Comparative Analysis of English and French Body Idioms

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    1/95

    MASARYK UNIVERSITY BRNO

    FACULTY OF EDUCATION

    Department of English Language and Literature

    Comparative Analyi o! En"li# an$ Fren%# Bo$y I$iom

    Diploma T#ei

    Brno &'()

    A*t#or+ Bc. Martina Nmcov S*pervior+ Mgr. Radek Vogel, Ph.D.

    0

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    2/95

    1

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    3/95

    De%laration

    I hereby declare that I have worked on thi thei inde!endently and "ed only o"rce lited

    in the bibliogra!hy.

    Brno, #$th %!ril &'#( Bc. Martina Nmcov

    2

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    4/95

    ))).))))))

    3

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    5/95

    A%,no-le$"ement

    I wo"ld like to thank Mgr. Radek Vogel, Ph.D. *or hi kind "!!ort, !ro*eional g"idance and

    val"able advice that he !rovided me with thro"gho"t thi thei.

    Brno, %!ril &'#( Bc. Martina Nmcov

    Abstract:

    +hi thei deal with a com!arative t"dy o* the elected gro"! o* nglih and -rench body

    idiom that contain the *ollowing body organ hand, head andfoot. +he theoretical !art

    *oc"e on !eci*ic *eat"re o* idiom, their clai*ication and tr"ct"ral !attern. +he

    !ractical !art i devoted to the analyi and com!arion o* nglih and -rench body idiom

    *rom the le/ical, *ormal and emantic !oint o* view.+he idiomare analyed and divided

    into *o"r categorie according to the level o* their e0"ivalence.

    Key words:

    Idiom, com!arative t"dy, idiom analyi, body idiom, e0"ivalence,

    Anotace:

    +ato di!lomov !rce e 1ab2v rovnvac3 anal21o" vybran4 k"!iny anglick2ch a

    *ranco"1k2ch idiom5, kter4 obah"63 7ti lidk4ho tla ruku, hlavu a nohu. +eoretick 7t

    e vn"6e charakteritice idiom5, 6e6ich ro1dlen3 a tr"kt"8e. Praktick 7t ro1eb3r a

    !orovnv anglick4 a *ranco"1k4 idiomy 1 le/ikln3ho, *ormln3ho a v21namov4ho hledika.

    Idiomy 6o" ro1dleny do 7ty8 k"!in !odle t"!n ekvivalence.

    4

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    6/95

    Kl!ov" slova:

    Idiom, rovnvac3 t"die, anal21a idiom5, lidk4 tlo, ekvivalence

    Nmcov, Martina. #omparative $tudy of English and %rench &ody 'dioms. Brno Maaryk

    9niverity, &'#(.

    5

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    7/95

    INDE.

    #.+heoretical !art...................................................................................................................................:

    #.# Introd"ction..................................................................................................................................:

    #.& nglih and -rench in the hitorical conte/t.................................................................................;#.&.# +he Norman element in (

    &.&.( -oot idiom..........................................................................................................................:?

    &.( Diviion o* idiom according to the level o* their e0"ivalence.................................................='

    &.> Idiom tatitic............................................................................................................................=?

    &.>.# %bol"te e0"ivalence...........................................................................................................$'

    &.>.& Aloe e0"ivalence................................................................................................................$'

    &.>.( Partial e0"ivalence...............................................................................................................$#

    &.>.> None0"ivalence..................................................................................................................$&

    &.: Aoncl"ion..................................................................................................................................$>

    6

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    8/95

    (/T#eoreti%al part

    (/( Intro$*%tion

    Idiom have alway attracted attention o* ling"it, altho"gh they were not given

    eno"gh recognition in the !at. +he new trend in nglih le/ical t"die, however, have

    thrown a com!letely di**erent light on thee m"ltiword "nit with more or le "n!redictable

    meaning. Being regarded a omething inherently linked with a "cce*"l ac0"iition o* a

    *oreign lang"age, idiom are o* great im!ortance in any lang"age ytem. ith di**erent

    level o* *ig"rativene they re!reent indi!enable le/ical element that hel! any *oreign

    lang"age !eaker o"nd more native and !ro*icient. It i obvio" that di**erent lang"age will

    have di**erent idiom, both in tr"ct"re and meaning. %lo the re!ertoire o* idiom will vary

    *rom one !eron to another, de!ending on their ocial or intelect"al backgro"nd.

    Idiomatic e/!reion can be *re0"ently enco"ntered in maga1ine, new!a!er,

    movie or +V how. +hey are "ed in everyday !eech and to a certain e/tent they *orm a

    !art o* the core val"e o* the c"lt"re. Matery o* idiom *acilitate comm"nication and

    !romote an innovative environment o* ocial interaction. @ince idiom convey meaning

    0"ickly and enable lang"age "er e/!re themelve more e**iciently, they ho"ld beintegrated into the teaching and learning !roce o* *oreign lang"age. +he readymade

    !rod"ction o* thee *ig"rative e/!reion contrib"te to the *l"ency making it !oible *or the

    !eaker to be more concentrated on the meage that need to be delivered than on the

    *ormation o* a entence with a long literal e/!lanation.

    +hi thei deal with com!arion o* nglih and -rench idiom in term o* their

    mor!hological and emantic corre!ondence. It e/!lore idiomatic e/!reion related to

    h"man body, the *oc" being !laced !artic"larly on body idiom that contain hand, head and

    foot. +he analyi o* the elected cor!" o* nglih and -rench body idiom i carried o"t with

    re!ect to the tr"ct"re, meaning and "age.

    It i a"med that the h"mancentered idiomatic e/!reion are a igni*icant o"rce o*

    !hraeology in both lang"age and that they are very *re0"ently "ed in daily written and

    !oken lang"age. ith regard to the imilar c"lt"ral legacy o* thee two lang"age, the aim o*

    thi com!arative t"dy i to !rove that h"man body idiom re!reent an eential !art o* the

    7

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    9/95

    core vocab"lary both in nglih and -rench and to how that the body idiom o* both

    lang"age are imilar in the meaning, tr"ct"re and "age.

    (/& En"li# an$ Fren%# in t#e #itori%al %onte0t

    +hi com!arative t"dy i !re"!!oed to reveal a coniderable amo"nt o*

    corre!ondence between nglih and -rench idiom. +hi a"m!tion i baed on the *act

    that thee two co"ntrie hared a lot in the co"re o* their hitorical develo!ment and a

    Ba"gh E#;(F highlight, Gwhere two lang"age e/it ide by ide *or a long time and the

    relation o* the !eo!le !eaking them are a intimate a they were in ngland, a coniderable

    tran*erence o* wordG i GinevitableG. Moreover, the cloe relation both *or !eace and war

    that ngland and -rance alway had *rom Norman time "ntil the !reent ha re"lted in a

    contant in*l"/ o* -rench word into the lang"age Eckerley >&;F.

    (/&/( T#e Norman element in Ol$ En"li#

    Henerally, the Norman-rench !eriod in nglih hitory i dated *rom the invaion by

    illiam the Aon0"eror in #';;, b"t a ckerley E>&(F !oint o"t, the Norman in*l"encea!!eared already be*ore then. It wa d"e to the cloe contact that had grown "! in the #'th

    and ##th cent"rie and the monatic revival re"lting in many nglih monk t"dying in

    -rance that -rench loan word tarted to emerge in nglih. -ollowing the e/ile to Normandy

    o* dward the Aon*eor, the relationhi! between thee two c"lt"re became even cloer.

    %*ter the ret"rn o* dward the Aon*eor to ngland in #'>> with many -rench co"rtier, the

    ling"itic cone0"ence o* thi !olitical it"ation were remarkable and a certain amo"nt o*

    -rench loan word originated in thi !eriod EArytal &=F.

    (/&/& Fren%# in!l*en%e on Mi$$le En"li#

    -rench !layed a ma6or !art in ha!ing o* the nglih lang"age in the Middle nglih

    !eriod. %*ter the battle o* Cating in #';;, illiam the Aon0"eror tarted to organi1e

    ngland on the Norman !attern and bro"ght in the rich learning and develo!ed civili1ation o*

    Normandy, !"ting ngland into the *"ll tream o* "ro!ean c"lt"re and tho"ght Eckerley

    8

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    10/95

    >&(F. -or the ne/t three cent"rie all the ing o* ngland !oke -rench. % a re"lt, two

    lang"age were !oken ide by ide in ngland -rench wa the Go**icialG lang"age, and

    nglih wa !oken only by the GcommonG !eo!le. +here i no do"bt that the vocab"lary wa

    a**ected mot igni*icantly.

    -rom the ling"itic !oint o* view it i neceary to !oint o"t, tho"gh, that the -rench

    loan have become a !art o* the common core o* nglih and the ma6ority o* native !eaker

    wo"ld not recogni1e thee word a *oreign any more.

    (/) De!inition o! i$iom

    De!ite n"mero" ling"itic work that have been written on idiom, there i no

    general agreement on the e/act de*inition o* idiomatic e/!reion. %ccording to -ellba"m

    E(>?F idiom are a cla o* m"ltiword "nit Jwhich !oe a challenge to o"r "ndertanding o*

    grammar and le/i that ha not yet been *"lly metG.

    +he *irt !art o* thi cha!ter !rovide de*inition o* idiom that are given in

    dictionarie, the econd !art then *oc"e on idiom a they are "ndertood and de*ined by

    ling"it.

    (he #oncise )*ford Dictionary of #urrent English E:((F give the *ollowing

    de*inition idiom i a G!ec"liarity o* !hraeology a!!roved by "age tho"gh having meaning

    not ded"cible *rom thoe o* the e!arate word.K

    % more detailed decri!tion i given in ebterL New orld Dictionary E;='F idiom

    i Ga !hrae, contr"ction, or e/!reion that i recogni1ed a a "nit in the "age o* a given

    lang"age and either di**er *rom the ""al yntactic !attern or ha a meaning that di**er *rom

    the literal meaning o* it !art taken togetherK.)nline )*ford English Dictionaryde*ine an idiom a a gro"! o* word etablihed by

    "age and having a meaning not ded"cible *rom thoe o* the individ"al word.

    (he #ambridge Encyclopedia of the English LanguageE#;(F relate to an idiom a an

    e/!reion the meaning o* which Gcannot be ded"ced by e/amining the meaning o* the

    contit"ent le/emeG, the e/!reion being both grammatically and le/ically *i/ed.

    #ambridge 'nternational Dcitionary of 'diomsEviiF "gget that one o* the !roblem

    with idiom i that it i o*ten im!oible to g"e the meaning o* an idiom *rom the word that

    9

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    11/95

    it contain, em!hai1ing the *act that idiom o*ten have a tronger meaning than non

    idiomatic !hrae.

    #ollins #)&+'LD English Language DictionaryE0td. in avka :F decribe an idiom

    a a gro"! o* word, which when "ed together in a !artic"lar combination, have a di**erent

    meaning *rom the one they wo"ld have i* the meaning o* all the individ"al word in the gro"!

    wa taken.

