98
1 CHAPTER 1 1. ORIENTATION TO THE STUDY 1.1 Introduction This research study comes at a time when the Sindebele speaking communities campaign “to get their mother tongue officially recognized as an independent language” (Wilkes, 2001:310). After South Africa became a democracy in 1994, indigenous languages were promoted and this is having an adverse effect on Sindebele. The promotion of Sepedi, one of the indigenous languages, has led to the domination and suffocation on Sindebele, which can eventually lead to language shift. This is supported by Wilkes (2001:310) when stating that linguists believed that the Northern Ndebele (now Sindebele) language had for all practical purposes ceased to exist as its speakers had rejected it in favour of Sepedi, the dominant language of the surrounding tribes. That Sindebele has “ceased to exist” (Wilkes, 2001: 310) is not true because at the present moment Sindebele is widely spoken in different communities. It forms absolute majority in almost all of the communities where they presently live. The researcher feels that Sindebele is still spoken as a primary language by over 1 million people in South Africa; especially parts of the Limpopo Province. As an ethnolinguistic group, the communities are still alive and active. Sindebele is not spoken anywhere else in the world except at Mokopane, Mapankula, Kalkspruit, Wasbank, GaMashashane, Zebediela, GaLedwaba, Marble Hall, Rathoke, Matlerekeng, GaSeleka, Maganagobushwa, western parts of GaMatlala and GaNkiditlana in the Limpopo Province; Hammanskraal, Majaneng, Surimane and Makapanskrans in the North West Province; few places in the Mpumalanga Province and in some places in the Gauteng Province. The inhabitants are interested in reviving their language and many of them want to read and write it. The problem with reading and writing is that the language is not yet standardized. The researcher says Sindebele is non-standardized because there are only two published materials on the language, (Prof Ziervogel’s Grammar of Northern Ndebele and Prof Wilkes’ Northern Ndebele Grammar and spelling Rules). Examples of

CHAPTER 1 ORIENTATION TO THE STUDY Introduction

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

1

CHAPTER 1

1 ORIENTATION TO THE STUDY

11 Introduction

This research study comes at a time when the Sindebele speaking communities campaign

ldquoto get their mother tongue officially recognized as an independent languagerdquo (Wilkes

2001310) After South Africa became a democracy in 1994 indigenous languages were

promoted and this is having an adverse effect on Sindebele The promotion of Sepedi

one of the indigenous languages has led to the domination and suffocation on Sindebele

which can eventually lead to language shift This is supported by Wilkes (2001310)

when stating that linguists believed that the Northern Ndebele (now Sindebele) language

had for all practical purposes ceased to exist as its speakers had rejected it in favour of

Sepedi the dominant language of the surrounding tribes

That Sindebele has ldquoceased to existrdquo (Wilkes 2001 310) is not true because at the

present moment Sindebele is widely spoken in different communities It forms absolute

majority in almost all of the communities where they presently live The researcher feels

that Sindebele is still spoken as a primary language by over 1 million people in South

Africa especially parts of the Limpopo Province As an ethnolinguistic group the

communities are still alive and active

Sindebele is not spoken anywhere else in the world except at Mokopane Mapankula

Kalkspruit Wasbank GaMashashane Zebediela GaLedwaba Marble Hall Rathoke

Matlerekeng GaSeleka Maganagobushwa western parts of GaMatlala and GaNkiditlana

in the Limpopo Province Hammanskraal Majaneng Surimane and Makapanskrans in

the North West Province few places in the Mpumalanga Province and in some places in

the Gauteng Province

The inhabitants are interested in reviving their language and many of them want to read

and write it The problem with reading and writing is that the language is not yet

standardized The researcher says Sindebele is non-standardized because there are only

two published materials on the language (Prof Ziervogelrsquos Grammar of Northern

Ndebele and Prof Wilkesrsquo Northern Ndebele Grammar and spelling Rules) Examples of

2

unpublished literature on the language are GP Kekanarsquos Sidla Sindebele (Grammar) Dr

P Macgarersquos Khula NesiNdebele (Grammar) Babulele Noni (Folklore) Mma Umbutile

(Novel) Sondondolo (Drama) and LWH Molomorsquos Vulani Masango YesiNdebele

These were written primarily for participation in the literary competitions that were

organized from time to time by the Northern Province Provincial Language Committee ndash

which is now defunct

For a language to be standardized its orthography should first be well developed and

Sindebele orthography is not yet well established For Sindebele to be a fully fledged

language it needs to be selected and accepted by the Ndebele community to agree about

what should be and included in it and what should not Its grammar spelling books and

dictionaries need to be developed also These functions must be expanded that is once

accepted as a language Sindebele can be used in all the functions associated with formal

settings Training of teachers in the language is also necessary Since Sindebele is neither

codified nor elaborated it cannot be used in formal domains such as education

Parliament and the media Once Sindebele is standardized it will become possible to be

taught and learned and its prestige will be acquired

According to the Government Gazette (1999) it is generally accepted that the best way

for language development to occur is for the language to be used Conversely Sindebele

has unfortunately been discouraged from use and is in grave danger of extinction

The researcherrsquos primary interest in this study is the use of Sindebele within the

environment of Sepedi in the region of Mokopane Mokopane is a region situated in the

western part of the Limpopo Province of South Africa Almost all the regionrsquos present

inhabitants ndash Ndebele and Pedi moved to this area Although the area is predominantly a

Sindebele territory it is presided over by the Pedi and Tsonga groups There are four

chieftaincies namely Langa (Mapela) Langa (Bakenburg) Kekana (Moshate) and

Lebelo (Grasvlei) The region was supposed to be called GaMugombhane (Ndebele

name) as the original name of the king was ldquoMugombhanerdquo but not Mokopane

Today the region is multilingual due to its proximity to the town where people of

different languages work The inhabitants speak different languages namely English

isiXhosa isiZulu Sesotho Setswana and the so-called ldquodialectrdquo of the region Sindebele

Some of these languages have few speakers whereas others have many speakers

3

Sindebele needs recognition as some of its speakers have concluded that it is pointless to

spend time on the language that is fading from private and primary domains

Sindebele unlike other indigenous languages of the country is not recognized It is

therefore neither a provincial nor a national language It is a regional language used

insignificantly In this case it has acquired a negative social meaning and became

stigmatized This has led other speakers to lose faith in the language regarding it as

worthless and no good for significant functions like learning or finding employment

Sepedi on the other hand is both a provincial and a national language that is it is used in

formal domains such as education and the media

The communities of Mokopane use Sepedi and Sindebele interchangeably even though

Sepedi has become the home language of most of the families there including some

Sindebele speaking families Even if Sindebele is used by some families as their home

language the truth is that it has been replaced by Sepedi the dominant language of the

area

The researcher participated in some occasions as an observer at Mokopane and found

that in the communities of Mokopane not only Sepedi is spoken widely but also

Sindebele The researcher attended induna Kgobudirsquos funeral at Mosesetjane village

Even though the programme was written in Sepedi the speakers were employing

Sindebele On 13 September 2008 the researcher attended a wedding at Mahwelereng

the dominant language was Sindebele although Sepedi English Setswana and isiZulu

were used On 14 September 2008 the researcher went to the Catholic Church at Mapela

village the service was in Sepedi but the announcements were done in Sindebele On 20

September 2008 the researcher attended a funeral at Magongoa village Sepedi is the

home language of the bereaved family Most speakers on the programme were

employing Sindebele including ldquomoemedi wa kgorordquo (induna representative)

In some cases mixing of both languages is common among the communities of

Mokopane The following examples are typical

(i) Ndoda ya Nkgadikgadi gu nka ja mo nka nona gt Nkgadikgadirsquos husband loves

women

4

(ii) Tikxomo taka Kxhosana bateyebe ka moka gt the whole herd of Kxhosanarsquos cattle

has been stolen

This mixing usually occurs when the speaker identifies himselfherself At Mokopane

most inhabitants speak Sindebele and those who are proficient in Sindebele and Sepedi

mix both in a way that marks them as more or less bilingual This lack of a solid ldquolumprdquo

of speakers of Sindebele creates a linguistic problem whose origin is traced under

problem statement

12 Problem Statement

According to Leedy and Ormrod (200143)

ldquothe heart of every research project is the (research)

problem It is paramount in importance to the success

of the research effort To see the problem with

unwavering clarity and to state it in precise and

unmistakable terms is the first requirement in the

research processrdquo

The researcher elucidates the above statement by stating the core problem that is faced by

Sindebele ndash the regional language in Mokopane and other areas where it is spoken

Even if Mokopane is multilingual the population uses mostly two languages that is

Sepedi and Sindebele These two languages have long been spoken here The

complicating issue is that Sindebele is spoken within the environment of Sepedi Sepedi

is given recognition by the government hence it is used for radio broadcasting editorials

in newspapers like Seipone and literature whereas Sindebele is not recognized and it is

therefore employed in casual conversations within family and social groups This

situation creates tensions and conflict potential among speakers of these languages

especially Sindebele speakers and very little has been done about these problems

Sindebele has long been undermined by the government system In 1961 the Republic of

South Africa was established and some indigenous languages were recognised but

Sindebele was excluded In 1968 when the homelands started the government

recognised Sepedi in Lebowa Xitsonga in Gazankulu Tshivenda in Venda Siswati in

5

Kangwane isiNdebele in Kwa-Ndebele isiZulu in Kwazulu isiXhosa in Transkei and

Ciskei Sesotho in Qwaqwa and Setswana in Bophuthatswana still Sindebele was

excluded When a democratic government was elected the constitution was drafted and

eleven languages were recognised and promoted as official but Sindebele was not

recognised as a language

There is a controversy among linguists that Sindebele is isiNdebele This issue is denied

by Sindebele speakers as they claim that the two are not variants of the same language

but two different languages By the same token Wilkes (2001312) maintains that

Sindebele differs substantially from its counterpart

An attempt was made by Northern Amandebele National Organisation (NANO) a group

of Sindebele speakers who strived for the promotion and recognition of Sindebele but

they failed From time immemorial authors like Dr M J Madiba who was a Sindebele

speaker could not do their writings in Sindebele instead they used Sindebele terms in

their Sepedi writings for example

ldquolewardquo (Sepedi) ldquodliwardquo (Sindebele) meaning ldquoeatenrdquo

ldquolefelardquo (Sepedi) ldquosiphilardquo (Sindebele) meaning ldquomaizerdquo

ldquolebitšo (Sepedi) ldquolibitordquo (Sindebele) meaning ldquonamerdquo

One objective of the National Language Policy Framework (200211) is to ldquoenhance

people-centeredness in addressing the interests needs and aspirations of a wide range of

language communities through ongoing dialogue and debaterdquo This quotation addresses

issues similar to that of Sindebele at Mokopane when groups were formed to debate the

recognition of Sindebele the most appropriate orthography (spelling system) for it and

the development of appropriate forms of writing for this language but these groups

dissolved They attempted many a time to have their language standardized but failed

This problem demoralizes them They feel that their culture and self-identity are

undermined

The Sindebele speakers of Mokopane have fear of language shift and ultimately language

death ldquoLanguage shift occurs where speakers adopt the language of the majority or of

prestigerdquo (Comrie et al 200330) On the same note Webb and Kembo-Sure (2001)

indicate that language shift is a process whereby members of a speech community

6

abandon the use of one language for certain functions and adapt another the former is

often a home language Language death on the other hand occurs ldquowhen all the

speakers of a language have totally shifted their language behaviour so that there are no

persons left who will still speak the original language as a first or primary languagerdquo

(Webb and Kembo-Sure 200113) Unless attempts are made to preserve the language

Sindebele will face the danger of being wiped away If Sindebele dies then it will be

difficult to identify its speakers

Another problem is that Sindebele speakers are discriminated against Speakers of other

languages discriminate them because of the language they speak Their language is

regarded as having lower status These speakers of other languages do not take

cognizance of the fact that language and culture are intimately linked that when a

language dies culture dies also

On this note one can deduce that if one kills Sindebele one kills an indigenous species

In the same spirit Grenoble and Whaley (1998235) advocate that language loss threatens

the survival of culture in the sense that indigenous knowledge perceptions and strategies

that are encoded in the language are lost This idea is supported by Krauss (as cited by

Grenoble and Whaley 1998235) when he warns that the loss of a language entails a loss

of social identity or of culture

It is therefore of vital importance for a community to preserve its culture language and

attire Language and culture are closely related therefore such community should be

made aware that the occurrence of linguistic shift may lead to cultural shift These

communities should take into cognizance the fact that when there is a cultural shift then

a society seems to lose direction and becomes victim to the twin evils of poverty and

crime Such community should not allow itself to be isolated and segregated by speakers

of other languages

All these events are symptomatic of the need for thorough investigation that will

convince the reader that Sindebele is an independent language

7

The researcher has traced the origin of the problem she will therefore state the problem

under investigation

121 What is the relationship between Sepedi and Sindebele

122 What must the first language speakers do to ensure the survival of Sindebele

123 Which factors influence the speakers of Sindebele to use their language within the

environment of Sepedi and to what extent do these factors influence them

124 What must the authorities do on the fate of the marginalized languages

The section on Aims of the study will share more light on the problem under

investigation

13 Aims of the study

The study intended

to analyse the linguistic situation and to understand the sociopolitical situation at

Mokopane

to show the attitude of Sindebele speakers towards their language and its status

to show the comparison between Sindebele and IsiNdebele

the use of Sindebele in the midst of Sepedi as well as to examine the influence of

Sepedi upon Sindebele

14 Scope and delimitation of the study

The research focused specifically on two languages that is Sepedi and Sindebele The

area of focus is Mokopane in the Limpopo Province of South Africa

8

15 Significance of the study

The study is significant in the sense that

It will help to expose the language situation at Mokopane and to account for the

negligence of one variety of speech ndash Sindebele

It will further add to the existing body of knowledge in the politics of language

and sociolinguistics

It will further inform Language Planners about the communicative and cultural

importance of minority language speakers whose ldquolanguagesrdquo are not classified as

lsquolanguagesrsquo

Linguists Language Planners and the government may reconsider the status of

Sindebele

It will provide the Sindebele speakers with a positive self-esteem and pride in

their own indigenous mother tongue as a carrier of their culture and heritage

Researching such a complex problem discussed in 12 requires the use of carefully

chosen research methods

16 Research Methodology

This section describes the design of the study including the collection of data and

number of participants and how they were selected

The researcher has chosen the qualitative research method to collect different forms of

data This research method was used in this research with the aim of achieving the goal

of this study

9

In qualitative research we must dig deep to get a

complete understanding of the phenomenon we are

studying We collect numerous forms of data and

examine them from various angles to construct a

rich and meaning picture of a complex multifaceted

situation (Leedy and Ormrod 2005133)

Furthermore qualitative researchers are primarily concerned with collecting data using

observation note taking and interviewing On the same note qualitative research should

indicate the nature of evidence that will be collected and how it will be collected (eg

observed field notes taken during funerals church services and a wedding the researcher

attended) In addition ldquoqualitative researchers also tend to collect their data through

sustained contact with people in setting where subjects normally spend their timerdquo

(Mbalati 200655)

It is interesting to note that the qualitative researcher uses multi-method strategies for

example structured and semi-structured (informal) open-ended interviews participantrsquos

observation questionnaires as well as grounded theory to gather data

ldquoData are collected by interacting with research participants in their natural settingsrdquo

(Hoberg 199976) For the purpose of this research structured interviews were

conducted with the male and female adults from five different villages educators and

learners from five different schools

In this research study the researcher used the qualitative research method simply

ldquobecause it uses different methods which are concerned with life as it is lived things as

they happen situations as they are constructed in the day-to-day moment-to-moment

course of eventsrdquo (Mbalati 200656)

A careful collection of data is also of special significance in this research method

10

161 Collection of Data

According to Lecompte Milroy and Pressle (199219-29) as cited by Mbalati (2006) lsquothe

range of data gathering techniques employed in qualitative research can be subsumed

under three categories of activity as follows

- watchingobservingexperiencing

- askinginterviewinginquiring

- reviewingdocument analysisarchivalresearchexaminingrsquo

To be able to answer the research question the researcher needs to be well trained in

observation techniques interview strategies and other methods of collecting data

Different methods were used in the process of collecting data in this research study

1611 Primary Research Method

For the researcher to obtain the required sample structured interviews were conducted

which entail direct personal contact with the participants who were requested to answer

questions (See addendum)

The researcher can ask questions related to any of the following Silverman (1993) as

cited by Leedy and Ormrod (2005 146)

rarr Motives rarr Facts (eg biographical information)

rarr Present and Past behaviours rarr Peoplersquos beliefs and perspectives about the

facts

rarr Standards for behaviours rarr Feelings

1612 Secondary Research Method

In addition to interviews the secondary research method was employed This method is

of vital importance to complement the data set obtained from the responses to interviews

For the purpose of this study the researcher used this method to utilize data already

provided in the works of experts and other researchers (ie data from the internet

11

literature academic articles government articles the Constitution of the Republic of

South Africa 1996 as well as journals)

1613 SubjectsPopulation

Haines (1996471) as cited by Mbalati (200657) defines subjects as someone or

something that is talked about written about etc while McMillan and Schumacher

(1993161) indicate that the individuals who participate in the investigation or a research

study it is from them that data is collected

Mbalati (200657-58) states that as a group subjects are usually referred to as sample

On the other hand the sample consists of individuals selected from a larger group of

persons called the population

The study targeted the following population

105 participants were classified as follows

- Three male and three female adults who speak Sindebele (from each village)

- Three male and three female adults who speak Sepedi (from each village)

This sample was taken from five different villages at Mokopane where Sepedi and

Sindebele are spoken The villages included inter alia

Moshate (Vaaltyn) ndash where the paramount chief lives

Mahwelereng ndash residents are from different speech communities

Tshamahansi ndash Xitsonga is the dominant language but there are Sepedi

and Sindebele speakers

Mosesetjane - mostly Sindebele speaking only

Ga-Seleka - residents speak Sindebele with some influence of

Setswana

- Six Grade 12 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)

- Six Grade 7 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)

- Three educators from each school whose home language is Sindebele

12

The sample is also taken from five different schools in the Mokopane area The schools

included Mmadikana High Nonchimudi Primary Seritarita High Nkgodi-Siphungo

Primary and Sepedi Primary

For the purpose of this research male and female respondents were chosen for gender

equality purposes On the other hand adults and children were chosen for the purpose of

proficiency in the language they speak The educators were also chosen to highlight the

researcher about the situation at schools with regard to Ndebele learners

162 Data analysis

A note book was employed to capture discoveries

17 Literature Review

Mbalati (200614) states that before a researcher undertakes a project of any study it is

essential to review literature relevant to the topic under investigation

According to Struwig and Stead (200138) in Mbalati (200614) no research work has to

be seen as an entity into itself but as a continuation of already completed research of the

same type of related research On the same note Mouton (200187) emphasizes that the

researcher ensures that nobody else has already performed what is essentially the same

research Literature review saves time and avoids duplication and unnecessary

duplication

On the other hand De Vos A S Strydom H Fouche C B and Delport C S L

(2002127) state that the researcher may identify a gap in previous research and that the

proposed study will meet a proven need In relation to this Neuman (2000446) states

that literature review shows the path and prior research and how the current project is

linked to the former It also provides the framework of the research and identifies the

area of knowledge that the study is intended to expand

Leedy and Ormrod (200170) support De Vos et al (2002) as well as Neuman (2000)

when they state that the review describes theoretical perspectives and previous research

findings related to the topic at hand They further indicate that the function of literature

13

review is to lsquolook againrsquo at what others have done in areas that are similar though not

necessarily identical to onersquos own area of investigation

It is evident that studies have already been conducted on Sepedi and Sindebele but not

specifically on the use of Sindebele in the midst of Sepedi All literature on this topic is

based on a case for Sindebele the minority language in the region of Mokopane

Ziervogel (1959) compiled a grammar of the Northern (Transvaal) Ndebele (the Northern

AmaNdebele people prefer to use the name Sindebele) provided an historical account of

the development of Sindebele but did not write anything about Sindebele spoken in the

environment of Sepedi which is the focal point of the researcher This is a problem

among the Northern Amandebele people because they fear that their language which is

in contact with Sepedi the dominant language of the area may result in language shift

Setumo (2005) gave an account of the migration of the Ndebele people but silent about

Sindebele as a minority language facing extinction However the researcher focused on

the relationship between Sepedi and Sindebele which led to the borrowing of Sepedi

vocabulary

Calteaux (1987) wrote an article on a Status Quo Report on Northern Ndebele (now

Sindebele) but did not say anything about Sindebele spoken with Sepedi

Wilkes (1999-2000) researched about Northern and Southern Ndebele ndash why

harmonization wonrsquot work but did not provide anything on the case for Sindebele

Wilkes (2000) wrote about Northern Ndebele as different from Southern Ndebele based

on preliminary research conducted in the Mashashane area but not specifically in the

Mokopane area In his dissertation on Foreign Influences in the sound grammatical and

lexical system of Southern Ndebele Skhosana (1998) included also the origin and

distribution of the linguistic differences between Southern Ndebele and Northern

Ndebele but did not say anything about the influence of Sepedi on Sindebele

In the light of the above account one may say that not a comprehensive research was

conducted about this variety as it is an example of a minority language oppressed and

suppressed by some majority languages Few conducted formal studies about this variety

14

and those who wrote about it have their materials unpublished The next chapter gives an

account of the history of the Ndebele people

15

CHAPTER 2

2 HISTORICAL BACKGROUND OF THE NDEBELE PEOPLE

21 Introduction

This chapter gives an historical account of the Ndebele people It further glimpses at the

relationship between the Ndebele and Pedi people As the chapter progresses it deals

mainly with the origin and migration of the Northern Ndebele group (now Sindebele

speaking communities) as well as the history of their chiefs This will ultimately lead us

to the fact that Sindebele speakers are an independent tribe with a different language and

culture The history of the Ndebele people (Southern and Northern) will be dealt with

first

22 The History of the Ndebele people

The Ndebele tribes are divided into two main groups

221 The Southern Ndebele (now isiNdebele speakers) comprising

(a) the Manala (abakaManala)

(b) the Ndzundza (abaka Ndzundza)

(c) the Hwaduba (baHwaduba)

It is indicated that ldquothe Hwaduba are also of Natal origin it is Sothoized and

linguistically it is claimed that it belongs to the Kgatlardquo (Ziervogel 19593)

222 The Northern Ndebele (now Sindebele speakers) comprising

(a) the Muledlane (basemuLedlane ndash in Sepedi (baMoletlane) who are divided

into

(i) bakaSibidiela (Sepedi baSebitiela ndash around Zebediela)

(ii) baka Gegana (Sepedi ba GaKekana)

(iii) bakaMugombhane (Sepedi ba GaMokopane ndash Vaaltyn Makapans

location outside Potgietersrus ndash now Mokopane town)

16

(b) The Langa (bakaLanga ndash Sepedi baGaLaka) who are divided into

(i) the Mapela section

(ii) the Bakenberg section

(c) The Lidwaba (bakaLidwaba ndash or basemaUne Sepedi ndash ba GaLetwaba ndash

they live around Maune) who are divided into

(i) bakaMashashane

(ii) basemaUne (basemaWune)

(iii) the tribe of Eland Maraba

(iv) the tribe of Ngidigidlana Maraba

There are different views regarding the Southern Ndebele group (now isiNdebele

speakers) and the Northern Ndebele group (now Sindebele speakers)

Some linguists claim that their first settlement area was at eMhlangeni in the vicinity of

Randfontein under chieftainship of Mafana who was succeeded by his son Mhlanga

Other linguists claim that both groups originated from the Nguni chiefdoms in Zululand-

Natal (now Kwazulu-Natal) and migrated through Zululand as part of the Nguni

migration process (late 16th

early 17th

century) According to Setumo (2005)ldquoon their

migration from Zululand they passed areas such as Matatiele Free State and Bethal until

they settled in the former Transvaalrdquo (Setumo 20054)

It is claimed that they were of Hlubi origin According to Bryant (1929) in Jackson

(20003) the Hlubi occupied a position near the Drankensberg mountains along the upper

reaches of the Mzinyathi (Buffalo River) before the rise to power of Shaka Zulu that is

before 1820 The source further indicates that the groups were an exceptionally large

tribe comprising many clans and sub-clans It is also indicated that at some stage they

parted from the Nguni groups and moved in a more northwesterly direction There they

settled at KwaMnyamane north of Pretoria (now Tshwane)

Setumo (2005) indicates that these Ndebele people are the descendants of a common

ancestral chief known as Musi who was succeeded by his son Manala It is said that the

chiefdom split due to a succession struggle between the six sons of Musi

17

The history of the tribal split of the Transvaal Ndebele centres around the area of

KwaMnyamana The succession struggle led the group to split into two sub-groups that

is the Southern Ndebele comprising the descendants of Ndzundza and Manala and the

Northern Ndebele comprising descendants of Mthombeni According to Setumo (2005)

the split resulted in the distinction between the present Kekana on the one hand and the

Manala and Mahlangu on the other

223 The Manala and Ndzundza live far apart

The Manala section went to the former KwaNdebele homeland (now Mpumalanga) in

areas such as Loding Libangeni Allemansdrft KwaMusi Verena Tweefontein and

Witbank and in Gauteng in the area of Soshanguve whereas the Ndzundza abandoned

their home and went to live in areas such as Stoffberg Middelburg Belfast Bethal

Hendrina Delmas Leandra and Standerton also in Monsterlus Saaiplus and Groblersdal

and in Gauteng around Pretoria (now Tshwane) and in some townships on the East Rand

It is the latter group (Ndzundza Ndebele) who settled amongst the Tswana and Pedi

They intermarried and pursued cultural exchange that is why they adopted their house-

paint strategies from a Pedi original This Ndzundza Ndebele group under chief

Nyabela fought with the Boers (armies of the Zuid Afrikaanse Republiek) in 1883

Finally they were held out in the caverns of Mapoch for more than eight months They

went out of their enclave due to lack of water and starvation The language of the

Southern tribes now enjoys official status and is being taught in schools

The second group that is the Northern Ndebele (now Sindebele speakers) settled in the

Limpopo Province (previously known as the Northern Province) around the towns of

Mokopane and Polokwane According to Skhosana (199814-15) the Northern Ndebele

are found in Limpopo and Gauteng Provinces mainly in Soshanguve and Mamelodi near

Pretoria (now Tshwane) Skhosana (1999) claims that the group comprises descendants

of Mthombeni who later became known as Gegana (Kekana) Mthombeni was one of

Manalarsquos sons who left with his group from their original settlement area at

KwaMnyamana (now Bon Accord) near Tshwane and moved northwards to settle in

Potgietersrus (now Mokopane) A further split took place in this area resulting in a

number of Mthombenirsquos followers leaving the main group and moving away in the

18

easterly direction to Phalaborwa and from there northwards to Zimbabwe before turning

back home via Venda to their present home in the Mokopane area

According to Ziervogel (1959) the Northern Ndebele proper are the Gegana

Mugombhane and Lidwaba (Maraba) He further indicates that these tribes are not

originally from Natal but that they come from the north that is Zimbabwe An

indication is made that they were influenced by the Swazi and later by the Southern

Ndebele but are not related to the latter Their language is generally spoken amongst

people of the Ndebele culture and unlike isiNdebele Sindebele is not taught at any

school

As already indicated that the Ndzundza Ndebele settled amongst the Pedi a brief account

of both groups will be outlined

23 Brief account of the Ndzundza Ndebele in contact with the Pedi

According to James (199039) both the Southern Ndebele and the Northern Ndebele who

shared the same Nguni origins have lived close to Pedi influence for an equivalent

amount of time but the Northern Ndebele did not retain Nguni language or tradition in

any measure (Journal of Southern African Studies Volume 16 Number 1 March 1990)

The Ndzundza Ndebele and Pedi are the inhabintants of a village called Morotse which is

situated on the peripheries of the Pedi area in the Limpopo Province Both groups moved

to this village since the thirties from the white farms where they lived as tenants

Administratively the village which is part of the Limpopo Province was presided over

by an Ndzundza Ndebele chief Mphezulu Jack Mahlangu and is part of the Mahlangu

Tribal Area which takes its name from the chiefrsquos family

James (1990) says that among the people that settled here during the thirties was a group

of Ndzundza Ndebele under their chief a predecessor and grandfather of Jack Mahlangu

She further indicates that ldquoby the time an official head of the Tribal Authority in the area

came to be appointed in 1957 there had been no recognition by the South African

government of the Ndebele as a group to which land or political status would be allocated

within the Homeland systemrdquo (James 199036)

19

The leader of the Nebo-Ndebele as the group is often called taking this name from the

magisterial district came to occupy the position of the chief in the area As years passed

by the government designated a homeland for the Ndebele Unfortunately a split

developed between two Ndebele leaders There were those who opted to live in the new

territory of Mpumalanga and those of the Nebo-Ndebele who preferred to remain in the

Limpopo Province This group was adamant that they would never accept any Ndebele

area other than their original land which was known as Mapochs-gronde

A tense relationship arose between the Ndebele and Pedi that led to a special separation

of the village into Pedi and Ndebele sections Esoteric ritual especially that which is

associated with initiation ensured that each group found it difficult to understand each

other Pedi group undermined the Ndebele whereas the Ndebele on the other hand

thought the Pedi were likely to create trouble with any other form of authority The Pedi

were seen as a group that claimed to be Christians while the Ndebele were seen as rural

and primitive

James (199030) comments that there is a remarkable distinction between the two groups

He says the Southern Ndebele even though they were in close contact with Pedi people

ldquotheir language form of initiation and marriage rules appear to be typically Ngunirdquo rather

than Sotho traits Within the same village the Ndebele and Pedi groups lived totally

different life styles An indication is given that ldquoPedi are modern civilized educated and

Christianrdquo whereas Ndebele were primitive and disliked education and church and

favoured traditional ancestor worship (James 199039)

The Northern Ndebele on the other hand lived in close contact with the Pedi It was

indicated at the onset of this section that the Ndebele were also influenced by the Pedi

group as they lived together for a certain period It is this tribe (the Northern Ndebele)

that will form the subject of the following section of this study

20

24 Origin and History of the Northern Ndebele group

The group used to call themselves Matebele a Lebowa (now Limpopo Province) They

prefer to use the name Sindebele to refer to their language Today (2010) the Sindebele

speaking communities adopted elephant (tlou) in Sepedi and (ndlovhu) in Sindebele as

their totem and therefore their praise name is Ditlou This is an indication that they

were an independent entity with a unique identity

It is already mentioned in the previous section of this study that the Northern Ndebele

comprise

241 The Muledlane who are divided into

- bakaSibidiela (Sepedi ba Sebitiela)

- bakaGegana (Sepedi ba GaKekana)

- baka Mugombhane (Sepedi ba GaMokopane)

242 The Langa who are divided into

- the Mapela section

- the Bakenberg section

243 The Lidwaba who are divided into

- baka Mashashane

- basemaWune (Maune)

- the tribe of Eland

- the tribe of Ngidigidlana Maraba

241 The Muledlane section

It is noted by Ziervogel (1959) that the Kekana split into the Muledlane who remained at

Moletlane and the Kekana section who settled near Hammanskraal whereas the

Mugombhane tribe left for Mokopane

21

It is further indicated that both the Kekana and Mugombhane sections belong to the same

original tribe of which the Mugombhane is said to be an off-shoot The Gegana and

Muledlane are not related to the Manala-Ndzundza The Muledlane has another branch

by the name of Seleka tribe The tribe is completely Sothoized The Mugombhane tribe

live at Vaaltyn Makapanrsquos location just outside Potgietersrus (now Mokopane) and the

tribe owns the farm Lisbon Their western neighbours are the Langa tribe

242 The Langa section

The Ndebele of Langa are not related to any other Ndebele tribe Their language is more

Nguni-like as compared to that of the Mugombhane and Maraba tribes They are said to

be of Zululand stock The Ndebele spoken at Langarsquos in former times was nearer to Zulu

than that of today for example They used to say nje nya nkhuluma (now when I

speak)

243 The Lidwaba section

The MaWune (Lidwaba) tribes live on the following farms Abrahmsfontein

Bultfontein Uitzicht Vlaklaagte Bergzicht Christina Cornelia Kalkspruit Uithoek

Uitrecht Waschbank Zandfontein and Zomerfontein The tribe of Felix Eland Lidwaba

occupies the Trust farms Gladdespruit Randjies Schuinsrand and Droogte The tribe of

Ngidigidlana Lidwaba lives on the Trust farms Weltevreden Sterkwater Slaapkraal

The tribes of the Eland and Ngidigidlana are the off-shoots of the Lidwaba section They

have become Sothoized Ziervogel (1959) says that the first ie Eland has completely

dispersed and the second ie Ngidigidlana speaks some form of Tlokwa

The source further indicates that the Mashashane and MaWune speak the same dialect

The Mugombhanes are different from the two groups

244 The Mashashane tribe

The Mashashane tribe occupies Machichaanrsquos Location also Mars Glen Ray

Waterplaats and Uitvlucht Doornfontein Diana and Doornspruit Their neighbours on

the west are the Matlala and to the north are the Maune and Moletjie

The following table shows the interrelationship between the Maune and Mashashane

tribes

22

23

It is said that Northern Ndebele is spoken in the Mugombhane Mashashane and Maune

territories as well as in large portions of the Springbok Flats north of Hammanskraal It

is also indicated that only a minority of old people speak the language and they prefer to

speak it at tribal and court meetings Other tribes who claim Ndebele origin speak

Sepedi School education is received through the medium of Sepedi

25 Historical evidence

Historically the Ndebele come from North of the Limpopo It is said that they were first

in contact with the Swazi hence the tekela t and substitution of e The following

vocabulary is of Swazi

sihlahla (tree)

livi (voice)

- thaba (be glad)

It is said that later they came into contact with the Ndebele of Mapoch The following

vocabulary is of Southern Ndebele -jama (stand)

-sela (drink)

munrwatana (girl)

The second version indicates that they (northern Ndebele) come from the East from the

country of Malaji They were referred to as Kalanga originally and their chief was

Nungu (Noko in Sepedi) Previously they adopted porcupine (noko) as their totem

Nungu lived at Phalaborwa and had two sons Malaji ndash the elder and Malajana ndash the

younger The two brothers quarrelled and Malajana fled with his group towards

Swaziland On their way to Swaziland they saw an elephant and killed it The aim of

Malajana was to change his clan name Indeed Malajana had the elephant as a totem and

no longer the porcupine That is why at the present moment the Ndebele still have

elephant as their totem

On their arrival in Swaziland they destroyed the Kalanga language and spoke Swazi

They intermarried and when Malajana saw that his tribe had been changed and that it was

good he left the place He then turned towards Mapochrsquos (Sindebele Mabhoxorsquos)

Mapoch permitted them to live in his country Malajana lived there until his death After

24

his death his son Bulongo remained at Maphochrsquos but he also died there His son

Sikhubana remained He also died and Kxabe was left Kxabe left Mapochrsquos and went to

live in Uba He died there and his son Madidzi remained Madidzi was blessed with two

sons Gegana and Lidwaba While at Uba they split into the Mandebele of Lidwaba and

of Gegana Lidwaba went to live in Maxashula and Gegana went to Muledlane

The Mandebele of Gegana together with those of Mugombhane (Makapan) went to

Muledlane At Muledlane (Moletlane) they too split and those of Mugombane went to

Potgietersrus (now Mokopane) and it is this tribe that is emphasized in this research The

history of the Northern Ndebele chiefs will shed more light on the origin of this tribe in

the next section of this study

26 History of the Northern Ndebele chiefs

Before any account of the Ndebele chiefs is given their genealogical tables will be

presented first

25

26

27

Since the Northern Ndebele are divided into the Muledlane Langa and Lidwaba

sections they have different chiefs each with his own group (following) An account of

these chiefs will be outlined as follows

261 The Matebele of Gegana (Kekana)

This is a subgroup under Muledlane section Like other Northern Ndebele groups they

were called bakaMuthombheni Mthombeni settled at Moletlane and established the

Kekana chiefdom The first branch established is that of Matebele of Kekana that settled

in the Hammanskraal area in the Gauteng Province This tribe was very unlucky with its

chiefs

Historically it was indicated that Nnomugebersquos (Mmamokebe-Sepedi) son was

Ramabele Ramabele bore a son Shikwane (Shigwane II) who had first married his

cousin Maria Mugombhane IIrsquos daughter and later he married Tjhita Nnomugebersquos

daughter that is Ramabelersquos sister They had no issue He then married from the

Masemola tribe and they had a son Sello Shikwane died and his brother Lesetja

(Cornelius) was not allowed to act as regent due to ill-health Seswai a brother from

another hut became regent He also became ill and Johannes his brother became regent

but died within a month and a month later Seswai also died Abel Lesetjarsquos son became

regent Later Sello became chief but he became ill and his brother Patrick took over the

reigns Sello died and Patrick was succeeded by Frans Kekana Johannes Sellorsquos son

became the chief designate

Matebele of Mugombhane is another branch of the Kekana that settled near Sefakaola

Hills at present day town of Mokopane (then Potgietersrus) This branch is commonly

known as those of Mokopane named after one of their chiefs During their stay at

Sefakaola Hills Kgopa (Kxumbha-Sindebele) and Kgaba (Kxhaba-Sindebele) became

their leaders as they did not have a chief Kgopa was their senior leader Kgaba was

chief Kgoparsquos (of the Kekana of Moletlane) younger brother Kgaba was then succeeded

by Tšhumana who was later succeeded by Mokopane

On the death of Chief Tšhumana grandson of Gegana (Kekana) his two sons Kgaba and

Kgopa fell out Kgaba was defeated and he then left with his group to Moordrif Kgaba

had two sons Tšhumana and Kwenane After the death of Kgaba Tšhumana was made

28

chief Tšhumana was the youngest but because Kwenane (the eldest) did not take care of

their mother she convinced the community to make Tšhumana chief Tšhumana bore a

son Mokopane (also known as Setšwamadi) Seeing that he was not recognized

Kwenane fled and lived in the Bapedi area

Tšhumanarsquos father Kgaba had two assistants Tlokwa and Manyelenyele Tlokwa was

Kgabarsquos main assistant and he took over the reigns of power As Tlokwa was ruling

Mokopane Tšhumanarsquos son was growing It was revealed to him that Tlokwa had

murdered Tšhumana Mokopanersquos father and took power by force Tlokwa was strangled

by bakgomana and Mokopane was then inaugurated as chief

It was believed that kgoši Mokopane was more like a prophet He married and had two

sons With his power of ldquoseeingrdquo kgoši Mokopane ldquosawrdquo that his elder son had ambition

to take over power from him This made him furious and then he killed his son with a

knobkerrie His youngest son Matsebe grew up and married Mokopane again with his

power of seeing ldquosawrdquo that Matsebe also wanted to take power from him Kgoši

Mokopane also killed him Matsebe had no child

As Kgoši Mokopane was ageing the community began to look for an heir to the throne

The problem arose of who will be their next chief as Kgoši Mokopane had killed his two

sons The community then urged the ageing kgoši Mokopane to sleep with Matsebersquos

wife his daughter-in-law in order to bear his successor He protested but the community

persuaded him until he succumbed Kgoši Mokopane with Matsebersquos wife had a son

Mokopane II Mokopane II was both Kgoši Mokopanersquos blood son and grandson as he

was born from Matsebersquos wife

After their clash with the Boers had subsided the Kekana went to GaMmachidi

(GanoChidi-Sindebele) around Mokopane to settle there Kgoši Mokopane who was old

then asked Magemi to go and look for Mokopane II who was captured by the Boers

Kgoši Mokopane wanted Mokopane II to come to be the new chief Kgoši Mokopane

told bakgomana that he saw Mokopane II in dreams Kgoši Mokopane died and Magemi

became regent

Mokopane II was then found by some Matebele migrant labourers who were looking

after a certain Boer farmerrsquos livestock around Brits They returned home to inform the

29

community Mokopane II then came back home Magemi took him to the circumcision

school and thereafter he took over the reigns

According to other informants at Mugombhane when Likxhobho (Vaaltyn) died his

brother Mashupya became regent Vaaltynrsquos son Bennet had no issue before he died

His brother Gwejela (Piet Makapan) became regent for Bennetrsquos son who was still a

baby The childrsquos name was also Vaaltyn

The Gegana community then married a wife (mmasetšhaba in Sepedi) for Vaaltyn in

order to produce an heir to the throne A baby girl was born Vaaltyn then begot

Kgatabela II with another wife Kgatabela II married mmasetšhaba who unfortunately

died while pregnant Kgatabela II died too and his uncle Gojela (Shikwane) acted on

behalf of Kgatabela IIrsquos son Alfred of the other wife Sedibu Naum Langa was then

married as mmasetšhaba and she gave birth to Vaaltyn Lesiba Kekana who is now the

present (2010) ruler of the Matebele of Mokopane Gegana and Lidwaba were two sons

of Kxabe After their split Gegana was left at Muledlane whereas Lidwaba left for

Maxashularsquos The Lidwaba tribe form part of the next section

262 The Matebele of Lidwaba

This tribe settled at Maxashularsquos around Maune At Maxashularsquos Lidwaba begot

Bhegedzana who begot Sekhwebetana Sekhwebetana begot Lidwaba and Milente

Milente was born from a small hut whereas Lidwaba was born of the great hut Lidwaba

and Milentersquos father had to choose his heir between these two children Milente (the

younger brother) was then chosen instead of Lidwaba who should have received the

chieftainship

Milente went to Mbhutasamarsquos with his following and died there After his death his

child Mathetha took over the reign Mathetha begot Nrimbha who begot Sibasa

Nrimbha died and the reign was taken by his son Sibasa After Sibasarsquos death the

chieftainship was taken by Maraba Maraba died also and the reign was taken by his

son Phatlhaphatlha Phatlhaphatlha died in a cave and his son Maraba II was still young

to take over the reign The brother of the father of Phatlhaphatlha took the chieftainship

and Maraba II took over the reign when he was a grown up Chief Maraba IIrsquos kraal was

30

on the east of the railway station called Marabastat south of the present day town of

Polokwane

The next section deals with the Matebele of Langa

263 The Matebele of Langa

Hans was the first Chief of the Mapela branch of the Ndebele of Langa The other

division was ruled by Hendrik Bakenberg Langa He (Hans) married twenty-nine wives

The first five were involved in the determination of the chiefs that followed after Hans

Their names and issue are as follows

1 Mallega Maria 1 Alfred Sedibu

(daughter of Matopa Langa) 2 Nkgalabe Johannes

3 Lydia Masempane

4 Salome Mmantutule

2 Raesetša Makanu 1 Nkopo Hendrik

(of the Mashashane Lidwaba 2 Helena

Chiefly family) 3 Mpelana Robert

4 Manyenyana

3 Ngwana Mogale - no issue

4 Matswinya 1 Ramadimetša (died as child)

(Ngwana Langa) 2 Difela

5 Madikana 1 Godwin Motape

(ngwana Mabusela) 2 Hendrik Madikwe

3 Mabina (died as child)

4 Motepana (died as child)

Chief Hans Langa was one of the two sons of Masebe III The Langa group lived at

Thaba Tšhweu hill south-east of the present day town of Polokwane The following

31

chiefs ruled and died at Thaba Tšhweu Masebe I Mapuso Podile (a Pedi name) and

Masebe II

Masebe II was succeeded by Seritarita at Thaba Tšhweu Seritarita departed with his

group and settled at Maleoko north of the present day town of Mokopane and west of the

present day town of Polokwane From Maleoko he moved to Moumong-wa-Motswake

He died there and was succeeded by Mapela his son by his third-ranking wife

In his old age Mapela moved to Fothane Hill and died there Mapelarsquos rightful heir was

Selaki but he died before he could rule Mapelarsquos next-ranking Masekamiša also died

His son Mankopane was supposed to rule but he was too young and therefore Maleya

the son of Mapelarsquos minor wife became regent He appeared to have been unpopular and

he was then ousted by Mankopane

Mankopane bore a son Masebe II He was designated to be heir to the Langa throne

Mankopane and his son had conflicts and Mankopane decided to kill Masebe Masebe

fled to chief Makapan at Mosetlha

After some years Mankopanersquos prodigal son Masebe returned Masebe proved to his

father that he has repented and he was forgiven because his father felt that Tokodi who

was an alternative heir was not suitable to lead the Langa Mankopanersquos problem with

Tokodi was that Tokodi was a weakling while Masebe had a stronger personality

Mankopane died a natural death

27 Chiefly succession

Like other tribes the Northern Ndebele (Sindebele speaking) group have rules to regulate

chiefly succession The principal wife is an important link in the chain of succession

The principal wife is the one married by a chief with marriage cattle contributed by the

chiefdom as a whole on a representative basis She is the highest-ranking wife of a

chief Her function and duty is to give birth to the future chief The chief cannot be

succeeded by the son of a different wife This is not tolerated by members of the

chiefdom especially if the principal wife has a suitable son

32

The principal wife is known to the people as mohumagadi (woman of status) or

setimamollo (the fire extinguisher) This term (setimamollo) is usually used when the

principal wife is newly wed She can also be referred to as mmagosetšhaba (mother to

the chiefdom) or mmabatho (mother of the people) Mmagosetšhaba and mmabatho

express more clearly her very special meaning to the chiefdom as a whole It is

acceptable to marry the principal wife before or after her husband succeeds to the

chieftainship

271 Regencies and supporting wives

The Ndebele are also governed by certain rules If the chief dies while the principal wife

is still young but before she has sons the chiefrsquos brother or half-brother who is next in

line of succession should enter into a levirate relationship with her He should at the

same time succeed to the chieftainship in the capacity of regent for the unborn son of the

principal wife who is to be fathered by him The eldest son of the principal wife should

succeed to the chieftainship

However the group has remedies in case the principal wife is barren or has daughters

only or the ruling chief fails to marry a principal wife

The Ndebele of Langa and Mokopane will serve as examples

If the eldest son of the principal wife is too young to succeed when the chief dies they

consider the chiefrsquos brother who is next in seniority or his half-brother who is next in

rank This person is then regent during the minority of the heir This case happened

when Chief Hans died Alfred Sedibu the elder son of his principal wife was too young

to succeed Marcus Hansrsquo uterine brother succeeded as regent for Alfred On the other

hand when chief Mokopane died Mokopane II was still young then Magemi succeeded

as regent for Mokopane II

If the principal wife is unable to bear a son her younger sister or another female relative

will be attached to her household to bear the heir on her behalf This woman is referred

to as mmamolatelo (ancilliary wife)

33

Seritaritarsquos principal wife ngwana Mabusela did not have a son and another ngwana

Mabusela probably her sister was attached to her household She bore a son by the

name of Makgenene Mokgeta Makgoba the principal wife of Masebe III was unable to

bear a son her sister Sešwatla Makgoba became the ancillary wife She gave birth to

Malesela Hans In the case of Mokopane II Vaaltyn his son but not from his principal

wife was appointed to act because the principal wife had no son she only had Ntjatji the

daughter

If the chief dies before he marries a principal wife his brother or half-brother who is next

in line of succession succeeds and marries a principal wife on his behalf The chiefrsquos

brother is in the position of regent for the unborn son that he must father on behalf of his

late brother

Alfred Sedibu failed to marry a principal wife and he was therefore succeeded by his

uterine brother Nkgalabe Johannes Nkgalabe negotiated for the marriage of a principal

wife on behalf of his brother Alfred They selected Nana Langa who unfortunately died

prematurely Nkgalabe also died Hendrik Madikwe their half-brother succeeded to the

chieftainship and married Atalia Thabantši Langa as principal wife for the late Alfred

He became regent for Ataliarsquos son ndash the son that he fathered on behalf of Alfred

If a principal wife was not obtained in the previous generation to bear an heir a daughter-

in-law is married as a principal wife to bear the imaginary son the chief who failed in this

respect The ruling chief who marries her in order to raise this high-ranking household is

in the position of a regent who must father the heir for whom he is acting as regent

Seritaritarsquos principal wife failed to bear an heir but her ancillary wife did have a son

Makgenene unfortunately he left the chiefdom with his group Selaki Mapelarsquos high-

ranking son died before marrying a principal wife A generation later chief Mankopane

married a daughter-in-law for Selaki as principal wife for Selakirsquos imaginary son by his

imaginary principal wife The resultant heir was therefore Tokodi

The Mokopane issue is different from that of Langa in that chief Mokopane had killed all

his two sons then he was persuaded to sleep with his daughter-in-law in order to bear his

successor With his sonrsquos wife chief Mokopane begot a son Mokopane II

34

28 War between the Voortrekkers and Matebele

There was a brewing tension between the Voortrekker and Matebele when Hermanus

Potgieter the younger brother to Andries Hendrik Potgieter (Commandant-General of

Zoutpansberg Division of the ZAR) killed kgoši Mokopanersquos youngest brother for

allegedly having killed a buffalo calf It is also said that he angered the Langa when he

killed a snake which the Matebele believed accommodated the spirit of their late chief

The Matebele of Kekana of chief Mokopane together with the Matebele of Langa of

chief Mankopane killed about twenty-eight Boers including Hermanus Potgieter About

fourteen of those Boers were murdered by chief Mankopanersquos people at Fothane Hill

whereas the other fourteen were killed by the Matebele of chief Mokopane along the

Mogalakwena River

Hermanus Potgieter was well known as Nterekana among the Matebele His brother was

called Ntereke Hermanus Potgieter was notorious among the Matebele for his short

temper and violent slave raids in which he used to murder people in cold blood The

Matebele and the Boers could not avoid their conflicts because they were both interested

in resources such as land grazing labour ivory game and skins Another conflict was

that of their technique to acquire much-needed Black labour

281 Mankopane attacked Hermanus Potgieter

Hermanus and his group stopped at Mankopanersquos capital Fothane Hill to acquire ivory

Mankopane became wise sent a party of men who were armed with assegais which they

broke to make them shorter They hid their assegais under their clothes so that their

rivals could not see them The other men carried a huge elephant tusk When they were

a distance shorter they put the tusk down and called Potgieter and his group to inspect it

Potgieter and his men left their rifles at the wagons and went to inspect the tusk

Mankopane then attacked them and Potgieter was skinned alive and his skin was used for

rituals

35

282 The revenge of the Boers

Piet Potgieter succeeded his father Andries Hendrik Potgieter as a Commandant-General

of Zoutpansberg He gathered a commando in order to punish those who murdered

Hermanus Potgieter and his party after hearing the massacres of his people by the

Matebele Commandant Pretorius also gathered a commando which joined that of Piet

Potgieter

After the Kekana of Mokopane were besieged in a cave a commando was sent to attack

Mankopanersquos Matebele of Langa The commando found an empty hill as Mankopane

had moved his people to a high flat-topped mountain with steep cliffs called

Magagamatala

Seeing that Mankopane their opponent could not be defeated the Boers withdrew The

Boers did not forget about the massacre so they needed a revenge against the Matebele

of Mankopane for what they did in 1854 Stephanus Schoeman who had succeeded Piet

Potgieter as Commandant-General led the attack against Mankopane at Magagamatala

Schoeman was accompanied by Paul Kruger and Barend Vorster On their arrival at

Magagamatala they strategised the attack with Schoeman attacking from the front with

mounted forces while Kruger and Vorster were attacking from other sides with foot

soldiers During that night of thunderstorm a violent war erupted and both parties lost

life This war is still known among the Matebele as the war of Nterekana because it

resulted out of the massacre of Hermanus Potgieter and his party

29 The Cave

Piet Potgieter together with Pretorius gathered a commando about 500 men and they

besieged chief Mokopanersquos people into a huge cave on the farm of Makapansgat Many

lives were lost during the siege The Matebele lost 2000 members of their tribes The

Matebele shot Piet Potgieter and he fell from the roof of the cave while he was trying to

position himself so as to shoot into the cave He died at the spot and Paul Kruger

recovered his body Later the town of Potgietersrus (now Mokopane) was established

and was named after him as it was where he was laid to rest It was formerly called Piet

Potgieterrsquos rust ndash PP Rust

36

While the Matebele were still trapped in the cave chief Mokopane instructed that the

children be taken out of the cave Mokopane II was among those children who went out

of the cave Most of the Matebele went out through openings

The Matebelersquos flight into the cave was not a new experience at all They had been into

the cave on at least three occasions before 1854 The reason being that Chief Mokopanersquos

grandfather Kgaba the younger brother to chief Kgomba of the Kekana of Moletlane

(Zebediela) broke away to establish his own chiefdom The Kekana rulers at Moletlane

were jealous of his independence They asked the Pedi to bring Kgabarsquos people back to

the fold This action took place after Kgaba had been succeeded by Tšhumana and

Tšhumana by Mokopane

Chief Mokopane refused to budge and fled time and again into the cave where on each

occasion many of his people died It was because of this that the Pedi nicknamed him

Setšwamadi (the one who bleeds) Mokopane did not die in the cave but he poisoned

himself and died shortly afterwards

210 CONCLUSION

There is evidence that the Ndebele of Langa and those of Mokopane lived side by side

but originally they were not related They speak the same language that is Sindebele

as opposed to other group of Ndebeles namely Southern Ndebele whose language is

isiNdebele

According to history Bulongo is said to be founder of the Northern Ndebele tribe This

tribe speaks its own language Sindebele They have their own linguistic peculiarities

that belong to their origin in the north

Like other languages Sindebele has dialects The Mashashane and MaWune speak the

same dialect at Mugombhanersquos the difference is unmistakable The language spoken at

Muledlane does not differ from that of Mugombhane Basically the Northern tribe speak

Sindebele the language whose people today (2010) want its recognition as an official

language It was evident that this variety is still heard in many parts of the country

starting from Gauteng province until Limpopo province

37

CHAPTER 3

SINDEBELE AS AN ENDANGERED LANGUAGE

31 Introduction

The focus of this chapter is on Sindebele as an endangered language An endangered

language is ldquoa language headed for extinction a language without monolingual speakers

a language spoken by a majority of people in the nation and for that reason is held in low

esteem causing its speakers to avoid using it or passing it on their children (Your

Dictionary com 2001)

Spolsky (1998137) refers to an endangered language as a language that is no longer

being passed on to children as a native language but is spoken by a contracting and aging

group of adults Ziervogel (19597) supports Spolsky (1988) when he says the most that

may be said is that the older generation still occasionally employ the language namely

Northern Ndebele now referred to as Sindebele

Adelaar (in Spolsky 1998138) states that other languages in Mexico which are in danger

of dying out are Chocho and some of the Huave dialects which are no longer being

learned by children The children hear the language but they cannot speak it

Sindebele is a clear example of an endangered language because it is ldquono longer

generally usedrdquo (Ziervogel 19597) The fact that it is not recognised as a language or

lifted to the status of being official may cause its extinction On the other hand linguists

and language planners seem not to pay any attention to it or to its speakers

South Africa has non-official languages andor dialects which are on the brink of

extinction These varieties need to be resuscitated otherwise they will be wiped away and

cease to exist Examples of these languages are the previously marginalized languages

such as the Khoe Nama San and Indian minority languages

The government has established a Pan South African Language Board that must

ldquopromote and create conditions for the development and use of languages promote and

ensure respect for them (The Constitution of the Republic of South Africa 19964)

38

ldquoFor a language to survive it must be used in a wide range of functions otherwise it

begins to wither and die Should the government have allowed higher status functions to

be limited to English and Afrikaans only the other languages of the country eventually

would begin to wither and die When a language dies very often a whole body of

knowledge dies with it It is of the utmost importance to encourage the use of the official

languages as well as other languages in a country in a wider range of contexts and for an

increasing range of purposesrdquo (Government Gazette vol 407 no 2009828 May 1999)

Below the researcher shall explore the issues pertaining to endangered languages factors

that contribute to the endangerment of languages some possibilities of Sindebele

becoming endangered and views on how to prevent languages from becoming

endangered language shift reviving endangered languages The identification of

endangered languages will be attended to first

32 How endangered languages are identified

The following factors help to identify endangered languages

33 Factors that contribute to a language becoming endangered

- death of all speakers

- number of languages in existence

- speakers of the language grouped by age

- upbringing of pre-school children

- location of the ethnic groups

- teaching through the medium of instruction

- whether or not children are using the language

- differences between rural and urban settings

- feeling of ethnic identify

(Your Dictionary com 1996-2001)

39

331 Death of all speakers

According to Dixon (1997) when the speakers of a language die it may be due to ldquoan

epidemic or earthquake or by slaughterrdquo (Dixon 1997231) Dixon (1997) gives an

example of volcanic eruption on the island of Sumbawa in 1815 that caused the death of

all speakers of the Tamboran language Other disasters may be ldquoviolent acts such as

warfare and genocide natural catastrophes such as extreme droughts causing disastrous

famines or heavy floodsrdquo (Wurm in Robins and Uhlenbeck 19911)

332 Number of languages in existence

According to Kibrik as quoted by Dixon (1997232) no one knows exactly how many

languages exist in the world today but best estimates place the figure around six

thousand eight hundred The source further states that roughly one thousand languages

are spoken in the America (15) two thousand four hundred in Africa (35) two

hundred in the Pacific (19) As regards Sindebele no exact figures are available of the

number of the Sindebele speakers in all the areas where it is spoken since it is confused

with isiNdebele Some politically Sindebele individuals classify themselves as Sepedi or

Tswana speakers

This study has already indicated at the outset that all figures including those given by

ML Molomo are therefore approximative Grenoble and Whaley (19983) suggest that

it is not easy in most cases to count the actual number of languages

Kibrik in Dixon (1997237) says that for many languages and ethnic groups reliable

statistics are missing and one must be guided by the approximations of specialists The

source mentions that ldquoone should bear in mind that in many cases no specific

sociolinguistic surveys on language proficiency have been made and that this makes it

hard to produce objective statistical datardquo He further states that ldquothe fewer people there

are who speak a given language the greater the threat to that languagersquos existence and

vice versardquo (Dixon 1997237)

Grenoble and Whaley (1998237) point out that ldquothe actual picture is obscured by the

reality of people who can speak the language but who choose not to and by the often

large category of people who understand the language but who cannot speak itrdquo

40

333 Speakers of the language grouped by age

Kibrik in Dixon (1997) emphasizes that it is extremely important to categorize speakers

by age group older generation (50 years and older) the middle generation (30-50 years)

young adults (20-30 years) adolescents (10-20 years) and children (up to 10 years) The

source indicates that this is ldquothe best diagnostic tool for forecasting the viability of the

languagerdquo (Dixon 1997238) He further asserts that if ldquothere are speakers from every

age group then the language will not die out for another 40-50 years but that if the

children and adolescents do not speak the language of their parents then it is unrealistic to

expect the language to survive into the near future without the intervention of

extraordinary measuresrdquo (Dixon 1997238)

As regards Sindebele it is mostly spoken by the older generation Ndebele children are

bilingual they learn the ancestral language (Sindebele) from their parents and the

dominant language (Sepedi) from the surrounding communities In some areas children

cannot communicate with their grandparents because they only know English and Sepedi

and their grandparents only Sindebele It is also clear that if Sindebele is not given any

recognition then in all the likelihood it may die especially if the young generation resists

to use it It is generally accepted that if parents cease to transmit the ancestral language

to their children if they begin to re-learn it in adulthood they will at best become second

language speakers

334 Upbringing of pre-school children

The place where children are raised plays a critical role It is significant however for

children to live together with their grandparents because these older generations are

fluent speakers of these ethnic languages and they will easily pass them to their

grandchildren Such children will have a good command of their ethnic languages unlike

those children who live in families where these ethnic languages are spoken

Sindebele might be in danger of dying because of the fact that the new generation mostly

speaks Sepedi as a first language Some Ndebele children are fluent in both Sindebele

and Sepedi whereas others know only Sepedi and have difficulty in speaking their own

variety Some parents have a tendency to encourage their children to speak and learn

Sepedi because they feel it will give them a better chance in the province The children

41

themselves become conscious of the fact that Sepedi is more useful that it is used by

more people or they may prefer it for the mere fact that it is simple and easy to learn

335 Location of the ethnic groups

According to Kibrik in Dixon (1997259) living in the native homeland is important for

preserving the languages of an ethnic group In addition to that where the population is

dense then there is a ldquoa better chance of preserving its language than a group of the same

size spread out over different territories and without regular language contactrdquo (Kibrik in

Dixon 1997259) The Sindebele speaking communities are not found in their native

region only they are scattered in different parts of the country that is Limpopo North

West Mpumalanga and Gauteng Provinces

336 Teaching through the medium of instruction

Teaching through the medium of instruction at school is of utmost importance because

children become proficient in their own native language rather than learning other

languages as their medium of education For learning to be most efficient and effective

depends on the mother tongue being used as a medium of instruction Calteaux (1987)

supports this idea when she says that continuing to teach Northern Ndebele-speaking

children through a medium other than their mother tongue is discriminatory promotes

inequality and is therefore in direct opposition to the spirit of the Constitution and the Bill

of Rights NANO on the other hand was striving to have Sindebele taught at foundation

phase in schools in the Limpopo Province Because Sindebele is not promoted today

(2010) some Ndebele parents want their children to be taught through Sepedi or English

337 Whether or not children are using the language

According to Dixon (1997238) a language is abandoned by choice of its speakers -

either choice of parents or choice of children In many situations in Mokopane for

example parents encourage their children to speak Sepedi instead of Sindebele Some

children however depending on the situation at home use Sindebele on regular basis

except at school Dixon (1997338)) also says that the speakers of a non-prestige

language are likely always to use the prestige language in different situations than the

non-prestige one

42

338 Differences between rural and urban settings

According to Grenoble and Whaley (1998163) rural communities are more likely than

urban communities to show more language maintenance They also indicate that most

people report that in their home communities the urban centers are undergoing shift but

that the outlying villages show few signs of shift yet This might be true in the case of

Sindebele in the sense that many Ndebele children in urban areas no longer speak

Sindebele as their first language

339 Feeling of ethnic identity

Grenoble and Whaley (1998164) indicate that one of the common ways of identifying a

person is by his or her language The Ndebele communities have the right to be

identified by their speech form like other communities whose languages are given official

status The Ndebele communities also need to be proud of their speech variety because it

gives them a sense of identity This is supported by Grenoble and Whaley (1998164)

when they say that the social group whose language you speak is an important identity

group for you

According to Grenoble and Whaley (1998164) ethnic identity is marked among other

things by food clothing and religion therefore if Sindebele dies the Ndebele

communities will lose the most They will be proud only if Sindebele like other

languages can one day be used for national or international communication government

trade as well as education

34 The Language situation at Mokopane

The most vital point is already mentioned in chapter 1 of this research that states that at

Mokopane Sindebele is used in the environment of Sepedi and therefore used for

informal conversations and daily use The speakers of this variety therefore prefer to

learn or speak Sepedi one of the official languages of the country which is used for

formal and written purposes Ndebele children learn Sepedi (the dominant language)

both at school and in the community

43

What prevails at Mokopane is that the communities have sound knowledge of both

Sepedi and Sindebele In class for example Ndebele teachers claim that they teach in

Sepedi and explain in Sindebele to make sure that the learners understand the subject

matter Ndebele children learn Sepedi at school and speak Sindebele at home

The whole situation shows that the two varieties are used interchangeably by the

communities of Mokopane Dixon (1997251) explains this language situation as follows

ldquoif someone knows two languages they tend to use them in different circumstancesrdquo He

further mentions that ldquothe local language will be employed in traditional activities -

ceremonies hunting trips and the like - and the prestige or contact language in wider

circumstances - in the workplace in churchrdquo

In the light of the above view Sindebele at Mokopane is used in different contexts such

as church social clubs and family gatherings whereas in the offices it is used casually

On the same note when the locals go to the community hall they speak Sindebele and

when they go to church the priest preaches in Sepedi This is evident that they know

both languages

When one looks at the language situation of Mokopane Dixonrsquos (1997251) claims also

apply to Sindebele the non-official language used in domains such as in songs at

weddings and at cultural festivals or circumcision schools whereas Sepedi is the

language of the educational system and has become the home language of most of the

families there including the Sindebele speaking families Even if Sindebele is used by

some families as their home language the truth is that it has been replaced by Sepedi the

dominant language of the area Traugott and Pratt 1980374) say that ldquohowever

extensive a personrsquos knowledge of both languages very rarely will the person use both

equally in all situationsrdquo

This is true of how the two languages Sepedi and Sindebele are used in the communities

of Mokopane as a whole Sepedi for example is used for writing whereas Sindebele is

used at home Sepedi is the official and most dominant language Sindebele the

language of intimacy Sendebele is also considered non-official and used in informal

gatherings As a tolerated language (not promoted and its existence is recognised but

ignored) Sindebele can become extinct as its speakers are absorbed by another culture

(Bapedi) that speaks a different language Traugott and Pratt (1980374) further say that

44

ldquothe use of one language over another on a given occasion will depend on the topic and

the contextrdquo

With time Sindebele may be in danger of disappearing because children who speak it are

taught in Sepedi English and Afrikaans at school These children are busy losing their

identity and culture This is unfair because ldquoculture and identity are intimately tied to

their varietyrdquo (Spolsky 1998105) The Ndebele children have the right to know their

culture and where they come from rather than to give up their variety and switch to

Sepedi which is not their home language It is also unfair to deny Ndebele speakers their

own heritage and cultural pride Dixon (1997) claims that language is the most efficient

means of transmitting a culture Should Sindebele therefore lose its native speakers it

will become extinct or die out In addition its history will also go unrecorded and its

songs religion and poetry will also die

35 How Sindebele can be endangered

More often than not Sindebele is associated with people of low-prestige who have

socially disfavoured identities Even some Sindebele speaking feel the same The

researcher had a personal communication with Shimane Khota (2006 pers Comm 14

Oct) who said that he distances himself from Sindebele and has adopted Sepedi as his

home language because he sometimes feels inferior especially at his workplace

Grenoble and Whaley (19983) assert that ldquoif the people who speak a language have

power and prestige the language they speak will enjoy high prestige as wellrdquo The

sources further state that ldquoif the people who speak a language have little power and low

prestige their language is unlikely to be well thought ofrdquo (Grenoble and Whaley

19983) This is the case with Sepedi (H variety) and Sindebele (L variety) which are not

given the same power by other speakers and the government

In the researcherrsquos personal communication with Joel Makgeta (GaMagongoa village)

the researcher came to realize that a Sindebele speaker Joel Makgeta was unaware that

the communityhis familyhis children have adapted to an environment where the use of

their speech form was no longer an advantage to them On the other hand Ramadimetja

Kekana (Mosesetjana village) believed that their variety had no strong basis and that it is

going nowhere when they compare it with other languages of the region

45

If Sindebele is not considered then there is this likelihood that it will disappear or face a

threat of being out of use in the days to come

Sindebele has become insignificant because it is politically marginalised Such languages

ought to be brought out of the periphery and be centralised to become known These

languages of the minority groups should be used Sindebele has been marginalised by the

missionaries in the past the apartheid government and Bantustans and presently by the

democratically elected government It is alleged that it is facing extinction ldquoin an era in

which politicians speak glibly about the African Renaissancerdquo (Fred Ledwaba personal

conversation with the researcher) Sindebele has no official status It is neither taught in

the schools nor used in public and private offices and the media Sebba (199781)

describes marginal languages as ldquothose that were often scarcely recognized as languages

at all being classified merely as broken or debased forms of proper languagesrdquo On the

other hand a marginalized language is any official language that is excluded from official

use or of which use is discouraged in formal settings (for example education health care)

lsquoMarginalizedrsquo implies the low status of the language and possibly the speakers for

example Xitsonga Tshivenda isiNdebele and Siswati were regarded as marginalized in

South Africa (httpenwikipediaorgwikiendangered languages) 20060926

The last possibility is that Sindebele can simply disappear altogether Here the researcher

is not referring to the natural fading away of Sindebele but rather to language Aitchison

(1995204) states that ldquoin language murder a socially prestigious language gets used in

more and more circumstances so that previously bilingual speakers have little

opportunity to practice the old languagerdquo In the case of Sindebele the murder will be

committed by the dominant language Sepedi as one can see that it gradually suppresses

and ousts Sindebele Sindebele then seems to commit suicide Should its speakers

continue to borrow words from Sepedi then it will slowly be demolished when they

bring more and more forms from Sepedi until at the end its own identity is destroyed

However it is possible to revive endangered languages as will be seen below

36 Reviving endangered languages

There are two basic steps that need to be considered in order to rescue the language that

is in danger of dying

46

Language documentation

Language revitalisation

The first step refers to ldquothe process by which the language is documented in terms of its

grammar its lexicon and its oral traditions for example stories songs religious textsrdquo

(httpenwikipediaorgwikiendangered language) According to Dixon (1997252) ldquothe

work of documentation and that of language maintenance naturally go hand in handrdquo

Dixon (1997252) further states that ldquomost languages cannot be saved but the fact that

they have been recorded will assist the self-image of their communities and provide a

welcome record of the pastrdquo To add even further Dixon (1997252) emphasizes that

ldquothe work of documentation may help arrest or even reverse the process of language

lossrdquo (Dixon 1997252)

With thoughtful and enlightened leadership among the Northern Amandebele National

Organisation (NANO) academics like DR Shashi Ledwaba Mr Fred Ledwaba Mr

Kolotsi to mention only a few there is hope for the development of Sindebele because

these academics are dedicated to helping Amandebele all over the country to preserve

and promote their variety and identities Professor Wilkes and the Ndebele teachers on

the other hand have done a lot by creating a Sindebele orthography under the auspices

of Pansalb and the University of Pretoria

Since it has a tentative orthography it has an alphabet and at some point in the future it

may have a body of literature and dynamic users who will read and write it This is just a

matter of time and as long as its speakers strive for a higher prestige and have a

passionate support over it then the danger of extinction will be minimised Even if

Sindebele has not yet been described in grammar and dictionaries there is hope that at a

later stage it may have its grammar and dictionaries and this will help it to survive

Skhosana (1998) as cited by Calteaux (1987) indicates that in order to attain regional

recognition for Northern Ndebele (now Sindebele) and facilitate the teaching of the

language it is imperative that materials be developed The communities speaking this

variety should support NANO morally in order for them to succeed otherwise it will face

endangerment because it has never been taken seriously by the government

The second step language revitalisation is ldquothe process by which a language community

through political community and educational means attempts to increase the number of

47

active speakers of the endangered languagerdquo (httpenwikipediaorgwikiendangered

language) The process is sometimes referred to as language revival or reversing

language shift (httpenwikipediaorwikiendangered language) According to Comrie

et al (2003162) ldquojust as plants and animal species can be preserved and recreated by

preserving their DNA the sounds grammar and vocabulary of languages can be stored

on tape and disk for posterity and even for later resuscitationrdquo The same sources say that

ldquowhen a language ceases to be transmitted to children it is considered moribund and on

the way to extinction unless intervention can stop the decline in its use This process can

be reversedrdquo (Comrie etal 2003162) Webb and Kembo-Sure (200113) refer to this

process of reversing language shift as efforts by a group to resist language loss

Webb and Kembo-Sure (200113) state that language shift refers to ldquoa process in which

the speakers of one language begin to use a second language for more and more functions

until they eventually use the second language in personal and intimate contexts They

further say that ldquolanguage shift becomes total when the second language becomes a

symbol of the socio-cultural identity of these speakersrdquo (Webb and Kembo-Sure

200113)

NANO can support all those Ndebele communities who make an effort in becoming

proactive in revitalising their variety But the most crucial issue is the effort made by the

leaders of this Organization to have interest to participate and to make decisions on the

development of this variety

Like other communities the Ndebele communities should be interested in the

revitalisation or maintenance of their variety Consequently they should also interact

with NANO members who are interested in the documentation of their speech variety It

is the responsibility of all the Sindebele speakers to see to it that their speech variety does

not face extinction because once it ceases to be used it will never be revived NANO is

applauded for being actively working to try to revive it This Organization after it

became aware that Sindebele is gradually slipping from use and that it is not learnt at

school displayed ldquostrenuous efforts to try to reverse this trendrdquo (Grenoble and Whaley

19984)

Now that Sindebele has a tentative orthography people can put its writing to use by

producing primers for use in schools by Sindebele speaking children Members of the

48

NANO group strive for its use as a medium of writing in primary schools and this written

form also be used to record traditional stories and songs

If the revival of Sindebele is not taken into consideration then its loss among the Ndebele

communities will grow at an alarming rate It is therefore of utmost importance for the

NANO group to be concerned about the future viability of their variety This will in turn

help Sindebele not to be counted among the worldrsquos endangered languages especially if

its indigenous people mobilize in defense of its revival

37 Conclusion

In conclusion the researcher wants to point out that Sindebele is neglected as it does not

enjoy official status like other official languages Priority is given to isiNdebele and the

two languages - though both of them are Nguni- differ greatly Consequently lack of

promotion and constitutional protection might lead to the extinction of Sindebele

Attempts at harmonizing isiNdebele and Sindebele might be fruitless as these are two

different languages The socio-linguistic profile of Mokopane will be examined in the

next chapter

49

CHAPTER 4

THE SOCIOLINGUISTIC PROFILE OF MOKOPANE

41 Introduction

In the previous chapter it was stated that other languages such as Sindebele are

endangered This chapter focuses on the sociolinguistic profile of Mokopane According

to Ferguson as cited by Bright (1966309) a sociolinguistic profile is defined as a special

summary description of a language situation based in part on a series of indices and

classifications whereas Webb and Kembo-Sure (200143) use the term to refer to ldquoa

characterization of the language situation in a state region or community or the

language world of an individualrdquo The current studyrsquos area of interest is mainly the

language situation in the communities of Mokopane region in the Limpopo Province

Ferguson as cited by Bright (1966309) defines the term language situation as ldquothe total

configuration of language use at a given time and place including such data as how many

and what kind of languages are spoken in the area by how many people under which

circumstances and what the attitudes and beliefs about languages held by the members of

the communities arerdquo

MOKOPANE is located in the western region of the Limpopo Province According to

the Integrated Development Plan (IDP) of GaMokopane it covers an area of more or less

268 071 square kilometers divided as follows Waterberg more or less 14 500 square

kilometeres five areas totalling more or less 103 571 square kilometeres and traditional

zone areas more or less 150 000 square kilometeres The total population is estimated at

about 298 440 with the growing population projected at 14 per annum

About 90 of the inhabitants speak Sepedi Sepedi is the official language used in

formal situations and it is taught as a subject in some primary and secondary schools

Sindebele on the other hand is used primarily for communication only at social

gatherings local meetings and family gatherings In offices and or churches it is

employed only in informal encounters for example if two or more Ndebele people

communicate with one another they use Sindebele but when they read and write or

answer telephones they use either Sepedi or English

50

42 Language profile of GaMokopane

Based on the 1999 census of Statistics South Africa the language situation at Mokopane

(that is types of languages and number of languages) is explicated Table 41 shows

languages spoken the number of speakers of each language and population group

whereas Table 42 shows demography by age group population group and gender

Table 41

Number of languages and speakers per language per population group

MOKOPANE

African Coloured Indian or Asian White

Afrikaans

English

Isindebele

IsiXhosa

IsiZulu

Sepedi

Sesotho

Setswana

IsiSwati

Tshivenda

Xitsonga

Other

186

243

9608

84

269

27 867

1 128

393

24

325

12 771

75

51

36

-

-

3

3

-

3

-

-

-

-

12

813

-

-

-

-

-

-

-

-

-

54

8866

539

-

3

-

21

-

3

-

15

3

9

Statistics South Africa 1999 census

The above data give a full description of the language situation at Mokopane

51

Table 32

Demography by Age group by Population group and gender

Mokopane African Coloured Indian or Asian White

Age(s) Male Female Male Female Male Female Male Female

0-4

5-9

10-14

15-19

20-24

25-29

30-34

35-39

40-44

45-49

50-54

55-59

60-64

65-69

70-74

75-79

80-84

85+

2933 2931

3508 3563

3516 3566

3481 3401

2267 2546

1777 2328

1331 1771

1222 1743

1118 1343

848 1198

614 911

466 624

420 784

302 585

263 578

130 274

115 261

69 188

6 6

6 6

9 6

- 9

3 6

3 6

6 3

6 3

3 3

- -

- 3

- -

- 3

- -

- -

- -

- -

- -

32 40

63 49

49 39

45 38

21 20

33 39

41 39

25 33

36 24

31 19

26 28

13 20

15 13

15 9

6 3

3 6

3 -

3 -

319 326

334 343

377 394

387 422

280 298

294 360

386 383

357 395

346 331

224 333

324 302

225 252

184 226

135 171

123 193

70 125

50 97

31 64

Total 24379 28594 42 54 460 419 4446 5013

Statistics South Africa 1999 census

The linguistic picture of the said area displays the following spoken languages

Afrikaans English isiNdebele isiXhosa isiZulu Sepedi Sesotho Setswana isiSwati

Tshivenda Xitsonga and others not specified Of these Afrikaans English Sepedi and

Xitsonga are used extensively for written purposes The Sindebele variety is not used for

writing It is non-official and mostly confined to villages such as Moshate Masehlaneng

52

GaMadiba GaMagongoa Mosesetjana Malepetleke Mapela GaPila Grasvlei

GaMokaba GaMolekana Malokong Bakenburg GaNkidikitlana Motlhotlo

Languages like isiXhosa isiZulu Setswana isiSwati and others are spoken by smaller

numbers of people

According to Statistics South Africa census (1999) the isiNdebele language shows a

large number of speakers in the area The information about the exact number of

speakers of Sindebele may not be accurate because of the perception that its speakers

classify themselves as Sepedi or Setswana speakers in the areas where they are found

43 Profile of Sindebele and Sepedi

431 Names

The names of the speech forms under discussion are SiNdebele of Mokopane and Sepedi

432 Location

Sindebele is the secondary speech form spoken mainly around Mokopane and Polokwane

in the Limpopo Province in few places in Mpumalanga and North West Provinces and in

some places in the Gauteng Province It is often regarded as a variety of isiNdebele yet

due to fundamental differences between the two varieties it is considered to be a

different language by its speakers (httpsalanguagescom)

433 Population

Due to some gaps in the information available concerning the number of Sindebele

speakers and the difficulty of conducting an accurate census at Mokopane and other areas

where it is spoken LM Molomo of the Northern Amandebele National Organisation

(2000) claims that there are more than four million Sindebele speakers He further states

that no other official numbers could be found (httpwwwgooglecomSouth African

languages) Sepedi is used as a home language by 4208980 of South Africans (2001)

Census data Sepedi is one of the 11 official languages of South Africa

53

44 Domains

According to Joshua Fishman (1965) the ldquodomainsrdquo of a language are ldquosocio-culturally

recognized spheres of activity in which a language is usedrdquo (httpsalanguagescom) To

be more specific a domain he emphasizes is a ldquosocial nexus which brings people

together primarily for a cluster of purposes and primarily for a certain set of role-

relationsrdquo (httpsalanguagescom)

The following therefore are the lsquospheres of activityrsquo in which Sindebele is used

441 Home

Sindebele is the home language which Sindebele speaking children learn from their

parents and grandparents within the extended family and through which they receive their

informal education in the customs traditions values and beliefs of the Amandebele

society

442 Village

Sindebele is spoken at most villages of GaMokopane It is used as a means by which

good-neighbourly relations are maintained The leading men of the villages such as

Chief Alfred B Makapane Kekana as well as other indunas from different villages use

Sindebele to make decisions which affect the lives of their communities or for

communicative purposes and when they settle their disputes locally

443 Recreation

Sindebele is also used by its speakers in sporting events matches games or soccer and in

social gatherings for example societies weddings parties (birthdays graduations

thanksgiving come together that is where families meet for the purpose of knowing one

another concerts etc) for interactive and entertainment purposes

For a sociolinguistic profile of Mokopane region information on the following features

will be presented Language in Education Policy Incidence of multilingualism the role

played by the Pan South African Language Board (PanSALB) in the promotion of

54

multilingualism language functions (which languages are designated as official

languages and national languages and which are used for low functions and high

functions) language status language growth and language shift corpus development and

Strengths Weaknesses Opportunities and Threats (SWOT) analysis

Language in Education will be attended to first

45 Language in Education Policy

The Departmentrsquos Language in Education Policy came into effect on 14 July 1997 The

aims of the Department in implementing this policy are inter alia to establish additive

multilingualism as an approach to language in education support the teaching and

learning of all the languages that are required by learners or used by communities in

South Africa develop programmes for the redress of previously disadvantaged

languages hence NANO has endeavoured to obtain permission for Sindebele to be taught

in schools in three provinces ie Limpopo North West and Mpumalanga and to prepare it

for such teaching

451 The additive approach to multilingualism

This additive approach to language means that ldquoall learners learn their home language

and at least one additional official language all learners learn an African language for a

minimum of three years by the end of the General Education and Training bandrdquo

(Managing the Curriculum107)

The School Governing Bodies (SGBs) are given the responsibility of selecting school

language policies that are appropriate to their circumstances but in line with the

Departmentrsquos approach to this additive multilingualism

452 How the Language in Education Policy was implemented

Some of the points stipulated by the National Department of Education in the

implementation of the Policy

- schools will offer at least one approved language as a subject in Grade 2

55

- From Grade 3 onwards all learners shall offer their language of learning and

teaching and at least one additional approved language as subjects (Language in

Education Policy 1997108)

453 The Language of Learning and Teaching Policy

The National Department encourages this policy for the fact that it needs learners to use

their home language for learning and teaching especially in the Foundation Phase

because it is in this phase where learners first learn to read and write

The Northern Province Language in Education Policy (2000 4) is in line with the

National Department Policy when it states that

Foundation phase learning will take place through the

medium of an L1 chosen by the School Governing

Body (SGB)

Being aware of both the National and Provincial Education Departmentsrsquo policies

PanSALB (lobbied) sought to influence the Education Authorities on behalf of NANO to

have Sindebele taught at Foundation Phase in certain schools of the Limpopo Province

PanSALB again influenced the National Department of Education and the Education

Departments of the North West and Mpumalanga Provinces to urgently introduce

Sindebele at Foundation Phase in schools

On the other hand there is a contradiction in the Northern Province Language in

Education Policy passage (2000 6) that states thus

- schools can have more than one language of learning and teaching

- The school should meet language requests for Grades 1-6 if 40 learners

per Grade are presented if not the Head of the Department can

determine how to meet the needs of the learner as advised by the

Constitution of the Republic of South

56

In the light of the above PanSALB and NANO had no choice but to undertake a

preliminary action of investigating how many children in primary schools in the Limpopo

Province require the teaching of Sindebele They successfully collected the details of

over 2000 parents who wish to have Sindebele taught to their children due to the fact that

as parents they must exercise their childrenrsquos rights

That ldquoschools can have more than one language of learning and teachingrdquo (Northern

Province Language in Education Policy 2000 6) gives rise to the fact that in Limpopo

Province English Afrikaans Sepedi Xitsonga Tshivenda Setswana and IsiNdebele are

taught in schools This is evident that South Africa and in particular Mokopane region

is multilingual The incidence of multilingualism will therefore come to the fore

46 Incidence of Multilingualism

Since multilingualism refers to a situation of at least more than two languages in an area

Mokopane is an example of such an area As already stated in Chapter 1 of this research

the area has eleven official languages with Sepedi Xitsonga English Afrikaans and the

dialect of the area Sindebele as having a significant number of speakers

South Africa is in the unusual position in that it has more official languages at national

level than any other country It is multilingual which means that many languages are

used in the country in various contexts and for various purposes In the light of the above

statement Van Wyk (197829) in Donaldson (1991) had the following to say

ldquoMultilingualism is a reality which no South African can escape Monolingualism is

rare being confined mostly to underdeveloped areas with homogeneous communitiesrdquo

(Donaldson 19914) He further indicates that ldquothe linguistic situation of the Republic of

South Africa offers a context of languages dialects and linguistic communities which

has no exact parallel elsewhererdquo (Donaldson 1912) On the same token the

researcher feels that South Africa has displayed to the outside world how civilised it is

perhaps it may be a good lesson to other countries

In addition the Government Gazette (19996) states that many people are able to use

more than one language many people are able to use several languages

57

In reality each of South Africarsquos official languages is spoken or understood elsewhere in

the Southern African region and hence functions as a regional lingua franca The

languages of learning and teaching are all of the official languages English is given first

choice in most primary and secondary schools Literature is produced in the main

languages for example Sepedi at Mokopane though English has a large majority

Newspapers radio and television are available in English Afrikaans isiZulu isiXhosa

Sepedi Setswana and Sesotho The scenario pictured above beckons the researcher to

examine the sociolinguistic profile of South Africa

461 The Sociolinguistic Profile of South Africa

South Africa is a multilingual multicultural and multiracial country with a ldquopopulation

of 40 583 573 (Statistics South Africa 19989) Van der Merwe (1990) as cited by

Deprez and Du Plessis (200068) states that the population ldquospeaks at least 24 sizeable

home languages which belong to four language families the Khoe and San languages the

African languages the Germanic languages and the Indic languagesrdquo

Baily (1995) as cited by Deprez and Du Plessis (200072) indicates that ldquothe African

languages fall into a Nguni group comprising isiZulu isiXhosa siSwati and isiNdebele a

sotho group made up of Sepedi Setswana and Sesotho and two languages that do not

belong to these two groups Xitsonga and Tshivendardquo (Deprez and Du Plessis 200072)

Grobler (1990) as quoted by Deprez and Du Pless (2000) mentions that the ldquoGermanic

groups comprises Afrikaans English and several European immigrant languages such as

Portuguese German Greek Italian Dutch and Frenchrdquo (Deprez and Du Plessis

200075) Mesthrie (1995) as quoted by Deprez and Du Pleassis (2000) further indicates

that the ldquoIndic group is represented by Gujarati Hindi Tamil Telegu Urdu and

Konkanirdquo (Deprez and Du Plessis 200076)

For languages to grow and develop properly there has to be a body which promotes their

use This is where the Pan South African Language board (PanSALB) comes into the

picture and the role it played in the promotion of multilingualism will be visited

58

47 Multilingualism and the Pan South African Language Board (PanSALB)

This section of study deals with multilingualism and PanSALB the role it plays with

regard to the promotion of multilingualism and the development of the disadvantaged

languages The section also concentrates on multilingualism at Mokopane in the

Limpopo Province

ldquoSection 6 of the Constitution of the Republic of South Africa 1996 recognizes the

principle of multilingualismrdquo (South African Languages Bill Revised final draft 24

April 2003) South Africans are proud because the use of more than one language gives

them ldquothe opportunity of participating more fully in the international or global

community since the spin off would lead to learning languages of wider communication

for purposes of trade and international communicationrdquo (government Gazette vol 407 no

200981999)

The dominant languages in public life around Mokopane are Sepedi Xitsonga Tshivenda

English and Afrikaans Deprez and Du Plessis (2000102) regard Sepedi (527)

Xitsonga (226) and Tshivenda (152) as ldquothe principal languagesrdquo of the country

Even though GaMokopane is home to the Sindebele speaking community the speech

form in question Sindebele is not included among other languages of the area since it

was never taken seriously as a separate language The researcher is positive that if a

proper counting of each individual speaker can be done the results will reveal that

Sindebele has a considerable number of mother-tongue speakers given the fact that it is

employed in four chieftaincies namely Langa at Mapela Langa at Bakenburg Kekana at

Moshate and Lebelo at Grasvlei

This is an indication that Sindebele is widely spoken it therefore qualifies to be elevated

to the status of an official language but is must first have to be codified with dictionaries

have normative grammar and books and thereafter be turned into a subject of academic

study especially in the Limpopo Province

Other languages spoken at Mokopane such as isiNdebele isiXhosa isiZulu Siswati

Setswana and Sesotho have fewer than 1 of mother-tongue speakers The table below

shows their percentages

59

Table 41 Language spread in the province (percentages)

LANGUAGE LIMPOPO

isiZulu

isiXhosa

Afrikaans

Sepedi

English

Setswana

Sesotho

Xitsonga

siSwati

Tshivenda

isiNdebele

07

02

22

527

04

14

11

226

12

155

15

Total 100

Source South African Yearbook 1998 (GCIS1998) in Deprez and

Du Plessis (2000102)

Sindebele is not reflected in the above table because it is not promoted and granted

official status like other indigenous languages It is the responsibility of the Limpopo

Provincial government in collaboration with the Pan South African Language Board

(PanSALB) to promote Sindebele Its speakers should continue to strive for the

recognition of their speech form

PanSALB is bound to take on the responsibility because it is ldquoa statutory body that is

primarily responsible for the promotion of multilingualism and for language

development particularly concerning the languages that were previously marginalizedrdquo

(Deprez and Du Plessis 20009)

If indeed PanSALB gives special attention to the previously marginalized languages then

there might be a possibility that Sindebele can one day be given special attention from the

Board

60

Like other linguistic communities Sindebele community has also sent several requests to

PanSALB seeking a change of status for its speech form and its recognition as a subject

in schools Since 1994 the Sindebele speakers like Dr RDM Kekana and Mr Obed

Ledwaba have made submissions to the Department of Education to introduce Sindebele

as a language of teaching and learning in the schools Unfortunately its orthography is

inadequate for the needs of its users Given a mandate to protect the rights of languages

promote and develop languages PanSALB should also find a way to ldquoresolve the

dilemma of recognizing some dialects as official languagesrdquo and refrain from

overlooking and or underestimating others (Alexander in Deprez and Du Plessis

2000173)

When officialization occurred the Board was not only supposed to give preference to the

nine indigenous languages in existence but also recognize other speech forms and give

them equal status The Constitution states proceedings in the court of law that should be

conducted or interpreted into the language of an individualrsquos choice If this is the case

then it is frustrating to those individuals whose languages have disappeared or that have

not been given official status because being arrested detained and accused they will have

no choice but to use only a recognized language a language in which they may not feel at

home Chinweizu (1994) in Deprez and Du Plessis (2000) clearly points out that a

person usually feels most at home in his mother-tongue and functions best in it How

language functions also plays an important role

48 Language Functions

Though Mokopane is multilingual the inhabitants use mostly Sepedi and Sindebele the

two divergent languages existing at the same speech community but serving different

functions

Diglossia was originally defined by Ferguson (1959) to refer to two varieties of a

language - a higher and lower variants where the lower is not written but is used side by

side for example the case of High German and Swiss German in Switzerland Timm

(198033) as quoted by Donaldson (1991) is of the same opinion with Fishman (1967)

when he indicates that the definition of diglossia was somewhat expanded ldquoto cover

situations where two separate languages as opposed to variants of the same language

compete with each other for a function in the social spectrum of a bilingual communityrdquo

61

(Donaldson 199137) This revised definition can now be applied to the relationship

between Sepedi and Sindebele at Mokopane

When looking at the linguistic situation at Mokopane Sepedi is the high-function

language used in formal situations such as in class for broadcasting the news on radio

and television for writing poetry in church and at formal meetings whereas Sindebele is

designated as non-official used for low functions such as at home on the street at

initiation schools at the chiefrsquos kraal and at informal gatherings like birthday parties

weddings and funerals When the Ndebele people are in offices they use it only for

communication among themselves

The linguistic situation at Mokopane has an advantage in the sense that it offers the

inhabitants a wide choice among languages According to Wardhaugh (1998) ldquopeople

are usually required to select a particular code whenever they choose to speakrdquo

(Wardhaugh1998100) In the case of Mokopane when the Sindebele speakers choose

to use Sindebele they assert some kind of right

The communities of Mokopane not only use Sindebele in ordinary conversations like

during meetings at the local chiefrsquos kraal and Sepedi in formal situations but they also

use English Afrikaans and Xitsonga for high functions that is for governance

parliamentary debate legislation administration (record keeping purposes internal

communication) the courts of law education (as subjects at schools and for certification

requirements) English and Afrikaans are still regarded as national languages used for

science and technology the media trade and industry by implication this elevates the

status of English above the eleven official languages

49 Language Status

Spolsky (1998) asserts that status decisions determine which language or languages are to

be used in various public functions by government the legal system the media and the

educational system The South African constitution accords eleven languages official

status and has dictated their use for educational purpose too The official status of nine

languages was extended to national level adding them to English and Afrikaans Spolsky

(1998156) says that ldquowhile the term official language suggests governmental

62

recognition it is worth determining what precisely this status impliesrdquo (Spolsky

1998156)

The Gazette (1999) states that under the previous dispensation recognition was given to

Sindebele and isiNdebele only whereas under the current constitution this distinction has

not been made instead isiNdebele has been given official status It is therefore more

difficult for Sindebele to grow than isiNdebele The arrangement hampers the growth of

Sindebele

410 Language growth and language shift

Any language needs to be developed and enjoy official recognition for it to grow

otherwise it faces the danger of extinction When speakers of some languages come into

contact with speakers of other languages such contact can have consequences especially

when one language is perceived by its speakers as being less prestigious than its

counterpart In some extreme cases a language may be entirely abandoned by its

speakers in favour of another and become a dead language

In this study Sindebele is an example of such a language Some of its communities

employ Sepedi in all domains of communication This means that the Sindebele speakers

have shifted to Sepedi The inhabitants of Mokopane are able to shift from Sepedi to

Sindebele and vice versa Because they are used to do this they consider shifting as quite

normal

Language shift occurs only when speakers of a particular language come to speak another

over the course of several generations or where these speakers adopt the language of the

majority According to Webb and Kembo-Sure (2001) language shift is ldquoa process

whereby members of a speech community abandon the use of one language for certain

functions and adopt another the former is often a native or home languagerdquo (Webb and

Kembo-Sure 2001113) In the case of this research speakers of Sindebele adopted

Sepedi the language of the majority Thus Sindebele is gradually being replaced by

Sepedi For a language to develop its corpus is of utmost importance

63

411 Corpus development

Webb and Kembo-Sure (2001) refer to corpus development as ldquothe development of

technical terms required by the speakers of a language to give adequate expression to

their communicative needsrdquo (Webb and Kembo-Sure 200153) Haugen as quoted by

Auer (1998106) indicates that if the language is unwritten there is the problem of

developing an orthography The source further says that if it has an orthography it may

be or may become inadequate for the needs of its users

Sindebele the speech form in question has an inadequate orthography for example Prof

Ziervogelrsquos Grammar of Northern Ndebele and Prof Wilkesrsquos Ndebele Speech Sounds

and Grammar Rules Sindebele is not properly codified that is it does not have a writing

system and it hasnrsquot been elaborated As a result it cannot be used in all formal domains

of communication In order for Sindebele to gain regional recognition it is necessary

that materials be developed In addition educational materials such as teacherrsquos manual

a workbook and resource book need to be compiled printed published and distributed

On the other hand experts having relevant skills and experience need to be identified and

contacted to compile these materials The compilation of Sindebele dictionary is also

important Not only should materials be developed to facilitate the teaching of Sindebele

but teachers should also be trained to teach the language Training and orientation of

such teachers should also receive high priority Lacking a writing system Sindebele has

considerable difficulty in surviving Strengths Weaknesses Opportunities and Threats

(SWOT) analysis also merits attention

412 SWOT analysis

The researcher did a SWOT analysis of three languages spoken at Mokopane

4121 Sepedi

Strengths

It has first language speakers It also has second language speakers like Ndebeles

Tsongas Vendas and Whites Because it is written it is taught as a subject from grade R

to university level It has a sufficient literature including monolingual dictionaries

64

Language implementation structures like Provincial Language Committees (PLC)

National Lexicographic Units (NLU) strengthen Sepedi and promote its growth Sepedi

also has weaknesses

Weaknesses

Sepedi lacks learnersrsquo dictionary The interest of non-speakers has been served but not

that of Sepedi speakers Some learners refuse to use it at a higher level precisely because

they feel that if they are proficient in an international language they are far better

prepared for life There is shortage of technical vocabulary therefore it is not fully

developed There are only a few language practitioners Relevant computer programs

are not yet available or are under development Despite the above opportunities for

Sepedi exist

Opportunities

The National Language Policy framework speaks of developed languages in the country

and Sepedi is included in this group The constitution recognizes eleven official

languages one of which is Sepedi The Department of Education encourages teaching in

the mother tongue of the child from primary level Sepedi is thus used as a medium of

instruction and it is also taught at schools

Threats

There is a predominance of English usage in all spheres of life and thus also in all the

important domains of public life For example some Sepedi learners are so determined

to learn English that they neglect their own home language at their own peril

4122 English

Strengths

English has first language speakers and also second and third language speakers around

the world English is taught as a subject at all levels of education The English language

is regarded as a prestige language English has a well developed orthography A range

65

of dictionaries for various purposes and ages written for other countries is available The

English language is well developed and is still growing English is comparatively well

catered for because it has an established dictionary office with full-time lexicographers

computers and electronic connections for contact with other centers here and abroad

English is well established throughout the world

Weaknesses

Today it shares the stage with other indigenous languages and this has the effect of

denting its purity

Opportunities

English is recognized in the constitution as an official language The English language is

also recognized as a language of wider communication (LWC) or as a lingua franca

Threats

English is not the only language employed in courts or elsewhere that is in other formal

or official domains Moreover PanSALB also insists that other official languages be

used in public contexts for high level functions in order to increase their profiles Sepedi

and English have been discussed briefly Sindebele will be attended to next

4123 Sindebele

Strengths

Sindebele has mother tongue speakers Sindebele has a tentative orthography

Something is being done to develop this variety for example Rev Molomo and Dr

Makxare have unpublished materials and Prof Msimangrsquos Tekela Family of Nguni

languages

66

Weaknesses

First language speakers are few compared to those of English and Sepedi Sindebele

does not appear in a written form therefore it is not possible to teach it in school

Opportunities

There are continuing discussions between its speakers and other language planners about

its recognition in the constitution In the House of Traditional Leaders of the Limpopo

Province Sindebele is allowed as a medium of communication Those individuals who

employ it during discussions are provided with interpreters Such institutions recognize

the variety though but the government does not recognize it as a language The

Sindebele committees can form relationships with isiNdebele committees so as to share

the allocated budget with them for the purpose of having funds to develop their variety

Sharing a budget inevitably constitutes a threat

Threats

The isiNdebele speakers will not like the idea of sharing a budget with the Sindebele

speakers IsiNdebele is also in its embryonic stage of development The speakers of

isiNdebele were coerced to use isiZulu as a medium of instruction in the past

Because Sindebele is neither taught nor written it is threatened by Sepedi and English in

the areas where it is employed It is not learned but acquired compared to Sepedi and

English

5 Conclusion

The purpose of this chapter has been to trace in broad detail the sociolinguistic profile of

Mokopane the language situation in the area a profile of the Sindebele speech form as

well as the profile of South Africa

There are ongoing debates about the harmonization of isiNdebele and Sindebele giving

the reason that they are varieties of the same language In the next chapter the researcher

will contest this claim and show that the two varieties are totally different from each

other

67

CHAPTER 5

isiNDEBELE versus SINDEBELE

51 Introduction

In this chapter the researcher carries out a comparative study of isiNdebele and

Sindebele Their backgrounds phonological differences and morphological differences

will be subjected to rigorous examination The influence of Sepedi on Sindebele will

also be attended to As Sindebele is the main focus of this study the researcher will

conclude by giving (offering) practical suggestions regarding the future survival of

Sindebele The backgrounds of isiNdebele and Sindebele will be examined first

52 Background of isiNdebele and Sindebele

521 isiNdebele

ldquoIt was previously known as Southern Ndebele or even Southern Transvaal Ndebele It

is a Nguni language with two dialects that is isiNala and isiNzuza The speakers of this

language are located in an area previously known as KwaNdebele the so-called Ndebele

homeland situated in the North-Western part of Mpumalanga and next to the borders of

Limpopo Province in areas such as Marble Hall Groblersdal and North-west province

respectivelyrdquo (Httpwwwwamandebelekamusicominforelhtml)

Even though isiNdebele is a small language it was declared as an official language at the

national level That is why today it is one of the eleven official languages in South

Africa When South Africa became a democracy in 1994 languages were equal but

unequally developed and were accorded the same status Being the youngest of them all

isiNdebele was also not advanced like others Unlike other advanced languages

Skhosana (199678) indicates that it was formally written and introduced in schools for

the first time in 1985rdquo The source further states that its first matriculants wrote it for the

first time in November 1996 It has been marginalized over the past years but today it is

ldquolegitimate and constitutionally on a par with other languages and properly documentedrdquo

(Skhosana 199678) It is purported that 586 961 people use isiNdebele as their home

language in South Africa (httpwwwamandebelekamusicominforelhtml)

68

522 Sindebele

Formerly it was known as Northern Ndebele or Northern Transvaal Ndebele Unlike

isiNdebele it is described as a ldquoregional language without any official statusrdquo (SA

Journal of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310 Wilkes) Its speakers are found

in the Limpopo Province around the towns of Polokwane and Mokopane in a few places

in Mpumalanga Hammanskraal in the North-west Makapanskrans and in some places in

Gauteng

It is claimed to have a population of ldquomore than 4000 000 people in South Africardquo (LM

MolomohttpwwwgooglecomSouth African Languages) It is widely spoken in

Polokwane and Mokopane a home to the Sindebele speaking tribes who have an interest

in reviving their language

There is some controversy about this speech form Some linguists regard it as a variety

of isiNdebele whereas others group it under the Sepedi group of dialects and yet its

speakers regard it as a different speech form These linguists claim that it has been

replaced by Sepedi the language of the educational system in the area Even today

(2010) it has not been accorded the status it deserves and that is why it is in danger of

dying The following table shows the position of both isiNdebele and Sindebele

Zunda sub-group Tekela sub-group

isiNdebele Sindebele

Manala Maraba (Lidwaba)

Ndzundza Mugombhane

Muledlane

Gegana

It is of great importance that the differences between isiNdebele and Sindebele be

scrutinized

69

53 The differences between isiNdebele and Sindebele

Wilkes in SA Journal of African Languages vol 21 no 3 and 4 (2001310) rightly points

out that ldquoisiNdebele and Sindebele are not variants of the same language that they are in

fact two independent languagesrdquo The source further indicates that ldquothe harmonization

of both speech forms is bound to fail as it inevitably will lead to the creation of an

artificial speech form that the Ndebele people are certain to rejectrdquo (Wilkes in SA Journal

of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310)

The Sindebele speaking tribes are aware that their speech form is regarded as a variant of

isiNdebele that is why NANO fights for the rights of their speech form NANOrsquos aim is

to eradicate the misconception that Sindebele is a dialect of isiNdebele as they are

convinced that isiNdebele is a totally ldquodifferent language spoken by people with a

different culturerdquo (Wilkes in South African Journal of African Languages vol 21 no 3 amp

4 2001312) The Sindebele speakers claim that the Sindebele spoken at Mokopane

Mashashane Zebediela Hammanskraal and other areas where it is spoken is different

from isiNdebele spoken in Mpumalanga and other parts of Gauteng Being totally

different implies that the two languages cannot be harmonized or they cannot be married

together

On the other hand people who claim that Sindebele is a dialect of isiNdebele ldquoare clearly

not familiar with these two speech forms otherwise they would have been aware of the

many striking differences that distinguish them from one another and that these

differences occur on all linguistic levels including their lexiconsrdquo (Wilkes 2001312)

The following examples illustrate the differences

531 Lexical differences

isiNdebele and Sindebele use different words The examples below can be regarded as

basic vocabulary

70

Sindebele isiNdebele

nkxomo (cattle) inkomo

sumayela (speak) khuluma

thobala (sleep) lala

butisa (ask) buza

The above lexical items show diverse phonological forms which makes it obvious that

the two speech forms should be recognized as two different languages Not only does

Sindebele and isiNdebele differ lexically phonological differences also exist

532 Differences in the sound system

5321 Differences in the phonemic inventories

Sindebele has twelve phonemes that do not occur in isiNdebele whereas isiNdebele has

fourteen phonemes that do not occur in Sindebele

According to Wilkes (2001315) in South African Journal of African Languages the

following are a few of the many phonemes that Sindebele and isiNdebele do not have in

common

53211 Sindebele has interdental sounds and isiNdebele has none

53212 Sindebele and isiNdebele both have implosive phonemes but different ones

53213 isiNdebele has click phonemes and Sindebele has none

54 Interdental ejective explosives

Sindebele is the only Nguni variety that has interdental sounds because the speakers of

this language have acquired them from Venda during their contact with the Venda

people The following are interdental phonemes that were acquired

71

two interdental ejective explosives for example t and d which superseded the original

two Nguni alveolar plosive phonemes t and d and an interdental nasal n which

occurs in combination with t and d for example

Sindebele isiNdebele

ntile [ntrsquoilε] (I have come) ngizile [ gizile]

mmanti [mantrsquoi] (water) amanzi [amanzi]

timbuti [trsquoimbutirsquoi] (goats) iimbuzi [imbuzi

The three interdental phonemes in Sindebele have alveolar counterparts in isiNdebele

55 Clicks

Sindebele has no click sounds this may be due to the influence of Sepedi Below are the

Nguni words in isiNdebele with their Sindebele counterparts in which the palato-alveolar

click q and the dental click ch found in isiNdebele have been replaced by the ejective

velar affricative kx [kxrsquo] which is a typical Sepedi sound

Sindebele isiNdebele

likxanda (egg) iqanda

kxeja (finish) qeda

bukxopho (brain) ubuchopho

On the other hand isiNdebele has words with clicks which have counterparts with totally

different forms in Sindebele for example

72

Sindebele isiNdebele

mpuku (book) incwadi

mkhumbhulo (thought) umcabango

tlhalusela (explain) chaza

56 Zunda z versus Thekela trsquo

Sindebele is a so-called Thekela language whereas isiNdebele is a Zunda language

Phonologically speaking this means that where isiNdebele uses the fricative phoneme

z Sindebele uses the interdental ejective explosive trsquo for example

Sindebele isiNdebele

yenta [jεntrsquoa] (do) enza

mmanti [mantirsquoi] (water) amanzi

litinyo [litrsquoi ] (tooth) izinyo

57 The implosive phonemes

Two different implosive phonemes occur in Sindebele and isiNdebele

(i) The bilabial implosive phonemes which is a Nguni sound but does not occur in

Sindebele where it has been superseded by the Sepedi bilabial fricative szlig for

example

Sindebele isiNdebele

(+ fricative) (+ implosive)

[(szliguja] (return) - buya [uja]

[szliga szliga] (be bitter) - baba [aa]

73

(ii) The voiced velar implosive phoneme (written as k in the normal orthography)

This sound occurs in no Nguni language other than Sindebele It is not known

when and where Sindebele has acquired this sound which occurs as a velar

implosive before the back vowels u o and a respectively and as a pre-velar

implosive y written gy before front vowels In isiNdebele the radical velar

plosive k is used in the class prefix of all class 15 nouns in Sindebele for

example

Sindebele isiNdebele

(+ voiced + velar) (+ radical + velar)

kuhlala [u ala] (to sit) [uku ala]

kubonakala [uszlignaala] (to be visible) [ukunakala]

Pre-velar

sisibekelo [sisiszligεyεl (lid) [isisiεkεl]

58 Other salient phonological differences

581 Denasalisation

Denasalisation occurs in several environments in these two Ndebele languages of which

the following are among the most important ones

(i) Denasalisation in the prefixes of classes 9 and 10 nouns

This process occurs in both Sindebele and isiNdebele According to Wilkes (in

SA Journal of African Languages 2001315) what makes this difference

remarkable is the fact that the situation in Sindebele is the direct opposite to what

it is in isiNdebele Whereas all class 9 nouns in Sindebele have a nasal in their

class prefix only class 9 nouns with monosyllabic stems or stems with an initial

voiced consonant have one in isiNdebele for example

74

Class 9

Sindebele isiNdebele

(nasal retained) (nasal dropped)

nkxukxu (fowl) ikukhu

nkoloyi (car) ikoloyi

(nasal retained)

nnja (dog) inja

mmvu (sheep) imvu

Class 10

In Sindebele only class 10 nouns with monosyllabic stemstems with an initial voiced

consonant have a nasal in their prefix On the other hand in isiNdebele all Class 10

nouns have a nasal in their prefix for example

Sindebele isiNdebele

(nasal dropped) (nasal retained)

tihloko (heads) iinhloko

tefene (baboons) iimfene

(nasal retained)

tinja (dogs) izinja

timvu (sheep) izimvu

582 Denasalisation in other environments

According to Wilkes (2001316) in South African Journal of African Languages

denasalisation in Sindebele and isiNdebele is not confined to noun class prefixes only

There is general acknowledgement that changes have a tendency to spread from one

linguistic environment to the other The source further says that the denasalisation rule in

75

both these languages started in a high profile environment such as the noun class prefixes

of Classes 9 and 10 and then later spread by analogy to other (mostly phonologically

identical) grammatical environments Denasalisation in isiNdebele has spread to both the

adjective concord of Class 9 and the inclusive quantitative pronouns for example

IsiNdebele Sindebele

(i) Adjective concord

(a) ikoloyi etja (ltentja) (a new car) nkoloyi yetjha

indlu ehle (ltenhle) (a beautiful house) ndlu yehle

(ii) Inclusive quantitative pronouns

(b) woke (ltwonke) amadoda (all the men) madoda wokxe

zoke (ltzonke) iinkomo (all the cattle) tikxomo tokxe

In Sindebele denasalisation has spread not only to the environments referred to in (10)

above but also to other environments that is to all monosyllabic formatives that have

the nasal compound ng as part of their basic structure for example

(i) The instrumental formative for example

gaphandle (ltngaphandle) (outside)

(ii) The locative formative for example

gellanga (ltnga-lilanga) (on the day)

(iii) The non-indicative negative morpheme for example

sahlala gaphandle sagageni (ltsangangeni) (we sat outside and did not go in)

(iv) The potential morpheme for example

76

Likxhuwa lari ligabapha (ltlingabapha) nkxabi (The European said that he

could give them the ox)

(v) The copulative prefix for example

githi (ltngithi) (it is us)

(vi) The comparative prefix for example

njegaye (ltnjengaye) (Just like himher)

According to Wilkes (2001317) the fact that in a small number of verbs and

nouns in Northern Ndebele (now Sindebele) the primary nasal compound ng

appears without its nasal is perhaps an indication that this denasalisation rule is

starting to spread to these two work categories as well for example

-gena (lt-ngena) (enter)

mbuganembungane (fly)

59 The ukudrondroza nasal compounds

The current isiNdebele spelling rules (1995) indicate the two ndrondroza nasal

compounds as nd and nt in the normal orthography but are rendered as [ndr] and [ndr]

respectively for example

IsiNdebele SiNdebele

nd umundru is written as umuntu (person) munru

indruna is written as induna (headman) nduna

nt into [indr ] (thing) nro

On the other hand Sindebele differs from isiNdebele ldquoin that only the Ur-Bantu nasal

compound nt is ndrondrozised in this speech form giving rise to the compound nr

which does not occur in Southern Ndebele (now isiNdebele) (SA Journal of African

Languages 2001317 Wilkes) for example

77

banru (people)

nraba (mountain)

nrethe (locust)

tinro (things)

510 The devoicing of plosive phonemes in nasal compounds

This feature does not occur in isiNdebele as well as other Nguni languages It occurs

only in Sindebele A comparison is given in the examples below in which the second

member in the nasal compound is a devoiced plosive sound

Sindebele isiNdebele

-khambha [walk] -khamba

-thenga [buy] -thenga

-phendula [answer] -phendula

511 Consonant assimilation

According to Wilkes (2001317) in the South African Journal of African Languages vol

21 no 3 amp 4 Sindebele has acquired its consonant assimilation rules from Sepedi that is

why it differs from isiNdebele One such rule is the ldquoassimilation of brdquo rule whereby the

bilabial consonant b is assimilated to the preceding m of the syllable mu- giving rise to

the sequence mm for example

ntammona (ltn-ta-m(u)-bona) (I shall see him)

ntabe ndimmambhe (ltndi-m(u)-bambhe) (I shall catch him)

mmuso (ltmubuso) (government)

Another assimilation rule is the one whereby the consonant l is assimilated to a preceding

nasal n or m in disyllabic stems for example

78

kxhonne (ltkxhon-(i)le) (have been able)

-nonne (lt-non-(i)le) (be fat)

IsiNdebele does not have any of the above consonant assimilation rules There are also

differences in the area of morphology

512 Morphological differences

According to Wilkes (2001318) ldquomany of the morphological differences that distinguish

Sindebele from isiNdebele are the result of what seem to be borrowings from other

languages notably from Tshivenda that the Sindebele people had been in prolonged

contact with during earlier times while others seem to have originated from Sepedi the

language of the neighbouring tribes and others from unknown sourcesrdquo (Wilkes

2001318 the South African Journal of African Languages

5121 From Tshivenda

a The subject and object concord of the first person singular

Ziervogel (195987) as quoted by Wilkes (2001318) in the South African Journal of

African Languages indicates that the variant form N has a much wider distribution than

the concord ndi- and occurs everywhere except before vowels semi-vowels and

(inexplicably) object concords where the variant ndi- is found for example

The variant ndi- Ndiyakhambha (I am going)

Tikxhomo nditifumene kuMunini

ldquoThe cattle I have received (them) from Muninirdquo

The variant N ndash Nkhumbhela nkxosi imphe batlhangana bebathatho

(I request that the chief give me three boys)

Mina mbe (ltndibe) nri umunganami

(I thought you were of my agemy friend)

79

5122 Formation of copulatives from possessive pronouns

According to Wilkes (2001310) in the South African Journal of African Languages in

Sindebele these words are formed by prefixing the syllabic nasal n to possessive

concords commencing on a consonant to which it also assimilates and the vowels i and u

to possessive concords beginning respectively on a y or a w On the other hand

isiNdebele only uses the copulative prefix nge- for this purpose for example

Sindebele isiNdebele

Class 1 uwami (heshe is mine) ngewami

2 mbami (ltn-bami) (they are mine) ngebami

4 iyami (it is mine) ngeyami

5 nlami (it is mine) ngelami

10 ntami (they are mine) ngezami

15 nkwami (it is mine) ngekwami

5123 Negative of the potential mood

This feature Jiyani et al (199398) in Wilkes (2001319) claims that it differs

completely in the two varieties IsiNdebele uses an auxiliary verb with the stem -ngeze

or -ngekhe followed by the main verb in the subjunctive mood whereas Sindebele uses

the negative formative -gasi- as part of the main verb which appears in the subjunctive

mood for example

Sindebele isiNdebele

Agasikhambhi (he may not go) Angekhe akhambe

Ngasikhambhi (I may not go) Ngingeze ngikhambe

Nga si is the potential negative form of Tshivenda which phonologically speaking is

closely related to the Sindebele negative form -gasi-

80

513 From Sepedi

5131 Formation of the relative construction

According to Ziervogel (195972) in Wilkes (2001319) in the South African Journal of

African Languages Northern Ndebele (now Sindebele) has two verbal relative

constructions a Sotho type of relative and a Nguni type which is less frequently used

The source further states that the former is reminiscent of the direct relative construction

in Sepedi and consists of a demonstrative pronoun followed by a verb for example

Sepedi motho yo a sepelago

(a person who walks)

Sindebele munru lo akhambhako

The source further mentions that isiNdebele on the other hand uses the normal Nguni

type of relative construction which entails the prefixing of a relative concord to the verbal

stem for example

isiNdebele umuntu okhambako

(a person who walks)

514 From unknown source(s)

Two morphological features of unknown origin that differentiate Sindebele from

isiNdebele

5141 Formation of the future tense negative

According to Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages

Northern Ndebele (now Sindebele) employs a non-verbal formative na (be with)

followed by an infinitive noun without its class prefix for this tense form while Southern

81

Ndebele (now isiNdebele) uses the verbal stem -za (come) (which becomes -zi in the

negative) plus an infinitive verb for the same purpose for example

isiNdebele Asizukukhamba (lta-si-z(i) ukukhamba)

(We will not come to leave) = (We will not leave)

Sindebele Asinakhambha (lta-si-na-(ku)khambha)

(We will not be leaving) = (We will not leave)

5142 The possessive concord

Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages indicates that in

Sindebele the form of this concord is ya while it is wa in isiNdebele for example

Sindebele isiNdebele

Mabito yakhe (hisher names) amabizo wakhe

Malanga yembeke (days of the week) amalanga weveke

Majamo yebanru (titles of people) amathayitili wabantu

According to Ziervogel (195993) in Wilkes (2001321) in the South African Journal of

African Languages the ldquosubstitution of erdquo rule that causes the a of the possessive

concord to change to e when prefixed to a noun applies only in Sindebele IsiNdebele

has no ldquosubstitution of erdquo rule

In conclusion the researcher would like to indicate that this comparative study of

isiNdebele and Sindebele shows clear differences and some similarities here and there

The differences far outnumber and outweigh the similarities They are therefore not

variants of the same language but two separate languages that is why Wilkes (2001) says

that ldquothe only possibility is to either recognize both speech forms or to select one as the

standard formrdquo (Wilkes 2001313 South African Journal of African Languages)

Sepedi on the other hand had a great impact on Sindebele due to contact between the

two groups

82

516 Matebele in contact with Bapedi

Some different accounts will be given that show contacts between Matebele and Bapedi

hence Sindebele is used in the environment of Sepedi

Ndebele language got influence from Sepedi because the Ndebele people have always

been in contact with Bapedi One situation is that of Chief Muši a great diplomat who

led his people to settle among the Tswana and Pedi They intermarried and pursued

cultural exchange with them

On the other hand when one looks at Ndebele house-paint strategies one comes to

realise that they were of Pedi origin whereas the Ndebele resident lands were situated in

the former Sotho-speakers homeland Lebowa (now the Limpopo Province)

When the Kekana people settled at Sefakaola Hills they found the Sotho speaking

communities that belong to Mashishi clan Contact with Bapedi people has led the

Ndebele to borrow some of Sepedi words even though some linguistic peculiarities

belong to them

517 Influence of Sepedi on Sindebele

One should take cognisance of the fact that Sindebele has long being influenced by

Sepedi hence the Ndebele people allow a spelling which is based on that of Sepedi their

written medium

Three elements in the composition of Ndebele can be distinguished

Sotho

Nguni

One of unknown origin

83

51711 The Sotho Element

This consists of the lexical material and is also felt in both the sound system and the

grammatical set-up for example

(i) Lexicology tshetlha (yellow)

- thobala (sleep)

- butisa (ask)

- ribha (cut)

(ii) Sounds - gga (pick up)

marixa (winter)

- koko (small)

(iii) Morphology and grammar the following are found here the negative of the

potential mood the indirect relative construction certain copulative prefixes etc

Sindebele is influenced by the Sotho of its neighbours (Langa Matlala and

Moletjie) the following examples are evident

Sotho Sindebele

gosasa kusasa (tomorrow)

kocircba -goba (bend)

rotha -thonda (drip)

51712 The Nguni Element

The following are Nguni elements

(i) the tendency of Ndebele to vocalize rather than to devocalize Ndebele retains its

vocalization even where Sotho influence cannot be denied for example

84

Ndebele Sotho Nguni

dl (plosive) tl dl (fricative)

dz ts z

(ii) Palatalization also occur for example

Ndebele Sotho Nguni

yw bj tswtyw

w w w

51713 The Unknown Element

The following belong to the unknown element

(i) the first person singular concord -n in both subjectival and objectival positions

(ii) the copulative prefix n-

(iii) the locative prefix - and a-

(iv) an assimilated type of concord for the adjective

In the light of the above features Ndebele is therefore typified as being different from

Sotho and Nguni This leads us to the fact that Ndebele retains laterals which do not

become dentals or tlh On the other hand the neighbouring Sotho languages use laterals

that is (Langa and Moletjie) use tlh only for Pedi hl Ndebele also has hl but it is a

Nguni sound

According to Ziervogel (1959) ldquothe influence one language has on another is of course

not always logical and according to rulerdquo (Ziervogel 195913)

85

518 Borrowed Sounds

One cannot mistaken the influence of Sotho and Ndebele because many sounds have

been borrowed from Sotho Sotho sounds are therefore made to fit into the Ndebele

sound pattern for example

Ndebele Sotho

gga kuka (pick up)

baba papa (my father)

In the following word -ripa (cut) the one sound is Ndebele ndashized while the other remains

that is r is retained and it is much less a Nguni sound than Sotho p which is changed to b

The following are Sotho sounds that are found in Ndebele

d as in mudimu (spirit) should have changed to t

x as in marixa (winter) should have been kh or g

kxh as in kxhtha (choose) should have been kh or g

as in wedzi (bride) should have been

The following sounds are found in words which conform to the Sotho sound pattern that

is which are not Ndebele-ized tsh as in tshtlha (yellow)

t as in mutklo (bridal dress)

psh as in -pshadla (smash)

519 Sepedi and Sindebele forms

Sepedi has also inspired the following forms

Sindebele Sepedi

nth nthabl thapl (prayer)

g geled kelet (advice)

86

The Sepedi type of construction is a Ndebele transposition of the Sepedi construction

which consists of a demostrative and a subjectival concord for example

Sepedi siNdebele

motho yo a sepelago munru lo akhambha-ko (a person who walks

mosadi yo a jago mufati lo adla-ko (a woman who eats)

Much Sepedi influence is superficially examined in the following forms

Sindebele Sepedi

i- e -le

asi ga se

gi ke

Some of the Sepedi dialects of those regions where the Ndebele were in contact with the

Pedi speaking do not employ laterals instead they employ interdentals

nt gt is normally alveolar th in Sepedi and is post-alveolar th in these dialects for

example Sepedi -hlano -tlhano

-thano in the Polokwane Sepedi dialects but

-tharo is normal -tharo with postalveolar th

The following conclusion is drawn from Sindebele as opposed to isiNdebele

6 Conclusion

In conclusion the researcher would like to suggest that Sindebele be identified for

development accepted by its community codified and finally elaborated or expanded so

as to be elevated to the status of being official so that it can also be taught at schools

The researcherrsquos view is that such a step would contribute to the social economic and

political upliftment of the Ndebele community and would guarantee the future of

Sindebele Unfortunately this is not going to receive immediate attention in the light of

87

the fact that Sindebele is regarded as a Sepedi dialect People will have to be trained and

be encouraged to write more books and thereafter Sindebele should become a medium of

instruction for learners because in the new dispensation learners at primary schools are

encouraged to learn in their own mother-tongue

In the light of the above summary and recommendations should shed light to the reader

88

CHAPTER 6

61 Summary and Recommendations

611 Summary

This study began with the orientation to the use of Sindebele in the midst of Sepedi at

GaMokopane in the Limpopo Province The study put more emphasis on the case for

Sindebele the speech variety spoken at GaMokopane

As the study progressed it looked at how Sindebele was employed in the environment of

Sepedi which gave rise to the fact that Sindebele is compared to a low variety in a

diglossic situation whereas Sepedi is compared to a high variety employed in formal

situations

Chapter 2 presented the historical background of the Ndebele people and in particular the

Ndebele of GaMokopane who form the subject of this study

Chapter 3 addressed Sindebele as an endangered language The researcher discussed the

fears that the Sindebele speakers have about their variety that it could ultimately be

assimilated by Sepedi and cease to exist especially if it is not used in all domains In

addition a definition of marginalised languages was given The concern of the researcher

is that marginalised languages must be brought out of the periphery and be centralised so

that they become known

In Chapter 4 an overview of the sociolinguistic profile of Mokopane as well as that of the

country was presented Emphasis was on language situations that is how many and

what kinds of languages are spoken and by how many speakers The research indicated

that Limpopo Province as compared to other provinces where Sindebele speakers are

found has the overwhelming majority of the Ndebele population

In Chapter 5 the researcher gave the background of isiNdebele and Sindebele The

researcher shows the reader that the two varieties are completely different and they do

not share structural characteristics Also in this chapter an interesting comparison is

made between Sepedi isiNdebele and Sindebele

89

The researcher shows a small glimpse of the kinds of differences found among Sepedi

isiNdebele and Sindebele in the example below

Sepedi

Ditiro tša Baapostola 66 Acts of the Apostles 66

ldquoBa ba emiša pele ga baapostola ldquoThe groups presented them to the apostles

mme bona ba ba rapelela ba ba bea who prayed and placed their hands on

matsogordquo themrdquo

isiNdebele

Izenzo zaBapostoli 66

ldquoIsiquthubuthu sa ba letha phambi

kwabapostoli abathandaza ba ba

beka izandlardquo

Sindebele

Tiyento teBapostola 66

Titlhopha tabaveta embhili gabapostola bona baarabhelela bababeka tandla

The examples cited here come primarily from Fred Ledwabarsquos paper dated 12 January

2006 on the differences between isiNdebele and Sindebele

These examples show the reader that most people who know all these three languages

realise that all words in one language do not have perfect equivalents in the next One

could therefore conclude that people who say isiNdebele and Sindebele are variants of

the same language are those who are not conversant with the two languages

90

612 Recommendations

After a careful investigation of a case for Sindebele spoken at Mokopane the researcher

found that

- There is a need in the country to look closely at endangered languages and to give

them room to be used in a wider range of contexts to avoid extinction

- There is a need also for more language awareness campaigns to raise the status of

Sindebele and to make people aware of the position of their own languages so as

to engage themselves in the elaboration or development of their languages These

campaigns must also raise awareness of the public on the role of their languages

- People on the ground must be made aware of language rights and individual

rights This is supported by section (30) of the constitution which states that

ldquoeveryone has the right to use the language of their choicerdquo Section 31(1)(a)

It further states that ldquopersons belonging to a linguistic community may not be

denied the right with other members of that community to use their languagerdquo

(The Constitution of the Republic of South Africa 1996)

People must know that one of the rights of a language is a right to survive Like all other

endangered species which have the right to survive languages have that right too For

example the loss of Sindebele should be seen as the loss of a particular linguistic species

On the other hand people must know that the individuals have the right to be exposed to

their languages The authorities must allow these individualsrsquo languages to survive

- Speech communities need workshops or language awareness campaigns so that

they know how to preserve or maintain their own languages They must have

positive self-esteem that is they must not look down upon themselves even if

they have been afforded lower status They must not allow speakers of other

languages to discriminate against them

91

- Sindebele speaking communities must be educated to know the rules of their own

variety

- The following institutions around speech communities can help in the promotion

and support of languages

The Department of Education can empower teachers of Sindebele at

schools train them in their own variety like educators of other recognised

languages introduce Sindebele at schools since the Limpopo Department

of Education strongly encourages learners to use their primary languages

as their main languages of learning and teaching at all levels of schooling

The department must also work with language planners and linguists to

compile grammars and dictionaries and to develop educational material

The Local Governments around Mokopane Zebediela Mapela

Mashashane and other areas where Sindebele is spoken can promote the

use of Sindebele by using it at their meetings and or conferences

especially when those meetings involve matters concerning the

communities of such areas They can also consult with these communities

to develop and implement a multilingual language policy which includes

Sindebele

The Language Units in Government Departments can also make a

contribution The Limpopo Department of Arts and Culture has a

language unit which deals with matters pertaining to languages It can

work hand in glove with the National Amandebele Organisation Group to

articulate a program for the reinforcement of Sindebele This program

must involve the standardisation of Sindebele so that it can be accepted as

a language by the central government be used in a wider range of contexts

and be part of the linguistic scene in the country

92

- Ndebele parents must remind and encourage the young generations to use

Sindebele for an increasing range of purposes and not only English and or Sepedi

They are responsible to preserve and maintain their variety because many parents

have a tendency to let their children learn English by sending them to English

medium schools They must see to it that their children are proficient in their own

mother tongue - Sindebele and be proud of using it

Only if all of these elements are brought together can we hope for change in the

position of Sindebele in future and the Ndebele children can therefore receive

their education in their mother tongue

93

7 BIBLIOGRAPHY

Auer P 1998 Code switching in conversation Language interaction and identity

London Routledge Publishers

Bright W 1996 Sociolinguistics Proceedings of the UCLA Sociolinguistics

Conference Paris Mouton and Co

Brown G Malmkjaer K And Williams J 1996 Performance and Competence in

Second Language Acquisition Cambridge Cambridge University Press

Comrie B Matthews S and Polinsky M 2003 The Atlas of Languages Singapore

Piers Spence Publishers

Corder SP 1993 Introducing Applied Linguistics London Penguin Group

Deprez K and Du Plessis T 2000 Multilingualism and Government Pretoria Van

Schaik Publishers

Dixon RWM 1997 The Rise and Fall of Languages UK Cambridge University

Press

Donaldson BC 1991 The influence of English on Afrikaans A case study of linguistic

change in a language contact situation Pretoria Academica

Fasold R 1997 The Sociolinguistics of Society Oxford Blackwell Publishers

Government Gazette 1999 Volume 407 Number 20098

Grenoble LA and Whaley LJ 1998 Endangered Languages Current Issues and

Future Prospects UK Cambridge University Press

94

Haas W 1982 Standard Languages Spoken and Written Manchester Manchester

University Press

IDP of GaMokopane 2006

Jackson AO 1980 The Ndebele of Langa Johannesburg Ethnological Publications

Leedy PD and Ormrod JE 2005 Practical Research Planning and Design USA

Pearson Merrill Prentice Hall

Lexicography as a Financial Asset in a Multilingual South Africa 1996 Language

Planning Report no 53 Pretoria

Manaka EVM August 2005 The Impact of the Sehananwa Dialect on the learning of

the Northern Sotho Standard Language with special reference to Grade 12

learners around Bahananwa Circuit in Limpopo Province University of

Limpopo

Mbalati BV November 2006 Management of learner supervision through Principalsrsquo

control of punctuality in Primary Schools in Mopani District University

of Limpopo

Mouton JR and Marais HC 1990 Basic concepts in the methodology of social

sciences Pretoria Human Sciences Research Council

National Language Policy Framework 2003 Republic of South Africa Pretoria

Government Printers

Neuman WL 2000 Special Research Methods Qualitative and Quantitative

Approaches 3rd

Edition Boston Allyn and Bacon

Poole SC 1999 An introduction to Linguistics London Macmillan Press Ltd

95

Robins RH and Uhlenbeck EM 1991 Endangered Languages Oxford Berg

Publishers Ltd

RSA 2002 Language Policy Framework Pretoria Government Printers

Schiffman H 1999 http(catsasupenned~haroldfsmesseasdiglossianode2html)

20050204

Sebba M 1997 Contact Languages Pidgins and Creoles Houndmills Macmillan

Press Ltd

Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 7 Kgoši

Mankopane of the Matebele of Langa Polokwane JP Publishers

Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 4 Kgoši

Mokopane of the Matebele of Kekana Polokwane JP Publishers

Spolsky B 1998 Sociolinguistics Oxford Oxford University Press

Statistics South Africa 1999

The Constitution of the Republic of South Africa 1996 Pretoria Government Printers

The New Language Policy 1998 Republic of South Africa Pretoria Government

Printers

Traugott EC and Pratt Traugott EC and Pratt ML 1980 Linguistics for Students of Literature USA

Harcout Brace Javanovich Publishers

Trudgill P 1974 Sociolinguistics Selected Readings Harmondsworth Penguin

Publishers

96

Trudgill R And Cheshire J 1998 The Sociolinguistics Reader Volume 1

Multilingualism and Variation London Arnold Publishers

Wardhaugh R 2002 An Introduction to Sociolinguistics USA Blackwell Publishers

Inc

Webb V and Kembo-Sure 2001 African Voices An Introduction to the Languages

and Linguistics of Africa Cape Town Oxford University Press

Wilkes A South African Journal of African Languages 2001 Volume 21 No 3 and 4

Ziervogel D 1959 A Grammar of Northern Transvaal Ndebele Pretoria Van Schaik

Limited

Other Sources

httpenwikipediaorgwikiendangered language 20060926

httpsalanguagescom 20060828

httpwwwamandebelekamusicominforelhtml 20060704

httpwwwgooglecomSouth African Languages 20060704

Your Dictionary com 2001

97

8 ADDENDUM (INTERVIEW QUESTIONS)

1 U Mopedi gabho u Mondrebele

Are you a Pedi or Ndebele speaker

2 Nkhaya u sumayela musumayelo uphi

Which language do you speak at home

3 U tifunde musumayelo uphi mbili

What is the first language you learned

4 Uwati mesumayelo iphi ghahle

What languages are you fluent in

5 U ne muhlangano loo u wo yetagho

Are you a member of a club

6 Lokhwa le se nkxondleni gabho e muhlanganoni le berengisa musumayelo uphi

Phana ghe lebanga

If you are in a community gathering or club which language would you use

Why

7 Banrwana ba greiti wane ba ba funra ghe mesumayelo iphi

What languages are taught at initial phase

8 Matitjhere kxulukxulu e Mandrebele a berengisa musumayelo uphi lokhwa ba

fundra

Which language do the Ndebele teachers use when they teach

9 U wate ghu sumayela Sindrebele njane -ghahle

98

10 U gha thandra lokhwa Sindebele se gha fundrwa ghe sekoloni Phana ghe

lebanga

Would you like Sindebele to be taught at school Why

2

unpublished literature on the language are GP Kekanarsquos Sidla Sindebele (Grammar) Dr

P Macgarersquos Khula NesiNdebele (Grammar) Babulele Noni (Folklore) Mma Umbutile

(Novel) Sondondolo (Drama) and LWH Molomorsquos Vulani Masango YesiNdebele

These were written primarily for participation in the literary competitions that were

organized from time to time by the Northern Province Provincial Language Committee ndash

which is now defunct

For a language to be standardized its orthography should first be well developed and

Sindebele orthography is not yet well established For Sindebele to be a fully fledged

language it needs to be selected and accepted by the Ndebele community to agree about

what should be and included in it and what should not Its grammar spelling books and

dictionaries need to be developed also These functions must be expanded that is once

accepted as a language Sindebele can be used in all the functions associated with formal

settings Training of teachers in the language is also necessary Since Sindebele is neither

codified nor elaborated it cannot be used in formal domains such as education

Parliament and the media Once Sindebele is standardized it will become possible to be

taught and learned and its prestige will be acquired

According to the Government Gazette (1999) it is generally accepted that the best way

for language development to occur is for the language to be used Conversely Sindebele

has unfortunately been discouraged from use and is in grave danger of extinction

The researcherrsquos primary interest in this study is the use of Sindebele within the

environment of Sepedi in the region of Mokopane Mokopane is a region situated in the

western part of the Limpopo Province of South Africa Almost all the regionrsquos present

inhabitants ndash Ndebele and Pedi moved to this area Although the area is predominantly a

