because those other people are as important as I am” (WE 10).

In the view of both of these Westerners the monochronic social norm for queuing

was the best way to achieve their production goal. The relationship that was already

present was in some ways tempting but it was not an acceptable approach. While the

Papua New Guineans fostered relationships to gain these sorts of advantages. What is not

immediately apparent from these statements is that the Papua New Guineans would have

an expectation of reciprocity. This means that if they saw this person in a setting where

they could be of assistance or were approached by this person to help them there would

be some expectation that they would help.

As I have said several times throughout this paper these cultural factors do not

stand on their own. As you can see from the example above they are affected by other

cultural factors that push and pull them closer to the center of the cultural continuum or to

the extremes.

The question now becomes: What do these two opposing cultural views about

relationships and production have to do with Language Program Planning and the broader

field of Language Program Management? Neither one of these cultural emphases are

Page 101: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

89

right or wrong they are simply different and require different approaches to Language

Program Planning and Management. One of the key things I hope has become clear from

previous chapters is language program planning and management up until recently have

been largely based on Western cultural models. I do not fault the people working in these

areas because these were their target audiences and the majority of people working in

these areas until relatively recently. What I am proposing here and in the rest of this

paper is that Papua New Guinean translators need and deserve program planning and

management models that fit their cultural paradigm and work well for them. Further I

would propose that international funders be flexible to these models and gracious to the

cultures they are designed for.

Where Does the Power Lie?

This section is unique from the rest of this chapter as well as the previous chapter

for several reasons. First and foremost is that this cultural factor did not appear in the

literature and therefore I did not test for it. I gave the participants a great deal of open

ended questions and lots of space for them to explain their answers because I felt that

there were likely unidentified cultural factors that were not in the literature. As I analyzed

the data I began to realize that there was another cultural factor at play. Later, it became

apparent that what I originally identified as a single factor was actually two factors

interacting. Eventually, I identified them as Power Distance and Locus of Control.

I returned to the literature review section and explored the themes associated with

these cultural factors. Though the interaction between these two cultural factors was not

explicitly outlined in the literature I was able to find the components were. The

components are discussed in detail in Chapter 5 and some examples of their interaction in

popular culture are given.

Page 102: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

90

Once I became aware of these cultural factors I felt that it was necessary to

develop some way to talk about the interplay between the factors more effectively. Being

familiar with the work of Lingenfelter and Douglas in the area of Grid and Group

(Lingenfelter 1998; Douglas 1982), I developed a similar four quadrant diagram. This

diagram can be seen in Figure 1 in Chapter 5. For the sake of brevity and simplicity I

have numbered each quadrant and I will refer to them by their numbers going forward.

Figure 8 is included to remind the reader about the cultural factors and their

corresponding grid numbers.

Figure 8: The Power Grid with Quadrant Numbers

Locus of Control

Power

Distance

Internal External

High

Low

High Power Distance/ External Locus of Control 1-

Low Power Distance/ External Locus of Control 2- Low Power Distance/

Internal Locus of Control 3-

High Power Distance/ Internal Locus of Control 4-

Page 103: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

91

I made a theoretical argument in Chapter 5 that placed Papua New Guinean

Participants in quadrant 1 and Western Expatriate Participants in quadrant 3. This chapter

seeks to further that argument by making the case for these placements with concrete

responses from the research participants from these groups. I will further draw out a

couple of application points as a result of these placements.

The first thing that tipped me off that there was another cultural factor at play here

was a response that I saw multiple times from the Papua New Guinean participants to the

Vignette 2 (see Appendix A). In this story a man is trying very hard to get to town to

replace his old tattered blanket. He runs into various obstacles along the way, the last of

which is an uncle he encounters on the street just in front of the store that is about to

close. The first question I asked each of them was, “If you were this man what would you

do?”. They all had very good stories and ideas about how to honor the uncle in this

situation. Most of their stories ended with them not getting the blanket because they felt it

necessary to honor the uncle. Most of the participants said they would find somewhere to

stay the night in town and return to the store the next day to get the blanket. To close their

story, they would say something like, “So, the way I see things, for example, if that

accident happened and I arrive late and the store is about to close and then I see an uncle,

I see things like, ‘this day is not meant for me to buy a blanket. There is always

tomorrow.’ Tomorrow will be a better day for me to get the blanket” (PNG 3). Another

participant used the words, “it was just not meant to be” (PNG 14) in the summation of

his answer.

The Western Expatriates, on the other hand, all had answers for what would

happen. Every one of them quickly came up with a plan to get the blanket. As was

mentioned earlier in this chapter their relationship with the uncle was not the primary

concern, they were driven by completing the task. Control of the situation was firmly

centered within themselves. WE 2 responded like this,

Page 104: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

92

Alright, this is easy I would probably wave at my uncle and say, ‘Hey, I have to go do something first, but I will be back in a little bit and then we can talk. But I have to get to the store.’ I wouldn’t stop to talk with him because the whole reason I am going is this blanket. If I stop and talk with him, I can’t get the blanket. It would be like what was the point. (WE 2)

As I reflected on the difference in reaction between the two groups I realized that

this was a Locus of Control issue. The Papua New Guineans largely felt helpless to

control their situation and so they didn’t try. They just went with the events as they arose

and decided to complete their tasks at a later time. The Western Expatriates, on the other

hand, saw this as an easy problem they could fix. Control in this situation was firmly

rooted within themselves and they felt capable of affecting change.

As I continued to analyze the data it became apparent that there was another

cultural factor working closely with Locus of Control. I started to look back over the data

and saw a pattern emerge around power exchanges. There was a disconnect in how the

Western expatriates and the Papua New Guinean translators dealt with people or systems

they perceived to be in power/authority over them.

All of the Western expatriate participants’ countries of origin fall in the bottom

quarter of Hofstede’s power distance rankings (2010, Kindle Location 1143). This means

that this group does not feel that there is a great deal of distance between themselves and

those in authority over them. One way that this is born out is that they feel that they have

the right to say no to those in authority if they have good reason. WE 10 made the

following remarks during the focus group interview when the discussion turned to

publication requirements,

As I have been there alone with a BTA team I have to choose to ignore some of the requirements. I am like, ‘too bad.’ It’s all good stuff but I cannot duplicate myself. New people throw in these brand new beautiful ideas with which we could add to the program but, hmmm, maybe not. (WE 10)

Page 105: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

93

Though she saw the value in the requirements, she felt she was under enough

stress (already doing enough) and so she simply refused to do the additional papers that

were required of her. It was not malicious or mean spirited. She simply felt she had the

freedom to not do what was required of her. This was a fairly common refrain from the

rest of the Western expatriate participants. When she spoke up about not doing the papers

the other participants affirmed her in refusing to write the papers and some admitted to

similar behaviors. They responded to what they felt were unreasonable requests in a low

power distance way by refusing to do the excess work.

The Papua New Guinean Participants on the other hand didn’t feel the same sort

of freedom to refuse burdensome requests by superiors. They feel a strong obligation to

do everything that is asked of them. They don’t feel they have the same freedom to say

no or chose their own path. In their focus group interviews I asked the Papua New

Guinean translators if they ever translated in different ways other than the process they all

described to me. PNG 14 answered, “We can’t change the process. We have to follow the

steps as they are given, or it won’t turn out right… If I do what I think it won’t turnout

well. We have to follow the process” (PNG 14). PNG 6 answered the question, “People

in the community are watching us. If we tried to do something different they would say,

‘No, you have to follow the process the white men made for it to come out right” (PNG

6). The other people in the discussion all agreed with these men as they made these

statements. These participants saw the translation process they use as something given to

them by those in authority, Western expatriates. So, any attempt to do something

different would be going against the people they perceive to be in authority over them.

What is interesting about these two cultural factors is they both deal with power

issues. Locus of Control deals with personal power and where you believe it resides.

Power Distance deals with group power and who holds it.

Page 106: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

94

Because I did not find these power issues in my initial review of the literature I

was not able to test for these factors in a quantitative way. This means the two groups

cannot be placed precisely on the Power Grid. However, there is sufficient qualitative

data to place them in quadrants. The Papua New Guinean participants’ responses in

multiple interviews gave me high confidence to place them in the High Power Distance/

External Locus of Control Quadrant 1. While the Western expatriates’ responses along

with Hofstede’s Power Distance scores allowed me to confidently place them in the Low

Power Distance/ Internal Locus of Control Quadrant 3.

Quadrants 1 and 3 are diagonal from each other on the Power Grid. This means

that they do not have either of these cultural factors in common and are as distant from

one another as possible. It also means that since they do not share any traits they have to

go the furthest to find common ground. However, it does not mean that the gap is

insurmountable. Both groups told stories of how God brought them together with people

from the other group to make amazing things happen. WE 3 told the following story

about God adding Papua New Guinean members to their translation team and the work

flourishing,

I just remembered one thing that happened that really helped the translation program. Our main translator, I guess he was in the village by himself and we were talking to him on the radio. While he was waiting, he overheard another translation team, probably the Smiths, talking about their team of fifteen translators and how well it is working for them. He just decided, “Well that is what we need.” He put out a call in the church service, the Catholic service, “we need more translators.” I am sure he gave a good speech, but I think it was God’s timing as well. The right people came, and it was a big spur to the program. (WE 3)

PNG 3 gave a very heartfelt account of what interacting with Westerners means to him

and to other MTTs who have the opportunity to attend classes at PILAT,

From all of these pictures you can see relationships, especially interracial relationships. For me and PNG 2, and I think I can say that for all the other translators who come to this center, this is the only chance

Page 107: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

95

they have to mix up with white skins. Back in the village we don’t really get a chance to talk with people from different races. So, this is a good opportunity and it really opens up our minds. (PNG 3)

All of my Phase 1 research was designed to identify and test cultural factors that

affect how people approach Bible translation. When one looks at the data set from this

first Phase it is truly striking how different these two groups are culturally. It can also

seem a bit daunting to try and figure out how the shared goal of Bible translation can be

carried out with these two groups partnering together. The good news is that they have

been working together for many years and have found ways to work through their

differences. Unfortunately, the structures of Bible translation have remained mostly

Western despite the growing number of MTTs. If our end goal is truly to see a Bible in

every language that wants one we must recognize that the number of expatriate

translators coming to work in remote areas is dwindling and the need is still very large.

People from these remote areas are willing to do the work themselves provided they can

be trained and given culturally appropriate tools to do the work. The training is

happening and expanding every year. It is now time to take a look at the tools the MTTs

use and adapt them to work in their cultures.

Conclusion

As I carried out the research subproblem 2 task: investigate the cultural values

and biases of Western and Papua New Guinean Bible translators, using card sort,

vignettes, focus groups and ethnographic interviews to discover what cultural factors

might affect language program planning, and analyze the impact of their similarities and

differences for language program planning, several interesting things became clear. The

first was that Westerners have an even higher value for production than I had anticipated

and seemed to be present in the literature. The second is that maintaining good

Page 108: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

96

relationships with others is the highest priority in Melanesian culture and this often

happens at the expense of the individual.

Perhaps the biggest surprise for me was the discovery of the power grid cultural

factors. The interaction between these two factors did not show up in the literature and I

was not intentionally testing for it, but it was a dominant theme especially in the vignettes

and ethnographic interviews where I had intentionally left space for the subjects to talk

freely and share from their experiences. I believe that this is one of the biggest successes

in understanding how differing values affect the Bible translation process.

I believe that relational versus production orientation and the interaction between

Power Distance and Locus of Control have an even greater impact on observable

behaviors than time and cognitive processing in the previous chapter. The impact of these

cultural values cannot be understated especially for Melanesian language programs that

are dealing with Western funders. Both groups have expectations, that are generally

unspoken, about how the other is going to operate in the areas of production and power.

When the partner does not perform as expected there can be a great deal of mistrust and

hurt feelings that lead to broken partnerships. I will speak to this more in later chapters.

For now, it is important to understand that there is a very large gap between the two

groups that often goes unrecognized.

Page 109: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

97

Chapter 8

Phase 2: In Search of a Culturally Appropriate Model

As I stated in the close of the last chapter, it is my firm belief that what is lacking

in Bible translation in Papua New Guinea is culturally appropriate translation structures. I

simply mean that the systems and processes that are currently being used were largely

constructed by Westerners for Westerners. MTTs deserve a translation system that is

designed for their cultural context and that works well for them.

Phase 1 of this research project took significant strides in discovering the cultural

factors that affect Bible translation and how Westerners and Papua New Guineans

approach these factors. If I had stopped after Phase 1 then there would have been no real

impact on the translation community of PNG. I would have fallen short of starting a

change movement within that community.

The goal of this project from the outset was to change how Bible translation was

approached in PNG and give MTTs structures that work well in their cultural framework.

This is a massive goal and one that was not going to be achieved in a single research

project. Sherwood Lingenfelter and Judith Lingenfelter encouraged me to narrow my

scope and take on something that was manageable and within my power to change. This

brought me back to PILAT’s failed Program Planning course. Fixing this course was well

with in my power to change and it is a good first step to the larger goal. If the planning

for language programs can be done in a culturally appropriate way, then the work that

leads out of the plan can be done that way as well.

The goal of this research then became twofold: to create a culturally appropriate

language program planning model and to create a course to teach the model. This double

Page 110: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

98

goal became the focus of Phase 2 of my research and research subproblems 3-5 (listed

below).

3. Conduct a Results Based Management (RBM) language program planning workshop followed by a controlled week of deconstruction and analysis in light of the findings from Phase 1 to discover what should be changed to make a culturally appropriate language program planning course with a select group of Western and Papua New Guinean participants.

4. Apply the data and insights from the analysis of the RBM language program planning workshop to construct a MPPM course to complete the Phase 2 research.

5. Conduct a controlled MPPM workshop to test if the changes made to the course would affect the likely use of program planning tools by the participants.

A Return to Results Based Management

I spent a great deal of time and energy looking for some culturally appropriate

language program planning model that was already in use, that we might adapt to fit our

context, with very little success. All the roads kept leading back to Results Based

Management (RBM). But, PILAT’s failed RBM Program Planning course had driven me

to this search in the first place and I did not want more of the same.

Thankfully, God is not limited by our biases. He had a plan for this course and He

was going to bring me along for the ride. In October 2017 I was at a complete loss as to

what I was going to do because I had been unable to find a Program Planning model that

I thought would be a suitable starting point. That same month I went to the PNGBTA

national conference in Lae, PNG. I had some brief conversations with Barry Borneman

(CEO of Wycliffe Australia) in the past and asked him if he would like to go to dinner.

While we were having dinner, he mentioned a Program Planning course he ran for SIL

Australia at the Kangaroo Grounds in Melbourne, Australia. I asked him to describe it to

Page 111: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

99

me. It quickly came out that it was based on RBM as well. I said something about it being

another RBM dead end.

He asked me what I meant, and I told him about our failed RBM course and my

belief that it was not culturally appropriate. He challenged me and started drawing his

course out on a napkin. It actually looked really good, I was shocked at what he was

describing as RBM. I invited him to come and run the course at PILAT with the

stipulations that I got to choose all of the participants and that we would take the whole

course apart the second week and put it back together to fit a Melanesian worldview. He

was happy with both of my stipulations and agreed to come and run the course.

I had some apprehension at this point because I thought I was moving us back

into the same thing we had just gotten out of. God quickly calmed my fears and set me to

preparing for the course.

I knew that I wanted almost all of the participants to be from PNGBTA and I

thought I had a pretty good idea of who they would be. God was working ahead of me, he

was moving new people into leadership positions in PNGBTA and the director of the

organization asked me to include them as their first leadership training. Again, I was

afraid that they would not be in a position to make the necessary input to shape the new

tool and course. The director explained why he wanted them to come, God settled my

spirit and I agreed to have them in the course provided they worked with experienced

translation teams from their regions. This meant we had to add another translation team.

In the end we had two people from the PNGBTA executive leadership team, four

PNGBTA Language Program Coordinators (over all language programs in a region of the

country), two leaders from the United Church, three translation teams with two members

each, the Scripture Use Coordinator for PNGBTA, the Consultant Coordinator for

PNGBTA, The head of SIL-PNG’s Anthropology Department, one of PILAT’s lead

Page 112: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

100

teachers and myself as participants. God had orchestrated a way to get all of the right

people in the room.

Now the course had to run. Barry had not given me much in the way of details

about what he was planning on teaching, so I just trusted that he knew what he was

doing. He arrived the day before the course was to start and we sat to talk about

expectations. Barry said he usually had a pretty good structure for the course, but he felt

God was leading him in a bit of a different direction. He said he was going to pay

attention to God and move in the directions God brought him. Again, this made me a

little nervous but if God was leading him then I was not going to stand in the way.

The following day the course began. Barry asked the students to lead a worship

time as they saw fit. It was a meaningful time of worship and then Barry moved to the

front of the class and the first words out of his mouth were, “Program Planning is about

people. It is not about filling in a sheet, it is about our relationship with others”. This was

the moment that I knew I could let go and let God do his thing. God was working in the

course through Barry and the participants to make something special for the people of

PNG.

The course ran for four days in that manner. Barry would come in the morning

and tell me what God had impressed on him to teach that day. The students led very

spirited and meaningful worship twice a day. Barry would teach on the subjects sharing

lots of personal stories and experiences. He would also have lots of interactive time for

the students to engage. The course ended on Friday, Barry spent the weekend with the

students and left on Monday.

