Course Paper Sample

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/18/2019 Course Paper Sample

    1/34

    Герундій та герундіальні звороти: перекладацький аспект 1

  • 8/18/2019 Course Paper Sample

    2/34

    Герундій та герундіальні звороти: перекладацький аспект

    ЗМІСТ

    ВСТУП.........................................................................................................................4

    РОЗДІЛ 1. ЗАГАЛЬНА А!А"#$!%%"А Г$!'Н()*+ ,-Г-

    ЛА%-$, #А /'Н"0),.............................................................................

    1.1. Герундій 2к осо3лива 3езосо3ова ор5а ді6слова.......................................

    1.1.1. Герундій та ді6прик5етник 7...............................................................8

    1.1.9. Герундій та відді6слівний і5енник.....................................................

    1.1.;. Герундій та інінітив.........................................................................1<

    1.9. арактеристика подвійно= природи герунді2............................................11

    1.9.1. )5енні >арактеристики герунді2........................................................111.9.9. (і6слівні >арактеристики герунді2...................................................19

    1.9.;. Гра5ати?на категорі2 стану...............................................................1;

    1.9.4. Гра5ати?на категорі2 ?асово= віднесеності.....................................14

    1.;. &интакси?ні ункці= герунді2.....................................................................1@

    1.;.1. Герундій у ункці= під5ета...............................................................1

    1.;.9. Герундій у ункці= ?астини складеного присудка..........................11.;.;. Герундій у ункці= додатка...............................................................18

    1.;.4. Герундій у ункці= озна?енн2...........................................................1A

    1.;.@. Герундій у ункці= о3ставини...........................................................1

    1.4. Герундіальні предикативні конструкці=......................................................9<

    исновки до розділу 1..........................................................................................99

    РОЗДІЛ 2. &B-&-C% B$!$"ЛА(' Г$!'Н()* З АНГЛ),&Ь"-D НА'"!АDН&Ь"' E-'...............................................................................................9;

    9.1. &посо3и перекладу герунді2 у ункці= ?астини складеного присудка....9;

    9.9. &посо3и перекладу герунді2 у ункці= під5ета.........................................94

    9.;. &посо3и перекладу герунді2 у ункці= додатка.........................................9@

    9.4. &посо3и перекладу герунді2 у ункці= о3ставини.....................................9

    9.@. &посо3и перекладу герунді2 у ункці= озна?енн2.....................................98

    9.. &посо3и перекладу герундіальни> зворотів...............................................9A

    9

  • 8/18/2019 Course Paper Sample

    3/34

    Герундій та герундіальні звороти: перекладацький аспект

    исновки до розділу 9..........................................................................................9

    ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ.....................................................................................;<

    РЕЗЮМЕ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ.............................................................;1

    ДОДАТОК. (і6слова та 5овні звороти+ післ2 2ки> вFива6тьс2 герундій........;9

    СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ..........................................................;;

    ;

  • 8/18/2019 Course Paper Sample

    4/34

    Герундій та герундіальні звороти: перекладацький аспект

    ВСТУП

    Герундій 6 унікальноG ало5орноG ор5оG ді6слова+ то3то такоG+ 2ка не

    5а6 ?іткого гра5ати?ного еквівалента в укра=нській 5ові. &а5е то5у

    перекладацький аспект дослідFенн2 герунді2 ви5ага6 осо3ливо= уваги й

    детального лінгвісти?ного дослідFенн2.

    аFливе 5ісце серед про3ле5+ Hо повI2зані з дос2гненн25

    еквівалентності при перекладі+ зай5а6 на2вність гра5ати?ни> 3езеквівалентни>

    одиниць+ одні6G з 2ки> 6 герундій. (л2 виріJенн2 ці6= про3ле5и наса5перед

    нео3>ідно ретельно дослідити герундій і на основі отри5ани> дани> знайтиопти5альні спосо3ів його перекладу. #аки5 ?ино5+ актуа!"#$т! про3ле5и

    визна?а6тьс2 ваFливістG ретельного аналізу сво6рідно= 3езосо3ово= ор5и

    ді6слова герунді2 та нео3>ідністG дос2гненн2 еквівалентності при його

    перекладі на укра=нську 5ову.

    О%&'кт() дослідFенн2 6 герундій 2к 3езосо3ова ор5а ді6слова+ його

    властивості та ункці= в ре?енні. П*+,)+т() дослідFенн2 6 спосо3и перекладу герунді2 з англійсько= на

    укра=нську 5ову.

    М+т(- ро3оти 6 дослідFенн2 герунді2+ його властивостей та ункцій+ а

    такоF визна?енн2 спосо3ів його перекладу укра=нськоG 5овоG.

    Bоставлена 5ета зу5овила виконанн2 таки> а/,а"!:

    дослідити герундій 2к осо3ливу ор5у ді6словаK• о>арактеризувати подвійну природу герунді2K

    • визна?ити синтакси?ні ункці= герунді2K

    • визна?ити основні спосо3и перекладу герунді2 у ункці2>

    під5ета+ додатка+ озна?енн2+ о3ставини та ?астини складеного

    присудка.

    4

  • 8/18/2019 Course Paper Sample

    5/34

    Герундій та герундіальні звороти: перекладацький аспект

    (ос2гненн2 5ети за3езпе?у6тьс2 таки5и )+т(,а)0 дослідFенн2+ 2к

    5орологі?ноLсинтакси?ний+ перекладознав?ий та ко5плексний

    контекстуальний аналіз.

    ' перJо5у розділі надаGтьс2 загальні відо5ості про герундій+ його

    осо3ливості+ ункці= в ре?енні та осо3ливі предикативні конструкці= з герунді65

    Mгерундіальні зворотиN.

    ' друго5у розділі розгл2даGтьс2 основні спосо3и перекладу герунді2 та

    герундіальни> >воротів на основі =>ні> синтакси?ни> ункцій.

    Т+(*+т0"+ "а+"" дано= курсово= ро3оти визна?а6тьс2 ти5+ Hо ==

    основні полоFенн2 5оFуть 3ути використані у дослідницьки> ро3ота>+присв2?ени> подальJій розро3ці теорети?ни> питань Hодо 3езосо3ови>

    ор5 ді6слова і герунді2 зокре5а.

    П*акт0"а 3#""#$т! ро3оти пол2га6 в то5у+ Hо == 5атеріали і результати

    5оFуть 3ути використані при перекладі 3ез еквівалентно= гра5ати?но= одиниці

    герунді2.

    @

  • 8/18/2019 Course Paper Sample

    6/34

    Герундій та герундіальні звороти: перекладацький аспект

    РОЗДІЛ 1. ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ГЕРУНДІ45 ЙОГО

    ВЛАСТИВОСТЕЙ ТА 6УНК7ІЙ.

    дано5у розділі 5и розгл2не5о герундій 2к осо3ливу 3езосо3ову ор5у

    ді6слова+ виокре5ивJи >арактерні 5орологі?ні+ стилісти?ні та с5ислові риси+

    Hо відрізн2Gть його від інінітива+ ді6прик5етника ) та відді6слівного

    і5енника. Eи визна?и5о+ в ?о5у пол2га6 подвійна природа герунді2+

    виокре5ивJи його і5енні та ді6слівні >арактеристики+ а такоF досліди5о його

    синтакси?ні ункці= в ре?енні. -крі5 того+ 3уде звернуто осо3ливу увагу на

    осо3ливі герундіальні предикативні конструкці=+ =>ні властивості та синтакси?ніункці=.

