Upload
others
View
3
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
COME SO CHE I MORTI RITORNANO di William T. Stead
HOW I KNOW THAT THE DEAD RETURNby WILLIAM T. STEAD
COME SO CHE I MORTI RITORNANOdi WILLIAM T. STEAD
An account of the remarkable personalexperiences of the author whichdispelled all doubt in his mind as tothe reality of a future life
Una testimonianza delle notevoliesperienze personali dell'autore chehanno dissipato ogni dubbio nella suamente per quanto riguarda la realtà diuna vita futura
BOSTON
THE BALL PUBLISHING CO.
1909
BOSTON
THE BALL PUBLISHING CO.
1909
INTRODUCTIONThe personal experience of the editorof The Review of Reviews which isrecorded in the following pages is, inmany ways, startling.
INTRODUZIONELa personale esperienza dell'editoredella The Review of Reviews, i cuifatti sono riportati nelle pagine cheseguono, sono sotto molti aspetti,sorprendenti.
There has been such a volume oftestimony from persons of establishedreputation, whose veracity isunquestioned and whose judgment ineveryday matters is consideredexcellent that few, who are acquaintedwith the present evidence, have littledoubt as to the existence of thephenomena. A prominent Roman Catholicclergyman, who recently gave a seriesof lectures on Psychical Researchbefore the Catholic cler
gymen of Boston said, that to deny theexistence of the phenomena, far frombeing a mark of superior intelligence,rather showed the ignorance of theperson as to what scientificinvestigators were doing.
C'è una così grande quantità ditestimonianze provenienti da persone direputazione stabilita, la cuiveridicità è indiscutibile e il cuigiudizio sulle cose di tutti i giorni èconsiderata eccellente come quella dipochi, che sono a conoscenza delleseguenti prove, dubitano poco così comesull'esistenza del fenomeno. Undistinto sacerdote della ChiesaCattolica, che recentemente diede unaserie di conferenze sulle RicerchePsichiche ai sacerdoti cattolici diBoston disse, che il negare l'esistenzadei fenomeni, è ben lontano dall'essereun segno di intelligenza superiore, mapiù che altro evidenzia l'ignoranzadelle persone così come quello che gliinvestigatori scientifici stavanofacendo.
Many of these investigators do notagree with Mr. Stead in hisinterpretation of the phenomena but ifone admits that he has recorded hisexperiences accurately his conclusionsseem to be the most plausible.
THE EDITOR.
Boston, Feb. 1, 1909.
Molti di questi investigatori non sonoin accordo con le interpretazioni suifenomeni raggiunte da Mrs. Stead, ma seuno ammette che egli ha registrato lesue esperienze con cura, le sue stesseconclusioni sembrano essere le piùplausibili.
L'EDITORE.
Boston, 1/02/1909.
HOW I KNOW THE DEAD RETURN COME SO CHE I MORTI RITORNANO
1/22
COME SO CHE I MORTI RITORNANO di William T. Stead
CECIL RHODES once told me that earlyin life he had devoted much thought tothe question whether or not there wasa God. He came to the conclusion thatthere was a 50 percent, chance thatthere was a God and therefore that itwas a matter of the first importanceto ascertain what God wanted him todo. In like fashion I would ask thereader to consider whether or notthere is any proof that the consciouslife of his personality will persistafter death. If he examines theevidence he will probably come to theconclusion that there is a certain percent.
[1]
chance that such is the case. He mayput it at 50 per cent., at 90 percent., or at 10 per cent., or even ata 1 per cent, off chance that deathdoes not end all. In face of the factthat the immense majority of thegreatest minds in all ages have firmlybelieved that the personality survivesdeath, he will hardly venture tomaintain that he is justified inasserting that there is not even a 1per cent chance that he will go onliving after his body has returned toits elements.
CECIL RHODES una volta mi disse che finda giovane ha rivolto molto del suopensiero al problema sull'esistenza ono se c'era un Dio. Egli pervenne allaconclusione che vi era un 50% dipossibilità che ci fosse un Dio, chetuttavia c'era un altro problema diprimaria importanza: accertare che cosaDio voleva che lui facesse. Allo stessomodo io desidero chiedere al lettore diconsiderare se vi sia o no unaqualsiasi prova che la vita coscientedella sua personalità sopravviva dopola morte. Se esamina i fatti, egliprobabilmente verrà alla conclusioneche vi è una certa percentuale diprobabilità che questo sia possibile.Egli può porre al 50%, al 90%, o al10%, o anche all'1%, di possibilità checon la morte non termina tutto. Difronte al fatto che l'immensamaggioranza delle più grandi menti intutti i tempi hanno fermamente credutoche la personalità sopravvive allamorte, egli difficilmente troverà ilcoraggio di sostenere che è nel giustonell'affermare che non vi è più dell'1%di possibilità che egli continui avivere dopo che il suo corpo è tornatoai suoi elementi.
Of course, if he should be absolutelyconvinced that not even such anirreducible minimum of a chance existsthat he may be mistaken, if he thinksthat he knows he is right and thatPlato and the Apostle Paul were wrong,I beg him to read no further. Thisarticle is not written
[2]
for him. I am addressing myself solelyto those who are willing to admit thatthere is at least an off chance thatall the religions and most of thephilosophies—to say nothing of theuniversal instinct of the human race—may have had some foundation for theconviction that there is a life afterdeath. Put the percentage ofprobability as low as you like, ifthere be even the smallest chance ofits truth it is surely an obviouscorollary from such an admission thatthere is no subject more worthycareful and scientific examination. Is
Naturalmente, se fosse assolutamenteconvinto che non vi può essere neanchela più piccola possibilità che eglipossa essere in errore, se pensa chequel che sa è nel giusto e che Platonee l'Apostolo Paolo erano in errore, loprego di non leggere oltre. Questoarticolo non è stato scritto per lui.Mi rivolgo soltanto verso coloro chesono disposti ad ammettere che vi èalmeno una certa possibilità che tuttele religioni e la maggior parte dellefilosofie per non parlaredell'istinto universale del genereumano può avere avuto qualchefondamento sulla convinzione che c'èuna vita dopo la morte. Mettete lapercentuale di probabilità così bassacosì come vi piace, se vi fosse anchela più piccola possibilità della suaverità, è sicuramente un ovviocorollario di questa ammissione, chenon vi è alcun oggetto più degno di unattento esame scientifico. Si tratta diun fatto (certo) o no? Come possiamo
2/22
COME SO CHE I MORTI RITORNANO di William T. Stead
it a fact or is it not? How can wearrive at certainty on the subject? Itmay be that this is impossible. But weought not to despair of arriving atsome definite solution of the questionone way or the other, until we
[3]
have exhausted all the facilities forinvestigation at our disposal. Nothingcan be less scientific than to ignorethe subject and to go on living fromday to day in complete uncertaintywhether we are entities which dissolvelike the morning mist when our bodiesdie, or whether we are destined to goon living after the change we calldeath.
arrivare alla certezza su questoargomento? Può essere che questo siaimpossibile. Ma non dobbiamo disperaredi arrivare a qualche soluzionedefinitiva sulla questione in un modo onell'altro, fino a quando non avremoesaurito tutti i mezzi a nostradisposizione per questa indagine. Nullapuò essere meno scientifico chel'ignorare questo argomento e vivere digiorno in giorno nella completaincertezza se siamo entità che sidissolveranno, come la nebbia delmattino, quando il nostro corpo morrà,o se siamo destinati a continuare avivere dopo il cambiamento chechiamiamo morte.
Assuming that I carry the reader sofar with me, I proceed to ask whatkind of evidence can be produced tojustify the acceptance of a belief inthe persistence of personality afterdeath, not as a mere hypothesis, butas an ascertained and demonstrablefact.
Supponendo di portare il lettore a mevicino, gli continuo a chiedere qualetipo di elementi di prova possanoessere prodotti per giustificarel'accettazione di una fede sullapersistenza della personalità dopo lamorte, ma non come una mera ipotesi, macome fatto accertato e dimostrato.
There are many kinds of evidence, towhich I only refer to avoid theimputation of having ignored them,because I propose to confine myself
[4]
exclusively to the one description ofevidence which seems to me the mostconvincing.
[5]
Ci sono molti tipi di prove, a cui miriferisco soltanto per evitarel'imputazione di averle ignorate,perché propongo di limitare me stessoesclusivamente a quella descrizione aquell'elemento di prova che mi sembraessere il più convincente.
I.The recent applications of electricityin wireless telegraphy and wirelesstelephony, while proving nothing inthemselves as to the nature orpermanence of personality, arevaluable as enabling us to illustratethe difficulties as well as thepossibilities of proving the existenceof life after death.
I.Le recenti applicazioni dell'energiaelettrica nella telegrafia senza fili enella telefonia senza fili, mentrenulla provano per se stesse, per quelche riguarda la natura o la permanenzadella personalità, comunque sonopreziose e ci consentono di illustrarele difficoltà così come la possibilitàdi provare l'esistenza della vita dopola morte.
