12
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine 2013 5 No.85 May SPECIAL SERIES LEARNING ENTERTAINMENT www.cocomontreal.com Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語 INTERVIEW: Steven Tanaka The founder of Next Music from TOKYO

Coco Montreal May 2013

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

Citation preview

Page 1: Coco Montreal May 2013

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

2013

5No.85

May

special series learningentertainment

www.cocomontreal.com

Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語

interview: steven tanaka the founder of next music from tOKYO

Page 2: Coco Montreal May 2013

2 May 2013 www.cocomontreal.com SerieS: � Nagoya, Teacher: An english instructor Navigating Japan

FrançaisHello Montréal! Je m’appelle Nick et, cela me fait plaisir de vous tenir au courant de ma vie d’enseignant d’anglais expatrié, à Nagoya au Japon. J’écris ceci pendant la première se-maine d’avril et les cerisiers sont en fleurs, il y a aussi plusieurs festivités Hanami. C’est fantastique à voir!

L’article de ce mois servira de guide à ceux qui veulent trouver du travail en tant qu’enseignant ESL au Japon. Ces jours-ci c’est un peu plus difficile d’y trouver du travail mais, ne vous découragez pas! Pour ceux d’entre vous qui ont une passion pour la culture japonaise et un intérêt pour l’enseignement vous pouvez quand même trouver un emploi stimulant et bien rémunéré.

Étant donné que la demande au Japon est plus basse, les pré-requis sont plus sérrés. Bien qu’il y ait des exceptions à la règle -si vous êtes chanceux- préparé vous à avoir besoin de:

1. Un diplôme universitaire (pas besoin d’être en enseignement).

2. Une certification quelconque de type TESOL. Faites attention aux certificats sur in-ternet qui ne prennent que quelques heures à remplir! Ils sont souvent très chers et sont sans importance pour votre CV. Il y a beau-coup de choix donc renseignez-vous au préal-able. Je vous conseille le Cambridge CELTA. Il est dispendieux et intensif mais est très en demande.

Donc, où travaillerez-vous?

Eikaiwa : Une école anglaise privée de con-versation. C’est une des plus grandes écoles qui engage le plus d’étrangers. Par exemple : NOVA, ECC, Berlitz.alt: Assitant Language Teacher. Vous tra-vaillerez dans une école publique et aiderez les enseignants durant les cours.Juku: "Cram schools", auxquelles les élèves vont afin de rattraper du temps perdu ou étud-ier pour un examen d’entrée.

Trouvons du travail! Il existe plusieurs res-sources sur internet pour ceux qui cherchent du travail au Japon.

EnglishBonjour Montréal! My name is Nick and I'm happy to bring you news on life as an expat English instructor in Nagoya, Japan. As I write this in the first week of April, the cherry-blossoms are in full bloom and many Hanami festivities are underway. It's a stunning sight to see!

This month's article will serve as a starting guide for people interested in finding work teaching ESL in Japan. Finding work in Japan can be a little tougher these days, but don't let that deter you! Those of you with a passion for Japanese culture and an interest in teaching can still find rewarding and well-paying work.

Firstly, because Japan's demand is a bit lower, the requirements are a little stricter. And while there are always exceptions to the rule if you're lucky, you should assume that you will need:

1. A University Undergraduate degree (not necessarily related to teaching.)

2. Some type of TESOL certification. Please be careful of online certificates that only take a few hours to complete! They are often very expensive and carry little weight on your CV. There are many options out there so please do some reading-up before you choose. I recommend the Cambridge CELTA. It is expensive and intensive, but also one of the more sought-after ones.

So, where will you be working?

Eikaiwa: A private English conversation school. These are the biggest schools which also hire the most people from abroad. Ex-amples are NOVA, ECC, Berlitz.alt: "Assistant Language Teacher". You will work in a public school and generally assist the school teacher during classes.

Juku: "Cram schools." in which mostly kids attend to make up lost time or to study for a particular entrance exam.

Let's find some jobs! There are many re-sources available online for people looking to work in Japan.

Start with Jet! A government-sponsored initiative to bring Canadian ALT’s to Japan: www.jetprogramme.ca/Another popular board is Dave's esl cafe: www.eslcafe.com/joblist/Also a good bet is gaijinpot, which also has tons of resources and apartment listings! https://jobs.gaijinpot.com/And finally, a good listing is Job in Japan: www.jobsinjapan.com/

These should provide some good lift-off points for your search. Don't be discouraged if many listings require you to already have a work visa. This was an often frustrating thing to deal with but I just kept at it, sending CV's whenever I could.

More useful links!First and foremost, it's imperative to know about the Japan-montreal consulate. They have invaluable information about getting to Japan! www.montreal.ca.emb-japan.go.jp/en/index_e.htm

teFl is a reddit community of teachers and aspiring teachers providing some great info.www.reddit.com/r/TEFL/

Japanlife is another great reddit community about day-to-day life in Japan, including use-ful visa and apartment info!www.reddit.com/r/japanlife

Good luck, Montreal! I can tell you it's been worth every second. Until next month!

Finding work in JapanTrouver du travail au Japon日本での仕事探し

article by Nick Gogarty

Page 3: Coco Montreal May 2013

3 May 2013 www.cocomontreal.com

May – Just for kids?

5月ー子供の為だけの月?

FrançaisÀ quand remonte votre dernier vol de cerf-volant? Moi non plus je ne m'en rappelle pas, le souvenir remont-ant au plus profond de l'enfance. Pourtant, au Japon, c'est l'objet d'un festival qui se tient au mois de mai. Alors qu'à Montréal nous célébrons la fin certaine de l'hiver et les pre-miers bourgeons, les japonais, qui ont entamé leur printemps depuis longtemps, célèbrent la naissance des garçons: hatsudako.

Ceux d'entre vous qui connaissent déjà la culture japonaise sauront que, le 5 mai, le ciel est rempli de koinobori(banderoles à l'image de carpe). Cette ancienne tradition qui remonte au 16e siècle est une forme de prière pour la santé des garçons; La carpe – connue pour remonter le courant- est un symbole de puis-sance. Malgré que ce mariage entre ciel et eau soit sujet à émerveille-ment, c'est plutôt Takoage Gassen que je voudrais vous faire découvrir.

Takoage Gassen -ou bataille des cerf-volant- se tient sur les dunes de Na-katajima (l'une des trois plus grandes dunes au Japon) à Shizuoka lors du festival Hamamatsu. Plus d'une centaine de ces objets fantastiques dominent la mer Enshunada, menés par leurs combattants qui cherchent à “couper” leurs fils (la corde, pas les garçons!). Ces derniers sont tissés avec du chanvre et, en les friction-nant, ils se cassent. Tombent alors des géants colorés – certains cerf-volants peuvent mesurer 3.5x3.5 mè-tres- sur le sable blanc.

J'espère vous donner le goût de par-ticiper -en habits traditionnels- ce 3 au 5 mai 2013 et de vous émerveiller devant ces impressionnants et fan-tastiques objets. Ce genre de festival, il me semble, ne peut qu'exister au Japon! Je cherche à un événement similaire mais, en vain, le mois de mai c'est pour les mères. N’est-ce pasune

jolie coutume, pour laquelle je ne trouve aucun équivalent au Canada, que de célébrer les naissances?

最後にいつ凧揚げをしたか覚えてますか?私自身は、古い記憶なので思い出せません。けれど5月に催されるイベントではこの凧揚げが話題の中心になります。モントリオールでは冬が終わり、芽吹きを喜んでいる中、既に春が到来している日本では、男の子の誕生を祝う初凧があります。

日本の文化を既にご存知の皆さんは、5月5日に鯉のぼりが空を埋め尽くす事をご存じだと思います。この古い風習は16世紀に遡り、男の子の健康を願う事からきています。鯉は流水を遡って泳ぐため、力強いことへの象徴になっています。鯉のぼりという、空と水が交差するのは不思議な話題ではありますが、今日は凧揚げ合戦について紹介します。

凧揚げ合戦は、静岡県の中田島砂丘 (日本で三大砂丘の一つ)で、浜松ま

つりの一環として行われます。遠州灘には100以上もの素晴らしい凧が君臨し、勇士がその凧糸を『断ち切る』よう試みます。凧糸は麻から作られていますが、摩擦で切れるので、色とりどりの凧(凧によっては3.5m四方にも及びます)が白い砂の上に落ちてしまいます。

是非、5月3日から5日に行われるこのイベントに(できれば伝統的な服装で)参加して、印象的で魅惑的な物体に魅了される体験をしてみてください。このような催しは、私の知る限りでは日本でしか存在しません。カナダでも、似たようなイベントがないか考えてみましたが、残念ながら5月は母の日があるのみです。日本のように子供の誕生を祝うイベントがないところが、面白いと思いませんか?

EnglishWhen was the last time you flew a kite? The memory is from a distant childhood and I myself cannot re-member. However, in Japan, it is at the center of festival held in May. Whilst in Montreal we celebrate the certainty that winter has ended and the first buds, the Japanese, for whom spring has already come, celebrate the birth of sons: hatsudako.

