8
NOTES ON USAGE 547 Comulonimbus en yungue: This is clear- ly the Spanish 'anvil cloud." It de- scribes the last step in the development of a with its top spread out in the form of an 'anvil' and identifies the typical thunderhead or storm cloud. Many more curious terms and phrases could be mentioned. For example, clouds are designated or identified by local terms related with the kind of weather they usually forecast, as in the phrase cielo empedrado, suelo mojado, which refers to the characteristic aspect of the altocumulus clouds resembling an old stone paved street, clouds that usually precede rainy weather. A thunderstormis known as a turbonada. A heavy rain of short duration is an aguacero, and if it is light and of a very short duration then we call it chubasco. In Peru and in some regions of the Caribbean a very thin pre- cipitation in the form of a fine drizzle or mist is called garua. CHILENISMOS MIMIt BA'EZKINGSLEY Augsburg College "Estamos en Chile y a la chilena hemos de hablar, no a la espafiola 6 castellana," nos dice Manuel Antonio Romain en el pr61ogo a su Diccionario de chilenismos. Aunque no lo dice en un arranque de fervor patri6tico sino mis bien en tono ir6nico y en son de protesta contra "la ingenita indolencia de raza que nos hace mirar con indiferencia la exactitud 6 pre- cisi6n de las voces usaindolas a lo que saliere. . .. Fen6meno verdaderamente raro en el chileno, no digo en el pueblo mis atento a lo grandioso y heroico que a lo elegante y bello pero si en la gente educada e instruida. Esta, en mucha parte mientras ama la belleza y la cultura en todas sus manifestaciones, la descuida y afn hace gala de despreciarla, en lo que atafie al lenguaje, gloriaindose de hablar y pronunciar como el individuo del pueblo."' Es verdad que el idioma espafiol (o castellano como prefieren Ilamarlo en Chile) que comiinmente se oye hoy dia en Chile no es el standard Spanish de los libros de texto y ain difiere considerable- mente del idioma como se habla en otros paises de habla espafiola. Por ejemplo, los libros de texto nos dicen que al entrar en una tienda el dependiente dice,- En qud puedo servirle?-expresi6n que jamais se oye en Chile donde por lo general dicen, -Seiiora, ?la atienden? Diga no ma!-Las tiendas anuncian una gran venta pro- clamando un, iHorror de liquidacicn! o iLiquidacion papaya! Los estudiantes en vez de tomar un examen, hacen un control y escriben una memoria cuando hacen algin estudio o trabajo por escrito. El uso excesivo del articulo definido que precede nombres femeninos y sustantivos que se refieren a parientes, (QViene la Mdria esta tarde? ?C6mo estd la mamd?) es otro rasgo caracteristico del espafiol hablado en Chile. La confusi6n y desconcierto ocasionados por voces usadas con un sentido en Chile y con otro en otro pais de habla espafiola merece un estudio en si y aqul solo quiero referirme a un incidente por via de ilus- traci6n. Resulta que una sefiora puertorri- quefia radicada en Santiago de Chile es- taba un dia en el centro de la ciudad, absorta mirando las vitrinas mientras que su hijita que la acompafiaba se entretenia en sacar el contenido de la cartera de su mami. Un transeilnte al ver esto quiso lla- marle la atenci6n a la sefiora dici6ndole, -Seiiora, la guagua.-Ella le contest6 bruscamente,-No estoy esperando nin- guna guagua.- La confusi6n viene na- turalmente del significado de la palabra guagua, que en Chile quiere decir un beb6 o nifiita y en Puerto Rico viene a ser un autobiis. Como esta palabra hay muchas que cambian de sentido al cruzar las fron- teras a veces tomrindose en un insulto o groseria. Se sabe que en la 6poca colonial la Mimí Báez Kingsley: "Chilenismos" en Hispania, Vol. 50, No. 3 (Sep., 1967), pp. 547-554

chilenismos.pdf

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: chilenismos.pdf

NOTES ON USAGE 547

Comulonimbus en yungue: This is clear- ly the Spanish 'anvil cloud." It de- scribes the last step in the development of a with its top spread out in the form of an 'anvil' and identifies the typical thunderhead or storm cloud.

Many more curious terms and phrases could be mentioned. For example, clouds are designated or identified by local terms related with the kind of weather they usually forecast, as in the phrase cielo empedrado, suelo mojado,

which refers to the characteristic aspect of the altocumulus clouds resembling an old stone paved street, clouds that usually precede rainy weather. A thunderstorm is known as a turbonada. A heavy rain of short duration is an aguacero, and if it is light and of a very short duration then we call it chubasco. In Peru and in some regions of the Caribbean a very thin pre- cipitation in the form of a fine drizzle or mist is called garua.

