Collision or Convergence? Managing the Intersection of Content
and Translation Management Systems 8 June 2010
Slide 2
Presented in collaboration with Gilbane San Francisco 2010
Breaking Down the Silo: Improving Global Content Value Chains by
Collaborating Across Departments
Slide 3
Slide 4
Research by the Gilbane Group indicates that leading
practitioners of content globalization have recognized that
standalone, stovepipe technologies and processes simply cannot keep
pace with prospect and customer demand for relevant content in
multiple languages. These companies understand that while content
management and translation management systems deliver benefits as
standalone technologies, they are reaching or have reached the
limits of what they can deliver in their own right. Whats more,
there is growing recognition that they will deliver exponential
impact when they are integrated into a holistic CMS/TMS solution.
The business benefits of connecting content repositories with
translation management systems include cost reductions through
maximized reuse, brand protection through standardized terminology,
increased efficiencies through automation, and stronger governance
and process improvement through visibility and control. What is
much less clear is how to actually design, deploy, and manage
integrated solutions that deliver these benefits to a global
enterprise. In this session, experts from different domains related
to CMS/TMS integration discuss the key issues and provide guidance
and insight that will enable attendees to avoid collision and
proactively manage convergence. Collide or converge?
Slide 5
Content and asset sharing Gilbane Group, Multilingual Product
Content: Transforming Traditional Practices Into Global Content
Value Chains
Slide 6
Managing CMS/TMS Convergence Market forces and business
driversProcess IssuesIntegration IssuesBenefits to global
customersGetting started and adviceQuestions and wrap-up
Slide 7
Experts Noz Urbina Senior Consultant Mekon Sukumar Munshi Head
of Key Account Management Across Systems Fred Hollowood Director of
Research and Deployment Symantec Corporation
Slide 8
Scope Assumes understanding of content management and
translation management systems Assumes that the case for
integration has been made A look at one instance of integration...
There are others Infrastructures comprise people, process, and
technology Cursory introduction
Slide 9
Market forces and business drivers
Slide 10
Study findings include... Progress towards overcoming language
afterthought syndrome. We see slow but steady adoption of content
globalization strategies, practices and infrastructures that
position language requirements as integral to end-to-end solutions
rather than as ancillary post- processes. Gilbane Group,
Multilingual Product Content: Transforming Traditional Practices
Into Global Content Value Chains
Slide 11
Cost of ancillary post-processes Time to market delays
Inefficiencies due to redundant translations Content that should be
reusable but isnt High customer support costs due to mediocre
quality of translated product content Time and money to retrofit
translated content to meet regulatory requirements Maxed out
language capability, constrained by non-scalable globalization
infrastructures Inconsistent and out-of-synch multichannel
communications Mysterious localization and translation costs
Language afterthought syndrome A pattern of treating language
requirements as secondary considerations within content strategies
and solutions.
Slide 12
Five key investments for 2010 1. Improve quality at the source
2. Pilot translation approaches 3. Integrate value chain components
4. Institute cross-functional processes 5. Establish metrics Target
objective: addressing Language Afterthought Syndrome
Slide 13
Gilbane 2010 Heat Map create localize/ translate enrich
managepublishconsume optimize Cross-functional collaboration
Metrics Five key investments in content globalization Global
Content Value Chain (GCVC)
Slide 14
Integration on the heat map? Integration is the key to
automation Automation is a first principle of eliminating
afterthought syndrome Making language integral to
end-to-end-processes comprising the value chain Content management,
translation management solutions, authoring environments,
multichannel publishing, analytics tied to content consumption
Beyond technology integration... Integrate technology and processes
across the value chain
Slide 15
Integrate GCVC components Proven benefits derived from
standards-driven component- level management of content destined
for delivery in multiple languages ... the added savings and higher
quality enabled by coupling DITA content management with
translation and terminology management tools. Now our component
content strategy enables us to efficiently and flexibly create
documentation.... Our ability to reuse content reduces time and
cost to enter global markets while extending global shelf life. --
from the FICO case study Integrate content through XML-based reuse
across the value chain
Slide 16
Integrate GCVC components Multilingual multiplier as a glaring
example of afterthought syndrome Based on qualitative evidence from
the research and on Gilbanes experience in the market, we see that
companies are still struggling with desktop publishing in order to
meet requirements for page-formatted product content. The
multilingual multiplier is again the culprit. It increases the cost
of producing formatted output significantly, remaining a major
challenge for many organizations. Gilbane Group, Multilingual
Product Content: Transforming Traditional Practices Into Global
Content Value Chains Integration of content and language management
systems with dynamic publishing engines
Slide 17
Why invest in the effort? Gilbane Group, The FICO Formula for
Agile Global Expansion, 2009
Slide 18
Obstacles to sharing Gilbane Group, Multilingual Product
Content: Transforming Traditional Practices Into Global Content
Value Chains
Slide 19
Organizational value We implemented structured content
authoring, automated desktop publishing, and interoperability with
our content management system, translation technology, and
services. The result was a savings of over $900 per document and
reduction of translation time by five days. Gilbane Group,
Multilingual Communications as a Business Imperative: Why
Organizations Need to Optimize Their Global Content Value
Chains
Slide 20
Process issues
Slide 21
Founded in 1990 / Started in 2000 Technology independent
Specialist in document-centric business processes Supplier of
consultancy, system integration, training and development services
Global client-base Mekon (& Noz Urbina) overview
Slide 22
More understanding, Effective solutions In order to provide an
effective solution, one must first understand the problem in the
full context of the clients business process, problems and future
strategy. Our philosophy
Slide 23
Agenda Collision or convergence: Thank you! Traditional process
types Target process types Implications
Slide 24
Traditional Process Reuse by duplication Access!