Those of you already familiar with the Japanese culture know that, May 5th, the sky is filled with koinobori (carp banners). This ancient tradition has its roots in the 16th century and is a form of prayer for the health of boys; The carp – known for swimming upstream – is a symbol of power. Although the meeting of sky and water is a subject of wonder, I wish to introduce to you Takoage Gassen.

Takoage Gassen – or the battle of kites- is held on the dunes of Nakatajima (one of the three larg-est dunes in Japan) in Shizuoka during the Hamamatsu festival. More than 100 of these fantastic objects dominate the Enshunada Sea, led by their champions who try to “cut” their threads. The latter are woven from hemp and when there is friction they break. Colored giants – some kites can measure up to 3.5x3.5 meters- fall on white sands.

I hope I have motivated you into participating –in traditional garb- this May 3rd to 5th as well as to be amazed by these impressive and fascinating objects. According to me, this type of festival can only exist in Japan! I try and conjure a similar event, but alas, the month of may is for mothers. Is it not in-teresting -Canada not having such a custom- that this type of celebra-tion takes place for births?

Mai – Un jeu d'enfant?

article by Estelle Boissier

Translation: Estelle Boissier ⎢翻

訳: M

egumi Furihata

SerieS: � Nagoya, Teacher: An english instructor Navigating Japan SerieS: � Discover Japan One Month at a Time

Commencez avec Jet! Une initiative parrainée par le gouvernement afin d’envoyer des ALT Canadiens au Japon: www.jetprogramme.ca/

Un autre babillard intéressant est Dave's esl cafe:www.eslcafe.com/joblist/

gaijinpot est aussi intéressant, ayant plusieurs ressources et annon-ces de logement! https://jobs.gaijinpot.com/

Enfin Job in Japan: www.jobsinjapan.com/

Ces dernières devraient être de bons outils de départ pour votre re-cherche. Ne vous découragez pas si celles-ci vous demande de déjà avoir un permis de travail. Cela a souvent été frustrant mais je n’ai pas abandonné, envoyant des CV là où je pouvais.

D’autres liens utiles!Avant tout, il est impératif de connaître le consulat du Japon à mon-tréal. Ils ont de l’information pertinente pour se rendre au Japon!http://www.montreal.ca.emb-japan.go.jp/en/index_e.htm

teFl est une communauté reDDit d’enseignants et d’individus qui veulent le devenir avec de l’information intéressante.www.reddit.com/r/TEFL/

Japanlife est une autre communauté pertinente, avec de l’information sur la vie au jour le jour au Japon et de l’information utile sur les visas et les logements. www.reddit.com/r/japanlife

Bonne chance Montréal! Je peux vous dire que cela en vaut la peine. Jusqu’àu mois prochain!!

こんにちは、モントリオール!私の名前はニックです。名古屋で外国人英語講師をしています。今日はその英語教師の情報をお届けします。4月第一週目の現在、桜の花が満開でいたる所で花見のお祭り騒ぎが行われています。すばらしい光景ですよ! 今月は、日本でESL講師としての仕事探しに興味のある人々への入門ガイドです。近頃、日本での仕事探しが難しくなってきています。しかし、怖気づいてはいけません!日本文化に情熱を持っている人で教育に興味のある方は高収入でやりがいのある仕事を見つけることもできます。 日本での需要は減少気味なので、雇用条件が少し厳しくなってきています。ただ、規則には例外がつきもの。運が良ければ例外に当たるかもしれません。通常の雇用条件は次の通りです。 1. 学士号(教授法に関連していなくても可) 2. TESOL資格。ごく数時間で認定書を授与するオンライン認定書には注意してください。そのような認定書の取得は高額な場合が多く、履歴書にはほとんど付加価値がありません。資格取得には多くの種類がありますので選択する前に内容をよく確認してください。私はケンブリッジ大学認定のCELTA (Certificate in English Language Teaching to Adults) を推薦します。高額ですが徹底しており、さらに珍重されている資格のうちの一つです。 どこで仕事をするのでしょうか? 英会話:民間の英会話スクール。NOVA、ECC、そしてBerlitzなどのような大手英会話スクールは、講師のほとんどを海外から雇用しています。 aLT:外国語指導助手。大抵の場合、公立学校で先生の助手となってクラスで教えます。 塾:学習塾の講師。殆どの子供達は学校での遅れを取り戻したり、入試の準備を行います。 仕事を見つけましょう! オンラインでは、日本で仕事探しをしている人のための情報がたくさんあります。

まずJETから始めましょう!日本政府が後援・率先して、カナダ人ALTを日本に招致:www.jetprogramme.ca 次に人気のDave's ESL Café:www.eslcafe.com/joblist 他に、良策なのはGaijinPot。ここには生活情報やアパートのリストも満載!:https://jobs.gaijinpot.com 最後に、役に立つクラシファイド Job in Japan:www.jobsinjapan.com これらは仕事探しの出発点となるリンクです。労働査証を既に入手していることが条件となっている場合が多いのですが、がっかりしないでください。ここでくじけそうになりますが、私も諦めず、可能な限り履歴書を送り続けました。

さらに役立つリンク!何よりもまず、在モントリオール日本総領事館は肝要です。日本に行くための貴重な情報が入手できます!www.montreal.ca.emb-japan.go.jp/en/index_e.htm

Reddit コミュニティの中の TEFLは、教師のために優れた情報を提供:www.reddit.com/r/TEFL/

Reddit コミュニティの中のJapanLifeは、ビザ手続きについてやアパートを含む日常生活の情報を提供:www.reddit.com/r/japanlife

モントリオールに幸運を!仕事探しに時間をかける価値はありますよ。では、また次回。

Traduction: Estelle Boissier ⎢翻

訳: JCM

⎢ Photograph: N

ick Gogarty

Page 4: Coco Montreal May 2013

4 May 2013 www.cocomontreal.com

私たち夫婦がアフリカ・ケニアのマサイマラへ行くことになったきっかけは、日本のテレビ番組で丘に建つロッジにある「クリフサイドバー」を見たことからです。そのバーは、眼下にマサイマラを見渡せるものでした。そこでビールでも飲みながら野生動物を見てみたいと思い立ちました。

往路はトロントから乗り継ぎ時間も入れると、実に30時間をかけてナイロビまで到着。ナイロビには国際空港とは別に国内線用の Wil-son 空港があり、マサイマラへは Wilson 空港から出発。約1時間のプロペラ機(18人乗り)の空の旅。飛行機が小さいため、一人当たりの荷物は15キロまでと制限されています。そのため我々も、必要最低限の装備で臨みました。

ようやく今回の旅の目的地となったMPATA(ムパタ) SAFARI CLUBに到着。MPATA SAFARI CLUB は、Oloololo (オローロロ)の丘に建つ23部屋だけのロッジです。日系人経営のロッジとして1992年から営業を開始。設計はレイモンド鈴木氏、インテリアデザインは鈴木純朗氏。ゲストサービス担当の日本人スタッフ、紀子さんが常駐しているので言葉の心配もなし。スタッフのほとんどはマサイ族。みんなとてもフレンドリーでした。各ゲストルームは独立したバンガローで、眼下にはマサイマラを見渡せる素晴らしいものでした。スイートルームにはジャグジーが完備されており、お風呂代わりに疲れた体を癒やせます。

その日の午後3時から初めてのサファリへ。料金に含まれているサファリは、1日2回朝夕2時間ずつの計4時間が基本。2日目以降は同乗者の合意があれば、朝夕のサファリをまとめてロングサファリにすることも可能。大自然の中でのお弁当は格別です。

サファリ中は6人乗りの車内の窓と天井はほぼ全開。曇りだと走行中はかなり寒く、十分な防寒対策が必要でした。

National Reserve へ入って、アフリカゾウの群れ、アフリカバッファロー、マサイキリンの大群などが現れ、皆、歓声をあげていました。その後、ライオンのカップルにも遭遇。

一週間のマサイマラ滞在中に「ビッグ5」と呼ばれる動物(ライオン、ヒョウ、アフリカゾウ、アフリカバッファロー、黒サイ)をはじめ、チータの親子、サーバルキャット、絶滅したと思われていた希少種のリカオンなど、実に40種類ほどの動物に出会うことができました。