I recorded all of the sessions and took a great deal of notes, but God really

impressed several things on my heart over the weekend as I reflected on what and how

Barry taught in this course. The first and probably most important was that I was wrong

about the main cause of the failure of our original RBM Program Planning course. I

Page 113: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

101

thought that the main cause of the failure was that RBM is so strongly Western and built

around Western cultural values that it had no chance of success with MTTs in PNG. I had

judged all RBM models on what we were running which was not fair. Thomas Marmor

and Eric Bartels wrote that organizations using RBM,

recognize that enduring change only takes place when local communities have set goals for themselves. They (these organizations) are willing to participate in local programs/projects that align with their own domains of experience. Several programs and projects may be necessary to bring about the communities’ desired changes or results. (2018, 116–17)

Presumably they believe that RBM facilitates these organizations to operate in this way. I

have had a number of conversations with various people since this course and they

generally believe this to be true.

As I reflected further on our course and version of RBM I began to realize that we

had a 55-page student manual for an eight-day course. The manual was full of technical

terms and jargon that are difficult for native English speakers to understand. We had

made program planning about filling out forms and forgotten about the relationships and

the people. We had made it unnecessarily complicated. It was not so much RBM’s fault

as our own. This is not to say that there were not cultural problems with Borneman’s

RBM model, there were, and I will address them in a later section of this chapter.

The second thing that God showed me was that this course and the activity of

program planning is not an academic exercise. We had made it into one and seemed to be

making it as difficult as possible. We had fallen into the trap that so many Westerners

before us had, “The Flaw of the Excluded Middle.” Paul Hiebert described this Western

cultural concept in his article by the same name. As Westerners, we believe that

everything fits into two boxes, the supernatural and the empirical and the boxes don’t

really overlap (Hiebert 1982, 41–44). A Papua New Guinean on the other hand sees no

such distinction. He or she believes that the supernatural and empirical realms are fully

Page 114: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

102

integrated and interact with each other constantly. By not recognizing this when we

create language program planning tools or courses we are continuing to commit the same

errors Hiebert points out in his article. By having regular times of worship and telling

stories about how God worked in different situations throughout the course Borneman

acknowledged the reality of the integration that the Papua New Guinean participants felt

and allowed them to work and process within their cultural framework.

Another major take away from the first week of this course was we need to be

very conscious about how we convey information. Our original Program Planning

workshop was very Western, very time bound, very linear and it conveyed information in

a Western lecture format. Barry’s approach was to tell a story about what the students

needed to learn and then begin to talk around the subject in a conversational way. He

used lots of visual aids and tried to keep the students engaged in the process as much as

possible.

Papua New Guineans often convey information through telling stories. This is

why they enjoyed Barry’s style so much because he told them stories about what they

were supposed to be learning and it was easy for them to get the important information

out of the story. They also have a different learning pattern than many Westerners. Papua

New Guineans learn by first watching (possibly several times). Then they will participate

with the instructor multiple times. Then they will do it themselves while the instructor

watches. Finally, they will do it on their own. As you can see this is a relational approach

to learning. Westerners want to be told once and then turned loose to do it on their own.

Our course was structured in this way too, we dumped information on the students and

then turned them loose to do the work. It was not a gradual process of people working

together to learn program planning.

Borneman talked to the students in stories, did exercises with them to emphasize

the points of the stories and then looked at the tool with them. Where he missed, he did

Page 115: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

103

not work on the tool itself sufficiently as a group and he did not ask them to work in

teams. I will talk more about this later in this chapter and in the section about course

revision and writing.

Perhaps most important, he kept the technical jargon and difficult words to a

minimum. Our original course was built around technical jargon that was difficult for

native English speakers to navigate. Barry emphasized that the words were not important.

He spoke in simple terms that were easy to understand and to work with.

I was worried going in to this section of the research that the new course would be

a disaster and we would be left with nothing. I was amazed when God showed up in some

ways we don’t normally see in our classes and did these remarkable things. I was very

inspired going into the revision week of the initial course and determined to incorporate

all of the things God was showing me through Barry and the participants.

Beyond Results Based Management

The previous section in this chapter outlines a number of successes through the

first week of the initial program planning course. It was not all smooth sailing and

culturally attuned. There was plenty of work to be done in the second week. As I

mentioned earlier God really showed me the importance of the participant led worship

time as I reflected on the first week and so we kept that as a key feature of the second

week as well.

This section will focus on the participants’ feedback from week one of the course.

Table 8 shows all of the participant feedback from the group discussions in week two of

the course. I have coded the comments and suggestions into six subject areas to aid in

data analysis. I have identified the most important points discussed by the subjects and

will elaborate on them below.

Page 116: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

104

Table 8: Group Feedback from Week 1 of the Construction Course

Feedback from the First Week of the Construction Course Management Training Leadership training was helpful Good to learn about team building and good balance Helpful to have conversations with those in leadership about our needs Good that patience in preparation for programs was emphasized Liked the emphasis on being sure realistic goals have to been set I enjoyed the risk assessment section Spiritual Components Liked the emphasis on the spirituality authority God has given us Appreciated thinking about the ways God provides divine opportunities Listening to God’s leading Course Structure I like the rock metaphor as an example of the right sized input for the right job The simple RBM method was very helpful Cultural Components Telling stories to teach the lessons was good Practical Suggestions Need handouts Need to slow down English or Switch to Tok Pisin Talk about budgeting Needs to be more coherent. The lessons should build on each other Cultural Suggestions Need more PNG examples Team teaching is better Make clearer connections between stories on the lesson Would like more time to work on the tool in groups Break it down into a 1-year plan (bite sized pieces)

Positive Feedback on Week One

We started the second week with a discussion of what the participants thought

worked well in that class. Three of their positive takeaways lined up with what God was

showing me. The first was effective conveyance of information. More specifically the

students enjoyed Barry’s story telling style. This was not without its drawbacks which

Page 117: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

105

will be discussed in the next section. But over all the students were very positive about

the narrative approach to information conveyance.

The second and strongest convergence with the students’ positive feedback and

what God was showing me was in the area of spiritual integration. One quarter of all of

their responses about what they found helpful in the class centered around this idea of

spirituality and its integration in all facets of life. It was interesting that the participants

picked up on the relational aspects of spirituality. This should not be a surprise

considering how they scored in the relational versus production continuum in Phase 1 of

this research. Since Papua New Guineans are highly relational and they also see the

physical and spiritual as fully integrated it should come as no surprise that they were

deeply concerned about things like, “the emphasis on the spiritual authority God has

given us”, “divine opportunities”, “listening to God’s leading” and “being spiritually

transparent” (Crosland 2018). These were also points they felt had been neglected in

other courses they had attended at PILAT and were glad to see them emphasized in this

one.

The last point of convergence in what God revealed to me and what they found

valuable was the very simple nature of this RBM approach. The participants did have

some valid critiques of this method, which will be discussed later in this chapter, but

overall, they very much appreciated the relational approach that deemphasized

terminology for the sake of simplicity and usability. Some of these participants had taken

the original Program Planning workshop offered at PILAT. They left the original

workshop knowing that they would not put what they had learned into practice because it

was so difficult to understand and implement. As we discussed what they liked about this

course they said things like, “I think I can see a way for us to use this, not like the last

course” (PNG 2). I emphasized the fact that this was not the end product and we were

going to make this into something Melanesian.

Page 118: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

106

The other significant takeaway from the positive feedback I received was the need

and appreciation of the management sections that Borneman taught. These sections were

culturally appropriate and hit home for many of the participants. This was something that

has not been taught in our context in the past, but it is obvious from the comments that it

is a large felt need. When I started the construction course I had not intended for there to

be any management training in the final course but because there was such a large felt

need and positive response to Borneman’s management sections it was included in the

last three and a half days of the test course.

Negative Feedback on Week One

The next session in the second week was about things the participants found not

to be helpful or lacking in the course. I was worried that this session would not work

well; because of power distance issues Papua New Guineans are not keen to talk about

the failures of others, especially those that they perceive to be in authority. So, I started

this session by addressing that fact head on and asking them to step outside of their

culture for a little while for the betterment of all of the people participating in this course

in the future. They were able to come up with twelve very substantive things about the

course that were either not helpful or lacking. As I analyzed the list I realized that all

twelve fell into three general categories: cultural critiques, felt needs and teaching style.

The first two categories are very pertinent to this discussion, so I will discuss them. Most

of the teaching style issues were things that we emphasize with our teaching staff at

PILAT and will be naturally addressed when we give the course to them to run. For this

reason, they will not be addressed here.

The cultural critique cluster was the largest and most important to this research, so

they will be discussed first. As I mentioned above, the story telling aspect of the first

Page 119: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

107

week was very powerful and worked well for the most part but there were a couple of

critiques that should be addressed. The first was that the stories were from a different

context. Borneman did work in PNG for a short time and he did use some stories from

that time, but most of his experience is with Aboriginal peoples in Australia and the vast

majority of his stories were from that context. For that reason, some of the cultural

connections and points that he was trying to make did not land well with the participants.

This is a valid criticism that will be addressed as all of our teachers have predominately

PNG experience and so most of their stories will be from that context.

The participants also found that sometimes the connections were not clear

between the stories and what they were being taught. There were two reasons for that.

First, the context for the story was often wrong for PNG and had the potential to be

misinterpreted. Second, the story teller was a Westerner and so he told his stories through

his cultural lens which did not always match the Melanesian cultural lens. All of the

teachers at PILAT are either Papua New Guineans or they have significant cross cultural

experience in the country. Though the latter do not preclude them from unclear cross

cultural communication it does go a long way in helping them to communicate in a

culturally appropriate way.

Because Borneman was the only person who knew this material he was the only

person teaching it. Though the participants were actively involved in the course there was

only one teacher. One of the points that they raised is that they much prefer team teaching

situations. This largely points to the collectivist nature of PNG culture as opposed to the

very individualistic nature of Western culture. PILAT always employs team teaching in

their courses and since the majority of the participants have been involved in courses at

PILAT as students and teachers, I am curious if that affected their view of having a single

teacher for the entire course.

Page 120: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

108

Another cultural critique of the first week was that the participants did not get the

opportunity to work with the tool together. This brings up two very interesting cultural

points, the first is the same collectivist versus individualist tension mentioned above. As

Westerners we are happy to take the tool and try it on our own. We will come back to the

teacher if we need help or instruction. Papua New Guinean participants prefer to work on

it as a group and help each other. There is a Power Grid issue at play here (see Figure 8,

p. 90). The class set up for the first week expected the students to act like people from

Quadrant 3 (low power distance and internal locus of control) but their preferred place to

operate was Quadrant 1 (high power distance and external locus of control). What they

were asking for was for the course to operate in Quadrant 1.

The last cultural critique came in the form of a suggestion, “Start with drawing a

picture story and labeling it” (WE 25). What the participant wanted was an approach that

was not tied to lecture or standing up talking. She wanted something that people from her

language group could think about in concrete terms, apply the concepts, and then move to

the more abstract program planning task. This was one of the most important suggestions

of this week and its application will be talked about in depth in the next chapter.

The felt needs also came in the form of suggestions. They were all quite simple

and doable, but they had been overlooked for various reasons. The first was that they

wanted handouts. It is a good idea to give people something that can take with them and

refer to when they are on their own. The second thing they suggested was a section about

budgeting. Borneman made it a point of emphasis that funding should be sought from

inside the community first and then later look outside if needed. I would guess that he did

not want to talk about budgeting for fear of returning to a dependence model. However,

even if the funds are coming from inside the community it is a good idea to know how to

manage them. The last suggestion was the RBM model was a too big picture and still left

them with little idea of what to do from year to year. Considering the short term

Page 121: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

109

orientation of Papua New Guineans and how fluid life is in PNG this was a very

reasonable request that was not difficult to accommodate.

Feedback on Phase 1 Research

The goal of this section is to discuss some of the feedback from the participants

about the Phase 1 data analysis (Phase 1 data analysis has been discussed at length in

Chapters 6 and 7). This was the first time that I had presented the Phase 1 data analysis to

a group and I was a bit nervous about how the findings would be received. Since the

participants were a mixed group, I felt that I could receive pressure from both sides. The

first response that gave me this sense came from WE 29, who said,

My initial reservation stemmed from the idea that “time”, in a Western sense, does not seem to exist at all in PNG thinking. “Cyclical,” to me connotes Eastern/Hindu-type worldviews ― incorporating death and life into an eternity of spirals which hopefully end in “gutpela sindaun”/Nirvana. So, in that sense, it does not seem to me that PNGs think cyclically with regard to time. (WE 29)

I believe that she is right, time in the Western sense largely does not exist in PNG,

especially not in village settings. What she has set up is a dichotomous view of time,

Eastern and Western. This is an extreme over simplification. There are countless nuances

to how people understand time. But there were certainly enough significant concerns in

her statement to warrant concern on my part.

When the cyclical time factor came up for discussion in the second week the

Papua New Guinean participants were very excited about it. This idea that life operates in

cycles and that they have to think in cycles to accommodates the cyclical nature of life in

PNG was completely natural to them. They got excited because they had never seen it

presented this way and it had finally been expressed in a way that made sense to them.

After the session I received an email from WE 29 that read,

Page 122: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

110

The connection between cyclical thinking and planning resonated with me when one of the participants (might have been PNG 30? ― and if I remember right, echoed by PNG 33??) remarked that accomplishing [translation] tasks could be related to the planting/harvesting calendar, i.e. a particular [translation-related] task could be inserted into an agricultural-task slot. So maybe during yam-planting, everyone would also know that village checks would be part of that slot. (WE 29 2018)

This was a very encouraging email to me. When one looks closely at the email,

there is a Western production orientated approach to the subject, it is about

accomplishing “translation tasks”. My approach and the approach we took in the

Melanesian Program Planning course is that Bible translation is another cycle that must

be integrated into the cyclical nature of life in the village. It is not tasks to be

accomplished or boxes to be ticked that exist outside the flow of normal village life.

We spent a good bit of time looking at all of the cultural factors and discussing

the challenges and benefits of have these two very different cultures working together. As

we talked about the challenges PNG 27 began to study the card sort data very closely.

The discussion moved on and he finally spoke up and said, “I have been looking at these

charts for some time now and I have realized that though the Westerners are a #1 on top

and a #5 on the bottom and we are a #5 on the top and a #1 on the bottom, we both have

#3 in the same place. Why can’t we both move to a #3 and work together” (PNG 27).

What an eloquently simple but profound statement. I had failed to notice this, but it was

true. This statement will be discussed in greater detail in Chapter 11 of this dissertation.

The other thing that was striking in this discussion was how interested each

group—Western and PNG—was in the other’s scores. Neither group had realized just

how far apart they were. The participants told numerous stories about their expectation

that the other group would operate under their cultural norms only to be shocked and

dismayed by what they did.

The participants asked me to include findings from my Phase 1 research in their

document packages they were taking home. They wanted to share the results with other

Page 123: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

111

people they were working with because they thought it would be significant for their

cross cultural interactions in the future. This positive feedback gave me the confidence to

present my data to a wider audience and to move forward with the changes that we were

creating together.

The Birth of Melanesian Program Planning

The final sessions of the second week were designed to take what we learned in

the first week, combine it with what we learned in our debriefing sessions discussed

above, and then create a new program planning course that would be written from the

data produced in these two weeks. As we began, I asked the participants if they wanted to

modify what they had been working with in the Results Based Management tool or if

they wanted to create something totally different. They all saw some value in RBM now

that it had been approached differently and they decided to modify the existing tool to

meet their cultural framework.

Because Borneman had bounced around so much following the Spirit’s leading

we found it somewhat difficult to reconstruct the original tool he had taught. We went

back and looked at some pictures from the previous week and were able to recreate it on

the white board. Figure 9 below is our recreation of Borneman’s chart. This is a blank

working document that helped us to see the RBM framework as we talked about course

revisions.

RBM for Language Program Planning

Input Activity Output Outcome Impact

Figure 9: Borneman’s RBM Program Planning Tool

Page 124: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

112

As we looked at the RBM program planning chart (Figure 9) I realized that

another failure in PILAT’s previous RBM course was that there was never ownership of

the tool and the information contained in it by the users. The Papua New Guineans who

came to the course felt like they were filling out a form for someone else’s benefit. They

did not see it as something that belonged to them, that they could use as they saw fit and

that could benefit their language program. I emphasized that whatever we came up with

was going to be something they used and not something they fill out and put on a shelf,

so they needed to make it practical and useable for themselves. It needed to be culturally

appropriate.

They voiced concerns that if they changed the tool too much especially the terms

then they would not be able to communicate their program plan well with people from

the outside who might be used to RMB. My solution for this was simple, we would put a

glossary in the back of the tool so that they could glance at it quickly when they spoke to

people and use the terms outsiders were familiar with. This put the participants at ease

and gave them the freedom to make as many changes as they wanted.

Figure 10 is the first page of the Melanesian Program Planning tool/working

document, that the participants constructed. It will be referred to as the Melanesian

Program Planning tool in this paper because that is the name the participants gave it.

There are two versions of the tool, the general program planning tool and the one year

program planning tool. Both versions have been created in English, Tok Pisin and Motu

and can be found in Appendix B. At first glance the Melanesian Program Planning tool is

similar to the RBM tool that it was born out of, but it does have some key features that

meet cultural needs of the participants that its predecessor did not have.

Page 125: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

113

Figure 10: Melanesian Program Planning Tool, Page 1

In the RBM tool Impact is the overall goal that you are working towards. In the

MPP this overall goal is stated as the Vision (Figure 10). The Melanesian participants felt

that the word “Impact” carried very little meaning in this context and chose to change the

term. In the Tok Pisin tool they chose the word “driman”—a very similar word to

vision—but this word has a lot more power and spiritual authority in Tok Pisin.

