9
' .- ' ;1. ' ./, 1 a 1818-1998 _ - - __ Ann i versary }1 . ' Issue - 0 e g e ' PaulKua, ,_ "Chinese Bibles Published- by Ying Wa," Ying Wa College, 1818-1998: 180th Anniversary Issue (Hong Kong: Wa pp. _14-21 .

Chinese Bibles Published by Ying Wa

Embed Size (px)

DESCRIPTION

A brief introduction to the so-called " Delegates Version" of the Bible in Chinese translated by Dr. Walter Medhurst et al and published by Ying Wa College (Anglo-Chinese College) in Hong Kong in the 19th Century, under the supervision of Dr. James Legge.

Citation preview

  • '

    .-

    ' ;1. ' ./,

    1 gJthYin~-~ ~W a 1818-1998 _ - - __ Ann i versary }1 . :':\~~ ' Issue - 0 e g e

    '

    PaulKua, ,_"Chinese Bibles Published-by Ying Wa," Ying Wa College, 1818-1998: 180th Anniversary Issue (Hong Kong: ~'ing Wa Colleg~, 199~), pp. _14-21 .

  • 14

    YWC - Past & Present

    CHINESE BmLES PuBLISHED BY YING WA

    Ying Wa College has a heritage in publishing

    from the very beginning. A number of our

    forefathers, Dr. Robert Morrison, Dr. William

    Milne, Mr. Leung Faat (tiil:3J), Rev. David Collie , Dr. James Legge, and Mr. Hoh FukTong C{OJ;ffl'i:lit:) were all involved in translating, writing, and

    publishing Christian and/or secular materials.The

    Chinese Bible has a very long history dating back

    to at least the Tang dynasty. The Chinese Bibles

    published byYingWa College, representing the

    meeting of these two heritages, are unique and

    interesting. This article outlines the history of

    Chinese Bibles, and of publishing in Ying Wa. It

    then discusses the background of the Ying Wa

    Bibles, and compares a few familiar terms and

    verses as they appear in several common editions

    of the Bible.

    Earliest Bibles in China

    There are evidences of Christian presence

    in China as early as the Han (206BC-AD220) and the Tang Dynasties (AD618-907). In 1625, a marble tablet discovered in Xian described the

    history ofNestorian Christianity (::!J:~) in the Tang Dynasty. ' Inscriptions on this tablet referred to

    Chinese translations of at least portions of both

    the Old and the NewTestaments by the Nestorian

    Christians from Syria during the reign ofTai-zong

    CJ1!::k*)2 While these oldest Chinese Bibles may not have survived, the oldest surviving Christian

    manuscript on paper is actually in Chinese!3 This

    document, illustrated here as Figure 1, is a Tang

    dynasty Nestorian Christian tract called Hymn in

    It was one of many old manuscripts found in a

    sealed cave in Dunhuang and taken by Paul Pelliot,

    a French Sinologist,in early 1900's to France. The

    document is now held in the National Library of

    France (Bibliotheque Nationale de France) in Paris . It is more than a thousand years old and

    contains a number of interesting terms. San Wei

    c.=:~) stands for the HolyTrinity. The Affectionate Father (~X:) is God; the Luminous Son (I:ifl r) is Jesus, and the Fresh Wind (J@. ) is the Holy Spirit.

    Figure 1: Nestorian Christian Manuscript

  • There were subsequent efforts by Catholic

    missionaries in China to translate at least portions

    of the Scripture into Chinese during both the Yuan

    and the Ming Dynasties4 . In fact , a Chinese

    manuscript of the New Testament found in the

    British Museum and used by Dr. Morrison as a

    foundation for his translation of the Bible was

    most likely transcribed from a Catholic Chinese

    Bible. 5

    The earliest efforts by the Protestant

    missionaries occurred during the latter part of the

    Qing Dynasty. Almost simultaneously, Dr. Marshman and John Lassar (who was born in Macau and could read and write Chinese) worked in Serampore, India; and Dr. Morrison worked in

    Canton, China to translate the Bible into Chinese.

    At a later stage, Dr. Milne joined Dr. Morrison and helped translate part of the Old Testaments.