Sindebele territory it is presided over by the Pedi and Tsonga groups There are four

chieftaincies namely Langa (Mapela) Langa (Bakenburg) Kekana (Moshate) and

Lebelo (Grasvlei) The region was supposed to be called GaMugombhane (Ndebele

name) as the original name of the king was ldquoMugombhanerdquo but not Mokopane

Today the region is multilingual due to its proximity to the town where people of

different languages work The inhabitants speak different languages namely English

isiXhosa isiZulu Sesotho Setswana and the so-called ldquodialectrdquo of the region Sindebele

Some of these languages have few speakers whereas others have many speakers

3

Sindebele needs recognition as some of its speakers have concluded that it is pointless to

spend time on the language that is fading from private and primary domains

Sindebele unlike other indigenous languages of the country is not recognized It is

therefore neither a provincial nor a national language It is a regional language used

insignificantly In this case it has acquired a negative social meaning and became

stigmatized This has led other speakers to lose faith in the language regarding it as

worthless and no good for significant functions like learning or finding employment

Sepedi on the other hand is both a provincial and a national language that is it is used in

formal domains such as education and the media

The communities of Mokopane use Sepedi and Sindebele interchangeably even though

Sepedi has become the home language of most of the families there including some

Sindebele speaking families Even if Sindebele is used by some families as their home

language the truth is that it has been replaced by Sepedi the dominant language of the

area

The researcher participated in some occasions as an observer at Mokopane and found

that in the communities of Mokopane not only Sepedi is spoken widely but also

Sindebele The researcher attended induna Kgobudirsquos funeral at Mosesetjane village

Even though the programme was written in Sepedi the speakers were employing

Sindebele On 13 September 2008 the researcher attended a wedding at Mahwelereng

the dominant language was Sindebele although Sepedi English Setswana and isiZulu

were used On 14 September 2008 the researcher went to the Catholic Church at Mapela

village the service was in Sepedi but the announcements were done in Sindebele On 20

September 2008 the researcher attended a funeral at Magongoa village Sepedi is the

home language of the bereaved family Most speakers on the programme were

employing Sindebele including ldquomoemedi wa kgorordquo (induna representative)

In some cases mixing of both languages is common among the communities of

Mokopane The following examples are typical

(i) Ndoda ya Nkgadikgadi gu nka ja mo nka nona gt Nkgadikgadirsquos husband loves

women

4

(ii) Tikxomo taka Kxhosana bateyebe ka moka gt the whole herd of Kxhosanarsquos cattle

has been stolen

This mixing usually occurs when the speaker identifies himselfherself At Mokopane

most inhabitants speak Sindebele and those who are proficient in Sindebele and Sepedi

mix both in a way that marks them as more or less bilingual This lack of a solid ldquolumprdquo

of speakers of Sindebele creates a linguistic problem whose origin is traced under

problem statement

12 Problem Statement

According to Leedy and Ormrod (200143)

ldquothe heart of every research project is the (research)

problem It is paramount in importance to the success

of the research effort To see the problem with

unwavering clarity and to state it in precise and

unmistakable terms is the first requirement in the

research processrdquo

The researcher elucidates the above statement by stating the core problem that is faced by

Sindebele ndash the regional language in Mokopane and other areas where it is spoken

Even if Mokopane is multilingual the population uses mostly two languages that is

Sepedi and Sindebele These two languages have long been spoken here The

complicating issue is that Sindebele is spoken within the environment of Sepedi Sepedi

is given recognition by the government hence it is used for radio broadcasting editorials

in newspapers like Seipone and literature whereas Sindebele is not recognized and it is

therefore employed in casual conversations within family and social groups This

situation creates tensions and conflict potential among speakers of these languages

especially Sindebele speakers and very little has been done about these problems

Sindebele has long been undermined by the government system In 1961 the Republic of

South Africa was established and some indigenous languages were recognised but

Sindebele was excluded In 1968 when the homelands started the government

recognised Sepedi in Lebowa Xitsonga in Gazankulu Tshivenda in Venda Siswati in

5

Kangwane isiNdebele in Kwa-Ndebele isiZulu in Kwazulu isiXhosa in Transkei and

Ciskei Sesotho in Qwaqwa and Setswana in Bophuthatswana still Sindebele was

excluded When a democratic government was elected the constitution was drafted and

eleven languages were recognised and promoted as official but Sindebele was not

recognised as a language

There is a controversy among linguists that Sindebele is isiNdebele This issue is denied

by Sindebele speakers as they claim that the two are not variants of the same language

but two different languages By the same token Wilkes (2001312) maintains that

Sindebele differs substantially from its counterpart

An attempt was made by Northern Amandebele National Organisation (NANO) a group

of Sindebele speakers who strived for the promotion and recognition of Sindebele but

they failed From time immemorial authors like Dr M J Madiba who was a Sindebele

speaker could not do their writings in Sindebele instead they used Sindebele terms in

their Sepedi writings for example

ldquolewardquo (Sepedi) ldquodliwardquo (Sindebele) meaning ldquoeatenrdquo

ldquolefelardquo (Sepedi) ldquosiphilardquo (Sindebele) meaning ldquomaizerdquo

ldquolebitšo (Sepedi) ldquolibitordquo (Sindebele) meaning ldquonamerdquo

One objective of the National Language Policy Framework (200211) is to ldquoenhance

people-centeredness in addressing the interests needs and aspirations of a wide range of

language communities through ongoing dialogue and debaterdquo This quotation addresses

issues similar to that of Sindebele at Mokopane when groups were formed to debate the

recognition of Sindebele the most appropriate orthography (spelling system) for it and

the development of appropriate forms of writing for this language but these groups

dissolved They attempted many a time to have their language standardized but failed

This problem demoralizes them They feel that their culture and self-identity are

undermined

The Sindebele speakers of Mokopane have fear of language shift and ultimately language

death ldquoLanguage shift occurs where speakers adopt the language of the majority or of

prestigerdquo (Comrie et al 200330) On the same note Webb and Kembo-Sure (2001)

indicate that language shift is a process whereby members of a speech community

6

abandon the use of one language for certain functions and adapt another the former is

often a home language Language death on the other hand occurs ldquowhen all the

speakers of a language have totally shifted their language behaviour so that there are no

persons left who will still speak the original language as a first or primary languagerdquo

(Webb and Kembo-Sure 200113) Unless attempts are made to preserve the language

Sindebele will face the danger of being wiped away If Sindebele dies then it will be

difficult to identify its speakers

Another problem is that Sindebele speakers are discriminated against Speakers of other

languages discriminate them because of the language they speak Their language is

regarded as having lower status These speakers of other languages do not take

cognizance of the fact that language and culture are intimately linked that when a

language dies culture dies also

On this note one can deduce that if one kills Sindebele one kills an indigenous species

In the same spirit Grenoble and Whaley (1998235) advocate that language loss threatens

the survival of culture in the sense that indigenous knowledge perceptions and strategies

that are encoded in the language are lost This idea is supported by Krauss (as cited by

Grenoble and Whaley 1998235) when he warns that the loss of a language entails a loss

of social identity or of culture

It is therefore of vital importance for a community to preserve its culture language and

attire Language and culture are closely related therefore such community should be

made aware that the occurrence of linguistic shift may lead to cultural shift These

communities should take into cognizance the fact that when there is a cultural shift then

a society seems to lose direction and becomes victim to the twin evils of poverty and

crime Such community should not allow itself to be isolated and segregated by speakers

of other languages

All these events are symptomatic of the need for thorough investigation that will

convince the reader that Sindebele is an independent language

7

The researcher has traced the origin of the problem she will therefore state the problem

under investigation

121 What is the relationship between Sepedi and Sindebele

122 What must the first language speakers do to ensure the survival of Sindebele

123 Which factors influence the speakers of Sindebele to use their language within the

environment of Sepedi and to what extent do these factors influence them

124 What must the authorities do on the fate of the marginalized languages

The section on Aims of the study will share more light on the problem under

investigation

13 Aims of the study

The study intended

to analyse the linguistic situation and to understand the sociopolitical situation at

Mokopane

to show the attitude of Sindebele speakers towards their language and its status

to show the comparison between Sindebele and IsiNdebele

the use of Sindebele in the midst of Sepedi as well as to examine the influence of

Sepedi upon Sindebele

14 Scope and delimitation of the study

The research focused specifically on two languages that is Sepedi and Sindebele The

area of focus is Mokopane in the Limpopo Province of South Africa

8

15 Significance of the study

The study is significant in the sense that

It will help to expose the language situation at Mokopane and to account for the

negligence of one variety of speech ndash Sindebele

It will further add to the existing body of knowledge in the politics of language

and sociolinguistics

It will further inform Language Planners about the communicative and cultural

importance of minority language speakers whose ldquolanguagesrdquo are not classified as

lsquolanguagesrsquo

Linguists Language Planners and the government may reconsider the status of

Sindebele

It will provide the Sindebele speakers with a positive self-esteem and pride in

their own indigenous mother tongue as a carrier of their culture and heritage

Researching such a complex problem discussed in 12 requires the use of carefully

chosen research methods

16 Research Methodology

This section describes the design of the study including the collection of data and

number of participants and how they were selected

The researcher has chosen the qualitative research method to collect different forms of

data This research method was used in this research with the aim of achieving the goal

of this study

9

In qualitative research we must dig deep to get a

complete understanding of the phenomenon we are

studying We collect numerous forms of data and

examine them from various angles to construct a

rich and meaning picture of a complex multifaceted

situation (Leedy and Ormrod 2005133)

Furthermore qualitative researchers are primarily concerned with collecting data using

observation note taking and interviewing On the same note qualitative research should

indicate the nature of evidence that will be collected and how it will be collected (eg

observed field notes taken during funerals church services and a wedding the researcher

attended) In addition ldquoqualitative researchers also tend to collect their data through

sustained contact with people in setting where subjects normally spend their timerdquo

(Mbalati 200655)

It is interesting to note that the qualitative researcher uses multi-method strategies for

example structured and semi-structured (informal) open-ended interviews participantrsquos

observation questionnaires as well as grounded theory to gather data

ldquoData are collected by interacting with research participants in their natural settingsrdquo

(Hoberg 199976) For the purpose of this research structured interviews were

conducted with the male and female adults from five different villages educators and

learners from five different schools

In this research study the researcher used the qualitative research method simply

ldquobecause it uses different methods which are concerned with life as it is lived things as

they happen situations as they are constructed in the day-to-day moment-to-moment

course of eventsrdquo (Mbalati 200656)

A careful collection of data is also of special significance in this research method

10

161 Collection of Data

According to Lecompte Milroy and Pressle (199219-29) as cited by Mbalati (2006) lsquothe

range of data gathering techniques employed in qualitative research can be subsumed

under three categories of activity as follows

- watchingobservingexperiencing

- askinginterviewinginquiring

- reviewingdocument analysisarchivalresearchexaminingrsquo

To be able to answer the research question the researcher needs to be well trained in

observation techniques interview strategies and other methods of collecting data

Different methods were used in the process of collecting data in this research study

1611 Primary Research Method

For the researcher to obtain the required sample structured interviews were conducted

which entail direct personal contact with the participants who were requested to answer

questions (See addendum)

The researcher can ask questions related to any of the following Silverman (1993) as

cited by Leedy and Ormrod (2005 146)

rarr Motives rarr Facts (eg biographical information)

rarr Present and Past behaviours rarr Peoplersquos beliefs and perspectives about the

facts

rarr Standards for behaviours rarr Feelings

1612 Secondary Research Method

In addition to interviews the secondary research method was employed This method is

of vital importance to complement the data set obtained from the responses to interviews

For the purpose of this study the researcher used this method to utilize data already

provided in the works of experts and other researchers (ie data from the internet

11

literature academic articles government articles the Constitution of the Republic of

South Africa 1996 as well as journals)

1613 SubjectsPopulation

Haines (1996471) as cited by Mbalati (200657) defines subjects as someone or

something that is talked about written about etc while McMillan and Schumacher

(1993161) indicate that the individuals who participate in the investigation or a research

study it is from them that data is collected

Mbalati (200657-58) states that as a group subjects are usually referred to as sample

On the other hand the sample consists of individuals selected from a larger group of

persons called the population

The study targeted the following population

105 participants were classified as follows

- Three male and three female adults who speak Sindebele (from each village)

- Three male and three female adults who speak Sepedi (from each village)

This sample was taken from five different villages at Mokopane where Sepedi and

Sindebele are spoken The villages included inter alia

Moshate (Vaaltyn) ndash where the paramount chief lives

Mahwelereng ndash residents are from different speech communities

Tshamahansi ndash Xitsonga is the dominant language but there are Sepedi

and Sindebele speakers

Mosesetjane - mostly Sindebele speaking only

Ga-Seleka - residents speak Sindebele with some influence of

Setswana

- Six Grade 12 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)

- Six Grade 7 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)

- Three educators from each school whose home language is Sindebele

12

The sample is also taken from five different schools in the Mokopane area The schools

included Mmadikana High Nonchimudi Primary Seritarita High Nkgodi-Siphungo

Primary and Sepedi Primary

For the purpose of this research male and female respondents were chosen for gender

equality purposes On the other hand adults and children were chosen for the purpose of

proficiency in the language they speak The educators were also chosen to highlight the

researcher about the situation at schools with regard to Ndebele learners

162 Data analysis

A note book was employed to capture discoveries

17 Literature Review

Mbalati (200614) states that before a researcher undertakes a project of any study it is

essential to review literature relevant to the topic under investigation

According to Struwig and Stead (200138) in Mbalati (200614) no research work has to

be seen as an entity into itself but as a continuation of already completed research of the

same type of related research On the same note Mouton (200187) emphasizes that the

researcher ensures that nobody else has already performed what is essentially the same

research Literature review saves time and avoids duplication and unnecessary

duplication

On the other hand De Vos A S Strydom H Fouche C B and Delport C S L

(2002127) state that the researcher may identify a gap in previous research and that the

proposed study will meet a proven need In relation to this Neuman (2000446) states

that literature review shows the path and prior research and how the current project is

linked to the former It also provides the framework of the research and identifies the

area of knowledge that the study is intended to expand

Leedy and Ormrod (200170) support De Vos et al (2002) as well as Neuman (2000)

when they state that the review describes theoretical perspectives and previous research

findings related to the topic at hand They further indicate that the function of literature

13

review is to lsquolook againrsquo at what others have done in areas that are similar though not

necessarily identical to onersquos own area of investigation

It is evident that studies have already been conducted on Sepedi and Sindebele but not

specifically on the use of Sindebele in the midst of Sepedi All literature on this topic is

based on a case for Sindebele the minority language in the region of Mokopane

Ziervogel (1959) compiled a grammar of the Northern (Transvaal) Ndebele (the Northern

AmaNdebele people prefer to use the name Sindebele) provided an historical account of

the development of Sindebele but did not write anything about Sindebele spoken in the

environment of Sepedi which is the focal point of the researcher This is a problem

among the Northern Amandebele people because they fear that their language which is

in contact with Sepedi the dominant language of the area may result in language shift

Setumo (2005) gave an account of the migration of the Ndebele people but silent about

Sindebele as a minority language facing extinction However the researcher focused on

the relationship between Sepedi and Sindebele which led to the borrowing of Sepedi

vocabulary

Calteaux (1987) wrote an article on a Status Quo Report on Northern Ndebele (now

Sindebele) but did not say anything about Sindebele spoken with Sepedi

Wilkes (1999-2000) researched about Northern and Southern Ndebele ndash why

harmonization wonrsquot work but did not provide anything on the case for Sindebele

Wilkes (2000) wrote about Northern Ndebele as different from Southern Ndebele based

on preliminary research conducted in the Mashashane area but not specifically in the

Mokopane area In his dissertation on Foreign Influences in the sound grammatical and

lexical system of Southern Ndebele Skhosana (1998) included also the origin and

distribution of the linguistic differences between Southern Ndebele and Northern

Ndebele but did not say anything about the influence of Sepedi on Sindebele

In the light of the above account one may say that not a comprehensive research was

conducted about this variety as it is an example of a minority language oppressed and

suppressed by some majority languages Few conducted formal studies about this variety

14

and those who wrote about it have their materials unpublished The next chapter gives an

account of the history of the Ndebele people

15

CHAPTER 2

2 HISTORICAL BACKGROUND OF THE NDEBELE PEOPLE

21 Introduction

This chapter gives an historical account of the Ndebele people It further glimpses at the

relationship between the Ndebele and Pedi people As the chapter progresses it deals

mainly with the origin and migration of the Northern Ndebele group (now Sindebele

speaking communities) as well as the history of their chiefs This will ultimately lead us

to the fact that Sindebele speakers are an independent tribe with a different language and

culture The history of the Ndebele people (Southern and Northern) will be dealt with

first

22 The History of the Ndebele people

The Ndebele tribes are divided into two main groups

221 The Southern Ndebele (now isiNdebele speakers) comprising

(a) the Manala (abakaManala)

(b) the Ndzundza (abaka Ndzundza)

(c) the Hwaduba (baHwaduba)

It is indicated that ldquothe Hwaduba are also of Natal origin it is Sothoized and

linguistically it is claimed that it belongs to the Kgatlardquo (Ziervogel 19593)

222 The Northern Ndebele (now Sindebele speakers) comprising

(a) the Muledlane (basemuLedlane ndash in Sepedi (baMoletlane) who are divided

into

(i) bakaSibidiela (Sepedi baSebitiela ndash around Zebediela)

(ii) baka Gegana (Sepedi ba GaKekana)

(iii) bakaMugombhane (Sepedi ba GaMokopane ndash Vaaltyn Makapans

location outside Potgietersrus ndash now Mokopane town)

16

(b) The Langa (bakaLanga ndash Sepedi baGaLaka) who are divided into

(i) the Mapela section

(ii) the Bakenberg section

(c) The Lidwaba (bakaLidwaba ndash or basemaUne Sepedi ndash ba GaLetwaba ndash

they live around Maune) who are divided into

(i) bakaMashashane

(ii) basemaUne (basemaWune)

(iii) the tribe of Eland Maraba

(iv) the tribe of Ngidigidlana Maraba

There are different views regarding the Southern Ndebele group (now isiNdebele

speakers) and the Northern Ndebele group (now Sindebele speakers)

Some linguists claim that their first settlement area was at eMhlangeni in the vicinity of

Randfontein under chieftainship of Mafana who was succeeded by his son Mhlanga

Other linguists claim that both groups originated from the Nguni chiefdoms in Zululand-

Natal (now Kwazulu-Natal) and migrated through Zululand as part of the Nguni

migration process (late 16th

early 17th

century) According to Setumo (2005)ldquoon their

migration from Zululand they passed areas such as Matatiele Free State and Bethal until

they settled in the former Transvaalrdquo (Setumo 20054)

It is claimed that they were of Hlubi origin According to Bryant (1929) in Jackson

(20003) the Hlubi occupied a position near the Drankensberg mountains along the upper

reaches of the Mzinyathi (Buffalo River) before the rise to power of Shaka Zulu that is

before 1820 The source further indicates that the groups were an exceptionally large

tribe comprising many clans and sub-clans It is also indicated that at some stage they

parted from the Nguni groups and moved in a more northwesterly direction There they

settled at KwaMnyamane north of Pretoria (now Tshwane)

Setumo (2005) indicates that these Ndebele people are the descendants of a common

ancestral chief known as Musi who was succeeded by his son Manala It is said that the

chiefdom split due to a succession struggle between the six sons of Musi

17

The history of the tribal split of the Transvaal Ndebele centres around the area of

KwaMnyamana The succession struggle led the group to split into two sub-groups that

is the Southern Ndebele comprising the descendants of Ndzundza and Manala and the

Northern Ndebele comprising descendants of Mthombeni According to Setumo (2005)

the split resulted in the distinction between the present Kekana on the one hand and the

Manala and Mahlangu on the other

223 The Manala and Ndzundza live far apart

The Manala section went to the former KwaNdebele homeland (now Mpumalanga) in

areas such as Loding Libangeni Allemansdrft KwaMusi Verena Tweefontein and

Witbank and in Gauteng in the area of Soshanguve whereas the Ndzundza abandoned

their home and went to live in areas such as Stoffberg Middelburg Belfast Bethal

Hendrina Delmas Leandra and Standerton also in Monsterlus Saaiplus and Groblersdal

and in Gauteng around Pretoria (now Tshwane) and in some townships on the East Rand

It is the latter group (Ndzundza Ndebele) who settled amongst the Tswana and Pedi

They intermarried and pursued cultural exchange that is why they adopted their house-

paint strategies from a Pedi original This Ndzundza Ndebele group under chief

Nyabela fought with the Boers (armies of the Zuid Afrikaanse Republiek) in 1883

Finally they were held out in the caverns of Mapoch for more than eight months They

went out of their enclave due to lack of water and starvation The language of the

Southern tribes now enjoys official status and is being taught in schools

The second group that is the Northern Ndebele (now Sindebele speakers) settled in the

Limpopo Province (previously known as the Northern Province) around the towns of

Mokopane and Polokwane According to Skhosana (199814-15) the Northern Ndebele

are found in Limpopo and Gauteng Provinces mainly in Soshanguve and Mamelodi near

Pretoria (now Tshwane) Skhosana (1999) claims that the group comprises descendants

of Mthombeni who later became known as Gegana (Kekana) Mthombeni was one of

Manalarsquos sons who left with his group from their original settlement area at

KwaMnyamana (now Bon Accord) near Tshwane and moved northwards to settle in

Potgietersrus (now Mokopane) A further split took place in this area resulting in a

number of Mthombenirsquos followers leaving the main group and moving away in the

18

easterly direction to Phalaborwa and from there northwards to Zimbabwe before turning

back home via Venda to their present home in the Mokopane area

According to Ziervogel (1959) the Northern Ndebele proper are the Gegana

Mugombhane and Lidwaba (Maraba) He further indicates that these tribes are not

originally from Natal but that they come from the north that is Zimbabwe An

indication is made that they were influenced by the Swazi and later by the Southern

Ndebele but are not related to the latter Their language is generally spoken amongst

people of the Ndebele culture and unlike isiNdebele Sindebele is not taught at any

school

As already indicated that the Ndzundza Ndebele settled amongst the Pedi a brief account

of both groups will be outlined

23 Brief account of the Ndzundza Ndebele in contact with the Pedi

According to James (199039) both the Southern Ndebele and the Northern Ndebele who

shared the same Nguni origins have lived close to Pedi influence for an equivalent

amount of time but the Northern Ndebele did not retain Nguni language or tradition in

any measure (Journal of Southern African Studies Volume 16 Number 1 March 1990)

The Ndzundza Ndebele and Pedi are the inhabintants of a village called Morotse which is

situated on the peripheries of the Pedi area in the Limpopo Province Both groups moved

to this village since the thirties from the white farms where they lived as tenants

Administratively the village which is part of the Limpopo Province was presided over

by an Ndzundza Ndebele chief Mphezulu Jack Mahlangu and is part of the Mahlangu

Tribal Area which takes its name from the chiefrsquos family

James (1990) says that among the people that settled here during the thirties was a group

of Ndzundza Ndebele under their chief a predecessor and grandfather of Jack Mahlangu

She further indicates that ldquoby the time an official head of the Tribal Authority in the area

came to be appointed in 1957 there had been no recognition by the South African

government of the Ndebele as a group to which land or political status would be allocated

within the Homeland systemrdquo (James 199036)

19

The leader of the Nebo-Ndebele as the group is often called taking this name from the

magisterial district came to occupy the position of the chief in the area As years passed

by the government designated a homeland for the Ndebele Unfortunately a split

developed between two Ndebele leaders There were those who opted to live in the new

territory of Mpumalanga and those of the Nebo-Ndebele who preferred to remain in the

Limpopo Province This group was adamant that they would never accept any Ndebele

area other than their original land which was known as Mapochs-gronde

A tense relationship arose between the Ndebele and Pedi that led to a special separation

of the village into Pedi and Ndebele sections Esoteric ritual especially that which is

associated with initiation ensured that each group found it difficult to understand each

other Pedi group undermined the Ndebele whereas the Ndebele on the other hand

thought the Pedi were likely to create trouble with any other form of authority The Pedi

were seen as a group that claimed to be Christians while the Ndebele were seen as rural

and primitive

James (199030) comments that there is a remarkable distinction between the two groups

He says the Southern Ndebele even though they were in close contact with Pedi people

ldquotheir language form of initiation and marriage rules appear to be typically Ngunirdquo rather

than Sotho traits Within the same village the Ndebele and Pedi groups lived totally

different life styles An indication is given that ldquoPedi are modern civilized educated and

Christianrdquo whereas Ndebele were primitive and disliked education and church and

favoured traditional ancestor worship (James 199039)

The Northern Ndebele on the other hand lived in close contact with the Pedi It was

indicated at the onset of this section that the Ndebele were also influenced by the Pedi

group as they lived together for a certain period It is this tribe (the Northern Ndebele)

that will form the subject of the following section of this study

20

24 Origin and History of the Northern Ndebele group

The group used to call themselves Matebele a Lebowa (now Limpopo Province) They

prefer to use the name Sindebele to refer to their language Today (2010) the Sindebele

speaking communities adopted elephant (tlou) in Sepedi and (ndlovhu) in Sindebele as

their totem and therefore their praise name is Ditlou This is an indication that they

were an independent entity with a unique identity

It is already mentioned in the previous section of this study that the Northern Ndebele

comprise

241 The Muledlane who are divided into

- bakaSibidiela (Sepedi ba Sebitiela)

- bakaGegana (Sepedi ba GaKekana)

- baka Mugombhane (Sepedi ba GaMokopane)

242 The Langa who are divided into

- the Mapela section

- the Bakenberg section

243 The Lidwaba who are divided into

- baka Mashashane

- basemaWune (Maune)

- the tribe of Eland

- the tribe of Ngidigidlana Maraba

241 The Muledlane section

It is noted by Ziervogel (1959) that the Kekana split into the Muledlane who remained at

Moletlane and the Kekana section who settled near Hammanskraal whereas the

Mugombhane tribe left for Mokopane

21

It is further indicated that both the Kekana and Mugombhane sections belong to the same

original tribe of which the Mugombhane is said to be an off-shoot The Gegana and

Muledlane are not related to the Manala-Ndzundza The Muledlane has another branch

by the name of Seleka tribe The tribe is completely Sothoized The Mugombhane tribe

live at Vaaltyn Makapanrsquos location just outside Potgietersrus (now Mokopane) and the

tribe owns the farm Lisbon Their western neighbours are the Langa tribe

242 The Langa section

The Ndebele of Langa are not related to any other Ndebele tribe Their language is more

Nguni-like as compared to that of the Mugombhane and Maraba tribes They are said to

be of Zululand stock The Ndebele spoken at Langarsquos in former times was nearer to Zulu

than that of today for example They used to say nje nya nkhuluma (now when I

speak)

243 The Lidwaba section

The MaWune (Lidwaba) tribes live on the following farms Abrahmsfontein

Bultfontein Uitzicht Vlaklaagte Bergzicht Christina Cornelia Kalkspruit Uithoek

Uitrecht Waschbank Zandfontein and Zomerfontein The tribe of Felix Eland Lidwaba

occupies the Trust farms Gladdespruit Randjies Schuinsrand and Droogte The tribe of

Ngidigidlana Lidwaba lives on the Trust farms Weltevreden Sterkwater Slaapkraal

The tribes of the Eland and Ngidigidlana are the off-shoots of the Lidwaba section They

have become Sothoized Ziervogel (1959) says that the first ie Eland has completely

dispersed and the second ie Ngidigidlana speaks some form of Tlokwa

The source further indicates that the Mashashane and MaWune speak the same dialect

The Mugombhanes are different from the two groups

244 The Mashashane tribe

The Mashashane tribe occupies Machichaanrsquos Location also Mars Glen Ray

Waterplaats and Uitvlucht Doornfontein Diana and Doornspruit Their neighbours on

the west are the Matlala and to the north are the Maune and Moletjie

The following table shows the interrelationship between the Maune and Mashashane

tribes

22

23

It is said that Northern Ndebele is spoken in the Mugombhane Mashashane and Maune

territories as well as in large portions of the Springbok Flats north of Hammanskraal It

is also indicated that only a minority of old people speak the language and they prefer to

speak it at tribal and court meetings Other tribes who claim Ndebele origin speak

Sepedi School education is received through the medium of Sepedi

25 Historical evidence

Historically the Ndebele come from North of the Limpopo It is said that they were first

in contact with the Swazi hence the tekela t and substitution of e The following

vocabulary is of Swazi

sihlahla (tree)

livi (voice)

- thaba (be glad)

It is said that later they came into contact with the Ndebele of Mapoch The following

vocabulary is of Southern Ndebele -jama (stand)

-sela (drink)

munrwatana (girl)

The second version indicates that they (northern Ndebele) come from the East from the

country of Malaji They were referred to as Kalanga originally and their chief was

Nungu (Noko in Sepedi) Previously they adopted porcupine (noko) as their totem

Nungu lived at Phalaborwa and had two sons Malaji ndash the elder and Malajana ndash the

younger The two brothers quarrelled and Malajana fled with his group towards

Swaziland On their way to Swaziland they saw an elephant and killed it The aim of

Malajana was to change his clan name Indeed Malajana had the elephant as a totem and

no longer the porcupine That is why at the present moment the Ndebele still have

elephant as their totem

On their arrival in Swaziland they destroyed the Kalanga language and spoke Swazi

They intermarried and when Malajana saw that his tribe had been changed and that it was

good he left the place He then turned towards Mapochrsquos (Sindebele Mabhoxorsquos)

Mapoch permitted them to live in his country Malajana lived there until his death After

24

his death his son Bulongo remained at Maphochrsquos but he also died there His son

Sikhubana remained He also died and Kxabe was left Kxabe left Mapochrsquos and went to

live in Uba He died there and his son Madidzi remained Madidzi was blessed with two

sons Gegana and Lidwaba While at Uba they split into the Mandebele of Lidwaba and

of Gegana Lidwaba went to live in Maxashula and Gegana went to Muledlane

The Mandebele of Gegana together with those of Mugombhane (Makapan) went to

Muledlane At Muledlane (Moletlane) they too split and those of Mugombane went to

Potgietersrus (now Mokopane) and it is this tribe that is emphasized in this research The

history of the Northern Ndebele chiefs will shed more light on the origin of this tribe in

the next section of this study

26 History of the Northern Ndebele chiefs

Before any account of the Ndebele chiefs is given their genealogical tables will be

presented first

25

26

27

Since the Northern Ndebele are divided into the Muledlane Langa and Lidwaba

sections they have different chiefs each with his own group (following) An account of

these chiefs will be outlined as follows

261 The Matebele of Gegana (Kekana)

This is a subgroup under Muledlane section Like other Northern Ndebele groups they

were called bakaMuthombheni Mthombeni settled at Moletlane and established the

Kekana chiefdom The first branch established is that of Matebele of Kekana that settled

in the Hammanskraal area in the Gauteng Province This tribe was very unlucky with its

chiefs

Historically it was indicated that Nnomugebersquos (Mmamokebe-Sepedi) son was

Ramabele Ramabele bore a son Shikwane (Shigwane II) who had first married his

cousin Maria Mugombhane IIrsquos daughter and later he married Tjhita Nnomugebersquos

daughter that is Ramabelersquos sister They had no issue He then married from the

Masemola tribe and they had a son Sello Shikwane died and his brother Lesetja

(Cornelius) was not allowed to act as regent due to ill-health Seswai a brother from

another hut became regent He also became ill and Johannes his brother became regent

but died within a month and a month later Seswai also died Abel Lesetjarsquos son became

regent Later Sello became chief but he became ill and his brother Patrick took over the

reigns Sello died and Patrick was succeeded by Frans Kekana Johannes Sellorsquos son

became the chief designate

Matebele of Mugombhane is another branch of the Kekana that settled near Sefakaola

Hills at present day town of Mokopane (then Potgietersrus) This branch is commonly

known as those of Mokopane named after one of their chiefs During their stay at

Sefakaola Hills Kgopa (Kxumbha-Sindebele) and Kgaba (Kxhaba-Sindebele) became

their leaders as they did not have a chief Kgopa was their senior leader Kgaba was

chief Kgoparsquos (of the Kekana of Moletlane) younger brother Kgaba was then succeeded

by Tšhumana who was later succeeded by Mokopane

On the death of Chief Tšhumana grandson of Gegana (Kekana) his two sons Kgaba and

Kgopa fell out Kgaba was defeated and he then left with his group to Moordrif Kgaba

had two sons Tšhumana and Kwenane After the death of Kgaba Tšhumana was made

28

chief Tšhumana was the youngest but because Kwenane (the eldest) did not take care of

their mother she convinced the community to make Tšhumana chief Tšhumana bore a

son Mokopane (also known as Setšwamadi) Seeing that he was not recognized

Kwenane fled and lived in the Bapedi area

Tšhumanarsquos father Kgaba had two assistants Tlokwa and Manyelenyele Tlokwa was

Kgabarsquos main assistant and he took over the reigns of power As Tlokwa was ruling

Mokopane Tšhumanarsquos son was growing It was revealed to him that Tlokwa had

murdered Tšhumana Mokopanersquos father and took power by force Tlokwa was strangled

by bakgomana and Mokopane was then inaugurated as chief

It was believed that kgoši Mokopane was more like a prophet He married and had two

sons With his power of ldquoseeingrdquo kgoši Mokopane ldquosawrdquo that his elder son had ambition

to take over power from him This made him furious and then he killed his son with a

knobkerrie His youngest son Matsebe grew up and married Mokopane again with his

power of seeing ldquosawrdquo that Matsebe also wanted to take power from him Kgoši

Mokopane also killed him Matsebe had no child

As Kgoši Mokopane was ageing the community began to look for an heir to the throne

The problem arose of who will be their next chief as Kgoši Mokopane had killed his two

sons The community then urged the ageing kgoši Mokopane to sleep with Matsebersquos

wife his daughter-in-law in order to bear his successor He protested but the community

persuaded him until he succumbed Kgoši Mokopane with Matsebersquos wife had a son

Mokopane II Mokopane II was both Kgoši Mokopanersquos blood son and grandson as he

was born from Matsebersquos wife

After their clash with the Boers had subsided the Kekana went to GaMmachidi

(GanoChidi-Sindebele) around Mokopane to settle there Kgoši Mokopane who was old

then asked Magemi to go and look for Mokopane II who was captured by the Boers

Kgoši Mokopane wanted Mokopane II to come to be the new chief Kgoši Mokopane

told bakgomana that he saw Mokopane II in dreams Kgoši Mokopane died and Magemi

became regent

Mokopane II was then found by some Matebele migrant labourers who were looking

after a certain Boer farmerrsquos livestock around Brits They returned home to inform the

29

community Mokopane II then came back home Magemi took him to the circumcision

school and thereafter he took over the reigns

According to other informants at Mugombhane when Likxhobho (Vaaltyn) died his

brother Mashupya became regent Vaaltynrsquos son Bennet had no issue before he died

His brother Gwejela (Piet Makapan) became regent for Bennetrsquos son who was still a

baby The childrsquos name was also Vaaltyn

The Gegana community then married a wife (mmasetšhaba in Sepedi) for Vaaltyn in

order to produce an heir to the throne A baby girl was born Vaaltyn then begot

Kgatabela II with another wife Kgatabela II married mmasetšhaba who unfortunately

died while pregnant Kgatabela II died too and his uncle Gojela (Shikwane) acted on

behalf of Kgatabela IIrsquos son Alfred of the other wife Sedibu Naum Langa was then

married as mmasetšhaba and she gave birth to Vaaltyn Lesiba Kekana who is now the

present (2010) ruler of the Matebele of Mokopane Gegana and Lidwaba were two sons

of Kxabe After their split Gegana was left at Muledlane whereas Lidwaba left for

Maxashularsquos The Lidwaba tribe form part of the next section

262 The Matebele of Lidwaba

This tribe settled at Maxashularsquos around Maune At Maxashularsquos Lidwaba begot

Bhegedzana who begot Sekhwebetana Sekhwebetana begot Lidwaba and Milente

Milente was born from a small hut whereas Lidwaba was born of the great hut Lidwaba

and Milentersquos father had to choose his heir between these two children Milente (the

younger brother) was then chosen instead of Lidwaba who should have received the

chieftainship

Milente went to Mbhutasamarsquos with his following and died there After his death his

child Mathetha took over the reign Mathetha begot Nrimbha who begot Sibasa

Nrimbha died and the reign was taken by his son Sibasa After Sibasarsquos death the

chieftainship was taken by Maraba Maraba died also and the reign was taken by his

son Phatlhaphatlha Phatlhaphatlha died in a cave and his son Maraba II was still young

to take over the reign The brother of the father of Phatlhaphatlha took the chieftainship

and Maraba II took over the reign when he was a grown up Chief Maraba IIrsquos kraal was

30

on the east of the railway station called Marabastat south of the present day town of

Polokwane

The next section deals with the Matebele of Langa

263 The Matebele of Langa

Hans was the first Chief of the Mapela branch of the Ndebele of Langa The other

division was ruled by Hendrik Bakenberg Langa He (Hans) married twenty-nine wives

The first five were involved in the determination of the chiefs that followed after Hans

Their names and issue are as follows

1 Mallega Maria 1 Alfred Sedibu

(daughter of Matopa Langa) 2 Nkgalabe Johannes

3 Lydia Masempane

4 Salome Mmantutule

2 Raesetša Makanu 1 Nkopo Hendrik

(of the Mashashane Lidwaba 2 Helena

Chiefly family) 3 Mpelana Robert

4 Manyenyana

3 Ngwana Mogale - no issue

4 Matswinya 1 Ramadimetša (died as child)

(Ngwana Langa) 2 Difela

5 Madikana 1 Godwin Motape

(ngwana Mabusela) 2 Hendrik Madikwe

3 Mabina (died as child)

4 Motepana (died as child)

Chief Hans Langa was one of the two sons of Masebe III The Langa group lived at

Thaba Tšhweu hill south-east of the present day town of Polokwane The following

31

chiefs ruled and died at Thaba Tšhweu Masebe I Mapuso Podile (a Pedi name) and

Masebe II

Masebe II was succeeded by Seritarita at Thaba Tšhweu Seritarita departed with his

group and settled at Maleoko north of the present day town of Mokopane and west of the

present day town of Polokwane From Maleoko he moved to Moumong-wa-Motswake

He died there and was succeeded by Mapela his son by his third-ranking wife

In his old age Mapela moved to Fothane Hill and died there Mapelarsquos rightful heir was

Selaki but he died before he could rule Mapelarsquos next-ranking Masekamiša also died

His son Mankopane was supposed to rule but he was too young and therefore Maleya

the son of Mapelarsquos minor wife became regent He appeared to have been unpopular and

he was then ousted by Mankopane

Mankopane bore a son Masebe II He was designated to be heir to the Langa throne

Mankopane and his son had conflicts and Mankopane decided to kill Masebe Masebe

fled to chief Makapan at Mosetlha

After some years Mankopanersquos prodigal son Masebe returned Masebe proved to his

father that he has repented and he was forgiven because his father felt that Tokodi who

was an alternative heir was not suitable to lead the Langa Mankopanersquos problem with

Tokodi was that Tokodi was a weakling while Masebe had a stronger personality

Mankopane died a natural death

27 Chiefly succession

Like other tribes the Northern Ndebele (Sindebele speaking) group have rules to regulate

chiefly succession The principal wife is an important link in the chain of succession

The principal wife is the one married by a chief with marriage cattle contributed by the

chiefdom as a whole on a representative basis She is the highest-ranking wife of a

chief Her function and duty is to give birth to the future chief The chief cannot be

succeeded by the son of a different wife This is not tolerated by members of the

chiefdom especially if the principal wife has a suitable son

32

The principal wife is known to the people as mohumagadi (woman of status) or

setimamollo (the fire extinguisher) This term (setimamollo) is usually used when the

principal wife is newly wed She can also be referred to as mmagosetšhaba (mother to

the chiefdom) or mmabatho (mother of the people) Mmagosetšhaba and mmabatho

express more clearly her very special meaning to the chiefdom as a whole It is

acceptable to marry the principal wife before or after her husband succeeds to the

chieftainship

271 Regencies and supporting wives

The Ndebele are also governed by certain rules If the chief dies while the principal wife

is still young but before she has sons the chiefrsquos brother or half-brother who is next in

line of succession should enter into a levirate relationship with her He should at the

same time succeed to the chieftainship in the capacity of regent for the unborn son of the

principal wife who is to be fathered by him The eldest son of the principal wife should

succeed to the chieftainship

However the group has remedies in case the principal wife is barren or has daughters

only or the ruling chief fails to marry a principal wife

The Ndebele of Langa and Mokopane will serve as examples

If the eldest son of the principal wife is too young to succeed when the chief dies they

consider the chiefrsquos brother who is next in seniority or his half-brother who is next in

rank This person is then regent during the minority of the heir This case happened

when Chief Hans died Alfred Sedibu the elder son of his principal wife was too young

to succeed Marcus Hansrsquo uterine brother succeeded as regent for Alfred On the other

hand when chief Mokopane died Mokopane II was still young then Magemi succeeded

as regent for Mokopane II

If the principal wife is unable to bear a son her younger sister or another female relative

will be attached to her household to bear the heir on her behalf This woman is referred

to as mmamolatelo (ancilliary wife)

33

Seritaritarsquos principal wife ngwana Mabusela did not have a son and another ngwana

Mabusela probably her sister was attached to her household She bore a son by the

name of Makgenene Mokgeta Makgoba the principal wife of Masebe III was unable to

bear a son her sister Sešwatla Makgoba became the ancillary wife She gave birth to

Malesela Hans In the case of Mokopane II Vaaltyn his son but not from his principal

wife was appointed to act because the principal wife had no son she only had Ntjatji the

daughter

If the chief dies before he marries a principal wife his brother or half-brother who is next

in line of succession succeeds and marries a principal wife on his behalf The chiefrsquos

brother is in the position of regent for the unborn son that he must father on behalf of his

late brother

Alfred Sedibu failed to marry a principal wife and he was therefore succeeded by his

uterine brother Nkgalabe Johannes Nkgalabe negotiated for the marriage of a principal

wife on behalf of his brother Alfred They selected Nana Langa who unfortunately died

prematurely Nkgalabe also died Hendrik Madikwe their half-brother succeeded to the

chieftainship and married Atalia Thabantši Langa as principal wife for the late Alfred

He became regent for Ataliarsquos son ndash the son that he fathered on behalf of Alfred

If a principal wife was not obtained in the previous generation to bear an heir a daughter-

in-law is married as a principal wife to bear the imaginary son the chief who failed in this

respect The ruling chief who marries her in order to raise this high-ranking household is

in the position of a regent who must father the heir for whom he is acting as regent

Seritaritarsquos principal wife failed to bear an heir but her ancillary wife did have a son

Makgenene unfortunately he left the chiefdom with his group Selaki Mapelarsquos high-

ranking son died before marrying a principal wife A generation later chief Mankopane

married a daughter-in-law for Selaki as principal wife for Selakirsquos imaginary son by his

imaginary principal wife The resultant heir was therefore Tokodi

The Mokopane issue is different from that of Langa in that chief Mokopane had killed all

his two sons then he was persuaded to sleep with his daughter-in-law in order to bear his

successor With his sonrsquos wife chief Mokopane begot a son Mokopane II

34

28 War between the Voortrekkers and Matebele

There was a brewing tension between the Voortrekker and Matebele when Hermanus

Potgieter the younger brother to Andries Hendrik Potgieter (Commandant-General of

Zoutpansberg Division of the ZAR) killed kgoši Mokopanersquos youngest brother for

allegedly having killed a buffalo calf It is also said that he angered the Langa when he

killed a snake which the Matebele believed accommodated the spirit of their late chief

The Matebele of Kekana of chief Mokopane together with the Matebele of Langa of

chief Mankopane killed about twenty-eight Boers including Hermanus Potgieter About

fourteen of those Boers were murdered by chief Mankopanersquos people at Fothane Hill

whereas the other fourteen were killed by the Matebele of chief Mokopane along the

Mogalakwena River

Hermanus Potgieter was well known as Nterekana among the Matebele His brother was

called Ntereke Hermanus Potgieter was notorious among the Matebele for his short

temper and violent slave raids in which he used to murder people in cold blood The

Matebele and the Boers could not avoid their conflicts because they were both interested

in resources such as land grazing labour ivory game and skins Another conflict was

that of their technique to acquire much-needed Black labour

281 Mankopane attacked Hermanus Potgieter

Hermanus and his group stopped at Mankopanersquos capital Fothane Hill to acquire ivory

Mankopane became wise sent a party of men who were armed with assegais which they

broke to make them shorter They hid their assegais under their clothes so that their

rivals could not see them The other men carried a huge elephant tusk When they were

a distance shorter they put the tusk down and called Potgieter and his group to inspect it

Potgieter and his men left their rifles at the wagons and went to inspect the tusk

Mankopane then attacked them and Potgieter was skinned alive and his skin was used for

rituals

35

282 The revenge of the Boers

Piet Potgieter succeeded his father Andries Hendrik Potgieter as a Commandant-General

of Zoutpansberg He gathered a commando in order to punish those who murdered

Hermanus Potgieter and his party after hearing the massacres of his people by the

Matebele Commandant Pretorius also gathered a commando which joined that of Piet

Potgieter

After the Kekana of Mokopane were besieged in a cave a commando was sent to attack

Mankopanersquos Matebele of Langa The commando found an empty hill as Mankopane

had moved his people to a high flat-topped mountain with steep cliffs called

Magagamatala

Seeing that Mankopane their opponent could not be defeated the Boers withdrew The

Boers did not forget about the massacre so they needed a revenge against the Matebele

of Mankopane for what they did in 1854 Stephanus Schoeman who had succeeded Piet

Potgieter as Commandant-General led the attack against Mankopane at Magagamatala

Schoeman was accompanied by Paul Kruger and Barend Vorster On their arrival at

Magagamatala they strategised the attack with Schoeman attacking from the front with

mounted forces while Kruger and Vorster were attacking from other sides with foot

soldiers During that night of thunderstorm a violent war erupted and both parties lost

life This war is still known among the Matebele as the war of Nterekana because it

resulted out of the massacre of Hermanus Potgieter and his party

29 The Cave

Piet Potgieter together with Pretorius gathered a commando about 500 men and they

besieged chief Mokopanersquos people into a huge cave on the farm of Makapansgat Many

lives were lost during the siege The Matebele lost 2000 members of their tribes The

Matebele shot Piet Potgieter and he fell from the roof of the cave while he was trying to

position himself so as to shoot into the cave He died at the spot and Paul Kruger

recovered his body Later the town of Potgietersrus (now Mokopane) was established

and was named after him as it was where he was laid to rest It was formerly called Piet

Potgieterrsquos rust ndash PP Rust

36

While the Matebele were still trapped in the cave chief Mokopane instructed that the

children be taken out of the cave Mokopane II was among those children who went out

of the cave Most of the Matebele went out through openings

The Matebelersquos flight into the cave was not a new experience at all They had been into

the cave on at least three occasions before 1854 The reason being that Chief Mokopanersquos

grandfather Kgaba the younger brother to chief Kgomba of the Kekana of Moletlane

(Zebediela) broke away to establish his own chiefdom The Kekana rulers at Moletlane

were jealous of his independence They asked the Pedi to bring Kgabarsquos people back to

the fold This action took place after Kgaba had been succeeded by Tšhumana and

Tšhumana by Mokopane

Chief Mokopane refused to budge and fled time and again into the cave where on each

occasion many of his people died It was because of this that the Pedi nicknamed him

Setšwamadi (the one who bleeds) Mokopane did not die in the cave but he poisoned

himself and died shortly afterwards

210 CONCLUSION

There is evidence that the Ndebele of Langa and those of Mokopane lived side by side

but originally they were not related They speak the same language that is Sindebele

as opposed to other group of Ndebeles namely Southern Ndebele whose language is

isiNdebele

According to history Bulongo is said to be founder of the Northern Ndebele tribe This

tribe speaks its own language Sindebele They have their own linguistic peculiarities

that belong to their origin in the north

Like other languages Sindebele has dialects The Mashashane and MaWune speak the

same dialect at Mugombhanersquos the difference is unmistakable The language spoken at

Muledlane does not differ from that of Mugombhane Basically the Northern tribe speak

Sindebele the language whose people today (2010) want its recognition as an official

language It was evident that this variety is still heard in many parts of the country

starting from Gauteng province until Limpopo province

37

CHAPTER 3

SINDEBELE AS AN ENDANGERED LANGUAGE

31 Introduction

The focus of this chapter is on Sindebele as an endangered language An endangered

language is ldquoa language headed for extinction a language without monolingual speakers

a language spoken by a majority of people in the nation and for that reason is held in low

esteem causing its speakers to avoid using it or passing it on their children (Your

Dictionary com 2001)

Spolsky (1998137) refers to an endangered language as a language that is no longer

being passed on to children as a native language but is spoken by a contracting and aging

group of adults Ziervogel (19597) supports Spolsky (1988) when he says the most that

may be said is that the older generation still occasionally employ the language namely

Northern Ndebele now referred to as Sindebele

Adelaar (in Spolsky 1998138) states that other languages in Mexico which are in danger

of dying out are Chocho and some of the Huave dialects which are no longer being

learned by children The children hear the language but they cannot speak it

Sindebele is a clear example of an endangered language because it is ldquono longer

generally usedrdquo (Ziervogel 19597) The fact that it is not recognised as a language or

lifted to the status of being official may cause its extinction On the other hand linguists

and language planners seem not to pay any attention to it or to its speakers

South Africa has non-official languages andor dialects which are on the brink of

extinction These varieties need to be resuscitated otherwise they will be wiped away and

cease to exist Examples of these languages are the previously marginalized languages

such as the Khoe Nama San and Indian minority languages

The government has established a Pan South African Language Board that must

ldquopromote and create conditions for the development and use of languages promote and

ensure respect for them (The Constitution of the Republic of South Africa 19964)

38

ldquoFor a language to survive it must be used in a wide range of functions otherwise it

begins to wither and die Should the government have allowed higher status functions to

be limited to English and Afrikaans only the other languages of the country eventually

would begin to wither and die When a language dies very often a whole body of

knowledge dies with it It is of the utmost importance to encourage the use of the official

languages as well as other languages in a country in a wider range of contexts and for an

increasing range of purposesrdquo (Government Gazette vol 407 no 2009828 May 1999)

Below the researcher shall explore the issues pertaining to endangered languages factors

that contribute to the endangerment of languages some possibilities of Sindebele

becoming endangered and views on how to prevent languages from becoming

endangered language shift reviving endangered languages The identification of

endangered languages will be attended to first

32 How endangered languages are identified

The following factors help to identify endangered languages

33 Factors that contribute to a language becoming endangered

- death of all speakers

- number of languages in existence

- speakers of the language grouped by age

- upbringing of pre-school children

- location of the ethnic groups

- teaching through the medium of instruction

- whether or not children are using the language

- differences between rural and urban settings

- feeling of ethnic identify

(Your Dictionary com 1996-2001)

39

331 Death of all speakers

According to Dixon (1997) when the speakers of a language die it may be due to ldquoan

epidemic or earthquake or by slaughterrdquo (Dixon 1997231) Dixon (1997) gives an

example of volcanic eruption on the island of Sumbawa in 1815 that caused the death of

all speakers of the Tamboran language Other disasters may be ldquoviolent acts such as

warfare and genocide natural catastrophes such as extreme droughts causing disastrous

famines or heavy floodsrdquo (Wurm in Robins and Uhlenbeck 19911)

332 Number of languages in existence

According to Kibrik as quoted by Dixon (1997232) no one knows exactly how many

languages exist in the world today but best estimates place the figure around six

thousand eight hundred The source further states that roughly one thousand languages

are spoken in the America (15) two thousand four hundred in Africa (35) two

hundred in the Pacific (19) As regards Sindebele no exact figures are available of the

number of the Sindebele speakers in all the areas where it is spoken since it is confused

with isiNdebele Some politically Sindebele individuals classify themselves as Sepedi or

Tswana speakers

This study has already indicated at the outset that all figures including those given by

ML Molomo are therefore approximative Grenoble and Whaley (19983) suggest that

it is not easy in most cases to count the actual number of languages

Kibrik in Dixon (1997237) says that for many languages and ethnic groups reliable

statistics are missing and one must be guided by the approximations of specialists The

source mentions that ldquoone should bear in mind that in many cases no specific

sociolinguistic surveys on language proficiency have been made and that this makes it

hard to produce objective statistical datardquo He further states that ldquothe fewer people there

are who speak a given language the greater the threat to that languagersquos existence and

vice versardquo (Dixon 1997237)

Grenoble and Whaley (1998237) point out that ldquothe actual picture is obscured by the

reality of people who can speak the language but who choose not to and by the often

large category of people who understand the language but who cannot speak itrdquo

40

333 Speakers of the language grouped by age

Kibrik in Dixon (1997) emphasizes that it is extremely important to categorize speakers

by age group older generation (50 years and older) the middle generation (30-50 years)

young adults (20-30 years) adolescents (10-20 years) and children (up to 10 years) The

source indicates that this is ldquothe best diagnostic tool for forecasting the viability of the

languagerdquo (Dixon 1997238) He further asserts that if ldquothere are speakers from every

age group then the language will not die out for another 40-50 years but that if the

children and adolescents do not speak the language of their parents then it is unrealistic to

expect the language to survive into the near future without the intervention of

extraordinary measuresrdquo (Dixon 1997238)

As regards Sindebele it is mostly spoken by the older generation Ndebele children are

bilingual they learn the ancestral language (Sindebele) from their parents and the

dominant language (Sepedi) from the surrounding communities In some areas children

cannot communicate with their grandparents because they only know English and Sepedi

and their grandparents only Sindebele It is also clear that if Sindebele is not given any

recognition then in all the likelihood it may die especially if the young generation resists

to use it It is generally accepted that if parents cease to transmit the ancestral language

to their children if they begin to re-learn it in adulthood they will at best become second

language speakers

334 Upbringing of pre-school children

The place where children are raised plays a critical role It is significant however for

children to live together with their grandparents because these older generations are

fluent speakers of these ethnic languages and they will easily pass them to their

grandchildren Such children will have a good command of their ethnic languages unlike

those children who live in families where these ethnic languages are spoken

Sindebele might be in danger of dying because of the fact that the new generation mostly

speaks Sepedi as a first language Some Ndebele children are fluent in both Sindebele

and Sepedi whereas others know only Sepedi and have difficulty in speaking their own

variety Some parents have a tendency to encourage their children to speak and learn

Sepedi because they feel it will give them a better chance in the province The children

41

themselves become conscious of the fact that Sepedi is more useful that it is used by

more people or they may prefer it for the mere fact that it is simple and easy to learn

335 Location of the ethnic groups

According to Kibrik in Dixon (1997259) living in the native homeland is important for

preserving the languages of an ethnic group In addition to that where the population is

dense then there is a ldquoa better chance of preserving its language than a group of the same

size spread out over different territories and without regular language contactrdquo (Kibrik in

Dixon 1997259) The Sindebele speaking communities are not found in their native

region only they are scattered in different parts of the country that is Limpopo North

West Mpumalanga and Gauteng Provinces

336 Teaching through the medium of instruction

Teaching through the medium of instruction at school is of utmost importance because

children become proficient in their own native language rather than learning other

languages as their medium of education For learning to be most efficient and effective

depends on the mother tongue being used as a medium of instruction Calteaux (1987)

supports this idea when she says that continuing to teach Northern Ndebele-speaking

children through a medium other than their mother tongue is discriminatory promotes

inequality and is therefore in direct opposition to the spirit of the Constitution and the Bill

of Rights NANO on the other hand was striving to have Sindebele taught at foundation

phase in schools in the Limpopo Province Because Sindebele is not promoted today

(2010) some Ndebele parents want their children to be taught through Sepedi or English

337 Whether or not children are using the language

According to Dixon (1997238) a language is abandoned by choice of its speakers -

either choice of parents or choice of children In many situations in Mokopane for

example parents encourage their children to speak Sepedi instead of Sindebele Some

children however depending on the situation at home use Sindebele on regular basis

except at school Dixon (1997338)) also says that the speakers of a non-prestige

language are likely always to use the prestige language in different situations than the

non-prestige one

42

338 Differences between rural and urban settings

According to Grenoble and Whaley (1998163) rural communities are more likely than

urban communities to show more language maintenance They also indicate that most

people report that in their home communities the urban centers are undergoing shift but

that the outlying villages show few signs of shift yet This might be true in the case of

Sindebele in the sense that many Ndebele children in urban areas no longer speak

Sindebele as their first language

339 Feeling of ethnic identity

Grenoble and Whaley (1998164) indicate that one of the common ways of identifying a

person is by his or her language The Ndebele communities have the right to be

identified by their speech form like other communities whose languages are given official

status The Ndebele communities also need to be proud of their speech variety because it

gives them a sense of identity This is supported by Grenoble and Whaley (1998164)

when they say that the social group whose language you speak is an important identity

group for you

According to Grenoble and Whaley (1998164) ethnic identity is marked among other

things by food clothing and religion therefore if Sindebele dies the Ndebele

communities will lose the most They will be proud only if Sindebele like other

languages can one day be used for national or international communication government

trade as well as education

34 The Language situation at Mokopane

The most vital point is already mentioned in chapter 1 of this research that states that at

Mokopane Sindebele is used in the environment of Sepedi and therefore used for

informal conversations and daily use The speakers of this variety therefore prefer to

learn or speak Sepedi one of the official languages of the country which is used for

formal and written purposes Ndebele children learn Sepedi (the dominant language)

both at school and in the community

43

What prevails at Mokopane is that the communities have sound knowledge of both

Sepedi and Sindebele In class for example Ndebele teachers claim that they teach in

Sepedi and explain in Sindebele to make sure that the learners understand the subject

matter Ndebele children learn Sepedi at school and speak Sindebele at home

The whole situation shows that the two varieties are used interchangeably by the

communities of Mokopane Dixon (1997251) explains this language situation as follows

ldquoif someone knows two languages they tend to use them in different circumstancesrdquo He

further mentions that ldquothe local language will be employed in traditional activities -

ceremonies hunting trips and the like - and the prestige or contact language in wider

circumstances - in the workplace in churchrdquo

In the light of the above view Sindebele at Mokopane is used in different contexts such

as church social clubs and family gatherings whereas in the offices it is used casually

On the same note when the locals go to the community hall they speak Sindebele and

when they go to church the priest preaches in Sepedi This is evident that they know

both languages

When one looks at the language situation of Mokopane Dixonrsquos (1997251) claims also

apply to Sindebele the non-official language used in domains such as in songs at

weddings and at cultural festivals or circumcision schools whereas Sepedi is the

language of the educational system and has become the home language of most of the

families there including the Sindebele speaking families Even if Sindebele is used by

some families as their home language the truth is that it has been replaced by Sepedi the

dominant language of the area Traugott and Pratt 1980374) say that ldquohowever

extensive a personrsquos knowledge of both languages very rarely will the person use both

equally in all situationsrdquo

This is true of how the two languages Sepedi and Sindebele are used in the communities

of Mokopane as a whole Sepedi for example is used for writing whereas Sindebele is

used at home Sepedi is the official and most dominant language Sindebele the

language of intimacy Sendebele is also considered non-official and used in informal

gatherings As a tolerated language (not promoted and its existence is recognised but

ignored) Sindebele can become extinct as its speakers are absorbed by another culture

(Bapedi) that speaks a different language Traugott and Pratt (1980374) further say that

44

ldquothe use of one language over another on a given occasion will depend on the topic and

the contextrdquo

With time Sindebele may be in danger of disappearing because children who speak it are

taught in Sepedi English and Afrikaans at school These children are busy losing their

identity and culture This is unfair because ldquoculture and identity are intimately tied to

their varietyrdquo (Spolsky 1998105) The Ndebele children have the right to know their

culture and where they come from rather than to give up their variety and switch to

Sepedi which is not their home language It is also unfair to deny Ndebele speakers their

own heritage and cultural pride Dixon (1997) claims that language is the most efficient

means of transmitting a culture Should Sindebele therefore lose its native speakers it

will become extinct or die out In addition its history will also go unrecorded and its

songs religion and poetry will also die

35 How Sindebele can be endangered

More often than not Sindebele is associated with people of low-prestige who have

socially disfavoured identities Even some Sindebele speaking feel the same The

researcher had a personal communication with Shimane Khota (2006 pers Comm 14

Oct) who said that he distances himself from Sindebele and has adopted Sepedi as his

home language because he sometimes feels inferior especially at his workplace

Grenoble and Whaley (19983) assert that ldquoif the people who speak a language have

power and prestige the language they speak will enjoy high prestige as wellrdquo The

sources further state that ldquoif the people who speak a language have little power and low

prestige their language is unlikely to be well thought ofrdquo (Grenoble and Whaley

19983) This is the case with Sepedi (H variety) and Sindebele (L variety) which are not

given the same power by other speakers and the government

In the researcherrsquos personal communication with Joel Makgeta (GaMagongoa village)

the researcher came to realize that a Sindebele speaker Joel Makgeta was unaware that

the communityhis familyhis children have adapted to an environment where the use of

their speech form was no longer an advantage to them On the other hand Ramadimetja

Kekana (Mosesetjana village) believed that their variety had no strong basis and that it is

going nowhere when they compare it with other languages of the region

45

If Sindebele is not considered then there is this likelihood that it will disappear or face a

threat of being out of use in the days to come

Sindebele has become insignificant because it is politically marginalised Such languages

ought to be brought out of the periphery and be centralised to become known These

languages of the minority groups should be used Sindebele has been marginalised by the

missionaries in the past the apartheid government and Bantustans and presently by the

democratically elected government It is alleged that it is facing extinction ldquoin an era in

which politicians speak glibly about the African Renaissancerdquo (Fred Ledwaba personal

conversation with the researcher) Sindebele has no official status It is neither taught in

the schools nor used in public and private offices and the media Sebba (199781)

describes marginal languages as ldquothose that were often scarcely recognized as languages

at all being classified merely as broken or debased forms of proper languagesrdquo On the

other hand a marginalized language is any official language that is excluded from official

use or of which use is discouraged in formal settings (for example education health care)

lsquoMarginalizedrsquo implies the low status of the language and possibly the speakers for

example Xitsonga Tshivenda isiNdebele and Siswati were regarded as marginalized in

South Africa (httpenwikipediaorgwikiendangered languages) 20060926

The last possibility is that Sindebele can simply disappear altogether Here the researcher

is not referring to the natural fading away of Sindebele but rather to language Aitchison

(1995204) states that ldquoin language murder a socially prestigious language gets used in

more and more circumstances so that previously bilingual speakers have little

opportunity to practice the old languagerdquo In the case of Sindebele the murder will be

committed by the dominant language Sepedi as one can see that it gradually suppresses

and ousts Sindebele Sindebele then seems to commit suicide Should its speakers

continue to borrow words from Sepedi then it will slowly be demolished when they

bring more and more forms from Sepedi until at the end its own identity is destroyed

However it is possible to revive endangered languages as will be seen below

36 Reviving endangered languages

There are two basic steps that need to be considered in order to rescue the language that

is in danger of dying

46

Language documentation

Language revitalisation

The first step refers to ldquothe process by which the language is documented in terms of its

grammar its lexicon and its oral traditions for example stories songs religious textsrdquo

(httpenwikipediaorgwikiendangered language) According to Dixon (1997252) ldquothe

work of documentation and that of language maintenance naturally go hand in handrdquo

Dixon (1997252) further states that ldquomost languages cannot be saved but the fact that

they have been recorded will assist the self-image of their communities and provide a

welcome record of the pastrdquo To add even further Dixon (1997252) emphasizes that

ldquothe work of documentation may help arrest or even reverse the process of language

lossrdquo (Dixon 1997252)

With thoughtful and enlightened leadership among the Northern Amandebele National

Organisation (NANO) academics like DR Shashi Ledwaba Mr Fred Ledwaba Mr

Kolotsi to mention only a few there is hope for the development of Sindebele because

these academics are dedicated to helping Amandebele all over the country to preserve

and promote their variety and identities Professor Wilkes and the Ndebele teachers on

the other hand have done a lot by creating a Sindebele orthography under the auspices

of Pansalb and the University of Pretoria

Since it has a tentative orthography it has an alphabet and at some point in the future it

may have a body of literature and dynamic users who will read and write it This is just a

matter of time and as long as its speakers strive for a higher prestige and have a

passionate support over it then the danger of extinction will be minimised Even if

Sindebele has not yet been described in grammar and dictionaries there is hope that at a

later stage it may have its grammar and dictionaries and this will help it to survive

Skhosana (1998) as cited by Calteaux (1987) indicates that in order to attain regional

recognition for Northern Ndebele (now Sindebele) and facilitate the teaching of the

language it is imperative that materials be developed The communities speaking this

variety should support NANO morally in order for them to succeed otherwise it will face

endangerment because it has never been taken seriously by the government

The second step language revitalisation is ldquothe process by which a language community

through political community and educational means attempts to increase the number of

47

active speakers of the endangered languagerdquo (httpenwikipediaorgwikiendangered

language) The process is sometimes referred to as language revival or reversing

language shift (httpenwikipediaorwikiendangered language) According to Comrie

et al (2003162) ldquojust as plants and animal species can be preserved and recreated by

preserving their DNA the sounds grammar and vocabulary of languages can be stored

on tape and disk for posterity and even for later resuscitationrdquo The same sources say that

ldquowhen a language ceases to be transmitted to children it is considered moribund and on

the way to extinction unless intervention can stop the decline in its use This process can

be reversedrdquo (Comrie etal 2003162) Webb and Kembo-Sure (200113) refer to this

process of reversing language shift as efforts by a group to resist language loss

Webb and Kembo-Sure (200113) state that language shift refers to ldquoa process in which

the speakers of one language begin to use a second language for more and more functions

until they eventually use the second language in personal and intimate contexts They

further say that ldquolanguage shift becomes total when the second language becomes a

symbol of the socio-cultural identity of these speakersrdquo (Webb and Kembo-Sure

200113)

NANO can support all those Ndebele communities who make an effort in becoming

proactive in revitalising their variety But the most crucial issue is the effort made by the

leaders of this Organization to have interest to participate and to make decisions on the

development of this variety

Like other communities the Ndebele communities should be interested in the

revitalisation or maintenance of their variety Consequently they should also interact

with NANO members who are interested in the documentation of their speech variety It

is the responsibility of all the Sindebele speakers to see to it that their speech variety does

not face extinction because once it ceases to be used it will never be revived NANO is

applauded for being actively working to try to revive it This Organization after it

became aware that Sindebele is gradually slipping from use and that it is not learnt at

school displayed ldquostrenuous efforts to try to reverse this trendrdquo (Grenoble and Whaley

19984)

Now that Sindebele has a tentative orthography people can put its writing to use by

producing primers for use in schools by Sindebele speaking children Members of the

48

NANO group strive for its use as a medium of writing in primary schools and this written

form also be used to record traditional stories and songs

If the revival of Sindebele is not taken into consideration then its loss among the Ndebele

communities will grow at an alarming rate It is therefore of utmost importance for the

NANO group to be concerned about the future viability of their variety This will in turn

help Sindebele not to be counted among the worldrsquos endangered languages especially if

its indigenous people mobilize in defense of its revival

37 Conclusion

In conclusion the researcher wants to point out that Sindebele is neglected as it does not

enjoy official status like other official languages Priority is given to isiNdebele and the

two languages - though both of them are Nguni- differ greatly Consequently lack of

promotion and constitutional protection might lead to the extinction of Sindebele

Attempts at harmonizing isiNdebele and Sindebele might be fruitless as these are two

different languages The socio-linguistic profile of Mokopane will be examined in the

next chapter

49

CHAPTER 4

THE SOCIOLINGUISTIC PROFILE OF MOKOPANE

41 Introduction

In the previous chapter it was stated that other languages such as Sindebele are

endangered This chapter focuses on the sociolinguistic profile of Mokopane According

to Ferguson as cited by Bright (1966309) a sociolinguistic profile is defined as a special

summary description of a language situation based in part on a series of indices and

classifications whereas Webb and Kembo-Sure (200143) use the term to refer to ldquoa

characterization of the language situation in a state region or community or the

language world of an individualrdquo The current studyrsquos area of interest is mainly the

language situation in the communities of Mokopane region in the Limpopo Province

Ferguson as cited by Bright (1966309) defines the term language situation as ldquothe total

configuration of language use at a given time and place including such data as how many

and what kind of languages are spoken in the area by how many people under which

circumstances and what the attitudes and beliefs about languages held by the members of

the communities arerdquo

MOKOPANE is located in the western region of the Limpopo Province According to

the Integrated Development Plan (IDP) of GaMokopane it covers an area of more or less

268 071 square kilometers divided as follows Waterberg more or less 14 500 square

kilometeres five areas totalling more or less 103 571 square kilometeres and traditional

zone areas more or less 150 000 square kilometeres The total population is estimated at

about 298 440 with the growing population projected at 14 per annum

About 90 of the inhabitants speak Sepedi Sepedi is the official language used in

formal situations and it is taught as a subject in some primary and secondary schools

Sindebele on the other hand is used primarily for communication only at social

gatherings local meetings and family gatherings In offices and or churches it is

employed only in informal encounters for example if two or more Ndebele people

communicate with one another they use Sindebele but when they read and write or

answer telephones they use either Sepedi or English

50

42 Language profile of GaMokopane

Based on the 1999 census of Statistics South Africa the language situation at Mokopane

(that is types of languages and number of languages) is explicated Table 41 shows

languages spoken the number of speakers of each language and population group

whereas Table 42 shows demography by age group population group and gender

Table 41

Number of languages and speakers per language per population group

MOKOPANE

African Coloured Indian or Asian White

Afrikaans

English

Isindebele

IsiXhosa

IsiZulu

Sepedi

Sesotho

Setswana

IsiSwati

Tshivenda

Xitsonga

Other

186

243

9608

84

269

27 867

1 128

393

24

325

12 771

75

51

36

-

-

3

3

-

3

-

-

-

-

12

813

-

-

-

-

-

-

-

-

-

54

8866

539

-

3

-

21

-

3

-

15

3

9

Statistics South Africa 1999 census

The above data give a full description of the language situation at Mokopane

51

Table 32

Demography by Age group by Population group and gender

Mokopane African Coloured Indian or Asian White

Age(s) Male Female Male Female Male Female Male Female

0-4

5-9

10-14

15-19

20-24

25-29

30-34

35-39

40-44

45-49

50-54

55-59

60-64

65-69

70-74

75-79

80-84

85+

2933 2931

3508 3563

3516 3566

3481 3401

2267 2546

1777 2328

1331 1771

1222 1743

1118 1343

848 1198

614 911

466 624

420 784

302 585

263 578

130 274

115 261

69 188

6 6

6 6

9 6

- 9

3 6

3 6

6 3

6 3

3 3

- -

- 3

- -

- 3

- -

- -

- -

- -

- -

32 40

63 49

49 39

45 38

21 20

33 39

41 39

25 33

36 24

31 19

26 28

13 20

15 13

15 9

6 3

3 6

3 -

3 -

319 326

334 343

377 394

387 422

280 298

294 360

386 383

357 395

346 331

224 333

324 302

225 252

184 226

135 171

123 193

70 125

50 97

31 64

Total 24379 28594 42 54 460 419 4446 5013

Statistics South Africa 1999 census

The linguistic picture of the said area displays the following spoken languages

Afrikaans English isiNdebele isiXhosa isiZulu Sepedi Sesotho Setswana isiSwati

Tshivenda Xitsonga and others not specified Of these Afrikaans English Sepedi and

Xitsonga are used extensively for written purposes The Sindebele variety is not used for

writing It is non-official and mostly confined to villages such as Moshate Masehlaneng

52

GaMadiba GaMagongoa Mosesetjana Malepetleke Mapela GaPila Grasvlei

GaMokaba GaMolekana Malokong Bakenburg GaNkidikitlana Motlhotlo

Languages like isiXhosa isiZulu Setswana isiSwati and others are spoken by smaller

numbers of people

According to Statistics South Africa census (1999) the isiNdebele language shows a

large number of speakers in the area The information about the exact number of

speakers of Sindebele may not be accurate because of the perception that its speakers

classify themselves as Sepedi or Setswana speakers in the areas where they are found

43 Profile of Sindebele and Sepedi

431 Names

The names of the speech forms under discussion are SiNdebele of Mokopane and Sepedi

432 Location

Sindebele is the secondary speech form spoken mainly around Mokopane and Polokwane

in the Limpopo Province in few places in Mpumalanga and North West Provinces and in

some places in the Gauteng Province It is often regarded as a variety of isiNdebele yet

due to fundamental differences between the two varieties it is considered to be a

different language by its speakers (httpsalanguagescom)

433 Population

Due to some gaps in the information available concerning the number of Sindebele

speakers and the difficulty of conducting an accurate census at Mokopane and other areas

where it is spoken LM Molomo of the Northern Amandebele National Organisation

(2000) claims that there are more than four million Sindebele speakers He further states

that no other official numbers could be found (httpwwwgooglecomSouth African

languages) Sepedi is used as a home language by 4208980 of South Africans (2001)

Census data Sepedi is one of the 11 official languages of South Africa

53

44 Domains

According to Joshua Fishman (1965) the ldquodomainsrdquo of a language are ldquosocio-culturally

recognized spheres of activity in which a language is usedrdquo (httpsalanguagescom) To

be more specific a domain he emphasizes is a ldquosocial nexus which brings people

together primarily for a cluster of purposes and primarily for a certain set of role-

relationsrdquo (httpsalanguagescom)

The following therefore are the lsquospheres of activityrsquo in which Sindebele is used

441 Home

Sindebele is the home language which Sindebele speaking children learn from their

parents and grandparents within the extended family and through which they receive their

informal education in the customs traditions values and beliefs of the Amandebele

society

442 Village

Sindebele is spoken at most villages of GaMokopane It is used as a means by which

good-neighbourly relations are maintained The leading men of the villages such as

Chief Alfred B Makapane Kekana as well as other indunas from different villages use

Sindebele to make decisions which affect the lives of their communities or for

communicative purposes and when they settle their disputes locally

443 Recreation

Sindebele is also used by its speakers in sporting events matches games or soccer and in

social gatherings for example societies weddings parties (birthdays graduations

thanksgiving come together that is where families meet for the purpose of knowing one

another concerts etc) for interactive and entertainment purposes

For a sociolinguistic profile of Mokopane region information on the following features

will be presented Language in Education Policy Incidence of multilingualism the role

played by the Pan South African Language Board (PanSALB) in the promotion of

54

multilingualism language functions (which languages are designated as official

languages and national languages and which are used for low functions and high

functions) language status language growth and language shift corpus development and

Strengths Weaknesses Opportunities and Threats (SWOT) analysis

Language in Education will be attended to first

45 Language in Education Policy

The Departmentrsquos Language in Education Policy came into effect on 14 July 1997 The

aims of the Department in implementing this policy are inter alia to establish additive

multilingualism as an approach to language in education support the teaching and

learning of all the languages that are required by learners or used by communities in

South Africa develop programmes for the redress of previously disadvantaged

languages hence NANO has endeavoured to obtain permission for Sindebele to be taught

in schools in three provinces ie Limpopo North West and Mpumalanga and to prepare it

for such teaching

451 The additive approach to multilingualism

This additive approach to language means that ldquoall learners learn their home language

and at least one additional official language all learners learn an African language for a

minimum of three years by the end of the General Education and Training bandrdquo

(Managing the Curriculum107)

The School Governing Bodies (SGBs) are given the responsibility of selecting school

language policies that are appropriate to their circumstances but in line with the

Departmentrsquos approach to this additive multilingualism

452 How the Language in Education Policy was implemented

Some of the points stipulated by the National Department of Education in the

implementation of the Policy

- schools will offer at least one approved language as a subject in Grade 2

55

- From Grade 3 onwards all learners shall offer their language of learning and

teaching and at least one additional approved language as subjects (Language in

Education Policy 1997108)

453 The Language of Learning and Teaching Policy

The National Department encourages this policy for the fact that it needs learners to use

their home language for learning and teaching especially in the Foundation Phase

because it is in this phase where learners first learn to read and write

The Northern Province Language in Education Policy (2000 4) is in line with the

National Department Policy when it states that

Foundation phase learning will take place through the

medium of an L1 chosen by the School Governing

Body (SGB)

Being aware of both the National and Provincial Education Departmentsrsquo policies

PanSALB (lobbied) sought to influence the Education Authorities on behalf of NANO to

have Sindebele taught at Foundation Phase in certain schools of the Limpopo Province

PanSALB again influenced the National Department of Education and the Education

Departments of the North West and Mpumalanga Provinces to urgently introduce

Sindebele at Foundation Phase in schools

On the other hand there is a contradiction in the Northern Province Language in

Education Policy passage (2000 6) that states thus

- schools can have more than one language of learning and teaching

- The school should meet language requests for Grades 1-6 if 40 learners

per Grade are presented if not the Head of the Department can

determine how to meet the needs of the learner as advised by the

Constitution of the Republic of South

56

In the light of the above PanSALB and NANO had no choice but to undertake a

preliminary action of investigating how many children in primary schools in the Limpopo

Province require the teaching of Sindebele They successfully collected the details of

over 2000 parents who wish to have Sindebele taught to their children due to the fact that

as parents they must exercise their childrenrsquos rights

That ldquoschools can have more than one language of learning and teachingrdquo (Northern

Province Language in Education Policy 2000 6) gives rise to the fact that in Limpopo

Province English Afrikaans Sepedi Xitsonga Tshivenda Setswana and IsiNdebele are

taught in schools This is evident that South Africa and in particular Mokopane region

is multilingual The incidence of multilingualism will therefore come to the fore

46 Incidence of Multilingualism

Since multilingualism refers to a situation of at least more than two languages in an area

Mokopane is an example of such an area As already stated in Chapter 1 of this research

the area has eleven official languages with Sepedi Xitsonga English Afrikaans and the

dialect of the area Sindebele as having a significant number of speakers

South Africa is in the unusual position in that it has more official languages at national

level than any other country It is multilingual which means that many languages are

used in the country in various contexts and for various purposes In the light of the above

statement Van Wyk (197829) in Donaldson (1991) had the following to say

ldquoMultilingualism is a reality which no South African can escape Monolingualism is

rare being confined mostly to underdeveloped areas with homogeneous communitiesrdquo

(Donaldson 19914) He further indicates that ldquothe linguistic situation of the Republic of

South Africa offers a context of languages dialects and linguistic communities which

has no exact parallel elsewhererdquo (Donaldson 1912) On the same token the

researcher feels that South Africa has displayed to the outside world how civilised it is

perhaps it may be a good lesson to other countries

In addition the Government Gazette (19996) states that many people are able to use

more than one language many people are able to use several languages

57

In reality each of South Africarsquos official languages is spoken or understood elsewhere in

the Southern African region and hence functions as a regional lingua franca The

languages of learning and teaching are all of the official languages English is given first

choice in most primary and secondary schools Literature is produced in the main

languages for example Sepedi at Mokopane though English has a large majority

Newspapers radio and television are available in English Afrikaans isiZulu isiXhosa

Sepedi Setswana and Sesotho The scenario pictured above beckons the researcher to

examine the sociolinguistic profile of South Africa

461 The Sociolinguistic Profile of South Africa

South Africa is a multilingual multicultural and multiracial country with a ldquopopulation

of 40 583 573 (Statistics South Africa 19989) Van der Merwe (1990) as cited by

Deprez and Du Plessis (200068) states that the population ldquospeaks at least 24 sizeable

home languages which belong to four language families the Khoe and San languages the

African languages the Germanic languages and the Indic languagesrdquo

Baily (1995) as cited by Deprez and Du Plessis (200072) indicates that ldquothe African

languages fall into a Nguni group comprising isiZulu isiXhosa siSwati and isiNdebele a

sotho group made up of Sepedi Setswana and Sesotho and two languages that do not

belong to these two groups Xitsonga and Tshivendardquo (Deprez and Du Plessis 200072)

Grobler (1990) as quoted by Deprez and Du Pless (2000) mentions that the ldquoGermanic

groups comprises Afrikaans English and several European immigrant languages such as

Portuguese German Greek Italian Dutch and Frenchrdquo (Deprez and Du Plessis

200075) Mesthrie (1995) as quoted by Deprez and Du Pleassis (2000) further indicates

that the ldquoIndic group is represented by Gujarati Hindi Tamil Telegu Urdu and

Konkanirdquo (Deprez and Du Plessis 200076)

For languages to grow and develop properly there has to be a body which promotes their

use This is where the Pan South African Language board (PanSALB) comes into the

picture and the role it played in the promotion of multilingualism will be visited

58

47 Multilingualism and the Pan South African Language Board (PanSALB)

This section of study deals with multilingualism and PanSALB the role it plays with

regard to the promotion of multilingualism and the development of the disadvantaged

languages The section also concentrates on multilingualism at Mokopane in the

Limpopo Province

ldquoSection 6 of the Constitution of the Republic of South Africa 1996 recognizes the

principle of multilingualismrdquo (South African Languages Bill Revised final draft 24

April 2003) South Africans are proud because the use of more than one language gives

them ldquothe opportunity of participating more fully in the international or global

community since the spin off would lead to learning languages of wider communication

for purposes of trade and international communicationrdquo (government Gazette vol 407 no

200981999)

The dominant languages in public life around Mokopane are Sepedi Xitsonga Tshivenda

English and Afrikaans Deprez and Du Plessis (2000102) regard Sepedi (527)

Xitsonga (226) and Tshivenda (152) as ldquothe principal languagesrdquo of the country

Even though GaMokopane is home to the Sindebele speaking community the speech

form in question Sindebele is not included among other languages of the area since it

was never taken seriously as a separate language The researcher is positive that if a

proper counting of each individual speaker can be done the results will reveal that

Sindebele has a considerable number of mother-tongue speakers given the fact that it is

employed in four chieftaincies namely Langa at Mapela Langa at Bakenburg Kekana at

Moshate and Lebelo at Grasvlei

This is an indication that Sindebele is widely spoken it therefore qualifies to be elevated

to the status of an official language but is must first have to be codified with dictionaries

have normative grammar and books and thereafter be turned into a subject of academic

study especially in the Limpopo Province

Other languages spoken at Mokopane such as isiNdebele isiXhosa isiZulu Siswati

Setswana and Sesotho have fewer than 1 of mother-tongue speakers The table below

shows their percentages

59

Table 41 Language spread in the province (percentages)

LANGUAGE LIMPOPO

isiZulu

isiXhosa

Afrikaans

Sepedi

English

Setswana

Sesotho

Xitsonga

siSwati

Tshivenda

isiNdebele

07

02

22

527

04

14

11

226

12

155

15

Total 100

Source South African Yearbook 1998 (GCIS1998) in Deprez and

Du Plessis (2000102)

Sindebele is not reflected in the above table because it is not promoted and granted

official status like other indigenous languages It is the responsibility of the Limpopo

Provincial government in collaboration with the Pan South African Language Board

(PanSALB) to promote Sindebele Its speakers should continue to strive for the

recognition of their speech form

PanSALB is bound to take on the responsibility because it is ldquoa statutory body that is

primarily responsible for the promotion of multilingualism and for language

development particularly concerning the languages that were previously marginalizedrdquo

(Deprez and Du Plessis 20009)

If indeed PanSALB gives special attention to the previously marginalized languages then

there might be a possibility that Sindebele can one day be given special attention from the

Board

60

Like other linguistic communities Sindebele community has also sent several requests to

PanSALB seeking a change of status for its speech form and its recognition as a subject

in schools Since 1994 the Sindebele speakers like Dr RDM Kekana and Mr Obed

Ledwaba have made submissions to the Department of Education to introduce Sindebele

as a language of teaching and learning in the schools Unfortunately its orthography is

inadequate for the needs of its users Given a mandate to protect the rights of languages

promote and develop languages PanSALB should also find a way to ldquoresolve the

dilemma of recognizing some dialects as official languagesrdquo and refrain from

overlooking and or underestimating others (Alexander in Deprez and Du Plessis

2000173)

When officialization occurred the Board was not only supposed to give preference to the

nine indigenous languages in existence but also recognize other speech forms and give

them equal status The Constitution states proceedings in the court of law that should be

conducted or interpreted into the language of an individualrsquos choice If this is the case

then it is frustrating to those individuals whose languages have disappeared or that have

not been given official status because being arrested detained and accused they will have

no choice but to use only a recognized language a language in which they may not feel at

home Chinweizu (1994) in Deprez and Du Plessis (2000) clearly points out that a

person usually feels most at home in his mother-tongue and functions best in it How

language functions also plays an important role

48 Language Functions

Though Mokopane is multilingual the inhabitants use mostly Sepedi and Sindebele the

two divergent languages existing at the same speech community but serving different

functions

Diglossia was originally defined by Ferguson (1959) to refer to two varieties of a

language - a higher and lower variants where the lower is not written but is used side by

side for example the case of High German and Swiss German in Switzerland Timm

(198033) as quoted by Donaldson (1991) is of the same opinion with Fishman (1967)

when he indicates that the definition of diglossia was somewhat expanded ldquoto cover

situations where two separate languages as opposed to variants of the same language

compete with each other for a function in the social spectrum of a bilingual communityrdquo

61

(Donaldson 199137) This revised definition can now be applied to the relationship

between Sepedi and Sindebele at Mokopane

When looking at the linguistic situation at Mokopane Sepedi is the high-function

language used in formal situations such as in class for broadcasting the news on radio

and television for writing poetry in church and at formal meetings whereas Sindebele is

designated as non-official used for low functions such as at home on the street at

initiation schools at the chiefrsquos kraal and at informal gatherings like birthday parties

weddings and funerals When the Ndebele people are in offices they use it only for

communication among themselves

The linguistic situation at Mokopane has an advantage in the sense that it offers the

inhabitants a wide choice among languages According to Wardhaugh (1998) ldquopeople

are usually required to select a particular code whenever they choose to speakrdquo

(Wardhaugh1998100) In the case of Mokopane when the Sindebele speakers choose

to use Sindebele they assert some kind of right

The communities of Mokopane not only use Sindebele in ordinary conversations like

during meetings at the local chiefrsquos kraal and Sepedi in formal situations but they also

use English Afrikaans and Xitsonga for high functions that is for governance

parliamentary debate legislation administration (record keeping purposes internal

communication) the courts of law education (as subjects at schools and for certification

requirements) English and Afrikaans are still regarded as national languages used for

science and technology the media trade and industry by implication this elevates the

status of English above the eleven official languages

49 Language Status

Spolsky (1998) asserts that status decisions determine which language or languages are to

be used in various public functions by government the legal system the media and the

educational system The South African constitution accords eleven languages official

status and has dictated their use for educational purpose too The official status of nine

languages was extended to national level adding them to English and Afrikaans Spolsky

(1998156) says that ldquowhile the term official language suggests governmental

62

recognition it is worth determining what precisely this status impliesrdquo (Spolsky

1998156)

The Gazette (1999) states that under the previous dispensation recognition was given to

Sindebele and isiNdebele only whereas under the current constitution this distinction has

not been made instead isiNdebele has been given official status It is therefore more

difficult for Sindebele to grow than isiNdebele The arrangement hampers the growth of

Sindebele

410 Language growth and language shift

Any language needs to be developed and enjoy official recognition for it to grow

otherwise it faces the danger of extinction When speakers of some languages come into

contact with speakers of other languages such contact can have consequences especially

when one language is perceived by its speakers as being less prestigious than its

counterpart In some extreme cases a language may be entirely abandoned by its

speakers in favour of another and become a dead language

In this study Sindebele is an example of such a language Some of its communities

employ Sepedi in all domains of communication This means that the Sindebele speakers

have shifted to Sepedi The inhabitants of Mokopane are able to shift from Sepedi to

Sindebele and vice versa Because they are used to do this they consider shifting as quite

normal

Language shift occurs only when speakers of a particular language come to speak another

over the course of several generations or where these speakers adopt the language of the

majority According to Webb and Kembo-Sure (2001) language shift is ldquoa process

whereby members of a speech community abandon the use of one language for certain

functions and adopt another the former is often a native or home languagerdquo (Webb and

Kembo-Sure 2001113) In the case of this research speakers of Sindebele adopted

Sepedi the language of the majority Thus Sindebele is gradually being replaced by

Sepedi For a language to develop its corpus is of utmost importance

63

411 Corpus development

Webb and Kembo-Sure (2001) refer to corpus development as ldquothe development of

technical terms required by the speakers of a language to give adequate expression to

their communicative needsrdquo (Webb and Kembo-Sure 200153) Haugen as quoted by

Auer (1998106) indicates that if the language is unwritten there is the problem of

developing an orthography The source further says that if it has an orthography it may

be or may become inadequate for the needs of its users

Sindebele the speech form in question has an inadequate orthography for example Prof

Ziervogelrsquos Grammar of Northern Ndebele and Prof Wilkesrsquos Ndebele Speech Sounds

and Grammar Rules Sindebele is not properly codified that is it does not have a writing

system and it hasnrsquot been elaborated As a result it cannot be used in all formal domains

of communication In order for Sindebele to gain regional recognition it is necessary

that materials be developed In addition educational materials such as teacherrsquos manual

a workbook and resource book need to be compiled printed published and distributed

On the other hand experts having relevant skills and experience need to be identified and

contacted to compile these materials The compilation of Sindebele dictionary is also

important Not only should materials be developed to facilitate the teaching of Sindebele

but teachers should also be trained to teach the language Training and orientation of

such teachers should also receive high priority Lacking a writing system Sindebele has

considerable difficulty in surviving Strengths Weaknesses Opportunities and Threats

(SWOT) analysis also merits attention

412 SWOT analysis

The researcher did a SWOT analysis of three languages spoken at Mokopane

4121 Sepedi

Strengths

It has first language speakers It also has second language speakers like Ndebeles

Tsongas Vendas and Whites Because it is written it is taught as a subject from grade R

to university level It has a sufficient literature including monolingual dictionaries

64

Language implementation structures like Provincial Language Committees (PLC)

National Lexicographic Units (NLU) strengthen Sepedi and promote its growth Sepedi

also has weaknesses

Weaknesses

Sepedi lacks learnersrsquo dictionary The interest of non-speakers has been served but not

that of Sepedi speakers Some learners refuse to use it at a higher level precisely because

they feel that if they are proficient in an international language they are far better

prepared for life There is shortage of technical vocabulary therefore it is not fully

developed There are only a few language practitioners Relevant computer programs

are not yet available or are under development Despite the above opportunities for

Sepedi exist

Opportunities

The National Language Policy framework speaks of developed languages in the country

and Sepedi is included in this group The constitution recognizes eleven official

languages one of which is Sepedi The Department of Education encourages teaching in

the mother tongue of the child from primary level Sepedi is thus used as a medium of

instruction and it is also taught at schools

Threats

There is a predominance of English usage in all spheres of life and thus also in all the

important domains of public life For example some Sepedi learners are so determined

to learn English that they neglect their own home language at their own peril

4122 English

Strengths

English has first language speakers and also second and third language speakers around

the world English is taught as a subject at all levels of education The English language

is regarded as a prestige language English has a well developed orthography A range

65

of dictionaries for various purposes and ages written for other countries is available The

English language is well developed and is still growing English is comparatively well

catered for because it has an established dictionary office with full-time lexicographers

computers and electronic connections for contact with other centers here and abroad

English is well established throughout the world

Weaknesses

Today it shares the stage with other indigenous languages and this has the effect of

denting its purity

Opportunities

English is recognized in the constitution as an official language The English language is

also recognized as a language of wider communication (LWC) or as a lingua franca

Threats

English is not the only language employed in courts or elsewhere that is in other formal

or official domains Moreover PanSALB also insists that other official languages be

used in public contexts for high level functions in order to increase their profiles Sepedi

and English have been discussed briefly Sindebele will be attended to next

4123 Sindebele

Strengths

Sindebele has mother tongue speakers Sindebele has a tentative orthography

Something is being done to develop this variety for example Rev Molomo and Dr

Makxare have unpublished materials and Prof Msimangrsquos Tekela Family of Nguni

languages

66

Weaknesses

First language speakers are few compared to those of English and Sepedi Sindebele

does not appear in a written form therefore it is not possible to teach it in school

Opportunities

There are continuing discussions between its speakers and other language planners about

its recognition in the constitution In the House of Traditional Leaders of the Limpopo

Province Sindebele is allowed as a medium of communication Those individuals who

employ it during discussions are provided with interpreters Such institutions recognize

the variety though but the government does not recognize it as a language The

Sindebele committees can form relationships with isiNdebele committees so as to share

the allocated budget with them for the purpose of having funds to develop their variety

Sharing a budget inevitably constitutes a threat

Threats

The isiNdebele speakers will not like the idea of sharing a budget with the Sindebele

speakers IsiNdebele is also in its embryonic stage of development The speakers of

isiNdebele were coerced to use isiZulu as a medium of instruction in the past

Because Sindebele is neither taught nor written it is threatened by Sepedi and English in

the areas where it is employed It is not learned but acquired compared to Sepedi and

English

5 Conclusion

The purpose of this chapter has been to trace in broad detail the sociolinguistic profile of

Mokopane the language situation in the area a profile of the Sindebele speech form as

well as the profile of South Africa

There are ongoing debates about the harmonization of isiNdebele and Sindebele giving

the reason that they are varieties of the same language In the next chapter the researcher

will contest this claim and show that the two varieties are totally different from each

other

67

CHAPTER 5

isiNDEBELE versus SINDEBELE

51 Introduction

In this chapter the researcher carries out a comparative study of isiNdebele and

Sindebele Their backgrounds phonological differences and morphological differences

will be subjected to rigorous examination The influence of Sepedi on Sindebele will

also be attended to As Sindebele is the main focus of this study the researcher will

conclude by giving (offering) practical suggestions regarding the future survival of

Sindebele The backgrounds of isiNdebele and Sindebele will be examined first

52 Background of isiNdebele and Sindebele

521 isiNdebele

ldquoIt was previously known as Southern Ndebele or even Southern Transvaal Ndebele It

is a Nguni language with two dialects that is isiNala and isiNzuza The speakers of this

language are located in an area previously known as KwaNdebele the so-called Ndebele

homeland situated in the North-Western part of Mpumalanga and next to the borders of

Limpopo Province in areas such as Marble Hall Groblersdal and North-west province

respectivelyrdquo (Httpwwwwamandebelekamusicominforelhtml)

Even though isiNdebele is a small language it was declared as an official language at the

national level That is why today it is one of the eleven official languages in South

Africa When South Africa became a democracy in 1994 languages were equal but

unequally developed and were accorded the same status Being the youngest of them all

isiNdebele was also not advanced like others Unlike other advanced languages

Skhosana (199678) indicates that it was formally written and introduced in schools for

the first time in 1985rdquo The source further states that its first matriculants wrote it for the

first time in November 1996 It has been marginalized over the past years but today it is

ldquolegitimate and constitutionally on a par with other languages and properly documentedrdquo

(Skhosana 199678) It is purported that 586 961 people use isiNdebele as their home

language in South Africa (httpwwwamandebelekamusicominforelhtml)

68

522 Sindebele

Formerly it was known as Northern Ndebele or Northern Transvaal Ndebele Unlike

isiNdebele it is described as a ldquoregional language without any official statusrdquo (SA

Journal of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310 Wilkes) Its speakers are found

in the Limpopo Province around the towns of Polokwane and Mokopane in a few places

in Mpumalanga Hammanskraal in the North-west Makapanskrans and in some places in

Gauteng

It is claimed to have a population of ldquomore than 4000 000 people in South Africardquo (LM

MolomohttpwwwgooglecomSouth African Languages) It is widely spoken in

Polokwane and Mokopane a home to the Sindebele speaking tribes who have an interest

in reviving their language

There is some controversy about this speech form Some linguists regard it as a variety

of isiNdebele whereas others group it under the Sepedi group of dialects and yet its

speakers regard it as a different speech form These linguists claim that it has been

replaced by Sepedi the language of the educational system in the area Even today

(2010) it has not been accorded the status it deserves and that is why it is in danger of

dying The following table shows the position of both isiNdebele and Sindebele

Zunda sub-group Tekela sub-group

isiNdebele Sindebele

Manala Maraba (Lidwaba)

Ndzundza Mugombhane

Muledlane

Gegana

It is of great importance that the differences between isiNdebele and Sindebele be

scrutinized

69

53 The differences between isiNdebele and Sindebele

Wilkes in SA Journal of African Languages vol 21 no 3 and 4 (2001310) rightly points

out that ldquoisiNdebele and Sindebele are not variants of the same language that they are in

fact two independent languagesrdquo The source further indicates that ldquothe harmonization

of both speech forms is bound to fail as it inevitably will lead to the creation of an

artificial speech form that the Ndebele people are certain to rejectrdquo (Wilkes in SA Journal

of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310)

The Sindebele speaking tribes are aware that their speech form is regarded as a variant of

isiNdebele that is why NANO fights for the rights of their speech form NANOrsquos aim is

to eradicate the misconception that Sindebele is a dialect of isiNdebele as they are

convinced that isiNdebele is a totally ldquodifferent language spoken by people with a

different culturerdquo (Wilkes in South African Journal of African Languages vol 21 no 3 amp

4 2001312) The Sindebele speakers claim that the Sindebele spoken at Mokopane

Mashashane Zebediela Hammanskraal and other areas where it is spoken is different

from isiNdebele spoken in Mpumalanga and other parts of Gauteng Being totally

different implies that the two languages cannot be harmonized or they cannot be married

together

On the other hand people who claim that Sindebele is a dialect of isiNdebele ldquoare clearly

not familiar with these two speech forms otherwise they would have been aware of the

many striking differences that distinguish them from one another and that these

differences occur on all linguistic levels including their lexiconsrdquo (Wilkes 2001312)

The following examples illustrate the differences

531 Lexical differences

isiNdebele and Sindebele use different words The examples below can be regarded as

basic vocabulary

70

Sindebele isiNdebele

nkxomo (cattle) inkomo

sumayela (speak) khuluma

thobala (sleep) lala

butisa (ask) buza

The above lexical items show diverse phonological forms which makes it obvious that

the two speech forms should be recognized as two different languages Not only does

Sindebele and isiNdebele differ lexically phonological differences also exist

532 Differences in the sound system

5321 Differences in the phonemic inventories

Sindebele has twelve phonemes that do not occur in isiNdebele whereas isiNdebele has

fourteen phonemes that do not occur in Sindebele

According to Wilkes (2001315) in South African Journal of African Languages the

following are a few of the many phonemes that Sindebele and isiNdebele do not have in

common

53211 Sindebele has interdental sounds and isiNdebele has none

53212 Sindebele and isiNdebele both have implosive phonemes but different ones

53213 isiNdebele has click phonemes and Sindebele has none

54 Interdental ejective explosives

Sindebele is the only Nguni variety that has interdental sounds because the speakers of

this language have acquired them from Venda during their contact with the Venda

people The following are interdental phonemes that were acquired

71

two interdental ejective explosives for example t and d which superseded the original

two Nguni alveolar plosive phonemes t and d and an interdental nasal n which

occurs in combination with t and d for example

Sindebele isiNdebele

ntile [ntrsquoilε] (I have come) ngizile [ gizile]

mmanti [mantrsquoi] (water) amanzi [amanzi]

timbuti [trsquoimbutirsquoi] (goats) iimbuzi [imbuzi

The three interdental phonemes in Sindebele have alveolar counterparts in isiNdebele

55 Clicks

Sindebele has no click sounds this may be due to the influence of Sepedi Below are the

Nguni words in isiNdebele with their Sindebele counterparts in which the palato-alveolar

click q and the dental click ch found in isiNdebele have been replaced by the ejective

velar affricative kx [kxrsquo] which is a typical Sepedi sound

Sindebele isiNdebele

likxanda (egg) iqanda

kxeja (finish) qeda

bukxopho (brain) ubuchopho

On the other hand isiNdebele has words with clicks which have counterparts with totally

different forms in Sindebele for example

72

Sindebele isiNdebele

mpuku (book) incwadi

mkhumbhulo (thought) umcabango

tlhalusela (explain) chaza

56 Zunda z versus Thekela trsquo

Sindebele is a so-called Thekela language whereas isiNdebele is a Zunda language

Phonologically speaking this means that where isiNdebele uses the fricative phoneme

z Sindebele uses the interdental ejective explosive trsquo for example

Sindebele isiNdebele

yenta [jεntrsquoa] (do) enza

mmanti [mantirsquoi] (water) amanzi

litinyo [litrsquoi ] (tooth) izinyo

57 The implosive phonemes

Two different implosive phonemes occur in Sindebele and isiNdebele

(i) The bilabial implosive phonemes which is a Nguni sound but does not occur in

Sindebele where it has been superseded by the Sepedi bilabial fricative szlig for

example

Sindebele isiNdebele

(+ fricative) (+ implosive)

[(szliguja] (return) - buya [uja]

[szliga szliga] (be bitter) - baba [aa]

73

(ii) The voiced velar implosive phoneme (written as k in the normal orthography)

This sound occurs in no Nguni language other than Sindebele It is not known

when and where Sindebele has acquired this sound which occurs as a velar

implosive before the back vowels u o and a respectively and as a pre-velar

implosive y written gy before front vowels In isiNdebele the radical velar

plosive k is used in the class prefix of all class 15 nouns in Sindebele for

example

Sindebele isiNdebele

(+ voiced + velar) (+ radical + velar)

kuhlala [u ala] (to sit) [uku ala]

kubonakala [uszlignaala] (to be visible) [ukunakala]

Pre-velar

sisibekelo [sisiszligεyεl (lid) [isisiεkεl]

58 Other salient phonological differences

581 Denasalisation

Denasalisation occurs in several environments in these two Ndebele languages of which

the following are among the most important ones

(i) Denasalisation in the prefixes of classes 9 and 10 nouns

This process occurs in both Sindebele and isiNdebele According to Wilkes (in

SA Journal of African Languages 2001315) what makes this difference

remarkable is the fact that the situation in Sindebele is the direct opposite to what

it is in isiNdebele Whereas all class 9 nouns in Sindebele have a nasal in their

class prefix only class 9 nouns with monosyllabic stems or stems with an initial

voiced consonant have one in isiNdebele for example

74

Class 9

Sindebele isiNdebele

(nasal retained) (nasal dropped)

nkxukxu (fowl) ikukhu

nkoloyi (car) ikoloyi

(nasal retained)

nnja (dog) inja

mmvu (sheep) imvu

Class 10

In Sindebele only class 10 nouns with monosyllabic stemstems with an initial voiced

consonant have a nasal in their prefix On the other hand in isiNdebele all Class 10

nouns have a nasal in their prefix for example

Sindebele isiNdebele

(nasal dropped) (nasal retained)

tihloko (heads) iinhloko

tefene (baboons) iimfene

(nasal retained)

tinja (dogs) izinja

timvu (sheep) izimvu

582 Denasalisation in other environments

According to Wilkes (2001316) in South African Journal of African Languages

denasalisation in Sindebele and isiNdebele is not confined to noun class prefixes only

There is general acknowledgement that changes have a tendency to spread from one

linguistic environment to the other The source further says that the denasalisation rule in

75

both these languages started in a high profile environment such as the noun class prefixes

of Classes 9 and 10 and then later spread by analogy to other (mostly phonologically

identical) grammatical environments Denasalisation in isiNdebele has spread to both the

adjective concord of Class 9 and the inclusive quantitative pronouns for example

IsiNdebele Sindebele

(i) Adjective concord

(a) ikoloyi etja (ltentja) (a new car) nkoloyi yetjha

indlu ehle (ltenhle) (a beautiful house) ndlu yehle

(ii) Inclusive quantitative pronouns

(b) woke (ltwonke) amadoda (all the men) madoda wokxe

zoke (ltzonke) iinkomo (all the cattle) tikxomo tokxe

In Sindebele denasalisation has spread not only to the environments referred to in (10)

above but also to other environments that is to all monosyllabic formatives that have

the nasal compound ng as part of their basic structure for example

(i) The instrumental formative for example

gaphandle (ltngaphandle) (outside)

(ii) The locative formative for example

gellanga (ltnga-lilanga) (on the day)

(iii) The non-indicative negative morpheme for example

sahlala gaphandle sagageni (ltsangangeni) (we sat outside and did not go in)

(iv) The potential morpheme for example

76

Likxhuwa lari ligabapha (ltlingabapha) nkxabi (The European said that he

could give them the ox)

(v) The copulative prefix for example

githi (ltngithi) (it is us)

(vi) The comparative prefix for example

njegaye (ltnjengaye) (Just like himher)

According to Wilkes (2001317) the fact that in a small number of verbs and

nouns in Northern Ndebele (now Sindebele) the primary nasal compound ng

appears without its nasal is perhaps an indication that this denasalisation rule is

starting to spread to these two work categories as well for example

-gena (lt-ngena) (enter)

mbuganembungane (fly)

59 The ukudrondroza nasal compounds

The current isiNdebele spelling rules (1995) indicate the two ndrondroza nasal

compounds as nd and nt in the normal orthography but are rendered as [ndr] and [ndr]

respectively for example

IsiNdebele SiNdebele

nd umundru is written as umuntu (person) munru

indruna is written as induna (headman) nduna

nt into [indr ] (thing) nro

On the other hand Sindebele differs from isiNdebele ldquoin that only the Ur-Bantu nasal

compound nt is ndrondrozised in this speech form giving rise to the compound nr

which does not occur in Southern Ndebele (now isiNdebele) (SA Journal of African

Languages 2001317 Wilkes) for example

77

banru (people)

nraba (mountain)

nrethe (locust)

tinro (things)

510 The devoicing of plosive phonemes in nasal compounds

This feature does not occur in isiNdebele as well as other Nguni languages It occurs

only in Sindebele A comparison is given in the examples below in which the second

member in the nasal compound is a devoiced plosive sound

Sindebele isiNdebele

-khambha [walk] -khamba

-thenga [buy] -thenga

-phendula [answer] -phendula

511 Consonant assimilation

According to Wilkes (2001317) in the South African Journal of African Languages vol

21 no 3 amp 4 Sindebele has acquired its consonant assimilation rules from Sepedi that is

why it differs from isiNdebele One such rule is the ldquoassimilation of brdquo rule whereby the

bilabial consonant b is assimilated to the preceding m of the syllable mu- giving rise to

the sequence mm for example

ntammona (ltn-ta-m(u)-bona) (I shall see him)

ntabe ndimmambhe (ltndi-m(u)-bambhe) (I shall catch him)

mmuso (ltmubuso) (government)

Another assimilation rule is the one whereby the consonant l is assimilated to a preceding

nasal n or m in disyllabic stems for example

78

kxhonne (ltkxhon-(i)le) (have been able)

-nonne (lt-non-(i)le) (be fat)

IsiNdebele does not have any of the above consonant assimilation rules There are also

differences in the area of morphology

512 Morphological differences

According to Wilkes (2001318) ldquomany of the morphological differences that distinguish

Sindebele from isiNdebele are the result of what seem to be borrowings from other

languages notably from Tshivenda that the Sindebele people had been in prolonged

contact with during earlier times while others seem to have originated from Sepedi the

language of the neighbouring tribes and others from unknown sourcesrdquo (Wilkes

2001318 the South African Journal of African Languages

5121 From Tshivenda

a The subject and object concord of the first person singular

Ziervogel (195987) as quoted by Wilkes (2001318) in the South African Journal of

African Languages indicates that the variant form N has a much wider distribution than

the concord ndi- and occurs everywhere except before vowels semi-vowels and

(inexplicably) object concords where the variant ndi- is found for example

The variant ndi- Ndiyakhambha (I am going)

Tikxhomo nditifumene kuMunini

ldquoThe cattle I have received (them) from Muninirdquo

The variant N ndash Nkhumbhela nkxosi imphe batlhangana bebathatho

(I request that the chief give me three boys)

Mina mbe (ltndibe) nri umunganami

(I thought you were of my agemy friend)

79

5122 Formation of copulatives from possessive pronouns

According to Wilkes (2001310) in the South African Journal of African Languages in

Sindebele these words are formed by prefixing the syllabic nasal n to possessive

concords commencing on a consonant to which it also assimilates and the vowels i and u

to possessive concords beginning respectively on a y or a w On the other hand

isiNdebele only uses the copulative prefix nge- for this purpose for example

Sindebele isiNdebele

Class 1 uwami (heshe is mine) ngewami

2 mbami (ltn-bami) (they are mine) ngebami

4 iyami (it is mine) ngeyami

5 nlami (it is mine) ngelami

10 ntami (they are mine) ngezami

15 nkwami (it is mine) ngekwami

5123 Negative of the potential mood

This feature Jiyani et al (199398) in Wilkes (2001319) claims that it differs

completely in the two varieties IsiNdebele uses an auxiliary verb with the stem -ngeze

or -ngekhe followed by the main verb in the subjunctive mood whereas Sindebele uses

the negative formative -gasi- as part of the main verb which appears in the subjunctive

mood for example

Sindebele isiNdebele

Agasikhambhi (he may not go) Angekhe akhambe

Ngasikhambhi (I may not go) Ngingeze ngikhambe

Nga si is the potential negative form of Tshivenda which phonologically speaking is

closely related to the Sindebele negative form -gasi-

80

513 From Sepedi

5131 Formation of the relative construction

According to Ziervogel (195972) in Wilkes (2001319) in the South African Journal of

African Languages Northern Ndebele (now Sindebele) has two verbal relative

constructions a Sotho type of relative and a Nguni type which is less frequently used

The source further states that the former is reminiscent of the direct relative construction

in Sepedi and consists of a demonstrative pronoun followed by a verb for example

Sepedi motho yo a sepelago

(a person who walks)

Sindebele munru lo akhambhako

The source further mentions that isiNdebele on the other hand uses the normal Nguni

type of relative construction which entails the prefixing of a relative concord to the verbal

stem for example

isiNdebele umuntu okhambako

(a person who walks)

514 From unknown source(s)

Two morphological features of unknown origin that differentiate Sindebele from

isiNdebele

5141 Formation of the future tense negative

According to Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages

Northern Ndebele (now Sindebele) employs a non-verbal formative na (be with)

followed by an infinitive noun without its class prefix for this tense form while Southern

81

Ndebele (now isiNdebele) uses the verbal stem -za (come) (which becomes -zi in the

negative) plus an infinitive verb for the same purpose for example

isiNdebele Asizukukhamba (lta-si-z(i) ukukhamba)

(We will not come to leave) = (We will not leave)

Sindebele Asinakhambha (lta-si-na-(ku)khambha)

(We will not be leaving) = (We will not leave)

5142 The possessive concord

Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages indicates that in

Sindebele the form of this concord is ya while it is wa in isiNdebele for example

Sindebele isiNdebele

Mabito yakhe (hisher names) amabizo wakhe

Malanga yembeke (days of the week) amalanga weveke

Majamo yebanru (titles of people) amathayitili wabantu

According to Ziervogel (195993) in Wilkes (2001321) in the South African Journal of

African Languages the ldquosubstitution of erdquo rule that causes the a of the possessive

concord to change to e when prefixed to a noun applies only in Sindebele IsiNdebele

has no ldquosubstitution of erdquo rule

In conclusion the researcher would like to indicate that this comparative study of

isiNdebele and Sindebele shows clear differences and some similarities here and there

The differences far outnumber and outweigh the similarities They are therefore not

variants of the same language but two separate languages that is why Wilkes (2001) says

that ldquothe only possibility is to either recognize both speech forms or to select one as the

standard formrdquo (Wilkes 2001313 South African Journal of African Languages)

Sepedi on the other hand had a great impact on Sindebele due to contact between the

two groups

82

516 Matebele in contact with Bapedi

Some different accounts will be given that show contacts between Matebele and Bapedi

hence Sindebele is used in the environment of Sepedi

Ndebele language got influence from Sepedi because the Ndebele people have always

been in contact with Bapedi One situation is that of Chief Muši a great diplomat who

led his people to settle among the Tswana and Pedi They intermarried and pursued

cultural exchange with them

On the other hand when one looks at Ndebele house-paint strategies one comes to

realise that they were of Pedi origin whereas the Ndebele resident lands were situated in

the former Sotho-speakers homeland Lebowa (now the Limpopo Province)

When the Kekana people settled at Sefakaola Hills they found the Sotho speaking

communities that belong to Mashishi clan Contact with Bapedi people has led the

Ndebele to borrow some of Sepedi words even though some linguistic peculiarities

belong to them

517 Influence of Sepedi on Sindebele

One should take cognisance of the fact that Sindebele has long being influenced by

Sepedi hence the Ndebele people allow a spelling which is based on that of Sepedi their

written medium

Three elements in the composition of Ndebele can be distinguished

Sotho

Nguni

One of unknown origin

83

51711 The Sotho Element

This consists of the lexical material and is also felt in both the sound system and the

grammatical set-up for example

(i) Lexicology tshetlha (yellow)

- thobala (sleep)

- butisa (ask)

- ribha (cut)

(ii) Sounds - gga (pick up)

marixa (winter)

- koko (small)

(iii) Morphology and grammar the following are found here the negative of the

potential mood the indirect relative construction certain copulative prefixes etc

Sindebele is influenced by the Sotho of its neighbours (Langa Matlala and

Moletjie) the following examples are evident

Sotho Sindebele

gosasa kusasa (tomorrow)

kocircba -goba (bend)

rotha -thonda (drip)

51712 The Nguni Element

The following are Nguni elements

(i) the tendency of Ndebele to vocalize rather than to devocalize Ndebele retains its

vocalization even where Sotho influence cannot be denied for example

84

Ndebele Sotho Nguni

dl (plosive) tl dl (fricative)

dz ts z

(ii) Palatalization also occur for example

Ndebele Sotho Nguni

yw bj tswtyw

w w w

51713 The Unknown Element

The following belong to the unknown element

(i) the first person singular concord -n in both subjectival and objectival positions

(ii) the copulative prefix n-

(iii) the locative prefix - and a-

(iv) an assimilated type of concord for the adjective

In the light of the above features Ndebele is therefore typified as being different from

Sotho and Nguni This leads us to the fact that Ndebele retains laterals which do not

become dentals or tlh On the other hand the neighbouring Sotho languages use laterals

that is (Langa and Moletjie) use tlh only for Pedi hl Ndebele also has hl but it is a

Nguni sound

According to Ziervogel (1959) ldquothe influence one language has on another is of course

not always logical and according to rulerdquo (Ziervogel 195913)

85

518 Borrowed Sounds

One cannot mistaken the influence of Sotho and Ndebele because many sounds have

been borrowed from Sotho Sotho sounds are therefore made to fit into the Ndebele

sound pattern for example

Ndebele Sotho

gga kuka (pick up)

baba papa (my father)

In the following word -ripa (cut) the one sound is Ndebele ndashized while the other remains

that is r is retained and it is much less a Nguni sound than Sotho p which is changed to b

The following are Sotho sounds that are found in Ndebele

d as in mudimu (spirit) should have changed to t

x as in marixa (winter) should have been kh or g

kxh as in kxhtha (choose) should have been kh or g

as in wedzi (bride) should have been

The following sounds are found in words which conform to the Sotho sound pattern that

is which are not Ndebele-ized tsh as in tshtlha (yellow)

t as in mutklo (bridal dress)

psh as in -pshadla (smash)

519 Sepedi and Sindebele forms

Sepedi has also inspired the following forms

Sindebele Sepedi

nth nthabl thapl (prayer)

g geled kelet (advice)

86

The Sepedi type of construction is a Ndebele transposition of the Sepedi construction

which consists of a demostrative and a subjectival concord for example

Sepedi siNdebele

motho yo a sepelago munru lo akhambha-ko (a person who walks

mosadi yo a jago mufati lo adla-ko (a woman who eats)

Much Sepedi influence is superficially examined in the following forms

Sindebele Sepedi

i- e -le

asi ga se

gi ke

Some of the Sepedi dialects of those regions where the Ndebele were in contact with the

Pedi speaking do not employ laterals instead they employ interdentals

nt gt is normally alveolar th in Sepedi and is post-alveolar th in these dialects for

example Sepedi -hlano -tlhano

-thano in the Polokwane Sepedi dialects but

-tharo is normal -tharo with postalveolar th

The following conclusion is drawn from Sindebele as opposed to isiNdebele

6 Conclusion

In conclusion the researcher would like to suggest that Sindebele be identified for

development accepted by its community codified and finally elaborated or expanded so

as to be elevated to the status of being official so that it can also be taught at schools

The researcherrsquos view is that such a step would contribute to the social economic and

political upliftment of the Ndebele community and would guarantee the future of

Sindebele Unfortunately this is not going to receive immediate attention in the light of

87

the fact that Sindebele is regarded as a Sepedi dialect People will have to be trained and

be encouraged to write more books and thereafter Sindebele should become a medium of

instruction for learners because in the new dispensation learners at primary schools are

encouraged to learn in their own mother-tongue

In the light of the above summary and recommendations should shed light to the reader

88

CHAPTER 6

61 Summary and Recommendations

611 Summary

This study began with the orientation to the use of Sindebele in the midst of Sepedi at

GaMokopane in the Limpopo Province The study put more emphasis on the case for

Sindebele the speech variety spoken at GaMokopane

As the study progressed it looked at how Sindebele was employed in the environment of

Sepedi which gave rise to the fact that Sindebele is compared to a low variety in a

diglossic situation whereas Sepedi is compared to a high variety employed in formal

situations

Chapter 2 presented the historical background of the Ndebele people and in particular the

Ndebele of GaMokopane who form the subject of this study

Chapter 3 addressed Sindebele as an endangered language The researcher discussed the

fears that the Sindebele speakers have about their variety that it could ultimately be

assimilated by Sepedi and cease to exist especially if it is not used in all domains In

addition a definition of marginalised languages was given The concern of the researcher

is that marginalised languages must be brought out of the periphery and be centralised so

that they become known

In Chapter 4 an overview of the sociolinguistic profile of Mokopane as well as that of the

country was presented Emphasis was on language situations that is how many and

what kinds of languages are spoken and by how many speakers The research indicated

that Limpopo Province as compared to other provinces where Sindebele speakers are

found has the overwhelming majority of the Ndebele population

In Chapter 5 the researcher gave the background of isiNdebele and Sindebele The

researcher shows the reader that the two varieties are completely different and they do

not share structural characteristics Also in this chapter an interesting comparison is

made between Sepedi isiNdebele and Sindebele

89

The researcher shows a small glimpse of the kinds of differences found among Sepedi

isiNdebele and Sindebele in the example below

Sepedi

Ditiro tša Baapostola 66 Acts of the Apostles 66

ldquoBa ba emiša pele ga baapostola ldquoThe groups presented them to the apostles

mme bona ba ba rapelela ba ba bea who prayed and placed their hands on

matsogordquo themrdquo

isiNdebele

Izenzo zaBapostoli 66

ldquoIsiquthubuthu sa ba letha phambi

kwabapostoli abathandaza ba ba

beka izandlardquo

Sindebele

Tiyento teBapostola 66

Titlhopha tabaveta embhili gabapostola bona baarabhelela bababeka tandla

The examples cited here come primarily from Fred Ledwabarsquos paper dated 12 January

2006 on the differences between isiNdebele and Sindebele

These examples show the reader that most people who know all these three languages

realise that all words in one language do not have perfect equivalents in the next One

could therefore conclude that people who say isiNdebele and Sindebele are variants of

the same language are those who are not conversant with the two languages

90

612 Recommendations

After a careful investigation of a case for Sindebele spoken at Mokopane the researcher

found that

- There is a need in the country to look closely at endangered languages and to give

them room to be used in a wider range of contexts to avoid extinction

- There is a need also for more language awareness campaigns to raise the status of

Sindebele and to make people aware of the position of their own languages so as

to engage themselves in the elaboration or development of their languages These

campaigns must also raise awareness of the public on the role of their languages

- People on the ground must be made aware of language rights and individual

rights This is supported by section (30) of the constitution which states that

ldquoeveryone has the right to use the language of their choicerdquo Section 31(1)(a)

It further states that ldquopersons belonging to a linguistic community may not be

denied the right with other members of that community to use their languagerdquo

(The Constitution of the Republic of South Africa 1996)

People must know that one of the rights of a language is a right to survive Like all other

endangered species which have the right to survive languages have that right too For

example the loss of Sindebele should be seen as the loss of a particular linguistic species

On the other hand people must know that the individuals have the right to be exposed to

their languages The authorities must allow these individualsrsquo languages to survive

- Speech communities need workshops or language awareness campaigns so that

they know how to preserve or maintain their own languages They must have

positive self-esteem that is they must not look down upon themselves even if

they have been afforded lower status They must not allow speakers of other

languages to discriminate against them

91

- Sindebele speaking communities must be educated to know the rules of their own

variety

- The following institutions around speech communities can help in the promotion

and support of languages

The Department of Education can empower teachers of Sindebele at

schools train them in their own variety like educators of other recognised

languages introduce Sindebele at schools since the Limpopo Department

of Education strongly encourages learners to use their primary languages

as their main languages of learning and teaching at all levels of schooling

The department must also work with language planners and linguists to

compile grammars and dictionaries and to develop educational material

The Local Governments around Mokopane Zebediela Mapela

Mashashane and other areas where Sindebele is spoken can promote the

use of Sindebele by using it at their meetings and or conferences

especially when those meetings involve matters concerning the

communities of such areas They can also consult with these communities

to develop and implement a multilingual language policy which includes

Sindebele

The Language Units in Government Departments can also make a

contribution The Limpopo Department of Arts and Culture has a

language unit which deals with matters pertaining to languages It can

work hand in glove with the National Amandebele Organisation Group to

articulate a program for the reinforcement of Sindebele This program

must involve the standardisation of Sindebele so that it can be accepted as

a language by the central government be used in a wider range of contexts

and be part of the linguistic scene in the country

92

- Ndebele parents must remind and encourage the young generations to use

Sindebele for an increasing range of purposes and not only English and or Sepedi

They are responsible to preserve and maintain their variety because many parents

have a tendency to let their children learn English by sending them to English

medium schools They must see to it that their children are proficient in their own

mother tongue - Sindebele and be proud of using it

Only if all of these elements are brought together can we hope for change in the

position of Sindebele in future and the Ndebele children can therefore receive

their education in their mother tongue

93

7 BIBLIOGRAPHY

Auer P 1998 Code switching in conversation Language interaction and identity

London Routledge Publishers

Bright W 1996 Sociolinguistics Proceedings of the UCLA Sociolinguistics

Conference Paris Mouton and Co

Brown G Malmkjaer K And Williams J 1996 Performance and Competence in

Second Language Acquisition Cambridge Cambridge University Press

Comrie B Matthews S and Polinsky M 2003 The Atlas of Languages Singapore

Piers Spence Publishers

Corder SP 1993 Introducing Applied Linguistics London Penguin Group

Deprez K and Du Plessis T 2000 Multilingualism and Government Pretoria Van

Schaik Publishers

Dixon RWM 1997 The Rise and Fall of Languages UK Cambridge University

Press

Donaldson BC 1991 The influence of English on Afrikaans A case study of linguistic

change in a language contact situation Pretoria Academica

Fasold R 1997 The Sociolinguistics of Society Oxford Blackwell Publishers

Government Gazette 1999 Volume 407 Number 20098

Grenoble LA and Whaley LJ 1998 Endangered Languages Current Issues and

Future Prospects UK Cambridge University Press

94

Haas W 1982 Standard Languages Spoken and Written Manchester Manchester

University Press

IDP of GaMokopane 2006

Jackson AO 1980 The Ndebele of Langa Johannesburg Ethnological Publications

Leedy PD and Ormrod JE 2005 Practical Research Planning and Design USA

Pearson Merrill Prentice Hall

Lexicography as a Financial Asset in a Multilingual South Africa 1996 Language

Planning Report no 53 Pretoria

Manaka EVM August 2005 The Impact of the Sehananwa Dialect on the learning of

the Northern Sotho Standard Language with special reference to Grade 12

learners around Bahananwa Circuit in Limpopo Province University of

Limpopo

Mbalati BV November 2006 Management of learner supervision through Principalsrsquo

control of punctuality in Primary Schools in Mopani District University

of Limpopo

Mouton JR and Marais HC 1990 Basic concepts in the methodology of social

sciences Pretoria Human Sciences Research Council

National Language Policy Framework 2003 Republic of South Africa Pretoria

Government Printers

Neuman WL 2000 Special Research Methods Qualitative and Quantitative

Approaches 3rd

Edition Boston Allyn and Bacon

Poole SC 1999 An introduction to Linguistics London Macmillan Press Ltd

95

Robins RH and Uhlenbeck EM 1991 Endangered Languages Oxford Berg

Publishers Ltd

RSA 2002 Language Policy Framework Pretoria Government Printers

Schiffman H 1999 http(catsasupenned~haroldfsmesseasdiglossianode2html)

20050204

Sebba M 1997 Contact Languages Pidgins and Creoles Houndmills Macmillan

Press Ltd

Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 7 Kgoši

Mankopane of the Matebele of Langa Polokwane JP Publishers

Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 4 Kgoši

Mokopane of the Matebele of Kekana Polokwane JP Publishers

Spolsky B 1998 Sociolinguistics Oxford Oxford University Press

Statistics South Africa 1999

The Constitution of the Republic of South Africa 1996 Pretoria Government Printers

The New Language Policy 1998 Republic of South Africa Pretoria Government

Printers

Traugott EC and Pratt Traugott EC and Pratt ML 1980 Linguistics for Students of Literature USA

Harcout Brace Javanovich Publishers

Trudgill P 1974 Sociolinguistics Selected Readings Harmondsworth Penguin

Publishers

96

Trudgill R And Cheshire J 1998 The Sociolinguistics Reader Volume 1

Multilingualism and Variation London Arnold Publishers

Wardhaugh R 2002 An Introduction to Sociolinguistics USA Blackwell Publishers

Inc

Webb V and Kembo-Sure 2001 African Voices An Introduction to the Languages

and Linguistics of Africa Cape Town Oxford University Press

Wilkes A South African Journal of African Languages 2001 Volume 21 No 3 and 4

Ziervogel D 1959 A Grammar of Northern Transvaal Ndebele Pretoria Van Schaik

Limited

Other Sources

httpenwikipediaorgwikiendangered language 20060926

httpsalanguagescom 20060828

httpwwwamandebelekamusicominforelhtml 20060704

httpwwwgooglecomSouth African Languages 20060704

Your Dictionary com 2001

97

8 ADDENDUM (INTERVIEW QUESTIONS)

1 U Mopedi gabho u Mondrebele

Are you a Pedi or Ndebele speaker

2 Nkhaya u sumayela musumayelo uphi

Which language do you speak at home

3 U tifunde musumayelo uphi mbili

What is the first language you learned

4 Uwati mesumayelo iphi ghahle

What languages are you fluent in

5 U ne muhlangano loo u wo yetagho

Are you a member of a club

6 Lokhwa le se nkxondleni gabho e muhlanganoni le berengisa musumayelo uphi

Phana ghe lebanga

If you are in a community gathering or club which language would you use

Why

7 Banrwana ba greiti wane ba ba funra ghe mesumayelo iphi

What languages are taught at initial phase

8 Matitjhere kxulukxulu e Mandrebele a berengisa musumayelo uphi lokhwa ba

fundra

Which language do the Ndebele teachers use when they teach

9 U wate ghu sumayela Sindrebele njane -ghahle

98

10 U gha thandra lokhwa Sindebele se gha fundrwa ghe sekoloni Phana ghe

lebanga

Would you like Sindebele to be taught at school Why

3

Sindebele needs recognition as some of its speakers have concluded that it is pointless to

spend time on the language that is fading from private and primary domains

Sindebele unlike other indigenous languages of the country is not recognized It is

therefore neither a provincial nor a national language It is a regional language used

insignificantly In this case it has acquired a negative social meaning and became

stigmatized This has led other speakers to lose faith in the language regarding it as

worthless and no good for significant functions like learning or finding employment

Sepedi on the other hand is both a provincial and a national language that is it is used in

formal domains such as education and the media

The communities of Mokopane use Sepedi and Sindebele interchangeably even though

Sepedi has become the home language of most of the families there including some

Sindebele speaking families Even if Sindebele is used by some families as their home

language the truth is that it has been replaced by Sepedi the dominant language of the

area

The researcher participated in some occasions as an observer at Mokopane and found

that in the communities of Mokopane not only Sepedi is spoken widely but also

Sindebele The researcher attended induna Kgobudirsquos funeral at Mosesetjane village

Even though the programme was written in Sepedi the speakers were employing

Sindebele On 13 September 2008 the researcher attended a wedding at Mahwelereng

the dominant language was Sindebele although Sepedi English Setswana and isiZulu

were used On 14 September 2008 the researcher went to the Catholic Church at Mapela

village the service was in Sepedi but the announcements were done in Sindebele On 20

September 2008 the researcher attended a funeral at Magongoa village Sepedi is the

home language of the bereaved family Most speakers on the programme were

employing Sindebele including ldquomoemedi wa kgorordquo (induna representative)

In some cases mixing of both languages is common among the communities of

Mokopane The following examples are typical

(i) Ndoda ya Nkgadikgadi gu nka ja mo nka nona gt Nkgadikgadirsquos husband loves

women

4

(ii) Tikxomo taka Kxhosana bateyebe ka moka gt the whole herd of Kxhosanarsquos cattle

has been stolen

This mixing usually occurs when the speaker identifies himselfherself At Mokopane

most inhabitants speak Sindebele and those who are proficient in Sindebele and Sepedi

mix both in a way that marks them as more or less bilingual This lack of a solid ldquolumprdquo

of speakers of Sindebele creates a linguistic problem whose origin is traced under

problem statement

12 Problem Statement

According to Leedy and Ormrod (200143)

ldquothe heart of every research project is the (research)

problem It is paramount in importance to the success

of the research effort To see the problem with

unwavering clarity and to state it in precise and

unmistakable terms is the first requirement in the

research processrdquo

The researcher elucidates the above statement by stating the core problem that is faced by

Sindebele ndash the regional language in Mokopane and other areas where it is spoken

Even if Mokopane is multilingual the population uses mostly two languages that is

Sepedi and Sindebele These two languages have long been spoken here The

complicating issue is that Sindebele is spoken within the environment of Sepedi Sepedi

is given recognition by the government hence it is used for radio broadcasting editorials

in newspapers like Seipone and literature whereas Sindebele is not recognized and it is

therefore employed in casual conversations within family and social groups This

situation creates tensions and conflict potential among speakers of these languages

especially Sindebele speakers and very little has been done about these problems

Sindebele has long been undermined by the government system In 1961 the Republic of

South Africa was established and some indigenous languages were recognised but

Sindebele was excluded In 1968 when the homelands started the government

recognised Sepedi in Lebowa Xitsonga in Gazankulu Tshivenda in Venda Siswati in

5

Kangwane isiNdebele in Kwa-Ndebele isiZulu in Kwazulu isiXhosa in Transkei and

Ciskei Sesotho in Qwaqwa and Setswana in Bophuthatswana still Sindebele was

excluded When a democratic government was elected the constitution was drafted and

eleven languages were recognised and promoted as official but Sindebele was not

recognised as a language

There is a controversy among linguists that Sindebele is isiNdebele This issue is denied

by Sindebele speakers as they claim that the two are not variants of the same language

but two different languages By the same token Wilkes (2001312) maintains that

Sindebele differs substantially from its counterpart

An attempt was made by Northern Amandebele National Organisation (NANO) a group

of Sindebele speakers who strived for the promotion and recognition of Sindebele but

they failed From time immemorial authors like Dr M J Madiba who was a Sindebele

speaker could not do their writings in Sindebele instead they used Sindebele terms in

their Sepedi writings for example

ldquolewardquo (Sepedi) ldquodliwardquo (Sindebele) meaning ldquoeatenrdquo

ldquolefelardquo (Sepedi) ldquosiphilardquo (Sindebele) meaning ldquomaizerdquo

ldquolebitšo (Sepedi) ldquolibitordquo (Sindebele) meaning ldquonamerdquo

One objective of the National Language Policy Framework (200211) is to ldquoenhance

people-centeredness in addressing the interests needs and aspirations of a wide range of

language communities through ongoing dialogue and debaterdquo This quotation addresses

issues similar to that of Sindebele at Mokopane when groups were formed to debate the

recognition of Sindebele the most appropriate orthography (spelling system) for it and

the development of appropriate forms of writing for this language but these groups

dissolved They attempted many a time to have their language standardized but failed

This problem demoralizes them They feel that their culture and self-identity are

undermined

The Sindebele speakers of Mokopane have fear of language shift and ultimately language

death ldquoLanguage shift occurs where speakers adopt the language of the majority or of

prestigerdquo (Comrie et al 200330) On the same note Webb and Kembo-Sure (2001)

indicate that language shift is a process whereby members of a speech community

6

abandon the use of one language for certain functions and adapt another the former is

often a home language Language death on the other hand occurs ldquowhen all the

speakers of a language have totally shifted their language behaviour so that there are no

persons left who will still speak the original language as a first or primary languagerdquo

(Webb and Kembo-Sure 200113) Unless attempts are made to preserve the language

Sindebele will face the danger of being wiped away If Sindebele dies then it will be

difficult to identify its speakers

Another problem is that Sindebele speakers are discriminated against Speakers of other

languages discriminate them because of the language they speak Their language is

regarded as having lower status These speakers of other languages do not take

cognizance of the fact that language and culture are intimately linked that when a

language dies culture dies also

On this note one can deduce that if one kills Sindebele one kills an indigenous species

In the same spirit Grenoble and Whaley (1998235) advocate that language loss threatens

the survival of culture in the sense that indigenous knowledge perceptions and strategies

that are encoded in the language are lost This idea is supported by Krauss (as cited by

Grenoble and Whaley 1998235) when he warns that the loss of a language entails a loss

of social identity or of culture

It is therefore of vital importance for a community to preserve its culture language and

attire Language and culture are closely related therefore such community should be

made aware that the occurrence of linguistic shift may lead to cultural shift These

communities should take into cognizance the fact that when there is a cultural shift then

a society seems to lose direction and becomes victim to the twin evils of poverty and

crime Such community should not allow itself to be isolated and segregated by speakers

of other languages

All these events are symptomatic of the need for thorough investigation that will

convince the reader that Sindebele is an independent language

7

The researcher has traced the origin of the problem she will therefore state the problem

under investigation

121 What is the relationship between Sepedi and Sindebele

122 What must the first language speakers do to ensure the survival of Sindebele

123 Which factors influence the speakers of Sindebele to use their language within the

environment of Sepedi and to what extent do these factors influence them

124 What must the authorities do on the fate of the marginalized languages

The section on Aims of the study will share more light on the problem under

investigation

13 Aims of the study

The study intended

to analyse the linguistic situation and to understand the sociopolitical situation at

