Click here to load reader
Upload
duongtu
View
216
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
24
CHAPTER III
RESEARCH METHODOLOGY
A. Research Type and Design
This research is a descriptive qualitative method. It is considered as qualitative
research since it is related to the study of socials. Creswell (1998:15) defines qualitative
research as an inquiry process of understanding a social or human problem, based on
building a complex, holistic picture, formed with words, reporting detailed views of
informants, and conducted in a natural setting. This research applies descriptive method
because the data of this research are collected and analyzed, and the results of the
analysis are written down; as Bogdan and Biklen (in Creswell 1994:171) states that
descriptive method is ‘collecting the qualitative data, analyzing it, and writing the
result’.
Another expert also defines what descriptive qualitative method is. According
to Sutopo (2002: 183) descriptive qualitative method is when in the process of
analyzing data, the researcher explains the problems of this research by using words.
This kind of the research can express more information punctually and accurately
descriptive with full of sense and art.
The design of this research is a single-case study. As stated by Creswell (1994,
p. 12), “the researcher explores a single phenomenon (the case) bounded by the time
and activity (a program, event, process, institution, or social group) and collects
detailed information by using a variety of data collection procedure during a sustained
25
period of time.” Since this research only focuses on the gap of a case which has been
observed by other researchers before and it is only focus on one phenomenon, which
is analyzing the translation techniques and translation quality of the translation of
forensic pathology terms in the forms of noun and noun phrase in the subtitle of Bones:
Season 09, this research is included as single-case study research.
B. Data and Source of Data
➢ Data
The data of this research are forensic pathology terms in the forms of
noun and noun phrase which are collected from document data source; the
subtitle of Bones: Season 09 and also the information given by the
informants.
➢ Source of Data
According to Sutopo (2002), the source of data can be an informant,
an event, a place, or a document. The sources of data that I use in conducting
the research are informant and document in the forms of scores and
commentaries.
1. Document
The document for the data source in this research is the
subtitle of the movie or TV series entitled Bones which is created by
Elderman in English and its translation in Indonesian by Fralamp. I
26
considered some reasons in choosing the movie subtitle as the
source of data, and the reasons are;
• The movie contains many forensic pathology terms;
• There are various translation techniques which are applied to
translate the forensic pathology terms in the forms of noun and
noun phrase and the techniques are necessary to be analyzed;
• There are some cases of changed terms in the target text due to
the application of the translation techniques.
2. Informants
The informants in this research are divided into three groups.
The first group contains one validator whose task is to validate the
data whether they are forensic pathology terms or not. The second
group contains three raters whose task is to assess the quality of the
translation of forensic pathology terms in the forms of noun and
noun phrase in terms of accuracy and acceptability. The third group
contains three respondents whose task is to assess the quality of the
translation of forensic pathology terms in the forms of noun and
noun phrase in terms of readability.
27
C. Sampling Technique
This research applies purposive sampling technique in finding the source of
data and the appropriate informants. Moleong (2005:24) states that sampling is
gathering information as many as possible from many sources and constructions
This research focuses only on the part of the movie’s subtitle which contains
forensic pathology terms in the forms of noun and noun phrase. The chosen informants
are based on the certain criteria or requirements. Here is the list of the criteria for each
informant group:
1. Validator
The validator holds an important role for this research. The validator
is necessary to check whether the collected data are valid or not. However,
the validator has to be qualified in the following criteria;
• Mastering the knowledge of forensic science;
• Willing to be included in this research.
2. Raters
In this research, raters are necessary to assess the accuracy and the
acceptability of the translation of forensic pathology terms in the forms of
noun and noun phrase in the subtitle of Bones: Season 09. The raters are
demanded to fulfill the following criteria:
• Have the knowledge of forensic science;
• Masters both Indonesian and English language;
28
• Willing to be included in this research.
3. Repondents
Respondents are necessary to assess the readability of the
translation. However, the respondents also have to fulfill some criteria,
which are:
• Having the hobby of watching and commenting movies;
• Masters the Indonesian language
• Willing to be included in this research
D. Method of Data Collection
The researcher applied some methods in collecting the data for the research.
They are:
1. Content Analysis
I apply as the first method in collecting the data. It is used to collect the
data in the form of words or phrases which belong the forensic pathology terms.
2. Focus Group Discussion
The second method that I used is focus group discussion (FGD). In the
FGD, I distribute questionnaires to the appropriate rater in order to get the
evaluations and commentaries for the translation in terms of accuracy and
acceptability through a discussion. The questionnaire contained the table scores
for assessing the accuracy and acceptability which are adapted from Nababan,
Nuraeni and Sumardiono (2012):
29
Table 3.1. Table score for assessing accuracy
Table 3.2. Table score for assessing acceptability
3. Questionnaire
30
The third method that I used was the questionnaire. The researcher
distributed the questionnaire to the respondents to assess the readability of the
translation. The questionnaire contains the table score for assessing readability
proposed by Nababan, Nuraeni and Sumardiono (2012):
Table 3.3. Table score for assessing readability
4. Interview
The last technique that I applied to collect the data is interview.