    1.1. Г+*у",#8 к ($(%0/а %+($(%(/а 9(*)а ,#'$(/а

    Герундій O це най3ільJ сво6рідна 3езосо3ова ор5а в систе5і англійського

    ді6слова. той ?ас+ 2к інінітив та ді6прик5етник з ді6прислівнико5 O ор5и+

    Hо властиві всі5 су?асни5 6вропейськи5 5ова5+ герундій не 5а6 аналогів вінJи> 5ова> P+ с. A@Q. о?а ор5а герунді2 6 і в італійській MRS TUVWXYRZN+ і в

    іспанській MUS TUVWXYRZN+ і в ранцузькій MSU T[VZXYR\N 5ова>+ за сво=5

    гра5ати?ни5 зна?енн25 і ункці25и ці ор5и 3ільJе відповідаGть ор5і

    ]^V_R`RaSU 7 в англійській 5ові.

    З то?ки зору порівн2льно= типологі= укра=нсько= та англійсько= 5ов+ герундій

    6 ало5орноG Mвід5інноGN 3езосо3овоG ор5оG ді6слова+ а то5у не 5оFе 3утизіставлени5 а3о протиставлени5 3удьL2ки5 укра=нськи5 3езосо3ови5 ор5а5

    ді6слова P1;+ с. 94;L944Q.

    02 ор5а+ 2к і інJі 3езосо3ові ор5и Mвер3алі=N+ зI2вилась у 5ові 2к і5енна

    ор5аK і лиJе поступово в процесі розвитку 5ови вона увійJла в систе5у

    ді6слова і на3ула де2ки> ді6слівни> категорій та його ко53інаторики.

  • 8/18/2019 Course Paper Sample

    7/34

    Герундій та герундіальні звороти: перекладацький аспект

    Герундій утворG6тьс2 Jл2>о5 додаванн2 до основи інінітиву закін?енн2 O 

    RXT і таки5 ?ино5 співпада6 з ор5оG ді6прик5етника 7. Bри утворенні

    герунді2 варто па5I2тати+ Hо:

    1) 2кHо інінітив закін?у6тьс2 на bLUI перед закін?енн25 bLRXTI+ то ц2 літера

    випада6. Наприклад: to invite – inviting.

    2) 2кHо інінітив закін?у6тьс2 на приголосну в коротко5у наголоJено5у

    складі+ ц2 приголосна перед bLRXTI подвоG6тьс2. Наприклад: to run - running 

    3)   такі ді6слова 2к bSRU+ YRUI утворGGть герундій осо3ливи5 ?ино5.

    Наприклад: to lie – lying K to die – dying.

    -тFе+ герундій 6 одні6G з осо3ливи> 3езосо3ови> ор5 ді6слова+ Hоакти?но не 5а6 аналогів 2к в укра=нській+ так і в інJи> 6вропейськи> 5ова>+ а

    за ор5оG повністG співпада6 з ді6прик5етнико5 7.

    1.1.1. Г+*у",#8 # ,#':*0к)+т"0к ;

    -скільки герундій та ді6прик5етник 7 M]^V_R̀ RaSU 7N 5аGть повністG

    о5оні5і?ні 5орологі?ні ор5и+ перед 3агать5а в?ени5иLлінгвіста5и виника6питанн2+ ?и не 6 вони насправді одні6G гра5ати?ноG ор5оG Mтак званоG bLRXTL

    ор5оGIN+ 2ка в різни> контекста> на3ува6 різни> відтінків зна?енн2 та викону6

     різні синтакси?ні ункці= P8+ с. 1A@Q.

    #акого погл2ду+ зокре5а+ дотри5увались $. "рейзінг+ адFе парадиг5ати?на

    тотоFність ци> вер3алій да6 усі підстави дл2 розгл2ду => 2к 6дино= ор5и. C. А.

    )ль=J вваFав+ Hо це питанн2 складно розвI2зати+ і то5у допускав 5оFливістьо3о> спосо3ів описанн2 ци> ор5. А. ). &5ирницький та C. &тренг ?ітко

     розрізн2Gть ці дві 3езосо3ові ор5и.

    Eи 3уде5о дотри5уватис2 розрізненн2 ци> дво> пон2ть+ адFе+ не зваFаG?и

    на іденти?ність =>ні> ор5+ 3езу5овни5 6 те+ Hо ко53інаторика герунді2 та

    ді6прик5етника 7 6 різноG P@+ с. ALA8Q.

    ідрізнити ці дві ор5и в ре?енні 5оFна перJ за все на основі того+ Hо

    герундіG властиві су3стантивні ознаки+ а ді6прик5етник 7 O адI6ктивні. #аки5

    8

  • 8/18/2019 Course Paper Sample

    8/34

    Герундій та герундіальні звороти: перекладацький аспект

    ?ино5+ герундій най?астіJе вFива6тьс2 у ункці2> під5ета і додатка+ а у

    ункці2> озна?енн2 та о3ставини він виступа6 лиJе з прий5енника5и+ в той

    ?ас 2к ді6прик5етник 7 викону6 перJ за все ункці= озна?енн2 та о3ставини і

    вFива6тьс2 3ез прий5енника. той Fе ?ас+ ді6прик5етник ) вираFа6 діG+ Hо

    приписана пред5ету 2к його ознака а3о 6 супровідноG+ по3і?ноG ді6G. Герундій

    вираFа6 діG у найзагальніJо5у вигл2ді+ 5айFе 2к назву ді= P1+ с. 991Q. Наведе5о

    приклади >арактерного вFиванн2 герунді2 та ді6прик5етника ):

    cZdXIe `ZfRXT O при=зд (Fона

    gU^YRXT hZZie RX _dU ZVRTRX^S Re jUVkWeU\WS ldRSU SU^VXRXT \ZVURTX

    S^XTW^TU. O mитанн2 книFок в

    оригіналі 6 дуFе корисни5 при

    вив?енні інозе5но= 5ови.

    _dUkIVU `ZfRXT O вони при=FдFаGть

    gU^YRXT _dU XUlea^aUV+ _dU ZSY f^X\USS ^eSUUa. O mитаG?и газету+ старий

    заснув.

    ' ункці= лівого озна?енн2 герундій вказу6 на призна?енн2 певного

    пред5ету+ відповідаG?и на питанн2 nдл2 ?огоop+ на від5іну від ді6прик5етника

    ) + Hо >арактеризу6 діG+ 2ка викону6тьс2 за допо5огоG цього пред5ета. -крі5

    того+ у сполу?енні nгерундій q і5енникp перJий еле5ент 5а6 сильніJий

    наголос+ а в сполу?енні nді6прик5етник ) q і5енникp о3идва слова 6 однаково

    наголоJени5и. Наприклад:

    ^ Y^X`RXT SUeeZX O урок танців

    ^ eSUUaRXT h^T O спальний 5іJок

    ^ Y^X`RXT `dRSY O дитина+ Hо танцG6

    ^ eSUUaRXT hRVY O птаJка+ Hо спить

    #аки5 ?ино5+ герундій та ді6прик5етник ) 6 о5оні5і?ни5и 3езосо3ови5и

    ор5а5и+ 2кі 5аGть деHо різне зна?енн2 та вFиванн2 і то5у 6 ?исто

    ункціональни5 спосо3о5 розрізненн2 варіантів одні6= й ті6= F ор5и в

    залеFності від синтакси?ни> позицій+ 2кі вони зай5аGть. 