CHILENISMOS

MIMIt BA'EZ KINGSLEY

Augsburg College

"Estamos en Chile y a la chilena hemos de hablar, no a la espafiola 6 castellana," nos dice Manuel Antonio Romain en el pr61ogo a su Diccionario de chilenismos. Aunque no lo dice en un arranque de fervor patri6tico sino mis bien en tono ir6nico y en son de protesta contra "la ingenita indolencia de raza que nos hace mirar con indiferencia la exactitud 6 pre- cisi6n de las voces usaindolas a lo que saliere. . .. Fen6meno verdaderamente raro en el chileno, no digo en el pueblo mis atento a lo grandioso y heroico que a lo elegante y bello pero si en la gente educada e instruida. Esta, en mucha parte mientras ama la belleza y la cultura en todas sus manifestaciones, la descuida y afn hace gala de despreciarla, en lo que atafie al lenguaje, gloriaindose de hablar y pronunciar como el individuo del pueblo."'

Es verdad que el idioma espafiol (o castellano como prefieren Ilamarlo en Chile) que comiinmente se oye hoy dia en Chile no es el standard Spanish de los libros de texto y ain difiere considerable- mente del idioma como se habla en otros paises de habla espafiola. Por ejemplo, los libros de texto nos dicen que al entrar en una tienda el dependiente dice,- En qud puedo servirle?-expresi6n que jamais se oye en Chile donde por lo general dicen, -Seiiora, ?la atienden? Diga no ma!-Las tiendas anuncian una gran venta pro- clamando un, iHorror de liquidacicn! o

iLiquidacion papaya! Los estudiantes en vez de tomar un examen, hacen un control y escriben una memoria cuando hacen algin estudio o trabajo por escrito. El uso excesivo del articulo definido que precede nombres femeninos y sustantivos que se refieren a parientes, (QViene la Mdria esta tarde? ?C6mo estd la mamd?) es otro rasgo caracteristico del espafiol hablado en Chile.

La confusi6n y desconcierto ocasionados por voces usadas con un sentido en Chile y con otro en otro pais de habla espafiola merece un estudio en si y aqul solo quiero referirme a un incidente por via de ilus- traci6n. Resulta que una sefiora puertorri- quefia radicada en Santiago de Chile es- taba un dia en el centro de la ciudad, absorta mirando las vitrinas mientras que su hijita que la acompafiaba se entretenia en sacar el contenido de la cartera de su mami. Un transeilnte al ver esto quiso lla- marle la atenci6n a la sefiora dici6ndole, -Seiiora, la guagua.-Ella le contest6 bruscamente,-No estoy esperando nin- guna guagua.- La confusi6n viene na- turalmente del significado de la palabra guagua, que en Chile quiere decir un beb6 o nifiita y en Puerto Rico viene a ser un autobiis. Como esta palabra hay muchas que cambian de sentido al cruzar las fron- teras a veces tomrindose en un insulto o groseria.

Se sabe que en la 6poca colonial la

Mimí Báez Kingsley: "Chilenismos" en Hispania, Vol. 50, No. 3 (Sep., 1967), pp. 547-554

Page 2: chilenismos.pdf

548 HISPANIA

lengua espafiola ain no estaba en una forma definitiva y lo sorprendente no es que el idioma difiera en cada pais his- panoamericano sino que esencialmente es el mismo idioma con variables que depen- den hasta cierto punto del modo de hablar de los primeros colonos matizado por in- novaciones aut6ctonas y mis tarde por con- tribuciones traidas del extranjero por inmi- grantes. Veamos el caso en Chile. Los primeros colonos vinieron de Andalucia donde se habla, no el castellano del ceceo y la ese sibilante sino donde se comen las eses y no se pronuncia la d entrevocilica (si no e' na'), cosa comfin en la pronun- ciaci6n chilena. Aunque Lenz, en su Diccionario etimol6gico se lo atribuye a otras causas. "En jeneral, el indio chileno no conocia ninguna consonante igual a la S o Z castellana i al aprender la lengua de los conquistadores suprimi6 la S final de silaba casi por completo como lo hace hasta hoi todo chileno [ma' o meno'] .

. La d entre dos vocales ha ido debilitin- dose hasta que hoi dia en el lenguaje vul- gar de Chile se ha perdido casi por completo y afin en la conversacidn de la buena sociedad apenas queda un debil resto de la articulaci6n [no lo hemo' recibio'] ."2

Hablando de las peculiaridades del lenguaje chileno, Medina, en sus Apuntes lexicogrdficos nos hace ver que proceden de dos origenes diversos: "en primer ter- mino, las voces de origen indigena, ya sean de procedencia quechua, aimard y en mucho mayor abundancia del araucano. En segundo t&rmino, forman su acervo voces propiamente espafiolas, ya por al- gunas que continian aqui en uso y que aparecen del todo olvidadas en la Penin- sula . . . circunstancia no dificil de ex- plicar cuando se sabe el aislamiento en que esta apartada colonia vivi6 durante siglos del resto del mundo encerrada entre el mar y la cordillera de los Andes."'3 Aqui tambien se podrian afiadir voces que aparecen en el diccionario con sentido distinto al que se emplea en Chile y chilenismos nuevos formados a base de palabras extranjeras.

