Upload
paul-kua
View
21
Download
1
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
A brief introduction to the so-called " Delegates Version" of the Bible in Chinese translated by Dr. Walter Medhurst et al and published by Ying Wa College (Anglo-Chinese College) in Hong Kong in the 19th Century, under the supervision of Dr. James Legge.
Citation preview
'
.-
' ;1. ' ./,
1 gJthYin~-~ ~W a 1818-1998 _ - - __ Ann i versary }1 . :':\~~ ' Issue - 0 e g e
'
PaulKua, ,_"Chinese Bibles Published-by Ying Wa," Ying Wa College, 1818-1998: 180th Anniversary Issue (Hong Kong: ~'ing Wa Colleg~, 199~), pp. _14-21 .
14
YWC - Past & Present
CHINESE BmLES PuBLISHED BY YING WA
Ying Wa College has a heritage in publishing
from the very beginning. A number of our
forefathers, Dr. Robert Morrison, Dr. William
Milne, Mr. Leung Faat (tiil:3J), Rev. David Collie , Dr. James Legge, and Mr. Hoh FukTong C{OJ;ffl'i:lit:) were all involved in translating, writing, and
publishing Christian and/or secular materials.The
Chinese Bible has a very long history dating back
to at least the Tang dynasty. The Chinese Bibles
published byYingWa College, representing the
meeting of these two heritages, are unique and
interesting. This article outlines the history of
Chinese Bibles, and of publishing in Ying Wa. It
then discusses the background of the Ying Wa
Bibles, and compares a few familiar terms and
verses as they appear in several common editions
of the Bible.
Earliest Bibles in China
There are evidences of Christian presence
in China as early as the Han (206BC-AD220) and the Tang Dynasties (AD618-907). In 1625, a marble tablet discovered in Xian described the
history ofNestorian Christianity (::!J:~) in the Tang Dynasty. ' Inscriptions on this tablet referred to
Chinese translations of at least portions of both
the Old and the NewTestaments by the Nestorian
Christians from Syria during the reign ofTai-zong
CJ1!::k*)2 While these oldest Chinese Bibles may not have survived, the oldest surviving Christian
manuscript on paper is actually in Chinese!3 This
document, illustrated here as Figure 1, is a Tang
dynasty Nestorian Christian tract called Hymn in
It was one of many old manuscripts found in a
sealed cave in Dunhuang and taken by Paul Pelliot,
a French Sinologist,in early 1900's to France. The
document is now held in the National Library of
France (Bibliotheque Nationale de France) in Paris . It is more than a thousand years old and
contains a number of interesting terms. San Wei
c.=:~) stands for the HolyTrinity. The Affectionate Father (~X:) is God; the Luminous Son (I:ifl r) is Jesus, and the Fresh Wind (J@. ) is the Holy Spirit.
Figure 1: Nestorian Christian Manuscript
There were subsequent efforts by Catholic
missionaries in China to translate at least portions
of the Scripture into Chinese during both the Yuan
and the Ming Dynasties4 . In fact , a Chinese
manuscript of the New Testament found in the
British Museum and used by Dr. Morrison as a
foundation for his translation of the Bible was
most likely transcribed from a Catholic Chinese
Bible. 5
The earliest efforts by the Protestant
missionaries occurred during the latter part of the
Qing Dynasty. Almost simultaneously, Dr. Marshman and John Lassar (who was born in Macau and could read and write Chinese) worked in Serampore, India; and Dr. Morrison worked in
Canton, China to translate the Bible into Chinese.
At a later stage, Dr. Milne joined Dr. Morrison and helped translate part of the Old Testaments.
The Publishing Heritage of Ying Wa
Dr. Morrison arrived in Canton by way of
New York in 1807. From the earliest days , he
engaged diligently in the study of the Chinese
language and in the translation and printing of
Christian materials. His first convert in China,
TsaeA-ko (~r,1lj) , whom he baptized in July, 1814, was his printing assistant6
YWC - Past & Present
When the Anglo-Chinese College (which wasYingWa's old name in English) was founded by Dr. Morrison in Malacca in 1818 cam=+_:=.:: l:f) , a printing press was set up as part of it. A Brief Statement of the Objectives of the Anglo-Chinese College, perhaps the oldest printed
document about our College, pointed out the
following:
As there is attached to the College a
Chinese , Malay, and English press , literary
students may, if they choose, avail themselves of
the advantages7
Dr. Morrison published a number of
booklets such as Assembly's Catechism cFWii$H~ li:l=.Jt~illf~jU!), Exhortation to Read the Scripture and Familiarize Oneself with the Text (ll!bt.f'i.~ !f!F.