    A

  • 8/18/2019 Course Paper Sample

    9/34

    Герундій та герундіальні звороти: перекладацький аспект

    1.1.2. Г+*у",#8 та /#,,#'$#/"08 #)+""0к

    Герундій вираFа6 зна?енн2 процесу в най3ільJ загально5у вигл2ді+ то5у

    його ?асто порівнGGть з відді6слівни5 і5еннико5 Mtranslating – translation,

    describing – description, perceiving – perceptionN. Bроте ваFливо ?ітко

     роз5еFовувати ці два пон2тт2+ адFе і5енники передусі5 вираFаGть

    пред5етність: ді2 лиJе назива6тьс2+ то3то 5ислитьс2 пред5етно+ стати?но+ а не

    2к та+ Hо протіка6 в ?асі. Наприклад:

     He was interrupted by the ringing of the bell.

     He was interrupted by the noise

    Герундій перJ за все вираFа6 процес+ Hо від3ува6тьс2 в ?асі іспіввіднесений з певни5 носі65 ді= O осо3оG а3о пред5ето5 P1+ с. 914L91@Q.

    Наприклад:

     He went away without saying a word.

     I hope you dont !ind !y saying it.

     *кHо зна?енн2 герунді2 3лизьке зі зна?енн25 відді6слівного і5енника+ то

    використанн2 перJого ро3ить акцент на са5о5у процесі+ в той ?ас 2к вFиванн2і5енника акценту6 акт+ результат ді= P11+ с. 8LAQ. Наприклад:

    "han# you for helping !e.

    "han# you for your help.

    За гра5ати?ни5и ознака5и відді6слівний і5енник+ на від5іну від герунді2+

    5а6 категоріG ?исла і 5оFе вFиватис2 з артикл25и. Герундій пере>ідни> ді6слів

    5оFе 5ати пр25ий додаток+ в той ?ас 2к відді6слівний і5енник O лиJенепр25ий додаток. ідді6слівний і5енник такоF озна?а6тьс2 прик5етнико5 Mа

    не прислівнико5+ 2к герундійN P@+ `. 191Q. 0е твердFенн2 5оFе 3ути

    проілGстроване наступни5и приклада5и:

    $he was watching the co!ings and goings in the house. Mвідді6слівні і5енники з

    озна?ени5 артикле5 у ор5і 5ноFиниN

     He received !ore and !ore letters, so !any that he had given up reading the!.

    Mгерундій з пр25и5 додатко5N

  • 8/18/2019 Course Paper Sample

    10/34

    Герундій та герундіальні звороти: перекладацький аспект

     %eanwhile &wendolen was rallying her nerves to the reading of the paper.

    Mвідді6слівний і5енник з непр25и5 додатко5N

    )ноді герундій здатний повністG відійти від ді6слівно= систе5и і

    трансор5уватис2 в ?истий і5енник Mbuilding, doing N P11+ с. 8LAQ. EоFна

    зро3ити висновок про те+ Hо+ не зваFаG?и на зовніJнG поді3ність герунді2 та

    відді6слівного і5енника+ вони 5аGть 2к с5ислові Mстати?ність O тривалістьN+

    так і суто гра5ати?ні від5інності Mвідсутність ор5и 5ноFини у герунді2+

    сполу?уваність відді6слівного і5енника з артикле5 тоHоN+ Hо дозвол26 легко

    диеренціGвати ці ор5и.

    1.1.

  • 8/18/2019 Course Paper Sample

    11/34

    Герундій та герундіальні звороти: перекладацький аспект

    1.2. Ха*акт+*0$т0ка :(,/#8"(= :*0*(,0 >+*у",#

    Герундій виступа6 вер3альноG назвоG процесу+ а то5у він по6дну6 в со3і 2к

    і5енні+ так і ді6слівні риси. арто зауваFити+ Hо вираFенн2 су3стантивни> рис

    герунді2 та його се5анти?на віддаленість від осо3ового ді6слова відрізн26 його

    від інінітива. Наведе5о приклад дл2 ілGстраці= даного твердFенн2:

     'or the! to have arrived so early( $uch a surprise(

    "heir having arrived so early so early was indeed a great surprise.

    "heir early arrival was a great surprise, really.

    подано5у прикладі ?ітко по5ітна про5іFна природа герунді2 5іFі5еннико5 та інінітиво5 з певни5 з3ереFенн25 дина5іки+ властиво= ді6слову+

    та назвоG са5о= ді= Mі5енникова властивістьN P4+ с. 11Q.

    -тFе+ герундій 5оFна вваFати про5іFноG ор5оG 5іF і5еннико5 та

    ді6слово5+ оскільки він 6 сво6рідни5 синтезо5 де2ки> ознак о3о> ?астин 5ови.

    1.2.1. І)+""# ?а*акт+*0$т0к0 >+*у",#Завд2ки сво=й подвійній природі герундіG прита5анні такі суто і5енні

    властивості+ 2к:

    1N Герундій в ре?енні 5оFе виступати у ункці2> під5ета+ додатка та

    і5енно= ?астини складеного присудка. Наприклад:

    $eeing you is always a pleasure Mпід5етN

     I re!e!ber seeing you so!ewhere MдодатокN"he duty of all progressive !an#ind is fighting for peace. Mі5енна ?астина

    складеного присудкаN

    9N Герундій 5оFе вFиватис2 післ2 прий5енників Mу ункці= озна?енн2 а3о

    о3ставиниN. Наприклад:

    "here is a chance of catching the train.

     ont forget to call !e up before leaving *ondon.

    11

  • 8/18/2019 Course Paper Sample

    12/34

    Герундій та герундіальні звороти: перекладацький аспект

    ;N Герундій 5оFе озна?атис2 присвійни5 зай5еннико5 ?и і5еннико5 у

    присвійно5у від5інку. Наприклад: +cuse !y interrupting you.

    4N Герундій сполу?а6тьс2 із запере?ни5 зай5еннико5 bXZI в певни>

    усталени> конструкці2>+ типу: "here is no getting out of it.

      -тFе+ до і5енни> властивостей герунді2 налеFить передусі5 його

    сполу?уваність з прий5енника5и та присвійни5и зай5енника5и а3о

    і5енника5и у присвійно5у від5інку+ а такоF його здатність виступати в ре?енні

    у ункці2> під5ета+ додатку та і5енно= ?астини складеного присудка P+ с. 18

  • 8/18/2019 Course Paper Sample

    13/34

    Герундій та герундіальні звороти: перекладацький аспект

    ор5и таки> дво> ді6слівни> гра5ати?ни> категорій+ 2к категорі2 стану та ?асу

    P11+ с. AQ.