La lista de palabras y expresiones que doy a continuaci6n son todas voces escu-

chadas durante mi estancia de un afio en la Provincia de Concepci6n. Al llegar a Chile pronto note que aqui el idioma toma nuevos giros, se habla mis rapidamente y se emplean nuevas voces por lo cual decidi proveerme de lkipiz y cuaderno y me propuse anotar cuanto viera y oyera que creyera ser un chilenismo para despues verificarlo hasta donde fuera posible en los diccionarios. Al ver que la lista aumentaba de dia a dia, aumentaba mi interns y el resultado es este pequefio estudio. Indu- dablemente es una lista limitada puesto que incluyo s6lo lo que he oido por las calles, en el mercado, el sal6n de belleza o peluqueria, en reuniones sociales donde aim conservan el arte de la conversaci6n, en situaciones domesticas con la criada o empleada y en la sala y barrio universi- tario o campus. En este estudio no incluir6 el slang contemporaneo del adolescente (aunque si he reunido un nfimero de expresiones de la jerga estudiantil del universitario), el cal6 del pueblo bajo ni la terminologia del periodismo actual que bien pueden servir como base para otros estudios.

No es del todo improbable que algunas de estas voces se usen en paises lindantes a Chile y hasta aparezcan mis lejos en paises centroamericanos, sin embargo, el significado que aqui se les da a mi parecer tiene cierto matiz que las caracteriza como chilenas. Tomemos la palabra casera, por ejemplo. Bajo americanismos, en el Nuevo Pequefio Larousse Ilustrado, vemos la siguiente definici6n, "Casero, ra: Parro- quiano de una tienda. Cub. Comerciante que lleva a las casas regularmente ciertos articulos de consumo. Inquilino, el que alquila una casa." No incluye el uso que se le da aqui en Chile que equivale a la voz mexicana, marchanta, marchantita, i.e. lo que el vendero en el mercado llama a la ama de casa que le compra.

Crei interesante revisar y apuntar defini- ciones en espafiol, dando el origen del vociblo donde fuera posible y el signifi- cado en un ingles idiomaitico con la ayuda de varios diccionarios y cuando estos me fallaran, recurriendo a varios informantes nativos que a menudo no estaban de acuer- do en el verdadero significado del vocablo

Page 3: chilenismos.pdf

NOTES ON USAGE 549

y se volvian locuaces explicando sus varias interpretaciones a la vez proporcionindome con nuevas oportunidades para observar el uso del idioma. A ellos pues, les debo un voto de agradecimiento.

Seccidn 1-Variantes del espafiol

adhesi6n: boleto o entrada para un beneficio o reuni6n social. / ticket for a benefit performance or club social.

agradecer; que agradece: por nada, no hay de que. / you're welcome.

aguaitar: mirar a hurtadillas, vigilar. / to spy, watch, peep. alharaca: demostraci6n exagerada de ira, queja, admiraci6n etc. / exaggerated show of emotion, anger, joy etc. amoroso: gracioso, mono. / cute, darling. arvejas: guisantes, chicharos. / green peas.

ave: pollo, gallina. / chicken.

bien: usado en vez de muy que casi nunca se oye (bien bueno, bien malo). / very cabro: muchacho, chico. / boy, kid.

cochiporra: jactancioso. / braggart.

cochiporrear: hacer alarde, jactarse. / boast, brag.

cachirulos: rizos hechos con horquillas o roles./ pin curls or hair done up in rollers.

cargante: fastidioso, pesado, aburrido. / overbear- ing, obnoxious, boring. casera, caserita: lo que el vendero en el mer- cado llama a la ama de casa. (QQub va a com- rar hoy, caserita?) / what the seller in the mar- et calls the housewife.

cecina: productos de puerco, como embutidos y salchichas. / pork products such as sausages etc. 4cierto? -No e' cierto?: se usa exclusivamente en lugar de ?verdad? / used a great deal mean- ing right? cocina: estufa para cocinar. / stove.

colocar: empleado en vez de poner o echar (le coloqub sal al guiso). / put, add. cotizar: tomar en cuenta. (no lo cotizo)/to take into account.

