16
Col Alt 105, 39033 Corvara in Badia - Alto Adige - Italy Tel. +39 0471 831 076 - Fax +39 0471 836 568 Mail [email protected] - www.costafoundation.org costa family foundation onlus GAZZETTA CFF - N°2 – Year 2014

Costa Family Foundation onlus - gazzetta 2014

Embed Size (px)

DESCRIPTION

an overview of our green charity projects in Uganda, a reflection on the figure of "mother" inour world today, a moving contribution of the disable children of La Spona in Pidrô.

Citation preview

Page 1: Costa Family Foundation onlus - gazzetta 2014

Col Alt 105, 39033 Corvara in Badia - Alto Adige - Italy

Tel. +39 0471 831 076 - Fa

x +3

9 04

71 8

36 5

68Ma

il i

nfo@

cost

afou

ndat

ion.

org

- ww

w.co

staf

ound

atio

n.or

gcosta family foundationonlus

GAZZETTA CFF - N°2 – Year 2014

Page 2: Costa Family Foundation onlus - gazzetta 2014

2

*progetto nr. 10.1 – budget 36.278 euromaggio 2013 – maggio 2014

Due scuole verdi… la terzadi Elide Mussner

Con il 31 maggio 2014 si è conclusa la terza fase del progetto delle scuole verdi, a beneficio di 750 persone. Era il 2011, quando ci siamo impegnati per 5 anni con l’ONG ISP… in Africa, per migliorare la

situazione strutturale delle scuole in Karamoja.Perché? Perché più sono autosufficienti, più è alta la frequenza scolastica. I dati sulla popolazione qui, sono tosti: 900.000 persone, la prospettiva di vita alla nascita è di 40 anni, la causa di morte

principale è il “colpo di fucile”, la percentuale di alfabetizzazione è del 13%.ACQUA: nel corso del 2013 abbiamo lavorato alle scuole di Nadunget, Moroto Parents e KDA, nel distretto di Moroto per un budget totale di 36.278 euro. Come ogni anno, siamo partiti dall’acqua, nella scuola superiore di Moroto Parents abbiamo installato 2 impianti di raccolta dell’acqua piovana nuovi, per una capacità di

10.000 litri, costruendo 2 basamenti e posando 2 nuovi serbatoi, muniti di rubinetti e di canali di raccolta dell’acqua dai tetti dell’edificio. Essendo la scuola in un posto molto remoto, per sicurezza i serbatoi sono stati rivestiti di mattoni e poi intonacati. Nella scuola elementare di KDA e di Nadunget, reciproca-mente abbiamo riparato 3 impianti di raccolta dell’acqua piovana già esistenti, per una capacità di 30.000 litri l’uno. Il secondo passo è stato quello del test di pompaggio sul pozzo della scuola elementare di Kau-takou, per arrivare poi all’installazione di una pompa a mano della profondità di 100 metri. Le pompe a mano con una profondità simile purtroppo, molto spesso sono soggette a rotture, sarà il nostro obiettivo quindi, quello di raccogliere ulteriori 11.000 euro per riuscire a costruirne una ad energia solare. Infine, con il

budget rimanente, abbiamo riparato la pompa manuale già presente nella scuola elementare di Nawanatau. TERRA: dall’acqua alla terra; nelle tre scuole sono poi state costruite una cucina ciascuna, in muratura, il tetto in lamiera, le finestre a griglia e la porta di ferro e dotate di stufe a risparmio energetico. Con la rimanenza del budget per le cucine, sono stati acquistati 46 fornelli a risparmio energetico, di-stribuiti agli insegnanti di Nadunget e KDA e 13 fornelli per il corpo scolastico della Moroto Parents. FONDI: i fondi necessari raccolti per la realizzazione del progetto sono stati raccolti nel corso del

2013, e ammontano a 41.207 euro. Il surplus verrà utilizzato per il finanziamento della quarta fase del progetto “Scuole Verdi”, nel 2014.

*project no, 10.1 – Budget €36,278May 2013 – May 2014

All good things come in three’s:green schools in africa

Elide Mussner

On 31 May 2014 the third phase of the ‘green schools’ project came to an end, benefiting 750 people. We started collaborating with ISP, an NGO, back in 2011. Our collaboration lasted 5 years, during which we

improved the structural foundations of schools in Karamoja, Africa. Why have we done so? School attendance is directly linked to a school’s self-sufficiency. The numbers in this location are harrowing: 900,000 people, with an average life expectancy of 40; gunshot victims ac-

count for the majority of deaths in the country and literacy stagnates at 13%.WATER: in 2013 we worked in the schools of Nadunget, Moroto Parents and KDA in the Moroto district, with a total budget of €36,278. Water was our main concern, just like in previous years. In Moroto Parents hi-gh-school we installed two, new rainwater harvesting systems (10,000 litre capacity), building two bases and installing two new tanks with taps and pipes running from the roof to the tanks. As the school lies in a remote location, tanks were covered in bricks and successively plastered for additional security.

In the schools of KDS and Nadunget we repaired three rain water harvesting systems (30,000 litres each). The second step was to test the pump system at the Kautakou school well, followed by installing a 100 me-tre deep hand pump. However, hand pumps of a similar depth are often prone to breaking, so our next goal is to raise €11,000 to build a solar energy pump. The remaining funds were used to repair a hand pump in

the Nawanatau elementary school. EARTH: from water to earth. The aforementioned schools were given a new kitchen, a roof, window grills

and an iron door with energy-saving heaters. With the remaining kitchen funds we bought 46 energy-saving stoves for the Nadunget and KDA schools and 13 stoves for the Moroto Parents school.

FUNDS: funds necessary for the project’s completion were raised throughout 2013 and totalled €41,207. The surplus will be used to finance the fourth phase of ‘Green Schools’ in 2014.

Hotel La Perla, 11%

Donazioni libere/free donations, 83% Hotel La Tambra, 1%

Presentations

Michil Costa,

1%

Check-out Hotel La Perla,

1%

Regala u

n sorris

o, 3%

Altre tre scuole verdi per il Karamoja

Total donations: € 36.000,00

Page 3: Costa Family Foundation onlus - gazzetta 2014

Dal 2012 in Karamoja ristrutturiamo scuole, per renderle più autonome. Da allora per questo progetto ab-biamo raccolto 170.000 euro. Perché soltanto dove c’è cibo e acqua, ci sono anche bimbi che apprendono.