    The Publishing Heritage of Ying Wa

    Dr. Morrison arrived in Canton by way of

    New York in 1807. From the earliest days , he

    engaged diligently in the study of the Chinese

    language and in the translation and printing of

    Christian materials. His first convert in China,

    TsaeA-ko (~r,1lj) , whom he baptized in July, 1814, was his printing assistant6

    YWC - Past & Present

    When the Anglo-Chinese College (which wasYingWa's old name in English) was founded by Dr. Morrison in Malacca in 1818 cam=+_:=.:: l:f) , a printing press was set up as part of it. A Brief Statement of the Objectives of the Anglo-Chinese College, perhaps the oldest printed

    document about our College, pointed out the

    following:

    As there is attached to the College a

    Chinese , Malay, and English press , literary

    students may, if they choose, avail themselves of

    the advantages7

    Dr. Morrison published a number of

    booklets such as Assembly's Catechism cFWii$H~ li:l=.Jt~illf~jU!), Exhortation to Read the Scripture and Familiarize Oneself with the Text (ll!bt.f'i.~ !f!F.

    ,~~OX). Dr. Milne, our first principal, was very active in publishing Christian tracts under the

    literary name of Bo-ai-zhe (t\!t'~). One of these tracts, Newly Expanded Summary Explanations

    of the Holy Scripture OrM!ll ~ '!=W ~his shown below in Figure 2. He also produced titles such

    as Youth's Catechism (f;b~~~H",~) , Tract on Justice (1:.~0-'F~ :fui.r!) , and Tract on Idolatry Ctt'!I J!. t$ tff5) . Rev. Collie , who became our principal in 1827, also published a number of

    tracts in Chinese under the name of Zhong-de-

    15

  • 16

    YWC - Past & Present

    The Press published a monthly in Chinese

    called ~tlt{~'flt J1 ~Jt:Jtr. 1i, perhaps the first Chinese newspaper anywhere, and a quarterly in

    English called The Indo-Chinese Gleaner.8 It was

    also active in printing educational materials, such

    as The English and Chinese Student's Assistant, or

    Colloquial Phrases, letters, in English and Chinese,

    and Natitia Linguae Sinicae , a book in Latin on

    the Chinese language. In 1824, it published

    Memoir of the Rev. William Milne, Late Missionary

    to China and Principal of the Anglo-Chinese

    College, edited by Dr. Morrison himself. We even

    regularly printed our own annual reports. In

    several of these reports, an appendix was

    included, typically expounding a particular

    Chinese subject to English readers . The cover of the 1827 Annual Report is also illustrated in Figure

    2.

    ~ " .

    '

    --

    Figure 2. College Annual Report, 1827 and Christian Tract by Milne

    When Milne went to Malacca, Leung Faat,

    a printer from Guangzhou, accompanied him.

    Leung studied at the College in Malacca, and was

    later ordained a pastor. He eventually returned

    to China, and was very active in writing, printing

    and distributing missionary materials.

    In 1840 Cill:J't= + :), Dr. James Legge became the new principal of the Anglo-Chinese

    College, and also took charge of the in-house

    press. Dr. Legge, following the advice of Mr.]. R.

    Morrison, the son of the late Dr. Morrison,

    decided to move the College to Hong Kong in

    1843. At that time, the College was set up on the

    junction of Staunton Street and Hollywood Road on the Island side.

  • In 1853, the College started a Chinese serial

    iE!mffit~, which was probably the first Chinese periodical published in Hong Kong. Issue No.1,

    published in August, 1853, indicated that each

    issue would cost 15 cash, which was merely a

    reimbursement of the printing cost.

    In the move to Hong Kong, Dr. Legge took

    with him an outstanding Ying Wa old boy, Hoh

    FukTong. Ho was not only good at both English

    and Chinese, he could also read the Old

    Testaments in the original Hebrew language. He

    helped with Legge's translation and missionary

    work, and was later also ordained a priest9 Dr.

    Legge was, of course, known for impressive

    translations of a number of great Chinese classics

    and related commentaries into English. The

    classics translated are li\lat'fr ' ** ' 9=' )j ' ::fu r ' l'iDif' til'~&' ~{)c 'h.:1,. DrLeggeandMr. Hoh Fuk Tong both demonstrated an excellent

    grasp of foreign languages, despite a relatively late

    start in learning. Their examples really ought to

    inspire most of us at Ying Wa, who typically would

    have opportunities to learn English (and, of course, Chinese) at a much earlier age.

    The Ying Wa Bibles

    The Holy Bibles printed in our College in

    1823 were among the two earliest complete

    Bibles printed in Chinese. 10 They were translated

    by Dr. Morrison with the help of Dr. Milne, and

    bear the Chinese titles of t$7\:~ if(the Holy

    YWC - Past & Present

    17

    ~ ~

    ~ Bible), fH!t ifCthe Old Testaments), and if'Jfm

    Q ~ "' ii if(the New Testaments). In the same year, ..... ~

    the Press also printed a second run of the New E.!-~ ;:! ;:!