    Dictionarie !rovide rather general and brie* decri!tion o* idiom. ing"itic work,

    on the other hand, which !eciali1e in thi !artic"lar *ield o* idiom, take into conideration

    vario" a!ect o* idiom and th" can a!!ear to be more decri!tive.

    -ernando E#F decribe idiom a Gconventionali1ed m"ltiword e/!reion that are

    o*ten b"t not alway nonliteralG. +hi rather broad "ndertanding o* an idiom i more

    retricted by MoonL conce!t o* Ga !artic"lar kind o* "nit that i *i/ed and emantically

    o!a0"e or meta!horical, traditionally, not the "m o* it !artG EMoon >F.

    Hl"ckberg E;$F highlight the JnonlogicalG nat"re o* idiom, where it i im!oible

    to dicern the relation between the ling"itic and idiomatic meaning o* an idiom.

    avka E&F "ndertand idiom a le/ically and yntactically heterogeneo" com!le/e

    which, on the one hand, work a ingle *orm, *"rther indiviible, and, on the other hand,a!!ear a analyable yntactic tr"ct"re, eventho"gh ometime a little deviant, re!reenting

    a contin""m o* vario" dimenion.

    I*ill E&F re*er to idiom a *i/ed e/!reion the meaning o* which cannot be derived

    *rom a combination o* the meaning o* their com!onent !art. Ce add that the element that

    make "! the idiom are limited in the kind o* variability they are able to demontrate.

    Riehemann E&=F de*ine idiomatic word a Gword that do not e/it a inde!endent

    word with the ame meaning, o not all word that occ"r in idiom are idiomatic word inthat eneG. @he *"rther tate that idiomatic word can only have one o* their literal meaning

    when they occ"r by themelve.

    -lavell E&>F goe a *ar a to claim that idiom are Ganomalie o* lang"age, maverick

    o* the ling"itic worldG. +ogether with -ernando E

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    12/95

    %ccording to Makkai E#&&F idiom are G!olyle/onic le/eme that are made "! o* more

    than one minimal *ree *orm or wordG and that are G"b6ect to a !oible lack o* "ndertanding

    de!ite *amiliarity with the meaning o* the com!onentG.

    +aboi and ardon E#>:F regard idiom a Gtring o* word whoe emantic

    inter!retation cannot be derived com!oitionally *rom the inter!retation o* their !artG.

    @inclair E#=&F come "! with a de*inition that an idiom i Ga gro"! o* two or more

    word which are choen together in order to !rod"ce a !eci*ic meaning or e**ect in !eech or

    writingG.

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    13/95

    avka E#&F come "! with a ditinctive *eat"re o* invariability that et the ty!ical

    idiom a!art and which allow *or a certain degree o* variance within grammatical categorie,

    a o!!oed to abol"te nonvariability in the yntactic !here. vetko E

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    14/95

    methodological a!!roache. Aacciari E&=F concede that idiomati1ation i a !roce, when a

    given tr"ct"re i not idiomatic once and *or all, b"t grad"ally ac0"ire it idiomaticity. @he

    *"rther claim that Gidiom are o internally heterogeneo" that the generali1ation o* one

    characteritic to the entire cla o* e/!reion can be highly !roblematicG EAacciari (>F.

    Idiom a m"ltiword ch"nk coniting o* element that are le/ically and yntactically

    bo"nd together can have a variety o* ditinctive *eat"re. -ernando E(F !reent a the mot

    *re0"ently mentioned *eat"re o* idiom

    Aom!oitene

    Intit"tionali1ation

    @emantic o!acity

    -ernando aign the *eat"re o* com!oitene to the m"ltiword character o* idiomatic

    e/!reion, while the intit"tionali1ation i connected with the conventionali1ed nat"re o* the

    le/ical item, being the end re"lt o* initially ad hoc e/!reion. +he emantic o!acity, on the

    other hand, re*lect the nonliteralne o* idiom. Moon E?F *"rther add that the conce!t o*

    intit"tionali1ation varie *rom the e/tremely *re0"ent e/!reion, "ch a of courseto the

    *airly rare, "ch a cannot cut the mustard. %ccording to -ernando E(>F, the ma6ority o*

    m"ltiword e/!reion in nglih need to con*orm to the grammatical r"le. -"thermore, he!oint to the c"lt"rally alient encoding a!ect, tating that an e/!reion ca!t"re ome

    !henomenon !rominent in the collective concio"ne, "ch a blue blood le sangre a-ur

    re*erring to Garitocratic birthG.

    avka E#=F take into acco"nt the !ro!ertie o* idiomatic e/!reion dealing with

    conventionality

    *ig"ration

    !roverbiality in*ormality and e**ect.

    %ccording to avka, the conce!t o* conventionality a!!ear to be the *"ndamental

    characteritic and the mot reliable criterion in term o* orting the idiom o"t. It can be

    "ndertood a Gcon*orming to acce!ted tandardG. In order to add vividne or bea"ty to the

    idiomatic e/!reion, a variety o* *ig"rative mean i "ed, "ch a meta!hor, metonymy,

    hy!erbole or imile. Proverbiality, on the other hand, re*lect *olk widom and can decribe or

    im!licitly e/!lain it"ation aociated with !artic"lar ocial interet. In*ormality im!lie

    13

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    15/95

    conideration on relatively in*ormal and collo0"ial regiter and !eakerL attit"de Eavka

    #$F. % *ar a the *ig"rativene i concerned, Aoo!er E&(>F ay that it i the

    conventionali1ed meaning that et idiom a!art *rom other *ig"rative e/!reion, "ch a

    imile and meta!hor. Cowever, he goe on to ay that the ditinction i not alway !recie,

    beca"e many idiom are dead or *ro1en meta!hor*ig"rative e/!reion which have ac0"ired

    conventionali1ed meaning.

    vetko E

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    16/95

    e/!ree her notion that G!"rely conventionali1ed "e o* a word ha no reg"larity and

    there*ore it i not !redictableG "nlike an ordinary word that i rational and *ollow the normal

    convention governing it "e and belie*.

    +he conce!t o* com!oitionality bro"ght Hl"ckberg E>F to the theory that there are

    two way in which idiomatic meaning can be com!rehended, the *irt one being de*ined a

    direct look"! model when idiom are "ndertood im!ly by retrieving the meaning o* an

    idiom a a whole. +he econd model i baed on the notion that in order *or an idiom to be

    "ndertood, a !ragmatic inter!retation o* the "e o* the e/!reion i needed. Cowever, a

    Hl"ckberg E#(F !"t it, com!oitionality i Gneither a neceary nor a "**icient condition *or

    an idiom to be varied !rod"ctivelyG. Ce admit that thi i d"e to the *act that idiom can be

    !rod"ctive even when their contit"ent word do not ac0"ire !hrae!eci*ic idiomatic

    meaning. -rom the !oint o* view o* yntactic and le/ical *le/ibility, H"ckberg E#;F

    identi*ie !rod"ctive o!eration "ch a ad6ectival modi*ication, adverbial modi*ication,

    0"anti*ication and tene alteration.

    In hi cha!ter /hy 'dioms are not Dead 0etaphorsHibb E;(F reveal the notion that

    idiom are meta!horically alive and that it i the meta!horical knowledge that motivate the

    *ig"rative meaning o* idiom and contrib"te to the idiom com!rehenion. In thi re!ect he!ro!oe the idea that idiom hare the ame arbitrarine o* meaning a a matter o*

    convention, a do individ"al word. +h" Hibb E;&F ee the link between an idiom and it

    *ig"rative meaning a *"lly conventionali1ed. % well a Aacciari, Hibb E;(F !eak o*

    analy1ability o* an idiom, however, he ee thi !ro!erty a being a matter o* degree that

    de!end on the aliance o* it individ"al !art. Ce e/!lain that the more alient a word within

    an idiom i, the more likely it i that thi word hare the ame emantic *ield a doe it

    idiomatic re*erent. % *ar a the yntactic veratility i concerned, Hibb E;(F diting"ihebetween yntactically !rod"ctive idiom that retain their *ig"rative meaning when een in a

    variety o* yntactic contr"ction, and the "n!rod"ctive idiom that are conidered to be

    G*ro1enG a they loe their *ig"rative inter!retation when yntactically altered. Ce *"rther

    note that normally decom!oable idiom Ee.g.pop the 1uestionF tend to be more yntactically

    !rod"ctive than emantically nondecom!oable idiom Ee.g. chew the fatF.

    -lore dL%rcai E$'F elaborate more on the idea that idiom di**er in the degree to

    which they can "ndergo mor!hological and yntactic alteration. % *ar a the amo"nt o*

    15

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    17/95

    *le/ibility i concerned, -lore dQ%rcai !eak o* the degree o* *ro1enne, clai*ying the

    idiom *rom very *ro1en to very *le/ible. Ce goe a *ar a to claim that !art o* ome idiom

    can be 0"anti*ied, modi*ied or even omitted. @imilarly, cla"e can be embeded in idiomatic

    !hrae or le/ical element can be inerted at vario" !oint. %ccording to him E$'F, Gcertain

    mor!hological and yntactic o!eration are allowed *or virt"ally all idiom, "ch a an

    inertion o* an a"/iliary in the !hrae, while other are !oible only with certain oneG.

    -lore dQ%rcai *"rther comment on the tran!arency and o!acity o* idiom, analying the

    contin""m o* idiom that di**er *rom more or le tran!arent to more or le o!a0"e, where

    the inter!retation o* literal meaning i no longer available. In hi view mot o!a0"e idiom are

    6"t *oil in which the literal meaning i only a !hilological c"rioity. Moreover, he E$#F

    introd"ce a !oint o* idiom "ni0"ene, e/!laining that it i the !oint at which the idiom

    become "ni0"ely identi*iable. Ce !ro!oe that G*or every idiomatic !hrae there m"t be a

    !oint at which the !hrae can be inter!reted only a the idiomG.

    -or Makkai E#&&F a diin*ormation !otential re!reent another criterion o* idiom,

    ca"ed by the nonliteral nat"re o* the com!onent and th" re0"iring !ro!er

    conte/t"aliation.

    Riehemann E(&F draw attention to canonical *orm o* idiom and claim that G*oreach idiom there i a !artic"lar *i/ed !hrae which i recogni1ed by !eaker o* the lang"age

    a the normal *orm thi idiom take and which i "ed m"ch more *re0"ently than wo"ld be

    !redicted *rom inde!endent *actorG. %ccording to her, the idiom are clearly determined by

    convention and not by emantic reaon.

    Neverthele, MoonL t"dy reveal that intit"tionali1ation and *i/edne are not

    "**icient criteria by themelve. @he come "! with two other conce!t that !lay a igni*icant

    role in idiom recognition and thee incl"de yntactic integrity and !honology EMoon $F. +heyntactic integrity im!lie that idiom *orm yntactic or grammatical "nit, "ch a ad6"nct,

    com!lement, nominal gro"! or entence adverbial, while the !honological criterion i

    im!ortant when an ambig"ity between com!oitional and noncom!oitional inter!retation

    arie and the intonation can diting"ih an idiom *rom other e/!reion EMoon ?F.