In order to form a definite idea ofthe problem which we are about toattack, let us imagine the grave as ifit were the Atlantic Ocean, as itappeared to our forefathers before the
Al fine di formare un idea precisa sulproblema che stiamo per affrontare,dobbiamo immaginare la tomba come sefosse l'Oceano Atlantico, così come èapparso ai nostri antenati prima del
3/22
COME SO CHE I MORTI RITORNANO di William T. Stead
days of Christopher Columbus. In orderto make the parallel complete, it isnecessary to suppose that the At
[6]
lantic could only be traversed byvessels from east to west, and thatocean currents or strong easterlygales rendered it impossible for anyvoyager from Europe to America toreturn to the Old World. We shall thusbe able to form a simple but perfectlyclear conception of the difficultieswhich I am now about to discuss.
giorno di Cristoforo Colombo. Al finedi rendere il paragone completo, ènecessario supporre che l'Atlanticopossa essere attraversato solo daquelle navi che si muovono da est aovest, e dobbiamo anche supporre che lecorrenti oceaniche o le fortiburrasche, rendano impossibile perqualsiasi viaggiatore che dall'Europagiunga in America, il poter ritornareal Vecchio Mondo. A questo modo,possiamo formare un concetto semplicema molto chiaro, delle difficoltà sucui ora mi metto a discutere.
If Christopher Columbus afterdiscovering America had been unable tosail back across the Atlantic, Europewould after a time have concluded thathe had perished in an ocean which hadno further shore. If innumerable othervoyagers had set out on the samewestward journey and had neverreturned, this conviction would havedeepened into an absolute certainty.Yet Christopher Columbus and those whofol
[7]
lowed him might have been living andthriving and founding a new nation onthe American continent. It would havebeen impossible for them to convincethose they had left behind of theircontinued existence. Europe would haveregarded America as
Se Cristoforo Colombo, dopo la scopertadell'America, non fosse stato in gradodi navigare all'indietro, attraversol'Atlantico, l'Europa, dopo un certotempo, sarebbe arrivata allaconclusione che egli era peritonell'oceano e che non vi era altraterra. Se molti altri marinai avesserofatto la stessa rotta verso ovest, enon fossero mai ritornati, questaconvinzione sarebbe diventata assolutae certezza. Tuttavia Cristoforo Colomboe quelli che lo seguirono avrebbepotuto essere ancora vivi e in buonasalute e aver fondato una nuova nazionesul continente americano. Per lorosarebbe stato impossibile convinceredella loro esistenza coloro che avevanolasciato indietro. L'Europa avrebbeconsiderato le Americhe come
That undiscovered bourne from whence
No traveller returns.
Quel territorio sconosciuto dal quale
Nessuno viaggiatore torna.
And their friends and relatives would have mourned the brave
E i loro amici e parenti avrebberomormorato sulla tomba
Who went out but who return not. Colui che se ne andò ma che non ritornò.
Yet all the while Christopher Columbusand his gallant men would have beenliving under better conditions thanthose which prevailed in the land oftheir birth.
Proprio mentre Cristoforo Colombo e isuoi valorosi compagni stavano vivendoin condizioni migliori di quelle cheavevano lasciato sulla terra della loronascita.
What would have happened in thosecircumstances? In all proba
[8]
bility the faith even of the mostardent believers in the reality ofColumbus's great vision would have
Che cosa sarebbe accaduto in questecircostanze? Con ogni probabilità anchei più ferventi fedeli della realtà diquella grande visione di Colombo sisarebbero indebolite. Se non fosseroconsiderati morti da tutti, ciò sarebbe
4/22
COME SO CHE I MORTI RITORNANO di William T. Stead
grown dim. If it did not altogetherdie out, it would be due to the factthat from time to time, in the dreamsof the night, their friends saw himalive and well in a strange new world.But everything would be shadowy andunreal as a dream.
probabilmente dovuto al fatto chealcune volte, durante i sogni dellanotte, i loro amici li vedevano vivi evegeti in uno strano nuovo mondo. Matutto sarebbe ombroso e irreale come inun sogno.
Now let us transport ourselves fromthe time of Columbus to our own day.We must assume that the originalphysical impossibility of crossing theAtlantic from west to east stillcontinues. But in the interveningcenturies the men who had crossed fromeast to west have increased andmultiplied, and have built up a greatnation with an advanced civilisationon the American continent. Like usthey discover
[9]
telegraphy, like us they invent anduse the telephone. After a time theydiscover and apply the principle ofwireless telegraphy, and after thatthey perfect the wireless telephone.
Ora dobbiamo trasportarci dal tempo diColombo ai giorni nostri. Dobbiamosupporre che l'originale impossibilitàfisica di attraversare l'Atlantico daovest a est continua ancora. Ma durantequesto periodo di secoli gli uomini cheavevano attraversato da est a ovest,sono aumentati e si sono moltiplicati,ed hanno costruito una grande nazionecon una civiltà avanzata nel continenteamericano. Come noi scoprono latelegrafia, come noi inventano e usanoil telefono. Dopo un poco scoprono edapplicano i principi del telegrafosenza fili, e dopo di questoperfezionano il telefono senza fili.
The terrors of the unknown would notdaunt for ever the intrepid spirits ofEuropean explorers. A ship or shipswould be equipped to cross theAtlantic. When their crews andpassengers landed on the further shorethey would discover, to their infiniteamazement, not only that a vastcontinent existed within five days'steam from Liverpool, but that thosewho were thought to have perished hadfounded a great commonwealth in theNew World. What would immediatelyhappen?
I terrori per lo sconosciuto nonavrebbe più scoraggiato quegli spiritiimpavidi degli esploratori europei. Unanave o più navi sarebbe state preparateper attraversare l'Atlantico. Una voltache l'equipaggio ed i passeggerifossero sbarcati sulla riva avrebberofatto ulteriori scoperte, con loroinfinito stupore, non solo che un vastocontinente esisteva a cinque giorni divapore da Liverpool, ma coloro cheerano stati supposti di essere periti,avevano fondato una grande comunità nelNuovo Mondo. Che cosa sarebbe accadutoda subito?
The newcomers, finding themselvesunable to return, would at onceendeavour to utilise all the resources
[10]
of modern science to enable them tocommunicate their great discovery tothe Old World. They would endeavour toperfect and extend the use of wirelesstelegraphy, so as to enable them toflash the good news to their friendson the European shore. At first theywould fail from the lack of anyreceiving station on this side. Butafter a while, by some happy chance, a
I nuovi arrivati, trovandosi nellaimpossibilità di ritornare, subito sisarebbero sforzati di utilizzare tuttele risorse della scienza moderna, perconsentire loro di comunicare questaloro grande scoperta al Vecchio Mondo.Si sarebbero adoperati per perfezionaree ampliare l'uso della telegrafia senzafili, in modo da diffondere le buonenotizie ai loro amici sulla rivaeuropea. In un primo momento avrebberofallito per la mancanza di qualsiasistazione di ricezione da questo lato(del mondo). Ma dopo un po' di tempo,
5/22
COME SO CHE I MORTI RITORNANO di William T. Stead
wireless message from America might becaught on some sea coast Marconistation.
per qualche fortunata coincidenza, unmessaggio radio dall'America avrebbepotuto essere catturato da qualchestazione di Marconi vicino alla costadel mare.
When that message arrived, how wouldit be received? In all probability itwould be fragmentary, incoherent, andapparently purposeless. It would beset down to some practical joker orregarded as some random message sentout from somewhere in Europe. And sofor a long time the attempt tocommunicate in
[11]
formation would fail. After aninterval a more coherent message wouldarrive. Efforts would be made toanswer, but the replies might notarrive when anyone was in attendanceat the other side; the instrumentsmight not be properly attuned, themessages might be so mutilated as tobe unintelligible. A few cranks whohad never lost the faith, traditionaland dim, that there was a world beyondthe seething waste of waters, would goon experimenting, wasting time andmoney, and exposing themselves to theridicule of the scientific world.
Una volta che il messaggio fossearrivato, come sarebbe stato ricevuto?Con ogni probabilità sarebbe statoframmentario, incoerente, eapparentemente senza scopo. Sarebbestato considerato come proveniente daqualche abile cialtrone, o consideratocome uno qualche messaggio casualeinviato da qualche parte dell'Europa. Ecosì per lungo tempo il tentativo dicomunicare delle informazioni sarebbefallito. Dopo un poco un messaggio piùcoerente sarebbe giunto. Si sarebberofatti degli sforzi per rispondere, male risposte possono non arrivare quandonessuno è all'ascolto dall'altro lato;gli strumenti potrebbe non essere incorretta sintonia, i messaggipotrebbero arrivare in modo cosìlacerato da essere incomprensibili.Poche persone che non avevano mai persola fede, tradizionalisti ed ottusi, checonfidavano nell'esistenza di un mondoal di là di quella vasta distesad'acqua, sarebbero andati avanti con lasperimentazione, con la perdita ditempo e di denaro, e con l'esporsi alleconsiderazioni di ridicolo da parte delmondo scientifico.