    Testaments. Figure 3 shows a picture of the cover ~-of the NewTestaments printed byYingWa in 1823.

    ;;; :;:, ~

    From this cover, we can tell that the emphasis is ~ ~ "'

    on the fact that the translation was done from

    the original languages of Greek and Hebrew (~

    In 1864-66 (ii"J1iJ -=: -1i0f:), the College, now in Hong Kong, published a complete edition

    of the Holy Bible in large Chinese types in 9

    volumes. The cover of one of the volumes of the

    Old Testaments is illustrated below in figure 4.

    On the cover, the name of our school, Hong Kong

    Figure 3: Ying Wa Bible, 1823

  • 18

    YWC - Past & Present

    Ying Wa College, is clearly indicated as the

    publisher. As far as we know, this was the first

    and only complete Bible printed by the Ying Wa

    College in Hong Kong. In 1866, and again in 1869,

    it also published two pocket versions of the New

    Testaments. 11 One of these was done with

    movable types. Contrary to common beliefs, the

    Bibles printed in 1864-69 under the supervision

    of Dr. Legge were not the Morrison and Milne

    version, they were the so-called Delegates version

    translated by a committee of missionaries whose

    members included Dr. Medhurst , etc 12 Both

    the complete Bible of 1864-66 and the New

    Testaments of 1866 have print runs of 5,000

    copies each. 13 Although many people felt that

    the Delegates version was an improvement over

    the original Morrison version, some in those days

    argued differently, preferring the Morrison

    version14

    The Ying Wa Chinese Bibles of 1823 and

    those of 1860's are significant for two reasons.

    First, they were among the first Chinese Bibles

    ever printed. Second , even though in two

    different versions, they are both in the literary

    CX1il), or classical Chinese style; as opposed to the vernacular ( B~JS) style, which became popular later. There were extensive discussions

    on what style of Chinese should be used to

    translate the Bible. The key difference among the

    missionaries was whether to render the Bible in

    the classical style , which would appeal to the

    intellectuals, or in a more vernacular manner,

    w hich would appeal to the masses. Captain

    Brinkley summarized the dilemma quite well:

    No people attach greater importance to

    graces of diction and correctness of style than the Chinese. Refinements of language invest the most trivial subject with a title to respect in their eyes, whereas a theme of vital consequence is at once excluded from consideration by clumsy presentment. The Chinese Bible has never been

    rendered into Chinese such as would attract

    educated men. It could not be so rendered

    without paraphrases intolerable to Christian

    purists who hold inflexibly to the alpha and omega of the text. 15

    - -------=-

    ll; ~ :t: I jJJ ~ 1 I ~ ~p I ;{8 ~M I 1i

    Figure 4: Ying Wa Bible, 1864-66

  • Selected terms and verses compared

    Reading these two editions of the Chinese

    Bible side by side with the English and the more

    common vernacular Chinese edition of today is a

    rather instructive and interesting experience.

    Both versions, being early attempts at this

    difficult task, are, of course, subject to improvements. For instance, a number of

    Christian terms commonly accepted today were,

    understandably, not easily translated in Dr.

    Morrison's time. Morrison translated Jesus Christ

    somewhat cumbersomely as lt~f.!i;f;!t/fiJ'Il:f. This was later simplified to Jt~ f.!i;f;!t'/l:} in the Delegates' version, the commonly accepted term today. He

    rendered Paradise as E\:f.fiE&, which today's Bible simply refers to as ~Iii . Dr. Morrison translated Holy Spirit into MM, Dr. Medhurst preferred Mf$. Today, M:m: has become the commonly accepted term. Jerusalem was

    translated as lt~&JH!I'~ by Dr. Morrison, a term which survives until today.

    There was also a protracted debate about

    whether God should be translated as the simple,

    generic f$, which Dr. Morrison did; or _t W, which Dr. Medhurst and the delegates preferred,

    because it was considered closer to the Chinese

    traditional concept of the Supreme Deity. Today,

    both terms are commonly accepted and often

    YWC - Past & Present

    used synonymously.

    Contrary to Brinkley's perceptions quoted

    earlier, grace and style of language does not

    necessarily lead to inaccuracy. In some

    incidences, the two literary versions

    demonstrated both accuracy of translation and

    succinctness of the classical language. Several

    familiar passages from the various versions of the

    Scripture are shown here for comparison.