    Aowie E(&F !oint to the le/ical *"nction that are aociated with !eci*ic idiomatic

    tr"ct"re. Ce de*ine a le/ical *"nction a Ga very general and abtract meaning, co"!led with

    a dee! yntactic role, which can be le/ically e/!reed in a large variety o* way de!ending

    16

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    18/95

    on the le/ical "nit to which thi meaning a!!lieG. Aowie E(>F diting"ihe between

    !aradigmatic *"nction dealing with election and yntagmatic *"nction dealing with

    combination on the one hand, and tandard ver" nontandard le/ical *"nction with re!ect

    to the n"mber o* their !oible keyword and val"e element on the other. % one o* the mot

    igni*icant !ro!ertie o* idiomatic e/!reion Aowie conider *i/edne, which he decribe

    a Gthe 0"antity o* imilar !hraeme that e/it *or the !hraeme "nder coniderationG EAowie

    >&F. Ce goe on to ay that Gthe degree o* *i/edne i an inde!endent !arameter o*

    !hraeme, c"tting acro their de*ining !ro!ertie, "ch a retrictedne o* election and

    irreg"larity o* combinationG. ith regard to thi, he re*er to collocation a idiomatic

    e/!reion with a very low degree o* *i/edne, decribing them a element that may be

    emantically tran!arent and whoe coocc"rrence i "**iciently !redictable a o!!oed to the

    !hraeologically bo"nd and emantically nontran!arent idiom.

    (/8 Clai!i%ation o! i$iom

    +here i a variety o* criteria according to which idiom can be clai*ied. vetko

    E%ra-eol2giaF !oint to many di**erent a!ect that need to be taken into conideration in

    an attem!t to carry o"t an overall clai*ication. Ce mention the emantic and contr"ctional

    !oint o* view, *i/edne and variability, *"nction, tylitic and etymology. Cowever, the

    "ndertanding o* idiom by !artic"lar ling"it varie and there*ore di**erent categori1ation

    arie.

    ith regard to the com!oitionality o* idiom Hl"ckberg E=(F o**er the *ollowing

    diviion

    Non9%ompoitional i$iomO there are no relation between the idiomL contit"ent

    and the idiomL meaning cannot be dicerned

    6artially %ompoitional i$iomO there are ome relationhi! between an idiomL

    contit"ent and it idiomatic meaning can be dicerned and e/!loited

    F*lly %ompoitional i$iom O the contit"ent corre!ond directly with their

    idiomatic re*erent

    Aacciari E(:F, *ollowing the ame criteria, diting"ihe among

    17

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    19/95

    Normaly $e%ompoa2le i$iomthat are analy1able and im!ly convention whereby

    each o* the idiomL contit"ent can be "ed to re*er to the idiomatic re*erent, e.g.

    break the ice, pop the 1uestion

    A2normally $e%ompoa2le i$iomwhere we are able to identi*y thi relation only by

    virt"e o* conventional meta!hor that govern the ma!!ing *rom contit"ent to

    idiomatic meaning, e.g. hit the ceiling, throw in the sponge

    Non$e%ompoa2le i$iomthat re!reent the gro"! o* o!a0"e idiom

    avka E#>F, however, ee the conce!t o* com!oitionality in a di**erent light. Ce

    conider *ree combination a com!oitional, collocation a emicom!oitional and idiom

    !ro!er a noncom!oitional.

    Baed on the level o* tran!arency, idiom can be clai*ied according to the e/tent to

    which the meaning o* an idiom can be derived *rom the meaning o* it !artic"lar contit"ent.

    Hl"ckberg E=>F re*er to

    Opa:*e i$iom where the relation between an idiomL contit"ent and it meaning

    may be o!a0"e, b"t the meaning o* individ"al word can neverthele contrain both

    inter!retation and "e

    Tranparent i$iom where there are onetoone emantic relation between theidiomL contit"ent and com!onent o* the idiomL meaning.

    -"rthermore, Hl"ckberg E=:F introd"ce a 0"aimeta!horical ty!e o* idiom, the

    meaning o* which i conveyed thro"gh it all"ional content. +hee idiom re*er to an ideal

    e/em!lar o* a conce!t !roviding at the ame time a characteri1ation o* an event or it"ation a

    an intance o* that conce!t.

    +he notion o* the contin""m *rom o!acity to tran!arency lead Aacciari E(?F to come

    "! with the *ollowing diviion o* idiom Totally opa:*e i$iom

    Retrope%tively tranparent i$iom O they become tran!arent once the !eaker

    either know the meaning or i reminded o* the e!iode or etting that originated the

    idiom

    Dire%tly tranparent i$iom O the ene o* the word lead the !eaker to the

    idiomatic meaning o* the tring Ee.g. by mean o* the recreation o* an analogical or

    meta!horical ma!!ingF

    18

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    20/95

    Fi"*ratively tranparent i$iomO they are com!oed o* other idiom, or !art that

    a!!ear in other idiom or a meta!horical device

    Makkai E#&&F identi*ie two ma6or ty!e o* idiom encoding and decoding. Idiom o*

    encoding com!el the !eaker to con*orm to a !artic"lar conventionali1ed way o* !eaking

    while retaining a relatively tran!arent inter!retation, wherea the meaning o* idiom o*

    decoding i not o !redictable. Idiom o* decoding are clai*ied a le/emic and ememic

    EMakkai #&&F. Ce de*ine le/emic idiom a Gany !olyle/onic le/eme which i made "! o*

    more than one minimal *ree *orm or Emor!hologicalF word, each le/on o* which can occ"r in

    other environment a the reali1ation o* a monole/onic le/emeG.

    %ccording to Makkai, the le/emic idom incl"de

    6#raal ver2O the contit"ent tr"ct"re o* thi ty!e o* idiom i alway verb adverb

    To*rn*re i$iomO conit at leat o* three le/eme, having a com!"lory it in a *i/ed

    !oition between the verb and the adverb EMakkai #>$F

    Irreveri2le 2inominal i$iomO de*ined a a *orm"la coniting o* !art % and B the

    order o* which cannot be revered EMakkai #::F

    6#raal %ompo*n$ i$iom

    6e*$o9i$iomO all le/emic idiom one o* whoe contit"ent i a *oili1ed term that

    doe not make any ene on it own, "ch aspic and span EMakkai #;?F

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    21/95

    Literal i$iomO meet the eential criterion *or idiom, which i invariabilty or

    retricted variation, they are le emantically com!le/ than !"re and emiidiom, e.g.

    on foot, on the contrary

    In accordance with clai*ication baed on idiomatic clae, idiom can be divided

    into entential and nonentential Eaying and !roverbF. +he diviion can go even *"rther

    orting the idiom into verbal and verble idiom, the latter one being mainly nominal,

    ad6ectival and adverbial idiom Evetko (=F.

    AowieL E&$F clai*ication *oc"e not only on the yntactical and emantic *eat"re o*

    !hraeme, b"t alo on their !ragmatic a!ect, which indicate that the choice o* an

    a!!ro!riate meaning o* a le/ical "nit i red"ced to one !oibility only. +h" the ready made

    e/!reion like greeting, converational *orm"lae, !roverb, clich4 or aying, de!ite

    being emantically and yntactically com!oitional, are conidered to be noncom!oitional

    !ragmatically, being retricted to !artic"lar ocial or c"lt"ral conce!t. In thi re!ect Aowie

    E&?F introd"ce !ragmatic !hraeme or !ragmateme a o!!oed to the emantic !hraeme

    whoe com!onent are electionally contrained or retricted by ling"itic convention. Ce

    et "! three categorie within emantic !hraeme that contit"te

    -"ll !hraeme, or idiom O e.g.shoot the bree-e, pull sb3s leg @emi!hraeme, or collocation O e.g. crack a 4oke, give an ultimatum, launch an

    attack

    S"ai!hraeme, or 0"aiidiom O e.g.give the breast to sb., start a family

    (/; Str*%t*ral pattern o! i$iom

    +he *act that idiom can "ndergo a certain amo"nt o* variability how that idiom

    have internal tr"ct"re o* ome kind. I*ill E#=F "gget that the tr"ct"re o* idiom i related

    to the tr"ct"re o* their nonidiomatic co"nter!art. Ce *ind the rationale *or thi idea in the

    conce!t o* !oible variability in !aivi1ation and modi*ication. +h" he make a ditinction

    between tran!arent idiom whoe yntactic tr"ct"re i the ame a their co"nter!art and

    o!a0"e one whoe yntactic tr"ct"re i di**erent EI*ill #=F. Ce *"rther claim that ince all

    idom have internal tr"ct"re, no idiom can be tr"ly aid to be *i/ed. Cowever, the behavio"r

    o* idiom i a**ected by the way the tr"ct"re relate to their nonidiomatic co"nter!art.

    20

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    22/95

    -rom the !oint o* view o* their contr"ction, idiom can be divided into !hraal and

    entence idiom Evetko,

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    23/95

    N edTing Aom!l voice crying in the wilderness

    N and N part and parcel

    +able &. @tr"ct"re o* nonverbal idiom

    %d6ectival idiom, on the other hand, can be tr"ct"red a

    Str*%t*re o! a$'FStr*%t*re o! a$ver2ial i$iom E0ample o! i$iom

    N N and N hook, line and sinker

    %dv and %dv back and forth

    %dv Pre! E%d6F N once in a blue moon

    Pre! N Pre! N from rags to riches

    Pre! %d6 N in the long run

    Pre! NL N within the stone3s throw

    N Pre! N step by step

    Pre! N Pre! N from time to time

    +able >. @tr"ct"re o* adverbial idiom

    Moon E$:F make even more detailed analyi o* idiomatic e/!reion in her book

    %i*ed E*pressions and 'dioms in English: A corpus based a!!roach, where he deal with

    *i/ed e/!reion and idiom and re*er to them a -I. @he diting"ihe between

    22

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    24/95

    !redicative -I, nominal gro"!, !redicative ad6ectival gro"!, modi*ier, ad6"nct and

    entence adverbial.