FrançaisQuand nous avons vu le « Cliffside bar », un bar construit à flanc de colline, dans une émis-sion de télé japonaise, nous avons eu l’idée mon épouse et moi de visiter la réserve nation-ale du Masai Mara (Kenya, Afrique). Depuis ce bar, on domine la réserve et cela nous a donné envie d’admirer des animaux sauvages tout en sirotant des bières. Au départ de Toronto, cela a pris trente heures, temps d’attente inclus, pour rejoindre Nairobi,

la capitale kenyane. Là-bas, l’aéroport qui des-sert l’international et celui qui dessert l’interne étant différent, nous avons changé d’aéroport et sommes partis pour la réserve nationale du Masai Mara depuis l’aéroport Wilson. Cela nous a pris environ une heure pour rejoindre la réserve, à bord d’un petit avion à hélice (18 places). L’avion étant petit, le poids des bagag-es autorisés est limité à 15 kilos par personne. C’est pourquoi nous n’avons pris avec nous que le minimum nécessaire. Nous arrivâmes finalement au lieu qui a dé-clenché notre idée de voyage : le Mpata Sa-fari Club. Cette auberge d’une capacité de 23 chambres est construite sur une colline appelée Oloololo. Gérée par des personnes d’origine japonaise, elle a ouvert ses portes en 1992. L’architecture extérieure est l’œuvre de Raymond Suzuki et la décoration intérieure celle de Sumio Suzuki. Noriko, une Japonaise en charge du service

à la clientèle, était sur place de manière per-manente et nous n’avions pas à nous inquiéter de la problématique de la langue. Le reste du personnel était pour la plupart composé de membres de la tribu Masai. Tous étaient très sympathiques. Chaque chambre est en fait un bungalow indépendant qui surplombe le mag-nifique paysage de la réserve Masai Mara. Les suites sont équipées d’un jacuzzi dans lequel on peut reposer son corps fatigué. Nous partîmes pour notre premier safari à 15h le jour même. Le prix comprend 4h de safari, deux heures le matin et deux le soir. À partir du deuxième jour, en accord avec les autres passagers de notre véhicule, il est possible de combiner ces 4h en un long safari. C’est une expérience incroyable que de pouvoir déjeuner en pleine nature. Durant le safari, le véhicule, qui peut contenir jusqu’à six passagers, était presque complète-ment ouvert (toit et vitres). Par temps couvert, il

faisait passablement froid durant le parcours, et des vêtements chauds étaient requis.Après être entrés dans la réserve, nous avons pu voir un troupeau d’éléphants d’Afrique, des buffles d’Afrique, un grand troupeau de girafes Masai, et nous avons tous poussé des cris de joie. Par la suite, nous sommes également tom-bés sur un couple de lions. Durant notre séjour d’une semaine dans la réserve nationale du Masai Mara, nous avons eu la chance de voir une quarantaine d’espèces animales, à commencer par ce qu’on appelle les « Cinq grands », à savoir le lion, le léop-ard, l’éléphant d’Afrique, le buffle d’Afrique et le rhinocéros noir. Nous avons également pu voir des guépards avec leurs petits, des chats servals, mais aussi quelques rares lycaons, es-pèce en danger qui a déjà failli disparaître.

Translation: JCM⎢

Proofreader: Pierre-yves Desbiens⎢Traduction: Pam

éla Faudemer | Photograph: Koichi Ishihara

English

As we saw the possibilities offered by this cliff side bar, located in a lodge built on a hill, while watching a Japanese TV program; we, as a couple, decided to visit Maasai Mara. From the bar, one can admire Maasai Mara from an incomparable vantage point. We then got an idea to watch wild animals while drinking beers there.

It actually took 30 hours, including transit, to reach Nairobi from Toronto. We then flew to Maasai Mara from Wilson Airport; the airport managing the domestic flights, which is apart from the international airport. We then trav-elled for one hour by air in a propeller plane (capacity of 18 people). Since the aircraft was small, the maximum luggage allowance was limited to 15 kg per person. Therefore, we took with us only the bare minimum.

We then finally arrived at the Mpata Safari Club, which is what initially motivated us to embark on this trip. Mpata Safari Club is a lodge offering 23 rooms perched on the

Oloololo hill. Japanese descendants have been running the lodge since 1992, which was created by Raymond Suzuki and Sumio Suzuki, an interior designer.Language was not a concern since Noriko-san, a Japanese staff member in charge of guest service, was permanently sta-tioned there. Most of the staff was Maasai. Everybody was very friendly. Each guest room consisted of an independent bungalow overlooking Maasai Mara. It was wonderful! It would be wise to mention that a Jacuzzi completed the equipment of the suite, which comes in handy to soothe your tired body; as one could expect from the virtues offered by soaking in a bath.

We went on an actual safari for the first time at 3 in the afternoon that day. Basically, the fee includes a total of 4 hours of safari - 2 hours in the morning and 2 hours in the evening - per day. Starting from day 2, upon a consensus of all the participating parties, it is possible to combine the morning safari and the evening safari into one long daily outing. It is a very special experience to enjoy lunch

while being so close to Mother Nature.

During a safari, the windows and the roof of a car that can welcome up to 6 people are opened almost completely. When it was cloudy, it was very cold, and I had to find a good solution for protecting myself from the cold while traveling.

After entering the National Reserve, every-body shouted as they were overwhelmed with joy when as a memory of African elephants, an obstinacy of African buffalos and a tower of Maasai giraffes appeared; amongst other animals. We then also en-countered a pride of lions.During the one week of our stay in Maasai Mara, we would in fact come across approxi-mately 40 species of animals; from the so called “Big 5” of the African animal kingdom (lion, leopard, African elephant, African buf-falo and black rhinoceros); to cheetahs and their cubs, several felines and even a few members of the biological family known as lycaon pictus – a rare species of canine that came close to extinction.

article by Koichi Ishihara

NikkA TiMeS �

ケニアのマサイマラ 野生動物たちとの出会いを満喫

Maasai Mara, KenyaFully enjoying our encounter with wild animals

La réserve nationale du Masai Mara (Kenya)Ou comment profiter pleinement d’une rencontre avec les animaux sauvages

Page 5: Coco Montreal May 2013

5 May 2013 www.cocomontreal.com

MMM FESTIVaL

Date: April 26 - May 4Place: PLAZA THEATRE (6505 Saint-Hubert Street)Metro: BeaubienURL: www.musiqueMMM.com

The festival showcases many artists from around the world, most of them whom are now Montrealers. For five days, take part in a series of concept nights featuring creations and commissioned works by Canadians, as well as guest artists from abroad.

Pendant cinq jours, vous assistez à une série de soirées-concepts avec créations et com-mandes d'œuvres par des artistes du Canada et de l'étranger.

世界中からやって来て今はモントリオーラーとなっているアーティストを中心に、たくさんのパフォーマンスが披露される。海外からのゲストも多数参加して、多文化の街モントリオールの夜を盛り上げる!

FESTIVaL aCCÈS aSIE

Date: May 2 to 19Place: SEVERAL LOCATIONS in MontrealURL: www.accesasie.com

The Festival Accès Asie presents an eclec-tic and colorful program. From the sacred, profane, ancient, modern and classical to the popular, this Festival of multi-disciplinary de-lights, features performers from music, visuals arts, new media, dance and film to celebrate the history and the cultural richness of Canadi-ans of Asian origins.

Ce festival met à l'honneur la musique clas-sique et le jazz ainsi que diverses disciplines artistiques, notamment la danse, le théâtre et l'opéra.

日本からはダンサーの森本朋美さんがÉCLATSに出演。また、岩渕貞太、関かおりさんがDance X に参加されるので、要チェック!

◎ ÉCLATS – Vitrine Festival CanAsian

Date: May 2, 4, 5 Place: MAI (3680, Jeanne-Mance Street) Metro: Place-des-Arts, bus 80 Dancers:Tomomi Morimoto, Meena Murugesan and William Yong.

◎ Dance X , Montreal – Tokyo – Busan Tour

Date: May 17, 18, 19 Place: Studio Hydro-Québec’s Monument National (1182, Saint-Laurent Blvd) Metro: Saint-Laurent Festival Accès Asie presents this world tour of Helen Simoneau (Montreal), Teita Iwabuchi & Kaori Seki (Tokyo), and by Su Hyun Kim / Pan (Busan).

ELEKTRa

Date: May 1 to 5Place: SEVERAL LOCATIONS in MontrealMetro: Mont-RoyalURL: http://elektramontreal.ca

Showing its many dimensions through the union of sounds and images from an experi-mental perspective, Elektra brings together the outstanding works of international artists with those of local talents. This cultural initiative showcases the diversity of digital art, from multiscreen audiovisual performances and installations (sound, interactive, robotic) to conferences, launches, and openings.

Montrant sous ses multiples formes l’union du sonore et du visuel dans une perspec-tive expérimentale, Elektra réunit les œuvres marquantes d’artistes internationaux et de talents locaux. Met en lumière les contours multiples de l’art numérique, que ce soit sous forme de performances audiovisuelles multi-écrans et d’installations (sonores, interactives, robotiques) ou de conférences, lancements et vernissages.

日本だけでなく世界でも活躍する電子音楽アーティスト渋谷 慶一郎は、 サウンドアーティストevalaとラップトップ・デュオを組みダンスミュージックイベントも開催している。 そんな彼らがモントリオールにやってくる!

◎ ATAK NIGHT 5

Date: May 4 Place: Usine C (1345, avenue Lalonde) Evala, Keiichiro Shibuya & Takashi Ikegami, Keiichiro Shibuya & Evala.