Mokopane

to show the attitude of Sindebele speakers towards their language and its status

to show the comparison between Sindebele and IsiNdebele

the use of Sindebele in the midst of Sepedi as well as to examine the influence of

Sepedi upon Sindebele

14 Scope and delimitation of the study

The research focused specifically on two languages that is Sepedi and Sindebele The

area of focus is Mokopane in the Limpopo Province of South Africa

8

15 Significance of the study

The study is significant in the sense that

It will help to expose the language situation at Mokopane and to account for the

negligence of one variety of speech ndash Sindebele

It will further add to the existing body of knowledge in the politics of language

and sociolinguistics

It will further inform Language Planners about the communicative and cultural

importance of minority language speakers whose ldquolanguagesrdquo are not classified as

lsquolanguagesrsquo

Linguists Language Planners and the government may reconsider the status of

Sindebele

It will provide the Sindebele speakers with a positive self-esteem and pride in

their own indigenous mother tongue as a carrier of their culture and heritage

Researching such a complex problem discussed in 12 requires the use of carefully

chosen research methods

16 Research Methodology

This section describes the design of the study including the collection of data and

number of participants and how they were selected

The researcher has chosen the qualitative research method to collect different forms of

data This research method was used in this research with the aim of achieving the goal

of this study

9

In qualitative research we must dig deep to get a

complete understanding of the phenomenon we are

studying We collect numerous forms of data and

examine them from various angles to construct a

rich and meaning picture of a complex multifaceted

situation (Leedy and Ormrod 2005133)

Furthermore qualitative researchers are primarily concerned with collecting data using

observation note taking and interviewing On the same note qualitative research should

indicate the nature of evidence that will be collected and how it will be collected (eg

observed field notes taken during funerals church services and a wedding the researcher

attended) In addition ldquoqualitative researchers also tend to collect their data through

sustained contact with people in setting where subjects normally spend their timerdquo

(Mbalati 200655)

It is interesting to note that the qualitative researcher uses multi-method strategies for

example structured and semi-structured (informal) open-ended interviews participantrsquos

observation questionnaires as well as grounded theory to gather data

ldquoData are collected by interacting with research participants in their natural settingsrdquo

(Hoberg 199976) For the purpose of this research structured interviews were

conducted with the male and female adults from five different villages educators and

learners from five different schools

In this research study the researcher used the qualitative research method simply

ldquobecause it uses different methods which are concerned with life as it is lived things as

they happen situations as they are constructed in the day-to-day moment-to-moment

course of eventsrdquo (Mbalati 200656)

A careful collection of data is also of special significance in this research method

10

161 Collection of Data

According to Lecompte Milroy and Pressle (199219-29) as cited by Mbalati (2006) lsquothe

range of data gathering techniques employed in qualitative research can be subsumed

under three categories of activity as follows

- watchingobservingexperiencing

- askinginterviewinginquiring

- reviewingdocument analysisarchivalresearchexaminingrsquo

To be able to answer the research question the researcher needs to be well trained in

observation techniques interview strategies and other methods of collecting data

Different methods were used in the process of collecting data in this research study

1611 Primary Research Method

For the researcher to obtain the required sample structured interviews were conducted

which entail direct personal contact with the participants who were requested to answer

questions (See addendum)

The researcher can ask questions related to any of the following Silverman (1993) as

cited by Leedy and Ormrod (2005 146)

rarr Motives rarr Facts (eg biographical information)

rarr Present and Past behaviours rarr Peoplersquos beliefs and perspectives about the

facts

rarr Standards for behaviours rarr Feelings

1612 Secondary Research Method

In addition to interviews the secondary research method was employed This method is

of vital importance to complement the data set obtained from the responses to interviews

For the purpose of this study the researcher used this method to utilize data already

provided in the works of experts and other researchers (ie data from the internet

11

literature academic articles government articles the Constitution of the Republic of

South Africa 1996 as well as journals)

1613 SubjectsPopulation

Haines (1996471) as cited by Mbalati (200657) defines subjects as someone or

something that is talked about written about etc while McMillan and Schumacher

(1993161) indicate that the individuals who participate in the investigation or a research

study it is from them that data is collected

Mbalati (200657-58) states that as a group subjects are usually referred to as sample

On the other hand the sample consists of individuals selected from a larger group of

persons called the population

The study targeted the following population

105 participants were classified as follows

- Three male and three female adults who speak Sindebele (from each village)

- Three male and three female adults who speak Sepedi (from each village)

This sample was taken from five different villages at Mokopane where Sepedi and

Sindebele are spoken The villages included inter alia

Moshate (Vaaltyn) ndash where the paramount chief lives

Mahwelereng ndash residents are from different speech communities

Tshamahansi ndash Xitsonga is the dominant language but there are Sepedi

and Sindebele speakers

Mosesetjane - mostly Sindebele speaking only

Ga-Seleka - residents speak Sindebele with some influence of

Setswana

- Six Grade 12 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)

- Six Grade 7 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)

- Three educators from each school whose home language is Sindebele

12

The sample is also taken from five different schools in the Mokopane area The schools

included Mmadikana High Nonchimudi Primary Seritarita High Nkgodi-Siphungo

Primary and Sepedi Primary

For the purpose of this research male and female respondents were chosen for gender

equality purposes On the other hand adults and children were chosen for the purpose of

proficiency in the language they speak The educators were also chosen to highlight the

researcher about the situation at schools with regard to Ndebele learners

162 Data analysis

A note book was employed to capture discoveries

17 Literature Review

Mbalati (200614) states that before a researcher undertakes a project of any study it is

essential to review literature relevant to the topic under investigation

According to Struwig and Stead (200138) in Mbalati (200614) no research work has to

be seen as an entity into itself but as a continuation of already completed research of the

same type of related research On the same note Mouton (200187) emphasizes that the

researcher ensures that nobody else has already performed what is essentially the same

research Literature review saves time and avoids duplication and unnecessary

duplication

On the other hand De Vos A S Strydom H Fouche C B and Delport C S L

(2002127) state that the researcher may identify a gap in previous research and that the

proposed study will meet a proven need In relation to this Neuman (2000446) states

that literature review shows the path and prior research and how the current project is

linked to the former It also provides the framework of the research and identifies the

area of knowledge that the study is intended to expand

Leedy and Ormrod (200170) support De Vos et al (2002) as well as Neuman (2000)

when they state that the review describes theoretical perspectives and previous research

findings related to the topic at hand They further indicate that the function of literature

13

review is to lsquolook againrsquo at what others have done in areas that are similar though not

necessarily identical to onersquos own area of investigation

It is evident that studies have already been conducted on Sepedi and Sindebele but not

specifically on the use of Sindebele in the midst of Sepedi All literature on this topic is

based on a case for Sindebele the minority language in the region of Mokopane

Ziervogel (1959) compiled a grammar of the Northern (Transvaal) Ndebele (the Northern

AmaNdebele people prefer to use the name Sindebele) provided an historical account of

the development of Sindebele but did not write anything about Sindebele spoken in the

environment of Sepedi which is the focal point of the researcher This is a problem

among the Northern Amandebele people because they fear that their language which is

in contact with Sepedi the dominant language of the area may result in language shift

Setumo (2005) gave an account of the migration of the Ndebele people but silent about

Sindebele as a minority language facing extinction However the researcher focused on

the relationship between Sepedi and Sindebele which led to the borrowing of Sepedi

vocabulary

Calteaux (1987) wrote an article on a Status Quo Report on Northern Ndebele (now

Sindebele) but did not say anything about Sindebele spoken with Sepedi

Wilkes (1999-2000) researched about Northern and Southern Ndebele ndash why

harmonization wonrsquot work but did not provide anything on the case for Sindebele

Wilkes (2000) wrote about Northern Ndebele as different from Southern Ndebele based

on preliminary research conducted in the Mashashane area but not specifically in the

Mokopane area In his dissertation on Foreign Influences in the sound grammatical and

lexical system of Southern Ndebele Skhosana (1998) included also the origin and

distribution of the linguistic differences between Southern Ndebele and Northern

Ndebele but did not say anything about the influence of Sepedi on Sindebele

In the light of the above account one may say that not a comprehensive research was

conducted about this variety as it is an example of a minority language oppressed and

suppressed by some majority languages Few conducted formal studies about this variety

14

and those who wrote about it have their materials unpublished The next chapter gives an

account of the history of the Ndebele people

15

CHAPTER 2

2 HISTORICAL BACKGROUND OF THE NDEBELE PEOPLE

21 Introduction

This chapter gives an historical account of the Ndebele people It further glimpses at the

relationship between the Ndebele and Pedi people As the chapter progresses it deals

mainly with the origin and migration of the Northern Ndebele group (now Sindebele

speaking communities) as well as the history of their chiefs This will ultimately lead us

to the fact that Sindebele speakers are an independent tribe with a different language and

culture The history of the Ndebele people (Southern and Northern) will be dealt with

first

22 The History of the Ndebele people

The Ndebele tribes are divided into two main groups

221 The Southern Ndebele (now isiNdebele speakers) comprising

(a) the Manala (abakaManala)

(b) the Ndzundza (abaka Ndzundza)

(c) the Hwaduba (baHwaduba)

It is indicated that ldquothe Hwaduba are also of Natal origin it is Sothoized and

linguistically it is claimed that it belongs to the Kgatlardquo (Ziervogel 19593)

222 The Northern Ndebele (now Sindebele speakers) comprising

(a) the Muledlane (basemuLedlane ndash in Sepedi (baMoletlane) who are divided

into

(i) bakaSibidiela (Sepedi baSebitiela ndash around Zebediela)

(ii) baka Gegana (Sepedi ba GaKekana)

(iii) bakaMugombhane (Sepedi ba GaMokopane ndash Vaaltyn Makapans

location outside Potgietersrus ndash now Mokopane town)

16

(b) The Langa (bakaLanga ndash Sepedi baGaLaka) who are divided into

(i) the Mapela section

(ii) the Bakenberg section

(c) The Lidwaba (bakaLidwaba ndash or basemaUne Sepedi ndash ba GaLetwaba ndash

they live around Maune) who are divided into

(i) bakaMashashane

(ii) basemaUne (basemaWune)

(iii) the tribe of Eland Maraba

(iv) the tribe of Ngidigidlana Maraba

There are different views regarding the Southern Ndebele group (now isiNdebele

speakers) and the Northern Ndebele group (now Sindebele speakers)

Some linguists claim that their first settlement area was at eMhlangeni in the vicinity of

Randfontein under chieftainship of Mafana who was succeeded by his son Mhlanga

Other linguists claim that both groups originated from the Nguni chiefdoms in Zululand-

Natal (now Kwazulu-Natal) and migrated through Zululand as part of the Nguni

migration process (late 16th

early 17th

century) According to Setumo (2005)ldquoon their

migration from Zululand they passed areas such as Matatiele Free State and Bethal until

they settled in the former Transvaalrdquo (Setumo 20054)

It is claimed that they were of Hlubi origin According to Bryant (1929) in Jackson

(20003) the Hlubi occupied a position near the Drankensberg mountains along the upper

reaches of the Mzinyathi (Buffalo River) before the rise to power of Shaka Zulu that is

before 1820 The source further indicates that the groups were an exceptionally large

tribe comprising many clans and sub-clans It is also indicated that at some stage they

parted from the Nguni groups and moved in a more northwesterly direction There they

settled at KwaMnyamane north of Pretoria (now Tshwane)

Setumo (2005) indicates that these Ndebele people are the descendants of a common

ancestral chief known as Musi who was succeeded by his son Manala It is said that the

chiefdom split due to a succession struggle between the six sons of Musi

17

The history of the tribal split of the Transvaal Ndebele centres around the area of

KwaMnyamana The succession struggle led the group to split into two sub-groups that

is the Southern Ndebele comprising the descendants of Ndzundza and Manala and the

Northern Ndebele comprising descendants of Mthombeni According to Setumo (2005)

the split resulted in the distinction between the present Kekana on the one hand and the

Manala and Mahlangu on the other

223 The Manala and Ndzundza live far apart

The Manala section went to the former KwaNdebele homeland (now Mpumalanga) in

areas such as Loding Libangeni Allemansdrft KwaMusi Verena Tweefontein and

Witbank and in Gauteng in the area of Soshanguve whereas the Ndzundza abandoned

their home and went to live in areas such as Stoffberg Middelburg Belfast Bethal

Hendrina Delmas Leandra and Standerton also in Monsterlus Saaiplus and Groblersdal

and in Gauteng around Pretoria (now Tshwane) and in some townships on the East Rand

It is the latter group (Ndzundza Ndebele) who settled amongst the Tswana and Pedi

They intermarried and pursued cultural exchange that is why they adopted their house-

paint strategies from a Pedi original This Ndzundza Ndebele group under chief

Nyabela fought with the Boers (armies of the Zuid Afrikaanse Republiek) in 1883

Finally they were held out in the caverns of Mapoch for more than eight months They

went out of their enclave due to lack of water and starvation The language of the

Southern tribes now enjoys official status and is being taught in schools

The second group that is the Northern Ndebele (now Sindebele speakers) settled in the

Limpopo Province (previously known as the Northern Province) around the towns of

Mokopane and Polokwane According to Skhosana (199814-15) the Northern Ndebele

are found in Limpopo and Gauteng Provinces mainly in Soshanguve and Mamelodi near

Pretoria (now Tshwane) Skhosana (1999) claims that the group comprises descendants

of Mthombeni who later became known as Gegana (Kekana) Mthombeni was one of

Manalarsquos sons who left with his group from their original settlement area at

KwaMnyamana (now Bon Accord) near Tshwane and moved northwards to settle in

Potgietersrus (now Mokopane) A further split took place in this area resulting in a

number of Mthombenirsquos followers leaving the main group and moving away in the

18

easterly direction to Phalaborwa and from there northwards to Zimbabwe before turning

back home via Venda to their present home in the Mokopane area

According to Ziervogel (1959) the Northern Ndebele proper are the Gegana

Mugombhane and Lidwaba (Maraba) He further indicates that these tribes are not

originally from Natal but that they come from the north that is Zimbabwe An

indication is made that they were influenced by the Swazi and later by the Southern

Ndebele but are not related to the latter Their language is generally spoken amongst

people of the Ndebele culture and unlike isiNdebele Sindebele is not taught at any

school

As already indicated that the Ndzundza Ndebele settled amongst the Pedi a brief account

of both groups will be outlined

23 Brief account of the Ndzundza Ndebele in contact with the Pedi

According to James (199039) both the Southern Ndebele and the Northern Ndebele who

shared the same Nguni origins have lived close to Pedi influence for an equivalent

amount of time but the Northern Ndebele did not retain Nguni language or tradition in

any measure (Journal of Southern African Studies Volume 16 Number 1 March 1990)

The Ndzundza Ndebele and Pedi are the inhabintants of a village called Morotse which is

situated on the peripheries of the Pedi area in the Limpopo Province Both groups moved

to this village since the thirties from the white farms where they lived as tenants

Administratively the village which is part of the Limpopo Province was presided over

by an Ndzundza Ndebele chief Mphezulu Jack Mahlangu and is part of the Mahlangu

Tribal Area which takes its name from the chiefrsquos family

James (1990) says that among the people that settled here during the thirties was a group

of Ndzundza Ndebele under their chief a predecessor and grandfather of Jack Mahlangu

She further indicates that ldquoby the time an official head of the Tribal Authority in the area

came to be appointed in 1957 there had been no recognition by the South African

government of the Ndebele as a group to which land or political status would be allocated

within the Homeland systemrdquo (James 199036)

19

The leader of the Nebo-Ndebele as the group is often called taking this name from the

magisterial district came to occupy the position of the chief in the area As years passed

by the government designated a homeland for the Ndebele Unfortunately a split

developed between two Ndebele leaders There were those who opted to live in the new

territory of Mpumalanga and those of the Nebo-Ndebele who preferred to remain in the

Limpopo Province This group was adamant that they would never accept any Ndebele

area other than their original land which was known as Mapochs-gronde

A tense relationship arose between the Ndebele and Pedi that led to a special separation

of the village into Pedi and Ndebele sections Esoteric ritual especially that which is

associated with initiation ensured that each group found it difficult to understand each

other Pedi group undermined the Ndebele whereas the Ndebele on the other hand

thought the Pedi were likely to create trouble with any other form of authority The Pedi

were seen as a group that claimed to be Christians while the Ndebele were seen as rural

and primitive

James (199030) comments that there is a remarkable distinction between the two groups

He says the Southern Ndebele even though they were in close contact with Pedi people

ldquotheir language form of initiation and marriage rules appear to be typically Ngunirdquo rather

than Sotho traits Within the same village the Ndebele and Pedi groups lived totally

different life styles An indication is given that ldquoPedi are modern civilized educated and

Christianrdquo whereas Ndebele were primitive and disliked education and church and

favoured traditional ancestor worship (James 199039)

The Northern Ndebele on the other hand lived in close contact with the Pedi It was

indicated at the onset of this section that the Ndebele were also influenced by the Pedi

group as they lived together for a certain period It is this tribe (the Northern Ndebele)

that will form the subject of the following section of this study

20

24 Origin and History of the Northern Ndebele group

The group used to call themselves Matebele a Lebowa (now Limpopo Province) They

prefer to use the name Sindebele to refer to their language Today (2010) the Sindebele

speaking communities adopted elephant (tlou) in Sepedi and (ndlovhu) in Sindebele as

their totem and therefore their praise name is Ditlou This is an indication that they

were an independent entity with a unique identity

It is already mentioned in the previous section of this study that the Northern Ndebele

comprise

241 The Muledlane who are divided into

- bakaSibidiela (Sepedi ba Sebitiela)

- bakaGegana (Sepedi ba GaKekana)

- baka Mugombhane (Sepedi ba GaMokopane)

242 The Langa who are divided into

- the Mapela section

- the Bakenberg section

243 The Lidwaba who are divided into

- baka Mashashane

- basemaWune (Maune)

- the tribe of Eland

- the tribe of Ngidigidlana Maraba

241 The Muledlane section

It is noted by Ziervogel (1959) that the Kekana split into the Muledlane who remained at

Moletlane and the Kekana section who settled near Hammanskraal whereas the

Mugombhane tribe left for Mokopane

21

It is further indicated that both the Kekana and Mugombhane sections belong to the same

original tribe of which the Mugombhane is said to be an off-shoot The Gegana and

Muledlane are not related to the Manala-Ndzundza The Muledlane has another branch

by the name of Seleka tribe The tribe is completely Sothoized The Mugombhane tribe

live at Vaaltyn Makapanrsquos location just outside Potgietersrus (now Mokopane) and the

tribe owns the farm Lisbon Their western neighbours are the Langa tribe

242 The Langa section

The Ndebele of Langa are not related to any other Ndebele tribe Their language is more

Nguni-like as compared to that of the Mugombhane and Maraba tribes They are said to

be of Zululand stock The Ndebele spoken at Langarsquos in former times was nearer to Zulu

than that of today for example They used to say nje nya nkhuluma (now when I

speak)

243 The Lidwaba section

The MaWune (Lidwaba) tribes live on the following farms Abrahmsfontein

Bultfontein Uitzicht Vlaklaagte Bergzicht Christina Cornelia Kalkspruit Uithoek

Uitrecht Waschbank Zandfontein and Zomerfontein The tribe of Felix Eland Lidwaba

occupies the Trust farms Gladdespruit Randjies Schuinsrand and Droogte The tribe of

Ngidigidlana Lidwaba lives on the Trust farms Weltevreden Sterkwater Slaapkraal

The tribes of the Eland and Ngidigidlana are the off-shoots of the Lidwaba section They

have become Sothoized Ziervogel (1959) says that the first ie Eland has completely

dispersed and the second ie Ngidigidlana speaks some form of Tlokwa

The source further indicates that the Mashashane and MaWune speak the same dialect

The Mugombhanes are different from the two groups

244 The Mashashane tribe

The Mashashane tribe occupies Machichaanrsquos Location also Mars Glen Ray

Waterplaats and Uitvlucht Doornfontein Diana and Doornspruit Their neighbours on

the west are the Matlala and to the north are the Maune and Moletjie

The following table shows the interrelationship between the Maune and Mashashane

tribes

22

23

It is said that Northern Ndebele is spoken in the Mugombhane Mashashane and Maune

territories as well as in large portions of the Springbok Flats north of Hammanskraal It

is also indicated that only a minority of old people speak the language and they prefer to

speak it at tribal and court meetings Other tribes who claim Ndebele origin speak

Sepedi School education is received through the medium of Sepedi

25 Historical evidence

Historically the Ndebele come from North of the Limpopo It is said that they were first

in contact with the Swazi hence the tekela t and substitution of e The following

vocabulary is of Swazi

sihlahla (tree)

livi (voice)

- thaba (be glad)

It is said that later they came into contact with the Ndebele of Mapoch The following

vocabulary is of Southern Ndebele -jama (stand)

-sela (drink)

munrwatana (girl)

The second version indicates that they (northern Ndebele) come from the East from the

country of Malaji They were referred to as Kalanga originally and their chief was

Nungu (Noko in Sepedi) Previously they adopted porcupine (noko) as their totem

Nungu lived at Phalaborwa and had two sons Malaji ndash the elder and Malajana ndash the

younger The two brothers quarrelled and Malajana fled with his group towards

Swaziland On their way to Swaziland they saw an elephant and killed it The aim of

Malajana was to change his clan name Indeed Malajana had the elephant as a totem and

no longer the porcupine That is why at the present moment the Ndebele still have

elephant as their totem

On their arrival in Swaziland they destroyed the Kalanga language and spoke Swazi

They intermarried and when Malajana saw that his tribe had been changed and that it was

good he left the place He then turned towards Mapochrsquos (Sindebele Mabhoxorsquos)

Mapoch permitted them to live in his country Malajana lived there until his death After

24

his death his son Bulongo remained at Maphochrsquos but he also died there His son

Sikhubana remained He also died and Kxabe was left Kxabe left Mapochrsquos and went to

live in Uba He died there and his son Madidzi remained Madidzi was blessed with two

sons Gegana and Lidwaba While at Uba they split into the Mandebele of Lidwaba and

of Gegana Lidwaba went to live in Maxashula and Gegana went to Muledlane

The Mandebele of Gegana together with those of Mugombhane (Makapan) went to

Muledlane At Muledlane (Moletlane) they too split and those of Mugombane went to

Potgietersrus (now Mokopane) and it is this tribe that is emphasized in this research The

history of the Northern Ndebele chiefs will shed more light on the origin of this tribe in

the next section of this study

26 History of the Northern Ndebele chiefs

Before any account of the Ndebele chiefs is given their genealogical tables will be

presented first

25

26

27

Since the Northern Ndebele are divided into the Muledlane Langa and Lidwaba

sections they have different chiefs each with his own group (following) An account of

these chiefs will be outlined as follows

261 The Matebele of Gegana (Kekana)

This is a subgroup under Muledlane section Like other Northern Ndebele groups they

were called bakaMuthombheni Mthombeni settled at Moletlane and established the

Kekana chiefdom The first branch established is that of Matebele of Kekana that settled

in the Hammanskraal area in the Gauteng Province This tribe was very unlucky with its

chiefs

Historically it was indicated that Nnomugebersquos (Mmamokebe-Sepedi) son was

Ramabele Ramabele bore a son Shikwane (Shigwane II) who had first married his

cousin Maria Mugombhane IIrsquos daughter and later he married Tjhita Nnomugebersquos

daughter that is Ramabelersquos sister They had no issue He then married from the

Masemola tribe and they had a son Sello Shikwane died and his brother Lesetja

(Cornelius) was not allowed to act as regent due to ill-health Seswai a brother from

another hut became regent He also became ill and Johannes his brother became regent

but died within a month and a month later Seswai also died Abel Lesetjarsquos son became

regent Later Sello became chief but he became ill and his brother Patrick took over the

reigns Sello died and Patrick was succeeded by Frans Kekana Johannes Sellorsquos son

became the chief designate

Matebele of Mugombhane is another branch of the Kekana that settled near Sefakaola

Hills at present day town of Mokopane (then Potgietersrus) This branch is commonly

known as those of Mokopane named after one of their chiefs During their stay at

Sefakaola Hills Kgopa (Kxumbha-Sindebele) and Kgaba (Kxhaba-Sindebele) became

their leaders as they did not have a chief Kgopa was their senior leader Kgaba was

chief Kgoparsquos (of the Kekana of Moletlane) younger brother Kgaba was then succeeded

by Tšhumana who was later succeeded by Mokopane

On the death of Chief Tšhumana grandson of Gegana (Kekana) his two sons Kgaba and

Kgopa fell out Kgaba was defeated and he then left with his group to Moordrif Kgaba

had two sons Tšhumana and Kwenane After the death of Kgaba Tšhumana was made

28

chief Tšhumana was the youngest but because Kwenane (the eldest) did not take care of

their mother she convinced the community to make Tšhumana chief Tšhumana bore a

son Mokopane (also known as Setšwamadi) Seeing that he was not recognized

Kwenane fled and lived in the Bapedi area

Tšhumanarsquos father Kgaba had two assistants Tlokwa and Manyelenyele Tlokwa was

Kgabarsquos main assistant and he took over the reigns of power As Tlokwa was ruling

Mokopane Tšhumanarsquos son was growing It was revealed to him that Tlokwa had

murdered Tšhumana Mokopanersquos father and took power by force Tlokwa was strangled

by bakgomana and Mokopane was then inaugurated as chief

It was believed that kgoši Mokopane was more like a prophet He married and had two

sons With his power of ldquoseeingrdquo kgoši Mokopane ldquosawrdquo that his elder son had ambition

to take over power from him This made him furious and then he killed his son with a

knobkerrie His youngest son Matsebe grew up and married Mokopane again with his

power of seeing ldquosawrdquo that Matsebe also wanted to take power from him Kgoši

Mokopane also killed him Matsebe had no child

As Kgoši Mokopane was ageing the community began to look for an heir to the throne

The problem arose of who will be their next chief as Kgoši Mokopane had killed his two

sons The community then urged the ageing kgoši Mokopane to sleep with Matsebersquos

wife his daughter-in-law in order to bear his successor He protested but the community

persuaded him until he succumbed Kgoši Mokopane with Matsebersquos wife had a son

Mokopane II Mokopane II was both Kgoši Mokopanersquos blood son and grandson as he

was born from Matsebersquos wife

After their clash with the Boers had subsided the Kekana went to GaMmachidi

(GanoChidi-Sindebele) around Mokopane to settle there Kgoši Mokopane who was old

then asked Magemi to go and look for Mokopane II who was captured by the Boers

Kgoši Mokopane wanted Mokopane II to come to be the new chief Kgoši Mokopane

told bakgomana that he saw Mokopane II in dreams Kgoši Mokopane died and Magemi

became regent

Mokopane II was then found by some Matebele migrant labourers who were looking

after a certain Boer farmerrsquos livestock around Brits They returned home to inform the

29

community Mokopane II then came back home Magemi took him to the circumcision

school and thereafter he took over the reigns

According to other informants at Mugombhane when Likxhobho (Vaaltyn) died his

brother Mashupya became regent Vaaltynrsquos son Bennet had no issue before he died

His brother Gwejela (Piet Makapan) became regent for Bennetrsquos son who was still a

baby The childrsquos name was also Vaaltyn

The Gegana community then married a wife (mmasetšhaba in Sepedi) for Vaaltyn in

order to produce an heir to the throne A baby girl was born Vaaltyn then begot

Kgatabela II with another wife Kgatabela II married mmasetšhaba who unfortunately

died while pregnant Kgatabela II died too and his uncle Gojela (Shikwane) acted on

behalf of Kgatabela IIrsquos son Alfred of the other wife Sedibu Naum Langa was then

married as mmasetšhaba and she gave birth to Vaaltyn Lesiba Kekana who is now the

present (2010) ruler of the Matebele of Mokopane Gegana and Lidwaba were two sons

of Kxabe After their split Gegana was left at Muledlane whereas Lidwaba left for

Maxashularsquos The Lidwaba tribe form part of the next section

262 The Matebele of Lidwaba

This tribe settled at Maxashularsquos around Maune At Maxashularsquos Lidwaba begot

Bhegedzana who begot Sekhwebetana Sekhwebetana begot Lidwaba and Milente

Milente was born from a small hut whereas Lidwaba was born of the great hut Lidwaba

and Milentersquos father had to choose his heir between these two children Milente (the

younger brother) was then chosen instead of Lidwaba who should have received the

chieftainship

Milente went to Mbhutasamarsquos with his following and died there After his death his

child Mathetha took over the reign Mathetha begot Nrimbha who begot Sibasa

Nrimbha died and the reign was taken by his son Sibasa After Sibasarsquos death the

chieftainship was taken by Maraba Maraba died also and the reign was taken by his

son Phatlhaphatlha Phatlhaphatlha died in a cave and his son Maraba II was still young

to take over the reign The brother of the father of Phatlhaphatlha took the chieftainship

and Maraba II took over the reign when he was a grown up Chief Maraba IIrsquos kraal was

30

on the east of the railway station called Marabastat south of the present day town of

Polokwane

The next section deals with the Matebele of Langa

263 The Matebele of Langa

Hans was the first Chief of the Mapela branch of the Ndebele of Langa The other

division was ruled by Hendrik Bakenberg Langa He (Hans) married twenty-nine wives

The first five were involved in the determination of the chiefs that followed after Hans

Their names and issue are as follows

1 Mallega Maria 1 Alfred Sedibu

(daughter of Matopa Langa) 2 Nkgalabe Johannes

3 Lydia Masempane

4 Salome Mmantutule

2 Raesetša Makanu 1 Nkopo Hendrik

(of the Mashashane Lidwaba 2 Helena

Chiefly family) 3 Mpelana Robert

4 Manyenyana

3 Ngwana Mogale - no issue

4 Matswinya 1 Ramadimetša (died as child)

(Ngwana Langa) 2 Difela

5 Madikana 1 Godwin Motape

(ngwana Mabusela) 2 Hendrik Madikwe

3 Mabina (died as child)

4 Motepana (died as child)

Chief Hans Langa was one of the two sons of Masebe III The Langa group lived at

Thaba Tšhweu hill south-east of the present day town of Polokwane The following

31

chiefs ruled and died at Thaba Tšhweu Masebe I Mapuso Podile (a Pedi name) and

Masebe II

Masebe II was succeeded by Seritarita at Thaba Tšhweu Seritarita departed with his

group and settled at Maleoko north of the present day town of Mokopane and west of the

present day town of Polokwane From Maleoko he moved to Moumong-wa-Motswake

He died there and was succeeded by Mapela his son by his third-ranking wife

In his old age Mapela moved to Fothane Hill and died there Mapelarsquos rightful heir was

Selaki but he died before he could rule Mapelarsquos next-ranking Masekamiša also died

His son Mankopane was supposed to rule but he was too young and therefore Maleya

the son of Mapelarsquos minor wife became regent He appeared to have been unpopular and

he was then ousted by Mankopane

Mankopane bore a son Masebe II He was designated to be heir to the Langa throne

Mankopane and his son had conflicts and Mankopane decided to kill Masebe Masebe

fled to chief Makapan at Mosetlha

After some years Mankopanersquos prodigal son Masebe returned Masebe proved to his

father that he has repented and he was forgiven because his father felt that Tokodi who

was an alternative heir was not suitable to lead the Langa Mankopanersquos problem with

Tokodi was that Tokodi was a weakling while Masebe had a stronger personality

Mankopane died a natural death

27 Chiefly succession

Like other tribes the Northern Ndebele (Sindebele speaking) group have rules to regulate

chiefly succession The principal wife is an important link in the chain of succession

The principal wife is the one married by a chief with marriage cattle contributed by the

chiefdom as a whole on a representative basis She is the highest-ranking wife of a

chief Her function and duty is to give birth to the future chief The chief cannot be

succeeded by the son of a different wife This is not tolerated by members of the

chiefdom especially if the principal wife has a suitable son

32

The principal wife is known to the people as mohumagadi (woman of status) or

setimamollo (the fire extinguisher) This term (setimamollo) is usually used when the

principal wife is newly wed She can also be referred to as mmagosetšhaba (mother to

the chiefdom) or mmabatho (mother of the people) Mmagosetšhaba and mmabatho

express more clearly her very special meaning to the chiefdom as a whole It is

acceptable to marry the principal wife before or after her husband succeeds to the

chieftainship

271 Regencies and supporting wives

The Ndebele are also governed by certain rules If the chief dies while the principal wife

is still young but before she has sons the chiefrsquos brother or half-brother who is next in

line of succession should enter into a levirate relationship with her He should at the

same time succeed to the chieftainship in the capacity of regent for the unborn son of the

principal wife who is to be fathered by him The eldest son of the principal wife should

succeed to the chieftainship

However the group has remedies in case the principal wife is barren or has daughters

only or the ruling chief fails to marry a principal wife

The Ndebele of Langa and Mokopane will serve as examples

If the eldest son of the principal wife is too young to succeed when the chief dies they

consider the chiefrsquos brother who is next in seniority or his half-brother who is next in

rank This person is then regent during the minority of the heir This case happened

when Chief Hans died Alfred Sedibu the elder son of his principal wife was too young

to succeed Marcus Hansrsquo uterine brother succeeded as regent for Alfred On the other

hand when chief Mokopane died Mokopane II was still young then Magemi succeeded

as regent for Mokopane II

If the principal wife is unable to bear a son her younger sister or another female relative

will be attached to her household to bear the heir on her behalf This woman is referred

to as mmamolatelo (ancilliary wife)

33

Seritaritarsquos principal wife ngwana Mabusela did not have a son and another ngwana

Mabusela probably her sister was attached to her household She bore a son by the

name of Makgenene Mokgeta Makgoba the principal wife of Masebe III was unable to

bear a son her sister Sešwatla Makgoba became the ancillary wife She gave birth to

Malesela Hans In the case of Mokopane II Vaaltyn his son but not from his principal

wife was appointed to act because the principal wife had no son she only had Ntjatji the

daughter

If the chief dies before he marries a principal wife his brother or half-brother who is next

in line of succession succeeds and marries a principal wife on his behalf The chiefrsquos

brother is in the position of regent for the unborn son that he must father on behalf of his

late brother

Alfred Sedibu failed to marry a principal wife and he was therefore succeeded by his

uterine brother Nkgalabe Johannes Nkgalabe negotiated for the marriage of a principal

wife on behalf of his brother Alfred They selected Nana Langa who unfortunately died

prematurely Nkgalabe also died Hendrik Madikwe their half-brother succeeded to the

chieftainship and married Atalia Thabantši Langa as principal wife for the late Alfred

He became regent for Ataliarsquos son ndash the son that he fathered on behalf of Alfred

If a principal wife was not obtained in the previous generation to bear an heir a daughter-

in-law is married as a principal wife to bear the imaginary son the chief who failed in this

respect The ruling chief who marries her in order to raise this high-ranking household is

in the position of a regent who must father the heir for whom he is acting as regent

Seritaritarsquos principal wife failed to bear an heir but her ancillary wife did have a son

Makgenene unfortunately he left the chiefdom with his group Selaki Mapelarsquos high-

ranking son died before marrying a principal wife A generation later chief Mankopane

married a daughter-in-law for Selaki as principal wife for Selakirsquos imaginary son by his

imaginary principal wife The resultant heir was therefore Tokodi

The Mokopane issue is different from that of Langa in that chief Mokopane had killed all

his two sons then he was persuaded to sleep with his daughter-in-law in order to bear his

successor With his sonrsquos wife chief Mokopane begot a son Mokopane II

34

28 War between the Voortrekkers and Matebele

There was a brewing tension between the Voortrekker and Matebele when Hermanus

Potgieter the younger brother to Andries Hendrik Potgieter (Commandant-General of

Zoutpansberg Division of the ZAR) killed kgoši Mokopanersquos youngest brother for

allegedly having killed a buffalo calf It is also said that he angered the Langa when he

killed a snake which the Matebele believed accommodated the spirit of their late chief

The Matebele of Kekana of chief Mokopane together with the Matebele of Langa of

chief Mankopane killed about twenty-eight Boers including Hermanus Potgieter About

fourteen of those Boers were murdered by chief Mankopanersquos people at Fothane Hill

whereas the other fourteen were killed by the Matebele of chief Mokopane along the

Mogalakwena River

Hermanus Potgieter was well known as Nterekana among the Matebele His brother was

called Ntereke Hermanus Potgieter was notorious among the Matebele for his short

temper and violent slave raids in which he used to murder people in cold blood The

Matebele and the Boers could not avoid their conflicts because they were both interested

in resources such as land grazing labour ivory game and skins Another conflict was

that of their technique to acquire much-needed Black labour

281 Mankopane attacked Hermanus Potgieter

Hermanus and his group stopped at Mankopanersquos capital Fothane Hill to acquire ivory

Mankopane became wise sent a party of men who were armed with assegais which they

broke to make them shorter They hid their assegais under their clothes so that their

rivals could not see them The other men carried a huge elephant tusk When they were

a distance shorter they put the tusk down and called Potgieter and his group to inspect it

Potgieter and his men left their rifles at the wagons and went to inspect the tusk

Mankopane then attacked them and Potgieter was skinned alive and his skin was used for

rituals

35

282 The revenge of the Boers

Piet Potgieter succeeded his father Andries Hendrik Potgieter as a Commandant-General

of Zoutpansberg He gathered a commando in order to punish those who murdered

Hermanus Potgieter and his party after hearing the massacres of his people by the

Matebele Commandant Pretorius also gathered a commando which joined that of Piet

Potgieter

After the Kekana of Mokopane were besieged in a cave a commando was sent to attack

Mankopanersquos Matebele of Langa The commando found an empty hill as Mankopane

had moved his people to a high flat-topped mountain with steep cliffs called

Magagamatala

Seeing that Mankopane their opponent could not be defeated the Boers withdrew The

Boers did not forget about the massacre so they needed a revenge against the Matebele

of Mankopane for what they did in 1854 Stephanus Schoeman who had succeeded Piet

Potgieter as Commandant-General led the attack against Mankopane at Magagamatala

Schoeman was accompanied by Paul Kruger and Barend Vorster On their arrival at

Magagamatala they strategised the attack with Schoeman attacking from the front with

mounted forces while Kruger and Vorster were attacking from other sides with foot

soldiers During that night of thunderstorm a violent war erupted and both parties lost

life This war is still known among the Matebele as the war of Nterekana because it

resulted out of the massacre of Hermanus Potgieter and his party

29 The Cave

Piet Potgieter together with Pretorius gathered a commando about 500 men and they

besieged chief Mokopanersquos people into a huge cave on the farm of Makapansgat Many

lives were lost during the siege The Matebele lost 2000 members of their tribes The

Matebele shot Piet Potgieter and he fell from the roof of the cave while he was trying to

position himself so as to shoot into the cave He died at the spot and Paul Kruger

recovered his body Later the town of Potgietersrus (now Mokopane) was established

and was named after him as it was where he was laid to rest It was formerly called Piet

Potgieterrsquos rust ndash PP Rust

36

While the Matebele were still trapped in the cave chief Mokopane instructed that the

children be taken out of the cave Mokopane II was among those children who went out

of the cave Most of the Matebele went out through openings

The Matebelersquos flight into the cave was not a new experience at all They had been into

the cave on at least three occasions before 1854 The reason being that Chief Mokopanersquos

grandfather Kgaba the younger brother to chief Kgomba of the Kekana of Moletlane

(Zebediela) broke away to establish his own chiefdom The Kekana rulers at Moletlane

were jealous of his independence They asked the Pedi to bring Kgabarsquos people back to

the fold This action took place after Kgaba had been succeeded by Tšhumana and

Tšhumana by Mokopane

Chief Mokopane refused to budge and fled time and again into the cave where on each

occasion many of his people died It was because of this that the Pedi nicknamed him

Setšwamadi (the one who bleeds) Mokopane did not die in the cave but he poisoned

himself and died shortly afterwards

210 CONCLUSION

There is evidence that the Ndebele of Langa and those of Mokopane lived side by side

but originally they were not related They speak the same language that is Sindebele

as opposed to other group of Ndebeles namely Southern Ndebele whose language is

isiNdebele

According to history Bulongo is said to be founder of the Northern Ndebele tribe This

tribe speaks its own language Sindebele They have their own linguistic peculiarities

that belong to their origin in the north

Like other languages Sindebele has dialects The Mashashane and MaWune speak the

same dialect at Mugombhanersquos the difference is unmistakable The language spoken at

Muledlane does not differ from that of Mugombhane Basically the Northern tribe speak

Sindebele the language whose people today (2010) want its recognition as an official

language It was evident that this variety is still heard in many parts of the country

starting from Gauteng province until Limpopo province

37

CHAPTER 3

SINDEBELE AS AN ENDANGERED LANGUAGE

31 Introduction

The focus of this chapter is on Sindebele as an endangered language An endangered

language is ldquoa language headed for extinction a language without monolingual speakers

a language spoken by a majority of people in the nation and for that reason is held in low

esteem causing its speakers to avoid using it or passing it on their children (Your

Dictionary com 2001)

Spolsky (1998137) refers to an endangered language as a language that is no longer

being passed on to children as a native language but is spoken by a contracting and aging

group of adults Ziervogel (19597) supports Spolsky (1988) when he says the most that

may be said is that the older generation still occasionally employ the language namely

Northern Ndebele now referred to as Sindebele

Adelaar (in Spolsky 1998138) states that other languages in Mexico which are in danger

of dying out are Chocho and some of the Huave dialects which are no longer being

learned by children The children hear the language but they cannot speak it

Sindebele is a clear example of an endangered language because it is ldquono longer

generally usedrdquo (Ziervogel 19597) The fact that it is not recognised as a language or

lifted to the status of being official may cause its extinction On the other hand linguists

and language planners seem not to pay any attention to it or to its speakers

South Africa has non-official languages andor dialects which are on the brink of

extinction These varieties need to be resuscitated otherwise they will be wiped away and

cease to exist Examples of these languages are the previously marginalized languages

such as the Khoe Nama San and Indian minority languages

The government has established a Pan South African Language Board that must

ldquopromote and create conditions for the development and use of languages promote and

ensure respect for them (The Constitution of the Republic of South Africa 19964)

38

ldquoFor a language to survive it must be used in a wide range of functions otherwise it

begins to wither and die Should the government have allowed higher status functions to

be limited to English and Afrikaans only the other languages of the country eventually

would begin to wither and die When a language dies very often a whole body of

knowledge dies with it It is of the utmost importance to encourage the use of the official

languages as well as other languages in a country in a wider range of contexts and for an

increasing range of purposesrdquo (Government Gazette vol 407 no 2009828 May 1999)

Below the researcher shall explore the issues pertaining to endangered languages factors

that contribute to the endangerment of languages some possibilities of Sindebele

becoming endangered and views on how to prevent languages from becoming

endangered language shift reviving endangered languages The identification of

endangered languages will be attended to first

32 How endangered languages are identified

The following factors help to identify endangered languages

33 Factors that contribute to a language becoming endangered

- death of all speakers

- number of languages in existence

- speakers of the language grouped by age

- upbringing of pre-school children

- location of the ethnic groups

- teaching through the medium of instruction

- whether or not children are using the language

- differences between rural and urban settings

- feeling of ethnic identify

(Your Dictionary com 1996-2001)

39

331 Death of all speakers

According to Dixon (1997) when the speakers of a language die it may be due to ldquoan

epidemic or earthquake or by slaughterrdquo (Dixon 1997231) Dixon (1997) gives an

example of volcanic eruption on the island of Sumbawa in 1815 that caused the death of

all speakers of the Tamboran language Other disasters may be ldquoviolent acts such as

warfare and genocide natural catastrophes such as extreme droughts causing disastrous

famines or heavy floodsrdquo (Wurm in Robins and Uhlenbeck 19911)

332 Number of languages in existence

According to Kibrik as quoted by Dixon (1997232) no one knows exactly how many

languages exist in the world today but best estimates place the figure around six

thousand eight hundred The source further states that roughly one thousand languages

are spoken in the America (15) two thousand four hundred in Africa (35) two

hundred in the Pacific (19) As regards Sindebele no exact figures are available of the

number of the Sindebele speakers in all the areas where it is spoken since it is confused

with isiNdebele Some politically Sindebele individuals classify themselves as Sepedi or

Tswana speakers

This study has already indicated at the outset that all figures including those given by

ML Molomo are therefore approximative Grenoble and Whaley (19983) suggest that

it is not easy in most cases to count the actual number of languages

Kibrik in Dixon (1997237) says that for many languages and ethnic groups reliable

statistics are missing and one must be guided by the approximations of specialists The

source mentions that ldquoone should bear in mind that in many cases no specific

sociolinguistic surveys on language proficiency have been made and that this makes it

hard to produce objective statistical datardquo He further states that ldquothe fewer people there

are who speak a given language the greater the threat to that languagersquos existence and

vice versardquo (Dixon 1997237)

Grenoble and Whaley (1998237) point out that ldquothe actual picture is obscured by the

reality of people who can speak the language but who choose not to and by the often

large category of people who understand the language but who cannot speak itrdquo

40

333 Speakers of the language grouped by age

Kibrik in Dixon (1997) emphasizes that it is extremely important to categorize speakers

by age group older generation (50 years and older) the middle generation (30-50 years)

young adults (20-30 years) adolescents (10-20 years) and children (up to 10 years) The

source indicates that this is ldquothe best diagnostic tool for forecasting the viability of the

languagerdquo (Dixon 1997238) He further asserts that if ldquothere are speakers from every

age group then the language will not die out for another 40-50 years but that if the

children and adolescents do not speak the language of their parents then it is unrealistic to

expect the language to survive into the near future without the intervention of

extraordinary measuresrdquo (Dixon 1997238)

As regards Sindebele it is mostly spoken by the older generation Ndebele children are

bilingual they learn the ancestral language (Sindebele) from their parents and the

dominant language (Sepedi) from the surrounding communities In some areas children

cannot communicate with their grandparents because they only know English and Sepedi

and their grandparents only Sindebele It is also clear that if Sindebele is not given any

recognition then in all the likelihood it may die especially if the young generation resists

to use it It is generally accepted that if parents cease to transmit the ancestral language

to their children if they begin to re-learn it in adulthood they will at best become second

language speakers

334 Upbringing of pre-school children

The place where children are raised plays a critical role It is significant however for

children to live together with their grandparents because these older generations are

fluent speakers of these ethnic languages and they will easily pass them to their

grandchildren Such children will have a good command of their ethnic languages unlike

those children who live in families where these ethnic languages are spoken

Sindebele might be in danger of dying because of the fact that the new generation mostly

speaks Sepedi as a first language Some Ndebele children are fluent in both Sindebele

and Sepedi whereas others know only Sepedi and have difficulty in speaking their own

variety Some parents have a tendency to encourage their children to speak and learn

Sepedi because they feel it will give them a better chance in the province The children

41

themselves become conscious of the fact that Sepedi is more useful that it is used by

more people or they may prefer it for the mere fact that it is simple and easy to learn

335 Location of the ethnic groups

According to Kibrik in Dixon (1997259) living in the native homeland is important for

preserving the languages of an ethnic group In addition to that where the population is

dense then there is a ldquoa better chance of preserving its language than a group of the same

size spread out over different territories and without regular language contactrdquo (Kibrik in

Dixon 1997259) The Sindebele speaking communities are not found in their native

region only they are scattered in different parts of the country that is Limpopo North

West Mpumalanga and Gauteng Provinces

336 Teaching through the medium of instruction

Teaching through the medium of instruction at school is of utmost importance because

children become proficient in their own native language rather than learning other

languages as their medium of education For learning to be most efficient and effective

depends on the mother tongue being used as a medium of instruction Calteaux (1987)

supports this idea when she says that continuing to teach Northern Ndebele-speaking

children through a medium other than their mother tongue is discriminatory promotes

inequality and is therefore in direct opposition to the spirit of the Constitution and the Bill

of Rights NANO on the other hand was striving to have Sindebele taught at foundation

phase in schools in the Limpopo Province Because Sindebele is not promoted today

(2010) some Ndebele parents want their children to be taught through Sepedi or English

337 Whether or not children are using the language

According to Dixon (1997238) a language is abandoned by choice of its speakers -

either choice of parents or choice of children In many situations in Mokopane for

example parents encourage their children to speak Sepedi instead of Sindebele Some

children however depending on the situation at home use Sindebele on regular basis

except at school Dixon (1997338)) also says that the speakers of a non-prestige

language are likely always to use the prestige language in different situations than the

non-prestige one

42

338 Differences between rural and urban settings

According to Grenoble and Whaley (1998163) rural communities are more likely than

urban communities to show more language maintenance They also indicate that most

people report that in their home communities the urban centers are undergoing shift but

that the outlying villages show few signs of shift yet This might be true in the case of

Sindebele in the sense that many Ndebele children in urban areas no longer speak

Sindebele as their first language

339 Feeling of ethnic identity

Grenoble and Whaley (1998164) indicate that one of the common ways of identifying a

person is by his or her language The Ndebele communities have the right to be

identified by their speech form like other communities whose languages are given official

status The Ndebele communities also need to be proud of their speech variety because it

gives them a sense of identity This is supported by Grenoble and Whaley (1998164)

when they say that the social group whose language you speak is an important identity

group for you

According to Grenoble and Whaley (1998164) ethnic identity is marked among other

things by food clothing and religion therefore if Sindebele dies the Ndebele

communities will lose the most They will be proud only if Sindebele like other

languages can one day be used for national or international communication government

trade as well as education

34 The Language situation at Mokopane

The most vital point is already mentioned in chapter 1 of this research that states that at

Mokopane Sindebele is used in the environment of Sepedi and therefore used for

informal conversations and daily use The speakers of this variety therefore prefer to

learn or speak Sepedi one of the official languages of the country which is used for

formal and written purposes Ndebele children learn Sepedi (the dominant language)

both at school and in the community

43

What prevails at Mokopane is that the communities have sound knowledge of both

Sepedi and Sindebele In class for example Ndebele teachers claim that they teach in

Sepedi and explain in Sindebele to make sure that the learners understand the subject

matter Ndebele children learn Sepedi at school and speak Sindebele at home

The whole situation shows that the two varieties are used interchangeably by the

communities of Mokopane Dixon (1997251) explains this language situation as follows

ldquoif someone knows two languages they tend to use them in different circumstancesrdquo He

further mentions that ldquothe local language will be employed in traditional activities -

ceremonies hunting trips and the like - and the prestige or contact language in wider

circumstances - in the workplace in churchrdquo

In the light of the above view Sindebele at Mokopane is used in different contexts such

as church social clubs and family gatherings whereas in the offices it is used casually

On the same note when the locals go to the community hall they speak Sindebele and

when they go to church the priest preaches in Sepedi This is evident that they know

both languages

When one looks at the language situation of Mokopane Dixonrsquos (1997251) claims also

apply to Sindebele the non-official language used in domains such as in songs at

weddings and at cultural festivals or circumcision schools whereas Sepedi is the

language of the educational system and has become the home language of most of the

families there including the Sindebele speaking families Even if Sindebele is used by

some families as their home language the truth is that it has been replaced by Sepedi the

dominant language of the area Traugott and Pratt 1980374) say that ldquohowever

extensive a personrsquos knowledge of both languages very rarely will the person use both

equally in all situationsrdquo

This is true of how the two languages Sepedi and Sindebele are used in the communities

of Mokopane as a whole Sepedi for example is used for writing whereas Sindebele is

used at home Sepedi is the official and most dominant language Sindebele the

language of intimacy Sendebele is also considered non-official and used in informal

gatherings As a tolerated language (not promoted and its existence is recognised but

ignored) Sindebele can become extinct as its speakers are absorbed by another culture

(Bapedi) that speaks a different language Traugott and Pratt (1980374) further say that

44

ldquothe use of one language over another on a given occasion will depend on the topic and

the contextrdquo

With time Sindebele may be in danger of disappearing because children who speak it are

taught in Sepedi English and Afrikaans at school These children are busy losing their

identity and culture This is unfair because ldquoculture and identity are intimately tied to

their varietyrdquo (Spolsky 1998105) The Ndebele children have the right to know their

culture and where they come from rather than to give up their variety and switch to

Sepedi which is not their home language It is also unfair to deny Ndebele speakers their

own heritage and cultural pride Dixon (1997) claims that language is the most efficient

means of transmitting a culture Should Sindebele therefore lose its native speakers it

will become extinct or die out In addition its history will also go unrecorded and its

songs religion and poetry will also die

35 How Sindebele can be endangered

More often than not Sindebele is associated with people of low-prestige who have

socially disfavoured identities Even some Sindebele speaking feel the same The

researcher had a personal communication with Shimane Khota (2006 pers Comm 14

Oct) who said that he distances himself from Sindebele and has adopted Sepedi as his

home language because he sometimes feels inferior especially at his workplace

Grenoble and Whaley (19983) assert that ldquoif the people who speak a language have

power and prestige the language they speak will enjoy high prestige as wellrdquo The

sources further state that ldquoif the people who speak a language have little power and low

prestige their language is unlikely to be well thought ofrdquo (Grenoble and Whaley

19983) This is the case with Sepedi (H variety) and Sindebele (L variety) which are not

given the same power by other speakers and the government

In the researcherrsquos personal communication with Joel Makgeta (GaMagongoa village)

the researcher came to realize that a Sindebele speaker Joel Makgeta was unaware that

the communityhis familyhis children have adapted to an environment where the use of

their speech form was no longer an advantage to them On the other hand Ramadimetja

Kekana (Mosesetjana village) believed that their variety had no strong basis and that it is

going nowhere when they compare it with other languages of the region

45

If Sindebele is not considered then there is this likelihood that it will disappear or face a

threat of being out of use in the days to come

Sindebele has become insignificant because it is politically marginalised Such languages

ought to be brought out of the periphery and be centralised to become known These

languages of the minority groups should be used Sindebele has been marginalised by the

missionaries in the past the apartheid government and Bantustans and presently by the

democratically elected government It is alleged that it is facing extinction ldquoin an era in

which politicians speak glibly about the African Renaissancerdquo (Fred Ledwaba personal

conversation with the researcher) Sindebele has no official status It is neither taught in

the schools nor used in public and private offices and the media Sebba (199781)

describes marginal languages as ldquothose that were often scarcely recognized as languages

at all being classified merely as broken or debased forms of proper languagesrdquo On the

other hand a marginalized language is any official language that is excluded from official

use or of which use is discouraged in formal settings (for example education health care)

lsquoMarginalizedrsquo implies the low status of the language and possibly the speakers for

example Xitsonga Tshivenda isiNdebele and Siswati were regarded as marginalized in

South Africa (httpenwikipediaorgwikiendangered languages) 20060926

The last possibility is that Sindebele can simply disappear altogether Here the researcher

is not referring to the natural fading away of Sindebele but rather to language Aitchison

(1995204) states that ldquoin language murder a socially prestigious language gets used in

more and more circumstances so that previously bilingual speakers have little

opportunity to practice the old languagerdquo In the case of Sindebele the murder will be

committed by the dominant language Sepedi as one can see that it gradually suppresses

and ousts Sindebele Sindebele then seems to commit suicide Should its speakers

continue to borrow words from Sepedi then it will slowly be demolished when they

bring more and more forms from Sepedi until at the end its own identity is destroyed

However it is possible to revive endangered languages as will be seen below

36 Reviving endangered languages

There are two basic steps that need to be considered in order to rescue the language that

is in danger of dying

46

Language documentation

Language revitalisation

The first step refers to ldquothe process by which the language is documented in terms of its

grammar its lexicon and its oral traditions for example stories songs religious textsrdquo

(httpenwikipediaorgwikiendangered language) According to Dixon (1997252) ldquothe

work of documentation and that of language maintenance naturally go hand in handrdquo

Dixon (1997252) further states that ldquomost languages cannot be saved but the fact that

they have been recorded will assist the self-image of their communities and provide a

welcome record of the pastrdquo To add even further Dixon (1997252) emphasizes that

ldquothe work of documentation may help arrest or even reverse the process of language

lossrdquo (Dixon 1997252)

With thoughtful and enlightened leadership among the Northern Amandebele National

Organisation (NANO) academics like DR Shashi Ledwaba Mr Fred Ledwaba Mr

Kolotsi to mention only a few there is hope for the development of Sindebele because

these academics are dedicated to helping Amandebele all over the country to preserve

and promote their variety and identities Professor Wilkes and the Ndebele teachers on

the other hand have done a lot by creating a Sindebele orthography under the auspices

of Pansalb and the University of Pretoria

Since it has a tentative orthography it has an alphabet and at some point in the future it

may have a body of literature and dynamic users who will read and write it This is just a

matter of time and as long as its speakers strive for a higher prestige and have a

passionate support over it then the danger of extinction will be minimised Even if

Sindebele has not yet been described in grammar and dictionaries there is hope that at a

later stage it may have its grammar and dictionaries and this will help it to survive

Skhosana (1998) as cited by Calteaux (1987) indicates that in order to attain regional

recognition for Northern Ndebele (now Sindebele) and facilitate the teaching of the

language it is imperative that materials be developed The communities speaking this

variety should support NANO morally in order for them to succeed otherwise it will face

endangerment because it has never been taken seriously by the government

The second step language revitalisation is ldquothe process by which a language community

through political community and educational means attempts to increase the number of

47

active speakers of the endangered languagerdquo (httpenwikipediaorgwikiendangered

language) The process is sometimes referred to as language revival or reversing

language shift (httpenwikipediaorwikiendangered language) According to Comrie

et al (2003162) ldquojust as plants and animal species can be preserved and recreated by

preserving their DNA the sounds grammar and vocabulary of languages can be stored

on tape and disk for posterity and even for later resuscitationrdquo The same sources say that

ldquowhen a language ceases to be transmitted to children it is considered moribund and on

the way to extinction unless intervention can stop the decline in its use This process can

be reversedrdquo (Comrie etal 2003162) Webb and Kembo-Sure (200113) refer to this

process of reversing language shift as efforts by a group to resist language loss

Webb and Kembo-Sure (200113) state that language shift refers to ldquoa process in which

the speakers of one language begin to use a second language for more and more functions

until they eventually use the second language in personal and intimate contexts They

further say that ldquolanguage shift becomes total when the second language becomes a

symbol of the socio-cultural identity of these speakersrdquo (Webb and Kembo-Sure

200113)

NANO can support all those Ndebele communities who make an effort in becoming

proactive in revitalising their variety But the most crucial issue is the effort made by the

leaders of this Organization to have interest to participate and to make decisions on the

development of this variety

Like other communities the Ndebele communities should be interested in the

revitalisation or maintenance of their variety Consequently they should also interact

with NANO members who are interested in the documentation of their speech variety It

is the responsibility of all the Sindebele speakers to see to it that their speech variety does

not face extinction because once it ceases to be used it will never be revived NANO is

applauded for being actively working to try to revive it This Organization after it

became aware that Sindebele is gradually slipping from use and that it is not learnt at

school displayed ldquostrenuous efforts to try to reverse this trendrdquo (Grenoble and Whaley

19984)

Now that Sindebele has a tentative orthography people can put its writing to use by

producing primers for use in schools by Sindebele speaking children Members of the

48

NANO group strive for its use as a medium of writing in primary schools and this written

form also be used to record traditional stories and songs

If the revival of Sindebele is not taken into consideration then its loss among the Ndebele

communities will grow at an alarming rate It is therefore of utmost importance for the

NANO group to be concerned about the future viability of their variety This will in turn

help Sindebele not to be counted among the worldrsquos endangered languages especially if

its indigenous people mobilize in defense of its revival

37 Conclusion

In conclusion the researcher wants to point out that Sindebele is neglected as it does not

enjoy official status like other official languages Priority is given to isiNdebele and the

two languages - though both of them are Nguni- differ greatly Consequently lack of

promotion and constitutional protection might lead to the extinction of Sindebele

Attempts at harmonizing isiNdebele and Sindebele might be fruitless as these are two

different languages The socio-linguistic profile of Mokopane will be examined in the

next chapter

49

CHAPTER 4

THE SOCIOLINGUISTIC PROFILE OF MOKOPANE

41 Introduction

In the previous chapter it was stated that other languages such as Sindebele are

endangered This chapter focuses on the sociolinguistic profile of Mokopane According

to Ferguson as cited by Bright (1966309) a sociolinguistic profile is defined as a special

summary description of a language situation based in part on a series of indices and

classifications whereas Webb and Kembo-Sure (200143) use the term to refer to ldquoa

characterization of the language situation in a state region or community or the

language world of an individualrdquo The current studyrsquos area of interest is mainly the

language situation in the communities of Mokopane region in the Limpopo Province

Ferguson as cited by Bright (1966309) defines the term language situation as ldquothe total

configuration of language use at a given time and place including such data as how many

and what kind of languages are spoken in the area by how many people under which

circumstances and what the attitudes and beliefs about languages held by the members of

the communities arerdquo

MOKOPANE is located in the western region of the Limpopo Province According to

the Integrated Development Plan (IDP) of GaMokopane it covers an area of more or less

268 071 square kilometers divided as follows Waterberg more or less 14 500 square

kilometeres five areas totalling more or less 103 571 square kilometeres and traditional

zone areas more or less 150 000 square kilometeres The total population is estimated at

about 298 440 with the growing population projected at 14 per annum

About 90 of the inhabitants speak Sepedi Sepedi is the official language used in

formal situations and it is taught as a subject in some primary and secondary schools

Sindebele on the other hand is used primarily for communication only at social

gatherings local meetings and family gatherings In offices and or churches it is

employed only in informal encounters for example if two or more Ndebele people

communicate with one another they use Sindebele but when they read and write or

answer telephones they use either Sepedi or English

50

42 Language profile of GaMokopane

Based on the 1999 census of Statistics South Africa the language situation at Mokopane

(that is types of languages and number of languages) is explicated Table 41 shows

languages spoken the number of speakers of each language and population group

whereas Table 42 shows demography by age group population group and gender

Table 41

Number of languages and speakers per language per population group

MOKOPANE

African Coloured Indian or Asian White

Afrikaans

English

Isindebele

IsiXhosa

IsiZulu

Sepedi

Sesotho

Setswana

IsiSwati

Tshivenda

Xitsonga

Other

186

243

9608

84

269

27 867

1 128

393

24

325

12 771

75

51

36

-

-

3

3

-

3

-

-

-

-

12

813

-

-

-

-

-

-

-

-

-

54

8866

539

-

3

-

21

-

3

-

15

3

9

Statistics South Africa 1999 census

The above data give a full description of the language situation at Mokopane

51

Table 32

Demography by Age group by Population group and gender

Mokopane African Coloured Indian or Asian White

Age(s) Male Female Male Female Male Female Male Female

0-4

5-9

10-14

15-19

20-24

25-29

30-34

35-39

40-44

45-49

50-54

55-59

60-64

65-69

70-74

75-79

80-84

85+

2933 2931

3508 3563

3516 3566

3481 3401

2267 2546

1777 2328

1331 1771

1222 1743

1118 1343

848 1198

614 911

466 624

420 784

302 585

263 578

130 274

115 261

69 188

6 6

6 6

9 6

- 9

3 6

3 6

6 3

6 3

3 3

- -

- 3

- -

- 3

- -

- -

- -

- -

- -

32 40

63 49

49 39

45 38

21 20

33 39

41 39

25 33

36 24

31 19

26 28

13 20

15 13

15 9

6 3

3 6

3 -

3 -

319 326

334 343

377 394

387 422

280 298

294 360

386 383

357 395

346 331

224 333

324 302

225 252

184 226

135 171

123 193

70 125

50 97

31 64

Total 24379 28594 42 54 460 419 4446 5013

Statistics South Africa 1999 census

The linguistic picture of the said area displays the following spoken languages

Afrikaans English isiNdebele isiXhosa isiZulu Sepedi Sesotho Setswana isiSwati

Tshivenda Xitsonga and others not specified Of these Afrikaans English Sepedi and

Xitsonga are used extensively for written purposes The Sindebele variety is not used for

writing It is non-official and mostly confined to villages such as Moshate Masehlaneng

52

GaMadiba GaMagongoa Mosesetjana Malepetleke Mapela GaPila Grasvlei

GaMokaba GaMolekana Malokong Bakenburg GaNkidikitlana Motlhotlo

Languages like isiXhosa isiZulu Setswana isiSwati and others are spoken by smaller

numbers of people

According to Statistics South Africa census (1999) the isiNdebele language shows a

large number of speakers in the area The information about the exact number of

speakers of Sindebele may not be accurate because of the perception that its speakers

classify themselves as Sepedi or Setswana speakers in the areas where they are found

43 Profile of Sindebele and Sepedi

431 Names

The names of the speech forms under discussion are SiNdebele of Mokopane and Sepedi

432 Location

Sindebele is the secondary speech form spoken mainly around Mokopane and Polokwane

in the Limpopo Province in few places in Mpumalanga and North West Provinces and in

some places in the Gauteng Province It is often regarded as a variety of isiNdebele yet

due to fundamental differences between the two varieties it is considered to be a

different language by its speakers (httpsalanguagescom)

433 Population

Due to some gaps in the information available concerning the number of Sindebele

speakers and the difficulty of conducting an accurate census at Mokopane and other areas

where it is spoken LM Molomo of the Northern Amandebele National Organisation

(2000) claims that there are more than four million Sindebele speakers He further states

that no other official numbers could be found (httpwwwgooglecomSouth African

languages) Sepedi is used as a home language by 4208980 of South Africans (2001)

Census data Sepedi is one of the 11 official languages of South Africa

53

44 Domains

According to Joshua Fishman (1965) the ldquodomainsrdquo of a language are ldquosocio-culturally

recognized spheres of activity in which a language is usedrdquo (httpsalanguagescom) To

be more specific a domain he emphasizes is a ldquosocial nexus which brings people

together primarily for a cluster of purposes and primarily for a certain set of role-

relationsrdquo (httpsalanguagescom)

The following therefore are the lsquospheres of activityrsquo in which Sindebele is used

441 Home

Sindebele is the home language which Sindebele speaking children learn from their

parents and grandparents within the extended family and through which they receive their

informal education in the customs traditions values and beliefs of the Amandebele

society

442 Village

Sindebele is spoken at most villages of GaMokopane It is used as a means by which

good-neighbourly relations are maintained The leading men of the villages such as

Chief Alfred B Makapane Kekana as well as other indunas from different villages use

Sindebele to make decisions which affect the lives of their communities or for

communicative purposes and when they settle their disputes locally

443 Recreation

Sindebele is also used by its speakers in sporting events matches games or soccer and in

social gatherings for example societies weddings parties (birthdays graduations

thanksgiving come together that is where families meet for the purpose of knowing one

another concerts etc) for interactive and entertainment purposes

For a sociolinguistic profile of Mokopane region information on the following features

will be presented Language in Education Policy Incidence of multilingualism the role

played by the Pan South African Language Board (PanSALB) in the promotion of

54

multilingualism language functions (which languages are designated as official

languages and national languages and which are used for low functions and high

functions) language status language growth and language shift corpus development and

Strengths Weaknesses Opportunities and Threats (SWOT) analysis

Language in Education will be attended to first

45 Language in Education Policy

The Departmentrsquos Language in Education Policy came into effect on 14 July 1997 The

aims of the Department in implementing this policy are inter alia to establish additive

multilingualism as an approach to language in education support the teaching and

learning of all the languages that are required by learners or used by communities in

South Africa develop programmes for the redress of previously disadvantaged

languages hence NANO has endeavoured to obtain permission for Sindebele to be taught

in schools in three provinces ie Limpopo North West and Mpumalanga and to prepare it

for such teaching

451 The additive approach to multilingualism

This additive approach to language means that ldquoall learners learn their home language

and at least one additional official language all learners learn an African language for a

minimum of three years by the end of the General Education and Training bandrdquo

(Managing the Curriculum107)

The School Governing Bodies (SGBs) are given the responsibility of selecting school

language policies that are appropriate to their circumstances but in line with the

Departmentrsquos approach to this additive multilingualism

452 How the Language in Education Policy was implemented

Some of the points stipulated by the National Department of Education in the

implementation of the Policy

- schools will offer at least one approved language as a subject in Grade 2

55

- From Grade 3 onwards all learners shall offer their language of learning and

teaching and at least one additional approved language as subjects (Language in

Education Policy 1997108)

453 The Language of Learning and Teaching Policy

The National Department encourages this policy for the fact that it needs learners to use

their home language for learning and teaching especially in the Foundation Phase

because it is in this phase where learners first learn to read and write

The Northern Province Language in Education Policy (2000 4) is in line with the

National Department Policy when it states that

Foundation phase learning will take place through the

medium of an L1 chosen by the School Governing

Body (SGB)

Being aware of both the National and Provincial Education Departmentsrsquo policies

PanSALB (lobbied) sought to influence the Education Authorities on behalf of NANO to

have Sindebele taught at Foundation Phase in certain schools of the Limpopo Province

PanSALB again influenced the National Department of Education and the Education

Departments of the North West and Mpumalanga Provinces to urgently introduce

Sindebele at Foundation Phase in schools

On the other hand there is a contradiction in the Northern Province Language in

Education Policy passage (2000 6) that states thus

- schools can have more than one language of learning and teaching

- The school should meet language requests for Grades 1-6 if 40 learners

per Grade are presented if not the Head of the Department can

determine how to meet the needs of the learner as advised by the

Constitution of the Republic of South

56

In the light of the above PanSALB and NANO had no choice but to undertake a

preliminary action of investigating how many children in primary schools in the Limpopo

Province require the teaching of Sindebele They successfully collected the details of

over 2000 parents who wish to have Sindebele taught to their children due to the fact that

as parents they must exercise their childrenrsquos rights

That ldquoschools can have more than one language of learning and teachingrdquo (Northern

Province Language in Education Policy 2000 6) gives rise to the fact that in Limpopo

Province English Afrikaans Sepedi Xitsonga Tshivenda Setswana and IsiNdebele are

taught in schools This is evident that South Africa and in particular Mokopane region

is multilingual The incidence of multilingualism will therefore come to the fore

46 Incidence of Multilingualism

Since multilingualism refers to a situation of at least more than two languages in an area

Mokopane is an example of such an area As already stated in Chapter 1 of this research

the area has eleven official languages with Sepedi Xitsonga English Afrikaans and the

dialect of the area Sindebele as having a significant number of speakers

South Africa is in the unusual position in that it has more official languages at national

level than any other country It is multilingual which means that many languages are

used in the country in various contexts and for various purposes In the light of the above

statement Van Wyk (197829) in Donaldson (1991) had the following to say

ldquoMultilingualism is a reality which no South African can escape Monolingualism is

rare being confined mostly to underdeveloped areas with homogeneous communitiesrdquo

(Donaldson 19914) He further indicates that ldquothe linguistic situation of the Republic of

South Africa offers a context of languages dialects and linguistic communities which

has no exact parallel elsewhererdquo (Donaldson 1912) On the same token the

researcher feels that South Africa has displayed to the outside world how civilised it is

perhaps it may be a good lesson to other countries

In addition the Government Gazette (19996) states that many people are able to use

more than one language many people are able to use several languages

57

In reality each of South Africarsquos official languages is spoken or understood elsewhere in

the Southern African region and hence functions as a regional lingua franca The

languages of learning and teaching are all of the official languages English is given first

choice in most primary and secondary schools Literature is produced in the main

languages for example Sepedi at Mokopane though English has a large majority

Newspapers radio and television are available in English Afrikaans isiZulu isiXhosa

Sepedi Setswana and Sesotho The scenario pictured above beckons the researcher to

examine the sociolinguistic profile of South Africa

461 The Sociolinguistic Profile of South Africa

South Africa is a multilingual multicultural and multiracial country with a ldquopopulation

of 40 583 573 (Statistics South Africa 19989) Van der Merwe (1990) as cited by

Deprez and Du Plessis (200068) states that the population ldquospeaks at least 24 sizeable

home languages which belong to four language families the Khoe and San languages the

African languages the Germanic languages and the Indic languagesrdquo

Baily (1995) as cited by Deprez and Du Plessis (200072) indicates that ldquothe African

languages fall into a Nguni group comprising isiZulu isiXhosa siSwati and isiNdebele a

sotho group made up of Sepedi Setswana and Sesotho and two languages that do not

belong to these two groups Xitsonga and Tshivendardquo (Deprez and Du Plessis 200072)

Grobler (1990) as quoted by Deprez and Du Pless (2000) mentions that the ldquoGermanic

groups comprises Afrikaans English and several European immigrant languages such as

Portuguese German Greek Italian Dutch and Frenchrdquo (Deprez and Du Plessis

200075) Mesthrie (1995) as quoted by Deprez and Du Pleassis (2000) further indicates

that the ldquoIndic group is represented by Gujarati Hindi Tamil Telegu Urdu and

Konkanirdquo (Deprez and Du Plessis 200076)

For languages to grow and develop properly there has to be a body which promotes their

use This is where the Pan South African Language board (PanSALB) comes into the

picture and the role it played in the promotion of multilingualism will be visited

58

47 Multilingualism and the Pan South African Language Board (PanSALB)

This section of study deals with multilingualism and PanSALB the role it plays with

regard to the promotion of multilingualism and the development of the disadvantaged

languages The section also concentrates on multilingualism at Mokopane in the

Limpopo Province

ldquoSection 6 of the Constitution of the Republic of South Africa 1996 recognizes the

principle of multilingualismrdquo (South African Languages Bill Revised final draft 24

April 2003) South Africans are proud because the use of more than one language gives

them ldquothe opportunity of participating more fully in the international or global

community since the spin off would lead to learning languages of wider communication

for purposes of trade and international communicationrdquo (government Gazette vol 407 no

200981999)

The dominant languages in public life around Mokopane are Sepedi Xitsonga Tshivenda

English and Afrikaans Deprez and Du Plessis (2000102) regard Sepedi (527)

Xitsonga (226) and Tshivenda (152) as ldquothe principal languagesrdquo of the country

Even though GaMokopane is home to the Sindebele speaking community the speech

form in question Sindebele is not included among other languages of the area since it

was never taken seriously as a separate language The researcher is positive that if a

proper counting of each individual speaker can be done the results will reveal that

Sindebele has a considerable number of mother-tongue speakers given the fact that it is

employed in four chieftaincies namely Langa at Mapela Langa at Bakenburg Kekana at

Moshate and Lebelo at Grasvlei

This is an indication that Sindebele is widely spoken it therefore qualifies to be elevated

to the status of an official language but is must first have to be codified with dictionaries

have normative grammar and books and thereafter be turned into a subject of academic

study especially in the Limpopo Province

Other languages spoken at Mokopane such as isiNdebele isiXhosa isiZulu Siswati

Setswana and Sesotho have fewer than 1 of mother-tongue speakers The table below

shows their percentages

59

Table 41 Language spread in the province (percentages)

LANGUAGE LIMPOPO

isiZulu

isiXhosa

Afrikaans

Sepedi

English

Setswana

Sesotho

Xitsonga

siSwati

Tshivenda

isiNdebele

07

02

22

527

04

14

11

226

12

155

15

Total 100

Source South African Yearbook 1998 (GCIS1998) in Deprez and

Du Plessis (2000102)

Sindebele is not reflected in the above table because it is not promoted and granted

official status like other indigenous languages It is the responsibility of the Limpopo

Provincial government in collaboration with the Pan South African Language Board

(PanSALB) to promote Sindebele Its speakers should continue to strive for the

recognition of their speech form

PanSALB is bound to take on the responsibility because it is ldquoa statutory body that is

primarily responsible for the promotion of multilingualism and for language

development particularly concerning the languages that were previously marginalizedrdquo

(Deprez and Du Plessis 20009)

If indeed PanSALB gives special attention to the previously marginalized languages then

there might be a possibility that Sindebele can one day be given special attention from the

Board

60

Like other linguistic communities Sindebele community has also sent several requests to

PanSALB seeking a change of status for its speech form and its recognition as a subject

in schools Since 1994 the Sindebele speakers like Dr RDM Kekana and Mr Obed

Ledwaba have made submissions to the Department of Education to introduce Sindebele

as a language of teaching and learning in the schools Unfortunately its orthography is

inadequate for the needs of its users Given a mandate to protect the rights of languages

promote and develop languages PanSALB should also find a way to ldquoresolve the

dilemma of recognizing some dialects as official languagesrdquo and refrain from

overlooking and or underestimating others (Alexander in Deprez and Du Plessis

2000173)

When officialization occurred the Board was not only supposed to give preference to the

nine indigenous languages in existence but also recognize other speech forms and give

them equal status The Constitution states proceedings in the court of law that should be

conducted or interpreted into the language of an individualrsquos choice If this is the case

then it is frustrating to those individuals whose languages have disappeared or that have

not been given official status because being arrested detained and accused they will have

no choice but to use only a recognized language a language in which they may not feel at

home Chinweizu (1994) in Deprez and Du Plessis (2000) clearly points out that a

person usually feels most at home in his mother-tongue and functions best in it How

language functions also plays an important role

48 Language Functions

Though Mokopane is multilingual the inhabitants use mostly Sepedi and Sindebele the

two divergent languages existing at the same speech community but serving different

functions

Diglossia was originally defined by Ferguson (1959) to refer to two varieties of a

language - a higher and lower variants where the lower is not written but is used side by

side for example the case of High German and Swiss German in Switzerland Timm

(198033) as quoted by Donaldson (1991) is of the same opinion with Fishman (1967)

when he indicates that the definition of diglossia was somewhat expanded ldquoto cover

situations where two separate languages as opposed to variants of the same language

compete with each other for a function in the social spectrum of a bilingual communityrdquo

61

(Donaldson 199137) This revised definition can now be applied to the relationship

between Sepedi and Sindebele at Mokopane

When looking at the linguistic situation at Mokopane Sepedi is the high-function

language used in formal situations such as in class for broadcasting the news on radio

and television for writing poetry in church and at formal meetings whereas Sindebele is

designated as non-official used for low functions such as at home on the street at

initiation schools at the chiefrsquos kraal and at informal gatherings like birthday parties

weddings and funerals When the Ndebele people are in offices they use it only for

communication among themselves

The linguistic situation at Mokopane has an advantage in the sense that it offers the

inhabitants a wide choice among languages According to Wardhaugh (1998) ldquopeople

are usually required to select a particular code whenever they choose to speakrdquo

(Wardhaugh1998100) In the case of Mokopane when the Sindebele speakers choose

to use Sindebele they assert some kind of right

The communities of Mokopane not only use Sindebele in ordinary conversations like

during meetings at the local chiefrsquos kraal and Sepedi in formal situations but they also

use English Afrikaans and Xitsonga for high functions that is for governance

parliamentary debate legislation administration (record keeping purposes internal

communication) the courts of law education (as subjects at schools and for certification

requirements) English and Afrikaans are still regarded as national languages used for

science and technology the media trade and industry by implication this elevates the

status of English above the eleven official languages

49 Language Status

Spolsky (1998) asserts that status decisions determine which language or languages are to

be used in various public functions by government the legal system the media and the

educational system The South African constitution accords eleven languages official

status and has dictated their use for educational purpose too The official status of nine

languages was extended to national level adding them to English and Afrikaans Spolsky

(1998156) says that ldquowhile the term official language suggests governmental

62

recognition it is worth determining what precisely this status impliesrdquo (Spolsky

1998156)

The Gazette (1999) states that under the previous dispensation recognition was given to

Sindebele and isiNdebele only whereas under the current constitution this distinction has

not been made instead isiNdebele has been given official status It is therefore more

difficult for Sindebele to grow than isiNdebele The arrangement hampers the growth of

Sindebele

410 Language growth and language shift

Any language needs to be developed and enjoy official recognition for it to grow

otherwise it faces the danger of extinction When speakers of some languages come into

contact with speakers of other languages such contact can have consequences especially

when one language is perceived by its speakers as being less prestigious than its

counterpart In some extreme cases a language may be entirely abandoned by its

speakers in favour of another and become a dead language

In this study Sindebele is an example of such a language Some of its communities

employ Sepedi in all domains of communication This means that the Sindebele speakers

have shifted to Sepedi The inhabitants of Mokopane are able to shift from Sepedi to

Sindebele and vice versa Because they are used to do this they consider shifting as quite

normal

Language shift occurs only when speakers of a particular language come to speak another

over the course of several generations or where these speakers adopt the language of the

majority According to Webb and Kembo-Sure (2001) language shift is ldquoa process

whereby members of a speech community abandon the use of one language for certain

functions and adopt another the former is often a native or home languagerdquo (Webb and

Kembo-Sure 2001113) In the case of this research speakers of Sindebele adopted

Sepedi the language of the majority Thus Sindebele is gradually being replaced by

Sepedi For a language to develop its corpus is of utmost importance

63

411 Corpus development

Webb and Kembo-Sure (2001) refer to corpus development as ldquothe development of

technical terms required by the speakers of a language to give adequate expression to

their communicative needsrdquo (Webb and Kembo-Sure 200153) Haugen as quoted by

Auer (1998106) indicates that if the language is unwritten there is the problem of

developing an orthography The source further says that if it has an orthography it may

be or may become inadequate for the needs of its users

Sindebele the speech form in question has an inadequate orthography for example Prof

Ziervogelrsquos Grammar of Northern Ndebele and Prof Wilkesrsquos Ndebele Speech Sounds

and Grammar Rules Sindebele is not properly codified that is it does not have a writing

system and it hasnrsquot been elaborated As a result it cannot be used in all formal domains

of communication In order for Sindebele to gain regional recognition it is necessary

that materials be developed In addition educational materials such as teacherrsquos manual

a workbook and resource book need to be compiled printed published and distributed

On the other hand experts having relevant skills and experience need to be identified and

contacted to compile these materials The compilation of Sindebele dictionary is also

important Not only should materials be developed to facilitate the teaching of Sindebele

but teachers should also be trained to teach the language Training and orientation of

such teachers should also receive high priority Lacking a writing system Sindebele has

considerable difficulty in surviving Strengths Weaknesses Opportunities and Threats

(SWOT) analysis also merits attention

412 SWOT analysis

The researcher did a SWOT analysis of three languages spoken at Mokopane

4121 Sepedi

Strengths

It has first language speakers It also has second language speakers like Ndebeles

Tsongas Vendas and Whites Because it is written it is taught as a subject from grade R

to university level It has a sufficient literature including monolingual dictionaries

64

Language implementation structures like Provincial Language Committees (PLC)

National Lexicographic Units (NLU) strengthen Sepedi and promote its growth Sepedi

also has weaknesses

Weaknesses

Sepedi lacks learnersrsquo dictionary The interest of non-speakers has been served but not

that of Sepedi speakers Some learners refuse to use it at a higher level precisely because

they feel that if they are proficient in an international language they are far better

prepared for life There is shortage of technical vocabulary therefore it is not fully

developed There are only a few language practitioners Relevant computer programs

are not yet available or are under development Despite the above opportunities for

Sepedi exist

Opportunities

The National Language Policy framework speaks of developed languages in the country

and Sepedi is included in this group The constitution recognizes eleven official

languages one of which is Sepedi The Department of Education encourages teaching in

the mother tongue of the child from primary level Sepedi is thus used as a medium of

instruction and it is also taught at schools

Threats

There is a predominance of English usage in all spheres of life and thus also in all the

important domains of public life For example some Sepedi learners are so determined

to learn English that they neglect their own home language at their own peril

4122 English

Strengths

English has first language speakers and also second and third language speakers around

the world English is taught as a subject at all levels of education The English language

is regarded as a prestige language English has a well developed orthography A range

65

of dictionaries for various purposes and ages written for other countries is available The

English language is well developed and is still growing English is comparatively well

catered for because it has an established dictionary office with full-time lexicographers

computers and electronic connections for contact with other centers here and abroad

English is well established throughout the world

Weaknesses

Today it shares the stage with other indigenous languages and this has the effect of

denting its purity

Opportunities

English is recognized in the constitution as an official language The English language is

also recognized as a language of wider communication (LWC) or as a lingua franca

Threats

English is not the only language employed in courts or elsewhere that is in other formal

or official domains Moreover PanSALB also insists that other official languages be

used in public contexts for high level functions in order to increase their profiles Sepedi

and English have been discussed briefly Sindebele will be attended to next

4123 Sindebele

Strengths

Sindebele has mother tongue speakers Sindebele has a tentative orthography

Something is being done to develop this variety for example Rev Molomo and Dr

Makxare have unpublished materials and Prof Msimangrsquos Tekela Family of Nguni

languages

66

Weaknesses

First language speakers are few compared to those of English and Sepedi Sindebele

does not appear in a written form therefore it is not possible to teach it in school

Opportunities

There are continuing discussions between its speakers and other language planners about

its recognition in the constitution In the House of Traditional Leaders of the Limpopo

Province Sindebele is allowed as a medium of communication Those individuals who

employ it during discussions are provided with interpreters Such institutions recognize

the variety though but the government does not recognize it as a language The

Sindebele committees can form relationships with isiNdebele committees so as to share

the allocated budget with them for the purpose of having funds to develop their variety

Sharing a budget inevitably constitutes a threat

Threats

The isiNdebele speakers will not like the idea of sharing a budget with the Sindebele

speakers IsiNdebele is also in its embryonic stage of development The speakers of

isiNdebele were coerced to use isiZulu as a medium of instruction in the past

Because Sindebele is neither taught nor written it is threatened by Sepedi and English in

the areas where it is employed It is not learned but acquired compared to Sepedi and

English

5 Conclusion

The purpose of this chapter has been to trace in broad detail the sociolinguistic profile of

Mokopane the language situation in the area a profile of the Sindebele speech form as

well as the profile of South Africa

There are ongoing debates about the harmonization of isiNdebele and Sindebele giving

the reason that they are varieties of the same language In the next chapter the researcher

will contest this claim and show that the two varieties are totally different from each

other

67

CHAPTER 5

isiNDEBELE versus SINDEBELE

51 Introduction

In this chapter the researcher carries out a comparative study of isiNdebele and

Sindebele Their backgrounds phonological differences and morphological differences

will be subjected to rigorous examination The influence of Sepedi on Sindebele will

also be attended to As Sindebele is the main focus of this study the researcher will

conclude by giving (offering) practical suggestions regarding the future survival of

Sindebele The backgrounds of isiNdebele and Sindebele will be examined first

52 Background of isiNdebele and Sindebele

521 isiNdebele

ldquoIt was previously known as Southern Ndebele or even Southern Transvaal Ndebele It

is a Nguni language with two dialects that is isiNala and isiNzuza The speakers of this

language are located in an area previously known as KwaNdebele the so-called Ndebele

homeland situated in the North-Western part of Mpumalanga and next to the borders of

Limpopo Province in areas such as Marble Hall Groblersdal and North-west province

respectivelyrdquo (Httpwwwwamandebelekamusicominforelhtml)

Even though isiNdebele is a small language it was declared as an official language at the

national level That is why today it is one of the eleven official languages in South

Africa When South Africa became a democracy in 1994 languages were equal but

unequally developed and were accorded the same status Being the youngest of them all

isiNdebele was also not advanced like others Unlike other advanced languages

Skhosana (199678) indicates that it was formally written and introduced in schools for

the first time in 1985rdquo The source further states that its first matriculants wrote it for the

first time in November 1996 It has been marginalized over the past years but today it is

ldquolegitimate and constitutionally on a par with other languages and properly documentedrdquo

(Skhosana 199678) It is purported that 586 961 people use isiNdebele as their home

language in South Africa (httpwwwamandebelekamusicominforelhtml)

68

522 Sindebele

Formerly it was known as Northern Ndebele or Northern Transvaal Ndebele Unlike

isiNdebele it is described as a ldquoregional language without any official statusrdquo (SA

Journal of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310 Wilkes) Its speakers are found

in the Limpopo Province around the towns of Polokwane and Mokopane in a few places

in Mpumalanga Hammanskraal in the North-west Makapanskrans and in some places in

Gauteng

It is claimed to have a population of ldquomore than 4000 000 people in South Africardquo (LM

MolomohttpwwwgooglecomSouth African Languages) It is widely spoken in

Polokwane and Mokopane a home to the Sindebele speaking tribes who have an interest

in reviving their language

There is some controversy about this speech form Some linguists regard it as a variety

of isiNdebele whereas others group it under the Sepedi group of dialects and yet its

speakers regard it as a different speech form These linguists claim that it has been

replaced by Sepedi the language of the educational system in the area Even today

(2010) it has not been accorded the status it deserves and that is why it is in danger of

dying The following table shows the position of both isiNdebele and Sindebele

Zunda sub-group Tekela sub-group

isiNdebele Sindebele

Manala Maraba (Lidwaba)

Ndzundza Mugombhane

Muledlane

Gegana

It is of great importance that the differences between isiNdebele and Sindebele be

scrutinized

69

53 The differences between isiNdebele and Sindebele

Wilkes in SA Journal of African Languages vol 21 no 3 and 4 (2001310) rightly points

out that ldquoisiNdebele and Sindebele are not variants of the same language that they are in

fact two independent languagesrdquo The source further indicates that ldquothe harmonization

of both speech forms is bound to fail as it inevitably will lead to the creation of an

artificial speech form that the Ndebele people are certain to rejectrdquo (Wilkes in SA Journal

of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310)

The Sindebele speaking tribes are aware that their speech form is regarded as a variant of

isiNdebele that is why NANO fights for the rights of their speech form NANOrsquos aim is

to eradicate the misconception that Sindebele is a dialect of isiNdebele as they are

convinced that isiNdebele is a totally ldquodifferent language spoken by people with a

different culturerdquo (Wilkes in South African Journal of African Languages vol 21 no 3 amp

4 2001312) The Sindebele speakers claim that the Sindebele spoken at Mokopane

Mashashane Zebediela Hammanskraal and other areas where it is spoken is different

from isiNdebele spoken in Mpumalanga and other parts of Gauteng Being totally

different implies that the two languages cannot be harmonized or they cannot be married

together

On the other hand people who claim that Sindebele is a dialect of isiNdebele ldquoare clearly

not familiar with these two speech forms otherwise they would have been aware of the

many striking differences that distinguish them from one another and that these

differences occur on all linguistic levels including their lexiconsrdquo (Wilkes 2001312)

The following examples illustrate the differences

531 Lexical differences

isiNdebele and Sindebele use different words The examples below can be regarded as

basic vocabulary

70

Sindebele isiNdebele

nkxomo (cattle) inkomo

sumayela (speak) khuluma

thobala (sleep) lala

butisa (ask) buza

The above lexical items show diverse phonological forms which makes it obvious that

the two speech forms should be recognized as two different languages Not only does

Sindebele and isiNdebele differ lexically phonological differences also exist

532 Differences in the sound system

5321 Differences in the phonemic inventories

Sindebele has twelve phonemes that do not occur in isiNdebele whereas isiNdebele has

fourteen phonemes that do not occur in Sindebele

According to Wilkes (2001315) in South African Journal of African Languages the

following are a few of the many phonemes that Sindebele and isiNdebele do not have in

common

53211 Sindebele has interdental sounds and isiNdebele has none

53212 Sindebele and isiNdebele both have implosive phonemes but different ones

53213 isiNdebele has click phonemes and Sindebele has none

54 Interdental ejective explosives

Sindebele is the only Nguni variety that has interdental sounds because the speakers of

this language have acquired them from Venda during their contact with the Venda

people The following are interdental phonemes that were acquired

71

two interdental ejective explosives for example t and d which superseded the original

two Nguni alveolar plosive phonemes t and d and an interdental nasal n which

occurs in combination with t and d for example

Sindebele isiNdebele

ntile [ntrsquoilε] (I have come) ngizile [ gizile]

mmanti [mantrsquoi] (water) amanzi [amanzi]

timbuti [trsquoimbutirsquoi] (goats) iimbuzi [imbuzi

The three interdental phonemes in Sindebele have alveolar counterparts in isiNdebele

55 Clicks

Sindebele has no click sounds this may be due to the influence of Sepedi Below are the

Nguni words in isiNdebele with their Sindebele counterparts in which the palato-alveolar

click q and the dental click ch found in isiNdebele have been replaced by the ejective

velar affricative kx [kxrsquo] which is a typical Sepedi sound

Sindebele isiNdebele

likxanda (egg) iqanda

kxeja (finish) qeda

bukxopho (brain) ubuchopho

On the other hand isiNdebele has words with clicks which have counterparts with totally

different forms in Sindebele for example

72

Sindebele isiNdebele

mpuku (book) incwadi

mkhumbhulo (thought) umcabango

tlhalusela (explain) chaza

56 Zunda z versus Thekela trsquo

Sindebele is a so-called Thekela language whereas isiNdebele is a Zunda language

Phonologically speaking this means that where isiNdebele uses the fricative phoneme

z Sindebele uses the interdental ejective explosive trsquo for example

Sindebele isiNdebele

yenta [jεntrsquoa] (do) enza

mmanti [mantirsquoi] (water) amanzi

litinyo [litrsquoi ] (tooth) izinyo

57 The implosive phonemes

Two different implosive phonemes occur in Sindebele and isiNdebele

(i) The bilabial implosive phonemes which is a Nguni sound but does not occur in

Sindebele where it has been superseded by the Sepedi bilabial fricative szlig for

example

Sindebele isiNdebele

(+ fricative) (+ implosive)

[(szliguja] (return) - buya [uja]

[szliga szliga] (be bitter) - baba [aa]

73

(ii) The voiced velar implosive phoneme (written as k in the normal orthography)

This sound occurs in no Nguni language other than Sindebele It is not known

when and where Sindebele has acquired this sound which occurs as a velar

implosive before the back vowels u o and a respectively and as a pre-velar

implosive y written gy before front vowels In isiNdebele the radical velar

plosive k is used in the class prefix of all class 15 nouns in Sindebele for

example

Sindebele isiNdebele

(+ voiced + velar) (+ radical + velar)

kuhlala [u ala] (to sit) [uku ala]

kubonakala [uszlignaala] (to be visible) [ukunakala]

Pre-velar

sisibekelo [sisiszligεyεl (lid) [isisiεkεl]

58 Other salient phonological differences

581 Denasalisation

Denasalisation occurs in several environments in these two Ndebele languages of which

the following are among the most important ones

(i) Denasalisation in the prefixes of classes 9 and 10 nouns

This process occurs in both Sindebele and isiNdebele According to Wilkes (in

SA Journal of African Languages 2001315) what makes this difference

remarkable is the fact that the situation in Sindebele is the direct opposite to what

it is in isiNdebele Whereas all class 9 nouns in Sindebele have a nasal in their

class prefix only class 9 nouns with monosyllabic stems or stems with an initial

voiced consonant have one in isiNdebele for example

74

Class 9

Sindebele isiNdebele

(nasal retained) (nasal dropped)

nkxukxu (fowl) ikukhu

nkoloyi (car) ikoloyi

(nasal retained)

nnja (dog) inja

mmvu (sheep) imvu

Class 10

In Sindebele only class 10 nouns with monosyllabic stemstems with an initial voiced

consonant have a nasal in their prefix On the other hand in isiNdebele all Class 10

nouns have a nasal in their prefix for example

Sindebele isiNdebele

(nasal dropped) (nasal retained)

tihloko (heads) iinhloko

tefene (baboons) iimfene

(nasal retained)

tinja (dogs) izinja

timvu (sheep) izimvu

582 Denasalisation in other environments

According to Wilkes (2001316) in South African Journal of African Languages

denasalisation in Sindebele and isiNdebele is not confined to noun class prefixes only

There is general acknowledgement that changes have a tendency to spread from one

linguistic environment to the other The source further says that the denasalisation rule in

75

both these languages started in a high profile environment such as the noun class prefixes

of Classes 9 and 10 and then later spread by analogy to other (mostly phonologically

identical) grammatical environments Denasalisation in isiNdebele has spread to both the

adjective concord of Class 9 and the inclusive quantitative pronouns for example

IsiNdebele Sindebele

(i) Adjective concord

(a) ikoloyi etja (ltentja) (a new car) nkoloyi yetjha

indlu ehle (ltenhle) (a beautiful house) ndlu yehle

(ii) Inclusive quantitative pronouns

(b) woke (ltwonke) amadoda (all the men) madoda wokxe

zoke (ltzonke) iinkomo (all the cattle) tikxomo tokxe

In Sindebele denasalisation has spread not only to the environments referred to in (10)

above but also to other environments that is to all monosyllabic formatives that have

the nasal compound ng as part of their basic structure for example

(i) The instrumental formative for example

gaphandle (ltngaphandle) (outside)

(ii) The locative formative for example

gellanga (ltnga-lilanga) (on the day)

(iii) The non-indicative negative morpheme for example

sahlala gaphandle sagageni (ltsangangeni) (we sat outside and did not go in)

(iv) The potential morpheme for example

76

Likxhuwa lari ligabapha (ltlingabapha) nkxabi (The European said that he

could give them the ox)

(v) The copulative prefix for example

githi (ltngithi) (it is us)

(vi) The comparative prefix for example

njegaye (ltnjengaye) (Just like himher)

According to Wilkes (2001317) the fact that in a small number of verbs and

nouns in Northern Ndebele (now Sindebele) the primary nasal compound ng

appears without its nasal is perhaps an indication that this denasalisation rule is

starting to spread to these two work categories as well for example

-gena (lt-ngena) (enter)

mbuganembungane (fly)

59 The ukudrondroza nasal compounds

The current isiNdebele spelling rules (1995) indicate the two ndrondroza nasal

compounds as nd and nt in the normal orthography but are rendered as [ndr] and [ndr]

respectively for example

IsiNdebele SiNdebele

nd umundru is written as umuntu (person) munru

indruna is written as induna (headman) nduna

nt into [indr ] (thing) nro

On the other hand Sindebele differs from isiNdebele ldquoin that only the Ur-Bantu nasal

compound nt is ndrondrozised in this speech form giving rise to the compound nr

which does not occur in Southern Ndebele (now isiNdebele) (SA Journal of African

Languages 2001317 Wilkes) for example

77

banru (people)

nraba (mountain)

nrethe (locust)

tinro (things)

510 The devoicing of plosive phonemes in nasal compounds

This feature does not occur in isiNdebele as well as other Nguni languages It occurs

only in Sindebele A comparison is given in the examples below in which the second

member in the nasal compound is a devoiced plosive sound

Sindebele isiNdebele

-khambha [walk] -khamba

-thenga [buy] -thenga

-phendula [answer] -phendula

511 Consonant assimilation

According to Wilkes (2001317) in the South African Journal of African Languages vol

21 no 3 amp 4 Sindebele has acquired its consonant assimilation rules from Sepedi that is

why it differs from isiNdebele One such rule is the ldquoassimilation of brdquo rule whereby the

bilabial consonant b is assimilated to the preceding m of the syllable mu- giving rise to

the sequence mm for example

ntammona (ltn-ta-m(u)-bona) (I shall see him)

ntabe ndimmambhe (ltndi-m(u)-bambhe) (I shall catch him)

mmuso (ltmubuso) (government)

Another assimilation rule is the one whereby the consonant l is assimilated to a preceding

nasal n or m in disyllabic stems for example

78

kxhonne (ltkxhon-(i)le) (have been able)

-nonne (lt-non-(i)le) (be fat)

IsiNdebele does not have any of the above consonant assimilation rules There are also

differences in the area of morphology

512 Morphological differences

According to Wilkes (2001318) ldquomany of the morphological differences that distinguish

Sindebele from isiNdebele are the result of what seem to be borrowings from other

languages notably from Tshivenda that the Sindebele people had been in prolonged

contact with during earlier times while others seem to have originated from Sepedi the

language of the neighbouring tribes and others from unknown sourcesrdquo (Wilkes

2001318 the South African Journal of African Languages

5121 From Tshivenda

a The subject and object concord of the first person singular

Ziervogel (195987) as quoted by Wilkes (2001318) in the South African Journal of

African Languages indicates that the variant form N has a much wider distribution than

the concord ndi- and occurs everywhere except before vowels semi-vowels and

(inexplicably) object concords where the variant ndi- is found for example

The variant ndi- Ndiyakhambha (I am going)

Tikxhomo nditifumene kuMunini

ldquoThe cattle I have received (them) from Muninirdquo

The variant N ndash Nkhumbhela nkxosi imphe batlhangana bebathatho

(I request that the chief give me three boys)

Mina mbe (ltndibe) nri umunganami

(I thought you were of my agemy friend)

79

5122 Formation of copulatives from possessive pronouns

According to Wilkes (2001310) in the South African Journal of African Languages in

Sindebele these words are formed by prefixing the syllabic nasal n to possessive

concords commencing on a consonant to which it also assimilates and the vowels i and u

to possessive concords beginning respectively on a y or a w On the other hand

isiNdebele only uses the copulative prefix nge- for this purpose for example

Sindebele isiNdebele

Class 1 uwami (heshe is mine) ngewami

2 mbami (ltn-bami) (they are mine) ngebami

4 iyami (it is mine) ngeyami

5 nlami (it is mine) ngelami

10 ntami (they are mine) ngezami

15 nkwami (it is mine) ngekwami

5123 Negative of the potential mood

This feature Jiyani et al (199398) in Wilkes (2001319) claims that it differs

completely in the two varieties IsiNdebele uses an auxiliary verb with the stem -ngeze

or -ngekhe followed by the main verb in the subjunctive mood whereas Sindebele uses

the negative formative -gasi- as part of the main verb which appears in the subjunctive

mood for example

Sindebele isiNdebele

Agasikhambhi (he may not go) Angekhe akhambe

Ngasikhambhi (I may not go) Ngingeze ngikhambe

Nga si is the potential negative form of Tshivenda which phonologically speaking is

closely related to the Sindebele negative form -gasi-

80

513 From Sepedi

5131 Formation of the relative construction

According to Ziervogel (195972) in Wilkes (2001319) in the South African Journal of

African Languages Northern Ndebele (now Sindebele) has two verbal relative

constructions a Sotho type of relative and a Nguni type which is less frequently used

The source further states that the former is reminiscent of the direct relative construction

in Sepedi and consists of a demonstrative pronoun followed by a verb for example

Sepedi motho yo a sepelago

(a person who walks)

Sindebele munru lo akhambhako

The source further mentions that isiNdebele on the other hand uses the normal Nguni

type of relative construction which entails the prefixing of a relative concord to the verbal

stem for example

isiNdebele umuntu okhambako

(a person who walks)

514 From unknown source(s)

Two morphological features of unknown origin that differentiate Sindebele from

isiNdebele

5141 Formation of the future tense negative

According to Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages

Northern Ndebele (now Sindebele) employs a non-verbal formative na (be with)

followed by an infinitive noun without its class prefix for this tense form while Southern

81

Ndebele (now isiNdebele) uses the verbal stem -za (come) (which becomes -zi in the

negative) plus an infinitive verb for the same purpose for example

isiNdebele Asizukukhamba (lta-si-z(i) ukukhamba)

(We will not come to leave) = (We will not leave)

Sindebele Asinakhambha (lta-si-na-(ku)khambha)

(We will not be leaving) = (We will not leave)

5142 The possessive concord

Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages indicates that in

Sindebele the form of this concord is ya while it is wa in isiNdebele for example

Sindebele isiNdebele

Mabito yakhe (hisher names) amabizo wakhe

Malanga yembeke (days of the week) amalanga weveke

Majamo yebanru (titles of people) amathayitili wabantu

According to Ziervogel (195993) in Wilkes (2001321) in the South African Journal of

African Languages the ldquosubstitution of erdquo rule that causes the a of the possessive

concord to change to e when prefixed to a noun applies only in Sindebele IsiNdebele

has no ldquosubstitution of erdquo rule

In conclusion the researcher would like to indicate that this comparative study of

isiNdebele and Sindebele shows clear differences and some similarities here and there

The differences far outnumber and outweigh the similarities They are therefore not

variants of the same language but two separate languages that is why Wilkes (2001) says

that ldquothe only possibility is to either recognize both speech forms or to select one as the

standard formrdquo (Wilkes 2001313 South African Journal of African Languages)

Sepedi on the other hand had a great impact on Sindebele due to contact between the

two groups

82

516 Matebele in contact with Bapedi

Some different accounts will be given that show contacts between Matebele and Bapedi

hence Sindebele is used in the environment of Sepedi

Ndebele language got influence from Sepedi because the Ndebele people have always

been in contact with Bapedi One situation is that of Chief Muši a great diplomat who

led his people to settle among the Tswana and Pedi They intermarried and pursued

cultural exchange with them

On the other hand when one looks at Ndebele house-paint strategies one comes to

realise that they were of Pedi origin whereas the Ndebele resident lands were situated in

the former Sotho-speakers homeland Lebowa (now the Limpopo Province)

When the Kekana people settled at Sefakaola Hills they found the Sotho speaking

communities that belong to Mashishi clan Contact with Bapedi people has led the

Ndebele to borrow some of Sepedi words even though some linguistic peculiarities

belong to them

517 Influence of Sepedi on Sindebele

One should take cognisance of the fact that Sindebele has long being influenced by

Sepedi hence the Ndebele people allow a spelling which is based on that of Sepedi their

written medium

Three elements in the composition of Ndebele can be distinguished

Sotho

Nguni

One of unknown origin

83

51711 The Sotho Element

This consists of the lexical material and is also felt in both the sound system and the

grammatical set-up for example

(i) Lexicology tshetlha (yellow)

- thobala (sleep)

- butisa (ask)

- ribha (cut)

(ii) Sounds - gga (pick up)

marixa (winter)

- koko (small)

(iii) Morphology and grammar the following are found here the negative of the

potential mood the indirect relative construction certain copulative prefixes etc

Sindebele is influenced by the Sotho of its neighbours (Langa Matlala and

Moletjie) the following examples are evident

Sotho Sindebele

gosasa kusasa (tomorrow)

kocircba -goba (bend)

rotha -thonda (drip)

51712 The Nguni Element

The following are Nguni elements

(i) the tendency of Ndebele to vocalize rather than to devocalize Ndebele retains its

vocalization even where Sotho influence cannot be denied for example

84

Ndebele Sotho Nguni

dl (plosive) tl dl (fricative)

dz ts z

(ii) Palatalization also occur for example

Ndebele Sotho Nguni

yw bj tswtyw

w w w

51713 The Unknown Element

The following belong to the unknown element

(i) the first person singular concord -n in both subjectival and objectival positions

(ii) the copulative prefix n-

(iii) the locative prefix - and a-

(iv) an assimilated type of concord for the adjective

In the light of the above features Ndebele is therefore typified as being different from

Sotho and Nguni This leads us to the fact that Ndebele retains laterals which do not

become dentals or tlh On the other hand the neighbouring Sotho languages use laterals

that is (Langa and Moletjie) use tlh only for Pedi hl Ndebele also has hl but it is a

Nguni sound

According to Ziervogel (1959) ldquothe influence one language has on another is of course

not always logical and according to rulerdquo (Ziervogel 195913)

85

518 Borrowed Sounds

One cannot mistaken the influence of Sotho and Ndebele because many sounds have

been borrowed from Sotho Sotho sounds are therefore made to fit into the Ndebele

sound pattern for example

Ndebele Sotho

gga kuka (pick up)

baba papa (my father)

In the following word -ripa (cut) the one sound is Ndebele ndashized while the other remains

that is r is retained and it is much less a Nguni sound than Sotho p which is changed to b

The following are Sotho sounds that are found in Ndebele

d as in mudimu (spirit) should have changed to t

x as in marixa (winter) should have been kh or g

kxh as in kxhtha (choose) should have been kh or g

as in wedzi (bride) should have been

The following sounds are found in words which conform to the Sotho sound pattern that

is which are not Ndebele-ized tsh as in tshtlha (yellow)

t as in mutklo (bridal dress)

psh as in -pshadla (smash)

519 Sepedi and Sindebele forms

Sepedi has also inspired the following forms

Sindebele Sepedi

nth nthabl thapl (prayer)

g geled kelet (advice)

86

The Sepedi type of construction is a Ndebele transposition of the Sepedi construction

which consists of a demostrative and a subjectival concord for example

Sepedi siNdebele

motho yo a sepelago munru lo akhambha-ko (a person who walks

mosadi yo a jago mufati lo adla-ko (a woman who eats)

Much Sepedi influence is superficially examined in the following forms

Sindebele Sepedi

i- e -le

asi ga se

gi ke

Some of the Sepedi dialects of those regions where the Ndebele were in contact with the

Pedi speaking do not employ laterals instead they employ interdentals

nt gt is normally alveolar th in Sepedi and is post-alveolar th in these dialects for

example Sepedi -hlano -tlhano

-thano in the Polokwane Sepedi dialects but

-tharo is normal -tharo with postalveolar th

The following conclusion is drawn from Sindebele as opposed to isiNdebele

6 Conclusion

In conclusion the researcher would like to suggest that Sindebele be identified for

development accepted by its community codified and finally elaborated or expanded so

as to be elevated to the status of being official so that it can also be taught at schools

The researcherrsquos view is that such a step would contribute to the social economic and

political upliftment of the Ndebele community and would guarantee the future of

Sindebele Unfortunately this is not going to receive immediate attention in the light of

87

the fact that Sindebele is regarded as a Sepedi dialect People will have to be trained and

be encouraged to write more books and thereafter Sindebele should become a medium of

instruction for learners because in the new dispensation learners at primary schools are

encouraged to learn in their own mother-tongue

In the light of the above summary and recommendations should shed light to the reader

88

CHAPTER 6

61 Summary and Recommendations

611 Summary

This study began with the orientation to the use of Sindebele in the midst of Sepedi at

GaMokopane in the Limpopo Province The study put more emphasis on the case for

Sindebele the speech variety spoken at GaMokopane

As the study progressed it looked at how Sindebele was employed in the environment of

Sepedi which gave rise to the fact that Sindebele is compared to a low variety in a

diglossic situation whereas Sepedi is compared to a high variety employed in formal

situations

Chapter 2 presented the historical background of the Ndebele people and in particular the

Ndebele of GaMokopane who form the subject of this study

Chapter 3 addressed Sindebele as an endangered language The researcher discussed the

fears that the Sindebele speakers have about their variety that it could ultimately be

assimilated by Sepedi and cease to exist especially if it is not used in all domains In

addition a definition of marginalised languages was given The concern of the researcher

is that marginalised languages must be brought out of the periphery and be centralised so

that they become known

In Chapter 4 an overview of the sociolinguistic profile of Mokopane as well as that of the

country was presented Emphasis was on language situations that is how many and

what kinds of languages are spoken and by how many speakers The research indicated

that Limpopo Province as compared to other provinces where Sindebele speakers are

found has the overwhelming majority of the Ndebele population

In Chapter 5 the researcher gave the background of isiNdebele and Sindebele The

researcher shows the reader that the two varieties are completely different and they do

not share structural characteristics Also in this chapter an interesting comparison is

made between Sepedi isiNdebele and Sindebele

89

The researcher shows a small glimpse of the kinds of differences found among Sepedi

isiNdebele and Sindebele in the example below

Sepedi

Ditiro tša Baapostola 66 Acts of the Apostles 66

ldquoBa ba emiša pele ga baapostola ldquoThe groups presented them to the apostles

mme bona ba ba rapelela ba ba bea who prayed and placed their hands on

matsogordquo themrdquo

isiNdebele

Izenzo zaBapostoli 66

ldquoIsiquthubuthu sa ba letha phambi

kwabapostoli abathandaza ba ba

beka izandlardquo

Sindebele

Tiyento teBapostola 66

Titlhopha tabaveta embhili gabapostola bona baarabhelela bababeka tandla

The examples cited here come primarily from Fred Ledwabarsquos paper dated 12 January

2006 on the differences between isiNdebele and Sindebele

These examples show the reader that most people who know all these three languages

realise that all words in one language do not have perfect equivalents in the next One

could therefore conclude that people who say isiNdebele and Sindebele are variants of

the same language are those who are not conversant with the two languages

90

612 Recommendations

After a careful investigation of a case for Sindebele spoken at Mokopane the researcher

found that

- There is a need in the country to look closely at endangered languages and to give

them room to be used in a wider range of contexts to avoid extinction

- There is a need also for more language awareness campaigns to raise the status of

Sindebele and to make people aware of the position of their own languages so as

to engage themselves in the elaboration or development of their languages These

campaigns must also raise awareness of the public on the role of their languages

- People on the ground must be made aware of language rights and individual

rights This is supported by section (30) of the constitution which states that

ldquoeveryone has the right to use the language of their choicerdquo Section 31(1)(a)

It further states that ldquopersons belonging to a linguistic community may not be

denied the right with other members of that community to use their languagerdquo

(The Constitution of the Republic of South Africa 1996)

People must know that one of the rights of a language is a right to survive Like all other

endangered species which have the right to survive languages have that right too For

example the loss of Sindebele should be seen as the loss of a particular linguistic species

On the other hand people must know that the individuals have the right to be exposed to

their languages The authorities must allow these individualsrsquo languages to survive

- Speech communities need workshops or language awareness campaigns so that

they know how to preserve or maintain their own languages They must have

positive self-esteem that is they must not look down upon themselves even if

they have been afforded lower status They must not allow speakers of other

languages to discriminate against them

91

- Sindebele speaking communities must be educated to know the rules of their own

variety

- The following institutions around speech communities can help in the promotion

and support of languages

The Department of Education can empower teachers of Sindebele at

schools train them in their own variety like educators of other recognised

languages introduce Sindebele at schools since the Limpopo Department

of Education strongly encourages learners to use their primary languages

as their main languages of learning and teaching at all levels of schooling

The department must also work with language planners and linguists to

compile grammars and dictionaries and to develop educational material

The Local Governments around Mokopane Zebediela Mapela

Mashashane and other areas where Sindebele is spoken can promote the

use of Sindebele by using it at their meetings and or conferences

especially when those meetings involve matters concerning the

communities of such areas They can also consult with these communities

to develop and implement a multilingual language policy which includes

Sindebele

The Language Units in Government Departments can also make a

contribution The Limpopo Department of Arts and Culture has a

language unit which deals with matters pertaining to languages It can

work hand in glove with the National Amandebele Organisation Group to

articulate a program for the reinforcement of Sindebele This program

must involve the standardisation of Sindebele so that it can be accepted as

a language by the central government be used in a wider range of contexts

and be part of the linguistic scene in the country

92

- Ndebele parents must remind and encourage the young generations to use

Sindebele for an increasing range of purposes and not only English and or Sepedi

They are responsible to preserve and maintain their variety because many parents

have a tendency to let their children learn English by sending them to English

medium schools They must see to it that their children are proficient in their own

mother tongue - Sindebele and be proud of using it

Only if all of these elements are brought together can we hope for change in the

position of Sindebele in future and the Ndebele children can therefore receive

their education in their mother tongue

93

7 BIBLIOGRAPHY

Auer P 1998 Code switching in conversation Language interaction and identity

London Routledge Publishers

Bright W 1996 Sociolinguistics Proceedings of the UCLA Sociolinguistics

Conference Paris Mouton and Co

Brown G Malmkjaer K And Williams J 1996 Performance and Competence in

Second Language Acquisition Cambridge Cambridge University Press

Comrie B Matthews S and Polinsky M 2003 The Atlas of Languages Singapore

Piers Spence Publishers

Corder SP 1993 Introducing Applied Linguistics London Penguin Group

Deprez K and Du Plessis T 2000 Multilingualism and Government Pretoria Van

Schaik Publishers

Dixon RWM 1997 The Rise and Fall of Languages UK Cambridge University

Press

Donaldson BC 1991 The influence of English on Afrikaans A case study of linguistic

change in a language contact situation Pretoria Academica

Fasold R 1997 The Sociolinguistics of Society Oxford Blackwell Publishers

Government Gazette 1999 Volume 407 Number 20098

Grenoble LA and Whaley LJ 1998 Endangered Languages Current Issues and

Future Prospects UK Cambridge University Press

94

Haas W 1982 Standard Languages Spoken and Written Manchester Manchester

University Press

IDP of GaMokopane 2006

Jackson AO 1980 The Ndebele of Langa Johannesburg Ethnological Publications

Leedy PD and Ormrod JE 2005 Practical Research Planning and Design USA

Pearson Merrill Prentice Hall

Lexicography as a Financial Asset in a Multilingual South Africa 1996 Language

Planning Report no 53 Pretoria

Manaka EVM August 2005 The Impact of the Sehananwa Dialect on the learning of

the Northern Sotho Standard Language with special reference to Grade 12

learners around Bahananwa Circuit in Limpopo Province University of

Limpopo

Mbalati BV November 2006 Management of learner supervision through Principalsrsquo

control of punctuality in Primary Schools in Mopani District University

of Limpopo

Mouton JR and Marais HC 1990 Basic concepts in the methodology of social

sciences Pretoria Human Sciences Research Council

National Language Policy Framework 2003 Republic of South Africa Pretoria

Government Printers

Neuman WL 2000 Special Research Methods Qualitative and Quantitative

Approaches 3rd

Edition Boston Allyn and Bacon

Poole SC 1999 An introduction to Linguistics London Macmillan Press Ltd

95

Robins RH and Uhlenbeck EM 1991 Endangered Languages Oxford Berg

Publishers Ltd

RSA 2002 Language Policy Framework Pretoria Government Printers

Schiffman H 1999 http(catsasupenned~haroldfsmesseasdiglossianode2html)

20050204

Sebba M 1997 Contact Languages Pidgins and Creoles Houndmills Macmillan

Press Ltd

Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 7 Kgoši

Mankopane of the Matebele of Langa Polokwane JP Publishers

Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 4 Kgoši

Mokopane of the Matebele of Kekana Polokwane JP Publishers

Spolsky B 1998 Sociolinguistics Oxford Oxford University Press

Statistics South Africa 1999

The Constitution of the Republic of South Africa 1996 Pretoria Government Printers

The New Language Policy 1998 Republic of South Africa Pretoria Government

Printers

Traugott EC and Pratt Traugott EC and Pratt ML 1980 Linguistics for Students of Literature USA

Harcout Brace Javanovich Publishers

Trudgill P 1974 Sociolinguistics Selected Readings Harmondsworth Penguin

Publishers

96

Trudgill R And Cheshire J 1998 The Sociolinguistics Reader Volume 1

Multilingualism and Variation London Arnold Publishers

Wardhaugh R 2002 An Introduction to Sociolinguistics USA Blackwell Publishers

Inc

Webb V and Kembo-Sure 2001 African Voices An Introduction to the Languages

and Linguistics of Africa Cape Town Oxford University Press

Wilkes A South African Journal of African Languages 2001 Volume 21 No 3 and 4

Ziervogel D 1959 A Grammar of Northern Transvaal Ndebele Pretoria Van Schaik

Limited

Other Sources

httpenwikipediaorgwikiendangered language 20060926

httpsalanguagescom 20060828

httpwwwamandebelekamusicominforelhtml 20060704

httpwwwgooglecomSouth African Languages 20060704

Your Dictionary com 2001

97

8 ADDENDUM (INTERVIEW QUESTIONS)

1 U Mopedi gabho u Mondrebele

Are you a Pedi or Ndebele speaker

2 Nkhaya u sumayela musumayelo uphi

Which language do you speak at home

3 U tifunde musumayelo uphi mbili

What is the first language you learned

4 Uwati mesumayelo iphi ghahle

What languages are you fluent in

5 U ne muhlangano loo u wo yetagho

Are you a member of a club

6 Lokhwa le se nkxondleni gabho e muhlanganoni le berengisa musumayelo uphi

Phana ghe lebanga

If you are in a community gathering or club which language would you use

Why

7 Banrwana ba greiti wane ba ba funra ghe mesumayelo iphi

What languages are taught at initial phase

8 Matitjhere kxulukxulu e Mandrebele a berengisa musumayelo uphi lokhwa ba

fundra

Which language do the Ndebele teachers use when they teach

9 U wate ghu sumayela Sindrebele njane -ghahle

98

10 U gha thandra lokhwa Sindebele se gha fundrwa ghe sekoloni Phana ghe

lebanga

Would you like Sindebele to be taught at school Why

4

(ii) Tikxomo taka Kxhosana bateyebe ka moka gt the whole herd of Kxhosanarsquos cattle

has been stolen

This mixing usually occurs when the speaker identifies himselfherself At Mokopane

most inhabitants speak Sindebele and those who are proficient in Sindebele and Sepedi

mix both in a way that marks them as more or less bilingual This lack of a solid ldquolumprdquo

of speakers of Sindebele creates a linguistic problem whose origin is traced under

problem statement

12 Problem Statement

According to Leedy and Ormrod (200143)

ldquothe heart of every research project is the (research)

problem It is paramount in importance to the success

of the research effort To see the problem with

unwavering clarity and to state it in precise and

unmistakable terms is the first requirement in the

research processrdquo

The researcher elucidates the above statement by stating the core problem that is faced by

Sindebele ndash the regional language in Mokopane and other areas where it is spoken

Even if Mokopane is multilingual the population uses mostly two languages that is

Sepedi and Sindebele These two languages have long been spoken here The

complicating issue is that Sindebele is spoken within the environment of Sepedi Sepedi

is given recognition by the government hence it is used for radio broadcasting editorials

in newspapers like Seipone and literature whereas Sindebele is not recognized and it is

therefore employed in casual conversations within family and social groups This

situation creates tensions and conflict potential among speakers of these languages

especially Sindebele speakers and very little has been done about these problems

Sindebele has long been undermined by the government system In 1961 the Republic of

South Africa was established and some indigenous languages were recognised but

Sindebele was excluded In 1968 when the homelands started the government

recognised Sepedi in Lebowa Xitsonga in Gazankulu Tshivenda in Venda Siswati in

5

Kangwane isiNdebele in Kwa-Ndebele isiZulu in Kwazulu isiXhosa in Transkei and

Ciskei Sesotho in Qwaqwa and Setswana in Bophuthatswana still Sindebele was

excluded When a democratic government was elected the constitution was drafted and

eleven languages were recognised and promoted as official but Sindebele was not

recognised as a language

There is a controversy among linguists that Sindebele is isiNdebele This issue is denied

by Sindebele speakers as they claim that the two are not variants of the same language

but two different languages By the same token Wilkes (2001312) maintains that

Sindebele differs substantially from its counterpart

An attempt was made by Northern Amandebele National Organisation (NANO) a group

of Sindebele speakers who strived for the promotion and recognition of Sindebele but

they failed From time immemorial authors like Dr M J Madiba who was a Sindebele

speaker could not do their writings in Sindebele instead they used Sindebele terms in

their Sepedi writings for example

ldquolewardquo (Sepedi) ldquodliwardquo (Sindebele) meaning ldquoeatenrdquo

ldquolefelardquo (Sepedi) ldquosiphilardquo (Sindebele) meaning ldquomaizerdquo

ldquolebitšo (Sepedi) ldquolibitordquo (Sindebele) meaning ldquonamerdquo

One objective of the National Language Policy Framework (200211) is to ldquoenhance

people-centeredness in addressing the interests needs and aspirations of a wide range of

language communities through ongoing dialogue and debaterdquo This quotation addresses

issues similar to that of Sindebele at Mokopane when groups were formed to debate the

recognition of Sindebele the most appropriate orthography (spelling system) for it and

the development of appropriate forms of writing for this language but these groups

dissolved They attempted many a time to have their language standardized but failed

This problem demoralizes them They feel that their culture and self-identity are

undermined

The Sindebele speakers of Mokopane have fear of language shift and ultimately language

death ldquoLanguage shift occurs where speakers adopt the language of the majority or of

prestigerdquo (Comrie et al 200330) On the same note Webb and Kembo-Sure (2001)

indicate that language shift is a process whereby members of a speech community

6

abandon the use of one language for certain functions and adapt another the former is

often a home language Language death on the other hand occurs ldquowhen all the

speakers of a language have totally shifted their language behaviour so that there are no

persons left who will still speak the original language as a first or primary languagerdquo

(Webb and Kembo-Sure 200113) Unless attempts are made to preserve the language

Sindebele will face the danger of being wiped away If Sindebele dies then it will be

difficult to identify its speakers

Another problem is that Sindebele speakers are discriminated against Speakers of other

languages discriminate them because of the language they speak Their language is

regarded as having lower status These speakers of other languages do not take

cognizance of the fact that language and culture are intimately linked that when a

language dies culture dies also

On this note one can deduce that if one kills Sindebele one kills an indigenous species

In the same spirit Grenoble and Whaley (1998235) advocate that language loss threatens

the survival of culture in the sense that indigenous knowledge perceptions and strategies

that are encoded in the language are lost This idea is supported by Krauss (as cited by

Grenoble and Whaley 1998235) when he warns that the loss of a language entails a loss

of social identity or of culture

It is therefore of vital importance for a community to preserve its culture language and

attire Language and culture are closely related therefore such community should be

made aware that the occurrence of linguistic shift may lead to cultural shift These

communities should take into cognizance the fact that when there is a cultural shift then

a society seems to lose direction and becomes victim to the twin evils of poverty and

crime Such community should not allow itself to be isolated and segregated by speakers

of other languages

All these events are symptomatic of the need for thorough investigation that will

convince the reader that Sindebele is an independent language

7

The researcher has traced the origin of the problem she will therefore state the problem

under investigation

121 What is the relationship between Sepedi and Sindebele

122 What must the first language speakers do to ensure the survival of Sindebele

123 Which factors influence the speakers of Sindebele to use their language within the

environment of Sepedi and to what extent do these factors influence them

124 What must the authorities do on the fate of the marginalized languages

The section on Aims of the study will share more light on the problem under

investigation

13 Aims of the study

The study intended

to analyse the linguistic situation and to understand the sociopolitical situation at

Mokopane

to show the attitude of Sindebele speakers towards their language and its status

to show the comparison between Sindebele and IsiNdebele

the use of Sindebele in the midst of Sepedi as well as to examine the influence of

Sepedi upon Sindebele

14 Scope and delimitation of the study

The research focused specifically on two languages that is Sepedi and Sindebele The

area of focus is Mokopane in the Limpopo Province of South Africa

8

15 Significance of the study

The study is significant in the sense that

It will help to expose the language situation at Mokopane and to account for the

negligence of one variety of speech ndash Sindebele

It will further add to the existing body of knowledge in the politics of language

and sociolinguistics

It will further inform Language Planners about the communicative and cultural

importance of minority language speakers whose ldquolanguagesrdquo are not classified as

lsquolanguagesrsquo

Linguists Language Planners and the government may reconsider the status of

Sindebele

It will provide the Sindebele speakers with a positive self-esteem and pride in

their own indigenous mother tongue as a carrier of their culture and heritage

Researching such a complex problem discussed in 12 requires the use of carefully

chosen research methods

16 Research Methodology

This section describes the design of the study including the collection of data and

number of participants and how they were selected

The researcher has chosen the qualitative research method to collect different forms of

data This research method was used in this research with the aim of achieving the goal

of this study

9

In qualitative research we must dig deep to get a

complete understanding of the phenomenon we are

studying We collect numerous forms of data and

examine them from various angles to construct a

rich and meaning picture of a complex multifaceted

situation (Leedy and Ormrod 2005133)

Furthermore qualitative researchers are primarily concerned with collecting data using

observation note taking and interviewing On the same note qualitative research should

indicate the nature of evidence that will be collected and how it will be collected (eg

observed field notes taken during funerals church services and a wedding the researcher

attended) In addition ldquoqualitative researchers also tend to collect their data through

sustained contact with people in setting where subjects normally spend their timerdquo

(Mbalati 200655)

It is interesting to note that the qualitative researcher uses multi-method strategies for

example structured and semi-structured (informal) open-ended interviews participantrsquos

observation questionnaires as well as grounded theory to gather data

ldquoData are collected by interacting with research participants in their natural settingsrdquo

(Hoberg 199976) For the purpose of this research structured interviews were

conducted with the male and female adults from five different villages educators and

learners from five different schools

In this research study the researcher used the qualitative research method simply

ldquobecause it uses different methods which are concerned with life as it is lived things as

they happen situations as they are constructed in the day-to-day moment-to-moment

course of eventsrdquo (Mbalati 200656)

A careful collection of data is also of special significance in this research method

10

161 Collection of Data

According to Lecompte Milroy and Pressle (199219-29) as cited by Mbalati (2006) lsquothe

range of data gathering techniques employed in qualitative research can be subsumed

under three categories of activity as follows

- watchingobservingexperiencing

- askinginterviewinginquiring

- reviewingdocument analysisarchivalresearchexaminingrsquo

To be able to answer the research question the researcher needs to be well trained in

observation techniques interview strategies and other methods of collecting data

Different methods were used in the process of collecting data in this research study

1611 Primary Research Method

For the researcher to obtain the required sample structured interviews were conducted

which entail direct personal contact with the participants who were requested to answer

questions (See addendum)

The researcher can ask questions related to any of the following Silverman (1993) as

cited by Leedy and Ormrod (2005 146)

rarr Motives rarr Facts (eg biographical information)

rarr Present and Past behaviours rarr Peoplersquos beliefs and perspectives about the

facts

rarr Standards for behaviours rarr Feelings

1612 Secondary Research Method

In addition to interviews the secondary research method was employed This method is

of vital importance to complement the data set obtained from the responses to interviews

For the purpose of this study the researcher used this method to utilize data already

provided in the works of experts and other researchers (ie data from the internet

11

literature academic articles government articles the Constitution of the Republic of

South Africa 1996 as well as journals)

1613 SubjectsPopulation

Haines (1996471) as cited by Mbalati (200657) defines subjects as someone or

something that is talked about written about etc while McMillan and Schumacher

(1993161) indicate that the individuals who participate in the investigation or a research

study it is from them that data is collected

Mbalati (200657-58) states that as a group subjects are usually referred to as sample

On the other hand the sample consists of individuals selected from a larger group of

persons called the population

The study targeted the following population

105 participants were classified as follows

- Three male and three female adults who speak Sindebele (from each village)

- Three male and three female adults who speak Sepedi (from each village)

This sample was taken from five different villages at Mokopane where Sepedi and

Sindebele are spoken The villages included inter alia

Moshate (Vaaltyn) ndash where the paramount chief lives

Mahwelereng ndash residents are from different speech communities

Tshamahansi ndash Xitsonga is the dominant language but there are Sepedi

and Sindebele speakers

Mosesetjane - mostly Sindebele speaking only

Ga-Seleka - residents speak Sindebele with some influence of

Setswana

- Six Grade 12 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)

- Six Grade 7 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)

- Three educators from each school whose home language is Sindebele

12

The sample is also taken from five different schools in the Mokopane area The schools

included Mmadikana High Nonchimudi Primary Seritarita High Nkgodi-Siphungo

Primary and Sepedi Primary

For the purpose of this research male and female respondents were chosen for gender

equality purposes On the other hand adults and children were chosen for the purpose of

proficiency in the language they speak The educators were also chosen to highlight the

researcher about the situation at schools with regard to Ndebele learners

162 Data analysis

A note book was employed to capture discoveries

17 Literature Review

Mbalati (200614) states that before a researcher undertakes a project of any study it is

essential to review literature relevant to the topic under investigation

According to Struwig and Stead (200138) in Mbalati (200614) no research work has to

be seen as an entity into itself but as a continuation of already completed research of the

same type of related research On the same note Mouton (200187) emphasizes that the

researcher ensures that nobody else has already performed what is essentially the same

research Literature review saves time and avoids duplication and unnecessary

duplication

On the other hand De Vos A S Strydom H Fouche C B and Delport C S L

(2002127) state that the researcher may identify a gap in previous research and that the

proposed study will meet a proven need In relation to this Neuman (2000446) states

that literature review shows the path and prior research and how the current project is

linked to the former It also provides the framework of the research and identifies the

area of knowledge that the study is intended to expand

Leedy and Ormrod (200170) support De Vos et al (2002) as well as Neuman (2000)

when they state that the review describes theoretical perspectives and previous research

findings related to the topic at hand They further indicate that the function of literature

13

review is to lsquolook againrsquo at what others have done in areas that are similar though not

necessarily identical to onersquos own area of investigation

It is evident that studies have already been conducted on Sepedi and Sindebele but not

specifically on the use of Sindebele in the midst of Sepedi All literature on this topic is

based on a case for Sindebele the minority language in the region of Mokopane

Ziervogel (1959) compiled a grammar of the Northern (Transvaal) Ndebele (the Northern

AmaNdebele people prefer to use the name Sindebele) provided an historical account of

the development of Sindebele but did not write anything about Sindebele spoken in the

environment of Sepedi which is the focal point of the researcher This is a problem

among the Northern Amandebele people because they fear that their language which is

in contact with Sepedi the dominant language of the area may result in language shift

Setumo (2005) gave an account of the migration of the Ndebele people but silent about

Sindebele as a minority language facing extinction However the researcher focused on

the relationship between Sepedi and Sindebele which led to the borrowing of Sepedi

vocabulary

Calteaux (1987) wrote an article on a Status Quo Report on Northern Ndebele (now

Sindebele) but did not say anything about Sindebele spoken with Sepedi

Wilkes (1999-2000) researched about Northern and Southern Ndebele ndash why

harmonization wonrsquot work but did not provide anything on the case for Sindebele

Wilkes (2000) wrote about Northern Ndebele as different from Southern Ndebele based

on preliminary research conducted in the Mashashane area but not specifically in the

Mokopane area In his dissertation on Foreign Influences in the sound grammatical and

lexical system of Southern Ndebele Skhosana (1998) included also the origin and

distribution of the linguistic differences between Southern Ndebele and Northern

Ndebele but did not say anything about the influence of Sepedi on Sindebele

In the light of the above account one may say that not a comprehensive research was

conducted about this variety as it is an example of a minority language oppressed and

suppressed by some majority languages Few conducted formal studies about this variety

14

and those who wrote about it have their materials unpublished The next chapter gives an

account of the history of the Ndebele people

15

CHAPTER 2

2 HISTORICAL BACKGROUND OF THE NDEBELE PEOPLE

21 Introduction

This chapter gives an historical account of the Ndebele people It further glimpses at the

relationship between the Ndebele and Pedi people As the chapter progresses it deals

mainly with the origin and migration of the Northern Ndebele group (now Sindebele

speaking communities) as well as the history of their chiefs This will ultimately lead us

to the fact that Sindebele speakers are an independent tribe with a different language and

culture The history of the Ndebele people (Southern and Northern) will be dealt with

first

22 The History of the Ndebele people

The Ndebele tribes are divided into two main groups

221 The Southern Ndebele (now isiNdebele speakers) comprising

(a) the Manala (abakaManala)