    +he mot common tr"ct"re o* !redicative -I Moon clai*ie a *ollow

    @"b6ect !redicator ob6ect 5 bends 63s ear, 5 pulls 53s weight

    @"b6ect !redicator ob6ect ad6"nct 5 brings 6 to heal, 5 gets sth. off the ground

    @"b6ect !redicator ad6"nct 5 comes to grief, 5 sticks to 53s guns

    @"b6ect !redicator com!lement 53s days are numbered, sth. is not 53s cup of tea

    @"b6ect !redicator ad6"nct ad6"nct 5 lives from hand to mouth, 5 comes up

    against a brick wall

    @"b6ect !redicator com!lement ad6"nct 5 is a credit to 6, sth. is music to 53s

    ears

    @"b6ect !redicator indirect ob6ect direct ob6ect 5 shows 6 the door, 5 gives 6

    63s head

    @"b6ect !redicator ad6"nct ob6ect 5 lets off steam, 5 throws in the towel

    @"b6ect !redicator ob6ect catenated !redicator 5 makes ends meet, 5 starts the

    ball rolling

    @"b6ect !redicator ob6ect ob6ect com!lement 5 calls a spade a spade, 5 keeps53s fingers crossed

    @"b6ect !redicator sparks fly, the penny drops

    @"b6ect !redicator ob6ect ad6"nct ad6"nct 5 has sth. down to a fine art, 5

    gives sth76 up as a bad 4ob

    Nominal gro"! are in MoonL view rather !roblematic, ince the bo"ndary i not

    alway clear between nominal -I and no"n com!o"nd EMoon $=F. Cowever, Moon E$$Fclaim that -I, "nlike nominal com!o"nd, Gtend to be *oili1ed in !artic"lar cla"e

    !oition or to have retriction on colligating determiner or !re!oitionG. %ccording to her

    the yntagmatic, in*lectional or collocational de*ectivene !rovide a key to tell thee two

    gro"! a!art. -"rthermore, he e/!lain that nominal -I are meta!horical and eval"ative

    rather than decri!tive or denotative and !rovide the *ollowing ditinction o* nominal -I

    E$$F

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    25/95

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    26/95

    idiom, i o*ten more com!rehenible and vivid *or !eaker. @toyanova E&F ay that idiom

    coniting o* omatic e/!reion are conidered to be one o* the mot *re0"ently met idiom

    ty!e. @he alo highlight the e/itence o* m"lti!le analog"e o* h"man body idiom in

    di**erent lang"age, claiming that thee analog"e are very cloe in their *ig"rative meaning.

    @toyanova E&F goe on to e/!lain that it i not only a matter o* direct borrowing that ca"e

    the congr"ency o* body idiomL *ig"rative meaning in di**erent lang"age, b"t rather the *act

    that the name o* the body !art re!reent the mot archaic and the mot contant le/ical layer

    that i cloely related to h"man body !erce!tion.

    Baed on the ob6ect o* denotation, the omatic contr"ction can be clai*ied "nder

    the *ollowing gro"! E@toyanova (F

    Somonymi%le0ithat denote !art o* the h"man body Ehand, neck, heart etcF, "ch a

    from head to foot, straight from the shoulder or dead from the neck up

    Oteonymi% le0i that denote !art o* the keletal ytem o* h"man organim skin

    and bones, a skeleton in the closet, to make no bones about sth

    An"ionymi% le0i that denote !art o* circ"latory ytem o* the h"man organim too

    rich for sb3s blood, in one3s blood, blue blood

    Splan%#nonymi% le0i that denote internal organ o* the h"man body at the top of

    one3s lungs, to have the nerve, from the bottom of the heart, hard to stomach

    Senonymi% le0i that denote ene organ o* the h"man body to be all ears, to have

    a good nose, to see eye to eye, apple in sb3s eye, to count noses

    >eneral 2o$y le0i that re*er to body a "ch in the flesh, put flesh on sth,to press

    the flesh

    +he emantic a!ect o* nglih body omatim are no le im!ortant. +hey can

    e/!re h"man emotion and *eeling or trait o* h"man character. ith regard to the

    lang"age *"nction, h"man body idiom can ac0"ire di**erent Eboth !oitive and negativeF

    emantic connotation. % "ch they can be divided into everal thematic gro"! E@toyanova

    ;F

    25

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    27/95

    ?*man emotion an$ !eelin"/ Body idiom can be very emotional, they can e/!re

    emotion "ch a la"ghter, cry, moaning a well a delight, ha!!ine, 6oy carry sb of

    his feet, to rub one3s hands, love or !aion Eto win sb3s hand, to offer sb one3s handF.

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    28/95

    ling"itic !oint o* view Econtrative a!!roachF or *rom the !oint o* view o* tranlating idiom

    in literary te/t Etranlation a!!roachF.

    In the contrative a!!roach idiom o* # are com!ared with idiom o* &, the *oc"

    being !laced on the m"t"al e0"ivalence and lang"age inter*erence. Di**erence may occ"r in

    the *orm, content, meaning and "age o* individi"al word and e/!reion. Aontrative

    !hraeology reveal that when com!aring idiom o* two di**erent lang"age, two ty!e o*

    e0"ivalent are recogni1ed !hraeological or non!hraeological Eword, collocation or

    !eri!hraiF. %n idiom either ha it idiomatic co"nter!art in the target lang"age or an

    idiomatic e0"ivalent i not available beca"e it either doe not e/it or the reality decribed by

    the idiom i not known in the target lang"age. @"ch an idiom can be then "btit"ted by a non

    idiomatic co"nter!art, !eri!hrai or cal0"e. % *ar a the degree o* e0"ivalence i concerned,

    vetko !ro!oe three baic ty!e ELe*icology#'?F

    a2ol*te e:*ivalen%e O idiom that literally corre!ond in everal lang"age and

    come *rom the ame o"rce allowing *or ome variation, however, m"t"al

    corre!ondence !revail

    relative e:*ivalen%e 5 idiom have identical or very cloe meaning b"t di**erent

    le/ical item non9e:*ivalen%eO idiom that do not have their idiomatic e0"ivalent and need to be

    "btit"ted by a word, collocation or decri!tion

    ithin the !here o* abol"te and relative e0"ivalent vetko *"rther diting"ihe

    between the identical and cloe e0"ivalent on the one hand, and !artially and totally

    di**erentiated e0"ivalent on the other E%ra-eol2gia#'(F.

    Baed on vetkoL broad ditinction and with regard to the contin""m o* abol"te and

    relative e0"ivalent, the degree o* imilaritie and di**erencie between the idiomatice/!reion will be in thi thei e/!lored and orted into the *ollowing categorie

    A2ol*te e:*ivalen%e O the idiom in both lang"age are identical in term o*

    emantic, le/ical and *ormal level

    Cloe e:*ivalen%e 5 in thi gro"! belong idiom with a certain e/tent o* varietie,

    however, thee are not conidered a "btantial, "ch a mor!hological deviation

    Edi**erent grammatical cae or !re!oition, "e o* ing"lar in one idiom and !l"ral in

    the other, "e o* com!o"nd a o!!oed to ingle wordF

    27

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    29/95

    6artial e:*ivalen%e 5 the idiom are emantically e0"ivalent b"t reali1ed with

    di**erent contr"ction E"e o* di**erent le/ical mean, di**erent body le/eme, di**erent

    yntactic tr"ct"re, holonym or meronym, etc.F

    Non9e:*ivalen%eO thee idiom do not have any e0"ivalent and are e/!reed non

    idiomatically

    +he above lited categorie will be more elaborated on in the !ractical !art o* thi

    thei.

    &/ 6ra%ti%al part

    &/( Typolo"y o! i$om analyi

    % ha been mentioned in the introd"ction, the cor!" o* idiom *or thi thei ha

    been gathered *rom everal o"rce. +he ma6ority o* nglih idiom related to the three body

    organ were *o"nd in general dictionarie or idiom dictionarie, both !rinted and online one.

    Re*erence book on idiom were alo "ed and re!reent an im!ortant tool in creating thi

    databae. In order to earch *or the -rench idiomatic e0"ivalent, it wa neceary to "e

    !rimarily two di**erent online dictionarie and then check the *orm and "age o* the

    !artic"lar idiom by con"lting them with a -rench native !eaker. +hee dictionarie

    incl"ded electronic verion o* #ambridge Advanced Learner3s Dictionary and #ollins

    %rench8English Dictionary a well a online verion o* /ordeference Dictionary and

    everso Dictionary. Cowever, not all nglih idiom o* thi cor!" have their idiomatic

    -rench co"nter!art. In "ch cae the nonidiomatic e0"ivalent are !rovided and e/!reedby mean o* !ara!hrae. +hi thei contain a total o* &$' nglih and -rench idiom that

    have been analyed and orted into the categorie that how the e/tent o* their corre!ondence

    on the emantic, le/ical, grammatical and *ormal level. +he ty!ology "ed in thi thei ha

    been baed on vetkoL com!arative t"dy o* nglih and @lovak idiom E%ra-eol2gia#'>F,

    however, it ha been ad6"ted with re!ect to the di**erence and !ec"liaritie o* the -rench

    lang"age.

    28

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    30/95

    +he elected nglih and -rench body idiom have been analyed and divided into the

    *ollowing *o"r categorie according to the level o* their e0"ivalence

    &/(/( A2ol*te e:*ivalen%e

    +he com!ared idiom corre!ond on all three level, i.e. on the emantic, le/ical and

    *ormal EyntacticF level.

    kee! oneL head garder a tte 1achovat i hlav"

    +hi category cover idiom that have the ame meaning and *ollow the ame yntactictr"ct"re o* a verbal or nonverbal idiom. +he nglih idiom keep one3s headwith it -rench

    co"nter!art erve a an e/am!le. +he le/ical mean em!loyed are identical, both idiom "e

    the ame body !art and tylitically ne"tral verb with the ame denotation. ith regard to all

    thee *eat"re it can be aid that thee idiom are abol"tely e0"ivalent on the *ormal, le/ical

    and emantic level.

    &/(/& Cloe e:*ivalen%e

    +hee idiom are imilar in meaning and *ig"ration, they have the ame yntactic tr"ct"re

    and corre!ond on the le/ical level, however, they how minor di**erence in the

    mor!hological !here. +hee idiom are *"rther "bcategori1ed according to the ty!e o* the

    deviation they di!lay

    aF "e o* a di**erent !re!oitionbF "e o* ing"lar v. !l"ral *orm

    cF "e o* a !re!oitional v. non!re!oitional !hrae

    dF change o* word order

    a4 *e o! a $i!!erent prepoition

    in the hand o* entre le main de v r"kch koho

    Idiom that belong to thi "bcategory *ollow the ame yntactic tr"ct"re, "ch a

    29

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    31/95

    Pre! N Pre!, however, the "ed !re!oition i di**erent. +he nglih idiom "e G inG,

    wherea it -rench co"nter!art GentreG, which mean ;between

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    32/95

    aF "e o* a di**erent body le/eme

    bF "e o* meronym v. holonym

    cF "e o* a di**erent verb

    dF "e o* le/ically di**erent word

    eF "e o* a com!o"nd v. two le/eme

    a4 *e o! $i!!erent 2o$y le0eme

    kee! oneL hand in th garder "n !ied dan 0ch nevy63t 1e cvik"

    Idiom o* thi "bcategory are characteri1ed by the di**erent body le/eme "ed in

    both idiom. +he idiom above how that the GkillG that need to be !ractied o a not to be

    lot i in the nglih idiom e/!reed by the le/eme GhandG, wherea the -rench co"nter!art

    re*er to GfootG.

    24 *e o! meronym v/ #olonym

    *ight hand to hand combattre cor! X cor! bo6ovat tlo na tlo

    Idiom that belong to thi "bcategory are not e0"ivalent in term o* the emantic

    relation o* the body le/eme. In the nglih idiom a meronym body !art G handG i "ed,

    wherea the body !art o* the -rench idiom i *ormed by a holonym GbodyG.