Vedrai che bello, quando saprai leggere e scrivere!

di Elide Mussner

“Poveri bimbi, quanto li fanno studiare oggi!”. La scuola a volte ci sembra un attacco alla libertà dei no-stri figli, orari fissi, regole da rispettare, insegnanti severi. Ci piacerebbe vederli giocare senza re-strizioni, “lascia che vivano la loro infanzia!”. Sì, perché l’ovvietà fa male, rende le cose obsolete. Ep-pure il diritto allo studio è una delle più grandi conquiste dell’umanità; significa libertà, prospettiva, sicurezza. Dico sempre a mio figlio: “Vedrai che bello, quando saprai leggere e scrivere, nessun potrà più raccontarti niente, avrai il mondo nelle tue mani.” Troppo spesso dimentichiamo che i diritti sono delle conquiste. Per gran parte dei ragazzi su questo mondo il diritto allo studio non esiste. Ogni giorno c’è

chi rischia la vita per l’educazione, soprattutto se femmina. Tuttavia l’educazione rimane l’arma più effi-cace contro la violenza. Nei paesi più istruiti, la violenza è minore.

In Karamoja, nel distretto di Moroto, l’alfabetizzazione è al 13%. Dal 2011 è qui che rendiamo le scuole più efficienti energeticamente e attraverso orti, creiamo una fonte di cibo autonoma. Perché laggiù, se i figli si mandano a scuola, soltanto in cambio di un pasto. Quest’anno tocca alle scuole primarie Kautakou e Demonstration Farm, riabilitiamo i sistemi di raccolta dell’acqua piovana, costruiamo cucine a basso consu-mo di legna, facciamo corsi teorici e pratici sull’uso dell’ambiente, forniamo attrezzi agricoli e sementi.Il costo totale del progetto è di 34.493 euro. Vorremmo concluderlo entro il maggio 2015. Insieme a voi,

ne siamo certi, ci riusciremo.

Since 2012 we are in Karamoja, refurbishin schools, in order to make them more autonomous. Since then, we have raised 170.000 Euros for this project. Because, only where there is food and water, there also

are children learning.

Just you wait until you can read,the world will be your oyster!

di Elide Mussner

“Those poor children! Do they ever stop studying?” School, at times, comes across as the enemy: it limits our children’s freedom, it has inflexible hours, rules to follow, strict teachers. All we want to see them do is play in absolute freedom, ‘let them be children!’. However, let’s not take things for granted. We’ve forgotten certain things. In fact, the right to study is one of the biggest achievements of mankind. Free-dom, the prospect of a future, safety. I always tell my son: “Just you wait until you learn how to read, write. Nobody will pull the wool over your eyes anymore, the world will be your oyster”. We often forget that our rights are conquests. Most kids on this planet do not have the right to study. People risk their life daily to fight for this right, especially girls. And yet, education remains the most effective weapon

against violence. In countries with a high level of education, violence is at its lowest.Take Karamoja, in the Moroto district, for example. Literacy is around 13%. We have been working here since 2011, making schools more energy efficient and food independent by tending a small vegetable

patch. Why? Because children are sent to school in exchange for a meal. This year it’s Kaloi and Kauta-kou’s turn. We have brought the rain water collection system back to life, we are building low wood con-sumption kitchens, we are giving practical and theoretical courses on the smart use of spaces and provi-

ding farming tools and seeds.The total cost of the project is €34,493. We would like to finish it by May 2015. Together we know we can.

Page 4: Costa Family Foundation onlus - gazzetta 2014

4

Progetto 11.1 - da maggio 2013 a maggio 2014 – budget: 27.257,63 euro

Hennington e la sua squadra:un impegno contro il destino

Alla Ssezibwa Demonstration Farm abbiamo avviato l’attività, costruito un silo, costruito un pozzo, esteso il

condotto dell’acqua potabile…

di Manuel Dellago

Hennington assieme a qualche suo amico ne sono i fautori, è la Sezzibwa Demostration Farm nel distretto di Muko-no, non lontano da Kampala, la capitale Ugandese. La Costa Family Foundation sostiene questo progetto dal 2012. Sino ad ora le attività erano concentrate sull’insegnamento di tecniche agricole moderne, sulla distribuzione di

semi ed animali e sulla possibilità di accedere ad acqua pulita. Con l’aiuto della farm i contadini riescono ad aumentare in maniera quasi esponenziale i loro raccolti, tanto che è nata la necessità di creare uno stoccaggio della messe. Così è partito il progetto 11.1: la costruzione di un

silo con la capacità di 60 tonnellate di cibo. A settembre dello scorso anno, assieme ad alcuni volontari, sono stato a visitare la farm e abbiamo potuto verifica-re di persona come stando andando i lavori. Al nostro arrivo alla farm le mura del silo sono completate e si sta procedendo alla gettata del pavimento. Da lì a poco sarà installato il tetto e i tank per contenere il raccolto.Personalmente devo dare atto alla forza delle operazioni di Hennington e della sua squadra. Con alcune azioni ben

mirate riescono a migliorare la vita dei contadini e delle loro famiglie della comunità combattendo in questa manie-ra la vendita dei terreni alle grosse multinazionali ed evitando così l’esodo di queste famiglie verso la città.

Mi sento fortunato di aver avuto la possibilità di visitare la farm e la sua gente. Non farò passare molto tempo fino alla mia prossima visita.

Project 11.1 – from May 2013 to May 2014 – budget: 27.257,63 Euros

Hennington and his friends:a commitment against a destiny

At the Ssezibwa Demonstration Farm we have started the farm’s activity, built a silo, installed a water pump, extended clean water to the community…

by Manuel Dellago

Hennington, together with some friends, is the creator of the Sezzibwa Demostration Farm in the Mukono district not far from Kampala, the capital of Uganda. Costa Family Foundation is supporting this project since 2012. Up to

now, the activities have focussed on teaching modern farming techniques, seed and animal distribution and the possibility of accessing clean water sources.

With the farm’s help, the farmers have managed to exponentially increase their yields, so much so that they have had to enquire about building a storage space for their harvest. This is how the new project started: building a silo with a storage capacity of 60 tons of food. Last September, together with some volunteers, I went to visit the farm and we personally saw how the works were going. On our arrival, the silo walls had been completed and

they were laying the floor. In a bit they will be installing the roof and the tanks to store the harvest.I must say that I recognise the strength of Hennington’s operations and of his team. With some well targeted action they have managed to improve the farmer’s life and that of families belonging to the community, at the same time fighting the practice of selling land to big multinationals and avoiding the exodus of families towards the city.

I feel blessed to have seen the farm and its people. I am sure not much time will go by before I return.