At last, after innumerabledisappointments, it is possible thatthe captain of the last exploringexpedition might succeed in gettingthrough a message, clear, direct tothe point, such as this:
[12]
Finalmente, dopo innumerevolidelusioni, è possibile che il capitanodell'ultima unità di spedizione riescanell'inviare un messaggio, chiaro,diretto, fino a questo punto, come adesempio questo:
From Capt Smith, of the Resolute s.s.,to Lloyds, London. Alive and well.Discovered new world filled withdescendants of Christopher Columbusand his men.
Dal capitano Smith, della Resolutes.s., Lloyds di Londra. Vivo e vegeto.Scoperto un nuovo mondo ricolmo deidiscendenti di Cristoforo Colombo edei suoi uomini.
What would follow the receipt of sucha Marconigram? It would probablyarrive so many years after theexpedition had sailed that no onewould at first remember who CaptainSmith was. When the records werelooked up, and the existence of theship and its commander recalled, there
Cosa sarebbe seguito alla ricezione diun tale messaggio attraversol'apparecchio di Marconi? Probabilmentesarebbe arrivato dopo così tanti anni,dal momento in cui la spedizione erapartita, che nessuno si potrebbe piùricordare chi fosse stato il capitanoSmith. Solo una volta che le
6/22
COME SO CHE I MORTI RITORNANO di William T. Stead
would be some sensation, and a gooddeal of discussion. Efforts to reachthe unknown land would be renewed, butthe majority of practical,commonsense men of the world wouldregard the message as a practicaljoke, while men of science would proveto their own com
[13]
plete satisfaction the absoluteimpossibility of any such new worldexisting, and, à fortiori, of any suchmessage being authentic.
informazioni riguardanti l'esistenzadella nave e del suo comandante fosserostate verificate, ci sarebbe potutoessere qualche effetto, ed una granquantità di discussioni. Gli sforzi perraggiungere quella terra ignotasarebbero stati rinnovati, ma lamaggior parte delle persone di buonsenso avrebbero considerato quelmessaggio come un abile scherzo, mentregli uomini di scienza avrebberodimostrato, con loro grandesoddisfazione, l'impossibilitàdell'esistenza di un nuovo mondo, e,per principio, dell'esistenza di unqual si voglia messaggio autentico.
But after a time more messages wouldcome. Some method would be discoveredof despatching replies and ofreceiving answers. At last thescientific world would wake up to therecognition of the fact that a primafacie case had been made out for thestrange, the almost incredible,phenomena that seemed to point to thepossibility that there was anotherworld beyond the Atlantic, and thatits inhabitants could by means ofwireless telegraphy communicate withEurope. The difficulties they wouldencounter would be the identicaldifficulties which confront us in ourquest for certainty as to life afterdeath. But with patience and
[14]
perseverance and careful allowance forthe obstacles in the way oftransoceanic intercourse, theexistence of the American continentwould in the end be established asfirmly as I believe the existence ofthe Other World is very soon about tobe established, beyond all question orcavil.
[15]
Ma dopo un po' di tempo sarebberogiunti altri messaggi. Si sarebbetrovato il modo per inviare dellerisposte e per il ricevere dellerisposte. Finalmente il mondoscientifico si sarebbe svegliato finoal riconoscimento del fatto, che in unprimo momento era stato classificatocome strano, il più incredibile, ilfenomeno che sembrava evidenziare lapossibilità che vi fosse un altro mondooltre l'Atlantico, e che i suoiabitanti utilizzassero la telegrafiasenza fili per comunicare con l'Europa.Le difficoltà che avrebbero incontratosarebbe le stesse difficoltà chedobbiamo affrontare nella nostraricerca sulla certezza della vita dopola morte. Ma con pazienza eperseveranza ed attenzione nelladeduzione degli ostacoli nel modo incui queste comunicazioni transoceanicheavvengono, l'esistenza del continenteamericano, alla fine, sarà stabilitocon certezza così come l'esistenzadell'Altro Mondo sarà molto prestofornita, al di là di tutte le domande edi tutti i cavilli.
II. I will now leave the illustration andaddress myself directly to anexplanation of the evidence which hasconvinced me of the reality of thepersistence of personality afterdeath.
II. Ora mi accingo nel lasciare l'esempio emi addentrerò direttamente nellaspiegazioni delle prove che mi hannoconvinto della realtà della persistenzadella personalità dopo la morte.
7/22
COME SO CHE I MORTI RITORNANO di William T. Stead
I may make the prefatory remark that Ihave what is called the gift ofautomatic handwriting. By that I meanthat I can, after making my mindpassive, place my pen on paper, and myhand will write messages from friendsat a distance; whether they are in thebody or whether they have experiencedthe change called death, makes nodifference.
Ma prima voglio premettere unaosservazione nei riguardi del dono dicui dispongo e che si chiama scritturaautomatica. Con questo voglio dire cheio posso, dopo aver creato la passivitànella mia mente, posizionata la miapenna su un foglio di carta, scriveredei messaggi provenienti da amici adistanza; siano essi ancora avvolti dalcorpo fisico, o siano coloro che hannoesperimentato il cambiamento chechiamiamo morte, non fa alcunadifferenza.
The advantage of obtaining such
[16]
automatic messages from a friend whois still on this side the grave isthat it is possible to verify theiraccuracy by referring to the personfrom whom the message comes. I maysay, in order to avoidmisapprehension, that in my case thetransmitter of the message is seldomconscious of having transmitted it,and is sometimes surprised and annoyedto find that his unconscious mind hadsent the message. As an illustrationof this I will describe one suchexperience that occurred almost at thebeginning of my experiments.
Il vantaggio nell'ottenere talimessaggi automatici da un amico che èancora da questo lato della tomba è cheè possibile verificare l'esattezza deiriferimenti per la persona da cuiproviene il messaggio. Posso anchedire, al fine di evitare malintesi, chenel mio caso il trasmettitore delmessaggio è raramente consapevoli diaver trasmesso ciò, e talvolta èsorpreso e irritato nel trovare che lasua mente inconscia aveva inviato talemessaggio. Come esempio di questovorrei descrivere una di questeesperienze che si sono verificati quasiall'inizio dei miei esperimenti.
A lady friend of mine, who can writewith my hand at any distance with evenmore freedom than she can write withher own, had been spending theweekend at Haslemere, a village aboutthirty miles from London. She hadpromised to
[17]
lunch with me on Wednesday if shereturned to town. Late on Mondayafternoon I wished to know if she hadleft the country, and placing my penon the paper I mentally asked if shehad returned to London. My hand wroteas follows:
Una signora mia amica, che è in gradodi scrivere attraverso la mia mano, aqualsiasi distanza, con ancora piùlibertà di quanto lei stessa sia ingrado di scrivere con la propria, stavatrascorrendo il fine settimana aHaslemere, un villaggio a circa trentamiglia da Londra. Aveva promesso dipranzare con me mercoledì se fosserientrata in città. Nel tardopomeriggio di Lunedì ho voluto saperese avesse lasciato la campagna, eposizionando la mia penna sulla carta,mentalmente ho chiesto se fosseritornata a Londra. La mia mano scrissecome segue:
"I am very sorry to tell you I havehad a very painful experience, ofwhich I am almost ashamed to speak. Ileft Haslemere at 2.27 p. m. in asecondclass carriage, in which therewere two ladies and one gentleman.When the train stopped at Godalmingthe ladies got out, and I was left
"Sono molto dispiaciuta nel dirvi cheho avuto una dolorosa esperienza, dicui quasi mi vergogno nel parlarne.Quando ho lasciato Haslemere alle 2,27del pomeriggio in un vagone di secondaclasse, il quale era occupato anche dadue signore e da un gentiluomo. Quandoil treno si è fermato a Godalming le
8/22
COME SO CHE I MORTI RITORNANO di William T. Stead
alone with the man. After the trainstarted he left his seat and cameclose to me. I was alarmed andrepelled him. He refused to go away,and tried to kiss me. I was furious.We had a struggle. I seized hisumbrella and struck him, but it broke,
[18]
and I was beginning to fear that hewould master me, when the train beganto slow up before arriving atGuildford Station. He got frightened,let go of me, and before the trainreached the platform he jumped out andran away. I was very much upset. But Ihave the umbrella."
due signore sono scese, e mi sonotrovata sola con l'uomo. Dopo che iltreno è ripartito, lui ha lasciato ilsuo posto ed è venuto vicino a me. Eropreoccupata e lo respinsi. Egli sirifiutò di andar via, e ha cercato dibaciarmi. Ero furiosa. Abbiamo avutouna colluttazione. Ho afferrato il suoombrello e l'ho colpito, ma si è rotto,ho incominciato a temere che luiavrebbe padroneggiato, quando il trenoha cominciato a rallentare prima diarrivare alla stazione di Guildford.Egli prese paura, si allontanò da me, eprima che il treno raggiungesse lapiattaforma è saltato fuori ed èscappato via. Ero molto turbata. Ma hol'ombrello".