    %4 *e o! $i!!erent ver2

    come hat in hand e !r4enter le bonnet X la

    main

    !8i63t !ro3kem

    +hi "bcategory i characteri1ed by idiom that "e verb with di**erent denotation,

    altho"gh the overall meaning o* the idiom i the ame. +h" the nglih idiom em!loy the

    verb GcomeG, while the -rench idiom i e/!reed by mean o* the verb GintroduceG.

    $4 *e o! le0i%ally $i!!erent -or$

    31

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    33/95

    tand on oneL own *eet voler de e !ro!re aile tt na vlatn3ch noho"

    +hi "bcategory contain idiom that are *ormed with di**erent word. It i not limited

    only to the "e o* di**erent body le/eme b"t the whole idiom i e/!reed by di**erent le/ical

    mean. @o the nglih idiom Gstand on one3s own feetG ha it e0"ivalent in -rench a Gfly on

    one3s own wingsG.

    e4 *e o! a %ompo*n$ v/ t-o le0eme

    by the hand*"l X !leine main Ytd8e

    Idiom that are incl"ded in thi "bcategory di**er in the n"mber o* le/eme. herea

    nglih lang"age how the tendency to "e com!o"nd, "ch a GhandfulG, the -rench idiom

    i *ormed by two le/eme Gfull handsG.

    It i neceary to !oint o"t, tho"gh, that all the above mentioned *eat"re that can be

    at !lay in determining the e/tent o* e0"ivalence between idiom do not alway a!!ear

    e!arately in !artic"lar idiom. It i rather common to *ind them combined. In thi thei,however, the idiom are organi1ed according to the mot ditinctive *eat"re that et the

    !artic"lar !air o* idiom a!art, eventho"gh they might *it with their !ro!ertie into other

    "bcategorie a well.

    &/(/1 Non9e:*ivalen%e

    Idiom o* thi gro"! have no idiomatic co"nter!art and their meaning in the target

    lang"age i e/!reed by mean o* !ara!hrae.

    be a hand*"l tre "n en*ant terrible b2t tWce 1vladateln2

    +he nglih idiom with the meaning of being difficult to controlha been *o"nd to

    have no -rench co"nter!art and even the -rench native !eaker wa not able to !rovide a

    imilar idiomatic e/!reion. +here*ore, in order to convey the meaning o* thi idiom in the

    32

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    34/95

    target lang"age, it wa neceary to !ara!hrae it, i.e. to "e a decri!tion that wa mot

    commonly "ed in online nglih O -rench dictionarie.

    &/& Analyi o! En"li# an$ Fren%# i$iom

    &/&/( ?ea$ i$iom

    &/&/(/( A2ol*te e:*ivalen%e

    be at the head o* E&F tre en tte de b2t v 7ele 7eho

    V Pre! N Pre! V Pre! N Pre!

    Both idiom with the meaning o* being in the lead conit o* the a"/iliary verb GbeG

    *ollowed by the !re!oitional !hrae, the tr"ct"re o* which i identical both in nglih and

    -rench. De!ite the *act that the nglih idiom "e the de*inite article, while in -rench idiom

    there i no determiner at all, both idiom have been !laced into the category o* abol"te

    e0"ivalence.

    kee! oneL head E&?F garder a tte 1achovat i hlav"

    V EbLF N V EbLF N+hi !air o* idiom i emantically, yntactically and le/ically identical. +hey hare the

    meaning o*staying calm despite great difficulties. Moreover, they are realied with the ame

    le/ical mean and verb with the ame denotation.

    loe oneL head E(&F !erdre la tte 1tratit hlav"

    V EbLF N V N

    Both nglih and -rench idiom are verbal idiom that have the ame meaning o* losing

    control and not acting in a calm way. +hey are realied with the identical yntactic tr"ct"re

    and conit o* verb with the ame denotation. +hey both "e a determiner E!oeive

    !rono"n in nglih and de*inite article in -renchF and there*ore they are conidered a

    abol"tely e0"ivalent.

    t"rn head E>'F to"rner le tte 1amotat hlav"

    V N V N

    33

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    35/95

    ith the meaning o* distracting someone by catching their attention with an attractive

    look both idiom are com!oed o* the ame contit"ent, "ing verb with the identical

    denotation and no"n in !l"ral *orm. In thi cae only the -rench idiom "e the de*inite

    article a a determiner, however, thi doe not im!act the yntactic tr"ct"re and there*ore

    thee idiom are !laced in thi category.

    &/&/(/& Cloe e:*ivalen%e

    a4 *e o! $i!!erent prepoition

    No idiom have been *o"nd to *it thi category.

    24 *e o! in"*lar v/ pl*ral !orm

    bang oneL head againt the

    wall E#F

    e cogner la tte contre le

    mZr

    tlo"ct hlavo" o 1e[

    V EbLF N Pre! N V N Pre! N

    Both nglih and -rench idiom are emantically e0"ivalent with the meaning o*

    wasting time to accomplish something that is completely hopeless. +he verb have the ame

    denotation, however, the -rench idiom "e the re*le/ive *orm o* the verb. In cae o* thee

    two idiom the mor!hological deviance i related to the !l"ral *orm o* GwallG that i "ed in

    the -rench idiom a o!!oed to the ing"lar *orm o* GwallG in the nglih one.

    *rom head to *oot E#(F de la tte a"/ !ied od hlavy aW k !at

    Pre! N Pre! N Pre! N Pre! N

    ith the meaning o* completely covering the bodyboth idiom are emantically and

    le/ically identical, however the -rench idiom "e body !art in !l"ral *orm G*eetG, wherea

    nglih re*er to G*ootG in the ing"lar.

    %4 *e o! prepoitional v/ non9prepoitional p#rae

    No idiom have been *o"nd to *it thi category.

    $4 %#an"e o! -or$ or$erhave a good head on oneL avoir la tte bien "r le m3t hlav" !evn na rameno"

    34

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    36/95

    ho"lder E#;F 4!a"le

    V N Pre! N V N Pre! N

    Aorre!onding on the emantic and yntactic level, both idiom mean to have common

    sense. herea the nglih idiom e/!ree the *ac"lty o* Ggood eneG by having a good

    headreali1ed with an ad6ective *ollowed by a no"n, the -rench idiom *oc"e on the *act that

    the head i Gattached wellG to the ho"lder and "e a no"n *ollowed by an adverb intead.

    kee! a cool head E&$F garder la tte *roide 1achovat i chladno" hlav"

    V %d6 N V N %d6

    ith the meaning o*staying calm in a difficult situation and being com!oed o* V

    N contit"ent, the two idiom are emantically and yntactically identical. Cowever, they

    how a deviance in term o* di**erent !oition o* a no"n and ad6ective in the no"n !hrae.

    herea the nglih idiom "e ad6ective a a !remodi*ier o* the no"n, in the -rench idiom

    the ad6ective i !oitioned a*ter the no"n.

    &/&/(/) 6artial e:*ivalen%e

    a4 *e o! $i!!erent 2o$y le0eme

    get th into oneL head E#>F Len*oncer 0ch dan le cr\ne v13t i do hlavy

    V N Pre! N V N Pre! N

    Both nglih and -rench idiom have the meaning o* starting to believe something.

    -rom the le/ical !oint o* view the nglih idiom !oint to the head, while the -rench

    co"nter!art "eskull. @imilarly, there i a di**erence in the denotation o* the verb, nglih

    "e ne"tral verbget, wherea -rench *oc"e on the re*le/ive and more e/!reive verb with

    the meaning o*sink into orpress.

    go to one head E#:F monter a" cervea" X 0"L"n vl41t do hlavy

    V Pre! EbLF N V Pre! N Pre! N

    De!ite the ame meaning o* making someone think that they are very important thi

    !air o* idiom di**er in term o* the yntactic tr"ct"re and "age o* body le/eme. herea

    35

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    37/95

    the nglih idiom "e head, the -rench one re*er to the GbrainG. %!art *rom the le/ical

    deviation, both idiom "e di**erent grammatical cae in their attrib"te. In nglih there i

    the genitive *orm o* sb3s head, wherea -rench em!loye the dative by mean o* the

    !re!oition to, which i !laced a*ter the no"n.

    have eye in the back o*

    oneL head E#?F

    avoir le ye"/ dan le do m3t o7i v1ad"

    V N Pre! N V N Pre! N

    %ltho"gh emantically e0"ivalent with the meaning o* knowing everything that is

    happening around,both idiom re*er to di**erent body !art. +he nglih idiom e/!ree the

    *ac"lty o* eeing everything by mean o* having eyes on the reverse side of the head, while

    the -rench one !oint to the back. @yntactically both idiom *ollow the ame tr"ct"re, even

    tho"gh the nglih idiom "e a com!oite !re!oition in the back of.

    24 *e o! meronym v/ #olonym

    do th tanding on oneL head

    E##F

    *aire 0ch le doigt dan le

    ne1

    dlat levo" 1adn3

    V N ad6"nctTcom!l V N ad6"nctTcom!l

    ith the meaning o* doing something very easilythe two idiom can be conidered a

    emantically e0"ivalent. In com!liance with vetkoL categori1ation o* tr"ct"ral !attern o*

    idiom, both nglih and -rench idiom corre!ond on the yntactical level a well. +hey

    di**er le/ically, tho"gh. +he nglih idiom convey the notion o* GeaineG by standing on

    someone3s head, while it -rench co"nter!art !oint to the act o* havingfingers in the nose.

    !"t an idea into one head

    E(>F

    mettre la !"ce X lLoreille de

    0"L"n

    naadit bro"ka do hlavy

    V N Pre! N V N Pre! N Pre! N

    hile having the ame meaning o* making someone want to do something they had

    not thought about before, both idiom di**er le/ically, coniting o* di**erent body !art. In

    term o* emantic relation the nglih idiom re*er to the holonym head, wherea in -rench

    36

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    38/95

    there i a !re*erence *or the "e o* it meronym ear. @imilarly, nglih idiom "e anideaa

    o!!oed to thefleain -rench with the meaning o*putting the flea in the ear of someone. -rom

    the yntactical !oint o* view both idiom *ollow the ame !attern with the di**erence in the

    no"n !hrae, which i in nglih e/!reed bysomeone3s head, wherea in -rench there i the

    !re!oition ofEear of someone.

    talk oneL head o** E($F caer le oreille X 0"L"n ml"vit aW 6de 1 toho hlava

    kolem

    V N %dv V N Pre! N

    Both the nglih and -rench idiom hare the ame meaning o* talking to someone

    for a long time. e/ically, however, the nglih idiom re*er to the holonym head, while in

    -rench the !l"ral *orm o* it meronym eari "ed. Moreover, in nglih it i one3s head that

    i talked off, while in -rench the tr"ct"re "e dative and goe a tobreak ears to someone.

