Upload
dmaliez
View
214
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
8/10/2019 Content Translation
1/4
PREFACE
Alhamdulillahirabbil Alamiin, the arrangers have finished arranging this
book. They should not forget Allah Almighty, The Lord of the Universe Who has
given them His Guidance and blessing, hich finally they could com!lete and
kee! this book e"isting and also for our !ro!het #uhammad $AW ho have
changed human%s life from darkness into brightness.
The arranging of this book as ins!ired and motivated by the order of our
Lecturer #rs. &ur%aisyah 'ulkifli #.(d to make our entire task as long as learn
about translation in a book as a final task for our short semester.
)inally, the arrangers ould like to address their dee!est gratitude to our
lecturer ho has guide us, their !arents and beloved families have have never
given u! hel!ing, su!!orting and !raying for their success. #ay Allah bless them
all.
*esides, the arrangers reali+e that this book is still far from !erfection.
Therefore, reader%s comments, criticisms, and constructive suggestions ill be
highly a!!reciated.
(ekanbaru, Augustus -, /
The Arrangers,
i 0 ( a g e
8/10/2019 Content Translation
2/4
CONTENT
(12)A32.................................................................................................... i
34&T2&T................................................................................................... ii
(H1A$2$
3ha!ter 5 5ntroduction to the 3ourse........................................
3ha!ter 55 The &ature of Translation......................................... 6
3ha!ter 555 Translation in Term of )orm and #eaning.............. 7
3ha!ter 58 9ind of Translation.................................................. 7:
3ha!ter 8 Translation #ethods................................................. 7-
3ha!ter 85 $emantic and $tructure of Translation...................... 7/
3ha!ter 855 5m!licit #eaning......................................................
3ha!ter 8555 Words as a ;*undle< of #eaning............................. 6
3ha!ter 5= $te! in Translation (ro>ect........................................ /
(221 2?5T5&G
12)212&32$
ii 0 ( a g e
8/10/2019 Content Translation
3/4
REFERENCES
Ale"andra Georga ko!oulou and ?ionysis Goutsos. Discourse analysis an
Introduction. 7//@. 2dinburgh University (ress.
?uarte,)erreira. 3)( Translation $tudies.BLisbon, :
Larson, #ildred. 7/CD. #eaning *ased Translation. A guide to cross Language
2Euivalence. Lanham University (ress of America.
Leis, #. #. F7/@D..Language in Society. London &elson.
Galibert, $. FD. A )e Words on Translations.
Gillian *ron. 7/C-.Discourse Analysis. London 3ambridge University (ress
9aur, 9. F-. A 3om!etent Translator and 2ffective 9noledge Transfer.
(eter &emark.7/CC.A Textbook of Translation. &e ork (rentice Hall
#ona *aker. 7//7. IN other words A Course Book of Translation! London
1outledge.
&overino, 1omel. The translation of english i"#licit "eaning into Indonesian in
the no$el one two buckle "y shoe! Universitas Gunadarma
1oger T. *ell. 7//-. Translation and Translating. London Longman
Toury, G., F7/C. Translation Across cultures. &e ?elhi *ahri (ublications.
htt#%&&www!thelanguagetranslation!co"&translation'#rocess!ht"l
htt#%&&www!thelanguagetranslation!co"&translation'#rocess!ht"l
htt#%&&www!#ro(!co"&howto&)*+
htt#%&&accura#id!co"&,ournal&-)culture!ht"
htt#%&&www!translationdirectory!co"&articles&article).-/!#h#
5m!licature. $tanford 2ncyclo!edia of (hiloso!hy. I
htt!JJ!lato.stanford.eduJentriesJim!licatureJ, -
iii 0 ( a g e
http://www.thelanguagetranslation.com/translation-process.htmlhttp://www.thelanguagetranslation.com/translation-process.htmlhttp://www.proz.com/howto/128http://accurapid.com/journal/41culture.htmhttp://www.translationdirectory.com/articles/article1340.phphttp://www.thelanguagetranslation.com/translation-process.htmlhttp://www.thelanguagetranslation.com/translation-process.htmlhttp://www.proz.com/howto/128http://accurapid.com/journal/41culture.htmhttp://www.translationdirectory.com/articles/article1340.php8/10/2019 Content Translation
4/4
$erban, Adriana . (resu!!ositions in Literary Translation A 3or!usI*ased
A!!roach. I University of Leeds, Leeds, United 9ingdom
htt!JJ.erudit.orgJrevueJmetaJDJvD/JnJ/:--ar.!df
htt!JJcf!.english.u!enn.eduJarchiveJ:I:J76.html
htt!JJiki.!anotools.orgJHuginITranslationIgiude
htt!JJen.ilki!edia.orgJikiJLingistic
htt!JJ:.interscience.iley.comJ>ournalJ7D6DC6Jabstracter
htt!JJen.ilki!edia.orgJikiJ#eaningIFLinguisticK$emantics
htt!JJen.ilki!edia.orgJikiJ(sycholinguistics
htt#%&&www!erudit!org&docu"entation&erudit0oliti1ue2tilisation!#df
htt#%&&www!translationdirectory!co"&articles&article)3/-!#h#
htt#%&&www!translationdirectory!co"&articles&article).-/!#h#
htt#%&&www!issco!unige!ch&en&researchro,ects&ewg45&node)56!ht"l
htt#%&&www!global'lingo!co"&free'resources&to#'ti#s!ht"l
iv 0 ( a g e
http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n2/009355ar.pdfhttp://cfp.english.upenn.edu/archive/2003-03/0106.htmlhttp://wiki.panotools.org/Hugin-Translation-giudehttp://en.wilkipedia.org/wiki/Lingistichttp://www3.interscience.wiley.com/journal/122464862/abstracterhttp://en.wilkipedia.org/wiki/Meaning-(Linguistic)#Semanticshttp://en.wilkipedia.org/wiki/Psycholinguisticshttp://www.erudit.org/documentation/eruditPolitiqueUtilisation.pdfhttp://www.translationdirectory.com/articles/article1704.phphttp://www.translationdirectory.com/articles/article1340.phphttp://www.issco.unige.ch/en/research/projects/ewg96/node165.htmlhttp://www.global-lingo.com/free-resources/top-tips.htmlhttp://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n2/009355ar.pdfhttp://cfp.english.upenn.edu/archive/2003-03/0106.htmlhttp://wiki.panotools.org/Hugin-Translation-giudehttp://en.wilkipedia.org/wiki/Lingistichttp://www3.interscience.wiley.com/journal/122464862/abstracterhttp://en.wilkipedia.org/wiki/Meaning-(Linguistic)#Semanticshttp://en.wilkipedia.org/wiki/Psycholinguisticshttp://www.erudit.org/documentation/eruditPolitiqueUtilisation.pdfhttp://www.translationdirectory.com/articles/article1704.phphttp://www.translationdirectory.com/articles/article1340.phphttp://www.issco.unige.ch/en/research/projects/ewg96/node165.htmlhttp://www.global-lingo.com/free-resources/top-tips.html