SaLON DE La PaSSION MÉDIÉVaLE ET HISTORIQUE

Date: May 3 to 5Place: CENTRE PIERRE-CHARBONNEAU (3000 Viau Street)Metro: ViauURL: www.salonmedieval.com

Unique in North America, the “Salon de la Pas-sion médiévale et historique” offers to its visi-tors an extraordinary opportunity to immerge in the past.

Découvrez et explorez l'histoire de façon sen-sorielle, dans une ambiance festive et colorée!

中世のコスチューム、ジュエリー、アクセサリー、革製品などがそろう風変わりなフェスティバル。今年は10周年ということもあり、音楽やショーなど、たくさんのアクティビティも。

LES TaM-TaMS DU MONT ROyaL

Date: May 5 to September 29, Sundays, from noon to sunset.Place: MOUNT ROYAL PARKMetro: Mont-Royal

One of the most original musical events in Montréal, this free festival takes place on Sundays, near the monument to Sir George-Étienne Cartier and in Mount Royal Park's surrounding green spaces. A colourful gather-ing of drummers, dancers, vendors and their admiring audiences. For twenty years, Mon-trealers and visitors have come to play music and dance, or just watch and listen.

Consacré un des événements musicaux les plus originaux de Montréal, cette fête heb-domadaire non officielle et gratuite se déroule autour du monument à Sir George-Étienne Cartier et s'étend sur les pelouses environ-nantes du Parc du Mont-Royal. Le site ac-cueille une foule bigarrée de percussionnistes, danseurs, vendeurs et badauds de toutes sortes. Depuis plus de 20 ans, on s’y rend pour jouer de la musique, danser ou simple-ment regarder et écouter.

毎週日曜の午後、モンロワイヤル山の麓でアフリカ ン・ドラムの演奏が行われる。天気のいい日には、周囲でたくさんの大道芸、フリーマーケットも出て大盛況。

THE MONTREaL FOLK FESTIVaL

Date: May 9 to 12Place: COEUR DES SCIENCES UQAM (200 Sherbrooke Street West)Metro: Berri-UQAMURL: www.espacetrad.org

This festival is an exceptional showcase for artists from here and abroad. Its highly original programming and themed activities initiate au-diences to a rich cultural heritage and a wide

variety of traditional music and dance from international artists.

Découvrez les saveurs et les sonorités des musiques traditionnelles du monde.

世界中から、伝統音楽のアーティストが集まり、様々な伝統音楽とダンスを楽しめる。

JCCCM Spring Bazaar

Date: May 11, 11:30 to 16:00Place: JCCCM (8155 Rousselot, Montreal)Metro Jarry, Bus 193URL: www.jcccm.ca

See our Japanese boutique, baked goods, books, raffle and more! Try our delicious Japa-nese foods in our cafeteria or for take-out!

Venez voir la boutique japonaise, les pâtis-series maison, les livres, tombola et encore plus! Dégustez des délicieux mets japonais dans notre ‘resto’ ou pour apporter!

日本の民芸品、焼き菓子、書籍のコーナー、ラッフルなど、いろいろ。おいしい日本食も食堂で味わえる。お持ち帰りも可能。

Ohanami Picnic

Date: May 19Place: Montreal Botanical Garden (4101, rue Sherbrooke Est)Metro : Pie-IXURL: http://calendrier.espacepourlavie.ca/picnic-o-hanami-under-the-flowering-crabap-ple-trees-221370

Japanese cherry trees are not very hardy and seldom bloom in our climate, but our many flowering crabapples will create a similarly peaceful and romantic atmosphere. Various activities are planned for your enjoyment, as well. Don't forget a picnic blanket. Please leave your chairs at home – they are hard on the lawn. Japanese lunch boxes will be distributed on site for those who have payed in advance. In addition, there will be activities organized for your enjoyment.

Peu rustique, le cerisier japonais fleurit difficile-ment sous notre climat mais nos nombreux pommetiers aux jolies fleurs créeront une ambiance tout aussi paisible et roman-tique… Des activités sont aussi prévues pour agrémenter votre pique-nique. N'oubliez pas d'apporter une couverture pour le pique-nique. Merci d'éviter les chaises car elles abîment la pelouse. Faites vite! Les places sont lim-itées. Des boîtes à lunch japonaises seront distribuées sur place pour tous ceux qui auront payé à l'avance. De plus, des activités seront prévues pour agrémenter votre pique-nique.

モントリオール植物園のお花見は、桜ではなくりんご。桜とはまたひと味違った、モントリオールならではのお花見を楽しもう。簡易チェアは芝生保護のため不可。敷物持参。お弁当予約は514-872-0607 まで。

Next Music from Tokyo

Date: May 20 Place: Divan Orange (4234 Boulevard Saint Laurent)Metro : Mont-RoyalURL: www.nextmusicfromtokyo.com/

Next Music from Tokyo is a non-profit, one-of-a-kind tour transporting the audience on a virtual trip to a gig in Tokyo’s underground live

house scene. Choosing the line-up of bands each tour is a painstaking process that strives to showcase a wide mix of musical styles while emphasizing the highest quality of music and performance on-stage. The goal is to curate the best concert the audience has ever seen by featuring Japanese bands that play with a degree of skill, creativity, energy and passion that is rarely seen in Canada.

日本の音楽の素晴らしさをカナダそして世界に伝えたいという想いから、カナダ3都市(トロント・バンクーバー・モントリオール)をまわるライブツアーを開催。モントリオールで生ライブ。お見逃しなく!

◎ mouse on the keysmouse on the keys are a 3-piece instrumental band with a piano and drum driven blend of jazz and post-rock that is both aggressive and beautiful.

ピアノとドラムによる、ジャズやポストロックなどを混ぜ合わせたアグレッシブで美しい音楽を奏でる3ピースバンド。

◎ きのこ帝国 (Kinoko Teikoku)Kinoko Teikoku are a female fronted shoegaze band that combine beautifully emotional and melodic music with loud bursts of power.

エモーショナルでメロディアスな歌声の裏に強烈な意思を持っている女性ボーカルのシューゲイザーバンド。

◎ チーナ (Chi-na)Chi-na are an orchestral indie-pop band who were a big hit when they came to Canada dur-ing NMFT vol 3. They loved their experience in Canada so much they named their new album “Granville.”

オーケストラの要素を取り入れたポップバンド。 NMFT vol 3の際に絶大な人気を誇り、今回二回目の出演が決定。前回のカナダでの思い出にインスパイアを受けて作った『Granville』というアルバムを引っさげ参加。

◎ ハラフロムヘル (Hara from Hell)Hara from Hell are a very new band who are still unknown even in Tokyo's indie scene but they may just steal the show with their turbocharged live performance and incredibly catchy brand of melodic punk.

東京のインディーシーンでもまだあまり知られていない彼らだが、メロディアスかつパンクなサウンドとパフォーマンスはファンの心を掴むだろう。

THE MONTRÉaL BIKE FEST

Date: May 26 to June 2Place: SEVERAL LOCATIONSURL: www.velo.qc.ca/feria

For eight days, from the Metropolitan Chal-lenge, to the Tour la Nuit to the famous Tour de l’Île de Montréal, the bicycle will be celebrated in Montréal.

Durant une semaine, le vélo est en fête dans la meilleure ville cyclable d’Amérique du Nord (dixit le magazine américain Bicycling).

モントリオールの島を自転車でのんびり巡る Tour de l’Île de Montréal、夜のサイクリングを楽しめる Tour la Nuitなど、大人も子どももこぞって参加する自転車ツアー!

NikkA TiMeS � eveNTS �

© M

. Lam

arre

mouse on the keys

THE MONTRÉAL BIKE FEST

© 2013 N

ext Music from

TOKYO

. All Rights Reserved.

Page 6: Coco Montreal May 2013

6 May 2013 www.cocomontreal.com

IntervIew

Steven TanakaThe founder of Next Music from TOKYO

Next Music from TOKYOは、今回で5回目を迎えるミュージックイベント。日本のミュージック・シーンをリードする多彩なバンドを招聘し、カナダ全土にジャパニーズ・ミュージックブームを巻き起こしたイベントでもあります。

今回は日本国内でも話題沸騰のmouse on the keys、チーナ、きのこ帝国、ハラフロムヘルの4バンドを迎え、トロント・モントリオール・バンクーバーの3都市で公演予定です。5月20日のモントリオール公演を前に、主宰者Steven Tanakaさんに意気込みを語って頂きました。

◎ Next Music from TOKYOを開催することになったきっかけについて、教えてください。

日本のインディーズミュージックは、世界中に数ある音楽の中でも、一番クリエイティブでバラエティに富んでいます!僕自身、最初は日本の音楽に対してステレオタイプの印象を抱いていましたが、実際に聞いてみると、その素晴らしさに感動しました。僕が感じた素晴らしさを、カナダ人に伝えたい…そう純粋に思ったことが、イベントを始めた動機です。

◎ 素晴らしい情熱ですね!実際にイベントを今まで行ってきた感触はいかがですか?また、客層は?