(b) the Ndzundza (abaka Ndzundza)

(c) the Hwaduba (baHwaduba)

It is indicated that ldquothe Hwaduba are also of Natal origin it is Sothoized and

linguistically it is claimed that it belongs to the Kgatlardquo (Ziervogel 19593)

222 The Northern Ndebele (now Sindebele speakers) comprising

(a) the Muledlane (basemuLedlane ndash in Sepedi (baMoletlane) who are divided

into

(i) bakaSibidiela (Sepedi baSebitiela ndash around Zebediela)

(ii) baka Gegana (Sepedi ba GaKekana)

(iii) bakaMugombhane (Sepedi ba GaMokopane ndash Vaaltyn Makapans

location outside Potgietersrus ndash now Mokopane town)

16

(b) The Langa (bakaLanga ndash Sepedi baGaLaka) who are divided into

(i) the Mapela section

(ii) the Bakenberg section

(c) The Lidwaba (bakaLidwaba ndash or basemaUne Sepedi ndash ba GaLetwaba ndash

they live around Maune) who are divided into

(i) bakaMashashane

(ii) basemaUne (basemaWune)

(iii) the tribe of Eland Maraba

(iv) the tribe of Ngidigidlana Maraba

There are different views regarding the Southern Ndebele group (now isiNdebele

speakers) and the Northern Ndebele group (now Sindebele speakers)

Some linguists claim that their first settlement area was at eMhlangeni in the vicinity of

Randfontein under chieftainship of Mafana who was succeeded by his son Mhlanga

Other linguists claim that both groups originated from the Nguni chiefdoms in Zululand-

Natal (now Kwazulu-Natal) and migrated through Zululand as part of the Nguni

migration process (late 16th

early 17th

century) According to Setumo (2005)ldquoon their

migration from Zululand they passed areas such as Matatiele Free State and Bethal until

they settled in the former Transvaalrdquo (Setumo 20054)

It is claimed that they were of Hlubi origin According to Bryant (1929) in Jackson

(20003) the Hlubi occupied a position near the Drankensberg mountains along the upper

reaches of the Mzinyathi (Buffalo River) before the rise to power of Shaka Zulu that is

before 1820 The source further indicates that the groups were an exceptionally large

tribe comprising many clans and sub-clans It is also indicated that at some stage they

parted from the Nguni groups and moved in a more northwesterly direction There they

settled at KwaMnyamane north of Pretoria (now Tshwane)

Setumo (2005) indicates that these Ndebele people are the descendants of a common

ancestral chief known as Musi who was succeeded by his son Manala It is said that the

chiefdom split due to a succession struggle between the six sons of Musi

17

The history of the tribal split of the Transvaal Ndebele centres around the area of

KwaMnyamana The succession struggle led the group to split into two sub-groups that

is the Southern Ndebele comprising the descendants of Ndzundza and Manala and the

Northern Ndebele comprising descendants of Mthombeni According to Setumo (2005)

the split resulted in the distinction between the present Kekana on the one hand and the

Manala and Mahlangu on the other

223 The Manala and Ndzundza live far apart

The Manala section went to the former KwaNdebele homeland (now Mpumalanga) in

areas such as Loding Libangeni Allemansdrft KwaMusi Verena Tweefontein and

Witbank and in Gauteng in the area of Soshanguve whereas the Ndzundza abandoned

their home and went to live in areas such as Stoffberg Middelburg Belfast Bethal

Hendrina Delmas Leandra and Standerton also in Monsterlus Saaiplus and Groblersdal

and in Gauteng around Pretoria (now Tshwane) and in some townships on the East Rand

It is the latter group (Ndzundza Ndebele) who settled amongst the Tswana and Pedi

They intermarried and pursued cultural exchange that is why they adopted their house-

paint strategies from a Pedi original This Ndzundza Ndebele group under chief

Nyabela fought with the Boers (armies of the Zuid Afrikaanse Republiek) in 1883

Finally they were held out in the caverns of Mapoch for more than eight months They

went out of their enclave due to lack of water and starvation The language of the

Southern tribes now enjoys official status and is being taught in schools

The second group that is the Northern Ndebele (now Sindebele speakers) settled in the

Limpopo Province (previously known as the Northern Province) around the towns of

Mokopane and Polokwane According to Skhosana (199814-15) the Northern Ndebele

are found in Limpopo and Gauteng Provinces mainly in Soshanguve and Mamelodi near

Pretoria (now Tshwane) Skhosana (1999) claims that the group comprises descendants

of Mthombeni who later became known as Gegana (Kekana) Mthombeni was one of

Manalarsquos sons who left with his group from their original settlement area at

KwaMnyamana (now Bon Accord) near Tshwane and moved northwards to settle in

Potgietersrus (now Mokopane) A further split took place in this area resulting in a

number of Mthombenirsquos followers leaving the main group and moving away in the

18

easterly direction to Phalaborwa and from there northwards to Zimbabwe before turning

back home via Venda to their present home in the Mokopane area

According to Ziervogel (1959) the Northern Ndebele proper are the Gegana

Mugombhane and Lidwaba (Maraba) He further indicates that these tribes are not

originally from Natal but that they come from the north that is Zimbabwe An

indication is made that they were influenced by the Swazi and later by the Southern

Ndebele but are not related to the latter Their language is generally spoken amongst

people of the Ndebele culture and unlike isiNdebele Sindebele is not taught at any

school

As already indicated that the Ndzundza Ndebele settled amongst the Pedi a brief account

of both groups will be outlined

23 Brief account of the Ndzundza Ndebele in contact with the Pedi

According to James (199039) both the Southern Ndebele and the Northern Ndebele who

shared the same Nguni origins have lived close to Pedi influence for an equivalent

amount of time but the Northern Ndebele did not retain Nguni language or tradition in

any measure (Journal of Southern African Studies Volume 16 Number 1 March 1990)

The Ndzundza Ndebele and Pedi are the inhabintants of a village called Morotse which is

situated on the peripheries of the Pedi area in the Limpopo Province Both groups moved

to this village since the thirties from the white farms where they lived as tenants

Administratively the village which is part of the Limpopo Province was presided over

by an Ndzundza Ndebele chief Mphezulu Jack Mahlangu and is part of the Mahlangu

Tribal Area which takes its name from the chiefrsquos family

James (1990) says that among the people that settled here during the thirties was a group

of Ndzundza Ndebele under their chief a predecessor and grandfather of Jack Mahlangu

She further indicates that ldquoby the time an official head of the Tribal Authority in the area

came to be appointed in 1957 there had been no recognition by the South African

government of the Ndebele as a group to which land or political status would be allocated

within the Homeland systemrdquo (James 199036)

19

The leader of the Nebo-Ndebele as the group is often called taking this name from the

magisterial district came to occupy the position of the chief in the area As years passed

by the government designated a homeland for the Ndebele Unfortunately a split

developed between two Ndebele leaders There were those who opted to live in the new

territory of Mpumalanga and those of the Nebo-Ndebele who preferred to remain in the

Limpopo Province This group was adamant that they would never accept any Ndebele

area other than their original land which was known as Mapochs-gronde

A tense relationship arose between the Ndebele and Pedi that led to a special separation

of the village into Pedi and Ndebele sections Esoteric ritual especially that which is

associated with initiation ensured that each group found it difficult to understand each

other Pedi group undermined the Ndebele whereas the Ndebele on the other hand

thought the Pedi were likely to create trouble with any other form of authority The Pedi

were seen as a group that claimed to be Christians while the Ndebele were seen as rural

and primitive

James (199030) comments that there is a remarkable distinction between the two groups

He says the Southern Ndebele even though they were in close contact with Pedi people

ldquotheir language form of initiation and marriage rules appear to be typically Ngunirdquo rather

than Sotho traits Within the same village the Ndebele and Pedi groups lived totally

different life styles An indication is given that ldquoPedi are modern civilized educated and

Christianrdquo whereas Ndebele were primitive and disliked education and church and

favoured traditional ancestor worship (James 199039)

The Northern Ndebele on the other hand lived in close contact with the Pedi It was

indicated at the onset of this section that the Ndebele were also influenced by the Pedi

group as they lived together for a certain period It is this tribe (the Northern Ndebele)

that will form the subject of the following section of this study

20

24 Origin and History of the Northern Ndebele group

The group used to call themselves Matebele a Lebowa (now Limpopo Province) They

prefer to use the name Sindebele to refer to their language Today (2010) the Sindebele

speaking communities adopted elephant (tlou) in Sepedi and (ndlovhu) in Sindebele as

their totem and therefore their praise name is Ditlou This is an indication that they

were an independent entity with a unique identity

It is already mentioned in the previous section of this study that the Northern Ndebele

comprise

241 The Muledlane who are divided into

- bakaSibidiela (Sepedi ba Sebitiela)

- bakaGegana (Sepedi ba GaKekana)

- baka Mugombhane (Sepedi ba GaMokopane)

242 The Langa who are divided into

- the Mapela section

- the Bakenberg section

243 The Lidwaba who are divided into

- baka Mashashane

- basemaWune (Maune)

- the tribe of Eland

- the tribe of Ngidigidlana Maraba

241 The Muledlane section

It is noted by Ziervogel (1959) that the Kekana split into the Muledlane who remained at

Moletlane and the Kekana section who settled near Hammanskraal whereas the

Mugombhane tribe left for Mokopane

21

It is further indicated that both the Kekana and Mugombhane sections belong to the same

original tribe of which the Mugombhane is said to be an off-shoot The Gegana and

Muledlane are not related to the Manala-Ndzundza The Muledlane has another branch

by the name of Seleka tribe The tribe is completely Sothoized The Mugombhane tribe

live at Vaaltyn Makapanrsquos location just outside Potgietersrus (now Mokopane) and the

tribe owns the farm Lisbon Their western neighbours are the Langa tribe

242 The Langa section

The Ndebele of Langa are not related to any other Ndebele tribe Their language is more

Nguni-like as compared to that of the Mugombhane and Maraba tribes They are said to

be of Zululand stock The Ndebele spoken at Langarsquos in former times was nearer to Zulu

than that of today for example They used to say nje nya nkhuluma (now when I

speak)

243 The Lidwaba section

The MaWune (Lidwaba) tribes live on the following farms Abrahmsfontein

Bultfontein Uitzicht Vlaklaagte Bergzicht Christina Cornelia Kalkspruit Uithoek

Uitrecht Waschbank Zandfontein and Zomerfontein The tribe of Felix Eland Lidwaba

occupies the Trust farms Gladdespruit Randjies Schuinsrand and Droogte The tribe of

Ngidigidlana Lidwaba lives on the Trust farms Weltevreden Sterkwater Slaapkraal

The tribes of the Eland and Ngidigidlana are the off-shoots of the Lidwaba section They

have become Sothoized Ziervogel (1959) says that the first ie Eland has completely

dispersed and the second ie Ngidigidlana speaks some form of Tlokwa

The source further indicates that the Mashashane and MaWune speak the same dialect

The Mugombhanes are different from the two groups

244 The Mashashane tribe

The Mashashane tribe occupies Machichaanrsquos Location also Mars Glen Ray

Waterplaats and Uitvlucht Doornfontein Diana and Doornspruit Their neighbours on

the west are the Matlala and to the north are the Maune and Moletjie

The following table shows the interrelationship between the Maune and Mashashane

tribes

22

23

It is said that Northern Ndebele is spoken in the Mugombhane Mashashane and Maune

territories as well as in large portions of the Springbok Flats north of Hammanskraal It

is also indicated that only a minority of old people speak the language and they prefer to

speak it at tribal and court meetings Other tribes who claim Ndebele origin speak

Sepedi School education is received through the medium of Sepedi

25 Historical evidence

Historically the Ndebele come from North of the Limpopo It is said that they were first

in contact with the Swazi hence the tekela t and substitution of e The following

vocabulary is of Swazi

sihlahla (tree)

livi (voice)

- thaba (be glad)

It is said that later they came into contact with the Ndebele of Mapoch The following

vocabulary is of Southern Ndebele -jama (stand)

-sela (drink)

munrwatana (girl)

The second version indicates that they (northern Ndebele) come from the East from the

country of Malaji They were referred to as Kalanga originally and their chief was

Nungu (Noko in Sepedi) Previously they adopted porcupine (noko) as their totem

Nungu lived at Phalaborwa and had two sons Malaji ndash the elder and Malajana ndash the

younger The two brothers quarrelled and Malajana fled with his group towards

Swaziland On their way to Swaziland they saw an elephant and killed it The aim of

Malajana was to change his clan name Indeed Malajana had the elephant as a totem and

no longer the porcupine That is why at the present moment the Ndebele still have

elephant as their totem

On their arrival in Swaziland they destroyed the Kalanga language and spoke Swazi

They intermarried and when Malajana saw that his tribe had been changed and that it was

good he left the place He then turned towards Mapochrsquos (Sindebele Mabhoxorsquos)

Mapoch permitted them to live in his country Malajana lived there until his death After

24

his death his son Bulongo remained at Maphochrsquos but he also died there His son

Sikhubana remained He also died and Kxabe was left Kxabe left Mapochrsquos and went to

live in Uba He died there and his son Madidzi remained Madidzi was blessed with two

sons Gegana and Lidwaba While at Uba they split into the Mandebele of Lidwaba and

of Gegana Lidwaba went to live in Maxashula and Gegana went to Muledlane

The Mandebele of Gegana together with those of Mugombhane (Makapan) went to

Muledlane At Muledlane (Moletlane) they too split and those of Mugombane went to

Potgietersrus (now Mokopane) and it is this tribe that is emphasized in this research The

history of the Northern Ndebele chiefs will shed more light on the origin of this tribe in

the next section of this study

26 History of the Northern Ndebele chiefs

Before any account of the Ndebele chiefs is given their genealogical tables will be

presented first

25

26

27

Since the Northern Ndebele are divided into the Muledlane Langa and Lidwaba

sections they have different chiefs each with his own group (following) An account of

these chiefs will be outlined as follows

261 The Matebele of Gegana (Kekana)

This is a subgroup under Muledlane section Like other Northern Ndebele groups they

were called bakaMuthombheni Mthombeni settled at Moletlane and established the

Kekana chiefdom The first branch established is that of Matebele of Kekana that settled

in the Hammanskraal area in the Gauteng Province This tribe was very unlucky with its

chiefs

Historically it was indicated that Nnomugebersquos (Mmamokebe-Sepedi) son was

Ramabele Ramabele bore a son Shikwane (Shigwane II) who had first married his

cousin Maria Mugombhane IIrsquos daughter and later he married Tjhita Nnomugebersquos

daughter that is Ramabelersquos sister They had no issue He then married from the

Masemola tribe and they had a son Sello Shikwane died and his brother Lesetja

(Cornelius) was not allowed to act as regent due to ill-health Seswai a brother from

another hut became regent He also became ill and Johannes his brother became regent

but died within a month and a month later Seswai also died Abel Lesetjarsquos son became

regent Later Sello became chief but he became ill and his brother Patrick took over the

reigns Sello died and Patrick was succeeded by Frans Kekana Johannes Sellorsquos son

became the chief designate

Matebele of Mugombhane is another branch of the Kekana that settled near Sefakaola

Hills at present day town of Mokopane (then Potgietersrus) This branch is commonly

known as those of Mokopane named after one of their chiefs During their stay at

Sefakaola Hills Kgopa (Kxumbha-Sindebele) and Kgaba (Kxhaba-Sindebele) became

their leaders as they did not have a chief Kgopa was their senior leader Kgaba was

chief Kgoparsquos (of the Kekana of Moletlane) younger brother Kgaba was then succeeded

by Tšhumana who was later succeeded by Mokopane

On the death of Chief Tšhumana grandson of Gegana (Kekana) his two sons Kgaba and

Kgopa fell out Kgaba was defeated and he then left with his group to Moordrif Kgaba

had two sons Tšhumana and Kwenane After the death of Kgaba Tšhumana was made

28

chief Tšhumana was the youngest but because Kwenane (the eldest) did not take care of

their mother she convinced the community to make Tšhumana chief Tšhumana bore a

son Mokopane (also known as Setšwamadi) Seeing that he was not recognized

Kwenane fled and lived in the Bapedi area

Tšhumanarsquos father Kgaba had two assistants Tlokwa and Manyelenyele Tlokwa was

Kgabarsquos main assistant and he took over the reigns of power As Tlokwa was ruling

Mokopane Tšhumanarsquos son was growing It was revealed to him that Tlokwa had

murdered Tšhumana Mokopanersquos father and took power by force Tlokwa was strangled

by bakgomana and Mokopane was then inaugurated as chief

It was believed that kgoši Mokopane was more like a prophet He married and had two

sons With his power of ldquoseeingrdquo kgoši Mokopane ldquosawrdquo that his elder son had ambition

to take over power from him This made him furious and then he killed his son with a

knobkerrie His youngest son Matsebe grew up and married Mokopane again with his

power of seeing ldquosawrdquo that Matsebe also wanted to take power from him Kgoši

Mokopane also killed him Matsebe had no child

As Kgoši Mokopane was ageing the community began to look for an heir to the throne

The problem arose of who will be their next chief as Kgoši Mokopane had killed his two

sons The community then urged the ageing kgoši Mokopane to sleep with Matsebersquos

wife his daughter-in-law in order to bear his successor He protested but the community

persuaded him until he succumbed Kgoši Mokopane with Matsebersquos wife had a son

Mokopane II Mokopane II was both Kgoši Mokopanersquos blood son and grandson as he

was born from Matsebersquos wife

After their clash with the Boers had subsided the Kekana went to GaMmachidi

(GanoChidi-Sindebele) around Mokopane to settle there Kgoši Mokopane who was old

then asked Magemi to go and look for Mokopane II who was captured by the Boers

Kgoši Mokopane wanted Mokopane II to come to be the new chief Kgoši Mokopane

told bakgomana that he saw Mokopane II in dreams Kgoši Mokopane died and Magemi

became regent

Mokopane II was then found by some Matebele migrant labourers who were looking

after a certain Boer farmerrsquos livestock around Brits They returned home to inform the

29

community Mokopane II then came back home Magemi took him to the circumcision

school and thereafter he took over the reigns

According to other informants at Mugombhane when Likxhobho (Vaaltyn) died his

brother Mashupya became regent Vaaltynrsquos son Bennet had no issue before he died

His brother Gwejela (Piet Makapan) became regent for Bennetrsquos son who was still a

baby The childrsquos name was also Vaaltyn

The Gegana community then married a wife (mmasetšhaba in Sepedi) for Vaaltyn in

order to produce an heir to the throne A baby girl was born Vaaltyn then begot

Kgatabela II with another wife Kgatabela II married mmasetšhaba who unfortunately

died while pregnant Kgatabela II died too and his uncle Gojela (Shikwane) acted on

behalf of Kgatabela IIrsquos son Alfred of the other wife Sedibu Naum Langa was then

married as mmasetšhaba and she gave birth to Vaaltyn Lesiba Kekana who is now the

present (2010) ruler of the Matebele of Mokopane Gegana and Lidwaba were two sons

of Kxabe After their split Gegana was left at Muledlane whereas Lidwaba left for

Maxashularsquos The Lidwaba tribe form part of the next section

262 The Matebele of Lidwaba

This tribe settled at Maxashularsquos around Maune At Maxashularsquos Lidwaba begot

Bhegedzana who begot Sekhwebetana Sekhwebetana begot Lidwaba and Milente

Milente was born from a small hut whereas Lidwaba was born of the great hut Lidwaba

and Milentersquos father had to choose his heir between these two children Milente (the

younger brother) was then chosen instead of Lidwaba who should have received the

chieftainship

Milente went to Mbhutasamarsquos with his following and died there After his death his

child Mathetha took over the reign Mathetha begot Nrimbha who begot Sibasa

Nrimbha died and the reign was taken by his son Sibasa After Sibasarsquos death the

chieftainship was taken by Maraba Maraba died also and the reign was taken by his

son Phatlhaphatlha Phatlhaphatlha died in a cave and his son Maraba II was still young

to take over the reign The brother of the father of Phatlhaphatlha took the chieftainship

and Maraba II took over the reign when he was a grown up Chief Maraba IIrsquos kraal was

30

on the east of the railway station called Marabastat south of the present day town of

Polokwane

The next section deals with the Matebele of Langa

263 The Matebele of Langa

Hans was the first Chief of the Mapela branch of the Ndebele of Langa The other

division was ruled by Hendrik Bakenberg Langa He (Hans) married twenty-nine wives

The first five were involved in the determination of the chiefs that followed after Hans

Their names and issue are as follows

1 Mallega Maria 1 Alfred Sedibu

(daughter of Matopa Langa) 2 Nkgalabe Johannes

3 Lydia Masempane

4 Salome Mmantutule

2 Raesetša Makanu 1 Nkopo Hendrik

(of the Mashashane Lidwaba 2 Helena

Chiefly family) 3 Mpelana Robert

4 Manyenyana

3 Ngwana Mogale - no issue

4 Matswinya 1 Ramadimetša (died as child)

(Ngwana Langa) 2 Difela

5 Madikana 1 Godwin Motape

(ngwana Mabusela) 2 Hendrik Madikwe

3 Mabina (died as child)

4 Motepana (died as child)

Chief Hans Langa was one of the two sons of Masebe III The Langa group lived at

Thaba Tšhweu hill south-east of the present day town of Polokwane The following

31

chiefs ruled and died at Thaba Tšhweu Masebe I Mapuso Podile (a Pedi name) and

Masebe II

Masebe II was succeeded by Seritarita at Thaba Tšhweu Seritarita departed with his

group and settled at Maleoko north of the present day town of Mokopane and west of the

present day town of Polokwane From Maleoko he moved to Moumong-wa-Motswake

He died there and was succeeded by Mapela his son by his third-ranking wife

In his old age Mapela moved to Fothane Hill and died there Mapelarsquos rightful heir was

Selaki but he died before he could rule Mapelarsquos next-ranking Masekamiša also died

His son Mankopane was supposed to rule but he was too young and therefore Maleya

the son of Mapelarsquos minor wife became regent He appeared to have been unpopular and

he was then ousted by Mankopane

Mankopane bore a son Masebe II He was designated to be heir to the Langa throne

Mankopane and his son had conflicts and Mankopane decided to kill Masebe Masebe

fled to chief Makapan at Mosetlha

After some years Mankopanersquos prodigal son Masebe returned Masebe proved to his

father that he has repented and he was forgiven because his father felt that Tokodi who

was an alternative heir was not suitable to lead the Langa Mankopanersquos problem with

Tokodi was that Tokodi was a weakling while Masebe had a stronger personality

Mankopane died a natural death

27 Chiefly succession

Like other tribes the Northern Ndebele (Sindebele speaking) group have rules to regulate

chiefly succession The principal wife is an important link in the chain of succession

The principal wife is the one married by a chief with marriage cattle contributed by the

chiefdom as a whole on a representative basis She is the highest-ranking wife of a

chief Her function and duty is to give birth to the future chief The chief cannot be

succeeded by the son of a different wife This is not tolerated by members of the

chiefdom especially if the principal wife has a suitable son

32

The principal wife is known to the people as mohumagadi (woman of status) or

setimamollo (the fire extinguisher) This term (setimamollo) is usually used when the

principal wife is newly wed She can also be referred to as mmagosetšhaba (mother to

the chiefdom) or mmabatho (mother of the people) Mmagosetšhaba and mmabatho

express more clearly her very special meaning to the chiefdom as a whole It is

acceptable to marry the principal wife before or after her husband succeeds to the

chieftainship

271 Regencies and supporting wives

The Ndebele are also governed by certain rules If the chief dies while the principal wife

is still young but before she has sons the chiefrsquos brother or half-brother who is next in

line of succession should enter into a levirate relationship with her He should at the

same time succeed to the chieftainship in the capacity of regent for the unborn son of the

principal wife who is to be fathered by him The eldest son of the principal wife should

succeed to the chieftainship

However the group has remedies in case the principal wife is barren or has daughters

only or the ruling chief fails to marry a principal wife

The Ndebele of Langa and Mokopane will serve as examples

If the eldest son of the principal wife is too young to succeed when the chief dies they

consider the chiefrsquos brother who is next in seniority or his half-brother who is next in

rank This person is then regent during the minority of the heir This case happened

when Chief Hans died Alfred Sedibu the elder son of his principal wife was too young

to succeed Marcus Hansrsquo uterine brother succeeded as regent for Alfred On the other

hand when chief Mokopane died Mokopane II was still young then Magemi succeeded

as regent for Mokopane II

If the principal wife is unable to bear a son her younger sister or another female relative

will be attached to her household to bear the heir on her behalf This woman is referred

to as mmamolatelo (ancilliary wife)

33

Seritaritarsquos principal wife ngwana Mabusela did not have a son and another ngwana

Mabusela probably her sister was attached to her household She bore a son by the

name of Makgenene Mokgeta Makgoba the principal wife of Masebe III was unable to

bear a son her sister Sešwatla Makgoba became the ancillary wife She gave birth to

Malesela Hans In the case of Mokopane II Vaaltyn his son but not from his principal

wife was appointed to act because the principal wife had no son she only had Ntjatji the

daughter

If the chief dies before he marries a principal wife his brother or half-brother who is next

in line of succession succeeds and marries a principal wife on his behalf The chiefrsquos

brother is in the position of regent for the unborn son that he must father on behalf of his

late brother

Alfred Sedibu failed to marry a principal wife and he was therefore succeeded by his

uterine brother Nkgalabe Johannes Nkgalabe negotiated for the marriage of a principal

wife on behalf of his brother Alfred They selected Nana Langa who unfortunately died

prematurely Nkgalabe also died Hendrik Madikwe their half-brother succeeded to the

chieftainship and married Atalia Thabantši Langa as principal wife for the late Alfred

He became regent for Ataliarsquos son ndash the son that he fathered on behalf of Alfred

If a principal wife was not obtained in the previous generation to bear an heir a daughter-

in-law is married as a principal wife to bear the imaginary son the chief who failed in this

respect The ruling chief who marries her in order to raise this high-ranking household is

in the position of a regent who must father the heir for whom he is acting as regent

Seritaritarsquos principal wife failed to bear an heir but her ancillary wife did have a son

Makgenene unfortunately he left the chiefdom with his group Selaki Mapelarsquos high-

ranking son died before marrying a principal wife A generation later chief Mankopane

married a daughter-in-law for Selaki as principal wife for Selakirsquos imaginary son by his

imaginary principal wife The resultant heir was therefore Tokodi

The Mokopane issue is different from that of Langa in that chief Mokopane had killed all

his two sons then he was persuaded to sleep with his daughter-in-law in order to bear his

successor With his sonrsquos wife chief Mokopane begot a son Mokopane II

34

28 War between the Voortrekkers and Matebele

There was a brewing tension between the Voortrekker and Matebele when Hermanus

Potgieter the younger brother to Andries Hendrik Potgieter (Commandant-General of

Zoutpansberg Division of the ZAR) killed kgoši Mokopanersquos youngest brother for

allegedly having killed a buffalo calf It is also said that he angered the Langa when he

killed a snake which the Matebele believed accommodated the spirit of their late chief

The Matebele of Kekana of chief Mokopane together with the Matebele of Langa of

chief Mankopane killed about twenty-eight Boers including Hermanus Potgieter About

fourteen of those Boers were murdered by chief Mankopanersquos people at Fothane Hill

whereas the other fourteen were killed by the Matebele of chief Mokopane along the

Mogalakwena River

Hermanus Potgieter was well known as Nterekana among the Matebele His brother was

called Ntereke Hermanus Potgieter was notorious among the Matebele for his short

temper and violent slave raids in which he used to murder people in cold blood The

Matebele and the Boers could not avoid their conflicts because they were both interested

in resources such as land grazing labour ivory game and skins Another conflict was

that of their technique to acquire much-needed Black labour

281 Mankopane attacked Hermanus Potgieter

Hermanus and his group stopped at Mankopanersquos capital Fothane Hill to acquire ivory

Mankopane became wise sent a party of men who were armed with assegais which they

broke to make them shorter They hid their assegais under their clothes so that their

rivals could not see them The other men carried a huge elephant tusk When they were

a distance shorter they put the tusk down and called Potgieter and his group to inspect it

Potgieter and his men left their rifles at the wagons and went to inspect the tusk

Mankopane then attacked them and Potgieter was skinned alive and his skin was used for

rituals

35

282 The revenge of the Boers

Piet Potgieter succeeded his father Andries Hendrik Potgieter as a Commandant-General

of Zoutpansberg He gathered a commando in order to punish those who murdered

Hermanus Potgieter and his party after hearing the massacres of his people by the

Matebele Commandant Pretorius also gathered a commando which joined that of Piet

Potgieter

After the Kekana of Mokopane were besieged in a cave a commando was sent to attack

Mankopanersquos Matebele of Langa The commando found an empty hill as Mankopane

had moved his people to a high flat-topped mountain with steep cliffs called

Magagamatala

Seeing that Mankopane their opponent could not be defeated the Boers withdrew The

Boers did not forget about the massacre so they needed a revenge against the Matebele

of Mankopane for what they did in 1854 Stephanus Schoeman who had succeeded Piet

Potgieter as Commandant-General led the attack against Mankopane at Magagamatala

Schoeman was accompanied by Paul Kruger and Barend Vorster On their arrival at

Magagamatala they strategised the attack with Schoeman attacking from the front with

mounted forces while Kruger and Vorster were attacking from other sides with foot

soldiers During that night of thunderstorm a violent war erupted and both parties lost

life This war is still known among the Matebele as the war of Nterekana because it

resulted out of the massacre of Hermanus Potgieter and his party

29 The Cave

Piet Potgieter together with Pretorius gathered a commando about 500 men and they

besieged chief Mokopanersquos people into a huge cave on the farm of Makapansgat Many

lives were lost during the siege The Matebele lost 2000 members of their tribes The

Matebele shot Piet Potgieter and he fell from the roof of the cave while he was trying to

position himself so as to shoot into the cave He died at the spot and Paul Kruger

recovered his body Later the town of Potgietersrus (now Mokopane) was established

and was named after him as it was where he was laid to rest It was formerly called Piet

Potgieterrsquos rust ndash PP Rust

36

While the Matebele were still trapped in the cave chief Mokopane instructed that the

children be taken out of the cave Mokopane II was among those children who went out

of the cave Most of the Matebele went out through openings

The Matebelersquos flight into the cave was not a new experience at all They had been into

the cave on at least three occasions before 1854 The reason being that Chief Mokopanersquos

grandfather Kgaba the younger brother to chief Kgomba of the Kekana of Moletlane

(Zebediela) broke away to establish his own chiefdom The Kekana rulers at Moletlane

were jealous of his independence They asked the Pedi to bring Kgabarsquos people back to

the fold This action took place after Kgaba had been succeeded by Tšhumana and

Tšhumana by Mokopane

Chief Mokopane refused to budge and fled time and again into the cave where on each

occasion many of his people died It was because of this that the Pedi nicknamed him

Setšwamadi (the one who bleeds) Mokopane did not die in the cave but he poisoned

himself and died shortly afterwards

210 CONCLUSION

There is evidence that the Ndebele of Langa and those of Mokopane lived side by side

but originally they were not related They speak the same language that is Sindebele

as opposed to other group of Ndebeles namely Southern Ndebele whose language is

isiNdebele

According to history Bulongo is said to be founder of the Northern Ndebele tribe This

tribe speaks its own language Sindebele They have their own linguistic peculiarities

that belong to their origin in the north

Like other languages Sindebele has dialects The Mashashane and MaWune speak the

same dialect at Mugombhanersquos the difference is unmistakable The language spoken at

Muledlane does not differ from that of Mugombhane Basically the Northern tribe speak

Sindebele the language whose people today (2010) want its recognition as an official

language It was evident that this variety is still heard in many parts of the country

starting from Gauteng province until Limpopo province

37

CHAPTER 3

SINDEBELE AS AN ENDANGERED LANGUAGE

31 Introduction

The focus of this chapter is on Sindebele as an endangered language An endangered

language is ldquoa language headed for extinction a language without monolingual speakers

a language spoken by a majority of people in the nation and for that reason is held in low

esteem causing its speakers to avoid using it or passing it on their children (Your

Dictionary com 2001)

Spolsky (1998137) refers to an endangered language as a language that is no longer

being passed on to children as a native language but is spoken by a contracting and aging

group of adults Ziervogel (19597) supports Spolsky (1988) when he says the most that

may be said is that the older generation still occasionally employ the language namely

Northern Ndebele now referred to as Sindebele

Adelaar (in Spolsky 1998138) states that other languages in Mexico which are in danger

of dying out are Chocho and some of the Huave dialects which are no longer being

learned by children The children hear the language but they cannot speak it

Sindebele is a clear example of an endangered language because it is ldquono longer

generally usedrdquo (Ziervogel 19597) The fact that it is not recognised as a language or

lifted to the status of being official may cause its extinction On the other hand linguists

and language planners seem not to pay any attention to it or to its speakers

South Africa has non-official languages andor dialects which are on the brink of

extinction These varieties need to be resuscitated otherwise they will be wiped away and

cease to exist Examples of these languages are the previously marginalized languages

such as the Khoe Nama San and Indian minority languages

The government has established a Pan South African Language Board that must

ldquopromote and create conditions for the development and use of languages promote and

ensure respect for them (The Constitution of the Republic of South Africa 19964)

38

ldquoFor a language to survive it must be used in a wide range of functions otherwise it

begins to wither and die Should the government have allowed higher status functions to

be limited to English and Afrikaans only the other languages of the country eventually

would begin to wither and die When a language dies very often a whole body of

knowledge dies with it It is of the utmost importance to encourage the use of the official

languages as well as other languages in a country in a wider range of contexts and for an

increasing range of purposesrdquo (Government Gazette vol 407 no 2009828 May 1999)

Below the researcher shall explore the issues pertaining to endangered languages factors

that contribute to the endangerment of languages some possibilities of Sindebele

becoming endangered and views on how to prevent languages from becoming

endangered language shift reviving endangered languages The identification of

endangered languages will be attended to first

32 How endangered languages are identified

The following factors help to identify endangered languages

33 Factors that contribute to a language becoming endangered

- death of all speakers

- number of languages in existence

- speakers of the language grouped by age

- upbringing of pre-school children

- location of the ethnic groups

- teaching through the medium of instruction

- whether or not children are using the language

- differences between rural and urban settings

- feeling of ethnic identify

(Your Dictionary com 1996-2001)

39

331 Death of all speakers

According to Dixon (1997) when the speakers of a language die it may be due to ldquoan

epidemic or earthquake or by slaughterrdquo (Dixon 1997231) Dixon (1997) gives an

example of volcanic eruption on the island of Sumbawa in 1815 that caused the death of

all speakers of the Tamboran language Other disasters may be ldquoviolent acts such as

warfare and genocide natural catastrophes such as extreme droughts causing disastrous

famines or heavy floodsrdquo (Wurm in Robins and Uhlenbeck 19911)

332 Number of languages in existence

According to Kibrik as quoted by Dixon (1997232) no one knows exactly how many

languages exist in the world today but best estimates place the figure around six

thousand eight hundred The source further states that roughly one thousand languages

are spoken in the America (15) two thousand four hundred in Africa (35) two

hundred in the Pacific (19) As regards Sindebele no exact figures are available of the

number of the Sindebele speakers in all the areas where it is spoken since it is confused

with isiNdebele Some politically Sindebele individuals classify themselves as Sepedi or

Tswana speakers

This study has already indicated at the outset that all figures including those given by

ML Molomo are therefore approximative Grenoble and Whaley (19983) suggest that

it is not easy in most cases to count the actual number of languages

Kibrik in Dixon (1997237) says that for many languages and ethnic groups reliable

statistics are missing and one must be guided by the approximations of specialists The

source mentions that ldquoone should bear in mind that in many cases no specific

sociolinguistic surveys on language proficiency have been made and that this makes it

hard to produce objective statistical datardquo He further states that ldquothe fewer people there

are who speak a given language the greater the threat to that languagersquos existence and

vice versardquo (Dixon 1997237)

Grenoble and Whaley (1998237) point out that ldquothe actual picture is obscured by the

reality of people who can speak the language but who choose not to and by the often

large category of people who understand the language but who cannot speak itrdquo

40

333 Speakers of the language grouped by age

Kibrik in Dixon (1997) emphasizes that it is extremely important to categorize speakers

by age group older generation (50 years and older) the middle generation (30-50 years)

young adults (20-30 years) adolescents (10-20 years) and children (up to 10 years) The

source indicates that this is ldquothe best diagnostic tool for forecasting the viability of the

languagerdquo (Dixon 1997238) He further asserts that if ldquothere are speakers from every

age group then the language will not die out for another 40-50 years but that if the

children and adolescents do not speak the language of their parents then it is unrealistic to

expect the language to survive into the near future without the intervention of

extraordinary measuresrdquo (Dixon 1997238)

As regards Sindebele it is mostly spoken by the older generation Ndebele children are

bilingual they learn the ancestral language (Sindebele) from their parents and the

dominant language (Sepedi) from the surrounding communities In some areas children

cannot communicate with their grandparents because they only know English and Sepedi

and their grandparents only Sindebele It is also clear that if Sindebele is not given any

recognition then in all the likelihood it may die especially if the young generation resists

to use it It is generally accepted that if parents cease to transmit the ancestral language

to their children if they begin to re-learn it in adulthood they will at best become second

language speakers

334 Upbringing of pre-school children

The place where children are raised plays a critical role It is significant however for

children to live together with their grandparents because these older generations are

fluent speakers of these ethnic languages and they will easily pass them to their

grandchildren Such children will have a good command of their ethnic languages unlike

those children who live in families where these ethnic languages are spoken

Sindebele might be in danger of dying because of the fact that the new generation mostly

speaks Sepedi as a first language Some Ndebele children are fluent in both Sindebele

and Sepedi whereas others know only Sepedi and have difficulty in speaking their own

variety Some parents have a tendency to encourage their children to speak and learn

Sepedi because they feel it will give them a better chance in the province The children

41

themselves become conscious of the fact that Sepedi is more useful that it is used by

more people or they may prefer it for the mere fact that it is simple and easy to learn

335 Location of the ethnic groups

According to Kibrik in Dixon (1997259) living in the native homeland is important for

preserving the languages of an ethnic group In addition to that where the population is

dense then there is a ldquoa better chance of preserving its language than a group of the same

size spread out over different territories and without regular language contactrdquo (Kibrik in

Dixon 1997259) The Sindebele speaking communities are not found in their native

region only they are scattered in different parts of the country that is Limpopo North

West Mpumalanga and Gauteng Provinces

336 Teaching through the medium of instruction

Teaching through the medium of instruction at school is of utmost importance because

children become proficient in their own native language rather than learning other

languages as their medium of education For learning to be most efficient and effective

depends on the mother tongue being used as a medium of instruction Calteaux (1987)

supports this idea when she says that continuing to teach Northern Ndebele-speaking

children through a medium other than their mother tongue is discriminatory promotes

inequality and is therefore in direct opposition to the spirit of the Constitution and the Bill

of Rights NANO on the other hand was striving to have Sindebele taught at foundation

phase in schools in the Limpopo Province Because Sindebele is not promoted today

(2010) some Ndebele parents want their children to be taught through Sepedi or English

337 Whether or not children are using the language

According to Dixon (1997238) a language is abandoned by choice of its speakers -

either choice of parents or choice of children In many situations in Mokopane for

example parents encourage their children to speak Sepedi instead of Sindebele Some

children however depending on the situation at home use Sindebele on regular basis

except at school Dixon (1997338)) also says that the speakers of a non-prestige

language are likely always to use the prestige language in different situations than the

non-prestige one

42

338 Differences between rural and urban settings

According to Grenoble and Whaley (1998163) rural communities are more likely than

urban communities to show more language maintenance They also indicate that most

people report that in their home communities the urban centers are undergoing shift but

that the outlying villages show few signs of shift yet This might be true in the case of

Sindebele in the sense that many Ndebele children in urban areas no longer speak

Sindebele as their first language

339 Feeling of ethnic identity

Grenoble and Whaley (1998164) indicate that one of the common ways of identifying a

person is by his or her language The Ndebele communities have the right to be

identified by their speech form like other communities whose languages are given official

status The Ndebele communities also need to be proud of their speech variety because it

gives them a sense of identity This is supported by Grenoble and Whaley (1998164)

when they say that the social group whose language you speak is an important identity

group for you

According to Grenoble and Whaley (1998164) ethnic identity is marked among other

things by food clothing and religion therefore if Sindebele dies the Ndebele

communities will lose the most They will be proud only if Sindebele like other

languages can one day be used for national or international communication government

trade as well as education

34 The Language situation at Mokopane

The most vital point is already mentioned in chapter 1 of this research that states that at

Mokopane Sindebele is used in the environment of Sepedi and therefore used for

informal conversations and daily use The speakers of this variety therefore prefer to

learn or speak Sepedi one of the official languages of the country which is used for

formal and written purposes Ndebele children learn Sepedi (the dominant language)

both at school and in the community

43

What prevails at Mokopane is that the communities have sound knowledge of both

Sepedi and Sindebele In class for example Ndebele teachers claim that they teach in

Sepedi and explain in Sindebele to make sure that the learners understand the subject

matter Ndebele children learn Sepedi at school and speak Sindebele at home

The whole situation shows that the two varieties are used interchangeably by the

communities of Mokopane Dixon (1997251) explains this language situation as follows

ldquoif someone knows two languages they tend to use them in different circumstancesrdquo He

further mentions that ldquothe local language will be employed in traditional activities -

ceremonies hunting trips and the like - and the prestige or contact language in wider

circumstances - in the workplace in churchrdquo

In the light of the above view Sindebele at Mokopane is used in different contexts such

as church social clubs and family gatherings whereas in the offices it is used casually

On the same note when the locals go to the community hall they speak Sindebele and

when they go to church the priest preaches in Sepedi This is evident that they know

both languages

When one looks at the language situation of Mokopane Dixonrsquos (1997251) claims also

apply to Sindebele the non-official language used in domains such as in songs at

weddings and at cultural festivals or circumcision schools whereas Sepedi is the

language of the educational system and has become the home language of most of the

families there including the Sindebele speaking families Even if Sindebele is used by

some families as their home language the truth is that it has been replaced by Sepedi the

dominant language of the area Traugott and Pratt 1980374) say that ldquohowever

extensive a personrsquos knowledge of both languages very rarely will the person use both

equally in all situationsrdquo

This is true of how the two languages Sepedi and Sindebele are used in the communities

of Mokopane as a whole Sepedi for example is used for writing whereas Sindebele is

used at home Sepedi is the official and most dominant language Sindebele the

language of intimacy Sendebele is also considered non-official and used in informal

gatherings As a tolerated language (not promoted and its existence is recognised but

ignored) Sindebele can become extinct as its speakers are absorbed by another culture

(Bapedi) that speaks a different language Traugott and Pratt (1980374) further say that

44

ldquothe use of one language over another on a given occasion will depend on the topic and

the contextrdquo

With time Sindebele may be in danger of disappearing because children who speak it are

taught in Sepedi English and Afrikaans at school These children are busy losing their

identity and culture This is unfair because ldquoculture and identity are intimately tied to

their varietyrdquo (Spolsky 1998105) The Ndebele children have the right to know their

culture and where they come from rather than to give up their variety and switch to

Sepedi which is not their home language It is also unfair to deny Ndebele speakers their

own heritage and cultural pride Dixon (1997) claims that language is the most efficient

means of transmitting a culture Should Sindebele therefore lose its native speakers it

will become extinct or die out In addition its history will also go unrecorded and its

songs religion and poetry will also die

35 How Sindebele can be endangered

More often than not Sindebele is associated with people of low-prestige who have

socially disfavoured identities Even some Sindebele speaking feel the same The

researcher had a personal communication with Shimane Khota (2006 pers Comm 14

Oct) who said that he distances himself from Sindebele and has adopted Sepedi as his

home language because he sometimes feels inferior especially at his workplace

Grenoble and Whaley (19983) assert that ldquoif the people who speak a language have

power and prestige the language they speak will enjoy high prestige as wellrdquo The

sources further state that ldquoif the people who speak a language have little power and low

prestige their language is unlikely to be well thought ofrdquo (Grenoble and Whaley

19983) This is the case with Sepedi (H variety) and Sindebele (L variety) which are not

given the same power by other speakers and the government

In the researcherrsquos personal communication with Joel Makgeta (GaMagongoa village)

the researcher came to realize that a Sindebele speaker Joel Makgeta was unaware that

the communityhis familyhis children have adapted to an environment where the use of

their speech form was no longer an advantage to them On the other hand Ramadimetja

Kekana (Mosesetjana village) believed that their variety had no strong basis and that it is

going nowhere when they compare it with other languages of the region

45

If Sindebele is not considered then there is this likelihood that it will disappear or face a

threat of being out of use in the days to come

Sindebele has become insignificant because it is politically marginalised Such languages

ought to be brought out of the periphery and be centralised to become known These

languages of the minority groups should be used Sindebele has been marginalised by the

missionaries in the past the apartheid government and Bantustans and presently by the

democratically elected government It is alleged that it is facing extinction ldquoin an era in

which politicians speak glibly about the African Renaissancerdquo (Fred Ledwaba personal

conversation with the researcher) Sindebele has no official status It is neither taught in

the schools nor used in public and private offices and the media Sebba (199781)

describes marginal languages as ldquothose that were often scarcely recognized as languages

at all being classified merely as broken or debased forms of proper languagesrdquo On the

other hand a marginalized language is any official language that is excluded from official

use or of which use is discouraged in formal settings (for example education health care)

lsquoMarginalizedrsquo implies the low status of the language and possibly the speakers for

example Xitsonga Tshivenda isiNdebele and Siswati were regarded as marginalized in

South Africa (httpenwikipediaorgwikiendangered languages) 20060926

The last possibility is that Sindebele can simply disappear altogether Here the researcher

is not referring to the natural fading away of Sindebele but rather to language Aitchison

(1995204) states that ldquoin language murder a socially prestigious language gets used in

more and more circumstances so that previously bilingual speakers have little

opportunity to practice the old languagerdquo In the case of Sindebele the murder will be

committed by the dominant language Sepedi as one can see that it gradually suppresses

and ousts Sindebele Sindebele then seems to commit suicide Should its speakers

continue to borrow words from Sepedi then it will slowly be demolished when they

bring more and more forms from Sepedi until at the end its own identity is destroyed

However it is possible to revive endangered languages as will be seen below

36 Reviving endangered languages

There are two basic steps that need to be considered in order to rescue the language that

is in danger of dying

46

Language documentation

Language revitalisation

The first step refers to ldquothe process by which the language is documented in terms of its

grammar its lexicon and its oral traditions for example stories songs religious textsrdquo

(httpenwikipediaorgwikiendangered language) According to Dixon (1997252) ldquothe

work of documentation and that of language maintenance naturally go hand in handrdquo

Dixon (1997252) further states that ldquomost languages cannot be saved but the fact that

they have been recorded will assist the self-image of their communities and provide a

welcome record of the pastrdquo To add even further Dixon (1997252) emphasizes that

ldquothe work of documentation may help arrest or even reverse the process of language

lossrdquo (Dixon 1997252)

With thoughtful and enlightened leadership among the Northern Amandebele National

Organisation (NANO) academics like DR Shashi Ledwaba Mr Fred Ledwaba Mr

Kolotsi to mention only a few there is hope for the development of Sindebele because

these academics are dedicated to helping Amandebele all over the country to preserve

and promote their variety and identities Professor Wilkes and the Ndebele teachers on

the other hand have done a lot by creating a Sindebele orthography under the auspices

of Pansalb and the University of Pretoria

Since it has a tentative orthography it has an alphabet and at some point in the future it

may have a body of literature and dynamic users who will read and write it This is just a

matter of time and as long as its speakers strive for a higher prestige and have a

passionate support over it then the danger of extinction will be minimised Even if

Sindebele has not yet been described in grammar and dictionaries there is hope that at a

later stage it may have its grammar and dictionaries and this will help it to survive

Skhosana (1998) as cited by Calteaux (1987) indicates that in order to attain regional

recognition for Northern Ndebele (now Sindebele) and facilitate the teaching of the

language it is imperative that materials be developed The communities speaking this

variety should support NANO morally in order for them to succeed otherwise it will face

endangerment because it has never been taken seriously by the government

The second step language revitalisation is ldquothe process by which a language community

through political community and educational means attempts to increase the number of

47

active speakers of the endangered languagerdquo (httpenwikipediaorgwikiendangered

language) The process is sometimes referred to as language revival or reversing

language shift (httpenwikipediaorwikiendangered language) According to Comrie

et al (2003162) ldquojust as plants and animal species can be preserved and recreated by

preserving their DNA the sounds grammar and vocabulary of languages can be stored

on tape and disk for posterity and even for later resuscitationrdquo The same sources say that

ldquowhen a language ceases to be transmitted to children it is considered moribund and on

the way to extinction unless intervention can stop the decline in its use This process can

be reversedrdquo (Comrie etal 2003162) Webb and Kembo-Sure (200113) refer to this

process of reversing language shift as efforts by a group to resist language loss

Webb and Kembo-Sure (200113) state that language shift refers to ldquoa process in which

the speakers of one language begin to use a second language for more and more functions

until they eventually use the second language in personal and intimate contexts They

further say that ldquolanguage shift becomes total when the second language becomes a

symbol of the socio-cultural identity of these speakersrdquo (Webb and Kembo-Sure

200113)

NANO can support all those Ndebele communities who make an effort in becoming

proactive in revitalising their variety But the most crucial issue is the effort made by the

leaders of this Organization to have interest to participate and to make decisions on the

development of this variety

Like other communities the Ndebele communities should be interested in the

revitalisation or maintenance of their variety Consequently they should also interact

with NANO members who are interested in the documentation of their speech variety It

is the responsibility of all the Sindebele speakers to see to it that their speech variety does

not face extinction because once it ceases to be used it will never be revived NANO is

applauded for being actively working to try to revive it This Organization after it

became aware that Sindebele is gradually slipping from use and that it is not learnt at

school displayed ldquostrenuous efforts to try to reverse this trendrdquo (Grenoble and Whaley

19984)

Now that Sindebele has a tentative orthography people can put its writing to use by

producing primers for use in schools by Sindebele speaking children Members of the

48

NANO group strive for its use as a medium of writing in primary schools and this written

form also be used to record traditional stories and songs

If the revival of Sindebele is not taken into consideration then its loss among the Ndebele

communities will grow at an alarming rate It is therefore of utmost importance for the

NANO group to be concerned about the future viability of their variety This will in turn

help Sindebele not to be counted among the worldrsquos endangered languages especially if

its indigenous people mobilize in defense of its revival

37 Conclusion

In conclusion the researcher wants to point out that Sindebele is neglected as it does not

enjoy official status like other official languages Priority is given to isiNdebele and the

two languages - though both of them are Nguni- differ greatly Consequently lack of

promotion and constitutional protection might lead to the extinction of Sindebele

Attempts at harmonizing isiNdebele and Sindebele might be fruitless as these are two

different languages The socio-linguistic profile of Mokopane will be examined in the

next chapter

49

CHAPTER 4

THE SOCIOLINGUISTIC PROFILE OF MOKOPANE

41 Introduction

In the previous chapter it was stated that other languages such as Sindebele are

endangered This chapter focuses on the sociolinguistic profile of Mokopane According

to Ferguson as cited by Bright (1966309) a sociolinguistic profile is defined as a special

summary description of a language situation based in part on a series of indices and

classifications whereas Webb and Kembo-Sure (200143) use the term to refer to ldquoa

characterization of the language situation in a state region or community or the

language world of an individualrdquo The current studyrsquos area of interest is mainly the

language situation in the communities of Mokopane region in the Limpopo Province

Ferguson as cited by Bright (1966309) defines the term language situation as ldquothe total

configuration of language use at a given time and place including such data as how many

and what kind of languages are spoken in the area by how many people under which

circumstances and what the attitudes and beliefs about languages held by the members of

the communities arerdquo

MOKOPANE is located in the western region of the Limpopo Province According to

the Integrated Development Plan (IDP) of GaMokopane it covers an area of more or less

268 071 square kilometers divided as follows Waterberg more or less 14 500 square

kilometeres five areas totalling more or less 103 571 square kilometeres and traditional

zone areas more or less 150 000 square kilometeres The total population is estimated at

about 298 440 with the growing population projected at 14 per annum

About 90 of the inhabitants speak Sepedi Sepedi is the official language used in

formal situations and it is taught as a subject in some primary and secondary schools

Sindebele on the other hand is used primarily for communication only at social

gatherings local meetings and family gatherings In offices and or churches it is

employed only in informal encounters for example if two or more Ndebele people

communicate with one another they use Sindebele but when they read and write or

answer telephones they use either Sepedi or English

50

42 Language profile of GaMokopane

Based on the 1999 census of Statistics South Africa the language situation at Mokopane

(that is types of languages and number of languages) is explicated Table 41 shows

languages spoken the number of speakers of each language and population group

whereas Table 42 shows demography by age group population group and gender

Table 41

Number of languages and speakers per language per population group

MOKOPANE

African Coloured Indian or Asian White

Afrikaans

English

Isindebele

IsiXhosa

IsiZulu

Sepedi

Sesotho

Setswana

IsiSwati

Tshivenda

Xitsonga

Other

186

243

9608

84

269

27 867

1 128

393

24

325

12 771

75

51

36

-

-

3

3

-

3

-

-

-

-

12

813

-

-

-

-

-

-

-

-

-

54

8866

539

-

3

-

21

-

3

-

15

3

9

Statistics South Africa 1999 census

The above data give a full description of the language situation at Mokopane

51

Table 32

Demography by Age group by Population group and gender

Mokopane African Coloured Indian or Asian White

Age(s) Male Female Male Female Male Female Male Female

0-4

5-9

10-14

15-19

20-24

25-29

30-34

35-39

40-44

45-49

50-54

55-59

60-64

65-69

70-74

75-79

80-84

85+

2933 2931

3508 3563

3516 3566

3481 3401

2267 2546

1777 2328

1331 1771

1222 1743

1118 1343

848 1198

614 911

466 624

420 784

302 585

263 578

130 274

115 261

69 188

6 6

6 6

9 6

- 9

3 6

3 6

6 3

6 3

3 3

- -

- 3

- -

- 3

- -

- -

- -

- -

- -

32 40

63 49

49 39

45 38

21 20

33 39

41 39

25 33

36 24

31 19

26 28

13 20

15 13

15 9

6 3

3 6

3 -

3 -

319 326

334 343

377 394

387 422

280 298

294 360

386 383

357 395

346 331

224 333

324 302

225 252

184 226

135 171

123 193

70 125

50 97

31 64

Total 24379 28594 42 54 460 419 4446 5013

Statistics South Africa 1999 census

The linguistic picture of the said area displays the following spoken languages

Afrikaans English isiNdebele isiXhosa isiZulu Sepedi Sesotho Setswana isiSwati

Tshivenda Xitsonga and others not specified Of these Afrikaans English Sepedi and

Xitsonga are used extensively for written purposes The Sindebele variety is not used for

writing It is non-official and mostly confined to villages such as Moshate Masehlaneng

52

GaMadiba GaMagongoa Mosesetjana Malepetleke Mapela GaPila Grasvlei

GaMokaba GaMolekana Malokong Bakenburg GaNkidikitlana Motlhotlo

Languages like isiXhosa isiZulu Setswana isiSwati and others are spoken by smaller

numbers of people

According to Statistics South Africa census (1999) the isiNdebele language shows a

large number of speakers in the area The information about the exact number of

speakers of Sindebele may not be accurate because of the perception that its speakers

classify themselves as Sepedi or Setswana speakers in the areas where they are found

43 Profile of Sindebele and Sepedi

431 Names

The names of the speech forms under discussion are SiNdebele of Mokopane and Sepedi

432 Location

Sindebele is the secondary speech form spoken mainly around Mokopane and Polokwane

in the Limpopo Province in few places in Mpumalanga and North West Provinces and in

some places in the Gauteng Province It is often regarded as a variety of isiNdebele yet

due to fundamental differences between the two varieties it is considered to be a

different language by its speakers (httpsalanguagescom)

433 Population

Due to some gaps in the information available concerning the number of Sindebele

speakers and the difficulty of conducting an accurate census at Mokopane and other areas

where it is spoken LM Molomo of the Northern Amandebele National Organisation

(2000) claims that there are more than four million Sindebele speakers He further states

that no other official numbers could be found (httpwwwgooglecomSouth African

languages) Sepedi is used as a home language by 4208980 of South Africans (2001)

Census data Sepedi is one of the 11 official languages of South Africa

53

44 Domains

According to Joshua Fishman (1965) the ldquodomainsrdquo of a language are ldquosocio-culturally

recognized spheres of activity in which a language is usedrdquo (httpsalanguagescom) To

be more specific a domain he emphasizes is a ldquosocial nexus which brings people

together primarily for a cluster of purposes and primarily for a certain set of role-

relationsrdquo (httpsalanguagescom)

The following therefore are the lsquospheres of activityrsquo in which Sindebele is used

441 Home

Sindebele is the home language which Sindebele speaking children learn from their

parents and grandparents within the extended family and through which they receive their

informal education in the customs traditions values and beliefs of the Amandebele

society

442 Village

Sindebele is spoken at most villages of GaMokopane It is used as a means by which

good-neighbourly relations are maintained The leading men of the villages such as

Chief Alfred B Makapane Kekana as well as other indunas from different villages use

Sindebele to make decisions which affect the lives of their communities or for

communicative purposes and when they settle their disputes locally

443 Recreation

Sindebele is also used by its speakers in sporting events matches games or soccer and in

social gatherings for example societies weddings parties (birthdays graduations

thanksgiving come together that is where families meet for the purpose of knowing one

another concerts etc) for interactive and entertainment purposes

For a sociolinguistic profile of Mokopane region information on the following features

will be presented Language in Education Policy Incidence of multilingualism the role

played by the Pan South African Language Board (PanSALB) in the promotion of

54

multilingualism language functions (which languages are designated as official

languages and national languages and which are used for low functions and high

functions) language status language growth and language shift corpus development and

Strengths Weaknesses Opportunities and Threats (SWOT) analysis

Language in Education will be attended to first

45 Language in Education Policy

The Departmentrsquos Language in Education Policy came into effect on 14 July 1997 The

aims of the Department in implementing this policy are inter alia to establish additive

multilingualism as an approach to language in education support the teaching and

learning of all the languages that are required by learners or used by communities in

South Africa develop programmes for the redress of previously disadvantaged

languages hence NANO has endeavoured to obtain permission for Sindebele to be taught

in schools in three provinces ie Limpopo North West and Mpumalanga and to prepare it

for such teaching

451 The additive approach to multilingualism

This additive approach to language means that ldquoall learners learn their home language

and at least one additional official language all learners learn an African language for a

minimum of three years by the end of the General Education and Training bandrdquo

(Managing the Curriculum107)

The School Governing Bodies (SGBs) are given the responsibility of selecting school

language policies that are appropriate to their circumstances but in line with the

Departmentrsquos approach to this additive multilingualism

452 How the Language in Education Policy was implemented

Some of the points stipulated by the National Department of Education in the

implementation of the Policy

- schools will offer at least one approved language as a subject in Grade 2

55

- From Grade 3 onwards all learners shall offer their language of learning and

teaching and at least one additional approved language as subjects (Language in

Education Policy 1997108)

453 The Language of Learning and Teaching Policy

The National Department encourages this policy for the fact that it needs learners to use

their home language for learning and teaching especially in the Foundation Phase

because it is in this phase where learners first learn to read and write

The Northern Province Language in Education Policy (2000 4) is in line with the

National Department Policy when it states that

Foundation phase learning will take place through the

medium of an L1 chosen by the School Governing

Body (SGB)

Being aware of both the National and Provincial Education Departmentsrsquo policies

PanSALB (lobbied) sought to influence the Education Authorities on behalf of NANO to

have Sindebele taught at Foundation Phase in certain schools of the Limpopo Province

PanSALB again influenced the National Department of Education and the Education

Departments of the North West and Mpumalanga Provinces to urgently introduce

Sindebele at Foundation Phase in schools

On the other hand there is a contradiction in the Northern Province Language in

Education Policy passage (2000 6) that states thus

- schools can have more than one language of learning and teaching

- The school should meet language requests for Grades 1-6 if 40 learners

per Grade are presented if not the Head of the Department can

determine how to meet the needs of the learner as advised by the

Constitution of the Republic of South

56

In the light of the above PanSALB and NANO had no choice but to undertake a

preliminary action of investigating how many children in primary schools in the Limpopo

Province require the teaching of Sindebele They successfully collected the details of

over 2000 parents who wish to have Sindebele taught to their children due to the fact that

as parents they must exercise their childrenrsquos rights

That ldquoschools can have more than one language of learning and teachingrdquo (Northern

Province Language in Education Policy 2000 6) gives rise to the fact that in Limpopo

Province English Afrikaans Sepedi Xitsonga Tshivenda Setswana and IsiNdebele are

taught in schools This is evident that South Africa and in particular Mokopane region

is multilingual The incidence of multilingualism will therefore come to the fore

46 Incidence of Multilingualism

Since multilingualism refers to a situation of at least more than two languages in an area

Mokopane is an example of such an area As already stated in Chapter 1 of this research

the area has eleven official languages with Sepedi Xitsonga English Afrikaans and the

dialect of the area Sindebele as having a significant number of speakers

South Africa is in the unusual position in that it has more official languages at national

level than any other country It is multilingual which means that many languages are

used in the country in various contexts and for various purposes In the light of the above

statement Van Wyk (197829) in Donaldson (1991) had the following to say

ldquoMultilingualism is a reality which no South African can escape Monolingualism is

rare being confined mostly to underdeveloped areas with homogeneous communitiesrdquo

(Donaldson 19914) He further indicates that ldquothe linguistic situation of the Republic of

South Africa offers a context of languages dialects and linguistic communities which

has no exact parallel elsewhererdquo (Donaldson 1912) On the same token the

researcher feels that South Africa has displayed to the outside world how civilised it is

perhaps it may be a good lesson to other countries

In addition the Government Gazette (19996) states that many people are able to use

more than one language many people are able to use several languages

57

In reality each of South Africarsquos official languages is spoken or understood elsewhere in

the Southern African region and hence functions as a regional lingua franca The

languages of learning and teaching are all of the official languages English is given first

choice in most primary and secondary schools Literature is produced in the main

languages for example Sepedi at Mokopane though English has a large majority

Newspapers radio and television are available in English Afrikaans isiZulu isiXhosa

Sepedi Setswana and Sesotho The scenario pictured above beckons the researcher to

examine the sociolinguistic profile of South Africa

461 The Sociolinguistic Profile of South Africa

South Africa is a multilingual multicultural and multiracial country with a ldquopopulation

of 40 583 573 (Statistics South Africa 19989) Van der Merwe (1990) as cited by

Deprez and Du Plessis (200068) states that the population ldquospeaks at least 24 sizeable

home languages which belong to four language families the Khoe and San languages the

African languages the Germanic languages and the Indic languagesrdquo

Baily (1995) as cited by Deprez and Du Plessis (200072) indicates that ldquothe African

languages fall into a Nguni group comprising isiZulu isiXhosa siSwati and isiNdebele a

sotho group made up of Sepedi Setswana and Sesotho and two languages that do not

belong to these two groups Xitsonga and Tshivendardquo (Deprez and Du Plessis 200072)

Grobler (1990) as quoted by Deprez and Du Pless (2000) mentions that the ldquoGermanic

groups comprises Afrikaans English and several European immigrant languages such as

Portuguese German Greek Italian Dutch and Frenchrdquo (Deprez and Du Plessis

200075) Mesthrie (1995) as quoted by Deprez and Du Pleassis (2000) further indicates

that the ldquoIndic group is represented by Gujarati Hindi Tamil Telegu Urdu and

Konkanirdquo (Deprez and Du Plessis 200076)

For languages to grow and develop properly there has to be a body which promotes their

use This is where the Pan South African Language board (PanSALB) comes into the

picture and the role it played in the promotion of multilingualism will be visited

58

47 Multilingualism and the Pan South African Language Board (PanSALB)

This section of study deals with multilingualism and PanSALB the role it plays with

regard to the promotion of multilingualism and the development of the disadvantaged

languages The section also concentrates on multilingualism at Mokopane in the

Limpopo Province

ldquoSection 6 of the Constitution of the Republic of South Africa 1996 recognizes the

principle of multilingualismrdquo (South African Languages Bill Revised final draft 24

April 2003) South Africans are proud because the use of more than one language gives

them ldquothe opportunity of participating more fully in the international or global

community since the spin off would lead to learning languages of wider communication

for purposes of trade and international communicationrdquo (government Gazette vol 407 no

200981999)

The dominant languages in public life around Mokopane are Sepedi Xitsonga Tshivenda

English and Afrikaans Deprez and Du Plessis (2000102) regard Sepedi (527)

Xitsonga (226) and Tshivenda (152) as ldquothe principal languagesrdquo of the country

Even though GaMokopane is home to the Sindebele speaking community the speech

form in question Sindebele is not included among other languages of the area since it

was never taken seriously as a separate language The researcher is positive that if a

proper counting of each individual speaker can be done the results will reveal that

Sindebele has a considerable number of mother-tongue speakers given the fact that it is

employed in four chieftaincies namely Langa at Mapela Langa at Bakenburg Kekana at

Moshate and Lebelo at Grasvlei

This is an indication that Sindebele is widely spoken it therefore qualifies to be elevated

to the status of an official language but is must first have to be codified with dictionaries

have normative grammar and books and thereafter be turned into a subject of academic

study especially in the Limpopo Province

Other languages spoken at Mokopane such as isiNdebele isiXhosa isiZulu Siswati

Setswana and Sesotho have fewer than 1 of mother-tongue speakers The table below

shows their percentages

59

Table 41 Language spread in the province (percentages)

LANGUAGE LIMPOPO

isiZulu

isiXhosa

Afrikaans

Sepedi

English

Setswana

Sesotho

Xitsonga

siSwati

Tshivenda

isiNdebele

07

02

22

527

04

14

11

226

12

155

15

Total 100

Source South African Yearbook 1998 (GCIS1998) in Deprez and

Du Plessis (2000102)

Sindebele is not reflected in the above table because it is not promoted and granted

official status like other indigenous languages It is the responsibility of the Limpopo

Provincial government in collaboration with the Pan South African Language Board

(PanSALB) to promote Sindebele Its speakers should continue to strive for the

recognition of their speech form

PanSALB is bound to take on the responsibility because it is ldquoa statutory body that is

primarily responsible for the promotion of multilingualism and for language

development particularly concerning the languages that were previously marginalizedrdquo

(Deprez and Du Plessis 20009)

If indeed PanSALB gives special attention to the previously marginalized languages then

there might be a possibility that Sindebele can one day be given special attention from the

Board

60

Like other linguistic communities Sindebele community has also sent several requests to

PanSALB seeking a change of status for its speech form and its recognition as a subject

in schools Since 1994 the Sindebele speakers like Dr RDM Kekana and Mr Obed

Ledwaba have made submissions to the Department of Education to introduce Sindebele

as a language of teaching and learning in the schools Unfortunately its orthography is

inadequate for the needs of its users Given a mandate to protect the rights of languages

promote and develop languages PanSALB should also find a way to ldquoresolve the

dilemma of recognizing some dialects as official languagesrdquo and refrain from

overlooking and or underestimating others (Alexander in Deprez and Du Plessis

2000173)

When officialization occurred the Board was not only supposed to give preference to the

nine indigenous languages in existence but also recognize other speech forms and give

them equal status The Constitution states proceedings in the court of law that should be

conducted or interpreted into the language of an individualrsquos choice If this is the case

then it is frustrating to those individuals whose languages have disappeared or that have

not been given official status because being arrested detained and accused they will have

no choice but to use only a recognized language a language in which they may not feel at

home Chinweizu (1994) in Deprez and Du Plessis (2000) clearly points out that a

person usually feels most at home in his mother-tongue and functions best in it How

language functions also plays an important role

48 Language Functions

Though Mokopane is multilingual the inhabitants use mostly Sepedi and Sindebele the

two divergent languages existing at the same speech community but serving different

functions

Diglossia was originally defined by Ferguson (1959) to refer to two varieties of a

language - a higher and lower variants where the lower is not written but is used side by

side for example the case of High German and Swiss German in Switzerland Timm

(198033) as quoted by Donaldson (1991) is of the same opinion with Fishman (1967)

when he indicates that the definition of diglossia was somewhat expanded ldquoto cover

situations where two separate languages as opposed to variants of the same language

compete with each other for a function in the social spectrum of a bilingual communityrdquo

61

(Donaldson 199137) This revised definition can now be applied to the relationship

between Sepedi and Sindebele at Mokopane

When looking at the linguistic situation at Mokopane Sepedi is the high-function

language used in formal situations such as in class for broadcasting the news on radio

and television for writing poetry in church and at formal meetings whereas Sindebele is

designated as non-official used for low functions such as at home on the street at

initiation schools at the chiefrsquos kraal and at informal gatherings like birthday parties

weddings and funerals When the Ndebele people are in offices they use it only for

communication among themselves

The linguistic situation at Mokopane has an advantage in the sense that it offers the

inhabitants a wide choice among languages According to Wardhaugh (1998) ldquopeople

are usually required to select a particular code whenever they choose to speakrdquo

(Wardhaugh1998100) In the case of Mokopane when the Sindebele speakers choose

to use Sindebele they assert some kind of right

The communities of Mokopane not only use Sindebele in ordinary conversations like

during meetings at the local chiefrsquos kraal and Sepedi in formal situations but they also

use English Afrikaans and Xitsonga for high functions that is for governance

parliamentary debate legislation administration (record keeping purposes internal

communication) the courts of law education (as subjects at schools and for certification

requirements) English and Afrikaans are still regarded as national languages used for

science and technology the media trade and industry by implication this elevates the

status of English above the eleven official languages

49 Language Status

Spolsky (1998) asserts that status decisions determine which language or languages are to

be used in various public functions by government the legal system the media and the

educational system The South African constitution accords eleven languages official

status and has dictated their use for educational purpose too The official status of nine

languages was extended to national level adding them to English and Afrikaans Spolsky

(1998156) says that ldquowhile the term official language suggests governmental

62

recognition it is worth determining what precisely this status impliesrdquo (Spolsky

1998156)

The Gazette (1999) states that under the previous dispensation recognition was given to

Sindebele and isiNdebele only whereas under the current constitution this distinction has

not been made instead isiNdebele has been given official status It is therefore more

difficult for Sindebele to grow than isiNdebele The arrangement hampers the growth of

Sindebele

410 Language growth and language shift

Any language needs to be developed and enjoy official recognition for it to grow

otherwise it faces the danger of extinction When speakers of some languages come into

contact with speakers of other languages such contact can have consequences especially

when one language is perceived by its speakers as being less prestigious than its

counterpart In some extreme cases a language may be entirely abandoned by its

speakers in favour of another and become a dead language

In this study Sindebele is an example of such a language Some of its communities

employ Sepedi in all domains of communication This means that the Sindebele speakers

have shifted to Sepedi The inhabitants of Mokopane are able to shift from Sepedi to

Sindebele and vice versa Because they are used to do this they consider shifting as quite

normal

Language shift occurs only when speakers of a particular language come to speak another

over the course of several generations or where these speakers adopt the language of the

majority According to Webb and Kembo-Sure (2001) language shift is ldquoa process

whereby members of a speech community abandon the use of one language for certain

functions and adopt another the former is often a native or home languagerdquo (Webb and

Kembo-Sure 2001113) In the case of this research speakers of Sindebele adopted

Sepedi the language of the majority Thus Sindebele is gradually being replaced by

Sepedi For a language to develop its corpus is of utmost importance

63

411 Corpus development

Webb and Kembo-Sure (2001) refer to corpus development as ldquothe development of

technical terms required by the speakers of a language to give adequate expression to

their communicative needsrdquo (Webb and Kembo-Sure 200153) Haugen as quoted by

Auer (1998106) indicates that if the language is unwritten there is the problem of

developing an orthography The source further says that if it has an orthography it may

be or may become inadequate for the needs of its users

Sindebele the speech form in question has an inadequate orthography for example Prof

Ziervogelrsquos Grammar of Northern Ndebele and Prof Wilkesrsquos Ndebele Speech Sounds

and Grammar Rules Sindebele is not properly codified that is it does not have a writing

system and it hasnrsquot been elaborated As a result it cannot be used in all formal domains

of communication In order for Sindebele to gain regional recognition it is necessary

that materials be developed In addition educational materials such as teacherrsquos manual

a workbook and resource book need to be compiled printed published and distributed

On the other hand experts having relevant skills and experience need to be identified and

contacted to compile these materials The compilation of Sindebele dictionary is also

important Not only should materials be developed to facilitate the teaching of Sindebele

but teachers should also be trained to teach the language Training and orientation of

such teachers should also receive high priority Lacking a writing system Sindebele has

considerable difficulty in surviving Strengths Weaknesses Opportunities and Threats

(SWOT) analysis also merits attention

412 SWOT analysis

The researcher did a SWOT analysis of three languages spoken at Mokopane

4121 Sepedi

Strengths

It has first language speakers It also has second language speakers like Ndebeles

Tsongas Vendas and Whites Because it is written it is taught as a subject from grade R

to university level It has a sufficient literature including monolingual dictionaries

64

Language implementation structures like Provincial Language Committees (PLC)

National Lexicographic Units (NLU) strengthen Sepedi and promote its growth Sepedi

also has weaknesses

Weaknesses

Sepedi lacks learnersrsquo dictionary The interest of non-speakers has been served but not

that of Sepedi speakers Some learners refuse to use it at a higher level precisely because

they feel that if they are proficient in an international language they are far better

prepared for life There is shortage of technical vocabulary therefore it is not fully

developed There are only a few language practitioners Relevant computer programs

are not yet available or are under development Despite the above opportunities for

Sepedi exist

Opportunities

The National Language Policy framework speaks of developed languages in the country

and Sepedi is included in this group The constitution recognizes eleven official

languages one of which is Sepedi The Department of Education encourages teaching in

the mother tongue of the child from primary level Sepedi is thus used as a medium of

instruction and it is also taught at schools

Threats

There is a predominance of English usage in all spheres of life and thus also in all the

important domains of public life For example some Sepedi learners are so determined

to learn English that they neglect their own home language at their own peril

4122 English

Strengths

English has first language speakers and also second and third language speakers around

the world English is taught as a subject at all levels of education The English language

is regarded as a prestige language English has a well developed orthography A range

65

of dictionaries for various purposes and ages written for other countries is available The

English language is well developed and is still growing English is comparatively well

catered for because it has an established dictionary office with full-time lexicographers

computers and electronic connections for contact with other centers here and abroad

English is well established throughout the world

Weaknesses

Today it shares the stage with other indigenous languages and this has the effect of

denting its purity

Opportunities

English is recognized in the constitution as an official language The English language is

also recognized as a language of wider communication (LWC) or as a lingua franca

Threats

English is not the only language employed in courts or elsewhere that is in other formal

or official domains Moreover PanSALB also insists that other official languages be

used in public contexts for high level functions in order to increase their profiles Sepedi

and English have been discussed briefly Sindebele will be attended to next

4123 Sindebele

Strengths

Sindebele has mother tongue speakers Sindebele has a tentative orthography

Something is being done to develop this variety for example Rev Molomo and Dr

Makxare have unpublished materials and Prof Msimangrsquos Tekela Family of Nguni

languages

66

Weaknesses

First language speakers are few compared to those of English and Sepedi Sindebele

does not appear in a written form therefore it is not possible to teach it in school

Opportunities

There are continuing discussions between its speakers and other language planners about

its recognition in the constitution In the House of Traditional Leaders of the Limpopo

Province Sindebele is allowed as a medium of communication Those individuals who

employ it during discussions are provided with interpreters Such institutions recognize

the variety though but the government does not recognize it as a language The

Sindebele committees can form relationships with isiNdebele committees so as to share

the allocated budget with them for the purpose of having funds to develop their variety

Sharing a budget inevitably constitutes a threat

Threats

The isiNdebele speakers will not like the idea of sharing a budget with the Sindebele

speakers IsiNdebele is also in its embryonic stage of development The speakers of

isiNdebele were coerced to use isiZulu as a medium of instruction in the past

Because Sindebele is neither taught nor written it is threatened by Sepedi and English in

the areas where it is employed It is not learned but acquired compared to Sepedi and

English

5 Conclusion

The purpose of this chapter has been to trace in broad detail the sociolinguistic profile of

Mokopane the language situation in the area a profile of the Sindebele speech form as

well as the profile of South Africa

There are ongoing debates about the harmonization of isiNdebele and Sindebele giving

the reason that they are varieties of the same language In the next chapter the researcher

will contest this claim and show that the two varieties are totally different from each

other

67

CHAPTER 5

isiNDEBELE versus SINDEBELE

51 Introduction

In this chapter the researcher carries out a comparative study of isiNdebele and

Sindebele Their backgrounds phonological differences and morphological differences

will be subjected to rigorous examination The influence of Sepedi on Sindebele will

also be attended to As Sindebele is the main focus of this study the researcher will

conclude by giving (offering) practical suggestions regarding the future survival of

Sindebele The backgrounds of isiNdebele and Sindebele will be examined first

52 Background of isiNdebele and Sindebele

521 isiNdebele

ldquoIt was previously known as Southern Ndebele or even Southern Transvaal Ndebele It

is a Nguni language with two dialects that is isiNala and isiNzuza The speakers of this

language are located in an area previously known as KwaNdebele the so-called Ndebele

homeland situated in the North-Western part of Mpumalanga and next to the borders of

Limpopo Province in areas such as Marble Hall Groblersdal and North-west province

respectivelyrdquo (Httpwwwwamandebelekamusicominforelhtml)

Even though isiNdebele is a small language it was declared as an official language at the

national level That is why today it is one of the eleven official languages in South

Africa When South Africa became a democracy in 1994 languages were equal but

unequally developed and were accorded the same status Being the youngest of them all

isiNdebele was also not advanced like others Unlike other advanced languages

Skhosana (199678) indicates that it was formally written and introduced in schools for

the first time in 1985rdquo The source further states that its first matriculants wrote it for the

first time in November 1996 It has been marginalized over the past years but today it is

ldquolegitimate and constitutionally on a par with other languages and properly documentedrdquo

(Skhosana 199678) It is purported that 586 961 people use isiNdebele as their home

language in South Africa (httpwwwamandebelekamusicominforelhtml)

68

522 Sindebele

Formerly it was known as Northern Ndebele or Northern Transvaal Ndebele Unlike

isiNdebele it is described as a ldquoregional language without any official statusrdquo (SA

Journal of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310 Wilkes) Its speakers are found

in the Limpopo Province around the towns of Polokwane and Mokopane in a few places

in Mpumalanga Hammanskraal in the North-west Makapanskrans and in some places in

Gauteng

It is claimed to have a population of ldquomore than 4000 000 people in South Africardquo (LM

MolomohttpwwwgooglecomSouth African Languages) It is widely spoken in

Polokwane and Mokopane a home to the Sindebele speaking tribes who have an interest

in reviving their language

There is some controversy about this speech form Some linguists regard it as a variety

of isiNdebele whereas others group it under the Sepedi group of dialects and yet its

speakers regard it as a different speech form These linguists claim that it has been

replaced by Sepedi the language of the educational system in the area Even today

(2010) it has not been accorded the status it deserves and that is why it is in danger of

dying The following table shows the position of both isiNdebele and Sindebele

Zunda sub-group Tekela sub-group

isiNdebele Sindebele

Manala Maraba (Lidwaba)

Ndzundza Mugombhane

Muledlane

Gegana

It is of great importance that the differences between isiNdebele and Sindebele be

scrutinized

69

53 The differences between isiNdebele and Sindebele

Wilkes in SA Journal of African Languages vol 21 no 3 and 4 (2001310) rightly points

out that ldquoisiNdebele and Sindebele are not variants of the same language that they are in

fact two independent languagesrdquo The source further indicates that ldquothe harmonization

of both speech forms is bound to fail as it inevitably will lead to the creation of an

artificial speech form that the Ndebele people are certain to rejectrdquo (Wilkes in SA Journal

of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310)

The Sindebele speaking tribes are aware that their speech form is regarded as a variant of

isiNdebele that is why NANO fights for the rights of their speech form NANOrsquos aim is

to eradicate the misconception that Sindebele is a dialect of isiNdebele as they are

convinced that isiNdebele is a totally ldquodifferent language spoken by people with a

different culturerdquo (Wilkes in South African Journal of African Languages vol 21 no 3 amp

4 2001312) The Sindebele speakers claim that the Sindebele spoken at Mokopane

Mashashane Zebediela Hammanskraal and other areas where it is spoken is different

from isiNdebele spoken in Mpumalanga and other parts of Gauteng Being totally

different implies that the two languages cannot be harmonized or they cannot be married

together

On the other hand people who claim that Sindebele is a dialect of isiNdebele ldquoare clearly

not familiar with these two speech forms otherwise they would have been aware of the

many striking differences that distinguish them from one another and that these

differences occur on all linguistic levels including their lexiconsrdquo (Wilkes 2001312)

The following examples illustrate the differences

531 Lexical differences

isiNdebele and Sindebele use different words The examples below can be regarded as

basic vocabulary

70

Sindebele isiNdebele

nkxomo (cattle) inkomo

sumayela (speak) khuluma

thobala (sleep) lala

butisa (ask) buza

The above lexical items show diverse phonological forms which makes it obvious that

the two speech forms should be recognized as two different languages Not only does

Sindebele and isiNdebele differ lexically phonological differences also exist

532 Differences in the sound system

5321 Differences in the phonemic inventories

Sindebele has twelve phonemes that do not occur in isiNdebele whereas isiNdebele has

fourteen phonemes that do not occur in Sindebele

According to Wilkes (2001315) in South African Journal of African Languages the

following are a few of the many phonemes that Sindebele and isiNdebele do not have in

common

53211 Sindebele has interdental sounds and isiNdebele has none

53212 Sindebele and isiNdebele both have implosive phonemes but different ones

53213 isiNdebele has click phonemes and Sindebele has none

54 Interdental ejective explosives

Sindebele is the only Nguni variety that has interdental sounds because the speakers of

this language have acquired them from Venda during their contact with the Venda

people The following are interdental phonemes that were acquired

71

two interdental ejective explosives for example t and d which superseded the original

two Nguni alveolar plosive phonemes t and d and an interdental nasal n which

occurs in combination with t and d for example

Sindebele isiNdebele

ntile [ntrsquoilε] (I have come) ngizile [ gizile]

mmanti [mantrsquoi] (water) amanzi [amanzi]

timbuti [trsquoimbutirsquoi] (goats) iimbuzi [imbuzi

The three interdental phonemes in Sindebele have alveolar counterparts in isiNdebele

55 Clicks

Sindebele has no click sounds this may be due to the influence of Sepedi Below are the

Nguni words in isiNdebele with their Sindebele counterparts in which the palato-alveolar

click q and the dental click ch found in isiNdebele have been replaced by the ejective

velar affricative kx [kxrsquo] which is a typical Sepedi sound

Sindebele isiNdebele

likxanda (egg) iqanda

kxeja (finish) qeda

bukxopho (brain) ubuchopho

On the other hand isiNdebele has words with clicks which have counterparts with totally

different forms in Sindebele for example

72

Sindebele isiNdebele

mpuku (book) incwadi

mkhumbhulo (thought) umcabango

tlhalusela (explain) chaza

56 Zunda z versus Thekela trsquo

Sindebele is a so-called Thekela language whereas isiNdebele is a Zunda language

Phonologically speaking this means that where isiNdebele uses the fricative phoneme

z Sindebele uses the interdental ejective explosive trsquo for example

Sindebele isiNdebele

yenta [jεntrsquoa] (do) enza

mmanti [mantirsquoi] (water) amanzi

litinyo [litrsquoi ] (tooth) izinyo

57 The implosive phonemes

Two different implosive phonemes occur in Sindebele and isiNdebele

(i) The bilabial implosive phonemes which is a Nguni sound but does not occur in

Sindebele where it has been superseded by the Sepedi bilabial fricative szlig for

example

Sindebele isiNdebele

(+ fricative) (+ implosive)

[(szliguja] (return) - buya [uja]

[szliga szliga] (be bitter) - baba [aa]

73

(ii) The voiced velar implosive phoneme (written as k in the normal orthography)

This sound occurs in no Nguni language other than Sindebele It is not known

when and where Sindebele has acquired this sound which occurs as a velar

implosive before the back vowels u o and a respectively and as a pre-velar

implosive y written gy before front vowels In isiNdebele the radical velar

plosive k is used in the class prefix of all class 15 nouns in Sindebele for

example

Sindebele isiNdebele

(+ voiced + velar) (+ radical + velar)

kuhlala [u ala] (to sit) [uku ala]

kubonakala [uszlignaala] (to be visible) [ukunakala]

Pre-velar

sisibekelo [sisiszligεyεl (lid) [isisiεkεl]

58 Other salient phonological differences

581 Denasalisation

Denasalisation occurs in several environments in these two Ndebele languages of which

the following are among the most important ones

(i) Denasalisation in the prefixes of classes 9 and 10 nouns

This process occurs in both Sindebele and isiNdebele According to Wilkes (in

SA Journal of African Languages 2001315) what makes this difference

remarkable is the fact that the situation in Sindebele is the direct opposite to what

it is in isiNdebele Whereas all class 9 nouns in Sindebele have a nasal in their

class prefix only class 9 nouns with monosyllabic stems or stems with an initial

voiced consonant have one in isiNdebele for example

74

Class 9

Sindebele isiNdebele

(nasal retained) (nasal dropped)

nkxukxu (fowl) ikukhu

nkoloyi (car) ikoloyi

(nasal retained)

nnja (dog) inja

mmvu (sheep) imvu

Class 10

In Sindebele only class 10 nouns with monosyllabic stemstems with an initial voiced

consonant have a nasal in their prefix On the other hand in isiNdebele all Class 10

nouns have a nasal in their prefix for example

Sindebele isiNdebele

(nasal dropped) (nasal retained)

tihloko (heads) iinhloko

tefene (baboons) iimfene

(nasal retained)

tinja (dogs) izinja

timvu (sheep) izimvu

582 Denasalisation in other environments

According to Wilkes (2001316) in South African Journal of African Languages

denasalisation in Sindebele and isiNdebele is not confined to noun class prefixes only

There is general acknowledgement that changes have a tendency to spread from one

linguistic environment to the other The source further says that the denasalisation rule in

75

both these languages started in a high profile environment such as the noun class prefixes

of Classes 9 and 10 and then later spread by analogy to other (mostly phonologically

identical) grammatical environments Denasalisation in isiNdebele has spread to both the

adjective concord of Class 9 and the inclusive quantitative pronouns for example

IsiNdebele Sindebele

(i) Adjective concord

(a) ikoloyi etja (ltentja) (a new car) nkoloyi yetjha

indlu ehle (ltenhle) (a beautiful house) ndlu yehle

(ii) Inclusive quantitative pronouns

(b) woke (ltwonke) amadoda (all the men) madoda wokxe

zoke (ltzonke) iinkomo (all the cattle) tikxomo tokxe

In Sindebele denasalisation has spread not only to the environments referred to in (10)

above but also to other environments that is to all monosyllabic formatives that have

the nasal compound ng as part of their basic structure for example

(i) The instrumental formative for example

gaphandle (ltngaphandle) (outside)

(ii) The locative formative for example

gellanga (ltnga-lilanga) (on the day)

(iii) The non-indicative negative morpheme for example

sahlala gaphandle sagageni (ltsangangeni) (we sat outside and did not go in)

(iv) The potential morpheme for example

76

Likxhuwa lari ligabapha (ltlingabapha) nkxabi (The European said that he

could give them the ox)

(v) The copulative prefix for example

githi (ltngithi) (it is us)

(vi) The comparative prefix for example

njegaye (ltnjengaye) (Just like himher)

According to Wilkes (2001317) the fact that in a small number of verbs and

nouns in Northern Ndebele (now Sindebele) the primary nasal compound ng

appears without its nasal is perhaps an indication that this denasalisation rule is

starting to spread to these two work categories as well for example

-gena (lt-ngena) (enter)

mbuganembungane (fly)

59 The ukudrondroza nasal compounds

The current isiNdebele spelling rules (1995) indicate the two ndrondroza nasal

compounds as nd and nt in the normal orthography but are rendered as [ndr] and [ndr]

respectively for example

IsiNdebele SiNdebele

nd umundru is written as umuntu (person) munru

indruna is written as induna (headman) nduna

nt into [indr ] (thing) nro

On the other hand Sindebele differs from isiNdebele ldquoin that only the Ur-Bantu nasal

compound nt is ndrondrozised in this speech form giving rise to the compound nr

which does not occur in Southern Ndebele (now isiNdebele) (SA Journal of African

Languages 2001317 Wilkes) for example

77

banru (people)

nraba (mountain)

nrethe (locust)

tinro (things)

510 The devoicing of plosive phonemes in nasal compounds

This feature does not occur in isiNdebele as well as other Nguni languages It occurs

only in Sindebele A comparison is given in the examples below in which the second

member in the nasal compound is a devoiced plosive sound

Sindebele isiNdebele

-khambha [walk] -khamba

-thenga [buy] -thenga

-phendula [answer] -phendula

511 Consonant assimilation

According to Wilkes (2001317) in the South African Journal of African Languages vol

21 no 3 amp 4 Sindebele has acquired its consonant assimilation rules from Sepedi that is

why it differs from isiNdebele One such rule is the ldquoassimilation of brdquo rule whereby the

bilabial consonant b is assimilated to the preceding m of the syllable mu- giving rise to

the sequence mm for example

ntammona (ltn-ta-m(u)-bona) (I shall see him)

ntabe ndimmambhe (ltndi-m(u)-bambhe) (I shall catch him)

mmuso (ltmubuso) (government)

Another assimilation rule is the one whereby the consonant l is assimilated to a preceding

nasal n or m in disyllabic stems for example

78

kxhonne (ltkxhon-(i)le) (have been able)

-nonne (lt-non-(i)le) (be fat)

IsiNdebele does not have any of the above consonant assimilation rules There are also

differences in the area of morphology

512 Morphological differences

According to Wilkes (2001318) ldquomany of the morphological differences that distinguish

Sindebele from isiNdebele are the result of what seem to be borrowings from other

languages notably from Tshivenda that the Sindebele people had been in prolonged

contact with during earlier times while others seem to have originated from Sepedi the

language of the neighbouring tribes and others from unknown sourcesrdquo (Wilkes

2001318 the South African Journal of African Languages

5121 From Tshivenda

a The subject and object concord of the first person singular

Ziervogel (195987) as quoted by Wilkes (2001318) in the South African Journal of

African Languages indicates that the variant form N has a much wider distribution than

the concord ndi- and occurs everywhere except before vowels semi-vowels and

(inexplicably) object concords where the variant ndi- is found for example

The variant ndi- Ndiyakhambha (I am going)

Tikxhomo nditifumene kuMunini

ldquoThe cattle I have received (them) from Muninirdquo

The variant N ndash Nkhumbhela nkxosi imphe batlhangana bebathatho

(I request that the chief give me three boys)

Mina mbe (ltndibe) nri umunganami

(I thought you were of my agemy friend)

79

5122 Formation of copulatives from possessive pronouns

According to Wilkes (2001310) in the South African Journal of African Languages in

Sindebele these words are formed by prefixing the syllabic nasal n to possessive

concords commencing on a consonant to which it also assimilates and the vowels i and u

to possessive concords beginning respectively on a y or a w On the other hand

isiNdebele only uses the copulative prefix nge- for this purpose for example

Sindebele isiNdebele

Class 1 uwami (heshe is mine) ngewami

2 mbami (ltn-bami) (they are mine) ngebami

4 iyami (it is mine) ngeyami

5 nlami (it is mine) ngelami

10 ntami (they are mine) ngezami

15 nkwami (it is mine) ngekwami

5123 Negative of the potential mood

This feature Jiyani et al (199398) in Wilkes (2001319) claims that it differs

completely in the two varieties IsiNdebele uses an auxiliary verb with the stem -ngeze

or -ngekhe followed by the main verb in the subjunctive mood whereas Sindebele uses

the negative formative -gasi- as part of the main verb which appears in the subjunctive

mood for example

Sindebele isiNdebele

Agasikhambhi (he may not go) Angekhe akhambe

Ngasikhambhi (I may not go) Ngingeze ngikhambe

Nga si is the potential negative form of Tshivenda which phonologically speaking is

closely related to the Sindebele negative form -gasi-

80

513 From Sepedi

5131 Formation of the relative construction

According to Ziervogel (195972) in Wilkes (2001319) in the South African Journal of

African Languages Northern Ndebele (now Sindebele) has two verbal relative

constructions a Sotho type of relative and a Nguni type which is less frequently used

The source further states that the former is reminiscent of the direct relative construction

in Sepedi and consists of a demonstrative pronoun followed by a verb for example

Sepedi motho yo a sepelago

(a person who walks)

Sindebele munru lo akhambhako

The source further mentions that isiNdebele on the other hand uses the normal Nguni

type of relative construction which entails the prefixing of a relative concord to the verbal

stem for example

isiNdebele umuntu okhambako

(a person who walks)

514 From unknown source(s)

Two morphological features of unknown origin that differentiate Sindebele from

isiNdebele

5141 Formation of the future tense negative

According to Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages

Northern Ndebele (now Sindebele) employs a non-verbal formative na (be with)

followed by an infinitive noun without its class prefix for this tense form while Southern

81

Ndebele (now isiNdebele) uses the verbal stem -za (come) (which becomes -zi in the

negative) plus an infinitive verb for the same purpose for example

isiNdebele Asizukukhamba (lta-si-z(i) ukukhamba)

(We will not come to leave) = (We will not leave)

Sindebele Asinakhambha (lta-si-na-(ku)khambha)

(We will not be leaving) = (We will not leave)

5142 The possessive concord

Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages indicates that in

Sindebele the form of this concord is ya while it is wa in isiNdebele for example

Sindebele isiNdebele

Mabito yakhe (hisher names) amabizo wakhe

Malanga yembeke (days of the week) amalanga weveke

Majamo yebanru (titles of people) amathayitili wabantu

According to Ziervogel (195993) in Wilkes (2001321) in the South African Journal of

African Languages the ldquosubstitution of erdquo rule that causes the a of the possessive

concord to change to e when prefixed to a noun applies only in Sindebele IsiNdebele

has no ldquosubstitution of erdquo rule

In conclusion the researcher would like to indicate that this comparative study of

isiNdebele and Sindebele shows clear differences and some similarities here and there

The differences far outnumber and outweigh the similarities They are therefore not

variants of the same language but two separate languages that is why Wilkes (2001) says

that ldquothe only possibility is to either recognize both speech forms or to select one as the

standard formrdquo (Wilkes 2001313 South African Journal of African Languages)

Sepedi on the other hand had a great impact on Sindebele due to contact between the

two groups

82

516 Matebele in contact with Bapedi

Some different accounts will be given that show contacts between Matebele and Bapedi

hence Sindebele is used in the environment of Sepedi

Ndebele language got influence from Sepedi because the Ndebele people have always

been in contact with Bapedi One situation is that of Chief Muši a great diplomat who

led his people to settle among the Tswana and Pedi They intermarried and pursued

cultural exchange with them

On the other hand when one looks at Ndebele house-paint strategies one comes to

realise that they were of Pedi origin whereas the Ndebele resident lands were situated in

the former Sotho-speakers homeland Lebowa (now the Limpopo Province)

When the Kekana people settled at Sefakaola Hills they found the Sotho speaking

communities that belong to Mashishi clan Contact with Bapedi people has led the

Ndebele to borrow some of Sepedi words even though some linguistic peculiarities

belong to them

517 Influence of Sepedi on Sindebele

One should take cognisance of the fact that Sindebele has long being influenced by

Sepedi hence the Ndebele people allow a spelling which is based on that of Sepedi their

written medium

Three elements in the composition of Ndebele can be distinguished

Sotho

Nguni

One of unknown origin

83

51711 The Sotho Element

This consists of the lexical material and is also felt in both the sound system and the

grammatical set-up for example

(i) Lexicology tshetlha (yellow)

- thobala (sleep)

- butisa (ask)

- ribha (cut)

(ii) Sounds - gga (pick up)

marixa (winter)

- koko (small)

(iii) Morphology and grammar the following are found here the negative of the

potential mood the indirect relative construction certain copulative prefixes etc

Sindebele is influenced by the Sotho of its neighbours (Langa Matlala and

Moletjie) the following examples are evident

Sotho Sindebele

gosasa kusasa (tomorrow)

kocircba -goba (bend)

rotha -thonda (drip)

51712 The Nguni Element

The following are Nguni elements

(i) the tendency of Ndebele to vocalize rather than to devocalize Ndebele retains its

vocalization even where Sotho influence cannot be denied for example

84

Ndebele Sotho Nguni

dl (plosive) tl dl (fricative)

dz ts z

(ii) Palatalization also occur for example

Ndebele Sotho Nguni

yw bj tswtyw

w w w

51713 The Unknown Element

The following belong to the unknown element

(i) the first person singular concord -n in both subjectival and objectival positions

(ii) the copulative prefix n-

(iii) the locative prefix - and a-

(iv) an assimilated type of concord for the adjective

In the light of the above features Ndebele is therefore typified as being different from

Sotho and Nguni This leads us to the fact that Ndebele retains laterals which do not

become dentals or tlh On the other hand the neighbouring Sotho languages use laterals

that is (Langa and Moletjie) use tlh only for Pedi hl Ndebele also has hl but it is a

Nguni sound

According to Ziervogel (1959) ldquothe influence one language has on another is of course

not always logical and according to rulerdquo (Ziervogel 195913)

85

518 Borrowed Sounds

One cannot mistaken the influence of Sotho and Ndebele because many sounds have

been borrowed from Sotho Sotho sounds are therefore made to fit into the Ndebele

sound pattern for example

Ndebele Sotho

gga kuka (pick up)

baba papa (my father)

In the following word -ripa (cut) the one sound is Ndebele ndashized while the other remains

that is r is retained and it is much less a Nguni sound than Sotho p which is changed to b

The following are Sotho sounds that are found in Ndebele

d as in mudimu (spirit) should have changed to t

x as in marixa (winter) should have been kh or g

kxh as in kxhtha (choose) should have been kh or g

as in wedzi (bride) should have been

The following sounds are found in words which conform to the Sotho sound pattern that

is which are not Ndebele-ized tsh as in tshtlha (yellow)

t as in mutklo (bridal dress)

psh as in -pshadla (smash)

519 Sepedi and Sindebele forms

Sepedi has also inspired the following forms

Sindebele Sepedi

nth nthabl thapl (prayer)

g geled kelet (advice)

86

The Sepedi type of construction is a Ndebele transposition of the Sepedi construction

which consists of a demostrative and a subjectival concord for example

Sepedi siNdebele

motho yo a sepelago munru lo akhambha-ko (a person who walks

mosadi yo a jago mufati lo adla-ko (a woman who eats)

Much Sepedi influence is superficially examined in the following forms

Sindebele Sepedi

i- e -le

asi ga se

gi ke

Some of the Sepedi dialects of those regions where the Ndebele were in contact with the

Pedi speaking do not employ laterals instead they employ interdentals

nt gt is normally alveolar th in Sepedi and is post-alveolar th in these dialects for

example Sepedi -hlano -tlhano

-thano in the Polokwane Sepedi dialects but

-tharo is normal -tharo with postalveolar th

The following conclusion is drawn from Sindebele as opposed to isiNdebele

6 Conclusion

In conclusion the researcher would like to suggest that Sindebele be identified for

development accepted by its community codified and finally elaborated or expanded so

as to be elevated to the status of being official so that it can also be taught at schools

The researcherrsquos view is that such a step would contribute to the social economic and

political upliftment of the Ndebele community and would guarantee the future of

Sindebele Unfortunately this is not going to receive immediate attention in the light of

87

the fact that Sindebele is regarded as a Sepedi dialect People will have to be trained and

be encouraged to write more books and thereafter Sindebele should become a medium of

instruction for learners because in the new dispensation learners at primary schools are

encouraged to learn in their own mother-tongue

In the light of the above summary and recommendations should shed light to the reader

88

CHAPTER 6

61 Summary and Recommendations

611 Summary

This study began with the orientation to the use of Sindebele in the midst of Sepedi at

GaMokopane in the Limpopo Province The study put more emphasis on the case for

Sindebele the speech variety spoken at GaMokopane

As the study progressed it looked at how Sindebele was employed in the environment of

Sepedi which gave rise to the fact that Sindebele is compared to a low variety in a

diglossic situation whereas Sepedi is compared to a high variety employed in formal

situations

Chapter 2 presented the historical background of the Ndebele people and in particular the

Ndebele of GaMokopane who form the subject of this study

Chapter 3 addressed Sindebele as an endangered language The researcher discussed the

fears that the Sindebele speakers have about their variety that it could ultimately be

assimilated by Sepedi and cease to exist especially if it is not used in all domains In

addition a definition of marginalised languages was given The concern of the researcher

is that marginalised languages must be brought out of the periphery and be centralised so

that they become known

In Chapter 4 an overview of the sociolinguistic profile of Mokopane as well as that of the

country was presented Emphasis was on language situations that is how many and

what kinds of languages are spoken and by how many speakers The research indicated

that Limpopo Province as compared to other provinces where Sindebele speakers are

found has the overwhelming majority of the Ndebele population

In Chapter 5 the researcher gave the background of isiNdebele and Sindebele The

researcher shows the reader that the two varieties are completely different and they do

not share structural characteristics Also in this chapter an interesting comparison is

made between Sepedi isiNdebele and Sindebele

89

The researcher shows a small glimpse of the kinds of differences found among Sepedi

isiNdebele and Sindebele in the example below

Sepedi

Ditiro tša Baapostola 66 Acts of the Apostles 66

ldquoBa ba emiša pele ga baapostola ldquoThe groups presented them to the apostles

mme bona ba ba rapelela ba ba bea who prayed and placed their hands on

matsogordquo themrdquo

isiNdebele

Izenzo zaBapostoli 66

ldquoIsiquthubuthu sa ba letha phambi

kwabapostoli abathandaza ba ba

beka izandlardquo

Sindebele

Tiyento teBapostola 66

Titlhopha tabaveta embhili gabapostola bona baarabhelela bababeka tandla

The examples cited here come primarily from Fred Ledwabarsquos paper dated 12 January

2006 on the differences between isiNdebele and Sindebele

These examples show the reader that most people who know all these three languages

realise that all words in one language do not have perfect equivalents in the next One

could therefore conclude that people who say isiNdebele and Sindebele are variants of

the same language are those who are not conversant with the two languages

90

612 Recommendations

After a careful investigation of a case for Sindebele spoken at Mokopane the researcher

found that

- There is a need in the country to look closely at endangered languages and to give

them room to be used in a wider range of contexts to avoid extinction

- There is a need also for more language awareness campaigns to raise the status of

Sindebele and to make people aware of the position of their own languages so as

to engage themselves in the elaboration or development of their languages These

campaigns must also raise awareness of the public on the role of their languages

- People on the ground must be made aware of language rights and individual

rights This is supported by section (30) of the constitution which states that

ldquoeveryone has the right to use the language of their choicerdquo Section 31(1)(a)

It further states that ldquopersons belonging to a linguistic community may not be

denied the right with other members of that community to use their languagerdquo

(The Constitution of the Republic of South Africa 1996)

People must know that one of the rights of a language is a right to survive Like all other

endangered species which have the right to survive languages have that right too For

example the loss of Sindebele should be seen as the loss of a particular linguistic species

On the other hand people must know that the individuals have the right to be exposed to

their languages The authorities must allow these individualsrsquo languages to survive

- Speech communities need workshops or language awareness campaigns so that

they know how to preserve or maintain their own languages They must have

positive self-esteem that is they must not look down upon themselves even if

they have been afforded lower status They must not allow speakers of other

languages to discriminate against them

91

- Sindebele speaking communities must be educated to know the rules of their own

variety

- The following institutions around speech communities can help in the promotion

and support of languages

The Department of Education can empower teachers of Sindebele at

schools train them in their own variety like educators of other recognised

languages introduce Sindebele at schools since the Limpopo Department

of Education strongly encourages learners to use their primary languages

as their main languages of learning and teaching at all levels of schooling

The department must also work with language planners and linguists to

compile grammars and dictionaries and to develop educational material

The Local Governments around Mokopane Zebediela Mapela

Mashashane and other areas where Sindebele is spoken can promote the

use of Sindebele by using it at their meetings and or conferences

especially when those meetings involve matters concerning the

communities of such areas They can also consult with these communities

to develop and implement a multilingual language policy which includes

Sindebele

The Language Units in Government Departments can also make a

contribution The Limpopo Department of Arts and Culture has a

language unit which deals with matters pertaining to languages It can

work hand in glove with the National Amandebele Organisation Group to

articulate a program for the reinforcement of Sindebele This program

must involve the standardisation of Sindebele so that it can be accepted as

a language by the central government be used in a wider range of contexts

and be part of the linguistic scene in the country

92

- Ndebele parents must remind and encourage the young generations to use

Sindebele for an increasing range of purposes and not only English and or Sepedi

They are responsible to preserve and maintain their variety because many parents

have a tendency to let their children learn English by sending them to English

medium schools They must see to it that their children are proficient in their own

mother tongue - Sindebele and be proud of using it

Only if all of these elements are brought together can we hope for change in the

position of Sindebele in future and the Ndebele children can therefore receive

their education in their mother tongue

93

7 BIBLIOGRAPHY

Auer P 1998 Code switching in conversation Language interaction and identity

London Routledge Publishers

Bright W 1996 Sociolinguistics Proceedings of the UCLA Sociolinguistics

Conference Paris Mouton and Co

Brown G Malmkjaer K And Williams J 1996 Performance and Competence in

Second Language Acquisition Cambridge Cambridge University Press

Comrie B Matthews S and Polinsky M 2003 The Atlas of Languages Singapore

Piers Spence Publishers

Corder SP 1993 Introducing Applied Linguistics London Penguin Group

Deprez K and Du Plessis T 2000 Multilingualism and Government Pretoria Van

Schaik Publishers

Dixon RWM 1997 The Rise and Fall of Languages UK Cambridge University

Press

Donaldson BC 1991 The influence of English on Afrikaans A case study of linguistic

change in a language contact situation Pretoria Academica

Fasold R 1997 The Sociolinguistics of Society Oxford Blackwell Publishers

Government Gazette 1999 Volume 407 Number 20098

Grenoble LA and Whaley LJ 1998 Endangered Languages Current Issues and

Future Prospects UK Cambridge University Press

94

Haas W 1982 Standard Languages Spoken and Written Manchester Manchester

University Press

IDP of GaMokopane 2006

Jackson AO 1980 The Ndebele of Langa Johannesburg Ethnological Publications

Leedy PD and Ormrod JE 2005 Practical Research Planning and Design USA

Pearson Merrill Prentice Hall

Lexicography as a Financial Asset in a Multilingual South Africa 1996 Language

Planning Report no 53 Pretoria

Manaka EVM August 2005 The Impact of the Sehananwa Dialect on the learning of

the Northern Sotho Standard Language with special reference to Grade 12

learners around Bahananwa Circuit in Limpopo Province University of

Limpopo

Mbalati BV November 2006 Management of learner supervision through Principalsrsquo

control of punctuality in Primary Schools in Mopani District University

of Limpopo

Mouton JR and Marais HC 1990 Basic concepts in the methodology of social

sciences Pretoria Human Sciences Research Council

National Language Policy Framework 2003 Republic of South Africa Pretoria

Government Printers

Neuman WL 2000 Special Research Methods Qualitative and Quantitative

Approaches 3rd

Edition Boston Allyn and Bacon

Poole SC 1999 An introduction to Linguistics London Macmillan Press Ltd

95

Robins RH and Uhlenbeck EM 1991 Endangered Languages Oxford Berg

Publishers Ltd

RSA 2002 Language Policy Framework Pretoria Government Printers

Schiffman H 1999 http(catsasupenned~haroldfsmesseasdiglossianode2html)

20050204

Sebba M 1997 Contact Languages Pidgins and Creoles Houndmills Macmillan

Press Ltd

Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 7 Kgoši

Mankopane of the Matebele of Langa Polokwane JP Publishers

Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 4 Kgoši

Mokopane of the Matebele of Kekana Polokwane JP Publishers

Spolsky B 1998 Sociolinguistics Oxford Oxford University Press

Statistics South Africa 1999

The Constitution of the Republic of South Africa 1996 Pretoria Government Printers

The New Language Policy 1998 Republic of South Africa Pretoria Government

Printers

Traugott EC and Pratt Traugott EC and Pratt ML 1980 Linguistics for Students of Literature USA

Harcout Brace Javanovich Publishers

Trudgill P 1974 Sociolinguistics Selected Readings Harmondsworth Penguin

Publishers

96

Trudgill R And Cheshire J 1998 The Sociolinguistics Reader Volume 1

Multilingualism and Variation London Arnold Publishers

Wardhaugh R 2002 An Introduction to Sociolinguistics USA Blackwell Publishers

Inc

Webb V and Kembo-Sure 2001 African Voices An Introduction to the Languages

and Linguistics of Africa Cape Town Oxford University Press

Wilkes A South African Journal of African Languages 2001 Volume 21 No 3 and 4

Ziervogel D 1959 A Grammar of Northern Transvaal Ndebele Pretoria Van Schaik

Limited

Other Sources

httpenwikipediaorgwikiendangered language 20060926

httpsalanguagescom 20060828

httpwwwamandebelekamusicominforelhtml 20060704

httpwwwgooglecomSouth African Languages 20060704

Your Dictionary com 2001

97

8 ADDENDUM (INTERVIEW QUESTIONS)

1 U Mopedi gabho u Mondrebele

Are you a Pedi or Ndebele speaker

2 Nkhaya u sumayela musumayelo uphi

Which language do you speak at home

3 U tifunde musumayelo uphi mbili

What is the first language you learned

4 Uwati mesumayelo iphi ghahle

What languages are you fluent in

5 U ne muhlangano loo u wo yetagho

Are you a member of a club

6 Lokhwa le se nkxondleni gabho e muhlanganoni le berengisa musumayelo uphi

Phana ghe lebanga

If you are in a community gathering or club which language would you use

Why

7 Banrwana ba greiti wane ba ba funra ghe mesumayelo iphi

What languages are taught at initial phase

8 Matitjhere kxulukxulu e Mandrebele a berengisa musumayelo uphi lokhwa ba

fundra

Which language do the Ndebele teachers use when they teach

9 U wate ghu sumayela Sindrebele njane -ghahle

98

10 U gha thandra lokhwa Sindebele se gha fundrwa ghe sekoloni Phana ghe

lebanga

Would you like Sindebele to be taught at school Why

5

Kangwane isiNdebele in Kwa-Ndebele isiZulu in Kwazulu isiXhosa in Transkei and

Ciskei Sesotho in Qwaqwa and Setswana in Bophuthatswana still Sindebele was

excluded When a democratic government was elected the constitution was drafted and

eleven languages were recognised and promoted as official but Sindebele was not

recognised as a language

There is a controversy among linguists that Sindebele is isiNdebele This issue is denied

by Sindebele speakers as they claim that the two are not variants of the same language

but two different languages By the same token Wilkes (2001312) maintains that

Sindebele differs substantially from its counterpart

An attempt was made by Northern Amandebele National Organisation (NANO) a group

of Sindebele speakers who strived for the promotion and recognition of Sindebele but

they failed From time immemorial authors like Dr M J Madiba who was a Sindebele

speaker could not do their writings in Sindebele instead they used Sindebele terms in

their Sepedi writings for example

ldquolewardquo (Sepedi) ldquodliwardquo (Sindebele) meaning ldquoeatenrdquo

ldquolefelardquo (Sepedi) ldquosiphilardquo (Sindebele) meaning ldquomaizerdquo

ldquolebitšo (Sepedi) ldquolibitordquo (Sindebele) meaning ldquonamerdquo

One objective of the National Language Policy Framework (200211) is to ldquoenhance

people-centeredness in addressing the interests needs and aspirations of a wide range of

language communities through ongoing dialogue and debaterdquo This quotation addresses

issues similar to that of Sindebele at Mokopane when groups were formed to debate the

recognition of Sindebele the most appropriate orthography (spelling system) for it and

the development of appropriate forms of writing for this language but these groups

dissolved They attempted many a time to have their language standardized but failed

This problem demoralizes them They feel that their culture and self-identity are

undermined

The Sindebele speakers of Mokopane have fear of language shift and ultimately language

death ldquoLanguage shift occurs where speakers adopt the language of the majority or of

prestigerdquo (Comrie et al 200330) On the same note Webb and Kembo-Sure (2001)

indicate that language shift is a process whereby members of a speech community

6

abandon the use of one language for certain functions and adapt another the former is

often a home language Language death on the other hand occurs ldquowhen all the

speakers of a language have totally shifted their language behaviour so that there are no

persons left who will still speak the original language as a first or primary languagerdquo

(Webb and Kembo-Sure 200113) Unless attempts are made to preserve the language

Sindebele will face the danger of being wiped away If Sindebele dies then it will be

difficult to identify its speakers

Another problem is that Sindebele speakers are discriminated against Speakers of other

languages discriminate them because of the language they speak Their language is

regarded as having lower status These speakers of other languages do not take

cognizance of the fact that language and culture are intimately linked that when a

language dies culture dies also

On this note one can deduce that if one kills Sindebele one kills an indigenous species

In the same spirit Grenoble and Whaley (1998235) advocate that language loss threatens

the survival of culture in the sense that indigenous knowledge perceptions and strategies

that are encoded in the language are lost This idea is supported by Krauss (as cited by

Grenoble and Whaley 1998235) when he warns that the loss of a language entails a loss

of social identity or of culture

It is therefore of vital importance for a community to preserve its culture language and

attire Language and culture are closely related therefore such community should be

made aware that the occurrence of linguistic shift may lead to cultural shift These

communities should take into cognizance the fact that when there is a cultural shift then

a society seems to lose direction and becomes victim to the twin evils of poverty and

crime Such community should not allow itself to be isolated and segregated by speakers

of other languages

All these events are symptomatic of the need for thorough investigation that will

convince the reader that Sindebele is an independent language

7

The researcher has traced the origin of the problem she will therefore state the problem

under investigation

121 What is the relationship between Sepedi and Sindebele

122 What must the first language speakers do to ensure the survival of Sindebele

123 Which factors influence the speakers of Sindebele to use their language within the

environment of Sepedi and to what extent do these factors influence them

124 What must the authorities do on the fate of the marginalized languages

The section on Aims of the study will share more light on the problem under

investigation

13 Aims of the study

The study intended

to analyse the linguistic situation and to understand the sociopolitical situation at

Mokopane

to show the attitude of Sindebele speakers towards their language and its status

to show the comparison between Sindebele and IsiNdebele

the use of Sindebele in the midst of Sepedi as well as to examine the influence of

Sepedi upon Sindebele

14 Scope and delimitation of the study

The research focused specifically on two languages that is Sepedi and Sindebele The

area of focus is Mokopane in the Limpopo Province of South Africa

8

15 Significance of the study

The study is significant in the sense that

It will help to expose the language situation at Mokopane and to account for the

negligence of one variety of speech ndash Sindebele

It will further add to the existing body of knowledge in the politics of language

and sociolinguistics

It will further inform Language Planners about the communicative and cultural

importance of minority language speakers whose ldquolanguagesrdquo are not classified as

lsquolanguagesrsquo

Linguists Language Planners and the government may reconsider the status of

Sindebele

It will provide the Sindebele speakers with a positive self-esteem and pride in

their own indigenous mother tongue as a carrier of their culture and heritage

Researching such a complex problem discussed in 12 requires the use of carefully

chosen research methods

16 Research Methodology

This section describes the design of the study including the collection of data and

number of participants and how they were selected

The researcher has chosen the qualitative research method to collect different forms of

data This research method was used in this research with the aim of achieving the goal

of this study

9

In qualitative research we must dig deep to get a

complete understanding of the phenomenon we are

studying We collect numerous forms of data and

examine them from various angles to construct a

rich and meaning picture of a complex multifaceted

situation (Leedy and Ormrod 2005133)

Furthermore qualitative researchers are primarily concerned with collecting data using

observation note taking and interviewing On the same note qualitative research should

indicate the nature of evidence that will be collected and how it will be collected (eg

observed field notes taken during funerals church services and a wedding the researcher

attended) In addition ldquoqualitative researchers also tend to collect their data through

sustained contact with people in setting where subjects normally spend their timerdquo

(Mbalati 200655)

It is interesting to note that the qualitative researcher uses multi-method strategies for

example structured and semi-structured (informal) open-ended interviews participantrsquos

observation questionnaires as well as grounded theory to gather data

ldquoData are collected by interacting with research participants in their natural settingsrdquo

(Hoberg 199976) For the purpose of this research structured interviews were

conducted with the male and female adults from five different villages educators and

learners from five different schools

In this research study the researcher used the qualitative research method simply

ldquobecause it uses different methods which are concerned with life as it is lived things as

they happen situations as they are constructed in the day-to-day moment-to-moment

course of eventsrdquo (Mbalati 200656)

A careful collection of data is also of special significance in this research method

10

161 Collection of Data

According to Lecompte Milroy and Pressle (199219-29) as cited by Mbalati (2006) lsquothe

range of data gathering techniques employed in qualitative research can be subsumed

under three categories of activity as follows

- watchingobservingexperiencing

- askinginterviewinginquiring

- reviewingdocument analysisarchivalresearchexaminingrsquo

To be able to answer the research question the researcher needs to be well trained in

observation techniques interview strategies and other methods of collecting data

Different methods were used in the process of collecting data in this research study

1611 Primary Research Method

For the researcher to obtain the required sample structured interviews were conducted

which entail direct personal contact with the participants who were requested to answer

questions (See addendum)

The researcher can ask questions related to any of the following Silverman (1993) as

cited by Leedy and Ormrod (2005 146)

rarr Motives rarr Facts (eg biographical information)

rarr Present and Past behaviours rarr Peoplersquos beliefs and perspectives about the

facts

rarr Standards for behaviours rarr Feelings

1612 Secondary Research Method

In addition to interviews the secondary research method was employed This method is

of vital importance to complement the data set obtained from the responses to interviews

For the purpose of this study the researcher used this method to utilize data already

provided in the works of experts and other researchers (ie data from the internet

11

literature academic articles government articles the Constitution of the Republic of

South Africa 1996 as well as journals)

1613 SubjectsPopulation

Haines (1996471) as cited by Mbalati (200657) defines subjects as someone or

something that is talked about written about etc while McMillan and Schumacher

(1993161) indicate that the individuals who participate in the investigation or a research

study it is from them that data is collected

Mbalati (200657-58) states that as a group subjects are usually referred to as sample

On the other hand the sample consists of individuals selected from a larger group of

persons called the population

The study targeted the following population

105 participants were classified as follows

- Three male and three female adults who speak Sindebele (from each village)

- Three male and three female adults who speak Sepedi (from each village)

This sample was taken from five different villages at Mokopane where Sepedi and

Sindebele are spoken The villages included inter alia

Moshate (Vaaltyn) ndash where the paramount chief lives

Mahwelereng ndash residents are from different speech communities

Tshamahansi ndash Xitsonga is the dominant language but there are Sepedi

and Sindebele speakers

Mosesetjane - mostly Sindebele speaking only

Ga-Seleka - residents speak Sindebele with some influence of

Setswana

- Six Grade 12 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)

- Six Grade 7 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)

- Three educators from each school whose home language is Sindebele

12

The sample is also taken from five different schools in the Mokopane area The schools

included Mmadikana High Nonchimudi Primary Seritarita High Nkgodi-Siphungo

Primary and Sepedi Primary

For the purpose of this research male and female respondents were chosen for gender

equality purposes On the other hand adults and children were chosen for the purpose of

proficiency in the language they speak The educators were also chosen to highlight the

researcher about the situation at schools with regard to Ndebele learners

162 Data analysis

A note book was employed to capture discoveries

17 Literature Review

Mbalati (200614) states that before a researcher undertakes a project of any study it is

essential to review literature relevant to the topic under investigation

According to Struwig and Stead (200138) in Mbalati (200614) no research work has to

be seen as an entity into itself but as a continuation of already completed research of the

same type of related research On the same note Mouton (200187) emphasizes that the

researcher ensures that nobody else has already performed what is essentially the same

research Literature review saves time and avoids duplication and unnecessary

duplication

On the other hand De Vos A S Strydom H Fouche C B and Delport C S L

(2002127) state that the researcher may identify a gap in previous research and that the

proposed study will meet a proven need In relation to this Neuman (2000446) states

that literature review shows the path and prior research and how the current project is

linked to the former It also provides the framework of the research and identifies the

area of knowledge that the study is intended to expand

Leedy and Ormrod (200170) support De Vos et al (2002) as well as Neuman (2000)

when they state that the review describes theoretical perspectives and previous research

findings related to the topic at hand They further indicate that the function of literature

13

review is to lsquolook againrsquo at what others have done in areas that are similar though not

necessarily identical to onersquos own area of investigation

It is evident that studies have already been conducted on Sepedi and Sindebele but not

specifically on the use of Sindebele in the midst of Sepedi All literature on this topic is

based on a case for Sindebele the minority language in the region of Mokopane

Ziervogel (1959) compiled a grammar of the Northern (Transvaal) Ndebele (the Northern

AmaNdebele people prefer to use the name Sindebele) provided an historical account of

the development of Sindebele but did not write anything about Sindebele spoken in the

environment of Sepedi which is the focal point of the researcher This is a problem

among the Northern Amandebele people because they fear that their language which is

in contact with Sepedi the dominant language of the area may result in language shift

Setumo (2005) gave an account of the migration of the Ndebele people but silent about

Sindebele as a minority language facing extinction However the researcher focused on

the relationship between Sepedi and Sindebele which led to the borrowing of Sepedi

vocabulary

Calteaux (1987) wrote an article on a Status Quo Report on Northern Ndebele (now

Sindebele) but did not say anything about Sindebele spoken with Sepedi

Wilkes (1999-2000) researched about Northern and Southern Ndebele ndash why

harmonization wonrsquot work but did not provide anything on the case for Sindebele

Wilkes (2000) wrote about Northern Ndebele as different from Southern Ndebele based

on preliminary research conducted in the Mashashane area but not specifically in the

Mokopane area In his dissertation on Foreign Influences in the sound grammatical and

lexical system of Southern Ndebele Skhosana (1998) included also the origin and

distribution of the linguistic differences between Southern Ndebele and Northern

Ndebele but did not say anything about the influence of Sepedi on Sindebele

In the light of the above account one may say that not a comprehensive research was

conducted about this variety as it is an example of a minority language oppressed and

suppressed by some majority languages Few conducted formal studies about this variety

14

and those who wrote about it have their materials unpublished The next chapter gives an

account of the history of the Ndebele people

15

CHAPTER 2

2 HISTORICAL BACKGROUND OF THE NDEBELE PEOPLE

21 Introduction

This chapter gives an historical account of the Ndebele people It further glimpses at the

relationship between the Ndebele and Pedi people As the chapter progresses it deals

mainly with the origin and migration of the Northern Ndebele group (now Sindebele

speaking communities) as well as the history of their chiefs This will ultimately lead us

to the fact that Sindebele speakers are an independent tribe with a different language and

culture The history of the Ndebele people (Southern and Northern) will be dealt with

first

22 The History of the Ndebele people

The Ndebele tribes are divided into two main groups

221 The Southern Ndebele (now isiNdebele speakers) comprising

(a) the Manala (abakaManala)

(b) the Ndzundza (abaka Ndzundza)

(c) the Hwaduba (baHwaduba)

It is indicated that ldquothe Hwaduba are also of Natal origin it is Sothoized and

linguistically it is claimed that it belongs to the Kgatlardquo (Ziervogel 19593)

222 The Northern Ndebele (now Sindebele speakers) comprising

(a) the Muledlane (basemuLedlane ndash in Sepedi (baMoletlane) who are divided

into

(i) bakaSibidiela (Sepedi baSebitiela ndash around Zebediela)

(ii) baka Gegana (Sepedi ba GaKekana)

(iii) bakaMugombhane (Sepedi ba GaMokopane ndash Vaaltyn Makapans

location outside Potgietersrus ndash now Mokopane town)

16

(b) The Langa (bakaLanga ndash Sepedi baGaLaka) who are divided into

(i) the Mapela section

(ii) the Bakenberg section

(c) The Lidwaba (bakaLidwaba ndash or basemaUne Sepedi ndash ba GaLetwaba ndash

they live around Maune) who are divided into

(i) bakaMashashane

(ii) basemaUne (basemaWune)

(iii) the tribe of Eland Maraba

(iv) the tribe of Ngidigidlana Maraba

There are different views regarding the Southern Ndebele group (now isiNdebele

speakers) and the Northern Ndebele group (now Sindebele speakers)

Some linguists claim that their first settlement area was at eMhlangeni in the vicinity of

Randfontein under chieftainship of Mafana who was succeeded by his son Mhlanga

Other linguists claim that both groups originated from the Nguni chiefdoms in Zululand-

Natal (now Kwazulu-Natal) and migrated through Zululand as part of the Nguni

migration process (late 16th

early 17th

century) According to Setumo (2005)ldquoon their

migration from Zululand they passed areas such as Matatiele Free State and Bethal until

they settled in the former Transvaalrdquo (Setumo 20054)

It is claimed that they were of Hlubi origin According to Bryant (1929) in Jackson

(20003) the Hlubi occupied a position near the Drankensberg mountains along the upper

reaches of the Mzinyathi (Buffalo River) before the rise to power of Shaka Zulu that is

before 1820 The source further indicates that the groups were an exceptionally large

tribe comprising many clans and sub-clans It is also indicated that at some stage they

parted from the Nguni groups and moved in a more northwesterly direction There they

settled at KwaMnyamane north of Pretoria (now Tshwane)

Setumo (2005) indicates that these Ndebele people are the descendants of a common

ancestral chief known as Musi who was succeeded by his son Manala It is said that the

chiefdom split due to a succession struggle between the six sons of Musi

17

The history of the tribal split of the Transvaal Ndebele centres around the area of

KwaMnyamana The succession struggle led the group to split into two sub-groups that

is the Southern Ndebele comprising the descendants of Ndzundza and Manala and the

Northern Ndebele comprising descendants of Mthombeni According to Setumo (2005)

the split resulted in the distinction between the present Kekana on the one hand and the

Manala and Mahlangu on the other

223 The Manala and Ndzundza live far apart

The Manala section went to the former KwaNdebele homeland (now Mpumalanga) in

areas such as Loding Libangeni Allemansdrft KwaMusi Verena Tweefontein and

Witbank and in Gauteng in the area of Soshanguve whereas the Ndzundza abandoned

their home and went to live in areas such as Stoffberg Middelburg Belfast Bethal

Hendrina Delmas Leandra and Standerton also in Monsterlus Saaiplus and Groblersdal

and in Gauteng around Pretoria (now Tshwane) and in some townships on the East Rand

It is the latter group (Ndzundza Ndebele) who settled amongst the Tswana and Pedi

They intermarried and pursued cultural exchange that is why they adopted their house-

paint strategies from a Pedi original This Ndzundza Ndebele group under chief

Nyabela fought with the Boers (armies of the Zuid Afrikaanse Republiek) in 1883

Finally they were held out in the caverns of Mapoch for more than eight months They

went out of their enclave due to lack of water and starvation The language of the

Southern tribes now enjoys official status and is being taught in schools

The second group that is the Northern Ndebele (now Sindebele speakers) settled in the

Limpopo Province (previously known as the Northern Province) around the towns of

Mokopane and Polokwane According to Skhosana (199814-15) the Northern Ndebele

are found in Limpopo and Gauteng Provinces mainly in Soshanguve and Mamelodi near

Pretoria (now Tshwane) Skhosana (1999) claims that the group comprises descendants

of Mthombeni who later became known as Gegana (Kekana) Mthombeni was one of

Manalarsquos sons who left with his group from their original settlement area at

KwaMnyamana (now Bon Accord) near Tshwane and moved northwards to settle in

Potgietersrus (now Mokopane) A further split took place in this area resulting in a

number of Mthombenirsquos followers leaving the main group and moving away in the

18

easterly direction to Phalaborwa and from there northwards to Zimbabwe before turning

back home via Venda to their present home in the Mokopane area

According to Ziervogel (1959) the Northern Ndebele proper are the Gegana

Mugombhane and Lidwaba (Maraba) He further indicates that these tribes are not

originally from Natal but that they come from the north that is Zimbabwe An

indication is made that they were influenced by the Swazi and later by the Southern

Ndebele but are not related to the latter Their language is generally spoken amongst

people of the Ndebele culture and unlike isiNdebele Sindebele is not taught at any

school

As already indicated that the Ndzundza Ndebele settled amongst the Pedi a brief account

of both groups will be outlined

23 Brief account of the Ndzundza Ndebele in contact with the Pedi

According to James (199039) both the Southern Ndebele and the Northern Ndebele who

shared the same Nguni origins have lived close to Pedi influence for an equivalent

amount of time but the Northern Ndebele did not retain Nguni language or tradition in

any measure (Journal of Southern African Studies Volume 16 Number 1 March 1990)

The Ndzundza Ndebele and Pedi are the inhabintants of a village called Morotse which is

situated on the peripheries of the Pedi area in the Limpopo Province Both groups moved

to this village since the thirties from the white farms where they lived as tenants

Administratively the village which is part of the Limpopo Province was presided over

by an Ndzundza Ndebele chief Mphezulu Jack Mahlangu and is part of the Mahlangu

Tribal Area which takes its name from the chiefrsquos family

James (1990) says that among the people that settled here during the thirties was a group

of Ndzundza Ndebele under their chief a predecessor and grandfather of Jack Mahlangu

She further indicates that ldquoby the time an official head of the Tribal Authority in the area

came to be appointed in 1957 there had been no recognition by the South African

government of the Ndebele as a group to which land or political status would be allocated

within the Homeland systemrdquo (James 199036)

19

The leader of the Nebo-Ndebele as the group is often called taking this name from the

magisterial district came to occupy the position of the chief in the area As years passed

by the government designated a homeland for the Ndebele Unfortunately a split

developed between two Ndebele leaders There were those who opted to live in the new

territory of Mpumalanga and those of the Nebo-Ndebele who preferred to remain in the

Limpopo Province This group was adamant that they would never accept any Ndebele

area other than their original land which was known as Mapochs-gronde

A tense relationship arose between the Ndebele and Pedi that led to a special separation

of the village into Pedi and Ndebele sections Esoteric ritual especially that which is

associated with initiation ensured that each group found it difficult to understand each

other Pedi group undermined the Ndebele whereas the Ndebele on the other hand

thought the Pedi were likely to create trouble with any other form of authority The Pedi

were seen as a group that claimed to be Christians while the Ndebele were seen as rural

and primitive

James (199030) comments that there is a remarkable distinction between the two groups

He says the Southern Ndebele even though they were in close contact with Pedi people

ldquotheir language form of initiation and marriage rules appear to be typically Ngunirdquo rather

than Sotho traits Within the same village the Ndebele and Pedi groups lived totally

different life styles An indication is given that ldquoPedi are modern civilized educated and

Christianrdquo whereas Ndebele were primitive and disliked education and church and

favoured traditional ancestor worship (James 199039)

The Northern Ndebele on the other hand lived in close contact with the Pedi It was

indicated at the onset of this section that the Ndebele were also influenced by the Pedi

group as they lived together for a certain period It is this tribe (the Northern Ndebele)

that will form the subject of the following section of this study

20

24 Origin and History of the Northern Ndebele group

The group used to call themselves Matebele a Lebowa (now Limpopo Province) They

prefer to use the name Sindebele to refer to their language Today (2010) the Sindebele

speaking communities adopted elephant (tlou) in Sepedi and (ndlovhu) in Sindebele as

their totem and therefore their praise name is Ditlou This is an indication that they

were an independent entity with a unique identity

It is already mentioned in the previous section of this study that the Northern Ndebele

comprise

241 The Muledlane who are divided into

- bakaSibidiela (Sepedi ba Sebitiela)

- bakaGegana (Sepedi ba GaKekana)

- baka Mugombhane (Sepedi ba GaMokopane)

242 The Langa who are divided into

- the Mapela section

- the Bakenberg section

243 The Lidwaba who are divided into

- baka Mashashane

- basemaWune (Maune)

- the tribe of Eland

- the tribe of Ngidigidlana Maraba

241 The Muledlane section

It is noted by Ziervogel (1959) that the Kekana split into the Muledlane who remained at

Moletlane and the Kekana section who settled near Hammanskraal whereas the

Mugombhane tribe left for Mokopane

21

It is further indicated that both the Kekana and Mugombhane sections belong to the same

original tribe of which the Mugombhane is said to be an off-shoot The Gegana and

Muledlane are not related to the Manala-Ndzundza The Muledlane has another branch

by the name of Seleka tribe The tribe is completely Sothoized The Mugombhane tribe

live at Vaaltyn Makapanrsquos location just outside Potgietersrus (now Mokopane) and the

tribe owns the farm Lisbon Their western neighbours are the Langa tribe

242 The Langa section

The Ndebele of Langa are not related to any other Ndebele tribe Their language is more

Nguni-like as compared to that of the Mugombhane and Maraba tribes They are said to

be of Zululand stock The Ndebele spoken at Langarsquos in former times was nearer to Zulu

than that of today for example They used to say nje nya nkhuluma (now when I

speak)

243 The Lidwaba section

The MaWune (Lidwaba) tribes live on the following farms Abrahmsfontein

Bultfontein Uitzicht Vlaklaagte Bergzicht Christina Cornelia Kalkspruit Uithoek

Uitrecht Waschbank Zandfontein and Zomerfontein The tribe of Felix Eland Lidwaba

occupies the Trust farms Gladdespruit Randjies Schuinsrand and Droogte The tribe of

Ngidigidlana Lidwaba lives on the Trust farms Weltevreden Sterkwater Slaapkraal

The tribes of the Eland and Ngidigidlana are the off-shoots of the Lidwaba section They

have become Sothoized Ziervogel (1959) says that the first ie Eland has completely

dispersed and the second ie Ngidigidlana speaks some form of Tlokwa

The source further indicates that the Mashashane and MaWune speak the same dialect