Slide 25
The Problem - Multiplicity Customer- or machine- specific?
Slide 26
Addressing the problem Use componentized content with metadata,
update shared components centrally, and distribute automatically
Manage version differences by locale or audience Author content
without formatting and apply formatting at publish-time Translate
only items that have changed, not entire documents or sections
Review with sections or items that have changed highlighted as
actually needing new attention Finding all changes Copy and pasting
updates across all versions Re-Formatting for different output
formats (web/print/CD/etc.) Re-Translating because its unclear
exactly which items have been updated Repeatedly reviewing the same
core content because some parts have changed From pain points to
solutions
Slide 27
Optimization: Target Process Plan / Write Check / Manage CCMS
in multiple formats out to multiple audiences Other?
CustomersServices Applications Use multiple times Delivery Engine
SMEs RA/QA Translate TMS and back again! Review more smoothly
New!
Slide 28
Implications The business case is a no brainer Closer to
sim-ship + 30% content de-duplication + 70% DTP savings internally
+ 100% DTP savings in localisation + less admin & QA costs
Without XML the numbers are different, but still compelling Tech is
easy, but process change = cultural change* Information
architecture, legacy content strategy, topic-based review, planning
writing for reuse, releasing formatting, collaboration
Professionally authored content or SME-sourced? Culture change can
only happen so fast Context can your process deliver it? Reuse and
conditional text (in XML or not) complicates context Reuse needs
controlled terminology, language and style Costs can initially go
up Discussions with RA/QA, Reviewers PLM integration *Emma Hamer,
Hamer and Associates
Slide 29
Integration issues
Slide 30
While the benefits of automation and integration are accepted,
many pitfalls remain unknown until you have your first project.
Combining both the CMS and the TMS world seems a natural
consequence, but the benefit of a CMS feature can be a disadvantage
for the TMS based localization process. It is key to understand
both the CMS and TMS requirements from a business, process and
technology point of view. In the quest of best support for the
supply chain and the humans working on it, the authoring,
technology and translation stakeholders should talk, ideally before
the solution is finally designed.
Slide 31
What is the granularity of content that is productive for both
authors and translators? Where best to integrate the review
process? How can Auhtoring support translation processes better?
What is the granularity of content that is productive for both
authors and translators? Where best to integrate the review
process? How can Auhtoring support translation processes better?
The authoring side is not designed with translation in mind. Reuse
benefits are rated higher than the performance and productivity of
the complete supply chain The authoring side is not designed with
translation in mind. Reuse benefits are rated higher than the
performance and productivity of the complete supply chain
Projections into the intersection CMS/TMS How do authoring and
translation process interrelate? How does a sound end-to-end
process look like? How should both content creation and translation
processes be organized to be mutually beneficial? How do authoring
and translation process interrelate? How does a sound end-to-end
process look like? How should both content creation and translation
processes be organized to be mutually beneficial? Authoring eats
into the translation and therefore the publishing deadlines Updates
become a challenge even with or because technology is supporting
Publishing mechanisms are often not shared for process participants
Authoring eats into the translation and therefore the publishing
deadlines Updates become a challenge even with or because
technology is supporting Publishing mechanisms are often not shared
for process participants Has technology been checked wether it its
configured best to a harmonic integration? Is technology applied to
a sufficient degree, not to make the feature of the first the
nightmare of the second? Has technology been checked wether it its
configured best to a harmonic integration? Is technology applied to
a sufficient degree, not to make the feature of the first the
nightmare of the second? Technical integrity of the files after
translation may evolve into showstopper. Insufficient integration
creates more work than before, especially with increasing
granularity of content. Troubleshooting becomes undoable without
technology support Technical integrity of the files after
translation may evolve into showstopper. Insufficient integration
creates more work than before, especially with increasing
granularity of content. Troubleshooting becomes undoable without
technology support Business Processes Technology
Slide 32
Intersection lopic list (non exhaustive) Content granularity
(high) less context Low productivity Content export for translation
Exporting only the delta Metadata: translate = yes/no Export
granularity Context export Content locking on checkout Publication
mechanisms locked too Authoring impacted Import requirements:
technical validation Publishing requirements Context, preview
Automation & Integration (types) Cold (import / export file
format) Warm (automated FTP, watchfolder, catalog files) Hot (API
integration) Pre- and postprocessing Metadata management GUID
Routing Translate or not Project status Integration options More
CMS, 3rd party systems Terminology Authoring Support
Slide 33
Example: CMS translation report / export Decide what to send
See status of translations Tree based selection Automation
Conclusions Adoption of an end-to-end view on the supply chain
is important get it right from the start or to adress issues.