cuco: espantajo, coco./bogey man. chato: bajo de estatura./shorty. denantes:4 hace un rato./a short while ago. dep6sito: tienda donde se vende al por mayor./ wholesale outlet store. donde: usado como preposici6n en vez de a, por, a casa, de etc. (Voy donde la Maria)/used instead of at, in, by to etc.

empleado: sirvienta, criada./maid, servant.

entenado: pariente lejano o amigo que estui agregado a la familia./a far removed relative or friend who is sponging on the family; a hanger on.

gallo: tipo, sujeto, tio./guy, feller. garabatear: decir groserias./to use bad language. gatos: rizos hechos para arriba semejando la cola de un gato./pin curls that turn up. guapo: severo, estricto, enoj6n./a severe or strict person, quick to anger. habiloso: habilidoso, habil./an able or competent person. hallulla: panecillo redondo parecido al biscuit./ dry biscuit. hijita, m' hijita: vida mia, amor, mio./darling, honey. lesera: una tonteria./a foolish thing. leso: tonto, necio, majadero./dull, stupid, rude. liebre: autobiis pequefio./a small bus.

liquidaci6n: ganga, barata final./final bargain sale.

I16gico!: expresi6n que se usa mucho en el sentido de iClaro!/very common expression for of course, right!

imec6n!: exclamaci6n vulgar, abreviaci6n de ime condenol/vulgar exclamation, shortened form for I'll be damned! palomilla: un nifio vago o travieso./a vagrant or mischevious boy. pifia: un error, un desatino, un defecto./a mis- take, a faux paux, a defect.

pifiar: burlarse de alguien silbando./hissing, booing. piltrafa: provecho de poca importancia general- mente en alguin negocio./a small gain, usually in business.

porro: flojo, perezoso, desmemoriado./a lazy, forgetful person. porr6n: puerro./leek. porte: tamafio, capacidad. (me tomb un refresco de este porte.)/size. pues, pue, pu', p': de uso constante despubs de una interjecci6n. (Ya 'sta pub . . . Claro pu

. ti p')/used as an interjection after a word or statement.

propedeutico: estudiante universitario del primer afio./college freshman. regal6n: echado a perder, mimado./spoiled, pampered. regio: de uso constante significando, estd muy bien, magnifico./much used meaning swell, wonderful, fine.

romadizo: resfriado./head cold.

retar: regafiar, refiir, castigar./to scold.

Page 4: chilenismos.pdf

550 HISPANIA

retirar: usado en el sentido de recoger, obtener etc. (aqui se retiran las adhesiones.)/pick up or obtain. (tickets may be picked up here.) socarse: se emplea en sentido de quitarse. (se sac6 los zapatos.)/to take off, remove.

tenida: traje o conjunto de ropa generalmente de mujer./suit or outfit, generally a woman's. terno: traje de hombre compuesto de tres piezas./ man's three piece suit.

tipo: a eso de las . . . (llfimeme tipo once)/ around, at about, in reference to time.

torta: bizcocho, pastel./cake.

trago: bebida alcoh61ica como un coctel./an alcoholic drink like a cocktail.

ubicar: situar, saber donde queda o esti un lugar. (lo ubica Ud.?)/to locate or place. vacuno: carne de res./beef.

ya, ya est6: se usa mucho con el sentido de may bien, estd bien, si./O.K., yes, fine, right.

0

Seccidn 2-Voces derivadas del quechua, ma- puche o nahuatl, denominadas por mapuche (M), quechua (Q), nahuatl (N).

al tuntun (M): sin cfilculo o precisi6n. (lhice la torta al tuntuin)/ to do something without plan- ning or following instructions.

callampas (Q): hongos: tambidn se refiere a los barrios bajos porque tienen la caracteristica de un desarollo ripido./mushrooms: also refers to sub-developed slum areas that mushroom near cities.

copucha (M): cuento o chisme que va inflindose. /tale or gossip that keeps getting bigger. copuchenta (A): chismosa./ a gossip. cototo (M): chich6n en la cabeza a consecuencia de un golpe./bump usually on the head due to a blow.

chacareria (Q): productos de la finca./farm products. chacarero (Q): el que trabaja en la chacra o finca./farm hand.

chamanto (M): manta gruesa, burda con aber- tura para la cabeza./ a wool poncho worn by huasos.

chancaca (N): azucar ordinaria de color caf6, residuo de la refinaci6n de azicar preparada en panes./ brown sugar shaped into loaves.

chanchada (M): una mala jugada./ a dirty trick.

chancho (M): puerco, cochino, cerdo. Tambien, encerador con cepillos para dar brillo al piso./ pig, swine, pork. Also, a waxer to polish the floor.

charquic6n (M): un guiso seco de came, papas y cebollas./a dry stew.