Un silo per la Ssezibwa Demonstration FarmTotal donations: € 27.000,00

Donazioni libere

free donations

49%

Raccolta fondi

Hotel La Perla

11%

Raccolta fondi

Hotel La Tambra, 1%

Presentations

Michil Costa, 1%

Check-out

Hotel La Perla,

1%

Activities

Cost UGX

Euro

 Subtotal

A . Agriculture

Training community in modern farming practies

4,000,000

€1.200,00

Purchase of yielding improved seed

6,000,000

€1.800,00

Introducing cocoa seed bed

3,000,000

€900,00

Introducing coffee seed bed and seedling

10,000,000

€3.000,00

Improving Vanilla

3,000,000

€900,00

  

7.800,00

B. Introducing diary farming

Purchase of three pure breed heifers

6,000,000

€1.800,00

Zero grazing feeds with additional supplements

1,500,000

€450,00

Building one stable*

7,600,000

€2.280,00

  

4.530,00

C . Maize Mill project

Purchase of the maize mill

16,000,000

€4.800,00

Building house mill

7,000,000

€2.100,00

Installation cost

1,000,000

€300,00

Training of Operation

500,00

€150,00

  

7.350,00

D. Live Fence/Fence

 Seedling and pole

2,500,000

€750,00

  

750.00

E. Operative cost

 Transport seedling/seeds

2,500,000

€750,00

Transport building material

3,000,000

€900,00

  

1.650,00

E. Administrative cost

 Contribution project coordinator

3,000,000

€900,00

Salary 4 people for 1 years

12,000,000

€3.600,00

Fuel and maintain cars

3,000,000

€900,00

Monitoring and Evaluation

4,000,000

€1.200,00

  

6.600,00

Sub Total

95,600,000

€28.680,00

Contingency 5%

4,780,000

€1.434,00

Total

100,380,000

€30.114,00

 

Page 5: Costa Family Foundation onlus - gazzetta 2014

5

Progetto nr. 11.2 – da maggio 2014 a maggio 2015 – budget: 30.000 euro

Vivere di meno, non significa non poter sperare

La Ssezibwa Demonstration Farm a Mukono, in Uganda, è una farm autosostenuta, dalla comunità per la comunità. Siamo al suo fianco sin dalla sua nascita: quest’anno costruiremo un mulino!

di Alexandra Mussner

L’Uganda è al 151. posto nella classifica per la prospettiva di vita, alla nascita infatti è di 51 anni. L’Italia è al quarto. Chi vive in Uganda quindi, vive la metà di quanto viviamo noi. Di certo vivere meno non significa vivere peggio, ma ognuno di noi non dovrebbe avere almeno la possibilità di prendere in mano la propria vita?

Siamo convinti che bisogna creare basi, dare l’opportunità di autosostenersi, non vogliamo creare dipendenza, vo-gliamo che ci sia la possibilità di farcela. Sosteniamo la Ssezibwa Demonstration Farm sin dalla sua nascita,

nel 2012. Quest’anno, la costruzione di un mulino a mais è uno degli obiettivi che ci siamo posti, perché uno dei più grandi problemi è la possibilità di lavorare il raccolto, costringendo gli agricoltori a vendere il loro a

prezzi molto bassi. Costruendo il mulino alla farm riusciremo ad eliminare “middle-men”, che è la causa per l’au-mento dei costi, con un mulino proprio, alla farm avranno un’ulteriore possibilità di guadagno, lavorando il rac-colto e vendendo la farina; inoltre si potrà utilizzare il mulino per la macinazione dei gambi e dei rimasugli

della raccolta, così da farne mangime per gli animali. Una parte importantissima dei nostri progetti sono i training e la distribuzione di sementi. Molti membri della comunità non sanno né leggere né scrivere, si lavorerà quindi negli orti dimostrativi della farm, dove circa 150 famiglie verranno istruite alla coltivazione ed all’allevamento, ottenendo a conclusione dei corsi delle sementi

da utilizzare nei propri orti. Nomineremo e istruiremo un esperto di caffè, il quale a sua volta istruirà membri della comunità alla piantagione di caffè, così da creare un circolo di apprendimento. Faremo lo stesso per la vaniglia e il cacao, due piante fa-

cilmente coltivabili in piantagioni miste. Questo è l’inizio, è la base migliore per arrivare ad una buona fine, lo vediamo nella voglia di fare dei membri del-la farm; sono soprattutto loro che vogliono apprendere, cambiare, cambiare in meglio. Sperare in un futuro migliore!

Project nr. 11.2 – from May 2014 to May 2015 – budget: 30.000 Euros

LIVING LESS, DOESN’T MEAN NOT TO BE HOPELESSThe Ssezibwa Demonstration Farm in Mukono, Uganda, is a self-sustained farm, by the community for the community.

We endorse its activity since its birth: this year we will build a mill!

by Alexandra Mussner

Uganda is at the 151st position, on the ranking list for life expectancy at birth. Italy is fourth. Who lives in Uganda therefore, has half of our lifetime. Surely living less, doesn’t forcibly mean to live worse, but everyone

should have at least the possibility of taking his live in his own hands. We believe, that it is necessary to create a basis, to give the opportunity to self-sustainability, we do not want to offer addiction, we want there to be the possibility to make it. We endorse the Ssezibwa Demonstration Farm since its birth, in 2012. This year, the construction of a maize mill is one of the goals we have set. Be-cause one of the main problems, is the possibility to work out the harvest, forcing the farmers to sell its pro-ducts at very low prices. Building a mill at the farm, we mean to eliminate the “middle-men”, which actually is the cause of price raisings. With an own mill, the farm will have a further income option, producing and selling

its own flour. Moreover the mill can be used to grind harvest left-overs and produce food for their animals. A very important part of our projects are the trainings and seed distribution. Many community members cannot read and write, we will therefore work on the farm’s demonstration gardens, where 150 families will be taught to agri-cultural and animal farming. At the end of the classes, seeds which can be used on their own gardens, will be di-

stributed to the beneficiaries.We will have a coffee expert, who will teach the community members to coffee farming, in order to create a knowledge

cycle. The same will happen with vanilla and cocoa, two plants which are easily growing on mixed land. This is the beginning, the base for achieving a happy end. We can tell from the interest of the community, their will to learn and to achieve, their will to change, change into better. Their will to hope for a better future!