The Mugombhanes are different from the two groups

244 The Mashashane tribe

The Mashashane tribe occupies Machichaanrsquos Location also Mars Glen Ray

Waterplaats and Uitvlucht Doornfontein Diana and Doornspruit Their neighbours on

the west are the Matlala and to the north are the Maune and Moletjie

The following table shows the interrelationship between the Maune and Mashashane

tribes

22

23

It is said that Northern Ndebele is spoken in the Mugombhane Mashashane and Maune

territories as well as in large portions of the Springbok Flats north of Hammanskraal It

is also indicated that only a minority of old people speak the language and they prefer to

speak it at tribal and court meetings Other tribes who claim Ndebele origin speak

Sepedi School education is received through the medium of Sepedi

25 Historical evidence

Historically the Ndebele come from North of the Limpopo It is said that they were first

in contact with the Swazi hence the tekela t and substitution of e The following

vocabulary is of Swazi

sihlahla (tree)

livi (voice)

- thaba (be glad)

It is said that later they came into contact with the Ndebele of Mapoch The following

vocabulary is of Southern Ndebele -jama (stand)

-sela (drink)

munrwatana (girl)

The second version indicates that they (northern Ndebele) come from the East from the

country of Malaji They were referred to as Kalanga originally and their chief was

Nungu (Noko in Sepedi) Previously they adopted porcupine (noko) as their totem

Nungu lived at Phalaborwa and had two sons Malaji ndash the elder and Malajana ndash the

younger The two brothers quarrelled and Malajana fled with his group towards

Swaziland On their way to Swaziland they saw an elephant and killed it The aim of

Malajana was to change his clan name Indeed Malajana had the elephant as a totem and

no longer the porcupine That is why at the present moment the Ndebele still have

elephant as their totem

On their arrival in Swaziland they destroyed the Kalanga language and spoke Swazi

They intermarried and when Malajana saw that his tribe had been changed and that it was

good he left the place He then turned towards Mapochrsquos (Sindebele Mabhoxorsquos)

Mapoch permitted them to live in his country Malajana lived there until his death After

24

his death his son Bulongo remained at Maphochrsquos but he also died there His son

Sikhubana remained He also died and Kxabe was left Kxabe left Mapochrsquos and went to

live in Uba He died there and his son Madidzi remained Madidzi was blessed with two

sons Gegana and Lidwaba While at Uba they split into the Mandebele of Lidwaba and

of Gegana Lidwaba went to live in Maxashula and Gegana went to Muledlane

The Mandebele of Gegana together with those of Mugombhane (Makapan) went to

Muledlane At Muledlane (Moletlane) they too split and those of Mugombane went to

Potgietersrus (now Mokopane) and it is this tribe that is emphasized in this research The

history of the Northern Ndebele chiefs will shed more light on the origin of this tribe in

the next section of this study

26 History of the Northern Ndebele chiefs

Before any account of the Ndebele chiefs is given their genealogical tables will be

presented first

25

26

27

Since the Northern Ndebele are divided into the Muledlane Langa and Lidwaba

sections they have different chiefs each with his own group (following) An account of

these chiefs will be outlined as follows

261 The Matebele of Gegana (Kekana)

This is a subgroup under Muledlane section Like other Northern Ndebele groups they

were called bakaMuthombheni Mthombeni settled at Moletlane and established the

Kekana chiefdom The first branch established is that of Matebele of Kekana that settled

in the Hammanskraal area in the Gauteng Province This tribe was very unlucky with its

chiefs

Historically it was indicated that Nnomugebersquos (Mmamokebe-Sepedi) son was

Ramabele Ramabele bore a son Shikwane (Shigwane II) who had first married his

cousin Maria Mugombhane IIrsquos daughter and later he married Tjhita Nnomugebersquos

daughter that is Ramabelersquos sister They had no issue He then married from the

Masemola tribe and they had a son Sello Shikwane died and his brother Lesetja

(Cornelius) was not allowed to act as regent due to ill-health Seswai a brother from

another hut became regent He also became ill and Johannes his brother became regent

but died within a month and a month later Seswai also died Abel Lesetjarsquos son became

regent Later Sello became chief but he became ill and his brother Patrick took over the

reigns Sello died and Patrick was succeeded by Frans Kekana Johannes Sellorsquos son

became the chief designate

Matebele of Mugombhane is another branch of the Kekana that settled near Sefakaola

Hills at present day town of Mokopane (then Potgietersrus) This branch is commonly

known as those of Mokopane named after one of their chiefs During their stay at

Sefakaola Hills Kgopa (Kxumbha-Sindebele) and Kgaba (Kxhaba-Sindebele) became

their leaders as they did not have a chief Kgopa was their senior leader Kgaba was

chief Kgoparsquos (of the Kekana of Moletlane) younger brother Kgaba was then succeeded

by Tšhumana who was later succeeded by Mokopane

On the death of Chief Tšhumana grandson of Gegana (Kekana) his two sons Kgaba and

Kgopa fell out Kgaba was defeated and he then left with his group to Moordrif Kgaba

had two sons Tšhumana and Kwenane After the death of Kgaba Tšhumana was made

28

chief Tšhumana was the youngest but because Kwenane (the eldest) did not take care of

their mother she convinced the community to make Tšhumana chief Tšhumana bore a

son Mokopane (also known as Setšwamadi) Seeing that he was not recognized

Kwenane fled and lived in the Bapedi area

Tšhumanarsquos father Kgaba had two assistants Tlokwa and Manyelenyele Tlokwa was

Kgabarsquos main assistant and he took over the reigns of power As Tlokwa was ruling

Mokopane Tšhumanarsquos son was growing It was revealed to him that Tlokwa had

murdered Tšhumana Mokopanersquos father and took power by force Tlokwa was strangled

by bakgomana and Mokopane was then inaugurated as chief

It was believed that kgoši Mokopane was more like a prophet He married and had two

sons With his power of ldquoseeingrdquo kgoši Mokopane ldquosawrdquo that his elder son had ambition

to take over power from him This made him furious and then he killed his son with a

knobkerrie His youngest son Matsebe grew up and married Mokopane again with his

power of seeing ldquosawrdquo that Matsebe also wanted to take power from him Kgoši

Mokopane also killed him Matsebe had no child

As Kgoši Mokopane was ageing the community began to look for an heir to the throne

The problem arose of who will be their next chief as Kgoši Mokopane had killed his two

sons The community then urged the ageing kgoši Mokopane to sleep with Matsebersquos

wife his daughter-in-law in order to bear his successor He protested but the community

persuaded him until he succumbed Kgoši Mokopane with Matsebersquos wife had a son

Mokopane II Mokopane II was both Kgoši Mokopanersquos blood son and grandson as he

was born from Matsebersquos wife

After their clash with the Boers had subsided the Kekana went to GaMmachidi

(GanoChidi-Sindebele) around Mokopane to settle there Kgoši Mokopane who was old

then asked Magemi to go and look for Mokopane II who was captured by the Boers

Kgoši Mokopane wanted Mokopane II to come to be the new chief Kgoši Mokopane

told bakgomana that he saw Mokopane II in dreams Kgoši Mokopane died and Magemi

became regent

Mokopane II was then found by some Matebele migrant labourers who were looking

after a certain Boer farmerrsquos livestock around Brits They returned home to inform the

29

community Mokopane II then came back home Magemi took him to the circumcision

school and thereafter he took over the reigns

According to other informants at Mugombhane when Likxhobho (Vaaltyn) died his

brother Mashupya became regent Vaaltynrsquos son Bennet had no issue before he died

His brother Gwejela (Piet Makapan) became regent for Bennetrsquos son who was still a

baby The childrsquos name was also Vaaltyn

The Gegana community then married a wife (mmasetšhaba in Sepedi) for Vaaltyn in

order to produce an heir to the throne A baby girl was born Vaaltyn then begot

Kgatabela II with another wife Kgatabela II married mmasetšhaba who unfortunately

died while pregnant Kgatabela II died too and his uncle Gojela (Shikwane) acted on

behalf of Kgatabela IIrsquos son Alfred of the other wife Sedibu Naum Langa was then

married as mmasetšhaba and she gave birth to Vaaltyn Lesiba Kekana who is now the

present (2010) ruler of the Matebele of Mokopane Gegana and Lidwaba were two sons

of Kxabe After their split Gegana was left at Muledlane whereas Lidwaba left for

Maxashularsquos The Lidwaba tribe form part of the next section

262 The Matebele of Lidwaba

This tribe settled at Maxashularsquos around Maune At Maxashularsquos Lidwaba begot

Bhegedzana who begot Sekhwebetana Sekhwebetana begot Lidwaba and Milente

Milente was born from a small hut whereas Lidwaba was born of the great hut Lidwaba

and Milentersquos father had to choose his heir between these two children Milente (the

younger brother) was then chosen instead of Lidwaba who should have received the

chieftainship

Milente went to Mbhutasamarsquos with his following and died there After his death his

child Mathetha took over the reign Mathetha begot Nrimbha who begot Sibasa

Nrimbha died and the reign was taken by his son Sibasa After Sibasarsquos death the

chieftainship was taken by Maraba Maraba died also and the reign was taken by his

son Phatlhaphatlha Phatlhaphatlha died in a cave and his son Maraba II was still young

to take over the reign The brother of the father of Phatlhaphatlha took the chieftainship

and Maraba II took over the reign when he was a grown up Chief Maraba IIrsquos kraal was

30

on the east of the railway station called Marabastat south of the present day town of

Polokwane

The next section deals with the Matebele of Langa

263 The Matebele of Langa

Hans was the first Chief of the Mapela branch of the Ndebele of Langa The other

division was ruled by Hendrik Bakenberg Langa He (Hans) married twenty-nine wives

The first five were involved in the determination of the chiefs that followed after Hans

Their names and issue are as follows

1 Mallega Maria 1 Alfred Sedibu

(daughter of Matopa Langa) 2 Nkgalabe Johannes

3 Lydia Masempane

4 Salome Mmantutule

2 Raesetša Makanu 1 Nkopo Hendrik

(of the Mashashane Lidwaba 2 Helena

Chiefly family) 3 Mpelana Robert

4 Manyenyana

3 Ngwana Mogale - no issue

4 Matswinya 1 Ramadimetša (died as child)

(Ngwana Langa) 2 Difela

5 Madikana 1 Godwin Motape

(ngwana Mabusela) 2 Hendrik Madikwe

3 Mabina (died as child)

4 Motepana (died as child)

Chief Hans Langa was one of the two sons of Masebe III The Langa group lived at

Thaba Tšhweu hill south-east of the present day town of Polokwane The following

31

chiefs ruled and died at Thaba Tšhweu Masebe I Mapuso Podile (a Pedi name) and

Masebe II

Masebe II was succeeded by Seritarita at Thaba Tšhweu Seritarita departed with his

group and settled at Maleoko north of the present day town of Mokopane and west of the

present day town of Polokwane From Maleoko he moved to Moumong-wa-Motswake

He died there and was succeeded by Mapela his son by his third-ranking wife

In his old age Mapela moved to Fothane Hill and died there Mapelarsquos rightful heir was

Selaki but he died before he could rule Mapelarsquos next-ranking Masekamiša also died

His son Mankopane was supposed to rule but he was too young and therefore Maleya

the son of Mapelarsquos minor wife became regent He appeared to have been unpopular and

he was then ousted by Mankopane

Mankopane bore a son Masebe II He was designated to be heir to the Langa throne

Mankopane and his son had conflicts and Mankopane decided to kill Masebe Masebe

fled to chief Makapan at Mosetlha

After some years Mankopanersquos prodigal son Masebe returned Masebe proved to his

father that he has repented and he was forgiven because his father felt that Tokodi who

was an alternative heir was not suitable to lead the Langa Mankopanersquos problem with

Tokodi was that Tokodi was a weakling while Masebe had a stronger personality

Mankopane died a natural death

27 Chiefly succession

Like other tribes the Northern Ndebele (Sindebele speaking) group have rules to regulate

chiefly succession The principal wife is an important link in the chain of succession

The principal wife is the one married by a chief with marriage cattle contributed by the

chiefdom as a whole on a representative basis She is the highest-ranking wife of a

chief Her function and duty is to give birth to the future chief The chief cannot be

succeeded by the son of a different wife This is not tolerated by members of the

chiefdom especially if the principal wife has a suitable son

32

The principal wife is known to the people as mohumagadi (woman of status) or

setimamollo (the fire extinguisher) This term (setimamollo) is usually used when the

principal wife is newly wed She can also be referred to as mmagosetšhaba (mother to

the chiefdom) or mmabatho (mother of the people) Mmagosetšhaba and mmabatho

express more clearly her very special meaning to the chiefdom as a whole It is

acceptable to marry the principal wife before or after her husband succeeds to the

chieftainship

271 Regencies and supporting wives

The Ndebele are also governed by certain rules If the chief dies while the principal wife

is still young but before she has sons the chiefrsquos brother or half-brother who is next in

line of succession should enter into a levirate relationship with her He should at the

same time succeed to the chieftainship in the capacity of regent for the unborn son of the

principal wife who is to be fathered by him The eldest son of the principal wife should

succeed to the chieftainship

However the group has remedies in case the principal wife is barren or has daughters

only or the ruling chief fails to marry a principal wife

The Ndebele of Langa and Mokopane will serve as examples

If the eldest son of the principal wife is too young to succeed when the chief dies they

consider the chiefrsquos brother who is next in seniority or his half-brother who is next in

rank This person is then regent during the minority of the heir This case happened

when Chief Hans died Alfred Sedibu the elder son of his principal wife was too young

to succeed Marcus Hansrsquo uterine brother succeeded as regent for Alfred On the other

hand when chief Mokopane died Mokopane II was still young then Magemi succeeded

as regent for Mokopane II

If the principal wife is unable to bear a son her younger sister or another female relative

will be attached to her household to bear the heir on her behalf This woman is referred

to as mmamolatelo (ancilliary wife)

33

Seritaritarsquos principal wife ngwana Mabusela did not have a son and another ngwana

Mabusela probably her sister was attached to her household She bore a son by the

name of Makgenene Mokgeta Makgoba the principal wife of Masebe III was unable to

bear a son her sister Sešwatla Makgoba became the ancillary wife She gave birth to

Malesela Hans In the case of Mokopane II Vaaltyn his son but not from his principal

wife was appointed to act because the principal wife had no son she only had Ntjatji the

daughter

If the chief dies before he marries a principal wife his brother or half-brother who is next

in line of succession succeeds and marries a principal wife on his behalf The chiefrsquos

brother is in the position of regent for the unborn son that he must father on behalf of his

late brother

Alfred Sedibu failed to marry a principal wife and he was therefore succeeded by his

uterine brother Nkgalabe Johannes Nkgalabe negotiated for the marriage of a principal

wife on behalf of his brother Alfred They selected Nana Langa who unfortunately died

prematurely Nkgalabe also died Hendrik Madikwe their half-brother succeeded to the

chieftainship and married Atalia Thabantši Langa as principal wife for the late Alfred

He became regent for Ataliarsquos son ndash the son that he fathered on behalf of Alfred

If a principal wife was not obtained in the previous generation to bear an heir a daughter-

in-law is married as a principal wife to bear the imaginary son the chief who failed in this

respect The ruling chief who marries her in order to raise this high-ranking household is

in the position of a regent who must father the heir for whom he is acting as regent

Seritaritarsquos principal wife failed to bear an heir but her ancillary wife did have a son

Makgenene unfortunately he left the chiefdom with his group Selaki Mapelarsquos high-

ranking son died before marrying a principal wife A generation later chief Mankopane

married a daughter-in-law for Selaki as principal wife for Selakirsquos imaginary son by his

imaginary principal wife The resultant heir was therefore Tokodi

The Mokopane issue is different from that of Langa in that chief Mokopane had killed all

his two sons then he was persuaded to sleep with his daughter-in-law in order to bear his

successor With his sonrsquos wife chief Mokopane begot a son Mokopane II

34

28 War between the Voortrekkers and Matebele

There was a brewing tension between the Voortrekker and Matebele when Hermanus

Potgieter the younger brother to Andries Hendrik Potgieter (Commandant-General of

Zoutpansberg Division of the ZAR) killed kgoši Mokopanersquos youngest brother for

allegedly having killed a buffalo calf It is also said that he angered the Langa when he

killed a snake which the Matebele believed accommodated the spirit of their late chief

The Matebele of Kekana of chief Mokopane together with the Matebele of Langa of

chief Mankopane killed about twenty-eight Boers including Hermanus Potgieter About

fourteen of those Boers were murdered by chief Mankopanersquos people at Fothane Hill

whereas the other fourteen were killed by the Matebele of chief Mokopane along the

Mogalakwena River

Hermanus Potgieter was well known as Nterekana among the Matebele His brother was

called Ntereke Hermanus Potgieter was notorious among the Matebele for his short

temper and violent slave raids in which he used to murder people in cold blood The

Matebele and the Boers could not avoid their conflicts because they were both interested

in resources such as land grazing labour ivory game and skins Another conflict was

that of their technique to acquire much-needed Black labour

281 Mankopane attacked Hermanus Potgieter

Hermanus and his group stopped at Mankopanersquos capital Fothane Hill to acquire ivory

Mankopane became wise sent a party of men who were armed with assegais which they

broke to make them shorter They hid their assegais under their clothes so that their

rivals could not see them The other men carried a huge elephant tusk When they were

a distance shorter they put the tusk down and called Potgieter and his group to inspect it

Potgieter and his men left their rifles at the wagons and went to inspect the tusk

Mankopane then attacked them and Potgieter was skinned alive and his skin was used for

rituals

35

282 The revenge of the Boers

Piet Potgieter succeeded his father Andries Hendrik Potgieter as a Commandant-General

of Zoutpansberg He gathered a commando in order to punish those who murdered

Hermanus Potgieter and his party after hearing the massacres of his people by the

Matebele Commandant Pretorius also gathered a commando which joined that of Piet

Potgieter

After the Kekana of Mokopane were besieged in a cave a commando was sent to attack

Mankopanersquos Matebele of Langa The commando found an empty hill as Mankopane

had moved his people to a high flat-topped mountain with steep cliffs called

Magagamatala

Seeing that Mankopane their opponent could not be defeated the Boers withdrew The

Boers did not forget about the massacre so they needed a revenge against the Matebele

of Mankopane for what they did in 1854 Stephanus Schoeman who had succeeded Piet

Potgieter as Commandant-General led the attack against Mankopane at Magagamatala

Schoeman was accompanied by Paul Kruger and Barend Vorster On their arrival at

Magagamatala they strategised the attack with Schoeman attacking from the front with

mounted forces while Kruger and Vorster were attacking from other sides with foot

soldiers During that night of thunderstorm a violent war erupted and both parties lost

life This war is still known among the Matebele as the war of Nterekana because it

resulted out of the massacre of Hermanus Potgieter and his party

29 The Cave

Piet Potgieter together with Pretorius gathered a commando about 500 men and they

besieged chief Mokopanersquos people into a huge cave on the farm of Makapansgat Many

lives were lost during the siege The Matebele lost 2000 members of their tribes The

Matebele shot Piet Potgieter and he fell from the roof of the cave while he was trying to

position himself so as to shoot into the cave He died at the spot and Paul Kruger

recovered his body Later the town of Potgietersrus (now Mokopane) was established

and was named after him as it was where he was laid to rest It was formerly called Piet

Potgieterrsquos rust ndash PP Rust

36

While the Matebele were still trapped in the cave chief Mokopane instructed that the

children be taken out of the cave Mokopane II was among those children who went out

of the cave Most of the Matebele went out through openings

The Matebelersquos flight into the cave was not a new experience at all They had been into

the cave on at least three occasions before 1854 The reason being that Chief Mokopanersquos

grandfather Kgaba the younger brother to chief Kgomba of the Kekana of Moletlane

(Zebediela) broke away to establish his own chiefdom The Kekana rulers at Moletlane

were jealous of his independence They asked the Pedi to bring Kgabarsquos people back to

the fold This action took place after Kgaba had been succeeded by Tšhumana and

Tšhumana by Mokopane

Chief Mokopane refused to budge and fled time and again into the cave where on each

occasion many of his people died It was because of this that the Pedi nicknamed him

Setšwamadi (the one who bleeds) Mokopane did not die in the cave but he poisoned

himself and died shortly afterwards

210 CONCLUSION

There is evidence that the Ndebele of Langa and those of Mokopane lived side by side

but originally they were not related They speak the same language that is Sindebele

as opposed to other group of Ndebeles namely Southern Ndebele whose language is

isiNdebele

According to history Bulongo is said to be founder of the Northern Ndebele tribe This

tribe speaks its own language Sindebele They have their own linguistic peculiarities

that belong to their origin in the north

Like other languages Sindebele has dialects The Mashashane and MaWune speak the

same dialect at Mugombhanersquos the difference is unmistakable The language spoken at

Muledlane does not differ from that of Mugombhane Basically the Northern tribe speak

Sindebele the language whose people today (2010) want its recognition as an official

language It was evident that this variety is still heard in many parts of the country

starting from Gauteng province until Limpopo province

37

CHAPTER 3

SINDEBELE AS AN ENDANGERED LANGUAGE

31 Introduction

The focus of this chapter is on Sindebele as an endangered language An endangered

language is ldquoa language headed for extinction a language without monolingual speakers

a language spoken by a majority of people in the nation and for that reason is held in low

esteem causing its speakers to avoid using it or passing it on their children (Your

Dictionary com 2001)

Spolsky (1998137) refers to an endangered language as a language that is no longer

being passed on to children as a native language but is spoken by a contracting and aging

group of adults Ziervogel (19597) supports Spolsky (1988) when he says the most that

may be said is that the older generation still occasionally employ the language namely

Northern Ndebele now referred to as Sindebele

Adelaar (in Spolsky 1998138) states that other languages in Mexico which are in danger

of dying out are Chocho and some of the Huave dialects which are no longer being

learned by children The children hear the language but they cannot speak it

Sindebele is a clear example of an endangered language because it is ldquono longer

generally usedrdquo (Ziervogel 19597) The fact that it is not recognised as a language or

lifted to the status of being official may cause its extinction On the other hand linguists

and language planners seem not to pay any attention to it or to its speakers

South Africa has non-official languages andor dialects which are on the brink of

extinction These varieties need to be resuscitated otherwise they will be wiped away and

cease to exist Examples of these languages are the previously marginalized languages

such as the Khoe Nama San and Indian minority languages

The government has established a Pan South African Language Board that must

ldquopromote and create conditions for the development and use of languages promote and

ensure respect for them (The Constitution of the Republic of South Africa 19964)

38

ldquoFor a language to survive it must be used in a wide range of functions otherwise it

begins to wither and die Should the government have allowed higher status functions to

be limited to English and Afrikaans only the other languages of the country eventually

would begin to wither and die When a language dies very often a whole body of

knowledge dies with it It is of the utmost importance to encourage the use of the official

languages as well as other languages in a country in a wider range of contexts and for an

increasing range of purposesrdquo (Government Gazette vol 407 no 2009828 May 1999)

Below the researcher shall explore the issues pertaining to endangered languages factors

that contribute to the endangerment of languages some possibilities of Sindebele

becoming endangered and views on how to prevent languages from becoming

endangered language shift reviving endangered languages The identification of

endangered languages will be attended to first

32 How endangered languages are identified

The following factors help to identify endangered languages

33 Factors that contribute to a language becoming endangered

- death of all speakers

- number of languages in existence

- speakers of the language grouped by age

- upbringing of pre-school children

- location of the ethnic groups

- teaching through the medium of instruction

- whether or not children are using the language

- differences between rural and urban settings

- feeling of ethnic identify

(Your Dictionary com 1996-2001)

39

331 Death of all speakers

According to Dixon (1997) when the speakers of a language die it may be due to ldquoan

epidemic or earthquake or by slaughterrdquo (Dixon 1997231) Dixon (1997) gives an

example of volcanic eruption on the island of Sumbawa in 1815 that caused the death of

all speakers of the Tamboran language Other disasters may be ldquoviolent acts such as

warfare and genocide natural catastrophes such as extreme droughts causing disastrous

famines or heavy floodsrdquo (Wurm in Robins and Uhlenbeck 19911)

332 Number of languages in existence

According to Kibrik as quoted by Dixon (1997232) no one knows exactly how many

languages exist in the world today but best estimates place the figure around six

thousand eight hundred The source further states that roughly one thousand languages

are spoken in the America (15) two thousand four hundred in Africa (35) two

hundred in the Pacific (19) As regards Sindebele no exact figures are available of the

number of the Sindebele speakers in all the areas where it is spoken since it is confused

with isiNdebele Some politically Sindebele individuals classify themselves as Sepedi or

Tswana speakers

This study has already indicated at the outset that all figures including those given by

ML Molomo are therefore approximative Grenoble and Whaley (19983) suggest that

it is not easy in most cases to count the actual number of languages

Kibrik in Dixon (1997237) says that for many languages and ethnic groups reliable

statistics are missing and one must be guided by the approximations of specialists The

source mentions that ldquoone should bear in mind that in many cases no specific

sociolinguistic surveys on language proficiency have been made and that this makes it

hard to produce objective statistical datardquo He further states that ldquothe fewer people there

are who speak a given language the greater the threat to that languagersquos existence and

vice versardquo (Dixon 1997237)

Grenoble and Whaley (1998237) point out that ldquothe actual picture is obscured by the

reality of people who can speak the language but who choose not to and by the often

large category of people who understand the language but who cannot speak itrdquo

40

333 Speakers of the language grouped by age

Kibrik in Dixon (1997) emphasizes that it is extremely important to categorize speakers

by age group older generation (50 years and older) the middle generation (30-50 years)

young adults (20-30 years) adolescents (10-20 years) and children (up to 10 years) The

source indicates that this is ldquothe best diagnostic tool for forecasting the viability of the

languagerdquo (Dixon 1997238) He further asserts that if ldquothere are speakers from every

age group then the language will not die out for another 40-50 years but that if the

children and adolescents do not speak the language of their parents then it is unrealistic to

expect the language to survive into the near future without the intervention of

extraordinary measuresrdquo (Dixon 1997238)

As regards Sindebele it is mostly spoken by the older generation Ndebele children are

bilingual they learn the ancestral language (Sindebele) from their parents and the

dominant language (Sepedi) from the surrounding communities In some areas children

cannot communicate with their grandparents because they only know English and Sepedi

and their grandparents only Sindebele It is also clear that if Sindebele is not given any

recognition then in all the likelihood it may die especially if the young generation resists

to use it It is generally accepted that if parents cease to transmit the ancestral language

to their children if they begin to re-learn it in adulthood they will at best become second

language speakers

334 Upbringing of pre-school children

The place where children are raised plays a critical role It is significant however for

children to live together with their grandparents because these older generations are

fluent speakers of these ethnic languages and they will easily pass them to their

grandchildren Such children will have a good command of their ethnic languages unlike

those children who live in families where these ethnic languages are spoken

Sindebele might be in danger of dying because of the fact that the new generation mostly

speaks Sepedi as a first language Some Ndebele children are fluent in both Sindebele

and Sepedi whereas others know only Sepedi and have difficulty in speaking their own

variety Some parents have a tendency to encourage their children to speak and learn

Sepedi because they feel it will give them a better chance in the province The children

41

themselves become conscious of the fact that Sepedi is more useful that it is used by

more people or they may prefer it for the mere fact that it is simple and easy to learn

335 Location of the ethnic groups

According to Kibrik in Dixon (1997259) living in the native homeland is important for

preserving the languages of an ethnic group In addition to that where the population is

dense then there is a ldquoa better chance of preserving its language than a group of the same

size spread out over different territories and without regular language contactrdquo (Kibrik in

Dixon 1997259) The Sindebele speaking communities are not found in their native

region only they are scattered in different parts of the country that is Limpopo North

West Mpumalanga and Gauteng Provinces

336 Teaching through the medium of instruction

Teaching through the medium of instruction at school is of utmost importance because

children become proficient in their own native language rather than learning other

languages as their medium of education For learning to be most efficient and effective

depends on the mother tongue being used as a medium of instruction Calteaux (1987)

supports this idea when she says that continuing to teach Northern Ndebele-speaking

children through a medium other than their mother tongue is discriminatory promotes

inequality and is therefore in direct opposition to the spirit of the Constitution and the Bill

of Rights NANO on the other hand was striving to have Sindebele taught at foundation

phase in schools in the Limpopo Province Because Sindebele is not promoted today

(2010) some Ndebele parents want their children to be taught through Sepedi or English

337 Whether or not children are using the language

According to Dixon (1997238) a language is abandoned by choice of its speakers -

either choice of parents or choice of children In many situations in Mokopane for

example parents encourage their children to speak Sepedi instead of Sindebele Some

children however depending on the situation at home use Sindebele on regular basis

except at school Dixon (1997338)) also says that the speakers of a non-prestige

language are likely always to use the prestige language in different situations than the

non-prestige one

42

338 Differences between rural and urban settings

According to Grenoble and Whaley (1998163) rural communities are more likely than

urban communities to show more language maintenance They also indicate that most

people report that in their home communities the urban centers are undergoing shift but

that the outlying villages show few signs of shift yet This might be true in the case of

Sindebele in the sense that many Ndebele children in urban areas no longer speak

Sindebele as their first language

339 Feeling of ethnic identity

Grenoble and Whaley (1998164) indicate that one of the common ways of identifying a

person is by his or her language The Ndebele communities have the right to be

identified by their speech form like other communities whose languages are given official

status The Ndebele communities also need to be proud of their speech variety because it

gives them a sense of identity This is supported by Grenoble and Whaley (1998164)

when they say that the social group whose language you speak is an important identity

group for you

According to Grenoble and Whaley (1998164) ethnic identity is marked among other

things by food clothing and religion therefore if Sindebele dies the Ndebele

communities will lose the most They will be proud only if Sindebele like other

languages can one day be used for national or international communication government

trade as well as education

34 The Language situation at Mokopane

The most vital point is already mentioned in chapter 1 of this research that states that at

Mokopane Sindebele is used in the environment of Sepedi and therefore used for

informal conversations and daily use The speakers of this variety therefore prefer to

learn or speak Sepedi one of the official languages of the country which is used for

formal and written purposes Ndebele children learn Sepedi (the dominant language)

both at school and in the community

43

What prevails at Mokopane is that the communities have sound knowledge of both

Sepedi and Sindebele In class for example Ndebele teachers claim that they teach in

Sepedi and explain in Sindebele to make sure that the learners understand the subject

matter Ndebele children learn Sepedi at school and speak Sindebele at home

The whole situation shows that the two varieties are used interchangeably by the

communities of Mokopane Dixon (1997251) explains this language situation as follows

ldquoif someone knows two languages they tend to use them in different circumstancesrdquo He

further mentions that ldquothe local language will be employed in traditional activities -

ceremonies hunting trips and the like - and the prestige or contact language in wider

circumstances - in the workplace in churchrdquo

In the light of the above view Sindebele at Mokopane is used in different contexts such

as church social clubs and family gatherings whereas in the offices it is used casually

On the same note when the locals go to the community hall they speak Sindebele and

when they go to church the priest preaches in Sepedi This is evident that they know

both languages

When one looks at the language situation of Mokopane Dixonrsquos (1997251) claims also

apply to Sindebele the non-official language used in domains such as in songs at

weddings and at cultural festivals or circumcision schools whereas Sepedi is the

language of the educational system and has become the home language of most of the

families there including the Sindebele speaking families Even if Sindebele is used by

some families as their home language the truth is that it has been replaced by Sepedi the

dominant language of the area Traugott and Pratt 1980374) say that ldquohowever

extensive a personrsquos knowledge of both languages very rarely will the person use both

equally in all situationsrdquo

This is true of how the two languages Sepedi and Sindebele are used in the communities

of Mokopane as a whole Sepedi for example is used for writing whereas Sindebele is

used at home Sepedi is the official and most dominant language Sindebele the

language of intimacy Sendebele is also considered non-official and used in informal

gatherings As a tolerated language (not promoted and its existence is recognised but

ignored) Sindebele can become extinct as its speakers are absorbed by another culture

(Bapedi) that speaks a different language Traugott and Pratt (1980374) further say that

44

ldquothe use of one language over another on a given occasion will depend on the topic and

the contextrdquo

With time Sindebele may be in danger of disappearing because children who speak it are

taught in Sepedi English and Afrikaans at school These children are busy losing their

identity and culture This is unfair because ldquoculture and identity are intimately tied to

their varietyrdquo (Spolsky 1998105) The Ndebele children have the right to know their

culture and where they come from rather than to give up their variety and switch to

Sepedi which is not their home language It is also unfair to deny Ndebele speakers their

own heritage and cultural pride Dixon (1997) claims that language is the most efficient

means of transmitting a culture Should Sindebele therefore lose its native speakers it

will become extinct or die out In addition its history will also go unrecorded and its

songs religion and poetry will also die

35 How Sindebele can be endangered

More often than not Sindebele is associated with people of low-prestige who have

socially disfavoured identities Even some Sindebele speaking feel the same The

researcher had a personal communication with Shimane Khota (2006 pers Comm 14

Oct) who said that he distances himself from Sindebele and has adopted Sepedi as his

home language because he sometimes feels inferior especially at his workplace

Grenoble and Whaley (19983) assert that ldquoif the people who speak a language have

power and prestige the language they speak will enjoy high prestige as wellrdquo The

sources further state that ldquoif the people who speak a language have little power and low

prestige their language is unlikely to be well thought ofrdquo (Grenoble and Whaley

19983) This is the case with Sepedi (H variety) and Sindebele (L variety) which are not

given the same power by other speakers and the government

In the researcherrsquos personal communication with Joel Makgeta (GaMagongoa village)

the researcher came to realize that a Sindebele speaker Joel Makgeta was unaware that

the communityhis familyhis children have adapted to an environment where the use of

their speech form was no longer an advantage to them On the other hand Ramadimetja

Kekana (Mosesetjana village) believed that their variety had no strong basis and that it is

going nowhere when they compare it with other languages of the region

45

If Sindebele is not considered then there is this likelihood that it will disappear or face a

threat of being out of use in the days to come

Sindebele has become insignificant because it is politically marginalised Such languages

ought to be brought out of the periphery and be centralised to become known These

languages of the minority groups should be used Sindebele has been marginalised by the

missionaries in the past the apartheid government and Bantustans and presently by the

democratically elected government It is alleged that it is facing extinction ldquoin an era in

which politicians speak glibly about the African Renaissancerdquo (Fred Ledwaba personal

conversation with the researcher) Sindebele has no official status It is neither taught in

the schools nor used in public and private offices and the media Sebba (199781)

describes marginal languages as ldquothose that were often scarcely recognized as languages

at all being classified merely as broken or debased forms of proper languagesrdquo On the

other hand a marginalized language is any official language that is excluded from official

use or of which use is discouraged in formal settings (for example education health care)

lsquoMarginalizedrsquo implies the low status of the language and possibly the speakers for

example Xitsonga Tshivenda isiNdebele and Siswati were regarded as marginalized in

South Africa (httpenwikipediaorgwikiendangered languages) 20060926

The last possibility is that Sindebele can simply disappear altogether Here the researcher

is not referring to the natural fading away of Sindebele but rather to language Aitchison

(1995204) states that ldquoin language murder a socially prestigious language gets used in

more and more circumstances so that previously bilingual speakers have little

opportunity to practice the old languagerdquo In the case of Sindebele the murder will be

committed by the dominant language Sepedi as one can see that it gradually suppresses

and ousts Sindebele Sindebele then seems to commit suicide Should its speakers

continue to borrow words from Sepedi then it will slowly be demolished when they

bring more and more forms from Sepedi until at the end its own identity is destroyed

However it is possible to revive endangered languages as will be seen below

36 Reviving endangered languages

There are two basic steps that need to be considered in order to rescue the language that

is in danger of dying

46

Language documentation

Language revitalisation

The first step refers to ldquothe process by which the language is documented in terms of its

grammar its lexicon and its oral traditions for example stories songs religious textsrdquo

(httpenwikipediaorgwikiendangered language) According to Dixon (1997252) ldquothe

work of documentation and that of language maintenance naturally go hand in handrdquo

Dixon (1997252) further states that ldquomost languages cannot be saved but the fact that

they have been recorded will assist the self-image of their communities and provide a

welcome record of the pastrdquo To add even further Dixon (1997252) emphasizes that

ldquothe work of documentation may help arrest or even reverse the process of language

lossrdquo (Dixon 1997252)

With thoughtful and enlightened leadership among the Northern Amandebele National

Organisation (NANO) academics like DR Shashi Ledwaba Mr Fred Ledwaba Mr

Kolotsi to mention only a few there is hope for the development of Sindebele because

these academics are dedicated to helping Amandebele all over the country to preserve

and promote their variety and identities Professor Wilkes and the Ndebele teachers on

the other hand have done a lot by creating a Sindebele orthography under the auspices

of Pansalb and the University of Pretoria

Since it has a tentative orthography it has an alphabet and at some point in the future it

may have a body of literature and dynamic users who will read and write it This is just a

matter of time and as long as its speakers strive for a higher prestige and have a

passionate support over it then the danger of extinction will be minimised Even if

Sindebele has not yet been described in grammar and dictionaries there is hope that at a

later stage it may have its grammar and dictionaries and this will help it to survive

Skhosana (1998) as cited by Calteaux (1987) indicates that in order to attain regional

recognition for Northern Ndebele (now Sindebele) and facilitate the teaching of the

language it is imperative that materials be developed The communities speaking this

variety should support NANO morally in order for them to succeed otherwise it will face

endangerment because it has never been taken seriously by the government

The second step language revitalisation is ldquothe process by which a language community

through political community and educational means attempts to increase the number of

47

active speakers of the endangered languagerdquo (httpenwikipediaorgwikiendangered

language) The process is sometimes referred to as language revival or reversing

language shift (httpenwikipediaorwikiendangered language) According to Comrie

et al (2003162) ldquojust as plants and animal species can be preserved and recreated by

preserving their DNA the sounds grammar and vocabulary of languages can be stored

on tape and disk for posterity and even for later resuscitationrdquo The same sources say that

ldquowhen a language ceases to be transmitted to children it is considered moribund and on

the way to extinction unless intervention can stop the decline in its use This process can

be reversedrdquo (Comrie etal 2003162) Webb and Kembo-Sure (200113) refer to this

process of reversing language shift as efforts by a group to resist language loss

Webb and Kembo-Sure (200113) state that language shift refers to ldquoa process in which

the speakers of one language begin to use a second language for more and more functions

until they eventually use the second language in personal and intimate contexts They

further say that ldquolanguage shift becomes total when the second language becomes a

symbol of the socio-cultural identity of these speakersrdquo (Webb and Kembo-Sure

200113)

NANO can support all those Ndebele communities who make an effort in becoming

proactive in revitalising their variety But the most crucial issue is the effort made by the

leaders of this Organization to have interest to participate and to make decisions on the

development of this variety

Like other communities the Ndebele communities should be interested in the

revitalisation or maintenance of their variety Consequently they should also interact

with NANO members who are interested in the documentation of their speech variety It

is the responsibility of all the Sindebele speakers to see to it that their speech variety does

not face extinction because once it ceases to be used it will never be revived NANO is

applauded for being actively working to try to revive it This Organization after it

became aware that Sindebele is gradually slipping from use and that it is not learnt at

school displayed ldquostrenuous efforts to try to reverse this trendrdquo (Grenoble and Whaley

19984)

Now that Sindebele has a tentative orthography people can put its writing to use by

producing primers for use in schools by Sindebele speaking children Members of the

48

NANO group strive for its use as a medium of writing in primary schools and this written

form also be used to record traditional stories and songs

If the revival of Sindebele is not taken into consideration then its loss among the Ndebele

communities will grow at an alarming rate It is therefore of utmost importance for the

NANO group to be concerned about the future viability of their variety This will in turn

help Sindebele not to be counted among the worldrsquos endangered languages especially if

its indigenous people mobilize in defense of its revival

37 Conclusion

In conclusion the researcher wants to point out that Sindebele is neglected as it does not

enjoy official status like other official languages Priority is given to isiNdebele and the

two languages - though both of them are Nguni- differ greatly Consequently lack of

promotion and constitutional protection might lead to the extinction of Sindebele

Attempts at harmonizing isiNdebele and Sindebele might be fruitless as these are two

different languages The socio-linguistic profile of Mokopane will be examined in the

next chapter

49

CHAPTER 4

THE SOCIOLINGUISTIC PROFILE OF MOKOPANE

41 Introduction

In the previous chapter it was stated that other languages such as Sindebele are

endangered This chapter focuses on the sociolinguistic profile of Mokopane According

to Ferguson as cited by Bright (1966309) a sociolinguistic profile is defined as a special

summary description of a language situation based in part on a series of indices and

classifications whereas Webb and Kembo-Sure (200143) use the term to refer to ldquoa

characterization of the language situation in a state region or community or the

language world of an individualrdquo The current studyrsquos area of interest is mainly the

language situation in the communities of Mokopane region in the Limpopo Province

Ferguson as cited by Bright (1966309) defines the term language situation as ldquothe total

configuration of language use at a given time and place including such data as how many

and what kind of languages are spoken in the area by how many people under which

circumstances and what the attitudes and beliefs about languages held by the members of

the communities arerdquo

MOKOPANE is located in the western region of the Limpopo Province According to

the Integrated Development Plan (IDP) of GaMokopane it covers an area of more or less

268 071 square kilometers divided as follows Waterberg more or less 14 500 square

kilometeres five areas totalling more or less 103 571 square kilometeres and traditional

zone areas more or less 150 000 square kilometeres The total population is estimated at

about 298 440 with the growing population projected at 14 per annum

About 90 of the inhabitants speak Sepedi Sepedi is the official language used in

formal situations and it is taught as a subject in some primary and secondary schools

Sindebele on the other hand is used primarily for communication only at social

gatherings local meetings and family gatherings In offices and or churches it is

employed only in informal encounters for example if two or more Ndebele people

communicate with one another they use Sindebele but when they read and write or

answer telephones they use either Sepedi or English

50

42 Language profile of GaMokopane

Based on the 1999 census of Statistics South Africa the language situation at Mokopane

(that is types of languages and number of languages) is explicated Table 41 shows

languages spoken the number of speakers of each language and population group

whereas Table 42 shows demography by age group population group and gender

Table 41

Number of languages and speakers per language per population group

MOKOPANE

African Coloured Indian or Asian White

Afrikaans

English

Isindebele

IsiXhosa

IsiZulu

Sepedi

Sesotho

Setswana

IsiSwati

Tshivenda

Xitsonga

Other

186

243

9608

84

269

27 867

1 128

393

24

325

12 771

75

51

36

-

-

3

3

-

3

-

-

-

-

12

813

-

-

-

-

-

-

-

-

-

54

8866

539

-

3

-

21

-

3

-

15

3

9

Statistics South Africa 1999 census

The above data give a full description of the language situation at Mokopane

51

Table 32

Demography by Age group by Population group and gender

Mokopane African Coloured Indian or Asian White

Age(s) Male Female Male Female Male Female Male Female

0-4

5-9

10-14

15-19

20-24

25-29

30-34

35-39

40-44

45-49

50-54

55-59

60-64

65-69

70-74

75-79

80-84

85+

2933 2931

3508 3563

3516 3566

3481 3401

2267 2546

1777 2328

1331 1771

1222 1743

1118 1343

848 1198

614 911

466 624

420 784

302 585

263 578

130 274

115 261

69 188

6 6

6 6

9 6

- 9

3 6

3 6

6 3

6 3

3 3

- -

- 3

- -

- 3

- -

- -

- -

- -

- -

32 40

63 49

49 39

45 38

21 20

33 39

41 39

25 33

36 24

31 19

26 28

13 20

15 13

15 9

6 3

3 6

3 -

3 -

319 326

334 343

377 394

387 422

280 298

294 360

386 383

357 395

346 331

224 333

324 302

225 252

184 226

135 171

123 193

70 125

50 97

31 64

Total 24379 28594 42 54 460 419 4446 5013

Statistics South Africa 1999 census

The linguistic picture of the said area displays the following spoken languages

Afrikaans English isiNdebele isiXhosa isiZulu Sepedi Sesotho Setswana isiSwati

Tshivenda Xitsonga and others not specified Of these Afrikaans English Sepedi and

Xitsonga are used extensively for written purposes The Sindebele variety is not used for

writing It is non-official and mostly confined to villages such as Moshate Masehlaneng

52

GaMadiba GaMagongoa Mosesetjana Malepetleke Mapela GaPila Grasvlei

GaMokaba GaMolekana Malokong Bakenburg GaNkidikitlana Motlhotlo

Languages like isiXhosa isiZulu Setswana isiSwati and others are spoken by smaller

numbers of people

According to Statistics South Africa census (1999) the isiNdebele language shows a

large number of speakers in the area The information about the exact number of

speakers of Sindebele may not be accurate because of the perception that its speakers

classify themselves as Sepedi or Setswana speakers in the areas where they are found

43 Profile of Sindebele and Sepedi

431 Names

The names of the speech forms under discussion are SiNdebele of Mokopane and Sepedi

432 Location

Sindebele is the secondary speech form spoken mainly around Mokopane and Polokwane

in the Limpopo Province in few places in Mpumalanga and North West Provinces and in

some places in the Gauteng Province It is often regarded as a variety of isiNdebele yet

due to fundamental differences between the two varieties it is considered to be a

different language by its speakers (httpsalanguagescom)

433 Population

Due to some gaps in the information available concerning the number of Sindebele

speakers and the difficulty of conducting an accurate census at Mokopane and other areas

where it is spoken LM Molomo of the Northern Amandebele National Organisation

(2000) claims that there are more than four million Sindebele speakers He further states

that no other official numbers could be found (httpwwwgooglecomSouth African

languages) Sepedi is used as a home language by 4208980 of South Africans (2001)

Census data Sepedi is one of the 11 official languages of South Africa

53

44 Domains

According to Joshua Fishman (1965) the ldquodomainsrdquo of a language are ldquosocio-culturally

recognized spheres of activity in which a language is usedrdquo (httpsalanguagescom) To

be more specific a domain he emphasizes is a ldquosocial nexus which brings people

together primarily for a cluster of purposes and primarily for a certain set of role-

relationsrdquo (httpsalanguagescom)

The following therefore are the lsquospheres of activityrsquo in which Sindebele is used

441 Home

Sindebele is the home language which Sindebele speaking children learn from their

parents and grandparents within the extended family and through which they receive their

informal education in the customs traditions values and beliefs of the Amandebele

society

442 Village

Sindebele is spoken at most villages of GaMokopane It is used as a means by which

good-neighbourly relations are maintained The leading men of the villages such as

Chief Alfred B Makapane Kekana as well as other indunas from different villages use

Sindebele to make decisions which affect the lives of their communities or for

communicative purposes and when they settle their disputes locally

443 Recreation

Sindebele is also used by its speakers in sporting events matches games or soccer and in

social gatherings for example societies weddings parties (birthdays graduations

thanksgiving come together that is where families meet for the purpose of knowing one

another concerts etc) for interactive and entertainment purposes

For a sociolinguistic profile of Mokopane region information on the following features

will be presented Language in Education Policy Incidence of multilingualism the role

played by the Pan South African Language Board (PanSALB) in the promotion of

54

multilingualism language functions (which languages are designated as official

languages and national languages and which are used for low functions and high

functions) language status language growth and language shift corpus development and

Strengths Weaknesses Opportunities and Threats (SWOT) analysis

Language in Education will be attended to first

45 Language in Education Policy

The Departmentrsquos Language in Education Policy came into effect on 14 July 1997 The

aims of the Department in implementing this policy are inter alia to establish additive

multilingualism as an approach to language in education support the teaching and

learning of all the languages that are required by learners or used by communities in

South Africa develop programmes for the redress of previously disadvantaged

languages hence NANO has endeavoured to obtain permission for Sindebele to be taught

in schools in three provinces ie Limpopo North West and Mpumalanga and to prepare it

for such teaching

451 The additive approach to multilingualism

This additive approach to language means that ldquoall learners learn their home language

and at least one additional official language all learners learn an African language for a

minimum of three years by the end of the General Education and Training bandrdquo

(Managing the Curriculum107)

The School Governing Bodies (SGBs) are given the responsibility of selecting school

language policies that are appropriate to their circumstances but in line with the

Departmentrsquos approach to this additive multilingualism

452 How the Language in Education Policy was implemented

Some of the points stipulated by the National Department of Education in the

implementation of the Policy

- schools will offer at least one approved language as a subject in Grade 2

55

- From Grade 3 onwards all learners shall offer their language of learning and

teaching and at least one additional approved language as subjects (Language in

Education Policy 1997108)

453 The Language of Learning and Teaching Policy

The National Department encourages this policy for the fact that it needs learners to use

their home language for learning and teaching especially in the Foundation Phase

because it is in this phase where learners first learn to read and write

The Northern Province Language in Education Policy (2000 4) is in line with the

National Department Policy when it states that

Foundation phase learning will take place through the

medium of an L1 chosen by the School Governing

Body (SGB)

Being aware of both the National and Provincial Education Departmentsrsquo policies

PanSALB (lobbied) sought to influence the Education Authorities on behalf of NANO to

have Sindebele taught at Foundation Phase in certain schools of the Limpopo Province

PanSALB again influenced the National Department of Education and the Education

Departments of the North West and Mpumalanga Provinces to urgently introduce

Sindebele at Foundation Phase in schools

On the other hand there is a contradiction in the Northern Province Language in

Education Policy passage (2000 6) that states thus

- schools can have more than one language of learning and teaching

- The school should meet language requests for Grades 1-6 if 40 learners

per Grade are presented if not the Head of the Department can

determine how to meet the needs of the learner as advised by the

Constitution of the Republic of South

56

In the light of the above PanSALB and NANO had no choice but to undertake a

preliminary action of investigating how many children in primary schools in the Limpopo

Province require the teaching of Sindebele They successfully collected the details of

over 2000 parents who wish to have Sindebele taught to their children due to the fact that

as parents they must exercise their childrenrsquos rights

That ldquoschools can have more than one language of learning and teachingrdquo (Northern

Province Language in Education Policy 2000 6) gives rise to the fact that in Limpopo

Province English Afrikaans Sepedi Xitsonga Tshivenda Setswana and IsiNdebele are

taught in schools This is evident that South Africa and in particular Mokopane region

is multilingual The incidence of multilingualism will therefore come to the fore

46 Incidence of Multilingualism

Since multilingualism refers to a situation of at least more than two languages in an area

Mokopane is an example of such an area As already stated in Chapter 1 of this research

the area has eleven official languages with Sepedi Xitsonga English Afrikaans and the

dialect of the area Sindebele as having a significant number of speakers

South Africa is in the unusual position in that it has more official languages at national

level than any other country It is multilingual which means that many languages are

used in the country in various contexts and for various purposes In the light of the above

statement Van Wyk (197829) in Donaldson (1991) had the following to say

ldquoMultilingualism is a reality which no South African can escape Monolingualism is

rare being confined mostly to underdeveloped areas with homogeneous communitiesrdquo

(Donaldson 19914) He further indicates that ldquothe linguistic situation of the Republic of

South Africa offers a context of languages dialects and linguistic communities which

has no exact parallel elsewhererdquo (Donaldson 1912) On the same token the

researcher feels that South Africa has displayed to the outside world how civilised it is

perhaps it may be a good lesson to other countries

In addition the Government Gazette (19996) states that many people are able to use

more than one language many people are able to use several languages

57

In reality each of South Africarsquos official languages is spoken or understood elsewhere in

the Southern African region and hence functions as a regional lingua franca The

languages of learning and teaching are all of the official languages English is given first

choice in most primary and secondary schools Literature is produced in the main

languages for example Sepedi at Mokopane though English has a large majority

Newspapers radio and television are available in English Afrikaans isiZulu isiXhosa

Sepedi Setswana and Sesotho The scenario pictured above beckons the researcher to

examine the sociolinguistic profile of South Africa

461 The Sociolinguistic Profile of South Africa

South Africa is a multilingual multicultural and multiracial country with a ldquopopulation

of 40 583 573 (Statistics South Africa 19989) Van der Merwe (1990) as cited by

Deprez and Du Plessis (200068) states that the population ldquospeaks at least 24 sizeable

home languages which belong to four language families the Khoe and San languages the

African languages the Germanic languages and the Indic languagesrdquo

Baily (1995) as cited by Deprez and Du Plessis (200072) indicates that ldquothe African

languages fall into a Nguni group comprising isiZulu isiXhosa siSwati and isiNdebele a

sotho group made up of Sepedi Setswana and Sesotho and two languages that do not

belong to these two groups Xitsonga and Tshivendardquo (Deprez and Du Plessis 200072)

Grobler (1990) as quoted by Deprez and Du Pless (2000) mentions that the ldquoGermanic

groups comprises Afrikaans English and several European immigrant languages such as

Portuguese German Greek Italian Dutch and Frenchrdquo (Deprez and Du Plessis

200075) Mesthrie (1995) as quoted by Deprez and Du Pleassis (2000) further indicates

that the ldquoIndic group is represented by Gujarati Hindi Tamil Telegu Urdu and

Konkanirdquo (Deprez and Du Plessis 200076)

For languages to grow and develop properly there has to be a body which promotes their

use This is where the Pan South African Language board (PanSALB) comes into the

picture and the role it played in the promotion of multilingualism will be visited

58

47 Multilingualism and the Pan South African Language Board (PanSALB)

This section of study deals with multilingualism and PanSALB the role it plays with

regard to the promotion of multilingualism and the development of the disadvantaged

languages The section also concentrates on multilingualism at Mokopane in the

Limpopo Province

ldquoSection 6 of the Constitution of the Republic of South Africa 1996 recognizes the

principle of multilingualismrdquo (South African Languages Bill Revised final draft 24

April 2003) South Africans are proud because the use of more than one language gives

them ldquothe opportunity of participating more fully in the international or global

community since the spin off would lead to learning languages of wider communication

for purposes of trade and international communicationrdquo (government Gazette vol 407 no

200981999)

The dominant languages in public life around Mokopane are Sepedi Xitsonga Tshivenda

English and Afrikaans Deprez and Du Plessis (2000102) regard Sepedi (527)

Xitsonga (226) and Tshivenda (152) as ldquothe principal languagesrdquo of the country

Even though GaMokopane is home to the Sindebele speaking community the speech

form in question Sindebele is not included among other languages of the area since it

was never taken seriously as a separate language The researcher is positive that if a

proper counting of each individual speaker can be done the results will reveal that

Sindebele has a considerable number of mother-tongue speakers given the fact that it is

employed in four chieftaincies namely Langa at Mapela Langa at Bakenburg Kekana at

Moshate and Lebelo at Grasvlei

This is an indication that Sindebele is widely spoken it therefore qualifies to be elevated

to the status of an official language but is must first have to be codified with dictionaries

have normative grammar and books and thereafter be turned into a subject of academic

study especially in the Limpopo Province

Other languages spoken at Mokopane such as isiNdebele isiXhosa isiZulu Siswati

Setswana and Sesotho have fewer than 1 of mother-tongue speakers The table below

shows their percentages

59

Table 41 Language spread in the province (percentages)

LANGUAGE LIMPOPO

isiZulu

isiXhosa

Afrikaans

Sepedi

English

Setswana

Sesotho

Xitsonga

siSwati

Tshivenda

isiNdebele

07

02

22

527

04

14

11

226

12

155

15

Total 100

Source South African Yearbook 1998 (GCIS1998) in Deprez and

Du Plessis (2000102)

Sindebele is not reflected in the above table because it is not promoted and granted

official status like other indigenous languages It is the responsibility of the Limpopo

Provincial government in collaboration with the Pan South African Language Board

(PanSALB) to promote Sindebele Its speakers should continue to strive for the

recognition of their speech form

PanSALB is bound to take on the responsibility because it is ldquoa statutory body that is

primarily responsible for the promotion of multilingualism and for language

development particularly concerning the languages that were previously marginalizedrdquo

(Deprez and Du Plessis 20009)

If indeed PanSALB gives special attention to the previously marginalized languages then

there might be a possibility that Sindebele can one day be given special attention from the

Board

60

Like other linguistic communities Sindebele community has also sent several requests to

PanSALB seeking a change of status for its speech form and its recognition as a subject

in schools Since 1994 the Sindebele speakers like Dr RDM Kekana and Mr Obed

Ledwaba have made submissions to the Department of Education to introduce Sindebele

as a language of teaching and learning in the schools Unfortunately its orthography is

inadequate for the needs of its users Given a mandate to protect the rights of languages

promote and develop languages PanSALB should also find a way to ldquoresolve the

dilemma of recognizing some dialects as official languagesrdquo and refrain from

overlooking and or underestimating others (Alexander in Deprez and Du Plessis

2000173)

When officialization occurred the Board was not only supposed to give preference to the

nine indigenous languages in existence but also recognize other speech forms and give

them equal status The Constitution states proceedings in the court of law that should be

conducted or interpreted into the language of an individualrsquos choice If this is the case

then it is frustrating to those individuals whose languages have disappeared or that have

not been given official status because being arrested detained and accused they will have

no choice but to use only a recognized language a language in which they may not feel at

home Chinweizu (1994) in Deprez and Du Plessis (2000) clearly points out that a

person usually feels most at home in his mother-tongue and functions best in it How

language functions also plays an important role

48 Language Functions

Though Mokopane is multilingual the inhabitants use mostly Sepedi and Sindebele the

two divergent languages existing at the same speech community but serving different

functions

Diglossia was originally defined by Ferguson (1959) to refer to two varieties of a

language - a higher and lower variants where the lower is not written but is used side by

side for example the case of High German and Swiss German in Switzerland Timm

(198033) as quoted by Donaldson (1991) is of the same opinion with Fishman (1967)

when he indicates that the definition of diglossia was somewhat expanded ldquoto cover

situations where two separate languages as opposed to variants of the same language

compete with each other for a function in the social spectrum of a bilingual communityrdquo

61

(Donaldson 199137) This revised definition can now be applied to the relationship

between Sepedi and Sindebele at Mokopane

When looking at the linguistic situation at Mokopane Sepedi is the high-function

language used in formal situations such as in class for broadcasting the news on radio

and television for writing poetry in church and at formal meetings whereas Sindebele is

designated as non-official used for low functions such as at home on the street at

initiation schools at the chiefrsquos kraal and at informal gatherings like birthday parties

weddings and funerals When the Ndebele people are in offices they use it only for

communication among themselves

The linguistic situation at Mokopane has an advantage in the sense that it offers the

inhabitants a wide choice among languages According to Wardhaugh (1998) ldquopeople

are usually required to select a particular code whenever they choose to speakrdquo

(Wardhaugh1998100) In the case of Mokopane when the Sindebele speakers choose

to use Sindebele they assert some kind of right

The communities of Mokopane not only use Sindebele in ordinary conversations like

during meetings at the local chiefrsquos kraal and Sepedi in formal situations but they also

use English Afrikaans and Xitsonga for high functions that is for governance

parliamentary debate legislation administration (record keeping purposes internal

communication) the courts of law education (as subjects at schools and for certification

requirements) English and Afrikaans are still regarded as national languages used for

science and technology the media trade and industry by implication this elevates the

status of English above the eleven official languages

49 Language Status

Spolsky (1998) asserts that status decisions determine which language or languages are to

be used in various public functions by government the legal system the media and the

educational system The South African constitution accords eleven languages official

status and has dictated their use for educational purpose too The official status of nine

languages was extended to national level adding them to English and Afrikaans Spolsky

(1998156) says that ldquowhile the term official language suggests governmental

62

recognition it is worth determining what precisely this status impliesrdquo (Spolsky

1998156)

The Gazette (1999) states that under the previous dispensation recognition was given to

Sindebele and isiNdebele only whereas under the current constitution this distinction has

not been made instead isiNdebele has been given official status It is therefore more

difficult for Sindebele to grow than isiNdebele The arrangement hampers the growth of

Sindebele

410 Language growth and language shift

Any language needs to be developed and enjoy official recognition for it to grow

otherwise it faces the danger of extinction When speakers of some languages come into

contact with speakers of other languages such contact can have consequences especially

when one language is perceived by its speakers as being less prestigious than its

counterpart In some extreme cases a language may be entirely abandoned by its

speakers in favour of another and become a dead language

In this study Sindebele is an example of such a language Some of its communities

employ Sepedi in all domains of communication This means that the Sindebele speakers

have shifted to Sepedi The inhabitants of Mokopane are able to shift from Sepedi to

Sindebele and vice versa Because they are used to do this they consider shifting as quite

normal

Language shift occurs only when speakers of a particular language come to speak another

over the course of several generations or where these speakers adopt the language of the

majority According to Webb and Kembo-Sure (2001) language shift is ldquoa process

whereby members of a speech community abandon the use of one language for certain

functions and adopt another the former is often a native or home languagerdquo (Webb and

Kembo-Sure 2001113) In the case of this research speakers of Sindebele adopted

Sepedi the language of the majority Thus Sindebele is gradually being replaced by

Sepedi For a language to develop its corpus is of utmost importance

63

411 Corpus development

Webb and Kembo-Sure (2001) refer to corpus development as ldquothe development of

technical terms required by the speakers of a language to give adequate expression to

their communicative needsrdquo (Webb and Kembo-Sure 200153) Haugen as quoted by

Auer (1998106) indicates that if the language is unwritten there is the problem of

developing an orthography The source further says that if it has an orthography it may

be or may become inadequate for the needs of its users

Sindebele the speech form in question has an inadequate orthography for example Prof

Ziervogelrsquos Grammar of Northern Ndebele and Prof Wilkesrsquos Ndebele Speech Sounds

and Grammar Rules Sindebele is not properly codified that is it does not have a writing

system and it hasnrsquot been elaborated As a result it cannot be used in all formal domains

of communication In order for Sindebele to gain regional recognition it is necessary

that materials be developed In addition educational materials such as teacherrsquos manual

a workbook and resource book need to be compiled printed published and distributed

On the other hand experts having relevant skills and experience need to be identified and

contacted to compile these materials The compilation of Sindebele dictionary is also

important Not only should materials be developed to facilitate the teaching of Sindebele

but teachers should also be trained to teach the language Training and orientation of

such teachers should also receive high priority Lacking a writing system Sindebele has

considerable difficulty in surviving Strengths Weaknesses Opportunities and Threats

(SWOT) analysis also merits attention

412 SWOT analysis

The researcher did a SWOT analysis of three languages spoken at Mokopane

4121 Sepedi

Strengths

It has first language speakers It also has second language speakers like Ndebeles

Tsongas Vendas and Whites Because it is written it is taught as a subject from grade R

to university level It has a sufficient literature including monolingual dictionaries

64

Language implementation structures like Provincial Language Committees (PLC)

National Lexicographic Units (NLU) strengthen Sepedi and promote its growth Sepedi

also has weaknesses

Weaknesses

Sepedi lacks learnersrsquo dictionary The interest of non-speakers has been served but not

that of Sepedi speakers Some learners refuse to use it at a higher level precisely because

they feel that if they are proficient in an international language they are far better

prepared for life There is shortage of technical vocabulary therefore it is not fully

developed There are only a few language practitioners Relevant computer programs

are not yet available or are under development Despite the above opportunities for

Sepedi exist

Opportunities

The National Language Policy framework speaks of developed languages in the country

and Sepedi is included in this group The constitution recognizes eleven official

languages one of which is Sepedi The Department of Education encourages teaching in

the mother tongue of the child from primary level Sepedi is thus used as a medium of

instruction and it is also taught at schools

Threats

There is a predominance of English usage in all spheres of life and thus also in all the

important domains of public life For example some Sepedi learners are so determined

to learn English that they neglect their own home language at their own peril

4122 English

Strengths

English has first language speakers and also second and third language speakers around

the world English is taught as a subject at all levels of education The English language

is regarded as a prestige language English has a well developed orthography A range

65

of dictionaries for various purposes and ages written for other countries is available The

English language is well developed and is still growing English is comparatively well

catered for because it has an established dictionary office with full-time lexicographers

computers and electronic connections for contact with other centers here and abroad

English is well established throughout the world

Weaknesses

Today it shares the stage with other indigenous languages and this has the effect of

denting its purity

Opportunities

English is recognized in the constitution as an official language The English language is

also recognized as a language of wider communication (LWC) or as a lingua franca

Threats

English is not the only language employed in courts or elsewhere that is in other formal

or official domains Moreover PanSALB also insists that other official languages be

used in public contexts for high level functions in order to increase their profiles Sepedi

and English have been discussed briefly Sindebele will be attended to next

4123 Sindebele

Strengths

Sindebele has mother tongue speakers Sindebele has a tentative orthography

Something is being done to develop this variety for example Rev Molomo and Dr

Makxare have unpublished materials and Prof Msimangrsquos Tekela Family of Nguni

languages

66

Weaknesses

First language speakers are few compared to those of English and Sepedi Sindebele

does not appear in a written form therefore it is not possible to teach it in school

Opportunities

There are continuing discussions between its speakers and other language planners about

its recognition in the constitution In the House of Traditional Leaders of the Limpopo

Province Sindebele is allowed as a medium of communication Those individuals who

employ it during discussions are provided with interpreters Such institutions recognize

the variety though but the government does not recognize it as a language The

Sindebele committees can form relationships with isiNdebele committees so as to share

the allocated budget with them for the purpose of having funds to develop their variety

Sharing a budget inevitably constitutes a threat

Threats

The isiNdebele speakers will not like the idea of sharing a budget with the Sindebele

speakers IsiNdebele is also in its embryonic stage of development The speakers of

isiNdebele were coerced to use isiZulu as a medium of instruction in the past

Because Sindebele is neither taught nor written it is threatened by Sepedi and English in

the areas where it is employed It is not learned but acquired compared to Sepedi and

English

5 Conclusion

The purpose of this chapter has been to trace in broad detail the sociolinguistic profile of

Mokopane the language situation in the area a profile of the Sindebele speech form as

well as the profile of South Africa

There are ongoing debates about the harmonization of isiNdebele and Sindebele giving

the reason that they are varieties of the same language In the next chapter the researcher

will contest this claim and show that the two varieties are totally different from each

other

67

CHAPTER 5

isiNDEBELE versus SINDEBELE

51 Introduction

In this chapter the researcher carries out a comparative study of isiNdebele and

Sindebele Their backgrounds phonological differences and morphological differences

will be subjected to rigorous examination The influence of Sepedi on Sindebele will

also be attended to As Sindebele is the main focus of this study the researcher will

conclude by giving (offering) practical suggestions regarding the future survival of

Sindebele The backgrounds of isiNdebele and Sindebele will be examined first

52 Background of isiNdebele and Sindebele

521 isiNdebele

ldquoIt was previously known as Southern Ndebele or even Southern Transvaal Ndebele It

is a Nguni language with two dialects that is isiNala and isiNzuza The speakers of this

language are located in an area previously known as KwaNdebele the so-called Ndebele

homeland situated in the North-Western part of Mpumalanga and next to the borders of

Limpopo Province in areas such as Marble Hall Groblersdal and North-west province

respectivelyrdquo (Httpwwwwamandebelekamusicominforelhtml)

Even though isiNdebele is a small language it was declared as an official language at the

national level That is why today it is one of the eleven official languages in South

Africa When South Africa became a democracy in 1994 languages were equal but

unequally developed and were accorded the same status Being the youngest of them all

isiNdebele was also not advanced like others Unlike other advanced languages

Skhosana (199678) indicates that it was formally written and introduced in schools for

the first time in 1985rdquo The source further states that its first matriculants wrote it for the

first time in November 1996 It has been marginalized over the past years but today it is

ldquolegitimate and constitutionally on a par with other languages and properly documentedrdquo

(Skhosana 199678) It is purported that 586 961 people use isiNdebele as their home

language in South Africa (httpwwwamandebelekamusicominforelhtml)

68

522 Sindebele

Formerly it was known as Northern Ndebele or Northern Transvaal Ndebele Unlike

isiNdebele it is described as a ldquoregional language without any official statusrdquo (SA

Journal of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310 Wilkes) Its speakers are found

in the Limpopo Province around the towns of Polokwane and Mokopane in a few places

in Mpumalanga Hammanskraal in the North-west Makapanskrans and in some places in

Gauteng

It is claimed to have a population of ldquomore than 4000 000 people in South Africardquo (LM

MolomohttpwwwgooglecomSouth African Languages) It is widely spoken in

Polokwane and Mokopane a home to the Sindebele speaking tribes who have an interest

in reviving their language

There is some controversy about this speech form Some linguists regard it as a variety

of isiNdebele whereas others group it under the Sepedi group of dialects and yet its

speakers regard it as a different speech form These linguists claim that it has been

replaced by Sepedi the language of the educational system in the area Even today

(2010) it has not been accorded the status it deserves and that is why it is in danger of

dying The following table shows the position of both isiNdebele and Sindebele

Zunda sub-group Tekela sub-group

isiNdebele Sindebele

Manala Maraba (Lidwaba)

Ndzundza Mugombhane

Muledlane

Gegana

It is of great importance that the differences between isiNdebele and Sindebele be

scrutinized

69

53 The differences between isiNdebele and Sindebele

Wilkes in SA Journal of African Languages vol 21 no 3 and 4 (2001310) rightly points

out that ldquoisiNdebele and Sindebele are not variants of the same language that they are in

fact two independent languagesrdquo The source further indicates that ldquothe harmonization

of both speech forms is bound to fail as it inevitably will lead to the creation of an

artificial speech form that the Ndebele people are certain to rejectrdquo (Wilkes in SA Journal

of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310)

The Sindebele speaking tribes are aware that their speech form is regarded as a variant of

isiNdebele that is why NANO fights for the rights of their speech form NANOrsquos aim is

to eradicate the misconception that Sindebele is a dialect of isiNdebele as they are

convinced that isiNdebele is a totally ldquodifferent language spoken by people with a

different culturerdquo (Wilkes in South African Journal of African Languages vol 21 no 3 amp

4 2001312) The Sindebele speakers claim that the Sindebele spoken at Mokopane

Mashashane Zebediela Hammanskraal and other areas where it is spoken is different

from isiNdebele spoken in Mpumalanga and other parts of Gauteng Being totally

different implies that the two languages cannot be harmonized or they cannot be married

together

On the other hand people who claim that Sindebele is a dialect of isiNdebele ldquoare clearly

not familiar with these two speech forms otherwise they would have been aware of the

many striking differences that distinguish them from one another and that these

differences occur on all linguistic levels including their lexiconsrdquo (Wilkes 2001312)

The following examples illustrate the differences

531 Lexical differences

isiNdebele and Sindebele use different words The examples below can be regarded as

basic vocabulary

70

Sindebele isiNdebele

nkxomo (cattle) inkomo

sumayela (speak) khuluma

thobala (sleep) lala

butisa (ask) buza

The above lexical items show diverse phonological forms which makes it obvious that

the two speech forms should be recognized as two different languages Not only does

Sindebele and isiNdebele differ lexically phonological differences also exist

532 Differences in the sound system

5321 Differences in the phonemic inventories

Sindebele has twelve phonemes that do not occur in isiNdebele whereas isiNdebele has

fourteen phonemes that do not occur in Sindebele

According to Wilkes (2001315) in South African Journal of African Languages the

following are a few of the many phonemes that Sindebele and isiNdebele do not have in

common

53211 Sindebele has interdental sounds and isiNdebele has none

53212 Sindebele and isiNdebele both have implosive phonemes but different ones

53213 isiNdebele has click phonemes and Sindebele has none

54 Interdental ejective explosives

Sindebele is the only Nguni variety that has interdental sounds because the speakers of

this language have acquired them from Venda during their contact with the Venda

people The following are interdental phonemes that were acquired

71

two interdental ejective explosives for example t and d which superseded the original

two Nguni alveolar plosive phonemes t and d and an interdental nasal n which

occurs in combination with t and d for example

Sindebele isiNdebele

ntile [ntrsquoilε] (I have come) ngizile [ gizile]

mmanti [mantrsquoi] (water) amanzi [amanzi]

timbuti [trsquoimbutirsquoi] (goats) iimbuzi [imbuzi

The three interdental phonemes in Sindebele have alveolar counterparts in isiNdebele

55 Clicks

Sindebele has no click sounds this may be due to the influence of Sepedi Below are the

Nguni words in isiNdebele with their Sindebele counterparts in which the palato-alveolar

click q and the dental click ch found in isiNdebele have been replaced by the ejective

velar affricative kx [kxrsquo] which is a typical Sepedi sound

Sindebele isiNdebele

likxanda (egg) iqanda

kxeja (finish) qeda

bukxopho (brain) ubuchopho

On the other hand isiNdebele has words with clicks which have counterparts with totally

different forms in Sindebele for example

72

Sindebele isiNdebele

mpuku (book) incwadi

mkhumbhulo (thought) umcabango

tlhalusela (explain) chaza

56 Zunda z versus Thekela trsquo

Sindebele is a so-called Thekela language whereas isiNdebele is a Zunda language

Phonologically speaking this means that where isiNdebele uses the fricative phoneme

z Sindebele uses the interdental ejective explosive trsquo for example

Sindebele isiNdebele

yenta [jεntrsquoa] (do) enza

mmanti [mantirsquoi] (water) amanzi

litinyo [litrsquoi ] (tooth) izinyo

57 The implosive phonemes

Two different implosive phonemes occur in Sindebele and isiNdebele

(i) The bilabial implosive phonemes which is a Nguni sound but does not occur in

Sindebele where it has been superseded by the Sepedi bilabial fricative szlig for

example

Sindebele isiNdebele

(+ fricative) (+ implosive)

[(szliguja] (return) - buya [uja]

[szliga szliga] (be bitter) - baba [aa]

73

(ii) The voiced velar implosive phoneme (written as k in the normal orthography)

This sound occurs in no Nguni language other than Sindebele It is not known

when and where Sindebele has acquired this sound which occurs as a velar

implosive before the back vowels u o and a respectively and as a pre-velar

implosive y written gy before front vowels In isiNdebele the radical velar

plosive k is used in the class prefix of all class 15 nouns in Sindebele for

example

Sindebele isiNdebele

(+ voiced + velar) (+ radical + velar)

kuhlala [u ala] (to sit) [uku ala]

kubonakala [uszlignaala] (to be visible) [ukunakala]

Pre-velar

sisibekelo [sisiszligεyεl (lid) [isisiεkεl]

58 Other salient phonological differences

581 Denasalisation

Denasalisation occurs in several environments in these two Ndebele languages of which

the following are among the most important ones

(i) Denasalisation in the prefixes of classes 9 and 10 nouns

This process occurs in both Sindebele and isiNdebele According to Wilkes (in

SA Journal of African Languages 2001315) what makes this difference

remarkable is the fact that the situation in Sindebele is the direct opposite to what

it is in isiNdebele Whereas all class 9 nouns in Sindebele have a nasal in their

class prefix only class 9 nouns with monosyllabic stems or stems with an initial

voiced consonant have one in isiNdebele for example

74

Class 9

Sindebele isiNdebele

(nasal retained) (nasal dropped)

nkxukxu (fowl) ikukhu

nkoloyi (car) ikoloyi

(nasal retained)

nnja (dog) inja

mmvu (sheep) imvu

Class 10

In Sindebele only class 10 nouns with monosyllabic stemstems with an initial voiced

consonant have a nasal in their prefix On the other hand in isiNdebele all Class 10

nouns have a nasal in their prefix for example

Sindebele isiNdebele

(nasal dropped) (nasal retained)

tihloko (heads) iinhloko

tefene (baboons) iimfene

(nasal retained)

tinja (dogs) izinja

timvu (sheep) izimvu

582 Denasalisation in other environments

According to Wilkes (2001316) in South African Journal of African Languages

denasalisation in Sindebele and isiNdebele is not confined to noun class prefixes only

There is general acknowledgement that changes have a tendency to spread from one

linguistic environment to the other The source further says that the denasalisation rule in

75

both these languages started in a high profile environment such as the noun class prefixes

of Classes 9 and 10 and then later spread by analogy to other (mostly phonologically

identical) grammatical environments Denasalisation in isiNdebele has spread to both the

adjective concord of Class 9 and the inclusive quantitative pronouns for example

IsiNdebele Sindebele

(i) Adjective concord

(a) ikoloyi etja (ltentja) (a new car) nkoloyi yetjha

indlu ehle (ltenhle) (a beautiful house) ndlu yehle

(ii) Inclusive quantitative pronouns

(b) woke (ltwonke) amadoda (all the men) madoda wokxe

zoke (ltzonke) iinkomo (all the cattle) tikxomo tokxe

In Sindebele denasalisation has spread not only to the environments referred to in (10)

above but also to other environments that is to all monosyllabic formatives that have

the nasal compound ng as part of their basic structure for example

(i) The instrumental formative for example

gaphandle (ltngaphandle) (outside)

(ii) The locative formative for example

gellanga (ltnga-lilanga) (on the day)

(iii) The non-indicative negative morpheme for example

sahlala gaphandle sagageni (ltsangangeni) (we sat outside and did not go in)

(iv) The potential morpheme for example

76

Likxhuwa lari ligabapha (ltlingabapha) nkxabi (The European said that he

could give them the ox)

(v) The copulative prefix for example

githi (ltngithi) (it is us)

(vi) The comparative prefix for example

njegaye (ltnjengaye) (Just like himher)

According to Wilkes (2001317) the fact that in a small number of verbs and

nouns in Northern Ndebele (now Sindebele) the primary nasal compound ng

appears without its nasal is perhaps an indication that this denasalisation rule is

starting to spread to these two work categories as well for example

-gena (lt-ngena) (enter)

mbuganembungane (fly)

59 The ukudrondroza nasal compounds

The current isiNdebele spelling rules (1995) indicate the two ndrondroza nasal

compounds as nd and nt in the normal orthography but are rendered as [ndr] and [ndr]

respectively for example

IsiNdebele SiNdebele

nd umundru is written as umuntu (person) munru

indruna is written as induna (headman) nduna

nt into [indr ] (thing) nro

On the other hand Sindebele differs from isiNdebele ldquoin that only the Ur-Bantu nasal

compound nt is ndrondrozised in this speech form giving rise to the compound nr

which does not occur in Southern Ndebele (now isiNdebele) (SA Journal of African

Languages 2001317 Wilkes) for example

77

banru (people)

nraba (mountain)

nrethe (locust)

tinro (things)

510 The devoicing of plosive phonemes in nasal compounds

This feature does not occur in isiNdebele as well as other Nguni languages It occurs

only in Sindebele A comparison is given in the examples below in which the second

member in the nasal compound is a devoiced plosive sound

Sindebele isiNdebele

-khambha [walk] -khamba

-thenga [buy] -thenga

-phendula [answer] -phendula

511 Consonant assimilation

According to Wilkes (2001317) in the South African Journal of African Languages vol

21 no 3 amp 4 Sindebele has acquired its consonant assimilation rules from Sepedi that is

why it differs from isiNdebele One such rule is the ldquoassimilation of brdquo rule whereby the

bilabial consonant b is assimilated to the preceding m of the syllable mu- giving rise to

the sequence mm for example

ntammona (ltn-ta-m(u)-bona) (I shall see him)

ntabe ndimmambhe (ltndi-m(u)-bambhe) (I shall catch him)

mmuso (ltmubuso) (government)

Another assimilation rule is the one whereby the consonant l is assimilated to a preceding

nasal n or m in disyllabic stems for example

78

kxhonne (ltkxhon-(i)le) (have been able)

-nonne (lt-non-(i)le) (be fat)

IsiNdebele does not have any of the above consonant assimilation rules There are also

differences in the area of morphology

512 Morphological differences

According to Wilkes (2001318) ldquomany of the morphological differences that distinguish

Sindebele from isiNdebele are the result of what seem to be borrowings from other

languages notably from Tshivenda that the Sindebele people had been in prolonged

contact with during earlier times while others seem to have originated from Sepedi the

language of the neighbouring tribes and others from unknown sourcesrdquo (Wilkes

2001318 the South African Journal of African Languages

5121 From Tshivenda

a The subject and object concord of the first person singular

Ziervogel (195987) as quoted by Wilkes (2001318) in the South African Journal of

African Languages indicates that the variant form N has a much wider distribution than

the concord ndi- and occurs everywhere except before vowels semi-vowels and

(inexplicably) object concords where the variant ndi- is found for example

The variant ndi- Ndiyakhambha (I am going)

Tikxhomo nditifumene kuMunini

ldquoThe cattle I have received (them) from Muninirdquo

The variant N ndash Nkhumbhela nkxosi imphe batlhangana bebathatho

(I request that the chief give me three boys)

Mina mbe (ltndibe) nri umunganami

(I thought you were of my agemy friend)

79

5122 Formation of copulatives from possessive pronouns

According to Wilkes (2001310) in the South African Journal of African Languages in

Sindebele these words are formed by prefixing the syllabic nasal n to possessive

concords commencing on a consonant to which it also assimilates and the vowels i and u

to possessive concords beginning respectively on a y or a w On the other hand

isiNdebele only uses the copulative prefix nge- for this purpose for example

Sindebele isiNdebele

Class 1 uwami (heshe is mine) ngewami

2 mbami (ltn-bami) (they are mine) ngebami

4 iyami (it is mine) ngeyami

5 nlami (it is mine) ngelami

10 ntami (they are mine) ngezami

15 nkwami (it is mine) ngekwami

5123 Negative of the potential mood

This feature Jiyani et al (199398) in Wilkes (2001319) claims that it differs

completely in the two varieties IsiNdebele uses an auxiliary verb with the stem -ngeze

or -ngekhe followed by the main verb in the subjunctive mood whereas Sindebele uses

the negative formative -gasi- as part of the main verb which appears in the subjunctive

mood for example

Sindebele isiNdebele

Agasikhambhi (he may not go) Angekhe akhambe

Ngasikhambhi (I may not go) Ngingeze ngikhambe

Nga si is the potential negative form of Tshivenda which phonologically speaking is

closely related to the Sindebele negative form -gasi-

80

513 From Sepedi

5131 Formation of the relative construction

According to Ziervogel (195972) in Wilkes (2001319) in the South African Journal of

African Languages Northern Ndebele (now Sindebele) has two verbal relative

constructions a Sotho type of relative and a Nguni type which is less frequently used

The source further states that the former is reminiscent of the direct relative construction

in Sepedi and consists of a demonstrative pronoun followed by a verb for example

Sepedi motho yo a sepelago

(a person who walks)

Sindebele munru lo akhambhako

The source further mentions that isiNdebele on the other hand uses the normal Nguni

type of relative construction which entails the prefixing of a relative concord to the verbal

stem for example

isiNdebele umuntu okhambako

(a person who walks)

514 From unknown source(s)

Two morphological features of unknown origin that differentiate Sindebele from

isiNdebele

5141 Formation of the future tense negative

According to Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages

Northern Ndebele (now Sindebele) employs a non-verbal formative na (be with)

followed by an infinitive noun without its class prefix for this tense form while Southern

81

Ndebele (now isiNdebele) uses the verbal stem -za (come) (which becomes -zi in the

negative) plus an infinitive verb for the same purpose for example

isiNdebele Asizukukhamba (lta-si-z(i) ukukhamba)

(We will not come to leave) = (We will not leave)

Sindebele Asinakhambha (lta-si-na-(ku)khambha)

(We will not be leaving) = (We will not leave)

5142 The possessive concord

Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages indicates that in

Sindebele the form of this concord is ya while it is wa in isiNdebele for example

Sindebele isiNdebele

Mabito yakhe (hisher names) amabizo wakhe

Malanga yembeke (days of the week) amalanga weveke

Majamo yebanru (titles of people) amathayitili wabantu

According to Ziervogel (195993) in Wilkes (2001321) in the South African Journal of

African Languages the ldquosubstitution of erdquo rule that causes the a of the possessive

concord to change to e when prefixed to a noun applies only in Sindebele IsiNdebele

has no ldquosubstitution of erdquo rule

In conclusion the researcher would like to indicate that this comparative study of

isiNdebele and Sindebele shows clear differences and some similarities here and there

The differences far outnumber and outweigh the similarities They are therefore not

variants of the same language but two separate languages that is why Wilkes (2001) says

that ldquothe only possibility is to either recognize both speech forms or to select one as the

standard formrdquo (Wilkes 2001313 South African Journal of African Languages)

Sepedi on the other hand had a great impact on Sindebele due to contact between the

two groups

82

516 Matebele in contact with Bapedi

Some different accounts will be given that show contacts between Matebele and Bapedi

hence Sindebele is used in the environment of Sepedi

Ndebele language got influence from Sepedi because the Ndebele people have always

been in contact with Bapedi One situation is that of Chief Muši a great diplomat who

led his people to settle among the Tswana and Pedi They intermarried and pursued

cultural exchange with them

On the other hand when one looks at Ndebele house-paint strategies one comes to

realise that they were of Pedi origin whereas the Ndebele resident lands were situated in

the former Sotho-speakers homeland Lebowa (now the Limpopo Province)

When the Kekana people settled at Sefakaola Hills they found the Sotho speaking

communities that belong to Mashishi clan Contact with Bapedi people has led the

Ndebele to borrow some of Sepedi words even though some linguistic peculiarities

belong to them

517 Influence of Sepedi on Sindebele

One should take cognisance of the fact that Sindebele has long being influenced by

Sepedi hence the Ndebele people allow a spelling which is based on that of Sepedi their

written medium

Three elements in the composition of Ndebele can be distinguished

Sotho

Nguni

One of unknown origin

83

51711 The Sotho Element

This consists of the lexical material and is also felt in both the sound system and the

grammatical set-up for example

(i) Lexicology tshetlha (yellow)

- thobala (sleep)

- butisa (ask)

- ribha (cut)

(ii) Sounds - gga (pick up)

marixa (winter)

- koko (small)

(iii) Morphology and grammar the following are found here the negative of the

potential mood the indirect relative construction certain copulative prefixes etc

Sindebele is influenced by the Sotho of its neighbours (Langa Matlala and

Moletjie) the following examples are evident

Sotho Sindebele

gosasa kusasa (tomorrow)

kocircba -goba (bend)

rotha -thonda (drip)

51712 The Nguni Element

The following are Nguni elements

(i) the tendency of Ndebele to vocalize rather than to devocalize Ndebele retains its

vocalization even where Sotho influence cannot be denied for example

84

Ndebele Sotho Nguni

dl (plosive) tl dl (fricative)

dz ts z

(ii) Palatalization also occur for example

Ndebele Sotho Nguni

yw bj tswtyw

w w w

51713 The Unknown Element

The following belong to the unknown element

(i) the first person singular concord -n in both subjectival and objectival positions

(ii) the copulative prefix n-

(iii) the locative prefix - and a-

(iv) an assimilated type of concord for the adjective

In the light of the above features Ndebele is therefore typified as being different from

Sotho and Nguni This leads us to the fact that Ndebele retains laterals which do not

become dentals or tlh On the other hand the neighbouring Sotho languages use laterals

that is (Langa and Moletjie) use tlh only for Pedi hl Ndebele also has hl but it is a

Nguni sound

According to Ziervogel (1959) ldquothe influence one language has on another is of course

not always logical and according to rulerdquo (Ziervogel 195913)

85

518 Borrowed Sounds

One cannot mistaken the influence of Sotho and Ndebele because many sounds have

been borrowed from Sotho Sotho sounds are therefore made to fit into the Ndebele

sound pattern for example

Ndebele Sotho

gga kuka (pick up)

baba papa (my father)

In the following word -ripa (cut) the one sound is Ndebele ndashized while the other remains

that is r is retained and it is much less a Nguni sound than Sotho p which is changed to b

The following are Sotho sounds that are found in Ndebele

d as in mudimu (spirit) should have changed to t

x as in marixa (winter) should have been kh or g

kxh as in kxhtha (choose) should have been kh or g

as in wedzi (bride) should have been

The following sounds are found in words which conform to the Sotho sound pattern that

is which are not Ndebele-ized tsh as in tshtlha (yellow)

t as in mutklo (bridal dress)

psh as in -pshadla (smash)

519 Sepedi and Sindebele forms

Sepedi has also inspired the following forms

Sindebele Sepedi

nth nthabl thapl (prayer)

g geled kelet (advice)

86

The Sepedi type of construction is a Ndebele transposition of the Sepedi construction

which consists of a demostrative and a subjectival concord for example

Sepedi siNdebele

motho yo a sepelago munru lo akhambha-ko (a person who walks

mosadi yo a jago mufati lo adla-ko (a woman who eats)

Much Sepedi influence is superficially examined in the following forms

Sindebele Sepedi

i- e -le

asi ga se

gi ke

Some of the Sepedi dialects of those regions where the Ndebele were in contact with the

Pedi speaking do not employ laterals instead they employ interdentals

nt gt is normally alveolar th in Sepedi and is post-alveolar th in these dialects for

example Sepedi -hlano -tlhano

-thano in the Polokwane Sepedi dialects but

-tharo is normal -tharo with postalveolar th

The following conclusion is drawn from Sindebele as opposed to isiNdebele

6 Conclusion

In conclusion the researcher would like to suggest that Sindebele be identified for

development accepted by its community codified and finally elaborated or expanded so

as to be elevated to the status of being official so that it can also be taught at schools

The researcherrsquos view is that such a step would contribute to the social economic and

political upliftment of the Ndebele community and would guarantee the future of

Sindebele Unfortunately this is not going to receive immediate attention in the light of

87

the fact that Sindebele is regarded as a Sepedi dialect People will have to be trained and

be encouraged to write more books and thereafter Sindebele should become a medium of

instruction for learners because in the new dispensation learners at primary schools are

encouraged to learn in their own mother-tongue

In the light of the above summary and recommendations should shed light to the reader

88

CHAPTER 6

61 Summary and Recommendations

611 Summary

This study began with the orientation to the use of Sindebele in the midst of Sepedi at

GaMokopane in the Limpopo Province The study put more emphasis on the case for

Sindebele the speech variety spoken at GaMokopane

As the study progressed it looked at how Sindebele was employed in the environment of

Sepedi which gave rise to the fact that Sindebele is compared to a low variety in a

diglossic situation whereas Sepedi is compared to a high variety employed in formal

situations

Chapter 2 presented the historical background of the Ndebele people and in particular the

Ndebele of GaMokopane who form the subject of this study

Chapter 3 addressed Sindebele as an endangered language The researcher discussed the

fears that the Sindebele speakers have about their variety that it could ultimately be

assimilated by Sepedi and cease to exist especially if it is not used in all domains In

addition a definition of marginalised languages was given The concern of the researcher

is that marginalised languages must be brought out of the periphery and be centralised so

that they become known

In Chapter 4 an overview of the sociolinguistic profile of Mokopane as well as that of the

country was presented Emphasis was on language situations that is how many and

what kinds of languages are spoken and by how many speakers The research indicated

that Limpopo Province as compared to other provinces where Sindebele speakers are

found has the overwhelming majority of the Ndebele population

In Chapter 5 the researcher gave the background of isiNdebele and Sindebele The

researcher shows the reader that the two varieties are completely different and they do

not share structural characteristics Also in this chapter an interesting comparison is

made between Sepedi isiNdebele and Sindebele

89

The researcher shows a small glimpse of the kinds of differences found among Sepedi

isiNdebele and Sindebele in the example below

Sepedi

Ditiro tša Baapostola 66 Acts of the Apostles 66

ldquoBa ba emiša pele ga baapostola ldquoThe groups presented them to the apostles

mme bona ba ba rapelela ba ba bea who prayed and placed their hands on

matsogordquo themrdquo

isiNdebele

Izenzo zaBapostoli 66

ldquoIsiquthubuthu sa ba letha phambi

kwabapostoli abathandaza ba ba

beka izandlardquo

Sindebele

Tiyento teBapostola 66

Titlhopha tabaveta embhili gabapostola bona baarabhelela bababeka tandla

The examples cited here come primarily from Fred Ledwabarsquos paper dated 12 January

2006 on the differences between isiNdebele and Sindebele

These examples show the reader that most people who know all these three languages

realise that all words in one language do not have perfect equivalents in the next One

could therefore conclude that people who say isiNdebele and Sindebele are variants of

the same language are those who are not conversant with the two languages

90

612 Recommendations

After a careful investigation of a case for Sindebele spoken at Mokopane the researcher

found that

- There is a need in the country to look closely at endangered languages and to give

them room to be used in a wider range of contexts to avoid extinction

- There is a need also for more language awareness campaigns to raise the status of

Sindebele and to make people aware of the position of their own languages so as

to engage themselves in the elaboration or development of their languages These

campaigns must also raise awareness of the public on the role of their languages

- People on the ground must be made aware of language rights and individual

rights This is supported by section (30) of the constitution which states that

ldquoeveryone has the right to use the language of their choicerdquo Section 31(1)(a)

It further states that ldquopersons belonging to a linguistic community may not be

denied the right with other members of that community to use their languagerdquo

(The Constitution of the Republic of South Africa 1996)

People must know that one of the rights of a language is a right to survive Like all other

endangered species which have the right to survive languages have that right too For

example the loss of Sindebele should be seen as the loss of a particular linguistic species

On the other hand people must know that the individuals have the right to be exposed to

their languages The authorities must allow these individualsrsquo languages to survive

- Speech communities need workshops or language awareness campaigns so that

they know how to preserve or maintain their own languages They must have

positive self-esteem that is they must not look down upon themselves even if

they have been afforded lower status They must not allow speakers of other

languages to discriminate against them

91

- Sindebele speaking communities must be educated to know the rules of their own

variety

- The following institutions around speech communities can help in the promotion

and support of languages

The Department of Education can empower teachers of Sindebele at

schools train them in their own variety like educators of other recognised

languages introduce Sindebele at schools since the Limpopo Department

of Education strongly encourages learners to use their primary languages

as their main languages of learning and teaching at all levels of schooling

The department must also work with language planners and linguists to

compile grammars and dictionaries and to develop educational material

The Local Governments around Mokopane Zebediela Mapela

Mashashane and other areas where Sindebele is spoken can promote the

use of Sindebele by using it at their meetings and or conferences

especially when those meetings involve matters concerning the

communities of such areas They can also consult with these communities

to develop and implement a multilingual language policy which includes

Sindebele

The Language Units in Government Departments can also make a

contribution The Limpopo Department of Arts and Culture has a

language unit which deals with matters pertaining to languages It can

work hand in glove with the National Amandebele Organisation Group to

articulate a program for the reinforcement of Sindebele This program

must involve the standardisation of Sindebele so that it can be accepted as

a language by the central government be used in a wider range of contexts

and be part of the linguistic scene in the country

92

- Ndebele parents must remind and encourage the young generations to use

Sindebele for an increasing range of purposes and not only English and or Sepedi

They are responsible to preserve and maintain their variety because many parents

have a tendency to let their children learn English by sending them to English

medium schools They must see to it that their children are proficient in their own

mother tongue - Sindebele and be proud of using it

Only if all of these elements are brought together can we hope for change in the

position of Sindebele in future and the Ndebele children can therefore receive

their education in their mother tongue

93

7 BIBLIOGRAPHY

Auer P 1998 Code switching in conversation Language interaction and identity

London Routledge Publishers

Bright W 1996 Sociolinguistics Proceedings of the UCLA Sociolinguistics

Conference Paris Mouton and Co

Brown G Malmkjaer K And Williams J 1996 Performance and Competence in

Second Language Acquisition Cambridge Cambridge University Press

Comrie B Matthews S and Polinsky M 2003 The Atlas of Languages Singapore

Piers Spence Publishers

Corder SP 1993 Introducing Applied Linguistics London Penguin Group

Deprez K and Du Plessis T 2000 Multilingualism and Government Pretoria Van

Schaik Publishers

Dixon RWM 1997 The Rise and Fall of Languages UK Cambridge University

Press

Donaldson BC 1991 The influence of English on Afrikaans A case study of linguistic

change in a language contact situation Pretoria Academica

Fasold R 1997 The Sociolinguistics of Society Oxford Blackwell Publishers

Government Gazette 1999 Volume 407 Number 20098

Grenoble LA and Whaley LJ 1998 Endangered Languages Current Issues and

Future Prospects UK Cambridge University Press

94

Haas W 1982 Standard Languages Spoken and Written Manchester Manchester

University Press

IDP of GaMokopane 2006

Jackson AO 1980 The Ndebele of Langa Johannesburg Ethnological Publications

Leedy PD and Ormrod JE 2005 Practical Research Planning and Design USA

Pearson Merrill Prentice Hall

Lexicography as a Financial Asset in a Multilingual South Africa 1996 Language

Planning Report no 53 Pretoria

Manaka EVM August 2005 The Impact of the Sehananwa Dialect on the learning of

the Northern Sotho Standard Language with special reference to Grade 12

learners around Bahananwa Circuit in Limpopo Province University of

Limpopo

Mbalati BV November 2006 Management of learner supervision through Principalsrsquo

control of punctuality in Primary Schools in Mopani District University

of Limpopo

Mouton JR and Marais HC 1990 Basic concepts in the methodology of social

sciences Pretoria Human Sciences Research Council

National Language Policy Framework 2003 Republic of South Africa Pretoria

Government Printers

Neuman WL 2000 Special Research Methods Qualitative and Quantitative

Approaches 3rd

Edition Boston Allyn and Bacon

Poole SC 1999 An introduction to Linguistics London Macmillan Press Ltd

95

Robins RH and Uhlenbeck EM 1991 Endangered Languages Oxford Berg

Publishers Ltd

RSA 2002 Language Policy Framework Pretoria Government Printers

Schiffman H 1999 http(catsasupenned~haroldfsmesseasdiglossianode2html)

20050204

Sebba M 1997 Contact Languages Pidgins and Creoles Houndmills Macmillan

Press Ltd

Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 7 Kgoši

Mankopane of the Matebele of Langa Polokwane JP Publishers

Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 4 Kgoši

Mokopane of the Matebele of Kekana Polokwane JP Publishers

Spolsky B 1998 Sociolinguistics Oxford Oxford University Press

Statistics South Africa 1999

The Constitution of the Republic of South Africa 1996 Pretoria Government Printers

The New Language Policy 1998 Republic of South Africa Pretoria Government

Printers

Traugott EC and Pratt Traugott EC and Pratt ML 1980 Linguistics for Students of Literature USA

Harcout Brace Javanovich Publishers

Trudgill P 1974 Sociolinguistics Selected Readings Harmondsworth Penguin

Publishers

96

Trudgill R And Cheshire J 1998 The Sociolinguistics Reader Volume 1

Multilingualism and Variation London Arnold Publishers

Wardhaugh R 2002 An Introduction to Sociolinguistics USA Blackwell Publishers

Inc

Webb V and Kembo-Sure 2001 African Voices An Introduction to the Languages

and Linguistics of Africa Cape Town Oxford University Press

Wilkes A South African Journal of African Languages 2001 Volume 21 No 3 and 4

Ziervogel D 1959 A Grammar of Northern Transvaal Ndebele Pretoria Van Schaik

Limited

Other Sources

httpenwikipediaorgwikiendangered language 20060926

httpsalanguagescom 20060828

httpwwwamandebelekamusicominforelhtml 20060704

httpwwwgooglecomSouth African Languages 20060704

Your Dictionary com 2001

97

8 ADDENDUM (INTERVIEW QUESTIONS)

1 U Mopedi gabho u Mondrebele

Are you a Pedi or Ndebele speaker

2 Nkhaya u sumayela musumayelo uphi

Which language do you speak at home

3 U tifunde musumayelo uphi mbili

What is the first language you learned

4 Uwati mesumayelo iphi ghahle

What languages are you fluent in

5 U ne muhlangano loo u wo yetagho

Are you a member of a club

6 Lokhwa le se nkxondleni gabho e muhlanganoni le berengisa musumayelo uphi

Phana ghe lebanga

If you are in a community gathering or club which language would you use

Why

7 Banrwana ba greiti wane ba ba funra ghe mesumayelo iphi

What languages are taught at initial phase

8 Matitjhere kxulukxulu e Mandrebele a berengisa musumayelo uphi lokhwa ba

fundra

Which language do the Ndebele teachers use when they teach

9 U wate ghu sumayela Sindrebele njane -ghahle

98

10 U gha thandra lokhwa Sindebele se gha fundrwa ghe sekoloni Phana ghe

lebanga

Would you like Sindebele to be taught at school Why

6

abandon the use of one language for certain functions and adapt another the former is

often a home language Language death on the other hand occurs ldquowhen all the

speakers of a language have totally shifted their language behaviour so that there are no

persons left who will still speak the original language as a first or primary languagerdquo

(Webb and Kembo-Sure 200113) Unless attempts are made to preserve the language

Sindebele will face the danger of being wiped away If Sindebele dies then it will be

difficult to identify its speakers

Another problem is that Sindebele speakers are discriminated against Speakers of other

languages discriminate them because of the language they speak Their language is

regarded as having lower status These speakers of other languages do not take

cognizance of the fact that language and culture are intimately linked that when a

language dies culture dies also

On this note one can deduce that if one kills Sindebele one kills an indigenous species

In the same spirit Grenoble and Whaley (1998235) advocate that language loss threatens

the survival of culture in the sense that indigenous knowledge perceptions and strategies

that are encoded in the language are lost This idea is supported by Krauss (as cited by

Grenoble and Whaley 1998235) when he warns that the loss of a language entails a loss

of social identity or of culture

It is therefore of vital importance for a community to preserve its culture language and

attire Language and culture are closely related therefore such community should be

made aware that the occurrence of linguistic shift may lead to cultural shift These

communities should take into cognizance the fact that when there is a cultural shift then

a society seems to lose direction and becomes victim to the twin evils of poverty and

crime Such community should not allow itself to be isolated and segregated by speakers

of other languages

All these events are symptomatic of the need for thorough investigation that will

convince the reader that Sindebele is an independent language

7

The researcher has traced the origin of the problem she will therefore state the problem

under investigation

121 What is the relationship between Sepedi and Sindebele

122 What must the first language speakers do to ensure the survival of Sindebele

123 Which factors influence the speakers of Sindebele to use their language within the

environment of Sepedi and to what extent do these factors influence them

124 What must the authorities do on the fate of the marginalized languages

The section on Aims of the study will share more light on the problem under

investigation

13 Aims of the study

The study intended

to analyse the linguistic situation and to understand the sociopolitical situation at

Mokopane

to show the attitude of Sindebele speakers towards their language and its status

to show the comparison between Sindebele and IsiNdebele

the use of Sindebele in the midst of Sepedi as well as to examine the influence of

Sepedi upon Sindebele

14 Scope and delimitation of the study

The research focused specifically on two languages that is Sepedi and Sindebele The

area of focus is Mokopane in the Limpopo Province of South Africa

8

15 Significance of the study

The study is significant in the sense that

It will help to expose the language situation at Mokopane and to account for the

negligence of one variety of speech ndash Sindebele

It will further add to the existing body of knowledge in the politics of language

and sociolinguistics

It will further inform Language Planners about the communicative and cultural

importance of minority language speakers whose ldquolanguagesrdquo are not classified as

lsquolanguagesrsquo

Linguists Language Planners and the government may reconsider the status of

Sindebele

It will provide the Sindebele speakers with a positive self-esteem and pride in

their own indigenous mother tongue as a carrier of their culture and heritage

Researching such a complex problem discussed in 12 requires the use of carefully

chosen research methods

16 Research Methodology

This section describes the design of the study including the collection of data and

number of participants and how they were selected

The researcher has chosen the qualitative research method to collect different forms of

data This research method was used in this research with the aim of achieving the goal

of this study

9

In qualitative research we must dig deep to get a

complete understanding of the phenomenon we are

studying We collect numerous forms of data and

examine them from various angles to construct a

rich and meaning picture of a complex multifaceted

situation (Leedy and Ormrod 2005133)

Furthermore qualitative researchers are primarily concerned with collecting data using

observation note taking and interviewing On the same note qualitative research should

indicate the nature of evidence that will be collected and how it will be collected (eg

observed field notes taken during funerals church services and a wedding the researcher

attended) In addition ldquoqualitative researchers also tend to collect their data through

sustained contact with people in setting where subjects normally spend their timerdquo

(Mbalati 200655)

It is interesting to note that the qualitative researcher uses multi-method strategies for

example structured and semi-structured (informal) open-ended interviews participantrsquos

observation questionnaires as well as grounded theory to gather data

ldquoData are collected by interacting with research participants in their natural settingsrdquo

(Hoberg 199976) For the purpose of this research structured interviews were

conducted with the male and female adults from five different villages educators and

learners from five different schools

In this research study the researcher used the qualitative research method simply

ldquobecause it uses different methods which are concerned with life as it is lived things as

they happen situations as they are constructed in the day-to-day moment-to-moment

course of eventsrdquo (Mbalati 200656)

A careful collection of data is also of special significance in this research method

10

161 Collection of Data

According to Lecompte Milroy and Pressle (199219-29) as cited by Mbalati (2006) lsquothe

range of data gathering techniques employed in qualitative research can be subsumed

under three categories of activity as follows

- watchingobservingexperiencing

- askinginterviewinginquiring

- reviewingdocument analysisarchivalresearchexaminingrsquo

To be able to answer the research question the researcher needs to be well trained in

observation techniques interview strategies and other methods of collecting data

Different methods were used in the process of collecting data in this research study

1611 Primary Research Method

For the researcher to obtain the required sample structured interviews were conducted

which entail direct personal contact with the participants who were requested to answer

questions (See addendum)

The researcher can ask questions related to any of the following Silverman (1993) as

cited by Leedy and Ormrod (2005 146)

rarr Motives rarr Facts (eg biographical information)

rarr Present and Past behaviours rarr Peoplersquos beliefs and perspectives about the

facts

rarr Standards for behaviours rarr Feelings

1612 Secondary Research Method

In addition to interviews the secondary research method was employed This method is

of vital importance to complement the data set obtained from the responses to interviews

For the purpose of this study the researcher used this method to utilize data already

provided in the works of experts and other researchers (ie data from the internet

11

literature academic articles government articles the Constitution of the Republic of

South Africa 1996 as well as journals)

1613 SubjectsPopulation

Haines (1996471) as cited by Mbalati (200657) defines subjects as someone or

something that is talked about written about etc while McMillan and Schumacher

(1993161) indicate that the individuals who participate in the investigation or a research

study it is from them that data is collected

Mbalati (200657-58) states that as a group subjects are usually referred to as sample

On the other hand the sample consists of individuals selected from a larger group of

persons called the population

The study targeted the following population

105 participants were classified as follows

- Three male and three female adults who speak Sindebele (from each village)

- Three male and three female adults who speak Sepedi (from each village)

This sample was taken from five different villages at Mokopane where Sepedi and

Sindebele are spoken The villages included inter alia

Moshate (Vaaltyn) ndash where the paramount chief lives

Mahwelereng ndash residents are from different speech communities

Tshamahansi ndash Xitsonga is the dominant language but there are Sepedi

and Sindebele speakers

Mosesetjane - mostly Sindebele speaking only

Ga-Seleka - residents speak Sindebele with some influence of

Setswana

- Six Grade 12 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)

- Six Grade 7 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)

- Three educators from each school whose home language is Sindebele

12

The sample is also taken from five different schools in the Mokopane area The schools

included Mmadikana High Nonchimudi Primary Seritarita High Nkgodi-Siphungo

Primary and Sepedi Primary

For the purpose of this research male and female respondents were chosen for gender

equality purposes On the other hand adults and children were chosen for the purpose of

proficiency in the language they speak The educators were also chosen to highlight the

researcher about the situation at schools with regard to Ndebele learners

162 Data analysis

A note book was employed to capture discoveries

17 Literature Review

Mbalati (200614) states that before a researcher undertakes a project of any study it is

essential to review literature relevant to the topic under investigation

According to Struwig and Stead (200138) in Mbalati (200614) no research work has to

be seen as an entity into itself but as a continuation of already completed research of the

same type of related research On the same note Mouton (200187) emphasizes that the

researcher ensures that nobody else has already performed what is essentially the same

research Literature review saves time and avoids duplication and unnecessary

duplication

On the other hand De Vos A S Strydom H Fouche C B and Delport C S L

(2002127) state that the researcher may identify a gap in previous research and that the

proposed study will meet a proven need In relation to this Neuman (2000446) states

that literature review shows the path and prior research and how the current project is

linked to the former It also provides the framework of the research and identifies the

area of knowledge that the study is intended to expand

Leedy and Ormrod (200170) support De Vos et al (2002) as well as Neuman (2000)

when they state that the review describes theoretical perspectives and previous research

findings related to the topic at hand They further indicate that the function of literature

13

review is to lsquolook againrsquo at what others have done in areas that are similar though not

necessarily identical to onersquos own area of investigation

It is evident that studies have already been conducted on Sepedi and Sindebele but not

specifically on the use of Sindebele in the midst of Sepedi All literature on this topic is

based on a case for Sindebele the minority language in the region of Mokopane

Ziervogel (1959) compiled a grammar of the Northern (Transvaal) Ndebele (the Northern

AmaNdebele people prefer to use the name Sindebele) provided an historical account of

the development of Sindebele but did not write anything about Sindebele spoken in the

environment of Sepedi which is the focal point of the researcher This is a problem

among the Northern Amandebele people because they fear that their language which is

in contact with Sepedi the dominant language of the area may result in language shift

Setumo (2005) gave an account of the migration of the Ndebele people but silent about

Sindebele as a minority language facing extinction However the researcher focused on

the relationship between Sepedi and Sindebele which led to the borrowing of Sepedi

vocabulary

Calteaux (1987) wrote an article on a Status Quo Report on Northern Ndebele (now

Sindebele) but did not say anything about Sindebele spoken with Sepedi

Wilkes (1999-2000) researched about Northern and Southern Ndebele ndash why

harmonization wonrsquot work but did not provide anything on the case for Sindebele

Wilkes (2000) wrote about Northern Ndebele as different from Southern Ndebele based

on preliminary research conducted in the Mashashane area but not specifically in the

Mokopane area In his dissertation on Foreign Influences in the sound grammatical and

lexical system of Southern Ndebele Skhosana (1998) included also the origin and

distribution of the linguistic differences between Southern Ndebele and Northern

Ndebele but did not say anything about the influence of Sepedi on Sindebele

In the light of the above account one may say that not a comprehensive research was

conducted about this variety as it is an example of a minority language oppressed and

suppressed by some majority languages Few conducted formal studies about this variety

14

and those who wrote about it have their materials unpublished The next chapter gives an

account of the history of the Ndebele people

15

CHAPTER 2

2 HISTORICAL BACKGROUND OF THE NDEBELE PEOPLE

21 Introduction

This chapter gives an historical account of the Ndebele people It further glimpses at the

relationship between the Ndebele and Pedi people As the chapter progresses it deals

mainly with the origin and migration of the Northern Ndebele group (now Sindebele

speaking communities) as well as the history of their chiefs This will ultimately lead us

to the fact that Sindebele speakers are an independent tribe with a different language and

culture The history of the Ndebele people (Southern and Northern) will be dealt with

first

22 The History of the Ndebele people

The Ndebele tribes are divided into two main groups

221 The Southern Ndebele (now isiNdebele speakers) comprising

(a) the Manala (abakaManala)

(b) the Ndzundza (abaka Ndzundza)

(c) the Hwaduba (baHwaduba)

It is indicated that ldquothe Hwaduba are also of Natal origin it is Sothoized and

linguistically it is claimed that it belongs to the Kgatlardquo (Ziervogel 19593)

222 The Northern Ndebele (now Sindebele speakers) comprising

(a) the Muledlane (basemuLedlane ndash in Sepedi (baMoletlane) who are divided

into

(i) bakaSibidiela (Sepedi baSebitiela ndash around Zebediela)

(ii) baka Gegana (Sepedi ba GaKekana)

(iii) bakaMugombhane (Sepedi ba GaMokopane ndash Vaaltyn Makapans

location outside Potgietersrus ndash now Mokopane town)

16

(b) The Langa (bakaLanga ndash Sepedi baGaLaka) who are divided into

(i) the Mapela section

(ii) the Bakenberg section

(c) The Lidwaba (bakaLidwaba ndash or basemaUne Sepedi ndash ba GaLetwaba ndash

they live around Maune) who are divided into

(i) bakaMashashane

(ii) basemaUne (basemaWune)

(iii) the tribe of Eland Maraba

(iv) the tribe of Ngidigidlana Maraba

There are different views regarding the Southern Ndebele group (now isiNdebele

speakers) and the Northern Ndebele group (now Sindebele speakers)

Some linguists claim that their first settlement area was at eMhlangeni in the vicinity of

Randfontein under chieftainship of Mafana who was succeeded by his son Mhlanga

Other linguists claim that both groups originated from the Nguni chiefdoms in Zululand-

Natal (now Kwazulu-Natal) and migrated through Zululand as part of the Nguni

migration process (late 16th

early 17th

century) According to Setumo (2005)ldquoon their

migration from Zululand they passed areas such as Matatiele Free State and Bethal until

they settled in the former Transvaalrdquo (Setumo 20054)

It is claimed that they were of Hlubi origin According to Bryant (1929) in Jackson

(20003) the Hlubi occupied a position near the Drankensberg mountains along the upper

reaches of the Mzinyathi (Buffalo River) before the rise to power of Shaka Zulu that is

before 1820 The source further indicates that the groups were an exceptionally large

tribe comprising many clans and sub-clans It is also indicated that at some stage they

parted from the Nguni groups and moved in a more northwesterly direction There they

settled at KwaMnyamane north of Pretoria (now Tshwane)

Setumo (2005) indicates that these Ndebele people are the descendants of a common

ancestral chief known as Musi who was succeeded by his son Manala It is said that the

chiefdom split due to a succession struggle between the six sons of Musi

17

The history of the tribal split of the Transvaal Ndebele centres around the area of

KwaMnyamana The succession struggle led the group to split into two sub-groups that

is the Southern Ndebele comprising the descendants of Ndzundza and Manala and the

Northern Ndebele comprising descendants of Mthombeni According to Setumo (2005)

the split resulted in the distinction between the present Kekana on the one hand and the

Manala and Mahlangu on the other

223 The Manala and Ndzundza live far apart

The Manala section went to the former KwaNdebele homeland (now Mpumalanga) in

areas such as Loding Libangeni Allemansdrft KwaMusi Verena Tweefontein and

Witbank and in Gauteng in the area of Soshanguve whereas the Ndzundza abandoned

their home and went to live in areas such as Stoffberg Middelburg Belfast Bethal

Hendrina Delmas Leandra and Standerton also in Monsterlus Saaiplus and Groblersdal

and in Gauteng around Pretoria (now Tshwane) and in some townships on the East Rand

It is the latter group (Ndzundza Ndebele) who settled amongst the Tswana and Pedi

They intermarried and pursued cultural exchange that is why they adopted their house-

paint strategies from a Pedi original This Ndzundza Ndebele group under chief

Nyabela fought with the Boers (armies of the Zuid Afrikaanse Republiek) in 1883

Finally they were held out in the caverns of Mapoch for more than eight months They

went out of their enclave due to lack of water and starvation The language of the

Southern tribes now enjoys official status and is being taught in schools

The second group that is the Northern Ndebele (now Sindebele speakers) settled in the

Limpopo Province (previously known as the Northern Province) around the towns of

Mokopane and Polokwane According to Skhosana (199814-15) the Northern Ndebele

are found in Limpopo and Gauteng Provinces mainly in Soshanguve and Mamelodi near

Pretoria (now Tshwane) Skhosana (1999) claims that the group comprises descendants

of Mthombeni who later became known as Gegana (Kekana) Mthombeni was one of

Manalarsquos sons who left with his group from their original settlement area at

KwaMnyamana (now Bon Accord) near Tshwane and moved northwards to settle in

Potgietersrus (now Mokopane) A further split took place in this area resulting in a

number of Mthombenirsquos followers leaving the main group and moving away in the

18

easterly direction to Phalaborwa and from there northwards to Zimbabwe before turning

back home via Venda to their present home in the Mokopane area

According to Ziervogel (1959) the Northern Ndebele proper are the Gegana

Mugombhane and Lidwaba (Maraba) He further indicates that these tribes are not

originally from Natal but that they come from the north that is Zimbabwe An

indication is made that they were influenced by the Swazi and later by the Southern

Ndebele but are not related to the latter Their language is generally spoken amongst

people of the Ndebele culture and unlike isiNdebele Sindebele is not taught at any

school

As already indicated that the Ndzundza Ndebele settled amongst the Pedi a brief account

of both groups will be outlined

23 Brief account of the Ndzundza Ndebele in contact with the Pedi

According to James (199039) both the Southern Ndebele and the Northern Ndebele who

shared the same Nguni origins have lived close to Pedi influence for an equivalent

amount of time but the Northern Ndebele did not retain Nguni language or tradition in

any measure (Journal of Southern African Studies Volume 16 Number 1 March 1990)

The Ndzundza Ndebele and Pedi are the inhabintants of a village called Morotse which is

situated on the peripheries of the Pedi area in the Limpopo Province Both groups moved

to this village since the thirties from the white farms where they lived as tenants

Administratively the village which is part of the Limpopo Province was presided over

by an Ndzundza Ndebele chief Mphezulu Jack Mahlangu and is part of the Mahlangu

Tribal Area which takes its name from the chiefrsquos family

James (1990) says that among the people that settled here during the thirties was a group

of Ndzundza Ndebele under their chief a predecessor and grandfather of Jack Mahlangu

She further indicates that ldquoby the time an official head of the Tribal Authority in the area

came to be appointed in 1957 there had been no recognition by the South African

government of the Ndebele as a group to which land or political status would be allocated

within the Homeland systemrdquo (James 199036)

19

The leader of the Nebo-Ndebele as the group is often called taking this name from the

magisterial district came to occupy the position of the chief in the area As years passed

by the government designated a homeland for the Ndebele Unfortunately a split

developed between two Ndebele leaders There were those who opted to live in the new

territory of Mpumalanga and those of the Nebo-Ndebele who preferred to remain in the

Limpopo Province This group was adamant that they would never accept any Ndebele

area other than their original land which was known as Mapochs-gronde

A tense relationship arose between the Ndebele and Pedi that led to a special separation

of the village into Pedi and Ndebele sections Esoteric ritual especially that which is

associated with initiation ensured that each group found it difficult to understand each

other Pedi group undermined the Ndebele whereas the Ndebele on the other hand

thought the Pedi were likely to create trouble with any other form of authority The Pedi

were seen as a group that claimed to be Christians while the Ndebele were seen as rural

and primitive

James (199030) comments that there is a remarkable distinction between the two groups

He says the Southern Ndebele even though they were in close contact with Pedi people

ldquotheir language form of initiation and marriage rules appear to be typically Ngunirdquo rather

than Sotho traits Within the same village the Ndebele and Pedi groups lived totally

different life styles An indication is given that ldquoPedi are modern civilized educated and

Christianrdquo whereas Ndebele were primitive and disliked education and church and

favoured traditional ancestor worship (James 199039)

The Northern Ndebele on the other hand lived in close contact with the Pedi It was

indicated at the onset of this section that the Ndebele were also influenced by the Pedi

group as they lived together for a certain period It is this tribe (the Northern Ndebele)

that will form the subject of the following section of this study

20

24 Origin and History of the Northern Ndebele group

The group used to call themselves Matebele a Lebowa (now Limpopo Province) They

prefer to use the name Sindebele to refer to their language Today (2010) the Sindebele

speaking communities adopted elephant (tlou) in Sepedi and (ndlovhu) in Sindebele as

their totem and therefore their praise name is Ditlou This is an indication that they

were an independent entity with a unique identity

It is already mentioned in the previous section of this study that the Northern Ndebele

comprise

241 The Muledlane who are divided into

- bakaSibidiela (Sepedi ba Sebitiela)

- bakaGegana (Sepedi ba GaKekana)

- baka Mugombhane (Sepedi ba GaMokopane)

242 The Langa who are divided into

- the Mapela section

- the Bakenberg section

243 The Lidwaba who are divided into

- baka Mashashane

- basemaWune (Maune)

- the tribe of Eland

- the tribe of Ngidigidlana Maraba

241 The Muledlane section

It is noted by Ziervogel (1959) that the Kekana split into the Muledlane who remained at

Moletlane and the Kekana section who settled near Hammanskraal whereas the

Mugombhane tribe left for Mokopane

21

It is further indicated that both the Kekana and Mugombhane sections belong to the same

original tribe of which the Mugombhane is said to be an off-shoot The Gegana and

Muledlane are not related to the Manala-Ndzundza The Muledlane has another branch

by the name of Seleka tribe The tribe is completely Sothoized The Mugombhane tribe

live at Vaaltyn Makapanrsquos location just outside Potgietersrus (now Mokopane) and the

tribe owns the farm Lisbon Their western neighbours are the Langa tribe

242 The Langa section

The Ndebele of Langa are not related to any other Ndebele tribe Their language is more

Nguni-like as compared to that of the Mugombhane and Maraba tribes They are said to

be of Zululand stock The Ndebele spoken at Langarsquos in former times was nearer to Zulu

than that of today for example They used to say nje nya nkhuluma (now when I

speak)

243 The Lidwaba section

The MaWune (Lidwaba) tribes live on the following farms Abrahmsfontein

Bultfontein Uitzicht Vlaklaagte Bergzicht Christina Cornelia Kalkspruit Uithoek

Uitrecht Waschbank Zandfontein and Zomerfontein The tribe of Felix Eland Lidwaba

occupies the Trust farms Gladdespruit Randjies Schuinsrand and Droogte The tribe of

Ngidigidlana Lidwaba lives on the Trust farms Weltevreden Sterkwater Slaapkraal

The tribes of the Eland and Ngidigidlana are the off-shoots of the Lidwaba section They

have become Sothoized Ziervogel (1959) says that the first ie Eland has completely

dispersed and the second ie Ngidigidlana speaks some form of Tlokwa

The source further indicates that the Mashashane and MaWune speak the same dialect

The Mugombhanes are different from the two groups

244 The Mashashane tribe

The Mashashane tribe occupies Machichaanrsquos Location also Mars Glen Ray

Waterplaats and Uitvlucht Doornfontein Diana and Doornspruit Their neighbours on

the west are the Matlala and to the north are the Maune and Moletjie

The following table shows the interrelationship between the Maune and Mashashane

tribes

22

23

It is said that Northern Ndebele is spoken in the Mugombhane Mashashane and Maune

territories as well as in large portions of the Springbok Flats north of Hammanskraal It

is also indicated that only a minority of old people speak the language and they prefer to

speak it at tribal and court meetings Other tribes who claim Ndebele origin speak

Sepedi School education is received through the medium of Sepedi

25 Historical evidence

Historically the Ndebele come from North of the Limpopo It is said that they were first

in contact with the Swazi hence the tekela t and substitution of e The following

vocabulary is of Swazi

sihlahla (tree)

livi (voice)

- thaba (be glad)

It is said that later they came into contact with the Ndebele of Mapoch The following

vocabulary is of Southern Ndebele -jama (stand)

-sela (drink)

munrwatana (girl)

The second version indicates that they (northern Ndebele) come from the East from the

country of Malaji They were referred to as Kalanga originally and their chief was

Nungu (Noko in Sepedi) Previously they adopted porcupine (noko) as their totem

Nungu lived at Phalaborwa and had two sons Malaji ndash the elder and Malajana ndash the

younger The two brothers quarrelled and Malajana fled with his group towards

Swaziland On their way to Swaziland they saw an elephant and killed it The aim of

Malajana was to change his clan name Indeed Malajana had the elephant as a totem and

no longer the porcupine That is why at the present moment the Ndebele still have

elephant as their totem

On their arrival in Swaziland they destroyed the Kalanga language and spoke Swazi

They intermarried and when Malajana saw that his tribe had been changed and that it was

good he left the place He then turned towards Mapochrsquos (Sindebele Mabhoxorsquos)

Mapoch permitted them to live in his country Malajana lived there until his death After

24

his death his son Bulongo remained at Maphochrsquos but he also died there His son

Sikhubana remained He also died and Kxabe was left Kxabe left Mapochrsquos and went to

live in Uba He died there and his son Madidzi remained Madidzi was blessed with two

sons Gegana and Lidwaba While at Uba they split into the Mandebele of Lidwaba and

of Gegana Lidwaba went to live in Maxashula and Gegana went to Muledlane

The Mandebele of Gegana together with those of Mugombhane (Makapan) went to

Muledlane At Muledlane (Moletlane) they too split and those of Mugombane went to

Potgietersrus (now Mokopane) and it is this tribe that is emphasized in this research The

history of the Northern Ndebele chiefs will shed more light on the origin of this tribe in

the next section of this study

26 History of the Northern Ndebele chiefs

Before any account of the Ndebele chiefs is given their genealogical tables will be

presented first

25

26

27

Since the Northern Ndebele are divided into the Muledlane Langa and Lidwaba

sections they have different chiefs each with his own group (following) An account of

these chiefs will be outlined as follows

261 The Matebele of Gegana (Kekana)

This is a subgroup under Muledlane section Like other Northern Ndebele groups they

were called bakaMuthombheni Mthombeni settled at Moletlane and established the

Kekana chiefdom The first branch established is that of Matebele of Kekana that settled

in the Hammanskraal area in the Gauteng Province This tribe was very unlucky with its

chiefs

Historically it was indicated that Nnomugebersquos (Mmamokebe-Sepedi) son was

Ramabele Ramabele bore a son Shikwane (Shigwane II) who had first married his

cousin Maria Mugombhane IIrsquos daughter and later he married Tjhita Nnomugebersquos

daughter that is Ramabelersquos sister They had no issue He then married from the

Masemola tribe and they had a son Sello Shikwane died and his brother Lesetja

(Cornelius) was not allowed to act as regent due to ill-health Seswai a brother from

another hut became regent He also became ill and Johannes his brother became regent

but died within a month and a month later Seswai also died Abel Lesetjarsquos son became

regent Later Sello became chief but he became ill and his brother Patrick took over the

reigns Sello died and Patrick was succeeded by Frans Kekana Johannes Sellorsquos son

became the chief designate

Matebele of Mugombhane is another branch of the Kekana that settled near Sefakaola

Hills at present day town of Mokopane (then Potgietersrus) This branch is commonly

known as those of Mokopane named after one of their chiefs During their stay at

Sefakaola Hills Kgopa (Kxumbha-Sindebele) and Kgaba (Kxhaba-Sindebele) became

their leaders as they did not have a chief Kgopa was their senior leader Kgaba was

chief Kgoparsquos (of the Kekana of Moletlane) younger brother Kgaba was then succeeded

by Tšhumana who was later succeeded by Mokopane

On the death of Chief Tšhumana grandson of Gegana (Kekana) his two sons Kgaba and

Kgopa fell out Kgaba was defeated and he then left with his group to Moordrif Kgaba

had two sons Tšhumana and Kwenane After the death of Kgaba Tšhumana was made

28

chief Tšhumana was the youngest but because Kwenane (the eldest) did not take care of

their mother she convinced the community to make Tšhumana chief Tšhumana bore a

son Mokopane (also known as Setšwamadi) Seeing that he was not recognized

Kwenane fled and lived in the Bapedi area

Tšhumanarsquos father Kgaba had two assistants Tlokwa and Manyelenyele Tlokwa was

Kgabarsquos main assistant and he took over the reigns of power As Tlokwa was ruling

Mokopane Tšhumanarsquos son was growing It was revealed to him that Tlokwa had

murdered Tšhumana Mokopanersquos father and took power by force Tlokwa was strangled

by bakgomana and Mokopane was then inaugurated as chief

It was believed that kgoši Mokopane was more like a prophet He married and had two

sons With his power of ldquoseeingrdquo kgoši Mokopane ldquosawrdquo that his elder son had ambition

to take over power from him This made him furious and then he killed his son with a

knobkerrie His youngest son Matsebe grew up and married Mokopane again with his

power of seeing ldquosawrdquo that Matsebe also wanted to take power from him Kgoši

Mokopane also killed him Matsebe had no child

As Kgoši Mokopane was ageing the community began to look for an heir to the throne

The problem arose of who will be their next chief as Kgoši Mokopane had killed his two

sons The community then urged the ageing kgoši Mokopane to sleep with Matsebersquos

wife his daughter-in-law in order to bear his successor He protested but the community

persuaded him until he succumbed Kgoši Mokopane with Matsebersquos wife had a son

Mokopane II Mokopane II was both Kgoši Mokopanersquos blood son and grandson as he

was born from Matsebersquos wife

After their clash with the Boers had subsided the Kekana went to GaMmachidi

(GanoChidi-Sindebele) around Mokopane to settle there Kgoši Mokopane who was old

then asked Magemi to go and look for Mokopane II who was captured by the Boers

Kgoši Mokopane wanted Mokopane II to come to be the new chief Kgoši Mokopane

told bakgomana that he saw Mokopane II in dreams Kgoši Mokopane died and Magemi

became regent

Mokopane II was then found by some Matebele migrant labourers who were looking

after a certain Boer farmerrsquos livestock around Brits They returned home to inform the

29

community Mokopane II then came back home Magemi took him to the circumcision

school and thereafter he took over the reigns

According to other informants at Mugombhane when Likxhobho (Vaaltyn) died his

brother Mashupya became regent Vaaltynrsquos son Bennet had no issue before he died

His brother Gwejela (Piet Makapan) became regent for Bennetrsquos son who was still a

baby The childrsquos name was also Vaaltyn

The Gegana community then married a wife (mmasetšhaba in Sepedi) for Vaaltyn in

order to produce an heir to the throne A baby girl was born Vaaltyn then begot

Kgatabela II with another wife Kgatabela II married mmasetšhaba who unfortunately

died while pregnant Kgatabela II died too and his uncle Gojela (Shikwane) acted on

behalf of Kgatabela IIrsquos son Alfred of the other wife Sedibu Naum Langa was then

married as mmasetšhaba and she gave birth to Vaaltyn Lesiba Kekana who is now the

present (2010) ruler of the Matebele of Mokopane Gegana and Lidwaba were two sons

of Kxabe After their split Gegana was left at Muledlane whereas Lidwaba left for

Maxashularsquos The Lidwaba tribe form part of the next section

262 The Matebele of Lidwaba

This tribe settled at Maxashularsquos around Maune At Maxashularsquos Lidwaba begot

Bhegedzana who begot Sekhwebetana Sekhwebetana begot Lidwaba and Milente

Milente was born from a small hut whereas Lidwaba was born of the great hut Lidwaba

and Milentersquos father had to choose his heir between these two children Milente (the

younger brother) was then chosen instead of Lidwaba who should have received the

chieftainship

Milente went to Mbhutasamarsquos with his following and died there After his death his

child Mathetha took over the reign Mathetha begot Nrimbha who begot Sibasa

Nrimbha died and the reign was taken by his son Sibasa After Sibasarsquos death the

chieftainship was taken by Maraba Maraba died also and the reign was taken by his

son Phatlhaphatlha Phatlhaphatlha died in a cave and his son Maraba II was still young

to take over the reign The brother of the father of Phatlhaphatlha took the chieftainship

and Maraba II took over the reign when he was a grown up Chief Maraba IIrsquos kraal was

30

on the east of the railway station called Marabastat south of the present day town of

Polokwane

The next section deals with the Matebele of Langa

263 The Matebele of Langa

Hans was the first Chief of the Mapela branch of the Ndebele of Langa The other

division was ruled by Hendrik Bakenberg Langa He (Hans) married twenty-nine wives

The first five were involved in the determination of the chiefs that followed after Hans

Their names and issue are as follows

1 Mallega Maria 1 Alfred Sedibu

(daughter of Matopa Langa) 2 Nkgalabe Johannes

3 Lydia Masempane

4 Salome Mmantutule

2 Raesetša Makanu 1 Nkopo Hendrik

(of the Mashashane Lidwaba 2 Helena

Chiefly family) 3 Mpelana Robert

4 Manyenyana

3 Ngwana Mogale - no issue

4 Matswinya 1 Ramadimetša (died as child)

(Ngwana Langa) 2 Difela

5 Madikana 1 Godwin Motape

(ngwana Mabusela) 2 Hendrik Madikwe

3 Mabina (died as child)

4 Motepana (died as child)

Chief Hans Langa was one of the two sons of Masebe III The Langa group lived at

Thaba Tšhweu hill south-east of the present day town of Polokwane The following

31

chiefs ruled and died at Thaba Tšhweu Masebe I Mapuso Podile (a Pedi name) and

Masebe II

Masebe II was succeeded by Seritarita at Thaba Tšhweu Seritarita departed with his

group and settled at Maleoko north of the present day town of Mokopane and west of the

present day town of Polokwane From Maleoko he moved to Moumong-wa-Motswake

He died there and was succeeded by Mapela his son by his third-ranking wife

In his old age Mapela moved to Fothane Hill and died there Mapelarsquos rightful heir was

Selaki but he died before he could rule Mapelarsquos next-ranking Masekamiša also died

His son Mankopane was supposed to rule but he was too young and therefore Maleya

the son of Mapelarsquos minor wife became regent He appeared to have been unpopular and

he was then ousted by Mankopane

Mankopane bore a son Masebe II He was designated to be heir to the Langa throne

Mankopane and his son had conflicts and Mankopane decided to kill Masebe Masebe

fled to chief Makapan at Mosetlha

After some years Mankopanersquos prodigal son Masebe returned Masebe proved to his

father that he has repented and he was forgiven because his father felt that Tokodi who

was an alternative heir was not suitable to lead the Langa Mankopanersquos problem with

Tokodi was that Tokodi was a weakling while Masebe had a stronger personality

Mankopane died a natural death

27 Chiefly succession

Like other tribes the Northern Ndebele (Sindebele speaking) group have rules to regulate

chiefly succession The principal wife is an important link in the chain of succession

