133
IDIOMS

Idioms and french equivalents

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Idioms and french equivalents

IDIOMS

Page 2: Idioms and french equivalents

English:English: To be at a low ebb To be at a low ebb

Litterally:Litterally: Etre à marée basse Etre à marée basse

French:French: Etre déprimé, au Etre déprimé, au 3636èmeème dessous dessous

Page 3: Idioms and french equivalents

English:English: I’m not wet behind I’m not wet behind the earsthe ears

Litterally:Litterally: Je ne suis pas Je ne suis pas mouillé derrière les oreillesmouillé derrière les oreilles

French:French: Je ne suis pas né de la Je ne suis pas né de la dernière pluiedernière pluie

Page 4: Idioms and french equivalents

English: Get off my back!

Litterally: Descends de mon dos!

French:French: Fiche-moi la paix! Fiche-moi la paix!

Page 5: Idioms and french equivalents

English:English: He took to his heels He took to his heels

Litterally: Il s’est mis sur ses talons

French: Il a pris ses jambes à son cou

Page 6: Idioms and french equivalents

English: They are like two peas in a podLitterally: Ils sont comme deux pois dans une cosse

French: Ils se ressemblent comme deux gouttes d’eau

Page 7: Idioms and french equivalents

English: I went out like a light

Litterally: Je me suis éteint comme une lumière

French:French: Je me suis endormi Je me suis endormi comme une massecomme une masse

Page 8: Idioms and french equivalents

English:English: The more, the The more, the merrier.merrier.Litterally:Litterally: Le plus, le plus Le plus, le plus joyeux.joyeux.

French:French: Plus on est de Plus on est de fous, plus on rit.fous, plus on rit.

Page 9: Idioms and french equivalents

English: Keep it under your hat.Litterally: Garde ça sous ton chapeau.

French: Garde ça pour toi.

Page 10: Idioms and french equivalents

English: To have pins and needles in the legs.

Litterally: Avoir des épingles et des aiguilles dans les jambes.French: Avoir des fourmis dans les jambes.

Page 11: Idioms and french equivalents

English:English: He slept like a log. He slept like a log.English:English: He slept like a log. He slept like a log.

Litterally:Litterally: Il a dormi comme Il a dormi comme une bûche.une bûche.Litterally:Litterally: Il a dormi comme Il a dormi comme une bûche.une bûche.

French:French: Il a dormi comme un Il a dormi comme un loir.loir.French:French: Il a dormi comme un Il a dormi comme un loir.loir.

Page 12: Idioms and french equivalents

English: He gave me the cold shoulder.Litterally: Il m’a donné l’épaule

froide.

French: Il m’a accueilli froidement.

Page 13: Idioms and french equivalents

English: As blind as a bat.English: As blind as a bat.

Litterally: Aveugle comme une chauve-souris.Litterally: Aveugle comme une chauve-souris.

French: Myope comme une taupe.French: Myope comme une taupe.

Page 14: Idioms and french equivalents

English:English: My ears are burning. My ears are burning.English:English: My ears are burning. My ears are burning.

Litterally:Litterally: Mes oreilles brûlent. Mes oreilles brûlent.Litterally:Litterally: Mes oreilles brûlent. Mes oreilles brûlent.

French:French: J’ai les oreilles qui J’ai les oreilles qui sifflent.sifflent.French:French: J’ai les oreilles qui J’ai les oreilles qui sifflent.sifflent.

Page 15: Idioms and french equivalents

English: I smell a rat!English: I smell a rat!

Litterally:Litterally: Je sens un rat! Je sens un rat!Litterally:Litterally: Je sens un rat! Je sens un rat!

French:French: C’est louche! C’est louche!French:French: C’est louche! C’est louche!

Page 16: Idioms and french equivalents

English: To be in dire straits.English: To be in dire straits.

Litterally: Etre dans de terribles détroits.Litterally: Etre dans de terribles détroits.

French: Etre dans une situation difficile, dans une mauvaise passe.

French: Etre dans une situation difficile, dans une mauvaise passe.

Page 17: Idioms and french equivalents

English:English: That’s where the That’s where the shoe pinches.shoe pinches.English:English: That’s where the That’s where the shoe pinches.shoe pinches.