You will also notice the shift in position of this cell, from the left column in

Figure 9 to the heading in Figure 10. The RMB version has it in sequential order. Figure

9 is a Western construct that follows monochronic time orientation and linear cognitive

processing. It might also be linked to a low power distance approach in that all the cells

have the same value. In Figure 10 the participants intended to give the Vision section a

place of prominence and show visually that the rest of the plan must be under the Vision.

They felt that though the Vision was the ultimate goal of the program it was also the

genesis as well and needed to be separate and above.

The Community Discussion and Planning sections of Figure 10 are not a part of

the RBM tool (Figure 9). They are a part of the RBM process, but they are lead up steps

to the planning tool rather than a part of it. The participants thought that this was a key

Melanesian Program Plan: English

Community Discussion

Planning Resources Activities Results

Vision:

Page 126: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

114

part of planning in Melanesian culture and wanted it included in the tool. Community

discussions are one of the most important ways that decisions are made in PNG. If the

community is felt to have been excluded from the decision making process or people feel

their voices have not been heard there will be no community ownership or support. The

planning section is focused on planning for the Language Team and the Language

Committee. It is not that RBM excludes this but that they think it should be done before

or outside of the RBM tool. These sorts of group planning sessions are extremely

important in Melanesian culture and have to be recognized as such.

The MPP category, Resources, the center column in Figure 10, is the same as the

Inputs, the left column in Figure 9, category in the RBM model. The participants felt that

Inputs had very little meaning in their context and wanted to change the word to

something that carried more weight in PNG. The phrase, Olgeta samting bilong kamapim

wok is used for this section in the Tok Pisin version. It means “everything needed to do

the work.” This phrase best reflects what the resources are in this context.

The term Activities is found in both versions. In the RBM model it is the second

column from the left in Figure 9 and in the MPP model it is the second column from the

right in Figure 10. The participants felt that it was adequate and accurately conveyed

what was supposed to go on in this section. The Tok Pisin and Motu versions are very

similar and carry the same basic meaning.

RBM uses Output and Outcome, the second and third column from the right in

Figure 9, to distinguish between short term and long term production. The participants

felt like this was an unnecessary distinction and found it confusing. They decided to go

with a single section which they labeled Results, the first column on the right in Figure

10. They felt that this more clearly described the contents of this section. The Tok Pisin

version uses the phrase Kaikai bilong wok. Literally, this means the “food of work”. It is

Page 127: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

115

probably more accurately translated “the fruits of work” or “the fruits of our labor” and

describes well what fits in this section.

The students spent a great deal of time on this tool (see Figure 10) and they

thought very deeply about creating it. In the end they thought they had moved past RBM

to something else and wanted to give it a suitable name. They decided on Melanesian

Program Plan. I felt that this was appropriate as well and the tool and new course bear

this title.

Conclusion

In Chapter 8 I outlined the beginning of the Phase 2 research, the running of the

construction course led by Barry Borneman (first week) and myself (second week) in

Ukarumpa, PNG. In the first week Borneman taught relationally based Results Based

Management (RBM). Though relations and results do not seem to meld all that well,

Borneman did a good job of emphasizing the relational nature of planning that had been

neglected in our previous RBM course. In the second week I led the students in taking the

course apart, analyzing it in light of the Phase 1 research results, suggesting changes that

needed to be made and constructing the Melanesian Program Planning tool. These two

weeks laid a solid foundation to sit down with all of the data collected and construct the

MPPM course.

Carrying out these two weeks of research I addressed research subproblem 3:

Conduct a Results Based Management (RBM) language program planning workshop

followed by a controlled week of deconstruction and analysis in light of the findings from

Phase 1 to discover what should be changed to make a culturally appropriate language

program planning course with a select group of Western and Papua New Guinean

participants.

Page 128: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

116

More importantly the construction course further validated the data collection and

analysis from Phase 1 of the research, formed a culturally appropriate language program

planning tool (see Appendix A), and constructed a framework to create the MPPM

Course.

Page 129: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

117

Chapter 9

Putting Melanesian Program Planning on Paper and Then Out into the World

The process of getting to the point of running the Results Based Management

course with Borneman and the following work week of deconstruction was long and

difficult, but it was rewarding. It had been years in the making but I could see progress

toward something that Papua New Guineans could use and call their own. However, the

process was far from over. I did not realize how much more work needed to be done in

order to have a useable tool and a class to teach it. The new class and tool still needed to

be tested. In this chapter I will describe the process taken to write the new MPPM course

and testing it.

The course writing process addresses subproblem 4: Apply the data and insights

from the analysis of the RBM language program planning workshop to construct a

MPPM course to complete the Phase 2 research. Running the testing course fulfills

research subproblem 5: Conduct a controlled MPPM workshop to test if the changes

made to the course would affect the likely use of program planning tools by the

participants.

Putting It on Paper

When the construction course ended I had recordings of all the sessions, had taken

lots of notes and pictures, the participants had created the Melanesian Program Planning

Tool (MPPT) and we had all of the flipchart notes that we had written as the course was

Page 130: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

118

going on. What I didn’t have was anything resembling a teachable course. My next

challenge was to build a course out of the material I had that would be culturally

appropriate, reproducible and meet as many of the participants’ suggestions as possible.

Planning and Management

I felt like the first step was to create a course schedule so that I could see the

modules on paper and move them around to make the most sense. As I started doing this I

realized two things. The first was the course was not going to be long enough even

though I was expanding it to meet the participants’ suggestions. Courses at PILAT

generally run for two to six weeks. The main reason for this is that travel is difficult and

expensive in PNG. Because most of our students are subsistence farmers and cannot

afford the full cost of tuition, room, board and travel, we offer scholarships that cover

most of those costs. In order for us to keep costs at a reasonable level courses need to be

at least two weeks long. After my first attempt at the schedule I realized that I only had

five to seven days’ worth of material. I began to look over the notes and materials again

to see if I was missing something.

This process revealed the second realization. There was some very good material

that Borneman taught and the participants responded well to what did not fit into Program

Planning. As I took a closer look I realized that it was largely basic management material.

I thought about these two things together and realized the course actually needed to be

Melanesian Program Planning and Management (MPPM). The first six and a half days of

the course would be Language Program Planning and the final three and a half days

would be Language Program Management. Management training is a very large felt need

in the Papua New Guinean translation community and this will be a first step in meeting

that need.

Page 131: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

119

Getting the Picture

During the deconstruction week of the first course one of the participants

suggested using a picture story and labeling it to teach program planning. Borneman had

suggested this idea too, when we talked before the first week of the course. The idea

really resonated with me and I decided to build the course around it.

On the morning of the first day of the MPP course I wrote, the students are asked

to draw a picture story, five or six cells, of how they would build a house in their village.

This is a very common theme in PNG, most people know how to build a house and have

done it multiple times in their life. PILAT only accepts students to classes as teams and

so this is a team activity. The team will consult together and draw the picture when they

reached consensus. Once everyone finished their picture they were asked to hang it on the

wall near their table and explain the drawing to the rest of the class. The class then talked

about the similarities and differences between each picture and anything they might have

missed in their pictures.

The pictures remained on the wall for the duration of the course. Each time a new

element of the MPP tool was introduced the students were asked to return to their

pictures and see if they could find that element in their picture. If they could they labeled

it on their drawing. This system allowed the student to think about the abstract MPP

terms in a more concrete way with a familiar situation. Continuing to return to the

drawing throughout the course and having it on the wall where the student could see it

and think about it reinforced the ideas and helped the students to become comfortable

with the process.

Page 132: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

120

Cyclical Teaching

Perhaps the most difficult task in developing this curriculum was integrating

cyclical thought processes into the structure of the course. This was an essential step that

reinforced the value of this kind of cognitive processing and made the course more user

friendly. It was also critical because without it the tool that was created could easily fall

back into a linear process and eventually quit being used.

The first step in integrating cyclical patterns in this course was to reinforce their

validity. I decided to do this with several simple anthropology lessons spread throughout

the course. It was critical to reinforce the value of these Nonwestern patterns that have

been looked down upon until very recently. The lessons on Monochronic versus

Polychronic Time and Linear versus Cyclical Cognitive Processing are both very early in

the course schedule. They both appear before any of the MPP tool lessons. Both of these

lessons reinforce the validity of these cultural/cognitive patterns and give the students

permission to function in their normal cultural patterns. The course instructors return to

these themes throughout the course, reminding the students to think about the cycles in

the village as they do their planning, take them into account and make their program plan

one of those cycles.

It would have been quite easy for the course to be set up to teach the MPP tool

(see Figure 10 p. 113) from right to left: (1) Vision, (2) Community Discussion, (3)

Planning, (4) Resources, (5) Activities and (6) Results. In a Western framework this

would have made perfect sense and would have flowed naturally. I chose to order the

course quite differently: (1) Vision, (2) Results, (3) Community Discussion, (4) Planning,

(5) Activities and (6) Resources. Figure 11 is a visual representation of the spiral or

cyclical lesson plan.

Page 133: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

121

Figure 11: Cyclical Lesson Plan for MPP Tool

In addition to emphasizing cyclical cognitive processing, this method also gives

the teaching staff plenty of opportunities to talk to the students about not just going left to

right and being finished. This type of planning is an ongoing process which has to be

revisited and changed as situations within the community change. This also fits the

cyclical cognitive processing model. Lastly, this method deemphasizes the dependence

on external resources, placing them last in the teaching order. By allowing the students to

think about everything else first they are able to make plans that are not resource

dependent. Certainly, all plans are dependent on resources to some degree but by

deemphasizing the resource section we try to make the plan less resource driven.

Melanesian Program Plan: English

Community Discussion

Planning Resources Activities Results

Vision:

6 5

4

3

1

2

Page 134: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

122

Group Work

As I stated earlier, PILAT only accepts course participants as teams. Group work

is one of the hallmarks of our courses. This course is centered around group work and the

translation team functioning as a unit. Each unit in the course has a group activity that

must be completed together and reported to the larger group. This gives the larger group

the opportunity to learn from the teams as well.

One of the suggestions from the participants in the deconstruction phase of the

first course was that the students have time to use the tool together. This was a big focal

point when I designed the MPP course. If the students are not comfortable with the tool

they will not use it when they leave. It was my goal to give the teams every opportunity

to work with all of the parts of the tool as well as the tool as a whole. As the teachers

introduce each section of the Melanesian Program Planning Tool (MPPT) the teams are

asked to return to their house building drawing and analyze it for components of this new

section they learned. They label their drawing and fill in the section on the MPPT they

just learned about. This was the first step to getting the teams to using the tool and filling

in the sections. This also gave them the opportunity to realize that all the sections work

off of each other and that they might have to go back and make adjustments in what they

filled out earlier to make everything work together correctly.

Once the students become comfortable with the tool in parts, we ask them to sit

down as a team and fill out the MPPT, Figure 10 and Appendix B, for their program. We

give them time in class to do this so that the teachers can come around and help them as

needed. However, it is not enough time to finish the entire MPPT. This means that they

also need to work on it on their own at night because they are expected to present their

plan to the class the next morning.

The students should have a decent grasp of how to use the tool now. But we want

them to leave equipped and ready to start work so their last assignment is to fill out a One

Page 135: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

123

Year MPPT for their program. Like the previous assignment teachers are available part of

the time but they are expected to finish it as a team and present it to the class the next

day. Because the teams do not have access to their communities and their translation

committees they have work to do when they get home as well. Both of these tools require

input from the language community and the translation committee. The students need to

have those conversations and adjust their plans accordingly.

Budgeting

Budgeting was also one of the key areas of felt need for the participants. This has

long been a problem for language teams. PILAT has struggled in the past to find an

appropriate place to teach on budgeting. The Program Management side of this course is

the perfect place to fit this training in. This section of the course was a little difficult to

write because we have SIL-PNG, PNGBTA and independent teams that will attend this

course and they all handle finances a little differently. I decided to run two different

budgeting sessions, the first is a general budgeting course that will help teams know how

to make a budget for their program for the year and to work within their budget.

The second session will talk about organizational financial systems, PNGBTA

and SIL-PNG have similar enough systems that we can teach some general practices and

then talk about specifics for each organization. The second section will also cover some

general financial reporting expectations from international organizations since some of

these teams will receive funds from international organizations at some point in the life

time of their program. This has been a major problem for Papua New Guinean led and

run teams in the past and something they always ask for help with. Unfortunately, some

of these nationally led and run teams are being denied funding now because so many

teams without Western involvement have had problems meeting the financial reporting

Page 136: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

124

standards in the past. It is my hope that these sessions will help to alleviate some of those

problems and open up some of the funding avenues that have been closed.

This discussion of the writing process and decision making therein is not

exhaustive by any means. It is meant to be a sample of the thought processes that went

into taking this course from concepts the participants came up with to a teachable course.

Spiritually Integrated

As I mentioned in the previous chapter, Hiebert’s “ Flaw of the Excluded

Middle”(1982) was a real problem in the previous RBM Program Planning course we

were running. The course was very Western in its approach to spirituality. Borneman

moved his version of RBM away from this compartmentalized view of the spiritual and

material to a more integrated approach. This meet a felt need for the students which was

reflected in their comments on the spiritual nature of Borneman’s course summarized in

Table 8 on page 105.

I wanted to bring this same spiritual integration into the MPPM course. We

started every morning and afternoon session with a time of worship and prayer led by the

students. We did specific units on spiritual authority and divine opportunities. Every

lesson also had times when we talked as a group about how what the participants learned

would affect their Christian walk and the general spiritual climate in their language

communities. The students were often asked questions like what is God teaching you

through this, how will this affect your Bible translation and where do you see God

moving your team? We also talked about the larger themes of how God has gifted each of

us for the work he has called us for and God given authority of leadership.

Page 137: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

125

Out Into the World

When someone from outside a community or culture seeks to engage in change

implementation within the community or culture there needs to be a high level of scrutiny

of the work that person is doing. In the case of this research I am working within several

different cultural communities and advocating for change on behalf of one of them. This

complicates the issue to some degree. There is an Expatriate translation community that

has one set of needs and Papua New Guinean Translation community that has another.

The structural needs of the Expatriate community have been served well for many years.

The Papua New Guinean translation community has done their best to use the same

language program planning framework designed from a Western cultural perspective.

This research seeks to begin to construct a new language program planning framework

designed from a Papua New Guinean cultural perspective.

As an outsider to the Papua New Guinean Bible translation community my work

and my representation of their group should be closely evaluated to make sure I am doing

what the people within the community have empowered me to do. I feel that my Phase 1

research has been thoroughly vetted and tested both from within the Papua New Guinean

translation community and externally. That testing has been summarized in previous

chapters in this paper. I have also summarized some of the steps I have taken in writing

the MPP course to meet the needs and suggestions of the community earlier in this

chapter. This is not an exhaustive list of steps but merely a sample to demonstrate the

various steps I have taken. The rest of this chapter will be dedicated to outlining the

internal and external testing of this course and the MPPT. Like the rest of this paper this

is not an exhaustive list it is merely a sample designed to give the reader some idea of the

testing and the outcomes.

Page 138: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

126

External Testing

At first glance external testing might seem to be a useless endeavor with

something so culturally targeted as the MPP course and tool. However, SIL International

prides itself on being an organization of practical academics. What I mean by this is

academic research with a practical end is highly valued in our organizational community.

As such there are a large number of people in our organization who understand the

concepts outlined in this research and can offer critical feedback despite not having

firsthand knowledge of Papua New Guinean culture, though many do.

In early 2018 I read an email about SIL International hosting the International

Language Assessment Conference 7 (ILAC 7) in Penang, Malaysia. This conference was

largely outside my field but I noticed they had a language program management track and

so I enquired about content in the track. After several exchanges with the conference

organizers I decided that it would be beneficial to attend. At the same time, I received an

email from the Pacific Area Director for Language Services requesting I attend the

conference. I also received a request from one of the conference organizers that I give a

presentation at the conference on my research and MPP.

The presentation was approximately forty minutes followed by ten minutes of

questions. The presentation started with a short description of the reason for the research.

It was followed by an extended period of description of the findings from Phase 1. I also

put a number of quotes from various participants in the power point presentation to give

the people in attendance a better sense of how the cultural factors are viewed in context.

Most of the quotes from the presentation also appear in this paper. I then described the

Phase 2 research and the input from the participants in the construction course. I went on

to describe how the course was written, the participants’ suggestions and how the

suggestions were worked into the curriculum. This was the end of the presentation.

Page 139: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

127

The question time was an open forum that allowed the people in attendance to ask

whatever questions or points of clarification they had. Many of the questions surrounded

how the Phase 1 research was integrated into the curriculum. This material is covered at

length in the previous chapter. One of the questions was about how the One Year

Melanesian Program Plan worked versus the full MPP. They both work in exactly the

same way; the main difference is the one year plan is more focused and it has a budgeting

section which allows the program planner to make a budget for each Action point. There

were also a number of people interested in how the house building drawing fit into the

lessons and how it translated to the MPP. Again, there is a full description of this above.

All of the answers were well received. People were very interested in the house building

pictures as a teaching tool and I fielded a number of questions about this after the formal

presentation time as well.

After the session was over I received five emails requesting the presentation. The

organizers of the conference also asked me to write a summary paper about my research

that they wanted to add to the conference materials. I also had one person ask if he might

be able to travel to PNG to watch the course run first hand. He had hopes that he might

use some version of it in Africa.

All of this positive feedback from academic circles within my larger organization

was a little surprising to me. Often these sorts of changes are not received well and there

can be a good bit of resistance. I was pleasantly surprised by the feedback and

encouraged to move ahead. I think that it is a good indicator that culturally appropriate

program planning and management is an understood need we are dealing with across the

world and that innovative approaches are needed and wanted.