客層について言えば、現在8割がカナダ人、2割が日

本人といった所です。カナダ人のお客様は、日本語は分からない方がほとんどですが、彼らの豊かな感情表現をしっかりと受け止め、楽しんでいますよ。

◎ この3都市を開催地に選んだ理由をお聞かせ下さい。

トロントとバンクーバーは日本人人口が非常に多い場所です。カナダ人にアピールできると同時に、日本人に関しては、このイベントを通じてバンドのファンになっていただければ、滞在中だけでなく、帰国した後も引き続き応援できるというメリットがあります。

モントリオールは、これらの二都市に比べると日本人人口が少ないですが、音楽が盛んな場所ですので、純粋に彼らの音楽性を楽しんで頂けるのではないでしょうか。

◎ 過去4回のツアーを通じ、日本人アーティストの側にはどのような化学変化がありましたか?

さまざまな化学変化がありました!実は彼らは音楽性がそれぞれ異なりますし、普段は個々に活動しているので、日本国内ではお互い共演したことが無いバンド同士がほとんどだったのです。しかし、このツアーを通じて交流が始まり、今では一緒にライブをするなど、日本の音楽シーンでも新たな変化が生まれて来ています。

ジャパニーズ・バンドへの愛を熱い語り口で語ってくれたStevenさん。インタビューの中で最も驚いたことは、彼がなんとこのイベントを自腹で開催しているということ!スポンサーは付いておらず、医師という仕事で得た収入を投じ、自らこの素晴らしいアーティスト達を招聘し、ツアーを行っているのです。彼の情熱は、カナダの音楽シーンのみならず、日本の音楽シーンに新たな1ページを切り開くこととなるでしょう。

皆さんも、ぜひ活気溢れる素晴らしいライブを見に来て、Stevenさんと日本の若きバンドマン達の熱い情熱を応援してください!

Français

Cette année marquera la cinquième édition de « Next Music from TOKYO », un rendez-vous avec la musique japonaise d'aujourd'hui. Les unités musicales les plus panachées du Japon sont invitées à ce show qui créé un engouement pour les rythmes nippons à travers le Canada.

Pour cette édition qui aura lieu à Vancouver, To-ronto et Montréal, quatre groupes vont jouer live : mouse on the keys, qui fait grand bruit au Japon dernièrement, Chi-na, Kinoko Teikoku et Hara from Hell. Avant le grand soir du 20 mai, l'organisateur et fondateur de l'événement, Steven Tanaka, a eu la gentillesse de nous parler de sa détermination pour ce projet.

◎ À propos de « next music from to-kyo » qui va commencer très bientôt, peux-tu nous en dire plus long?

De tous les genres de musique dans le monde, la musique indie du Japon est la plus créative et la plus riche en diversité! Au début j'étais pris dans des préjugés contre la musique japonaise, mais après l'avoir vraiment écouter, j'ai ressenti toute son originalité. Et je voulais exprimer mes impres-sions à mes amis canadiens... C'est donc de ce sentiment sans arrières-pensées que m'est venu la motivation de créer ce show.

◎ tu dois être vraiment passionné! À propos des spectacles passés, quelles sont tes impressions? comment as-tu trouvé la foule?

80% de la foule est canadienne et 20%, japonaise. La plupart des Canadiens qui viennent ne com-prennent pas le japonais, mais en regardant leur visage durant le show, on voit qu'ils s'amusent bien.

◎ peux-tu nous dire pourquoi tu as choisi ces trois villes pour ce show?

Toronto et Vancouver sont des villes avec une forte densité de résidents d'origine japonaise: pendant que les Canadiens sont amenés à y dé-couvrir quelque chose de nouveau au show, ces résidents deviendront peut-être des nouveaux fans qui continueront à aimer les groupes à leur retour au Japon, pas seulement durant leur séjour au Canada.

Quant à Montréal, bien qu'il y ait beaucoup moins de Japonais, n'est-ce pas une métropole où la scène musicale est dynamique et où les Mon-tréalais, avec leur amour de la musique, pourront pleinement apprécier le show?

◎ en tournée avec les unités musi-cales les quatre années précédentes, as-tu remarqué de la symbiose entre les musiciens?

Oui! En vérité, les musiciens ont des goûts musi-caux différents et ils font leur propre affaire dans leur vie quotidienne, donc presque tous les groupes n'ont jamais jouer live ensemble au Japon, mais en voyageant en tournée, les échanges commencent et les liens se tissent. Maintenant, certains d'entre eux continuent à faire des shows ensemble, et la scène musicale japonaise en reçoit de nouvelles impulsions pour le changement.

Voilà ce que Steven-san nous a dit avec zèle sur l’enthousiasme qu'il porte à ces unités musicales du Japon. Ce qui nous a le plus étonné durant l'entrevue, c'est qu'il paie lui-même tous les frais pour la tenue de ce show! N'étant rattaché à aucun commanditaire, il emploie le salaire qu'il récolte en tant que médecin pour inviter personnellement ces artistes extraordinaires et partir en tournée avec eux. L'impact de sa passion concerne moins la scène musicale canadienne que celle japonaise, dont « Next Music from Tokyo » réécrit l'histoire.

À tous et à toutes, ne manquez pas le show débor-dant d'énergie nippone et venez partager la pas-sion de Steven-san et de ses jeunes musiciens du Japon!

English

Next Music from Tokyo is a music event which introduces Tokyo's independent and underground music scene - that means, the most edgy , high energy and powerful music scene - to Canada! They choose the line-up of hot and fresh Japa-nese bands and curate this event. And of course...Canadian audience totally LOVE that, because of their amazing music and passion.

In May 2013 , they will do their 5th tour in Toronto, Montreal and Vancouver, with amazing Japanese artists such as mouse on the keys, KINOKO TEIKOKU, CHI-NA, HARA FROM HELL. I inter-viewed with Steven Tanaka, the founder of this exciting event.

◎ steven, what motivates you to do next music From tokyo?

To be honest, growing up in Canada I had a stereotyped image of Japanese music. However, when I travelled to Japan and explored the live music scene, I was surprised at the creativity and variety -

especially the independent music scene - and was deeply touched. Compared to the music in other countries, there is more power and originality. I wanted to express to Canadians how much I was impressed by Japanese music. This feeling motivated me to do Next Music From Tokyo.

◎ that sounds great , and i am totally interested in it. How do you feel about past events ? what was the audience like?

So far I think the audience loves the music, passion and energy of the Japanese bands. The majority of our audience (80%) is Cana-dian, and the rest of the audience is Japanese. Even if they cannot understand the Japanese language, they have thoroughly enjoyed the event!

◎ why did you choose these 3 cities (toronto, mon-treal, vancouver) to bring this event?

Toronto and Vancouver have large Japanese communities so we can appeal to not only Canadians but also to Japanese people currently residing in or visiting Canada. This can be beneficial to the bands if the Japanese audience remain fans when they return to Japan. Compared to Toronto and Vancouver, the Japanese

population in Montreal is smaller; however, Montreal is famous for it’s great music scene and I think this type of event is something Montrealers can really appreciate and enjoy.

◎ Did you find any chemistry among Japanese art-ists through the past tours?

YES! On each tour there has been great chemistry between bands. In Japan, prior to the tour many of the bands were part of different scenes and had never played with each other before. But through this tour, they established lasting friendships. And now many of the bands collaborate, do live shows together - and clearly show development of a positive chemistry...

Through the interview, I was deeply touched by Steven's love for Japanese Music. Can you imagine that this tour is run by ONLY HIMSELF? He covers all the cost, accommodation, venue fee...etc, etc, EVERYTHING, without sponsors. He works hard as a doctor, to make it happen. Nobody can do that without the true love and pas-sion. And I believe, only the true love and passion make the miracle and chemistry. His passion makes the chemistry in Canadian and Japanese Music scene, and in your heart...Mark my words!

Montrealers, please go enjoy this amazing event and cheer up Steven and the hot Japanese Musicians!

Translation: Nanako Ijichi⎢

Proofreader: Maxim

e arsenault ⎢Traduction: M

axime arsenault

Interview by Nanako Ijichi

© 2013 N

ext Music from

TOKYO

. All Rights Reserved.

Page 7: Coco Montreal May 2013

7 May 2013 www.cocomontreal.com

http://engaufrezvous.com/8 rachel est

514-845-7070

先月号ではフランスへのホームシックに役立つ「妙薬」を御紹介したBon Appétit! 今月は、モントリオールにいながらにして、フランスのお隣、ベルギーの食文化に出会えるお店をご紹介。ベルギーといえば、チョコレートにビール、そしてなんといってもワッフルが有名ですが、本場ベルギーのワッフルを忠実に再現したお店を発見!