Litterally:Litterally: C’est là que la C’est là que la chaussure pince.chaussure pince.Litterally:Litterally: C’est là que la C’est là que la chaussure pince.chaussure pince.

French:French: C’est là que le bas C’est là que le bas blesse.blesse.French:French: C’est là que le bas C’est là que le bas blesse.blesse.

Page 18: Idioms and french equivalents

English:English: It’s not his scene. It’s not his scene.English:English: It’s not his scene. It’s not his scene.

Litterally:Litterally: Ce n’est pas sa Ce n’est pas sa scène.scène.Litterally:Litterally: Ce n’est pas sa Ce n’est pas sa scène.scène.French:French: Ce n’est pas son truc. Ce n’est pas son truc.French:French: Ce n’est pas son truc. Ce n’est pas son truc.

Page 19: Idioms and french equivalents

English:English: I’m losing my I’m losing my marbles!marbles!Litterally:Litterally: Je perds mes billes! Je perds mes billes!

French:French: Je perds la boule! Je perds la boule!

Page 20: Idioms and french equivalents

English:English: To be as fresh as a To be as fresh as a daisy.daisy.

English:English: To be as fresh as a To be as fresh as a daisy.daisy.

Litterally:Litterally: Etre frais comme Etre frais comme une pâquerette.une pâquerette.Litterally:Litterally: Etre frais comme Etre frais comme une pâquerette.une pâquerette.

French:French: Etre frais comme une Etre frais comme une rose. rose. French:French: Etre frais comme une Etre frais comme une rose. rose.

Page 21: Idioms and french equivalents

English:English: I’m soaking up the I’m soaking up the sun. sun. English:English: I’m soaking up the I’m soaking up the sun. sun. Litterally:Litterally: J’absorbe le soleil. J’absorbe le soleil.Litterally:Litterally: J’absorbe le soleil. J’absorbe le soleil.

French:French: Je m’expose au soleil, Je m’expose au soleil, je prends un bain de soleil / je prends un bain de soleil / je me dore la pilule.je me dore la pilule.

French:French: Je m’expose au soleil, Je m’expose au soleil, je prends un bain de soleil / je prends un bain de soleil / je me dore la pilule.je me dore la pilule.

Page 22: Idioms and french equivalents

English:English: That’s a different That’s a different kettle of fish.kettle of fish.English:English: That’s a different That’s a different kettle of fish.kettle of fish.

Litterally:Litterally: C’est une autre C’est une autre bouilloire de poisson.bouilloire de poisson.Litterally:Litterally: C’est une autre C’est une autre bouilloire de poisson.bouilloire de poisson.

French:French: C’est une autre paire C’est une autre paire de manches.de manches.French:French: C’est une autre paire C’est une autre paire de manches.de manches.

Page 23: Idioms and french equivalents

English: I’m in the doghouse.

Litterally: Je suis au chenil.

French: Je ne suis pas en odeur de sainteté, je ne suis pas bien vu.

Page 24: Idioms and french equivalents

English: He has no guts!

Litterally: Il n’a pas de boyaux!

French: Il n’a rien dans le ventre!

Page 25: Idioms and french equivalents

English: His blood is up.

Litterally: Son sang monte.

French: Il est très énervé.

Page 26: Idioms and french equivalents

English: She talks a mile a minute.

Litterally: Elle parle un mile à la minute.

French: C’est un moulin à paroles.

Page 27: Idioms and french equivalents

English: You could have heard a pin drop.

Litterally: On aurait pu entendre tomber une épingle.

French: On aurait pu entendre une mouche voler.

Page 28: Idioms and french equivalents

English: Mum’s the word.

Litterally: Maman est le mot.

French: Motus et bouche cousue.

Page 29: Idioms and french equivalents

English: Hold your horses!

Litterally: Retiens tes chevaux!

French: Minute, papillon!

Page 30: Idioms and french equivalents

English: I have got ants in my pants.

Litterally: J’ai des fourmis dans mon pantalon.

French: Je ne tiens pas en place.

Page 31: Idioms and french equivalents

English: I’m in his good books.

Litterally: Je suis dans ses bons livres.

French: Je suis dans ses petits papiers.