I sent my secretary up with a notesaying merely I was very sorry to hearwhat had happened, and added, "Be sureand bring the man's umbrella onWednesday." She wrote in reply, "I amvery sorry you know anything about it,I had made up my mind to tell nobody.I will bring the broken umbrella, butit was my umbrella, not his."
Ho inviato la mia segretaria con unanota dicendole semplicemente che eromolto dispiaciuto per quel che le eraaccaduto, e ha aggiunsi: "Statetranquilla e portate l’ombrellodell'uomo mercoledì". Ha scritto inrisposta, "Sono spiacente che sappiatequalche cosa su questo, mi ero messa intesta di non dire niente a nessuno.Porterò l’ombrello rotto, ma è stato ilmio ombrello, non il suo".
When she came to lunch on Wednesdayshe confirmed the story in everyparticular, and produced
[19]
the broken umbrella, which was hers,not his. How that mistake occurred inthe transmission of the message I donot know. Perhaps by the solitaryinaccuracy to emphasise thecorrectness of the rest of thenarrative. I may say that I had noidea as to the train she wastravelling by, and had not theslightest suspicion that she hadexperienced so awkward an adventure.
Quando venne a pranzo il mercoledì, miconfermò la storia in ogni particolare,e produsse l’ombrello rotto, che era ilsuo, non quello dell’uomo. Non so comesi sia verificato questo errore nellatrasmissione del messaggio. Forsequesta solitaria inesattezza puòenfatizzare la correttezza di tutto ilresto della narrazione. Posso dire chenon sapevo niente, così come del trenocon cui stava viaggiando, e non avevoil ben che minimo sospetto che leiavesse sperimentato tale imbarazzanteavventura.
I may say that since then, for aperiod of fifteen years, I have been,and am still, in the habit ofreceiving similar automatic messagesfrom many of my friends. In some thepercentage of error is larger, but asa rule the messages are astonishinglycorrect. This system of automatictelepathy from friends who are stillin their bodies and who are in
Posso dire ancora che fin da allora,per un periodo di quindici anni, sonostato e sono ancora, nell'abitudine diricevere simili messaggi automatici damolti dei miei amici. In alcuni lapercentuale di errore è più grande, madi norma i messaggi sonosorprendentemente corretti. Questosistema automatico di telepatia daamici che sono ancora nei loro corpi
9/22
COME SO CHE I MORTI RITORNANO di William T. Stead
sympathy with me is for me as well es
[20]
tablished as the existence of electrictelegraphy, or any other fact capableof verification every day.
(fisici) e che sono in simpatia con me,è per me così ben stabilita così comel’esistenza del telegrafo elettrico, oqualsiasi altro fatto in grado diessere verificato ogni giorno.
The next question is whether thissystem of automatic telepathy betweenthe livingwhich corresponds towireless telegraphy on landcan beextended to those who have crossed theriver of deathan extension whichcorresponds to the transmission ofMarconigrams across the Atlantic.
La prossima domanda è se questo sistemaautomatico di telepatia tra i vivi che corrisponde alla telegrafia senzafili su questa terra – possa essereesteso a coloro che hanno attraversatoil fiume della morte una estensioneche corrisponde alla trasmissione deimessaggi di Marconi attraversol'Atlantico.
Upon this point I will again relate myown experience. I had two friends, whowere as devoted to each other assisters. As is not unusual, they hadpromised each other that whicheverdied first would return to showherself to the other in order toafford ocular demonstration of thereality of the world beyond the grave.One of them, whose Chris
[21]
tian name was Julia, died in Bostonshortly after the pledge was given.Within a few weeks she aroused herfriend from her sleep in Chicago andshowed herself by her bedside lookingradiantly happy. After remainingsilent for a few minutes she slowlydissolved into a light mist, whichremained in the room for half an hour.Some months after the friend inquestion came to England. She and Iwere staying at Eastnor Castle in thewest of England, when Julia came backa second time. Her friend had not goneto sleep. She was wide awake, andagain she saw Julia as distinct and asreal as in life. Again she could notspeak, and again the apparition fadedaway.
Su questo punto vorrei di nuovo ilriportare una mia personale esperienza.Avevo due amiche, la cui devozione,così per l’una che per l’altra, eraquella di sorelle. Anche se non èusuale, si erano ripromesse che chifosse morto per prima sarebbe ritornataper farsi vedere all’altra, al fine dipermettere una dimostrazione visivadella realtà del mondo al di là dellatomba. Una di loro, il cui nome dibattesimo era Julia, è morta a Boston,poco dopo che fu fatta questa promessa.Nel giro di poche settimane harisvegliato questa sua amica dal suosonno a Chicago e si mostrò vicino alsuo letto con le sue sembianze radiantie felici. Dopo essere rimastasilenziosa per un paio di minuti, si èdissolta lentamente in una nebbia diluce, che è rimasta nella camera permezz'ora. Alcuni mesi dopo l'amica inquestione venne in Inghilterra. Lei edio soggiornavamo al castello di Eastnorposto ad ovest dell'Inghilterra, quandoJulia tornò una seconda volta. La suaamica non era andata a dormire. Eraproprio sveglia, e ancora una volta havisto Julia in modo distinto e realecosì come quando era in vita. Ancorauna volta non poteva parlare, enuovamente l'apparizione si sbiadì indistanza.
Her friend told me about the secondvisit, and asked me if I could get amessage from Julia. I offered
[22]
to try, and next morning, beforebreakfast, in my own room my handwrote a very sensible message, brief,
La sua amica mi parlò di questa secondavisita, e mi ha chiesto se potevoricevere un messaggio da Julia. Io misono offerto di provare, e il mattinoseguente, prima di colazione, nella miacamera, la mia mano ha scritto unmessaggio molto ragionevole, breve, ma
10/22
COME SO CHE I MORTI RITORNANO di William T. Stead
but to the point. I asked for evidenceas to the identity of the transmitter.My hand wrote: "Tell her to rememberwhat I said when last we came toMinerva." I protested that the messagewas absurd. My hand persisted and saidthat her friend would understand it. Ifelt so chagrined at the absurdity ofthe message that for a long time Irefused to deliver it. When at last Idid so her friend exclaimed, "Did sheactually write that? Then it is Juliaherself, and no mistake." "How," Iasked, bewildered, "could you come toMinerva?" "Oh," she replied, "ofcourse, you don't know anything aboutthat. Julia shortly before her deathhad bestowed the
[23]
pet name of Minerva upon Miss Willard,the founder of the Woman's ChristianTemperance Union, and had given her abrooch with a cameo of Minerva. Shenever afterwards called her anythingbut Minerva, and the message which shewrote with your hand was substantiallythe same that she gave to me on thelast time when Minerva and I came tobid her goodbye on her deathbed."
in linea. Ho chiesto degli elementi diprova circa l'identità deltrasmettitore. La mia mano ha scritto:"Chiedile di ricordarsi di quello chele ho detto l’ultima volta che siamovenuti a Minerva". Protestai che ilmessaggio era assurdo. La mia manopersistette e disse che la sua amicaavrebbe capito. Mi sentivo cosìcontrariato per l'assurdità delmessaggio che per lungo tempo mirifiutai di consegnarlo. Quandofinalmente lo feci la sua amicaesclamò, "Lei ha effettivamente scrittoquesto? Poi, è sicuramente Juliastessa, non vi è nessun errore"."Come", ho chiesto, disorientato, "sipotrebbe venire a Minerva?" "Oh", harisposto, “ovviamente, non si sa nullain merito a questo. Julia poco primadella sua morte aveva conferito quelnomignolo per animali da compagnia diMinerva nei riguardi di Miss Willard,la fondatrice della Woman’s ChristianTemperance Union, e lei le aveva datouna spilla con un cammeo di Minerva.Poi non l’ha mai chiamata in nessunaltro modo se non che Minerva, e ilmessaggio che ha scritto attraverso latua mano è stata sostanzialmente lostesso che mi ha dato nell'ultimomomento in cui Minerva ed io andammo adoffrirle l’addio sul suo letto dimorte".
Here again there was a slight mistake.Minerva had come to her instead ofJulia going to Minerva, but otherwisethe message was correct.
Anche in questo caso si è registrato unlieve errore. Minerva era andata da leiinvece che Julia andò da Minerva, maaldilà di questo il messaggio eracorretto.