Page 6: Costa Family Foundation onlus - gazzetta 2014

6

E poi ci sono io, che ho solo dato una semplice mano ad aiutare a costruire la nuova scuola ad Amakpape…

L’aiuto nel mondo, porta un nomedi Paolo Baraldi

Il sorriso che mi ha accolto appena ho toccato terra in Togo, il sorriso che mi ha accompagnato per due settimane, il sorriso che mi è rimasto nel cuore una volta tornato. La gioia di un popolo semplice,

povero, dignitoso. Voglio iniziare così il mio racconto dell’Africa, parlando del Togo, ma soprattutto delle persone che mi hanno portato a passare una fantastica esperienza in terra Africana. E proprio a proposito di missione, vorrei dire due parole sui tanti missionari che ho incontrato, che mi hanno

accolto, e che mi hanno aiutato a rendere meno traumatico l’incontro con un paese così diverso. Li vorrei ringraziare tanto per la loro testimonianza di vita, per il loro coraggio di rimanere con la gente, anche

in situazioni difficili, per la loro capacità di amare, per il modo in cui parlano di queste persone, come se fossero i loro figli, per il loro entusiasmo nonostante le malattie, le incomprensioni e a volte l’esperienza spiacevole di sentirsi usati.I volti di queste persone, portano un nome: Suor Patrizia, una suora tutto di un pezzo, forte e allo stesso tempo energica. Un manovale al servizio di Dio. Maristella, con la sua finezza ed eleganza, sempre pronta ad aiutare il prossimo, fino a portarsi allo sfinimento

fisico, pur di riuscire a compiere i suoi obbiettivi. Federica, forse la persona con la quale ho legato di più, la persona che bastava uno sguardo per capirci al volo. Si vedeva che era guidata dal signore… Bortolo, un Signore con la S maiuscola. Abbandona spesso e volentieri, la sua amata campagna Bresciana,

per unirsi ad aiutare i poveri dell’Africa, terra che ama e che rispetta profondamente. E poi ci sono io, che ho solo dato una semplice mano ad aiutare a costruire la nuova scuola ad Amakpape. Ricordo ancora la

fatica nel dover andare a raccogliere la sabbia al fiume, sotto un sole cocente ed un umidità massacrante.Ma la soddisfazione nel vedere tanti piccoli sorrisi al nostro ritorno alla missione non ha prezzo. Le mie giornate sono trascorse veloci e rapide come un fulmine, segnate da un duro lavoro, e spezzettate solo per andare a prendere qualche arnese che si necessitava in cantiere. Il momento che ricordo sempre volentieri, sono le domeniche. Tutti quanti ci ritrovavamo nella missione principale a

Lomè. La spiritualità, la faceva da padrone in quei momenti, le messe cantate, gridate, ballate, saranno sempre una cosa che mi porterò nel cuore.

SUOR PATR I Z IA - MAR I S TE L LA - FEDER I CA - BER TO LO SUOR PATR I Z IA - MAR I S TE L LA - FEDER I CA - BER TO LO - BER TO LO

Page 7: Costa Family Foundation onlus - gazzetta 2014

7

And then there is me, who simply helped building a school in Amakpape…

Help has a nameby Paolo Baraldi

The welcome smile, touching land in Togo, accompanied me over two weeks, that smile, which has remained in my heart once home. The joy of peoples living poorly but full of

dignity. I want to start like this, my story about Togo, but overall about those people, who have brought me to live a fantastic experience in Africa. And it’s right about

mission, that I would like to spend two words, about the many missionaries I have met, who have welcomed me, who have helped me to face the differences of a strange country

less traumatically. I would like to thank them all, for the testimonial of life they are, for their courage, for their ability to love, for their way to talk to those people, as if they would be talking to their own children. Their enthusiasm despite the diseases,

the incomprehension and sometimes the bad experiences of feeling used. The faces of those people, have a name: Suor Patrizia, a strong and energetic sister. A worker at God’s

service. Maristella, with her niceness and elegance, always ready to help her next, onto the physical breakdown. Federica, with whom I have bonded most, a look was enough to

understand each other immediately… Bortolo, a real gentleman. Here and then he leaves her partner in Brescia, in order to go help endorsing the poor in Africa, land which he

adores and profoundly respects. And then there is me, I who simply have helped building a school in Amakpape. I still remember the strain of having to go collect the sand in the river, under a hot sun and a disruptive humidity. But the satisfaction of seeing small

smiles at our return to the mission, has no price. My days there where passing quick like a storm, characterized by hard work, which was braked only by the need of going to

collect some tool for the building lot. The moment I always love to remember though, are the Sundays. All together we went back at the main mission house in Lomè. Spirituality was at the centre in those moments, the sung messes, nearly shouted and danced, are a

treasure which I will always carry in my heart.

SUOR PATR I Z IA - MAR I S TE L LA - FEDER I CA - BER TO LO SUOR PATR I Z IA - MAR I S TE L LA - FEDER I CA - BER TO LO - BER TO LO

Progetto scolastico Togo/Togo school project: 2450 euro

84% Donazioni libere/Free donations

16%Raccolta fondi “Regala un sorriso”

Page 8: Costa Family Foundation onlus - gazzetta 2014

8

Abbandonata, abbandonati.di Michil Costa

All’inizio era pura ammirazione. Passava le giornate con la lente d’ingrandimento a osservare come su quel mondo costruivano, si affaccendavano, si amavano, morivano. Ben presto, però, i microscopici uomini iniziarono a odiarsi, a rompere alleanze, a combattere guerre insensate. Sprecavano, buttavano via. Via dove, poi? Ogni tanto usava la voce forte, faceva venire giù qualche frana, sradicava qualche foresta, gonfiava i fiumi fino a farli straripare. Tentava di scuoterli, quegli esseri

ridicoli e presuntuosi. Ma non bastò. Sul piccolo pianeta, gli uomini continuavano a volersi male, a lottare, a consumare risorse che non c’erano più. Venne il tempo

delle carestie. I ricchissimi scapparono sulla luna, gli altri morirono di fame e di stenti. E di battaglie continue. Era diventato un mondo assurdo. Stufa di tutto quell’ambaradan, si fece il segno della croce e poi, scelta una limpida notte

stellata, morì. E fu allora che quei piccoli, stupidi esseri, si accorsero che la loro Madre Terra li aveva abbandonati. Per sempre.

Il sole si spense, e venne giù anche la luna. Solo allora fu l’apocalisse.