Page 32: Idioms and french equivalents

English: She has found a kindred spirit.

Litterally: Elle a trouvé un esprit analogue.

French: Elle a trouvé l’âme sœur.

Page 33: Idioms and french equivalents

English: To be at death’s door.

Litterally: Etre à la porte de la mort.

French: Etre à l’article de la mort.

Page 34: Idioms and french equivalents

English: They are on easy street.

Litterally: Ils sont sur une rue facile.

French: Ils sont à l’abri du besoin.

Page 35: Idioms and french equivalents

English: To clear te air.

Litterally: Purifier l’air.

French: Apaiser les tensions, éclaircir la situation.

Page 36: Idioms and french equivalents

English: To kill two birds with one stone.

Litterally: Tuer deux oiseaux avec une seule pierre.

French: Faire d’une pierre deux coups.

Page 37: Idioms and french equivalents

English: I’m going to spend a penny.

Litterally: Je vais dépenser un penny.

French: Je vais au petit coin.

Page 38: Idioms and french equivalents

English: He knows his onions.

Litterally: Il connaît ses oignons.

French: Il sait de quoi il parle.

Page 39: Idioms and french equivalents

English: Dressed to kill.

Litterally: Habillé pour tuer.

French: Tiré à quatre épingles, sur son trente-et-un.

Page 40: Idioms and french equivalents

English: It’s no picnic!

Litterally: Ce n’est pas un pique-nique!

French: Ce n’est pas de la tarte!

Page 41: Idioms and french equivalents

English: He is as sound as a bell.

Litterally: Il est aussi sonore qu’une cloche.

French: Il se porte comme un charme, il est en parfaite santé.

Page 42: Idioms and french equivalents

English: Keep your shirt on!

Litterally: Garde ta chemise!

French: Ne t’énerve pas, garde ton calme!

Page 43: Idioms and french equivalents

English: He smokes like a chimney.

Litterally: Il fume comme une cheminée.

French: Il fume comme un pompier.

Page 44: Idioms and french equivalents

English: Put the pedal to the metal!

Litterally: Mets la pédale au métal!

French: Mets le pied au plancher, appuie sur le champignon!

Page 45: Idioms and french equivalents

English: I could eat a horse!

Litterally: Je pourrais manger un cheval!

French: J’ai une faim de loup!

Page 46: Idioms and french equivalents

English: A bird in the hand is worth two in the bush.

Litterally: Un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans le buisson.

French: Un « tiens » vaut mieux que deux « tu l’auras ».

Page 47: Idioms and french equivalents

English: He had a close shave!

Litterally: Il s’est fait raser de près!

French: Il l’a échappé belle!

Page 48: Idioms and french equivalents

English: It’s in the bag!

Litterally: C’est dans le sac!

French: C’est dans la poche!

Page 49: Idioms and french equivalents

English: I would like to be a fly on the wall.

Litterally: J’aimerais être une mouche sur le mur.

French: J’aimerais être une souris.

Page 50: Idioms and french equivalents

English: He’s full of beans!

Litterally: Il est plein de haricots!

French: Il a la pêche, il pète le feu!

Page 51: Idioms and french equivalents

English: I’m as busy as a bee.

Litterally: Je suis aussi occupé qu’une abeille.

French: Je suis débordé.

Page 52: Idioms and french equivalents

English: To stir up the hornet’s nest.

Litterally: Remuer le nid de frelons.

French: Mettre le feu aux poudres.

Page 53: Idioms and french equivalents

English: I’m asleep on my feet.

Litterally: Je suis endormi sur mes pieds.

French: Je dors debout.

Page 54: Idioms and french equivalents

English: To speak pigeon English.

Litterally: Parler un anglais de pigeon.

French: Parler un anglais approximatif.

Page 55: Idioms and french equivalents

English: To speak pigeon French.

Litterally: Parler un français de pigeon.

French: Parler français comme une vache espagnole.

Page 56: Idioms and french equivalents

English: To take french leave.

Litterally: Partir à la française.

French: Filer à l’anglaise.

Page 57: Idioms and french equivalents

English: Speak of the devil and he will appear!

Litterally: Parlez du diable et il apparaîtra!

French: Quand on parle du loup, on en voit la queue!