    1.2.ідни> ді6слів 5оFе виступати в активно5у та пасивно5у

    стана>. *к і інJі ді6слівні ор5и+ активний герундій вказу6 на те+ Hо ді2

    викону6тьс2 під5ето5+ 2кий вираFений 2вно а3о і5пліцитно+ а пасивний O Hо

    під5ет і 6 о3I6кто5 ді=+ вираFено= присудко5. Наприклад:

     He li#ed neither reading aloud nor being read aloud to.

    "he door opened without having been #noc#ed on.Bроте варто зауваFити+ Hо перектноLпасивний герундій вFива6тьс2 дуFе

     рідко.

    Bісл2 ді6слів to want, to need, to deserve, to reuire  та прик5етника worth

    герундій вFива6тьс2 в активно5у стані+ >о?а його зна?енн2 6 пасивни5.

    our hair needs cutting.

    our suggestion is worth tal#ing over.EоFна зро3ити висновок+ Hо герундій пере>ідни> ді6слів 5а6 активну та

    пасивну ор5и+ 2кі вираFаGть спр25ованість ді= від під5ета ?и на нього+ проте

    існу6 р2д ді6слів+ з 2ки5и повинен вFиватись лиJе активний герундій+

    незваFаG?и на його пасивне зна?енн2 P11+ с.

  • 8/18/2019 Course Paper Sample

    14/34

    Герундій та герундіальні звороти: перекладацький аспект

    Cар>ударов O категорі6G ?асово= віднесеності. Eи в даній ро3оті 3уде5о

    користуватис2 останні5 визна?енн25.

    #аки5 ?ино5+ категорі2 ?асово= віднесеності про2вл26тьс2 в опозиці=

    перектно= та неперектно= ор5.

    Неперектний герундій позна?а6 діG+ Hо від3ува6тьс2 одно?асно з ді6G+ Hо

    вираFена осо3ови5 ді6слово5. ЗалеFно від ?асово= ор5и осо3ового ді6слова

    ді2 5оFе відноситись 2к до теперіJнього+ так і до 5инулого й 5ай3утнього

    ?асів. Наприклад:

    $tudents i!prove their pronunciation by listening to tape recordings.

    $he wal#ed on without turning her head.&wendolen will not rest without having the world at her feet.

    Bеректний герундій позна?а6 діG+ Hо від3увалас2 раніJе за позна?увану

    осо3ови5 ді6слово5. ін вFива6тьс2 та5+ де контекст не ви2вл26 вказане

    зна?енн2 а3о та5+ де нео3>ідно акцентувати віддаленість ді= в ?асі. Наприклад:

    $he denies having spo#en with hi!.

    $he was asha!ed of having shown even the slightest irritation. I will always regret having uttered these words.

    #и5 не 5енJ+ в де2ки> випадка> неперектний герундій такоF 5оFе

    позна?ати попередність ді= завд2ки лекси?но5у зна?еннG ді6слова а3о

    прий5енника+ Hо позна?а6 передуванн2 в ?асі. #о5у неперектний герундій

    зазви?ай вFива6тьс2 післ2 ді6слів на позна?енн2 згадуванн2+ под2ки+

    звинува?енн2+ докору+ покаранн2 а3о винагороди M_Z _d^Xi+ _Z \ZVTU_+ _ZVUfUfhUV+ _Z ^aZSZTRuU+ _Z Uv`WeU U_ .̀N+ а такоF в герундіальни> зворота> з

    прий5енника5и bZX+ ^\_UV+ lR_dZW_I.  Наведе5о приклади такого вFиванн2

    неперектного герунді2:

    ou !ust ecuse !y not answering you before.

     I shall never forget ta#ing this ea!.

    /n leaving the house we directed our steps to the nearest shade.

     0fter wal#ing about ten yards, he found the hat a!ong the leaves.

    14

  • 8/18/2019 Course Paper Sample

    15/34

    Герундій та герундіальні звороти: перекладацький аспект

    $he passes through and disappears in the pantry without noticing.

    &а5е лекси?не зна?енн2 виHезгадани> ді6слів та прий5енників не

    перед3а?а6 вFиванн2 перектно= ор5и+ ро3л2?и == надлиJковоG. Bроте вона

    5оFе вFиватис2+ 2кHо ро3итьс2 осо3ливий акцент на попередності ді=.

    Наприклад: He ca!e bac# after having been away for about ten years.

    -тFе+ 5оFна зро3ити висновок+ Hо категорі2 ?асу дл2 герунді2 носить

    відносний >арактер та позна?а6 попередність а3о одно?асність ді=+ Hо

    позна?у6тьс2 герунді65+ із ді6G+ вираFеноG осо3ови5 ді6слово5. Bроте 6 де2кі

    ді6слова та прий5енники MVUfUfhUV+ \ZVTU_+ ZX+ ^\_UVN+ Hо не перед3а?аGть

    вFиванн2 перектно= ор5и P11+ с.ALо?а в коFно5у випадку він 5а6 власні осо3ливості вираFенн2. '

     ре?енні герундій 5оFе виступати са5остійно 3ез 3удьL2ки> озна?увани> слів+ 2к

    стриFневе слово у герундіально5у звороті а3о 2к ?астина герундіально=предикативно= конструкці=. Наведе5о приклади різни> спосо3ів вFиванн2

    герунді2 в ре?енні:

     I li#e driving.

     I li#e playing the piano.

     I li#e ohns playing the piano.

    1.

  • 8/18/2019 Course Paper Sample

    16/34

    Герундій та герундіальні звороти: перекладацький аспект

    MXZN YR\\UVUX`U+ R_ Re lZV_d ldRSUI Mдив. (одаток АN. Наприклад: It is no use crying 

    over spilt !il#.

    #аки5 ?ино5+ герундій 5оFе виступати у ункці= під5ета 2к на по?атку

     ре?енн2+ так і післ2 присудка за у5ови використанн2 певни> конструкцій із

    зай5еннико5 bR_I.

    1.( :*0$у,ка

    Герундій вFива6тьс2 2к у ді6слівни>+ так і в і5енни> складени> присудка>.

    Bри ?о5у у ункці= і5енно= ?астини складеного присудка герундій 5оFе такоF

    вFиватис2 з прий5енника5и b\ZV+ ^T^RXe_I+ а3о з таки5и прий5енникови5ивираза5и+ 2к b_Z hU ZX _dU aZRX_ MjUVTUN Z\+ _Z hU \^V M\VZfNI P1арактерна дл2 і5енника+ оскільки о3у5овлена ді6слівноGприродоG герунді2.

    ' цій ункці= герундій сполу?а6тьс2 з ді6слова5и+ Hо вираFаGть

    5одальність+ а3о з так звани5и азови5и ді6слова5и Mad^e^S jUVheN.

    (о найуFиваніJи> ді6слів+ Hо вираFаGть 5одальність+ віднос2тьс2: b _Z XUUY+

    _Z l^X_+ _Z VUwWRVU+ _Z RX_UXY+ `^XI_ dUSa YZRXT eZfU_dRXTI. Наведе5о приклади

    вFиванн2 герунді2 2к ?астини складеного ді6слівного 5одального присудка:e intend going to $witerland, and cli!bing %ount 4lanc.