The principal wife is the one married by a chief with marriage cattle contributed by the

chiefdom as a whole on a representative basis She is the highest-ranking wife of a

chief Her function and duty is to give birth to the future chief The chief cannot be

succeeded by the son of a different wife This is not tolerated by members of the

chiefdom especially if the principal wife has a suitable son

32

The principal wife is known to the people as mohumagadi (woman of status) or

setimamollo (the fire extinguisher) This term (setimamollo) is usually used when the

principal wife is newly wed She can also be referred to as mmagosetšhaba (mother to

the chiefdom) or mmabatho (mother of the people) Mmagosetšhaba and mmabatho

express more clearly her very special meaning to the chiefdom as a whole It is

acceptable to marry the principal wife before or after her husband succeeds to the

chieftainship

271 Regencies and supporting wives

The Ndebele are also governed by certain rules If the chief dies while the principal wife

is still young but before she has sons the chiefrsquos brother or half-brother who is next in

line of succession should enter into a levirate relationship with her He should at the

same time succeed to the chieftainship in the capacity of regent for the unborn son of the

principal wife who is to be fathered by him The eldest son of the principal wife should

succeed to the chieftainship

However the group has remedies in case the principal wife is barren or has daughters

only or the ruling chief fails to marry a principal wife

The Ndebele of Langa and Mokopane will serve as examples

If the eldest son of the principal wife is too young to succeed when the chief dies they

consider the chiefrsquos brother who is next in seniority or his half-brother who is next in

rank This person is then regent during the minority of the heir This case happened

when Chief Hans died Alfred Sedibu the elder son of his principal wife was too young

to succeed Marcus Hansrsquo uterine brother succeeded as regent for Alfred On the other

hand when chief Mokopane died Mokopane II was still young then Magemi succeeded

as regent for Mokopane II

If the principal wife is unable to bear a son her younger sister or another female relative

will be attached to her household to bear the heir on her behalf This woman is referred

to as mmamolatelo (ancilliary wife)

33

Seritaritarsquos principal wife ngwana Mabusela did not have a son and another ngwana

Mabusela probably her sister was attached to her household She bore a son by the

name of Makgenene Mokgeta Makgoba the principal wife of Masebe III was unable to

bear a son her sister Sešwatla Makgoba became the ancillary wife She gave birth to

Malesela Hans In the case of Mokopane II Vaaltyn his son but not from his principal

wife was appointed to act because the principal wife had no son she only had Ntjatji the

daughter

If the chief dies before he marries a principal wife his brother or half-brother who is next

in line of succession succeeds and marries a principal wife on his behalf The chiefrsquos

brother is in the position of regent for the unborn son that he must father on behalf of his

late brother

Alfred Sedibu failed to marry a principal wife and he was therefore succeeded by his

uterine brother Nkgalabe Johannes Nkgalabe negotiated for the marriage of a principal

wife on behalf of his brother Alfred They selected Nana Langa who unfortunately died

prematurely Nkgalabe also died Hendrik Madikwe their half-brother succeeded to the

chieftainship and married Atalia Thabantši Langa as principal wife for the late Alfred

He became regent for Ataliarsquos son ndash the son that he fathered on behalf of Alfred

If a principal wife was not obtained in the previous generation to bear an heir a daughter-

in-law is married as a principal wife to bear the imaginary son the chief who failed in this

respect The ruling chief who marries her in order to raise this high-ranking household is

in the position of a regent who must father the heir for whom he is acting as regent

Seritaritarsquos principal wife failed to bear an heir but her ancillary wife did have a son

Makgenene unfortunately he left the chiefdom with his group Selaki Mapelarsquos high-

ranking son died before marrying a principal wife A generation later chief Mankopane

married a daughter-in-law for Selaki as principal wife for Selakirsquos imaginary son by his

imaginary principal wife The resultant heir was therefore Tokodi

The Mokopane issue is different from that of Langa in that chief Mokopane had killed all

his two sons then he was persuaded to sleep with his daughter-in-law in order to bear his

successor With his sonrsquos wife chief Mokopane begot a son Mokopane II

34

28 War between the Voortrekkers and Matebele

There was a brewing tension between the Voortrekker and Matebele when Hermanus

Potgieter the younger brother to Andries Hendrik Potgieter (Commandant-General of

Zoutpansberg Division of the ZAR) killed kgoši Mokopanersquos youngest brother for

allegedly having killed a buffalo calf It is also said that he angered the Langa when he

killed a snake which the Matebele believed accommodated the spirit of their late chief

The Matebele of Kekana of chief Mokopane together with the Matebele of Langa of

chief Mankopane killed about twenty-eight Boers including Hermanus Potgieter About

fourteen of those Boers were murdered by chief Mankopanersquos people at Fothane Hill

whereas the other fourteen were killed by the Matebele of chief Mokopane along the

Mogalakwena River

Hermanus Potgieter was well known as Nterekana among the Matebele His brother was

called Ntereke Hermanus Potgieter was notorious among the Matebele for his short

temper and violent slave raids in which he used to murder people in cold blood The

Matebele and the Boers could not avoid their conflicts because they were both interested

in resources such as land grazing labour ivory game and skins Another conflict was

that of their technique to acquire much-needed Black labour

281 Mankopane attacked Hermanus Potgieter

Hermanus and his group stopped at Mankopanersquos capital Fothane Hill to acquire ivory

Mankopane became wise sent a party of men who were armed with assegais which they

broke to make them shorter They hid their assegais under their clothes so that their

rivals could not see them The other men carried a huge elephant tusk When they were

a distance shorter they put the tusk down and called Potgieter and his group to inspect it

Potgieter and his men left their rifles at the wagons and went to inspect the tusk

Mankopane then attacked them and Potgieter was skinned alive and his skin was used for

rituals

35

282 The revenge of the Boers

Piet Potgieter succeeded his father Andries Hendrik Potgieter as a Commandant-General

of Zoutpansberg He gathered a commando in order to punish those who murdered

Hermanus Potgieter and his party after hearing the massacres of his people by the

Matebele Commandant Pretorius also gathered a commando which joined that of Piet

Potgieter

After the Kekana of Mokopane were besieged in a cave a commando was sent to attack

Mankopanersquos Matebele of Langa The commando found an empty hill as Mankopane

had moved his people to a high flat-topped mountain with steep cliffs called

Magagamatala

Seeing that Mankopane their opponent could not be defeated the Boers withdrew The

Boers did not forget about the massacre so they needed a revenge against the Matebele

of Mankopane for what they did in 1854 Stephanus Schoeman who had succeeded Piet

Potgieter as Commandant-General led the attack against Mankopane at Magagamatala

Schoeman was accompanied by Paul Kruger and Barend Vorster On their arrival at

Magagamatala they strategised the attack with Schoeman attacking from the front with

mounted forces while Kruger and Vorster were attacking from other sides with foot

soldiers During that night of thunderstorm a violent war erupted and both parties lost

life This war is still known among the Matebele as the war of Nterekana because it

resulted out of the massacre of Hermanus Potgieter and his party

29 The Cave

Piet Potgieter together with Pretorius gathered a commando about 500 men and they

besieged chief Mokopanersquos people into a huge cave on the farm of Makapansgat Many

lives were lost during the siege The Matebele lost 2000 members of their tribes The

Matebele shot Piet Potgieter and he fell from the roof of the cave while he was trying to

position himself so as to shoot into the cave He died at the spot and Paul Kruger

recovered his body Later the town of Potgietersrus (now Mokopane) was established

and was named after him as it was where he was laid to rest It was formerly called Piet

Potgieterrsquos rust ndash PP Rust

36

While the Matebele were still trapped in the cave chief Mokopane instructed that the

children be taken out of the cave Mokopane II was among those children who went out

of the cave Most of the Matebele went out through openings

The Matebelersquos flight into the cave was not a new experience at all They had been into

the cave on at least three occasions before 1854 The reason being that Chief Mokopanersquos

grandfather Kgaba the younger brother to chief Kgomba of the Kekana of Moletlane

(Zebediela) broke away to establish his own chiefdom The Kekana rulers at Moletlane

were jealous of his independence They asked the Pedi to bring Kgabarsquos people back to

the fold This action took place after Kgaba had been succeeded by Tšhumana and

Tšhumana by Mokopane

Chief Mokopane refused to budge and fled time and again into the cave where on each

occasion many of his people died It was because of this that the Pedi nicknamed him

Setšwamadi (the one who bleeds) Mokopane did not die in the cave but he poisoned

himself and died shortly afterwards

210 CONCLUSION

There is evidence that the Ndebele of Langa and those of Mokopane lived side by side

but originally they were not related They speak the same language that is Sindebele

as opposed to other group of Ndebeles namely Southern Ndebele whose language is

isiNdebele

According to history Bulongo is said to be founder of the Northern Ndebele tribe This

tribe speaks its own language Sindebele They have their own linguistic peculiarities

that belong to their origin in the north

Like other languages Sindebele has dialects The Mashashane and MaWune speak the

same dialect at Mugombhanersquos the difference is unmistakable The language spoken at

Muledlane does not differ from that of Mugombhane Basically the Northern tribe speak

Sindebele the language whose people today (2010) want its recognition as an official

language It was evident that this variety is still heard in many parts of the country

starting from Gauteng province until Limpopo province

37

CHAPTER 3

SINDEBELE AS AN ENDANGERED LANGUAGE

31 Introduction

The focus of this chapter is on Sindebele as an endangered language An endangered

language is ldquoa language headed for extinction a language without monolingual speakers

a language spoken by a majority of people in the nation and for that reason is held in low

esteem causing its speakers to avoid using it or passing it on their children (Your

Dictionary com 2001)

Spolsky (1998137) refers to an endangered language as a language that is no longer

being passed on to children as a native language but is spoken by a contracting and aging

group of adults Ziervogel (19597) supports Spolsky (1988) when he says the most that

may be said is that the older generation still occasionally employ the language namely

Northern Ndebele now referred to as Sindebele

Adelaar (in Spolsky 1998138) states that other languages in Mexico which are in danger

of dying out are Chocho and some of the Huave dialects which are no longer being

learned by children The children hear the language but they cannot speak it

Sindebele is a clear example of an endangered language because it is ldquono longer

generally usedrdquo (Ziervogel 19597) The fact that it is not recognised as a language or

lifted to the status of being official may cause its extinction On the other hand linguists

and language planners seem not to pay any attention to it or to its speakers

South Africa has non-official languages andor dialects which are on the brink of

extinction These varieties need to be resuscitated otherwise they will be wiped away and

cease to exist Examples of these languages are the previously marginalized languages

such as the Khoe Nama San and Indian minority languages

The government has established a Pan South African Language Board that must

ldquopromote and create conditions for the development and use of languages promote and

ensure respect for them (The Constitution of the Republic of South Africa 19964)

38

ldquoFor a language to survive it must be used in a wide range of functions otherwise it

begins to wither and die Should the government have allowed higher status functions to

be limited to English and Afrikaans only the other languages of the country eventually

would begin to wither and die When a language dies very often a whole body of

knowledge dies with it It is of the utmost importance to encourage the use of the official

languages as well as other languages in a country in a wider range of contexts and for an

increasing range of purposesrdquo (Government Gazette vol 407 no 2009828 May 1999)

Below the researcher shall explore the issues pertaining to endangered languages factors

that contribute to the endangerment of languages some possibilities of Sindebele

becoming endangered and views on how to prevent languages from becoming

endangered language shift reviving endangered languages The identification of

endangered languages will be attended to first

32 How endangered languages are identified

The following factors help to identify endangered languages

33 Factors that contribute to a language becoming endangered

- death of all speakers

- number of languages in existence

- speakers of the language grouped by age

- upbringing of pre-school children

- location of the ethnic groups

- teaching through the medium of instruction

- whether or not children are using the language

- differences between rural and urban settings

- feeling of ethnic identify

(Your Dictionary com 1996-2001)

39

331 Death of all speakers

According to Dixon (1997) when the speakers of a language die it may be due to ldquoan

epidemic or earthquake or by slaughterrdquo (Dixon 1997231) Dixon (1997) gives an

example of volcanic eruption on the island of Sumbawa in 1815 that caused the death of

all speakers of the Tamboran language Other disasters may be ldquoviolent acts such as

warfare and genocide natural catastrophes such as extreme droughts causing disastrous

famines or heavy floodsrdquo (Wurm in Robins and Uhlenbeck 19911)

332 Number of languages in existence

According to Kibrik as quoted by Dixon (1997232) no one knows exactly how many

languages exist in the world today but best estimates place the figure around six

thousand eight hundred The source further states that roughly one thousand languages

are spoken in the America (15) two thousand four hundred in Africa (35) two

hundred in the Pacific (19) As regards Sindebele no exact figures are available of the

number of the Sindebele speakers in all the areas where it is spoken since it is confused

with isiNdebele Some politically Sindebele individuals classify themselves as Sepedi or

Tswana speakers

This study has already indicated at the outset that all figures including those given by

ML Molomo are therefore approximative Grenoble and Whaley (19983) suggest that

it is not easy in most cases to count the actual number of languages

Kibrik in Dixon (1997237) says that for many languages and ethnic groups reliable

statistics are missing and one must be guided by the approximations of specialists The

source mentions that ldquoone should bear in mind that in many cases no specific

sociolinguistic surveys on language proficiency have been made and that this makes it

hard to produce objective statistical datardquo He further states that ldquothe fewer people there

are who speak a given language the greater the threat to that languagersquos existence and

vice versardquo (Dixon 1997237)

Grenoble and Whaley (1998237) point out that ldquothe actual picture is obscured by the

reality of people who can speak the language but who choose not to and by the often

large category of people who understand the language but who cannot speak itrdquo

40

333 Speakers of the language grouped by age

Kibrik in Dixon (1997) emphasizes that it is extremely important to categorize speakers

by age group older generation (50 years and older) the middle generation (30-50 years)

young adults (20-30 years) adolescents (10-20 years) and children (up to 10 years) The

source indicates that this is ldquothe best diagnostic tool for forecasting the viability of the

languagerdquo (Dixon 1997238) He further asserts that if ldquothere are speakers from every

age group then the language will not die out for another 40-50 years but that if the

children and adolescents do not speak the language of their parents then it is unrealistic to

expect the language to survive into the near future without the intervention of

extraordinary measuresrdquo (Dixon 1997238)

As regards Sindebele it is mostly spoken by the older generation Ndebele children are

bilingual they learn the ancestral language (Sindebele) from their parents and the

dominant language (Sepedi) from the surrounding communities In some areas children

cannot communicate with their grandparents because they only know English and Sepedi

and their grandparents only Sindebele It is also clear that if Sindebele is not given any

recognition then in all the likelihood it may die especially if the young generation resists

to use it It is generally accepted that if parents cease to transmit the ancestral language

to their children if they begin to re-learn it in adulthood they will at best become second

language speakers

334 Upbringing of pre-school children

The place where children are raised plays a critical role It is significant however for

children to live together with their grandparents because these older generations are

fluent speakers of these ethnic languages and they will easily pass them to their

grandchildren Such children will have a good command of their ethnic languages unlike

those children who live in families where these ethnic languages are spoken

Sindebele might be in danger of dying because of the fact that the new generation mostly

speaks Sepedi as a first language Some Ndebele children are fluent in both Sindebele

and Sepedi whereas others know only Sepedi and have difficulty in speaking their own

variety Some parents have a tendency to encourage their children to speak and learn

Sepedi because they feel it will give them a better chance in the province The children

41

themselves become conscious of the fact that Sepedi is more useful that it is used by

more people or they may prefer it for the mere fact that it is simple and easy to learn

335 Location of the ethnic groups

According to Kibrik in Dixon (1997259) living in the native homeland is important for

preserving the languages of an ethnic group In addition to that where the population is

dense then there is a ldquoa better chance of preserving its language than a group of the same

size spread out over different territories and without regular language contactrdquo (Kibrik in

Dixon 1997259) The Sindebele speaking communities are not found in their native

region only they are scattered in different parts of the country that is Limpopo North

West Mpumalanga and Gauteng Provinces

336 Teaching through the medium of instruction

Teaching through the medium of instruction at school is of utmost importance because

children become proficient in their own native language rather than learning other

languages as their medium of education For learning to be most efficient and effective

depends on the mother tongue being used as a medium of instruction Calteaux (1987)

supports this idea when she says that continuing to teach Northern Ndebele-speaking

children through a medium other than their mother tongue is discriminatory promotes

inequality and is therefore in direct opposition to the spirit of the Constitution and the Bill

of Rights NANO on the other hand was striving to have Sindebele taught at foundation

phase in schools in the Limpopo Province Because Sindebele is not promoted today

(2010) some Ndebele parents want their children to be taught through Sepedi or English

337 Whether or not children are using the language

According to Dixon (1997238) a language is abandoned by choice of its speakers -

either choice of parents or choice of children In many situations in Mokopane for

example parents encourage their children to speak Sepedi instead of Sindebele Some

children however depending on the situation at home use Sindebele on regular basis

except at school Dixon (1997338)) also says that the speakers of a non-prestige

language are likely always to use the prestige language in different situations than the

non-prestige one

42

338 Differences between rural and urban settings

According to Grenoble and Whaley (1998163) rural communities are more likely than

urban communities to show more language maintenance They also indicate that most

people report that in their home communities the urban centers are undergoing shift but

that the outlying villages show few signs of shift yet This might be true in the case of

Sindebele in the sense that many Ndebele children in urban areas no longer speak

Sindebele as their first language

339 Feeling of ethnic identity

Grenoble and Whaley (1998164) indicate that one of the common ways of identifying a

person is by his or her language The Ndebele communities have the right to be

identified by their speech form like other communities whose languages are given official

status The Ndebele communities also need to be proud of their speech variety because it

gives them a sense of identity This is supported by Grenoble and Whaley (1998164)

when they say that the social group whose language you speak is an important identity

group for you

According to Grenoble and Whaley (1998164) ethnic identity is marked among other

things by food clothing and religion therefore if Sindebele dies the Ndebele

communities will lose the most They will be proud only if Sindebele like other

languages can one day be used for national or international communication government

trade as well as education

34 The Language situation at Mokopane

The most vital point is already mentioned in chapter 1 of this research that states that at

Mokopane Sindebele is used in the environment of Sepedi and therefore used for

informal conversations and daily use The speakers of this variety therefore prefer to

learn or speak Sepedi one of the official languages of the country which is used for

formal and written purposes Ndebele children learn Sepedi (the dominant language)

both at school and in the community

43

What prevails at Mokopane is that the communities have sound knowledge of both

Sepedi and Sindebele In class for example Ndebele teachers claim that they teach in

Sepedi and explain in Sindebele to make sure that the learners understand the subject

matter Ndebele children learn Sepedi at school and speak Sindebele at home

The whole situation shows that the two varieties are used interchangeably by the

communities of Mokopane Dixon (1997251) explains this language situation as follows

ldquoif someone knows two languages they tend to use them in different circumstancesrdquo He

further mentions that ldquothe local language will be employed in traditional activities -

ceremonies hunting trips and the like - and the prestige or contact language in wider

circumstances - in the workplace in churchrdquo

In the light of the above view Sindebele at Mokopane is used in different contexts such

as church social clubs and family gatherings whereas in the offices it is used casually

On the same note when the locals go to the community hall they speak Sindebele and

when they go to church the priest preaches in Sepedi This is evident that they know

both languages

When one looks at the language situation of Mokopane Dixonrsquos (1997251) claims also

apply to Sindebele the non-official language used in domains such as in songs at

weddings and at cultural festivals or circumcision schools whereas Sepedi is the

language of the educational system and has become the home language of most of the

families there including the Sindebele speaking families Even if Sindebele is used by

some families as their home language the truth is that it has been replaced by Sepedi the

dominant language of the area Traugott and Pratt 1980374) say that ldquohowever

extensive a personrsquos knowledge of both languages very rarely will the person use both

equally in all situationsrdquo

This is true of how the two languages Sepedi and Sindebele are used in the communities

of Mokopane as a whole Sepedi for example is used for writing whereas Sindebele is

used at home Sepedi is the official and most dominant language Sindebele the

language of intimacy Sendebele is also considered non-official and used in informal

gatherings As a tolerated language (not promoted and its existence is recognised but

ignored) Sindebele can become extinct as its speakers are absorbed by another culture

(Bapedi) that speaks a different language Traugott and Pratt (1980374) further say that

44

ldquothe use of one language over another on a given occasion will depend on the topic and

the contextrdquo

With time Sindebele may be in danger of disappearing because children who speak it are

taught in Sepedi English and Afrikaans at school These children are busy losing their

identity and culture This is unfair because ldquoculture and identity are intimately tied to

their varietyrdquo (Spolsky 1998105) The Ndebele children have the right to know their

culture and where they come from rather than to give up their variety and switch to

Sepedi which is not their home language It is also unfair to deny Ndebele speakers their

own heritage and cultural pride Dixon (1997) claims that language is the most efficient

means of transmitting a culture Should Sindebele therefore lose its native speakers it

will become extinct or die out In addition its history will also go unrecorded and its

songs religion and poetry will also die

35 How Sindebele can be endangered

More often than not Sindebele is associated with people of low-prestige who have

socially disfavoured identities Even some Sindebele speaking feel the same The

researcher had a personal communication with Shimane Khota (2006 pers Comm 14

Oct) who said that he distances himself from Sindebele and has adopted Sepedi as his

home language because he sometimes feels inferior especially at his workplace

Grenoble and Whaley (19983) assert that ldquoif the people who speak a language have

power and prestige the language they speak will enjoy high prestige as wellrdquo The

sources further state that ldquoif the people who speak a language have little power and low

prestige their language is unlikely to be well thought ofrdquo (Grenoble and Whaley

19983) This is the case with Sepedi (H variety) and Sindebele (L variety) which are not

given the same power by other speakers and the government

In the researcherrsquos personal communication with Joel Makgeta (GaMagongoa village)

the researcher came to realize that a Sindebele speaker Joel Makgeta was unaware that

the communityhis familyhis children have adapted to an environment where the use of

their speech form was no longer an advantage to them On the other hand Ramadimetja

Kekana (Mosesetjana village) believed that their variety had no strong basis and that it is

going nowhere when they compare it with other languages of the region

45

If Sindebele is not considered then there is this likelihood that it will disappear or face a

threat of being out of use in the days to come

Sindebele has become insignificant because it is politically marginalised Such languages

ought to be brought out of the periphery and be centralised to become known These

languages of the minority groups should be used Sindebele has been marginalised by the

missionaries in the past the apartheid government and Bantustans and presently by the

democratically elected government It is alleged that it is facing extinction ldquoin an era in

which politicians speak glibly about the African Renaissancerdquo (Fred Ledwaba personal

conversation with the researcher) Sindebele has no official status It is neither taught in

the schools nor used in public and private offices and the media Sebba (199781)

describes marginal languages as ldquothose that were often scarcely recognized as languages

at all being classified merely as broken or debased forms of proper languagesrdquo On the

other hand a marginalized language is any official language that is excluded from official

use or of which use is discouraged in formal settings (for example education health care)

lsquoMarginalizedrsquo implies the low status of the language and possibly the speakers for

example Xitsonga Tshivenda isiNdebele and Siswati were regarded as marginalized in

South Africa (httpenwikipediaorgwikiendangered languages) 20060926

The last possibility is that Sindebele can simply disappear altogether Here the researcher

is not referring to the natural fading away of Sindebele but rather to language Aitchison

(1995204) states that ldquoin language murder a socially prestigious language gets used in

more and more circumstances so that previously bilingual speakers have little

opportunity to practice the old languagerdquo In the case of Sindebele the murder will be

committed by the dominant language Sepedi as one can see that it gradually suppresses

and ousts Sindebele Sindebele then seems to commit suicide Should its speakers

continue to borrow words from Sepedi then it will slowly be demolished when they

bring more and more forms from Sepedi until at the end its own identity is destroyed

However it is possible to revive endangered languages as will be seen below

36 Reviving endangered languages

There are two basic steps that need to be considered in order to rescue the language that

is in danger of dying

46

Language documentation

Language revitalisation

The first step refers to ldquothe process by which the language is documented in terms of its

grammar its lexicon and its oral traditions for example stories songs religious textsrdquo

(httpenwikipediaorgwikiendangered language) According to Dixon (1997252) ldquothe

work of documentation and that of language maintenance naturally go hand in handrdquo

Dixon (1997252) further states that ldquomost languages cannot be saved but the fact that

they have been recorded will assist the self-image of their communities and provide a

welcome record of the pastrdquo To add even further Dixon (1997252) emphasizes that

ldquothe work of documentation may help arrest or even reverse the process of language

lossrdquo (Dixon 1997252)

With thoughtful and enlightened leadership among the Northern Amandebele National

Organisation (NANO) academics like DR Shashi Ledwaba Mr Fred Ledwaba Mr

Kolotsi to mention only a few there is hope for the development of Sindebele because

these academics are dedicated to helping Amandebele all over the country to preserve

and promote their variety and identities Professor Wilkes and the Ndebele teachers on

the other hand have done a lot by creating a Sindebele orthography under the auspices

of Pansalb and the University of Pretoria

Since it has a tentative orthography it has an alphabet and at some point in the future it

may have a body of literature and dynamic users who will read and write it This is just a

matter of time and as long as its speakers strive for a higher prestige and have a

passionate support over it then the danger of extinction will be minimised Even if

Sindebele has not yet been described in grammar and dictionaries there is hope that at a

later stage it may have its grammar and dictionaries and this will help it to survive

Skhosana (1998) as cited by Calteaux (1987) indicates that in order to attain regional

recognition for Northern Ndebele (now Sindebele) and facilitate the teaching of the

language it is imperative that materials be developed The communities speaking this

variety should support NANO morally in order for them to succeed otherwise it will face

endangerment because it has never been taken seriously by the government

The second step language revitalisation is ldquothe process by which a language community

through political community and educational means attempts to increase the number of

47

active speakers of the endangered languagerdquo (httpenwikipediaorgwikiendangered

language) The process is sometimes referred to as language revival or reversing

language shift (httpenwikipediaorwikiendangered language) According to Comrie

et al (2003162) ldquojust as plants and animal species can be preserved and recreated by

preserving their DNA the sounds grammar and vocabulary of languages can be stored

on tape and disk for posterity and even for later resuscitationrdquo The same sources say that

ldquowhen a language ceases to be transmitted to children it is considered moribund and on

the way to extinction unless intervention can stop the decline in its use This process can

be reversedrdquo (Comrie etal 2003162) Webb and Kembo-Sure (200113) refer to this

process of reversing language shift as efforts by a group to resist language loss

Webb and Kembo-Sure (200113) state that language shift refers to ldquoa process in which

the speakers of one language begin to use a second language for more and more functions

until they eventually use the second language in personal and intimate contexts They

further say that ldquolanguage shift becomes total when the second language becomes a

symbol of the socio-cultural identity of these speakersrdquo (Webb and Kembo-Sure

200113)

NANO can support all those Ndebele communities who make an effort in becoming

proactive in revitalising their variety But the most crucial issue is the effort made by the

leaders of this Organization to have interest to participate and to make decisions on the

development of this variety

Like other communities the Ndebele communities should be interested in the

revitalisation or maintenance of their variety Consequently they should also interact

with NANO members who are interested in the documentation of their speech variety It

is the responsibility of all the Sindebele speakers to see to it that their speech variety does

not face extinction because once it ceases to be used it will never be revived NANO is

applauded for being actively working to try to revive it This Organization after it

became aware that Sindebele is gradually slipping from use and that it is not learnt at

school displayed ldquostrenuous efforts to try to reverse this trendrdquo (Grenoble and Whaley

19984)

Now that Sindebele has a tentative orthography people can put its writing to use by

producing primers for use in schools by Sindebele speaking children Members of the

48

NANO group strive for its use as a medium of writing in primary schools and this written

form also be used to record traditional stories and songs

If the revival of Sindebele is not taken into consideration then its loss among the Ndebele

communities will grow at an alarming rate It is therefore of utmost importance for the

NANO group to be concerned about the future viability of their variety This will in turn

help Sindebele not to be counted among the worldrsquos endangered languages especially if

its indigenous people mobilize in defense of its revival

37 Conclusion

In conclusion the researcher wants to point out that Sindebele is neglected as it does not

enjoy official status like other official languages Priority is given to isiNdebele and the

two languages - though both of them are Nguni- differ greatly Consequently lack of

promotion and constitutional protection might lead to the extinction of Sindebele

Attempts at harmonizing isiNdebele and Sindebele might be fruitless as these are two

different languages The socio-linguistic profile of Mokopane will be examined in the

next chapter

49

CHAPTER 4

THE SOCIOLINGUISTIC PROFILE OF MOKOPANE

41 Introduction

In the previous chapter it was stated that other languages such as Sindebele are

endangered This chapter focuses on the sociolinguistic profile of Mokopane According

to Ferguson as cited by Bright (1966309) a sociolinguistic profile is defined as a special

summary description of a language situation based in part on a series of indices and

classifications whereas Webb and Kembo-Sure (200143) use the term to refer to ldquoa

characterization of the language situation in a state region or community or the

language world of an individualrdquo The current studyrsquos area of interest is mainly the

language situation in the communities of Mokopane region in the Limpopo Province

Ferguson as cited by Bright (1966309) defines the term language situation as ldquothe total

configuration of language use at a given time and place including such data as how many

and what kind of languages are spoken in the area by how many people under which

circumstances and what the attitudes and beliefs about languages held by the members of

the communities arerdquo

MOKOPANE is located in the western region of the Limpopo Province According to

the Integrated Development Plan (IDP) of GaMokopane it covers an area of more or less

268 071 square kilometers divided as follows Waterberg more or less 14 500 square

kilometeres five areas totalling more or less 103 571 square kilometeres and traditional

zone areas more or less 150 000 square kilometeres The total population is estimated at

about 298 440 with the growing population projected at 14 per annum

About 90 of the inhabitants speak Sepedi Sepedi is the official language used in

formal situations and it is taught as a subject in some primary and secondary schools

Sindebele on the other hand is used primarily for communication only at social

gatherings local meetings and family gatherings In offices and or churches it is

employed only in informal encounters for example if two or more Ndebele people

communicate with one another they use Sindebele but when they read and write or

answer telephones they use either Sepedi or English

50

42 Language profile of GaMokopane

Based on the 1999 census of Statistics South Africa the language situation at Mokopane

(that is types of languages and number of languages) is explicated Table 41 shows

languages spoken the number of speakers of each language and population group

whereas Table 42 shows demography by age group population group and gender

Table 41

Number of languages and speakers per language per population group

MOKOPANE

African Coloured Indian or Asian White

Afrikaans

English

Isindebele

IsiXhosa

IsiZulu

Sepedi

Sesotho

Setswana

IsiSwati

Tshivenda

Xitsonga

Other

186

243

9608

84

269

27 867

1 128

393

24

325

12 771

75

51

36

-

-

3

3

-

3

-

-

-

-

12

813

-

-

-

-

-

-

-

-

-

54

8866

539

-

3

-

21

-

3

-

15

3

9

Statistics South Africa 1999 census

The above data give a full description of the language situation at Mokopane

51

Table 32

Demography by Age group by Population group and gender

Mokopane African Coloured Indian or Asian White

Age(s) Male Female Male Female Male Female Male Female

0-4

5-9

10-14

15-19

20-24

25-29

30-34

35-39

40-44

45-49

50-54

55-59

60-64

65-69

70-74

75-79

80-84

85+

2933 2931

3508 3563

3516 3566

3481 3401

2267 2546

1777 2328

1331 1771

1222 1743

1118 1343

848 1198

614 911

466 624

420 784

302 585

263 578

130 274

115 261

69 188

6 6

6 6

9 6

- 9

3 6

3 6

6 3

6 3

3 3

- -

- 3

- -

- 3

- -

- -

- -

- -

- -

32 40

63 49

49 39

45 38

21 20

33 39

41 39

25 33

36 24

31 19

26 28

13 20

15 13

15 9

6 3

3 6

3 -

3 -

319 326

334 343

377 394

387 422

280 298

294 360

386 383

357 395

346 331

224 333

324 302

225 252

184 226

135 171

123 193

70 125

50 97

31 64

Total 24379 28594 42 54 460 419 4446 5013

Statistics South Africa 1999 census

The linguistic picture of the said area displays the following spoken languages

Afrikaans English isiNdebele isiXhosa isiZulu Sepedi Sesotho Setswana isiSwati

Tshivenda Xitsonga and others not specified Of these Afrikaans English Sepedi and

Xitsonga are used extensively for written purposes The Sindebele variety is not used for

writing It is non-official and mostly confined to villages such as Moshate Masehlaneng

52

GaMadiba GaMagongoa Mosesetjana Malepetleke Mapela GaPila Grasvlei

GaMokaba GaMolekana Malokong Bakenburg GaNkidikitlana Motlhotlo

Languages like isiXhosa isiZulu Setswana isiSwati and others are spoken by smaller

numbers of people

According to Statistics South Africa census (1999) the isiNdebele language shows a

large number of speakers in the area The information about the exact number of

speakers of Sindebele may not be accurate because of the perception that its speakers

classify themselves as Sepedi or Setswana speakers in the areas where they are found

43 Profile of Sindebele and Sepedi

431 Names

The names of the speech forms under discussion are SiNdebele of Mokopane and Sepedi

432 Location

Sindebele is the secondary speech form spoken mainly around Mokopane and Polokwane

in the Limpopo Province in few places in Mpumalanga and North West Provinces and in

some places in the Gauteng Province It is often regarded as a variety of isiNdebele yet

due to fundamental differences between the two varieties it is considered to be a

different language by its speakers (httpsalanguagescom)

433 Population

Due to some gaps in the information available concerning the number of Sindebele

speakers and the difficulty of conducting an accurate census at Mokopane and other areas

where it is spoken LM Molomo of the Northern Amandebele National Organisation

(2000) claims that there are more than four million Sindebele speakers He further states

that no other official numbers could be found (httpwwwgooglecomSouth African

languages) Sepedi is used as a home language by 4208980 of South Africans (2001)

Census data Sepedi is one of the 11 official languages of South Africa

53

44 Domains

According to Joshua Fishman (1965) the ldquodomainsrdquo of a language are ldquosocio-culturally

recognized spheres of activity in which a language is usedrdquo (httpsalanguagescom) To

be more specific a domain he emphasizes is a ldquosocial nexus which brings people

together primarily for a cluster of purposes and primarily for a certain set of role-

relationsrdquo (httpsalanguagescom)

The following therefore are the lsquospheres of activityrsquo in which Sindebele is used

441 Home

Sindebele is the home language which Sindebele speaking children learn from their

parents and grandparents within the extended family and through which they receive their

informal education in the customs traditions values and beliefs of the Amandebele

society

442 Village

Sindebele is spoken at most villages of GaMokopane It is used as a means by which

good-neighbourly relations are maintained The leading men of the villages such as

Chief Alfred B Makapane Kekana as well as other indunas from different villages use

Sindebele to make decisions which affect the lives of their communities or for

communicative purposes and when they settle their disputes locally

443 Recreation

Sindebele is also used by its speakers in sporting events matches games or soccer and in

social gatherings for example societies weddings parties (birthdays graduations

thanksgiving come together that is where families meet for the purpose of knowing one

another concerts etc) for interactive and entertainment purposes

For a sociolinguistic profile of Mokopane region information on the following features

will be presented Language in Education Policy Incidence of multilingualism the role

played by the Pan South African Language Board (PanSALB) in the promotion of

54

multilingualism language functions (which languages are designated as official

languages and national languages and which are used for low functions and high

functions) language status language growth and language shift corpus development and

Strengths Weaknesses Opportunities and Threats (SWOT) analysis

Language in Education will be attended to first

45 Language in Education Policy

The Departmentrsquos Language in Education Policy came into effect on 14 July 1997 The

aims of the Department in implementing this policy are inter alia to establish additive

multilingualism as an approach to language in education support the teaching and

learning of all the languages that are required by learners or used by communities in

South Africa develop programmes for the redress of previously disadvantaged

languages hence NANO has endeavoured to obtain permission for Sindebele to be taught

in schools in three provinces ie Limpopo North West and Mpumalanga and to prepare it

for such teaching

451 The additive approach to multilingualism

This additive approach to language means that ldquoall learners learn their home language

and at least one additional official language all learners learn an African language for a

minimum of three years by the end of the General Education and Training bandrdquo

(Managing the Curriculum107)

The School Governing Bodies (SGBs) are given the responsibility of selecting school

language policies that are appropriate to their circumstances but in line with the

Departmentrsquos approach to this additive multilingualism

452 How the Language in Education Policy was implemented

Some of the points stipulated by the National Department of Education in the

implementation of the Policy

- schools will offer at least one approved language as a subject in Grade 2

55

- From Grade 3 onwards all learners shall offer their language of learning and

teaching and at least one additional approved language as subjects (Language in

Education Policy 1997108)

453 The Language of Learning and Teaching Policy

The National Department encourages this policy for the fact that it needs learners to use

their home language for learning and teaching especially in the Foundation Phase

because it is in this phase where learners first learn to read and write

The Northern Province Language in Education Policy (2000 4) is in line with the

National Department Policy when it states that

Foundation phase learning will take place through the

medium of an L1 chosen by the School Governing

Body (SGB)

Being aware of both the National and Provincial Education Departmentsrsquo policies

PanSALB (lobbied) sought to influence the Education Authorities on behalf of NANO to

have Sindebele taught at Foundation Phase in certain schools of the Limpopo Province

PanSALB again influenced the National Department of Education and the Education

Departments of the North West and Mpumalanga Provinces to urgently introduce

Sindebele at Foundation Phase in schools

On the other hand there is a contradiction in the Northern Province Language in

Education Policy passage (2000 6) that states thus

- schools can have more than one language of learning and teaching

- The school should meet language requests for Grades 1-6 if 40 learners

per Grade are presented if not the Head of the Department can

determine how to meet the needs of the learner as advised by the

Constitution of the Republic of South

56

In the light of the above PanSALB and NANO had no choice but to undertake a

preliminary action of investigating how many children in primary schools in the Limpopo

Province require the teaching of Sindebele They successfully collected the details of

over 2000 parents who wish to have Sindebele taught to their children due to the fact that

as parents they must exercise their childrenrsquos rights

That ldquoschools can have more than one language of learning and teachingrdquo (Northern

Province Language in Education Policy 2000 6) gives rise to the fact that in Limpopo

Province English Afrikaans Sepedi Xitsonga Tshivenda Setswana and IsiNdebele are

taught in schools This is evident that South Africa and in particular Mokopane region

is multilingual The incidence of multilingualism will therefore come to the fore

46 Incidence of Multilingualism

Since multilingualism refers to a situation of at least more than two languages in an area

Mokopane is an example of such an area As already stated in Chapter 1 of this research

the area has eleven official languages with Sepedi Xitsonga English Afrikaans and the

dialect of the area Sindebele as having a significant number of speakers

South Africa is in the unusual position in that it has more official languages at national

level than any other country It is multilingual which means that many languages are

used in the country in various contexts and for various purposes In the light of the above

statement Van Wyk (197829) in Donaldson (1991) had the following to say

ldquoMultilingualism is a reality which no South African can escape Monolingualism is

rare being confined mostly to underdeveloped areas with homogeneous communitiesrdquo

(Donaldson 19914) He further indicates that ldquothe linguistic situation of the Republic of

South Africa offers a context of languages dialects and linguistic communities which

has no exact parallel elsewhererdquo (Donaldson 1912) On the same token the

researcher feels that South Africa has displayed to the outside world how civilised it is

perhaps it may be a good lesson to other countries

In addition the Government Gazette (19996) states that many people are able to use

more than one language many people are able to use several languages

57

In reality each of South Africarsquos official languages is spoken or understood elsewhere in

the Southern African region and hence functions as a regional lingua franca The

languages of learning and teaching are all of the official languages English is given first

choice in most primary and secondary schools Literature is produced in the main

languages for example Sepedi at Mokopane though English has a large majority

Newspapers radio and television are available in English Afrikaans isiZulu isiXhosa

Sepedi Setswana and Sesotho The scenario pictured above beckons the researcher to

examine the sociolinguistic profile of South Africa

461 The Sociolinguistic Profile of South Africa

South Africa is a multilingual multicultural and multiracial country with a ldquopopulation

of 40 583 573 (Statistics South Africa 19989) Van der Merwe (1990) as cited by

Deprez and Du Plessis (200068) states that the population ldquospeaks at least 24 sizeable

home languages which belong to four language families the Khoe and San languages the

African languages the Germanic languages and the Indic languagesrdquo

Baily (1995) as cited by Deprez and Du Plessis (200072) indicates that ldquothe African

languages fall into a Nguni group comprising isiZulu isiXhosa siSwati and isiNdebele a

sotho group made up of Sepedi Setswana and Sesotho and two languages that do not

belong to these two groups Xitsonga and Tshivendardquo (Deprez and Du Plessis 200072)

Grobler (1990) as quoted by Deprez and Du Pless (2000) mentions that the ldquoGermanic

groups comprises Afrikaans English and several European immigrant languages such as

Portuguese German Greek Italian Dutch and Frenchrdquo (Deprez and Du Plessis

200075) Mesthrie (1995) as quoted by Deprez and Du Pleassis (2000) further indicates

that the ldquoIndic group is represented by Gujarati Hindi Tamil Telegu Urdu and

Konkanirdquo (Deprez and Du Plessis 200076)

For languages to grow and develop properly there has to be a body which promotes their

use This is where the Pan South African Language board (PanSALB) comes into the

picture and the role it played in the promotion of multilingualism will be visited

58

47 Multilingualism and the Pan South African Language Board (PanSALB)

This section of study deals with multilingualism and PanSALB the role it plays with

regard to the promotion of multilingualism and the development of the disadvantaged

languages The section also concentrates on multilingualism at Mokopane in the

Limpopo Province

ldquoSection 6 of the Constitution of the Republic of South Africa 1996 recognizes the

principle of multilingualismrdquo (South African Languages Bill Revised final draft 24

April 2003) South Africans are proud because the use of more than one language gives

them ldquothe opportunity of participating more fully in the international or global

community since the spin off would lead to learning languages of wider communication

for purposes of trade and international communicationrdquo (government Gazette vol 407 no

200981999)

The dominant languages in public life around Mokopane are Sepedi Xitsonga Tshivenda

English and Afrikaans Deprez and Du Plessis (2000102) regard Sepedi (527)

Xitsonga (226) and Tshivenda (152) as ldquothe principal languagesrdquo of the country

Even though GaMokopane is home to the Sindebele speaking community the speech

form in question Sindebele is not included among other languages of the area since it

was never taken seriously as a separate language The researcher is positive that if a

proper counting of each individual speaker can be done the results will reveal that

Sindebele has a considerable number of mother-tongue speakers given the fact that it is

employed in four chieftaincies namely Langa at Mapela Langa at Bakenburg Kekana at

Moshate and Lebelo at Grasvlei

This is an indication that Sindebele is widely spoken it therefore qualifies to be elevated

to the status of an official language but is must first have to be codified with dictionaries

have normative grammar and books and thereafter be turned into a subject of academic

study especially in the Limpopo Province

Other languages spoken at Mokopane such as isiNdebele isiXhosa isiZulu Siswati

Setswana and Sesotho have fewer than 1 of mother-tongue speakers The table below

shows their percentages

59

Table 41 Language spread in the province (percentages)

LANGUAGE LIMPOPO

isiZulu

isiXhosa

Afrikaans

Sepedi

English

Setswana

Sesotho

Xitsonga

siSwati

Tshivenda

isiNdebele

07

02

22

527

04

14

11

226

12

155

15

Total 100

Source South African Yearbook 1998 (GCIS1998) in Deprez and

Du Plessis (2000102)

Sindebele is not reflected in the above table because it is not promoted and granted

official status like other indigenous languages It is the responsibility of the Limpopo

Provincial government in collaboration with the Pan South African Language Board

(PanSALB) to promote Sindebele Its speakers should continue to strive for the

recognition of their speech form

PanSALB is bound to take on the responsibility because it is ldquoa statutory body that is

primarily responsible for the promotion of multilingualism and for language

development particularly concerning the languages that were previously marginalizedrdquo

(Deprez and Du Plessis 20009)

If indeed PanSALB gives special attention to the previously marginalized languages then

there might be a possibility that Sindebele can one day be given special attention from the

Board

60

Like other linguistic communities Sindebele community has also sent several requests to

PanSALB seeking a change of status for its speech form and its recognition as a subject

in schools Since 1994 the Sindebele speakers like Dr RDM Kekana and Mr Obed

Ledwaba have made submissions to the Department of Education to introduce Sindebele

as a language of teaching and learning in the schools Unfortunately its orthography is

inadequate for the needs of its users Given a mandate to protect the rights of languages

promote and develop languages PanSALB should also find a way to ldquoresolve the

dilemma of recognizing some dialects as official languagesrdquo and refrain from

overlooking and or underestimating others (Alexander in Deprez and Du Plessis

2000173)

When officialization occurred the Board was not only supposed to give preference to the

nine indigenous languages in existence but also recognize other speech forms and give

them equal status The Constitution states proceedings in the court of law that should be

conducted or interpreted into the language of an individualrsquos choice If this is the case

then it is frustrating to those individuals whose languages have disappeared or that have

not been given official status because being arrested detained and accused they will have

no choice but to use only a recognized language a language in which they may not feel at

home Chinweizu (1994) in Deprez and Du Plessis (2000) clearly points out that a

person usually feels most at home in his mother-tongue and functions best in it How

language functions also plays an important role

48 Language Functions

Though Mokopane is multilingual the inhabitants use mostly Sepedi and Sindebele the

two divergent languages existing at the same speech community but serving different

functions

Diglossia was originally defined by Ferguson (1959) to refer to two varieties of a

language - a higher and lower variants where the lower is not written but is used side by

side for example the case of High German and Swiss German in Switzerland Timm

(198033) as quoted by Donaldson (1991) is of the same opinion with Fishman (1967)

when he indicates that the definition of diglossia was somewhat expanded ldquoto cover

situations where two separate languages as opposed to variants of the same language

compete with each other for a function in the social spectrum of a bilingual communityrdquo

61

(Donaldson 199137) This revised definition can now be applied to the relationship

between Sepedi and Sindebele at Mokopane

When looking at the linguistic situation at Mokopane Sepedi is the high-function

language used in formal situations such as in class for broadcasting the news on radio

and television for writing poetry in church and at formal meetings whereas Sindebele is

designated as non-official used for low functions such as at home on the street at

initiation schools at the chiefrsquos kraal and at informal gatherings like birthday parties

weddings and funerals When the Ndebele people are in offices they use it only for

communication among themselves

The linguistic situation at Mokopane has an advantage in the sense that it offers the

inhabitants a wide choice among languages According to Wardhaugh (1998) ldquopeople

are usually required to select a particular code whenever they choose to speakrdquo

(Wardhaugh1998100) In the case of Mokopane when the Sindebele speakers choose

to use Sindebele they assert some kind of right

The communities of Mokopane not only use Sindebele in ordinary conversations like

during meetings at the local chiefrsquos kraal and Sepedi in formal situations but they also

use English Afrikaans and Xitsonga for high functions that is for governance

parliamentary debate legislation administration (record keeping purposes internal

communication) the courts of law education (as subjects at schools and for certification

requirements) English and Afrikaans are still regarded as national languages used for

science and technology the media trade and industry by implication this elevates the

status of English above the eleven official languages

49 Language Status

Spolsky (1998) asserts that status decisions determine which language or languages are to

be used in various public functions by government the legal system the media and the

educational system The South African constitution accords eleven languages official

status and has dictated their use for educational purpose too The official status of nine

languages was extended to national level adding them to English and Afrikaans Spolsky

(1998156) says that ldquowhile the term official language suggests governmental

62

recognition it is worth determining what precisely this status impliesrdquo (Spolsky

1998156)

The Gazette (1999) states that under the previous dispensation recognition was given to

Sindebele and isiNdebele only whereas under the current constitution this distinction has

not been made instead isiNdebele has been given official status It is therefore more

difficult for Sindebele to grow than isiNdebele The arrangement hampers the growth of

Sindebele

410 Language growth and language shift

Any language needs to be developed and enjoy official recognition for it to grow

otherwise it faces the danger of extinction When speakers of some languages come into

contact with speakers of other languages such contact can have consequences especially

when one language is perceived by its speakers as being less prestigious than its

counterpart In some extreme cases a language may be entirely abandoned by its

speakers in favour of another and become a dead language

In this study Sindebele is an example of such a language Some of its communities

employ Sepedi in all domains of communication This means that the Sindebele speakers

have shifted to Sepedi The inhabitants of Mokopane are able to shift from Sepedi to

Sindebele and vice versa Because they are used to do this they consider shifting as quite

normal

Language shift occurs only when speakers of a particular language come to speak another

over the course of several generations or where these speakers adopt the language of the

majority According to Webb and Kembo-Sure (2001) language shift is ldquoa process

whereby members of a speech community abandon the use of one language for certain

functions and adopt another the former is often a native or home languagerdquo (Webb and

Kembo-Sure 2001113) In the case of this research speakers of Sindebele adopted

Sepedi the language of the majority Thus Sindebele is gradually being replaced by

Sepedi For a language to develop its corpus is of utmost importance

63

411 Corpus development

Webb and Kembo-Sure (2001) refer to corpus development as ldquothe development of

technical terms required by the speakers of a language to give adequate expression to

their communicative needsrdquo (Webb and Kembo-Sure 200153) Haugen as quoted by

Auer (1998106) indicates that if the language is unwritten there is the problem of

developing an orthography The source further says that if it has an orthography it may

be or may become inadequate for the needs of its users

Sindebele the speech form in question has an inadequate orthography for example Prof

Ziervogelrsquos Grammar of Northern Ndebele and Prof Wilkesrsquos Ndebele Speech Sounds

and Grammar Rules Sindebele is not properly codified that is it does not have a writing

system and it hasnrsquot been elaborated As a result it cannot be used in all formal domains

of communication In order for Sindebele to gain regional recognition it is necessary

that materials be developed In addition educational materials such as teacherrsquos manual

a workbook and resource book need to be compiled printed published and distributed

On the other hand experts having relevant skills and experience need to be identified and

contacted to compile these materials The compilation of Sindebele dictionary is also

important Not only should materials be developed to facilitate the teaching of Sindebele

but teachers should also be trained to teach the language Training and orientation of

such teachers should also receive high priority Lacking a writing system Sindebele has

considerable difficulty in surviving Strengths Weaknesses Opportunities and Threats

(SWOT) analysis also merits attention

412 SWOT analysis

The researcher did a SWOT analysis of three languages spoken at Mokopane

4121 Sepedi

Strengths

It has first language speakers It also has second language speakers like Ndebeles

Tsongas Vendas and Whites Because it is written it is taught as a subject from grade R

to university level It has a sufficient literature including monolingual dictionaries

64

Language implementation structures like Provincial Language Committees (PLC)

National Lexicographic Units (NLU) strengthen Sepedi and promote its growth Sepedi

also has weaknesses

Weaknesses

Sepedi lacks learnersrsquo dictionary The interest of non-speakers has been served but not

that of Sepedi speakers Some learners refuse to use it at a higher level precisely because

they feel that if they are proficient in an international language they are far better

prepared for life There is shortage of technical vocabulary therefore it is not fully

developed There are only a few language practitioners Relevant computer programs

are not yet available or are under development Despite the above opportunities for

Sepedi exist

Opportunities

The National Language Policy framework speaks of developed languages in the country

and Sepedi is included in this group The constitution recognizes eleven official

languages one of which is Sepedi The Department of Education encourages teaching in

the mother tongue of the child from primary level Sepedi is thus used as a medium of

instruction and it is also taught at schools

Threats

There is a predominance of English usage in all spheres of life and thus also in all the

important domains of public life For example some Sepedi learners are so determined

to learn English that they neglect their own home language at their own peril

4122 English

Strengths

English has first language speakers and also second and third language speakers around

the world English is taught as a subject at all levels of education The English language

is regarded as a prestige language English has a well developed orthography A range

65

of dictionaries for various purposes and ages written for other countries is available The

English language is well developed and is still growing English is comparatively well

catered for because it has an established dictionary office with full-time lexicographers

computers and electronic connections for contact with other centers here and abroad

English is well established throughout the world

Weaknesses

Today it shares the stage with other indigenous languages and this has the effect of

denting its purity

Opportunities

English is recognized in the constitution as an official language The English language is

also recognized as a language of wider communication (LWC) or as a lingua franca

Threats

English is not the only language employed in courts or elsewhere that is in other formal

or official domains Moreover PanSALB also insists that other official languages be

used in public contexts for high level functions in order to increase their profiles Sepedi

and English have been discussed briefly Sindebele will be attended to next

4123 Sindebele

Strengths

Sindebele has mother tongue speakers Sindebele has a tentative orthography

Something is being done to develop this variety for example Rev Molomo and Dr

Makxare have unpublished materials and Prof Msimangrsquos Tekela Family of Nguni

languages

66

Weaknesses

First language speakers are few compared to those of English and Sepedi Sindebele

does not appear in a written form therefore it is not possible to teach it in school

Opportunities

There are continuing discussions between its speakers and other language planners about

its recognition in the constitution In the House of Traditional Leaders of the Limpopo

Province Sindebele is allowed as a medium of communication Those individuals who

employ it during discussions are provided with interpreters Such institutions recognize

the variety though but the government does not recognize it as a language The

Sindebele committees can form relationships with isiNdebele committees so as to share

the allocated budget with them for the purpose of having funds to develop their variety

Sharing a budget inevitably constitutes a threat

Threats

The isiNdebele speakers will not like the idea of sharing a budget with the Sindebele

speakers IsiNdebele is also in its embryonic stage of development The speakers of

isiNdebele were coerced to use isiZulu as a medium of instruction in the past

Because Sindebele is neither taught nor written it is threatened by Sepedi and English in

the areas where it is employed It is not learned but acquired compared to Sepedi and

English

5 Conclusion

The purpose of this chapter has been to trace in broad detail the sociolinguistic profile of

Mokopane the language situation in the area a profile of the Sindebele speech form as

well as the profile of South Africa

There are ongoing debates about the harmonization of isiNdebele and Sindebele giving

the reason that they are varieties of the same language In the next chapter the researcher

will contest this claim and show that the two varieties are totally different from each

other

67

CHAPTER 5

isiNDEBELE versus SINDEBELE

51 Introduction

In this chapter the researcher carries out a comparative study of isiNdebele and

Sindebele Their backgrounds phonological differences and morphological differences

will be subjected to rigorous examination The influence of Sepedi on Sindebele will

also be attended to As Sindebele is the main focus of this study the researcher will

conclude by giving (offering) practical suggestions regarding the future survival of

Sindebele The backgrounds of isiNdebele and Sindebele will be examined first

52 Background of isiNdebele and Sindebele

521 isiNdebele

ldquoIt was previously known as Southern Ndebele or even Southern Transvaal Ndebele It

is a Nguni language with two dialects that is isiNala and isiNzuza The speakers of this

language are located in an area previously known as KwaNdebele the so-called Ndebele

homeland situated in the North-Western part of Mpumalanga and next to the borders of

Limpopo Province in areas such as Marble Hall Groblersdal and North-west province

respectivelyrdquo (Httpwwwwamandebelekamusicominforelhtml)

Even though isiNdebele is a small language it was declared as an official language at the

national level That is why today it is one of the eleven official languages in South

Africa When South Africa became a democracy in 1994 languages were equal but

unequally developed and were accorded the same status Being the youngest of them all

isiNdebele was also not advanced like others Unlike other advanced languages

Skhosana (199678) indicates that it was formally written and introduced in schools for

the first time in 1985rdquo The source further states that its first matriculants wrote it for the

first time in November 1996 It has been marginalized over the past years but today it is

ldquolegitimate and constitutionally on a par with other languages and properly documentedrdquo

(Skhosana 199678) It is purported that 586 961 people use isiNdebele as their home

language in South Africa (httpwwwamandebelekamusicominforelhtml)

68

522 Sindebele

Formerly it was known as Northern Ndebele or Northern Transvaal Ndebele Unlike

isiNdebele it is described as a ldquoregional language without any official statusrdquo (SA

Journal of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310 Wilkes) Its speakers are found

in the Limpopo Province around the towns of Polokwane and Mokopane in a few places

in Mpumalanga Hammanskraal in the North-west Makapanskrans and in some places in

Gauteng

It is claimed to have a population of ldquomore than 4000 000 people in South Africardquo (LM

MolomohttpwwwgooglecomSouth African Languages) It is widely spoken in

Polokwane and Mokopane a home to the Sindebele speaking tribes who have an interest

in reviving their language

There is some controversy about this speech form Some linguists regard it as a variety

of isiNdebele whereas others group it under the Sepedi group of dialects and yet its

speakers regard it as a different speech form These linguists claim that it has been

replaced by Sepedi the language of the educational system in the area Even today

(2010) it has not been accorded the status it deserves and that is why it is in danger of

dying The following table shows the position of both isiNdebele and Sindebele

Zunda sub-group Tekela sub-group

isiNdebele Sindebele

Manala Maraba (Lidwaba)

Ndzundza Mugombhane

Muledlane

Gegana

It is of great importance that the differences between isiNdebele and Sindebele be

scrutinized

69

53 The differences between isiNdebele and Sindebele

Wilkes in SA Journal of African Languages vol 21 no 3 and 4 (2001310) rightly points

out that ldquoisiNdebele and Sindebele are not variants of the same language that they are in

fact two independent languagesrdquo The source further indicates that ldquothe harmonization

of both speech forms is bound to fail as it inevitably will lead to the creation of an

artificial speech form that the Ndebele people are certain to rejectrdquo (Wilkes in SA Journal

of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310)

The Sindebele speaking tribes are aware that their speech form is regarded as a variant of

isiNdebele that is why NANO fights for the rights of their speech form NANOrsquos aim is

to eradicate the misconception that Sindebele is a dialect of isiNdebele as they are

convinced that isiNdebele is a totally ldquodifferent language spoken by people with a

different culturerdquo (Wilkes in South African Journal of African Languages vol 21 no 3 amp

4 2001312) The Sindebele speakers claim that the Sindebele spoken at Mokopane

Mashashane Zebediela Hammanskraal and other areas where it is spoken is different

from isiNdebele spoken in Mpumalanga and other parts of Gauteng Being totally

different implies that the two languages cannot be harmonized or they cannot be married

together

On the other hand people who claim that Sindebele is a dialect of isiNdebele ldquoare clearly

not familiar with these two speech forms otherwise they would have been aware of the

many striking differences that distinguish them from one another and that these

differences occur on all linguistic levels including their lexiconsrdquo (Wilkes 2001312)

The following examples illustrate the differences

531 Lexical differences

isiNdebele and Sindebele use different words The examples below can be regarded as

basic vocabulary

70

Sindebele isiNdebele

nkxomo (cattle) inkomo

sumayela (speak) khuluma

thobala (sleep) lala

butisa (ask) buza

The above lexical items show diverse phonological forms which makes it obvious that

the two speech forms should be recognized as two different languages Not only does

Sindebele and isiNdebele differ lexically phonological differences also exist

532 Differences in the sound system

5321 Differences in the phonemic inventories

Sindebele has twelve phonemes that do not occur in isiNdebele whereas isiNdebele has

fourteen phonemes that do not occur in Sindebele

According to Wilkes (2001315) in South African Journal of African Languages the

following are a few of the many phonemes that Sindebele and isiNdebele do not have in

common

53211 Sindebele has interdental sounds and isiNdebele has none

53212 Sindebele and isiNdebele both have implosive phonemes but different ones

53213 isiNdebele has click phonemes and Sindebele has none

54 Interdental ejective explosives

Sindebele is the only Nguni variety that has interdental sounds because the speakers of

this language have acquired them from Venda during their contact with the Venda

people The following are interdental phonemes that were acquired

71

two interdental ejective explosives for example t and d which superseded the original

two Nguni alveolar plosive phonemes t and d and an interdental nasal n which

occurs in combination with t and d for example

Sindebele isiNdebele

ntile [ntrsquoilε] (I have come) ngizile [ gizile]

mmanti [mantrsquoi] (water) amanzi [amanzi]

timbuti [trsquoimbutirsquoi] (goats) iimbuzi [imbuzi

The three interdental phonemes in Sindebele have alveolar counterparts in isiNdebele

55 Clicks

Sindebele has no click sounds this may be due to the influence of Sepedi Below are the

Nguni words in isiNdebele with their Sindebele counterparts in which the palato-alveolar

click q and the dental click ch found in isiNdebele have been replaced by the ejective

velar affricative kx [kxrsquo] which is a typical Sepedi sound

Sindebele isiNdebele

likxanda (egg) iqanda

kxeja (finish) qeda

bukxopho (brain) ubuchopho

On the other hand isiNdebele has words with clicks which have counterparts with totally

different forms in Sindebele for example

72

Sindebele isiNdebele

mpuku (book) incwadi

mkhumbhulo (thought) umcabango

tlhalusela (explain) chaza

56 Zunda z versus Thekela trsquo

Sindebele is a so-called Thekela language whereas isiNdebele is a Zunda language

Phonologically speaking this means that where isiNdebele uses the fricative phoneme

z Sindebele uses the interdental ejective explosive trsquo for example

Sindebele isiNdebele

yenta [jεntrsquoa] (do) enza

mmanti [mantirsquoi] (water) amanzi

litinyo [litrsquoi ] (tooth) izinyo

57 The implosive phonemes

Two different implosive phonemes occur in Sindebele and isiNdebele

(i) The bilabial implosive phonemes which is a Nguni sound but does not occur in

Sindebele where it has been superseded by the Sepedi bilabial fricative szlig for

example

Sindebele isiNdebele

(+ fricative) (+ implosive)

[(szliguja] (return) - buya [uja]

[szliga szliga] (be bitter) - baba [aa]

73

(ii) The voiced velar implosive phoneme (written as k in the normal orthography)

This sound occurs in no Nguni language other than Sindebele It is not known

when and where Sindebele has acquired this sound which occurs as a velar

implosive before the back vowels u o and a respectively and as a pre-velar

implosive y written gy before front vowels In isiNdebele the radical velar

plosive k is used in the class prefix of all class 15 nouns in Sindebele for

example

Sindebele isiNdebele

(+ voiced + velar) (+ radical + velar)

kuhlala [u ala] (to sit) [uku ala]

kubonakala [uszlignaala] (to be visible) [ukunakala]

Pre-velar

sisibekelo [sisiszligεyεl (lid) [isisiεkεl]

58 Other salient phonological differences

581 Denasalisation

Denasalisation occurs in several environments in these two Ndebele languages of which

the following are among the most important ones

(i) Denasalisation in the prefixes of classes 9 and 10 nouns

This process occurs in both Sindebele and isiNdebele According to Wilkes (in

SA Journal of African Languages 2001315) what makes this difference

remarkable is the fact that the situation in Sindebele is the direct opposite to what

it is in isiNdebele Whereas all class 9 nouns in Sindebele have a nasal in their

class prefix only class 9 nouns with monosyllabic stems or stems with an initial

voiced consonant have one in isiNdebele for example

74

Class 9

Sindebele isiNdebele

(nasal retained) (nasal dropped)

nkxukxu (fowl) ikukhu

nkoloyi (car) ikoloyi

(nasal retained)

nnja (dog) inja

mmvu (sheep) imvu

Class 10

In Sindebele only class 10 nouns with monosyllabic stemstems with an initial voiced

consonant have a nasal in their prefix On the other hand in isiNdebele all Class 10

nouns have a nasal in their prefix for example

Sindebele isiNdebele

(nasal dropped) (nasal retained)

tihloko (heads) iinhloko

tefene (baboons) iimfene

(nasal retained)

tinja (dogs) izinja

timvu (sheep) izimvu

582 Denasalisation in other environments

According to Wilkes (2001316) in South African Journal of African Languages

denasalisation in Sindebele and isiNdebele is not confined to noun class prefixes only

There is general acknowledgement that changes have a tendency to spread from one

linguistic environment to the other The source further says that the denasalisation rule in

75

both these languages started in a high profile environment such as the noun class prefixes

of Classes 9 and 10 and then later spread by analogy to other (mostly phonologically

identical) grammatical environments Denasalisation in isiNdebele has spread to both the

adjective concord of Class 9 and the inclusive quantitative pronouns for example

IsiNdebele Sindebele

(i) Adjective concord

(a) ikoloyi etja (ltentja) (a new car) nkoloyi yetjha

indlu ehle (ltenhle) (a beautiful house) ndlu yehle

(ii) Inclusive quantitative pronouns

(b) woke (ltwonke) amadoda (all the men) madoda wokxe

zoke (ltzonke) iinkomo (all the cattle) tikxomo tokxe

In Sindebele denasalisation has spread not only to the environments referred to in (10)

above but also to other environments that is to all monosyllabic formatives that have

the nasal compound ng as part of their basic structure for example

(i) The instrumental formative for example

gaphandle (ltngaphandle) (outside)

(ii) The locative formative for example

gellanga (ltnga-lilanga) (on the day)

(iii) The non-indicative negative morpheme for example

sahlala gaphandle sagageni (ltsangangeni) (we sat outside and did not go in)

(iv) The potential morpheme for example

76

Likxhuwa lari ligabapha (ltlingabapha) nkxabi (The European said that he

could give them the ox)

(v) The copulative prefix for example

githi (ltngithi) (it is us)

(vi) The comparative prefix for example

njegaye (ltnjengaye) (Just like himher)

According to Wilkes (2001317) the fact that in a small number of verbs and

nouns in Northern Ndebele (now Sindebele) the primary nasal compound ng

appears without its nasal is perhaps an indication that this denasalisation rule is

starting to spread to these two work categories as well for example

-gena (lt-ngena) (enter)

mbuganembungane (fly)

59 The ukudrondroza nasal compounds

The current isiNdebele spelling rules (1995) indicate the two ndrondroza nasal

compounds as nd and nt in the normal orthography but are rendered as [ndr] and [ndr]

respectively for example

IsiNdebele SiNdebele

nd umundru is written as umuntu (person) munru

indruna is written as induna (headman) nduna

nt into [indr ] (thing) nro

On the other hand Sindebele differs from isiNdebele ldquoin that only the Ur-Bantu nasal

compound nt is ndrondrozised in this speech form giving rise to the compound nr

which does not occur in Southern Ndebele (now isiNdebele) (SA Journal of African

Languages 2001317 Wilkes) for example

77

banru (people)

nraba (mountain)

nrethe (locust)

tinro (things)

510 The devoicing of plosive phonemes in nasal compounds

This feature does not occur in isiNdebele as well as other Nguni languages It occurs

only in Sindebele A comparison is given in the examples below in which the second

member in the nasal compound is a devoiced plosive sound

Sindebele isiNdebele

-khambha [walk] -khamba

-thenga [buy] -thenga

-phendula [answer] -phendula

511 Consonant assimilation

According to Wilkes (2001317) in the South African Journal of African Languages vol

21 no 3 amp 4 Sindebele has acquired its consonant assimilation rules from Sepedi that is

why it differs from isiNdebele One such rule is the ldquoassimilation of brdquo rule whereby the

bilabial consonant b is assimilated to the preceding m of the syllable mu- giving rise to

the sequence mm for example

ntammona (ltn-ta-m(u)-bona) (I shall see him)

ntabe ndimmambhe (ltndi-m(u)-bambhe) (I shall catch him)

mmuso (ltmubuso) (government)

Another assimilation rule is the one whereby the consonant l is assimilated to a preceding

nasal n or m in disyllabic stems for example

78

kxhonne (ltkxhon-(i)le) (have been able)

-nonne (lt-non-(i)le) (be fat)

IsiNdebele does not have any of the above consonant assimilation rules There are also

differences in the area of morphology

512 Morphological differences

According to Wilkes (2001318) ldquomany of the morphological differences that distinguish

Sindebele from isiNdebele are the result of what seem to be borrowings from other

languages notably from Tshivenda that the Sindebele people had been in prolonged

contact with during earlier times while others seem to have originated from Sepedi the

language of the neighbouring tribes and others from unknown sourcesrdquo (Wilkes

2001318 the South African Journal of African Languages

5121 From Tshivenda

a The subject and object concord of the first person singular

Ziervogel (195987) as quoted by Wilkes (2001318) in the South African Journal of

African Languages indicates that the variant form N has a much wider distribution than

the concord ndi- and occurs everywhere except before vowels semi-vowels and

(inexplicably) object concords where the variant ndi- is found for example

The variant ndi- Ndiyakhambha (I am going)

Tikxhomo nditifumene kuMunini

ldquoThe cattle I have received (them) from Muninirdquo

The variant N ndash Nkhumbhela nkxosi imphe batlhangana bebathatho

(I request that the chief give me three boys)

Mina mbe (ltndibe) nri umunganami

(I thought you were of my agemy friend)

79

5122 Formation of copulatives from possessive pronouns

According to Wilkes (2001310) in the South African Journal of African Languages in

Sindebele these words are formed by prefixing the syllabic nasal n to possessive

concords commencing on a consonant to which it also assimilates and the vowels i and u

to possessive concords beginning respectively on a y or a w On the other hand

isiNdebele only uses the copulative prefix nge- for this purpose for example

Sindebele isiNdebele

Class 1 uwami (heshe is mine) ngewami

2 mbami (ltn-bami) (they are mine) ngebami

4 iyami (it is mine) ngeyami

5 nlami (it is mine) ngelami

10 ntami (they are mine) ngezami

15 nkwami (it is mine) ngekwami

5123 Negative of the potential mood

This feature Jiyani et al (199398) in Wilkes (2001319) claims that it differs

completely in the two varieties IsiNdebele uses an auxiliary verb with the stem -ngeze

or -ngekhe followed by the main verb in the subjunctive mood whereas Sindebele uses

the negative formative -gasi- as part of the main verb which appears in the subjunctive

mood for example

Sindebele isiNdebele

Agasikhambhi (he may not go) Angekhe akhambe

Ngasikhambhi (I may not go) Ngingeze ngikhambe

Nga si is the potential negative form of Tshivenda which phonologically speaking is

closely related to the Sindebele negative form -gasi-

80

513 From Sepedi

5131 Formation of the relative construction

According to Ziervogel (195972) in Wilkes (2001319) in the South African Journal of

African Languages Northern Ndebele (now Sindebele) has two verbal relative

constructions a Sotho type of relative and a Nguni type which is less frequently used

The source further states that the former is reminiscent of the direct relative construction

in Sepedi and consists of a demonstrative pronoun followed by a verb for example

Sepedi motho yo a sepelago

(a person who walks)

Sindebele munru lo akhambhako

The source further mentions that isiNdebele on the other hand uses the normal Nguni

type of relative construction which entails the prefixing of a relative concord to the verbal

stem for example

isiNdebele umuntu okhambako

(a person who walks)

514 From unknown source(s)

Two morphological features of unknown origin that differentiate Sindebele from

isiNdebele

5141 Formation of the future tense negative

According to Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages

Northern Ndebele (now Sindebele) employs a non-verbal formative na (be with)

followed by an infinitive noun without its class prefix for this tense form while Southern

81

Ndebele (now isiNdebele) uses the verbal stem -za (come) (which becomes -zi in the

negative) plus an infinitive verb for the same purpose for example

isiNdebele Asizukukhamba (lta-si-z(i) ukukhamba)

(We will not come to leave) = (We will not leave)

Sindebele Asinakhambha (lta-si-na-(ku)khambha)

(We will not be leaving) = (We will not leave)

5142 The possessive concord

Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages indicates that in

Sindebele the form of this concord is ya while it is wa in isiNdebele for example

Sindebele isiNdebele

Mabito yakhe (hisher names) amabizo wakhe

Malanga yembeke (days of the week) amalanga weveke

Majamo yebanru (titles of people) amathayitili wabantu

According to Ziervogel (195993) in Wilkes (2001321) in the South African Journal of

African Languages the ldquosubstitution of erdquo rule that causes the a of the possessive

concord to change to e when prefixed to a noun applies only in Sindebele IsiNdebele

has no ldquosubstitution of erdquo rule

In conclusion the researcher would like to indicate that this comparative study of

isiNdebele and Sindebele shows clear differences and some similarities here and there

The differences far outnumber and outweigh the similarities They are therefore not

variants of the same language but two separate languages that is why Wilkes (2001) says

that ldquothe only possibility is to either recognize both speech forms or to select one as the

standard formrdquo (Wilkes 2001313 South African Journal of African Languages)

Sepedi on the other hand had a great impact on Sindebele due to contact between the

two groups

82

516 Matebele in contact with Bapedi

Some different accounts will be given that show contacts between Matebele and Bapedi

hence Sindebele is used in the environment of Sepedi

Ndebele language got influence from Sepedi because the Ndebele people have always

been in contact with Bapedi One situation is that of Chief Muši a great diplomat who

led his people to settle among the Tswana and Pedi They intermarried and pursued

cultural exchange with them

On the other hand when one looks at Ndebele house-paint strategies one comes to

realise that they were of Pedi origin whereas the Ndebele resident lands were situated in

the former Sotho-speakers homeland Lebowa (now the Limpopo Province)

When the Kekana people settled at Sefakaola Hills they found the Sotho speaking

communities that belong to Mashishi clan Contact with Bapedi people has led the

Ndebele to borrow some of Sepedi words even though some linguistic peculiarities

belong to them

517 Influence of Sepedi on Sindebele

One should take cognisance of the fact that Sindebele has long being influenced by

Sepedi hence the Ndebele people allow a spelling which is based on that of Sepedi their

written medium

Three elements in the composition of Ndebele can be distinguished

Sotho

Nguni

One of unknown origin

83

51711 The Sotho Element

This consists of the lexical material and is also felt in both the sound system and the

grammatical set-up for example

(i) Lexicology tshetlha (yellow)

- thobala (sleep)

- butisa (ask)

- ribha (cut)

(ii) Sounds - gga (pick up)

marixa (winter)

- koko (small)

(iii) Morphology and grammar the following are found here the negative of the

potential mood the indirect relative construction certain copulative prefixes etc

Sindebele is influenced by the Sotho of its neighbours (Langa Matlala and

Moletjie) the following examples are evident

Sotho Sindebele

gosasa kusasa (tomorrow)

kocircba -goba (bend)

rotha -thonda (drip)

51712 The Nguni Element

The following are Nguni elements

(i) the tendency of Ndebele to vocalize rather than to devocalize Ndebele retains its

vocalization even where Sotho influence cannot be denied for example

84

Ndebele Sotho Nguni

dl (plosive) tl dl (fricative)

dz ts z

(ii) Palatalization also occur for example

Ndebele Sotho Nguni

yw bj tswtyw

w w w

51713 The Unknown Element

The following belong to the unknown element

(i) the first person singular concord -n in both subjectival and objectival positions

(ii) the copulative prefix n-

(iii) the locative prefix - and a-

(iv) an assimilated type of concord for the adjective

In the light of the above features Ndebele is therefore typified as being different from

Sotho and Nguni This leads us to the fact that Ndebele retains laterals which do not

become dentals or tlh On the other hand the neighbouring Sotho languages use laterals

that is (Langa and Moletjie) use tlh only for Pedi hl Ndebele also has hl but it is a

Nguni sound

According to Ziervogel (1959) ldquothe influence one language has on another is of course

not always logical and according to rulerdquo (Ziervogel 195913)

85

518 Borrowed Sounds

One cannot mistaken the influence of Sotho and Ndebele because many sounds have

been borrowed from Sotho Sotho sounds are therefore made to fit into the Ndebele

sound pattern for example

Ndebele Sotho

gga kuka (pick up)

baba papa (my father)

In the following word -ripa (cut) the one sound is Ndebele ndashized while the other remains

that is r is retained and it is much less a Nguni sound than Sotho p which is changed to b

The following are Sotho sounds that are found in Ndebele

d as in mudimu (spirit) should have changed to t

x as in marixa (winter) should have been kh or g

kxh as in kxhtha (choose) should have been kh or g

as in wedzi (bride) should have been

The following sounds are found in words which conform to the Sotho sound pattern that

is which are not Ndebele-ized tsh as in tshtlha (yellow)

t as in mutklo (bridal dress)

psh as in -pshadla (smash)

519 Sepedi and Sindebele forms

Sepedi has also inspired the following forms

Sindebele Sepedi

nth nthabl thapl (prayer)

g geled kelet (advice)

86

The Sepedi type of construction is a Ndebele transposition of the Sepedi construction

which consists of a demostrative and a subjectival concord for example

Sepedi siNdebele

motho yo a sepelago munru lo akhambha-ko (a person who walks

mosadi yo a jago mufati lo adla-ko (a woman who eats)

Much Sepedi influence is superficially examined in the following forms

Sindebele Sepedi

i- e -le

asi ga se

gi ke

Some of the Sepedi dialects of those regions where the Ndebele were in contact with the

Pedi speaking do not employ laterals instead they employ interdentals

nt gt is normally alveolar th in Sepedi and is post-alveolar th in these dialects for

example Sepedi -hlano -tlhano

-thano in the Polokwane Sepedi dialects but

-tharo is normal -tharo with postalveolar th

The following conclusion is drawn from Sindebele as opposed to isiNdebele

6 Conclusion

In conclusion the researcher would like to suggest that Sindebele be identified for

development accepted by its community codified and finally elaborated or expanded so

as to be elevated to the status of being official so that it can also be taught at schools

The researcherrsquos view is that such a step would contribute to the social economic and

political upliftment of the Ndebele community and would guarantee the future of

Sindebele Unfortunately this is not going to receive immediate attention in the light of

87

the fact that Sindebele is regarded as a Sepedi dialect People will have to be trained and

be encouraged to write more books and thereafter Sindebele should become a medium of

instruction for learners because in the new dispensation learners at primary schools are

encouraged to learn in their own mother-tongue

In the light of the above summary and recommendations should shed light to the reader

88

CHAPTER 6

61 Summary and Recommendations

611 Summary

This study began with the orientation to the use of Sindebele in the midst of Sepedi at

GaMokopane in the Limpopo Province The study put more emphasis on the case for

Sindebele the speech variety spoken at GaMokopane

As the study progressed it looked at how Sindebele was employed in the environment of

Sepedi which gave rise to the fact that Sindebele is compared to a low variety in a

diglossic situation whereas Sepedi is compared to a high variety employed in formal

situations

Chapter 2 presented the historical background of the Ndebele people and in particular the

Ndebele of GaMokopane who form the subject of this study

Chapter 3 addressed Sindebele as an endangered language The researcher discussed the

fears that the Sindebele speakers have about their variety that it could ultimately be

assimilated by Sepedi and cease to exist especially if it is not used in all domains In

addition a definition of marginalised languages was given The concern of the researcher

is that marginalised languages must be brought out of the periphery and be centralised so

that they become known

In Chapter 4 an overview of the sociolinguistic profile of Mokopane as well as that of the

country was presented Emphasis was on language situations that is how many and

what kinds of languages are spoken and by how many speakers The research indicated

that Limpopo Province as compared to other provinces where Sindebele speakers are

found has the overwhelming majority of the Ndebele population

In Chapter 5 the researcher gave the background of isiNdebele and Sindebele The

researcher shows the reader that the two varieties are completely different and they do

not share structural characteristics Also in this chapter an interesting comparison is

made between Sepedi isiNdebele and Sindebele

89

The researcher shows a small glimpse of the kinds of differences found among Sepedi

isiNdebele and Sindebele in the example below

Sepedi

Ditiro tša Baapostola 66 Acts of the Apostles 66

ldquoBa ba emiša pele ga baapostola ldquoThe groups presented them to the apostles

mme bona ba ba rapelela ba ba bea who prayed and placed their hands on

matsogordquo themrdquo

isiNdebele

Izenzo zaBapostoli 66

ldquoIsiquthubuthu sa ba letha phambi

kwabapostoli abathandaza ba ba

beka izandlardquo

Sindebele

Tiyento teBapostola 66

Titlhopha tabaveta embhili gabapostola bona baarabhelela bababeka tandla

The examples cited here come primarily from Fred Ledwabarsquos paper dated 12 January

2006 on the differences between isiNdebele and Sindebele

These examples show the reader that most people who know all these three languages

realise that all words in one language do not have perfect equivalents in the next One

could therefore conclude that people who say isiNdebele and Sindebele are variants of

the same language are those who are not conversant with the two languages

90

612 Recommendations

After a careful investigation of a case for Sindebele spoken at Mokopane the researcher

found that

- There is a need in the country to look closely at endangered languages and to give

them room to be used in a wider range of contexts to avoid extinction

- There is a need also for more language awareness campaigns to raise the status of

Sindebele and to make people aware of the position of their own languages so as

to engage themselves in the elaboration or development of their languages These

campaigns must also raise awareness of the public on the role of their languages

- People on the ground must be made aware of language rights and individual

rights This is supported by section (30) of the constitution which states that

ldquoeveryone has the right to use the language of their choicerdquo Section 31(1)(a)

It further states that ldquopersons belonging to a linguistic community may not be

denied the right with other members of that community to use their languagerdquo

(The Constitution of the Republic of South Africa 1996)

People must know that one of the rights of a language is a right to survive Like all other

endangered species which have the right to survive languages have that right too For

example the loss of Sindebele should be seen as the loss of a particular linguistic species

On the other hand people must know that the individuals have the right to be exposed to

their languages The authorities must allow these individualsrsquo languages to survive

- Speech communities need workshops or language awareness campaigns so that

they know how to preserve or maintain their own languages They must have

positive self-esteem that is they must not look down upon themselves even if

they have been afforded lower status They must not allow speakers of other

languages to discriminate against them

91

- Sindebele speaking communities must be educated to know the rules of their own

variety

- The following institutions around speech communities can help in the promotion

and support of languages

The Department of Education can empower teachers of Sindebele at

schools train them in their own variety like educators of other recognised

languages introduce Sindebele at schools since the Limpopo Department

of Education strongly encourages learners to use their primary languages

as their main languages of learning and teaching at all levels of schooling

The department must also work with language planners and linguists to

compile grammars and dictionaries and to develop educational material

The Local Governments around Mokopane Zebediela Mapela

Mashashane and other areas where Sindebele is spoken can promote the

use of Sindebele by using it at their meetings and or conferences

especially when those meetings involve matters concerning the

communities of such areas They can also consult with these communities

to develop and implement a multilingual language policy which includes

Sindebele

The Language Units in Government Departments can also make a

contribution The Limpopo Department of Arts and Culture has a

language unit which deals with matters pertaining to languages It can

work hand in glove with the National Amandebele Organisation Group to

articulate a program for the reinforcement of Sindebele This program

must involve the standardisation of Sindebele so that it can be accepted as

a language by the central government be used in a wider range of contexts

and be part of the linguistic scene in the country

92

- Ndebele parents must remind and encourage the young generations to use

Sindebele for an increasing range of purposes and not only English and or Sepedi

They are responsible to preserve and maintain their variety because many parents

have a tendency to let their children learn English by sending them to English

medium schools They must see to it that their children are proficient in their own

mother tongue - Sindebele and be proud of using it

Only if all of these elements are brought together can we hope for change in the

position of Sindebele in future and the Ndebele children can therefore receive

their education in their mother tongue

93

7 BIBLIOGRAPHY

Auer P 1998 Code switching in conversation Language interaction and identity

London Routledge Publishers

Bright W 1996 Sociolinguistics Proceedings of the UCLA Sociolinguistics

Conference Paris Mouton and Co

Brown G Malmkjaer K And Williams J 1996 Performance and Competence in

Second Language Acquisition Cambridge Cambridge University Press

Comrie B Matthews S and Polinsky M 2003 The Atlas of Languages Singapore

Piers Spence Publishers

Corder SP 1993 Introducing Applied Linguistics London Penguin Group

Deprez K and Du Plessis T 2000 Multilingualism and Government Pretoria Van

Schaik Publishers

Dixon RWM 1997 The Rise and Fall of Languages UK Cambridge University

Press

Donaldson BC 1991 The influence of English on Afrikaans A case study of linguistic

change in a language contact situation Pretoria Academica

Fasold R 1997 The Sociolinguistics of Society Oxford Blackwell Publishers

Government Gazette 1999 Volume 407 Number 20098

Grenoble LA and Whaley LJ 1998 Endangered Languages Current Issues and

Future Prospects UK Cambridge University Press

94

Haas W 1982 Standard Languages Spoken and Written Manchester Manchester

University Press

IDP of GaMokopane 2006

Jackson AO 1980 The Ndebele of Langa Johannesburg Ethnological Publications

Leedy PD and Ormrod JE 2005 Practical Research Planning and Design USA

Pearson Merrill Prentice Hall

Lexicography as a Financial Asset in a Multilingual South Africa 1996 Language

Planning Report no 53 Pretoria

Manaka EVM August 2005 The Impact of the Sehananwa Dialect on the learning of

the Northern Sotho Standard Language with special reference to Grade 12

learners around Bahananwa Circuit in Limpopo Province University of

Limpopo

Mbalati BV November 2006 Management of learner supervision through Principalsrsquo

control of punctuality in Primary Schools in Mopani District University

of Limpopo

Mouton JR and Marais HC 1990 Basic concepts in the methodology of social

sciences Pretoria Human Sciences Research Council

National Language Policy Framework 2003 Republic of South Africa Pretoria

Government Printers

Neuman WL 2000 Special Research Methods Qualitative and Quantitative

Approaches 3rd

Edition Boston Allyn and Bacon

Poole SC 1999 An introduction to Linguistics London Macmillan Press Ltd

95

Robins RH and Uhlenbeck EM 1991 Endangered Languages Oxford Berg

Publishers Ltd

RSA 2002 Language Policy Framework Pretoria Government Printers

Schiffman H 1999 http(catsasupenned~haroldfsmesseasdiglossianode2html)

20050204

Sebba M 1997 Contact Languages Pidgins and Creoles Houndmills Macmillan

Press Ltd

Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 7 Kgoši

Mankopane of the Matebele of Langa Polokwane JP Publishers

Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 4 Kgoši

Mokopane of the Matebele of Kekana Polokwane JP Publishers

Spolsky B 1998 Sociolinguistics Oxford Oxford University Press

Statistics South Africa 1999

The Constitution of the Republic of South Africa 1996 Pretoria Government Printers

The New Language Policy 1998 Republic of South Africa Pretoria Government

Printers

Traugott EC and Pratt Traugott EC and Pratt ML 1980 Linguistics for Students of Literature USA

Harcout Brace Javanovich Publishers

Trudgill P 1974 Sociolinguistics Selected Readings Harmondsworth Penguin

Publishers

96

Trudgill R And Cheshire J 1998 The Sociolinguistics Reader Volume 1

Multilingualism and Variation London Arnold Publishers

Wardhaugh R 2002 An Introduction to Sociolinguistics USA Blackwell Publishers

Inc

Webb V and Kembo-Sure 2001 African Voices An Introduction to the Languages

and Linguistics of Africa Cape Town Oxford University Press

Wilkes A South African Journal of African Languages 2001 Volume 21 No 3 and 4

Ziervogel D 1959 A Grammar of Northern Transvaal Ndebele Pretoria Van Schaik

Limited

Other Sources

httpenwikipediaorgwikiendangered language 20060926

httpsalanguagescom 20060828

httpwwwamandebelekamusicominforelhtml 20060704

httpwwwgooglecomSouth African Languages 20060704

Your Dictionary com 2001

97

8 ADDENDUM (INTERVIEW QUESTIONS)

1 U Mopedi gabho u Mondrebele

Are you a Pedi or Ndebele speaker

2 Nkhaya u sumayela musumayelo uphi

Which language do you speak at home

3 U tifunde musumayelo uphi mbili

What is the first language you learned

4 Uwati mesumayelo iphi ghahle

What languages are you fluent in

5 U ne muhlangano loo u wo yetagho

Are you a member of a club

6 Lokhwa le se nkxondleni gabho e muhlanganoni le berengisa musumayelo uphi

Phana ghe lebanga

If you are in a community gathering or club which language would you use

Why

7 Banrwana ba greiti wane ba ba funra ghe mesumayelo iphi

What languages are taught at initial phase

8 Matitjhere kxulukxulu e Mandrebele a berengisa musumayelo uphi lokhwa ba

fundra

Which language do the Ndebele teachers use when they teach

9 U wate ghu sumayela Sindrebele njane -ghahle

98

10 U gha thandra lokhwa Sindebele se gha fundrwa ghe sekoloni Phana ghe

lebanga

Would you like Sindebele to be taught at school Why

7

The researcher has traced the origin of the problem she will therefore state the problem

under investigation

121 What is the relationship between Sepedi and Sindebele

122 What must the first language speakers do to ensure the survival of Sindebele

123 Which factors influence the speakers of Sindebele to use their language within the

environment of Sepedi and to what extent do these factors influence them

124 What must the authorities do on the fate of the marginalized languages

The section on Aims of the study will share more light on the problem under

investigation

13 Aims of the study

The study intended

to analyse the linguistic situation and to understand the sociopolitical situation at

Mokopane

to show the attitude of Sindebele speakers towards their language and its status

to show the comparison between Sindebele and IsiNdebele

the use of Sindebele in the midst of Sepedi as well as to examine the influence of

Sepedi upon Sindebele

14 Scope and delimitation of the study

The research focused specifically on two languages that is Sepedi and Sindebele The

area of focus is Mokopane in the Limpopo Province of South Africa

8

15 Significance of the study

The study is significant in the sense that

It will help to expose the language situation at Mokopane and to account for the

negligence of one variety of speech ndash Sindebele

It will further add to the existing body of knowledge in the politics of language

and sociolinguistics

It will further inform Language Planners about the communicative and cultural

importance of minority language speakers whose ldquolanguagesrdquo are not classified as

lsquolanguagesrsquo

Linguists Language Planners and the government may reconsider the status of

Sindebele

It will provide the Sindebele speakers with a positive self-esteem and pride in

their own indigenous mother tongue as a carrier of their culture and heritage

Researching such a complex problem discussed in 12 requires the use of carefully

chosen research methods

16 Research Methodology

This section describes the design of the study including the collection of data and

number of participants and how they were selected

The researcher has chosen the qualitative research method to collect different forms of

data This research method was used in this research with the aim of achieving the goal

of this study

9

In qualitative research we must dig deep to get a

complete understanding of the phenomenon we are

studying We collect numerous forms of data and

examine them from various angles to construct a

rich and meaning picture of a complex multifaceted

situation (Leedy and Ormrod 2005133)

Furthermore qualitative researchers are primarily concerned with collecting data using

observation note taking and interviewing On the same note qualitative research should

indicate the nature of evidence that will be collected and how it will be collected (eg

observed field notes taken during funerals church services and a wedding the researcher

attended) In addition ldquoqualitative researchers also tend to collect their data through

sustained contact with people in setting where subjects normally spend their timerdquo

(Mbalati 200655)

It is interesting to note that the qualitative researcher uses multi-method strategies for

example structured and semi-structured (informal) open-ended interviews participantrsquos

observation questionnaires as well as grounded theory to gather data

ldquoData are collected by interacting with research participants in their natural settingsrdquo

(Hoberg 199976) For the purpose of this research structured interviews were

conducted with the male and female adults from five different villages educators and

learners from five different schools

In this research study the researcher used the qualitative research method simply

ldquobecause it uses different methods which are concerned with life as it is lived things as

they happen situations as they are constructed in the day-to-day moment-to-moment

course of eventsrdquo (Mbalati 200656)

A careful collection of data is also of special significance in this research method

10

161 Collection of Data

According to Lecompte Milroy and Pressle (199219-29) as cited by Mbalati (2006) lsquothe

range of data gathering techniques employed in qualitative research can be subsumed

under three categories of activity as follows

- watchingobservingexperiencing

- askinginterviewinginquiring

- reviewingdocument analysisarchivalresearchexaminingrsquo

To be able to answer the research question the researcher needs to be well trained in

observation techniques interview strategies and other methods of collecting data

Different methods were used in the process of collecting data in this research study

1611 Primary Research Method

For the researcher to obtain the required sample structured interviews were conducted

which entail direct personal contact with the participants who were requested to answer

questions (See addendum)

The researcher can ask questions related to any of the following Silverman (1993) as

cited by Leedy and Ormrod (2005 146)

rarr Motives rarr Facts (eg biographical information)

rarr Present and Past behaviours rarr Peoplersquos beliefs and perspectives about the

facts

rarr Standards for behaviours rarr Feelings

1612 Secondary Research Method

In addition to interviews the secondary research method was employed This method is

of vital importance to complement the data set obtained from the responses to interviews

For the purpose of this study the researcher used this method to utilize data already

provided in the works of experts and other researchers (ie data from the internet

11

literature academic articles government articles the Constitution of the Republic of

South Africa 1996 as well as journals)

1613 SubjectsPopulation

Haines (1996471) as cited by Mbalati (200657) defines subjects as someone or

something that is talked about written about etc while McMillan and Schumacher

(1993161) indicate that the individuals who participate in the investigation or a research

study it is from them that data is collected

Mbalati (200657-58) states that as a group subjects are usually referred to as sample

On the other hand the sample consists of individuals selected from a larger group of

persons called the population

The study targeted the following population

105 participants were classified as follows

- Three male and three female adults who speak Sindebele (from each village)

- Three male and three female adults who speak Sepedi (from each village)

This sample was taken from five different villages at Mokopane where Sepedi and

Sindebele are spoken The villages included inter alia

Moshate (Vaaltyn) ndash where the paramount chief lives

Mahwelereng ndash residents are from different speech communities

Tshamahansi ndash Xitsonga is the dominant language but there are Sepedi

and Sindebele speakers

Mosesetjane - mostly Sindebele speaking only

Ga-Seleka - residents speak Sindebele with some influence of

Setswana

- Six Grade 12 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)

- Six Grade 7 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)

- Three educators from each school whose home language is Sindebele

12

The sample is also taken from five different schools in the Mokopane area The schools

included Mmadikana High Nonchimudi Primary Seritarita High Nkgodi-Siphungo

Primary and Sepedi Primary

For the purpose of this research male and female respondents were chosen for gender

equality purposes On the other hand adults and children were chosen for the purpose of

proficiency in the language they speak The educators were also chosen to highlight the

researcher about the situation at schools with regard to Ndebele learners

162 Data analysis

A note book was employed to capture discoveries

17 Literature Review

Mbalati (200614) states that before a researcher undertakes a project of any study it is

essential to review literature relevant to the topic under investigation

According to Struwig and Stead (200138) in Mbalati (200614) no research work has to

be seen as an entity into itself but as a continuation of already completed research of the

same type of related research On the same note Mouton (200187) emphasizes that the

researcher ensures that nobody else has already performed what is essentially the same

research Literature review saves time and avoids duplication and unnecessary

duplication

On the other hand De Vos A S Strydom H Fouche C B and Delport C S L

(2002127) state that the researcher may identify a gap in previous research and that the

proposed study will meet a proven need In relation to this Neuman (2000446) states

that literature review shows the path and prior research and how the current project is

linked to the former It also provides the framework of the research and identifies the

area of knowledge that the study is intended to expand

Leedy and Ormrod (200170) support De Vos et al (2002) as well as Neuman (2000)

when they state that the review describes theoretical perspectives and previous research

findings related to the topic at hand They further indicate that the function of literature

13

review is to lsquolook againrsquo at what others have done in areas that are similar though not

necessarily identical to onersquos own area of investigation

It is evident that studies have already been conducted on Sepedi and Sindebele but not

specifically on the use of Sindebele in the midst of Sepedi All literature on this topic is

based on a case for Sindebele the minority language in the region of Mokopane

Ziervogel (1959) compiled a grammar of the Northern (Transvaal) Ndebele (the Northern

AmaNdebele people prefer to use the name Sindebele) provided an historical account of

the development of Sindebele but did not write anything about Sindebele spoken in the

environment of Sepedi which is the focal point of the researcher This is a problem

among the Northern Amandebele people because they fear that their language which is

in contact with Sepedi the dominant language of the area may result in language shift

Setumo (2005) gave an account of the migration of the Ndebele people but silent about

Sindebele as a minority language facing extinction However the researcher focused on

the relationship between Sepedi and Sindebele which led to the borrowing of Sepedi

vocabulary

Calteaux (1987) wrote an article on a Status Quo Report on Northern Ndebele (now

Sindebele) but did not say anything about Sindebele spoken with Sepedi

Wilkes (1999-2000) researched about Northern and Southern Ndebele ndash why

harmonization wonrsquot work but did not provide anything on the case for Sindebele

Wilkes (2000) wrote about Northern Ndebele as different from Southern Ndebele based

on preliminary research conducted in the Mashashane area but not specifically in the

Mokopane area In his dissertation on Foreign Influences in the sound grammatical and

lexical system of Southern Ndebele Skhosana (1998) included also the origin and

distribution of the linguistic differences between Southern Ndebele and Northern

Ndebele but did not say anything about the influence of Sepedi on Sindebele

In the light of the above account one may say that not a comprehensive research was

conducted about this variety as it is an example of a minority language oppressed and

suppressed by some majority languages Few conducted formal studies about this variety

14

and those who wrote about it have their materials unpublished The next chapter gives an

account of the history of the Ndebele people

15

CHAPTER 2

2 HISTORICAL BACKGROUND OF THE NDEBELE PEOPLE

21 Introduction

This chapter gives an historical account of the Ndebele people It further glimpses at the

relationship between the Ndebele and Pedi people As the chapter progresses it deals

mainly with the origin and migration of the Northern Ndebele group (now Sindebele

speaking communities) as well as the history of their chiefs This will ultimately lead us

to the fact that Sindebele speakers are an independent tribe with a different language and

culture The history of the Ndebele people (Southern and Northern) will be dealt with

first

22 The History of the Ndebele people

The Ndebele tribes are divided into two main groups

221 The Southern Ndebele (now isiNdebele speakers) comprising

(a) the Manala (abakaManala)

(b) the Ndzundza (abaka Ndzundza)

(c) the Hwaduba (baHwaduba)

It is indicated that ldquothe Hwaduba are also of Natal origin it is Sothoized and

linguistically it is claimed that it belongs to the Kgatlardquo (Ziervogel 19593)

222 The Northern Ndebele (now Sindebele speakers) comprising

(a) the Muledlane (basemuLedlane ndash in Sepedi (baMoletlane) who are divided

into

(i) bakaSibidiela (Sepedi baSebitiela ndash around Zebediela)

(ii) baka Gegana (Sepedi ba GaKekana)

(iii) bakaMugombhane (Sepedi ba GaMokopane ndash Vaaltyn Makapans

location outside Potgietersrus ndash now Mokopane town)

16

(b) The Langa (bakaLanga ndash Sepedi baGaLaka) who are divided into

(i) the Mapela section

(ii) the Bakenberg section

(c) The Lidwaba (bakaLidwaba ndash or basemaUne Sepedi ndash ba GaLetwaba ndash

they live around Maune) who are divided into

(i) bakaMashashane

(ii) basemaUne (basemaWune)

(iii) the tribe of Eland Maraba

(iv) the tribe of Ngidigidlana Maraba

There are different views regarding the Southern Ndebele group (now isiNdebele

speakers) and the Northern Ndebele group (now Sindebele speakers)

Some linguists claim that their first settlement area was at eMhlangeni in the vicinity of

Randfontein under chieftainship of Mafana who was succeeded by his son Mhlanga

Other linguists claim that both groups originated from the Nguni chiefdoms in Zululand-

Natal (now Kwazulu-Natal) and migrated through Zululand as part of the Nguni

migration process (late 16th

early 17th

century) According to Setumo (2005)ldquoon their

migration from Zululand they passed areas such as Matatiele Free State and Bethal until

they settled in the former Transvaalrdquo (Setumo 20054)

It is claimed that they were of Hlubi origin According to Bryant (1929) in Jackson

(20003) the Hlubi occupied a position near the Drankensberg mountains along the upper

reaches of the Mzinyathi (Buffalo River) before the rise to power of Shaka Zulu that is

before 1820 The source further indicates that the groups were an exceptionally large

tribe comprising many clans and sub-clans It is also indicated that at some stage they

parted from the Nguni groups and moved in a more northwesterly direction There they

settled at KwaMnyamane north of Pretoria (now Tshwane)

Setumo (2005) indicates that these Ndebele people are the descendants of a common

ancestral chief known as Musi who was succeeded by his son Manala It is said that the

chiefdom split due to a succession struggle between the six sons of Musi

17

The history of the tribal split of the Transvaal Ndebele centres around the area of

KwaMnyamana The succession struggle led the group to split into two sub-groups that

is the Southern Ndebele comprising the descendants of Ndzundza and Manala and the

Northern Ndebele comprising descendants of Mthombeni According to Setumo (2005)

the split resulted in the distinction between the present Kekana on the one hand and the

Manala and Mahlangu on the other

223 The Manala and Ndzundza live far apart

The Manala section went to the former KwaNdebele homeland (now Mpumalanga) in

areas such as Loding Libangeni Allemansdrft KwaMusi Verena Tweefontein and

Witbank and in Gauteng in the area of Soshanguve whereas the Ndzundza abandoned

their home and went to live in areas such as Stoffberg Middelburg Belfast Bethal

Hendrina Delmas Leandra and Standerton also in Monsterlus Saaiplus and Groblersdal

and in Gauteng around Pretoria (now Tshwane) and in some townships on the East Rand

It is the latter group (Ndzundza Ndebele) who settled amongst the Tswana and Pedi

They intermarried and pursued cultural exchange that is why they adopted their house-

paint strategies from a Pedi original This Ndzundza Ndebele group under chief

Nyabela fought with the Boers (armies of the Zuid Afrikaanse Republiek) in 1883

Finally they were held out in the caverns of Mapoch for more than eight months They

went out of their enclave due to lack of water and starvation The language of the

Southern tribes now enjoys official status and is being taught in schools

The second group that is the Northern Ndebele (now Sindebele speakers) settled in the

Limpopo Province (previously known as the Northern Province) around the towns of

Mokopane and Polokwane According to Skhosana (199814-15) the Northern Ndebele

are found in Limpopo and Gauteng Provinces mainly in Soshanguve and Mamelodi near

Pretoria (now Tshwane) Skhosana (1999) claims that the group comprises descendants

of Mthombeni who later became known as Gegana (Kekana) Mthombeni was one of

Manalarsquos sons who left with his group from their original settlement area at

KwaMnyamana (now Bon Accord) near Tshwane and moved northwards to settle in

Potgietersrus (now Mokopane) A further split took place in this area resulting in a

number of Mthombenirsquos followers leaving the main group and moving away in the

18

easterly direction to Phalaborwa and from there northwards to Zimbabwe before turning

back home via Venda to their present home in the Mokopane area

According to Ziervogel (1959) the Northern Ndebele proper are the Gegana

Mugombhane and Lidwaba (Maraba) He further indicates that these tribes are not

originally from Natal but that they come from the north that is Zimbabwe An

indication is made that they were influenced by the Swazi and later by the Southern

Ndebele but are not related to the latter Their language is generally spoken amongst

people of the Ndebele culture and unlike isiNdebele Sindebele is not taught at any

school

As already indicated that the Ndzundza Ndebele settled amongst the Pedi a brief account

of both groups will be outlined

23 Brief account of the Ndzundza Ndebele in contact with the Pedi

According to James (199039) both the Southern Ndebele and the Northern Ndebele who

shared the same Nguni origins have lived close to Pedi influence for an equivalent

amount of time but the Northern Ndebele did not retain Nguni language or tradition in

any measure (Journal of Southern African Studies Volume 16 Number 1 March 1990)

The Ndzundza Ndebele and Pedi are the inhabintants of a village called Morotse which is

situated on the peripheries of the Pedi area in the Limpopo Province Both groups moved

to this village since the thirties from the white farms where they lived as tenants

Administratively the village which is part of the Limpopo Province was presided over

by an Ndzundza Ndebele chief Mphezulu Jack Mahlangu and is part of the Mahlangu

Tribal Area which takes its name from the chiefrsquos family

James (1990) says that among the people that settled here during the thirties was a group

of Ndzundza Ndebele under their chief a predecessor and grandfather of Jack Mahlangu

She further indicates that ldquoby the time an official head of the Tribal Authority in the area

came to be appointed in 1957 there had been no recognition by the South African

government of the Ndebele as a group to which land or political status would be allocated

within the Homeland systemrdquo (James 199036)

19

The leader of the Nebo-Ndebele as the group is often called taking this name from the

magisterial district came to occupy the position of the chief in the area As years passed

by the government designated a homeland for the Ndebele Unfortunately a split

developed between two Ndebele leaders There were those who opted to live in the new

territory of Mpumalanga and those of the Nebo-Ndebele who preferred to remain in the

Limpopo Province This group was adamant that they would never accept any Ndebele

area other than their original land which was known as Mapochs-gronde

A tense relationship arose between the Ndebele and Pedi that led to a special separation

of the village into Pedi and Ndebele sections Esoteric ritual especially that which is

associated with initiation ensured that each group found it difficult to understand each

other Pedi group undermined the Ndebele whereas the Ndebele on the other hand

thought the Pedi were likely to create trouble with any other form of authority The Pedi

were seen as a group that claimed to be Christians while the Ndebele were seen as rural

and primitive

James (199030) comments that there is a remarkable distinction between the two groups

He says the Southern Ndebele even though they were in close contact with Pedi people

ldquotheir language form of initiation and marriage rules appear to be typically Ngunirdquo rather

than Sotho traits Within the same village the Ndebele and Pedi groups lived totally

different life styles An indication is given that ldquoPedi are modern civilized educated and

Christianrdquo whereas Ndebele were primitive and disliked education and church and

favoured traditional ancestor worship (James 199039)

The Northern Ndebele on the other hand lived in close contact with the Pedi It was

indicated at the onset of this section that the Ndebele were also influenced by the Pedi

group as they lived together for a certain period It is this tribe (the Northern Ndebele)

that will form the subject of the following section of this study

20

24 Origin and History of the Northern Ndebele group

The group used to call themselves Matebele a Lebowa (now Limpopo Province) They

prefer to use the name Sindebele to refer to their language Today (2010) the Sindebele

speaking communities adopted elephant (tlou) in Sepedi and (ndlovhu) in Sindebele as

their totem and therefore their praise name is Ditlou This is an indication that they

were an independent entity with a unique identity

It is already mentioned in the previous section of this study that the Northern Ndebele

comprise

241 The Muledlane who are divided into

- bakaSibidiela (Sepedi ba Sebitiela)

- bakaGegana (Sepedi ba GaKekana)

- baka Mugombhane (Sepedi ba GaMokopane)

242 The Langa who are divided into

- the Mapela section

- the Bakenberg section

243 The Lidwaba who are divided into

- baka Mashashane

- basemaWune (Maune)

- the tribe of Eland

- the tribe of Ngidigidlana Maraba

241 The Muledlane section

It is noted by Ziervogel (1959) that the Kekana split into the Muledlane who remained at

Moletlane and the Kekana section who settled near Hammanskraal whereas the

Mugombhane tribe left for Mokopane

21

It is further indicated that both the Kekana and Mugombhane sections belong to the same

original tribe of which the Mugombhane is said to be an off-shoot The Gegana and

Muledlane are not related to the Manala-Ndzundza The Muledlane has another branch

by the name of Seleka tribe The tribe is completely Sothoized The Mugombhane tribe

live at Vaaltyn Makapanrsquos location just outside Potgietersrus (now Mokopane) and the

tribe owns the farm Lisbon Their western neighbours are the Langa tribe

242 The Langa section

The Ndebele of Langa are not related to any other Ndebele tribe Their language is more

Nguni-like as compared to that of the Mugombhane and Maraba tribes They are said to

be of Zululand stock The Ndebele spoken at Langarsquos in former times was nearer to Zulu

than that of today for example They used to say nje nya nkhuluma (now when I

speak)

243 The Lidwaba section

The MaWune (Lidwaba) tribes live on the following farms Abrahmsfontein

Bultfontein Uitzicht Vlaklaagte Bergzicht Christina Cornelia Kalkspruit Uithoek

Uitrecht Waschbank Zandfontein and Zomerfontein The tribe of Felix Eland Lidwaba

occupies the Trust farms Gladdespruit Randjies Schuinsrand and Droogte The tribe of

Ngidigidlana Lidwaba lives on the Trust farms Weltevreden Sterkwater Slaapkraal

The tribes of the Eland and Ngidigidlana are the off-shoots of the Lidwaba section They

have become Sothoized Ziervogel (1959) says that the first ie Eland has completely

dispersed and the second ie Ngidigidlana speaks some form of Tlokwa

The source further indicates that the Mashashane and MaWune speak the same dialect

The Mugombhanes are different from the two groups

244 The Mashashane tribe

The Mashashane tribe occupies Machichaanrsquos Location also Mars Glen Ray

Waterplaats and Uitvlucht Doornfontein Diana and Doornspruit Their neighbours on

the west are the Matlala and to the north are the Maune and Moletjie

The following table shows the interrelationship between the Maune and Mashashane

tribes

22

23

It is said that Northern Ndebele is spoken in the Mugombhane Mashashane and Maune

territories as well as in large portions of the Springbok Flats north of Hammanskraal It

is also indicated that only a minority of old people speak the language and they prefer to

speak it at tribal and court meetings Other tribes who claim Ndebele origin speak

Sepedi School education is received through the medium of Sepedi

25 Historical evidence

Historically the Ndebele come from North of the Limpopo It is said that they were first

in contact with the Swazi hence the tekela t and substitution of e The following

vocabulary is of Swazi

sihlahla (tree)

livi (voice)

- thaba (be glad)

It is said that later they came into contact with the Ndebele of Mapoch The following

vocabulary is of Southern Ndebele -jama (stand)

-sela (drink)

munrwatana (girl)

The second version indicates that they (northern Ndebele) come from the East from the

country of Malaji They were referred to as Kalanga originally and their chief was

Nungu (Noko in Sepedi) Previously they adopted porcupine (noko) as their totem

Nungu lived at Phalaborwa and had two sons Malaji ndash the elder and Malajana ndash the

younger The two brothers quarrelled and Malajana fled with his group towards

Swaziland On their way to Swaziland they saw an elephant and killed it The aim of

Malajana was to change his clan name Indeed Malajana had the elephant as a totem and

no longer the porcupine That is why at the present moment the Ndebele still have

elephant as their totem

On their arrival in Swaziland they destroyed the Kalanga language and spoke Swazi

They intermarried and when Malajana saw that his tribe had been changed and that it was

good he left the place He then turned towards Mapochrsquos (Sindebele Mabhoxorsquos)

Mapoch permitted them to live in his country Malajana lived there until his death After

24

his death his son Bulongo remained at Maphochrsquos but he also died there His son

Sikhubana remained He also died and Kxabe was left Kxabe left Mapochrsquos and went to

live in Uba He died there and his son Madidzi remained Madidzi was blessed with two

sons Gegana and Lidwaba While at Uba they split into the Mandebele of Lidwaba and

of Gegana Lidwaba went to live in Maxashula and Gegana went to Muledlane

The Mandebele of Gegana together with those of Mugombhane (Makapan) went to

Muledlane At Muledlane (Moletlane) they too split and those of Mugombane went to

Potgietersrus (now Mokopane) and it is this tribe that is emphasized in this research The

history of the Northern Ndebele chiefs will shed more light on the origin of this tribe in

the next section of this study

26 History of the Northern Ndebele chiefs

Before any account of the Ndebele chiefs is given their genealogical tables will be

presented first

25

26

27

Since the Northern Ndebele are divided into the Muledlane Langa and Lidwaba

sections they have different chiefs each with his own group (following) An account of

these chiefs will be outlined as follows

261 The Matebele of Gegana (Kekana)

This is a subgroup under Muledlane section Like other Northern Ndebele groups they

were called bakaMuthombheni Mthombeni settled at Moletlane and established the

Kekana chiefdom The first branch established is that of Matebele of Kekana that settled

in the Hammanskraal area in the Gauteng Province This tribe was very unlucky with its

chiefs

Historically it was indicated that Nnomugebersquos (Mmamokebe-Sepedi) son was

Ramabele Ramabele bore a son Shikwane (Shigwane II) who had first married his

cousin Maria Mugombhane IIrsquos daughter and later he married Tjhita Nnomugebersquos

daughter that is Ramabelersquos sister They had no issue He then married from the

Masemola tribe and they had a son Sello Shikwane died and his brother Lesetja

(Cornelius) was not allowed to act as regent due to ill-health Seswai a brother from

another hut became regent He also became ill and Johannes his brother became regent

but died within a month and a month later Seswai also died Abel Lesetjarsquos son became

regent Later Sello became chief but he became ill and his brother Patrick took over the

reigns Sello died and Patrick was succeeded by Frans Kekana Johannes Sellorsquos son

became the chief designate

Matebele of Mugombhane is another branch of the Kekana that settled near Sefakaola

Hills at present day town of Mokopane (then Potgietersrus) This branch is commonly

known as those of Mokopane named after one of their chiefs During their stay at

Sefakaola Hills Kgopa (Kxumbha-Sindebele) and Kgaba (Kxhaba-Sindebele) became

their leaders as they did not have a chief Kgopa was their senior leader Kgaba was

chief Kgoparsquos (of the Kekana of Moletlane) younger brother Kgaba was then succeeded

by Tšhumana who was later succeeded by Mokopane

On the death of Chief Tšhumana grandson of Gegana (Kekana) his two sons Kgaba and

Kgopa fell out Kgaba was defeated and he then left with his group to Moordrif Kgaba

had two sons Tšhumana and Kwenane After the death of Kgaba Tšhumana was made

28

chief Tšhumana was the youngest but because Kwenane (the eldest) did not take care of

their mother she convinced the community to make Tšhumana chief Tšhumana bore a

son Mokopane (also known as Setšwamadi) Seeing that he was not recognized

Kwenane fled and lived in the Bapedi area

Tšhumanarsquos father Kgaba had two assistants Tlokwa and Manyelenyele Tlokwa was

Kgabarsquos main assistant and he took over the reigns of power As Tlokwa was ruling

Mokopane Tšhumanarsquos son was growing It was revealed to him that Tlokwa had

murdered Tšhumana Mokopanersquos father and took power by force Tlokwa was strangled

by bakgomana and Mokopane was then inaugurated as chief

It was believed that kgoši Mokopane was more like a prophet He married and had two

sons With his power of ldquoseeingrdquo kgoši Mokopane ldquosawrdquo that his elder son had ambition

to take over power from him This made him furious and then he killed his son with a

knobkerrie His youngest son Matsebe grew up and married Mokopane again with his

power of seeing ldquosawrdquo that Matsebe also wanted to take power from him Kgoši

Mokopane also killed him Matsebe had no child

As Kgoši Mokopane was ageing the community began to look for an heir to the throne

The problem arose of who will be their next chief as Kgoši Mokopane had killed his two

sons The community then urged the ageing kgoši Mokopane to sleep with Matsebersquos

wife his daughter-in-law in order to bear his successor He protested but the community

persuaded him until he succumbed Kgoši Mokopane with Matsebersquos wife had a son

Mokopane II Mokopane II was both Kgoši Mokopanersquos blood son and grandson as he

was born from Matsebersquos wife

After their clash with the Boers had subsided the Kekana went to GaMmachidi

(GanoChidi-Sindebele) around Mokopane to settle there Kgoši Mokopane who was old

then asked Magemi to go and look for Mokopane II who was captured by the Boers

Kgoši Mokopane wanted Mokopane II to come to be the new chief Kgoši Mokopane

told bakgomana that he saw Mokopane II in dreams Kgoši Mokopane died and Magemi

became regent

Mokopane II was then found by some Matebele migrant labourers who were looking

after a certain Boer farmerrsquos livestock around Brits They returned home to inform the

29

community Mokopane II then came back home Magemi took him to the circumcision

school and thereafter he took over the reigns

According to other informants at Mugombhane when Likxhobho (Vaaltyn) died his

brother Mashupya became regent Vaaltynrsquos son Bennet had no issue before he died

His brother Gwejela (Piet Makapan) became regent for Bennetrsquos son who was still a

baby The childrsquos name was also Vaaltyn

The Gegana community then married a wife (mmasetšhaba in Sepedi) for Vaaltyn in

order to produce an heir to the throne A baby girl was born Vaaltyn then begot

Kgatabela II with another wife Kgatabela II married mmasetšhaba who unfortunately

died while pregnant Kgatabela II died too and his uncle Gojela (Shikwane) acted on

behalf of Kgatabela IIrsquos son Alfred of the other wife Sedibu Naum Langa was then

married as mmasetšhaba and she gave birth to Vaaltyn Lesiba Kekana who is now the

present (2010) ruler of the Matebele of Mokopane Gegana and Lidwaba were two sons

of Kxabe After their split Gegana was left at Muledlane whereas Lidwaba left for

Maxashularsquos The Lidwaba tribe form part of the next section

262 The Matebele of Lidwaba

This tribe settled at Maxashularsquos around Maune At Maxashularsquos Lidwaba begot

Bhegedzana who begot Sekhwebetana Sekhwebetana begot Lidwaba and Milente

Milente was born from a small hut whereas Lidwaba was born of the great hut Lidwaba

and Milentersquos father had to choose his heir between these two children Milente (the

younger brother) was then chosen instead of Lidwaba who should have received the

chieftainship

Milente went to Mbhutasamarsquos with his following and died there After his death his

child Mathetha took over the reign Mathetha begot Nrimbha who begot Sibasa

Nrimbha died and the reign was taken by his son Sibasa After Sibasarsquos death the

chieftainship was taken by Maraba Maraba died also and the reign was taken by his

son Phatlhaphatlha Phatlhaphatlha died in a cave and his son Maraba II was still young

to take over the reign The brother of the father of Phatlhaphatlha took the chieftainship

and Maraba II took over the reign when he was a grown up Chief Maraba IIrsquos kraal was

30

on the east of the railway station called Marabastat south of the present day town of

Polokwane

The next section deals with the Matebele of Langa

263 The Matebele of Langa

Hans was the first Chief of the Mapela branch of the Ndebele of Langa The other

division was ruled by Hendrik Bakenberg Langa He (Hans) married twenty-nine wives

The first five were involved in the determination of the chiefs that followed after Hans

Their names and issue are as follows

1 Mallega Maria 1 Alfred Sedibu

(daughter of Matopa Langa) 2 Nkgalabe Johannes

3 Lydia Masempane

4 Salome Mmantutule

2 Raesetša Makanu 1 Nkopo Hendrik

(of the Mashashane Lidwaba 2 Helena

Chiefly family) 3 Mpelana Robert

4 Manyenyana

3 Ngwana Mogale - no issue

4 Matswinya 1 Ramadimetša (died as child)

(Ngwana Langa) 2 Difela

5 Madikana 1 Godwin Motape

(ngwana Mabusela) 2 Hendrik Madikwe

3 Mabina (died as child)

4 Motepana (died as child)

Chief Hans Langa was one of the two sons of Masebe III The Langa group lived at

Thaba Tšhweu hill south-east of the present day town of Polokwane The following

31

chiefs ruled and died at Thaba Tšhweu Masebe I Mapuso Podile (a Pedi name) and

Masebe II

Masebe II was succeeded by Seritarita at Thaba Tšhweu Seritarita departed with his

group and settled at Maleoko north of the present day town of Mokopane and west of the

present day town of Polokwane From Maleoko he moved to Moumong-wa-Motswake

He died there and was succeeded by Mapela his son by his third-ranking wife

In his old age Mapela moved to Fothane Hill and died there Mapelarsquos rightful heir was

Selaki but he died before he could rule Mapelarsquos next-ranking Masekamiša also died

His son Mankopane was supposed to rule but he was too young and therefore Maleya

the son of Mapelarsquos minor wife became regent He appeared to have been unpopular and

he was then ousted by Mankopane

Mankopane bore a son Masebe II He was designated to be heir to the Langa throne

Mankopane and his son had conflicts and Mankopane decided to kill Masebe Masebe

fled to chief Makapan at Mosetlha

After some years Mankopanersquos prodigal son Masebe returned Masebe proved to his

father that he has repented and he was forgiven because his father felt that Tokodi who

was an alternative heir was not suitable to lead the Langa Mankopanersquos problem with

Tokodi was that Tokodi was a weakling while Masebe had a stronger personality

Mankopane died a natural death

27 Chiefly succession

Like other tribes the Northern Ndebele (Sindebele speaking) group have rules to regulate

chiefly succession The principal wife is an important link in the chain of succession

The principal wife is the one married by a chief with marriage cattle contributed by the

chiefdom as a whole on a representative basis She is the highest-ranking wife of a

chief Her function and duty is to give birth to the future chief The chief cannot be

succeeded by the son of a different wife This is not tolerated by members of the

chiefdom especially if the principal wife has a suitable son

32

The principal wife is known to the people as mohumagadi (woman of status) or

setimamollo (the fire extinguisher) This term (setimamollo) is usually used when the

principal wife is newly wed She can also be referred to as mmagosetšhaba (mother to

the chiefdom) or mmabatho (mother of the people) Mmagosetšhaba and mmabatho

express more clearly her very special meaning to the chiefdom as a whole It is

acceptable to marry the principal wife before or after her husband succeeds to the

chieftainship

271 Regencies and supporting wives

The Ndebele are also governed by certain rules If the chief dies while the principal wife

is still young but before she has sons the chiefrsquos brother or half-brother who is next in

line of succession should enter into a levirate relationship with her He should at the

same time succeed to the chieftainship in the capacity of regent for the unborn son of the

principal wife who is to be fathered by him The eldest son of the principal wife should

succeed to the chieftainship

However the group has remedies in case the principal wife is barren or has daughters

only or the ruling chief fails to marry a principal wife

The Ndebele of Langa and Mokopane will serve as examples

If the eldest son of the principal wife is too young to succeed when the chief dies they

consider the chiefrsquos brother who is next in seniority or his half-brother who is next in

rank This person is then regent during the minority of the heir This case happened

when Chief Hans died Alfred Sedibu the elder son of his principal wife was too young

to succeed Marcus Hansrsquo uterine brother succeeded as regent for Alfred On the other

hand when chief Mokopane died Mokopane II was still young then Magemi succeeded

as regent for Mokopane II

If the principal wife is unable to bear a son her younger sister or another female relative

will be attached to her household to bear the heir on her behalf This woman is referred

to as mmamolatelo (ancilliary wife)

33

Seritaritarsquos principal wife ngwana Mabusela did not have a son and another ngwana

Mabusela probably her sister was attached to her household She bore a son by the

name of Makgenene Mokgeta Makgoba the principal wife of Masebe III was unable to

bear a son her sister Sešwatla Makgoba became the ancillary wife She gave birth to

Malesela Hans In the case of Mokopane II Vaaltyn his son but not from his principal

wife was appointed to act because the principal wife had no son she only had Ntjatji the

daughter

If the chief dies before he marries a principal wife his brother or half-brother who is next

in line of succession succeeds and marries a principal wife on his behalf The chiefrsquos

brother is in the position of regent for the unborn son that he must father on behalf of his

late brother

Alfred Sedibu failed to marry a principal wife and he was therefore succeeded by his

uterine brother Nkgalabe Johannes Nkgalabe negotiated for the marriage of a principal

wife on behalf of his brother Alfred They selected Nana Langa who unfortunately died

prematurely Nkgalabe also died Hendrik Madikwe their half-brother succeeded to the

chieftainship and married Atalia Thabantši Langa as principal wife for the late Alfred

He became regent for Ataliarsquos son ndash the son that he fathered on behalf of Alfred

If a principal wife was not obtained in the previous generation to bear an heir a daughter-

in-law is married as a principal wife to bear the imaginary son the chief who failed in this

respect The ruling chief who marries her in order to raise this high-ranking household is

in the position of a regent who must father the heir for whom he is acting as regent

Seritaritarsquos principal wife failed to bear an heir but her ancillary wife did have a son

Makgenene unfortunately he left the chiefdom with his group Selaki Mapelarsquos high-

ranking son died before marrying a principal wife A generation later chief Mankopane

married a daughter-in-law for Selaki as principal wife for Selakirsquos imaginary son by his

imaginary principal wife The resultant heir was therefore Tokodi

The Mokopane issue is different from that of Langa in that chief Mokopane had killed all

his two sons then he was persuaded to sleep with his daughter-in-law in order to bear his

successor With his sonrsquos wife chief Mokopane begot a son Mokopane II

34

28 War between the Voortrekkers and Matebele

There was a brewing tension between the Voortrekker and Matebele when Hermanus

Potgieter the younger brother to Andries Hendrik Potgieter (Commandant-General of

Zoutpansberg Division of the ZAR) killed kgoši Mokopanersquos youngest brother for

allegedly having killed a buffalo calf It is also said that he angered the Langa when he

killed a snake which the Matebele believed accommodated the spirit of their late chief

The Matebele of Kekana of chief Mokopane together with the Matebele of Langa of

chief Mankopane killed about twenty-eight Boers including Hermanus Potgieter About

fourteen of those Boers were murdered by chief Mankopanersquos people at Fothane Hill

whereas the other fourteen were killed by the Matebele of chief Mokopane along the

Mogalakwena River

Hermanus Potgieter was well known as Nterekana among the Matebele His brother was

called Ntereke Hermanus Potgieter was notorious among the Matebele for his short

temper and violent slave raids in which he used to murder people in cold blood The

Matebele and the Boers could not avoid their conflicts because they were both interested

in resources such as land grazing labour ivory game and skins Another conflict was

that of their technique to acquire much-needed Black labour

281 Mankopane attacked Hermanus Potgieter

Hermanus and his group stopped at Mankopanersquos capital Fothane Hill to acquire ivory

Mankopane became wise sent a party of men who were armed with assegais which they

broke to make them shorter They hid their assegais under their clothes so that their

rivals could not see them The other men carried a huge elephant tusk When they were

a distance shorter they put the tusk down and called Potgieter and his group to inspect it

Potgieter and his men left their rifles at the wagons and went to inspect the tusk

Mankopane then attacked them and Potgieter was skinned alive and his skin was used for

rituals

35

282 The revenge of the Boers

Piet Potgieter succeeded his father Andries Hendrik Potgieter as a Commandant-General

of Zoutpansberg He gathered a commando in order to punish those who murdered

Hermanus Potgieter and his party after hearing the massacres of his people by the

Matebele Commandant Pretorius also gathered a commando which joined that of Piet

Potgieter

After the Kekana of Mokopane were besieged in a cave a commando was sent to attack

Mankopanersquos Matebele of Langa The commando found an empty hill as Mankopane

had moved his people to a high flat-topped mountain with steep cliffs called

Magagamatala

Seeing that Mankopane their opponent could not be defeated the Boers withdrew The

Boers did not forget about the massacre so they needed a revenge against the Matebele

of Mankopane for what they did in 1854 Stephanus Schoeman who had succeeded Piet

Potgieter as Commandant-General led the attack against Mankopane at Magagamatala

Schoeman was accompanied by Paul Kruger and Barend Vorster On their arrival at

Magagamatala they strategised the attack with Schoeman attacking from the front with

mounted forces while Kruger and Vorster were attacking from other sides with foot

soldiers During that night of thunderstorm a violent war erupted and both parties lost

life This war is still known among the Matebele as the war of Nterekana because it

resulted out of the massacre of Hermanus Potgieter and his party

29 The Cave

Piet Potgieter together with Pretorius gathered a commando about 500 men and they

besieged chief Mokopanersquos people into a huge cave on the farm of Makapansgat Many

lives were lost during the siege The Matebele lost 2000 members of their tribes The

Matebele shot Piet Potgieter and he fell from the roof of the cave while he was trying to

position himself so as to shoot into the cave He died at the spot and Paul Kruger

recovered his body Later the town of Potgietersrus (now Mokopane) was established

and was named after him as it was where he was laid to rest It was formerly called Piet

Potgieterrsquos rust ndash PP Rust

36

While the Matebele were still trapped in the cave chief Mokopane instructed that the

children be taken out of the cave Mokopane II was among those children who went out

of the cave Most of the Matebele went out through openings

The Matebelersquos flight into the cave was not a new experience at all They had been into

the cave on at least three occasions before 1854 The reason being that Chief Mokopanersquos

grandfather Kgaba the younger brother to chief Kgomba of the Kekana of Moletlane

(Zebediela) broke away to establish his own chiefdom The Kekana rulers at Moletlane

were jealous of his independence They asked the Pedi to bring Kgabarsquos people back to

the fold This action took place after Kgaba had been succeeded by Tšhumana and

Tšhumana by Mokopane

Chief Mokopane refused to budge and fled time and again into the cave where on each

occasion many of his people died It was because of this that the Pedi nicknamed him

Setšwamadi (the one who bleeds) Mokopane did not die in the cave but he poisoned

himself and died shortly afterwards

210 CONCLUSION

There is evidence that the Ndebele of Langa and those of Mokopane lived side by side

but originally they were not related They speak the same language that is Sindebele

as opposed to other group of Ndebeles namely Southern Ndebele whose language is

isiNdebele

According to history Bulongo is said to be founder of the Northern Ndebele tribe This

tribe speaks its own language Sindebele They have their own linguistic peculiarities

that belong to their origin in the north

Like other languages Sindebele has dialects The Mashashane and MaWune speak the

same dialect at Mugombhanersquos the difference is unmistakable The language spoken at

Muledlane does not differ from that of Mugombhane Basically the Northern tribe speak

Sindebele the language whose people today (2010) want its recognition as an official

language It was evident that this variety is still heard in many parts of the country

starting from Gauteng province until Limpopo province

37

CHAPTER 3

SINDEBELE AS AN ENDANGERED LANGUAGE

31 Introduction

The focus of this chapter is on Sindebele as an endangered language An endangered

language is ldquoa language headed for extinction a language without monolingual speakers

a language spoken by a majority of people in the nation and for that reason is held in low

esteem causing its speakers to avoid using it or passing it on their children (Your

Dictionary com 2001)

Spolsky (1998137) refers to an endangered language as a language that is no longer

being passed on to children as a native language but is spoken by a contracting and aging

group of adults Ziervogel (19597) supports Spolsky (1988) when he says the most that

may be said is that the older generation still occasionally employ the language namely

Northern Ndebele now referred to as Sindebele

Adelaar (in Spolsky 1998138) states that other languages in Mexico which are in danger

of dying out are Chocho and some of the Huave dialects which are no longer being

learned by children The children hear the language but they cannot speak it

Sindebele is a clear example of an endangered language because it is ldquono longer

generally usedrdquo (Ziervogel 19597) The fact that it is not recognised as a language or

lifted to the status of being official may cause its extinction On the other hand linguists

and language planners seem not to pay any attention to it or to its speakers

South Africa has non-official languages andor dialects which are on the brink of

extinction These varieties need to be resuscitated otherwise they will be wiped away and

cease to exist Examples of these languages are the previously marginalized languages

such as the Khoe Nama San and Indian minority languages

The government has established a Pan South African Language Board that must

ldquopromote and create conditions for the development and use of languages promote and

ensure respect for them (The Constitution of the Republic of South Africa 19964)

38

ldquoFor a language to survive it must be used in a wide range of functions otherwise it

begins to wither and die Should the government have allowed higher status functions to

be limited to English and Afrikaans only the other languages of the country eventually

would begin to wither and die When a language dies very often a whole body of

knowledge dies with it It is of the utmost importance to encourage the use of the official

languages as well as other languages in a country in a wider range of contexts and for an

increasing range of purposesrdquo (Government Gazette vol 407 no 2009828 May 1999)

Below the researcher shall explore the issues pertaining to endangered languages factors

that contribute to the endangerment of languages some possibilities of Sindebele

becoming endangered and views on how to prevent languages from becoming

endangered language shift reviving endangered languages The identification of

endangered languages will be attended to first

32 How endangered languages are identified

The following factors help to identify endangered languages

33 Factors that contribute to a language becoming endangered

- death of all speakers

- number of languages in existence

- speakers of the language grouped by age

- upbringing of pre-school children

- location of the ethnic groups

- teaching through the medium of instruction

- whether or not children are using the language

- differences between rural and urban settings

- feeling of ethnic identify

(Your Dictionary com 1996-2001)

39

331 Death of all speakers

According to Dixon (1997) when the speakers of a language die it may be due to ldquoan

epidemic or earthquake or by slaughterrdquo (Dixon 1997231) Dixon (1997) gives an

example of volcanic eruption on the island of Sumbawa in 1815 that caused the death of

all speakers of the Tamboran language Other disasters may be ldquoviolent acts such as

warfare and genocide natural catastrophes such as extreme droughts causing disastrous

famines or heavy floodsrdquo (Wurm in Robins and Uhlenbeck 19911)

332 Number of languages in existence

According to Kibrik as quoted by Dixon (1997232) no one knows exactly how many

languages exist in the world today but best estimates place the figure around six

thousand eight hundred The source further states that roughly one thousand languages

are spoken in the America (15) two thousand four hundred in Africa (35) two

hundred in the Pacific (19) As regards Sindebele no exact figures are available of the

number of the Sindebele speakers in all the areas where it is spoken since it is confused

with isiNdebele Some politically Sindebele individuals classify themselves as Sepedi or

Tswana speakers

This study has already indicated at the outset that all figures including those given by

ML Molomo are therefore approximative Grenoble and Whaley (19983) suggest that

it is not easy in most cases to count the actual number of languages

Kibrik in Dixon (1997237) says that for many languages and ethnic groups reliable

statistics are missing and one must be guided by the approximations of specialists The

source mentions that ldquoone should bear in mind that in many cases no specific

sociolinguistic surveys on language proficiency have been made and that this makes it

hard to produce objective statistical datardquo He further states that ldquothe fewer people there

are who speak a given language the greater the threat to that languagersquos existence and

vice versardquo (Dixon 1997237)

Grenoble and Whaley (1998237) point out that ldquothe actual picture is obscured by the

reality of people who can speak the language but who choose not to and by the often

large category of people who understand the language but who cannot speak itrdquo

40

333 Speakers of the language grouped by age

Kibrik in Dixon (1997) emphasizes that it is extremely important to categorize speakers

by age group older generation (50 years and older) the middle generation (30-50 years)

young adults (20-30 years) adolescents (10-20 years) and children (up to 10 years) The

source indicates that this is ldquothe best diagnostic tool for forecasting the viability of the

languagerdquo (Dixon 1997238) He further asserts that if ldquothere are speakers from every

age group then the language will not die out for another 40-50 years but that if the

children and adolescents do not speak the language of their parents then it is unrealistic to

expect the language to survive into the near future without the intervention of

extraordinary measuresrdquo (Dixon 1997238)

As regards Sindebele it is mostly spoken by the older generation Ndebele children are

bilingual they learn the ancestral language (Sindebele) from their parents and the

dominant language (Sepedi) from the surrounding communities In some areas children

cannot communicate with their grandparents because they only know English and Sepedi

and their grandparents only Sindebele It is also clear that if Sindebele is not given any

recognition then in all the likelihood it may die especially if the young generation resists

to use it It is generally accepted that if parents cease to transmit the ancestral language

to their children if they begin to re-learn it in adulthood they will at best become second

language speakers

334 Upbringing of pre-school children

The place where children are raised plays a critical role It is significant however for

children to live together with their grandparents because these older generations are

fluent speakers of these ethnic languages and they will easily pass them to their

grandchildren Such children will have a good command of their ethnic languages unlike

those children who live in families where these ethnic languages are spoken

Sindebele might be in danger of dying because of the fact that the new generation mostly

speaks Sepedi as a first language Some Ndebele children are fluent in both Sindebele

and Sepedi whereas others know only Sepedi and have difficulty in speaking their own

variety Some parents have a tendency to encourage their children to speak and learn