Page 58: Idioms and french equivalents

English: It’s raining cats and dogs.

Litterally: Il pleut des chats et des chiens.

French: Il pleut des cordes.

Page 59: Idioms and french equivalents

English: The weather is lousy.

Litterally: Le temps est infect.

French: Il fait un temps de chien.

Page 60: Idioms and french equivalents

English: It’s cold enough to freeze a brass monkey.

Litterally: Il fait assez froid pour geler un singe en cuivre.

French: Il fait un froid de canard.

Page 61: Idioms and french equivalents

English: He’s got two left feet.

Litterally: Il a deux pieds gauches.

French: Il danse tès mal, comme un pied.

Page 62: Idioms and french equivalents

English: I went weak at the knees.

Litterally: Mes genoux sont devenus faibles.

French: J’ai senti mes jambes se dérober, j’avais les jambes en coton.

Page 63: Idioms and french equivalents

English: It’s just on your doorstep.

Litterally: C’est juste sur le seuil de votre porte.

French: C’est à deux pas de chez vous.

Page 64: Idioms and french equivalents

English: He must go under the knife.

Litterally: Il doit aller sous le couteau.

French: Il doit passer sur le billard.

Page 65: Idioms and french equivalents

English: To catch somebody red-handed.

Litterally: Attraper quelqu’un avec les mains rouges.

French: Prendre quelqu’un la main dans le sac.

Page 66: Idioms and french equivalents

English: What’s eating him?

Litterally: Qu’est-ce qui le mange?

French: Quelle mouche l’a piqué?

Page 67: Idioms and french equivalents

English: It’s no use crying over spilt milk!

Litterally: Ca ne sert à rien de pleurer sur le lait renversé!

French: Ce qui est fait est fait!

Page 68: Idioms and french equivalents

English: I was walking on air!

Litterally: Je marchais sur l’air!

French: J’étais aux anges!

Page 69: Idioms and french equivalents

English: To have a hand in it.

Litterally: Avoir une main dedans.

French: Y être pour quelque chose.

Page 70: Idioms and french equivalents

English: To laugh on the other side of one’s face.

Litterally: Rire de l’autre côté du visage.

French: Rira bien qui rira le dernier.

Page 71: Idioms and french equivalents

English: It’s his bread and butter.

Litterally: C’est son pain et son beurre.

French: C’est son gagne-pain.

Page 72: Idioms and french equivalents

English: We must stick together.

Litterally: Nous devons nous coller ensemble.

French: Nous devons nous serrer les coudes.

Page 73: Idioms and french equivalents

English: Curiosity killed the cat.

Litterally: La curiosité a tué le chat.

French: La curiosité est un vilain défaut.

Page 74: Idioms and french equivalents

English: It’s pie in the sky!

Litterally: C’est une tarte dans le ciel!

French: Bâtir des châteaux en Espagne.

Page 75: Idioms and french equivalents

English: To drink like a fish.

Litterally: Boire comme un poisson.

French: Boire comme un trou.

Page 76: Idioms and french equivalents

English: I am in the soup.

Litterally: Je suis dans la soupe.

French: Je suis dans le pétrin.

Page 77: Idioms and french equivalents

English: Pigs might fly!

Litterally: Les cochons pourraient voler!

French: Quand les poules auront des dents.

Page 78: Idioms and french equivalents

English: When hell freezes over.

Litterally: Quand l’enfer gèlera.

French: A la Saint Glinglin.

Page 79: Idioms and french equivalents

English: Half a load is better than no bread.

Litterally: Un demi pain vaut mieux que pas de pain.

French: Faute de grives, on mange les merles.

Page 80: Idioms and french equivalents

English: She stood me up!

Litterally: Elle m’a mis debout!

French: Elle m’a posé un lapin!

Page 81: Idioms and french equivalents

English: It doesn’t rain but it pours.

Litterally: Il ne pleut pas, c’est un déluge.

French: Un malheur n’arrive jamais seul.

Page 82: Idioms and french equivalents

English: To talk turkey.

Litterally: Parler la dinde.

French: Parler franchement.

Page 83: Idioms and french equivalents

English: To draw a blank.

Litterally: Dessiner du vide.

French: Faire chou blanc.