I then proposed that I should try formore messages. My friend sat at oneend of a long table, I sat at theother. After my hand had writtenanswers to various questions, I askedJulia, as another test of heridentity, if she could use my hand to
[24]
call to her friend's memory someincident in their mutual lives ofwhich I knew nothing. No sooner saidthan done.
Io poi proposi di provare a cercarealtri messaggi. La mia amica era sedutaalla fine di un lungo tavolo, io miposi dall’altro lato. Dopo che la miamano aveva scritto le risposte a variedomande, chiesi a Julia, come un'altraprova della sua identità, se potevautilizzare la mia mano per richiamarealla memoria della sua amica qualcheincidente occorso nella loro vita e dicui io non sapevo nulla. Non feci atempo a dirlo che venne eseguito.
My hand wrote: "Ask her if she canremember when we were going hometogether when she fell and hurt her
La mia mano scrisse: "Chiedile sericorda di quella volta quando mentrestavamo andando a casa insieme, cadde e
11/22
COME SO CHE I MORTI RITORNANO di William T. Stead
spine." "That fills the bill," Iremarked, as I read out the message,"for I never knew that you had metwith such an accident." Looking acrossthe table, I saw that my friend wasutterly bewildered. "But, Julia," sheobjected, "I never hurt my spine in mylife." "There," said I, addressing myhand reproachfully, "a nice mess youhave made of it! I only asked you forone out of the thousand littleincidents you both must have beenthrough together, and you have goneand written what never happened."
[25]
si ferì alla colonna vertebrale"."Questo è quel che volevo," osservai,come lessi il messaggio, "dato che nonavevo mai saputo che era accaduto untale incidente". Guardando al di là deltavolo, vidi che la mia amica eraassolutamente disorientata. "Ma,Julia", obiettò, "io non mi sono maiferita alla spina dorsale nella miavita". "Bene", mi dissi, rivolgendomialla mia mano con tono dirimprovero,”hai fatto un bel pasticcioa questo modo! Ho chiesto solo uno deimille piccoli incidenti che hannovissuto insieme, e mi è stato dato e hoscritto quel che non è mai accaduto".
Imperturbably my hand wrote, "I amquite right; she has forgotten.""Anybody can say that," I retorted;"can you bring it back to her memory?""Yes," was the reply. "Go ahead," Ianswered; "when was it?" Answer:"Seven years ago." "Where was it?" "AtStreator, in Illinois." "How did ithappen?" "She and I were going homefrom the office one Saturdayafternoon. There was snow on theground. When we came opposite Mrs.Buell's house she slipped her foot onthe kerbstone and fell and hurt herback." When I read these messagesaloud her friend exclaimed, "Oh,that's what you mean, Julia! Iremember that quite well. I was in bedfor two or three days with a bad back;but I never knew it was my spine thatwas hurt."
[26]
Come se niente fosse accaduto la miamano scrisse, "Io ho perfettamenteragione; lei l’ha dimenticato"."Chiunque può dire questo", Io risposiincisivamente, “si può riportarlo allasua memoria?" "Sì", è stata larisposta. "Vai avanti," ho risposto,"quando è stato?" Risposta: "Sette annifa". "Dove è stato?" "A Streator,Illinois". "Come è successo?" "Lei edio stavamo andando a casa dall'ufficioun sabato pomeriggio. Era caduta dellaneve a terra. Proprio quando eravamo difronte alla casa della signora Buelllei scivolò sul cordolo del marciapiedee cadde si ferì alla schiena". Quandolessi questi messaggi ad alta voce lasua amica esclamò, "Oh, questo è ciòche vuoi dire, Julia! Oh, mi ricordoabbastanza bene di questo. Rimasi aletto per due o tre giorni con un granmale sul di dietro, ma non ho maisaputo che fosse la mia colonnavertebrale che dolorava".
I need not multiply similar instances.The communication thus begun has beenkept up for over fifteen years. I haveno more doubt of the existence and theidentity of Julia than I have of theexistence of my wife or of my sister.
Non c'è bisogno che io riporti i tanticasi simili. Le comunicazioni cheiniziarono a questo modo sonocontinuate per più di quindici anni.Non ho più alcun dubbio dell'esistenzae dell'identità di Julia più di quantodubiti dell'esistenza di mia moglie odi mia sorella.
Here we had the appearance of thedeceased in bodily form twice repeatedon fulfilment of a promise made beforedeath. This is followed up by thewriting of messages, attested first byan allusion to a pet name that seemedto reduce the message to nonsense,
Qui abbiamo avuto la visione corporaledel defunto ripetuta per due volte aseguito di una promessa compiuta primadella morte. Questo è seguito dallascrittura dei messaggi, attestata dauna prima allusione al nome di unanimale domestico che sembrava ridurre
12/22
COME SO CHE I MORTI RITORNANO di William T. Stead
and, secondly, by recalling to thememory of her friend with the utmostparticularity of detail an incidentwhich that friend had forgotten. Noother medium was concerned in thereceipt of these messages but myself.I had no motive to misrepresent orinvent any
[27]
thing. As my narrative proves, I wassceptical rather than credulous. Butthings happened just as I have putthem down. Can you be surprised if Ifelt I was really getting intocommunication with the Beyond?
[28]
il messaggio ad una pura assurdità, e,in secondo luogo, richiamando allamemoria della sua amica, con la massimaprecisione nei dettagli, di unincidente che l’amica avevadimenticata. Nessun altro medium èstato utilizzato per la ricezione diquesti messaggi, ma soltanto io stesso.
Non ho nessun motivo per travisare oinventare nulla. Come dimostra il mioracconto, ero piuttosto scettico checredulone. Ma le cose sono accadutecosì come le ho riportate. Poteteessere sorpresi se io mi sentivoveramente in comunicazione conl'Aldilà?
III.It will be said by some of those whowill not give me the lie as to theaccuracy of the foregoing narrative,that it does not carry us beyondtelepathy from the living. This may beadmitted if telepathy from theunconscious mind is regarded as anactual fact. In this case theunconscious mind telepathed what theconscious mind of the transmitter hadentirely forgotten. The hypothesis oftelepathy from the unconscious mind ofthe living can be invoked to accountfor almost any message said to betransmitted by the dead. But there isone class of messages for whichtelepathy from incarnate
[29]
minds, conscious or unconscious,cannot account. That is the class ofmessages which relate neither to pastnor present events, but which foretellan event or events which have still tohappen.
III.Si sarà detto da parte di alcuni dicoloro che non mi danno del bugiardo mache pensano all’esattezza di quantosopra narrato, che questo non ciportano al di là della telepatia traviventi. Questo può essere ammesso sela telepatia dalla mente inconsciaviene considerata come una realtà. Inquesto caso l'inconscio trasmettetelepaticamente quel che la mentecosciente del trasmettitore aveva deltutto dimenticato. L'ipotesi dellatelepatia dalla mente inconscia traviventi può essere invocata per rendereconto di quasi tutti i messaggi che sidicono trasmessi dai morti. Ma vi è unaclasse di messaggi per i quali latelepatia tra menti incarnate, consciao inconscia, non può essere più esserepresa in considerazione. Questa èquella categoria di messaggi che non siriferiscono né al passato né ad eventidel presente, ma prevedere un evento opiù eventi che devono ancora accadere.
Julia, on the very day on which shegave me the test messages recordedabove, made a prediction, which wasgiven me not really as a predictionbut as a friendly warning intended tosave another friend from makingengagements which she would not beable to keep, as at a certain time shewould be three thousand miles away inEngland. My friend laughed the warningto scorn. The prediction was twice
Julia, nel giorno stesso in cui midiede la prova dei messaggi registratiin precedenza, fece una previsione, chevenne data davvero non come unaprevisione ma come un avvertimentoamichevole destinato a salvare un altraamica nel prendere impegni che essa nonsarebbe stata in grado di mantenere,poiché ad un certo punto si sarebbetrovata a tre mila miglia di distanzadall’Inghilterra. La mia amica rideva
13/22
COME SO CHE I MORTI RITORNANO di William T. Stead
repeated, and both times treated withcontempt. Engagements were enteredinto which, when the time came, had tobe cancelled, because my friend
[30]
found it necessary to go to thedistant place which Julia had named,and as Julia had predicted.
su quell'avviso con scherno. Laprevisione venne data due volte, edentrambe le volte venne trattata condisprezzo. Gli impegni che erano statiprogrammati, quando venne il momento,dovettero essere annullati, perché lamia amica ritenne necessario l’andarein quei luoghi lontani che Julia avevanominato, e così come Julia avevaprevisto.