    1) Proverbs, Chapter 12, verses 15-16: During Dr. Morrison's tirrie, the standard English Bible

    was the so-called King James version. In this

    edition, the passage is as follows: The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearteneth unto counsel is wise. Afoot's wrath is presently known: but a prudent man covereth

    shame. The New International Version (NIV), more commonly used today, puts the message

    somewhat clearer: The way of the fool seems right to him, but a wise man listens to advice.

    A fool shows his annoyance at once, but a prudent man overlooks an insult. The common

    vernacular edition of the Chinese Bible translated

    this message as follows:

    m~A~fi~ , ~~B~~~~K~, 'ttt'~A , w~Ai'!~t!J~x o

    .~~Aa~~iffi~' .lz:. S~~Ji!t ' iilBA~~~llml~ o

    19

  • 20

    ~ "" ~ 0 ~ "' ._

    ~ So :...

    ~ ~

  • Concluding Remarks

    This year, our College celebrates its 180th

    Anniversary. As an alumnus ofYing Wa, I have

    often been awed by the long and remarkable

    history of our school. The short article outlined

    an aspect of this history - our ro le in the

    development of the Bible in Chinese. Many other

    aspects of our history are fascinating . Some of

    you may be interested in researching them one

    day. More importantly, our distinguished history

    ought to challenge us. No doubt, the roles of the

    College and its students have changed over time.

    But, whatever our roles are today, are we striving

    to excel in ways that would make our forefathers

    proud?

    Paul KUA efiif{Jj/:l!fi) Note:

    1 For detailed discussions on the early evidences of Christianity in China and the Nestorian tablet see Wang Chih-hsin CEnt 'l,'), History of Christianity in China ("f ~ ;!t'!i~.{)!:'JiffiJ), if1993, chapters 4 & 5; Alexander Wylie, Chinese Researches, 1897, pp. 24-77; or Kenneth Latourette, A History of Christian Missions in China, 1929,pp.46-60.

    2 See Wylie, pp. 88-89.

    3 There are, of course, older Christian documents such as the Dead Sea Scrolls, etc. They were, :P.owever, written on parchments, papyrus, etc, not on paper. This document was exhibited in the Hong

    YWC - Past & Present

    Kong Museum of Art in June, 1997.

    4 These early efforts were by the Franciscans in Yuan Dynasty, and mostly by the Jesuits and the Franciscans in Ming Dynasty. See China: Arts & Daily Life as seen by Father Matteo Ricci and Other Jesuit Missionaries, ed. Gianni Guadalupi, Milan, Italy, 1984, pp. 17-23.

    5 See G.W. Sheppard, the Romance of the Chinese Bible, pp. 5-11.

    6 See Latourette, pp. 212-213, or Wang, pp. 152-153.

    7 See A Brief Statement of the Objectives of the Anglo-Chinese College at Malacca, 1818, printed at the Anglo-Chinese Press, p.20.

    8 SeeWang,p .155,Latourette,p.215 .

    9 Hoh is the father of Sir Ho Kai, the first Chinese general practitioner of western medicine in Hong Kong, and the first Chinese in Hong Kong to be knighted. See Education in Hong Kong: Past and Present, ed. Joseph S. P. Ting, Urban Council, 1993, p. 30 & p.44.

    10 The other one was the version by Dr. Marshman and John Lassar, which was completed in 1822 in Serampore, India. For details on both these two editions, see T.H. Darlow & H. F. Moule, Historical Catalogue oflhel?rinted Editions of Holy Scripture,pp. 181-186:

    11 See Darlow & Moule, p.197-9

    12 In Lindsay Ride, Robert Morrison: The Scholar and tlie Man, 1957, the Illustrated Catalogue in the back lists the Ying Wa Bible of 1864-66 as exhibit no. 3, and erroneously identified it as Dr. Morrison's own work.

    13 See Helen E. Legge,James Legge: Missionary and Scholar, 1905, p. 171

    14 See, for example, CritiCal Remarks on Dr. Medhurst's orDE egates' Chinese Version of the First Chapter of St.John's Gospel, 1859, pp.1-20.

    15 See Captain F. Brinkley, China: Its History Arts and Literature, Vol. XI, 1902, p. 153.

    21

    Ying Wa Bibles0009AYing Wa Bibles0001Ying Wa Bibles0002Ying Wa Bibles0003Ying Wa Bibles0004Ying Wa Bibles0005Ying Wa Bibles0006Ying Wa Bibles0007Ying Wa Bibles0008