Pachamama, left alone.by Michil Costa

At the beginning, it was pure admiration. She spent the days with a magnifying glass, observing how on that planet they were busy, loved each other, died. Soon, however,

the minuscule men started to hate each other, to break allegiances, to fight nonsensical wars. They wasted, they threw away. Where did all this waste go anyway? Sometimes she raised her voice, her rumble caused a mudslide or two, uprooted some forests, bloated some rivers until they overflowed. She tried to shake them, those ridiculous and presumptuous creatures. But that wasn’t enough. On the small planet,

men continued to hate each other, to fight, to consume resources which were not available. Then came famines. Rich people went to the moon, the others died of

hunger. And of continuous battles. It had become a bizarre world. She has grown fed up with all those comings and goings so, she made the sign of the cross and on a

clear, starry night, died. And only then those small, stupid creatures realised that Mother Earth had left them. Forever.

The sun dimmed and died and the moon eclipsed. Then, came the Apocalypse.

CHI SEI? Chiamami madre.di Valerio Cabiddu

“Chi sei? In questa stanza buia non c’è risposta, silenzio.Chi sei? Cosa sei? Ti percepisco, sei presente, esisti, sei

ovunque.Ma non ti conosco. Dimmi chi sei.

Sono quella che piange, quella che grida il travaglio, quella che ti prende per mano. Quella che ti abbandona. Quella che abbraccia,

quella che muore, sola a volte. Sono quella che non hai conosciuto, e quella che ti ha curato la febbre. Sono sempre con

te, perché sei stato dentro di me. Sono quella con gli occhi rossi al tuo matrimonio, quella che balla da sola in un vecchio bar.

Sono quella che fa la fila per il pane e che porta l’acqua da un pozzo e tu mi stai sulla schiena. Sono quella che ride in quella foto dimenticata. Sono quella che ti fa da baby-sitter perché hai troppi conti da pagare e che ti ha perdonato tutte le volte. Sono quella che sarà per sempre una, anche se non mi hai mai visto, perché sai che comunque esisto e che ti ho amato, che ti amo.

Chi sei? Chiamami Madre.”

WHO ARE YOU? Call me mother.by Valerio Cabiddu

“Who are you? No answer comes from the darkened room, only silence.Who…what are you? I feel you. You are there, exist, you are

everywhere. But I don’t know you. Tell me who you are. I cry, I scream during labour, I take you by your hand. I abandon you. I embrace you, I die. You never knew me, I cared for you when you were sick. I am always with you, because you were in me. My eyes fill with tears at your wedding, I dance alone in an old, lonely

bar. I queue for bread and carried water from a well while carrying you on my back. I laugh at that forgotten picture. I am your

children’s baby sitter because you have got too may bills to pay. I’ve forgiven you every time. I will be unique, even if you have never seen me, because you know that I exist and that I have loved

you, I still do. Who are you? Call me Mother.”

Page 9: Costa Family Foundation onlus - gazzetta 2014

9

Mamma, è come un cerchio che si chiude.di Carlo Pesenti

Parlare della mamma è un lavoro da bambino, è un compito di scuola, uno di quelli facili, che si scrivono da soli, quando la mente e il cuore si aprono alla spontaneità. Parlare della mamma è una cosa da piccoli e puri, quando “dipendere” non è una debolezza ma una necessità, quando sentirsi amati senza limiti e senza riserve è una diritto naturale, quando essere tenuti per mano, essere aiutati nei compiti, essere rimproverati senza essere feriti, essere protetti e allo stesso tempo lasciati liberi di sbagliare...quando essere e sentirsi

figli è giusto, è normale perché siamo bambini, siamo ragazzi, abbiamo bisogno della mamma. Parlare della mamma non è una cosa da grandi, da adulti, da persone cresciute, perché parlare della mamma e commuoversi, e sentire ancora dentro lo stesso struggente affetto, e sentire che avremmo ancora bisogno di essere aiutati e tenuti per mano e protetti e gratuitamente amati...beh, non è cosa da adulti, non è cosa da uomini. Ed ecco che allora la

dipendenza diventa tenerezza, e ritrovarmi più forte di lei, più autonomo, più libero, mi commuove. La mia mamma che cammina tenendosi al mio braccio, che mi sussurra piccole richieste di aiuto, che dipende dal mio sostegno, dal mio affetto, dalle mie attenzioni è come un cerchio che si chiude, un dare e trovare un senso all’essere cresciuto e diventato grande grazie a lei. E le lacrime che mi bagnano il viso sono colme dello

stesso affetto che in ogni istante della mia vita ho provato per la mia mamma.

Mum, is like a closing circle.by Carlo Pesenti

Speaking of your mum is a child’s task, it’s homework, one of those easy chores that almost speak for themselves, when heart and mind are open to spontaneity. Speaking of your mum is something for the young

and pure of heart, when ‘depending’ on someone is not a weakness but necessity, when feeling loved with no limitations and with no reserves is a natural right, when being held by hand, helped with one’s homework, being reprimanded without being hurt, being protected and at the same time allowing us to make errors….

When feeling and being children is just normal, normal because we are children, kids, and we need our mum. Speaking of our mum is not something which adults do, that grown-ups do, because speaking of your mum means being moved, and feeling a poignant feeling, and knowing that we still would like to be helped out and held by hand and protected and be loved with nothing asked in return…well, tough luck. Adults don’t do that, men

don’t do that. That’s when dependence becomes sweetness, and I become freer, more independent thanks to her. And that moves me. My mum walks linking her arm into mine, whispering into my ear with small chores

she needs help with, she depends on my support, on my love, on my attention and it’s like a closing circle, having become an adult thanks to her. And the tears running down my face are full of the same love that I

have felt in every instant of my life for my mother.

Madre: l’altro nome di Dio.di Egle Chesta

E’ risaputo che qui in Casa La Perla siamo una grande famiglia, e come in ogni Grande famiglia che si rispetti anche quaggiù nella spa, nel nostro piccolo, cerchiamo di contribuire alla raccolta fondi per la Costa Family Foundation. In che modo?

Regalando coccole! I collaboratori che desiderano ricevere un trattamento hanno un prezzo speciale che è interamente devoluto alla fondazione e grazie a loro, quest’anno il ricavato è stato

di 1.791 euro. Abbiamo deciso di destinare la somma a Suor Patrizia che da oltre trenta anni si occupa di un progetto

scolastico in Togo. Perché Suor Patrizia? Perché come donna ci ricorda tanto una mamma, la mamma di tutti, che con il suo immenso amore e il suo sorriso dolce regala ogni giorno una

speranza a questi bambini e d’altronde, Madre è l’altro nome di Dio sulle labbra e sui cuori di tutti i nostri figli.

Mother: the other name of God.by Egle Chesta

It is a well-known fact in the La Perla Home that we are one big family. And, just like in any other family worth their salt,

even here at our Spa Centre we have tried to contribute as much as possible to the fund collection of the Costa Family Foundation. How, you ask? Why, with cuddles, of course!