    %4 *e o! a $i!!erent ver2

    be o** oneL head E:F ne !l" avoir a tte 1tratit hlav"

    V %dv N V Nith the meaning o* being cra-y the emantic e0"ivalence i achieved in both

    lang"age. +he idiom !ro!oe an image o* being without head, neverthele, they "e a

    di**erent verb and yntactic tr"ct"re. hile in nglih the idiom "e verb be being without

    one3s head, the -rench idiom "e haveEhaving no more one3s head.

    be over head and ear in

    work E;F

    avoir d" travail a"de" la

    tte

    m3t !rce nad hlav"

    V Pre! N Pre! N V Pre! N Pre! N

    +hi !air o* idiom corre!ond on the emantic and yntactic level. ith the meaning

    o* being e*tremely busy, the two idiom di**er in the "e o* verb. +he nglih idiom "e

    verb be, e/!reing the notion o* being immersed in worka o!!oed to havein -rench with

    the idea o* having a lot of work.

    37

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    39/95

    have oneL head in the clo"d

    EF

    tre dan la l"ne m3t hlav" v oblac3ch

    V N Pre! N V Pre! N

    -rom the emantic !oint o* view, thee two idiom convey the ame meaning o* being

    unaware of what is going around. e/ically they di**er in the "e o* verb a well a other

    le/ical mean. hile the nglih idiom convey the notion o* having one3s head in the

    clouds, the -rench idiom *oc"e on being on the moon.

    head will roll E&;F de tte vont tomber b"do" !adat hlavy

    N V N V

    Both nglih and -rench idiom have the meaning o* being punished for something

    bad that has happened. ventho"gh emanticaly and yntactically both idiom corre!ond,

    there i a le/ical deviation in term o* the "e o* verb. +he nglih idiom e/!ree the idea

    o* heads rollinga o!!oed to the heads falling in -rench. -rom the yntactic !oint o* view,

    both idiom are clai*ied a entential idiom.

    make head or tail o* th E((F nLavoir ni 0"e"e ni tte nem3t hlav" ani !at"V N or N V EnotF N nor N

    ith the meaning o* understanding something both idiom are identical on the

    emantic level. Cowever, while the nglih idiom *oc"e on the ability to understand

    something, the -rench idiom, being e/!reed in the negative *orm, render the idea o* not

    understanding.% *ar a the le/ical deviation i concerned, both idiom "e di**erent verb,

    make in nglih a o!!oed to have in -rench. @yntactically both idiom *ollow the ame

    tr"ct"re, the no"n !hrae, however, are reali1ed by word in a di**erent order head or tail

    in nglih and not tail nor head in -rench.

    $4 *e o! le0i%ally $i!!erent -or$

    be not right in the head E>F avoir "n grain nem3t to v hlav v !o8dk"

    V %d6 Pre! N V N

    +hi !air o* idiom e/!ree the idea o* being mentally ill.%!art *rom containing

    di**erent le/ical mean, the nglih idiom i *ormed by a !re!oitional !hrae, *oc"ing on the

    38

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    40/95

    tate o* being right in the head, wherea in -rench the em!hai i !laced on having a grain,

    which re!reent very mall 0"antity o* omething and re*er to be a little bit cra-y.

    bite bL head o** E?F !aer "n avon X 0""n vy7itit nkom" Wal"dek

    V N %dv V N Pre! N

    Caving the meaning o*speaking to someone angrily, thee two idiom are e0"ivalent

    on the emantic level. Cowever, being reali1ed with di**erent le/ical mean, they di**er

    coniderably *rom the le/ical and yntactical !oint o* view. hile the nglih idiom convey

    the notion o* biting someone3s head off, it -rench co"nter!art !ro!oepassing a soap to

    someone. Moreover, the nglih idiom "e !hraal verb.

    have a head *or E#=F avoir la boe de m3t dobro" hlav" na

    V N Pre! V N Pre!

    Both idiom are emantically e0"ivalent with the meaning o* having the mental

    capacity for something. e/ically each idiom "e a di**erent no"n, nglih re*er to head

    while -rench "e hump.+he yntactic tr"ct"re o* the idiom i identical.

    have wollen head E&(F avoir la groe tte b2t n*"ka

    V %d6 N V %d6 N

    Both nglih and -rench idiom mean to think of oneself as more important than they

    really are. Caving the ame tr"ct"re, thee idiom can be conidered a emantically and

    yntactically e0"ivalent. e/ically, de!ite "ing identical verb with the ame denotation,

    both idiom di**er in the "e o* ad6ective modi*ying the no"n GheadG. nglih concentrate

    on head that i "nnat"rallyswollen, while -rench "egigantic head.

    head on E&>F de !lein *o"et !lno" !aro"

    N %dv Pre! %d6 N

    Both idiom are nonverbal adverbial !hraeme that hare the ame meaning o* at full

    speed. Aoniting o* di**erent word, they vary both le/ically and yntactically.

    Meta!horically the nglih idiom *oc"e on head going first, while the -rench idiom

    convey the notion o* being driven by a whip at full speed.

    39

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    41/95

    head or tail E&:F !ile o" *ace !anna nebo orel

    +hi !air o* nonverbal idiom i "ed when throwing a coin to g"e which ide it will

    land on. Caving the tr"ct"re o* adverbial !hraeme N or N and haring the ame meaning,

    they corre!ond on the emantic and yntactic level, however, they di**er le/ically. +he

    nglih idiom "e heads or tails in !l"ral *orm, wherea in -rench a ing"lar *orm o*

    reverse side of a coin or facei "ed.

    la"gh oneL head o** E(#F e *endre la g"e"le m3chy e !o!adat 1a b8icho

    V N %dv V N

    Caving the ame meaning o* laughing very much and very loudlyb"t being com!oed

    o* com!letely di**erent le/ical mean, thi !air o* idiom corre!ond only on the emantic

    level. -rom the le/ical !oint o* view, -rench "e re*le/ive and more e/!reive verb bursta

    o!!oed to the ne"tral verb laughin nglih. @imilarly, in nglih it i omeoneL head that i

    laughed off,b"t in -rench it i the mouth that iburst.

    !"t oneL head in a nooe E(;F e 6eter dan la g"e"le delo"!

    chytit e do my7ky

    V N Pre! N V Pre! N Pre! N

    ith the meaning o* bringing about one3s own downfall there i a emantic

    corre!ondence achieved in both lang"age. Cowever, in term o* le/ical and yntactic

    e0"ivalence both idiom di**er coniderably. -rench idiom contain re*le/ive and more

    e/!reive verb rush, while nglih "e ne"tral verbput. @imilarly, in nglih it i head that

    get ca"ght in a noose, -rench idiom, on the other hand, e/!ree the idea o* rushing into the

    mouth of a wolf.

    "e oneL head E>#F e ervir de m4ninge !o"W3vat hlav"

    V EbLF N V Pre! N

    Both nglih and -rench idiom corre!ond emantically with the meaning o*thinking

    more carefully about things. Cowever, the -rench idiom "e re*le/ive and !re!oitional verb

    40

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    42/95

    se servir de. +he two idiom di**er le/ically a well, with the nglih idiom re*erring to head

    while the the -rench one "ing brain.

    e4 *e o! %ompo*n$ v/ t-o le0eme

    No idiom have been *o"nd to *it thi "bcategory.

    &/&/(/1 Non9e:*ivalen%e

    +he category o* none0"ivalent idiom contain idiomatic e/!reion that have no

    co"nter!art in the target lang"age. In order to !rovide a com!lete !ict"re o* the range o* the

    corre!ondence, it wa neceary to incl"de into thi ection both nglihO-rench and-renchOnglih body idiom. @ince thee idiom are known to lack their idiomatic

    e0"ivalent, there i no need *or a *"rther analyi o* their le/ical, emantic or yntactic

    a!ect. Idiom belonging to thi gro"! have been e/!lained by mean o* !ara!hrae and,

    there*ore, only their meaning EMF ha been given. % *ar a the -renchnglih idiom are

    concerned, a!art *rom the meaning alo the literal tranlation o* the -rench idiom E-+F have

    been !rovided.

    En"li# 5 Fren%# i$iom

    +hi gro"! incl"de nglih head idiom that have no idiomatic e0"ivalent in -rench.

    -irtly, the meaning o* the nglih idiom EMF i given. -or thi !"r!oe #ambridge Advanced

    Learner3s Dictionary of English ha been "ed. @econdly, the literal tranlation o* the -rench

    e/!reion E-+F i incl"ded. +he none0"ivalent !ara!hraed co"nter!art o* the nglih

    idiom have been *o"nd in the electronic verion o* #ollins %rench8English Dictionary.

    be head and ho"lder above

    E(F

    d4!aer le a"tre dL"ne tte !8evyYovat koho o hlav"

    0: to be far superior to someone else.

    %(: to surpass the others by a head

    be over oneL head E=F !aer a"de" la tte de

    0"L"n

    m3t n7eho aW nad hlav"

    0: to be beyond someone3s comprehension.

    41

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    43/95

    %(: to pass over the head of someone

    be weak in the head E$F tre *aible de!rit b2t lab4ho d"cha

    0: be stupid.

    %(: be weak of spirit

    come to a head E#'F devenir criti0"e tt e kritick2m

    0: to reach a critical or crucial stage.

    %(: to become critical

    *all head over heel in love

    with omeone E#&F

    devenir *ollement amo"re"/

    de 0""n

    bl1niv e 1amilovat

    0: be completely in love

    %(: to become fully in love of someone

    have a head tart E#$F avoir "ne longe"r davance m3t nkok

    0: to have an advantage that makes someone more likely to succeed

    %(: to have a length in advance

    have old head on yo"ng

    ho"lder E&'F

    tre mZr avant lL\ge b2t !8ed7an vy1rl2

    0: to be mature in the young age

    %(: to be mature before age

    have rock in oneL head E&&F tre cingl4 b2t ckn"t2

    0: to act with a lack of intelligence

    %(: to be cra-y

    hold a g"n to one head E&=F !reer "n !itolet contre la

    tte de 0""n

    dt !itoli k hlav

    0: to use threats to force someone to do what one wants

    %(: to press a pistol against someone3s head

    knock th on the head E('F mettre *in X 0ch koncovat n73m

    0: to stop doing something

    %(: to put end to something

    !"t oneL head above the

    !ara!et E(:F

    oer Le/!oer X la criti0"e dt hlav" na Y!alek

    0: to be brave enough to state someone3s own opinion

    42

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    44/95

    %(: to dare to e*pose oneself to the criti1ue

    cratch oneL head E(=F e gratter la tte Ykrbat e na hlav

    0: to have difficulty understanding something

    %(: to scratch the head

    talk thro"gh the back o*

    oneL head E(?F

    dire de b4tie ml"vit 1 cety

    0: to talk nonsense

    %(: to talk nonsense

    Fren%# 5 En"li#

    @ince the meaning o* the -rench idiom i given by mean o* the !ara!hraed non

    idiomatic nglih e/!reion, only the literal tranlation o* the -rench idiom i "!!lied.

    ne rien avoir dan la tte be t"!id m3t !r1dno" hlav"

