Upload
larisa
View
212
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
ORI GIN AL PA PER
Creating official language policy from local practice:the example of the Native American Languages Act1990/1992
Larisa Warhol
Received: 3 September 2010 / Accepted: 7 June 2012 / Published online: 4 July 2012
� Springer Science+Business Media B.V. 2012
Abstract This research explores the development of landmark federal language
policy in the United States: the Native American Languages Act of 1990/1992
(NALA). Overturning more than two centuries of United States American Indian
policy, NALA established the federal role in preserving and protecting Native
American languages. Indigenous languages in the United States are currently
experiencing unprecedented language shift and NALA is a primary federal resource
for Native American language programs. This research examines the local and
national contexts and interests in which NALA developed from a grass-roots Native
American language movement in the 1980s. The story of NALA stands as a pow-
erful example of traditonally disenfranchised peoples transforming power rela-
tionships and creating language policy to support their language educaton practices
and goals.
Keywords Indigenous language policy � Critical ethnography �Language rights
Introduction
Recent critical research in language policy has explored language policies and
practices in dynamic social, historical and ideological contexts (Menken and Garcia
2010; Ricento and Hornberger 1996; McCarty 2011; Tollefson 2002). This trend has
included moving away from a focus on national, official, ‘‘top-down’’ policy to
instead analyze local agency and resistance as these official documents are
implemented in social practice. While there is a growing body of research on the
local processes of policy implementation, there has been scant work on how these
L. Warhol (&)
Arizona State University, P.O. Box 874902, Tempe, AZ 85287-4902, USA
e-mail: [email protected]
123
Lang Policy (2012) 11:235–252
DOI 10.1007/s10993-012-9248-5
localized social practices can also in turn impact and even become official policy.
This article examines the development of landmark federal policy in the United
States, the 1990/1992 Native American Languages Act (NALA) as it directly
emerged from social practice and power relationships throughout the 1980s. As a
policy that continues to be the primary resource, and often the only federal support,
for many Native American language revitalization programs throughout the United
States, the story of NALA provides a rich perspective for critical socio-cultural
language policy research, in particular on the development of language policy to
protect minority language rights.
This article focuses on the antecedents and the formation of NALA and the
importance of understanding the motivations behind its development. The main goal
of the paper is to explore and understand the local contexts and the local and
national ideologies and interests that produced arguably the only official and explicit
language policy of the United States federal government. The example of NALA as
a language education policy is also important since it was a huge departure from the
history of American Indian language and education policy that was largely
repressive and exclusionary. So although NALA is an official ‘‘top-down’’ federal
policy, those responsible for the formation of NALA were the local on-the-ground
actors that the policy would indeed directly affect. As such, NALA stands as a
powerful example of how local and historically disenfranchised groups can redefine
traditional power relationships, and develop and influence policy to support their
specific language education goals. NALA as a language education policy is not only
an important example for US contexts but also in the larger struggle for Indigenous
minority language and education rights worldwide.
The Native American Languages Act of 1990/1992
The Native American Languages Act was first passed by the United States Congress
in 1990 as a policy declaration on the part of the federal government in support of
the preservation of Native American languages. The policy was unprecedented for
various reasons. First, the majority of historic federal policy had tried to eradicate
these same languages; second, it recognized the connection between language and
education achievement and established an official, explicit federal stance on
language, which is still uncommon in federal policy. When NALA was passed, it
reaffirmed federal recognition regarding the status of Native languages in the United
States and its position towards those languages and their speakers. The statute also
reaffirmed the self-determination and sovereignty of Native communities as well as
the connection between language, culture and the academic achievement of
children. The policy states: ‘‘the status of the cultures and languages of Native
Americans is unique and the United States has the responsibility to act together with
Native Americans to ensure the survival of these unique cultures and languages’’
(Section 102.) The policy declaration continues with the recognition of the past
federal policy that tried to exterminate Native languages and the connection
between language and school achievement. The policy also established the United
States’ responsibility in ensuring the continuation of Native languages; called for
evaluation of current government programs in order to further utilize Native
236 L. Warhol
123
languages and encouraged states to support this policy declaration and the use of
Native languages in state institutions. Three of the eight policy declarations
‘‘encouraged’’ the use of Native language and culture curriculum in schools (See
Sections 104.3, 4 and 8) but did not require it nor have any provisions to enforce it.
The 1992 NALA, building from the policy-as-practice model established by
NALA in 1990, amended the Native American Programs Act (NAPA) of 1974 and
entailed appropriations and provisions for community language programs; training
programs; materials development and language documentation. These grant
programs are currently administered by the Administration for Native Americans
(ANA) within the US Department of Health and Human Services. Currently, ANA
has four grant areas for language revitalization programs: (1) language assessments;
(2) planning and program design; (3) program implementation; and (4) language
nest and language survival programs and immersion schools which is the most
recent area established in 2008 due to the Esther Martinez Native American
Languages Preservation Act of 2006 (another locally-initiated federal policy). On
average, the ANA funds 28 grants (27 % of grant applications submitted) for a total
of $2.9 million dollars per year (Warhol 2011).
Given NALA’s limited resources, there have been competing thoughts about the
import and impact of NALA. While the policy was unprecedented, many argue that
it has come too late and has been largely ineffectual (Schiffman 1996; Romaine
2002). Others claim that the importance of NALA goes beyond specific policy
outcomes and impacts; they emphasize NALA’s ideological impacts and its
connection to larger expressions of sovereignty and linguistic rights (Lomawaima
and McCarty 2006; Reyhner and Eder 2006). The present research suggests that the
importance and impact of NALA is found not only by evaluating how NALA has
been implemented as an official policy, but by investigating how and why such a
policy was established and has endured in a socio-cultural and political context
largely hostile to language diversity.