Collaborators who want to receive a Spa pamper session will pay a special price, which will be donated to the Foundation. Thanks

to them, the funds collected this year are € 1791. We have decided to give the funds to Sister Patrizia who, for over 30

years, has been taking care of a Togo school project. Why Sister Patrizia? Because as a woman she reminds us of a mother,

everybody’s mother, who, with her immense love and her sweet smile gives hope to these children every day and, after all,

mother is the other name of God on the lips and in the hearts of all our children.

Page 10: Costa Family Foundation onlus - gazzetta 2014

1 0

La mamma:la sintesi dei quattroelementi

di d.Paul Renner

La prima madre che conosciamo è la terra, la Pachamama. Ed anche l’ultima. Da lei veniamo, a lei torniamo. Inesorabile è il cammino delle generazioni dal primo all’ultimo grembo. Per questo i cristiani chiamano il giorno della morte dei santi “dies natalis”, giorno della nascita al cielo. Pure la mamma che ci ha generati è una terra, fertile e generosa, oscura e inconoscibile ma anche calda e ospitale. Una terra che pian piano ti consente di operare giri sempre più larghi ma mai del tutto staccati da lei. È la terra che conferisce stabilità al tuo essere e al tuo volere, che ti offre il fondamento su cui costruire la tua casa personale. Certe mamme sono però sabbie mobili, paludi gelose che a nessun costo vogliono consegnare i propri figli al mondo.La mamma è però anche aria, l’aria che ti soffia sul volto per destarti dal sonno, l’aria che ti sfiora con una carezza, che ti canta una ninna nanna, che ti insegna le prime sillabe e parole, che ti volteggia intorno come un angelo, che ti avvolge con un profumo inconfondibile, che sa di buono, di vita, di speranza. A volte però è aria di temporale che con lampi e tuoni ti fa paura, ti rende insicuro, ti fa sentire piccolo, finché non sia passata la tempesta e cessato il brontolio e la furia degli elementi. La mamma è ancora acqua: l’acqua in cui hai nuotato per nove mesi e che poi ti ha spiaggiato sulla terraferma della vita. È l’acqua che ti ha lavato mille volte la faccia e il culetto, l’acqua che ha pianto per te nei tuoi e nei suoi momenti difficili, nella fatica, nell’incomprensione. È l’acqua-latte con cui ti ha nutrito nei primi mesi di vita. È anche l’acqua che ha lavato i tuoi vestiti e il vapore che li ha stirati. L’acqua con cui ti ha preparato i migliori piatti della sua cucina. L’acqua che ti ha annaffiato e fatto crescere come un fiore di cui va orgogliosa. È l’acqua che ha lavato via tanti tuoi errori e ti ha difeso agli occhi del mondo. È però anche l’acqua fredda della critica tagliente, l’acqua minacciosa dei ricatti sentimentali, l’acqua fredda della vendetta se l’hai contrariata. È l’acqua che ti ha fatto piangere perché non le andava la tua ragazza, la scuola che hai scelto, le tue amicizie. La mamma è infine fuoco. Il fuoco della passione con cui ti ha concepito insieme a tuo padre. Il fuoco del calore corporeo con cui ti ha portato in grembo e ti ha riscaldato dopo la tua nascita. È il fuoco della draghessa che ti ha difeso in mille circostanze della tua esistenza. È il fuoco che per te ha cucinato tante cose buone e che ti ha fatto maturare tante convinzioni e certezze. È il fuoco che ti ha temprato perché ti ha messo alla prova infinite volte per renderti forte e ben resistente. Ma è anche il fuoco che può incenerirti con un giudizio sprezzante, con una lamentela non giustificata, con un’accusa che ti vuol tenere a lei soggetto. Il segreto sta nella giusta miscelazione degli elementi, un’alchimia che dipende dalla natura, dalla volontà personale e da quella del buon Dio, che in Gesù ha voluto provare anche lui l’ebbrezza di avere una mamma.

ARIA ACQUA

FUOCO TERRA

Page 11: Costa Family Foundation onlus - gazzetta 2014

1 1

Mother:the synthesisof the fourelementsby Don Paul Renner

The first mother we know is Earth, Pachamama. She is also the last one. She gives birth to us and so we return to her. All generations make the same journey, from cradle to grave. That’s why Christians call the day of the death of saints “dies natalis”, day of the sky’s birth. Even our own mother is a Mother Earth, kind and generous, dark and fathomless but also warm and welcoming. An earth that slowly lets you circle farther away from her, but never lets you out of her orbit’s sight. She is the earth which gives you balance to your being and will, she is the foundation on which you can build your home. Some mothers are like quicksand, envious swamps which do not want to deliver their children to the world. At any cost. Mother is also air, which softly blows on your face to wake you up, air which gently caresses you, singing you a lullaby, teaching you the first syllables and words, which pirouettes around you as an angel, which surrounds you with an unmistakeable perfume. Goodness, life and hope. Sometimes it wears the guise of a stormy wind, thundering and cracking with lightning and it’s scary, it makes you insecure, it makes you feel small until the storm and the grumble of the elements has passed. Mother is also water: water in which you have swum and which then left you on the dry land that is life. And water which has splashed on your face thousands of times and your bottom, water which cried for your and for her pain, in struggles and incomprehension. The same water-milk with which she fed you in the first months. The same water which washed your clothes and the steam which ironed them. The same water used to prepare the best dishes in your kitchen. Water which watered you and nurtured you like a flower she is so proud of. Water which washed away many of your errors and protected you from the eyes of the world. It is also the cold water of cutting critique, the menacing water of emotional blackmails, the cold water of vengeance if you have crossed her. And water which made you cry because she didn’t like your girlfriend, your school or your friends. Mother is also fire. The passionate fire of conception used to give birth to you with your father. The warmth of her body carrying you around before and after your birth. The fire of the dragon who defended you in countless occasions during your life. Fire used to cook delicious dishes and which tempered many of your beliefs and certainties. The fire which challenged you and made you strong and resilient. But it is also the fire that, in a flash, can burn you with its spurious judgement, with an unjustified complaint, with an accusation. The secret lies in obtaining the correct mix of the elements, an alchemy which depends on nature, personal will and on our good God who

wanted to have the experience of having a mother via Jesus.

Page 12: Costa Family Foundation onlus - gazzetta 2014

1 2

1 2 3

Adozione a distanza / Child sponsorship 350 € all’anno /

per year, Thupten Wangchuk. Nel 2007 abbiamo adottato Thupten nato il 26 dicembre 2000 in Tibet. Fuggito dal Tibet, ora vive a Dharamsala nella House

13. / In 2007 we have adopted Thup-ten, born on December 26th, 2000

in Tibet. Escaped from Tibet now he is living in Dharamsa-

la, in the House 13.