Sepedi because they feel it will give them a better chance in the province The children

41

themselves become conscious of the fact that Sepedi is more useful that it is used by

more people or they may prefer it for the mere fact that it is simple and easy to learn

335 Location of the ethnic groups

According to Kibrik in Dixon (1997259) living in the native homeland is important for

preserving the languages of an ethnic group In addition to that where the population is

dense then there is a ldquoa better chance of preserving its language than a group of the same

size spread out over different territories and without regular language contactrdquo (Kibrik in

Dixon 1997259) The Sindebele speaking communities are not found in their native

region only they are scattered in different parts of the country that is Limpopo North

West Mpumalanga and Gauteng Provinces

336 Teaching through the medium of instruction

Teaching through the medium of instruction at school is of utmost importance because

children become proficient in their own native language rather than learning other

languages as their medium of education For learning to be most efficient and effective

depends on the mother tongue being used as a medium of instruction Calteaux (1987)

supports this idea when she says that continuing to teach Northern Ndebele-speaking

children through a medium other than their mother tongue is discriminatory promotes

inequality and is therefore in direct opposition to the spirit of the Constitution and the Bill

of Rights NANO on the other hand was striving to have Sindebele taught at foundation

phase in schools in the Limpopo Province Because Sindebele is not promoted today

(2010) some Ndebele parents want their children to be taught through Sepedi or English

337 Whether or not children are using the language

According to Dixon (1997238) a language is abandoned by choice of its speakers -

either choice of parents or choice of children In many situations in Mokopane for

example parents encourage their children to speak Sepedi instead of Sindebele Some

children however depending on the situation at home use Sindebele on regular basis

except at school Dixon (1997338)) also says that the speakers of a non-prestige

language are likely always to use the prestige language in different situations than the

non-prestige one

42

338 Differences between rural and urban settings

According to Grenoble and Whaley (1998163) rural communities are more likely than

urban communities to show more language maintenance They also indicate that most

people report that in their home communities the urban centers are undergoing shift but

that the outlying villages show few signs of shift yet This might be true in the case of

Sindebele in the sense that many Ndebele children in urban areas no longer speak

Sindebele as their first language

339 Feeling of ethnic identity

Grenoble and Whaley (1998164) indicate that one of the common ways of identifying a

person is by his or her language The Ndebele communities have the right to be

identified by their speech form like other communities whose languages are given official

status The Ndebele communities also need to be proud of their speech variety because it

gives them a sense of identity This is supported by Grenoble and Whaley (1998164)

when they say that the social group whose language you speak is an important identity

group for you

According to Grenoble and Whaley (1998164) ethnic identity is marked among other

things by food clothing and religion therefore if Sindebele dies the Ndebele

communities will lose the most They will be proud only if Sindebele like other

languages can one day be used for national or international communication government

trade as well as education

34 The Language situation at Mokopane

The most vital point is already mentioned in chapter 1 of this research that states that at

Mokopane Sindebele is used in the environment of Sepedi and therefore used for

informal conversations and daily use The speakers of this variety therefore prefer to

learn or speak Sepedi one of the official languages of the country which is used for

formal and written purposes Ndebele children learn Sepedi (the dominant language)

both at school and in the community

43

What prevails at Mokopane is that the communities have sound knowledge of both

Sepedi and Sindebele In class for example Ndebele teachers claim that they teach in

Sepedi and explain in Sindebele to make sure that the learners understand the subject

matter Ndebele children learn Sepedi at school and speak Sindebele at home

The whole situation shows that the two varieties are used interchangeably by the

communities of Mokopane Dixon (1997251) explains this language situation as follows

ldquoif someone knows two languages they tend to use them in different circumstancesrdquo He

further mentions that ldquothe local language will be employed in traditional activities -

ceremonies hunting trips and the like - and the prestige or contact language in wider

circumstances - in the workplace in churchrdquo

In the light of the above view Sindebele at Mokopane is used in different contexts such

as church social clubs and family gatherings whereas in the offices it is used casually

On the same note when the locals go to the community hall they speak Sindebele and

when they go to church the priest preaches in Sepedi This is evident that they know

both languages

When one looks at the language situation of Mokopane Dixonrsquos (1997251) claims also

apply to Sindebele the non-official language used in domains such as in songs at

weddings and at cultural festivals or circumcision schools whereas Sepedi is the

language of the educational system and has become the home language of most of the

families there including the Sindebele speaking families Even if Sindebele is used by

some families as their home language the truth is that it has been replaced by Sepedi the

dominant language of the area Traugott and Pratt 1980374) say that ldquohowever

extensive a personrsquos knowledge of both languages very rarely will the person use both

equally in all situationsrdquo

This is true of how the two languages Sepedi and Sindebele are used in the communities

of Mokopane as a whole Sepedi for example is used for writing whereas Sindebele is

used at home Sepedi is the official and most dominant language Sindebele the

language of intimacy Sendebele is also considered non-official and used in informal

gatherings As a tolerated language (not promoted and its existence is recognised but

ignored) Sindebele can become extinct as its speakers are absorbed by another culture

(Bapedi) that speaks a different language Traugott and Pratt (1980374) further say that

44

ldquothe use of one language over another on a given occasion will depend on the topic and

the contextrdquo

With time Sindebele may be in danger of disappearing because children who speak it are

taught in Sepedi English and Afrikaans at school These children are busy losing their

identity and culture This is unfair because ldquoculture and identity are intimately tied to

their varietyrdquo (Spolsky 1998105) The Ndebele children have the right to know their

culture and where they come from rather than to give up their variety and switch to

Sepedi which is not their home language It is also unfair to deny Ndebele speakers their

own heritage and cultural pride Dixon (1997) claims that language is the most efficient

means of transmitting a culture Should Sindebele therefore lose its native speakers it

will become extinct or die out In addition its history will also go unrecorded and its

songs religion and poetry will also die

35 How Sindebele can be endangered

More often than not Sindebele is associated with people of low-prestige who have

socially disfavoured identities Even some Sindebele speaking feel the same The

researcher had a personal communication with Shimane Khota (2006 pers Comm 14

Oct) who said that he distances himself from Sindebele and has adopted Sepedi as his

home language because he sometimes feels inferior especially at his workplace

Grenoble and Whaley (19983) assert that ldquoif the people who speak a language have

power and prestige the language they speak will enjoy high prestige as wellrdquo The

sources further state that ldquoif the people who speak a language have little power and low

prestige their language is unlikely to be well thought ofrdquo (Grenoble and Whaley

19983) This is the case with Sepedi (H variety) and Sindebele (L variety) which are not

given the same power by other speakers and the government

In the researcherrsquos personal communication with Joel Makgeta (GaMagongoa village)

the researcher came to realize that a Sindebele speaker Joel Makgeta was unaware that

the communityhis familyhis children have adapted to an environment where the use of

their speech form was no longer an advantage to them On the other hand Ramadimetja

Kekana (Mosesetjana village) believed that their variety had no strong basis and that it is

going nowhere when they compare it with other languages of the region

45

If Sindebele is not considered then there is this likelihood that it will disappear or face a

threat of being out of use in the days to come

Sindebele has become insignificant because it is politically marginalised Such languages

ought to be brought out of the periphery and be centralised to become known These

languages of the minority groups should be used Sindebele has been marginalised by the

missionaries in the past the apartheid government and Bantustans and presently by the

democratically elected government It is alleged that it is facing extinction ldquoin an era in

which politicians speak glibly about the African Renaissancerdquo (Fred Ledwaba personal

conversation with the researcher) Sindebele has no official status It is neither taught in

the schools nor used in public and private offices and the media Sebba (199781)

describes marginal languages as ldquothose that were often scarcely recognized as languages

at all being classified merely as broken or debased forms of proper languagesrdquo On the

other hand a marginalized language is any official language that is excluded from official

use or of which use is discouraged in formal settings (for example education health care)

lsquoMarginalizedrsquo implies the low status of the language and possibly the speakers for

example Xitsonga Tshivenda isiNdebele and Siswati were regarded as marginalized in

South Africa (httpenwikipediaorgwikiendangered languages) 20060926

The last possibility is that Sindebele can simply disappear altogether Here the researcher

is not referring to the natural fading away of Sindebele but rather to language Aitchison

(1995204) states that ldquoin language murder a socially prestigious language gets used in

more and more circumstances so that previously bilingual speakers have little

opportunity to practice the old languagerdquo In the case of Sindebele the murder will be

committed by the dominant language Sepedi as one can see that it gradually suppresses

and ousts Sindebele Sindebele then seems to commit suicide Should its speakers

continue to borrow words from Sepedi then it will slowly be demolished when they

bring more and more forms from Sepedi until at the end its own identity is destroyed

However it is possible to revive endangered languages as will be seen below

36 Reviving endangered languages

There are two basic steps that need to be considered in order to rescue the language that

is in danger of dying

46

Language documentation

Language revitalisation

The first step refers to ldquothe process by which the language is documented in terms of its

grammar its lexicon and its oral traditions for example stories songs religious textsrdquo

(httpenwikipediaorgwikiendangered language) According to Dixon (1997252) ldquothe

work of documentation and that of language maintenance naturally go hand in handrdquo

Dixon (1997252) further states that ldquomost languages cannot be saved but the fact that

they have been recorded will assist the self-image of their communities and provide a

welcome record of the pastrdquo To add even further Dixon (1997252) emphasizes that

ldquothe work of documentation may help arrest or even reverse the process of language

lossrdquo (Dixon 1997252)

With thoughtful and enlightened leadership among the Northern Amandebele National

Organisation (NANO) academics like DR Shashi Ledwaba Mr Fred Ledwaba Mr

Kolotsi to mention only a few there is hope for the development of Sindebele because

these academics are dedicated to helping Amandebele all over the country to preserve

and promote their variety and identities Professor Wilkes and the Ndebele teachers on

the other hand have done a lot by creating a Sindebele orthography under the auspices

of Pansalb and the University of Pretoria

Since it has a tentative orthography it has an alphabet and at some point in the future it

may have a body of literature and dynamic users who will read and write it This is just a

matter of time and as long as its speakers strive for a higher prestige and have a

passionate support over it then the danger of extinction will be minimised Even if

Sindebele has not yet been described in grammar and dictionaries there is hope that at a

later stage it may have its grammar and dictionaries and this will help it to survive

Skhosana (1998) as cited by Calteaux (1987) indicates that in order to attain regional

recognition for Northern Ndebele (now Sindebele) and facilitate the teaching of the

language it is imperative that materials be developed The communities speaking this

variety should support NANO morally in order for them to succeed otherwise it will face

endangerment because it has never been taken seriously by the government

The second step language revitalisation is ldquothe process by which a language community

through political community and educational means attempts to increase the number of

47

active speakers of the endangered languagerdquo (httpenwikipediaorgwikiendangered

language) The process is sometimes referred to as language revival or reversing

language shift (httpenwikipediaorwikiendangered language) According to Comrie

et al (2003162) ldquojust as plants and animal species can be preserved and recreated by

preserving their DNA the sounds grammar and vocabulary of languages can be stored

on tape and disk for posterity and even for later resuscitationrdquo The same sources say that

ldquowhen a language ceases to be transmitted to children it is considered moribund and on

the way to extinction unless intervention can stop the decline in its use This process can

be reversedrdquo (Comrie etal 2003162) Webb and Kembo-Sure (200113) refer to this

process of reversing language shift as efforts by a group to resist language loss

Webb and Kembo-Sure (200113) state that language shift refers to ldquoa process in which

the speakers of one language begin to use a second language for more and more functions

until they eventually use the second language in personal and intimate contexts They

further say that ldquolanguage shift becomes total when the second language becomes a

symbol of the socio-cultural identity of these speakersrdquo (Webb and Kembo-Sure

200113)

NANO can support all those Ndebele communities who make an effort in becoming

proactive in revitalising their variety But the most crucial issue is the effort made by the

leaders of this Organization to have interest to participate and to make decisions on the

development of this variety

Like other communities the Ndebele communities should be interested in the

revitalisation or maintenance of their variety Consequently they should also interact

with NANO members who are interested in the documentation of their speech variety It

is the responsibility of all the Sindebele speakers to see to it that their speech variety does

not face extinction because once it ceases to be used it will never be revived NANO is

applauded for being actively working to try to revive it This Organization after it

became aware that Sindebele is gradually slipping from use and that it is not learnt at

school displayed ldquostrenuous efforts to try to reverse this trendrdquo (Grenoble and Whaley

19984)

Now that Sindebele has a tentative orthography people can put its writing to use by

producing primers for use in schools by Sindebele speaking children Members of the

48

NANO group strive for its use as a medium of writing in primary schools and this written

form also be used to record traditional stories and songs

If the revival of Sindebele is not taken into consideration then its loss among the Ndebele

communities will grow at an alarming rate It is therefore of utmost importance for the

NANO group to be concerned about the future viability of their variety This will in turn

help Sindebele not to be counted among the worldrsquos endangered languages especially if

its indigenous people mobilize in defense of its revival

37 Conclusion

In conclusion the researcher wants to point out that Sindebele is neglected as it does not

enjoy official status like other official languages Priority is given to isiNdebele and the

two languages - though both of them are Nguni- differ greatly Consequently lack of

promotion and constitutional protection might lead to the extinction of Sindebele

Attempts at harmonizing isiNdebele and Sindebele might be fruitless as these are two

different languages The socio-linguistic profile of Mokopane will be examined in the

next chapter

49

CHAPTER 4

THE SOCIOLINGUISTIC PROFILE OF MOKOPANE

41 Introduction

In the previous chapter it was stated that other languages such as Sindebele are

endangered This chapter focuses on the sociolinguistic profile of Mokopane According

to Ferguson as cited by Bright (1966309) a sociolinguistic profile is defined as a special

summary description of a language situation based in part on a series of indices and

classifications whereas Webb and Kembo-Sure (200143) use the term to refer to ldquoa

characterization of the language situation in a state region or community or the

language world of an individualrdquo The current studyrsquos area of interest is mainly the

language situation in the communities of Mokopane region in the Limpopo Province

Ferguson as cited by Bright (1966309) defines the term language situation as ldquothe total

configuration of language use at a given time and place including such data as how many

and what kind of languages are spoken in the area by how many people under which

circumstances and what the attitudes and beliefs about languages held by the members of

the communities arerdquo

MOKOPANE is located in the western region of the Limpopo Province According to

the Integrated Development Plan (IDP) of GaMokopane it covers an area of more or less

268 071 square kilometers divided as follows Waterberg more or less 14 500 square

kilometeres five areas totalling more or less 103 571 square kilometeres and traditional

zone areas more or less 150 000 square kilometeres The total population is estimated at

about 298 440 with the growing population projected at 14 per annum

About 90 of the inhabitants speak Sepedi Sepedi is the official language used in

formal situations and it is taught as a subject in some primary and secondary schools

Sindebele on the other hand is used primarily for communication only at social

gatherings local meetings and family gatherings In offices and or churches it is

employed only in informal encounters for example if two or more Ndebele people

communicate with one another they use Sindebele but when they read and write or

answer telephones they use either Sepedi or English

50

42 Language profile of GaMokopane

Based on the 1999 census of Statistics South Africa the language situation at Mokopane

(that is types of languages and number of languages) is explicated Table 41 shows

languages spoken the number of speakers of each language and population group

whereas Table 42 shows demography by age group population group and gender

Table 41

Number of languages and speakers per language per population group

MOKOPANE

African Coloured Indian or Asian White

Afrikaans

English

Isindebele

IsiXhosa

IsiZulu

Sepedi

Sesotho

Setswana

IsiSwati

Tshivenda

Xitsonga

Other

186

243

9608

84

269

27 867

1 128

393

24

325

12 771

75

51

36

-

-

3

3

-

3

-

-

-

-

12

813

-

-

-

-

-

-

-

-

-

54

8866

539

-

3

-

21

-

3

-

15

3

9

Statistics South Africa 1999 census

The above data give a full description of the language situation at Mokopane

51

Table 32

Demography by Age group by Population group and gender

Mokopane African Coloured Indian or Asian White

Age(s) Male Female Male Female Male Female Male Female

0-4

5-9

10-14

15-19

20-24

25-29

30-34

35-39

40-44

45-49

50-54

55-59

60-64

65-69

70-74

75-79

80-84

85+

2933 2931

3508 3563

3516 3566

3481 3401

2267 2546

1777 2328

1331 1771

1222 1743

1118 1343

848 1198

614 911

466 624

420 784

302 585

263 578

130 274

115 261

69 188

6 6

6 6

9 6

- 9

3 6

3 6

6 3

6 3

3 3

- -

- 3

- -

- 3

- -

- -

- -

- -

- -

32 40

63 49

49 39

45 38

21 20

33 39

41 39

25 33

36 24

31 19

26 28

13 20

15 13

15 9

6 3

3 6

3 -

3 -

319 326

334 343

377 394

387 422

280 298

294 360

386 383

357 395

346 331

224 333

324 302

225 252

184 226

135 171

123 193

70 125

50 97

31 64

Total 24379 28594 42 54 460 419 4446 5013

Statistics South Africa 1999 census

The linguistic picture of the said area displays the following spoken languages

Afrikaans English isiNdebele isiXhosa isiZulu Sepedi Sesotho Setswana isiSwati

Tshivenda Xitsonga and others not specified Of these Afrikaans English Sepedi and

Xitsonga are used extensively for written purposes The Sindebele variety is not used for

writing It is non-official and mostly confined to villages such as Moshate Masehlaneng

52

GaMadiba GaMagongoa Mosesetjana Malepetleke Mapela GaPila Grasvlei

GaMokaba GaMolekana Malokong Bakenburg GaNkidikitlana Motlhotlo

Languages like isiXhosa isiZulu Setswana isiSwati and others are spoken by smaller

numbers of people

According to Statistics South Africa census (1999) the isiNdebele language shows a

large number of speakers in the area The information about the exact number of

speakers of Sindebele may not be accurate because of the perception that its speakers

classify themselves as Sepedi or Setswana speakers in the areas where they are found

43 Profile of Sindebele and Sepedi

431 Names

The names of the speech forms under discussion are SiNdebele of Mokopane and Sepedi

432 Location

Sindebele is the secondary speech form spoken mainly around Mokopane and Polokwane

in the Limpopo Province in few places in Mpumalanga and North West Provinces and in

some places in the Gauteng Province It is often regarded as a variety of isiNdebele yet

due to fundamental differences between the two varieties it is considered to be a

different language by its speakers (httpsalanguagescom)

433 Population

Due to some gaps in the information available concerning the number of Sindebele

speakers and the difficulty of conducting an accurate census at Mokopane and other areas

where it is spoken LM Molomo of the Northern Amandebele National Organisation

(2000) claims that there are more than four million Sindebele speakers He further states

that no other official numbers could be found (httpwwwgooglecomSouth African

languages) Sepedi is used as a home language by 4208980 of South Africans (2001)

Census data Sepedi is one of the 11 official languages of South Africa

53

44 Domains

According to Joshua Fishman (1965) the ldquodomainsrdquo of a language are ldquosocio-culturally

recognized spheres of activity in which a language is usedrdquo (httpsalanguagescom) To

be more specific a domain he emphasizes is a ldquosocial nexus which brings people

together primarily for a cluster of purposes and primarily for a certain set of role-

relationsrdquo (httpsalanguagescom)

The following therefore are the lsquospheres of activityrsquo in which Sindebele is used

441 Home

Sindebele is the home language which Sindebele speaking children learn from their

parents and grandparents within the extended family and through which they receive their

informal education in the customs traditions values and beliefs of the Amandebele

society

442 Village

Sindebele is spoken at most villages of GaMokopane It is used as a means by which

good-neighbourly relations are maintained The leading men of the villages such as

Chief Alfred B Makapane Kekana as well as other indunas from different villages use

Sindebele to make decisions which affect the lives of their communities or for

communicative purposes and when they settle their disputes locally

443 Recreation

Sindebele is also used by its speakers in sporting events matches games or soccer and in

social gatherings for example societies weddings parties (birthdays graduations

thanksgiving come together that is where families meet for the purpose of knowing one

another concerts etc) for interactive and entertainment purposes

For a sociolinguistic profile of Mokopane region information on the following features

will be presented Language in Education Policy Incidence of multilingualism the role

played by the Pan South African Language Board (PanSALB) in the promotion of

54

multilingualism language functions (which languages are designated as official

languages and national languages and which are used for low functions and high

functions) language status language growth and language shift corpus development and

Strengths Weaknesses Opportunities and Threats (SWOT) analysis

Language in Education will be attended to first

45 Language in Education Policy

The Departmentrsquos Language in Education Policy came into effect on 14 July 1997 The

aims of the Department in implementing this policy are inter alia to establish additive

multilingualism as an approach to language in education support the teaching and

learning of all the languages that are required by learners or used by communities in

South Africa develop programmes for the redress of previously disadvantaged

languages hence NANO has endeavoured to obtain permission for Sindebele to be taught

in schools in three provinces ie Limpopo North West and Mpumalanga and to prepare it

for such teaching

451 The additive approach to multilingualism

This additive approach to language means that ldquoall learners learn their home language

and at least one additional official language all learners learn an African language for a

minimum of three years by the end of the General Education and Training bandrdquo

(Managing the Curriculum107)

The School Governing Bodies (SGBs) are given the responsibility of selecting school

language policies that are appropriate to their circumstances but in line with the

Departmentrsquos approach to this additive multilingualism

452 How the Language in Education Policy was implemented

Some of the points stipulated by the National Department of Education in the

implementation of the Policy

- schools will offer at least one approved language as a subject in Grade 2

55

- From Grade 3 onwards all learners shall offer their language of learning and

teaching and at least one additional approved language as subjects (Language in

Education Policy 1997108)

453 The Language of Learning and Teaching Policy

The National Department encourages this policy for the fact that it needs learners to use

their home language for learning and teaching especially in the Foundation Phase

because it is in this phase where learners first learn to read and write

The Northern Province Language in Education Policy (2000 4) is in line with the

National Department Policy when it states that

Foundation phase learning will take place through the

medium of an L1 chosen by the School Governing

Body (SGB)

Being aware of both the National and Provincial Education Departmentsrsquo policies

PanSALB (lobbied) sought to influence the Education Authorities on behalf of NANO to

have Sindebele taught at Foundation Phase in certain schools of the Limpopo Province

PanSALB again influenced the National Department of Education and the Education

Departments of the North West and Mpumalanga Provinces to urgently introduce

Sindebele at Foundation Phase in schools

On the other hand there is a contradiction in the Northern Province Language in

Education Policy passage (2000 6) that states thus

- schools can have more than one language of learning and teaching

- The school should meet language requests for Grades 1-6 if 40 learners

per Grade are presented if not the Head of the Department can

determine how to meet the needs of the learner as advised by the

Constitution of the Republic of South

56

In the light of the above PanSALB and NANO had no choice but to undertake a

preliminary action of investigating how many children in primary schools in the Limpopo

Province require the teaching of Sindebele They successfully collected the details of

over 2000 parents who wish to have Sindebele taught to their children due to the fact that

as parents they must exercise their childrenrsquos rights

That ldquoschools can have more than one language of learning and teachingrdquo (Northern

Province Language in Education Policy 2000 6) gives rise to the fact that in Limpopo

Province English Afrikaans Sepedi Xitsonga Tshivenda Setswana and IsiNdebele are

taught in schools This is evident that South Africa and in particular Mokopane region

is multilingual The incidence of multilingualism will therefore come to the fore

46 Incidence of Multilingualism

Since multilingualism refers to a situation of at least more than two languages in an area

Mokopane is an example of such an area As already stated in Chapter 1 of this research

the area has eleven official languages with Sepedi Xitsonga English Afrikaans and the

dialect of the area Sindebele as having a significant number of speakers

South Africa is in the unusual position in that it has more official languages at national

level than any other country It is multilingual which means that many languages are

used in the country in various contexts and for various purposes In the light of the above

statement Van Wyk (197829) in Donaldson (1991) had the following to say

ldquoMultilingualism is a reality which no South African can escape Monolingualism is

rare being confined mostly to underdeveloped areas with homogeneous communitiesrdquo

(Donaldson 19914) He further indicates that ldquothe linguistic situation of the Republic of

South Africa offers a context of languages dialects and linguistic communities which

has no exact parallel elsewhererdquo (Donaldson 1912) On the same token the

researcher feels that South Africa has displayed to the outside world how civilised it is

perhaps it may be a good lesson to other countries

In addition the Government Gazette (19996) states that many people are able to use

more than one language many people are able to use several languages

57

In reality each of South Africarsquos official languages is spoken or understood elsewhere in

the Southern African region and hence functions as a regional lingua franca The

languages of learning and teaching are all of the official languages English is given first

choice in most primary and secondary schools Literature is produced in the main

languages for example Sepedi at Mokopane though English has a large majority

Newspapers radio and television are available in English Afrikaans isiZulu isiXhosa

Sepedi Setswana and Sesotho The scenario pictured above beckons the researcher to

examine the sociolinguistic profile of South Africa

461 The Sociolinguistic Profile of South Africa

South Africa is a multilingual multicultural and multiracial country with a ldquopopulation

of 40 583 573 (Statistics South Africa 19989) Van der Merwe (1990) as cited by

Deprez and Du Plessis (200068) states that the population ldquospeaks at least 24 sizeable

home languages which belong to four language families the Khoe and San languages the

African languages the Germanic languages and the Indic languagesrdquo

Baily (1995) as cited by Deprez and Du Plessis (200072) indicates that ldquothe African

languages fall into a Nguni group comprising isiZulu isiXhosa siSwati and isiNdebele a

sotho group made up of Sepedi Setswana and Sesotho and two languages that do not

belong to these two groups Xitsonga and Tshivendardquo (Deprez and Du Plessis 200072)

Grobler (1990) as quoted by Deprez and Du Pless (2000) mentions that the ldquoGermanic

groups comprises Afrikaans English and several European immigrant languages such as

Portuguese German Greek Italian Dutch and Frenchrdquo (Deprez and Du Plessis

200075) Mesthrie (1995) as quoted by Deprez and Du Pleassis (2000) further indicates

that the ldquoIndic group is represented by Gujarati Hindi Tamil Telegu Urdu and

Konkanirdquo (Deprez and Du Plessis 200076)

For languages to grow and develop properly there has to be a body which promotes their

use This is where the Pan South African Language board (PanSALB) comes into the

picture and the role it played in the promotion of multilingualism will be visited

58

47 Multilingualism and the Pan South African Language Board (PanSALB)

This section of study deals with multilingualism and PanSALB the role it plays with

regard to the promotion of multilingualism and the development of the disadvantaged

languages The section also concentrates on multilingualism at Mokopane in the

Limpopo Province

ldquoSection 6 of the Constitution of the Republic of South Africa 1996 recognizes the

principle of multilingualismrdquo (South African Languages Bill Revised final draft 24

April 2003) South Africans are proud because the use of more than one language gives

them ldquothe opportunity of participating more fully in the international or global

community since the spin off would lead to learning languages of wider communication

for purposes of trade and international communicationrdquo (government Gazette vol 407 no

200981999)

The dominant languages in public life around Mokopane are Sepedi Xitsonga Tshivenda

English and Afrikaans Deprez and Du Plessis (2000102) regard Sepedi (527)

Xitsonga (226) and Tshivenda (152) as ldquothe principal languagesrdquo of the country

Even though GaMokopane is home to the Sindebele speaking community the speech

form in question Sindebele is not included among other languages of the area since it

was never taken seriously as a separate language The researcher is positive that if a

proper counting of each individual speaker can be done the results will reveal that

Sindebele has a considerable number of mother-tongue speakers given the fact that it is

employed in four chieftaincies namely Langa at Mapela Langa at Bakenburg Kekana at

Moshate and Lebelo at Grasvlei

This is an indication that Sindebele is widely spoken it therefore qualifies to be elevated

to the status of an official language but is must first have to be codified with dictionaries

have normative grammar and books and thereafter be turned into a subject of academic

study especially in the Limpopo Province

Other languages spoken at Mokopane such as isiNdebele isiXhosa isiZulu Siswati

Setswana and Sesotho have fewer than 1 of mother-tongue speakers The table below

shows their percentages

59

Table 41 Language spread in the province (percentages)

LANGUAGE LIMPOPO

isiZulu

isiXhosa

Afrikaans

Sepedi

English

Setswana

Sesotho

Xitsonga

siSwati

Tshivenda

isiNdebele

07

02

22

527

04

14

11

226

12

155

15

Total 100

Source South African Yearbook 1998 (GCIS1998) in Deprez and

Du Plessis (2000102)

Sindebele is not reflected in the above table because it is not promoted and granted

official status like other indigenous languages It is the responsibility of the Limpopo

Provincial government in collaboration with the Pan South African Language Board

(PanSALB) to promote Sindebele Its speakers should continue to strive for the

recognition of their speech form

PanSALB is bound to take on the responsibility because it is ldquoa statutory body that is

primarily responsible for the promotion of multilingualism and for language

development particularly concerning the languages that were previously marginalizedrdquo

(Deprez and Du Plessis 20009)

If indeed PanSALB gives special attention to the previously marginalized languages then

there might be a possibility that Sindebele can one day be given special attention from the

Board

60

Like other linguistic communities Sindebele community has also sent several requests to

PanSALB seeking a change of status for its speech form and its recognition as a subject

in schools Since 1994 the Sindebele speakers like Dr RDM Kekana and Mr Obed

Ledwaba have made submissions to the Department of Education to introduce Sindebele

as a language of teaching and learning in the schools Unfortunately its orthography is

inadequate for the needs of its users Given a mandate to protect the rights of languages

promote and develop languages PanSALB should also find a way to ldquoresolve the

dilemma of recognizing some dialects as official languagesrdquo and refrain from

overlooking and or underestimating others (Alexander in Deprez and Du Plessis

2000173)

When officialization occurred the Board was not only supposed to give preference to the

nine indigenous languages in existence but also recognize other speech forms and give

them equal status The Constitution states proceedings in the court of law that should be

conducted or interpreted into the language of an individualrsquos choice If this is the case

then it is frustrating to those individuals whose languages have disappeared or that have

not been given official status because being arrested detained and accused they will have

no choice but to use only a recognized language a language in which they may not feel at

home Chinweizu (1994) in Deprez and Du Plessis (2000) clearly points out that a

person usually feels most at home in his mother-tongue and functions best in it How

language functions also plays an important role

48 Language Functions

Though Mokopane is multilingual the inhabitants use mostly Sepedi and Sindebele the

two divergent languages existing at the same speech community but serving different

functions

Diglossia was originally defined by Ferguson (1959) to refer to two varieties of a

language - a higher and lower variants where the lower is not written but is used side by

side for example the case of High German and Swiss German in Switzerland Timm

(198033) as quoted by Donaldson (1991) is of the same opinion with Fishman (1967)

when he indicates that the definition of diglossia was somewhat expanded ldquoto cover

situations where two separate languages as opposed to variants of the same language

compete with each other for a function in the social spectrum of a bilingual communityrdquo

61

(Donaldson 199137) This revised definition can now be applied to the relationship

between Sepedi and Sindebele at Mokopane

When looking at the linguistic situation at Mokopane Sepedi is the high-function

language used in formal situations such as in class for broadcasting the news on radio

and television for writing poetry in church and at formal meetings whereas Sindebele is

designated as non-official used for low functions such as at home on the street at

initiation schools at the chiefrsquos kraal and at informal gatherings like birthday parties

weddings and funerals When the Ndebele people are in offices they use it only for

communication among themselves

The linguistic situation at Mokopane has an advantage in the sense that it offers the

inhabitants a wide choice among languages According to Wardhaugh (1998) ldquopeople

are usually required to select a particular code whenever they choose to speakrdquo

(Wardhaugh1998100) In the case of Mokopane when the Sindebele speakers choose

to use Sindebele they assert some kind of right

The communities of Mokopane not only use Sindebele in ordinary conversations like

during meetings at the local chiefrsquos kraal and Sepedi in formal situations but they also

use English Afrikaans and Xitsonga for high functions that is for governance

parliamentary debate legislation administration (record keeping purposes internal

communication) the courts of law education (as subjects at schools and for certification

requirements) English and Afrikaans are still regarded as national languages used for

science and technology the media trade and industry by implication this elevates the

status of English above the eleven official languages

49 Language Status

Spolsky (1998) asserts that status decisions determine which language or languages are to

be used in various public functions by government the legal system the media and the

educational system The South African constitution accords eleven languages official

status and has dictated their use for educational purpose too The official status of nine

languages was extended to national level adding them to English and Afrikaans Spolsky

(1998156) says that ldquowhile the term official language suggests governmental

62

recognition it is worth determining what precisely this status impliesrdquo (Spolsky

1998156)

The Gazette (1999) states that under the previous dispensation recognition was given to

Sindebele and isiNdebele only whereas under the current constitution this distinction has

not been made instead isiNdebele has been given official status It is therefore more

difficult for Sindebele to grow than isiNdebele The arrangement hampers the growth of

Sindebele

410 Language growth and language shift

Any language needs to be developed and enjoy official recognition for it to grow

otherwise it faces the danger of extinction When speakers of some languages come into

contact with speakers of other languages such contact can have consequences especially

when one language is perceived by its speakers as being less prestigious than its

counterpart In some extreme cases a language may be entirely abandoned by its

speakers in favour of another and become a dead language

In this study Sindebele is an example of such a language Some of its communities

employ Sepedi in all domains of communication This means that the Sindebele speakers

have shifted to Sepedi The inhabitants of Mokopane are able to shift from Sepedi to

Sindebele and vice versa Because they are used to do this they consider shifting as quite

normal

Language shift occurs only when speakers of a particular language come to speak another

over the course of several generations or where these speakers adopt the language of the

majority According to Webb and Kembo-Sure (2001) language shift is ldquoa process

whereby members of a speech community abandon the use of one language for certain

functions and adopt another the former is often a native or home languagerdquo (Webb and

Kembo-Sure 2001113) In the case of this research speakers of Sindebele adopted

Sepedi the language of the majority Thus Sindebele is gradually being replaced by

Sepedi For a language to develop its corpus is of utmost importance

63

411 Corpus development

Webb and Kembo-Sure (2001) refer to corpus development as ldquothe development of

technical terms required by the speakers of a language to give adequate expression to

their communicative needsrdquo (Webb and Kembo-Sure 200153) Haugen as quoted by

Auer (1998106) indicates that if the language is unwritten there is the problem of

developing an orthography The source further says that if it has an orthography it may

be or may become inadequate for the needs of its users

Sindebele the speech form in question has an inadequate orthography for example Prof

Ziervogelrsquos Grammar of Northern Ndebele and Prof Wilkesrsquos Ndebele Speech Sounds

and Grammar Rules Sindebele is not properly codified that is it does not have a writing

system and it hasnrsquot been elaborated As a result it cannot be used in all formal domains

of communication In order for Sindebele to gain regional recognition it is necessary

that materials be developed In addition educational materials such as teacherrsquos manual

a workbook and resource book need to be compiled printed published and distributed

On the other hand experts having relevant skills and experience need to be identified and

contacted to compile these materials The compilation of Sindebele dictionary is also

important Not only should materials be developed to facilitate the teaching of Sindebele

but teachers should also be trained to teach the language Training and orientation of

such teachers should also receive high priority Lacking a writing system Sindebele has

considerable difficulty in surviving Strengths Weaknesses Opportunities and Threats

(SWOT) analysis also merits attention

412 SWOT analysis

The researcher did a SWOT analysis of three languages spoken at Mokopane

4121 Sepedi

Strengths

It has first language speakers It also has second language speakers like Ndebeles

Tsongas Vendas and Whites Because it is written it is taught as a subject from grade R

to university level It has a sufficient literature including monolingual dictionaries

64

Language implementation structures like Provincial Language Committees (PLC)

National Lexicographic Units (NLU) strengthen Sepedi and promote its growth Sepedi

also has weaknesses

Weaknesses

Sepedi lacks learnersrsquo dictionary The interest of non-speakers has been served but not

that of Sepedi speakers Some learners refuse to use it at a higher level precisely because

they feel that if they are proficient in an international language they are far better

prepared for life There is shortage of technical vocabulary therefore it is not fully

developed There are only a few language practitioners Relevant computer programs

are not yet available or are under development Despite the above opportunities for

Sepedi exist

Opportunities

The National Language Policy framework speaks of developed languages in the country

and Sepedi is included in this group The constitution recognizes eleven official

languages one of which is Sepedi The Department of Education encourages teaching in

the mother tongue of the child from primary level Sepedi is thus used as a medium of

instruction and it is also taught at schools

Threats

There is a predominance of English usage in all spheres of life and thus also in all the

important domains of public life For example some Sepedi learners are so determined

to learn English that they neglect their own home language at their own peril

4122 English

Strengths

English has first language speakers and also second and third language speakers around

the world English is taught as a subject at all levels of education The English language

is regarded as a prestige language English has a well developed orthography A range

65

of dictionaries for various purposes and ages written for other countries is available The

English language is well developed and is still growing English is comparatively well

catered for because it has an established dictionary office with full-time lexicographers

computers and electronic connections for contact with other centers here and abroad

English is well established throughout the world

Weaknesses

Today it shares the stage with other indigenous languages and this has the effect of

denting its purity

Opportunities

English is recognized in the constitution as an official language The English language is

also recognized as a language of wider communication (LWC) or as a lingua franca

Threats

English is not the only language employed in courts or elsewhere that is in other formal

or official domains Moreover PanSALB also insists that other official languages be

used in public contexts for high level functions in order to increase their profiles Sepedi

and English have been discussed briefly Sindebele will be attended to next

4123 Sindebele

Strengths

Sindebele has mother tongue speakers Sindebele has a tentative orthography

Something is being done to develop this variety for example Rev Molomo and Dr

Makxare have unpublished materials and Prof Msimangrsquos Tekela Family of Nguni

languages

66

Weaknesses

First language speakers are few compared to those of English and Sepedi Sindebele

does not appear in a written form therefore it is not possible to teach it in school

Opportunities

There are continuing discussions between its speakers and other language planners about

its recognition in the constitution In the House of Traditional Leaders of the Limpopo

Province Sindebele is allowed as a medium of communication Those individuals who

employ it during discussions are provided with interpreters Such institutions recognize

the variety though but the government does not recognize it as a language The

Sindebele committees can form relationships with isiNdebele committees so as to share

the allocated budget with them for the purpose of having funds to develop their variety

Sharing a budget inevitably constitutes a threat

Threats

The isiNdebele speakers will not like the idea of sharing a budget with the Sindebele

speakers IsiNdebele is also in its embryonic stage of development The speakers of

isiNdebele were coerced to use isiZulu as a medium of instruction in the past

Because Sindebele is neither taught nor written it is threatened by Sepedi and English in

the areas where it is employed It is not learned but acquired compared to Sepedi and

English

5 Conclusion

The purpose of this chapter has been to trace in broad detail the sociolinguistic profile of

Mokopane the language situation in the area a profile of the Sindebele speech form as

well as the profile of South Africa

There are ongoing debates about the harmonization of isiNdebele and Sindebele giving

the reason that they are varieties of the same language In the next chapter the researcher

will contest this claim and show that the two varieties are totally different from each

other

67

CHAPTER 5

isiNDEBELE versus SINDEBELE

51 Introduction

In this chapter the researcher carries out a comparative study of isiNdebele and

Sindebele Their backgrounds phonological differences and morphological differences

will be subjected to rigorous examination The influence of Sepedi on Sindebele will

also be attended to As Sindebele is the main focus of this study the researcher will

conclude by giving (offering) practical suggestions regarding the future survival of

Sindebele The backgrounds of isiNdebele and Sindebele will be examined first

52 Background of isiNdebele and Sindebele

521 isiNdebele

ldquoIt was previously known as Southern Ndebele or even Southern Transvaal Ndebele It

is a Nguni language with two dialects that is isiNala and isiNzuza The speakers of this

language are located in an area previously known as KwaNdebele the so-called Ndebele

homeland situated in the North-Western part of Mpumalanga and next to the borders of

Limpopo Province in areas such as Marble Hall Groblersdal and North-west province

respectivelyrdquo (Httpwwwwamandebelekamusicominforelhtml)

Even though isiNdebele is a small language it was declared as an official language at the

national level That is why today it is one of the eleven official languages in South

Africa When South Africa became a democracy in 1994 languages were equal but

unequally developed and were accorded the same status Being the youngest of them all

isiNdebele was also not advanced like others Unlike other advanced languages

Skhosana (199678) indicates that it was formally written and introduced in schools for

the first time in 1985rdquo The source further states that its first matriculants wrote it for the

first time in November 1996 It has been marginalized over the past years but today it is

ldquolegitimate and constitutionally on a par with other languages and properly documentedrdquo

(Skhosana 199678) It is purported that 586 961 people use isiNdebele as their home

language in South Africa (httpwwwamandebelekamusicominforelhtml)

68

522 Sindebele

Formerly it was known as Northern Ndebele or Northern Transvaal Ndebele Unlike

isiNdebele it is described as a ldquoregional language without any official statusrdquo (SA

Journal of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310 Wilkes) Its speakers are found

in the Limpopo Province around the towns of Polokwane and Mokopane in a few places

in Mpumalanga Hammanskraal in the North-west Makapanskrans and in some places in

Gauteng

It is claimed to have a population of ldquomore than 4000 000 people in South Africardquo (LM

MolomohttpwwwgooglecomSouth African Languages) It is widely spoken in

Polokwane and Mokopane a home to the Sindebele speaking tribes who have an interest

in reviving their language

There is some controversy about this speech form Some linguists regard it as a variety

of isiNdebele whereas others group it under the Sepedi group of dialects and yet its

speakers regard it as a different speech form These linguists claim that it has been

replaced by Sepedi the language of the educational system in the area Even today

(2010) it has not been accorded the status it deserves and that is why it is in danger of

dying The following table shows the position of both isiNdebele and Sindebele

Zunda sub-group Tekela sub-group

isiNdebele Sindebele

Manala Maraba (Lidwaba)

Ndzundza Mugombhane

Muledlane

Gegana

It is of great importance that the differences between isiNdebele and Sindebele be

scrutinized

69

53 The differences between isiNdebele and Sindebele

Wilkes in SA Journal of African Languages vol 21 no 3 and 4 (2001310) rightly points

out that ldquoisiNdebele and Sindebele are not variants of the same language that they are in

fact two independent languagesrdquo The source further indicates that ldquothe harmonization

of both speech forms is bound to fail as it inevitably will lead to the creation of an

artificial speech form that the Ndebele people are certain to rejectrdquo (Wilkes in SA Journal

of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310)

The Sindebele speaking tribes are aware that their speech form is regarded as a variant of

isiNdebele that is why NANO fights for the rights of their speech form NANOrsquos aim is

to eradicate the misconception that Sindebele is a dialect of isiNdebele as they are

convinced that isiNdebele is a totally ldquodifferent language spoken by people with a

different culturerdquo (Wilkes in South African Journal of African Languages vol 21 no 3 amp

4 2001312) The Sindebele speakers claim that the Sindebele spoken at Mokopane

Mashashane Zebediela Hammanskraal and other areas where it is spoken is different

from isiNdebele spoken in Mpumalanga and other parts of Gauteng Being totally

different implies that the two languages cannot be harmonized or they cannot be married

together

On the other hand people who claim that Sindebele is a dialect of isiNdebele ldquoare clearly

not familiar with these two speech forms otherwise they would have been aware of the

many striking differences that distinguish them from one another and that these

differences occur on all linguistic levels including their lexiconsrdquo (Wilkes 2001312)

The following examples illustrate the differences

531 Lexical differences

isiNdebele and Sindebele use different words The examples below can be regarded as

basic vocabulary

70

Sindebele isiNdebele

nkxomo (cattle) inkomo

sumayela (speak) khuluma

thobala (sleep) lala

butisa (ask) buza

The above lexical items show diverse phonological forms which makes it obvious that

the two speech forms should be recognized as two different languages Not only does

Sindebele and isiNdebele differ lexically phonological differences also exist

532 Differences in the sound system

5321 Differences in the phonemic inventories

Sindebele has twelve phonemes that do not occur in isiNdebele whereas isiNdebele has

fourteen phonemes that do not occur in Sindebele

According to Wilkes (2001315) in South African Journal of African Languages the

following are a few of the many phonemes that Sindebele and isiNdebele do not have in

common

53211 Sindebele has interdental sounds and isiNdebele has none

53212 Sindebele and isiNdebele both have implosive phonemes but different ones

53213 isiNdebele has click phonemes and Sindebele has none

54 Interdental ejective explosives

Sindebele is the only Nguni variety that has interdental sounds because the speakers of

this language have acquired them from Venda during their contact with the Venda

people The following are interdental phonemes that were acquired

71

two interdental ejective explosives for example t and d which superseded the original

two Nguni alveolar plosive phonemes t and d and an interdental nasal n which

occurs in combination with t and d for example

Sindebele isiNdebele

ntile [ntrsquoilε] (I have come) ngizile [ gizile]

mmanti [mantrsquoi] (water) amanzi [amanzi]

timbuti [trsquoimbutirsquoi] (goats) iimbuzi [imbuzi

The three interdental phonemes in Sindebele have alveolar counterparts in isiNdebele

55 Clicks

Sindebele has no click sounds this may be due to the influence of Sepedi Below are the

Nguni words in isiNdebele with their Sindebele counterparts in which the palato-alveolar

click q and the dental click ch found in isiNdebele have been replaced by the ejective

velar affricative kx [kxrsquo] which is a typical Sepedi sound

Sindebele isiNdebele

likxanda (egg) iqanda

kxeja (finish) qeda

bukxopho (brain) ubuchopho

On the other hand isiNdebele has words with clicks which have counterparts with totally

different forms in Sindebele for example

72

Sindebele isiNdebele

mpuku (book) incwadi

mkhumbhulo (thought) umcabango

tlhalusela (explain) chaza

56 Zunda z versus Thekela trsquo

Sindebele is a so-called Thekela language whereas isiNdebele is a Zunda language

Phonologically speaking this means that where isiNdebele uses the fricative phoneme

z Sindebele uses the interdental ejective explosive trsquo for example

Sindebele isiNdebele

yenta [jεntrsquoa] (do) enza

mmanti [mantirsquoi] (water) amanzi

litinyo [litrsquoi ] (tooth) izinyo

57 The implosive phonemes

Two different implosive phonemes occur in Sindebele and isiNdebele

(i) The bilabial implosive phonemes which is a Nguni sound but does not occur in

Sindebele where it has been superseded by the Sepedi bilabial fricative szlig for

example

Sindebele isiNdebele

(+ fricative) (+ implosive)

[(szliguja] (return) - buya [uja]

[szliga szliga] (be bitter) - baba [aa]

73

(ii) The voiced velar implosive phoneme (written as k in the normal orthography)

This sound occurs in no Nguni language other than Sindebele It is not known

when and where Sindebele has acquired this sound which occurs as a velar

implosive before the back vowels u o and a respectively and as a pre-velar

implosive y written gy before front vowels In isiNdebele the radical velar

plosive k is used in the class prefix of all class 15 nouns in Sindebele for

example

Sindebele isiNdebele

(+ voiced + velar) (+ radical + velar)

kuhlala [u ala] (to sit) [uku ala]

kubonakala [uszlignaala] (to be visible) [ukunakala]

Pre-velar

sisibekelo [sisiszligεyεl (lid) [isisiεkεl]

58 Other salient phonological differences

581 Denasalisation

Denasalisation occurs in several environments in these two Ndebele languages of which

the following are among the most important ones

(i) Denasalisation in the prefixes of classes 9 and 10 nouns

This process occurs in both Sindebele and isiNdebele According to Wilkes (in

SA Journal of African Languages 2001315) what makes this difference

remarkable is the fact that the situation in Sindebele is the direct opposite to what

it is in isiNdebele Whereas all class 9 nouns in Sindebele have a nasal in their

class prefix only class 9 nouns with monosyllabic stems or stems with an initial

voiced consonant have one in isiNdebele for example

74

Class 9

Sindebele isiNdebele

(nasal retained) (nasal dropped)

nkxukxu (fowl) ikukhu

nkoloyi (car) ikoloyi

(nasal retained)

nnja (dog) inja

mmvu (sheep) imvu

Class 10

In Sindebele only class 10 nouns with monosyllabic stemstems with an initial voiced

consonant have a nasal in their prefix On the other hand in isiNdebele all Class 10

nouns have a nasal in their prefix for example

Sindebele isiNdebele

(nasal dropped) (nasal retained)

tihloko (heads) iinhloko

tefene (baboons) iimfene

(nasal retained)

tinja (dogs) izinja

timvu (sheep) izimvu

582 Denasalisation in other environments

According to Wilkes (2001316) in South African Journal of African Languages

denasalisation in Sindebele and isiNdebele is not confined to noun class prefixes only

There is general acknowledgement that changes have a tendency to spread from one

linguistic environment to the other The source further says that the denasalisation rule in

75

both these languages started in a high profile environment such as the noun class prefixes

of Classes 9 and 10 and then later spread by analogy to other (mostly phonologically

identical) grammatical environments Denasalisation in isiNdebele has spread to both the

adjective concord of Class 9 and the inclusive quantitative pronouns for example

IsiNdebele Sindebele

(i) Adjective concord

(a) ikoloyi etja (ltentja) (a new car) nkoloyi yetjha

indlu ehle (ltenhle) (a beautiful house) ndlu yehle

(ii) Inclusive quantitative pronouns

(b) woke (ltwonke) amadoda (all the men) madoda wokxe

zoke (ltzonke) iinkomo (all the cattle) tikxomo tokxe

In Sindebele denasalisation has spread not only to the environments referred to in (10)

above but also to other environments that is to all monosyllabic formatives that have

the nasal compound ng as part of their basic structure for example

(i) The instrumental formative for example

gaphandle (ltngaphandle) (outside)

(ii) The locative formative for example

gellanga (ltnga-lilanga) (on the day)

(iii) The non-indicative negative morpheme for example

sahlala gaphandle sagageni (ltsangangeni) (we sat outside and did not go in)

(iv) The potential morpheme for example

76

Likxhuwa lari ligabapha (ltlingabapha) nkxabi (The European said that he

could give them the ox)

(v) The copulative prefix for example

githi (ltngithi) (it is us)

(vi) The comparative prefix for example

njegaye (ltnjengaye) (Just like himher)

According to Wilkes (2001317) the fact that in a small number of verbs and

nouns in Northern Ndebele (now Sindebele) the primary nasal compound ng

appears without its nasal is perhaps an indication that this denasalisation rule is

starting to spread to these two work categories as well for example

-gena (lt-ngena) (enter)

mbuganembungane (fly)

59 The ukudrondroza nasal compounds

The current isiNdebele spelling rules (1995) indicate the two ndrondroza nasal

compounds as nd and nt in the normal orthography but are rendered as [ndr] and [ndr]

respectively for example

IsiNdebele SiNdebele

nd umundru is written as umuntu (person) munru

indruna is written as induna (headman) nduna

nt into [indr ] (thing) nro

On the other hand Sindebele differs from isiNdebele ldquoin that only the Ur-Bantu nasal

compound nt is ndrondrozised in this speech form giving rise to the compound nr

which does not occur in Southern Ndebele (now isiNdebele) (SA Journal of African

Languages 2001317 Wilkes) for example

77

banru (people)

nraba (mountain)

nrethe (locust)

tinro (things)

510 The devoicing of plosive phonemes in nasal compounds

This feature does not occur in isiNdebele as well as other Nguni languages It occurs

only in Sindebele A comparison is given in the examples below in which the second

member in the nasal compound is a devoiced plosive sound

Sindebele isiNdebele

-khambha [walk] -khamba

-thenga [buy] -thenga

-phendula [answer] -phendula

511 Consonant assimilation

According to Wilkes (2001317) in the South African Journal of African Languages vol

21 no 3 amp 4 Sindebele has acquired its consonant assimilation rules from Sepedi that is

why it differs from isiNdebele One such rule is the ldquoassimilation of brdquo rule whereby the

bilabial consonant b is assimilated to the preceding m of the syllable mu- giving rise to

the sequence mm for example

ntammona (ltn-ta-m(u)-bona) (I shall see him)

ntabe ndimmambhe (ltndi-m(u)-bambhe) (I shall catch him)

mmuso (ltmubuso) (government)

Another assimilation rule is the one whereby the consonant l is assimilated to a preceding

nasal n or m in disyllabic stems for example

78

kxhonne (ltkxhon-(i)le) (have been able)

-nonne (lt-non-(i)le) (be fat)

IsiNdebele does not have any of the above consonant assimilation rules There are also

differences in the area of morphology

512 Morphological differences

According to Wilkes (2001318) ldquomany of the morphological differences that distinguish

Sindebele from isiNdebele are the result of what seem to be borrowings from other

languages notably from Tshivenda that the Sindebele people had been in prolonged

contact with during earlier times while others seem to have originated from Sepedi the

language of the neighbouring tribes and others from unknown sourcesrdquo (Wilkes

2001318 the South African Journal of African Languages

5121 From Tshivenda

a The subject and object concord of the first person singular

Ziervogel (195987) as quoted by Wilkes (2001318) in the South African Journal of

African Languages indicates that the variant form N has a much wider distribution than

the concord ndi- and occurs everywhere except before vowels semi-vowels and

(inexplicably) object concords where the variant ndi- is found for example

The variant ndi- Ndiyakhambha (I am going)

Tikxhomo nditifumene kuMunini

ldquoThe cattle I have received (them) from Muninirdquo

The variant N ndash Nkhumbhela nkxosi imphe batlhangana bebathatho

(I request that the chief give me three boys)

Mina mbe (ltndibe) nri umunganami

(I thought you were of my agemy friend)

79

5122 Formation of copulatives from possessive pronouns

According to Wilkes (2001310) in the South African Journal of African Languages in

Sindebele these words are formed by prefixing the syllabic nasal n to possessive

concords commencing on a consonant to which it also assimilates and the vowels i and u

to possessive concords beginning respectively on a y or a w On the other hand

isiNdebele only uses the copulative prefix nge- for this purpose for example

Sindebele isiNdebele

Class 1 uwami (heshe is mine) ngewami

2 mbami (ltn-bami) (they are mine) ngebami

4 iyami (it is mine) ngeyami

5 nlami (it is mine) ngelami

10 ntami (they are mine) ngezami

15 nkwami (it is mine) ngekwami

5123 Negative of the potential mood

This feature Jiyani et al (199398) in Wilkes (2001319) claims that it differs

completely in the two varieties IsiNdebele uses an auxiliary verb with the stem -ngeze

or -ngekhe followed by the main verb in the subjunctive mood whereas Sindebele uses

the negative formative -gasi- as part of the main verb which appears in the subjunctive

mood for example

Sindebele isiNdebele

Agasikhambhi (he may not go) Angekhe akhambe

Ngasikhambhi (I may not go) Ngingeze ngikhambe

Nga si is the potential negative form of Tshivenda which phonologically speaking is

closely related to the Sindebele negative form -gasi-

80

513 From Sepedi

5131 Formation of the relative construction

According to Ziervogel (195972) in Wilkes (2001319) in the South African Journal of

African Languages Northern Ndebele (now Sindebele) has two verbal relative

constructions a Sotho type of relative and a Nguni type which is less frequently used

The source further states that the former is reminiscent of the direct relative construction

in Sepedi and consists of a demonstrative pronoun followed by a verb for example

Sepedi motho yo a sepelago

(a person who walks)

Sindebele munru lo akhambhako

The source further mentions that isiNdebele on the other hand uses the normal Nguni

type of relative construction which entails the prefixing of a relative concord to the verbal

stem for example

isiNdebele umuntu okhambako

(a person who walks)

514 From unknown source(s)

Two morphological features of unknown origin that differentiate Sindebele from

isiNdebele

5141 Formation of the future tense negative

According to Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages

Northern Ndebele (now Sindebele) employs a non-verbal formative na (be with)

followed by an infinitive noun without its class prefix for this tense form while Southern

81

Ndebele (now isiNdebele) uses the verbal stem -za (come) (which becomes -zi in the

negative) plus an infinitive verb for the same purpose for example

isiNdebele Asizukukhamba (lta-si-z(i) ukukhamba)

(We will not come to leave) = (We will not leave)

Sindebele Asinakhambha (lta-si-na-(ku)khambha)

(We will not be leaving) = (We will not leave)

5142 The possessive concord

Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages indicates that in

Sindebele the form of this concord is ya while it is wa in isiNdebele for example

Sindebele isiNdebele

Mabito yakhe (hisher names) amabizo wakhe

Malanga yembeke (days of the week) amalanga weveke

Majamo yebanru (titles of people) amathayitili wabantu

According to Ziervogel (195993) in Wilkes (2001321) in the South African Journal of

African Languages the ldquosubstitution of erdquo rule that causes the a of the possessive

concord to change to e when prefixed to a noun applies only in Sindebele IsiNdebele

has no ldquosubstitution of erdquo rule

In conclusion the researcher would like to indicate that this comparative study of

isiNdebele and Sindebele shows clear differences and some similarities here and there

The differences far outnumber and outweigh the similarities They are therefore not

variants of the same language but two separate languages that is why Wilkes (2001) says

that ldquothe only possibility is to either recognize both speech forms or to select one as the

standard formrdquo (Wilkes 2001313 South African Journal of African Languages)

Sepedi on the other hand had a great impact on Sindebele due to contact between the

two groups

82

516 Matebele in contact with Bapedi

Some different accounts will be given that show contacts between Matebele and Bapedi

hence Sindebele is used in the environment of Sepedi

Ndebele language got influence from Sepedi because the Ndebele people have always

been in contact with Bapedi One situation is that of Chief Muši a great diplomat who

led his people to settle among the Tswana and Pedi They intermarried and pursued

cultural exchange with them

On the other hand when one looks at Ndebele house-paint strategies one comes to

realise that they were of Pedi origin whereas the Ndebele resident lands were situated in

the former Sotho-speakers homeland Lebowa (now the Limpopo Province)

When the Kekana people settled at Sefakaola Hills they found the Sotho speaking

communities that belong to Mashishi clan Contact with Bapedi people has led the

Ndebele to borrow some of Sepedi words even though some linguistic peculiarities

belong to them

517 Influence of Sepedi on Sindebele

One should take cognisance of the fact that Sindebele has long being influenced by

Sepedi hence the Ndebele people allow a spelling which is based on that of Sepedi their

written medium

Three elements in the composition of Ndebele can be distinguished

Sotho

Nguni

One of unknown origin

83

51711 The Sotho Element

This consists of the lexical material and is also felt in both the sound system and the

grammatical set-up for example

(i) Lexicology tshetlha (yellow)

- thobala (sleep)

- butisa (ask)

- ribha (cut)

(ii) Sounds - gga (pick up)

marixa (winter)

- koko (small)

(iii) Morphology and grammar the following are found here the negative of the

potential mood the indirect relative construction certain copulative prefixes etc

Sindebele is influenced by the Sotho of its neighbours (Langa Matlala and

Moletjie) the following examples are evident

Sotho Sindebele

gosasa kusasa (tomorrow)

kocircba -goba (bend)

rotha -thonda (drip)

51712 The Nguni Element

The following are Nguni elements

(i) the tendency of Ndebele to vocalize rather than to devocalize Ndebele retains its

vocalization even where Sotho influence cannot be denied for example

84

Ndebele Sotho Nguni

dl (plosive) tl dl (fricative)

dz ts z

(ii) Palatalization also occur for example

Ndebele Sotho Nguni

yw bj tswtyw

w w w

51713 The Unknown Element

The following belong to the unknown element

(i) the first person singular concord -n in both subjectival and objectival positions

(ii) the copulative prefix n-

(iii) the locative prefix - and a-

(iv) an assimilated type of concord for the adjective

In the light of the above features Ndebele is therefore typified as being different from

Sotho and Nguni This leads us to the fact that Ndebele retains laterals which do not

become dentals or tlh On the other hand the neighbouring Sotho languages use laterals

that is (Langa and Moletjie) use tlh only for Pedi hl Ndebele also has hl but it is a

Nguni sound

According to Ziervogel (1959) ldquothe influence one language has on another is of course

not always logical and according to rulerdquo (Ziervogel 195913)

85

518 Borrowed Sounds

One cannot mistaken the influence of Sotho and Ndebele because many sounds have

been borrowed from Sotho Sotho sounds are therefore made to fit into the Ndebele

sound pattern for example

Ndebele Sotho

gga kuka (pick up)

baba papa (my father)

In the following word -ripa (cut) the one sound is Ndebele ndashized while the other remains

that is r is retained and it is much less a Nguni sound than Sotho p which is changed to b

The following are Sotho sounds that are found in Ndebele

d as in mudimu (spirit) should have changed to t

x as in marixa (winter) should have been kh or g

kxh as in kxhtha (choose) should have been kh or g

as in wedzi (bride) should have been

The following sounds are found in words which conform to the Sotho sound pattern that

is which are not Ndebele-ized tsh as in tshtlha (yellow)

t as in mutklo (bridal dress)

psh as in -pshadla (smash)

519 Sepedi and Sindebele forms

Sepedi has also inspired the following forms

Sindebele Sepedi

nth nthabl thapl (prayer)

g geled kelet (advice)

86

The Sepedi type of construction is a Ndebele transposition of the Sepedi construction

which consists of a demostrative and a subjectival concord for example

Sepedi siNdebele

motho yo a sepelago munru lo akhambha-ko (a person who walks

mosadi yo a jago mufati lo adla-ko (a woman who eats)

Much Sepedi influence is superficially examined in the following forms

Sindebele Sepedi

i- e -le

asi ga se

gi ke

Some of the Sepedi dialects of those regions where the Ndebele were in contact with the

Pedi speaking do not employ laterals instead they employ interdentals

nt gt is normally alveolar th in Sepedi and is post-alveolar th in these dialects for

example Sepedi -hlano -tlhano

-thano in the Polokwane Sepedi dialects but

-tharo is normal -tharo with postalveolar th

The following conclusion is drawn from Sindebele as opposed to isiNdebele

6 Conclusion

In conclusion the researcher would like to suggest that Sindebele be identified for

development accepted by its community codified and finally elaborated or expanded so

as to be elevated to the status of being official so that it can also be taught at schools

The researcherrsquos view is that such a step would contribute to the social economic and

political upliftment of the Ndebele community and would guarantee the future of

Sindebele Unfortunately this is not going to receive immediate attention in the light of

87

the fact that Sindebele is regarded as a Sepedi dialect People will have to be trained and

be encouraged to write more books and thereafter Sindebele should become a medium of

instruction for learners because in the new dispensation learners at primary schools are

encouraged to learn in their own mother-tongue

In the light of the above summary and recommendations should shed light to the reader

88

CHAPTER 6

61 Summary and Recommendations

611 Summary

This study began with the orientation to the use of Sindebele in the midst of Sepedi at

GaMokopane in the Limpopo Province The study put more emphasis on the case for

Sindebele the speech variety spoken at GaMokopane

As the study progressed it looked at how Sindebele was employed in the environment of

Sepedi which gave rise to the fact that Sindebele is compared to a low variety in a

diglossic situation whereas Sepedi is compared to a high variety employed in formal

situations

Chapter 2 presented the historical background of the Ndebele people and in particular the

Ndebele of GaMokopane who form the subject of this study

Chapter 3 addressed Sindebele as an endangered language The researcher discussed the

fears that the Sindebele speakers have about their variety that it could ultimately be

assimilated by Sepedi and cease to exist especially if it is not used in all domains In

addition a definition of marginalised languages was given The concern of the researcher

is that marginalised languages must be brought out of the periphery and be centralised so

that they become known

In Chapter 4 an overview of the sociolinguistic profile of Mokopane as well as that of the

country was presented Emphasis was on language situations that is how many and

what kinds of languages are spoken and by how many speakers The research indicated

that Limpopo Province as compared to other provinces where Sindebele speakers are

found has the overwhelming majority of the Ndebele population

In Chapter 5 the researcher gave the background of isiNdebele and Sindebele The

researcher shows the reader that the two varieties are completely different and they do

not share structural characteristics Also in this chapter an interesting comparison is

made between Sepedi isiNdebele and Sindebele

89

The researcher shows a small glimpse of the kinds of differences found among Sepedi

isiNdebele and Sindebele in the example below

Sepedi

Ditiro tša Baapostola 66 Acts of the Apostles 66

ldquoBa ba emiša pele ga baapostola ldquoThe groups presented them to the apostles

mme bona ba ba rapelela ba ba bea who prayed and placed their hands on

matsogordquo themrdquo

isiNdebele

Izenzo zaBapostoli 66

ldquoIsiquthubuthu sa ba letha phambi

kwabapostoli abathandaza ba ba

beka izandlardquo

Sindebele

Tiyento teBapostola 66

Titlhopha tabaveta embhili gabapostola bona baarabhelela bababeka tandla

The examples cited here come primarily from Fred Ledwabarsquos paper dated 12 January

2006 on the differences between isiNdebele and Sindebele

These examples show the reader that most people who know all these three languages

realise that all words in one language do not have perfect equivalents in the next One

could therefore conclude that people who say isiNdebele and Sindebele are variants of

the same language are those who are not conversant with the two languages

90

612 Recommendations

After a careful investigation of a case for Sindebele spoken at Mokopane the researcher

found that

- There is a need in the country to look closely at endangered languages and to give

them room to be used in a wider range of contexts to avoid extinction

- There is a need also for more language awareness campaigns to raise the status of

Sindebele and to make people aware of the position of their own languages so as

to engage themselves in the elaboration or development of their languages These

campaigns must also raise awareness of the public on the role of their languages

- People on the ground must be made aware of language rights and individual

rights This is supported by section (30) of the constitution which states that

ldquoeveryone has the right to use the language of their choicerdquo Section 31(1)(a)

It further states that ldquopersons belonging to a linguistic community may not be

denied the right with other members of that community to use their languagerdquo

(The Constitution of the Republic of South Africa 1996)

People must know that one of the rights of a language is a right to survive Like all other

endangered species which have the right to survive languages have that right too For

example the loss of Sindebele should be seen as the loss of a particular linguistic species

On the other hand people must know that the individuals have the right to be exposed to

their languages The authorities must allow these individualsrsquo languages to survive

- Speech communities need workshops or language awareness campaigns so that

they know how to preserve or maintain their own languages They must have

positive self-esteem that is they must not look down upon themselves even if

they have been afforded lower status They must not allow speakers of other

languages to discriminate against them

91

- Sindebele speaking communities must be educated to know the rules of their own

variety

- The following institutions around speech communities can help in the promotion

and support of languages

The Department of Education can empower teachers of Sindebele at

schools train them in their own variety like educators of other recognised

languages introduce Sindebele at schools since the Limpopo Department

of Education strongly encourages learners to use their primary languages

as their main languages of learning and teaching at all levels of schooling

The department must also work with language planners and linguists to

compile grammars and dictionaries and to develop educational material

The Local Governments around Mokopane Zebediela Mapela

Mashashane and other areas where Sindebele is spoken can promote the

use of Sindebele by using it at their meetings and or conferences

especially when those meetings involve matters concerning the

communities of such areas They can also consult with these communities

to develop and implement a multilingual language policy which includes

Sindebele

The Language Units in Government Departments can also make a

contribution The Limpopo Department of Arts and Culture has a

language unit which deals with matters pertaining to languages It can

work hand in glove with the National Amandebele Organisation Group to

articulate a program for the reinforcement of Sindebele This program

must involve the standardisation of Sindebele so that it can be accepted as

a language by the central government be used in a wider range of contexts

and be part of the linguistic scene in the country

92

- Ndebele parents must remind and encourage the young generations to use

Sindebele for an increasing range of purposes and not only English and or Sepedi

They are responsible to preserve and maintain their variety because many parents

have a tendency to let their children learn English by sending them to English

medium schools They must see to it that their children are proficient in their own

mother tongue - Sindebele and be proud of using it

Only if all of these elements are brought together can we hope for change in the

position of Sindebele in future and the Ndebele children can therefore receive

their education in their mother tongue

93

7 BIBLIOGRAPHY

Auer P 1998 Code switching in conversation Language interaction and identity

London Routledge Publishers

Bright W 1996 Sociolinguistics Proceedings of the UCLA Sociolinguistics

Conference Paris Mouton and Co

Brown G Malmkjaer K And Williams J 1996 Performance and Competence in

Second Language Acquisition Cambridge Cambridge University Press

Comrie B Matthews S and Polinsky M 2003 The Atlas of Languages Singapore

Piers Spence Publishers

Corder SP 1993 Introducing Applied Linguistics London Penguin Group

Deprez K and Du Plessis T 2000 Multilingualism and Government Pretoria Van

Schaik Publishers

Dixon RWM 1997 The Rise and Fall of Languages UK Cambridge University

Press

Donaldson BC 1991 The influence of English on Afrikaans A case study of linguistic

change in a language contact situation Pretoria Academica

Fasold R 1997 The Sociolinguistics of Society Oxford Blackwell Publishers

Government Gazette 1999 Volume 407 Number 20098

Grenoble LA and Whaley LJ 1998 Endangered Languages Current Issues and

Future Prospects UK Cambridge University Press

94

Haas W 1982 Standard Languages Spoken and Written Manchester Manchester

University Press

IDP of GaMokopane 2006

Jackson AO 1980 The Ndebele of Langa Johannesburg Ethnological Publications

Leedy PD and Ormrod JE 2005 Practical Research Planning and Design USA

Pearson Merrill Prentice Hall

Lexicography as a Financial Asset in a Multilingual South Africa 1996 Language

Planning Report no 53 Pretoria

Manaka EVM August 2005 The Impact of the Sehananwa Dialect on the learning of

the Northern Sotho Standard Language with special reference to Grade 12

learners around Bahananwa Circuit in Limpopo Province University of

Limpopo

Mbalati BV November 2006 Management of learner supervision through Principalsrsquo

control of punctuality in Primary Schools in Mopani District University

of Limpopo

Mouton JR and Marais HC 1990 Basic concepts in the methodology of social

sciences Pretoria Human Sciences Research Council

National Language Policy Framework 2003 Republic of South Africa Pretoria

Government Printers

Neuman WL 2000 Special Research Methods Qualitative and Quantitative

Approaches 3rd

Edition Boston Allyn and Bacon

Poole SC 1999 An introduction to Linguistics London Macmillan Press Ltd

95

Robins RH and Uhlenbeck EM 1991 Endangered Languages Oxford Berg

Publishers Ltd

RSA 2002 Language Policy Framework Pretoria Government Printers

Schiffman H 1999 http(catsasupenned~haroldfsmesseasdiglossianode2html)

20050204

Sebba M 1997 Contact Languages Pidgins and Creoles Houndmills Macmillan

Press Ltd

Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 7 Kgoši

Mankopane of the Matebele of Langa Polokwane JP Publishers

Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 4 Kgoši

Mokopane of the Matebele of Kekana Polokwane JP Publishers

Spolsky B 1998 Sociolinguistics Oxford Oxford University Press

Statistics South Africa 1999

The Constitution of the Republic of South Africa 1996 Pretoria Government Printers

The New Language Policy 1998 Republic of South Africa Pretoria Government

Printers

Traugott EC and Pratt Traugott EC and Pratt ML 1980 Linguistics for Students of Literature USA

Harcout Brace Javanovich Publishers

Trudgill P 1974 Sociolinguistics Selected Readings Harmondsworth Penguin

Publishers

96

Trudgill R And Cheshire J 1998 The Sociolinguistics Reader Volume 1

Multilingualism and Variation London Arnold Publishers

Wardhaugh R 2002 An Introduction to Sociolinguistics USA Blackwell Publishers

Inc

Webb V and Kembo-Sure 2001 African Voices An Introduction to the Languages

and Linguistics of Africa Cape Town Oxford University Press

Wilkes A South African Journal of African Languages 2001 Volume 21 No 3 and 4

Ziervogel D 1959 A Grammar of Northern Transvaal Ndebele Pretoria Van Schaik

Limited

Other Sources

httpenwikipediaorgwikiendangered language 20060926

httpsalanguagescom 20060828

httpwwwamandebelekamusicominforelhtml 20060704

httpwwwgooglecomSouth African Languages 20060704

Your Dictionary com 2001

97

8 ADDENDUM (INTERVIEW QUESTIONS)

1 U Mopedi gabho u Mondrebele

Are you a Pedi or Ndebele speaker

2 Nkhaya u sumayela musumayelo uphi

Which language do you speak at home

3 U tifunde musumayelo uphi mbili

What is the first language you learned

4 Uwati mesumayelo iphi ghahle

What languages are you fluent in

5 U ne muhlangano loo u wo yetagho

Are you a member of a club

6 Lokhwa le se nkxondleni gabho e muhlanganoni le berengisa musumayelo uphi

Phana ghe lebanga

If you are in a community gathering or club which language would you use

Why

7 Banrwana ba greiti wane ba ba funra ghe mesumayelo iphi

What languages are taught at initial phase

8 Matitjhere kxulukxulu e Mandrebele a berengisa musumayelo uphi lokhwa ba

fundra

Which language do the Ndebele teachers use when they teach

9 U wate ghu sumayela Sindrebele njane -ghahle

98

10 U gha thandra lokhwa Sindebele se gha fundrwa ghe sekoloni Phana ghe

lebanga

Would you like Sindebele to be taught at school Why

8

15 Significance of the study

The study is significant in the sense that

It will help to expose the language situation at Mokopane and to account for the

negligence of one variety of speech ndash Sindebele

It will further add to the existing body of knowledge in the politics of language

and sociolinguistics

It will further inform Language Planners about the communicative and cultural

importance of minority language speakers whose ldquolanguagesrdquo are not classified as

lsquolanguagesrsquo

Linguists Language Planners and the government may reconsider the status of

Sindebele

It will provide the Sindebele speakers with a positive self-esteem and pride in

their own indigenous mother tongue as a carrier of their culture and heritage

Researching such a complex problem discussed in 12 requires the use of carefully

chosen research methods

16 Research Methodology

This section describes the design of the study including the collection of data and

number of participants and how they were selected

The researcher has chosen the qualitative research method to collect different forms of

data This research method was used in this research with the aim of achieving the goal

of this study

9

In qualitative research we must dig deep to get a

complete understanding of the phenomenon we are

studying We collect numerous forms of data and

examine them from various angles to construct a

rich and meaning picture of a complex multifaceted

situation (Leedy and Ormrod 2005133)

Furthermore qualitative researchers are primarily concerned with collecting data using

observation note taking and interviewing On the same note qualitative research should

indicate the nature of evidence that will be collected and how it will be collected (eg

observed field notes taken during funerals church services and a wedding the researcher

attended) In addition ldquoqualitative researchers also tend to collect their data through

sustained contact with people in setting where subjects normally spend their timerdquo

(Mbalati 200655)

It is interesting to note that the qualitative researcher uses multi-method strategies for

example structured and semi-structured (informal) open-ended interviews participantrsquos

observation questionnaires as well as grounded theory to gather data

ldquoData are collected by interacting with research participants in their natural settingsrdquo

(Hoberg 199976) For the purpose of this research structured interviews were

conducted with the male and female adults from five different villages educators and

learners from five different schools

In this research study the researcher used the qualitative research method simply

ldquobecause it uses different methods which are concerned with life as it is lived things as

they happen situations as they are constructed in the day-to-day moment-to-moment

course of eventsrdquo (Mbalati 200656)

A careful collection of data is also of special significance in this research method

10

161 Collection of Data

According to Lecompte Milroy and Pressle (199219-29) as cited by Mbalati (2006) lsquothe

range of data gathering techniques employed in qualitative research can be subsumed

under three categories of activity as follows

- watchingobservingexperiencing

- askinginterviewinginquiring

- reviewingdocument analysisarchivalresearchexaminingrsquo

To be able to answer the research question the researcher needs to be well trained in

observation techniques interview strategies and other methods of collecting data

Different methods were used in the process of collecting data in this research study

1611 Primary Research Method

For the researcher to obtain the required sample structured interviews were conducted

which entail direct personal contact with the participants who were requested to answer

questions (See addendum)

The researcher can ask questions related to any of the following Silverman (1993) as

cited by Leedy and Ormrod (2005 146)

rarr Motives rarr Facts (eg biographical information)

rarr Present and Past behaviours rarr Peoplersquos beliefs and perspectives about the

facts

rarr Standards for behaviours rarr Feelings

1612 Secondary Research Method

In addition to interviews the secondary research method was employed This method is

of vital importance to complement the data set obtained from the responses to interviews

For the purpose of this study the researcher used this method to utilize data already

provided in the works of experts and other researchers (ie data from the internet

11

literature academic articles government articles the Constitution of the Republic of

South Africa 1996 as well as journals)

1613 SubjectsPopulation

Haines (1996471) as cited by Mbalati (200657) defines subjects as someone or

something that is talked about written about etc while McMillan and Schumacher

(1993161) indicate that the individuals who participate in the investigation or a research

study it is from them that data is collected

Mbalati (200657-58) states that as a group subjects are usually referred to as sample

On the other hand the sample consists of individuals selected from a larger group of

persons called the population

The study targeted the following population

105 participants were classified as follows

- Three male and three female adults who speak Sindebele (from each village)

- Three male and three female adults who speak Sepedi (from each village)

This sample was taken from five different villages at Mokopane where Sepedi and

Sindebele are spoken The villages included inter alia

Moshate (Vaaltyn) ndash where the paramount chief lives

Mahwelereng ndash residents are from different speech communities

Tshamahansi ndash Xitsonga is the dominant language but there are Sepedi

and Sindebele speakers

Mosesetjane - mostly Sindebele speaking only

Ga-Seleka - residents speak Sindebele with some influence of

Setswana

- Six Grade 12 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)

- Six Grade 7 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)

- Three educators from each school whose home language is Sindebele

12

The sample is also taken from five different schools in the Mokopane area The schools

included Mmadikana High Nonchimudi Primary Seritarita High Nkgodi-Siphungo

Primary and Sepedi Primary

For the purpose of this research male and female respondents were chosen for gender

equality purposes On the other hand adults and children were chosen for the purpose of

proficiency in the language they speak The educators were also chosen to highlight the

researcher about the situation at schools with regard to Ndebele learners

162 Data analysis

A note book was employed to capture discoveries

17 Literature Review

Mbalati (200614) states that before a researcher undertakes a project of any study it is

essential to review literature relevant to the topic under investigation

According to Struwig and Stead (200138) in Mbalati (200614) no research work has to

be seen as an entity into itself but as a continuation of already completed research of the

same type of related research On the same note Mouton (200187) emphasizes that the

researcher ensures that nobody else has already performed what is essentially the same

research Literature review saves time and avoids duplication and unnecessary

duplication

On the other hand De Vos A S Strydom H Fouche C B and Delport C S L

(2002127) state that the researcher may identify a gap in previous research and that the

proposed study will meet a proven need In relation to this Neuman (2000446) states

that literature review shows the path and prior research and how the current project is

linked to the former It also provides the framework of the research and identifies the

area of knowledge that the study is intended to expand

Leedy and Ormrod (200170) support De Vos et al (2002) as well as Neuman (2000)

when they state that the review describes theoretical perspectives and previous research

findings related to the topic at hand They further indicate that the function of literature

13

review is to lsquolook againrsquo at what others have done in areas that are similar though not

necessarily identical to onersquos own area of investigation

It is evident that studies have already been conducted on Sepedi and Sindebele but not

specifically on the use of Sindebele in the midst of Sepedi All literature on this topic is

based on a case for Sindebele the minority language in the region of Mokopane

Ziervogel (1959) compiled a grammar of the Northern (Transvaal) Ndebele (the Northern

AmaNdebele people prefer to use the name Sindebele) provided an historical account of

the development of Sindebele but did not write anything about Sindebele spoken in the

environment of Sepedi which is the focal point of the researcher This is a problem

among the Northern Amandebele people because they fear that their language which is

in contact with Sepedi the dominant language of the area may result in language shift

Setumo (2005) gave an account of the migration of the Ndebele people but silent about

Sindebele as a minority language facing extinction However the researcher focused on

the relationship between Sepedi and Sindebele which led to the borrowing of Sepedi

vocabulary

Calteaux (1987) wrote an article on a Status Quo Report on Northern Ndebele (now

Sindebele) but did not say anything about Sindebele spoken with Sepedi

Wilkes (1999-2000) researched about Northern and Southern Ndebele ndash why

harmonization wonrsquot work but did not provide anything on the case for Sindebele

Wilkes (2000) wrote about Northern Ndebele as different from Southern Ndebele based

on preliminary research conducted in the Mashashane area but not specifically in the

Mokopane area In his dissertation on Foreign Influences in the sound grammatical and

lexical system of Southern Ndebele Skhosana (1998) included also the origin and

distribution of the linguistic differences between Southern Ndebele and Northern

Ndebele but did not say anything about the influence of Sepedi on Sindebele

In the light of the above account one may say that not a comprehensive research was

conducted about this variety as it is an example of a minority language oppressed and

suppressed by some majority languages Few conducted formal studies about this variety

14

and those who wrote about it have their materials unpublished The next chapter gives an

account of the history of the Ndebele people

15

CHAPTER 2

2 HISTORICAL BACKGROUND OF THE NDEBELE PEOPLE

21 Introduction

This chapter gives an historical account of the Ndebele people It further glimpses at the

relationship between the Ndebele and Pedi people As the chapter progresses it deals

mainly with the origin and migration of the Northern Ndebele group (now Sindebele

speaking communities) as well as the history of their chiefs This will ultimately lead us

to the fact that Sindebele speakers are an independent tribe with a different language and

culture The history of the Ndebele people (Southern and Northern) will be dealt with

first

22 The History of the Ndebele people

The Ndebele tribes are divided into two main groups

221 The Southern Ndebele (now isiNdebele speakers) comprising

(a) the Manala (abakaManala)

(b) the Ndzundza (abaka Ndzundza)

(c) the Hwaduba (baHwaduba)

It is indicated that ldquothe Hwaduba are also of Natal origin it is Sothoized and

linguistically it is claimed that it belongs to the Kgatlardquo (Ziervogel 19593)

222 The Northern Ndebele (now Sindebele speakers) comprising

(a) the Muledlane (basemuLedlane ndash in Sepedi (baMoletlane) who are divided

into

(i) bakaSibidiela (Sepedi baSebitiela ndash around Zebediela)

(ii) baka Gegana (Sepedi ba GaKekana)

(iii) bakaMugombhane (Sepedi ba GaMokopane ndash Vaaltyn Makapans

location outside Potgietersrus ndash now Mokopane town)

16

(b) The Langa (bakaLanga ndash Sepedi baGaLaka) who are divided into

(i) the Mapela section

(ii) the Bakenberg section

(c) The Lidwaba (bakaLidwaba ndash or basemaUne Sepedi ndash ba GaLetwaba ndash

they live around Maune) who are divided into

(i) bakaMashashane

(ii) basemaUne (basemaWune)

(iii) the tribe of Eland Maraba

(iv) the tribe of Ngidigidlana Maraba

There are different views regarding the Southern Ndebele group (now isiNdebele

speakers) and the Northern Ndebele group (now Sindebele speakers)

Some linguists claim that their first settlement area was at eMhlangeni in the vicinity of

Randfontein under chieftainship of Mafana who was succeeded by his son Mhlanga

Other linguists claim that both groups originated from the Nguni chiefdoms in Zululand-

Natal (now Kwazulu-Natal) and migrated through Zululand as part of the Nguni

migration process (late 16th

early 17th

century) According to Setumo (2005)ldquoon their

migration from Zululand they passed areas such as Matatiele Free State and Bethal until

they settled in the former Transvaalrdquo (Setumo 20054)

It is claimed that they were of Hlubi origin According to Bryant (1929) in Jackson

(20003) the Hlubi occupied a position near the Drankensberg mountains along the upper

reaches of the Mzinyathi (Buffalo River) before the rise to power of Shaka Zulu that is

before 1820 The source further indicates that the groups were an exceptionally large

tribe comprising many clans and sub-clans It is also indicated that at some stage they

parted from the Nguni groups and moved in a more northwesterly direction There they

settled at KwaMnyamane north of Pretoria (now Tshwane)

Setumo (2005) indicates that these Ndebele people are the descendants of a common

ancestral chief known as Musi who was succeeded by his son Manala It is said that the

chiefdom split due to a succession struggle between the six sons of Musi

17

The history of the tribal split of the Transvaal Ndebele centres around the area of

KwaMnyamana The succession struggle led the group to split into two sub-groups that

is the Southern Ndebele comprising the descendants of Ndzundza and Manala and the

Northern Ndebele comprising descendants of Mthombeni According to Setumo (2005)

the split resulted in the distinction between the present Kekana on the one hand and the

Manala and Mahlangu on the other

223 The Manala and Ndzundza live far apart

The Manala section went to the former KwaNdebele homeland (now Mpumalanga) in

areas such as Loding Libangeni Allemansdrft KwaMusi Verena Tweefontein and

Witbank and in Gauteng in the area of Soshanguve whereas the Ndzundza abandoned

their home and went to live in areas such as Stoffberg Middelburg Belfast Bethal

Hendrina Delmas Leandra and Standerton also in Monsterlus Saaiplus and Groblersdal

and in Gauteng around Pretoria (now Tshwane) and in some townships on the East Rand

It is the latter group (Ndzundza Ndebele) who settled amongst the Tswana and Pedi

They intermarried and pursued cultural exchange that is why they adopted their house-

paint strategies from a Pedi original This Ndzundza Ndebele group under chief

Nyabela fought with the Boers (armies of the Zuid Afrikaanse Republiek) in 1883

Finally they were held out in the caverns of Mapoch for more than eight months They

went out of their enclave due to lack of water and starvation The language of the

Southern tribes now enjoys official status and is being taught in schools

The second group that is the Northern Ndebele (now Sindebele speakers) settled in the

Limpopo Province (previously known as the Northern Province) around the towns of

Mokopane and Polokwane According to Skhosana (199814-15) the Northern Ndebele

are found in Limpopo and Gauteng Provinces mainly in Soshanguve and Mamelodi near

Pretoria (now Tshwane) Skhosana (1999) claims that the group comprises descendants

of Mthombeni who later became known as Gegana (Kekana) Mthombeni was one of

Manalarsquos sons who left with his group from their original settlement area at

KwaMnyamana (now Bon Accord) near Tshwane and moved northwards to settle in

Potgietersrus (now Mokopane) A further split took place in this area resulting in a

number of Mthombenirsquos followers leaving the main group and moving away in the

18

easterly direction to Phalaborwa and from there northwards to Zimbabwe before turning

back home via Venda to their present home in the Mokopane area

According to Ziervogel (1959) the Northern Ndebele proper are the Gegana

Mugombhane and Lidwaba (Maraba) He further indicates that these tribes are not

originally from Natal but that they come from the north that is Zimbabwe An

indication is made that they were influenced by the Swazi and later by the Southern

Ndebele but are not related to the latter Their language is generally spoken amongst

people of the Ndebele culture and unlike isiNdebele Sindebele is not taught at any

school

As already indicated that the Ndzundza Ndebele settled amongst the Pedi a brief account

of both groups will be outlined

23 Brief account of the Ndzundza Ndebele in contact with the Pedi

According to James (199039) both the Southern Ndebele and the Northern Ndebele who

shared the same Nguni origins have lived close to Pedi influence for an equivalent

amount of time but the Northern Ndebele did not retain Nguni language or tradition in

any measure (Journal of Southern African Studies Volume 16 Number 1 March 1990)

The Ndzundza Ndebele and Pedi are the inhabintants of a village called Morotse which is

situated on the peripheries of the Pedi area in the Limpopo Province Both groups moved

to this village since the thirties from the white farms where they lived as tenants

Administratively the village which is part of the Limpopo Province was presided over

by an Ndzundza Ndebele chief Mphezulu Jack Mahlangu and is part of the Mahlangu

Tribal Area which takes its name from the chiefrsquos family

James (1990) says that among the people that settled here during the thirties was a group

of Ndzundza Ndebele under their chief a predecessor and grandfather of Jack Mahlangu

She further indicates that ldquoby the time an official head of the Tribal Authority in the area

came to be appointed in 1957 there had been no recognition by the South African

government of the Ndebele as a group to which land or political status would be allocated

within the Homeland systemrdquo (James 199036)

19

The leader of the Nebo-Ndebele as the group is often called taking this name from the

magisterial district came to occupy the position of the chief in the area As years passed

by the government designated a homeland for the Ndebele Unfortunately a split

developed between two Ndebele leaders There were those who opted to live in the new

territory of Mpumalanga and those of the Nebo-Ndebele who preferred to remain in the

Limpopo Province This group was adamant that they would never accept any Ndebele

area other than their original land which was known as Mapochs-gronde

A tense relationship arose between the Ndebele and Pedi that led to a special separation

of the village into Pedi and Ndebele sections Esoteric ritual especially that which is

associated with initiation ensured that each group found it difficult to understand each

other Pedi group undermined the Ndebele whereas the Ndebele on the other hand

thought the Pedi were likely to create trouble with any other form of authority The Pedi

were seen as a group that claimed to be Christians while the Ndebele were seen as rural

and primitive

James (199030) comments that there is a remarkable distinction between the two groups

He says the Southern Ndebele even though they were in close contact with Pedi people

ldquotheir language form of initiation and marriage rules appear to be typically Ngunirdquo rather

than Sotho traits Within the same village the Ndebele and Pedi groups lived totally

different life styles An indication is given that ldquoPedi are modern civilized educated and

Christianrdquo whereas Ndebele were primitive and disliked education and church and

favoured traditional ancestor worship (James 199039)

The Northern Ndebele on the other hand lived in close contact with the Pedi It was

indicated at the onset of this section that the Ndebele were also influenced by the Pedi

group as they lived together for a certain period It is this tribe (the Northern Ndebele)

that will form the subject of the following section of this study

20

24 Origin and History of the Northern Ndebele group

The group used to call themselves Matebele a Lebowa (now Limpopo Province) They

prefer to use the name Sindebele to refer to their language Today (2010) the Sindebele

speaking communities adopted elephant (tlou) in Sepedi and (ndlovhu) in Sindebele as

their totem and therefore their praise name is Ditlou This is an indication that they

were an independent entity with a unique identity

It is already mentioned in the previous section of this study that the Northern Ndebele

comprise

241 The Muledlane who are divided into

- bakaSibidiela (Sepedi ba Sebitiela)

- bakaGegana (Sepedi ba GaKekana)

- baka Mugombhane (Sepedi ba GaMokopane)

242 The Langa who are divided into

- the Mapela section

- the Bakenberg section

243 The Lidwaba who are divided into

- baka Mashashane

- basemaWune (Maune)

- the tribe of Eland

- the tribe of Ngidigidlana Maraba

241 The Muledlane section

It is noted by Ziervogel (1959) that the Kekana split into the Muledlane who remained at

Moletlane and the Kekana section who settled near Hammanskraal whereas the

Mugombhane tribe left for Mokopane

21

It is further indicated that both the Kekana and Mugombhane sections belong to the same

original tribe of which the Mugombhane is said to be an off-shoot The Gegana and

Muledlane are not related to the Manala-Ndzundza The Muledlane has another branch

by the name of Seleka tribe The tribe is completely Sothoized The Mugombhane tribe

live at Vaaltyn Makapanrsquos location just outside Potgietersrus (now Mokopane) and the

tribe owns the farm Lisbon Their western neighbours are the Langa tribe

242 The Langa section

The Ndebele of Langa are not related to any other Ndebele tribe Their language is more

Nguni-like as compared to that of the Mugombhane and Maraba tribes They are said to

be of Zululand stock The Ndebele spoken at Langarsquos in former times was nearer to Zulu

than that of today for example They used to say nje nya nkhuluma (now when I

speak)

243 The Lidwaba section

The MaWune (Lidwaba) tribes live on the following farms Abrahmsfontein

Bultfontein Uitzicht Vlaklaagte Bergzicht Christina Cornelia Kalkspruit Uithoek

Uitrecht Waschbank Zandfontein and Zomerfontein The tribe of Felix Eland Lidwaba

occupies the Trust farms Gladdespruit Randjies Schuinsrand and Droogte The tribe of

Ngidigidlana Lidwaba lives on the Trust farms Weltevreden Sterkwater Slaapkraal

The tribes of the Eland and Ngidigidlana are the off-shoots of the Lidwaba section They

have become Sothoized Ziervogel (1959) says that the first ie Eland has completely

dispersed and the second ie Ngidigidlana speaks some form of Tlokwa

The source further indicates that the Mashashane and MaWune speak the same dialect

The Mugombhanes are different from the two groups

244 The Mashashane tribe

The Mashashane tribe occupies Machichaanrsquos Location also Mars Glen Ray

Waterplaats and Uitvlucht Doornfontein Diana and Doornspruit Their neighbours on

the west are the Matlala and to the north are the Maune and Moletjie

The following table shows the interrelationship between the Maune and Mashashane

tribes

22

23

It is said that Northern Ndebele is spoken in the Mugombhane Mashashane and Maune

territories as well as in large portions of the Springbok Flats north of Hammanskraal It

is also indicated that only a minority of old people speak the language and they prefer to

speak it at tribal and court meetings Other tribes who claim Ndebele origin speak

Sepedi School education is received through the medium of Sepedi

25 Historical evidence

Historically the Ndebele come from North of the Limpopo It is said that they were first

in contact with the Swazi hence the tekela t and substitution of e The following

vocabulary is of Swazi

sihlahla (tree)

livi (voice)

- thaba (be glad)

It is said that later they came into contact with the Ndebele of Mapoch The following

vocabulary is of Southern Ndebele -jama (stand)

-sela (drink)

munrwatana (girl)

The second version indicates that they (northern Ndebele) come from the East from the

country of Malaji They were referred to as Kalanga originally and their chief was

Nungu (Noko in Sepedi) Previously they adopted porcupine (noko) as their totem

Nungu lived at Phalaborwa and had two sons Malaji ndash the elder and Malajana ndash the

younger The two brothers quarrelled and Malajana fled with his group towards

Swaziland On their way to Swaziland they saw an elephant and killed it The aim of

Malajana was to change his clan name Indeed Malajana had the elephant as a totem and

no longer the porcupine That is why at the present moment the Ndebele still have

elephant as their totem

On their arrival in Swaziland they destroyed the Kalanga language and spoke Swazi

They intermarried and when Malajana saw that his tribe had been changed and that it was

good he left the place He then turned towards Mapochrsquos (Sindebele Mabhoxorsquos)

Mapoch permitted them to live in his country Malajana lived there until his death After

24

his death his son Bulongo remained at Maphochrsquos but he also died there His son

Sikhubana remained He also died and Kxabe was left Kxabe left Mapochrsquos and went to

live in Uba He died there and his son Madidzi remained Madidzi was blessed with two

sons Gegana and Lidwaba While at Uba they split into the Mandebele of Lidwaba and

of Gegana Lidwaba went to live in Maxashula and Gegana went to Muledlane

The Mandebele of Gegana together with those of Mugombhane (Makapan) went to

Muledlane At Muledlane (Moletlane) they too split and those of Mugombane went to

Potgietersrus (now Mokopane) and it is this tribe that is emphasized in this research The

history of the Northern Ndebele chiefs will shed more light on the origin of this tribe in

the next section of this study

26 History of the Northern Ndebele chiefs

Before any account of the Ndebele chiefs is given their genealogical tables will be

presented first

25

26

27

Since the Northern Ndebele are divided into the Muledlane Langa and Lidwaba

sections they have different chiefs each with his own group (following) An account of

these chiefs will be outlined as follows

261 The Matebele of Gegana (Kekana)

This is a subgroup under Muledlane section Like other Northern Ndebele groups they

were called bakaMuthombheni Mthombeni settled at Moletlane and established the

Kekana chiefdom The first branch established is that of Matebele of Kekana that settled

in the Hammanskraal area in the Gauteng Province This tribe was very unlucky with its

chiefs

Historically it was indicated that Nnomugebersquos (Mmamokebe-Sepedi) son was

Ramabele Ramabele bore a son Shikwane (Shigwane II) who had first married his

cousin Maria Mugombhane IIrsquos daughter and later he married Tjhita Nnomugebersquos

daughter that is Ramabelersquos sister They had no issue He then married from the

Masemola tribe and they had a son Sello Shikwane died and his brother Lesetja

(Cornelius) was not allowed to act as regent due to ill-health Seswai a brother from

another hut became regent He also became ill and Johannes his brother became regent

but died within a month and a month later Seswai also died Abel Lesetjarsquos son became

regent Later Sello became chief but he became ill and his brother Patrick took over the

reigns Sello died and Patrick was succeeded by Frans Kekana Johannes Sellorsquos son

became the chief designate

Matebele of Mugombhane is another branch of the Kekana that settled near Sefakaola

Hills at present day town of Mokopane (then Potgietersrus) This branch is commonly

known as those of Mokopane named after one of their chiefs During their stay at

Sefakaola Hills Kgopa (Kxumbha-Sindebele) and Kgaba (Kxhaba-Sindebele) became

their leaders as they did not have a chief Kgopa was their senior leader Kgaba was

chief Kgoparsquos (of the Kekana of Moletlane) younger brother Kgaba was then succeeded

by Tšhumana who was later succeeded by Mokopane

On the death of Chief Tšhumana grandson of Gegana (Kekana) his two sons Kgaba and

Kgopa fell out Kgaba was defeated and he then left with his group to Moordrif Kgaba

had two sons Tšhumana and Kwenane After the death of Kgaba Tšhumana was made

28

chief Tšhumana was the youngest but because Kwenane (the eldest) did not take care of

their mother she convinced the community to make Tšhumana chief Tšhumana bore a

son Mokopane (also known as Setšwamadi) Seeing that he was not recognized

Kwenane fled and lived in the Bapedi area

Tšhumanarsquos father Kgaba had two assistants Tlokwa and Manyelenyele Tlokwa was

Kgabarsquos main assistant and he took over the reigns of power As Tlokwa was ruling

Mokopane Tšhumanarsquos son was growing It was revealed to him that Tlokwa had

murdered Tšhumana Mokopanersquos father and took power by force Tlokwa was strangled

by bakgomana and Mokopane was then inaugurated as chief

It was believed that kgoši Mokopane was more like a prophet He married and had two

sons With his power of ldquoseeingrdquo kgoši Mokopane ldquosawrdquo that his elder son had ambition

to take over power from him This made him furious and then he killed his son with a

knobkerrie His youngest son Matsebe grew up and married Mokopane again with his

power of seeing ldquosawrdquo that Matsebe also wanted to take power from him Kgoši

Mokopane also killed him Matsebe had no child

As Kgoši Mokopane was ageing the community began to look for an heir to the throne

The problem arose of who will be their next chief as Kgoši Mokopane had killed his two

sons The community then urged the ageing kgoši Mokopane to sleep with Matsebersquos

wife his daughter-in-law in order to bear his successor He protested but the community

persuaded him until he succumbed Kgoši Mokopane with Matsebersquos wife had a son

Mokopane II Mokopane II was both Kgoši Mokopanersquos blood son and grandson as he

was born from Matsebersquos wife

After their clash with the Boers had subsided the Kekana went to GaMmachidi

(GanoChidi-Sindebele) around Mokopane to settle there Kgoši Mokopane who was old

then asked Magemi to go and look for Mokopane II who was captured by the Boers

Kgoši Mokopane wanted Mokopane II to come to be the new chief Kgoši Mokopane

told bakgomana that he saw Mokopane II in dreams Kgoši Mokopane died and Magemi

became regent

Mokopane II was then found by some Matebele migrant labourers who were looking

after a certain Boer farmerrsquos livestock around Brits They returned home to inform the

29

community Mokopane II then came back home Magemi took him to the circumcision

school and thereafter he took over the reigns

According to other informants at Mugombhane when Likxhobho (Vaaltyn) died his

brother Mashupya became regent Vaaltynrsquos son Bennet had no issue before he died

His brother Gwejela (Piet Makapan) became regent for Bennetrsquos son who was still a

baby The childrsquos name was also Vaaltyn

The Gegana community then married a wife (mmasetšhaba in Sepedi) for Vaaltyn in

order to produce an heir to the throne A baby girl was born Vaaltyn then begot

Kgatabela II with another wife Kgatabela II married mmasetšhaba who unfortunately

died while pregnant Kgatabela II died too and his uncle Gojela (Shikwane) acted on

behalf of Kgatabela IIrsquos son Alfred of the other wife Sedibu Naum Langa was then

married as mmasetšhaba and she gave birth to Vaaltyn Lesiba Kekana who is now the

present (2010) ruler of the Matebele of Mokopane Gegana and Lidwaba were two sons

of Kxabe After their split Gegana was left at Muledlane whereas Lidwaba left for

Maxashularsquos The Lidwaba tribe form part of the next section

262 The Matebele of Lidwaba

This tribe settled at Maxashularsquos around Maune At Maxashularsquos Lidwaba begot

Bhegedzana who begot Sekhwebetana Sekhwebetana begot Lidwaba and Milente

Milente was born from a small hut whereas Lidwaba was born of the great hut Lidwaba

and Milentersquos father had to choose his heir between these two children Milente (the

younger brother) was then chosen instead of Lidwaba who should have received the

chieftainship

Milente went to Mbhutasamarsquos with his following and died there After his death his

child Mathetha took over the reign Mathetha begot Nrimbha who begot Sibasa

Nrimbha died and the reign was taken by his son Sibasa After Sibasarsquos death the

chieftainship was taken by Maraba Maraba died also and the reign was taken by his

son Phatlhaphatlha Phatlhaphatlha died in a cave and his son Maraba II was still young

to take over the reign The brother of the father of Phatlhaphatlha took the chieftainship

and Maraba II took over the reign when he was a grown up Chief Maraba IIrsquos kraal was

30

on the east of the railway station called Marabastat south of the present day town of

Polokwane

The next section deals with the Matebele of Langa

263 The Matebele of Langa

Hans was the first Chief of the Mapela branch of the Ndebele of Langa The other

division was ruled by Hendrik Bakenberg Langa He (Hans) married twenty-nine wives

The first five were involved in the determination of the chiefs that followed after Hans

Their names and issue are as follows

1 Mallega Maria 1 Alfred Sedibu

(daughter of Matopa Langa) 2 Nkgalabe Johannes

3 Lydia Masempane

4 Salome Mmantutule

2 Raesetša Makanu 1 Nkopo Hendrik

(of the Mashashane Lidwaba 2 Helena

Chiefly family) 3 Mpelana Robert

4 Manyenyana

3 Ngwana Mogale - no issue

4 Matswinya 1 Ramadimetša (died as child)

(Ngwana Langa) 2 Difela

5 Madikana 1 Godwin Motape

(ngwana Mabusela) 2 Hendrik Madikwe

3 Mabina (died as child)

4 Motepana (died as child)

Chief Hans Langa was one of the two sons of Masebe III The Langa group lived at

Thaba Tšhweu hill south-east of the present day town of Polokwane The following

31

chiefs ruled and died at Thaba Tšhweu Masebe I Mapuso Podile (a Pedi name) and

Masebe II

Masebe II was succeeded by Seritarita at Thaba Tšhweu Seritarita departed with his

group and settled at Maleoko north of the present day town of Mokopane and west of the

present day town of Polokwane From Maleoko he moved to Moumong-wa-Motswake

He died there and was succeeded by Mapela his son by his third-ranking wife

In his old age Mapela moved to Fothane Hill and died there Mapelarsquos rightful heir was

Selaki but he died before he could rule Mapelarsquos next-ranking Masekamiša also died

His son Mankopane was supposed to rule but he was too young and therefore Maleya

the son of Mapelarsquos minor wife became regent He appeared to have been unpopular and

he was then ousted by Mankopane

Mankopane bore a son Masebe II He was designated to be heir to the Langa throne

Mankopane and his son had conflicts and Mankopane decided to kill Masebe Masebe

fled to chief Makapan at Mosetlha

After some years Mankopanersquos prodigal son Masebe returned Masebe proved to his

father that he has repented and he was forgiven because his father felt that Tokodi who

was an alternative heir was not suitable to lead the Langa Mankopanersquos problem with

Tokodi was that Tokodi was a weakling while Masebe had a stronger personality

Mankopane died a natural death

27 Chiefly succession

Like other tribes the Northern Ndebele (Sindebele speaking) group have rules to regulate

chiefly succession The principal wife is an important link in the chain of succession

The principal wife is the one married by a chief with marriage cattle contributed by the

chiefdom as a whole on a representative basis She is the highest-ranking wife of a

chief Her function and duty is to give birth to the future chief The chief cannot be

succeeded by the son of a different wife This is not tolerated by members of the

chiefdom especially if the principal wife has a suitable son

32

The principal wife is known to the people as mohumagadi (woman of status) or

setimamollo (the fire extinguisher) This term (setimamollo) is usually used when the

principal wife is newly wed She can also be referred to as mmagosetšhaba (mother to

the chiefdom) or mmabatho (mother of the people) Mmagosetšhaba and mmabatho

express more clearly her very special meaning to the chiefdom as a whole It is

acceptable to marry the principal wife before or after her husband succeeds to the

chieftainship

271 Regencies and supporting wives

The Ndebele are also governed by certain rules If the chief dies while the principal wife

is still young but before she has sons the chiefrsquos brother or half-brother who is next in

line of succession should enter into a levirate relationship with her He should at the

same time succeed to the chieftainship in the capacity of regent for the unborn son of the

principal wife who is to be fathered by him The eldest son of the principal wife should

succeed to the chieftainship

However the group has remedies in case the principal wife is barren or has daughters

only or the ruling chief fails to marry a principal wife

The Ndebele of Langa and Mokopane will serve as examples

If the eldest son of the principal wife is too young to succeed when the chief dies they

consider the chiefrsquos brother who is next in seniority or his half-brother who is next in

rank This person is then regent during the minority of the heir This case happened

when Chief Hans died Alfred Sedibu the elder son of his principal wife was too young

to succeed Marcus Hansrsquo uterine brother succeeded as regent for Alfred On the other

hand when chief Mokopane died Mokopane II was still young then Magemi succeeded

as regent for Mokopane II

If the principal wife is unable to bear a son her younger sister or another female relative

will be attached to her household to bear the heir on her behalf This woman is referred

to as mmamolatelo (ancilliary wife)

33

Seritaritarsquos principal wife ngwana Mabusela did not have a son and another ngwana

Mabusela probably her sister was attached to her household She bore a son by the

name of Makgenene Mokgeta Makgoba the principal wife of Masebe III was unable to

bear a son her sister Sešwatla Makgoba became the ancillary wife She gave birth to

Malesela Hans In the case of Mokopane II Vaaltyn his son but not from his principal

wife was appointed to act because the principal wife had no son she only had Ntjatji the

daughter

If the chief dies before he marries a principal wife his brother or half-brother who is next

in line of succession succeeds and marries a principal wife on his behalf The chiefrsquos

brother is in the position of regent for the unborn son that he must father on behalf of his

late brother

Alfred Sedibu failed to marry a principal wife and he was therefore succeeded by his

uterine brother Nkgalabe Johannes Nkgalabe negotiated for the marriage of a principal

wife on behalf of his brother Alfred They selected Nana Langa who unfortunately died

prematurely Nkgalabe also died Hendrik Madikwe their half-brother succeeded to the

chieftainship and married Atalia Thabantši Langa as principal wife for the late Alfred

He became regent for Ataliarsquos son ndash the son that he fathered on behalf of Alfred

If a principal wife was not obtained in the previous generation to bear an heir a daughter-

in-law is married as a principal wife to bear the imaginary son the chief who failed in this

respect The ruling chief who marries her in order to raise this high-ranking household is

in the position of a regent who must father the heir for whom he is acting as regent

Seritaritarsquos principal wife failed to bear an heir but her ancillary wife did have a son

Makgenene unfortunately he left the chiefdom with his group Selaki Mapelarsquos high-

ranking son died before marrying a principal wife A generation later chief Mankopane

married a daughter-in-law for Selaki as principal wife for Selakirsquos imaginary son by his

imaginary principal wife The resultant heir was therefore Tokodi

The Mokopane issue is different from that of Langa in that chief Mokopane had killed all

his two sons then he was persuaded to sleep with his daughter-in-law in order to bear his

successor With his sonrsquos wife chief Mokopane begot a son Mokopane II

34

28 War between the Voortrekkers and Matebele

There was a brewing tension between the Voortrekker and Matebele when Hermanus

Potgieter the younger brother to Andries Hendrik Potgieter (Commandant-General of

Zoutpansberg Division of the ZAR) killed kgoši Mokopanersquos youngest brother for

allegedly having killed a buffalo calf It is also said that he angered the Langa when he

killed a snake which the Matebele believed accommodated the spirit of their late chief

The Matebele of Kekana of chief Mokopane together with the Matebele of Langa of

chief Mankopane killed about twenty-eight Boers including Hermanus Potgieter About

fourteen of those Boers were murdered by chief Mankopanersquos people at Fothane Hill

whereas the other fourteen were killed by the Matebele of chief Mokopane along the

Mogalakwena River

Hermanus Potgieter was well known as Nterekana among the Matebele His brother was

called Ntereke Hermanus Potgieter was notorious among the Matebele for his short

temper and violent slave raids in which he used to murder people in cold blood The

Matebele and the Boers could not avoid their conflicts because they were both interested

in resources such as land grazing labour ivory game and skins Another conflict was

that of their technique to acquire much-needed Black labour

281 Mankopane attacked Hermanus Potgieter

Hermanus and his group stopped at Mankopanersquos capital Fothane Hill to acquire ivory

Mankopane became wise sent a party of men who were armed with assegais which they

broke to make them shorter They hid their assegais under their clothes so that their

rivals could not see them The other men carried a huge elephant tusk When they were

a distance shorter they put the tusk down and called Potgieter and his group to inspect it

Potgieter and his men left their rifles at the wagons and went to inspect the tusk

Mankopane then attacked them and Potgieter was skinned alive and his skin was used for

rituals

35

282 The revenge of the Boers

Piet Potgieter succeeded his father Andries Hendrik Potgieter as a Commandant-General

of Zoutpansberg He gathered a commando in order to punish those who murdered

Hermanus Potgieter and his party after hearing the massacres of his people by the

Matebele Commandant Pretorius also gathered a commando which joined that of Piet

Potgieter

After the Kekana of Mokopane were besieged in a cave a commando was sent to attack

Mankopanersquos Matebele of Langa The commando found an empty hill as Mankopane

had moved his people to a high flat-topped mountain with steep cliffs called

Magagamatala

Seeing that Mankopane their opponent could not be defeated the Boers withdrew The

Boers did not forget about the massacre so they needed a revenge against the Matebele

of Mankopane for what they did in 1854 Stephanus Schoeman who had succeeded Piet

Potgieter as Commandant-General led the attack against Mankopane at Magagamatala

Schoeman was accompanied by Paul Kruger and Barend Vorster On their arrival at

Magagamatala they strategised the attack with Schoeman attacking from the front with

mounted forces while Kruger and Vorster were attacking from other sides with foot

soldiers During that night of thunderstorm a violent war erupted and both parties lost

life This war is still known among the Matebele as the war of Nterekana because it

resulted out of the massacre of Hermanus Potgieter and his party

29 The Cave

Piet Potgieter together with Pretorius gathered a commando about 500 men and they

besieged chief Mokopanersquos people into a huge cave on the farm of Makapansgat Many

lives were lost during the siege The Matebele lost 2000 members of their tribes The

Matebele shot Piet Potgieter and he fell from the roof of the cave while he was trying to

position himself so as to shoot into the cave He died at the spot and Paul Kruger

recovered his body Later the town of Potgietersrus (now Mokopane) was established

and was named after him as it was where he was laid to rest It was formerly called Piet

Potgieterrsquos rust ndash PP Rust

36

While the Matebele were still trapped in the cave chief Mokopane instructed that the

children be taken out of the cave Mokopane II was among those children who went out

of the cave Most of the Matebele went out through openings

The Matebelersquos flight into the cave was not a new experience at all They had been into

the cave on at least three occasions before 1854 The reason being that Chief Mokopanersquos

grandfather Kgaba the younger brother to chief Kgomba of the Kekana of Moletlane

(Zebediela) broke away to establish his own chiefdom The Kekana rulers at Moletlane

were jealous of his independence They asked the Pedi to bring Kgabarsquos people back to

the fold This action took place after Kgaba had been succeeded by Tšhumana and

Tšhumana by Mokopane

Chief Mokopane refused to budge and fled time and again into the cave where on each

occasion many of his people died It was because of this that the Pedi nicknamed him

Setšwamadi (the one who bleeds) Mokopane did not die in the cave but he poisoned

himself and died shortly afterwards

210 CONCLUSION

There is evidence that the Ndebele of Langa and those of Mokopane lived side by side

but originally they were not related They speak the same language that is Sindebele

as opposed to other group of Ndebeles namely Southern Ndebele whose language is

isiNdebele

According to history Bulongo is said to be founder of the Northern Ndebele tribe This

tribe speaks its own language Sindebele They have their own linguistic peculiarities

that belong to their origin in the north

Like other languages Sindebele has dialects The Mashashane and MaWune speak the

same dialect at Mugombhanersquos the difference is unmistakable The language spoken at

Muledlane does not differ from that of Mugombhane Basically the Northern tribe speak

Sindebele the language whose people today (2010) want its recognition as an official

language It was evident that this variety is still heard in many parts of the country

starting from Gauteng province until Limpopo province

37

CHAPTER 3

SINDEBELE AS AN ENDANGERED LANGUAGE

31 Introduction

The focus of this chapter is on Sindebele as an endangered language An endangered

language is ldquoa language headed for extinction a language without monolingual speakers

a language spoken by a majority of people in the nation and for that reason is held in low

esteem causing its speakers to avoid using it or passing it on their children (Your

Dictionary com 2001)

Spolsky (1998137) refers to an endangered language as a language that is no longer

being passed on to children as a native language but is spoken by a contracting and aging

group of adults Ziervogel (19597) supports Spolsky (1988) when he says the most that

may be said is that the older generation still occasionally employ the language namely

Northern Ndebele now referred to as Sindebele

Adelaar (in Spolsky 1998138) states that other languages in Mexico which are in danger

of dying out are Chocho and some of the Huave dialects which are no longer being

learned by children The children hear the language but they cannot speak it

Sindebele is a clear example of an endangered language because it is ldquono longer

generally usedrdquo (Ziervogel 19597) The fact that it is not recognised as a language or

lifted to the status of being official may cause its extinction On the other hand linguists

and language planners seem not to pay any attention to it or to its speakers

South Africa has non-official languages andor dialects which are on the brink of

extinction These varieties need to be resuscitated otherwise they will be wiped away and

cease to exist Examples of these languages are the previously marginalized languages

such as the Khoe Nama San and Indian minority languages

The government has established a Pan South African Language Board that must

ldquopromote and create conditions for the development and use of languages promote and

ensure respect for them (The Constitution of the Republic of South Africa 19964)

38

ldquoFor a language to survive it must be used in a wide range of functions otherwise it

begins to wither and die Should the government have allowed higher status functions to

be limited to English and Afrikaans only the other languages of the country eventually

would begin to wither and die When a language dies very often a whole body of

knowledge dies with it It is of the utmost importance to encourage the use of the official

languages as well as other languages in a country in a wider range of contexts and for an

increasing range of purposesrdquo (Government Gazette vol 407 no 2009828 May 1999)

Below the researcher shall explore the issues pertaining to endangered languages factors

that contribute to the endangerment of languages some possibilities of Sindebele

becoming endangered and views on how to prevent languages from becoming

endangered language shift reviving endangered languages The identification of

endangered languages will be attended to first

32 How endangered languages are identified

The following factors help to identify endangered languages

33 Factors that contribute to a language becoming endangered

- death of all speakers

- number of languages in existence

- speakers of the language grouped by age

- upbringing of pre-school children

- location of the ethnic groups

- teaching through the medium of instruction

- whether or not children are using the language

- differences between rural and urban settings

- feeling of ethnic identify

(Your Dictionary com 1996-2001)

39

331 Death of all speakers

According to Dixon (1997) when the speakers of a language die it may be due to ldquoan

epidemic or earthquake or by slaughterrdquo (Dixon 1997231) Dixon (1997) gives an

example of volcanic eruption on the island of Sumbawa in 1815 that caused the death of

all speakers of the Tamboran language Other disasters may be ldquoviolent acts such as

warfare and genocide natural catastrophes such as extreme droughts causing disastrous

famines or heavy floodsrdquo (Wurm in Robins and Uhlenbeck 19911)

332 Number of languages in existence

According to Kibrik as quoted by Dixon (1997232) no one knows exactly how many

languages exist in the world today but best estimates place the figure around six

thousand eight hundred The source further states that roughly one thousand languages

are spoken in the America (15) two thousand four hundred in Africa (35) two

hundred in the Pacific (19) As regards Sindebele no exact figures are available of the

number of the Sindebele speakers in all the areas where it is spoken since it is confused

with isiNdebele Some politically Sindebele individuals classify themselves as Sepedi or

Tswana speakers

This study has already indicated at the outset that all figures including those given by

ML Molomo are therefore approximative Grenoble and Whaley (19983) suggest that

it is not easy in most cases to count the actual number of languages

Kibrik in Dixon (1997237) says that for many languages and ethnic groups reliable

statistics are missing and one must be guided by the approximations of specialists The

source mentions that ldquoone should bear in mind that in many cases no specific

sociolinguistic surveys on language proficiency have been made and that this makes it

hard to produce objective statistical datardquo He further states that ldquothe fewer people there

are who speak a given language the greater the threat to that languagersquos existence and

vice versardquo (Dixon 1997237)

Grenoble and Whaley (1998237) point out that ldquothe actual picture is obscured by the

reality of people who can speak the language but who choose not to and by the often

large category of people who understand the language but who cannot speak itrdquo

40

333 Speakers of the language grouped by age

Kibrik in Dixon (1997) emphasizes that it is extremely important to categorize speakers

by age group older generation (50 years and older) the middle generation (30-50 years)

young adults (20-30 years) adolescents (10-20 years) and children (up to 10 years) The

source indicates that this is ldquothe best diagnostic tool for forecasting the viability of the

languagerdquo (Dixon 1997238) He further asserts that if ldquothere are speakers from every

age group then the language will not die out for another 40-50 years but that if the

children and adolescents do not speak the language of their parents then it is unrealistic to

expect the language to survive into the near future without the intervention of

extraordinary measuresrdquo (Dixon 1997238)

As regards Sindebele it is mostly spoken by the older generation Ndebele children are

bilingual they learn the ancestral language (Sindebele) from their parents and the

dominant language (Sepedi) from the surrounding communities In some areas children

cannot communicate with their grandparents because they only know English and Sepedi

and their grandparents only Sindebele It is also clear that if Sindebele is not given any

recognition then in all the likelihood it may die especially if the young generation resists

to use it It is generally accepted that if parents cease to transmit the ancestral language

to their children if they begin to re-learn it in adulthood they will at best become second

language speakers

334 Upbringing of pre-school children

The place where children are raised plays a critical role It is significant however for

children to live together with their grandparents because these older generations are

fluent speakers of these ethnic languages and they will easily pass them to their

grandchildren Such children will have a good command of their ethnic languages unlike

those children who live in families where these ethnic languages are spoken

Sindebele might be in danger of dying because of the fact that the new generation mostly

speaks Sepedi as a first language Some Ndebele children are fluent in both Sindebele

and Sepedi whereas others know only Sepedi and have difficulty in speaking their own

variety Some parents have a tendency to encourage their children to speak and learn

Sepedi because they feel it will give them a better chance in the province The children

41

themselves become conscious of the fact that Sepedi is more useful that it is used by

more people or they may prefer it for the mere fact that it is simple and easy to learn

335 Location of the ethnic groups

According to Kibrik in Dixon (1997259) living in the native homeland is important for

preserving the languages of an ethnic group In addition to that where the population is

dense then there is a ldquoa better chance of preserving its language than a group of the same

size spread out over different territories and without regular language contactrdquo (Kibrik in

Dixon 1997259) The Sindebele speaking communities are not found in their native

region only they are scattered in different parts of the country that is Limpopo North

West Mpumalanga and Gauteng Provinces

336 Teaching through the medium of instruction

Teaching through the medium of instruction at school is of utmost importance because

children become proficient in their own native language rather than learning other

languages as their medium of education For learning to be most efficient and effective

depends on the mother tongue being used as a medium of instruction Calteaux (1987)

supports this idea when she says that continuing to teach Northern Ndebele-speaking

children through a medium other than their mother tongue is discriminatory promotes

inequality and is therefore in direct opposition to the spirit of the Constitution and the Bill

of Rights NANO on the other hand was striving to have Sindebele taught at foundation

phase in schools in the Limpopo Province Because Sindebele is not promoted today

(2010) some Ndebele parents want their children to be taught through Sepedi or English

337 Whether or not children are using the language

According to Dixon (1997238) a language is abandoned by choice of its speakers -

either choice of parents or choice of children In many situations in Mokopane for

example parents encourage their children to speak Sepedi instead of Sindebele Some

children however depending on the situation at home use Sindebele on regular basis

except at school Dixon (1997338)) also says that the speakers of a non-prestige

language are likely always to use the prestige language in different situations than the

non-prestige one

42

338 Differences between rural and urban settings

According to Grenoble and Whaley (1998163) rural communities are more likely than

urban communities to show more language maintenance They also indicate that most

people report that in their home communities the urban centers are undergoing shift but

that the outlying villages show few signs of shift yet This might be true in the case of

Sindebele in the sense that many Ndebele children in urban areas no longer speak

Sindebele as their first language

339 Feeling of ethnic identity

Grenoble and Whaley (1998164) indicate that one of the common ways of identifying a

person is by his or her language The Ndebele communities have the right to be

identified by their speech form like other communities whose languages are given official

status The Ndebele communities also need to be proud of their speech variety because it

gives them a sense of identity This is supported by Grenoble and Whaley (1998164)

when they say that the social group whose language you speak is an important identity

group for you

According to Grenoble and Whaley (1998164) ethnic identity is marked among other

things by food clothing and religion therefore if Sindebele dies the Ndebele

communities will lose the most They will be proud only if Sindebele like other

languages can one day be used for national or international communication government

trade as well as education

34 The Language situation at Mokopane

The most vital point is already mentioned in chapter 1 of this research that states that at

Mokopane Sindebele is used in the environment of Sepedi and therefore used for

informal conversations and daily use The speakers of this variety therefore prefer to

learn or speak Sepedi one of the official languages of the country which is used for

formal and written purposes Ndebele children learn Sepedi (the dominant language)

both at school and in the community

43

What prevails at Mokopane is that the communities have sound knowledge of both

Sepedi and Sindebele In class for example Ndebele teachers claim that they teach in

Sepedi and explain in Sindebele to make sure that the learners understand the subject

matter Ndebele children learn Sepedi at school and speak Sindebele at home

The whole situation shows that the two varieties are used interchangeably by the

communities of Mokopane Dixon (1997251) explains this language situation as follows

ldquoif someone knows two languages they tend to use them in different circumstancesrdquo He

further mentions that ldquothe local language will be employed in traditional activities -

ceremonies hunting trips and the like - and the prestige or contact language in wider

circumstances - in the workplace in churchrdquo

In the light of the above view Sindebele at Mokopane is used in different contexts such

as church social clubs and family gatherings whereas in the offices it is used casually

On the same note when the locals go to the community hall they speak Sindebele and

when they go to church the priest preaches in Sepedi This is evident that they know

both languages

When one looks at the language situation of Mokopane Dixonrsquos (1997251) claims also

apply to Sindebele the non-official language used in domains such as in songs at

weddings and at cultural festivals or circumcision schools whereas Sepedi is the

language of the educational system and has become the home language of most of the

families there including the Sindebele speaking families Even if Sindebele is used by

some families as their home language the truth is that it has been replaced by Sepedi the

dominant language of the area Traugott and Pratt 1980374) say that ldquohowever

extensive a personrsquos knowledge of both languages very rarely will the person use both

equally in all situationsrdquo

This is true of how the two languages Sepedi and Sindebele are used in the communities

of Mokopane as a whole Sepedi for example is used for writing whereas Sindebele is

used at home Sepedi is the official and most dominant language Sindebele the

language of intimacy Sendebele is also considered non-official and used in informal

gatherings As a tolerated language (not promoted and its existence is recognised but

ignored) Sindebele can become extinct as its speakers are absorbed by another culture

(Bapedi) that speaks a different language Traugott and Pratt (1980374) further say that

44

ldquothe use of one language over another on a given occasion will depend on the topic and

the contextrdquo

With time Sindebele may be in danger of disappearing because children who speak it are

taught in Sepedi English and Afrikaans at school These children are busy losing their

identity and culture This is unfair because ldquoculture and identity are intimately tied to

their varietyrdquo (Spolsky 1998105) The Ndebele children have the right to know their

culture and where they come from rather than to give up their variety and switch to

Sepedi which is not their home language It is also unfair to deny Ndebele speakers their

own heritage and cultural pride Dixon (1997) claims that language is the most efficient

means of transmitting a culture Should Sindebele therefore lose its native speakers it

will become extinct or die out In addition its history will also go unrecorded and its

songs religion and poetry will also die

35 How Sindebele can be endangered

More often than not Sindebele is associated with people of low-prestige who have

socially disfavoured identities Even some Sindebele speaking feel the same The

researcher had a personal communication with Shimane Khota (2006 pers Comm 14

Oct) who said that he distances himself from Sindebele and has adopted Sepedi as his

home language because he sometimes feels inferior especially at his workplace

Grenoble and Whaley (19983) assert that ldquoif the people who speak a language have

power and prestige the language they speak will enjoy high prestige as wellrdquo The

sources further state that ldquoif the people who speak a language have little power and low

prestige their language is unlikely to be well thought ofrdquo (Grenoble and Whaley

19983) This is the case with Sepedi (H variety) and Sindebele (L variety) which are not

given the same power by other speakers and the government

In the researcherrsquos personal communication with Joel Makgeta (GaMagongoa village)

the researcher came to realize that a Sindebele speaker Joel Makgeta was unaware that

the communityhis familyhis children have adapted to an environment where the use of

their speech form was no longer an advantage to them On the other hand Ramadimetja

Kekana (Mosesetjana village) believed that their variety had no strong basis and that it is

going nowhere when they compare it with other languages of the region

45

If Sindebele is not considered then there is this likelihood that it will disappear or face a

threat of being out of use in the days to come

Sindebele has become insignificant because it is politically marginalised Such languages

ought to be brought out of the periphery and be centralised to become known These

languages of the minority groups should be used Sindebele has been marginalised by the

missionaries in the past the apartheid government and Bantustans and presently by the

democratically elected government It is alleged that it is facing extinction ldquoin an era in

which politicians speak glibly about the African Renaissancerdquo (Fred Ledwaba personal

conversation with the researcher) Sindebele has no official status It is neither taught in

the schools nor used in public and private offices and the media Sebba (199781)

describes marginal languages as ldquothose that were often scarcely recognized as languages

at all being classified merely as broken or debased forms of proper languagesrdquo On the

other hand a marginalized language is any official language that is excluded from official

use or of which use is discouraged in formal settings (for example education health care)

lsquoMarginalizedrsquo implies the low status of the language and possibly the speakers for

example Xitsonga Tshivenda isiNdebele and Siswati were regarded as marginalized in

South Africa (httpenwikipediaorgwikiendangered languages) 20060926

The last possibility is that Sindebele can simply disappear altogether Here the researcher

is not referring to the natural fading away of Sindebele but rather to language Aitchison

(1995204) states that ldquoin language murder a socially prestigious language gets used in

more and more circumstances so that previously bilingual speakers have little

opportunity to practice the old languagerdquo In the case of Sindebele the murder will be

committed by the dominant language Sepedi as one can see that it gradually suppresses

and ousts Sindebele Sindebele then seems to commit suicide Should its speakers

continue to borrow words from Sepedi then it will slowly be demolished when they

bring more and more forms from Sepedi until at the end its own identity is destroyed

However it is possible to revive endangered languages as will be seen below

36 Reviving endangered languages

There are two basic steps that need to be considered in order to rescue the language that

is in danger of dying

46

Language documentation

Language revitalisation

The first step refers to ldquothe process by which the language is documented in terms of its

grammar its lexicon and its oral traditions for example stories songs religious textsrdquo

(httpenwikipediaorgwikiendangered language) According to Dixon (1997252) ldquothe

work of documentation and that of language maintenance naturally go hand in handrdquo

Dixon (1997252) further states that ldquomost languages cannot be saved but the fact that

they have been recorded will assist the self-image of their communities and provide a

welcome record of the pastrdquo To add even further Dixon (1997252) emphasizes that

ldquothe work of documentation may help arrest or even reverse the process of language

lossrdquo (Dixon 1997252)

With thoughtful and enlightened leadership among the Northern Amandebele National

Organisation (NANO) academics like DR Shashi Ledwaba Mr Fred Ledwaba Mr

Kolotsi to mention only a few there is hope for the development of Sindebele because

these academics are dedicated to helping Amandebele all over the country to preserve

and promote their variety and identities Professor Wilkes and the Ndebele teachers on

the other hand have done a lot by creating a Sindebele orthography under the auspices

of Pansalb and the University of Pretoria

Since it has a tentative orthography it has an alphabet and at some point in the future it

may have a body of literature and dynamic users who will read and write it This is just a

matter of time and as long as its speakers strive for a higher prestige and have a

passionate support over it then the danger of extinction will be minimised Even if

Sindebele has not yet been described in grammar and dictionaries there is hope that at a

later stage it may have its grammar and dictionaries and this will help it to survive

Skhosana (1998) as cited by Calteaux (1987) indicates that in order to attain regional

recognition for Northern Ndebele (now Sindebele) and facilitate the teaching of the

language it is imperative that materials be developed The communities speaking this

variety should support NANO morally in order for them to succeed otherwise it will face

endangerment because it has never been taken seriously by the government

The second step language revitalisation is ldquothe process by which a language community

through political community and educational means attempts to increase the number of

47

active speakers of the endangered languagerdquo (httpenwikipediaorgwikiendangered

language) The process is sometimes referred to as language revival or reversing

language shift (httpenwikipediaorwikiendangered language) According to Comrie

et al (2003162) ldquojust as plants and animal species can be preserved and recreated by

preserving their DNA the sounds grammar and vocabulary of languages can be stored

on tape and disk for posterity and even for later resuscitationrdquo The same sources say that

ldquowhen a language ceases to be transmitted to children it is considered moribund and on

the way to extinction unless intervention can stop the decline in its use This process can

be reversedrdquo (Comrie etal 2003162) Webb and Kembo-Sure (200113) refer to this

process of reversing language shift as efforts by a group to resist language loss

Webb and Kembo-Sure (200113) state that language shift refers to ldquoa process in which

the speakers of one language begin to use a second language for more and more functions

until they eventually use the second language in personal and intimate contexts They

further say that ldquolanguage shift becomes total when the second language becomes a

symbol of the socio-cultural identity of these speakersrdquo (Webb and Kembo-Sure

200113)

NANO can support all those Ndebele communities who make an effort in becoming

proactive in revitalising their variety But the most crucial issue is the effort made by the

leaders of this Organization to have interest to participate and to make decisions on the

development of this variety

Like other communities the Ndebele communities should be interested in the

revitalisation or maintenance of their variety Consequently they should also interact

with NANO members who are interested in the documentation of their speech variety It

is the responsibility of all the Sindebele speakers to see to it that their speech variety does

not face extinction because once it ceases to be used it will never be revived NANO is

applauded for being actively working to try to revive it This Organization after it

became aware that Sindebele is gradually slipping from use and that it is not learnt at

school displayed ldquostrenuous efforts to try to reverse this trendrdquo (Grenoble and Whaley

19984)

Now that Sindebele has a tentative orthography people can put its writing to use by

producing primers for use in schools by Sindebele speaking children Members of the

48

NANO group strive for its use as a medium of writing in primary schools and this written

form also be used to record traditional stories and songs

If the revival of Sindebele is not taken into consideration then its loss among the Ndebele

communities will grow at an alarming rate It is therefore of utmost importance for the

NANO group to be concerned about the future viability of their variety This will in turn

help Sindebele not to be counted among the worldrsquos endangered languages especially if

its indigenous people mobilize in defense of its revival

37 Conclusion

In conclusion the researcher wants to point out that Sindebele is neglected as it does not

enjoy official status like other official languages Priority is given to isiNdebele and the

two languages - though both of them are Nguni- differ greatly Consequently lack of

promotion and constitutional protection might lead to the extinction of Sindebele

Attempts at harmonizing isiNdebele and Sindebele might be fruitless as these are two

different languages The socio-linguistic profile of Mokopane will be examined in the

next chapter

49

CHAPTER 4

THE SOCIOLINGUISTIC PROFILE OF MOKOPANE

41 Introduction

In the previous chapter it was stated that other languages such as Sindebele are

endangered This chapter focuses on the sociolinguistic profile of Mokopane According

to Ferguson as cited by Bright (1966309) a sociolinguistic profile is defined as a special

summary description of a language situation based in part on a series of indices and

classifications whereas Webb and Kembo-Sure (200143) use the term to refer to ldquoa

characterization of the language situation in a state region or community or the

language world of an individualrdquo The current studyrsquos area of interest is mainly the

language situation in the communities of Mokopane region in the Limpopo Province

Ferguson as cited by Bright (1966309) defines the term language situation as ldquothe total

configuration of language use at a given time and place including such data as how many

and what kind of languages are spoken in the area by how many people under which

circumstances and what the attitudes and beliefs about languages held by the members of

the communities arerdquo

MOKOPANE is located in the western region of the Limpopo Province According to

the Integrated Development Plan (IDP) of GaMokopane it covers an area of more or less

268 071 square kilometers divided as follows Waterberg more or less 14 500 square

kilometeres five areas totalling more or less 103 571 square kilometeres and traditional

zone areas more or less 150 000 square kilometeres The total population is estimated at

about 298 440 with the growing population projected at 14 per annum

About 90 of the inhabitants speak Sepedi Sepedi is the official language used in

formal situations and it is taught as a subject in some primary and secondary schools