Resources productivity depend on the right technology setup on both
sides. Deeper integration between CMS and TMS delivers substantial
options for greater productivity, when business, process and
technology aspects are taken into cosideration equally. While an
agreed granularity level would be ideal for both authors and
translators, the reality is different. Extrawork or automation is
needed to reconstruct context or processable units with technology
on the translation side. The needs of the user, source content
design and technology options should be weighed against each other
and selected with care.
Slide 38
Benefits to global customers
Slide 39
39 Content Across the Enterprise Fred Hollowood Director
R&D Localization World Berlin 2010
Slide 40
Connect Customers to the Enterprise Localization World Berlin
2010 40 Authoring Translating Publishing
Slide 41
Customers Localization World Berlin 2010 41 Global Diverse Busy
Connected Educated Sophisticated Multi-cultural Influential
Promoters/Neutral/Detractors Net Promoter Score
www.theultimatequestion.com
Slide 42
Authoring Influences Proximity Tradition Education Processes
Custom and practice Awareness Enterprise feedback mechanisms
Technologies Authoring, controlled language, CMS, terminology,
publishing systems, PDFs, podcasts, multimedia, posters, events
Localization World Berlin 2010 42
Slide 43
Translation Localization World Berlin 2010 43 Influences
Globally dispersed Tradition Education Processes Custom and
practice Awareness Enterprise query mechanisms Technologies TM, MT,
controlled language, GMS/TMS, terminology, publishing systems,
PDFs, podcasts, multimedia
Slide 44
Publishing Influences Centralised Global reach Technology
Processes Workflow driven Awareness Regional market feedback
Technologies Web services, publishing systems, PDFs, podcasts,
multimedia, search, Localization World Berlin 2010 44
Slide 45
Information System Localization World Berlin 2010 45 The newest
breed of security risks includes adware and spyware, which can take
control of computers without user permission or knowledge. Search
(Precision; Recall) Topics The newest breed of security risks
includes adware and spyware, which can take control of computers
without user permission or knowledge. NN Adj VB
Readability/Comprehensibility metadata Content models
Slide 46
Example Content model Administrators Guide Localization World
Berlin 2010 46 Purpose (Administrators Guide)Deliverable structure
(Book) Provides users who are responsible for the network, or
specific areas of network security, with enough information to
configure the solution, optimize performance, perform key tasks,
and maintain the Solution Serves as a companion to an Installation
Guide Contains the portion of an Implementation Guide that remains
after installation has been moved into a separate guide Title page
Copyright, License, Warranty Service and support TOC Key tasks
(1-n) Appendixes Index Task topics Concept topics Boiler plate
Reference topics
Slide 47
Example Metadata Localization World Berlin 2010 47
PurposeAttribute: Possible values Audience segmentation Segment own
products and versions Segment 3 rd party products and versions
Intended audience: user / admin / dba Products and versions:
vcs_all / sfrac_all / sfm_1.0 3 rd party products: oracle_all /
oracle_10g / db2_all
Slide 48
Relationships: Customer and Enterprise Localization World
Berlin 2010 48 community Customer Care Development Information
Development Customer
Slide 49
Content Development Style and Purpose Localization World Berlin
2010 49 Information Development Content Pre-determined, highly
structured, searchable Describes general cases, reflects product
design Stored in deliverables (books/help) and databases Customer
Care Content Reactive, searchable Case specific Stored in Databases
Community Generated Content Reactive, unstructured Case specific
Perishable
Slide 50
Translation Technology Localization World Berlin 2010 50
Traditional Translation Variable cost Quality tried and tested
Supported with TM technology Machine Translation Fast,
cost-effective Domain specific Requires post-editing for high brand
material Community Collaboration (Translation) Product power-user
driven, lightly tooled, individual Not usually a trained translator
Target specific
Slide 51
Localisation Opportunity by Content type Localization World
Berlin 2010 Information Development Content Customer Care Content
Community Generated Content Community Translation Machine
Translation Traditional Translation 51
Slide 52
Put How to topics on the web Localization World Berlin 2010 52
Over 10 Million web hits
Slide 53
Connect Customers with Global Content Localization World Berlin
2010 53 Inform Assist Cultivat e
Slide 54
Getting started and advice
Slide 55
Collaboration: Institute cross-functional processes Functions:
techdoc, training, product development, customer support, product
marketing Eliminate individual afterthought processes that are
inconsistent and hard to scale Pushes processes up and across the
organization, closer to alignment with business goals and
objectives Leverage capabilities, assets, and subject matter
expertise stronger ROI story Benefits also derive from
collaboration and asset sharing Between headquarters and regions
With service providers With partners like digital agencies Move
content-centric processes outside a single silo through asset
sharing and collaboration
Slide 56
Barriers to Cross-Functional Processes Gilbane Group,
Multilingual Communications as a Business Imperative