Page 140: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

128

Internal: Field Testing

As stated previously it is critically important when one wants to bring about

change in a cultural situation that is not their own that there is a high level of scrutiny

from within the cultural community where change is being implemented. In August 2018

we ran the field test of the MPPM course described in the previous sections of this

chapter. This section will discuss the feedback from the Papua New Guinean translators

and Language Program Coordinators (LPCs) who participated in the new course I

created. Their feedback fell into five main categories: (1) how the course compared to

previous experiences with RBM and other planning and management tools they had

learned in the past, (2) how likely the language teams would be to use the Melanesian

Program Planning Tool (MPPT) and the One Year MPPT, (3) the need to do community

awareness, (4) the value of the cultural components that were taught and (5) the need for

written material. Each one of these categories will be discussed briefly in the sections that

follow. Before I go into the data analysis for the MPPM course it seems fruitful to

describe the details of the test course.

Melanesian Program Planning and Management Course Details

The course writing process described above started almost immediately after the

construction course was over in March 2018 and finished in July 2018. I ran the MPPM

course in August 2018. The course was run at PILAT in Ukarumpa, Eastern Highland

Province, Papua New Guinea. There were twenty-eight Papua New Guinean Participants

all of whom were members of PNGBTA (see Table 4 on page 24). Some of these

subjects also participated in other sections of the research, this is also noted in Table 4.

Of the twenty-eight participants, twenty-four of them were translators on language teams.

The other four were Language Program Coordinators (LPC) with PNGBTA. These are

Page 141: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

129

the people who the language teams report to. I thought that it was important to bring the

LPCs with their language teams so that they could work together on the program plan and

build closer relationships.

There were three teachers in the course; PNG 5, an expatriate teacher from PILAT

and myself. I had originally thought that I would turn the course over to two Papua New

Guinean PILAT teachers and let them run it. I eventually realized I was imposing my

Western independence model on them and that this would not follow the Melanesian

teaching style that we try to model at PILAT so I took on the lead teacher role. PNG 5

was the second teacher and the expatriate filled the final spot. I had originally intended to

have two Papua New Guinean teachers but one of them was not able to teach during the

time the course was scheduled and so I filled his role with the expatriate teacher.

The course was divided into two sections: program planning and management.

The program planning section ran for six and a half days and the management section ran

for three and a half. The total length of the course was two weeks.

At the end of the course the students participated in a focus group to solicit

feedback, they were also given an exit survey and some individual interviews were also

conducted in an effort to give the participants ample opportunity to share their thoughts

on the course and to triangulate data. The following sections in this chapter will analyze

the data that was collected.

The Melanesian Program Planning Course Compared to RBM and Others

One of the things that set me on this journey was a failed RBM course that we ran

at PILAT. As stated earlier this course failed not because RBM is bad in itself but

because we had not used it in a culturally appropriate way. The Melanesian Program

Planning course was birthed from an RBM course and still has many similarities with its

Page 142: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

130

predecessor. The difference is that we took cultural differences seriously when we

constructed the course. Participant PNG 44 recognized this when she said, “This program

planning course is more culturally appropriate, not like RBM. RBM is too monochronic”

(PNG 44). When she refers to RBM she is not talking about the whole system but the

RBM Program Planning course that was run by PILAT. I would very much agree with

her assessment of the previous course. It was very time bound, linear and

compartmentalized.

Along those same lines PNG 48 said, “Yes, there is a lot for me to share with my

coworkers when I return. I just learned a lot, more than the three previous times I

attended RBM courses” (PNG 48). Again, the RBM course he is talking about is the one

that was offered by PILAT. These are two great testimonials from people who attended

the previous course and see a marked improvement as a result of taking cultural

differences seriously. These two were the only people in the present class who had

attended the previous Program Planning workshop however, many of the other students

had attended other planning and management workshops offered in the past in other

places.

PNG 36 has spent most of his life in leadership positions with NGO’s, the

government and private organizations. Throughout this time, he has seen his share of

planning and management courses and he had this to say about MPP, “I found the

program planning and management information presented in this course is more

culturally appropriate than the things I have learned about in the past” (PNG 36). PNG 59

offered a similar sentiment when he said, “It (MPP) is a more PNG way. I like it very

much. It is so simple”. Nearly all of the participants made this sort of statement about

MPP.

There is significant evidence from the participants in this workshop that

Melanesian Program Planning is at least moving in the right direction. It seems that it has

Page 143: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

131

moved past its predecessor in usability and culturally appropriateness. However, usability

does not always equate to likely use, the subject of the next section.

How Likely Are Language Teams to Use the Melanesian Program Planning Tool and the One Year Melanesian Program Planning Tool?

Likely future use is not the easiest thing to gauge but it necessary to know if one

is going to assess the value of a training course. At the end of the test course the students

were given an assessment document and asked a series of questions designed to gauge

likely use among other things. The documents asked the participants to rate the likelihood

of them using the Melanesian Program Planning Tool and the One Year Melanesian

Program Planning Tool in the future. They were given a number line from 1 to 5, with 1

being very likely to use it in the future, 3 being not sure and 5 being very unlikely to use

it in the future for both questions. Each question also had a blank where students could

elaborate on their answers.

The students were asked how likely they would be to use the Melanesian Program

Planning tool in the assessment document. Twenty-six of the twenty-eight participants

circled #1: very likely to use the Melanesian Program Planning Tool. One participant

circled #2 and one circled #3: not sure. Of the twenty-six who picked #1 their written

answers were fairly similar to this, “This program plan is to be used in our language

program because the course fits well in our Melanesian society. It will be a great help to

bring change to our way of doing things” (PNG 57). Another participant said, “As

motivated by this course, a program plan for my language group has already been drafted

towards the end of this course. I have given it to my Language Program Coordinator

because I don’t want to delay” (PNG 55). The two participants who did not mark #1 both

cited that they already had a long term language program plan in place and would likely

just revise it.

Page 144: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

132

All twenty-eight of the participants marked #1: very likely in regard to their likely

use of the One Year Melanesian Program Planning Tool in the future. Most of the

participants gave answers similar to these, “Yes, we will apply what we learned, create a

one year program plan and use it” (PNG 58) and “it is very likely because I believe a one

year program plan will really help me and my translation committees. And it is lovely

because a one year program plan will help me so much in the ministry of translation and

my pastoral ministry” (PNG 52). I did receive a few answers like this one, “before

creating a one year program plan I think it is best to make an awareness campaign and to

build better relationships in the community so, the community will understand what and

why we are doing the program and they will fully support us” (PNG 35). One of the key

themes of the course was to have ongoing community discussion to gauge their felt needs

and to create support for the work of translation in the community.

Need to Do Community Awareness

Every one of the participants talked about the need to do community awareness in

one form or another. The last question on the assessment document was, “What are you

going to do to use what you have learned in this class?” Most of the students took this as

an opportunity to outline their next steps when they return home. Nearly all of the people

who used this as an opportunity to outline next steps had something like, “Do awareness

in the churches, women’s groups, youth groups and big gatherings in the community”

(PNG 38) near the top of their to do list. Others phrased their answers like this, “I have to

make a proper plan with my community when I return home so that our program will

work well and be accepted by our community” (PNG 41). Community buy in is critically

important for the success of these sorts of activities, especially in PNG. If the community

Page 145: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

133

does not feel like they are part of the project they will not feel they have ownership of

what is produced and will not use the Bible.

As I have stated throughout this paper maintaining good relationships is critically

important for life in PNG. Community awareness is just another facet of maintaining

relationships. Keeping the community informed and understanding their needs in

paramount to maintaining relationships. Question #6 on the assessment document asked,

“What is the most important thing you learned in this class?” The idea of maintaining

good relationships was an important one in this section. PNG 35 said, “The most

important thing I learned in this class is building up relationships. Before we can start a

work, a project, a business etc. the most important thing for each and every one of us to

start with is – to build good relationships” (PNG 35).

Along these same lines we spent a good deal of time learning how to recognize

stakeholders and understanding what their effects are on the program. PNG 27 said, “the

most important thing I learned in this course is dialoguing or communicating what is or

must be done to every level of stakeholder to promote common understanding so that the

job can be completed well” (PNG 27).

Finally, PNG 46 said, “the most important thing I’ve learned in this class is the

program, planning, relationships and communicating with people and monochronic and

polychronic times” (PNG 46). This quote points to several important sections in the

course: good relationships, clear communication and cultural issues. The next section will

briefly discuss the cultural components of the course.

Value of the Cultural Components of the Course

Some of the most well received sections of the construction course were the

anthropology sections in which I talked about the findings from my Phase 1 research. The

Page 146: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

134

initial response was so positive that we decided that this should be a part of the regular

course. The responses to them in this course has been just as positive. The majority of the

of participants talked about these sections in their responses to the most important thing

you learned section. In response to the most important thing he learned in the testing

course PNG 51 responded, “The different views between monochronic time and

polychronic time and how we can make good use of time in both cultures. Both are

needed in both cultures so that one can adapt easily depending on where they are located”

(PNG 51). What is notable in this quote is the participant’s recognition that both views of

time have value and that a good understanding of both is essential for the groups to work

together well. I will explore this idea further in the next section.

The idea of monochronic and polychronic time was cited more than all of the rest

of the cultural values combined. For the Papua New Guinean participants this was the

most striking difference. However, other cultural differences did make it into the list and

caused the participants to really think about their interactions with Western expatriates. In

the following quote PNG 37 links time and cognitive processing to find his natural way

of doing program planning. He also acknowledges the need to function outside of his

cultural comfort zone in order to partner well with others.

The most important thing I learned in the class is monochronic and polychronic time. I would prefer using polychronic time with cyclical thought processes when doing planning and managing the translation program, it is just natural for my cultural context. However, due to the cross cultural adaption and interaction at certain stages there would need to be balanced use of monochronic and polychronic time to achieve translation program goals. (PNG 37)

This approach to partnership will be discussed further in Chapter 11.

Page 147: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

135

Need for Written Material

The most significant felt need the participants expressed as the course ended was

the need for a course book or some written material that they could follow as the course

went along. This same need was expressed during week two of the construction course

and is reflected in Table 8 (p.105) “need handouts”.

One of the problems we had with our previous Results Base Management

Program Planning course was that the student handbook was too large, and the students

were consumed by the book and forgot about learning. In an effort to combat this I gave

them a binder with plastic pockets that they could put handouts in. I gave out a minimal

number of handouts throughout the course and asked them to arrange them in the binder

as they saw fit. I also gave all of them a notebook and pen and asked them to take notes

on what they thought was important. At the end of the course I gave the participants all of

the course material on their memory sticks (if they had one) or in printed format if they

did not. My thought was that I wanted them to have the material, but I did not want them

to be bound to the course book. This was actually not a great idea for several reasons.

The first and most obvious reason was that English was not the first language of

any of the participants. Since most of the instruction was done in English they needed

some way to follow along and check what they were hearing. I think this alone warrants

having some sort of students’ course book.

The other reason is if there is no course book you don’t have any idea about the

information the students are taking home with them. If they have not been taught how to

take good notes in school, then it is very likely they will not have good notes to take

home with them and refer to at a later time.

I will be creating a student handbook for future courses that we will print and give

to the students on the first day of class. It will contain an outline of each section and all of

the power point slides. There will be explanations of the key points for each section so

Page 148: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

136

that the students can follow what is being taught. I do not like the idea of a fill in the

blank type course book because it constricts the teacher and the student is stuck in the

book trying to fill in the blanks and not interacting with the instructions.

Conclusion

This chapter has given the reader an overview of the Phase 2 research which

addressed subproblem 4: Apply the data and insights from the analysis of the Results

Based Management language program planning workshop to construct a MPPM course

to complete the Phase 2 research and subproblem 5: Conduct a controlled MPPM

workshop to test if the changes made to the course would affect the likely use of program

planning tools by the participants.

The process I went through to write this course was different from what we

normally do at PILAT. It was an experimental process that put a lot of the decision

making steps into the hands of the end users. The PILAT administration and teaching

staff was able to hear what the students and their supervisors actually wanted and needed

from the course and to shape the course to fit those felt needs. Though PILAT does make

some course revisions in light of exit interviews this is the first time this much emphasis

was put on the end user. This processes was more expensive than our traditional method

of revising courses and would be a valid criticism leveled against using this process. I

believe that the added expense can be justified by the impact the course has on the

students, the ownership they feel for the course and the value that this sort of approach

gives them in the process.

Another criticism that might be leveled against this sort of approach is it takes

longer to have a completed course in hand. Again, this is a valid criticism but I think

meeting the felt needs of the end user and giving them a product they are more likely to

Page 149: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

137

use more than justifies the added time it takes to make the course. This is also a Western

criticism built around a production orientation and should be recognized as such. It will

be one of my jobs in the future to bring cultural knowledge to these sorts of conversations

in the future.

The second half of this chapter was centered around data collected from the test

course. I believe that the data presented supports the end user centered approach I took to

construct this course. It also validated the key components of the course: an emphasis on

cultural understanding, community involvement, building off of current planning

practices, a group centered approach and cyclical teaching principles.

I did learn several valuable lessons from the data. Chief among them is the need

for students, especially non-native English speakers, to have written materials to follow

along with during the lessons. Giving students notebooks and asking them to take notes is

not sufficient. The other is that the students need more instruction time around

constructing a budget and the basic considerations that go it that process.

Page 150: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

138

Part IV

Leading for Change

I spent a great deal of time early in the research process thinking about

dependence, independence and interdependence. As I reached the end of Phase 2 of the

research I realized this was an important topic especially as we thought about change

implementation moving forward. Chapter 10 revisits these topics now that the research

has been completed and we seek real and lasting change in the organizations of which I

am a part.

Finally, as I have worked through this research and writing process God has

shown me places where change needs to happen. Some of these changes are quite simple

and relatively painless. Others are complicated and will require a great deal of work to

make them successful. Chapter 11 will focus on these suggestions for change in different

organizations. I will speak to the four principal actors in program planning and

implementation is Papua New Guinea: (1) Pacific Institute of Languages, Arts and

Translation (PILAT), (2) external funders, (3) Papua New Guinea Bible Translation

Association (PNGBTA) and SIL-Papua New Guinea. I expect that some of the people

and organizations will receive these suggestions with open arms and try to implement

them while others will be resistant. Lasting change comes from within and so the will to

implement these changes can only come from within.

Page 151: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

139

Chapter 10

Independent or Interdependent?

When I first started working on this project I spent a great deal of time looking

into the literature on dependence, independence and interdependence. As I started my

field research I moved away from these ideas because I realized that these themes were

not as important as some of the others that are outlined in my present work. I removed all

of the material I had written on the subject from my literature review and reworked my

Phase 1 research questions and materials to focus on other areas. I feel this was a good

decision and the other directions I went shaped my research in more significant ways than

a focus on dependence, independence and interdependence would have.

However, recently as I started to think about how my work will change my

ministry, the work of the Pacific Institute of Languages, Arts and Translation (PILAT),

and the two organizations we work with, the question of dependence, independence or

interdependence returned. This question is critical to understanding how these

organizations will operate, interact and want to be viewed by the other. PILAT is a joint

venture between SIL-PNG and PNGBTA, we are the nexus of these primary partner

organizations in many ways. There is no doubt that this research will shift PILAT’s focus

going forward and so it is critical for the three parties, together, to devise a systematic

response to this critical issue as we move into the future.

The dependence, independence and interdependence discussion is nearly as old as

the modern missionary movement. It has its roots in the “three self-movement”, which

began more than 150 years ago. The principle players in this movement were Rufus

Page 152: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

140

Anderson, Henry Venn, John Nevis, and Rolland Allen (Anderson 1869; R. Allen 1912;

Nevis 1899). These men focused primarily on moving the local church from dependence

on foreign money, leadership, and propagation to independence and autonomy in the

local church and capacity building in local leadership. This has been a noble goal for

more than 150 years now, but it has still not been accomplished. Though independence is

still a valuable concept, it is starting to be reexamined in light of deeper partnership. This

chapter will seek to compare and contrast dependence, independence and

interdependence as it relates to PILAT, the PNGBTA and SIL-PNG partnership and the

Melanesian Program Planning course and tool.

Dependence

Dependency has long been a problem in cross-cultural work around the world and

Papua New Guinea is no exception. In PNG Bible translation has traditionally been the

work of outside parachurch organizations like SIL-PNG, New Tribes Mission, Pioneer

Bible Translators, United Bible Society, and others rather than the church itself. These

organizations have brought their own money, materials and human resources to the task;

creating dependency and lessening the sense of local ownership. Even when the task was

taken on by the church it was funded and headed up by foreign missionaries who came to

work with the church; like the German missionaries working in the Evangelical Lutheran

Church of Papua New Guinea and Dutch missionaries working with The

Methodist/United Church (Osmers 1981; Wagner and Reiner 1986, 110–35; Threlfall

1975, 27–45).

I believe it is fair to say that these translation organizations started with

dependency at their core despite their desire to empower the local community. SIL

International has as one of its core values, “Building vision and capacity: We believe

Page 153: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

141

that building vision and capacity is central in promoting sustainable language

development and Bible translation programs” (SIL International 2015). At least in SIL-

PNG, this has generally not been the case; the expatriate translator has done the work

with the help of a couple of co-translators with little to no guidance from the community

and no real effort to build capacity in the community (S.-1 Team 2014; S.-2 Team 2015;

S.-3 Team 2014; S.-6 Team 2015; S.-7 Team 2016).