Interview was conducted on the validator and the respondents. As for the
validator, the interview was conducted in order to validate the data, whether
they are valid or not. For the respondents, the interview was conducted in order
to give scores and also commentaries for the data in terms of readability.
E. Technique of Data Analysis
31
This research applies the technique of data analysis proposed by
Spradley (1980). The stages of the techniques are as follows:
1. Domain Analysis
I read the subtitles of Bones: Season 09 in both the source language and
the target language. I focus only on the forensic pathology terms in the forms
of noun and noun phrase in the document. Then, I give codes to the data to
make it easier to sort and analyze. The example of the analysis is provided in
the table below:
Table 3.4.Table of domain analysis
Code Terminology Category Data/Non-
Data
B9/E1/AN2 Supraspinous Fossa Forensic
Anthropology
Non-Data
B9/E1/AN3 Right Proximal Humerus Forensic
Anthropology
Non-Data
B9/E2/AC1 Money Fraud Forensic Accounting Non-Data
B9/E1/PA1 Subluxation Forensic Pathology Data
B9/E1/PA2 Abrasion Forensic Pathology Data
2. Taxonomic Analysis
I classified the forensic pathology terms in the forms of noun and noun
phrase based on translation techniques applied to translate the terms and also
32
based on the translation quality. The example is provided in the following
tables:
Table 3.5.Table of taxonomic analysis: Example of translation techniques analysis
No Code SOURCE TEXT TARGET TEXT TRANSLATION
TECHNIQUE
1 B9/E1/
PA1
00:04:53,306 -->
00:04:54,373
There's evidence of
subluxation.
00:04:53,306 -->
00:04:54,373
Terdapat tanda-tanda
subluksasi.
<font
color="#ff0000">(Sendi
tulang yang tidak bergerak
dengan normal)</font>
Established
Equivalent
2 B9/E1/
PA5
00:24:24,184 -->
00:24:26,052
<i>Sharp-force trauma
accounts</i>
00:24:24,184 -->
00:24:26,052
Luka akibat benda tajam
ini menjelaskan
Amplification
Table 3.6.Table of taxonomic analysis: Example of translation quality analysis
No CODE SOURCE TEXT TARGET TEXT QUALITY
33
1 B9/E1
/PA1
00:04:53,306 -->
00:04:54,373
There's evidence of
subluxation.
00:04:53,306 -->
00:04:54,373
Terdapat tanda-tanda
subluksasi.
<font
color="#ff0000">(Sendi
tulang yang tidak
bergerak dengan
normal)</font>
Accurate
2 B9/E1
/PA7
00:32:16,623 -->
00:32:18,924
The tissue trauma's size and
severity
00:32:16,623 -->
00:32:18,924
Ukuran dan tingkat
keparahan luka pada
ototnya
Less Accurate
3. Componential Analysis
I analyzed the data in order to find out the translation techniques applied
by the translator in translating forensic pathology terms in by applying the
theory proposed by Molina and Albir (2002). I applied the theory by Molina
and Albir because forensic pathology terms in this research is in the forms of
words and phrases; therefore, the theory of translation techniques proposed by
Molina and Albir is appropriate for this research. I classified the data based on
the techniques applied by the translator in translating forensic pathology terms.
34
I analyzed the other data in the forms of scores and commentaries of the
translation quality in terms of accuracy, acceptability and readability given by
the raters and the respondents. The example of the analysis is provided on the
table below:
Table 3.7.Example of componential analysis table
No Technique Accuracy Acceptability Readability
3 2 1 3 2 1 3 2 1
1. Established Equivalent 52 - - 48 3 1 27 20 5
2. Established Equivalent
+ Amplification
12 - - 12 - - 10 1 1
3. Established Equivalent
+ Pure Borrowing
7 - - 6 1 - - 6 1
4. Established Equivalent
+ Literal Translation
- 3 1 1 3 - 1 3 -
4. Discovering Cultural Theme
35
After applying the mentioned techniques, I looked for the patterns of
the forensic pathology terms in the forms of noun and noun translation, then I
explained why and how such patterns occurred. Finally, I drew conclusion and
proposed recommendations based on the result of the analysis.
F. Research Procedures
The procedures taken in this research are as follows:
1. Watching all episodes of Bones: Season 09 with its subtitles;
2. Collecting the data in the forms of forensic pathology terms in the forms of
noun and noun phrase from the English subtitle and Indonesian translation;
3. Coding each datum to make the data analysis easier;
4. Validating the data through the validator;
5. Analyzing and classifying the validated data based on the translation
techniques applied by the translator in translating forensic pathology terms;
6. Conducting Focus Group Discussion with the qualified raters to assess the
accuracy and acceptability of the translation of forensic pathology terms;
7. Distributing questionnaires to the qualified respondents and interviewing
them to assess the readability of the translation of forensic pathology terms;
8. Analyzing the data based on the applied translation technique and the scores
given by the raters and respondents in order to find out the impact of the
translation technique on the translation quality in terms of accuracy,
acceptability and readability;
36
9. Drawing conclusion(s) and propose recommendations(s).
37