Socio-cultural perspectives on language policy
This research is situated in anthropological perspectives and definitions of language
planning and policy (McCarty and Warhol 2011). Traditional definitions of policy
have referred to official, overt acts and documents. In the field of language planning
and policy, policies were specifically connected to language planning activities for
the purposes of nation building (Fishman 1968; Wright 2004). As the field of
language policy study has developed, these definitions have been expanded to
include a combination of these official acts with implicit meanings and/or practices
associated with language. While it is easier to point to a specific act of legislation as
policy, it is often the institutional practices and pervasive ideologies about language
that in fact shape both de jure (law) and de facto (practice) language policies
(Schiffman 1996; Wiley 2004). As the field of language policy has expanded to
include a socio-cultural orientation, language policy has been defined as a ‘‘socio-
cultural process that includes official acts and documents as well as everyday
language practices that express normative claims about legitimate and illegitimate
Creating official language policy from local practice 237
123
language forms and uses, and have implications for status, rights, roles, functions,
and access to languages and varieties within a given polity, organization, or
institution.’’ (Skutnabb-Kangas and McCarty 2007, p. 9). This expanded definition
of language policy addresses both implicit/covert and explicit/official components
of policy inherent in both official documents and everyday social practice.
Recent language policy research has embraced socio-cultural definitions of
language policies to provide a more complete and complex picture of the ongoing
process of policy formation and implementation both within government institutions
as well as ‘‘on-the-ground’’ local contexts (Davis 1994; Freeman 2004; Hornberger
and Hult 2008; Hornberger and Johnson 2007; Kroskrity and Field 2009; Jaffe 1999;
McCarty 2011; Sutton and Levinson 2001; Stritikus 2002; Stritikus and Wiese
2006). This research reveals the many socio-cultural and ideological factors that
contribute to the development and enactment of language policies and how official
policies are appropriated and interpreted by local actors. Ricento and Hornberger
(1996) have advocated using the metaphor of layers of an onion to account for the
activities that occur at many different levels in the policy cycle. Actors at different
policy layers negotiate, interpret and manipulate policies at different levels, thus
exercising agency and opening implementational and ideological spaces for practice
and policy making (Hornberger and Johnson 2007). Although LPP (language policy
and planning) research frequently positions policy as either top-down or bottom-up
(Kaplan and Baldauf 1997), by embracing a socio-cultural approach to language
policy research, policy instead becomes dynamic, interactive and process-oriented
(Menken and Garcia 2010; Hult 2010; McCarty 2011).
This research specifically draws on the policy-as-practice framework for
educational policy research (Levinson and Sutton 2001; also see: Levinson et al.
2009 for further discussion regarding the theoretical evolution of this framework).
The policy-as-practice framework also defines policy as ‘‘a complex social practice,
an ongoing process of normative cultural production constituted by diverse actors
across diverse social and institutional contexts’’ (Levinson and Sutton 2001, p. 1).
This includes examining policy as a practice of power and also the meaning of
policy in practice. The emphasis of their work, as well as that of Canagarajah
(2006), focuses on policy processes. In this way, policy research moves away from
focusing on how and why a certain policy was or was not implemented successfully
and instead turns the focus on how the policy develops, what the dominant socio-
cultural and political factors are that influence its development and then in turn how
the policy evolves and can turn into new policies as they emerge from social
practice. It also focuses on the social arena where the discourses of the power elite
can be normalized. Canagarajah calls this the ‘‘language policy cycle—the before,
during and after’’; Levinson et al. (2009) refer to it as the formation, negotiation and
subsequent appropriation of policy. Regardless of the specific terminology, the
focus here is on the ever-changing and dynamic, non-linear process of policy. A
focus on appropriation is also highlighted to demonstrate how policies can be used
to serve the interests and motivations of the people ‘‘on-the-ground’’ or those
directly affected by top-down policy.
In situating their discussion within a critical socio-cultural perspective, Levinson
et al. explore not only defining what policy is, but also who can do policy and what
238 L. Warhol
123
can policy do (Levinson et al., p. 769). In this way, the discussion around policy is
broadened to explore power relationships and advocating for a more democratic
form of policy formation and appropriation. This type of framework also explores
the unanticipated and sometimes unintended consequences and outcomes of a
policy. As NALA emerged from a grass-roots movement of specific Native
language practices, this framework informs and is essential for this research—it
situates the specific social, historical and political meanings and actions of the key
actors who were responsible for and have been most impacted by NALA. As such,
this current research that places language policy in a dynamic socio-cultural context
can contribute to and further our understanding of how traditionally disenfranchised
groups can in fact manipulate the power dynamics and create official policy that
directly serves their own interests and needs.
Methodology
This study draws methodologically from the growing body of research that since the
1990s has advocated examination of education and language policy through critical
ethnography (Canagarajah 2006; McCarty 2011). The focus of this approach is to
examine the language policy processes as well as apply social theory to policy
analysis (Canagarajah 2006). Specifically, I position this study, which is based on
part of my dissertation research, as ethnographically-informed language policy
research. My understanding of ethnographic methods includes long-term, holistic,
systematic, in situ participant observation, interviewing, survey and document
analysis that result in a ‘‘thick description’’ to provide a personal, relevant and emicperspective (Wolcott 2008). While this research did have hallmarks of ethnographic
research, it does not specifically examine a localized language revitalization
program but instead explores how NALA emerged within a variety of different
contexts and local interests.
My interest in an ethnographic policy analysis of NALA stemmed from my work
as a graduate student at Arizona State University (ASU). As a non-Native language
policy researcher, language advocate, and educator who has been directly involved
with language education efforts in Native American communities, this research
directly spoke to my own goals and interests in supporting Indigenous language
revitalization efforts and having local, state and national policies to support these
efforts as well as conducting critical language policy research from a decolonizing
and social justice perspective. The focus on federal policy occurred when the Esther
Martinez Native American Languages Preservation Act was passed in December,
2006 as a result of local Native language activists directly developing the policy,
some of whom were my graduate school mentors at ASU. This further cemented my
interest in exploring and understanding how and why federal language policies in
support of Native languages have and can be developed by locally empowered
groups. Finally, while NALA is cited in literature about language and education
policy for Native Americans, the complete story of NALA was missing.