,~~OX). Dr. Milne, our first principal, was very active in publishing Christian tracts under the
literary name of Bo-ai-zhe (t\!t'~). One of these tracts, Newly Expanded Summary Explanations
of the Holy Scripture OrM!ll ~ '!=W ~his shown below in Figure 2. He also produced titles such
as Youth's Catechism (f;b~~~H",~) , Tract on Justice (1:.~0-'F~ :fui.r!) , and Tract on Idolatry Ctt'!I J!. t$ tff5) . Rev. Collie , who became our principal in 1827, also published a number of
tracts in Chinese under the name of Zhong-de-
15
16
YWC - Past & Present
The Press published a monthly in Chinese
called ~tlt{~'flt J1 ~Jt:Jtr. 1i, perhaps the first Chinese newspaper anywhere, and a quarterly in
English called The Indo-Chinese Gleaner.8 It was
also active in printing educational materials, such
as The English and Chinese Student's Assistant, or
Colloquial Phrases, letters, in English and Chinese,
and Natitia Linguae Sinicae , a book in Latin on
the Chinese language. In 1824, it published
Memoir of the Rev. William Milne, Late Missionary
to China and Principal of the Anglo-Chinese
College, edited by Dr. Morrison himself. We even
regularly printed our own annual reports. In
several of these reports, an appendix was
included, typically expounding a particular
Chinese subject to English readers . The cover of the 1827 Annual Report is also illustrated in Figure
2.
~ " .
'
--
Figure 2. College Annual Report, 1827 and Christian Tract by Milne
When Milne went to Malacca, Leung Faat,
a printer from Guangzhou, accompanied him.
Leung studied at the College in Malacca, and was
later ordained a pastor. He eventually returned
to China, and was very active in writing, printing
and distributing missionary materials.
In 1840 Cill:J't= + :), Dr. James Legge became the new principal of the Anglo-Chinese
College, and also took charge of the in-house
press. Dr. Legge, following the advice of Mr.]. R.
Morrison, the son of the late Dr. Morrison,
decided to move the College to Hong Kong in
1843. At that time, the College was set up on the
junction of Staunton Street and Hollywood Road on the Island side.
In 1853, the College started a Chinese serial
iE!mffit~, which was probably the first Chinese periodical published in Hong Kong. Issue No.1,
published in August, 1853, indicated that each
issue would cost 15 cash, which was merely a
reimbursement of the printing cost.
In the move to Hong Kong, Dr. Legge took
with him an outstanding Ying Wa old boy, Hoh
FukTong. Ho was not only good at both English
and Chinese, he could also read the Old
Testaments in the original Hebrew language. He
helped with Legge's translation and missionary
work, and was later also ordained a priest9 Dr.
Legge was, of course, known for impressive
translations of a number of great Chinese classics
and related commentaries into English. The
classics translated are li\lat'fr ' ** ' 9=' )j ' ::fu r ' l'iDif' til'~&' ~{)c 'h.:1,. DrLeggeandMr. Hoh Fuk Tong both demonstrated an excellent
grasp of foreign languages, despite a relatively late
start in learning. Their examples really ought to
inspire most of us at Ying Wa, who typically would
have opportunities to learn English (and, of course, Chinese) at a much earlier age.
The Ying Wa Bibles
The Holy Bibles printed in our College in
1823 were among the two earliest complete
Bibles printed in Chinese. 10 They were translated
by Dr. Morrison with the help of Dr. Milne, and
bear the Chinese titles of t$7\:~ if(the Holy
YWC - Past & Present
17
~ ~
~ Bible), fH!t ifCthe Old Testaments), and if'Jfm
Q ~ "' ii if(the New Testaments). In the same year, ..... ~
the Press also printed a second run of the New E.!-~ ;:! ;:!