Fortunately, in recent years there has been a real recognition of this problem

within SIL-PNG and they are making earnest attempts to evaluate and adjust their

approaches to the work of Bible translation and community engagement. The SIL-PNG

and PNGBTA partnership in PILAT is one great example of this shift in thinking. This

partnership will be discussed in depth at a later point in this chapter. There are also

notable changes happening in the way many SIL-PNG teams function which indicate a

shift away from the “doing for” mindset that was the traditional approach to expatriate

led translation work. This shift will be fleshed out further in the Independent and

Interdependent sections that follow.

Though the sort of dependency described above is not something people within

SIL-PNG have the will to revisit, SIL-PNG in conjunction with Wycliffe Bible

Translators Netherlands took on the task of exploring this difficult subject with the desire

of understanding our shortcomings in the past so that we might not revisit those mistakes

in the future. In 2014 SIL-PNG began a process of self-assessment and review of a

selection of completed New Testament projects to determine if the scriptures they were

involved in producing were actually being used. This research project was dubbed

Scripture Use Research And Ministry (SURAM). The SURAM teams went out to various

language groups and conducted extensive interviews as well as observing multiple

venues where vernacular scriptures would likely be used (S.-1 Team 2014). The SURAM

team completed eleven different surveys and subsequent reports as well as a summary

Page 154: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

142

report of all the findings. The summary report gave an overview of the individual reports

and made some recommendations based on the sum of the individual reports.

The individual project reports as well as the final report listed fourteen different

indicators/ hypotheses (see Table 9) that were rated from 1 to 5, 1 being the

lowest/negative and 5 being the highest/positive. The last two hypotheses are particularly

pertinent to the present discussion: “5.13 There is a direct correlation between

community involvement/empowerment and the level of VSU (vernacular scripture use)”

and “5.14 Projects that are designed and implemented by a local church or a

local/national partner with assistance from SIL, produce translations that are significantly

more used than projects completely run by SIL” (S.-2 Team 2015). These two are also

strong indicators of dependency; if a community is not involved/empowered then they are

being kept in a dependent state without hope of being self-sufficient. Likewise, if they are

not allowed to make decisions about what their translation projects will look like, how

they will operate or what will be produced then they have lost control over the very thing

that is supposed to give them spiritual freedom and community empowerment.

Seven of the eleven projects that were researched scored a two or lower in both of

these indicators. All of the projects scored a two or lower in at least one of the two

indicators and no team scored higher than a three in indicator 13 or 14. The chart in Table

9 shows the score for all eleven language communities for each of the fourteen indicators.

The language group names have been changed for the sake of anonymity (SURAM Final

Report - April 2017, 13). Table 9 shows the scores for all of the language program

together. This table makes it much easier to see the pattern of low community

involvement and inadequate program design that seems to be endemic in language

projects from this time frame.

Several of the individual reports use the term, “traditional SIL project” in

reference to the degree in which the project in the study conforms to SIL-PNG’s usual

Page 155: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

143

style of project. A traditional language project for SIL-PNG is one that has an expatriate

as the primary translator and decision maker and generally receives funding from outside

the language group (Carter 2016).

Table 9: Scripture Use Indicators in Final SURAM Report (Taken from the SURAM Final Report- April 2017)

It is clear from this report that these “traditional SIL projects” have a structural

dependency problem. Despite the best efforts of SIL and its teams on the ground these

sorts of projects have a certain amount of dependence built into their structure.

Fortunately, things are changing in SIL-PNG and there are a number of different

programs happening now that start with a different structure that does not necessitate

dependence on the expatriate translator or external funder. Many of the Western

Page 156: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

144

expatriate translators involved in this research started out with what would be considered

a “traditional SIL program” but have shifted to some degree during their work to become

something different at least in part.

Independence

The idea of independence is at the core of the three self-movement and one of the

driving factors of the modern missionary movement. The Papua New Guinea Bible

Translation Association (PNGBTA) was born out of the idea that there should be a self-

sufficient indigenous translation movement in PNG. There are a number of national

translation organizations around the world that have come from similar backgrounds.

Their value and impact around the world is undeniable. But the question remains if

independence is something these Nonwestern organizations and the language programs

that operate under them are after or if it is a Western cultural value that Western

missionaries and mission organizations are trying to impose.

As of June 2018 PNGBTA has seventy-three language programs under its

authority (Moyaru 2018). It is an extremely large translation organization. This number

of translation programs makes PNGBTA larger than many SIL operational units

throughout the world. Nearly all of these language programs would be considered

independent in the sense that they have little to no expatriate involvement in the

leadership, governance or translation work. SIL-PNG casts a massive shadow in PNG.

But, PNGBTA has emerged as a strong independent organization with its own very

recognizable branding and approach. Most people, myself included, would recognize

PNGBTA as a very successful model of independence in the realm of Bible translation.

Lise Dobrin works in the field of Endangered Language Documentation and

Development (ELDD) and has spent significant time working in the Sepik area of PNG.

Page 157: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

145

She cites a number of different authors in her field (Crystal 2000; Hinton and Hale 2001;

Grenoble and Whaley 2006; Fishman 2001; David Bradley and Maya Bradley 2002) who

suggest that independent language programs are the only way to have success in language

revitalization. She summarizes them as saying,

In other words, outsiders are justified in helping to get language programs started, serving as technical advisers, and providing guidance and encouragement. But if a language program must be driven or continually energized by outsiders in order to function, it is by definition not self-sustaining and cannot have an enduring effect on the linguistic situation. (Dobrin 2008, 302)

This idea of expatriates coming in and working as catalysts in a language

community to get language related activities going and then progressively turning them

over to the language community is a fairly standard practice in SIL-PNG called

progressive disengagement. Clinton Robinson (Robinson 1998, 146–49) describes this

process in detail from the beginning steps where the expatriate is guiding and leading the

program development, doing a great deal of the translation, to when he or she moves out

of the village all together and has a remote advisory role, leaving everything to the

language community. This approach was used by a number of the Western Expatriate

participants in this study with fairly good success. The difference in the language

programs that Dobrin’s contemporaries are talking about and what Robinson is

describing and the Western Expatriates participants in research experienced is that the

outsider will continue to be connected in some way to the language program in the SIL

approach. If this connection can be described as “energizing” to the language community

might be up for debate but there is continuing contact and interaction between the

expatriate and language community even after they have left the village and turned the

work over to the language community.

Page 158: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

146

This sort of relationship where the expatriate is in a support role to the team,

doing little to no translation work and not really making any decisions brings us to our

third missiological framework, Interdependence.

Interdependence

More recent discussions have moved on from the problems of dependence, to

discussions on the value of independent verses interdependent ministries. Increasing

globalization has led to increased connectivity of the local sending church and the

missionary’s work on the ground. It has also facilitated two-way interactions between

members of sending churches and stakeholders on the ground. Thomas Friedman

describes this interaction from the sending church/church member’s perspective,

“[Globalization] enables us to reach into the world as never before and it enables the

world to reach into each of us as never before” (Friedman 1999, 406). These two way

links, through things like social media and more affordable and reliable international

travel, are giving rise to a growing understanding that each church or partner has

something to offer the other and that partnership is not a one-way street (Baker 2008).

On an organizational level, John Chesnut (2009, 16) believes, “that values,

principles, and policies, especially in the areas of finance and personnel, must be built

with an international focus in mind.” This highlights a growing tension between the

needs/desires of the partnering individuals or churches, the language communities and the

translation organizations which must be balanced if interdependence has any hope of

success. The key in this statement is balance. Too often local peoples are asked to

sacrifice their cultural values for the sake of the resource partner while the resource

partner does nothing to move toward the local peoples. This is not true partnership or

Page 159: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

147

interdependent relationship. It is merely using resources to bend the will of another group

to that of your own.

Tony Kotauga, the executive Director of PNGBTA, had this to say about their

recent decision to start moving away from outside (international) funding,

I think, BTA’s decision to slow down on outside (international) funding and increase domestic funding is not new nor a surprise to anyone. I think there is a shift in funding models globally and most NBTOs (National Bible Translation Organizations) are starting to reflect the change. Any outside funds have strings attached to them and compliance is a big one. BTA has been in operation for 38 years and it depends on outside funding for nearly 80% of its budget. Most of the funding is designated to individuals and translation programs. The ministry runs an operation that has very little income, therefore, we do not have the freedom to spend. In recent times, funds from outside have almost completely been tied to projects, the reporting expectations and compliance for these are challenging. Our organizations do not have the capacity to focus on trying to meet the demands of outside funding. Otherwise, the most important reason is to give opportunities to Papua New Guineans to fund Bible translation so that they too can be blessed. We want to encourage local ownership of the ministry. (Kotauga 2018)

One very important point in this email is PNGBTA is moving away from external

funding because it is being done on the funders’ terms and with their strings attached.

This sort of funder driven partnership can hardly be considered interdependent. This

might be seen as a move away from interdependence but in fact it is a move towards a

different kind of interdependence. They are still trying to pursue funding just not from

international donors. PNGBTA has acknowledged the fact that there are sufficient funds

within the county to do the work of Bible translation and that these funds do not come

with the stipulations that international donors put on funds. This is locally sustainable

interdependence. The people funding the program and BTA have a personal interest in

their success and will use the products they produce.

This is not to say that they are moving away from interdependent relationships

with expatriates all together. When asked about PNGBTA’s recent decision to relocate

Page 160: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

148

their Language Services Department (LSD) to Ukarumpa (the location of SIL-PNG

headquarters) Kotauga said,

The management decision to relocate the Language Services Department to Ukarumpa is a calculated one. We have thought and planned for three years before making the decision. We plan to centralize BTA’s core functions and departments in the regions, therefore, Ukarumpa will host LSD. Having the branch there, makes it accessible for SIL and BTA leaders to communicate and work together. We will also have access to our field teams who normally attend training at PILAT. It is BTA’s response to foster collaboration and working together with our major partner SIL-PNG. We are taking this first practical step towards working together. (Kotauga 2018)

There is a recognition by Kotauga and by the PNGBTA leadership that SIL-PNG

is a partner who is interested in the same goals that PNGBTA is and that SIL-PNG is not

trying to control the relationship with their purse strings. PNGBTA recognized the

importance of this interdependent relationship and is actively taking steps to foster the

relationship and move closer.

Though there is a monetary incentive to stay in the outside funding partnerships

there is a misalignment of values, so they are moving away from the partnership. There is

very little monetary incentive for PNGBTA to move closer to SIL-PNG but there is a

shared value system and a mutual respect between the two organizations. It is critically

important to understand that dangling the financial carrot is no longer an acceptable

practice to entice partnership. Shared values and cultural understanding are paramount for

successful partnerships. The other thing that is not obvious from Koptauga’s statement is

that there has been a longstanding recognition that PNGBTA is the cultural authority in

the country, they are the cultural insiders. While SIL-PNG brings technical knowledge to

the table.

Ajith Fernando’s call for local people to use their innate cultural knowledge to

advance missions locally while being supported by knowledgeable expatriate

Page 161: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

149

missionaries must be taken seriously (1988). As Shaw says, “we first must truly hear their

voices and allow them to move us beyond what we already know” (Shaw 2010, 214).

Westerners in general are quick to speak and slow to listen. This habit must

change. Too often in PNG the Westerner is the first to speak and it kills the discussions of

the local people. This is a power distance issue that was outlined in previous chapters. If

the person who is perceived to have power (Western expatriates) speaks before everyone

has had a chance to speak then the discussion is over because no one feels comfortable

disagreeing with the person in authority. Westerners must come to the table with closed

mouths and open ears. They must not jump in quickly and offer a solution. When they

jump in quickly with solutions they think they are solving the problem but are only

creating tension and animosity, building a wall between themselves and non-Westerners

and confirming stereotypes about their culture.

Dobrin actually disagrees with her colleagues about the value of independence.

She believes that empowerment is not necessarily given to local communities through

“autonomy and self-determination” but rather, through relationship building; specifically,

through the exchange of material goods. During her time in the Sepik she observed that

the people did not want to be alone in their work, relationship is a strong cultural value in

PNG and work receives credibility and strength through partnership. Exchange is a

tangible way to affirm one’s support of a work and to let others know you support it as

well. The exchange is all the more significant when it involves outsiders, especially

expatriates (Dobrin 2008, 308).

My research agrees with Dobrin’s, interdependent relationships are critical in

PNG culture. Papua New Guineans see these sorts of relationships as strength. When

people or teams go it alone that is a cultural indicator that something is wrong. When

people, teams and organizations work well in partnerships it is an indicator of strength

Page 162: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

150

and health. Good relationships are the glue that holds PNG culture together if one does

not foster good relationships in PNG then you will quickly become irrelevant.

Training Papua New Guinean Bible translators is the primary focus of PILAT

from an organizational perspective. From the language group’s perspective it is about the

relationship with knowledgeable outsiders who find value in what the translation team is

doing and want to build capacity in the team and the community. In both of these

situations capacity building is the goal. However, there is a different goal focus. For the

Western organization it is a production goal and for the Papua New Guinean language

community and language team it is a relational goal. If we as an organization lose sight of

the relational goal, then we will never accomplish the production goal in a satisfactory

way.

PILAT students regularly approach me as the Administrator for Academic

Training and say such things as, “We really appreciate our relationship with PILAT and

you bringing us here for training. It makes the people in the village value our work

more.”

I have hinted at the idea of prominence in relationships several times already but

have not addressed it directly. This is a key component in interdependence and should be

discussed directly. For Westerners the idea of partners being equals is very important,

this is a power distance issue as well. As discussed earlier, Westerners have a very low

power distance and expect these sorts of interactions to be on a level playing field. While

Papua New Guineans have a very high power distance and expect one partner to be the

face and the voice of the partnership. Without even knowing it Westerners will often take

the place of prominence by talking first/quickly and not letting the regular village

decision making processes play out. Then when that happens they will be expected to

continue in that role and the rest of the village will expect them to operate in that position

as well.

Page 163: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

151

It is my opinion and the position from this research that Papua New Guineans are

quite capable of being the prominent partner in these interdependent relationships. They

should be granted these roles. The Western partner is still wanted and needed but they are

wanted and needed in a different capacity. Westerners need to move to the supporting

role in this relationship. As Fernando pointed out we can and should provide technical

support as needed when asked for. But we need to learn to be quiet and allow Papua New

Guineans to make the decisions. Even when we don’t think they are right we need to be

supportive and strengthen our partners as they move forward in the work of Bible

translation.

SIL-PNG, PNGBTA and PILAT have all recognized the importance of

interdependence and have taken serious steps to strengthen their relationships through

their partnerships. There is still work to be done and movement that needs to be made on

all sides. In Chapter 11 I will focus on the movement that needs to be made and some

tangible ways that different groups can move to meet the needs of their partners.

Conclusion

In this chapter I focused on the shift from dependence to interdependence in the

work of Bible translation in PNG. There is a tremendous amount of effort put into

creating sustainable independent movements throughout the world. This is not always the

desire of the people and may in fact be Westerners forcing their own cultural values on

the people they are trying to work with. The other important factor that was addressed

here was, even if an organization is willing to enter interdependent relationships they

must be aware of their role in the relationship. Westerners want every partnership to be

equal. Low power distance egalitarianism is not a value in many parts of the world and

often there is an expectation of one partner being the lead partner. This is especially

Page 164: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

152

dangerous when Westerners, who are often seen as the lead partner, follow their typical

pattern of speaking quickly and trying to resolve problems as fast as possible. When they

do this, they do not allow conversations to take place in a culturally appropriate manner

and they affirm to everyone involved that they are the lead partner.

At this point in mission history it is imperative that expatriate missionaries take a

step back and let their national counterparts take the lead roles in their countries. This is

not to say that we are not wanted or needed it is to say that our partners are capable of

doing the task, often better than we are, and we need to take a support role behind the

scenes. We have not come for our own fame and glory but for the fame and glory of our

Lord Jesus Christ.

Page 165: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

153

Chapter 11

Moving Into the Future Together

Part of the value of this research is that it has the potential to shape the way

people and organizations interact in the future. Just because the past was marked with

problems does not mean the future has to be. One of the great things about the human

race is we have the capacity to recognize our mistakes and change our behaviors, so we

don’t repeat them. In this chapter I will make some suggestions for changes that can be

implemented in Pacific Institute of Linguistics, Arts, and Translation (PILAT), external

funders, Papua New Guinea Bible Translation Association (PNGBTA) and SIL-PNG (an

expatriate language development organization in Papua New Guinea) to help all of these

organizations work together in a more harmonious way.

Julie Green and Sherwood Lingenfelter are coauthoring a new book called

Mission with Multicultural Teams: Clumsy Solutions for Wicked Problems (Green and

Lingenfelter 2018). They build on the work of Keith Grint who identified three levels of

problem: critical, tame and wicked (Grint 2005, 2010). Green and Lingenfelter define a

critical problem as one with a minimal level of uncertainty and the problem can be

resolved with command and control authority. They define a tame problem as, “more

complex, involving degrees of uncertainty, but management processes are in place to

lower or mitigate the risk of the unknown.” Finally, they say, “the essence of a wicked

problem is that, due to the multiplicity of personal, value and vested interests in a

situation, both the problem and the solution are essentially unknowable” (Green and

Lingenfelter 2018, 34–36).

Page 166: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

154

A good portion of this chapter will focus on wicked problems confronting PILAT,

external funders, PNGBTA and SIL-PNG. If one only looks at Green and Lingenfelter’s

definition of wicked problems it would seem like a fruitless exercise to address these

problems but, they do offer some hope in the form of “clumsy leaders” and “clumsy

solutions”. They define a “clumsy leader” as,

a person who recognizes a wicked problem when she or he encounters it and understands that she or he does not know the solution but must begin by listening and learning. Further, a clumsy leader knows that she cannot depend upon her leadership skills, and there are no possible solutions in her leadership toolbox. Rather, she must embrace the suffering and chaos that surfaces when the values and preferences of teams collide. (2018, 38)

Though they do not give a clear definition of a clumsy solution Green and

Lingenfelter do give some traits of a clumsy solution. The first is there is not a single

easy solution that will fix all the problems. A clumsy solution is fractured and messy. A

clumsy solution is not quick, it takes time to sort all of the issues and values out. A

clumsy solution is not a command solution. It requires a great deal of listening and

facilitating discussions to reach a clumsy solution (2018, 51–56).