Research methods included ethnographic methods of interviews, document
analysis and participant observation. The development of NALA is based in the
Creating official language policy from local practice 239
123
lived experiences of the language educators who drafted the legislation in the late
1980s so the presented research draws primarily from interviews I conducted with
some of the instigators of NALA. Semi-structured, in-depth interviews were
conducted with 18 individuals involved with NALA who I designated as grass-roots
educators, university academics and government officials. Although each intervie-
wee had a primary designation to one of the three groups, the majority of them had
been at different times members of all three. The primary designation was eight (8)
grass-roots educators; eight (8) university academics and two (2) government
officials, twelve of whom were Indigenous. They represented 13 states with high
Native American populations and were either members or had long-term
relationships with over thirty tribal communities throughout the United States.
These interviewees were first identified as some of the known and key policy
makers of NALA. Referrals were given from this initial group that broadened the
scope to include other key people involved with the development of NALA. These
interviews were at the heart of my study and as such I remain cognizant that it is the
voices and the lived experiences of my participants dedicated to retaining Native
languages as living breathing vehicles for cultural survival that are presented in the
data.
Participant observation and extensive document analysis was also conducted.
Document analysis included: formal policy documents; transcripts of Congressional
hearings; policy briefs, newsletters, internal correspondence, project evaluation
reports, as well as secondary, archival sources about the policies and relevant actors.
Participant observation included participating in the American Indian Language
Development Institute in 2007; the Stabilizing Indigenous Languages Symposium
and the Center for Advanced Research on Language Acquisition Immersion
Conference in 2008 and being a grant reviewer for ANA language preservation
grants in 2009. Out of these experiences, field notes were written based on my
observations and interactions with attendees (many of whom were instrumental in
developing NALA). This participant observation was used to understand and situate
how NALA emerged from similar contexts in the late 1980s and then data were
triangulated and verified from these different sources. The guiding research question
for this study includes: What was the impetus for NALA? What was the process of
policy formation? And, what local, tribal, and national interests influenced the
policy’s development and passage?
Antecedents of NALA
The joint Native American Language Issues Institute (NALI)/American Indian
Language Development Institute (AILDI) conference in Tempe, AZ 1988 was the
context for the resolution that would eventually become P.L. 100-477, the Native
American Languages Act of 1990 (Arizona Department of Education 1988;
McCarty 1993). While that joint conference would produce a written official
document, that particular moment in the late 1980s would not have been possible
without a host of concurrent social and language policies and practices that
contributed to the need for developing a policy like NALA. An essential element in
240 L. Warhol
123
the story of NALA was the building of a larger social network of Native American
language educators and activists throughout the United States in the 1970s and
1980s. This larger network included organizations like the American Indian
Language Development Institute (AILDI) and the Native American Language
Issues Institute (NALI); the Hawaiian language revitalization movement and the
Senate Committee on Indian Affairs (SCIA) which in the late 1980s was specifically
focused on the educational and language needs of tribal communities. The growing
‘English-only’ movement in the early 1980s would provide the final catalyst that
would spark this network into action and necessitate the need for official federal
policy to protect Native languages.
Official language education policies of the late 1960s and 1970s which also grew
out of grass-roots activism like the Bilingual Education Act and the Indian
Education Act provided the first opportunity to establish tribally-controlled schools
throughout Indian Country that offered instruction through Native American
languages (see Lomawaima and McCarty 2006; Reyhner and Eder 2006; Szasz
1999 for further discussion on these policies as well as other historical American
Indian language and education policy). Early bilingual education began first on the
Navajo reservation at Rough Rock and other tribally-controlled bilingual schools
spread out in tribal communities throughout the 1970s (Leap 1981; McCarty 2002;
McLaughlin 1992; St. Clair and Leap 1982; Watahomigie and Yamamoto 1992).
These bilingual efforts, which began the practice of using and maintaining Native
languages in schools as well as teaching Native children English, led to early
collaborations between both Native and non-Native linguists and Native educators.
It also led to the establishment and involvement of local institutes and national
organizations to support these collaborations and social networks. Key institutes and
organizations that were directly involved in the development of NALA include: the
American Indian Language Development Institute (AILDI); the National Indian
Bilingual Center (NIBC) and the Native American Language Issues Institute
(NALI). One interviewee noted, ‘‘These types of institutes were essential because
there was no model for what we were doing, we were creating it’’ (Grass-roots
educator interview, January 12, 2009). A hallmark of these organizations that began
in the 1970s and 1980s was to support and train Native educators and linguists and
to produce and share professional and materials development (McCarty et al. 2001;
Native American Language Issues Institute 1988; Watahomigie and Yamamoto
1992). These organizations also became and still remain important sites for policy
development in support of Native language education.
While Native language bilingual education was flourishing in the United States, a
concurrent Native language project was growing in Hawai’i which focused on
language revitalization instead of bilingual education. The details of this revital-
ization effort have been well-documented and have long served as a model for many
other Native language revitalization efforts so they will not be repeated here
(Kamana and Wilson 1996, 2008; Warner 2001; Wilson 1997; Wilson and Kamana
2001). The key elements though from the Hawaiian language revitalization
movement for NALA include: the connection to the language activists on the
‘‘mainland’’ that began through visits to bilingual programs and incorporation into
the NALI/AILDI network by the mid-1980s; the forays and experiences of the
Creating official language policy from local practice 241
123
Hawaiians to introduce and create local state policies as well as national federal
policies specifically intended for their revitalization efforts; and their strong
connections to the Senate Committee on Indian Affairs (SCIA) which was led at the
time by a senator from Hawai’i, Senator Inouye and key SCIA staff members,
Lurline McGregor also from Hawai’i and Robert Arnold from Alaska. What is also
particularly powerful and important in the Hawaiian example is that for the
Hawaiians to successfully run their schools and get support from the state, they had
to overturn established state policies that legally prohibited their efforts so their
individual story in itself is an example of turning practice into policy.
As these Indigenous language movements were gaining momentum, there was
also a renewed interest in putting forth an English-only agenda at federal and state
levels. Although not the first iteration of a push for English as the official language
of the United States (see Moore 2008; Wiley 2004), this current movement, while
unsuccessful at the federal level, had succeeded passing state level English-only
laws. At the time of the 1988 NALI/AILDI conference, fourteen states had passed
English-only laws and there was a proposition on the ballots in Arizona, Florida and
Colorado for that fall. Some of the states that had passed English-only had
significant Native populations including California, North Dakota, South Dakota,
and Mississippi. This movement threatened many of the language efforts that Native
communities needed to maintain their languages, so when NALI/AILDI convened
in 1988, a salient concern was that Native peoples needed recognition of their
language rights at the state or federal level to directly combat against this growing
movement.