    "he des# needs repairing.

     oseph could not help ad!iring the !an.

    /азові ді6слова позна?аGть азу ді=+ Hо вираFа6тьс2 герунді65 O == по?аток+

    тривалість а3о заверJенн2. (о найуFиваніJи> таки> ді6слів віднос2тьс2: b_Z

    \RXRed+ _Z hUTRX+ _Z `ZX_RXWU+ _Z iUUa ZX+ _Z TZ ZX+ _Z `U^eU+ _Z SU^jU Z\\+ _Z e_Za U_`I

    Mдив. (одаток АN. Наприклад:

    1

  • 8/18/2019 Course Paper Sample

    17/34

    Герундій та герундіальні звороти: перекладацький аспект

    $he began sobbing and weeping.

    $he too# !y hand and #ept on laughing.

    -тFе+ герундій 5оFе виступати у ункці= ?астини складеного і5енного та

    ді6слівного присудків+ при ?о5у у ункці= перJого герундій сполу?а6тьс2 з

     р2до5 прий5енників та прий5енникови> зворотів+ а у ункці= другого O лиJе з

    певни5и ді6слова5и на позна?енн2 5одальності а3о ази ді=.

    1. ді6слів+ прик5етників та ді6прик5етників+ Hо ви5агаGть певни>

    прий5енників: _Z hU YRe^aaZRX_UY ^_+ _Z hU eWVaVReUY ^_+ _Z hU VUeaZXeRhSU \ZV+ _Z

     aVUjUX_ \VZf+ _Z VUeWS_ RX+ _Z eW``UUY RX+ _Z hU UXT^TUY RX+ _Z ^``WeU Z\+ _Z ^aaVZjU

    MYRe^aaVZjUN Z\+ _Z eWeaU`_ Z\+ _Z hU ^\V^RY Z\+ _Z hU `^a^hSU MRX`^a^hSUN Z\+ _Z hU

     aVZWY Z\+ _Z `ZWX_ ZX+ _Z YUaUXY ZX+ _Z SZZi \ZVl^VY _Z+ _Z ZhxU`_ _Z+ _Z TU_ WeUY _Z+ _Z hU ^l^VU Z\+ _Z hU RTXZV^X_ Z\ U_` Mдив. (одаток АN. Наведе5о приклади вFиванн2

    герунді2 у ункці= прий5енникового непр25ого додатка:

    e insisted on being infor!ed of the arrival of the ship.

    e all agree to your opening the discussion.

     I! not used to being tal#ed to in that rude way.

    EоFе5о зро3ити висновок+ Hо герундій 5оFе виступати 2к у ункці=

    пр25ого+ так і у ункці= прий5енникового непр25ого додатка в залеFності від

    18

  • 8/18/2019 Course Paper Sample

    18/34

    Герундій та герундіальні звороти: перекладацький аспект

    осо3ливостей певни> ді6слів+ прик5етників а3о ді6прик5етників+ з 2ки5и вони

    сполу?аGтьс2.

    1.

  • 8/18/2019 Course Paper Sample

    19/34

    Герундій та герундіальні звороти: перекладацький аспект

     Герундій у ункці= о3ставини ?асу вFива6тьс2 післ2 прий5енників bZX+ ^\_UV+

    RX+ ^_+ hU\ZVU+ eRX`UI. Наприклад:

    7pon wa#ing I found !yself !uch recovered.

    8lare turned at hearing her footsteps.

    ' цій ункці= герундіальні звороти ?асто Mокрі5 зворотів з прий5еннико5

    bhU\ZVUIN 6 еквівалентни5и ді6прислівникови5 зворота5: ^\_UV e^kRXT _dRey L

    d^jRXT e^RY _dRe.

    Герундій у ункці= о3ставини спосо3у ді= вFива6тьс2 з прий5енника5и bhkI+

    blR_dZW_I та bRXI. Bриклада5и такого вFиванн2 герунді2 5оFуть слугувати такі

     ре?енн2:ou will achieve a lot by telling the truth.

    $he dressed without !a#ing a sound.

    "he day was spent in pac#ing.

    Герундій у ункці= о3ставини при?ини вFива6тьс2 післ2 прий5енників

    bhU`^WeU Z\+ \ZV+ ZlRXT _Z+ \ZV \U^V Z\+ _dVZWTdI. Наприклад:

    $o you see I couldnt sleep for worrying.e lost ourselves through not #nowing the way.

     I dare not attend the funeral the funeral for fear of !a#ing a fool of !yself.

    Герундій у ункці= о3ставини 5ети вFива6тьс2 з таки5и прий5енника5и+ 2к:

    b\ZV+ \ZV _dU aWVaZeU Z\+ lR_d _dU ZhxU`_ Z\+ lR_d ^ jRUl _ZI і зустрі?а6тьс2 переваFно

    в оіційно5у 5овленні. (л2 вираFенн2 5ети в роз5овно5у стилі

    використову6тьс2 зазви?ай інінітив. Наведе5о приклади вFиванн2 герунді2 уцій ункці=:

     He gave these instructions with a view to speeding up the ship!ent of the goods.

     0 9olish delegation arrived in %oscow with the ob5ect of conducting trade

    negotiations.

    Герундій виступа6 у ункці= о3ставини у5ови з прий5енника5и blR_dZW_+ RX

    `^eU Z\+ RX _dU UjUX_ Z\+ hW_ \ZVI. Наприклад:

    ou will never spea# correct +nglish without learning gra!!ar.

    1

  • 8/18/2019 Course Paper Sample

    20/34

    Герундій та герундіальні звороти: перекладацький аспект

     4ut for !eeting ohn, I shouldnt have beco!e an +nglish teacher.

    Герундій у ункці= супровідни> о3ставин сполу?а6тьс2 з прий5енника5и

    blR_dZW_+ RXe_U^Y Z\+ hUeRYUe+ ^a^V_ \VZfI. Наприклад:

     4esides being clever, he is very industrious.

     He left the roo! without waiting for a reply.

     Instead of writing the letter hi!self, he as#ed his friend to do it.

    Герундій такоF вFива6тьс2 у ункці= о3ставини допусту з прий5еннико5 bRX

    eaR_U Z\I. Наприклад: In spite of being busy, he did all he could to help her.

    -тFе+ 5оFна зро3ити висновок+ Hо герундій у ункці= о3ставини 5оFе

    вFиватис2 лиJе з прий5енника5и+ 2кі й о3у5овлGGть відтінки зна?енн2о3ставинності+ серед 2ки> виділ2Gть о3ставини ?асу+ спосо3у ді=+ при?ини+

    5ети+ у5ови+ супровідни> о3ставин та допусту P1 3езосо3ове ді6слово+ вираFене герунді65

    зна>одитьс2 у предикативни> відноJенн2> із су3стантивни5 еле5енто5+ Hо

    вираFений і5еннико5 у присвійно5у від5інку а3о присвійни5 зай5еннико5

    M2кHо він позна?а6 Fиву істотуN а3о і5еннико5 у називно5у від5інку M2кHо він

    позна?а6 неістотуN. Наприклад:

     I re!e!ber ohns telling !e that story once. I dont li#e your going off without any !oney.