巨大ワッフルがそのまま看板になっていて、ひときわ目をひくお店、Engaufrez-vous。内装は赤のテーマカラーを中心に、メリーゴーランドがデッサンされていたり、アンティークな小物があったりと、温かみが感じられます。

ワッフル専門店だけあって、そのメニューは種類豊富。基本となるのはブリュッセル風とリエージュ風。ブリュッセル風は大きめの長方形、甘さ控えめの軽い口当たりでサクサクしています。粉砂糖やジャム、チョコレートやメープルシロップから選べます。リエージュ風はやや小ぶりで丸い形。もっちりした生地で食べ応えがあります。

また、ワッフルの中に具を入れこむファルシは、香ばしいワッフルと、中から飛び出す具のハーモニーを楽しめるお勧めの品。オーナーシェフ、Jean Charles Stattnerさんの今日のお勧めファルシは、洋梨とルバーブジャムにアーモンドスライス。洋梨のシャリシャリとした食感、ルバーブの甘酸っぱさ、アーモンドの香ばしさが焼きたてワッフルに包まれて届き、大満足の一品。

ファルシには甘いデザート風だけでなく食事代わりになるサレ(塩味)もあります。このファルシ・サレはEngaufrez-vousが独自に開発したメニュー。イタリア風、サヴォワ風、カタルーニャ風、象牙海岸風など、世界各地の地名を冠したメニューが多く、通い詰めて違うものを頼んでもなかなか追いつきません!

単品でも、ランチやブランチとして飲み物やフルーツとセットで頼んでもOK。ベルギー体験があってもなくても、ワッフルの美味しさに必ずや感激します!Engaufrez-vousにEngouffrez-vous(駆け込んで)!À table…

FrançaisDans l’édition du mois dernier, Bon Appétit vous a introduit une recette-remède pour ceux qui la France leur manque! Ce mois-ci, on vous montrera un endroit où vous pouvez rencon-trer la culture culinaire du voisin de la France, la Belgique, sans

avoir à quitter Montréal. La Belgique est bien connue pour ses chocolats, sa bière et, surtout, pour ses gaufres. On a trouvé une boulangerie qui reproduit des gaufres belges réelles.La pancarte de gaufre géante et attrayante fait qu’Engaufrez-vous saute aux yeux. L’intérieur est rouge, décoré avec des dessins de carrousel et de petites antiquités qui créent une atmosphère chaleureuse pour les clients.

Comme c'est une boulangerie spécialisée en gaufres, il y a, évidemment, une très grande variété de choix au menu. Les styles de base sont Bruxelles et Liège. Le style Bruxelles est une gaufre assez large et rectangulaire un peu sucré, légère et croustillante. Quant aux garnitures, vous pouvez choisir un glaçage sucré, de la confiture, du chocolat ou du sirop d'érable. Celle de Liège est un peu plus petite, ronde et a une texture pâteuse qui la rend assez consistante.

Vous avez également la farcie, une gaufre remplie de friandises au lieu de garnitures. Celle-çi est très recommandée; elle révèle l'harmonie entre la gaufre parfumée et la garniture qui

déborde. La gaufre farcie d'aujourd'hui, suggérée par le chef et propriétaire Jean-Charles Stattner, est rempli de poire, de confiture de rhubarbe et des tranches d'amande. La texture croustillante de la poire, le goût aigre et sucré de la rhubarbe et le parfum de l'amande sont emballés à l'intérieur de la gaufre. Ça fait du bien!

Il y a non seulement les farcies sucrées, mais aussi les salées qui sont géniales pour un repas. Cette farcie salée est unique et créée par Engaufrez-vous. Plusieurs de ces gaufres tirent leurs noms de places autour du monde; vous pouvez essayer l'Italienne, le Savoyarde, le Catalane et l'Ivoirienne. Il y en a tellement qu'il est difficile de toutes les goûter même si vous y allez fréquemment et que vous en commandez une différente à chaque fois.

Vous pouvez commander une gaufre seule ou l'accompagnée d'une boisson ou une combinaison de fruits. Leur goût superbe vous laissera une impression durable, que vous ayez visité la Belgique ou non. Engouffrez-vous! Engaufrez-vous!

Translation: yuki Renel⎢Proofreader: Kathleen O

'Hagan⎢

Traduction: Nahuel Jaim

e | Photograph: Nico Fujita

Waffle Shop

Engaufrez-vous Article by Nico Fujita

English

In last month's issue, Bon Appétit introduced a “remedy reci-pe” for those who miss France! This month, we are featuring a shop where you can meet the food culture of France's neighbour, Belgium, without having to leave Montreal. Bel-gium is known for chocolate, beer, and, above all, waffles. We found a shop that is reproducing real Belgian waffles.

The eye-catching giant waffle sign makes Engaufrez-vous waffle shop stand out. The red coloured interior, decorated with drawings of a merry-go-round and small antique articles, brings a sense of warmth to patrons.

Just as you might expect of a shop that specializes in waf-fles, there is a lot to choose from on the menu. The basic styles are Brussels and Liege. Brussels style is a rather large and rectangular shaped waffle that is moderately sweet, light, and crispy. For toppings, you can choose from icing sugar, jam, chocolate, or maple syrup. Liege style is a bit smaller, round, and has a doughy texture that makes it quite filling.

Then there is the farcie, a waffle that is filled with goodies instead of toppings. This item is highly recommended; it re-veals a harmony between the fragrant waffle and the fillings that are popping out of it. Today's farcie, recommended by the owner and chef Jean-Charles Stattner, is filled with pear, rhubarb jam, and almond slices. The crispy texture of the pear, sour-sweetness of the rhubarb, and almond fragrance are wrapped together in the waffle. It really hits the spot.

There are not only sweet farcies, but also salées (salty ones), which are great as a meal. This farcie salée is uniquely developed by Engaufrez-vous. A lot of these waffles get their names from places around the world; you can try Italian, Savoyard, Catalonian, and Ivorian style. There are so many that it is hard to catch up even if you go there repeatedly and order different things each time.

You can order just a single item, or you can choose to get your waffle with a drink or with a combination of fruits. The great taste of these waffles will make an impression on you whether you’ve been to Belgium or not. Engouffrez-vous! (dig in) Engaufrez-vous! (let's eat)

entertainment: Bon Appétit! �

emporter

Page 8: Coco Montreal May 2013

8 May 2013 www.cocomontreal.com

3月16日から22日までの日程で、茨城県立日立第二高等学校、生徒24名が、「アジア大洋州地域及び北米地域との青少年交流(キズナ強化プロジェクト)」の派遣団としてモントリオール・ケベックを表敬訪問した。

このプロジェクトは、2011年3月11日に発生した東日本大震災で日本が受けた被害と再生に関する、諸外国の正確な理解増進を目的として、日本政府により進められている事業であり、被災地の現状に関する正しい認識や、防災知識などについて幅広く共有するとともに、日本の力強い復興の姿と、日本各地の魅力を紹介することで、日本への風評払拭の一助を派遣の目的としている。

16日にモントリオール入りした一行は、ケベック州の文化や歴史を学びながら、精力的に震災に対する理解と復興の現状を伝え、地元の人たちとの親交を深めた。

ケベック・シティ郊外にあるRochebelle高校を訪問して昼食をともにしたり、モントリオール市内にある、Trafalgar女子学院を訪問し震災に関する意見交換の場や同校生徒宅へホームスティの機会を得た。Trafalgar女子学院の生徒達も、今年1月に同プログラムにより、日本の被災地等を訪問しており、震災に対する関心も高く、活発な意見交換が行われた。また、ロンググイユ市にあるCollège Français 高校にて初級フランス語講座、スポーツ交流を行った。東日本大震災による被害と復興の様子を紹介するプレゼンテーションをするなどして、今回の震災によって大きく残された課題についても、同年代間で認識を新たにした。

日立第2高校2年生の玉川杏奈(たまがわあんな)さん(17歳)は、 「身内で被災者もいるのですが、あまり詳しい事情を教えてもらえ

ない部分もあります。私自身、今は思いを込めて鶴を折ったりすることしかできませんが、震災や原発について日頃思っていることを自分の言葉で伝えていくことの大切さを感じています。“絆”という言葉が好きになりました。ひと文字なのに、多くの意味を含んでいて、人と関わっていくのに大切なことを教えてくれる言葉だと思います」と話してくれた。

同校をこの春に卒業した海東仁美(かいとうひとみ)さん(18歳)は、「原発を止めるのは難しいことだと思います。なかなか答えがみつからない難しい問題なんですが、私は無くした方がいいと思っています。高校の部活でずっとやっていた茶道で、日本のことをもっと海外の人に知ってもらえる切っ掛けを作れればいいなと思います」と複雑な胸の内も率直に話してくれた。

Français

Du 16 au 24 mars, une délégation de vingt-deux élèves du lycée secondaire d’Hitachi dans la préfecture d'Ibaraki ont rendu une visite de courtoisie à Montréal et à Québec dans le cadre du programme d’échanges des jeunes avec l'Amérique du Nord et la région Asie-Pacifique (Projet de renforcement Kizuna).