Turning practice into policy
So the shift you’re describing is a shift that decenters power from White
authority into the hands of Native activists. And so they are not consultants.
They are the power-brokers; they’re the people that set direction. (University
academic interview, January 14, 2009)
With these various tribal, local, state and national interests and practices at play
in the 1980s, NALI overlapped with AILDI from June 8 to 11 in 1988 in Tempe,
Arizona. Because of the many concurrent and overlapping Native language efforts,
many people involved with AILDI were also active NALI members. Arizona, along
with other states, was voting on English-only legislation that fall and that legislation
directly provoked developing NALA. According to one AILDI/NALI participant, a
long-time Native language teacher and activist since the 1970s:
That’s the reason NALA happened. The State Department and AILDI hosted a
conference in the Phoenix area and it was going to be that fall that Arizona
was going to vote on English-only. That’s why there were so many of us
[Native language activists and grass-roots educators] there in one place at one
time, at Arizona State University’s campus, in the Phoenix area for both
AILDI and NALI. One of the things that [the Hawaiians] really wanted the
conference to do was to take a strong position, first of all against English-only
242 L. Warhol
123
and then also to consider what states could do in revitalizing languages.
(Grass-roots educator interview, May 29, 2008)
The impetus of the joint conference itself had a focus on past and pending
English-only legislation in addition to the traditional topics of past meetings. The
1988 NALI proceedings document a variety of presentations reporting on
educational findings and practices from the field; policy issues effecting language
education; examples of unity and traditional teachings and sociolinguistic change.
The conference proceedings also detail the myriad local concerns that ranged from
teaching practices and maintaining them especially in the face of threatening state
and federal policies. The excerpt above also speaks to the lack of general awareness
about the impacts of potential state policies on Native language which was another
concern for the participants. The last day of the conference included roundtable
discussions on the salient conference topics. The discussions resulted in the
development and drafting of several resolutions.
Initially, roundtable discussions proposed developing a resolution for state laws
in support of Native languages. But in light of the many different Native languages
within most state boundaries, the resolution was changed to a national level policy
in support of Native languages. Another participant, a linguist and long-time
instructor at AILDI, discussed what their early hopes and goals for such a policy
resolution were:
Our hopes were, well, first of all, we wanted official recognition of the rights,
language rights, essentially. We wanted to see that the government officials
recognize that Native language speaking people have rights to maintain and
promote their native languages just as English people have the rights to the
English language. So we wanted that kind of first recognition, without denying
any other language rights or the rights of the native peoples. In that sense, I
think it was a little bit different from the English movement that we wanted to
be more inclusive in our scope. At the same time, I think we wanted the
general public and, in particular, tribal communities to realize the importance
of their languages. The resolution had that kind of appeal and voice to native
communities as well. (University academic interview, June 18, 2008)
On the one hand, there was the position to take a stance against English-only and
that stance also coincided with an official recognition of the importance of Native
languages and the rights of Native peoples. This recognition was important on
many different levels, including that Native communities themselves were
publically asserting the value of their languages. On June 11, 1988, four resolutions
were drafted and approved by the conference attendees including the resolution
known as Indigenous American Cultural Survival Act. This resolution would in fact
become NALA. Throughout the summer, copies of the resolution were sent around
to a number of different Native communities to garner support, approval and
changes. And finally in September 9, 1988, the signed and revised resolution
supporting the Indigenous American Cultural Survival Act was sent to Lurline
McGregor in the Senate Committee on Indian Affairs to be introduced into
Congress.
Creating official language policy from local practice 243
123
When reflecting on the experience of developing the resolutions in the NALI/
AILDI conference, several of the participants stressed the importance of this
resolution really emerging from the people on the ground working in their
communities and the support given by the tribes themselves. One participant shares
her thoughts about the drafting process:
I think we were novices. We really were not that sophisticated in our analysis.
To do it professionally, I’m sure they would have done it completely
differently. The money would have been a bigger concern rather than just this
kind of philosophical statement that we took. So we were writing probably too
much from the heart and not from other directions. (Grass-roots educator
interview, May 29, 2008)
These sentiments are echoed by another participant who expressed the
importance of the local organizations, like AILDI, in comparison to some of the
other national organizations in support of Indian rights. The NALI/AILDI resolution
was directly in support of language education and that came from the actual
language teachers. This participant, a policy activist for Native languages since the
1970s, related:
Well it was a big deal in the sense that there was an opportunity for the rank-
and-file tribal constituencies to say something about the importance of
language. Prior to that this had all been done through [the national associations
in DC]. This was a time where tribal delegates who were parts of language
projects were able to say something. And that’s what I remember was the point
of that resolution was that here was the local teachers and elders who were
speaking about what was happening in their community, endorsing this
resolution, calling for the creation of this kind of legislation. (University
Academic interview, January 14, 2009)
Thus, the NALI/AILDI resolution was one that came directly from the people
most involved and concerned with Native language education, retention and
revitalization. The resolution that was sent to Lurline McGregor in September was
introduced into the Senate a week later by Senator Inouye as S.J. Res 379.
This resolution included all the interests and goals of the NALI/AILDI
participants: it was the joint responsibility of the federal government and Indigenous
peoples to ensure the survival of Native languages; past federal policies had
contributed to the current state of Native languages; Native peoples have a unique
identity and that was recognized through their sovereign status thus they have
specific language rights to preserve and use their languages. The policy declaration
included the specific interests of supporting the use of Native languages as the
medium of instruction vis-a-vis official English policy, including granting it college
credit and incorporating into state curriculum.