As I work through this chapter I will refer back to Green and Lingenfelter’s work

and the ideas of wicked problems and clumsy solutions. Since most of the problems

outlined here are wicked problems there will be very little in the way of elegant solutions

offered. I will point out some initial steps each side might consider taking to move

towards a clumsy solution but in the end all of the sides need to be willing to listen well

to the other and not try and come to the table with an eloquent solution in hand. God is

capable of solving all of the issues I will talk about and it is my firm belief that He wants

to solve them as it means furthering His kingdom and fostering unity among His people.

Page 167: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

155

Pacific Institute of Languages and Translation (PILAT)

In many ways PILAT has come to a crossroads in its history and some critical

decisions have to be made which will affect its future and how it is shaped for the years

to come. Some of these decisions are going to be difficult and possibly painful, nearly all

of them are going to require clumsy solutions, but in the end, I believe God will be

glorified in them. Three of the decisions we must consider are (1) Does the Papua New

Guinea Bible Translation Association (PNGBTA) need to take on a larger/more active

role in PILAT? (2) Does PILAT need to shift how it does Curriculum Development? and

(3) Should PILAT take on a more active role as a “bridge organization”?

Greater PNGBTA Involvement

The Pacific Institute of Languages, Arts and Translation (PILAT) is a joint

venture between SIL-PNG and PNGBTA. Its primary purpose is to train Papua New

Guinean Bible translators. These translators come from 3 sources. The largest source of

PILAT course participants is PNGBTA. Nearly all of their active teams have participated

in some sort of PILAT training. SIL-PNG expatriate teams also regularly send Papua

New Guinean translators from their language teams to courses at PILAT. The last source

of participants is independent teams (those who are not a part of SIL-PNG or PNGBTA)

they make up the smallest portion of participants.

The Training Centre is the name of the group of buildings where PILAT is

housed. It is located on SIL-PNG’s primary base of operations in Ukarumpa in the

Eastern Highlands Province of Papua New Guinea. The building and infrastructure

associated with the Training Centre are wholly owned by SIL-PNG. This is the result of

an agreement between SIL-PNG and PNGBTA when the Training Centre was being

established. At that time PNGBTA was a fairly new organization with a limited amount

Page 168: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

156

of resources. They did not want to take on the added responsibility of maintaining the

infrastructure of the Training Centre and so SIL-PNG agreed that ownership of the

buildings and infrastructure would fall under their purview.

PILAT’s teaching and administrative staff is a mixture of SIL-PNG and PNGBTA

members. Currently there is one member of the PILAT Administrative team who is a

member of PNGBTA and the rest of the team is from SIL-PNG. The teaching staff is a

better mix of the two organizations. Because of limited staffing most of the teachers from

PNGBTA are part time and fill other roles in their organization.

Tony Kotauga, the Executive Director of PNGBTA, views the PNGBTA and SIL-

PNG partnership in PILAT as,

The JV (Joint Venture) agreement with SIL to run PILAT is a success story, it underpins one of BTA’s primary purposes when the ministry was formalized in 1980. The pioneering leaders established the institute to train locals to participate in the art of applied linguistics work. Training was part of the plan for localization and sustainability of the work in PNG. Since PNG has 12% of the world’s languages, the institute is positioned to house research and training on language development and Bible translation. We want to see the school developed into a linguistics institute to conduct diploma to PhD programs while the certificate programs be relocated to regions as part of the field work. (Kotauga 2018)

I certainly agree with what he is saying here, and I think in principle PILAT is the

nexus of the interdependent relationship between PNGBTA and SIL-PNG. However, in

practice SIL-PNG has been the primary partner in this relationship. As I stated in the last

chapter, Papua New Guineans don’t have an expectation that both partners will be

completely equal. This expectation goes back to the power grid issues discussed in

Chapters 5 and 7. A Papua New Guinean has a high power distance/external locus of

control framework through which they understand partnership. They would say, “Of

course, one partner brings more to the partnership than the other and that’s ok. Doesn’t

the clan expect more from the older brother than the younger?”

Page 169: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

157

The Western expatriate sees partnerships through their low power

distance/internal locus of control framework that says, “we are all equal and if we are not

I need to do something about it to ensure that we are on a level playing field.” SIL-PNG

has been the primary partner in this relationship since its inception. I believe that was

initially by design mainly for capacity reasons and now carries on like that because it has

grown comfortable and accepted. The leadership of PNGBTA has expressed a strong

interest in playing a larger role in PILAT and its future and now the older brother may

need to become the younger brother.

In some ways this puts SIL-PNG into a difficult position because they have built

PILAT into their organizational structure and possibly assumed more ownership of it than

they should have. However, this is also an opportunity for SIL-PNG to take a step back

and start to let PNGBTA assume the primary partner role that they have been working

towards since their inception. This type of transition will certainly have a number of

wicked problems not the least of which is shifts in vision and organization of PILAT. I

don’t see any way past several clumsy solutions to make this happen. I am committed to

making this happen and intend to start by listening to both sides and then opening

dialogue through a training summit and joint taskforce to help us move forward.

Participant Driven Curriculum Development

One way that SIL-PNG has held power in PILAT is by being the sole partner

developing curriculum. Though there is a fairly good mix of SIL-PNG and PNGBTA

teachers, there has been much less input from PNGBTA about curriculum. The

Melanesian Program Planning and Management (MPPM) course (see Chapter 9) was the

first attempt at giving PNGBTA members large amounts of input into the structure of a

Page 170: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

158

curriculum. It is also the first time that this much emphasis has been put on incorporating

Papua New Guinean cultural values into the curriculum.

Though developing the MPPM course was more difficult and costly than our

traditional approach to course development, I believe the end product was much better

overall. It was certainly a vast improvement over the original Results Based Management

(RBM) course that we were running. At this point we have a large list of courses that we

would like to revise or develop. Though not all of these courses would be a good fit for

the type of course development I used for Melanesian Program Planning and

Management there are enough to warrant a course review in light of this new approach.

I believe a participant driven approach to curriculum development also falls in

line with giving PNGBTA more involvement in PILAT. This is a very relational

approach that requires a lot of personal interaction and processing. Chapters 3 and 7 deal

with the differences in Western expatriate and Papua New Guinean value approaches to

production verses relationship. A Papua New Guinean has a very relational approach to

life. They believe that good production happens because good relationships have been

nurtured. Western expatriates believe good relationships are fostered by good production.

As you can see these approaches are at opposite ends of the spectrum. This reason among

other has encouraged me to not only involve PNGBTA translators and Language

Program managers in the end user input but also in the development. I believe that I can

train PBGBTA teaching staff how to use this approach to revise or write many of the

courses in their areas or expertise.

Again, this is a place where we might run into a wicked problem because PILAT

has a system in place about how it does curriculum development. In many ways it fits

well with the Western cultural practices that have been outlined in previous chapters in

this paper, monochronic time orientation, linear cognitive processing, production

orientation and low power distance/internal locus of control. Asking for this sort of

Page 171: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

159

culture shift will surely meet with resistance from various sides. I do not think the

obstacles are insurmountable, but again, it is going to take a lot of listening to understand

the opposition. It will also take a great deal of work to overcome the existing PILAT

culture. Green and Lingenfelter say, “we must never underestimate the power of habits of

life that have been with us for so long” (2018, 29).

Being a Bridge Organization

As we have already noted it is very difficult to come out of one’s culture of origin

and operate in another way. This is even more true when a person is put into a stressful

situation. We will try our best to return to our default culture when stressed. One such

stress is being confronted with expectations that we find difficult or uncomfortable.

I feel that part of our role at PILAT is to be a bridge between organizations in

regard to culture. Most organizations are structured around their home culture and they

have expectations that things should function in that way. This is all very good until the

organization moves out of its home culture and into another. Expectations about things

like accounting practices, use of time during the work day and responsibilities to family

and friends can change very quickly from one culture to another while the expectations of

the organization remain the same. The fact that the people who are responsible for

making the final decisions for the organization are generally still in the home culture and

do not understand the cultural issues in the new country works to compound the issues.

I believe that in these sorts of situations it is critical to have someone who is a

bridge person or in this case a bridge organization. This person or organization is

someone who understands both cultures well and can help to bring about mutual

understanding. This person can give insight to both sides about cultural cues that they

might be missing or potential pitfalls. I think that PILAT has the ability and the

Page 172: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

160

responsibility to be this type of organization between SIL-PNG, PNGBTA and outside

funding organizations. We have a vested interest in the success of all the parties involved.

I am not sure what this will actually look like nor do I think it is static enough to

write out guidelines. I think this will look different in different situations depending on

what is at stake and who the participants are. It is my hope that by acting in this way we

can promote unity in the body of Christ and facilitate the furtherance of His kingdom.

External Funders

I should say that I have several biases that will inform this section that I would

like to state up front. The first is that the Common Framework funding model is a donor

driven model. I understand that some people would debate this statement but there is

ample evidence to support this claim and so I will work from this assumption. The second

is that the Common Framework funding model is constructed around a Western cultural

framework that suits the Western administrators and donors. This Western framework

includes cultural values like monochronic time orientation (Chapters 3 and 6), production

orientation (Chapters 3 and 7), linear cognitive processing (Chapters 4 and 6) and low

power distance/internal locus of control (Chapters 5 and 7). Again, this would likely be

debated by some but there is ample evidence in this paper and in other prominent sources

to suggest otherwise so I will work from this position.

When one starts from the position of a donor driven model constructed on

Western business assumptions then they very quickly arrive at a cultural impasse with

people and organizations that do not share the same cultural values. This culture clash has

been born out in PNG. Papua New Guinean led and run language programs with little to

no expatriate involvement are at an extreme disadvantage when it comes to receiving and

Page 173: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

161

retaining outside funding due to the Western cultural constructs inherent in the current

Common Framework system.

The system is based on a cultural model that is foreign to Melanesians and puts

them at an immediate disadvantage. This disadvantage becomes obvious when one looks

at the cultural divides between the two cultures in the areas of monochronic verse

polychronic time orientation (Chapter 6), production verses relational orientation

(Chapter 7), linear verses cyclical cognitive processing (Chapter 6) and low power

distance/internal locus of control verses high power distance/external locus of control

(Chapter 7).

There has been a good deal of discussion around this topic since 2015 with very

little compromise or movement from the Western funding side. I believe it is fair to say

that this situation has reached the point of a wicked problem. I do not think it is profitable

to point fingers at individuals for the current state of the problem, but I am willing to

accept my share of responsibility as a member of Wycliffe US, SIL-PNG and PILAT and

the strong working relationship I have with PNGBTA.

I have also come to the conclusion that I need to take on at least my share of the

responsibility for fixing the problem as a member of those same organizations. This

chapter is the first step to repairing the wicked problem and finding clumsy solutions.

The following suggestion are a first attempt at stating problems I see and helping the

organizations involved to move towards the clumsy solutions that we all need and that

God desires for us. I would urge the external funders, SIL-PNG and PNGBTA to read

this section and the rest of this chapter not as an indictment on anyone organization but as

helpful suggestions to move the conversation forward towards an amiable solution.

Page 174: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

162

There is Not a One Size Fits All Solution for Language Program Funding

One of the biggest problems with Western culture at this time is our sound bite

mentality. We want a quick easy solution for everything. We seek out the simple solution

that has the widest reach and application. Green and Lingenfelter call this an elegant

solution. They define an elegant solutions as,

those solutions that seem to be the right choice because they are exactly that—elegant. They sound perfect and obvious; their logic makes sense to the hearer. Leaders choose elegant solutions because, as they evaluate all of the known possibilities, one solution looks and sounds more like the best way forward. With tame and technical types of problems, this strategy may work reasonably well. However, in situations such as the one John faces, ignoring the competing realities within his team and choosing an elegant solution will only compound the problem and cause it to morph into an often, larger wicked problem. (2018, 51)

As has been demonstrated in this paper, cultural diversity makes a massive

difference in how people think about and approach Language Program Planning. It is not

a stretch to extend this line of thinking to cover language program implementation as

well. It would be my hope that this cultural diversity would lead to the same sort of

diversity in language program planning and implementation not the opposite. As the

name implies, Common Framework assumes that there is a “common framework” that

can be applied to all translation programs the world over. This is the very essence of an

elegant solution.

This solution presupposes cultural values like a production orientation,

monochronic time orientation, linear cognitive processing and low power

distance/internal locus of control. It is elegant because it assumes that everyone has the

same cultural values as the administrators and donors. If the assumption is not that they

have the same cultural values, then it is that they can and should bend their cultural

values to conform to this same group.

Page 175: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

163

Cultural diversity is one of the most beautiful ways that we can see the fingerprint

of God on the human race. It gives a glimpse into the breadth of His character that we

might not otherwise see or understand. When we ask people to conform to one set of

cultural values over others and use monetary incentives to do that we are devaluing the

image of God that resides in those people for the sake of our elegant solution. Bible

translation is not a simple task done in a homogeneous culture. It is an incredibly

complicated task preformed in an incredibly vast array of cultures across the world.

Applying such an elegant solution to this complicated task has created a wicked problem

with no simple solutions.

Willingness to Adapt to Solve Problems You had a Part in Creating

Again, I am speaking as a member of several organizations that sit on different

sides of this issue, so I have a strong interest in seeing the issue resolved in a way that

works for everyone. I hope that this research paper will have several different effects.

First, I hope it will change the way we do program planning in PNG. Secondly, I hope it

starts a conversation about culturally appropriate program planning in other parts of the

world. Third, I hope it imparts some cultural knowledge and understanding that was

previously lacking in all of these organizations. Nearly every person who I show my

research to says, “I had no idea that the cultural gap was that big. I have truly learned

something about the other culture.” Occasionally, people even said, “I never really

thought about my culture like that before, but now I see it is true.” Ultimately, I hope that

this new knowledge changes the way we all interact with each other.

It is this third point that I want to speak to now. It is my assumption that much of

the cultural information I have shared in this paper was lacking previously. I think this is

especially true of the PNG cultural elements. The other part that was lacking, that this

Page 176: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

164

research has helped to fill is making the comparisons across the cultural gap. So I have to

assume many of the decisions and steps that have been taken up until this point have been

done in the absence of appropriate cultural knowledge. I hope that in sharing this research

and the resulting data I have imparted some new knowledge to everyone involved that

will challenge their current thinking, cause them to reassess their current stances and

perhaps approach the problems in different ways. Green and Lingenfelter call this

uncomfortable knowledge and talk about it like this,

Uncomfortable knowledge is that knowledge that challenges our prior understanding of a situation, knowledge that makes a situation more complex than we want to believe, knowledge that overturns a value or principle we have taken for granted, knowledge that leads us in a direction that we do not want to go. Because our world is complicated, in order to make sense of it, leaders tend to simplify complex issues into self-consistent versions of the world. This process automatically excludes any messy, inconsistent bits of a problem. Leaders and institutions must resist using the strategies of denial, dismissal, diversion and displacement to keep uncomfortable knowledge away from the forefront and bring the messy bit of the problem out into the open. (2018, 53)

It is true that some of the knowledge I gained in this process was uncomfortable.

That uncomfortable knowledge has helped me to push myself outside of my boxes, to

grow in relation to others and to advocate even more vigorously for Papua New

Guineans. I hope that the readers of this chapter will take the time to go back over

Chapters 3 through 9 and all the uncomfortable knowledge that they gain there to inform

their current situation, to add wisdom in their approach to others and to shape their future

approaches.

Being the bearer of this knowledge and being a part of all of these organizations

puts me in an awkward position and leaves me feeling vulnerable and exposed but I am

also hopeful that this new knowledge can precipitate changes that will be beneficial to all

of the parties involved. It is my desire that Mother Tongue Translators (MTTs) are

afforded all of the same opportunities and privileges that their expatriates counterparts

Page 177: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

165

have, and I am willing to stand in the gap for them with all of the organizations of which

I am a part.

Now that each of you have this uncomfortable knowledge it is up to you as to how

you use it. I welcome more open and honest discussions about the state of Bible

translation, funding, planning and culture as they relate to MTTs and all of our paths

forward. I hope that all of the involved organizations will also welcome these

conversations with open ears and hearts, and that we can seek God’s will together as we

move forward carrying out his work.

Papua New Guinea Bible Translation Association

It has been my distinct honor and privilege to work alongside PNGBTA Mother

Tongue Translators for the entire time I have served the Bible translation movement in

Papua New Guinea. I am constantly humbled and awestruck by their dedication,

perseverance and genuine love for the work that God has called them to. These incredible

women and men of God face trials and tribulations as a result of their work that most

Western Christians will never know.

One of my favorite things to do in PNG is to listen to stories. Fortunately, telling

stories is also a big component of life in PNG. I have heard countless stories about the

history of PNGBTA and the pioneering leaders of the organization. I have heard how

they moved the organization from a couple of members to one of the largest National

Bible Translation Organizations in the world. And I have heard how they have done all of

this while holding on to their cultural identity as Papua New Guineans. PNGBTA has

moved from the shadows of SIL-PNG to be a strong organization in its own right. I see a

bright future ahead for this organization.