    L(: to have nothing in the head

    avoir la tte comme "n ea" be overloaded m3t hlav" 6ako Yko!ek

    L(: to have the head like a bucket

    avoir tte aille"r think o* other thing m3t hlav" 6inde

    L(: to have head elsewhere

    tre "n tte en lLair be a ditraction m3t hlav" v oblac3ch

    L(: to be a head in the air

    X t"ette at the to! o* oneL voice 1 !lna hrdla

    L(: until tired head

    la tte !r] d" bonnet get eaily angry nem3t daleko k rn

    L(: the head near the hat this e*pression originates from the situation when a person that

    loses temper throws their hat away

    la tte "r le billot claim omething with

    certainty

    dt krk 1a nco

    L(: the head on the block

    *aire la tte t"rn oneL noe "! at dlat obli7e6e

    L(: to make head

    43

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    45/95

    e cre"er la tte think really hard lmat i hlav"

    L(: to dig into the head

    e caer la tte get into a tro"ble ro1b3t i no

    L(: to break the head

    avoir la it"ation en main have th "nder control m3t nco !od kontrolo"

    L(: to have the situation in hand

    en mettre a main X co"!er be certain o* th dt r"k" do ohn

    L(: put your hand to be cut

    &/&/& ?an$ i$iom

    &/&/&/( A2ol*te e:*ivalen%e

    dirty oneL hand with th E:=F e ailir le main avec 0ch 1aY!init i r"ce 73m

    V N Pre! N V N Pre! N

    +hee idiomatic e/!reion hare the ame meaning o* doing something shameful or

    illegal.De!ite the re*le/ive *orm o* the verb in -rench and di**erent ty!e o* determiner

    "ed, !oeive !rono"n in nglih and the de*inite article in -rench, both idiom can be

    conidered a abol"tely e0"ivalent.

    hand in hand E;;F main dan la main r"k" v r"ce

    N Pre! N N Pre! N

    ith the meaning o* in cooperation or togetherand coniting o* the ame le/ical

    mean, thee nonverbal idiom corre!ond with regard to the three e/amined level.

    %ltho"gh the determiner i "ed only in the -rench idiom, thi !air o* idiom can be ortedo"t a abol"tely e0"ivalent.

    have yo"r hand tied E=&F avoir le main li4e m3t v1n4 r"ce

    V N %d6 V N %d6

    Both idiom e/!re the inability to act freelyand being identical alo on the yntactic

    and le/ical level, they *"ll*il the criteria *or the abol"te e0"ivalence.

    44

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    46/95

    r"b one hand E$=F e *rotter le main mno"t i r"ce

    V N V N

    ith the meaning o* e*periencing or displaying pleased anticipation or self8

    satisfaction,both idiom are identical in term o* their yntactic tr"ct"re and "e o* le/ical

    com!onent. +hey both "e determiner a well a verb with the ame denotation. In !ite o*

    the *act that the -rench idiom "e re*le/ive *orm o* the verb, the two idiom are viewed "!on

    a abol"tely e0"ivalent.

    take th in hand E?&F !rendre 0ch en main cho!it e 7eho

    V N Pre! N V N Pre! N

    Both nglih and -rench idiom mean to take control or assume responsibility for

    something. Aorre!onding *"lly on all three level, thi !air o* idiom i abol"tely e0"ivalent.

    wring one hand E#''F e tordre le main lomit r"kama

    V N V N

    Both idiom are "ed to how thatsomeone is worried or unhappy about a situation.

    ventho"gh the -rench idiom "e re*le/ive verb and a di**erent ty!e o* determiner, the twoidiom can be regarded a corre!onding on all three level.

    &/&/&/& Cloe e:*ivalen%e

    a4 *e o! $i!!erent prepoition

    at *irt hand E>>F de !remiere main 1 !rvn3 r"ky

    Pre! %d6 N Pre! %d6 N

    +hi !air o* idiomatic e/!reion convey the meaning o* coming from the original

    source. %ltho"gh being yntactically identical, both idiom di**er le/ically in the "e o*

    !re!oition O at in nglih a o!!oed to of in -rench.

    at hand E>:F o" la main !o r"ce

    Pre! N Pre! N

    45

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    47/95

    /!reing the notion o* availability or that omething i close by,both idiom are

    emantically identical and *ollow the ame yntactic !attern. Cowever, they di**er in the

    !re!oition "ed. hile in nglih the notion o* !ro/imity i e/!reed by mean o*

    !re!oition at meaning by or ne*t to, the -rench idiom "e !re!oition under.

    by hand E:&F de main r"7n

    Pre! N Pre! N

    ith the meaning o* manually,the corre!ondence o* both idiom i achieved on the

    emantic and yntactic level. e/ically, the nglih idiom "e !re!oition bye/!reing the

    mannerwhile in -rench there i "ed !re!oition of intead.

    have on yo"r hand E=(F avoir entre e main m3t na tarot

    V Pre! N V Pre! N

    +he meaning o* thee two idiom i to be responsible for someone or something. Both

    idiom corre!ond on all level a!art *rom the "e o* a di**erent !re!oition. +h" the nglih

    idiom indicate that the Gb"rden or re!onibilityG i on someone3s hands, while in -rench it i

    between someone3s hands.

    in the hand o* E=;F entre le main de v r"kch koho

    Pre! N Pre! Pre! N Pre!

    Both nglih and -rench idiom e/!re the notion o* being held or controlled by

    someone else. hile the nglih idiom "e !re!oition in, in -rench the idea o* being

    controlled by omeone i e/!reed a being between the hands of someone.

    24 *e o! in"*lar v/ pl*ral !orm

    *all into omeoneL hand E:?F tomber o" la main de 0""n !adno"t kom" do r"ko"

    V Pre! N V Pre! N Pre! N

    ith the meaning o* being caught or controlled by someone the two idiom are

    emantically identical. Cowever, the nglih idiom "e !l"ral *orm o* hands, wherea in

    -rench a ing"lar *ormi "ed. @imilarly, the determiner are di**erent, !oeive !rono"n in

    nglih a o!!oed to the de*inite article in -rench. Both idiom di**er alo in term o* their

    46

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    48/95

    tr"ct"re, in nglih there i genitive *orm o* someone3s hands, while in -rench the

    !re!oitional no"n !hrae the hand of someone i "ed.

    get o"t o* hand E;&F 4cha!!er de main vymkno"t e 1 r"ky

    V Pre! N V Pre! N

    ith the meaning o* losing control over a situationand *ollowing the ame tr"ct"re,

    thee idiom corre!ond both emantically and yntactically. Cowever, thi time it i the

    -rench idiom that "e it body !art in the !l"ral *orm. +he nglih idiom, on the other hand,

    "e !hraal verb with ne"tral denotation get out, while in -rench there i more e/!reive

    verb escape.

    lay oneL hand on th E=?F mettre la main "r 0ch dotat co do r"ky

    V N Pre! N V N Pre! N

    +he meaning o* thi !air o* idiom i to find something. % in the !revio" cae, the

    nglih idiom "e !oeive !rono"n a a determiner and !l"ral *orm o* hands, while the

    -rench idiom "e de*inite article and the body !art in ing"lar. It i alo worth mentioning

    that in nglih the verb lay i more e/!reive than the verb "ed in -rench, which ha thene"tral meaningput.

    hake hand E$$F e donner la main !odat i r"k"

    V N V N

    Both nglih and -rench idiom are "ed to e/!re the gesture of greeting or

    congratulating someone. +he nglih idiom em!loy !l"ral *orm o* hands with no

    determiner, while in -rench there i de*inite article together with the ing"lar *orm hand "ed.

    @imilarly, both idiom "e verb with di**erent denotation, the -rench idiom "e re*le/ive

    verb with the ne"tral meaning to give, whilt the nglih idiom *oc"e on the act o*shaking

    hands when greeting.

    win hand down E?;F gagner ha"t la main levo" 1adn3

    V N %dv V %dv N

    47

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    49/95

    +hee idiomatic e/!reion mean to win something very easily. Being emantically

    identical, both idiom originate *rom the environment o* hore racing. +he nglih idom,

    however, *oc"e on the it"ation when a 6ockey in winning !oition loe gri! on the rein

    and dro! hi hand down, wherea the -rench idiom render the notion o* holding hand up

    to have the rein more eaily "nder control. -rom the yntactical !oint o* view, both idiom

    di!lay di**erent word order o* the no"n and adverb. Moreover, the -rench idiom "e

    de*inite article together with ing"lar *orm o* hand.

    %4 *e o! prepoitional v/ non9prepoitional p#rae

    ak *or hand E>(F demander la main Wdat o r"k"

    V Pre! N V N

    Being emantically identical with the meaning o* proposing someone, thee idiom

    di**er in the yntactic tr"ct"re. +he nglih idiom conit o* a !re!oitional !hrae, the

    -rench idiom i tr"ct"red witho"t a !re!oition and "ing de*inite article ask the hand.

    change hand E:;F changer de main 63t 1 r"ky do r"ky

    V N V Pre! N+hee two idiom convey the meaning o*passing from one owner to another. +hi

    time it i the -rench idiom that "e the !re!oitional !hrae change of hand. +he nglih

    idiom, on the other hand, "e !l"ral *orm hands in contrat with the ing"lar one "ed in

    -rench.

    *orce oneL hand E;#F *orcer la main X 0"L"n dotla7it koho k 7em"

    V N V N Pre! N

    Caving the meaning o* making someone act against their will,both idiom corre!ond

    on the emantic and le/ical level. @yntactically, however, the -rench idiom "e a

    !re!oitional !hrae that i tr"ct"red a force the hand to someonewhile the nglih idiom

    "e genitiveforcesomeone3s hand.

    with clean hand E?$F avoir le main !ro!re m3t r"ce 7it4

    48

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    50/95

    Pre! %d6 N V N %d6

    /!reing the notion o* not being involved in any wrong doings or illegal matters,

    both idiom di**er igni*icantly in their tr"ct"re. +he nglih idiom i com!oed o* a non

    verbal !re!oitional !hrae, while the -rench one conit o* a verbal !hrae witho"t a

    !re!oition with the meaning o* having clean hands. In -rench there i a determiner and

    revere order o* no"n and ad6ective "ed.

    $4 %#an"e o! -or$ or$er

    it on oneL hand E?'F reter le bra croi4 edt e 1aloWen2ma r"kama

    V Pre! N V N %d6"nctTAom!l.

    ith the meaning o* doing nothing about a problem that needs to be dealt with, both

    idiom are identical on the emantic level. here" the nglih idiom conit o*

    !re!oitional !hrae, the -rench idiom em!loy no !re!oition at all and ha the revere order

    o* no"n and ad6ective. -rom the le/ical !oint o* view thi !air o* idiom might a well *it into

    the "bcategory o* di**erent body le/eme. +he nglih idiom re*er to hands that are not in

    action, the -rench idiom !oint to the arms. @imilarly, both idiom "e di**erent verb, th" in

    nglih omeonesits on their hands while the -rench idiom e/!ree the idea o* remainingwith crossed arms.

    omeoneL right hand E?#F "n bra droit !rav r"ka nkoho

    E@bLF %d6 N N %d6

    +hi !air o* idiomatic e/!reion render the notion o* being someone3s indispensable

    help. Both idiom di**er le/ically, "ing di**erent body !art hand in nglih and arm in

    -rench. +hey both "e determiner, !oeive !rono"n in nglih and inde*inite article in

    -rench. +he change o* word order i re!reented by a di**erent !oition o* modi*ying

    ad6ective. +h" in nglih there isb3s right hand, while the -rench idiom i !hraed a an

    arm right.

    wah oneL hand o* th E?:F Len laver le main dt r"ce od n7eho !ry7

    V N Pre! N Pre! V N

    49

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    51/95

    ith the meaning o* ending all involvement in something,both idiom conit o* the

    ame le/ical com!onent, they "e verb with the ame denotation and the ame !re!oition.