HOUSE 13, Dharamsala, India 2008, 30.000 €,

Tibetan Children’s VillageRicostruzione di un dormitorio per 34 bambini tibetani profu-ghi dai 4 ai 12 anni circa. / Rebuilding of a home for 34 Tibetan exiled girls from

4 to 12 years of age.

Il progetto scolastico

/ The school progect, Togo2011, 1.940 + 5.000 €,

Cuori Grandi onlusPagamento delle rette scolastiche,

del materiale scolastico, dell’allog-gio a 80 alunni. Nel 2013 abbiamo rin-

novato il sostegno al progetto. / Payment of the school fees, supply and accomodation to 80 students. In January 2013 we have renewed our support to this project.

Il college / The college, Bangalore 2011, 123.500 €, Tibetan Children’s Village

Finanziamento della costruzione di un intero piano del Girl’s Ho-stel B-Block del college di Ban-galore. / Financial support in

the building of an entire floor of the Girl’s Hostel B-Block at the Bangalo-

re TCV College.

La mappa dei progettiThe project’s map

Page 13: Costa Family Foundation onlus - gazzetta 2014

1 3

Mappa con riferimento ai luoghi CFF su googlemapsMap of the CFF locations on googlempas

4 5 6

Due mucche per il Ladakh / Two cows for Ladakh, India

2008, 5.000 €, Tibetan Children’s Village

Costruzione di una stalla e acqui-sto di due mucche da latte a favo-re dei bimbi del villaggio. / Bu-

ilding of a cot and buying of two milk cows for the milk supply of the children li-

ving in the village.

L’ambulatorio / The surgery, Dharamsala

2009, 5.000 €, Tibetan Children’s VillageAcquisto di un analizzatore

chimico e di due apparecchiatu-re per i raggi x. / Buying of a chemical analyser and two X-ray units for the local

surgery.

Il convitto femminile /The girl’s hostel, Dharamsala

2012, 125.130 €, Tibetan Children’s Village

Ampliamento del convitto femminile all’interno del Tibetan Children’s Village di Dharamsala. Ora ospita 80 ragazze. / Extension of the girl’s hostel at the TCV in Dharamsala. Now it is ho-sting 80 Tibetan exiled

girls.

Ssezibwa Demonstration Farm, Mukono 2013, 25.000 €,

ISP… in Africa. Sostegno finanzia-rio per l’avvio dell’attività della

farm e creazione di un ciclo di auto-sostentamento, a favore della comuni-tà locale. Ad oggi l’attività della farm è autonoma. / Financial support for the start of the farm’s activi-ty and creation of a self-suffi-cient cycle, to the benefit of the local community. So far

the farm is autonomous.

Due scuole verdi / Two gre-en schools, Karamoja

2013, 75.180 €, ISP… in Africa

Sviluppo e ristrutturazione della Musupo e della Kakolyie Primary

School. 3 i settori: sicurezza ali-mentare, educazione, acqua. / Deve-lopment and refurbishment of the Musupo and Kakolyie Primary Scho-

ol. 3 fields: food security, water, education.

Page 14: Costa Family Foundation onlus - gazzetta 2014

1 4

80.052 euro raccolti, 84.704 euro a favore dei progetti in Africa e India

Raccolta fondi 2013La raccolta fondi si è suddivisa in quattro attività principali: le donazioni libere (20.192 euro), la raccolta fondi dell’ Hotel La Perla (17.854 euro), il contributo annuale dei donatori benemeriti (1.120 euro), le presentazioni dei progetti (17.590 euro), la raccolta fondi generale (16.975 euro), in cui rientrano le varie attività a favore della fondazione (p.e. la raccolta fondi Boutique Monika, la raccolta fondi Hotel La Tambra, l’azione natalizia, il cinque

per mille); a queste si aggiungono le entrate varie, quali sponsorizzazioni, rimborsi (6.321 euro).La Costa Family Foundation nel corso del 2013 si è concentrata su un attività di comunicazione tramite la

presentazione di progetti, con lo scopo di raggiungere nuovi sostenitori e possibili donatori a lungo termine.Il finanziamento a favore dei progetti sostenuti dalla fondazione nel 2013, è stato di 84.704 euro, le spese varie

ammontano a 13.938 euro.Giulan a Voi tutti, per la gioia con cui guardate alla fondazione, e ne sostenete l’attività. Dove c’è amore, si

realizza l’inimmaginabile.

80.052 Euros raised, 84.704 Euros in favor of the projects in Africa and India

Fund raising 2013The fundraising has been of four main activities: the free donations (20.192 Euros), the Hotel La Perla fundraising (17.854 Euros), the annual contributions of commendable members (1.120 Euros), the project presentations (17.590 Euros), the different local fund raising activities (16.975 Euros). To these activities, general incomes like

sponsorships or returns are being added (6.321 Euros).During 2013 the Costa Family Foundation has focused its activity on communication, many project presentations have been made, with the goal of achieving new supporters and possible enduring donators. The funding of our projects in

2013, has been of 84.704 Euros, the general expenses have been of 13.938 Euros.Giulan, thank you to all of you for the joy shared endorsing our activity. Where there is love, the unimaginable is possible.

Costa Family Foundation Onlus. Anno/Year 2013Stato patrimoniale/Financial position

Attività istituzionale/Institutional activityAttività/Assets Passività/Liabilities

Depositi bancari e postali/Bank and post deposits 85.041,20 Debiti/Liabilities -

Crediti per ritenute fiscali subite/Credit for tax deductions - Patrimonio dell’organizzazione/Net assets

Rimanenze finali stampati e mat. inform./Final cash reserve leaflets 3.739,50 Risultato della gestione corrente/Result of current management -16.830,21

Riporto patrimonio anno precedente/Amount carried forward previous year 105.610,91

Total 88.780,70 88.780,70

Rendiconto della gestione/Financial statementAttività istituzionale/Institutional activity

Oneri/Expenses Proventi/Revenues

Oneri da attività tipiche/Expenses for typical activities Proventi da attività tipiche/Revenues from typical activities

Beneficienza/Charity

Donazioni per progetti vari/Donations for different projects 84.563,01 Donazioni ricevute/Received donations 75.803,66

Ammortamenti/Depreciations Rimborsi vari/Different repayments 100,00

Ammortamento spese di costituzione/Depreciation foundation costs - Incasso contributi vari/Takings from different contributions 3.344,80