Il s'agit d'un projet soutenu par le gouvernement japonais, afin de permettre aux autres pays une compréhension plus précise des dommages et des efforts de reconstruction à la suite du grand tremblement de terre du Japon oriental qui a eu lieu le 11 Mars 2011. Le principal objectif de ce projet est de mieux faire connaître la situation dans les zones touchées et de partager un large éventail d'informations sur la prévention des catastrophes, en même temps qu'introduire des images puissantes de la re-construction du Japon et l'attractivité des différentes régions du pays dans le but espéré d'aider à dissiper les rumeurs au sujet du Japon.

Les élèves de la délégation qui sont arrivées à Montréal le 16 mars ont énergiquement transmis aux gens locaux l'état actuel de la reconstruction et de la compréhension des puissants trem-blements de terre. Ils ont aussi eu l’occasion d’apprendre la cul-ture et l'histoire du Québec. Ils ont interagit ainsi entre eux.

Les élèves ont visité la banlieue de Québec pour déjeuner en-semble avec des élèves de lycée Rochebelle. Aussi lors de la visite de lycée Trafalgar de Montréal, ils ont eu l’occasion d’échanger des opinions sur les tremblements de terre, et de rester dans la famille des élèves de ce lycée. Comme les élèves de Trafalgar ont également visité des régions sinistrées du Japon grâce au même programme en Janvier, elles ont un grand intérêt pour le tremblement de terre, l’échange d’opinions était donc très interactif.

De plus, à l'école secondaire Collège Français de Longueuil, les élèves de la délégation ont reçu un cours d’introduction du français, et ont pratiqué des sports avec des élèves du Collège. Ils ont également présenté les dégâts causés par le grand trem-blement de terre du Japon oriental et un état de reconstruction. Les jeunes ont eu occasion de renouveler la reconnaissance en-tre la même génération sur les grandes questions qui restent par le récent tremblement de terre.

Mlle Anna Tamagawa étudiant en deuxième année de lycée sec-ondaire Hitachi (17 ans) a dit : "Certains membres de ma famille sont des victimes et il y a aussi une partie des circonstances que personne ne me raconte. Tout ce que je peux faire mainten-ant, c’est de plier des grues en leur envoyant mes pensées. Je sens l'importance de continuer à transmettre avec nos propres mots ce que nous pensent tous les jours sur les tremblements de terre et des centrales nucléaires." Elle m'a également dit : "J’aime le mot ‘kizuna (lien)’, ce mot n'est représenté que par un seul caractère(kanji) mais il contient beaucoup de sens et indique l’importance d’interagir avec des gens.

Mlle Hitomi Kaito (18 ans) qui vient d'obtenir son diplôme de lycée ce printemps nous a exprimés ses pensées avec sincérité: "Je pense que c’est difficile d’arrêter la centrale nucléaire, c’est un sujet difficile à traiter. Personnellement, je pense que ce se-rait mieux de ne pas les utiliser dans le futur. Aussi, j'espère que le sado (cérémonie du thé) que je pratiquais beaucoup dans le club de lycée, va créer une occasion de mieux faire connaître le Japon aux gens d'autres pays.

* Dans la tradition qui vient de l'esprit Shenzhen, en Chine, le pliage en papier qui représente un oiseau nommé grues est un symbole de longévité. Au japon, il y a une tradition de plier mille grues en papier et les mettre ensemble en souhaitant longévité, et convalescence aux malades. Aujourd’hui, les gens plient mille grues comme prières pour exaucer un souhait.

Article by Michiyo Koyanagi

Translation: yoko Tokuhiro⎢Proofreader: Kathleen O

'Hagan⎢

Traduction: Tomoko N

akai⎢Correction: Eric Chiasson

SerieS: � Michoro's Here, There and Where?

English

24 students from Hitachi Daini High School in Ibaraki Prefec-ture made a courtesy visit to Montreal and Quebec City from March 16 to March 22 as part of “The Youth-Exchange Project with Asia-Oceania and North America (Kizuna Project.)”

The Japanese government is conducting this project with the aim of promoting global understanding of Japan’s damage and recovery from the Great East Japan Earthquake that occurred on March 11, 2011. The purpose of sending Japanese high school students to speak about the disaster is to recognize the affected areas’ current conditions, share knowledge about disaster prevention, and help dispel rumours by illustrating Ja-pan's strong reconstruction efforts and as well as the charms of various places throughout the country.

The group arrived in Montreal on the 16th of the month. They deepened friendships with local people by learning about Quebec culture and history, and, in turn, by telling Quebec residents about the 2011 earthquake and the current condi-tions.

They visited Rochebelle Secondary School, located in a suburb of Québec City, and had lunch with the students there. They also visited Trafalgar School for Girls and exchanged opinions about the earthquake. Students of Trafalgar School for Girls were highly interested in talking about the disaster

because they had visited Japan as part of the same project last January. So they had a passionate exchange of opin-ions. Students from Hitachi Daini High School took part in a homestay at the homes of the students of Trafalgar School for Girls. They also visited Collège Français Secondary School in Longueuil, and participated in a Beginner's French course and a sports exchange. They also had a chance to speak about the damage and reconstruction after the Great East Japan Earthquake.

Hitachi Daini High School Junior Anna Tamagawa, 17, told us: “Some of my relatives are earthquake victims, but I am not giv-en any detailed information. The only thing I can do is making origami cranes while my thoughts are with them. But I feel the importance of telling people what I think about the earthquake and nuclear power plants in my own words.” She also said, “I came to like the word “kizuna.” It's a single character, but it contains a variety of meanings, and it teaches us the impor-tance of relating to other people.”

Hitomi Kaito, 18, who graduated from Hitachi Daini High School this spring, told us frankly about her mixed feelings on nuclear power plants: “I think it's difficult to stop nuclear power plants. It's a difficult issue that we can't find an easy answer to. But personally I think it's better to stop them.” She also told us: “I would like to create an opportunity for people overseas to get to know Japan better by introducing sado (Japanese tea ceremony), an extracurricular activity that I participated in when I was at high school.”

キズナ強化プロジェクト日立第二高校24名、モントリオール・ケベックを表敬訪問KizUna (bond) ProJecT24 Japanese Students Make a courtesy Visit to Montreal and Quebec cityProJeT de renForceMenT KizUnaVingt-deux élèves de lycée Hitachi ont effectué une visite de courtoisie à Montréal et à Québec

© L'association d'amitie Quebec-Japon

© L'association d'amitie Quebec-Japon

Page 9: Coco Montreal May 2013

9 May 2013 www.cocomontreal.comSerieS: i � ngle international

Journeying to Japan?

5 Things You Just Must Bring

www.ingleinternational.com1-800-360-3234

www.facebook.com/ingleinternationalhttps://twitter.com/ingletravel

When packing for your journey to Japan, you may be so determined to stuff it all in that you might forget those non-tangible items that are just as important! So how can you be sure to remember everything you need… if you can’t physically pack them in your bag? Keep read-ing to find out what 5 things you just must bring...

a sense of adventure. 1. Take it from the person who survived the journey from Canada to a small countryside town in Japan… someone who couldn’t ask for directions because she didn’t speak a word of Japanese… someone who almost got off at the wrong stop in the middle of the night, in the middle of nowhere… Someone like… me! You need an adventurous spirit for this type of experience, or you may not survive your first 24 hours!

a willingness to try new things.2. Picky eaters should leave behind stubborn taste buds, and head over with the motto I’ll try everything once. Your time spent in Japan will be one of the most amazing gastronomic adventures in your lifetime. Be prepared to eat fish so fresh it melts in your mouth and meats that can turn aspiring vegetarians (me!) into full-fledged carnivores. And don’t forget to bare it all at the onsen (hot springs). Soak in the waters to sweat away skin problems and stress, and you’ll soon forget that you’re in your birthday suit.

a love of performing3. (ditch your stage fright). Think karaoke’s not cool enough for you? Think again. One of the top picks for a night out in Japan, Japanese karaoke is completely different than what we are used to in Canada. And, having once been a shy karaoke hater

myself, I promise you’ll never want to stop once you’ve started. The best part? You don’t have to worry about standing in front of a large group of strangers in a big, open bar. Sing your heart out to your group of friends in the ultra cool ‘karaoke box.’ (Think: Bill Murray and Scar-lett Johansson in Lost in Translation)

an open mind… and heart. 4. Culture, language, people, food, customs—say good-bye to everything familiar while in Japan. But rather than fret about it, delight in the differences! Soon you’ll realize that the culture is awesome, the language is easier than you might think, the people are some of the kindest in the universe, the food is so good you’ll want to cry, and the customs are derived from a rich history and ancient tradi-tions. You might just come back a changed person! After four years in Japan, I certainly did.

the right travel health insurance.5. Whether you’re travelling to Japan for a few weeks or moving overseas for a job, you’ll need travel health insurance. For the young and healthy, a travel insurance policy for a two-week trip can cost as low as $25. And that means your care will be coordinated in an emergency, you’ll be flown home if necessary, and you won’t have to worry about spending all of your savings on health care. If you’re in Japan for an extended stay, you’ll need a some-what pricier—yet more comprehensive—health insur-ance policy, one that you’ll need for visits to the doctor or dentist, prescription medications, and more!