Page 84: Idioms and french equivalents

English: You throw your money down the drain.

Litterally: Tu jettes ton argent dans les canalisations.

French: Tu jettes ton argent par les fenêtres.

Page 85: Idioms and french equivalents

English: To work against the clock.

Litterally: Travailler contre l’horloge.

French: Mettre les bouchées doubles.

Page 86: Idioms and french equivalents

English: Sleep on it!

Litterally: Dors dessus!

French: La nuit porte conseil.

Page 87: Idioms and french equivalents

English: To sit on the fence.

Litterally: Etre assis sur la clôture.

French: Ménager la chèvre et le chou, ne pas se mouiller.

Page 88: Idioms and french equivalents

English: It’s a shot in the dark.

Litterally: C’est un coup dans le noir.

French: Je dis ça à tout hasard.

Page 89: Idioms and french equivalents

English: It rings a bell.

Litterally: Ça sonne une cloche.

French: Ça fait tilt, ça me dit/rappelle quelque chose.

Page 90: Idioms and french equivalents

English: To grasp the nettle.

Litterally: Saisir l’ortie.

French: Prendre le taureau par les cornes.

Page 91: Idioms and french equivalents

English: You put the cart before the horse.

Litterally: Tu mets la charrette avant le cheval.

French: Tu mets la charrue avant les bœufs.

Page 92: Idioms and french equivalents

English: I missed the boat.

Litterally: J’ai loupé le bateau.

French: J’ai raté le coche.

Page 93: Idioms and french equivalents

English: To be between the devil and the deep blue sea.

Litterally: Etre entre le diable et la profonde mer bleue.

French: Etre pris entre deux feux.

Page 94: Idioms and french equivalents

English: By leaps and bounds.

Litterally: Par sauts et par bonds.

French: A pas de géants.

Page 95: Idioms and french equivalents

English: I have butterflies in my stomach.

Litterally: J’ai des papillons dans l’estomac.

French: J’ai le trac.

Page 96: Idioms and french equivalents

English: To feel like a fish out of water.

Litterally: Se sentir comme un poisson hors de l’eau.

French: Se sentir perdu, déboussolé.

Page 97: Idioms and french equivalents

English: To let the cat out of the bag.

Litterally: Laisser le chat hors du sac.

French: Vendre la mèche.

Page 98: Idioms and french equivalents

English: To be as cool as a cucumber.

Litterally: Etre aussi calme qu’un concombre.

French: Etre d’un calme olympien.

Page 99: Idioms and french equivalents

English: A red-letter day.

Litterally: Un jour de lettre rouge.

French: Un jour à marquer d’une pierre blanche.

Page 100: Idioms and french equivalents

English: I was soaked to the skin.

Litterally: J’étais trempé jusqu’à la peau.

French: J’étais trempé jusqu’aux os.

Page 101: Idioms and french equivalents

English: The cobbler’s children always go barefoot.

Litterally: Les enfants du cordonnier vont toujours pieds-nus.

French: Ce sont les cordonniers les plus mal chaussés.

Page 102: Idioms and french equivalents

English: I have a frog in my throat.

Litterally: J’ai une grenouille dans la gorge.

French: J’ai un chat dans la gorge.

Page 103: Idioms and french equivalents

English: This coffee tastes like dishwater!

Litterally: Ce café a le goût d’eau de vaisselle!

French: C’est du jus de chaussette, ce café!

Page 104: Idioms and french equivalents

English: Two heads are better than one.

Litterally: Deux têtes valent mieux qu’une.

French: Deux avis valent mieux qu’un.

Page 105: Idioms and french equivalents

English: He dropped me like a hot potato.

Litterally: Il m’a laissé tomber comme une patate chaude.

French: Il m’a laissé tomber comme une vieille chaussette.

Page 106: Idioms and french equivalents

English: To do something on a shoestring.

Litterally: Faire quelque chose sur un lacet (de chaussure).

French: Faire quelque choise avec un budget dérisoire, pour trois fois rien.

Page 107: Idioms and french equivalents

English: Let me do the honours.

Litterally: Laissez-moi faire les honneurs.

French: Laissez-moi faire les présentations.

Page 108: Idioms and french equivalents

English: We live from hand to mouth.