Although this resolution would pass in the Senate, it would not have a companion
bill in the House of Representatives because of issues around supporting languages
other than English (Government official interview, January 10, 2009). The grass-
roots individuals responsible for the resolution as well as the key people on the
Senate Committee on Indian Affairs though would continue to work tirelessly to
244 L. Warhol
123
gain federal recognition for Native languages. What was essential for the resolution
to become law was finding a way to combine the interests of Congress with those of
the Native language activists and tribal communities.
Policy development at the federal level 1989–1992
Once the initial NALI/AILDI resolution did not go through in 1988, Lurline
McGregor would work with Dr. William Wilson and Dr. Ofelia Zepeda to revise the
resolution to reintroduce it into Congress in 1989. Series of drafts were passed
among the three of them as well as within Indian country. Dr. Zepeda related:
‘‘There were different people that were working on it. We planned, we looked at
states who had high Indian populations. So all these faxes were going from one end
of Alaska to Arizona and then on to Kansas’’ (O. Zepeda, personal communication,
May 29, 2008). While changes were being made to the resolution throughout Indian
country, NALI members Dr. Zepeda, Dr. Wilson and Lucille Watahomigie were
also traveling to national academic conferences to gain wider support for the
resolution as well as encouraging people to appeal to their state’s senators and
representatives.
The resolution was again introduced into the Senate in October in 1989 by
Senator Inouye (D) with nine cosponsors this time as Senate bill S.1781. Both
Senator Inouye and Senator McCain (R) from Arizona spoke in support of this bill
when it was introduced into the Senate. Senator Inouye maintained his stance on
supporting policy that originated within Native communities. For him, this policy
would be upholding the commitment already stated by the federal government to
support Native American self-determination. Senator Inouye stated:
It is consistent with my policy in dealing with Native American issues to have
the solutions come from native peoples. Clearly the initiative for developing
and implement native language use will continue to come from the people who
speak their native languages. With the explicit support of the US government
for these efforts, we will ensure that the self-determination policy of the
government is carried out and that we in Congress and the federal government
are continuing to fulfill our responsibility to the native peoples of this country.
(Congressional Record - Senate, 1989, p. 25433)
This position aligned the interests of the Senate Committee on Indians Affairs
and by extension the federal government with the interests of the grass-roots Native
language activists by stressing past policies that the federal government already had.
The bill was sent to the Senate Committee on Indian Affairs who evaluated the bill.
The only extensive changes made by the SCIA were to the section detailing
language restrictions pertaining to states. The initial section was written as a
response to the state-level English-only laws but the Senate Committee on Indian
Affairs was reluctant to include directives in the policy that placed restrictions on
state policies. The Senate passed the bill with the changes on April 3, 1990 but it
again would not pass through the House of Representatives.
According to both Lurline McGregor and Robert Arnold (2001), members in the
House of Representatives were fearful of the ongoing sentiment against languages
Creating official language policy from local practice 245
123
other English that their constituents had. Ms. McGregor related, ‘‘Once the Senate
passed the bill, there became the issue of expediting it and avoiding the House
committees where it might languish. We needed to find a bill that had already
passed out of the committee in conference with both houses. We also wanted to fly
under the radar because the bill was about language’’ (L. McGregor, personal
communication, January 10, 2009). Avoiding anything with language in the title,
Ms. McGregor found an Indian education bill about tribal colleges that Mr. Arnold
was administering for Senator Inouye. Senator Inouye was able to offer an
amendment to S. 2167, the reauthorization of the Tribally Controlled Community
College Assistance Act of 1978 that was the entire text of NALA. When introducing
this amendment, Senator Inouye made clear his support for the bill because of the
grass-roots community members who had pressed for the bill to be passed.
His amendment was approved with slight additions to the bill including the
addition of the requirement of all federal agencies to review and report their policies
and procedures regarding the use of the Native languages. A final section was added
regarding the use of English. It reads as: ‘Nothing in this title shall be construed as
precluding the use of Federal funds to teach English to Native Americans’ (P.L.
101-477, Section 107), thus demonstrating that policy makers in Congress wanted
to maintain a position that promoted English even as they agreed to support and
maintain Native languages. Both the House and Senate passed S. 2167 on October
11th and 12th, respectively and it was sent to then President Bush to be signed into
law.
The findings and policy declarations of NALA mirror the original NALI/AILDI
resolution that sought the official recognition of Native American languages and the
government’s commitment to preserve and protect those languages. Other local
interests in NALA included encouraging state agencies and educational institutions
to count Native languages for academic credit as well as waiving or allowing for
special teaching certification for teachers of Native languages in federal schools. At
the government level, a directive was included that details the ways in which the
federal government could actively uphold the law through review, reporting and
amending of its own agency and department policies regarding Native languages.
The policy itself, though, offers few directives or enforcements, although
according to its drafters, that was not its intended goal. The main goal of NALA was
for state and federal governments to recognize and protect the Native language
education that had already been established and that was then being threatened by
the English-only movement. The power of the English-only movement can be seen
in the removal of the section restricting states from passing laws that may prevent
the use of Native language as well as the final addition which maintains the teaching
of English alongside the Native languages. Thus, finally on October 30, 1990,
President George Bush signed into law P.L. 101-477, the Tribally Controlled and
Navajo Community College Reauthorizations, with Title I of that law known as the
Native American Languages Act of 1990.
After successfully passing NALA 1990, a similar strategy was used to establish
financial support from the federal government in support of Native language
programs. Lurline McGregor was no longer with the Senate Committee on Indian
Affairs so this particular piece of legislation was guided by Robert Arnold. Because
246 L. Warhol
123
NALA did pass in 1990, they already had the foundation of federal support to build
from. NALA 1992 initially also had difficulty getting through Congress. The bill
had support in the Senate but not the House of Representatives. Senator Inouye
would introduce S. 2044 in November of 1991 as an amendment to the Native
American Programs Act that would authorize an additional $5 million dollars to the
Administration for Native Americans grant programs to include a program for
language revitalization. This bill was also sent out into Indian Country for feedback
and support. Unlike NALA 1990, Congressional hearings for the bill were
scheduled in June, 1992. The hearings brought together local language activists and
linguists with federal government officials (To Assist Native Americans, 1992). The
hearings brought to the forefront many of the salient issues affecting Native
languages, the rationale behind NALA 1992 and the importance of establishing
monetary support for programs already in existence and for new language
revitalization programs. Linguist Dr. Michael Krauss in particular was able to
provide statistics on the state of Native languages in the United States and their
estimated stages of language shift. According to Krauss (1998), that information
was specifically put together for the testimony in support of NALA 1992.