    Both idiom "e determiner, in nglih there i !oeive !rono"n, while -rench em!loy

    de*inite article. Cowever, in -rench there i a di**erent word order and a re*le/ive verb "ed.

    with *olded hand E??F avec le main 6ointe e 1aloWen2ma r"kama

    Pre! %d6 N Pre! N %d6

    +hi !air o* nonverbal idiom e/!ree the notionof doing nothing, not willing to

    help or intervene with something. -ollowing the ame !re!oitional tr"ct"re and being

    identcial in the "e o* the le/ical com!onent, the -rench idiom how the tendency to "e the

    revere order o* no"n and ad6ective.

    with bare hand E?=F X main n"e hol2ma r"kama

    Pre! %d6 N Pre! N %d6

    /!reing the act o* not using any type of tool or weapon,both idiom di**er in the

    yntactic tr"ct"re d"e to the revere !oition o* the no"n and ad6ective in the -rench idiom.

    Both idiom conit o* nonverbal !re!oitional !hrae and hare the intr"mental cae,eventho"gh the -rench idiom "e more general and veratile !re!oition =.

    &/&/&/) 6artial e:*ivalen%e

    a4 *e o! $i!!erent 2o$y le0eme

    have on oneL hand E=>F avoir "r le bra na r"ko"

    V Pre! N V Pre! N

    +hee idiom mean to be burdened with someone or something.Being emantically

    and yntactically *"lly corre!ondent, they di!lay a di**erence in the le/ical !here. +he

    nglih idiom "e hands wherea in -rench there i a meta!hor o* b"rdened arms. Both

    idiom "e determiner, !oeive !rono"n in nglih and de*inite article in -rench.

    kee! oneL hand in th E==F garder "n !ied dan 0ch nevy63t 1e cvik"

    50

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    52/95

    V N Pre! N V N Pre! N

    ith the meaning o* reamaining involved in something and with the identical

    tr"ct"re, both idiom can be conidered a emantically and yntactically e0"ivalent.

    e/ically, however, they di**er in the "e o* a body !art. nglih e/!ree the notion o*

    involvement by keeping someone3s hand, while -rench concentrate on keeping foot.

    !lay into oneL hand E$>F *aire le 6e" de 0"L"n hrt kom" na r"k"

    V Pre! N V N Pre! N

    hile corre!onding emantically with the meaning o* assisting someone in their

    schemes without fully reali-ing it, both idiom *ollow di**erent yntactic tr"ct"re and "e

    di**erent le/ical mean. In nglih it isomeone3s hands that areplayed into, wherea the

    -rench idiom *oc"e onplaying the game of someone and *ollowing their interet.

    24 *e o! meronym v/ #olonym

    *ight hand to hand E;'F combattre cor! X cor! bo6ovat tlo na tlo

    V N Pre! N V N Pre! N

    +hee two idiom convey the notion o* being very near or touching each other while

    fighting. @emantically and yntactically the two idiom being identical, they di!lay

    di**erence in the le/ical !here. hile the nglih idiom em!loy the meronym hand, the

    -rench idiom re*er to it holonym body. @imilarly, the nglih idiom "e ing"lar *orm o*

    the no"n a o!!oed to the !l"ral in -rench.

    %4 *e o! $i!!erent ver2

    come hat in hand E::F e !r4enter le bonnet X lamain

    !8i63t !ro3kem

    V N Pre! N V N Pre! N

    ith the meaning o* asking someone for money or help in a way which makes one feel

    ashamedboth idiom *ollow the ame yntactic tr"ct"re b"t they deviate in the "e o* verb

    and !re!oiton. +he -rench idiom "e re*le/ive verb with the meaning o* introduce oneself

    and the dative in the !re!oitional !hrae to the hand, while the nglih idiom *oc"e on hat

    51

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    53/95

    in handand more ne"tral verb come. Moreover, there i no determiner in the nglih idiom,

    a o!!oed to the -rench one.

    give omeone a big hand E;>F a!!la"dir de de"/ main moh"tn tlekat

    V N V Pre! N

    /!reing the idea o* applauding by clapping hands, both idiom corre!ond

    emantically. ventho"gh thee idiom contain the ame body le/eme, they are not le/ically

    corre!onding beca"e they "e di**erent verb, in nglih there i a general verb give, while

    in -rench there i more e/!reive verb applaud.Moreover, the nglih idiom *oc"e on the

    conce!t o* big hand, wherea in -rench there i re*erence to the act o* applauding with both

    hands.@imilarly, there i a di**erence in the n"mber, there i ing"lar in nglih and !l"ral in

    -rench. @yntactically, both idiom how deviance in their tr"ct"re a only the -rench idiom

    i com!oed o* the !re!oitional !hrae.

    have the "!!er hand E=:F !rendre le de" m3t navrch

    V %d6 N V N

    ith the notion o* having more power than anyone else, thee two idiom areemantically identical. e/ically, however, they vary in the verbal a!ect. In nglih there i

    verb have, while in -rench take i "ed. @imilarly, the nglih idiom conit o* a no"n

    modi*ied by an ad6ective upper hand, wherea in -rench there i a ingle no"n re*erring to the

    upper part.

    t"rn oneL hand to th E?(F mettre la main X 0ch cho!it e 7eho

    V N Pre! N V N Pre! N

    Caving the meaning o* beginning or being able to do somethingand *ollowing the

    ame tr"ct"re, both idiom di**er only in the verbal a!ect. +hi time it i the nglih idiom

    that "e more e/!reive verb turn, wherea in -rench there i a ne"tral verb put. Both

    idiom corre!ond alo in the "e o* determiner and the dative in the !re!oitional !hrae.

    $4 *e o! le0i%ally $i!!erent -or$

    be an old hand E>$F conna^tre la m"i0"e b2t tar2 ko1k

    52

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    54/95

    V %d6 N V N

    ith the meaning o* being well e*perienced in somethingboth idiom di**er in many

    a!ect. ?F avoir le coe"r "r la main m3t rdce na dlani

    V %d6 V N Pre! N

    In order to e/!re the notion o* being generousthe nglih idiom "e com!o"nd

    *oc"ing on the act o* having opened hands. +he -rench idiom, on the other hand, highlight

    the *act that omebody ha their heart on the hand. Both idiom di**er not only le/ically, b"t

    alo yntactically, *ollowing di**erent tr"ct"ral !attern.

    bite the hand that *eed

    omeone E:#F

    cracher dan la o"!e !livat do !ol4vky

    V N "bordinate cla"e V Pre! N

    Aoniting o* totally di**erent le/ical mean, both nglih and -rench idiom mean to

    act badly towards a person that helped someone. +he -rench idiom "e !re!oitional !hrae,

    wherea the nglih idiom i com!ried o* the main and "bordinate cla"e. Both idiom are,

    however, connected with the notion o* no"rihment a an inde!enable !art o* a h"man li*e.

    hile in nglih the ingratit"de i e/!reed by biting the hand that provides the food for

    someone, the -rench idiom *oc"e onspitting into someone3s soup.

    catch omeone redhanded

    E:>F

    !rendre la main dan le ac chytit !8i 7in"

    V N ad6"nctTcom!l. V N Pre! N

    +he meaning o* the above mentioned idiom i to be seen or caught in the act of doing

    something wrong. Both idiom are le/ically com!letely di**erent and do not *ollow the ame

    53

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    55/95

    yntactic tr"ct"re. In nglih the em!hai i !"t on catching a person with the victim3s

    blood still on their hands, wherea the -rench idiom *oc"e on catching the hand in the bag.

    eat o"t o* oneL hand E:$F obeir 0"L"n comme "n chien 1obat nkom" 1 r"ky

    V Pre! N V N Pre! N

    Caving the meaning o* being manipulated or dominated by someone, the two

    idiomatic e/!reion di**er le/ically. +he nglih idiom i more e/!reive and reveal the

    notion o* in*eriority by eating out of someone3s hands, while the -rench idiom re*er toa very

    blind obedience that is common for dogs. Both idiom conit o* !re!oitional !hrae,

    however, their yntactic tr"ct"re are di**erent.

    give a hand E;(F donner "n co"! de main !odat !omocno" r"k"

    V N V N Pre! N

    Caving the meaning o* helping someone, both idiom "e verb with the ame

    denotation o*give.In nglih, however, the *oc" i !laced ongiving a hand, while in -rench

    the idiom e/!reegiving a blow of hand to someone. +here*ore, the -rench idiom di**er not

    only in the "e o* di**erent le/ical com!onent Eco"! de mainF, it how alo a deviance withregard to the "e o* !re!oitional !hrae. In thi re!ect, the two idiom are diimilar both

    le/ically and yntactically.

    hand in glove E;=F comme le cin0 doigt de la

    main

    b2t 6edna r"ka

    N Pre! N Pre! N Pre! N

    ith the meaning o* being cooperative to do something dishonest, both idiom are

    nonverbal and contain the body le/eme hand. Neverthele, they have di**erent yntactic

    tr"ct"re and alo "e di**erent le/ical mean. +he nglih idiom convey the notion of being

    as cooperative as hand and glove are, while in -rench thi aitance i e/!reed with the

    meta!hor like five fingers of the hand.

    have a *ree hand E='F avoir carte blanche m3t 1eleno"

    V %d6 N V N %d6

    54

  • 8/10/2019 Comparative Analysis of English and French Body Idioms

    56/95

    Both nglih and -rench idiom mean to have unrestricted freedom to act. hile in

    nglih the em!hai i !"t on having a free hand, in -rench it i a white card that give

    omeone *reedom. In com!liance with the tendency to "e revere order o* no"n and

    ad6ective in -rench, there i a di**erence in the yntactic tr"ct"re o* both idiom.

    have yo"r hand *"ll E=#F avoir *ort X *aire m3t !ln4 r"ce !rce

    V N %d6 V %dv in*initive

    Both nglih and -rench idiom mean to be fully occupied with something. hile the

    nglih idiom re*er to having hands full of work, in -rench the em!hai i !"t on having

    much to do. In com!liance with the le/ical variation there i alo a di**erence in the yntactic

    tr"ct"re.

    know th like the back o*

    oneL hand E=$F

    conna^tre 0ch comme a

    !oche

    1nt 6ako v4 boty

    V N Pre! N Pre! N V N Pre! N

    +he two idiom mean to be very familia