Servizi/Services di cui 5x1000/thereof 5x1000 3.344,80

Prestaz. diverse da terzi/Different services from third parties 200,00

Spese amministrative e contabili/Administration and accounting costs -

Pubvblicità ed eventi/Advertising and events 11.326,57

Vitto e alloggio/Board and lodging -

Noleggi/Rentals 605,00

Assicurazioni/Insurances 327,00

Rimanenze iniziali/Initial cash reserve Rimanenze finali/Final cash reserve

Rimanenze iniziali stampati/Initial cash reserve leaflets 2.769,15 Rimanenze finali stampati/Final cash reserve leaflets 3.739,50

Oneri finanziari/Financial expenses Proventi finanziari/Financial revenues

Interessi passivi su c/c 198,50 Interessi attivi su c/c/Interest receivable from bank account 942,98

Oneri vari/Different expenses Proventi vari/Different revenues

Spese, bolli e ritenute/Bank accounts costs, stamps and deductions 538,10 Arrotondamenti 0,18

Sopravvenienze passive 234,00

Totale oneri/Total expenses 100.761,33 Totale entrate/Total revenues and gains 83.931,12

Risultato della gestione positivo/Operating result 16.830,21

Page 15: Costa Family Foundation onlus - gazzetta 2014

1 5

La grande famiglia della fondazione/The great foundation’s family.

Gli autori/The authorsElide: è responsabile della Costa Family Foundation o.n.l.u.s. dal 2011. È silenziosa, ma è determinata

e risoluta. Non le piace apparire; ma nessuno è bravo come lei a coinvolgere platee/Is responsible for the Costa Family Foundation o.n.l.u.s. since 2011. Silent, sprightly eyes, sweet attitude, Elide doesn’t like

to appear, but as nobody else she manages to move the public.

Joe: segue la fondazione dalla sua nascita nel 2007. È la mano materna che ci guida con gentilezza e tanta sensibilità. Segue di prima persona l’ufficio stampa e le comunicazioni della fondazione. Follows the foundation since its birth in 2007. She is the mother hand which guides us gently and

with great sensibility. She is responsible of the foundations press office and communication.

Manuel: cura il dialogo con il Tibetan Children’s Village. Segue i nostri progetti tibetani, ma la sua creatività fa anche da guida preziosa alle nostre serate, ai nostri incontri.

Takes care of the dialogue with the Tibetan Children’s Village. He follows our Tibetan projects, but his creativity is also directing our meetings during the year.

Paolo: volontario della Costa Family Foundation, nel 2012 è stato in Togo. Ha tante storie interessanti da raccontare, perché la sua è stata un’esperienza particolare nella quotidianità degli aiuti in Africa.

Volontario della Costa Family Foundation, nel 2012 è stato in Togo. Ha tante storie interessanti da raccontare, perché la sua è stata un’esperienza particolare nella quotidianità degli aiuti in Africa.

Merch: segue gli aspetti pratici e anche i meno pratici, la burocrazia, l’organizzazione, il fund raising.

È instancabile fonte di idee e come per magia dalle sue riflessioni, nascono grandi progetti. Follows the practical and less practical aspects, like bureaucracy, organization, fund raising.

He is a tireless resource of ideas and like magic, from small thoughts, he gives birth to great projects.

Michil: grazie a lui è nato il progetto della fondazione. Nel 2007 assieme ai membri della famiglia Costa, le ha dato vita e ne ha reso possibile l’opera/Thanks to him, the foundation project has been born. In 2007,

together with his family, he brought the foundation to life and made its work possible.

Carlo Pesenti: imprenditore italiano, caro amico e sostenitore dei progetti della fondazione. Il suo animo è di rara bel-lezza/Italian entrepreneur, dear friend and supporter of the foundation’s projects, he is a person of extraordinary beauty.

Don Paul Renner: direttore dell’Istituto di Scienze Religiose di Bolzano, storico, teologo, studioso, soprattutto caro

amico/Diretctor at the Istituto di Scienze Religiose in Bolzano, historian, theologian, academic and overall a dear friend.

Egle: sorridente e vivace. Con i suoi ragazzi, terapeuti dell’hotel La Perla, sostiene i progetti della fondazione attraverso una raccolta fondi in Spa/Smiling and cheery, with her team of therapeutics at the hotel La Perla spa,

she supports the foundation’s projects through an own fund raising activity.

Alexandra: la sua fantasia è alata. Da grande vorrebbe fare l’educatrice. Per ora segue il suo nipotino Ezra con anima e cuore, oltre a sostenere l’attività della fondazione con passione7Her phantasy has wings. As a grown-up, she wants to be an educator. For now, she follows her nephew Ezra with heart and soul, besides endorsing the foundation’s activity.

Valerio: con noi dal 2013, la sua cortesia e disponibilità sono di raro esempio. A Valerio piace scrivere, condividere emozioni e pensieri, che portano alla gioia della vita/with us since 2013, his cordiality and disposability are of

rare example. Valerio likes to write, to share emotions and thoughts, which bring to joy for life.

Un sentito ringraziamento per il sostegno grafico nella realizzazione della gazzetta a A big thank you for the sustain of gazzetta’s graphic design toEllen Schuster y Michael Moling, MISIGN. Visual communication.

Un grazie speciale per la collaborazione a/a special thanks for the collaboration to André, Arnold, Astrid, Elisa, Guido, Ivo, Markus, Paola, Patrick, Richard. GIULAN!

© Copyright: Costa Family foundation o.n.l.u.s., Col Alt 105, 39033 Corvara, Italia – costafoundation.org – [email protected] – codice fiscale 92028490214 – IBAN IT 46 I 08010 58340 000300020001 – SWIFT - BIC RZSBIT21008 - © Graphic design: Misign. Visual communication, misign.it – Ellen Schuster, Michael Moling - © Photography: Guworld, guworld.com - Gustav Willeit – Archivio fondazione / foundation’s archive.

Page 16: Costa Family Foundation onlus - gazzetta 2014

1 6

Happiness can be foundeven in the darkest of times.

If one only remembersto turn on the light.

SOSTIENICI! ENDORSE US!Anche il più piccolo contributo, sarà un grande passo insieme.Even the smallest contribution, will be a great step ahead together.

Costa Family Foundation o.n.l.u.s. - Famiglia Costa, DolomitesIBAN IT 46 I 08010 58340 000300020001 - SWIFT - BIC RZSBIT21008

www.costafoundation.org

Grazie, Tashi Delek.