Testimony also merged larger national interests with that of Native peoples. Two
things in particular were mentioned. First, Carl Downing, the then-director of NALI,
called upon the larger ideology in the United States that embraced diversity. He
said, ‘‘In our pluralistic society, the loss of one culture is a loss to the rest. And it is
this diversity that makes our country what it is. And it is through bills such as this
[bills that support the preservation and teaching of Native language] that this
diversity can be maintained’’ (SCIA Hearings, p. 23). Michael Anderson from the
National Congress of American Indian further quoted recent initiatives by President
Bush to promote community values. He stated:
Finally, we also note in our testimony that President Bush and Vice President
Quayle have both strongly endorsed and believe that we can remedy many of
our social and economic ills through the reinforcement of strong community
values and family values. NCAI basically is in support of this as a theory, but
again notes that for Indian tribes and people, these community values can be
reinforced and transmitted through native languages. (To Assist NativeAmericans, 1992, p. 34)
By connecting Native interests with larger national interests, support for NALA
1992 could be widespread. It also exemplified understanding the current and
dominant ideologies of the country at that time to promote an agenda that would be
acceptable to all.
Thus, the NALA 1992 testimony established the shared positions of Native
language activists and the Senate Committee on Indian Affairs. It placed on the
record the issues and concerns that had come out of the NALI/AILDI 1988
conference and that were still salient. NALA 1990 had laid the groundwork to build
support for further legislation and there was a clear merging of local, state and
national interests with regards to maintaining Native languages at the local level,
adapting state education policies and providing financial resources to build upon
programs already in existence. This testimony was significant because according to
Creating official language policy from local practice 247
123
one interviewee, ‘‘I remember after the testimony, those who were there talking
about how the Congressional leaders really have no clue about Indian people or
Indian languages. A lot of them thought that the languages were no longer spoken.
So there was a lot of educating that needed to be done, we came to find out’’ (Grass-
roots educator interview, May 29, 2008).
According to Arnold (2001), based on the hearings as well as suggestions from
around Indian Country, Senator Inouye presented a substitute bill for S. 2044 in
June, 1992. The bill passed the Senate but was then delayed in the House of
Representatives. Arnold (2001) writes, ‘‘The ranking minority member of the
committee was opposed to the passage of the bill. Harris Fawell from Chicago saw
no reason to appropriate federal funds to help tribes preserve their languages’’ (p.
48). Over the next 2 months, Arnold met with staffers on the Committee of
Education and Labor, Alan Lovesee and Lee Cowan, to revise the bill so Fawell
would allow it to move forward. They lowered appropriations from $5 million to $2
million and increase matching funds to 20 % from 10 %. Fawell was still unwilling
to let the bill move forward and as the Congress was adjourning soon, they feared
the bill would die. A call was put out to NALI, the Hawaiians and all the other
language activists who in turn spread the word. Arnold (2001) writes, ‘‘How many
people placed telephone calls to Fawell’s office, I do not know, but they were many.
Only a few days passed before Cowan called me. ‘Please call off the troops, we’ll
let the bill move’’’ (p.48). Again the efforts and determination of local and Native
activists pushed the bill through. The bill passed through Congress in early October
just before Congress adjourned and was signed into law by President Bush on
October 26, 1992 as P.L. 102-524 To Help Assist the Survival and Continuing
Vitality of Native American Languages, otherwise known as the Native American
Languages Act of 1992.
Conclusions
This exploration into the formation of NALA through ethnographic research has
demonstrated how official policy can emerge from social practice even in the face of
strong opposition to languages other than English. In this particular example, Native
language communities and activists were able to appropriate the bilingual and
Indian education policy of the late 1960s and 1970s and as one participant said,
‘‘become the power-brokers’’ and set a new course. The creators of NALA were
able to manipulate and transform traditional power relationships in a way that best
served their interests. These new paths have had a lasting impact as seen in the more
recent passing of the Esther Martinez Native American Languages Preservation Act
in 2006 which builds on NALA and specifically provides funding for the growing
number of Indigenous immersion and language survival schools. This research
though also demonstrates the continued need for critical ethnographic research on
language policies.
The story of the development of NALA stands as a conceptual and methodo-
logical example of the benefits of a critical socio-cultural approach to language
policy research. This story also has direct praxis-orientated implications. This
248 L. Warhol
123
research sheds light on crucial untold elements in the development of an ‘‘official’’
policy that traditional policy analysis would have excluded including how it is
possible to develop policies that support minority language efforts even in a
political climate that advocates English-only and the ability of the local language
advocates to draft their own policies that in turn become official policies. As
ethnographic language policy research emphasizes the renegotiation and agency of
local agents to affect how policies are implemented, the story of NALA goes a step
further as an example of an official policy that begins in and directly emerges from
social practice. Minority language communities should remain cognizant that it is
possible to achieve, change and/or develop official policies that support their efforts.
As minority languages continue to be assailed by the ongoing dominant English-
only in the United States, NALA also stands as an example of how understanding
political processes can impact official policy development. Typically, a hallmark of
successful Native language revitalization programs is their community-based, grass-
roots and ‘‘bottom-up’’ quality (Hinton and Hale 2001; Hornberger 1997). In fact, in
juxtaposition to the need for official policy, many of the participants in this study
attributed the initial success of their language education programs to their ability to
‘‘fly under the radar’’—in much the same way the SCIA was initially able to push
NALA through Congress by attaching it on to an Indian education bill that didn’t
have language in the title. Many Native language revitalization programs have been
able to grow either on the meager appropriations provided by NALA, other local,
state, private and non-profit organizations or through their own tribal resources.