     I re!e!ber the weather being etre!ely fine that su!!er.

    Bроте в останні роки спостеріга6тьс2 тенденці2 в роз5овно5у стилі до

    використанн2 зай5енника в о3I6ктно5у від5інку й і5енника в називно5у

    від5інку дл2 позна?енн2 виконавц2 ді=+ вираFено= герунді65+ і дл2 Fиви> істот.

    Наприклад:

    "hey were all in favour of "o!!y playing the !ain part.

    9

  • 8/18/2019 Course Paper Sample

    21/34

    Герундій та герундіальні звороти: перекладацький аспект

     I hope you will forgive !e disturbing you.

    &у3стантивний еле5ент 5оFе 3ути вираFений і5еннико5 у називно5у

    від5інку такоF у то5у випадку+ коли він склада6тьс2 з дво> а3о 3ільJе

    і5енників+ а3о 2кHо за і5еннико5 сто=ть озна?енн2. Наприклад:

     I ob5ect to %ary and ane going out on such a windy day.

     id you ever hear of a !an of sense re5ecting such an offer6

    &у3стантивний еле5ент в герундіальни> предикативни> конструкці2> 5оFе

    3ути такоF вираFений зай5енника5и b^SS+ _dRe+ _d^_+ hZ_d+ U^`d+ eZfU_dRXTI.

    Наприклад:

     I insist on both of the! co!ing in ti!e. %ichael was conscious of so!ething deep and private stirring within hi!self.

    Bредикативні конструкці= утворGGть синтакси?ну одиницG+ Hо виступа6

    одні6G ?астиноG в ре?енні O складени5 під5ето5+ додатко5+ озна?енн25 а3о

    о3ставиноG P1 конструкцій у ци> ункці2>:

    "he students #nowing 'rench well helped hi! considerably in learning +nglishMскладений і5енникN.

    "here was no hope of our getting the tic#ets Mскладене озна?енн2N.

     He insisted on !y returning soon Mскладений додатокN.

    /n the lecturers appearing in the hall, there was loud applause  Mскладена

    о3ставинаN.

    #аки5 ?ино5+ герундій 5оFе утворGвати складні предикативні конструкці=+Hо 6 одни5 синтакси?ни5 ціли5 і виконуGть в ре?енн2> ункці= під5ета+

    додатка+ озна?енн2 а3о о3ставини.

    В0$"(/к0 ,( *(,#у 1

    перJо5у розділі 5и розгл2нули герундій 2к осо3ливу 3езосо3ову ор5у

    ді6слова та визна?или його най>арактерніJі ознаки+ 2кі відрізн2Gть його від

    інінітива+ ді6прик5етника ) та відді6слівного і5енника. Eи такоF здійснили

    91

  • 8/18/2019 Course Paper Sample

    22/34

    Герундій та герундіальні звороти: перекладацький аспект

    >арактеристику подвійно= природи герунді2+ виокре5ивJи та детально

    описавJи його і5енні та ді6слівні риси. -крі5 того+ 3ув проведений аналіз

    синтакси?ни> ункцій герунді2 та подано >арактеристику осо3ливи>

    герундіальни> предикативни> конструкцій.

    99

  • 8/18/2019 Course Paper Sample

    23/34

    Герундій та герундіальні звороти: перекладацький аспект

    РОЗДІЛ 2. СПОСОBИ ПЕРЕКЛАДУ ГЕРУНДІ4 З АНГЛІЙСЬКОC НА

    УКРАCНСЬКУ МОВУ

    "о5ісаров відносить герундій до 3езеквівалентни> гра5ати?ни> одиниць+

    то3то таки> одиниць+ 2кі не 5аGть регул2рни> відповідників у 5ові

    перекладу. Bроте відсутність однотипного відповідника дл2 герунді2 в

    укра=нській 5ові не 6 переJкодоG дл2 встановленн2 відноJень

    еквівалентності 5іF висловлGванн25и в 5ові оригіналу та 5ові перекладу. 0е

    лиJе озна?а6 не5оFливість використанн2 аналогі?но= ор5и а3о дослівногоперекладу і то5у ви5ага6 застосуванн2 трансор5аційного перекладу P19+ с.

    18L1A1Q.

    ' спосо3а> перекладу герунді2 та герундіальни> конструкцій

    відо3раFа6тьс2 подвійна природа герунді2: по6днанн2 в ньо5у ді6слівни> та

    і5енни> >арактеристик. Герундій у ункці= під5ета а3о додатка

    переклада6тьс2 переваFно відді6слівни5 і5еннико5+ а у різни> о3ставинни>ункці2> O різни5и ор5а5и ді6слова Mзокре5а+ ді6прислівнико5N а3о

    підр2дни5 ре?енн25. #аки5 ?ино5+ переклад герунді2 перJ за все залеFить

    від його ункці= в ре?енні P;Q.

    2.1. С:($(%0 :+*+ка,у >+*у",# у 9у"к3#= а$т0"0 $ка,+"(>(

    :*0$у,каГерундій у ункці= і5енно= ?астини складеного і5енного присудка а3о

    ?астини складеного ді6слівного присудка зви?айно переклада6тьс2

    укра=нськоG 5овоG 2к і5енник а3о неозна?ена ор5а ді6слова. Наприклад:

     Her !ain interest see!s to be in listing and classifying data. - :; =?@AB

    C@DEFEG =>CPO?J@@C DJ Q>JGARCQJSC; MJ@AT.

    9;

  • 8/18/2019 Course Paper Sample

    24/34

    Герундій та герундіальні звороти: перекладацький аспект

    /ne of the ways in which an ob5ect can be salient is by having been !entioned 

    in a previous conversation. - UMA@ CL G=G=VC? ?A=QFEWADA =VKQD – SE

    =EFEM@N= L

  • 8/18/2019 Course Paper Sample

    25/34

    Герундій та герундіальні звороти: перекладацький аспект

     _eading the boo# is pleasure esthetic and intellectual, so brilliantly does it 

    interpret *eibnis opinion. - ZADJDA S` Q@AE@@ C EGDEDAP@E, C

    C@DE>EQDOJ>N@E, JME ? @CB DJQ V>AGQOPE F=LG@`KDNG MOWQJ EBV@CSJ.

    )ноді са5а герундіальна ор5а 5оFе не перекладатис2. Наведе5о

    приклади таки> випадків:

     9roviding an uneuivocal definition of the notion is not easy. - ZCDQE

    ?AL@JPE@@ SN=EE LJFJL ?C@ OG?CM=WA?, ^= FAFCQ GEVE @J G>OC@@ DJQCB

    @EM=G@CB WEDC, Q C =YOQA FJJ>.

    9N неозна?еноG ор5оG ді6слова. Наприклад:

    e succeeded in repairing these parts ahead of ti!e. - XJW ?MJ>=G

    ?CMFEW=@DO?JDA SC MEDJ>C M= GDF=QO.

    9@

  • 8/18/2019 Course Paper Sample

    26/34

    Герундій та герундіальні звороти: перекладацький аспект

    $he only !arried you because I was poor and she was tired of waiting 

     for !e. - \=@J =MFOA>JGN CL D=V=` >AYE D=WO, ^= VO? VCM@AW C ;B

    @JVFAM>= PEQJDA @J WE@E.