It will be objected that the prophecyin this case may have helped to bringabout its own fulfilment. Let us admitthat for the sake of argument. Thesame objection cannot be urged againstthe next item of evidence I am aboutto produce. Some years ago I had in myemployment a lady of remarkabletalent, but of a very uncertain temperand of anything but robust health. Shebecame so difficult that one January Iwas seriously thinking of parting withher, when Julia wrote with my hand,"Be very patient with E. M.; she iscoming over to our side before the endof the year." I was rather startled,for there was nothing to make me thinkthat she was likely to
[31]
die. I said nothing about the message,and continued her in my employ. Itwas, I think, about January 15th or16th when the warning was given.
Si obietterà che la stessa profezia, inquesto caso, può avere contribuito allasua stessa realizzazione. Dobbiamoammetterlo per l’amore verso ladiscussione. Ma questa stessa obiezionenon può essere evocata verso glielementi di prova che mi accingo aprodurre. Alcuni anni fa ho avuto allemie dipendenze, una signora con untalento notevole, ma con untemperamento molto incerto e con unasalute per niente robusta. Diventò cosìdifficile che in gennaio pensaiseriamente di liberarmi di lei, quandoJulia scrisse attraverso la mia mano,"Siate molto pazienti con E.M.; lei èin procinto di arrivare dalla nostraparte, prima della fine dell'anno". Eroalquanto sorpreso, anche perché nientefaceva presagire che lei fosse sulpunto di morire. Nulla dissi a riguardodel messaggio, e proseguii a tenerlatra i miei dipendenti. Credo sia statoverso il 15 o il 16 di gennaio, che ilfatto avvenne.
It was repeated in February, March,April, May, and June, each time thepassage being written as a kind ofreminder in the body of a longercommunication about other matters."Remember, E. M. is going to pass overbefore the end of the year." In JulyE. M. inadvertently swallowed a tack.It lodged in her appendix, and shebecame dangerously ill. The twodoctors by whom she was attended didnot expect her to recover. When Juliawas writing with my hand, I remarked,"I suppose this is what you foresawwhen you predicted E. M. would passover." To my infinite surprise she
[32]
wrote, "No; she will get better ofthis, but all the same she will passover before the year is out." E. M.
Venne ripetuta nel mese di febbraio,marzo, aprile, maggio e giugno, ognivolta che la frase veniva scritta eracome una sorta di promemoriaall’interno di una comunicazionerivolta più su altri argomenti."Ricordati, E.M. è sul punto diraggiungerci prima della finedell'anno". Nel mese di luglio E. M.inavvertitamente inghiottì una puntina.Finì nell’appendice, e lei divennegravemente ammalata. I due medici chela curavano non si aspettavano che sisarebbe ripresa. Nel mentre Julia stavascrivendo con la mia mano, osservai,"Suppongo che sia questo quello cheannunciasti con la previsione neiriguardi di E. M. che vi avrebberaggiunto". Con mia grande sorpresaella scrisse, "No, lei supererà questo
14/22
COME SO CHE I MORTI RITORNANO di William T. Stead
did recover suddenly, to the amazementof the doctors, and was soon doing herusual work. In August, in September,in October, and in November thewarning of her approaching death waseach month communicated through myhand. In December E. M. fell ill withinfluenza. "So it was this," Iremarked to Julia, "that you foresaw."Again I was destined to be surprised,for Julia wrote, "No; she will notcome over here naturally. But she willcome before the year is out." I wasalarmed, but I was told I could notprevent it. Christmas came. E. M. wasvery ill. But the old year passed, andshe was still alive. "You see you werewrong," I said to Julia,
[33]
"E. M. is still alive." Julia replied,"I may be a few days out, but what Isaid is true."
evento, ma lo stesso ci raggiungeràentro la fine dell'anno". E. M.improvvisamente recuperò, tra lostupore dei medici, ed è ritornatapresto a fare il suo solito lavoro. Nelmese di agosto, nel mese di settembre,nel mese di ottobre, e nel mese dinovembre l'avvertimento della sua mortesi verificava ogni mese e venivaannunciato attraverso la mia mano. Nelmese di dicembre E. M. caddeinfluenzata. "Così era questo,"osservai a Julia, "che tu prevedevi".Ancora una volta venni colto dallasorpresa, Julia scrisse, "No,ovviamente lei non è sul punto digiungere da noi. Ma lei sarà tra noientro la fine dell'anno". Eropreoccupato, ma era stato detto che nonero in grado di evitarlo. ArrivòNatale. E. M. era molto ammalata. Ma ilvecchio anno era andato, e lei eraancora in vita. "Vedi avevi torto",dissi a Julia, "E. M. è ancora invita". Julia rispose, "Possono essermisbagliata di un paio di giorni, ma ciòche ho detto è vero".
About January 10th Julia wrote to me,"You are going to see E. M. tomorrow.Bid her farewell. Make all necessaryarrangements. You will never see heragain on earth." I went to see her.She was feverish, coughed badly, andwas expecting to be removed to anursing hospital, where she couldreceive better attention. All the timeI was with her she talked of what shewas going to do to carry out her work.When I bade her goodbye I wondered ifJulia was not mistaken.
Verso il 10 di gennaio Julia mi hascritto, "Domani vedrai E. M. Porgilegli ultimi saluti. Prendi tutti gliaccordi necessari. Non la rivedrai piùsu questa terra". Sono andato atrovarla. Era con la febbre, tossivamalamente, e si aspettava di essereportata in ospedale di cura, doveavrebbe potuto ricevere maggioreassistenza. Per tutto il tempo cherimasi con lei, parlò di quel che stavaportando avanti con il suo lavoro.Mentre mi accingevo nel salutarla michiedevo se Julia non si fossesbagliata.
Two days after I received a telegraminforming me that E. M. had thrownherself out of a fourstory window indelirium, and had been picked up dead.It was within a
[34]
day or two of the end of the twelvemonths since the first warning wasgiven.
Due giorni dopo ricevetti un telegrammache mi informava che E. M. si eragettata da una finestra del quartopiano durante un delirio, e che erastata tirata su morta. Mancavano ungiorno o due alla fine dei dodici mesida quando il primo avvertimento mi erastato dato.
This narrative can be proved by themanuscript of the original messages,and by the signed statement of my two
Questo racconto può essere verificatoattraverso i manoscritti originale deimessaggi, e dalla dichiarazione firmata
15/22
COME SO CHE I MORTI RITORNANO di William T. Stead
secretaries, to whom, under the sealof secrecy, I communicated thewarnings of Julia. No bettersubstantiated case of previsionwritten down at the time, and that notonce but twelve times, is on record.However you may account for it,telepathy, conscious or unconsciousbreaks down here.
[35]
delle mie due segretarie, alle quali,sotto il sigillo di segretezza, hocomunicato le predizioni di Julia. Almomento, non posseggo un caso megliodocumentato per iscritto di questo casodi previsione, non una sola volta maben dodici volte, ed è a verbale.Tuttavia è possibile che per vostroconto vi spiegate il tutto con la solatelepatia, conscia o inconscia.
IV.The lady whose initials were E. M.,and whose tragic fate I have justdescribed, had promised me that if shedied before me she would do fourthings. She had constantly writtenautomatically with my hand during herlife. She promised, in the firstplace, that she would use my hand, ifshe could, after death, to tell me howit fared with her on the other side.In the second place, she promisedthat, if she could, she would appearto one or more of her friends to whomshe could show herself. In the thirdplace, she would come to bephotographed, and, fourthly, she wouldsend me a mes
[36]
sage through a medium, authenticatingthe message by countersigning it withthe simple mathematical figure of across within a circle.
IV.La signora le cui iniziali sono stateriportate con E. M., il cui tragicodestino ho appena descritto, mi avevapromesso che, se fosse morta prima dime avrebbe fatto quattro cose. Avevascritto costantemente per mezzo dellascrittura automatica con la mia manonel corso della sua vita. Promise, inprimo luogo, che avrebbe utilizzato lamia mano, se avesse potuto dopo lamorte, per comunicarmi come se lacavava dall'altra parte. In secondoluogo, promise che, se avesse potuto,sarebbe apparsa ad uno o più dei suoiamici ai quali si sarebbe mostrata. Interzo luogo, lei sarebbe venuta peressere fotografata, e, in quarto luogo,mi avrebbe inviato un messaggioattraverso un medium, e che avrebbeautenticato tale messaggiocontrassegnandolo con il disegnogeometrico di una croce all’interno diun cerchio.
E. M. did all four, (1) She hasrepeatedly written with my hand,apparently finding it just as easy touse my hand now as she did when stillin the body.
E. M. li fece tutti e quattro, (1) Leiha più volte scritto con la mia mano,in apparenza trovandone facilel’utilizzo, sia ora così come quandolei lo faceva quando era ancora nelcorpo.