Page 178: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

166

Be Strong in Your Cultural Values and Willing to Put Them Aside When Needed

One of the things that I truly love about PNGBTA is that they embrace who they

are as Papua New Guineans. They love to share their culture with others and to pour out

the love of Christ on everyone they come in contact with. At some point in the past

PNGBTA realized that much of what they do in Bible translation and interaction with the

broader Bible translation community operates on Western constructs and they decided to

follow those constructs rather than breaking out of them. Recently I have seen a

recognition by PNGBTA leadership of the value of their Melanesian culture and move to

operate in a more Melanesian way. I applaud that, and I think that it is the correct way to

operate. This is another reason I wanted to help create Melanesian Program Planning,

because I value their moves in that direction. God values all cultures equally and all

cultures reflect different aspects of Him that we must learn to recognize and appreciate.

We can look forward to that Revelation 7:9 moment when we will stand shoulder to

shoulder with people from every “nation, tribe, people and language” worshiping God

together.

I would like to encourage you to continue moving in a direction that emphasizes

attributes of God that are naturally present in your culture, it is valuable. But I would also

like to encourage you to step out of your cultural norms when you interact with

Westerners, especially organizational leaders who do not know your cultural context. I

understand that it is difficult to interact with Westerners on their terms but sometimes it

has to be done. I encourage you, as the leaders of PNGBTA, to try and speak more

directly to Westerners and tell them when they are blinded by their own cultural

practices. Tell them when they have asked something of you that can’t be done. Tell them

when they have crossed cultural boundaries. This is especially important when you are

dealing with leaders from other organizations who don’t have experience in your cultural

context. How can they know what they do not know? How can they know if you do not

Page 179: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

167

tell them? In doing this you will be helping yourself and your teams as well as the

Westerners.

Don’t Look for the Elegant Solution

The lure of elegant solutions to wicked problems is very appealing but it is

generally not practical or feasible. One great example of this was the statement by PNG

27 that was discussed earlier, “I have been looking at these charts for some time now and

I have realized that though the Westerners are a #1 on top and a #5 on the bottom and we

are a #5 on the top and a #1 on the bottom, we both have #3 in the same place. Why can’t

we both move to a #3 and work together” (PNG 27). What a completely simple and

elegant solution to the very difficult problem of differing cultural values. At first glance,

there seems to be no reason why both parties should not move to the middle and operate

there. In fact, it seems like a very reasonable request but there are probably countless

numbers of reasons why this is not possible. I can imagine one of the first responses

would be that “our systems don’t work like that.”

As I stated earlier we build our organizations and systems around our cultural

values. Once these organizations and systems are in place they are very difficult to

change. These systems include things like financial and accounting practices, and

reporting and human resource management. A wholesale shift in the way a system works

takes manpower, money and most importantly the will to change. Generally, there is not

a tremendous will to change things that are seen as working.

So, it is probably not realistic to expect both parties to move to the middle

because they both have systems in place and both are likely adverse to change their

systems. A more realistic approach might be the one suggested by PNG 37, “a balanced

use of monochronic and polychronic time” (PNG 37). This sounds like a difficult and

Page 180: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

168

cumbersome solution that would take a lot of conversations and agreements to figure out

how it would work but that is exactly what Green and Lingenfelter were getting at with

their clumsy solutions. The fact is this may not be the best solution for either side, but it

might end up being the best solution for both sides. Figuring out ways to bridge these

sorts of cultural divides is never easy but, in the end, it is worth the effort.

SIL-Papua New Guinea

SIL-PNG has a long and storied history in Papua New Guinea. Modern translation

and linguistics work in PNG was started by SIL-PNG. PILAT and PNGBTA were both

partly born out if SIL-PNG. It would be hard to overstate their importance to this field.

Because of its history SIL-PNG tends to take a longer view of problems than most

organizations and I believe that affects how they respond to problems, especially wicked

ones. One of my key takeaways for SIL-PNG is that they need to recognize thier default

responses and work to be more inclusive of other default responses.

As the elder statesman of the Bible translation movement in PNG, SIL-PNG has a

responsibility to understand how its primary partners see their relationships and try its

best to live up to those expectations. This is particularly important in light of the power

grid issues that have been raised in Chapters 5 and 7. Even as they move to a supporting

role in their interdependent relationships it is critically important that they understand the

expectations of their partners. It is critical to understand our partnerships from the

perspectives of our partners. We have to understand how the power grid issues affect how

both sides interpret the partnership.

Page 181: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

169

Recognize Your Default Response to Wicked Problems

One of the very interesting things that I have noticed through my time with SIL-

PNG is the tendency for the organization to wait out problems. At first, I was confused by

this behavior but eventually someone pointed out SIL-PNG has existed for a very long

time in relation to most Bible translation organizations and they take a very long view on

problems. Often this long view approach means they will sit, wait and see what happens.

Sometimes nothing happens and there is no need for a response. When problems do arise,

they will often wait them out. The approach is something like, “This is the latest great

idea, it will fade, and we will still be here.” Green and Lingenfelter would call this an

elegant solution from someone with an ‘Individual’ way of life. They don’t see the

problem as a real threat and therefore do not see the need for action (2018, 51). Often this

approach works for SIL-PNG because the problem does not rise to the level of a wicked

problem.

However, when it does rise to that level it is critical that SIL-PNG recognize its

default response pattern and move out of it. They need to be able to understand others’

perspectives and empathize with them in order to foster unity and cooperation. Green and

Lingenfelter say,

Leaders of multicultural teams need to be able to understand and empathize with the values underlying each way of life embraced by their team. They must also be adept at helping their members negotiate and do the same…Team leaders who stubbornly seek and impose one solution to a wicked problem will only make the problem worse as they alienate team members and make cooperation among them very difficult. (2018, 52)

Recognition of their default response patterns and corporate cultural values is a critical

first step in being a good team member in the PNG Bible translation movement. Many of

SIL-PNG’s corporate cultural values are the same as the Western cultural values outlined

in this paper.

Page 182: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

170

Interdependence with Your Primary Partners

A second critical step is to look at relationships from your team members

perspective and try to understand what they expect from you. This is especially important

in cross-cultural relationships like the ones being discussed in this chapter. The sorts of

cultural divides that have been brought to light in this research make this sort of

understanding much more difficult and much more critical.

If we think back to the example of time, though both groups were using the same

words to talk about time the underlying meanings were completely different. This has

been a problem for all of the organizations mentioned in this chapter in the past. They

were talking and using similar language, but the meanings were not the same. It is

critically important that SIL-PNG take the time to stop and listen to what is being said as

well as what is not being said. PNG is a high context culture and it is very easy for

Westerners to miss out on the high context meaning that is hidden between the lines. The

most important things are often left unsaid in PNG.

If SIL-PNG can be slow to speak and listen well these partnerships can grow and

be even more fruitful. I think this statement actually applies to all of the organizations

mentioned in this chapter that are made up primarily of Westerners.

Come to the Table with Open Ears and Hearts

This final thought applies equally across the board for all of these organizations.

Though there have been difficulties in the past between these organizations as a result of

wicked problems I, as the leader of PILAT, am going to come back to the discussion

table with open ears to hear my sisters’ and brothers’ concerns and an open heart to

empathize with their situation. I would like to urge the leaders of the rest of these

organizations to do the same. Green and Lingenfelter give these last words of advice,

Page 183: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

171

In order to find a viable, reasonable clumsy solution to a “wicked problem,” multicultural team leaders must first resist the temptations to search for singular answers and of pride in simple or elegant solutions. In their place, they must lead their teams so that members 1) tolerate those who disagree with “my” simple, even elegant solution, and 2) embrace the discomfort of contrary views about knowledge, and about logic that leads to ‘nonsensical’ responses to the crisis. Such tolerance and listening does not come naturally to any person, since our upbringing and cultural values provide us with hidden (to us) preferences, knowledge as to what constitutes a good solution, and abhorrence for how not to solve problems. (2018, 52–53)

Let’s come together in the unity of our Heavenly Father to carry out the work that he has

given us in a way that all who see will glorify His name.

Page 184: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

172

Appendix A

Phase 1 Four Vignettes in English and Tok Pisin with Questions

Vignette 1

English One day a man was working on his house and he needed some plumbing fittings

so he went to the hardware store in town to buy them. When he entered the store, there were lots of people inside and all the people working behind the counter were busy helping other people.

1. If you were this man what would you do? 2. If you noticed that you knew one of the people working in the store what

would you do? 3. What would you do if you needed four fittings but you only had enough

money to buy 3 with a little left over? Tok Pisin

Wanpela de wanpela man ben wok long haus bilong en. Em i sot long sampela

parts long joinim ol paip. Em i go long taun long hatwer stua long kism parts bilong em. Taim em i kamup long stua em i lukim planti manmeri stap pinis long stua na ol wokman bilong stua bisi tru long helpim ol arapela manmeri.

1. Sapos yu dispela man bai yu makim wanem? 2. Sapos yu lukim wanpela wokman na u save long em bai yu makim wanem? 3. Sapos yu nidim foapela fitting na mani bilong yu enup long baim thripela

tasol, bai yu mekim wanem?

Page 185: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

173

Vignette 2

English

There was a man who had a very old blanket that was full of holes. It was getting cold at night and he found it hard to sleep because he was so cold. So, he decided to go to town on a bus to get a new blanket. He lived a long way from town and it took nearly 2 hours by bus. Along the way the bus got a flat tire and it had no spare. It took the driver several hours to find someone to fix the tire and it was late in the afternoon when the bus arrived in town. The man knew that he would have to hurry to make it to the store before it closed. As he walked along he saw his oldest uncle, who he had not seen in a while and he knew that he would want to talk about all the things that had happened since the last time they had seen each other.

1. If you were the man going to the store what would you do? 2. If you were the uncle how would you feel if your nephew did not stop and

talk? Why? 3. If you were the man is there any way you could get your blanket and keep your

uncle happy?

Tok Pisin

Blanket bilong wanpela man em i pulap long hul na bugarup pinis. Nait em I kol no gut tru and em i pilim hat long slip. So, em i kisim bus long go long taun long kisim nupela blanket. Em I stap longwe long taun na bus em i takem tupela aua long go long taun. Taim ol i ran long rot taia bilong bus pans na nogat spea. Draiva na boskru hadwok long painim wanpela lain long stretim taia. Taim ol stretim na putim em i go bek tupela aua go pinis na ol i kamap long taun long apinun. Man i save pinis sapos em i no hariap na go long stua em bai pas na em bai no inup kisim nupela blanket. Taim em wokabaut i go long stua em i lukim numba wan kandere bilong em. Em i save pinis em i no lukim kandere longepela taim na em bai gat bikpela laik long stori.

1. Sapos yu dispela man i go long stua bai yu mekim wanem? 2. Sapos yu kandere bilong dispela man bai yu pilim wanem sapos em i no stap

na toktok wantim yu? 3. Sapos yu dispela man yu got rot kisim blanket bilong yu na hamamasim

kandere wantim?

Page 186: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

174

Vignette 3

English A man had been working very hard to start a school in his community and finally

had the community’s support, land, and volunteers to build the school. The one thing he lacked was money to buy the building materials. He submitted his plan and budget to the local member’s office to request funding. He had been to the office many times to check on his proposal and each time he was told to return another day. One day he was in town and saw the member. He decided to stop him and ask about his proposal. The member remembered his proposal and apologized to him for not getting back to him. The member liked the plan and asked the man to stop by his house. Later that afternoon the man came to the member’s house it was obvious that they were having a family gathering but the member took the man to his car where he pulled out a large envelope of cash and gave it to the man for his project. He then invited the man to join them for a meal.

1. If you were the man who wanted to build the school how would you have felt

when he gave you the cash? Why? 2. What would you have done if you were the member? 3. Did the member or the man do anything wrong in this story?

Tok Pisin

Wanpela man em i ben mekim planti hatwok long kirapim wanpela skul insait long ples bilong em. Olgeta lain insiat long ples tok ol bai sapotim dispela wok. Ol givim graun pinis long mekin na ol tok olsem ol bai wok bung long wokim skul haus. Tasol em I nogat mani long baim kapa na samting long wokim haus bilong skul. Em ben wokim wanpela plen na baget. Em ben givim long opis bilong memba bilong ol longtaim pinis. Em i ben wok long go i kam longpela taim na olgeta taim ol lain bilong opis tokim em long kambek behain. Wanpela de dispela man em i stap long taun na em i lukim memba wokabaut raun. Dispela man tinktink olsem, “mi mas i go na askim memba long koins bilong projek bilong mi.” Em i askim memba na memba bekim em olsem, “Sori tru mi no bekim yu hariup tasol mi lik helpim dispeala projek. Nau apinun yu kam long haus bilong mi na mi bai helpim yu.” Long apinun dispela man kamap long haus bilong memba. Em i luk olsem ol mekim femli bung tasol memba kisim man go long kar bilong em na givim em wanpela bikpela evelop I gat mani stap insait bilong projek bilong em. Na memba tokim dispeal man long kam, sindaun na kaikai wantaim em.

1. Sapos yu dispela man i laik wokim skul, yu bai pilim olsem wanem taim memba givim yu koins long wokim dispela skul?

2. Sapos yu dispela memba bai yu bihainim wankain rot long helpim dispeala man or bia yu bihainim arapela rot?

3. Taim yu harim dispela stori yu tingim wanem, memba o man mekim sampela rong o nogat?

Page 187: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

175

Vignette 4

English A woman worked at the driver’s license office, lunch time came and she closed her office so she could go to lunch. As she left she saw six people come up wanting to get a license. She told them to wait there and she would return by 1:30. She went to the market to buy some vegetables for her family. While she was there she saw her cousin, who asked her to help her carry some things back to the bus stop so she could go back home. When she got there, she saw several friends and stopped to talk to them. The conversation went on for a long time but she was enjoying herself. She realized it was getting close to time to return to work and when she looked at her cell phone it was 1:35pm. She said goodbye to her friends and as she turned to go back to work a bus pulled up and her mother’s cousin got off she was very ill and could hardly walk she was going to the hospital.

1. If you were the woman what would you have done? 2. If you were the person waiting to get a license what would you do? 3. Is there some way that she can help her aunt and the people waiting for her at

the office? Tok Pisin

Wanpela meri wok long opis long kisim laisens bilong draiv. Em i kamap belo na

em i pasim opis long wokabaut raun. Taim em lusim opis em i lukim sixpela man meri wokabaut kam long kisim laisens. Em i tokim ol long sindaun wetim em kambek 1:30. Em i go long maket long baim kaikai long femli bilong em. Taim em stap long maket em i lukim wanpela susa belong en na dispela susa askim em long helpim em karim kargo bilong en go bek long bas stap long go long ples. Tiam em i kamap long bas stap dispela meri lukim sampela poro bilong em stap long bas stap and em I stap na stori wantaim ol. Ol i stori longpela taim na ol i hamamas. Dispela meri tingim malolo taim bilong em mas klotu pinis na em i sekim taim long pon bilong en. Pon tok olsem 1:35. Em i tok gutbai long ol poro bilong en na redi long go bek long wok. Tasol tiam em tanim long go wanpela lapun anti bilong en kamdaun long bus na em i sik nogut tru. Sik winim em na em i painim hat long wokabaut. Em i laik go long haus sik.

1. Sapos yu dispela meri bai yu mekim wanem? 2. Sapos yu dispela lain wait stap long kisim laisens bai yu pilim wanem? 3. Dispela meri I gat rot long helpim anti na ol lain long kisim laisens tu o nogat?

Page 188: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

176

Appendix B

Full and One Year Melanesian Program Planning Tools

Full MPPT: English

Melanesian Program Plan: English

Community Discussion

Planning Resources Activities Results

Vision:

Page 189: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

177

Risks

Page 190: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

178

Glossary

This section will give the English term followed by Tok Pisin and then Motu. These terms will be followed by a definition. Vision – Driman – Ura Badana The end goal of the project. This should be one statement that defines what change the project hopes to achieve. The RBM equivalent is Impact. Community Discussion – Komuniti Toktok – Hanua Hebou The very early stages of the discussion. The entire language community is involved in this discussion about program direction and selecting the participants. Planning – Wokim Plen – Gaukara Dalana The translation team and committee comes together in this section to make concrete plans about what they will do and how they will do it. Resources – Olgeta Samting Bilong Kamapim Wok – Gaukara Gaudia The physical and human resources that make a project possible- the people, equipment supplies and other ingredients. The RBM equivalent is Input. Activities – Lista Bilong Wok – Gaukara The main things that you want to do the in the project. No more than 5 to 8 statements. The same term is used in RBM. Results – Kaikai Bilong Wok- Gaukara Anina ia vara The key changes you want to happen. Directly related to the Activities. Each activity should have at least one result. The RBM equivalent is Outputs and Outcomes.

Page 191: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

179

One Year MPPT: English

1 Year Melanesian Program Plan: English

Community Discussion

Planning Resources Activities Results

Risks

Vision:

Page 192: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

180

Activity Budget

Activity Budget

Page 193: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

181

Full MPPT: Tok Pisin

Melanesian Progrem Plen: Tok Pisin

Komuniti toktok

Wokim Plen

Olgeta samting bilong kamapim

wok

Lista bilong wok

Kaikai bilong wok

Birua bilong wok

Driman:

Page 194: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

182

One Year MPPT: Tok Pisin

1 Year Melanesian Progrem Plen: Tok Pisin

Komuniti

toktok Wokim

Plen Olgeta samting

bilong kamapim wok Lista bilong

wok Kaikai

bilong wok

Birua bilong wok

Driman:

Page 195: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

183

Bajet bilong wok

wok bajet

Page 196: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

184

Full MPPT: Motu

Melanesia Gaukara Dalana: Motu

Hanua Hebou

Gaukara Dalana

Gaukara Gaudia

Gaukara Gaukara Anina ia vara

Gaukara Hadikaia Gaudia

Ura Badana:

Page 197: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

185

One Year MPPT: Motu

Lagadi Tamona Melanesia Gaukara Dalana: Motu

Hanua Hebou

Gaukara Dalana

Gaukara Gaudia

Gaukara Gaukara Anina ia vara

Gaukara Hadikaia Gaudia

Ura Badana:

Page 198: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

186

Gaukara Monina

Gaukara Monina

Page 199: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

187

References Cited

Allen, David. 2008. Making It All Work: Winning at the Game of Work and the Business of Life. Penguin Books.