Testaments. Figure 3 shows a picture of the cover ~-of the NewTestaments printed byYingWa in 1823.
;;; :;:, ~
From this cover, we can tell that the emphasis is ~ ~ "'
on the fact that the translation was done from
the original languages of Greek and Hebrew (~
In 1864-66 (ii"J1iJ -=: -1i0f:), the College, now in Hong Kong, published a complete edition
of the Holy Bible in large Chinese types in 9
volumes. The cover of one of the volumes of the
Old Testaments is illustrated below in figure 4.
On the cover, the name of our school, Hong Kong
Figure 3: Ying Wa Bible, 1823
18
YWC - Past & Present
Ying Wa College, is clearly indicated as the
publisher. As far as we know, this was the first
and only complete Bible printed by the Ying Wa
College in Hong Kong. In 1866, and again in 1869,
it also published two pocket versions of the New
Testaments. 11 One of these was done with
movable types. Contrary to common beliefs, the
Bibles printed in 1864-69 under the supervision
of Dr. Legge were not the Morrison and Milne
version, they were the so-called Delegates version
translated by a committee of missionaries whose
members included Dr. Medhurst , etc 12 Both
the complete Bible of 1864-66 and the New
Testaments of 1866 have print runs of 5,000
copies each. 13 Although many people felt that
the Delegates version was an improvement over
the original Morrison version, some in those days
argued differently, preferring the Morrison
version14
The Ying Wa Chinese Bibles of 1823 and
those of 1860's are significant for two reasons.
First, they were among the first Chinese Bibles
ever printed. Second , even though in two
different versions, they are both in the literary
CX1il), or classical Chinese style; as opposed to the vernacular ( B~JS) style, which became popular later. There were extensive discussions
on what style of Chinese should be used to
translate the Bible. The key difference among the
missionaries was whether to render the Bible in
the classical style , which would appeal to the
intellectuals, or in a more vernacular manner,
w hich would appeal to the masses. Captain
Brinkley summarized the dilemma quite well:
No people attach greater importance to
graces of diction and correctness of style than the Chinese. Refinements of language invest the most trivial subject with a title to respect in their eyes, whereas a theme of vital consequence is at once excluded from consideration by clumsy presentment. The Chinese Bible has never been
rendered into Chinese such as would attract
educated men. It could not be so rendered
without paraphrases intolerable to Christian
purists who hold inflexibly to the alpha and omega of the text. 15
- -------=-
ll; ~ :t: I jJJ ~ 1 I ~ ~p I ;{8 ~M I 1i
Figure 4: Ying Wa Bible, 1864-66
Selected terms and verses compared
Reading these two editions of the Chinese
Bible side by side with the English and the more
common vernacular Chinese edition of today is a
rather instructive and interesting experience.
Both versions, being early attempts at this
difficult task, are, of course, subject to improvements. For instance, a number of
Christian terms commonly accepted today were,
understandably, not easily translated in Dr.
Morrison's time. Morrison translated Jesus Christ
somewhat cumbersomely as lt~f.!i;f;!t/fiJ'Il:f. This was later simplified to Jt~ f.!i;f;!t'/l:} in the Delegates' version, the commonly accepted term today. He
rendered Paradise as E\:f.fiE&, which today's Bible simply refers to as ~Iii . Dr. Morrison translated Holy Spirit into MM, Dr. Medhurst preferred Mf$. Today, M:m: has become the commonly accepted term. Jerusalem was
translated as lt~&JH!I'~ by Dr. Morrison, a term which survives until today.
There was also a protracted debate about
whether God should be translated as the simple,
generic f$, which Dr. Morrison did; or _t W, which Dr. Medhurst and the delegates preferred,
because it was considered closer to the Chinese
traditional concept of the Supreme Deity. Today,
both terms are commonly accepted and often
YWC - Past & Present
used synonymously.
Contrary to Brinkley's perceptions quoted
earlier, grace and style of language does not
necessarily lead to inaccuracy. In some
incidences, the two literary versions
demonstrated both accuracy of translation and
succinctness of the classical language. Several
familiar passages from the various versions of the
Scripture are shown here for comparison.