While these programs are still too few, school-based Native language immersion
programs have also figured out creative ways to get around state-level English-only
policies (Johnson and Legatz 2006). Yet NALA clearly emerged because these same
groups of Native language activists who felt the need to fight the growing threat of
the official English-only policy with one of their own despite the ongoing success
and development of their bilingual programs. That NALA emerged and passed from
implicit or covert practice—a common feature of United States policy making
(Schiffman 1996)—demonstrates and reinforces the possibilities for the policy
process. It also further advocates for blurring the lines of the ‘‘top-down’’ and
‘‘bottom-up’’ language policy dichotomy to advocate for understanding policy as a
dynamic process that includes overt/covert and top-down/bottom-up components.
While this is not a surprising conclusion, this research makes clears that the need
for official policy is frequently an ideological one that is necessary for establishing or
maintaining specific power relationships and also legitimizing or protecting practices
already in place. NALA as a policy is important because it not only creates resources
and support for ongoing Indigenous language revitalization efforts, but it clearly
establishes the rights of Native people to direct and control these efforts and
contributes to changing long-held attitudes and beliefs about the importance of
Native languages. These particular issues of linguistic human rights and sovereignty
are not unique only to Native Americans but impact Indigenous peoples
worldwide (Skutnabb-Kangas 2000). For example, the history of the United Nations
Declaration on the Rights of Indigenous Peoples in 2007 provides an international
example of the alignment of Indigenous and non-Indigenous interests on a global
scale that also was the result of Indigenous grass-roots advocates working directly
Creating official language policy from local practice 249
123
with international state and civil-society representatives (Charters and Stavenhagen
2009). These are examples that need to continually be put forth and utilized in support
of Indigenous communities worldwide that still are in linguistic-oppression contexts.
The history of Native American education and language policy has demonstrated
the overall system’s detrimental effects on the education achievement of Native
students, but it has also shown the positives and possibilities that can occur when
Native peoples are directly involved in policies that profoundly affect them
(Lomawaima and McCarty 2006; Szasz 1999). NALA is clearly a prime example of
this. Closely examining who actually makes policy in the context of transforming
existing power relationships, this research also has demonstrated how social
practices and social networks can profoundly alter the policy formation process.
Understanding policy processes within larger socio-cultural, historical, economic
and political contexts is essential for recognizing both constraints and possibilities
within Indigenous and minority language policy and planning. Utilizing ethnogra-
phy for language policy research also entails understanding policy from process-
based transformative and praxis-oriented perspectives. The story of NALA is one
that needs continued recognition for its critical contribution to the Native language
revitalization movement, to ethnographic research on language policy and for
language minority rights both in the United State and worldwide.
References
Arnold, R. (2001). ‘‘… To help assure the survival and continuing vitality of Native American
Languages’’. In L. Hinton & K. Hale (Eds.), The green book of language revitalization in practice(pp. 45–48). San Diego, CA: Academic Press.
Canagarajah, S. (2006). Ethnographic methods in language policy. In T. Ricento (Ed.), An introduction tolanguage policy: Theory and method (pp. 153–169). UK: Blackwell Publishing.
Charters, C., & Stavenhagen, R. (Eds.). (2009). Making the declaration work: The United Nationsdeclaration on the rights of indigenous peoples. Copenhagen, Denmark: International Work Group
for Indigenous Affairs.
Davis, K. A. (1994). Language planning in multilingual contexts: Policies, communities, and schools inLuxembourg. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Fishman, J. A. (1968). Sociolinguistics and the language problems of the developing countries. In
J. A. Fishman, C. A. Ferguson, & J. Das Gupta (Eds.), Language problems of developing nations(pp. 3–16). New York: Wiley.
Freeman, R. D. (2004). Building on community bilingualism. Philadelphia: Caslon.
Hinton, L., & Hale, K. (Eds.). (2001). The green book of language revitalization in practice. San Diego,
CA: Academic Press.
Hornberger, N. (Ed.). (1997). Indigenous literacies in the Americas language planning from the bottomup. Berlin: Mouton de Gruyter.
Hornberger, N. H., & Hult, F. M. (2008). Ecological language education policy. In B. Spolsky &
F. M. Hult (Eds.), Handbook of educational linguistics (pp. 280–296). Malden, MA: Blackwell.
Hornberger, H., & Johnson, D. (2007). Slicing the onion ethnographically: Layers and spaces in
multilingual language education policy and practice. TESOL Quarterly, 41(3), 509–532.
Hult, F. M. (2010). Analysis of language policy discourses across the scales of space and time.
International Journal of the Sociology of Language, 202, 7–24.
Indian Education Unit of Arizona Department of Education. (1988). Proceedings of the eight annualNative American Language Issues Institute: Strengthening native languages through unity andcommitment. Choctaw, OK: Native American Language Issues Institute.
Jaffe, A. (1999). Ideologies in action: Language politics on Corsica. Berlin: Mouton de Gruyter.
250 L. Warhol
123
Johnson, F., & Legatz, J. (2006). Tsehootsooı Dine Bi’olta’. Journal of American Indian Education,45(2), 25–33.
Kamana, K., & Wilson, W. (1996). Hawaiian language programs. In G. Cantoni (Ed.), Stabilizingindigenous languages. Flagstaff: Northern Arizona University Press.
Kamana, K., & Wilson, W. (2008). Integrating identity and culture in Hawaiian Immersion. Paper
presented at the meeting of CARLA/CAL on Immersion Education: Pathways to Bilingualism &
Beyond, St. Paul, MN.
Kaplan, R., & Baldauf, R. (1997). Language planning from practice to theory. Clevedon, UK:
Multilingual Matters.
Krauss, M. (1998). The condition of Native North American languages: The need for realistic assessment
and action. International Journal of the Sociology of Language, 132, 9–31.
Kroskrity, P., & Field, M. C. (Eds.). (2009). Native American language ideologies: Beliefs, practices, andstruggles in Indian Country. Tucson: University of Arizona Press.
Leap, W. (1981). American Indian language maintenance. Annual Review of Anthropology, 10, 209–236.
Levinson, B., & Sutton, M. (2001). Introduction: Policy as/in practice—A sociocultural approach to the
study of educational policy. In M. Sutton & B. Levinson (Eds.), Policy as practice: Toward acomparative sociocultural analysis of educational policy (pp. 1–22). Westport, CT: Ablex
Publishing.