chasc6n (Q): despeinado, desgrefiado./uncombed, unkempt. chaucha (M): antiguamente, una moneda de 20 centavos ahora cosa de poco valor. (no vale una chaucha.)/anything of little or no value. cheuto (Q): cosa partida o torcida./a thing that is cut up or crooked.

chicha: bedida fermentada de uva o manzana. (voz probalemente de las Antillas)/ fermented grape or apple juice. china (Q):5 mujer ordinaria, sirviente india o del pueblo./an ordinary woman, servant or In- dian girl.

choapino (M): alfombrilla de lana tejida por indio./woven Indian wool rug.

choclo (Q): mazorca de maiz no maduro./corn on the cob.

chuiusco (Q): arrugado, ajado./wrinkled, mussed.

chupalla (Q): sombrero de paja de ala ancha para el sol. Tambien se usa como exclamaci6n, iChupalla!/straw hat for the sun. Also used as an exclamation.

chupe (Q): especie de sopa con came o pescado, papas y hierbas./thick soup with meat or fish, potatoes and herbs.

guagua (Q): criatura, beb6, nene de ambos sexos. /baby, child of both sexes.

guata (M): panza, vientre, est6mago./stomach, belly, tummy

guat6n (M): gordito, panzoncito (tbrmino de carifio)/ fatty (term of endearment.) hacer iuco (M): dejar en nada, destrozar, re- ducir una cosa a polvo./ to completely destroy. huachita (Q): solita, linda (expresi6n de carifio, ihola huachita!)/all alone, cutie. huacho (Q): sin pareja (un zapato huacho.)/ one of a pair. huaso (Q): campesino chileno, labrador o va- quero: en general todo hombre del pueblo del campo. puede tener el significado de rudo, incul- to y grosero peero alegre y picaresco./ Chilean field laborer or herdsman. As an adjective can mean rude and lacking in manners but gay and witty. huincha (M) (Q): cinta angosta para cefiir, ador- nar o medir./ a narrow ribbon or tape used to bind, as an ornament or a measure.

i(las) huinchas! (M) (Q): expresi6n de rebeldia./ expression of rebellion (the heck I will!)

humitas (M): bollo de maiz cocido en hojas de maiz como el tamal mexicano./corn cake cooked in corn leaves like a Mexican tamale.

laucha (M): ratoncillo./mouse.

machituin (M): fiesta estudiantil de mucho alboroto./student pow-wow.

Page 5: chilenismos.pdf

NOTES ON U SAGE 551

mapuche (M): indigena de Chile comuinmente llamados araucanos. fambi6n se refiere al idioma /Araucanian Indian or the language he speaks. mi6chica (M): exclamaci6n vulgar de sorpresa como esta otra netamente chilena, imidrcoles!/ vulgar expression of surprise.

palta (aimar6): aguacate./ avocado.

pilcha (Q): prendas gastadas de uso personal./ worn out personal belongings such as old clothes etc.

pilucho (M): desnudo, medio desnudo./naked or half-naked.

pino (M): relleno de carne picada, cebollas etc. para empanadas / meat and onion filling for turnovers.

pololo, a (M): novio o novia./steady boy or girl friend.

pololear (M): enamorar, hacer la corte./to go steady.

poroto (Q): judia, frijol./bean.

puchacail (M): exclamaci6n. (nombre de una secci6n de la Provincia de Concepci6n que viene a ser eufemismo de una palabra vulgar.) Ex- clamation which is really a euphemism for a vulgar term.

quifiazo (Q): golpe fuerte./ a hard blow. tincar; me tinca (Q): tener un presentimiento (tener una tincada)./ to have a hunch.

yapa (Q): lo que el vendedor da gratis en afiadi- dura a los objetos comprados. bonus, something given into the bargain.

zapallo (Q): especie de calabaza. pumpkin, squash.

0

Secci-n 3-Voces derivadas del alemdn (A), frances (F), inglds (I), e italiano (It.).

carabinero (It.) policia./ policeman. cierre eclair (F): cierre automitico metilico para la ropa./zipper. chau (chaucito, chaito) (It.): se usa para des- pedirse en vez de adids. Hasta luego y chau son las formas mas comunes./ Good bye, so long. en panne (F): generalmente usado cuando se descompone un auto./ generally used when a car breaks down.

g6sfiter (1): plomero./plumber.

huaipe (I): trapo que se usa para limpiar (del verbo to wipe.)/a cloth used for wiping as a windshield wiper. kuchen (A): bizcocho, pastel con fruta./ Ger- man style coffee cake with fruit.

living (el living) (I): sala, pieza principal de la casa./living room.

luquear, luqueada: mirar (voy a luquear: ?Que estAs luqueando?)/to look at.

pulover (I): sueter sin abertura al frente./pull- over, sweater.

somier F): los resortes de la cama que sostienen el colch6n./ bed spring. soquestes (F): calcetines de nifias./bobby sox.

vermut CA): funci6n de teatro o cine de las 7 de la tarde. (La funci6n de la noche comienza a las 10 p.m.)/7 o'clock theater or movie per- formance. (The evening performance starts at 10 p.m.)

0

Seccidn 4-Palabras y modismos chilenos.

al lote: sin organizaci6n, despreocupadamente./ without organization or much thought. al seco: tomarse una bedida de un trago./ bot- tom's up. al tiro: inmediatamente, en seguida. (De uso constante.)/ right away, in a jiffy.

bajor el moho: humillar, avergonzar, salir ade- lante a cuestas de otro./humiliate, put someone down a peg or two.

bajativo: licor que se sirve despues de la comida. /after dinner liqueur.

betarraga: remolacha./beet.

calugas: dulce de azdicar, leche y mantequilla./ caramels. cinco minutos: especie de salchicha de carnme de res y puerco./frankfurter, hot dog. cogotero: persona que asalta cogiendo a su victima por el cuello o el cogote./ one who as- saults by grabbing by the neck.

curao: borracho, ebrio (del verbo curar, porque se supone que al emborracharse se curan las penas.)/drunk.

chirimoyo: un cheque malo, sin fondos./a bad check.

chitas!: interjecci6n./exclamation. churro: bien parecido. (Se usa para masculino o femenino)/good looking. damasco: albaricoque./apricot.

dije: una persona atractiva y simpaitica. (Ella es muy dije.)/a charming person, cute, attractive, nice.

desguafiangado: descuidado en el vestir./ sloppy, carelessly dressed. encacha(d)o: una persona bien presentada, tambien una situaci6n agradable. (una fiesta encachada)/ nice looking, well dressed, dolled up; may also refer to a nice or pleasant affair.

engorila(d)o: borracho. (la mona aqui se con- vierte en gorila.) drunk.

Page 6: chilenismos.pdf

552 HIsPNIA

enparafina(d)o: borracho./drunk.

en potota: en tropel, todos juntos./all together, in a crowd. estar del uno: ser excelente./to be A-1.

estar fregado: estar en un apuro; no tener por donde salir; estar abrumado./to be in a fix; to be annoyed. estar pasado a: oler a alguin olor penetrante. (Esti pasado a cebolla.)/permeated with a cer- tain strong odor.

farrear: ir de paseo o parranda./to be out on the town.

fame: sin gracia./uninteresting, dull. (referring to people) gallazo: hibil, apto./ competent, capable.

gringo: cualquier extranjero, especialmente los de tez blanca y cabello rubio./any foreigner, par- ticularly one who is blond.

guanaco: cami6n de la policia que dispara agua ara dispersar a los que arman un motin por

as calles. (Asi lamado porque imita el animal del mismo nombre que escupe.)/patrol wagon that squirts water on rioters.

guatero: bolsa de agua caliente./hot water bottle. hacer una vaca: contribuir fondos para algo especifico./to chip in, contribute. ir comao la mona: ir muy mal. (Me va como la mona.)/to be having a bad time of it.

jornada unica: un dia completo de trabajo con media hora o poco mas al mediodia para tomar el lunch./a continuous day's work with a short lunch period.

Hlover a chuzos: llover mucho, a cantaros./ to rain cats and dogs. macanudo: expresi6n muy usada en Chile y la Argentina que quiere decir, estupendo, mag- nifico, excelente./swell, excellent, wonderful.

mofiongear: tirar del pelo en forma de regafio./ to scold by pulling someone's hair.

mote: cereal de trigo sancochado en cenizas./ wheat cereal cooked in ashes.

mucama: camarera./chambermaid. no hay caso: No hay nada que se pueda hacer. (Se usa cuando no se ha logrado algo y no hay esperanzas de lograrlo./This expression is used when you have failed to achieve an end and there is no hope of reaching it. No ma':6 se usa con formas imperativas dando la idea de sin recelo con confanza, sin tardanza. (Entre no ma'; Siga no ma'.) Used with impera- tives meaning just or right. (Come right in; just keep on.)

fiato: de nan'riz chata. (termino de carifio/snub- nosed. (las) once:7 merienda o colaci6n de la tarde./ 5 o'clock tea.

paco: se le llama despectivamente al policia./ cop, used in a derogatory sense.

paleteado: una buena persona, simpitica y servicial./ a nice guy, dependable and helpful.

pechofio: santurr6n, beato./ sanctimonious, over- pious.

pechug6n: descarado, gorr6n./nervy, sponger. peladora: mujer chismosa que le gusta pelar al pr6jimo; mala lengua./ a gossip who likes to spread evil tales.

pelotera: bochinche. (se arm6 pelotera.)/ row, riot.

penca: cosa o persona de mala calidad./a per- son or thing of inferior quality.

pichanga: hacer una fiesta de improviso o jugar un juego sin reglas./an impromtu party or game played without rules.

picucho: medio borracho./tipsy. pije: estar muy elegante./to be all dolled-up. pinchar: lograr una conquista./to succeed in getting your man or girl. pinche: un admirador./an admirer.

pituco: persona que se preocupa demasiado por vestir elegantemente./one who is overly con- cerned about dressing in style. plato unico: un guiso que es la comida completa. /a one course meal.

polera: sueter de algod6n./T shirt.

pollera: una falda, generalmente de lana./a wool skirt.

punga: ratero, ladr6n profesional./a crook, a professional thief.

pupa: carterista o ladr6n que roba los bolsillos./ pick-pocket. quedar la crema: dejar un desastre./to leave a mess.

quedar la escoba: idem . . . la crema.

regodearse: ser dificil de complacer, desconten- tadizo./difficult to please.

regode6n: persona descontentadiza./a fussy per- son who is difficult to please. rosca: pelea, bochinche./a row or fight. rosquero: alborotador./a rowdy. roto: tipo netamente chileno de la clase baja desprovista./typical Chilean type of the lower class.

sacarle pica: hacer enojar; molestar, embromar./ to annoy, tease.

sacarse los zapatos: quedar lo mejor posible, lucirse./to excell, do very well, shine.

san lunes: el lunes que se toma para dormir la mona./refers to the Monday that is taken off to recuperate from the weekend.

Page 7: chilenismos.pdf

NoTEs ON USAGE 553

ser bien de las chacras: ser un patAn con poca cultura./to be a real hillbilly. ser bueno para: guistarle a uno. (Soy bueno para los dulces.)/to like something. ser flor: ser excelente, muy bueno./to be first rate, excellent.

ser tropical: ser patin, mal educado./to be ill- mannered, a boor. ser un plato: ser gracioso, una persona muy especial./to be a card or a riot.

siutico: persona afectada, amanerada, tanto en el hablar como en el vestir./an affected person in manner and speech. taxibus: un autobuis pequefio para 8 personas./ a small bus for 8.

USA: pronunciado como una palabra equivale a E.E.U.U./pronounced as one word stands for the United States.

venta de punta y taco: venta de realizaci6n./ clearance sale.

verdejo (Juan Verdejo): representa el roto chileno (v6ase roto.)/typifies the Childrean roto.

Secci6n 5-Jerga estudiantil. ("Hagamos una vaca [4] para comprar una burra [5] para ir a farrear [4] con las cabras [1] caballas 15]." Para poder comprender esta frase es necesario saber ciertos chilenismos y jerga es- tudiantil.)

acalugados: enamorados muy amorosos./to be very lovey-dovey.

achaplinarse: volverse atris, no cumplir con su palabra./to back out of something, not keep your word.

bacal6o: estudiante de leyes./law student.

boche: ap6cope de bochinche, contienda, pelea.

(No te metas en esos boches.)/tumult, uproar, riot.

bruja: descabellada, extravagante, insensata. (Fue una asignatura bruja.)/ wild, preposterous, absurd.

burra: automovil viejo en un estado ruinoso./ jalopy, an old car.

brutal: estupendo, maravilloso, formidable./ swell, excellent, wonderful.

caballo: idem brutal.

camotudo: enredado, dificil de comprender (una lecci6n camotuda.)/mixed up, difficult to under- stand. cimarr6n: perezoso, rehacio al trabajo./ lazy. colerico: persona que vive contra la sociedad y se viste y se expresa de una manera original y desconforme a la norma./a person who sets up his own norms, a beatnik.

correrse: no asistir a clase; eludir un compromiso o responsabilidad./to play hooky; not fulfill a responsibility or commitment.

cuadrado: uno que no comprende o no tiene facilidad para algo./(Es cuadrado para las ma- tematicase.)/one who is slow to catch on or not good at something. chacotear: tontear, chancear./to fool around.

chaflar: salir escapado./to leave in a hurry.

changullo: un lio, un desorden./a mess, a dis- order.

chuzo: idem cuadrado.

hacer la cimarra: idem correrse.

hacer la chancha: idem correrse.

hacer perro muerto: no pagar la cuenta en el restaurante./not pay restaurant bill.

ligotear: flirtear./to flirt.

matea: persona muy estudiosa./a very studious person. mech6n: estudiante del primer afio universi- tario./Freshman.

ser pavo: atontado, apaitico./foolish, dull.

tipo test: examen objetivo como los que dan en E.E.U.U./objective exam. (true, false, comple- tion etc.)