1) Proverbs, Chapter 12, verses 15-16: During Dr. Morrison's tirrie, the standard English Bible
was the so-called King James version. In this
edition, the passage is as follows: The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearteneth unto counsel is wise. Afoot's wrath is presently known: but a prudent man covereth
shame. The New International Version (NIV), more commonly used today, puts the message
somewhat clearer: The way of the fool seems right to him, but a wise man listens to advice.
A fool shows his annoyance at once, but a prudent man overlooks an insult. The common
vernacular edition of the Chinese Bible translated
this message as follows:
m~A~fi~ , ~~B~~~~K~, 'ttt'~A , w~Ai'!~t!J~x o
.~~Aa~~iffi~' .lz:. S~~Ji!t ' iilBA~~~llml~ o
19
20
~ "" ~ 0 ~ "' ._
~ So :...
~ ~
Concluding Remarks
This year, our College celebrates its 180th
Anniversary. As an alumnus ofYing Wa, I have
often been awed by the long and remarkable
history of our school. The short article outlined
an aspect of this history - our ro le in the
development of the Bible in Chinese. Many other
aspects of our history are fascinating . Some of
you may be interested in researching them one
day. More importantly, our distinguished history
ought to challenge us. No doubt, the roles of the
College and its students have changed over time.
But, whatever our roles are today, are we striving
to excel in ways that would make our forefathers
proud?
Paul KUA efiif{Jj/:l!fi) Note:
1 For detailed discussions on the early evidences of Christianity in China and the Nestorian tablet see Wang Chih-hsin CEnt 'l,'), History of Christianity in China ("f ~ ;!t'!i~.{)!:'JiffiJ), if1993, chapters 4 & 5; Alexander Wylie, Chinese Researches, 1897, pp. 24-77; or Kenneth Latourette, A History of Christian Missions in China, 1929,pp.46-60.
2 See Wylie, pp. 88-89.
3 There are, of course, older Christian documents such as the Dead Sea Scrolls, etc. They were, :P.owever, written on parchments, papyrus, etc, not on paper. This document was exhibited in the Hong
YWC - Past & Present
Kong Museum of Art in June, 1997.
4 These early efforts were by the Franciscans in Yuan Dynasty, and mostly by the Jesuits and the Franciscans in Ming Dynasty. See China: Arts & Daily Life as seen by Father Matteo Ricci and Other Jesuit Missionaries, ed. Gianni Guadalupi, Milan, Italy, 1984, pp. 17-23.
5 See G.W. Sheppard, the Romance of the Chinese Bible, pp. 5-11.
6 See Latourette, pp. 212-213, or Wang, pp. 152-153.
7 See A Brief Statement of the Objectives of the Anglo-Chinese College at Malacca, 1818, printed at the Anglo-Chinese Press, p.20.
8 SeeWang,p .155,Latourette,p.215 .
9 Hoh is the father of Sir Ho Kai, the first Chinese general practitioner of western medicine in Hong Kong, and the first Chinese in Hong Kong to be knighted. See Education in Hong Kong: Past and Present, ed. Joseph S. P. Ting, Urban Council, 1993, p. 30 & p.44.
10 The other one was the version by Dr. Marshman and John Lassar, which was completed in 1822 in Serampore, India. For details on both these two editions, see T.H. Darlow & H. F. Moule, Historical Catalogue oflhel?rinted Editions of Holy Scripture,pp. 181-186:
11 See Darlow & Moule, p.197-9
12 In Lindsay Ride, Robert Morrison: The Scholar and tlie Man, 1957, the Illustrated Catalogue in the back lists the Ying Wa Bible of 1864-66 as exhibit no. 3, and erroneously identified it as Dr. Morrison's own work.
13 See Helen E. Legge,James Legge: Missionary and Scholar, 1905, p. 171
14 See, for example, CritiCal Remarks on Dr. Medhurst's orDE egates' Chinese Version of the First Chapter of St.John's Gospel, 1859, pp.1-20.
15 See Captain F. Brinkley, China: Its History Arts and Literature, Vol. XI, 1902, p. 153.
21
Ying Wa Bibles0009AYing Wa Bibles0001Ying Wa Bibles0002Ying Wa Bibles0003Ying Wa Bibles0004Ying Wa Bibles0005Ying Wa Bibles0006Ying Wa Bibles0007Ying Wa Bibles0008