(2) She has repeatedly appeared to twofriends of mine, one a woman, theother a man. She appeared once in adiningroom full of people. She passedunseen by any but her friend, whodeclares that she saw her distinctly.On another occasion she appeared inthe street in broad daylight, walkedfor a little distance, and thenvanished. I may say that herappearance was so original it would bedifficult to mistake her for anybody
(2) Ella è apparsa più volte a due deimiei amici, una donna, l'altro un uomo.Una volta apparse in una sala da pranzopiena di persone. Passò non vista tra itanti ma la sua amica dichiara diaverla vista distintamente. In un'altraoccasione è apparsa in strada in pienogiorno, camminando un pochino indistanza e poi svanendo. Posso dire cheil suo aspetto era così originale chesarebbe stato difficile scambiarla pererrore con chiunque altro.
16/22
COME SO CHE I MORTI RITORNANO di William T. Stead
else.
[37]
(3) She has been photographed at leasthalf a dozen times after her death.All her portraits are plainlyrecognisable, but none of them arecopies of any photographs taken inearth life.
(3) E' stata fotografata almeno unamezza dozzina di volte dopo la suamorte. In tutti i suoi ritratti èchiaramente riconoscibile, ma nessunodi queste è la copia di una qualsiasifotografia scattata quando era in vita.
(4) There remains the test of amessage accompanied by the sign of across within a circle. I did not getthis for several months. I had almostgiven up all hopes, when one day amedium who was lunching with a friendof mine received it on the firstattempt she made at automatic writing."Tell William not to blame me for whatI did. I could not help myself," wasthe message. Then came a plainly butroughly drawn circle, and inside itthe cross. No one knew of ouragreement as to the test but myself. Idid not know the medium, I was notpresent, nor
[38]
was my friend expecting any messagefrom E. M.
(4) Non ci resta che la prova di unmessaggio accompagnato dal segno di unacroce all'interno di un cerchio. Questonon l'ho ricevuto per diversi mesi.Avevo quasi perso tutte le speranze,quando un giorno, una medium che stavapranzando con un mio amico, lo haricevuto nel suo primo tentativo discrittura automatica. "Guglielmo Tellnon mi incolperà per quel che ho fatto.Non ho potuto aiutare me stesso", èstato il messaggio. Poi si formò uncerchio pieno anche se irregolare, e alsuo interno la croce. Nessuno sapevadel nostro accordo per quanto riguardala prova, ma solo io stesso. Nonconoscevo quella medium, io non eropresente, e il mio amico non siattendeva alcun messaggio provenienteda E. M.
Is it surprising, then, that aftersuch experiences I have no more doubtof the possibility of communicatingwith the socalled dead than I have ofbeing able to send this article to theEditor of the FORTNIGHTLY REVIEW?
[39]
E' sorprende, quindi, che dopo taliesperienze io non abbia più alcundubbio sulla possibilità di comunicarecon i cosiddetti morti più di quantosia sorpreso di essere in grado diinviare questo articolo all’editoredella FORTHIGHTLY REVIEW?
V.I have referred to spirit photography.Let me disarm any sceptical reader byadmitting that nothing is more easythan to fake bogus spirit photographs,and further that an expert conjurercan almost always cheat the mostvigilant observer. The use of markedplates, which I handle, expose, anddevelop myself, no doubt afford someprotection against fraud. But mybelief in the authenticity of spiritphotographs rests upon a far firmerfoundation than that of the falliblevigilance of the experimenter. Thesupreme test of an authentic spirit
V.Ho riportato della fotografiaspiritica. Permettetemi di disarmarequalsiasi lettore scetticonell’ammettere che nulla è più facileche l’ottenere fotografie false efasulle di spiriti, e inoltre che unesperto prestigiatore è quasi sempre ingrado di imbrogliare anchel'osservatore più accorto. L'uso dilastre presegnate, che maneggio iostesso, espongo e sviluppo io stesso,senza dubbio permette una certaprotezione contro la frode. Ma la miafede nella autenticità nelle fotografiespiritiche poggia su una base molto più
17/22
COME SO CHE I MORTI RITORNANO di William T. Stead
photograph is that a plainlyrecognisable portrait of a
[40]
dead person shall be obtained by aphotographer who knows nothingwhatever of the existence of such aperson, and that no visible form shallbe seen by the sitter in front of thecamera.
solida di quella fallibile dellavigilanza dello sperimentatore. Laprova suprema di una autenticafotografia spiritica è che nel ritrattodella persona morta essa sia pienamentericonoscibile e che sia ottenuta permezzo di un fotografo che nulla conosceneanche dell'esistenza di tale persona,e che nessuna forma visibile sia vistadi fronte alla fotocamera da parte dicoloro che partecipano alla seduta.
I have had such photographs not oncebut many times. I will here onlymention one. The photographer whosemediumship enables him to photographthe Invisibles is a very old andrather illiterate man, to whom thisfaculty was at one time a serioushindrance to his photographicbusiness. He is a clairvoyant andclairaudient. During the late Boer warI went with a friend to have a sittingwith him, wondering who would come.
Ho avuto tali fotografie non una voltama molte volte. Vorrei qui citarnesoltanto un caso. Il fotografo la cuimedianità gli permette di fotografaregli Invisibili, è un uomo molto vecchioe alquanto senza cultura, al qualequesta facoltà è stata un tempo ungrave ostacolo per la sua stessaattività di fotografo. Egli è unchiaroveggente ed un chiaroudiente.Durante l’ultima guerra con i Boeri misono recato con un amico per avere unaseduta con lui, chiedendomi chi sarebbevenuto.
I had hardly taken my seat before theold man said: "I had a great frightthe other day. An old Boer
[41]
came into the studio carrying a gun.He fairly frightened me, he looked sofierce, so I said to him, 'Go away; Idon't like guns.' And he went away.Now he's back again. He came in withyou. He has not got his gun now, andhe does not look so fierce. Shall welet him stay?"
Avevo appena preso il mio posto che ilvecchietto disse: "Ho avuto un grandespavento l'altro giorno. Un vecchioBoero è entrato in studio munito diarma da fuoco. Egli mi spaventòabbastanza, mi ha guardato in modoferoce, così gli ho detto a lui,“Andatevene via; io non amo le armi”. Elui se ne andò. Ora egli è ritornato dinuovo. Egli è venuto con voi. Egli nonha più quell’arma adesso, e non miguarda in modo così fiero. Lo lasciamorestare?"
"By all means," I replied. "Do youthink you could get his photograph?"
"Certamente," ho risposto. "Pensa chesi potrebbe ottenere la sua foto?"
"I don't know," said the old man; "Ican try."
"Non so", ha detto il vecchio; "Maposso provare".
So I sat down in front of the camera,and an exposure was duly made. Neithermy friend nor I could see any otherperson in the room but thephotographer and ourselves. Before theplate was removed I asked thephotographer:
Così mi sedetti davanti alla macchinafotografica, e venne fatta a tempodebito una esposizione. Né il mioamico, né io abbiamo potuto vederequalsiasi altra persona nella stanza,ma soltanto il fotografo e noi stessi.Prima che la lastra fosse rimossa,chiesi al fotografo:
"You spoke to the old Boer the
[42]
"Lei ha parlato al vecchio Boerol'altro giorno. Potrebbe parlare con
18/22
COME SO CHE I MORTI RITORNANO di William T. Stead
other day. Could you speak to himagain?"
lui di nuovo?"
"Yes," he said; "he's still therebehind you."
"Sì", egli ha detto, "è ancora lìdietro di voi".
"Would he answer any question if youasked him?"
"Risponderà a qualsiasi domanda che leigli pone?"
"I don't know," said the old man; "Ican try."
"Non so", disse il vecchio; "Ma ciposso provare".
"Ask him what his name is!" "Chiedetegli qual’è il suo nome!"
The photographer appeared to put amental question, and to listen for areply. Then he said:
Il fotografo sembrò porre una domandamentale, ed attendere la risposta. Poidisse:
"He says his name is Piet Botha." "Egli dice che il suo nome è PietBotha".
"Piet Botha," I objected. "I knowPhilip, Louis, Chris, and I do notknow how many other Bothas. But Piet.I never heard of."
"Piet Botha," Io obbiettai. "Io conoscoFilippo, Louis, Chris, e non so quantialtri Bothas. Ma Piet. Non ne ho maisentito parlare."
"That's what he says his name is,"doggedly replied the old man.
"Questo è quello che dice essere il suonome" rispose con ostinazione ilvecchio.
When he developed the plate there wasseen standing behind me a hir
[43]
sute, tall, stalwart man, who mighthave been a Boer or a Moujik. I saidnothing, but waited till the war cameto an end, and General Botha came toLondon. I sent the photograph to himby Mr. Fischer, who was Prime Ministerof the old Orange Free State. Next dayMr. Wessels, another Free StateDelegate, came to see me.
Quando sviluppammo la lastra si vedevaesserci dietro di me uno issuto, alto,uomo robusto, che potrebbe essere statoun Boero o un Moujik. Io non dissinulla, ma attesi fin tanto che laguerra finì, e il generale Botha vennea Londra. Gli inviai la fotografiaattraverso il Signor Fischer, che èstato Primo Ministro del vecchio OrangeFree State. Il giorno successivo ilSignor Wessels, un altro delegato delFree State, venne a trovarmi.