Levinson, B., Sutton, M., & Winstead, T. (2009). Education policy as a practice of power: Theoretical
tolls, ethnographic methods, democratic options. Education Policy, 23(6), 767–795.
Lomawaima, K. T., & McCarty, T. L. (2006). To remain an Indian: Lessons in democracy from a centuryof Native American education. New York, NY: Teachers College Press.
McCarty, T. (1993). Federal language policy and American Indian education. The Bilingual ResearchJournal, 17(1, 2), 13–34.
McCarty, T. (2002). A place to be Navajo: Rough Rock and the struggle for self-determination inindigenous schooling. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
McCarty, T. (Ed.). (2011). Ethnography and language policy. London: Routledge/Taylor & Francis.
McCarty, T. L., & Warhol, L. (2011). The anthropology of language planning and policy. In B. Levinson &
M. Farr (Eds.), Companion to anthropology of education (pp. 177–196). New York: Wiley-Blackwell.
McCarty, T, Watahomigie, L., Yamamoto, A., & Zepeda, O. (2001). Indigenous educators as change
agents: Case studies of two language institutes. In L. Hinton & K. Hale’s (Eds.), The green book oflanguage revitalization in practice. San Diego, CA: Academic Press.
McLaughlin, D. (1992). When literacy empowers: Navajo language in print. Albuquerque, NM:
University of New Mexico Press.
Menken, K., & Garcia, O. (Eds.). (2010). Negotiating language policies in schools: Educators aspolicymakers. London: Routledge.
Moore, S. C. (2008). English-only organization. In J. Gonzalez (Ed.), Encyclopedia of Bilingualeducation (pp. 265–269). London: Sage Publications.
Reyhner, J., & Eder, J. (2006). American Indian education: A history. Norman, OK: University of
Oklahoma Press.
Ricento, T., & Hornberger, N. (1996). Unpeeling the onion: Language planning and policy and the ELT
professional. TESOL Quarterly, 30(3), 401–427.
Romaine, S. (2002). The impact of language policy on endangered languages. International Journal onMulticultural Societies, 4(2), 1–28.
S.2044: To assist Native Americans in assuring the survival of their languages: Hearings before the selectcommittee on Indian affairs. 102nd Congress (1992).
Schiffman, H. (1996). Linguistic culture and language policy. London, UK: Routledge.
Skutnabb-Kangas, T. (2000). Linguistic genocide in education—Or worldwide diversity and humanrights? Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Skutnabb-Kangas, T., & McCarty, T. L. (2007). Key concepts in bilingual education: Ideological,
historical, epistemological, and empirical foundations. In J. Cummins (Vol. Ed.) & N. H. Hornberger
(Series Ed.), Encyclopedia of language and education, Vol. 5: Bilingual education (2nd revised ed.).
Dordrecht, The Netherlands: Kluwer.
St. Clair, R. & Leap, W. (Eds.). (1982). Language renewal among American Indian tribes: Issues,problems and prospects. Arlington, VA: National Clearinghouse for Bilingual Education.
Stritikus, T. (2002). Immigrant children and the politics of English-only. New York: LFB.
Creating official language policy from local practice 251
123
Stritikus, T. T., & Wiese, A. (2006). Reassessing the role of ethnographic methods in education policy
research: Implementing bilingual education policy at local levels. Teachers College Record, 108(6),
1106–1131.
Sutton, M., & Levinson, B. (Eds.). (2001). Policy as practice: Toward a comparative socioculturalanalysis of educational policy. Westport, CT: Ablex Publishing.
Szasz, M. (1999). Education and the American Indian: The road to self-determination, 1928–1998.
Albuquerque, NM: University of New Mexico Press.
The Native American Languages Act of 1990, P.L. 101-477 (1990).
The Native American Languages Act of 1992, P.L. 102-524 (1992).
Tollefson, J. (Ed.). (2002). Language policies in education: Critical issues. Mahwah, NJ: Lawrence
Erlbaum.
Warhol, L. (2011). L. Native American language education as policy-in-practice: An interpretive policy
analysis of the Native American Languages Act of 1990/1992. International Journal of BilingualEducation and Bilingualism, 14(3), 279–299.
Warner, S. (2001). The movement to revitalize Hawaiian language and culture. In L. Hinton & K. Hale
(Eds.), The green book of language revitalization in practice (pp. 133–146). San Diego, CA:
Academic Press.
Watahomigie, L., & Yamamoto, A. (1992). Local reactions to perceived language decline. Language, 68,
10–17.
Wiley, T. G. (2004). Language planning, language policy and the English-only movement. In E. Finegan
& J. R. Rickford (Eds.), Language in the USA: Perspectives for the twenty-first century(pp. 319–338). Cambridge: Cambridge University Press.
Wilson, W. (1997). The sociopolitical context of establishing Hawaiian-based medium. In S. May (Ed.),
Indigenous community-based education. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd.
Wilson, W., & Kamana, K. (2001). ‘‘Mai Loko Mai O Ka ‘I’ini: Proceeding from a dream’’: The ‘Aha
Punana Leo connection in Hawaiian language revitalization. In L. Hinton & K. Hale (Eds.), Thegreen book of language revitalization in practice (pp. 147–178). San Diego, CA: Academic Press.
Wolcott, H. (2008). Ethnography: A way of seeing (2nd ed.). London, UK: Altamira Press.
Wright, S. (2004). Language policy and language planning: From nationalism to globalization. New
York: Palgrave Macmillan.
Author Biography
Larisa Warhol is an associate research professor with the Center for Indian Education and a graduate of
the Ph.D. program in Educational Leadership and Policy Studies at Arizona State University. She is also
the Associate Editor of the Journal of American Indian Education. Her research encompasses language
education policy; American Indian education policy; international and comparative education; language
and gender; Indigenous language revitalization efforts; nonformal education programs and urban
education policy contexts. Current projects include exploring the intersection of federal, state and local
language education policies; the impacts of international development and education discourses on
Maasai youth in Kenya; and language documentation efforts with local tribal communities in Arizona.
252 L. Warhol
123