    ;N осо3овоG ор5оG ді6слова у складі підр2дного зI2сувального

     ре?енн2. Наприклад:

     I have to confess to not understanding this. - WOYO ?AL@JDA, ^= @E

     F=LOWC` SN=+*у",# у 9у"к3#= (%$та/0"0

    Герундій у ункці= о3ставини вFива6тьс2 завFди із прий5еннико5 і

    зазви?ай переклада6тьс2 прий5енниковоLі5енникови5 сполу?енн25+ді6прислівнико5 недоконаного а3о доконаного виду а3о осо3ови5 ді6слово5

    у складі підр2дного ре?енн2. -тFе+ ре?енн2 z In copying the tet he !ade a few

    !ista#es{ 5оFна перекласти трьо5а спосо3а5и: zсписуG?и текст+ він зро3ив

    декілька по5илок{+ zпри списуванні тексту він зро3ив декілька по5илок{ а3о

    zколи він списував текст+ він зро3ив декілька по5илок{. Наведе5о Hе

    декілька прикладів перекладу герунді2 у ункці= о3ставини:"wo basic !ethods eist for achieving a positive result. - > M=G

  • 8/18/2019 Course Paper Sample

    27/34

    Герундій та герундіальні звороти: перекладацький аспект

     4efore proceeding with this proble! it is desirable to consider the following 

    euations. - EFY @C F=M=?ADA F=LM SCK; F=V>EWA, VJJ@=

     F=L@ODA @JGDO@C FC?@@@.

    /liver was awa#ened in the !orning by a loud #ic#ing at the outside of the

     shop-door. - U>C?EF F=QA@O?G ?FJ@SC ?CM CQ, ^= ?=@J =FC?@@= M=F=

  • 8/18/2019 Course Paper Sample

    28/34

    Герундій та герундіальні звороти: перекладацький аспект

     0 co!puting !achine perfor!s such operations in !illiseconds.-

    UVPAG>`?J>N@J WJYA@J ?AQ=@OK DJQC =EFJSC; F=DCGEQO@M.

    "he boiling te!perature of water is 1 degrees 8entigrade. - [EWEFJDOFJ

    QAC@@ ?=MA M=FC?@`K 1 NGCKW.

    -тFе+ у ункці= озна?енн2 герундій зде3ільJого переклада6тьс2

    і5еннико5 в родово5у від5інку а3о неозна?еноG ор5оG ді6слова+ і зна?но

     рідJе O осо3ови5 ді6слово5 у складі підр2дного ре?енн2 PA+ с. 9 конструкцій PA+ с. 9L;N@CY=` K 

     TCWCP@J G=>OQJ, DAW VC>NY=` K BW=?CF@CGDN ;; EFED?=FE@@ ? C@YO G=>OQO

    JV= QC>NQJ C@YAT G=>OQ.

     m thin# everybody loo#ed forward to his co!ing bac#. - OWJ`, ^= ?GC PEQJ>A

    @J B=

  • 8/18/2019 Course Paper Sample

    29/34

    Герундій та герундіальні звороти: перекладацький аспект

    В0$"(/к0 ,( *(,#у 2

    ' друго5у розділі 5и розгл2нули спосо3и перекладу герунді2 залеFно від

    його синтакси?но= ункці=. #аки5 ?ино5+ 5оFна зро3ити наступні висновки

    Hодо спосо3ів перекладу герунді2 та герундіальни> конструкцій на

    укра=нську 5ову. залеFності від виконувано= ни5 ункці= в ре?енні+

    герундій зде3ільJого переклада6тьс2 інінітиво5+ і5еннико5+ прик5етнико5+

    ді6прислівнико5 та підр2дни5 ре?енн25 P9Q. -днак+ 2к зауваFу6 !ецкер+ при

    перекладі герунді2 не варто о35еFуватись 2коGсь одні6G ор5оG+ адFе

    велике зна?енн2 5а6 не лиJе його ункці2 в ре?енні+ а і його лекси?незна?енн2 та зру?ність використанн2 ті6= ?и інJо= укра=нсько= гра5ати?но=

    ор5и.

    9

  • 8/18/2019 Course Paper Sample

    30/34

    Герундій та герундіальні звороти: перекладацький аспект

    ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

    (ана курсова ро3ота присв2?ена дослідFеннG осо3ливо= 3езосо3ово=

    ор5и ді6слова герунді2 та герундіальни> зворотів у перекладацько5у

    аспекті+ 2кий пол2га6 перJ за все в 3езеквівалентності ці6= гра5ати?но=

    ді6слівно= ор5и Mвідсутності гра5ати?ни> відповідників в укра=нській 5овіN

    та зу5овлG6 по2ву певни> трудноHів при його перекладі.

     (л2 дос2гненн2 5ети ці6= ро3оти MдослідFенн2 герунді2 2к осо3ливо=

    3езосо3ово= ор5и ді6слова та визна?енн2 опти5альни> спосо3ів його

    перекладу укра=нськоG 5овоGN в перJо5у розділі 3уло проведено ретельний

    аналіз властивостей герунді2+ його ункцій в ре?енні та осо3ливостейгерундіальни> зворотів O складни> предикативни> конструкцій. &а5е на

    основі визна?ени> ункцій у друго5у розділі дано= ро3оти 3уло

    сор5ульовано основний принцип перекладу герунді2 на укра=нську+ 2кий

    проте 6 досить гну?ки5+ адFе переклад тако= сво6рідно= ор5и 2к герундій

    ?асто ви5ага6 вра>уванн2 контексту та зру?ності використанн2 певно=

    укра=нсько= гра5ати?но= ор5и.#аки5 ?ино5+ в >оді ро3оти на5и 3уло встановлено+ Hо при перекладі

    герунді2 та герундіальни> зворотів нео3>ідно перJ за все вра>овувати його

    синтакси?ну ункціG+ на основі 2ко= о3ирати опти5альний спосі3 перекладу+

     ро3л2?и поправки на нор5и укра=нсько= 5ови.

    Bід ?ас проведенн2 дослідFенн2 3уло використано 99 дFерела+ серед 2ки>

     ро3оти відо5и> укра=нськи> та російськи> лінгвістів Cар>ударова+ Cло>а+)ваново=+ )ль=Jа+ "ара3ана+ "о5ісарова+ "орунц2+ "ауJансько= та "о3рино=. '

    2кості ілGстративного 5атеріалу в ро3оті 3уло використано 11A

    дослідFувани> одиниць 2к із >удоFні>+ та і з науковоLте>ні?ни> дFерел.

    Наведена у дано5у дослідFенні інор5аці2 5а6 не лиJе

    загальнотеорети?не+ але й практи?не зна?енн2+ адFе вона 5оFе 3ути

    використана передусі5 при перекладі герунді2 та герундіальни> зворотів на

    укра=нську 5ову з 5етоG дос2гненн2 еквівалентності.