"Where did you get that photograph,"he asked, "the photograph you gave toMr. Fischer?"
"Dove ha ottenuto quella fotografia",chiese, "la fotografia che avete datoal Signor Fischer?"
I told him exactly how it had come. Gli raccontai esattamente come erastata ottenuta.
He shook his head. "I don't hold withsuperstition. Tell me, how did you getthat portrait? That man did not knowWilliam Steadthat man was never inEngland."
Egli scosse la testa. "Io non ci tengoalla superstizione. Dimmi, come haiottenuto questo ritratto? Quell'uomonon conosceva William Stead quell'uomo non era mai stato inInghilterra".
"Well," I replied, "I have told youhow I got it, and you need not
"Bene," risposi, "Io vi ho detto comela ottenni, e non è necessario che mi
19/22
COME SO CHE I MORTI RITORNANO di William T. Stead
[44]
believe me if you don't like. But whyare you so excited about it?"
crediate se non vi fa piace. Ma perchésiete così turbato su questo?"
"Why?" said he, "because that man wasa near relative of mine. I have gothis portrait hanging up in my house athome."
"Perché?" disse, "perché quell'uomo eraun mio vicino parente. Io ho tenuto ilsuo ritratto appeso nella mia casa delmio paese".
"Really," I said. "Is he dead?" "Davvero," dissi. "E' morto?"
"He was the first Boer Commandantkilled in the siege of Kimberly."
"Egli è stato il primo Comandante Boeroad essere stato ucciso durantel’assedio di Kimberly".
"And what was his name?" "E quale era il suo nome?"
"Pietrus Johannes Botha," he replied,"but we always called him Piet Bothafor short."
"Pietrus Johannes Botha", mi rispose,"ma lo abbiamo sempre chiamatosemplicemente Piet Botha".
I still have the portrait in mypossession. It has been subsequentlyidentified by two other Free Staterswho knew Piet Botha well.
Ho ancora il ritratto in mio possesso.E' stato successivamente identificatoda altri due Free Staters che conoscevabene Botha Piet.
This, at least, is not a case whichtelepathy can explain. Nor will thehypothesis of fraud hold water. It wasthe merest accident that I asked
[45]
the photographer to see if the spiritwould give his name. No one inEngland, so far as I have been able toascertain, knew that any Piet Bothaever existed.
[46]
Almeno questo non è un caso che sipossa spiegare con la telepatia. Néregge l'ipotesi di frode. Fu un verocaso che io chiedessi al fotografo diprovare a vedere se lo spirito dava ilsuo nome. Nessuno in Inghilterra, daquanto ho potuto verificare, sapeva chequalsiasi Piet Botha fosse maiesistito.
VI.What is wanted is that those whoprofess to disbelieve in the existenceof life after death should honestlyattempt to define the kind of evidencewhich they would consider convincing.I have narrated in this paper whatseems to me conclusive evidence of thecontinuance of personality afterdeath. All of these incidents occurredin my own personal experience. Theircredibility to my readers depends upontheir estimate of my veracity. Thesethings actually occurred as I havewritten them down. Supposing that theyhad happened to you, my reader, couldyou refuse to admit that there
VI.Quel che è richiesto da parte di coloroche si professano di non crederenell'esistenza della vita dopo la morteè che dovrebbero onestamente tentare didefinire quali siano gli elementi diprova che essi ritengono convincenti.Ho narrato in questo libretto quel chemi sembra essere la prova conclusivaper quanto riguarda la continuazionedella personalità dopo la morte. Tuttiquesti incidenti appartengono alla miaesperienza personale. La lorocredibilità per i miei lettori dipendedalla loro stima sulla mia veridicità.In realtà queste cose si sonoverificate così come le ho scritte.
20/22
COME SO CHE I MORTI RITORNANO di William T. Stead
[47]
is at least a prima facie case for acareful, exhaustive scientificexamination into the subject? Whatmore evidence, what kind of evidence,under what conditions, is wanted,before conviction is established?
Supponendo che fossero accaduti a voi,mio caro lettore, potresti rifiutartidi ammettere che vi è, almeno a primavista, un caso attento, ed un esamescientifico esaustivo del soggettoesaminato? Quale altra prova, che tipodi elemento di prova, sotto qualicondizioni, sono richieste, prima cheil convincimento sia stabilito?
I ask no one hastily to acceptanything on other people's testimony.It is true that all people are notmediums, any more than all telephonescan take Marconi messages. I amfortunate in being my own medium,which eliminates one possiblehypothesis. But there are plenty ofhonest mediums, some possibly in yourown family if you cared to seek forthem.
Non vi chiedo di accettarefrettolosamente la testimonianza datada altre persone. E' vero che non tuttigli uomini sono medium, non tanti dipiù di quanti siano coloro che possonoricevere i messaggi attraversol’apparecchio di Marconi. Io ho lafortuna di essere io stesso medium, ilche elimina una delle possibiliipotesi. Ma ci sono molti mediumonesti, alcuni forse sono nella vostrastessa famiglia, se ci si prende labriga di cercarli.
One last word. For the last fifteenyears I have been convinced by thepressure of a continually accumulatingmass of firsthand evidence of thetruth of the persistence of per
[48]
sonality after death, and thepossibility of intercourse with thedeparted. But I always said, "I willwait until someone in my own familyhas passed beyond the grave before Ifinally declare my conviction on thissubject."
Un'ultima parola. Negli ultimi quindicianni sono stato convinto, grazie allaquantità ed alla continuità dei tantifatti accumulati in prima persona sullaverità della permanenza dellapersonalità dopo la morte, e dellapossibilità di rapporti con i defunti.Ma ho sempre detto, "Attenderò chequalcuno nella mia famiglia sia entratonell’aldilà (della tomba) prima didichiarare definitivamente questa miaconvinzione su questo tema".
Twelve months ago this month ofDecember I saw my eldest son, whom Ihad trained in the fond hope that hewould be my successor, die at theearly age of thirtythree. The tiebetween us was of the closest. No onecould deceive me by fabricatedspurious messages from my beloved son.
Dodici mesi fa, in questo mese didicembre, ho visto il mio figliomaggiore, che ho formato nellasperanza, che egli sarebbe stato il miosuccessore, morire prima dei suoitrentatré anni. Il legame tra di noi èstato dei più stretti. Nessuno mipotrebbe ingannare nel produrre falsimessaggi provenienti dal mio amatofiglio.
Twelve months have now passed, inalmost every week of which I have beencheered and comforted by messages frommy boy, who is nearer and dearer to methan ever before. The preceding twelvemonths I had been
[49]
Ora sono passati dodici mesi, quasiogni settimana di questo periodo sonostato rallegrato e confortato daimessaggi del mio ragazzo, che è piùvicino e caro con me più che mai. Negliultimi dodici mesi sono stato moltoall'estero. L’ho sentito menofrequentemente quest’anno di quanto
21/22
COME SO CHE I MORTI RITORNANO di William T. Stead
much abroad. I heard less frequentlyfrom him in that year than I haveheard from him since he passed out ofour sight. I have not taken hiscommunications by my own hand. I knewhim so well that what I wrote mighthave been the unconscious echoes ofconverse in the past. He hascommunicated with me through the handsof two slight acquaintances, and theyhave been one and all as clearlystamped with the impress of his owncharacter and mode of thought as anyof the letters he wrote to me duringhis sojourn on earth.
l’abbia sentito l’anno in cui egli andòvia dalla nostra vista. Non ho avutoqueste sue comunicazioni con la miastessa mano. Lo conoscevi così bene cheavrei potuto scrivere fatti provenientidall’eco inconscio che appartenevano alpassato. Egli ha comunicato con meattraverso le mani di due conoscentinon intimi, e in tutti era impresso ilsuo proprio carattere e il suo modo dipensare, come quello che si ritrova inuna qualsiasi delle lettere che mi hascritto durante la sua permanenza sullaterra.
After this I can doubt no more. For methe problem is solved, the truth isestablished, and I am glad to havethis opportunity of testifyingpublicly to all the world that, so faras I am concerned, doubt on thissubject is henceforth impossible.
[50]
Dopo questo, non posso più dubitareancora. Per me il problema è risolto,la verità è stabilita, e sono lieto diavere questa opportunità ditestimoniare pubblicamente a tutto ilmondo che, per quanto mi riguarda, ildubbio su questo tema è ormaiimpossibile.
THE END FINE
Venezia, 07/09/2008
Tradotto gratuitamente da Santi Giancarlo [www.vitadopovita.it –[email protected]].
Vi sono grato per qualsiasi segnalazione su una qualche imprecisione, anche nonvoluta, che dovesse esserci.
22/22