Visiting Japan? Going overseas to teach English? Ingle Inter-national has the right travel health insurance for your stay. Give us a call at 1-855-591-2295 and let us do the work for you!

Article by Kathleen O’Hagan, Ingle International

Page 10: Coco Montreal May 2013

10 May 2013 www.cocomontreal.com Learning: Dr. english �

Dr. English

「victoria Day」

EOS

GEOS MontrealGEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。コースインフォメーションはお気軽にお問い合わせください。また、下記のサイトでもご覧いただくことが可能です。

GEOS Language academy, Montreal1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, CanadaPhone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367)Web: www.geosmontreal.com

記事提供

5月にビクトリア・ディの祭日があります。どのような経緯で休日になったのでしょうか?

質問1:ビクトリア・ディーは、何の日ですか?

質問2:カナダの人たちはどのようにして、過ごしますか?

Victoria Day is a public holiday celebrated in Canada the preceding Monday before May 25th. This holiday commemorates Queen Victoria’s birthday. Queen Victoria holds the longest- reigning period of the Monarchy in the United Kingdom. Under her reign, the British Empire spread considerably. However, her powers as queen of the United Kingdom were reduced as the House of Commons became more important and powerful in British Politics.

This holiday also represents the beginning of the summer season in Canada. On this day, people usu-ally have a day off from work and public schools are closed. Many amusement parks and other outside attractions open their attractions for the summer season. In general, Canadians enjoy gathering in parks to watch parades or fireworks. Others engage in gardening since there will be no more frost until autumn for sure.

vocabularypreceding: come before in order or position / com-memorate: show respect for someone or something in a ceremony / reigning: Hold royal office; rule as king or queen. / monarchy: a form of government in which sovereignty is actually or nominally embodied in a single individual / engage: become involved / frost: a deposit of small white ice crystals when the temperature falls below freezing.

GEO-KO日本では、五月の空に鯉のぼりが躍る季節。モントリオールでは、木々のつぼみが膨らみ始め、日に日に新緑の色増す季節 ですね。長かった冬も終わり、厚いコートなしでお散歩できる気持ちよいシーズンです。近くの公園やナショナル・パークでのんびり過ごしてみてはいかがですか?

*Up cOming cOUrses in maY anD JUne

-5月 27日(Mon)FRENCH Beginner's class-6月28日(Mon)FRENCH Beginner's class-6月10日(Mon)Evening JAPANESE Class

-英語コース, フランス語コース(ビギナーを除く)は、 毎週月曜日に入校ができます。

Page 11: Coco Montreal May 2013

11 May 2013 www.cocomontreal.com

Staff �

PublishersAsami Takemoto: [email protected] Yamazaki: [email protected]

EditorHiromi Yamazaki

Cover DesignerAsami Takemoto

Writers

Estelle Boissier Koichi Ishihara Michiyo Koyanagi Nanako Ijichi Nick Gogarty Nico Fujita

ProofreadersEric Chiasson Kathleen O'Hagan Michiyo Koyanagi Maxime Arsenault Pierre-Yves Desbiens

TranslatorsEstelle Boissier JCM Maxime Arsenault Megumi Furihata Nahuel Jaime Nanako Ijichi Paméla Faudemer Tomoko Nakai Yoko Tokuhiro Yuki Renel

ww

w.c

ocom

ontr

eal.c

om

hair salon

Style m Hair & Beauty Salon

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサービスも日本製!!安心してヘアスタイルのご相談できます。 Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200〜 ヘッドスパ $30〜

http://stylemhairsalon.com/ [email protected] 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

Massotherapy

Shiatsu in South Shore

丁寧な施術がモットーです指圧(Shiatsu)/タイ・マッサージ(Thai massage)/頭蓋仙骨療法(CranioSacral therapy)/足ツボ(Reflexology)/スウェーディシュ(Swedish massage) 各60min-$55、90min-$70 レシート発行(Receipt for Insurance)

MIKA 450-616-5282 [email protected] http://mika-shiatsu.jimdo.com

service

お住まいの売買/賃借

モントリオール市内および近郊でのお住まい、投資物件の売買をお考えの方、コンドミニアムの賃借をお考えの方、是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をお探しの方から直接手数料をいただくことはありません。

宇保 美幸(Ubo Miyuki) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 [email protected]

French Translation

High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/proof of academic work welcome!

Elizabeth FF [email protected]

B&B

日本のお風呂があるペンション

都会から離れて、のどかな田舎で日本のお風呂に入ってリラックスしてみませんか? 和朝・夕食あり。6月上旬〜7月上旬にB&Bで蛍が見れます。 夏の予約はお早めに!

B&B Heritage  819-843-5136 みどり迄 [email protected] www.bbheritage.com

courses

HOT TaI CHI for your beauty!

HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効果的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう!初心者向け。1回$20。

藤田にこ [email protected]

JEX - Japanese Language Exchange!

JEX would like to welcome you to its lan-guage exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends. JEX主催のラングエージエクスチェンジに参加しませんか?日本語、英語、フランス語の練習だけでなく、新しい友達作りに最適。

Date: Every Tuesdays, from 7pm to 9pm Place: Montreal Forum 2313 Sainte-Catherine O. 3rd Floor VIP room Access: Guy-Concordia Metro

volunteer

翻訳者募集中

Coco Montrealでは、日本語から英語か仏語に翻訳していただけるボランティアの方を募集しています。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなります。ご興味のある方は是非お問い合わせくださ。

[email protected]

Classified �

You can pick up this paper free of charge at these places:

ontario

IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto Japan Foundation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c.

Angel Seafoods . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver The University of British Columbia . . . . . . . . . . . . . . . . . 1871 West Mall, Vancouver

alBerta

Consulate-General of Japan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary

Distribution

QuéBec

School Information Centres

Bonjour Montréal 600 Maisonneuve W. #1700, Montréal Brand New Way Montreal Office 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal

Schools

ALI 1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 Canada College 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal GEOS 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal McGill University 3434 McTavish, Montreal MIILA 1220 Mackay Street, Montreal Montreal Forum 2313 Sainte-Catherine W Third floor VIP room in the Game Center. Université de Montréal 3744 Jean-Brillant, Montreal Université de Laval 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec

Shops and Restaurants

Banzai 2120 Décarie, Montréal Le Maison de Bulgogi 2127 Ste-Catherine W, Montreal Épicerie Coréenne & Japonaise 2109 Ste-Catherine W., Montréa Fanamanga 383 Rue du Pont, Québec Furusato 2137 Bleury, Montreal Korean & Japanese Food 6151 Sherbrooke W., Montréal La Boite Noire 376 Mont-Royal E., Montréal Naked & Famous Denim 9124 St-Laurent, Montreal O-TAKU Manga Lounge 3623 St-Denis, Montréal Pâtisserie Yuki 5211 Sherbrooke west, Montreal YMCA NDG (Cafe Asari Sushi) 4335 Hampton, Montreal

Others

Consulate-General of Japan 600 De La Gauchetière. #2120, Montréal Montréal Japanese Cultural Centre 8155 Rousselot, Montréal Style m Hair & Beauty Salon 6543A Somerled Av, Montréal

Coco Montreal Classified$15 for 80 Japanese characters

or 160 Eng/Fre characters.Contact us about the detail.

[email protected]

Page 12: Coco Montreal May 2013

http://www.iace-canada.com

トロント416-324-9101402-1240 Bay St., Toronto, ON

M5R [email protected]

お手 軽 パ ーッ ケ ジ

http://www.iace-canada.com

全食事航空券 ホテルホテル 全食事航空券 ホテルホテル

オンライン検索!

オンライン検索!

カンクンカンクンカンクン憧れのビーチリゾート!

メキシコカンクンALL-InclusiveプランメキシコカンクンALL-Inclusiveプラン

6日間6日間6日間

ALL-Inclusiveプラン

8日間8日間8日間

憧れのビーチリゾート!

キューバキューバキューバこんなに安い!こんなに安い!

各国オンラインホテル予約が安い!!

LAS VEGASLAS VEGASLAS VEGAS ラスベガスオプションツアー

グランドキャニオン南壁バスツアーグランドキャニオン南壁バスツアー US$138US$138

US$255アンテロープキャニオンツアー

セドナ日帰りツアー US$195

シートセール情報呼び寄せ航空券シートセール情報呼び寄せ航空券

ホームページにて詳細をご確認下さい!

$555+tax~ +tax~+tax~ +tax~

$378$555 $378ラスベガス ナイアガラナイアガラ

1,700~1,700~¥¥ 4,400~4,400~¥¥激安!激安! 激安!激安!

最終日パークチケットさらにプレゼント!

CADさらにプレゼント!

モントリオール発

$940~$940~航空券 ホテル

空港送迎直営ホテル 園内

パス3泊

ご家族と!お友達と!ディズニーで最高の思い出をご家族と!お友達と!ディズニーで最高の思い出を

WaltDisneyWorldWaltDisneyWorld