Allen, Rolland. 1912. Missionary Methods: St. Paul’s or Ours, a Study of the Church in

the Four Provinces. London: Robert Scott. Anderson, Rufus. 1869. Foreign Missions: Their Relations and Claims. New York:

Charles Scribner. Andy, Ken. 2016. “Relationships.” Edited by Matt Crosland, Ukarumpa, Papua New

Guinea, June. Associates, Wycliffe. 2016. “Mast Program.” Accessed September 25, 2016.

https://www.wycliffeassociates.org/what-we-do/project/79. Axelson, Michele. 2016. “Session 2: Common Framework Introduction.” The Seed

Company. Baker, Mark D. 2008. “To Give or Not to Give?: Rethinking Dependency, Restoring

Generosity, and Redefining Sustainability.” Direction 37 (1): 149–50. Bank, World. 2014. “Data: Papua New Guinea.” Accessed April 19, 2016.

http://data.worldbank.org/country/papua-new-guinea. Bibolini, Lucia. 2015. “Papua New Guinea - Telecoms, Mobile and Broadband - Market

Insights and Statistics.” Accessed April 19, 2016. http://www.budde.com.au/Research/Papua-New-Guinea-Telecoms-Mobile-and-Broadband-Market-Insights-and-Statistics.html#sthash.ZeKkEhvt.dpuf.

Borneman, Barry. 2018. “Program Planning Introduction.” presented at the Program

Planning, Ukarumpa, Papua New Guinea, March 13. Bradley, David, and Maya Bradley. 2002. Language Endangerment and Language

Maintenance. London; New York: Routledge Curzon. Brison, Karen. 1994. “New Visions of Person and Community in an East Sepik Village.”

presented at the Annual Meeting of the American Anthropological Association.

Page 200: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

188

Bullock, Jacob. 2016. “TTC Staff Meeting 3.” Carter, Jed. Letter to Matt Crosland. 2016. “Email Enquiry,” 2016. Chesnut, John R. 2009. “Discovering the Benefits and Barriers to Partnership Among SIL

Philippines and Key Filipino Organizations for Developing a Multicultural Partnership for Sustainable Bible Translation in the Philippines.” Littleton, CO: Denver Seminary.

Company, The Seed. 2014. The Emerging Model. Power Point Presentation. Course Students. 2010. “Program Planning Course Feedback.” Crosland, Matt. 2018. Program Planning Course Documents. Crystal, David. 2000. “Language Death.”

http://public.eblib.com/choice/publicfullrecord.aspx?p=144748. Dede, Wendy. 2016. Program Planning Workshop. Ukarumpa, Papua New Guinea: SIL-

PNG. “Discover SIL | SIL International.” n.d. Accessed August 15, 2017.

https://www.sil.org/about/discover. Dobrin, Lise M. 2008. “From Linguistic Elicitation to Eliciting the Linguist: Lessons in

Community Empowerment from Melanesia.” Language 84 (2): 300–324. Douglas, Mary. 1982. “Cultural Bias.” In In the Active Voice. London: Routledge and

Kegan Paul. Doyle, Larry. 2017. “Language Programs Organizational Structure,” August 9, 2017. Dufour, Gonzague. 2011. Managing Your Manager: How to Get Ahead with Any Type of

Boss. 1 edition. New York: McGraw-Hill Education. Early, P. Christopher. 1989. “Social Loafing and Collectivism: A Comparison of The

United States and The People’s Republic of China.” Administrative Science Quarterly 34 (4): 565–81.

Fernando, Ajith. 1988. “Missionaries Still Needed: But of a Special Kind.” Evangelical

Missions Quarterly 24 (1): 18–25. Fishman, Joshua A. 2001. “Can Threatened Languages Be Saved?: Reversing Language

Shift, Revisited: A 21st Century Perspective.” Accessed September 25, 2016. http://public.eblib.com/choice/publicfullrecord.aspx?p=3007693.

Page 201: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

189

Fournier, Gillian. 2016. “Locus of Control.” Encyclopedia of Psychology. Accessed June 27, 2017. https://psychcentral.com/encyclopedia/locus-of-control/.

Friedman, Thomas L. 1999. The Lexus and the Olive Tree. New York: Farrar, Straus,

Giroux. Gold, Raymond L. 1958. “Roles in Sociological Field Observations.” Social Forces 36

(3): 217–23. Accessed February 27, 2018. https://doi.org/10.2307/2573808. Green, Julie, and Sherwood Lingenfelter. (2018 unpublished). “Missions with

Multicultural Teams: Clumsy Solutions for Wicked Problems.” Grenoble, Lenore A., and Lindsay J. Whaley. 2006. “Saving Languages: An Introduction

to Language Revitalization.” Accessed September 25, 2016. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511615931.

Grint, Keith. 2005. “Problems, Problems, Problems: The Social Construction of

‘Leadership.’” Human Relations 58 (11): 1467–94. Accessed September 8, 2018. https://doi.org/10.1177/0018726705061314.

———. 2010. “Wicked Problems and Clumsy Solutions: The Role of Leadership.” In The New Public Leadership Challenge, edited by Stephen Brookes and Keith Grint, 169–86. Accessed September 8, 2018. London: Palgrave Macmillan UK. https://doi.org/10.1057/9780230277953_11.

Hall, Edward T. 1983. The Dance of Life: The Other Dimension of Time. Garden City,

N.Y.: Anchor Press/Doubleday. Hennum, John and Doug Krehely. 2015. “Common Framework Presentation.” In Hiebert,

Paul G. 1982. “The Flaw of the Excluded Middle.” Practical Anthropology 10 (1): 35–47. https://doi.org/10.1177/009182968201000103.

Hiebert, Paul G. 1982. “The Flaw of the Excluded Middle.” Practical Anthropology 10

(1): 35–47. Accessed June 3, 2018. https://doi.org/10.1177/009182968201000103. Hiebert, Paul G., R. Daniel Shaw, and Tite Tiénou. 2000. Understanding Folk Religion:

A Christian Response to Popular Beliefs and Practices. Grand Rapids, Mich: Baker Academic.

Hinton, Leanne, and Kenneth L. Hale. 2001. “The Green Book of Language

Revitalization in Practice.” Accessed September 25, 2016. http://dx.doi.org/10.1163/9789004261723.

Hofstede, Geert; Hofstede, Gert Jan. 2005. Cultures and Organizations: Software of the

Mind. 2nd ed. New York: McGraw-Hill.

Page 202: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

190

Hofstede, Geert, and Michael Minkov. 2010. Cultures and Organizations: Software for the Mind, Third Edition. 3rd ed. New York: McGraw-Hill Companies.

Jahoda, Gustav. 1970. “Supernatural Beliefs and Changing Cognitive Structures among

Ghanaian University Students.” Journal of Cross-Cultural Psychology 1 (2): 115–30. Accessed September 19, 2017. https://doi.org/10.1177/002202217000100202.

Jongeneel, J. A. B. 2009. “Messianism in Linear and Cyclical Contexts.” Exchange 38

(2): 117–33.Accessed September 25, 2016. https://doi.org/10.1163/157254309X425364.

King, Phil. 2018. “Ladders and Wheels: Comparing Metaphors for Bible Translation in

the Context of Sustainability.” The Bible Translator 69 (1): 79–102. Kitchen, Josh. 2016. “The Common Framework.” In. The Seed Company. Kotauga, Tony. 2017. “The Melanesian Economic System.” Facebook post. ———. 2018. “PNGBTA and Partnership,” June 20, 2018 personal email. Leavitt, Stephen C. 1995. “Political Domination and the Absent Oppressor: Images of

Europeans in Bumbita Arapesh Narratives.” Ethnology 34 (3): 177–89. Accessed August 24, 2017. https://doi.org/10.2307/3773821.

Lingenfelter, Sherwood G. 1998. Transforming Culture: A Challenge for Christian

Mission. Baker Academic. Marmor, Thomas, and Eric Bartels. 2018. Managing Language Programs: Perspectives,

Processes, and Practices. Dallas, TX: Pike Center for Integrative Scholarship. Merriam, Sharan B., and Elizabeth J. Tisdell. 2015. Qualitative Research: A Guide to

Design and Implementation. 4th edition. San Francisco, CA: Jossey-Bass. Moyaru, Stephen. 2017. “Project Management Internship Assignment,” July 13, 2017. ———. 2018. “6-9-6 Priority List.” Nevis, John. 1899. The Planting and Development of Missionary Churches. New York:

Foreign Missionary Society. Newman, Ruth. 2015. HOW TO MAKE PEOPLE LIKE YOU: 44 Ethical Ways to

Manipulate People’s Opinions of You and Get Them on Your Side. Amazon Digital Services.

Nida, Eugene A. 1947. Bible Translating; an Analysis of Principles and Procedures, with

Special Reference to Aboriginal Languages. New York: American Bible Society. ———. 1960. Message and Mission; the Communication of the Christian Faith. New

York: Harper.

Page 203: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

191

———. 1964. Towards a Science of Translating. Netherlands: E J Brill, Leiden. Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation.

Leiden: E.J. Brill. Osmers, Dieter. 1981. “Language and the Lutheran Church on the Papua New Guinea

Mainland: An Overview and Evaluation.” In Pacific Linguistics. Series A, no. 61. Canberra, Australia: Australian National University, Research School of Pacific Studies,

Department of Linguistics. “Papua New Guinea - The Colonial Period | History - Geography.” 2017. Encyclopedia

Britannica. Accessed August 23, 2017. https://www.britannica.com/place/Papua-New-Guinea/The-colonial-period.

Plueddemann, Jim. 2009. Leading across Cultures: Effective Ministry and Mission in the

Global Church. Downers Grove, Ill.: IVP Academic. Porter, Stanley E. 2005. “Eugene Nida and Translation.” The Bible Translator Technical

Papers vol. 56 (1): 8–17. Robbins, Joel. 2004. Becoming Sinners: Christianity and Moral Torment in a Papua New

Guinea Society. Ethnographic Studies in Subjectivity. Berkeley, Calif: University of California Press. Accessed September 25, 2016. http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=119352&site=ehost-live.

Robinson, Clinton. 1998. “Planning for Sustainability: A Preliminary Overview.” Notes

on Sociolinguistics 3 (3): 143–51. Rotter, Julian. 1966. “Generalized Expectancies Foe Internal Verses External Control of

Reinforcement.” Psychological Monographs: General and Applied 80 (1): 1–28. ———. 2004. “Locus of Control.” Cognitive Approach Wrap Up Begin Emotions and

Personality. Lecture Notes Psych A 305. Sahl, Max. 2013. “Sustainable Bible Translation Programs.” Presented at PNG Bible

Translation Association Conference, Ukarumpa, Papua New Guinea. ———. 2016. “PILAT Training Report.” Ukarumpa, Papua New Guinea: Pacific

Institute of Languages, Arts, and Translation. Sanneh, Lamin. 2009. Translating the Message: The Missionary Impact on Culture. 2nd

ed. American Society Of Missiology Series 42. Maryknoll, NY: Orbis Books. Saremo, Nafian. 2015. Nafian on Translation. In personal discussion with Max Sahl.

Page 204: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

192

Scheidt, Rick J. 1973. “Belief in Supernatural Phenomena and Locus of Control.” Psychological Reports 32 (3_suppl): 1159–62. Accessed September 19, 2017. https://doi.org/10.2466/pr0.1973.32.3c.1159.

Schwarz, Nick, and Melanesian Institute for Pastoral & Socio-Economic Service. 2013.

Thinking Critically about Sorcery and Witchcraft: A Handbook for Christians in Papua New Guinea. Eastern Highlands Province, P.N.G. Melanesian Institute. Accessed September 19, 2017. http://trove.nla.gov.au/version/218821344.

Shaw, R D. 2010. “Beyond Contextualization: Toward a Twenty- First-Century Model

for Enabling Mission.” International Bulletin of Missionary Research 34 (4): 208–14.

SIL International. 2012. “2012 SIL International Annual Update.” Dallas, TX: SIL

International. ———. 2015. “SIL Core Values.” 2015. Accessed September 25, 2016.

https://www.ic.insitehome.org/sil/policy/sil-board-policy-manual/SILBPMPartIIBasicPolicies/SILCoreValues.

SIL-PNG. 2016. “SIL-PNG 2015 Annual Report.” Ukarumpa, Papua New Guinea. “SURAM Final Report - April 2017.pdf.” n.d. Team. 2017. “SURAM Final Report.” Ukarumpa, Papua New Guinea. Team, SURAM-1. 2014. “SURAM 1 Report: Kamula.” Survey Report. Ukarumpa, Papua

New Guinea: SIL PNG. Team, SURAM-2. 2015. “SURAM 2 Report: Mengen.” Survey Report. Ukarumpa,

Papua New Guinea: SIL PNG. Team, SURAM-3. 2014. “SURAM 3 Report: Amele.” Survey Report. Ukarumpa, Papua

New Guinea: SIL PNG. Team, SURAM-4. 2015. “SURAM 4 Report: Kuman.” Survey Report. Ukarumpa, Papua

New Guinea: SIL PNG. Team, SURAM-5. 2015. “SURAM 5 Report: Gapapaiwa.” Survey Report. Ukarumpa,

Papua New Guinea: SIL PNG. Team, SURAM-6. 2015. “SURAM 6 Report: Alamblak.” Survey Report. Ukarumpa,

Papua New Guinea: SIL PNG. Team, SURAM-7. 2016. “SURAM 7 Report: Tinputz (Vasui Dialect).” Survey Report.

Translated by S/rwNociolinguistics. Ukarumpa, Papua New Guinea: SIL-PNG.

Page 205: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

193

Team, SURAM-8. 2016. “SURAM 8 Report: Dedua.” Survey Report. Translated by Sociolinguistics. Ukarumpa, Papua New Guinea: SIL-PNG.

Team, SURAM-10. 2016. “SURAM 10 Report: Amanab.” Ukarumpa, PNG. Team, SURAM-11. 2017. “SURAM 11 Report: Agarabi.” Ukarumpa, PNG. Technology, The Department of Higher Education Science and. 2016. “Significance of

Higher and Technical Education in Papua New Guinea.” Accessed April 19, 2016. http://www.dherst.gov.pg/higher-education-research-science-and-technology-in-papua-new-guinea/.

Think Tank, SIL. 2015. “Remembering Our Journey.” original meeting Dallas: SIL. Threlfall, N. A. 1975. One Hundred Years in the Islands: The Methodist-United Church

in the New Guinea Islands Region, 1875-1975. Rabaul, Papua New Guinea: Toksave na Buk Dipatmen, The United Church, New Guinea Islands Region.

Tulgan, Bruce. 2010. It’s Okay to Manage Your Boss: The Step-by-Step Program for

Making the Best of Your Most Important Relationship at Work. 1 edition. San Francisco: Jossey-Bass.

UC Davis. n.d. “Introduction: Reliability and Validity.” Accessed February 8, 2018.

http://psc.dss.ucdavis.edu/sommerb/sommerdemo/intro/validity.htm. UNICEF. 2016. “Papua New Guinea: Education.” Accessed April 19, 2016.

http://www.unicef.org/png/activities_4369.html. Vila, Badi. 2017. “Culturally Appropriate Leadership,” July 26, 2017. Wagner, Herwig, and Hermann Reiner. 1986. Lutheran Church in Papua New Guinea:

The First Hundred Years, 1886-1986. Adelaide: Lutheran Pub. House. WE 29. 2018. “Cyclical Cognitive Processing,” June 12, 2018. “Wycliffe 101: The How and Why of Bible Translation.” n.d. Wycliffe Bible Translators.

Accessed August 15, 2017. https://www.wycliffe.org/blog/featured/wycliffe-101-the-how-and-why-of-bible-translation.

Zocca, Franco. 2009. Sanguma in Paradise: Sorcery, Witchcraft and Christianity in

Papua New Guinea. Melanesian Institute. Zocca, Franco, and Jack Urame. 2008. Sorcery, Witchcraft and Christianity in Melanesia.

Melanesian Institute.

Page 206: Crosland Diss Final w cover 2 - sil.org · ii Abstsact Crosland, Matthew E. 2018. “Language Program Planning: A Culturally Appropriate Model” Fuller Theological Seminary, School

194

Vita

Matthew E. Crosland is a member of SIL and lives with his family in Ukarumpa,

PNG. He holds the present position of Academic Training Manager, SIL-PNG and

Principle, Pacific Institute of Languages, Arts and Translation (PILAT).

His educational background includes:

• BA (Biblical Studies and History w/ minor History of Ideas) from The College at Southeastern 2005,

• MA (Intercultural Studies) from Wheaton College 2008,

• Doctor (Intercultural Studies) Fuller Theological Seminary 2018.

Matt’s professional experience includes;

• Centre Manager, Ukarumpa Training Centre, SIL-PNG, Ukarumpa, Papua New Guinea, 2014-2017

• Centre Manager, Pacific Orientation Course, SIL Pacific, Madang, Papua New Guinea, 2010-2014.