Litterally: Nous vivons de la main à la bouche.

French: Nous vivons au jour le jour.

Page 109: Idioms and french equivalents

English: You get under my skin!

Litterally: Tu passes sous ma peau!

French: Tu me tapes sur le système!

Page 110: Idioms and french equivalents

English: To bring home the bacon.

Litterally: Ramener le bacon à la maison.

French: Faire bouillir la marmite, gagner l’argent pour vivre.

Page 111: Idioms and french equivalents

English: I can’t hold a candle to him.

Litterally: Je ne peux pas lui tenir une bougie.

French: Je ne lui arrive pas à la cheville.

Page 112: Idioms and french equivalents

English: Let’s call a spade a spade!

Litterally: Appelons une bêche une bêche!

French: Appelons un chat un chat!

Page 113: Idioms and french equivalents

English: He’s a bad egg.

Litterally: C’est un mauvais œuf.

French: C’est de la mauvaise graine.

Page 114: Idioms and french equivalents

English: To make cheeseparing economies.

Litterally: Faire des économies de croûtes de fromage.

French: Faire des économies de bouts de chandelles.

Page 115: Idioms and french equivalents

English: Practice makes perfect.

Litterally: La pratique rend parfait.

French: C’est en forgeant qu’on devient forgeron.

Page 116: Idioms and french equivalents

English: He didn’t go by the book.

Litterally: Il n’est pas passé par le livre.

French: Il n’a pas fait les choses selon les règles.

Page 117: Idioms and french equivalents

English: I have a bee in my bonnet.

Litterally: J’ai une abeille dans le chapeau.

French: J’ai une idée fixe.

Page 118: Idioms and french equivalents

English: At the taxpayer’s expense.

Litterally: Aux frais du contribuable.

French: Aux frais de la princesse.

Page 119: Idioms and french equivalents

English: As the crow flies.

Litterally: Comme le corbeau vole.

French: A vol d’oiseau.

Page 120: Idioms and french equivalents

English: To be down in the dumps.

Litterally: Etre au fond de la décharge.

French: Broyer du noir, avoir le cafard.

Page 121: Idioms and french equivalents

English: To run like a bat out of hell.

Litterally: Courir comme une chauve-souris au sortir de l’enfer.

French: Courir comme un dératé.

Page 122: Idioms and french equivalents

English: He is as clean as a whistle.

Litterally: Il est propre comme un sifflet.

French: Il est irréprochable.

Page 123: Idioms and french equivalents

English: It is a cock-and-bull story!

Litterally: C’est une histoire de coq et de taureau!

French: C’est une histoire à dormir debout!

Page 124: Idioms and french equivalents

English: To spill the beans.

Litterally: Renverser les haricots.

French: Cracher le morceau.

Page 125: Idioms and french equivalents

English: To be like a bear with a sore head.

Litterally: Etre comme un ours avec un mal de tête.

French: Etre de mauvaise humeur, ne pas être à prendre avec des pincettes.

Page 126: Idioms and french equivalents

English: To have a finger in every pie.

Litterally: Avoir un doigt dans toutes les tartes.

French: Toucher à tout, mettre son nez partout.

Page 127: Idioms and french equivalents

English: Enough is enough!

Litterally: Assez c’est assez!

French: Trop c’est trop!

Page 128: Idioms and french equivalents

English: To separate the sheep from the goat.

Litterally: Séparer la brebis de la chèvre.

French: Ne pas mélanger les torchons et les serviettes .

Page 129: Idioms and french equivalents

English: That’s the last straw!

Litterally: C’est la dernière paille!

French: Ça c’est le comble!

Page 130: Idioms and french equivalents

English: I have other fish to fry!

Litterally: J’ai d’autres poissons à frire!

French: J’ai d’autres chats à fouetter!

Page 131: Idioms and french equivalents

English: We are not out of the woods yet!

Litterally: On n’st pas encore sortis des bois!

French: On n’est pas sortis de l’auberge!

Page 132: Idioms and french equivalents

English: He didn’t set the Thames on fire.

Litterally: Il n’a pas mis le feu à la Tamise.

French: Il n’a pas inventé l’eau chaude.

Page 133: Idioms and french equivalents

English:

Litterally:

French: