Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Children’s Story and Coloring Book /
Cuento infantil y libro de colorear
Clayton Mansion stood magnificently,
surrounded by perfectly mowed
lawns. Elegant rows of
rosebushes lined the pebbled
pathways leading to the house.
Perfectly clipped hedges circled
the property. It was a
breathtaking sight.
The inside of Clayton Mansion
was richly furnished and
absolutely spotless. Large
paintings lined the walls of the
wide hallways. The doors in the
mansion were all intricately
carved out of oak.
Jessica was sitting by the
Christmas tree, wearing a
lovely green and gold dress. A
mountain of presents lay under
the tree, and the eight-year-old
girl was busily sorting through
them, carefully inspecting the ones that bore her
name on the tag.
La mansión de los Ramírez se erguía majestuosa,
rodeada de jardines perfectamente cuidados. Elegantes
filas de rosales se alineaban a
los lados del camino que
conducía a la casa. Había
cercos de setos esmeradamente
cortados que circundaban la
propiedad. La vista era
impresionante.
Por dentro, la mansión estaba
impecable y lujosamente
amueblada. En las paredes de
los amplios corredores se
exhibían grandes pinturas. Las
puertas de la residencia tenían
un artístico diseño tallado en
madera de roble.
Jéssica se hallaba sentada al
lado del árbol navideño. Lucía
un precioso vestido de verde y
oro. Una montaña de regalos
yacía a los pies del árbol, y la niña, de ocho años, estaba
ocupada revisándolos uno por uno, inspeccionando
cuidadosamente los que llevaban su nombre en la
etiqueta.
“Can you play with me?” her little brother’s
voice asked
Jessica didn’t even look up. “Go away, Jeffrey,” she
said in a nasty voice. “I don’t have time to play with
you. And plus, you always ruin things.”
“Miss Jessica,” a maid called from the next room.
“You need to get ready for your horse-riding
lessons.”
“I don’t want to go riding today,” answered Jessica
lazily.
The maid sighed and continued cleaning.
Jeffrey came into the entrance hall, this time with his
train set. “Please will you help me set up my train,
Jess?” he asked. “I can’t do it myself.”
“I told you no before,” Jessica snapped. “Go get one
of the servants to help you, and don’t bother me
anymore.”
******
“Wake up, Jessie! Wake up!” the little voice lisped.
The chubby hands reached out and shook Jessica’s
shoulders insistently.
“Go away, Jeffrey,” she muttered and turned over.
—¿Jugamos? —le preguntó su hermanito.
Jéssica ni siquiera lo miró. —Vete, Camilo —le
dijo con desagrado—. No tengo tiempo para jugar
contigo; además, tú siempre arruinas las cosas.
—Señorita Jéssica —la llamó una sirvienta desde
la otra habitación—. Ya es hora de que se prepare
para su clase de equitación.
—Hoy no quiero montar a caballo —contestó
perezosa.
La criada suspiró y prosiguió con la limpieza.
Camilo regresó al recibidor, esta vez con su tren
de juguete, y le preguntó: —Jéssica, ¿me ayudas a
armar las vías? No sé hacerlo solo.
—Ya te dije que no —le contestó bruscamente
Jéssica—. Pide a uno de los sirvientes que te
ayude y no me molestes más.
******
—¡Despierta, Jéssica! ¡Despierta! —dijo ceceando
una vocecita. Las regordetas manos se extendieron
para sacudir insistentemente los hombros de la
chiquilla.
—Vete, Camilo —refunfuñó ella entre dientes
mientras se daba la vuelta.
“I’m not Jeffrey. I’m Kenny,” came the voice
again.
“Who’s Kenny?” Jessica asked, as she opened her
eyes sleepily. As soon as she looked around the
dark, cold room, she bolted out of bed. This wasn’t
her room at all!
Newspaper was stuffed into cracks in the walls to
keep the cold air out. She saw tattered curtains and
a rickety dresser. Four beds were crammed into the
tiny room. The blankets on the beds were patched
and stitched from continual wear. She looked out
the window and saw the bustle of a fairly busy
street. “Albertson Drive?!” she exclaimed, reading
the street sign outside the window. “Where am I?”
Jessica looked around the room for her clothes.
On the dresser she found a set of folded clothes,
but though they were clean and repaired nicely,
they were obviously very old and frequently used.
She put them on.
Just then a woman’s head peeked around the door.
“Good morning, Jessica,” she called. “I trust you
slept well.”
“I slept fine,” Jessica answered.
—No soy Camilo, soy Javier —le contestó la voz.
—¿Quién es Javier? —preguntó Jéssica, abriendo
los ojos soñolienta. Apenas vio el oscuro y frío
cuarto, saltó de la cama. ¡Aquella no era su
habitación!
En las grietas de las paredes había papel periódico
incrustado para evitar que entrara el frío. Vio unas
cortinas hechas jirones y una cómoda destartalada.
En aquel cuartito se hallaban también cuatro camas
apretujadas. Las mantas tenían parches y puntadas;
se notaban muy gastadas. Jéssica miró por la
ventana y observó el ajetreo de una calle muy
transitada. —¡Calle Albania! —exclamó al leer el
letrero con el nombre de la calle—. ¿Dónde estoy?
Jéssica buscó sus prendas alrededor del cuarto. En la
cómoda encontró un juego de ropa doblada. Aunque
estaba limpia y bien reparada, evidentemente era
vieja y se le había dado mucho uso; de todos modos
decidió ponérsela.
En ese momento una señora asomó la cabeza por la
puerta. —Buenos días, Jéssica —la saludó—.
Espero que hayas descansado bien.
—Dormí bien —contestó Jéssica .
“Once you’ve made your bed, would you
please set the table for breakfast?” the
woman asked sweetly.
“Isn’t the maid supposed to do that?”
Jessica snapped back, before she
could catch herself.
Mother looked puzzled for a moment,
and then a smile spread across her
face. “That must’ve been quite some
dream, child!” she said with a little
laugh. “But we really must be on with
our day. Father will be returning from
his night shift shortly and we’ll eat
breakfast together. Please come and
give me a hand as soon as you’re done
tidying your room.”
“Uh, yes,” Jessica stuttered. She stared
blankly at the bed, trying to think how
to go about making it. Her attempt
ended in frustration; the bed was all
wrinkles and lumps. Kenny giggled as
he watched. Jessica scowled at him
fiercely, and the little boy stopped
laughing and tried to help her finish
making the bed.
—Después que hagas tu cama, ¿podrías poner la mesa
para el desayuno? —le preguntó la
mujer amablemente.
—¡Pero si eso le toca a la criada!
—contestó Jéssica bruscamente sin
poder contenerse.
La mamá se quedó mirándola
desconcertada. Pero luego se le
dibujó en el rostro una sonrisa.
—¡Qué sueño habrás tenido, hija!
—comentó riéndose—. Pero ahora
debemos empezar las faenas del día.
Papá va a regresar del turno de noche
en un rato y vamos a comer juntos.
Dame una mano apenas termines de
arreglar tu cuarto, ¿bueno?
—Este... sí —tartamudeó Jéssica.
Se quedó mirando la cama sin saber
por dónde empezar. Luego se puso
a tenderla, pero no conseguía
eliminar las arrugas y dejarla bien
lisa. Javier la observaba y se reía.
Jéssica lo miró frunciendo el ceño
con fiereza, y el pequeño dejó de
reírse y la ayudó a terminar.
Jessica gingerly crept out of the room, not sure
where she was supposed to go. From the doorway
of her room she could see the living room and
kitchen. The house was small and shabby, but
there were homemade Christmas decorations
strung around the living room. A roaring fire
blazed in the fireplace, and in the corner stood a
scrawny tree decorated with simple, homemade
decorations.
Jessica went to the kitchen to set the table, but
soon realized she didn’t know how. Not knowing
where anything was, she began to open every
cupboard door in search of bowls and utensils.
CRASH! One of the bowls fell to the ground and
shattered. The house went completely silent as
everyone turned and eyed Jessica. The family was
so poor that every bowl was valuable.
Jessica bent to pick up the larger pieces of the
broken bowl. As she did, she cut her finger on the
broken bowl, and let out a cry of pain. Mother
quickly turned, saw the situation, and grabbed a
cloth. She wrapped it tightly around the cut to
stop the bleeding. “It’ll be okay,” she said softly.
“I’m sorry,” was all Jessica could mutter.
Jéssica salió del cuarto con cautela, sin saber con
certeza adónde ir. Desde la puerta de su habitación
alcanzaba a ver la sala y la cocina. Aunque la casa
era pequeña y estaba destartalada, por toda la sala
había adornos navideños hechos en casa. En la
chimenea el fuego ardía que daba gusto, y en una
esquina se alzaba u n escuálido árbol de Navidad
con sencillos adornos caseros.
Jéssica se dirigió a la cocina para poner la mesa,
pero enseguida se dio cuenta de que no sabía
hacerlo. Abrió las puertas de todos los armarios en
busca de platos y utensilios.
¡CRAS! Un tazón se le cayó al suelo y se rompió.
Se hizo silencio en la casa, y todos se voltearon
para mirar a Jéssica. La familia era tan pobre que
cada recipiente era valioso.
Jéssica se agachó a recoger los pedazos más
grandes. Al hacerlo, se cortó un dedo y soltó un
grito de dolor. La mamá se dio la vuelta
rápidamente, observó la situación y tomó un paño.
Con él le envolvió el dedo, y la herida paró de
sangrar. —Va a estar bien —le dijo con suavidad.
—Lo siento —fue todo lo que Jéssica acertó a
balbucear.
When the father had returned, the family gathered
around the table. Everyone folded their hands and
bowed their heads. “For what we are about to
receive,” the father began, “may the Lord make us
truly thankful. Amen.”
“Amen,” came the chorus of voices, followed
instantly by the clatter of spoons.
As Jessica took a bite of her porridge, she cringed.
It had no butter and very little sugar in it. But she
was so hungry that she gingerly took another bite
and then another. It’s not too bad, I guess, she
thought to herself.
After breakfast there were dishes to do. The woman
asked Sara, the eldest sister, to do the dishes, while
Jessica was to keep an eye on the two younger ones,
Kenny and Becky, so that she could go out.
“But I was going to go play with my…” Jessica
started to answer, but stopped. “All right,” continued
Jessica, and called the little kids to follow her.
******
That afternoon, after Mother had returned from the
market, she came to see Jessica. She was carrying a
small basin of warm water and a cloth. “How’s your
hand doing, Jessie?” she asked.
Al llegar el papá, todos se reunieron en torno a la
mesa, junta ron las manos e inclinaron la cabeza. Él
rezó: —Que el Señor nos ayude a estar agradecidos
por los alimentos que vamos a comer. Amén.
—Amén —repitieron todos, a lo cual siguió el ruido
de las cucharas.
Jéssica probó la avena, pero reaccionó con una
mueca de asco. El cereal no tenía mantequilla, y
apenas azúcar. Ella, sin embargo, sentía tanta
hambre que probó otro bocado con cautela, y luego
otro más. «Supongo que no está tan mal», se dijo.
Después del desayuno había que lavar la vajilla. La
señora le pidió a María Isabel —la hermana mayor—
que lo hiciera mientras Jéssica cuidaba a los dos
menores, Javier y Teresita, para que ella pudiera salir.
—Pero yo iba a jugar con mi... —comenzó a
responder Jéssica. Enseguida se detuvo. —De
acuerdo —continuó, y llamó a los pequeños para
que la acompañaran.
*******
Aquel la tarde, cuando la madre volvió del mercado,
fue a ver a Jéssica. Llevaba consigo una pequeña
palangana con agua tibia y un paño. —Jéssica,
¿cómo tienes la mano? — le preguntó.
“Fine. The bleeding stopped a while ago, but it’s a
little sore.”
“I’m so sorry about that. Let me clean it,
so that it won’t get infected.” Mother
removed the bandage and gently cleaned
the cut.
“Is everything okay?” she asked Jessica.
“You seem a little out of sorts. I noticed
that you’re finding your jobs harder to
do around the house. You question doing
them much more than you used to.”
Jessica stared at the floor, embarrassed
by what she heard. But how am I
supposed to react? she asked herself.
“There is something I want you to
know,” Mother said, as she wrapped a
clean bandage on Jessica’s hand. “I want
you to know how much I need and
appreciate your help around the house.
I’m sure it’s difficult for you to have to
look after your younger brothers and
sisters, when you’d prefer to be doing
something else. Sara and you are both so
helpful, and it makes things a lot easier
for me.”
—Mejor. Dejó de sangrar hace tiempo, pero todavía
me duele un poco.
¡Cuánto lo siento! Déjame que te
limpie la herida para que no se vaya
a infectar. La madre quitó la venda
y le lavó la herida con suavidad.
—¿Está todo bien? —le preguntó—.
Se te nota un poco contrariada. He
notado que te está costando hacer
las tareas domésticas. Protestas
mucho más que antes.
Jéssica tenía la mirada fija en el
suelo, avergonzada por las palabras
de su madre. «¿Cómo debo
reaccionar?», se preguntaba.
—Hay algo que quiero decirte —
prosiguió la mamá mientras le ponía
una venda limpia en la mano—.
Quiero que sepas cuánto necesito y
aprecio tu ayuda en la casa. Debe de
ser difícil para ti atender a los
pequeños cuando preferirías hacer
otra cosa. María Isabel y tú son una
gran ayuda y me facilita n las cosas
muchísimo.
Jessica had never had anyone thank her for helping,
because she had never taken the time to help another
person. Jessica felt ashamed of how selfish and
unkind she had been. “I know you want to do the
right thing, Jessica, and I understand that it’s not
always easy. So thank you very much for doing it
anyway, and for helping me all the time. I love you
so much.”
Mother hugged Jessica for a few moments before
she left the room.
Jessica sat there for a few minutes reflecting. I want
to be kinder to other people, she thought. I don’t
know how exactly, but I’m sure there are things that
I can do to help and I want to try to do that.
All that day, whenever she was asked, Jessica helped
with the children, and cleaned the house. She also
helped Mother and Sara cook dinner. It was a lot of
work, but Jessica found that it was actually fun.
Every time she helped someone or shared something
with others, she felt good inside. That night she
went to bed feeling content and satisfied.
*******
“Good morning, Jessica! Merry Christmas!” a voice
called from beside her bed.
A Jéssica jamás le habían dado las gracias por
ayudar, porque nunca se había tomado la molestia
de hacerlo. Se avergonzó de lo egoísta y antipática
que había sido. —Jéssica, sé que quieres portar te
bien y entiendo que no siempre es fácil. Por eso te
agradezco que de todos modos lo hagas. Gracias
por ayudarme siempre. Te quiero mucho.
Después de abrazar a Jéssica unos momentos,
abandonó la habitación.
Jéssica se quedó sentada reflexionando: «Quiero
ser más servicial. No sé exactamente cómo, pero
estoy segura de que algo puedo hacer para ayudar
y quiero intentarlo ».
Todo ese día Jéssica ayudó con los niños y la
limpieza de la casa cada vez que se lo pidieron.
También ayudó a la mamá y a María Isabel a
preparar la cena. Trabajó mucho, pero descubrió
que en realidad era divertido. Cada vez que
ayudaba a alguien o compartía algo con los demás
se sentía bien por dentro. Aquella noche se fue a
dormir contenta y satisfecha.
*******
—¡Buenos días, Jéssica ! ¡Feliz Navidad! —dijo
una voz al lado de su cama.
Jessica opened her eyes slowly and there standing
beside her bed was Jeffrey. She was back in her
own room, in Clayton Mansion!
“How did I get back?” she cried, as she jumped
out of bed. “Oh my goodness, Jeffrey! It must
have all just been a dream!” She laughed happily.
“It’s wonderful to be back. And it’s so good to see
you!” she said as she gave him a big hug.
Jeffrey’s eyes were wide with surprise!
“I love you, Jeffrey. I’m so sorry I haven’t been
very nice to you lately. Please forgive me? Let’s
go set the table for breakfast.” The two of them
went downstairs to the dining room.
“Merry Christmas, Maria!” the two chorused, as
the maid came in with a big tray of food. She was
so surprised at the sight of the set table that she
almost dropped the tray on the floor.
“Why, thank you for helping,” Maria said with a
smile. “That’s just wonderful!”
After breakfast, Jessica exclaimed, “Oh, Mother,
I have an idea. Why don’t we find a poor family
who doesn’t have anything special for Christmas,
and bring them some presents? I’d like to give
some of my presents away to make them happy.”
Jéssica abrió lentamente los ojos y vio a Camilo de
pie junto a su cama. ¡Había vuelto a su habitación en la
mansión de los Ramírez!
—¿ Cómo regresé? —exclamó, al tiempo que saltaba
de la cama—. ¡Dios mío, Camilo! ¡Debió de ser un
sueño! Se rió alegremente y dándole un gran abrazo a
su hermano, le dijo: —Es estupendo estar nuevamente
en casa. ¡Y qué bueno volver a verte! Camilo la miraba
con los ojos muy abiertos.
Jéssica continuó: —Te quiero, Camilo. Me duele no
haber sido más cariñosa contigo últimamente. ¿Me
perdonas? Pongamos la mesa para el desayuno. Los
dos bajaron al comedor.
—¡Feliz Navidad, María! —dijeron los dos al mismo
tiempo al ver entrar a la sirvienta con una gran bandeja
de comida. La criada se quedó tan sorprendida al ver
la mesa puesta que por poco se le cae la bandeja al
piso.
—¡Vaya!, gracias por ayudarme —dijo sonriente—.
¡Estupendo!
Después del desayuno, Jéssica exclamó: —Mamá,
tengo una idea. Busquemos una familia pobre que no
pueda hacer nada especial en Navidad y llevémosle
regalos. A mí me gustaría dar algunos de los míos
para hacer felices a otros niños.
There were tears in her mother’s eyes when Jessica had finished. “That is such a kind thought,
Sweetheart.”
As Jessica was putting presents into a big red sack, Jeffrey came to her. “I want to share my
presents too,” he said softly. Jessica and Jeffrey finished filling the sack with presents, and tied it
shut with a gold ribbon.
When they got to the shabby house on Albertson Drive, they set the sack outside the door.
Jessica peeked out from behind a bush and saw the woman, with a few small children
behind her, coming out of the house and looking in surprise at the bundle on the doorstep.
“Look what God has sent us!” she happily exclaimed.
Jessica smiled and felt warm inside. It really did feel good to be kind and sharing and to do nice
things for other people.
A su madre se le llenaron los ojos de lágrimas. —¡Qué gesto tan hermoso, mi vida!
Mientras Jéssica ponía los regalos en una bolsa grande de color rojo, Camilo se le acercó
y le dijo en voz bajita: —Yo también quiero dar algunos de mis regalos. Jéssica y Camilo
ter minaron de llenar la bolsa y la ataron con una cinta dorada.
Cuando llegaron a la humilde casita de la calle A lbania dejaron la bolsa delante
de la puerta. Jéssica miró desde detrás de un arbusto y vio que una mujer,
seguida de unos chiquitines, salía de la casa y examinaba sorprendida
los dos bultos. —¡ Miren lo que Dios nos ha enviado!
—exclamó feliz.
Jéssica sonrió y se sintió súper bien, contenta de haber
sido generosa y de haber hecho algo bonito y
considerado por otras personas.
Para ver mas cuentos
bilingües para niños,
visite:
www.freekidstories.com
Story by Cristiana Heins. Originally published in
Activated Kids! Magazine. Used with permission.