NOTAS

'Manuel Antonio RomAn, ,Diccionario de chilenismos y de otras voces y locuciones viciosas. (Santiago de Chile, 1901-18,) xi.

Por chilenismos me refiero a peculiaridades del idioma espabiol como se habla en Concepci6n, Chile, hoy en dia. Me limito a (1) voces espafiolas que ya no se usan en Espafia o han cambiado de significado en Chile; (2) voces de origen indigena, ya sea quechua, mapuche o nahuatl; (3) voces que vienen del alemain, frances, inglss y italiano y (4) modismos actuales y (5) jerga estudiantil.

2Rodolfo Lenz, Diccionario etimol6gico de las voces chilenas derivadas de lenguas indigenas americanas. (Santiago de Chile, 1904), p. 96, p. 99.

S3Jos Toribio Medina, Apuntes lexicogrdaficos. (Santiago de Chile, 1928), p. vi.

4"In the older language we find the temporal adverbs denante (s), en(d)enante(s), and enante(s) with the meaning of primitive antes.

S. . All of these adverbs of time may be found

today in a number of Spanish-American countries but with these differences: (1) they are not always exclusively popular or rustic but are oc- casionally used by the cultured, (2) they do not always mean simply antes but very often have the more precise meaning of hace poco tiempo, 'a short time ago.' . . . In Chile cul- tured folk use denante or denantes with the meaning of 'a short time ago,' while the populace

Page 8: chilenismos.pdf

554 HISPAriA

and rustics use endenantes and enenantes." C. E. Kany, American-Spanish syntax. (Chicago: Uni- versity of Chicago Press, 1945), pp. 306, 307.

5"Los significados (de la palabra china) corresponden perfectamente a las relaciones de la mujer india como sirvienta i manceba del soldado de la conquista. La palabra se estendi6 desde el Periu sobre todos los paises hispano- americanos." Lenz, op. cit., p. 295.

"En Chile el vocabulo ha adquirido un matiz entre despectivo y carifioso, aplicado a la mujer legitima o no." W. M. Rusca, Voces indigenas del lenguaje popular sureio. (Chile, 1952), p. 38.

6C. E. Kany, op. cit., p. 315. 7"One explanation for calling tea by this

name is that at 11 o'clock certain friars used to withdraw to have a glass of aguardiente which

has 11 letters, so that they referred to this custom as once. However, a laborer's forenoon meal in England is called an eleven, and tea in England is referred to as elevenses so that this term may be a simple translation from English." Chile is like this. (Santiago, 1965), p. 118.

8El roto chileno es mucho mais que implica el giro, es decir, una persona de clase inferior que se viste pobremente; representa tambien la libertad, el patriotismo, y una insolencia pica- resca. Se puede resumir la complejidad de este tipo diciendo que "a Chilean may call himself a 'roto' with pride but considers it derogatory to be called this by others unless they are his close friends." Ibid. p. 119. Se encuentra una descripci6n pintoresca de este personaje en Claude G. Bowers, Chile Through Embassy Windows: 1939-1953. (New York, 1958), pp. 26-27.

SOME CONSIDERATIONS OF THE SPANISH -ITO

BERNARD P. FLAM

Lycomning College

Grammarians of the Spanish language are inclined toward generalization in the matter of the syntactical nature of the augmentatives and diminutives. They are called suffixes in the reference grammars, an obvious example or two is given for each, and the topic is dismissed. It is clear, however, that even the most com- mon of these forms, the diminutive -ito, can present variations serious enough to be considered structural problems.

Though it is easy enough to arrive at librito from libro, and Carlosito from Carlos, further analysis is required to de- rive the diminutive of la mano and el poema. In the forms Carlitos, Santitos, and Merceditas there are yet other factors to be explained.

The Dictionary of the Spanish Academy says broadly that the feminine forms of the diminutives end in a: -ita, etc.' This can account for la manita, but the equally common la manito must reflect the strength of the irregular final vowel of the base form, an often-used word. But are we

dealing here with the suffix -ito? One can draw the conclusion that the -o of manito is the -o of mano and that we therefore have an example of an infix, not a suffix. This solution would apply equally to the diminutive of the masculine poema, el poemita, which admits no corresponding form in -ito. (This is certainly not the -ita of moscovita.) In the cases of the three above-mentioned names3 full infixes are used. Carlitos and Santitos retain the Latin -s, nominative singular, and Merceditas retains the accusative plural -s of Latin.

The -ito [-it(o)-] is a common feature with nouns, and there are notable varia- tions in the application.

NOTES

'Real Academia Espafiola, Gramdtica de la lengua espaiola (Madrid, 1959), p. 24.

2Note that manilla and manecilla have no variants in -o.

3These and other nouns of the same type are given mention in Martinez Amador, Diccionario gramatical (Barcelona, 1961), p. 502.