    ;

  • 8/18/2019 Course Paper Sample

    31/34

    Герундій та герундіальні звороти: перекладацький аспект

    EFGGHIJ

    rUVWXY Re ZXU Z\ _dZeU TV^ff^_R` Ŝ WXR_e+ ldR`d YZ XZ_ d^jU YRVU`_

    TV^ff^_R` Ŝ UwWRj ŜUX_e RX |iV^RXR^X S^XTW^TU. }dWe+ R_ `VU^_Ue eZfU YR\\R`WS_RUe

    \ZV _dU ^`dRUjUfUX_ Z\ UwWRj^SUX_ _V^XeS^_RZX. s _dZVZWTd RXjUe_RT^_RZX RX_Z _dU

    TUVWXY ^XY _dU Za_Rf^S l^ke Z\ VUXYUVRXT R_ RX_Z |iV^RXR^X edZWSY hU `^VVRUY ZW_.

    }dUVUhk+ _dU ReeWU Z\ TUVWXY ^XY R_e _V^XeS^_RZX ^eaU`_ Re jUVk _ZaR`^S _ZY^k.

     }dU `ZWVeU a^aUV `ZXeRe_e Z\ _lZ `d^a_UVe ^XY ^X ^aaUXYRv+ _d^_ YU^Se lR_d _dU

    jUVhe ^XY aVUaZeR_RZX^S UvaVUeeRZXe+ lR_d ldR`d TUVWXY Re WeUY. }dU SRe_ Z\ 

    VU\UVUX`U f^_UVR^Se `ZX_^RXe 99 eZWV`Ue+ ldR`d lUVU WeUY YWVRXT _dU VUeU^V`d.7X _dU \RVe_ `d^a_UV Z\ ZWV lZVi TUXUV^S `d^V^`_UVRe_R`e Z\ TUVWXY+ R_e \U^_WVUe+

    YZWhSU X^_WVU+ ekX_^ _̀R` \WX`_RZXe ^XY TUVWXYR^S aVUYR`^_RjU `ZXe_VW`_RZXe ^VU

    UvaZeUY.

    7X _dU eU`ZXY `d^a_UV Z\ ZWV lZVi _dU l^ke Z\ VUXYUVRXT TUVWXY ^XY TUVWXYR^S

    `ZXe_VW`_RZXe RX_Z |iV^RXR^X ^``ZVYRXT _Z _dURV ekX_^`_R` \WX`_RZXe ^VU UvaZeUY.

    }dU VUeWS_e Z\ _dRe VUeU^V`d lZVi `^VVk XZ_ ZXSk _dUZVU_R`^S+ hW_ ^SeZ aV^`_R`^Sj^SWU+ ^e _dU RXjUe_RT^_UY ^aaVZ^`d _Z _dU TUVWXY _V^XeS^_RZX f^k hU WeUY YWVRXT

    _V^XeS^_RZX Z\ TUVWXY ^XY TUVWXYR^S `ZXe_VW`_RZXe lR_d ^ jRUl _Z ^`dRUjRXT

    UwWRj^SUX`U.

    ;1

  • 8/18/2019 Course Paper Sample

    32/34

    Герундій та герундіальні звороти: перекладацький аспект

    (-(А#-" s

    Д#'$(/а та )(/"# /(*(т05 :#$ к0? /K0/а'т!$ >+*у",#8

    _Z ̂YfR_ _Z fRXY _Z _dRXi Z\ _Z hU VUeaZXeRhSU \ZV  _Z ̂ aaVU`R^_U _Z fRee _Z SZZi \ZVl^VY _Z _Z hU eZVVk ̂ hZW__Z ̂ jZRY _Z aZe_aZXU _Z hU ̂ l^VU Z\ _Z hU ̂ \V^RY Z\  _Z ̂ YZVU _Z aV^`_ReU _Z hU hWek RX _Z hU iUUX ZX_Z hWVe_ ZW_ _Z aW_ Z\\ _Z hU ̀ ^a^hSU Z\ _Z hU ̀ ZXe`RZWe Z\  _Z ̀ ZX_UfaS^_U _Z VUeUX_ _Z hU \ZXY Z\ _Z hU RTXZV^X_ Z\  _Z ̀ ZXeRYUV _Z VUeRe_ _Z hU TWRS_k Z\ _Z hU~TU_ ̂ ``We_ZfUY _Z_Z ̀ ^VVk ZX _Z VRei _Z hU RXYRTX^X_ ̂ _ _Z hU~TU_ WeUY _Z_Z YUS^k _Z VU`ZSSU`_ _Z hU aSU^eUY ̂ _ _Z hU ̂ heZVhUY RX

    _Z YUXk _Z eWTTUe_ _Z hU aVZWY Z\ _Z hU UXTVZeeUY RX_Z YU_Ue_ M`^XI_N e_^XY _Z hU eWVU Z\ _Z hU _RVUY Z\  _Z Uv`WeU _Z WXYUVe_^XY _Z hU eWVaVReUY ̂ _ _Z d^jU XZ YR\\R`WS_k RX_Z UXYWVU _Z ̂ ``WeU Z\ _Z hU ̂ e_ZXRedUY ̂ _ _Z ̀ ZXTV^_WS^_U ZX_Z Ue`^aU _Z ̂TVUU _Z _Z hU lZV_d _Z eUX_UX`U \ZV  _Z \^`U _Z ̂aaVZjU Z\ _Z dU^V Z\ _Z aV^ReU \ZV  _Z \^X`k _Z ̀ZfaS^RX Z\ _Z SU^VX Z\ _Z hS^fU \ZV  _Z \UUS SRiU _Z YUaUXY ZX _Z ̀ ZXeRe_ RX _Z aWXRed \ZV  _Z \RXRed _Z RXeRe_ ZX _Z ̀ZWX_ ZX _Z e_Za \VZf_Z \ZVTRjU _Z wWR_ _Z ̂eeRe_ RX _Z aVUjUX_ \VZf_Z TRjU Wa _Z ZhxU`_ _Z _Z dUSa RX _Z eWeaU`_ Z\  _Z TZ ZX _Z aUVeRe_ RX _Z eaU^i Z\ _Z _d^Xi \ZV  M`^XI_N dUSa _Z VUSk ZX _Z eW``UUY RX _Z eaUXY Ml^e_UN _RfU_Z Rf^TRXU _Z iUUa MZXN _Z ̀ ZX_RXWU _Z fUX_RZX_Z xWe_R\k _Z VUaZV_ _Z VU`^SS R_Ie XZ WeU MTZZYN_Z SRiU+ _Z YReSRiU+ _Z UXxZk+ _Z d^_U+ _Z SZjU+ _Z aVU\UV Mдл2 вираFенн2 загальни>

    уподо3аньN

    ;9

  • 8/18/2019 Course Paper Sample

    33/34

    Герундій та герундіальні звороти: перекладацький аспект

    СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

    1. Cар>ударов Л. &.+ •телинг (. А. Гра55атика английского 2з€ка. O E.:

    %здательство литератур€ на иностранн€> 2з€ка>+ 1

  • 8/18/2019 Course Paper Sample

    34/34

    Герундій та герундіальні звороти: перекладацький аспект

    11. "о3рина Н. А.+ "орнеева $. А. и др. Гра55атика английского 2з€ка:

    Eорологи2. &интаксис. '?е3ное посо3ие дл2 студентов педагоги?ески>

    институтов и университетов по специальности ƒ91