Sindebele on the other hand is used primarily for communication only at social

gatherings local meetings and family gatherings In offices and or churches it is

employed only in informal encounters for example if two or more Ndebele people

communicate with one another they use Sindebele but when they read and write or

answer telephones they use either Sepedi or English

50

42 Language profile of GaMokopane

Based on the 1999 census of Statistics South Africa the language situation at Mokopane

(that is types of languages and number of languages) is explicated Table 41 shows

languages spoken the number of speakers of each language and population group

whereas Table 42 shows demography by age group population group and gender

Table 41

Number of languages and speakers per language per population group

MOKOPANE

African Coloured Indian or Asian White

Afrikaans

English

Isindebele

IsiXhosa

IsiZulu

Sepedi

Sesotho

Setswana

IsiSwati

Tshivenda

Xitsonga

Other

186

243

9608

84

269

27 867

1 128

393

24

325

12 771

75

51

36

-

-

3

3

-

3

-

-

-

-

12

813

-

-

-

-

-

-

-

-

-

54

8866

539

-

3

-

21

-

3

-

15

3

9

Statistics South Africa 1999 census

The above data give a full description of the language situation at Mokopane

51

Table 32

Demography by Age group by Population group and gender

Mokopane African Coloured Indian or Asian White

Age(s) Male Female Male Female Male Female Male Female

0-4

5-9

10-14

15-19

20-24

25-29

30-34

35-39

40-44

45-49

50-54

55-59

60-64

65-69

70-74

75-79

80-84

85+

2933 2931

3508 3563

3516 3566

3481 3401

2267 2546

1777 2328

1331 1771

1222 1743

1118 1343

848 1198

614 911

466 624

420 784

302 585

263 578

130 274

115 261

69 188

6 6

6 6

9 6

- 9

3 6

3 6

6 3

6 3

3 3

- -

- 3

- -

- 3

- -

- -

- -

- -

- -

32 40

63 49

49 39

45 38

21 20

33 39

41 39

25 33

36 24

31 19

26 28

13 20

15 13

15 9

6 3

3 6

3 -

3 -

319 326

334 343

377 394

387 422

280 298

294 360

386 383

357 395

346 331

224 333

324 302

225 252

184 226

135 171

123 193

70 125

50 97

31 64

Total 24379 28594 42 54 460 419 4446 5013

Statistics South Africa 1999 census

The linguistic picture of the said area displays the following spoken languages

Afrikaans English isiNdebele isiXhosa isiZulu Sepedi Sesotho Setswana isiSwati

Tshivenda Xitsonga and others not specified Of these Afrikaans English Sepedi and

Xitsonga are used extensively for written purposes The Sindebele variety is not used for

writing It is non-official and mostly confined to villages such as Moshate Masehlaneng

52

GaMadiba GaMagongoa Mosesetjana Malepetleke Mapela GaPila Grasvlei

GaMokaba GaMolekana Malokong Bakenburg GaNkidikitlana Motlhotlo

Languages like isiXhosa isiZulu Setswana isiSwati and others are spoken by smaller

numbers of people

According to Statistics South Africa census (1999) the isiNdebele language shows a

large number of speakers in the area The information about the exact number of

speakers of Sindebele may not be accurate because of the perception that its speakers

classify themselves as Sepedi or Setswana speakers in the areas where they are found

43 Profile of Sindebele and Sepedi

431 Names

The names of the speech forms under discussion are SiNdebele of Mokopane and Sepedi

432 Location

Sindebele is the secondary speech form spoken mainly around Mokopane and Polokwane

in the Limpopo Province in few places in Mpumalanga and North West Provinces and in

some places in the Gauteng Province It is often regarded as a variety of isiNdebele yet

due to fundamental differences between the two varieties it is considered to be a

different language by its speakers (httpsalanguagescom)

433 Population

Due to some gaps in the information available concerning the number of Sindebele

speakers and the difficulty of conducting an accurate census at Mokopane and other areas

where it is spoken LM Molomo of the Northern Amandebele National Organisation

(2000) claims that there are more than four million Sindebele speakers He further states

that no other official numbers could be found (httpwwwgooglecomSouth African

languages) Sepedi is used as a home language by 4208980 of South Africans (2001)

Census data Sepedi is one of the 11 official languages of South Africa

53

44 Domains

According to Joshua Fishman (1965) the ldquodomainsrdquo of a language are ldquosocio-culturally

recognized spheres of activity in which a language is usedrdquo (httpsalanguagescom) To

be more specific a domain he emphasizes is a ldquosocial nexus which brings people

together primarily for a cluster of purposes and primarily for a certain set of role-

relationsrdquo (httpsalanguagescom)

The following therefore are the lsquospheres of activityrsquo in which Sindebele is used

441 Home

Sindebele is the home language which Sindebele speaking children learn from their

parents and grandparents within the extended family and through which they receive their

informal education in the customs traditions values and beliefs of the Amandebele

society

442 Village

Sindebele is spoken at most villages of GaMokopane It is used as a means by which

good-neighbourly relations are maintained The leading men of the villages such as

Chief Alfred B Makapane Kekana as well as other indunas from different villages use

Sindebele to make decisions which affect the lives of their communities or for

communicative purposes and when they settle their disputes locally

443 Recreation

Sindebele is also used by its speakers in sporting events matches games or soccer and in

social gatherings for example societies weddings parties (birthdays graduations

thanksgiving come together that is where families meet for the purpose of knowing one

another concerts etc) for interactive and entertainment purposes

For a sociolinguistic profile of Mokopane region information on the following features

will be presented Language in Education Policy Incidence of multilingualism the role

played by the Pan South African Language Board (PanSALB) in the promotion of

54

multilingualism language functions (which languages are designated as official

languages and national languages and which are used for low functions and high

functions) language status language growth and language shift corpus development and

Strengths Weaknesses Opportunities and Threats (SWOT) analysis

Language in Education will be attended to first

45 Language in Education Policy

The Departmentrsquos Language in Education Policy came into effect on 14 July 1997 The

aims of the Department in implementing this policy are inter alia to establish additive

multilingualism as an approach to language in education support the teaching and

learning of all the languages that are required by learners or used by communities in

South Africa develop programmes for the redress of previously disadvantaged

languages hence NANO has endeavoured to obtain permission for Sindebele to be taught

in schools in three provinces ie Limpopo North West and Mpumalanga and to prepare it

for such teaching

451 The additive approach to multilingualism

This additive approach to language means that ldquoall learners learn their home language

and at least one additional official language all learners learn an African language for a

minimum of three years by the end of the General Education and Training bandrdquo

(Managing the Curriculum107)

The School Governing Bodies (SGBs) are given the responsibility of selecting school

language policies that are appropriate to their circumstances but in line with the

Departmentrsquos approach to this additive multilingualism

452 How the Language in Education Policy was implemented

Some of the points stipulated by the National Department of Education in the

implementation of the Policy

- schools will offer at least one approved language as a subject in Grade 2

55

- From Grade 3 onwards all learners shall offer their language of learning and

teaching and at least one additional approved language as subjects (Language in

Education Policy 1997108)

453 The Language of Learning and Teaching Policy

The National Department encourages this policy for the fact that it needs learners to use

their home language for learning and teaching especially in the Foundation Phase

because it is in this phase where learners first learn to read and write

The Northern Province Language in Education Policy (2000 4) is in line with the

National Department Policy when it states that

Foundation phase learning will take place through the

medium of an L1 chosen by the School Governing

Body (SGB)

Being aware of both the National and Provincial Education Departmentsrsquo policies

PanSALB (lobbied) sought to influence the Education Authorities on behalf of NANO to

have Sindebele taught at Foundation Phase in certain schools of the Limpopo Province

PanSALB again influenced the National Department of Education and the Education

Departments of the North West and Mpumalanga Provinces to urgently introduce

Sindebele at Foundation Phase in schools

On the other hand there is a contradiction in the Northern Province Language in

Education Policy passage (2000 6) that states thus

- schools can have more than one language of learning and teaching

- The school should meet language requests for Grades 1-6 if 40 learners

per Grade are presented if not the Head of the Department can

determine how to meet the needs of the learner as advised by the

Constitution of the Republic of South

56

In the light of the above PanSALB and NANO had no choice but to undertake a

preliminary action of investigating how many children in primary schools in the Limpopo

Province require the teaching of Sindebele They successfully collected the details of

over 2000 parents who wish to have Sindebele taught to their children due to the fact that

as parents they must exercise their childrenrsquos rights

That ldquoschools can have more than one language of learning and teachingrdquo (Northern

Province Language in Education Policy 2000 6) gives rise to the fact that in Limpopo

Province English Afrikaans Sepedi Xitsonga Tshivenda Setswana and IsiNdebele are

taught in schools This is evident that South Africa and in particular Mokopane region

is multilingual The incidence of multilingualism will therefore come to the fore

46 Incidence of Multilingualism

Since multilingualism refers to a situation of at least more than two languages in an area

Mokopane is an example of such an area As already stated in Chapter 1 of this research

the area has eleven official languages with Sepedi Xitsonga English Afrikaans and the

dialect of the area Sindebele as having a significant number of speakers

South Africa is in the unusual position in that it has more official languages at national

level than any other country It is multilingual which means that many languages are

used in the country in various contexts and for various purposes In the light of the above

statement Van Wyk (197829) in Donaldson (1991) had the following to say

ldquoMultilingualism is a reality which no South African can escape Monolingualism is

rare being confined mostly to underdeveloped areas with homogeneous communitiesrdquo

(Donaldson 19914) He further indicates that ldquothe linguistic situation of the Republic of

South Africa offers a context of languages dialects and linguistic communities which

has no exact parallel elsewhererdquo (Donaldson 1912) On the same token the

researcher feels that South Africa has displayed to the outside world how civilised it is

perhaps it may be a good lesson to other countries

In addition the Government Gazette (19996) states that many people are able to use

more than one language many people are able to use several languages

57

In reality each of South Africarsquos official languages is spoken or understood elsewhere in

the Southern African region and hence functions as a regional lingua franca The

languages of learning and teaching are all of the official languages English is given first

choice in most primary and secondary schools Literature is produced in the main

languages for example Sepedi at Mokopane though English has a large majority

Newspapers radio and television are available in English Afrikaans isiZulu isiXhosa

Sepedi Setswana and Sesotho The scenario pictured above beckons the researcher to

examine the sociolinguistic profile of South Africa

461 The Sociolinguistic Profile of South Africa

South Africa is a multilingual multicultural and multiracial country with a ldquopopulation

of 40 583 573 (Statistics South Africa 19989) Van der Merwe (1990) as cited by

Deprez and Du Plessis (200068) states that the population ldquospeaks at least 24 sizeable

home languages which belong to four language families the Khoe and San languages the

African languages the Germanic languages and the Indic languagesrdquo

Baily (1995) as cited by Deprez and Du Plessis (200072) indicates that ldquothe African

languages fall into a Nguni group comprising isiZulu isiXhosa siSwati and isiNdebele a

sotho group made up of Sepedi Setswana and Sesotho and two languages that do not

belong to these two groups Xitsonga and Tshivendardquo (Deprez and Du Plessis 200072)

Grobler (1990) as quoted by Deprez and Du Pless (2000) mentions that the ldquoGermanic

groups comprises Afrikaans English and several European immigrant languages such as

Portuguese German Greek Italian Dutch and Frenchrdquo (Deprez and Du Plessis

200075) Mesthrie (1995) as quoted by Deprez and Du Pleassis (2000) further indicates

that the ldquoIndic group is represented by Gujarati Hindi Tamil Telegu Urdu and

Konkanirdquo (Deprez and Du Plessis 200076)

For languages to grow and develop properly there has to be a body which promotes their

use This is where the Pan South African Language board (PanSALB) comes into the

picture and the role it played in the promotion of multilingualism will be visited

58

47 Multilingualism and the Pan South African Language Board (PanSALB)

This section of study deals with multilingualism and PanSALB the role it plays with

regard to the promotion of multilingualism and the development of the disadvantaged

languages The section also concentrates on multilingualism at Mokopane in the

Limpopo Province

ldquoSection 6 of the Constitution of the Republic of South Africa 1996 recognizes the

principle of multilingualismrdquo (South African Languages Bill Revised final draft 24

April 2003) South Africans are proud because the use of more than one language gives

them ldquothe opportunity of participating more fully in the international or global

community since the spin off would lead to learning languages of wider communication

for purposes of trade and international communicationrdquo (government Gazette vol 407 no

200981999)

The dominant languages in public life around Mokopane are Sepedi Xitsonga Tshivenda

English and Afrikaans Deprez and Du Plessis (2000102) regard Sepedi (527)

Xitsonga (226) and Tshivenda (152) as ldquothe principal languagesrdquo of the country

Even though GaMokopane is home to the Sindebele speaking community the speech

form in question Sindebele is not included among other languages of the area since it

was never taken seriously as a separate language The researcher is positive that if a

proper counting of each individual speaker can be done the results will reveal that

Sindebele has a considerable number of mother-tongue speakers given the fact that it is

employed in four chieftaincies namely Langa at Mapela Langa at Bakenburg Kekana at

Moshate and Lebelo at Grasvlei

This is an indication that Sindebele is widely spoken it therefore qualifies to be elevated

to the status of an official language but is must first have to be codified with dictionaries

have normative grammar and books and thereafter be turned into a subject of academic

study especially in the Limpopo Province

Other languages spoken at Mokopane such as isiNdebele isiXhosa isiZulu Siswati

Setswana and Sesotho have fewer than 1 of mother-tongue speakers The table below

shows their percentages

59

Table 41 Language spread in the province (percentages)

LANGUAGE LIMPOPO

isiZulu

isiXhosa

Afrikaans

Sepedi

English

Setswana

Sesotho

Xitsonga

siSwati

Tshivenda

isiNdebele

07

02

22

527

04

14

11

226

12

155

15

Total 100

Source South African Yearbook 1998 (GCIS1998) in Deprez and

Du Plessis (2000102)

Sindebele is not reflected in the above table because it is not promoted and granted

official status like other indigenous languages It is the responsibility of the Limpopo

Provincial government in collaboration with the Pan South African Language Board

(PanSALB) to promote Sindebele Its speakers should continue to strive for the

recognition of their speech form

PanSALB is bound to take on the responsibility because it is ldquoa statutory body that is

primarily responsible for the promotion of multilingualism and for language

development particularly concerning the languages that were previously marginalizedrdquo

(Deprez and Du Plessis 20009)

If indeed PanSALB gives special attention to the previously marginalized languages then

there might be a possibility that Sindebele can one day be given special attention from the

Board

60

Like other linguistic communities Sindebele community has also sent several requests to

PanSALB seeking a change of status for its speech form and its recognition as a subject

in schools Since 1994 the Sindebele speakers like Dr RDM Kekana and Mr Obed

Ledwaba have made submissions to the Department of Education to introduce Sindebele

as a language of teaching and learning in the schools Unfortunately its orthography is

inadequate for the needs of its users Given a mandate to protect the rights of languages

promote and develop languages PanSALB should also find a way to ldquoresolve the

dilemma of recognizing some dialects as official languagesrdquo and refrain from

overlooking and or underestimating others (Alexander in Deprez and Du Plessis

2000173)

When officialization occurred the Board was not only supposed to give preference to the

nine indigenous languages in existence but also recognize other speech forms and give

them equal status The Constitution states proceedings in the court of law that should be

conducted or interpreted into the language of an individualrsquos choice If this is the case

then it is frustrating to those individuals whose languages have disappeared or that have

not been given official status because being arrested detained and accused they will have

no choice but to use only a recognized language a language in which they may not feel at

home Chinweizu (1994) in Deprez and Du Plessis (2000) clearly points out that a

person usually feels most at home in his mother-tongue and functions best in it How

language functions also plays an important role

48 Language Functions

Though Mokopane is multilingual the inhabitants use mostly Sepedi and Sindebele the

two divergent languages existing at the same speech community but serving different

functions

Diglossia was originally defined by Ferguson (1959) to refer to two varieties of a

language - a higher and lower variants where the lower is not written but is used side by

side for example the case of High German and Swiss German in Switzerland Timm

(198033) as quoted by Donaldson (1991) is of the same opinion with Fishman (1967)

when he indicates that the definition of diglossia was somewhat expanded ldquoto cover

situations where two separate languages as opposed to variants of the same language

compete with each other for a function in the social spectrum of a bilingual communityrdquo

61

(Donaldson 199137) This revised definition can now be applied to the relationship

between Sepedi and Sindebele at Mokopane

When looking at the linguistic situation at Mokopane Sepedi is the high-function

language used in formal situations such as in class for broadcasting the news on radio

and television for writing poetry in church and at formal meetings whereas Sindebele is

designated as non-official used for low functions such as at home on the street at

initiation schools at the chiefrsquos kraal and at informal gatherings like birthday parties

weddings and funerals When the Ndebele people are in offices they use it only for

communication among themselves

The linguistic situation at Mokopane has an advantage in the sense that it offers the

inhabitants a wide choice among languages According to Wardhaugh (1998) ldquopeople

are usually required to select a particular code whenever they choose to speakrdquo

(Wardhaugh1998100) In the case of Mokopane when the Sindebele speakers choose

to use Sindebele they assert some kind of right

The communities of Mokopane not only use Sindebele in ordinary conversations like

during meetings at the local chiefrsquos kraal and Sepedi in formal situations but they also

use English Afrikaans and Xitsonga for high functions that is for governance

parliamentary debate legislation administration (record keeping purposes internal

communication) the courts of law education (as subjects at schools and for certification

requirements) English and Afrikaans are still regarded as national languages used for

science and technology the media trade and industry by implication this elevates the

status of English above the eleven official languages

49 Language Status

Spolsky (1998) asserts that status decisions determine which language or languages are to

be used in various public functions by government the legal system the media and the

educational system The South African constitution accords eleven languages official

status and has dictated their use for educational purpose too The official status of nine

languages was extended to national level adding them to English and Afrikaans Spolsky

(1998156) says that ldquowhile the term official language suggests governmental

62

recognition it is worth determining what precisely this status impliesrdquo (Spolsky

1998156)

The Gazette (1999) states that under the previous dispensation recognition was given to

Sindebele and isiNdebele only whereas under the current constitution this distinction has

not been made instead isiNdebele has been given official status It is therefore more

difficult for Sindebele to grow than isiNdebele The arrangement hampers the growth of

Sindebele

410 Language growth and language shift

Any language needs to be developed and enjoy official recognition for it to grow

otherwise it faces the danger of extinction When speakers of some languages come into

contact with speakers of other languages such contact can have consequences especially

when one language is perceived by its speakers as being less prestigious than its

counterpart In some extreme cases a language may be entirely abandoned by its

speakers in favour of another and become a dead language

In this study Sindebele is an example of such a language Some of its communities

employ Sepedi in all domains of communication This means that the Sindebele speakers

have shifted to Sepedi The inhabitants of Mokopane are able to shift from Sepedi to

Sindebele and vice versa Because they are used to do this they consider shifting as quite

normal

Language shift occurs only when speakers of a particular language come to speak another

over the course of several generations or where these speakers adopt the language of the

majority According to Webb and Kembo-Sure (2001) language shift is ldquoa process

whereby members of a speech community abandon the use of one language for certain

functions and adopt another the former is often a native or home languagerdquo (Webb and

Kembo-Sure 2001113) In the case of this research speakers of Sindebele adopted

Sepedi the language of the majority Thus Sindebele is gradually being replaced by

Sepedi For a language to develop its corpus is of utmost importance

63

411 Corpus development

Webb and Kembo-Sure (2001) refer to corpus development as ldquothe development of

technical terms required by the speakers of a language to give adequate expression to

their communicative needsrdquo (Webb and Kembo-Sure 200153) Haugen as quoted by

Auer (1998106) indicates that if the language is unwritten there is the problem of

developing an orthography The source further says that if it has an orthography it may

be or may become inadequate for the needs of its users

Sindebele the speech form in question has an inadequate orthography for example Prof

Ziervogelrsquos Grammar of Northern Ndebele and Prof Wilkesrsquos Ndebele Speech Sounds

and Grammar Rules Sindebele is not properly codified that is it does not have a writing

system and it hasnrsquot been elaborated As a result it cannot be used in all formal domains

of communication In order for Sindebele to gain regional recognition it is necessary

that materials be developed In addition educational materials such as teacherrsquos manual

a workbook and resource book need to be compiled printed published and distributed

On the other hand experts having relevant skills and experience need to be identified and

contacted to compile these materials The compilation of Sindebele dictionary is also

important Not only should materials be developed to facilitate the teaching of Sindebele

but teachers should also be trained to teach the language Training and orientation of

such teachers should also receive high priority Lacking a writing system Sindebele has

considerable difficulty in surviving Strengths Weaknesses Opportunities and Threats

(SWOT) analysis also merits attention

412 SWOT analysis

The researcher did a SWOT analysis of three languages spoken at Mokopane

4121 Sepedi

Strengths

It has first language speakers It also has second language speakers like Ndebeles

Tsongas Vendas and Whites Because it is written it is taught as a subject from grade R

to university level It has a sufficient literature including monolingual dictionaries

64

Language implementation structures like Provincial Language Committees (PLC)

National Lexicographic Units (NLU) strengthen Sepedi and promote its growth Sepedi

also has weaknesses

Weaknesses

Sepedi lacks learnersrsquo dictionary The interest of non-speakers has been served but not

that of Sepedi speakers Some learners refuse to use it at a higher level precisely because

they feel that if they are proficient in an international language they are far better

prepared for life There is shortage of technical vocabulary therefore it is not fully

developed There are only a few language practitioners Relevant computer programs

are not yet available or are under development Despite the above opportunities for

Sepedi exist

Opportunities

The National Language Policy framework speaks of developed languages in the country

and Sepedi is included in this group The constitution recognizes eleven official

languages one of which is Sepedi The Department of Education encourages teaching in

the mother tongue of the child from primary level Sepedi is thus used as a medium of

instruction and it is also taught at schools

Threats

There is a predominance of English usage in all spheres of life and thus also in all the

important domains of public life For example some Sepedi learners are so determined

to learn English that they neglect their own home language at their own peril

4122 English

Strengths

English has first language speakers and also second and third language speakers around

the world English is taught as a subject at all levels of education The English language

is regarded as a prestige language English has a well developed orthography A range

65

of dictionaries for various purposes and ages written for other countries is available The

English language is well developed and is still growing English is comparatively well

catered for because it has an established dictionary office with full-time lexicographers

computers and electronic connections for contact with other centers here and abroad

English is well established throughout the world

Weaknesses

Today it shares the stage with other indigenous languages and this has the effect of

denting its purity

Opportunities

English is recognized in the constitution as an official language The English language is

also recognized as a language of wider communication (LWC) or as a lingua franca

Threats

English is not the only language employed in courts or elsewhere that is in other formal

or official domains Moreover PanSALB also insists that other official languages be

used in public contexts for high level functions in order to increase their profiles Sepedi

and English have been discussed briefly Sindebele will be attended to next

4123 Sindebele

Strengths

Sindebele has mother tongue speakers Sindebele has a tentative orthography

Something is being done to develop this variety for example Rev Molomo and Dr

Makxare have unpublished materials and Prof Msimangrsquos Tekela Family of Nguni

languages

66

Weaknesses

First language speakers are few compared to those of English and Sepedi Sindebele

does not appear in a written form therefore it is not possible to teach it in school

Opportunities

There are continuing discussions between its speakers and other language planners about

its recognition in the constitution In the House of Traditional Leaders of the Limpopo

Province Sindebele is allowed as a medium of communication Those individuals who

employ it during discussions are provided with interpreters Such institutions recognize

the variety though but the government does not recognize it as a language The

Sindebele committees can form relationships with isiNdebele committees so as to share

the allocated budget with them for the purpose of having funds to develop their variety

Sharing a budget inevitably constitutes a threat

Threats

The isiNdebele speakers will not like the idea of sharing a budget with the Sindebele

speakers IsiNdebele is also in its embryonic stage of development The speakers of

isiNdebele were coerced to use isiZulu as a medium of instruction in the past

Because Sindebele is neither taught nor written it is threatened by Sepedi and English in

the areas where it is employed It is not learned but acquired compared to Sepedi and

English

5 Conclusion

The purpose of this chapter has been to trace in broad detail the sociolinguistic profile of

Mokopane the language situation in the area a profile of the Sindebele speech form as

well as the profile of South Africa

There are ongoing debates about the harmonization of isiNdebele and Sindebele giving

the reason that they are varieties of the same language In the next chapter the researcher

will contest this claim and show that the two varieties are totally different from each

other

67

CHAPTER 5

isiNDEBELE versus SINDEBELE

51 Introduction

In this chapter the researcher carries out a comparative study of isiNdebele and

Sindebele Their backgrounds phonological differences and morphological differences

will be subjected to rigorous examination The influence of Sepedi on Sindebele will

also be attended to As Sindebele is the main focus of this study the researcher will

conclude by giving (offering) practical suggestions regarding the future survival of

Sindebele The backgrounds of isiNdebele and Sindebele will be examined first

52 Background of isiNdebele and Sindebele

521 isiNdebele

ldquoIt was previously known as Southern Ndebele or even Southern Transvaal Ndebele It

is a Nguni language with two dialects that is isiNala and isiNzuza The speakers of this

language are located in an area previously known as KwaNdebele the so-called Ndebele

homeland situated in the North-Western part of Mpumalanga and next to the borders of

Limpopo Province in areas such as Marble Hall Groblersdal and North-west province

respectivelyrdquo (Httpwwwwamandebelekamusicominforelhtml)

Even though isiNdebele is a small language it was declared as an official language at the

national level That is why today it is one of the eleven official languages in South

Africa When South Africa became a democracy in 1994 languages were equal but

unequally developed and were accorded the same status Being the youngest of them all

isiNdebele was also not advanced like others Unlike other advanced languages

Skhosana (199678) indicates that it was formally written and introduced in schools for

the first time in 1985rdquo The source further states that its first matriculants wrote it for the

first time in November 1996 It has been marginalized over the past years but today it is

ldquolegitimate and constitutionally on a par with other languages and properly documentedrdquo

(Skhosana 199678) It is purported that 586 961 people use isiNdebele as their home

language in South Africa (httpwwwamandebelekamusicominforelhtml)

68

522 Sindebele

Formerly it was known as Northern Ndebele or Northern Transvaal Ndebele Unlike

isiNdebele it is described as a ldquoregional language without any official statusrdquo (SA

Journal of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310 Wilkes) Its speakers are found

in the Limpopo Province around the towns of Polokwane and Mokopane in a few places

in Mpumalanga Hammanskraal in the North-west Makapanskrans and in some places in

Gauteng

It is claimed to have a population of ldquomore than 4000 000 people in South Africardquo (LM

MolomohttpwwwgooglecomSouth African Languages) It is widely spoken in

Polokwane and Mokopane a home to the Sindebele speaking tribes who have an interest

in reviving their language

There is some controversy about this speech form Some linguists regard it as a variety

of isiNdebele whereas others group it under the Sepedi group of dialects and yet its

speakers regard it as a different speech form These linguists claim that it has been

replaced by Sepedi the language of the educational system in the area Even today

(2010) it has not been accorded the status it deserves and that is why it is in danger of

dying The following table shows the position of both isiNdebele and Sindebele

Zunda sub-group Tekela sub-group

isiNdebele Sindebele

Manala Maraba (Lidwaba)

Ndzundza Mugombhane

Muledlane

Gegana

It is of great importance that the differences between isiNdebele and Sindebele be

scrutinized

69

53 The differences between isiNdebele and Sindebele

Wilkes in SA Journal of African Languages vol 21 no 3 and 4 (2001310) rightly points

out that ldquoisiNdebele and Sindebele are not variants of the same language that they are in

fact two independent languagesrdquo The source further indicates that ldquothe harmonization

of both speech forms is bound to fail as it inevitably will lead to the creation of an

artificial speech form that the Ndebele people are certain to rejectrdquo (Wilkes in SA Journal

of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310)

The Sindebele speaking tribes are aware that their speech form is regarded as a variant of

isiNdebele that is why NANO fights for the rights of their speech form NANOrsquos aim is

to eradicate the misconception that Sindebele is a dialect of isiNdebele as they are

convinced that isiNdebele is a totally ldquodifferent language spoken by people with a

different culturerdquo (Wilkes in South African Journal of African Languages vol 21 no 3 amp

4 2001312) The Sindebele speakers claim that the Sindebele spoken at Mokopane

Mashashane Zebediela Hammanskraal and other areas where it is spoken is different

from isiNdebele spoken in Mpumalanga and other parts of Gauteng Being totally

different implies that the two languages cannot be harmonized or they cannot be married

together

On the other hand people who claim that Sindebele is a dialect of isiNdebele ldquoare clearly

not familiar with these two speech forms otherwise they would have been aware of the

many striking differences that distinguish them from one another and that these

differences occur on all linguistic levels including their lexiconsrdquo (Wilkes 2001312)

The following examples illustrate the differences

531 Lexical differences

isiNdebele and Sindebele use different words The examples below can be regarded as

basic vocabulary

70

Sindebele isiNdebele

nkxomo (cattle) inkomo

sumayela (speak) khuluma

thobala (sleep) lala

butisa (ask) buza

The above lexical items show diverse phonological forms which makes it obvious that

the two speech forms should be recognized as two different languages Not only does

Sindebele and isiNdebele differ lexically phonological differences also exist

532 Differences in the sound system

5321 Differences in the phonemic inventories

Sindebele has twelve phonemes that do not occur in isiNdebele whereas isiNdebele has

fourteen phonemes that do not occur in Sindebele

According to Wilkes (2001315) in South African Journal of African Languages the

following are a few of the many phonemes that Sindebele and isiNdebele do not have in

common

53211 Sindebele has interdental sounds and isiNdebele has none

53212 Sindebele and isiNdebele both have implosive phonemes but different ones

53213 isiNdebele has click phonemes and Sindebele has none

54 Interdental ejective explosives

Sindebele is the only Nguni variety that has interdental sounds because the speakers of

this language have acquired them from Venda during their contact with the Venda

people The following are interdental phonemes that were acquired

71

two interdental ejective explosives for example t and d which superseded the original

two Nguni alveolar plosive phonemes t and d and an interdental nasal n which

occurs in combination with t and d for example

Sindebele isiNdebele

ntile [ntrsquoilε] (I have come) ngizile [ gizile]

mmanti [mantrsquoi] (water) amanzi [amanzi]

timbuti [trsquoimbutirsquoi] (goats) iimbuzi [imbuzi

The three interdental phonemes in Sindebele have alveolar counterparts in isiNdebele

55 Clicks

Sindebele has no click sounds this may be due to the influence of Sepedi Below are the

Nguni words in isiNdebele with their Sindebele counterparts in which the palato-alveolar

click q and the dental click ch found in isiNdebele have been replaced by the ejective

velar affricative kx [kxrsquo] which is a typical Sepedi sound

Sindebele isiNdebele

likxanda (egg) iqanda

kxeja (finish) qeda

bukxopho (brain) ubuchopho

On the other hand isiNdebele has words with clicks which have counterparts with totally

different forms in Sindebele for example

72

Sindebele isiNdebele

mpuku (book) incwadi

mkhumbhulo (thought) umcabango

tlhalusela (explain) chaza

56 Zunda z versus Thekela trsquo

Sindebele is a so-called Thekela language whereas isiNdebele is a Zunda language

Phonologically speaking this means that where isiNdebele uses the fricative phoneme

z Sindebele uses the interdental ejective explosive trsquo for example

Sindebele isiNdebele

yenta [jεntrsquoa] (do) enza

mmanti [mantirsquoi] (water) amanzi

litinyo [litrsquoi ] (tooth) izinyo

57 The implosive phonemes

Two different implosive phonemes occur in Sindebele and isiNdebele

(i) The bilabial implosive phonemes which is a Nguni sound but does not occur in

Sindebele where it has been superseded by the Sepedi bilabial fricative szlig for

example

Sindebele isiNdebele

(+ fricative) (+ implosive)

[(szliguja] (return) - buya [uja]

[szliga szliga] (be bitter) - baba [aa]

73

(ii) The voiced velar implosive phoneme (written as k in the normal orthography)

This sound occurs in no Nguni language other than Sindebele It is not known

when and where Sindebele has acquired this sound which occurs as a velar

implosive before the back vowels u o and a respectively and as a pre-velar

implosive y written gy before front vowels In isiNdebele the radical velar

plosive k is used in the class prefix of all class 15 nouns in Sindebele for

example

Sindebele isiNdebele

(+ voiced + velar) (+ radical + velar)

kuhlala [u ala] (to sit) [uku ala]

kubonakala [uszlignaala] (to be visible) [ukunakala]

Pre-velar

sisibekelo [sisiszligεyεl (lid) [isisiεkεl]

58 Other salient phonological differences

581 Denasalisation

Denasalisation occurs in several environments in these two Ndebele languages of which

the following are among the most important ones

(i) Denasalisation in the prefixes of classes 9 and 10 nouns

This process occurs in both Sindebele and isiNdebele According to Wilkes (in

SA Journal of African Languages 2001315) what makes this difference

remarkable is the fact that the situation in Sindebele is the direct opposite to what

it is in isiNdebele Whereas all class 9 nouns in Sindebele have a nasal in their

class prefix only class 9 nouns with monosyllabic stems or stems with an initial

voiced consonant have one in isiNdebele for example

74

Class 9

Sindebele isiNdebele

(nasal retained) (nasal dropped)

nkxukxu (fowl) ikukhu

nkoloyi (car) ikoloyi

(nasal retained)

nnja (dog) inja

mmvu (sheep) imvu

Class 10

In Sindebele only class 10 nouns with monosyllabic stemstems with an initial voiced

consonant have a nasal in their prefix On the other hand in isiNdebele all Class 10

nouns have a nasal in their prefix for example

Sindebele isiNdebele

(nasal dropped) (nasal retained)

tihloko (heads) iinhloko

tefene (baboons) iimfene

(nasal retained)

tinja (dogs) izinja

timvu (sheep) izimvu

582 Denasalisation in other environments

According to Wilkes (2001316) in South African Journal of African Languages

denasalisation in Sindebele and isiNdebele is not confined to noun class prefixes only

There is general acknowledgement that changes have a tendency to spread from one

linguistic environment to the other The source further says that the denasalisation rule in

75

both these languages started in a high profile environment such as the noun class prefixes

of Classes 9 and 10 and then later spread by analogy to other (mostly phonologically

identical) grammatical environments Denasalisation in isiNdebele has spread to both the

adjective concord of Class 9 and the inclusive quantitative pronouns for example

IsiNdebele Sindebele

(i) Adjective concord

(a) ikoloyi etja (ltentja) (a new car) nkoloyi yetjha

indlu ehle (ltenhle) (a beautiful house) ndlu yehle

(ii) Inclusive quantitative pronouns

(b) woke (ltwonke) amadoda (all the men) madoda wokxe

zoke (ltzonke) iinkomo (all the cattle) tikxomo tokxe

In Sindebele denasalisation has spread not only to the environments referred to in (10)

above but also to other environments that is to all monosyllabic formatives that have

the nasal compound ng as part of their basic structure for example

(i) The instrumental formative for example

gaphandle (ltngaphandle) (outside)

(ii) The locative formative for example

gellanga (ltnga-lilanga) (on the day)

(iii) The non-indicative negative morpheme for example

sahlala gaphandle sagageni (ltsangangeni) (we sat outside and did not go in)

(iv) The potential morpheme for example

76

Likxhuwa lari ligabapha (ltlingabapha) nkxabi (The European said that he

could give them the ox)

(v) The copulative prefix for example

githi (ltngithi) (it is us)

(vi) The comparative prefix for example

njegaye (ltnjengaye) (Just like himher)

According to Wilkes (2001317) the fact that in a small number of verbs and

nouns in Northern Ndebele (now Sindebele) the primary nasal compound ng

appears without its nasal is perhaps an indication that this denasalisation rule is

starting to spread to these two work categories as well for example

-gena (lt-ngena) (enter)

mbuganembungane (fly)

59 The ukudrondroza nasal compounds

The current isiNdebele spelling rules (1995) indicate the two ndrondroza nasal

compounds as nd and nt in the normal orthography but are rendered as [ndr] and [ndr]

respectively for example

IsiNdebele SiNdebele

nd umundru is written as umuntu (person) munru

indruna is written as induna (headman) nduna

nt into [indr ] (thing) nro

On the other hand Sindebele differs from isiNdebele ldquoin that only the Ur-Bantu nasal

compound nt is ndrondrozised in this speech form giving rise to the compound nr

which does not occur in Southern Ndebele (now isiNdebele) (SA Journal of African

Languages 2001317 Wilkes) for example

77

banru (people)

nraba (mountain)

nrethe (locust)

tinro (things)

510 The devoicing of plosive phonemes in nasal compounds

This feature does not occur in isiNdebele as well as other Nguni languages It occurs

only in Sindebele A comparison is given in the examples below in which the second

member in the nasal compound is a devoiced plosive sound

Sindebele isiNdebele

-khambha [walk] -khamba

-thenga [buy] -thenga

-phendula [answer] -phendula

511 Consonant assimilation

According to Wilkes (2001317) in the South African Journal of African Languages vol

21 no 3 amp 4 Sindebele has acquired its consonant assimilation rules from Sepedi that is

why it differs from isiNdebele One such rule is the ldquoassimilation of brdquo rule whereby the

bilabial consonant b is assimilated to the preceding m of the syllable mu- giving rise to

the sequence mm for example

ntammona (ltn-ta-m(u)-bona) (I shall see him)

ntabe ndimmambhe (ltndi-m(u)-bambhe) (I shall catch him)

mmuso (ltmubuso) (government)

Another assimilation rule is the one whereby the consonant l is assimilated to a preceding

nasal n or m in disyllabic stems for example

78

kxhonne (ltkxhon-(i)le) (have been able)

-nonne (lt-non-(i)le) (be fat)

IsiNdebele does not have any of the above consonant assimilation rules There are also

differences in the area of morphology

512 Morphological differences

According to Wilkes (2001318) ldquomany of the morphological differences that distinguish

Sindebele from isiNdebele are the result of what seem to be borrowings from other

languages notably from Tshivenda that the Sindebele people had been in prolonged

contact with during earlier times while others seem to have originated from Sepedi the

language of the neighbouring tribes and others from unknown sourcesrdquo (Wilkes

2001318 the South African Journal of African Languages

5121 From Tshivenda

a The subject and object concord of the first person singular

Ziervogel (195987) as quoted by Wilkes (2001318) in the South African Journal of

African Languages indicates that the variant form N has a much wider distribution than

the concord ndi- and occurs everywhere except before vowels semi-vowels and

(inexplicably) object concords where the variant ndi- is found for example

The variant ndi- Ndiyakhambha (I am going)

Tikxhomo nditifumene kuMunini

ldquoThe cattle I have received (them) from Muninirdquo

The variant N ndash Nkhumbhela nkxosi imphe batlhangana bebathatho

(I request that the chief give me three boys)

Mina mbe (ltndibe) nri umunganami

(I thought you were of my agemy friend)

79

5122 Formation of copulatives from possessive pronouns

According to Wilkes (2001310) in the South African Journal of African Languages in

Sindebele these words are formed by prefixing the syllabic nasal n to possessive

concords commencing on a consonant to which it also assimilates and the vowels i and u

to possessive concords beginning respectively on a y or a w On the other hand

isiNdebele only uses the copulative prefix nge- for this purpose for example

Sindebele isiNdebele

Class 1 uwami (heshe is mine) ngewami

2 mbami (ltn-bami) (they are mine) ngebami

4 iyami (it is mine) ngeyami

5 nlami (it is mine) ngelami

10 ntami (they are mine) ngezami

15 nkwami (it is mine) ngekwami

5123 Negative of the potential mood

This feature Jiyani et al (199398) in Wilkes (2001319) claims that it differs

completely in the two varieties IsiNdebele uses an auxiliary verb with the stem -ngeze

or -ngekhe followed by the main verb in the subjunctive mood whereas Sindebele uses

the negative formative -gasi- as part of the main verb which appears in the subjunctive

mood for example

Sindebele isiNdebele

Agasikhambhi (he may not go) Angekhe akhambe

Ngasikhambhi (I may not go) Ngingeze ngikhambe

Nga si is the potential negative form of Tshivenda which phonologically speaking is

closely related to the Sindebele negative form -gasi-

80

513 From Sepedi

5131 Formation of the relative construction

According to Ziervogel (195972) in Wilkes (2001319) in the South African Journal of

African Languages Northern Ndebele (now Sindebele) has two verbal relative

constructions a Sotho type of relative and a Nguni type which is less frequently used

The source further states that the former is reminiscent of the direct relative construction

in Sepedi and consists of a demonstrative pronoun followed by a verb for example

Sepedi motho yo a sepelago

(a person who walks)

Sindebele munru lo akhambhako

The source further mentions that isiNdebele on the other hand uses the normal Nguni

type of relative construction which entails the prefixing of a relative concord to the verbal

stem for example

isiNdebele umuntu okhambako

(a person who walks)

514 From unknown source(s)

Two morphological features of unknown origin that differentiate Sindebele from

isiNdebele

5141 Formation of the future tense negative

According to Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages

Northern Ndebele (now Sindebele) employs a non-verbal formative na (be with)

followed by an infinitive noun without its class prefix for this tense form while Southern

81

Ndebele (now isiNdebele) uses the verbal stem -za (come) (which becomes -zi in the

negative) plus an infinitive verb for the same purpose for example

isiNdebele Asizukukhamba (lta-si-z(i) ukukhamba)

(We will not come to leave) = (We will not leave)

Sindebele Asinakhambha (lta-si-na-(ku)khambha)

(We will not be leaving) = (We will not leave)

5142 The possessive concord

Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages indicates that in

Sindebele the form of this concord is ya while it is wa in isiNdebele for example

Sindebele isiNdebele

Mabito yakhe (hisher names) amabizo wakhe

Malanga yembeke (days of the week) amalanga weveke

Majamo yebanru (titles of people) amathayitili wabantu

According to Ziervogel (195993) in Wilkes (2001321) in the South African Journal of

African Languages the ldquosubstitution of erdquo rule that causes the a of the possessive

concord to change to e when prefixed to a noun applies only in Sindebele IsiNdebele

has no ldquosubstitution of erdquo rule

In conclusion the researcher would like to indicate that this comparative study of

isiNdebele and Sindebele shows clear differences and some similarities here and there

The differences far outnumber and outweigh the similarities They are therefore not

variants of the same language but two separate languages that is why Wilkes (2001) says

that ldquothe only possibility is to either recognize both speech forms or to select one as the

standard formrdquo (Wilkes 2001313 South African Journal of African Languages)

Sepedi on the other hand had a great impact on Sindebele due to contact between the

two groups

82

516 Matebele in contact with Bapedi

Some different accounts will be given that show contacts between Matebele and Bapedi

hence Sindebele is used in the environment of Sepedi

Ndebele language got influence from Sepedi because the Ndebele people have always

been in contact with Bapedi One situation is that of Chief Muši a great diplomat who

led his people to settle among the Tswana and Pedi They intermarried and pursued

cultural exchange with them

On the other hand when one looks at Ndebele house-paint strategies one comes to

realise that they were of Pedi origin whereas the Ndebele resident lands were situated in

the former Sotho-speakers homeland Lebowa (now the Limpopo Province)

When the Kekana people settled at Sefakaola Hills they found the Sotho speaking

communities that belong to Mashishi clan Contact with Bapedi people has led the

Ndebele to borrow some of Sepedi words even though some linguistic peculiarities

belong to them

517 Influence of Sepedi on Sindebele

One should take cognisance of the fact that Sindebele has long being influenced by

Sepedi hence the Ndebele people allow a spelling which is based on that of Sepedi their

written medium

Three elements in the composition of Ndebele can be distinguished

Sotho

Nguni

One of unknown origin

83

51711 The Sotho Element

This consists of the lexical material and is also felt in both the sound system and the

grammatical set-up for example

(i) Lexicology tshetlha (yellow)

- thobala (sleep)

- butisa (ask)

- ribha (cut)

(ii) Sounds - gga (pick up)

marixa (winter)

- koko (small)

(iii) Morphology and grammar the following are found here the negative of the

potential mood the indirect relative construction certain copulative prefixes etc

Sindebele is influenced by the Sotho of its neighbours (Langa Matlala and

Moletjie) the following examples are evident

Sotho Sindebele

gosasa kusasa (tomorrow)

kocircba -goba (bend)

rotha -thonda (drip)

51712 The Nguni Element

The following are Nguni elements

(i) the tendency of Ndebele to vocalize rather than to devocalize Ndebele retains its

vocalization even where Sotho influence cannot be denied for example

84

Ndebele Sotho Nguni

dl (plosive) tl dl (fricative)

dz ts z

(ii) Palatalization also occur for example

Ndebele Sotho Nguni

yw bj tswtyw

w w w

51713 The Unknown Element

The following belong to the unknown element

(i) the first person singular concord -n in both subjectival and objectival positions

(ii) the copulative prefix n-

(iii) the locative prefix - and a-

(iv) an assimilated type of concord for the adjective

In the light of the above features Ndebele is therefore typified as being different from

Sotho and Nguni This leads us to the fact that Ndebele retains laterals which do not

become dentals or tlh On the other hand the neighbouring Sotho languages use laterals

that is (Langa and Moletjie) use tlh only for Pedi hl Ndebele also has hl but it is a

Nguni sound

According to Ziervogel (1959) ldquothe influence one language has on another is of course

not always logical and according to rulerdquo (Ziervogel 195913)

85

518 Borrowed Sounds

One cannot mistaken the influence of Sotho and Ndebele because many sounds have

been borrowed from Sotho Sotho sounds are therefore made to fit into the Ndebele

sound pattern for example

Ndebele Sotho

gga kuka (pick up)

baba papa (my father)

In the following word -ripa (cut) the one sound is Ndebele ndashized while the other remains

that is r is retained and it is much less a Nguni sound than Sotho p which is changed to b

The following are Sotho sounds that are found in Ndebele

d as in mudimu (spirit) should have changed to t

x as in marixa (winter) should have been kh or g

kxh as in kxhtha (choose) should have been kh or g

as in wedzi (bride) should have been

The following sounds are found in words which conform to the Sotho sound pattern that

is which are not Ndebele-ized tsh as in tshtlha (yellow)

t as in mutklo (bridal dress)

psh as in -pshadla (smash)

519 Sepedi and Sindebele forms

Sepedi has also inspired the following forms

Sindebele Sepedi

nth nthabl thapl (prayer)

g geled kelet (advice)

86

The Sepedi type of construction is a Ndebele transposition of the Sepedi construction

which consists of a demostrative and a subjectival concord for example

Sepedi siNdebele

motho yo a sepelago munru lo akhambha-ko (a person who walks

mosadi yo a jago mufati lo adla-ko (a woman who eats)

Much Sepedi influence is superficially examined in the following forms

Sindebele Sepedi

i- e -le

asi ga se

gi ke

Some of the Sepedi dialects of those regions where the Ndebele were in contact with the

Pedi speaking do not employ laterals instead they employ interdentals

nt gt is normally alveolar th in Sepedi and is post-alveolar th in these dialects for

example Sepedi -hlano -tlhano

-thano in the Polokwane Sepedi dialects but

-tharo is normal -tharo with postalveolar th

The following conclusion is drawn from Sindebele as opposed to isiNdebele

6 Conclusion

In conclusion the researcher would like to suggest that Sindebele be identified for

development accepted by its community codified and finally elaborated or expanded so

as to be elevated to the status of being official so that it can also be taught at schools

The researcherrsquos view is that such a step would contribute to the social economic and

political upliftment of the Ndebele community and would guarantee the future of

Sindebele Unfortunately this is not going to receive immediate attention in the light of

87

the fact that Sindebele is regarded as a Sepedi dialect People will have to be trained and

be encouraged to write more books and thereafter Sindebele should become a medium of

instruction for learners because in the new dispensation learners at primary schools are

encouraged to learn in their own mother-tongue

In the light of the above summary and recommendations should shed light to the reader

88

CHAPTER 6

61 Summary and Recommendations

611 Summary

This study began with the orientation to the use of Sindebele in the midst of Sepedi at

GaMokopane in the Limpopo Province The study put more emphasis on the case for

Sindebele the speech variety spoken at GaMokopane

As the study progressed it looked at how Sindebele was employed in the environment of

Sepedi which gave rise to the fact that Sindebele is compared to a low variety in a

diglossic situation whereas Sepedi is compared to a high variety employed in formal

situations

Chapter 2 presented the historical background of the Ndebele people and in particular the

Ndebele of GaMokopane who form the subject of this study

Chapter 3 addressed Sindebele as an endangered language The researcher discussed the

fears that the Sindebele speakers have about their variety that it could ultimately be

assimilated by Sepedi and cease to exist especially if it is not used in all domains In

addition a definition of marginalised languages was given The concern of the researcher

is that marginalised languages must be brought out of the periphery and be centralised so

that they become known

In Chapter 4 an overview of the sociolinguistic profile of Mokopane as well as that of the

country was presented Emphasis was on language situations that is how many and

what kinds of languages are spoken and by how many speakers The research indicated

that Limpopo Province as compared to other provinces where Sindebele speakers are

found has the overwhelming majority of the Ndebele population

In Chapter 5 the researcher gave the background of isiNdebele and Sindebele The

researcher shows the reader that the two varieties are completely different and they do

not share structural characteristics Also in this chapter an interesting comparison is

made between Sepedi isiNdebele and Sindebele

89

The researcher shows a small glimpse of the kinds of differences found among Sepedi

isiNdebele and Sindebele in the example below

Sepedi

Ditiro tša Baapostola 66 Acts of the Apostles 66

ldquoBa ba emiša pele ga baapostola ldquoThe groups presented them to the apostles

mme bona ba ba rapelela ba ba bea who prayed and placed their hands on

matsogordquo themrdquo

isiNdebele

Izenzo zaBapostoli 66

ldquoIsiquthubuthu sa ba letha phambi

kwabapostoli abathandaza ba ba

beka izandlardquo

Sindebele

Tiyento teBapostola 66

Titlhopha tabaveta embhili gabapostola bona baarabhelela bababeka tandla

The examples cited here come primarily from Fred Ledwabarsquos paper dated 12 January

2006 on the differences between isiNdebele and Sindebele

These examples show the reader that most people who know all these three languages

realise that all words in one language do not have perfect equivalents in the next One

could therefore conclude that people who say isiNdebele and Sindebele are variants of

the same language are those who are not conversant with the two languages

90

612 Recommendations

After a careful investigation of a case for Sindebele spoken at Mokopane the researcher

found that

- There is a need in the country to look closely at endangered languages and to give

them room to be used in a wider range of contexts to avoid extinction

- There is a need also for more language awareness campaigns to raise the status of

Sindebele and to make people aware of the position of their own languages so as

to engage themselves in the elaboration or development of their languages These

campaigns must also raise awareness of the public on the role of their languages

- People on the ground must be made aware of language rights and individual

rights This is supported by section (30) of the constitution which states that

ldquoeveryone has the right to use the language of their choicerdquo Section 31(1)(a)

It further states that ldquopersons belonging to a linguistic community may not be

denied the right with other members of that community to use their languagerdquo

(The Constitution of the Republic of South Africa 1996)

People must know that one of the rights of a language is a right to survive Like all other

endangered species which have the right to survive languages have that right too For

example the loss of Sindebele should be seen as the loss of a particular linguistic species

On the other hand people must know that the individuals have the right to be exposed to

their languages The authorities must allow these individualsrsquo languages to survive

- Speech communities need workshops or language awareness campaigns so that

they know how to preserve or maintain their own languages They must have

positive self-esteem that is they must not look down upon themselves even if

they have been afforded lower status They must not allow speakers of other

languages to discriminate against them

91

- Sindebele speaking communities must be educated to know the rules of their own

variety

- The following institutions around speech communities can help in the promotion

and support of languages

The Department of Education can empower teachers of Sindebele at

schools train them in their own variety like educators of other recognised

languages introduce Sindebele at schools since the Limpopo Department

of Education strongly encourages learners to use their primary languages

as their main languages of learning and teaching at all levels of schooling

The department must also work with language planners and linguists to

compile grammars and dictionaries and to develop educational material

The Local Governments around Mokopane Zebediela Mapela

Mashashane and other areas where Sindebele is spoken can promote the

use of Sindebele by using it at their meetings and or conferences

especially when those meetings involve matters concerning the

communities of such areas They can also consult with these communities

to develop and implement a multilingual language policy which includes

Sindebele

The Language Units in Government Departments can also make a

contribution The Limpopo Department of Arts and Culture has a

language unit which deals with matters pertaining to languages It can

work hand in glove with the National Amandebele Organisation Group to

articulate a program for the reinforcement of Sindebele This program

must involve the standardisation of Sindebele so that it can be accepted as

a language by the central government be used in a wider range of contexts

and be part of the linguistic scene in the country

92

- Ndebele parents must remind and encourage the young generations to use

Sindebele for an increasing range of purposes and not only English and or Sepedi

They are responsible to preserve and maintain their variety because many parents

have a tendency to let their children learn English by sending them to English

medium schools They must see to it that their children are proficient in their own

mother tongue - Sindebele and be proud of using it

Only if all of these elements are brought together can we hope for change in the

position of Sindebele in future and the Ndebele children can therefore receive

their education in their mother tongue

93

7 BIBLIOGRAPHY

Auer P 1998 Code switching in conversation Language interaction and identity

London Routledge Publishers

Bright W 1996 Sociolinguistics Proceedings of the UCLA Sociolinguistics

Conference Paris Mouton and Co

Brown G Malmkjaer K And Williams J 1996 Performance and Competence in

Second Language Acquisition Cambridge Cambridge University Press

Comrie B Matthews S and Polinsky M 2003 The Atlas of Languages Singapore

Piers Spence Publishers

Corder SP 1993 Introducing Applied Linguistics London Penguin Group

Deprez K and Du Plessis T 2000 Multilingualism and Government Pretoria Van

Schaik Publishers

Dixon RWM 1997 The Rise and Fall of Languages UK Cambridge University

Press

Donaldson BC 1991 The influence of English on Afrikaans A case study of linguistic

change in a language contact situation Pretoria Academica

Fasold R 1997 The Sociolinguistics of Society Oxford Blackwell Publishers

Government Gazette 1999 Volume 407 Number 20098

Grenoble LA and Whaley LJ 1998 Endangered Languages Current Issues and

Future Prospects UK Cambridge University Press

94

Haas W 1982 Standard Languages Spoken and Written Manchester Manchester

University Press

IDP of GaMokopane 2006

Jackson AO 1980 The Ndebele of Langa Johannesburg Ethnological Publications

Leedy PD and Ormrod JE 2005 Practical Research Planning and Design USA

Pearson Merrill Prentice Hall

Lexicography as a Financial Asset in a Multilingual South Africa 1996 Language

Planning Report no 53 Pretoria

Manaka EVM August 2005 The Impact of the Sehananwa Dialect on the learning of

the Northern Sotho Standard Language with special reference to Grade 12

learners around Bahananwa Circuit in Limpopo Province University of

Limpopo

Mbalati BV November 2006 Management of learner supervision through Principalsrsquo

control of punctuality in Primary Schools in Mopani District University

of Limpopo

Mouton JR and Marais HC 1990 Basic concepts in the methodology of social

sciences Pretoria Human Sciences Research Council

National Language Policy Framework 2003 Republic of South Africa Pretoria

Government Printers

Neuman WL 2000 Special Research Methods Qualitative and Quantitative

Approaches 3rd

Edition Boston Allyn and Bacon

Poole SC 1999 An introduction to Linguistics London Macmillan Press Ltd

95

Robins RH and Uhlenbeck EM 1991 Endangered Languages Oxford Berg

Publishers Ltd

RSA 2002 Language Policy Framework Pretoria Government Printers

Schiffman H 1999 http(catsasupenned~haroldfsmesseasdiglossianode2html)

20050204

Sebba M 1997 Contact Languages Pidgins and Creoles Houndmills Macmillan

Press Ltd

Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 7 Kgoši

Mankopane of the Matebele of Langa Polokwane JP Publishers

Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 4 Kgoši

Mokopane of the Matebele of Kekana Polokwane JP Publishers

Spolsky B 1998 Sociolinguistics Oxford Oxford University Press

Statistics South Africa 1999

The Constitution of the Republic of South Africa 1996 Pretoria Government Printers

The New Language Policy 1998 Republic of South Africa Pretoria Government

Printers

Traugott EC and Pratt Traugott EC and Pratt ML 1980 Linguistics for Students of Literature USA

Harcout Brace Javanovich Publishers

Trudgill P 1974 Sociolinguistics Selected Readings Harmondsworth Penguin

Publishers

96

Trudgill R And Cheshire J 1998 The Sociolinguistics Reader Volume 1

Multilingualism and Variation London Arnold Publishers

Wardhaugh R 2002 An Introduction to Sociolinguistics USA Blackwell Publishers

Inc

Webb V and Kembo-Sure 2001 African Voices An Introduction to the Languages

and Linguistics of Africa Cape Town Oxford University Press

Wilkes A South African Journal of African Languages 2001 Volume 21 No 3 and 4

Ziervogel D 1959 A Grammar of Northern Transvaal Ndebele Pretoria Van Schaik

Limited

Other Sources

httpenwikipediaorgwikiendangered language 20060926

httpsalanguagescom 20060828

httpwwwamandebelekamusicominforelhtml 20060704

httpwwwgooglecomSouth African Languages 20060704

Your Dictionary com 2001

97

8 ADDENDUM (INTERVIEW QUESTIONS)

1 U Mopedi gabho u Mondrebele

Are you a Pedi or Ndebele speaker

2 Nkhaya u sumayela musumayelo uphi

Which language do you speak at home

3 U tifunde musumayelo uphi mbili

What is the first language you learned

4 Uwati mesumayelo iphi ghahle

What languages are you fluent in

5 U ne muhlangano loo u wo yetagho

Are you a member of a club

6 Lokhwa le se nkxondleni gabho e muhlanganoni le berengisa musumayelo uphi

Phana ghe lebanga

If you are in a community gathering or club which language would you use

Why

7 Banrwana ba greiti wane ba ba funra ghe mesumayelo iphi

What languages are taught at initial phase

8 Matitjhere kxulukxulu e Mandrebele a berengisa musumayelo uphi lokhwa ba

fundra

Which language do the Ndebele teachers use when they teach

9 U wate ghu sumayela Sindrebele njane -ghahle

98

10 U gha thandra lokhwa Sindebele se gha fundrwa ghe sekoloni Phana ghe

lebanga

Would you like Sindebele to be taught at school Why

9

In qualitative research we must dig deep to get a

complete understanding of the phenomenon we are

studying We collect numerous forms of data and

examine them from various angles to construct a

rich and meaning picture of a complex multifaceted

situation (Leedy and Ormrod 2005133)

Furthermore qualitative researchers are primarily concerned with collecting data using

observation note taking and interviewing On the same note qualitative research should

indicate the nature of evidence that will be collected and how it will be collected (eg

observed field notes taken during funerals church services and a wedding the researcher

attended) In addition ldquoqualitative researchers also tend to collect their data through

sustained contact with people in setting where subjects normally spend their timerdquo

(Mbalati 200655)

It is interesting to note that the qualitative researcher uses multi-method strategies for

example structured and semi-structured (informal) open-ended interviews participantrsquos

observation questionnaires as well as grounded theory to gather data

ldquoData are collected by interacting with research participants in their natural settingsrdquo

(Hoberg 199976) For the purpose of this research structured interviews were

conducted with the male and female adults from five different villages educators and

learners from five different schools

In this research study the researcher used the qualitative research method simply

ldquobecause it uses different methods which are concerned with life as it is lived things as

they happen situations as they are constructed in the day-to-day moment-to-moment

course of eventsrdquo (Mbalati 200656)

A careful collection of data is also of special significance in this research method

10

161 Collection of Data

According to Lecompte Milroy and Pressle (199219-29) as cited by Mbalati (2006) lsquothe

range of data gathering techniques employed in qualitative research can be subsumed

under three categories of activity as follows

- watchingobservingexperiencing

- askinginterviewinginquiring

- reviewingdocument analysisarchivalresearchexaminingrsquo

To be able to answer the research question the researcher needs to be well trained in

observation techniques interview strategies and other methods of collecting data

Different methods were used in the process of collecting data in this research study

1611 Primary Research Method

For the researcher to obtain the required sample structured interviews were conducted

which entail direct personal contact with the participants who were requested to answer

questions (See addendum)

The researcher can ask questions related to any of the following Silverman (1993) as

cited by Leedy and Ormrod (2005 146)

rarr Motives rarr Facts (eg biographical information)

rarr Present and Past behaviours rarr Peoplersquos beliefs and perspectives about the

facts

rarr Standards for behaviours rarr Feelings

1612 Secondary Research Method

In addition to interviews the secondary research method was employed This method is

of vital importance to complement the data set obtained from the responses to interviews

For the purpose of this study the researcher used this method to utilize data already

provided in the works of experts and other researchers (ie data from the internet

11

literature academic articles government articles the Constitution of the Republic of

South Africa 1996 as well as journals)

1613 SubjectsPopulation

Haines (1996471) as cited by Mbalati (200657) defines subjects as someone or

something that is talked about written about etc while McMillan and Schumacher

(1993161) indicate that the individuals who participate in the investigation or a research

study it is from them that data is collected

Mbalati (200657-58) states that as a group subjects are usually referred to as sample

On the other hand the sample consists of individuals selected from a larger group of

persons called the population

The study targeted the following population

105 participants were classified as follows

- Three male and three female adults who speak Sindebele (from each village)

- Three male and three female adults who speak Sepedi (from each village)

This sample was taken from five different villages at Mokopane where Sepedi and

Sindebele are spoken The villages included inter alia

Moshate (Vaaltyn) ndash where the paramount chief lives

Mahwelereng ndash residents are from different speech communities

Tshamahansi ndash Xitsonga is the dominant language but there are Sepedi

and Sindebele speakers

Mosesetjane - mostly Sindebele speaking only

Ga-Seleka - residents speak Sindebele with some influence of

Setswana

- Six Grade 12 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)

- Six Grade 7 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)

- Three educators from each school whose home language is Sindebele

12

The sample is also taken from five different schools in the Mokopane area The schools

included Mmadikana High Nonchimudi Primary Seritarita High Nkgodi-Siphungo

Primary and Sepedi Primary

For the purpose of this research male and female respondents were chosen for gender

equality purposes On the other hand adults and children were chosen for the purpose of

proficiency in the language they speak The educators were also chosen to highlight the

researcher about the situation at schools with regard to Ndebele learners

162 Data analysis

A note book was employed to capture discoveries

17 Literature Review

Mbalati (200614) states that before a researcher undertakes a project of any study it is

essential to review literature relevant to the topic under investigation

According to Struwig and Stead (200138) in Mbalati (200614) no research work has to

be seen as an entity into itself but as a continuation of already completed research of the

same type of related research On the same note Mouton (200187) emphasizes that the

researcher ensures that nobody else has already performed what is essentially the same

research Literature review saves time and avoids duplication and unnecessary

duplication

On the other hand De Vos A S Strydom H Fouche C B and Delport C S L

(2002127) state that the researcher may identify a gap in previous research and that the

proposed study will meet a proven need In relation to this Neuman (2000446) states

that literature review shows the path and prior research and how the current project is

linked to the former It also provides the framework of the research and identifies the

area of knowledge that the study is intended to expand

Leedy and Ormrod (200170) support De Vos et al (2002) as well as Neuman (2000)

when they state that the review describes theoretical perspectives and previous research

findings related to the topic at hand They further indicate that the function of literature

13

review is to lsquolook againrsquo at what others have done in areas that are similar though not

necessarily identical to onersquos own area of investigation

It is evident that studies have already been conducted on Sepedi and Sindebele but not

specifically on the use of Sindebele in the midst of Sepedi All literature on this topic is

based on a case for Sindebele the minority language in the region of Mokopane

Ziervogel (1959) compiled a grammar of the Northern (Transvaal) Ndebele (the Northern

AmaNdebele people prefer to use the name Sindebele) provided an historical account of

the development of Sindebele but did not write anything about Sindebele spoken in the

environment of Sepedi which is the focal point of the researcher This is a problem

among the Northern Amandebele people because they fear that their language which is

in contact with Sepedi the dominant language of the area may result in language shift

Setumo (2005) gave an account of the migration of the Ndebele people but silent about

Sindebele as a minority language facing extinction However the researcher focused on

the relationship between Sepedi and Sindebele which led to the borrowing of Sepedi

vocabulary

Calteaux (1987) wrote an article on a Status Quo Report on Northern Ndebele (now

Sindebele) but did not say anything about Sindebele spoken with Sepedi

Wilkes (1999-2000) researched about Northern and Southern Ndebele ndash why

harmonization wonrsquot work but did not provide anything on the case for Sindebele

Wilkes (2000) wrote about Northern Ndebele as different from Southern Ndebele based

on preliminary research conducted in the Mashashane area but not specifically in the

Mokopane area In his dissertation on Foreign Influences in the sound grammatical and

lexical system of Southern Ndebele Skhosana (1998) included also the origin and

distribution of the linguistic differences between Southern Ndebele and Northern

Ndebele but did not say anything about the influence of Sepedi on Sindebele

In the light of the above account one may say that not a comprehensive research was

conducted about this variety as it is an example of a minority language oppressed and

suppressed by some majority languages Few conducted formal studies about this variety

14

and those who wrote about it have their materials unpublished The next chapter gives an

account of the history of the Ndebele people

15

CHAPTER 2

2 HISTORICAL BACKGROUND OF THE NDEBELE PEOPLE

21 Introduction

This chapter gives an historical account of the Ndebele people It further glimpses at the

relationship between the Ndebele and Pedi people As the chapter progresses it deals

mainly with the origin and migration of the Northern Ndebele group (now Sindebele

speaking communities) as well as the history of their chiefs This will ultimately lead us

to the fact that Sindebele speakers are an independent tribe with a different language and

culture The history of the Ndebele people (Southern and Northern) will be dealt with

first

22 The History of the Ndebele people

The Ndebele tribes are divided into two main groups

221 The Southern Ndebele (now isiNdebele speakers) comprising

(a) the Manala (abakaManala)

(b) the Ndzundza (abaka Ndzundza)

(c) the Hwaduba (baHwaduba)

It is indicated that ldquothe Hwaduba are also of Natal origin it is Sothoized and

linguistically it is claimed that it belongs to the Kgatlardquo (Ziervogel 19593)

222 The Northern Ndebele (now Sindebele speakers) comprising

(a) the Muledlane (basemuLedlane ndash in Sepedi (baMoletlane) who are divided

into

(i) bakaSibidiela (Sepedi baSebitiela ndash around Zebediela)

(ii) baka Gegana (Sepedi ba GaKekana)

(iii) bakaMugombhane (Sepedi ba GaMokopane ndash Vaaltyn Makapans

location outside Potgietersrus ndash now Mokopane town)

16

(b) The Langa (bakaLanga ndash Sepedi baGaLaka) who are divided into

(i) the Mapela section

(ii) the Bakenberg section

(c) The Lidwaba (bakaLidwaba ndash or basemaUne Sepedi ndash ba GaLetwaba ndash

they live around Maune) who are divided into

(i) bakaMashashane

(ii) basemaUne (basemaWune)

(iii) the tribe of Eland Maraba

(iv) the tribe of Ngidigidlana Maraba

There are different views regarding the Southern Ndebele group (now isiNdebele

speakers) and the Northern Ndebele group (now Sindebele speakers)

Some linguists claim that their first settlement area was at eMhlangeni in the vicinity of

Randfontein under chieftainship of Mafana who was succeeded by his son Mhlanga

Other linguists claim that both groups originated from the Nguni chiefdoms in Zululand-

Natal (now Kwazulu-Natal) and migrated through Zululand as part of the Nguni

migration process (late 16th

early 17th

century) According to Setumo (2005)ldquoon their

migration from Zululand they passed areas such as Matatiele Free State and Bethal until

they settled in the former Transvaalrdquo (Setumo 20054)

It is claimed that they were of Hlubi origin According to Bryant (1929) in Jackson

(20003) the Hlubi occupied a position near the Drankensberg mountains along the upper

reaches of the Mzinyathi (Buffalo River) before the rise to power of Shaka Zulu that is

before 1820 The source further indicates that the groups were an exceptionally large

tribe comprising many clans and sub-clans It is also indicated that at some stage they

parted from the Nguni groups and moved in a more northwesterly direction There they

settled at KwaMnyamane north of Pretoria (now Tshwane)

Setumo (2005) indicates that these Ndebele people are the descendants of a common

ancestral chief known as Musi who was succeeded by his son Manala It is said that the

chiefdom split due to a succession struggle between the six sons of Musi

17

The history of the tribal split of the Transvaal Ndebele centres around the area of

KwaMnyamana The succession struggle led the group to split into two sub-groups that

is the Southern Ndebele comprising the descendants of Ndzundza and Manala and the

Northern Ndebele comprising descendants of Mthombeni According to Setumo (2005)

the split resulted in the distinction between the present Kekana on the one hand and the

Manala and Mahlangu on the other

223 The Manala and Ndzundza live far apart

The Manala section went to the former KwaNdebele homeland (now Mpumalanga) in

areas such as Loding Libangeni Allemansdrft KwaMusi Verena Tweefontein and

Witbank and in Gauteng in the area of Soshanguve whereas the Ndzundza abandoned

their home and went to live in areas such as Stoffberg Middelburg Belfast Bethal

Hendrina Delmas Leandra and Standerton also in Monsterlus Saaiplus and Groblersdal

and in Gauteng around Pretoria (now Tshwane) and in some townships on the East Rand

It is the latter group (Ndzundza Ndebele) who settled amongst the Tswana and Pedi

They intermarried and pursued cultural exchange that is why they adopted their house-

paint strategies from a Pedi original This Ndzundza Ndebele group under chief

Nyabela fought with the Boers (armies of the Zuid Afrikaanse Republiek) in 1883

Finally they were held out in the caverns of Mapoch for more than eight months They

went out of their enclave due to lack of water and starvation The language of the

Southern tribes now enjoys official status and is being taught in schools

The second group that is the Northern Ndebele (now Sindebele speakers) settled in the

Limpopo Province (previously known as the Northern Province) around the towns of

Mokopane and Polokwane According to Skhosana (199814-15) the Northern Ndebele

are found in Limpopo and Gauteng Provinces mainly in Soshanguve and Mamelodi near

Pretoria (now Tshwane) Skhosana (1999) claims that the group comprises descendants

of Mthombeni who later became known as Gegana (Kekana) Mthombeni was one of

Manalarsquos sons who left with his group from their original settlement area at

KwaMnyamana (now Bon Accord) near Tshwane and moved northwards to settle in

Potgietersrus (now Mokopane) A further split took place in this area resulting in a

number of Mthombenirsquos followers leaving the main group and moving away in the

18

easterly direction to Phalaborwa and from there northwards to Zimbabwe before turning

back home via Venda to their present home in the Mokopane area

According to Ziervogel (1959) the Northern Ndebele proper are the Gegana

Mugombhane and Lidwaba (Maraba) He further indicates that these tribes are not

originally from Natal but that they come from the north that is Zimbabwe An

indication is made that they were influenced by the Swazi and later by the Southern

Ndebele but are not related to the latter Their language is generally spoken amongst

people of the Ndebele culture and unlike isiNdebele Sindebele is not taught at any

school

As already indicated that the Ndzundza Ndebele settled amongst the Pedi a brief account

of both groups will be outlined

23 Brief account of the Ndzundza Ndebele in contact with the Pedi

According to James (199039) both the Southern Ndebele and the Northern Ndebele who

shared the same Nguni origins have lived close to Pedi influence for an equivalent

amount of time but the Northern Ndebele did not retain Nguni language or tradition in

any measure (Journal of Southern African Studies Volume 16 Number 1 March 1990)

The Ndzundza Ndebele and Pedi are the inhabintants of a village called Morotse which is

situated on the peripheries of the Pedi area in the Limpopo Province Both groups moved

to this village since the thirties from the white farms where they lived as tenants

Administratively the village which is part of the Limpopo Province was presided over

by an Ndzundza Ndebele chief Mphezulu Jack Mahlangu and is part of the Mahlangu

Tribal Area which takes its name from the chiefrsquos family

James (1990) says that among the people that settled here during the thirties was a group

of Ndzundza Ndebele under their chief a predecessor and grandfather of Jack Mahlangu

She further indicates that ldquoby the time an official head of the Tribal Authority in the area

came to be appointed in 1957 there had been no recognition by the South African

government of the Ndebele as a group to which land or political status would be allocated

within the Homeland systemrdquo (James 199036)

19

The leader of the Nebo-Ndebele as the group is often called taking this name from the

magisterial district came to occupy the position of the chief in the area As years passed

by the government designated a homeland for the Ndebele Unfortunately a split

developed between two Ndebele leaders There were those who opted to live in the new

territory of Mpumalanga and those of the Nebo-Ndebele who preferred to remain in the

Limpopo Province This group was adamant that they would never accept any Ndebele

area other than their original land which was known as Mapochs-gronde

A tense relationship arose between the Ndebele and Pedi that led to a special separation

of the village into Pedi and Ndebele sections Esoteric ritual especially that which is

associated with initiation ensured that each group found it difficult to understand each

other Pedi group undermined the Ndebele whereas the Ndebele on the other hand

thought the Pedi were likely to create trouble with any other form of authority The Pedi

were seen as a group that claimed to be Christians while the Ndebele were seen as rural

and primitive

James (199030) comments that there is a remarkable distinction between the two groups

He says the Southern Ndebele even though they were in close contact with Pedi people

ldquotheir language form of initiation and marriage rules appear to be typically Ngunirdquo rather

than Sotho traits Within the same village the Ndebele and Pedi groups lived totally

different life styles An indication is given that ldquoPedi are modern civilized educated and

Christianrdquo whereas Ndebele were primitive and disliked education and church and

favoured traditional ancestor worship (James 199039)

The Northern Ndebele on the other hand lived in close contact with the Pedi It was

indicated at the onset of this section that the Ndebele were also influenced by the Pedi

group as they lived together for a certain period It is this tribe (the Northern Ndebele)

that will form the subject of the following section of this study

20

24 Origin and History of the Northern Ndebele group

The group used to call themselves Matebele a Lebowa (now Limpopo Province) They

prefer to use the name Sindebele to refer to their language Today (2010) the Sindebele

speaking communities adopted elephant (tlou) in Sepedi and (ndlovhu) in Sindebele as

their totem and therefore their praise name is Ditlou This is an indication that they

were an independent entity with a unique identity

It is already mentioned in the previous section of this study that the Northern Ndebele

comprise

241 The Muledlane who are divided into

- bakaSibidiela (Sepedi ba Sebitiela)

- bakaGegana (Sepedi ba GaKekana)

- baka Mugombhane (Sepedi ba GaMokopane)

242 The Langa who are divided into

- the Mapela section

- the Bakenberg section

243 The Lidwaba who are divided into

- baka Mashashane

- basemaWune (Maune)

- the tribe of Eland

- the tribe of Ngidigidlana Maraba

241 The Muledlane section

It is noted by Ziervogel (1959) that the Kekana split into the Muledlane who remained at

Moletlane and the Kekana section who settled near Hammanskraal whereas the

Mugombhane tribe left for Mokopane

21

It is further indicated that both the Kekana and Mugombhane sections belong to the same

original tribe of which the Mugombhane is said to be an off-shoot The Gegana and

Muledlane are not related to the Manala-Ndzundza The Muledlane has another branch

by the name of Seleka tribe The tribe is completely Sothoized The Mugombhane tribe

live at Vaaltyn Makapanrsquos location just outside Potgietersrus (now Mokopane) and the

tribe owns the farm Lisbon Their western neighbours are the Langa tribe

242 The Langa section

The Ndebele of Langa are not related to any other Ndebele tribe Their language is more

Nguni-like as compared to that of the Mugombhane and Maraba tribes They are said to

be of Zululand stock The Ndebele spoken at Langarsquos in former times was nearer to Zulu

than that of today for example They used to say nje nya nkhuluma (now when I

speak)

243 The Lidwaba section

The MaWune (Lidwaba) tribes live on the following farms Abrahmsfontein

Bultfontein Uitzicht Vlaklaagte Bergzicht Christina Cornelia Kalkspruit Uithoek

Uitrecht Waschbank Zandfontein and Zomerfontein The tribe of Felix Eland Lidwaba

occupies the Trust farms Gladdespruit Randjies Schuinsrand and Droogte The tribe of

Ngidigidlana Lidwaba lives on the Trust farms Weltevreden Sterkwater Slaapkraal

The tribes of the Eland and Ngidigidlana are the off-shoots of the Lidwaba section They

have become Sothoized Ziervogel (1959) says that the first ie Eland has completely

dispersed and the second ie Ngidigidlana speaks some form of Tlokwa

The source further indicates that the Mashashane and MaWune speak the same dialect

The Mugombhanes are different from the two groups

244 The Mashashane tribe

The Mashashane tribe occupies Machichaanrsquos Location also Mars Glen Ray

Waterplaats and Uitvlucht Doornfontein Diana and Doornspruit Their neighbours on

the west are the Matlala and to the north are the Maune and Moletjie

The following table shows the interrelationship between the Maune and Mashashane

tribes

22

23

It is said that Northern Ndebele is spoken in the Mugombhane Mashashane and Maune

territories as well as in large portions of the Springbok Flats north of Hammanskraal It

is also indicated that only a minority of old people speak the language and they prefer to

speak it at tribal and court meetings Other tribes who claim Ndebele origin speak

Sepedi School education is received through the medium of Sepedi

25 Historical evidence

Historically the Ndebele come from North of the Limpopo It is said that they were first

in contact with the Swazi hence the tekela t and substitution of e The following

vocabulary is of Swazi

sihlahla (tree)

livi (voice)

- thaba (be glad)

It is said that later they came into contact with the Ndebele of Mapoch The following

vocabulary is of Southern Ndebele -jama (stand)

-sela (drink)

munrwatana (girl)

The second version indicates that they (northern Ndebele) come from the East from the

country of Malaji They were referred to as Kalanga originally and their chief was

Nungu (Noko in Sepedi) Previously they adopted porcupine (noko) as their totem

Nungu lived at Phalaborwa and had two sons Malaji ndash the elder and Malajana ndash the

younger The two brothers quarrelled and Malajana fled with his group towards

Swaziland On their way to Swaziland they saw an elephant and killed it The aim of

Malajana was to change his clan name Indeed Malajana had the elephant as a totem and

no longer the porcupine That is why at the present moment the Ndebele still have

elephant as their totem

On their arrival in Swaziland they destroyed the Kalanga language and spoke Swazi

They intermarried and when Malajana saw that his tribe had been changed and that it was

good he left the place He then turned towards Mapochrsquos (Sindebele Mabhoxorsquos)

Mapoch permitted them to live in his country Malajana lived there until his death After

24

his death his son Bulongo remained at Maphochrsquos but he also died there His son

Sikhubana remained He also died and Kxabe was left Kxabe left Mapochrsquos and went to

live in Uba He died there and his son Madidzi remained Madidzi was blessed with two

sons Gegana and Lidwaba While at Uba they split into the Mandebele of Lidwaba and

of Gegana Lidwaba went to live in Maxashula and Gegana went to Muledlane

The Mandebele of Gegana together with those of Mugombhane (Makapan) went to

Muledlane At Muledlane (Moletlane) they too split and those of Mugombane went to

Potgietersrus (now Mokopane) and it is this tribe that is emphasized in this research The

history of the Northern Ndebele chiefs will shed more light on the origin of this tribe in

the next section of this study

26 History of the Northern Ndebele chiefs

Before any account of the Ndebele chiefs is given their genealogical tables will be

presented first

25

26

27

Since the Northern Ndebele are divided into the Muledlane Langa and Lidwaba

sections they have different chiefs each with his own group (following) An account of

these chiefs will be outlined as follows

261 The Matebele of Gegana (Kekana)

This is a subgroup under Muledlane section Like other Northern Ndebele groups they

were called bakaMuthombheni Mthombeni settled at Moletlane and established the

Kekana chiefdom The first branch established is that of Matebele of Kekana that settled

in the Hammanskraal area in the Gauteng Province This tribe was very unlucky with its

chiefs

Historically it was indicated that Nnomugebersquos (Mmamokebe-Sepedi) son was

Ramabele Ramabele bore a son Shikwane (Shigwane II) who had first married his

cousin Maria Mugombhane IIrsquos daughter and later he married Tjhita Nnomugebersquos

daughter that is Ramabelersquos sister They had no issue He then married from the

Masemola tribe and they had a son Sello Shikwane died and his brother Lesetja

(Cornelius) was not allowed to act as regent due to ill-health Seswai a brother from

another hut became regent He also became ill and Johannes his brother became regent

but died within a month and a month later Seswai also died Abel Lesetjarsquos son became

regent Later Sello became chief but he became ill and his brother Patrick took over the

reigns Sello died and Patrick was succeeded by Frans Kekana Johannes Sellorsquos son

became the chief designate

Matebele of Mugombhane is another branch of the Kekana that settled near Sefakaola

Hills at present day town of Mokopane (then Potgietersrus) This branch is commonly

known as those of Mokopane named after one of their chiefs During their stay at

Sefakaola Hills Kgopa (Kxumbha-Sindebele) and Kgaba (Kxhaba-Sindebele) became

their leaders as they did not have a chief Kgopa was their senior leader Kgaba was

chief Kgoparsquos (of the Kekana of Moletlane) younger brother Kgaba was then succeeded

by Tšhumana who was later succeeded by Mokopane

On the death of Chief Tšhumana grandson of Gegana (Kekana) his two sons Kgaba and

Kgopa fell out Kgaba was defeated and he then left with his group to Moordrif Kgaba

had two sons Tšhumana and Kwenane After the death of Kgaba Tšhumana was made

28

chief Tšhumana was the youngest but because Kwenane (the eldest) did not take care of

their mother she convinced the community to make Tšhumana chief Tšhumana bore a

son Mokopane (also known as Setšwamadi) Seeing that he was not recognized

Kwenane fled and lived in the Bapedi area

Tšhumanarsquos father Kgaba had two assistants Tlokwa and Manyelenyele Tlokwa was

Kgabarsquos main assistant and he took over the reigns of power As Tlokwa was ruling

Mokopane Tšhumanarsquos son was growing It was revealed to him that Tlokwa had

murdered Tšhumana Mokopanersquos father and took power by force Tlokwa was strangled

by bakgomana and Mokopane was then inaugurated as chief

It was believed that kgoši Mokopane was more like a prophet He married and had two

sons With his power of ldquoseeingrdquo kgoši Mokopane ldquosawrdquo that his elder son had ambition

to take over power from him This made him furious and then he killed his son with a

knobkerrie His youngest son Matsebe grew up and married Mokopane again with his

power of seeing ldquosawrdquo that Matsebe also wanted to take power from him Kgoši

Mokopane also killed him Matsebe had no child

As Kgoši Mokopane was ageing the community began to look for an heir to the throne

The problem arose of who will be their next chief as Kgoši Mokopane had killed his two

sons The community then urged the ageing kgoši Mokopane to sleep with Matsebersquos

wife his daughter-in-law in order to bear his successor He protested but the community

persuaded him until he succumbed Kgoši Mokopane with Matsebersquos wife had a son

Mokopane II Mokopane II was both Kgoši Mokopanersquos blood son and grandson as he

was born from Matsebersquos wife

After their clash with the Boers had subsided the Kekana went to GaMmachidi

(GanoChidi-Sindebele) around Mokopane to settle there Kgoši Mokopane who was old

then asked Magemi to go and look for Mokopane II who was captured by the Boers

Kgoši Mokopane wanted Mokopane II to come to be the new chief Kgoši Mokopane

told bakgomana that he saw Mokopane II in dreams Kgoši Mokopane died and Magemi

became regent

Mokopane II was then found by some Matebele migrant labourers who were looking

after a certain Boer farmerrsquos livestock around Brits They returned home to inform the

29

community Mokopane II then came back home Magemi took him to the circumcision

school and thereafter he took over the reigns

According to other informants at Mugombhane when Likxhobho (Vaaltyn) died his

brother Mashupya became regent Vaaltynrsquos son Bennet had no issue before he died

His brother Gwejela (Piet Makapan) became regent for Bennetrsquos son who was still a

baby The childrsquos name was also Vaaltyn

The Gegana community then married a wife (mmasetšhaba in Sepedi) for Vaaltyn in

order to produce an heir to the throne A baby girl was born Vaaltyn then begot

Kgatabela II with another wife Kgatabela II married mmasetšhaba who unfortunately

died while pregnant Kgatabela II died too and his uncle Gojela (Shikwane) acted on

behalf of Kgatabela IIrsquos son Alfred of the other wife Sedibu Naum Langa was then

married as mmasetšhaba and she gave birth to Vaaltyn Lesiba Kekana who is now the

present (2010) ruler of the Matebele of Mokopane Gegana and Lidwaba were two sons

of Kxabe After their split Gegana was left at Muledlane whereas Lidwaba left for

Maxashularsquos The Lidwaba tribe form part of the next section

262 The Matebele of Lidwaba

This tribe settled at Maxashularsquos around Maune At Maxashularsquos Lidwaba begot

Bhegedzana who begot Sekhwebetana Sekhwebetana begot Lidwaba and Milente

Milente was born from a small hut whereas Lidwaba was born of the great hut Lidwaba

and Milentersquos father had to choose his heir between these two children Milente (the

younger brother) was then chosen instead of Lidwaba who should have received the

chieftainship

Milente went to Mbhutasamarsquos with his following and died there After his death his

child Mathetha took over the reign Mathetha begot Nrimbha who begot Sibasa

Nrimbha died and the reign was taken by his son Sibasa After Sibasarsquos death the

chieftainship was taken by Maraba Maraba died also and the reign was taken by his

son Phatlhaphatlha Phatlhaphatlha died in a cave and his son Maraba II was still young

to take over the reign The brother of the father of Phatlhaphatlha took the chieftainship

and Maraba II took over the reign when he was a grown up Chief Maraba IIrsquos kraal was

30

on the east of the railway station called Marabastat south of the present day town of

Polokwane

The next section deals with the Matebele of Langa

263 The Matebele of Langa

Hans was the first Chief of the Mapela branch of the Ndebele of Langa The other

division was ruled by Hendrik Bakenberg Langa He (Hans) married twenty-nine wives

The first five were involved in the determination of the chiefs that followed after Hans

Their names and issue are as follows

1 Mallega Maria 1 Alfred Sedibu

(daughter of Matopa Langa) 2 Nkgalabe Johannes

3 Lydia Masempane

4 Salome Mmantutule

2 Raesetša Makanu 1 Nkopo Hendrik

(of the Mashashane Lidwaba 2 Helena

Chiefly family) 3 Mpelana Robert

4 Manyenyana

3 Ngwana Mogale - no issue

4 Matswinya 1 Ramadimetša (died as child)

(Ngwana Langa) 2 Difela

5 Madikana 1 Godwin Motape

(ngwana Mabusela) 2 Hendrik Madikwe

3 Mabina (died as child)

4 Motepana (died as child)

Chief Hans Langa was one of the two sons of Masebe III The Langa group lived at

Thaba Tšhweu hill south-east of the present day town of Polokwane The following

31

chiefs ruled and died at Thaba Tšhweu Masebe I Mapuso Podile (a Pedi name) and

Masebe II

Masebe II was succeeded by Seritarita at Thaba Tšhweu Seritarita departed with his

group and settled at Maleoko north of the present day town of Mokopane and west of the

present day town of Polokwane From Maleoko he moved to Moumong-wa-Motswake

He died there and was succeeded by Mapela his son by his third-ranking wife

In his old age Mapela moved to Fothane Hill and died there Mapelarsquos rightful heir was

Selaki but he died before he could rule Mapelarsquos next-ranking Masekamiša also died

His son Mankopane was supposed to rule but he was too young and therefore Maleya

the son of Mapelarsquos minor wife became regent He appeared to have been unpopular and

he was then ousted by Mankopane

Mankopane bore a son Masebe II He was designated to be heir to the Langa throne

Mankopane and his son had conflicts and Mankopane decided to kill Masebe Masebe

fled to chief Makapan at Mosetlha

After some years Mankopanersquos prodigal son Masebe returned Masebe proved to his

father that he has repented and he was forgiven because his father felt that Tokodi who

was an alternative heir was not suitable to lead the Langa Mankopanersquos problem with

Tokodi was that Tokodi was a weakling while Masebe had a stronger personality

Mankopane died a natural death

27 Chiefly succession

Like other tribes the Northern Ndebele (Sindebele speaking) group have rules to regulate

chiefly succession The principal wife is an important link in the chain of succession

The principal wife is the one married by a chief with marriage cattle contributed by the

chiefdom as a whole on a representative basis She is the highest-ranking wife of a

chief Her function and duty is to give birth to the future chief The chief cannot be

succeeded by the son of a different wife This is not tolerated by members of the

chiefdom especially if the principal wife has a suitable son

32

The principal wife is known to the people as mohumagadi (woman of status) or

setimamollo (the fire extinguisher) This term (setimamollo) is usually used when the

principal wife is newly wed She can also be referred to as mmagosetšhaba (mother to

the chiefdom) or mmabatho (mother of the people) Mmagosetšhaba and mmabatho

express more clearly her very special meaning to the chiefdom as a whole It is

acceptable to marry the principal wife before or after her husband succeeds to the

chieftainship

271 Regencies and supporting wives

The Ndebele are also governed by certain rules If the chief dies while the principal wife

is still young but before she has sons the chiefrsquos brother or half-brother who is next in

line of succession should enter into a levirate relationship with her He should at the

same time succeed to the chieftainship in the capacity of regent for the unborn son of the

principal wife who is to be fathered by him The eldest son of the principal wife should

succeed to the chieftainship

However the group has remedies in case the principal wife is barren or has daughters

only or the ruling chief fails to marry a principal wife

The Ndebele of Langa and Mokopane will serve as examples

If the eldest son of the principal wife is too young to succeed when the chief dies they

consider the chiefrsquos brother who is next in seniority or his half-brother who is next in

rank This person is then regent during the minority of the heir This case happened

when Chief Hans died Alfred Sedibu the elder son of his principal wife was too young

to succeed Marcus Hansrsquo uterine brother succeeded as regent for Alfred On the other

hand when chief Mokopane died Mokopane II was still young then Magemi succeeded

as regent for Mokopane II

If the principal wife is unable to bear a son her younger sister or another female relative

will be attached to her household to bear the heir on her behalf This woman is referred

to as mmamolatelo (ancilliary wife)

33

Seritaritarsquos principal wife ngwana Mabusela did not have a son and another ngwana

Mabusela probably her sister was attached to her household She bore a son by the

name of Makgenene Mokgeta Makgoba the principal wife of Masebe III was unable to

bear a son her sister Sešwatla Makgoba became the ancillary wife She gave birth to

Malesela Hans In the case of Mokopane II Vaaltyn his son but not from his principal

wife was appointed to act because the principal wife had no son she only had Ntjatji the

daughter

If the chief dies before he marries a principal wife his brother or half-brother who is next

in line of succession succeeds and marries a principal wife on his behalf The chiefrsquos

brother is in the position of regent for the unborn son that he must father on behalf of his

late brother

Alfred Sedibu failed to marry a principal wife and he was therefore succeeded by his

uterine brother Nkgalabe Johannes Nkgalabe negotiated for the marriage of a principal

wife on behalf of his brother Alfred They selected Nana Langa who unfortunately died

prematurely Nkgalabe also died Hendrik Madikwe their half-brother succeeded to the

chieftainship and married Atalia Thabantši Langa as principal wife for the late Alfred

He became regent for Ataliarsquos son ndash the son that he fathered on behalf of Alfred

If a principal wife was not obtained in the previous generation to bear an heir a daughter-

in-law is married as a principal wife to bear the imaginary son the chief who failed in this

respect The ruling chief who marries her in order to raise this high-ranking household is

in the position of a regent who must father the heir for whom he is acting as regent

Seritaritarsquos principal wife failed to bear an heir but her ancillary wife did have a son

Makgenene unfortunately he left the chiefdom with his group Selaki Mapelarsquos high-

ranking son died before marrying a principal wife A generation later chief Mankopane

married a daughter-in-law for Selaki as principal wife for Selakirsquos imaginary son by his

imaginary principal wife The resultant heir was therefore Tokodi

The Mokopane issue is different from that of Langa in that chief Mokopane had killed all

his two sons then he was persuaded to sleep with his daughter-in-law in order to bear his

successor With his sonrsquos wife chief Mokopane begot a son Mokopane II

34

28 War between the Voortrekkers and Matebele

There was a brewing tension between the Voortrekker and Matebele when Hermanus

Potgieter the younger brother to Andries Hendrik Potgieter (Commandant-General of

Zoutpansberg Division of the ZAR) killed kgoši Mokopanersquos youngest brother for

allegedly having killed a buffalo calf It is also said that he angered the Langa when he

killed a snake which the Matebele believed accommodated the spirit of their late chief

The Matebele of Kekana of chief Mokopane together with the Matebele of Langa of

chief Mankopane killed about twenty-eight Boers including Hermanus Potgieter About

fourteen of those Boers were murdered by chief Mankopanersquos people at Fothane Hill

whereas the other fourteen were killed by the Matebele of chief Mokopane along the

Mogalakwena River

Hermanus Potgieter was well known as Nterekana among the Matebele His brother was

called Ntereke Hermanus Potgieter was notorious among the Matebele for his short

temper and violent slave raids in which he used to murder people in cold blood The

Matebele and the Boers could not avoid their conflicts because they were both interested

in resources such as land grazing labour ivory game and skins Another conflict was

that of their technique to acquire much-needed Black labour

281 Mankopane attacked Hermanus Potgieter

Hermanus and his group stopped at Mankopanersquos capital Fothane Hill to acquire ivory

Mankopane became wise sent a party of men who were armed with assegais which they

broke to make them shorter They hid their assegais under their clothes so that their

rivals could not see them The other men carried a huge elephant tusk When they were

a distance shorter they put the tusk down and called Potgieter and his group to inspect it

Potgieter and his men left their rifles at the wagons and went to inspect the tusk

Mankopane then attacked them and Potgieter was skinned alive and his skin was used for

rituals

35

282 The revenge of the Boers

Piet Potgieter succeeded his father Andries Hendrik Potgieter as a Commandant-General

of Zoutpansberg He gathered a commando in order to punish those who murdered

Hermanus Potgieter and his party after hearing the massacres of his people by the

Matebele Commandant Pretorius also gathered a commando which joined that of Piet

Potgieter

After the Kekana of Mokopane were besieged in a cave a commando was sent to attack

Mankopanersquos Matebele of Langa The commando found an empty hill as Mankopane

had moved his people to a high flat-topped mountain with steep cliffs called

Magagamatala

Seeing that Mankopane their opponent could not be defeated the Boers withdrew The

Boers did not forget about the massacre so they needed a revenge against the Matebele

of Mankopane for what they did in 1854 Stephanus Schoeman who had succeeded Piet

Potgieter as Commandant-General led the attack against Mankopane at Magagamatala

Schoeman was accompanied by Paul Kruger and Barend Vorster On their arrival at

Magagamatala they strategised the attack with Schoeman attacking from the front with

mounted forces while Kruger and Vorster were attacking from other sides with foot

soldiers During that night of thunderstorm a violent war erupted and both parties lost

life This war is still known among the Matebele as the war of Nterekana because it

resulted out of the massacre of Hermanus Potgieter and his party

29 The Cave

Piet Potgieter together with Pretorius gathered a commando about 500 men and they

besieged chief Mokopanersquos people into a huge cave on the farm of Makapansgat Many

lives were lost during the siege The Matebele lost 2000 members of their tribes The

Matebele shot Piet Potgieter and he fell from the roof of the cave while he was trying to

position himself so as to shoot into the cave He died at the spot and Paul Kruger

recovered his body Later the town of Potgietersrus (now Mokopane) was established

and was named after him as it was where he was laid to rest It was formerly called Piet

Potgieterrsquos rust ndash PP Rust

36

While the Matebele were still trapped in the cave chief Mokopane instructed that the

children be taken out of the cave Mokopane II was among those children who went out

of the cave Most of the Matebele went out through openings

The Matebelersquos flight into the cave was not a new experience at all They had been into

the cave on at least three occasions before 1854 The reason being that Chief Mokopanersquos

grandfather Kgaba the younger brother to chief Kgomba of the Kekana of Moletlane

(Zebediela) broke away to establish his own chiefdom The Kekana rulers at Moletlane

were jealous of his independence They asked the Pedi to bring Kgabarsquos people back to

the fold This action took place after Kgaba had been succeeded by Tšhumana and

Tšhumana by Mokopane

Chief Mokopane refused to budge and fled time and again into the cave where on each

occasion many of his people died It was because of this that the Pedi nicknamed him

Setšwamadi (the one who bleeds) Mokopane did not die in the cave but he poisoned

himself and died shortly afterwards

210 CONCLUSION

There is evidence that the Ndebele of Langa and those of Mokopane lived side by side

but originally they were not related They speak the same language that is Sindebele

as opposed to other group of Ndebeles namely Southern Ndebele whose language is

isiNdebele

According to history Bulongo is said to be founder of the Northern Ndebele tribe This

tribe speaks its own language Sindebele They have their own linguistic peculiarities

that belong to their origin in the north

Like other languages Sindebele has dialects The Mashashane and MaWune speak the

same dialect at Mugombhanersquos the difference is unmistakable The language spoken at

Muledlane does not differ from that of Mugombhane Basically the Northern tribe speak

Sindebele the language whose people today (2010) want its recognition as an official

language It was evident that this variety is still heard in many parts of the country

starting from Gauteng province until Limpopo province

37

CHAPTER 3

SINDEBELE AS AN ENDANGERED LANGUAGE

31 Introduction

The focus of this chapter is on Sindebele as an endangered language An endangered

language is ldquoa language headed for extinction a language without monolingual speakers

a language spoken by a majority of people in the nation and for that reason is held in low

esteem causing its speakers to avoid using it or passing it on their children (Your

Dictionary com 2001)

Spolsky (1998137) refers to an endangered language as a language that is no longer

being passed on to children as a native language but is spoken by a contracting and aging

group of adults Ziervogel (19597) supports Spolsky (1988) when he says the most that

may be said is that the older generation still occasionally employ the language namely

Northern Ndebele now referred to as Sindebele

Adelaar (in Spolsky 1998138) states that other languages in Mexico which are in danger

of dying out are Chocho and some of the Huave dialects which are no longer being

learned by children The children hear the language but they cannot speak it

Sindebele is a clear example of an endangered language because it is ldquono longer

generally usedrdquo (Ziervogel 19597) The fact that it is not recognised as a language or

lifted to the status of being official may cause its extinction On the other hand linguists

and language planners seem not to pay any attention to it or to its speakers

South Africa has non-official languages andor dialects which are on the brink of

extinction These varieties need to be resuscitated otherwise they will be wiped away and

cease to exist Examples of these languages are the previously marginalized languages

such as the Khoe Nama San and Indian minority languages

The government has established a Pan South African Language Board that must

ldquopromote and create conditions for the development and use of languages promote and

ensure respect for them (The Constitution of the Republic of South Africa 19964)

38

ldquoFor a language to survive it must be used in a wide range of functions otherwise it

begins to wither and die Should the government have allowed higher status functions to

be limited to English and Afrikaans only the other languages of the country eventually

would begin to wither and die When a language dies very often a whole body of

knowledge dies with it It is of the utmost importance to encourage the use of the official

languages as well as other languages in a country in a wider range of contexts and for an

increasing range of purposesrdquo (Government Gazette vol 407 no 2009828 May 1999)

Below the researcher shall explore the issues pertaining to endangered languages factors

that contribute to the endangerment of languages some possibilities of Sindebele

becoming endangered and views on how to prevent languages from becoming

endangered language shift reviving endangered languages The identification of

endangered languages will be attended to first

32 How endangered languages are identified

The following factors help to identify endangered languages

33 Factors that contribute to a language becoming endangered

- death of all speakers

- number of languages in existence

- speakers of the language grouped by age

- upbringing of pre-school children

- location of the ethnic groups

- teaching through the medium of instruction

- whether or not children are using the language

- differences between rural and urban settings

- feeling of ethnic identify

(Your Dictionary com 1996-2001)

39

331 Death of all speakers

According to Dixon (1997) when the speakers of a language die it may be due to ldquoan

epidemic or earthquake or by slaughterrdquo (Dixon 1997231) Dixon (1997) gives an

example of volcanic eruption on the island of Sumbawa in 1815 that caused the death of

all speakers of the Tamboran language Other disasters may be ldquoviolent acts such as

warfare and genocide natural catastrophes such as extreme droughts causing disastrous

famines or heavy floodsrdquo (Wurm in Robins and Uhlenbeck 19911)

332 Number of languages in existence

According to Kibrik as quoted by Dixon (1997232) no one knows exactly how many

languages exist in the world today but best estimates place the figure around six

thousand eight hundred The source further states that roughly one thousand languages

are spoken in the America (15) two thousand four hundred in Africa (35) two

hundred in the Pacific (19) As regards Sindebele no exact figures are available of the

number of the Sindebele speakers in all the areas where it is spoken since it is confused

with isiNdebele Some politically Sindebele individuals classify themselves as Sepedi or

Tswana speakers

This study has already indicated at the outset that all figures including those given by

ML Molomo are therefore approximative Grenoble and Whaley (19983) suggest that

it is not easy in most cases to count the actual number of languages

Kibrik in Dixon (1997237) says that for many languages and ethnic groups reliable

statistics are missing and one must be guided by the approximations of specialists The

source mentions that ldquoone should bear in mind that in many cases no specific

sociolinguistic surveys on language proficiency have been made and that this makes it

hard to produce objective statistical datardquo He further states that ldquothe fewer people there

are who speak a given language the greater the threat to that languagersquos existence and

vice versardquo (Dixon 1997237)

Grenoble and Whaley (1998237) point out that ldquothe actual picture is obscured by the

reality of people who can speak the language but who choose not to and by the often

large category of people who understand the language but who cannot speak itrdquo

40

333 Speakers of the language grouped by age

Kibrik in Dixon (1997) emphasizes that it is extremely important to categorize speakers

by age group older generation (50 years and older) the middle generation (30-50 years)

young adults (20-30 years) adolescents (10-20 years) and children (up to 10 years) The

source indicates that this is ldquothe best diagnostic tool for forecasting the viability of the

languagerdquo (Dixon 1997238) He further asserts that if ldquothere are speakers from every

age group then the language will not die out for another 40-50 years but that if the

children and adolescents do not speak the language of their parents then it is unrealistic to

expect the language to survive into the near future without the intervention of

extraordinary measuresrdquo (Dixon 1997238)

As regards Sindebele it is mostly spoken by the older generation Ndebele children are

bilingual they learn the ancestral language (Sindebele) from their parents and the

dominant language (Sepedi) from the surrounding communities In some areas children

cannot communicate with their grandparents because they only know English and Sepedi

and their grandparents only Sindebele It is also clear that if Sindebele is not given any

recognition then in all the likelihood it may die especially if the young generation resists

to use it It is generally accepted that if parents cease to transmit the ancestral language

to their children if they begin to re-learn it in adulthood they will at best become second

language speakers

334 Upbringing of pre-school children

The place where children are raised plays a critical role It is significant however for

children to live together with their grandparents because these older generations are

fluent speakers of these ethnic languages and they will easily pass them to their

grandchildren Such children will have a good command of their ethnic languages unlike

those children who live in families where these ethnic languages are spoken

Sindebele might be in danger of dying because of the fact that the new generation mostly

speaks Sepedi as a first language Some Ndebele children are fluent in both Sindebele

and Sepedi whereas others know only Sepedi and have difficulty in speaking their own

variety Some parents have a tendency to encourage their children to speak and learn

Sepedi because they feel it will give them a better chance in the province The children

41

themselves become conscious of the fact that Sepedi is more useful that it is used by

more people or they may prefer it for the mere fact that it is simple and easy to learn

335 Location of the ethnic groups

According to Kibrik in Dixon (1997259) living in the native homeland is important for

preserving the languages of an ethnic group In addition to that where the population is

dense then there is a ldquoa better chance of preserving its language than a group of the same

size spread out over different territories and without regular language contactrdquo (Kibrik in

Dixon 1997259) The Sindebele speaking communities are not found in their native

region only they are scattered in different parts of the country that is Limpopo North

West Mpumalanga and Gauteng Provinces

336 Teaching through the medium of instruction

Teaching through the medium of instruction at school is of utmost importance because

children become proficient in their own native language rather than learning other

languages as their medium of education For learning to be most efficient and effective

depends on the mother tongue being used as a medium of instruction Calteaux (1987)

supports this idea when she says that continuing to teach Northern Ndebele-speaking

children through a medium other than their mother tongue is discriminatory promotes

inequality and is therefore in direct opposition to the spirit of the Constitution and the Bill

of Rights NANO on the other hand was striving to have Sindebele taught at foundation

phase in schools in the Limpopo Province Because Sindebele is not promoted today

(2010) some Ndebele parents want their children to be taught through Sepedi or English

337 Whether or not children are using the language

According to Dixon (1997238) a language is abandoned by choice of its speakers -

either choice of parents or choice of children In many situations in Mokopane for

example parents encourage their children to speak Sepedi instead of Sindebele Some

children however depending on the situation at home use Sindebele on regular basis

except at school Dixon (1997338)) also says that the speakers of a non-prestige

language are likely always to use the prestige language in different situations than the

non-prestige one

42

338 Differences between rural and urban settings

According to Grenoble and Whaley (1998163) rural communities are more likely than

urban communities to show more language maintenance They also indicate that most

people report that in their home communities the urban centers are undergoing shift but

that the outlying villages show few signs of shift yet This might be true in the case of

Sindebele in the sense that many Ndebele children in urban areas no longer speak

Sindebele as their first language

339 Feeling of ethnic identity

Grenoble and Whaley (1998164) indicate that one of the common ways of identifying a

person is by his or her language The Ndebele communities have the right to be

identified by their speech form like other communities whose languages are given official

status The Ndebele communities also need to be proud of their speech variety because it

gives them a sense of identity This is supported by Grenoble and Whaley (1998164)

when they say that the social group whose language you speak is an important identity

group for you

According to Grenoble and Whaley (1998164) ethnic identity is marked among other

things by food clothing and religion therefore if Sindebele dies the Ndebele

communities will lose the most They will be proud only if Sindebele like other

languages can one day be used for national or international communication government

trade as well as education

34 The Language situation at Mokopane

The most vital point is already mentioned in chapter 1 of this research that states that at

Mokopane Sindebele is used in the environment of Sepedi and therefore used for

informal conversations and daily use The speakers of this variety therefore prefer to

learn or speak Sepedi one of the official languages of the country which is used for

formal and written purposes Ndebele children learn Sepedi (the dominant language)

both at school and in the community

43

What prevails at Mokopane is that the communities have sound knowledge of both

Sepedi and Sindebele In class for example Ndebele teachers claim that they teach in

Sepedi and explain in Sindebele to make sure that the learners understand the subject

matter Ndebele children learn Sepedi at school and speak Sindebele at home

The whole situation shows that the two varieties are used interchangeably by the

communities of Mokopane Dixon (1997251) explains this language situation as follows

ldquoif someone knows two languages they tend to use them in different circumstancesrdquo He

further mentions that ldquothe local language will be employed in traditional activities -

ceremonies hunting trips and the like - and the prestige or contact language in wider

circumstances - in the workplace in churchrdquo

In the light of the above view Sindebele at Mokopane is used in different contexts such

as church social clubs and family gatherings whereas in the offices it is used casually

On the same note when the locals go to the community hall they speak Sindebele and

when they go to church the priest preaches in Sepedi This is evident that they know

both languages

When one looks at the language situation of Mokopane Dixonrsquos (1997251) claims also

apply to Sindebele the non-official language used in domains such as in songs at

weddings and at cultural festivals or circumcision schools whereas Sepedi is the

language of the educational system and has become the home language of most of the

families there including the Sindebele speaking families Even if Sindebele is used by

some families as their home language the truth is that it has been replaced by Sepedi the

dominant language of the area Traugott and Pratt 1980374) say that ldquohowever

extensive a personrsquos knowledge of both languages very rarely will the person use both

equally in all situationsrdquo

This is true of how the two languages Sepedi and Sindebele are used in the communities

of Mokopane as a whole Sepedi for example is used for writing whereas Sindebele is

used at home Sepedi is the official and most dominant language Sindebele the

language of intimacy Sendebele is also considered non-official and used in informal

gatherings As a tolerated language (not promoted and its existence is recognised but

ignored) Sindebele can become extinct as its speakers are absorbed by another culture

(Bapedi) that speaks a different language Traugott and Pratt (1980374) further say that

44

ldquothe use of one language over another on a given occasion will depend on the topic and

the contextrdquo

With time Sindebele may be in danger of disappearing because children who speak it are

taught in Sepedi English and Afrikaans at school These children are busy losing their

identity and culture This is unfair because ldquoculture and identity are intimately tied to

their varietyrdquo (Spolsky 1998105) The Ndebele children have the right to know their

culture and where they come from rather than to give up their variety and switch to

Sepedi which is not their home language It is also unfair to deny Ndebele speakers their

own heritage and cultural pride Dixon (1997) claims that language is the most efficient

means of transmitting a culture Should Sindebele therefore lose its native speakers it

will become extinct or die out In addition its history will also go unrecorded and its

songs religion and poetry will also die

35 How Sindebele can be endangered

More often than not Sindebele is associated with people of low-prestige who have

socially disfavoured identities Even some Sindebele speaking feel the same The

researcher had a personal communication with Shimane Khota (2006 pers Comm 14

Oct) who said that he distances himself from Sindebele and has adopted Sepedi as his

home language because he sometimes feels inferior especially at his workplace

Grenoble and Whaley (19983) assert that ldquoif the people who speak a language have

power and prestige the language they speak will enjoy high prestige as wellrdquo The

sources further state that ldquoif the people who speak a language have little power and low

prestige their language is unlikely to be well thought ofrdquo (Grenoble and Whaley

19983) This is the case with Sepedi (H variety) and Sindebele (L variety) which are not

given the same power by other speakers and the government

In the researcherrsquos personal communication with Joel Makgeta (GaMagongoa village)

the researcher came to realize that a Sindebele speaker Joel Makgeta was unaware that

the communityhis familyhis children have adapted to an environment where the use of

their speech form was no longer an advantage to them On the other hand Ramadimetja

Kekana (Mosesetjana village) believed that their variety had no strong basis and that it is

going nowhere when they compare it with other languages of the region

45

If Sindebele is not considered then there is this likelihood that it will disappear or face a

threat of being out of use in the days to come

Sindebele has become insignificant because it is politically marginalised Such languages

ought to be brought out of the periphery and be centralised to become known These

languages of the minority groups should be used Sindebele has been marginalised by the

missionaries in the past the apartheid government and Bantustans and presently by the

democratically elected government It is alleged that it is facing extinction ldquoin an era in

which politicians speak glibly about the African Renaissancerdquo (Fred Ledwaba personal

conversation with the researcher) Sindebele has no official status It is neither taught in

the schools nor used in public and private offices and the media Sebba (199781)

describes marginal languages as ldquothose that were often scarcely recognized as languages

at all being classified merely as broken or debased forms of proper languagesrdquo On the

other hand a marginalized language is any official language that is excluded from official

use or of which use is discouraged in formal settings (for example education health care)

lsquoMarginalizedrsquo implies the low status of the language and possibly the speakers for

example Xitsonga Tshivenda isiNdebele and Siswati were regarded as marginalized in

South Africa (httpenwikipediaorgwikiendangered languages) 20060926

The last possibility is that Sindebele can simply disappear altogether Here the researcher

is not referring to the natural fading away of Sindebele but rather to language Aitchison

(1995204) states that ldquoin language murder a socially prestigious language gets used in

more and more circumstances so that previously bilingual speakers have little

opportunity to practice the old languagerdquo In the case of Sindebele the murder will be

committed by the dominant language Sepedi as one can see that it gradually suppresses

and ousts Sindebele Sindebele then seems to commit suicide Should its speakers

continue to borrow words from Sepedi then it will slowly be demolished when they

bring more and more forms from Sepedi until at the end its own identity is destroyed

However it is possible to revive endangered languages as will be seen below

36 Reviving endangered languages

There are two basic steps that need to be considered in order to rescue the language that

is in danger of dying

46

Language documentation

Language revitalisation

The first step refers to ldquothe process by which the language is documented in terms of its

grammar its lexicon and its oral traditions for example stories songs religious textsrdquo

(httpenwikipediaorgwikiendangered language) According to Dixon (1997252) ldquothe

work of documentation and that of language maintenance naturally go hand in handrdquo

Dixon (1997252) further states that ldquomost languages cannot be saved but the fact that

they have been recorded will assist the self-image of their communities and provide a

welcome record of the pastrdquo To add even further Dixon (1997252) emphasizes that

ldquothe work of documentation may help arrest or even reverse the process of language

lossrdquo (Dixon 1997252)

With thoughtful and enlightened leadership among the Northern Amandebele National

Organisation (NANO) academics like DR Shashi Ledwaba Mr Fred Ledwaba Mr

Kolotsi to mention only a few there is hope for the development of Sindebele because

these academics are dedicated to helping Amandebele all over the country to preserve

and promote their variety and identities Professor Wilkes and the Ndebele teachers on

the other hand have done a lot by creating a Sindebele orthography under the auspices

of Pansalb and the University of Pretoria

Since it has a tentative orthography it has an alphabet and at some point in the future it

may have a body of literature and dynamic users who will read and write it This is just a

matter of time and as long as its speakers strive for a higher prestige and have a

passionate support over it then the danger of extinction will be minimised Even if

Sindebele has not yet been described in grammar and dictionaries there is hope that at a

later stage it may have its grammar and dictionaries and this will help it to survive

Skhosana (1998) as cited by Calteaux (1987) indicates that in order to attain regional

recognition for Northern Ndebele (now Sindebele) and facilitate the teaching of the

language it is imperative that materials be developed The communities speaking this

variety should support NANO morally in order for them to succeed otherwise it will face

endangerment because it has never been taken seriously by the government

The second step language revitalisation is ldquothe process by which a language community

through political community and educational means attempts to increase the number of

47

active speakers of the endangered languagerdquo (httpenwikipediaorgwikiendangered

language) The process is sometimes referred to as language revival or reversing

language shift (httpenwikipediaorwikiendangered language) According to Comrie

et al (2003162) ldquojust as plants and animal species can be preserved and recreated by

preserving their DNA the sounds grammar and vocabulary of languages can be stored

on tape and disk for posterity and even for later resuscitationrdquo The same sources say that

ldquowhen a language ceases to be transmitted to children it is considered moribund and on

the way to extinction unless intervention can stop the decline in its use This process can

be reversedrdquo (Comrie etal 2003162) Webb and Kembo-Sure (200113) refer to this

process of reversing language shift as efforts by a group to resist language loss

Webb and Kembo-Sure (200113) state that language shift refers to ldquoa process in which

the speakers of one language begin to use a second language for more and more functions

until they eventually use the second language in personal and intimate contexts They

further say that ldquolanguage shift becomes total when the second language becomes a

symbol of the socio-cultural identity of these speakersrdquo (Webb and Kembo-Sure

200113)

NANO can support all those Ndebele communities who make an effort in becoming

proactive in revitalising their variety But the most crucial issue is the effort made by the

leaders of this Organization to have interest to participate and to make decisions on the

development of this variety

Like other communities the Ndebele communities should be interested in the

revitalisation or maintenance of their variety Consequently they should also interact

with NANO members who are interested in the documentation of their speech variety It

is the responsibility of all the Sindebele speakers to see to it that their speech variety does

not face extinction because once it ceases to be used it will never be revived NANO is

applauded for being actively working to try to revive it This Organization after it

became aware that Sindebele is gradually slipping from use and that it is not learnt at

school displayed ldquostrenuous efforts to try to reverse this trendrdquo (Grenoble and Whaley

19984)

Now that Sindebele has a tentative orthography people can put its writing to use by

producing primers for use in schools by Sindebele speaking children Members of the

48

NANO group strive for its use as a medium of writing in primary schools and this written

form also be used to record traditional stories and songs

If the revival of Sindebele is not taken into consideration then its loss among the Ndebele

communities will grow at an alarming rate It is therefore of utmost importance for the

NANO group to be concerned about the future viability of their variety This will in turn

help Sindebele not to be counted among the worldrsquos endangered languages especially if

its indigenous people mobilize in defense of its revival

37 Conclusion

In conclusion the researcher wants to point out that Sindebele is neglected as it does not

enjoy official status like other official languages Priority is given to isiNdebele and the

two languages - though both of them are Nguni- differ greatly Consequently lack of

promotion and constitutional protection might lead to the extinction of Sindebele

Attempts at harmonizing isiNdebele and Sindebele might be fruitless as these are two

different languages The socio-linguistic profile of Mokopane will be examined in the

next chapter

49

CHAPTER 4

THE SOCIOLINGUISTIC PROFILE OF MOKOPANE

41 Introduction

In the previous chapter it was stated that other languages such as Sindebele are

endangered This chapter focuses on the sociolinguistic profile of Mokopane According

to Ferguson as cited by Bright (1966309) a sociolinguistic profile is defined as a special

summary description of a language situation based in part on a series of indices and

classifications whereas Webb and Kembo-Sure (200143) use the term to refer to ldquoa

characterization of the language situation in a state region or community or the

language world of an individualrdquo The current studyrsquos area of interest is mainly the

language situation in the communities of Mokopane region in the Limpopo Province

Ferguson as cited by Bright (1966309) defines the term language situation as ldquothe total

configuration of language use at a given time and place including such data as how many

and what kind of languages are spoken in the area by how many people under which

circumstances and what the attitudes and beliefs about languages held by the members of

the communities arerdquo

MOKOPANE is located in the western region of the Limpopo Province According to

the Integrated Development Plan (IDP) of GaMokopane it covers an area of more or less

268 071 square kilometers divided as follows Waterberg more or less 14 500 square

kilometeres five areas totalling more or less 103 571 square kilometeres and traditional

zone areas more or less 150 000 square kilometeres The total population is estimated at

about 298 440 with the growing population projected at 14 per annum

About 90 of the inhabitants speak Sepedi Sepedi is the official language used in

formal situations and it is taught as a subject in some primary and secondary schools

Sindebele on the other hand is used primarily for communication only at social

gatherings local meetings and family gatherings In offices and or churches it is

employed only in informal encounters for example if two or more Ndebele people

communicate with one another they use Sindebele but when they read and write or

answer telephones they use either Sepedi or English

50

42 Language profile of GaMokopane

Based on the 1999 census of Statistics South Africa the language situation at Mokopane

(that is types of languages and number of languages) is explicated Table 41 shows

languages spoken the number of speakers of each language and population group

whereas Table 42 shows demography by age group population group and gender

Table 41

Number of languages and speakers per language per population group

MOKOPANE

African Coloured Indian or Asian White

Afrikaans

English

Isindebele

IsiXhosa

IsiZulu

Sepedi

Sesotho

Setswana

IsiSwati

Tshivenda

Xitsonga

Other

186

243

9608

84

269

27 867

1 128

393

24

325

12 771

75

51

36

-

-

3

3

-

3

-

-

-

-

12

813

-

-

-

-

-

-

-

-

-

54

8866

539

-

3

-

21

-

3

-

15

3

9

Statistics South Africa 1999 census

The above data give a full description of the language situation at Mokopane

51

Table 32

Demography by Age group by Population group and gender

Mokopane African Coloured Indian or Asian White

Age(s) Male Female Male Female Male Female Male Female

0-4

5-9

10-14

15-19

20-24

25-29

30-34

35-39

40-44

45-49

50-54

55-59

60-64

65-69

70-74

75-79

80-84

85+

2933 2931

3508 3563

3516 3566

3481 3401

2267 2546

1777 2328

1331 1771

1222 1743

1118 1343

848 1198

614 911

466 624

420 784

302 585

263 578

130 274

115 261

69 188

6 6

6 6

9 6

- 9

3 6

3 6

6 3

6 3

3 3

- -

- 3

- -

- 3

- -

- -

- -

- -

- -

32 40

63 49

49 39

45 38

21 20

33 39

41 39

25 33

36 24

31 19

26 28

13 20

15 13

15 9

6 3

3 6

3 -

3 -

319 326

334 343

377 394

387 422

280 298

294 360

386 383

357 395

346 331

224 333

324 302

225 252

184 226

135 171

123 193

70 125

50 97

31 64

Total 24379 28594 42 54 460 419 4446 5013

Statistics South Africa 1999 census

The linguistic picture of the said area displays the following spoken languages

Afrikaans English isiNdebele isiXhosa isiZulu Sepedi Sesotho Setswana isiSwati

Tshivenda Xitsonga and others not specified Of these Afrikaans English Sepedi and

Xitsonga are used extensively for written purposes The Sindebele variety is not used for

writing It is non-official and mostly confined to villages such as Moshate Masehlaneng

52

GaMadiba GaMagongoa Mosesetjana Malepetleke Mapela GaPila Grasvlei

GaMokaba GaMolekana Malokong Bakenburg GaNkidikitlana Motlhotlo

Languages like isiXhosa isiZulu Setswana isiSwati and others are spoken by smaller

numbers of people

According to Statistics South Africa census (1999) the isiNdebele language shows a

large number of speakers in the area The information about the exact number of

speakers of Sindebele may not be accurate because of the perception that its speakers

classify themselves as Sepedi or Setswana speakers in the areas where they are found

43 Profile of Sindebele and Sepedi

431 Names

The names of the speech forms under discussion are SiNdebele of Mokopane and Sepedi

432 Location

Sindebele is the secondary speech form spoken mainly around Mokopane and Polokwane

in the Limpopo Province in few places in Mpumalanga and North West Provinces and in

some places in the Gauteng Province It is often regarded as a variety of isiNdebele yet

due to fundamental differences between the two varieties it is considered to be a

different language by its speakers (httpsalanguagescom)

433 Population

Due to some gaps in the information available concerning the number of Sindebele

speakers and the difficulty of conducting an accurate census at Mokopane and other areas

where it is spoken LM Molomo of the Northern Amandebele National Organisation

(2000) claims that there are more than four million Sindebele speakers He further states

that no other official numbers could be found (httpwwwgooglecomSouth African

languages) Sepedi is used as a home language by 4208980 of South Africans (2001)

Census data Sepedi is one of the 11 official languages of South Africa

53

44 Domains

According to Joshua Fishman (1965) the ldquodomainsrdquo of a language are ldquosocio-culturally

recognized spheres of activity in which a language is usedrdquo (httpsalanguagescom) To

be more specific a domain he emphasizes is a ldquosocial nexus which brings people

together primarily for a cluster of purposes and primarily for a certain set of role-

relationsrdquo (httpsalanguagescom)

The following therefore are the lsquospheres of activityrsquo in which Sindebele is used

441 Home

Sindebele is the home language which Sindebele speaking children learn from their

parents and grandparents within the extended family and through which they receive their

informal education in the customs traditions values and beliefs of the Amandebele

society

442 Village

Sindebele is spoken at most villages of GaMokopane It is used as a means by which

good-neighbourly relations are maintained The leading men of the villages such as

Chief Alfred B Makapane Kekana as well as other indunas from different villages use

Sindebele to make decisions which affect the lives of their communities or for

communicative purposes and when they settle their disputes locally

443 Recreation

Sindebele is also used by its speakers in sporting events matches games or soccer and in

social gatherings for example societies weddings parties (birthdays graduations

thanksgiving come together that is where families meet for the purpose of knowing one

another concerts etc) for interactive and entertainment purposes

For a sociolinguistic profile of Mokopane region information on the following features

will be presented Language in Education Policy Incidence of multilingualism the role

played by the Pan South African Language Board (PanSALB) in the promotion of

54

multilingualism language functions (which languages are designated as official

languages and national languages and which are used for low functions and high

functions) language status language growth and language shift corpus development and

Strengths Weaknesses Opportunities and Threats (SWOT) analysis

Language in Education will be attended to first

45 Language in Education Policy

The Departmentrsquos Language in Education Policy came into effect on 14 July 1997 The

aims of the Department in implementing this policy are inter alia to establish additive

multilingualism as an approach to language in education support the teaching and

learning of all the languages that are required by learners or used by communities in

South Africa develop programmes for the redress of previously disadvantaged

languages hence NANO has endeavoured to obtain permission for Sindebele to be taught

in schools in three provinces ie Limpopo North West and Mpumalanga and to prepare it

for such teaching

451 The additive approach to multilingualism

This additive approach to language means that ldquoall learners learn their home language

and at least one additional official language all learners learn an African language for a

minimum of three years by the end of the General Education and Training bandrdquo

(Managing the Curriculum107)

The School Governing Bodies (SGBs) are given the responsibility of selecting school

language policies that are appropriate to their circumstances but in line with the

Departmentrsquos approach to this additive multilingualism

452 How the Language in Education Policy was implemented

Some of the points stipulated by the National Department of Education in the

implementation of the Policy

- schools will offer at least one approved language as a subject in Grade 2

55

- From Grade 3 onwards all learners shall offer their language of learning and

teaching and at least one additional approved language as subjects (Language in

Education Policy 1997108)

453 The Language of Learning and Teaching Policy

The National Department encourages this policy for the fact that it needs learners to use

their home language for learning and teaching especially in the Foundation Phase

because it is in this phase where learners first learn to read and write

The Northern Province Language in Education Policy (2000 4) is in line with the

National Department Policy when it states that

Foundation phase learning will take place through the

medium of an L1 chosen by the School Governing

Body (SGB)

Being aware of both the National and Provincial Education Departmentsrsquo policies

PanSALB (lobbied) sought to influence the Education Authorities on behalf of NANO to

have Sindebele taught at Foundation Phase in certain schools of the Limpopo Province

PanSALB again influenced the National Department of Education and the Education

Departments of the North West and Mpumalanga Provinces to urgently introduce

Sindebele at Foundation Phase in schools

On the other hand there is a contradiction in the Northern Province Language in

Education Policy passage (2000 6) that states thus

- schools can have more than one language of learning and teaching

- The school should meet language requests for Grades 1-6 if 40 learners

per Grade are presented if not the Head of the Department can

determine how to meet the needs of the learner as advised by the

Constitution of the Republic of South

56

In the light of the above PanSALB and NANO had no choice but to undertake a

preliminary action of investigating how many children in primary schools in the Limpopo

Province require the teaching of Sindebele They successfully collected the details of

over 2000 parents who wish to have Sindebele taught to their children due to the fact that

as parents they must exercise their childrenrsquos rights

That ldquoschools can have more than one language of learning and teachingrdquo (Northern

Province Language in Education Policy 2000 6) gives rise to the fact that in Limpopo

Province English Afrikaans Sepedi Xitsonga Tshivenda Setswana and IsiNdebele are

taught in schools This is evident that South Africa and in particular Mokopane region

is multilingual The incidence of multilingualism will therefore come to the fore

46 Incidence of Multilingualism

Since multilingualism refers to a situation of at least more than two languages in an area

Mokopane is an example of such an area As already stated in Chapter 1 of this research

the area has eleven official languages with Sepedi Xitsonga English Afrikaans and the

dialect of the area Sindebele as having a significant number of speakers

South Africa is in the unusual position in that it has more official languages at national

level than any other country It is multilingual which means that many languages are

used in the country in various contexts and for various purposes In the light of the above

statement Van Wyk (197829) in Donaldson (1991) had the following to say

ldquoMultilingualism is a reality which no South African can escape Monolingualism is

rare being confined mostly to underdeveloped areas with homogeneous communitiesrdquo

(Donaldson 19914) He further indicates that ldquothe linguistic situation of the Republic of

South Africa offers a context of languages dialects and linguistic communities which

has no exact parallel elsewhererdquo (Donaldson 1912) On the same token the

researcher feels that South Africa has displayed to the outside world how civilised it is

perhaps it may be a good lesson to other countries

In addition the Government Gazette (19996) states that many people are able to use

more than one language many people are able to use several languages

57

In reality each of South Africarsquos official languages is spoken or understood elsewhere in

the Southern African region and hence functions as a regional lingua franca The

languages of learning and teaching are all of the official languages English is given first

choice in most primary and secondary schools Literature is produced in the main

languages for example Sepedi at Mokopane though English has a large majority

Newspapers radio and television are available in English Afrikaans isiZulu isiXhosa

Sepedi Setswana and Sesotho The scenario pictured above beckons the researcher to

examine the sociolinguistic profile of South Africa

461 The Sociolinguistic Profile of South Africa

South Africa is a multilingual multicultural and multiracial country with a ldquopopulation

of 40 583 573 (Statistics South Africa 19989) Van der Merwe (1990) as cited by

Deprez and Du Plessis (200068) states that the population ldquospeaks at least 24 sizeable

home languages which belong to four language families the Khoe and San languages the

African languages the Germanic languages and the Indic languagesrdquo

Baily (1995) as cited by Deprez and Du Plessis (200072) indicates that ldquothe African

languages fall into a Nguni group comprising isiZulu isiXhosa siSwati and isiNdebele a

sotho group made up of Sepedi Setswana and Sesotho and two languages that do not

belong to these two groups Xitsonga and Tshivendardquo (Deprez and Du Plessis 200072)

Grobler (1990) as quoted by Deprez and Du Pless (2000) mentions that the ldquoGermanic

groups comprises Afrikaans English and several European immigrant languages such as

Portuguese German Greek Italian Dutch and Frenchrdquo (Deprez and Du Plessis

200075) Mesthrie (1995) as quoted by Deprez and Du Pleassis (2000) further indicates

that the ldquoIndic group is represented by Gujarati Hindi Tamil Telegu Urdu and

Konkanirdquo (Deprez and Du Plessis 200076)

For languages to grow and develop properly there has to be a body which promotes their

use This is where the Pan South African Language board (PanSALB) comes into the

picture and the role it played in the promotion of multilingualism will be visited

58

47 Multilingualism and the Pan South African Language Board (PanSALB)

This section of study deals with multilingualism and PanSALB the role it plays with

regard to the promotion of multilingualism and the development of the disadvantaged

languages The section also concentrates on multilingualism at Mokopane in the

Limpopo Province

ldquoSection 6 of the Constitution of the Republic of South Africa 1996 recognizes the

principle of multilingualismrdquo (South African Languages Bill Revised final draft 24

April 2003) South Africans are proud because the use of more than one language gives

them ldquothe opportunity of participating more fully in the international or global

community since the spin off would lead to learning languages of wider communication

for purposes of trade and international communicationrdquo (government Gazette vol 407 no

200981999)

The dominant languages in public life around Mokopane are Sepedi Xitsonga Tshivenda

English and Afrikaans Deprez and Du Plessis (2000102) regard Sepedi (527)

Xitsonga (226) and Tshivenda (152) as ldquothe principal languagesrdquo of the country

Even though GaMokopane is home to the Sindebele speaking community the speech

form in question Sindebele is not included among other languages of the area since it

was never taken seriously as a separate language The researcher is positive that if a

proper counting of each individual speaker can be done the results will reveal that

Sindebele has a considerable number of mother-tongue speakers given the fact that it is

employed in four chieftaincies namely Langa at Mapela Langa at Bakenburg Kekana at

Moshate and Lebelo at Grasvlei

This is an indication that Sindebele is widely spoken it therefore qualifies to be elevated

to the status of an official language but is must first have to be codified with dictionaries

have normative grammar and books and thereafter be turned into a subject of academic

study especially in the Limpopo Province

Other languages spoken at Mokopane such as isiNdebele isiXhosa isiZulu Siswati

Setswana and Sesotho have fewer than 1 of mother-tongue speakers The table below

shows their percentages

59

Table 41 Language spread in the province (percentages)

LANGUAGE LIMPOPO

isiZulu

isiXhosa

Afrikaans

Sepedi

English

Setswana

Sesotho

Xitsonga

siSwati

Tshivenda

isiNdebele

07

02

22

527

04

14

11

226

12

155

15

Total 100

Source South African Yearbook 1998 (GCIS1998) in Deprez and

Du Plessis (2000102)

Sindebele is not reflected in the above table because it is not promoted and granted

official status like other indigenous languages It is the responsibility of the Limpopo

Provincial government in collaboration with the Pan South African Language Board

(PanSALB) to promote Sindebele Its speakers should continue to strive for the

recognition of their speech form

PanSALB is bound to take on the responsibility because it is ldquoa statutory body that is

primarily responsible for the promotion of multilingualism and for language

development particularly concerning the languages that were previously marginalizedrdquo

(Deprez and Du Plessis 20009)

If indeed PanSALB gives special attention to the previously marginalized languages then

there might be a possibility that Sindebele can one day be given special attention from the

Board

60

Like other linguistic communities Sindebele community has also sent several requests to

PanSALB seeking a change of status for its speech form and its recognition as a subject

in schools Since 1994 the Sindebele speakers like Dr RDM Kekana and Mr Obed

Ledwaba have made submissions to the Department of Education to introduce Sindebele

as a language of teaching and learning in the schools Unfortunately its orthography is

inadequate for the needs of its users Given a mandate to protect the rights of languages

promote and develop languages PanSALB should also find a way to ldquoresolve the

dilemma of recognizing some dialects as official languagesrdquo and refrain from

overlooking and or underestimating others (Alexander in Deprez and Du Plessis

2000173)

When officialization occurred the Board was not only supposed to give preference to the

nine indigenous languages in existence but also recognize other speech forms and give

them equal status The Constitution states proceedings in the court of law that should be

conducted or interpreted into the language of an individualrsquos choice If this is the case

then it is frustrating to those individuals whose languages have disappeared or that have

not been given official status because being arrested detained and accused they will have

no choice but to use only a recognized language a language in which they may not feel at

home Chinweizu (1994) in Deprez and Du Plessis (2000) clearly points out that a

person usually feels most at home in his mother-tongue and functions best in it How

language functions also plays an important role

48 Language Functions

Though Mokopane is multilingual the inhabitants use mostly Sepedi and Sindebele the

two divergent languages existing at the same speech community but serving different

functions

Diglossia was originally defined by Ferguson (1959) to refer to two varieties of a

language - a higher and lower variants where the lower is not written but is used side by

side for example the case of High German and Swiss German in Switzerland Timm

(198033) as quoted by Donaldson (1991) is of the same opinion with Fishman (1967)

when he indicates that the definition of diglossia was somewhat expanded ldquoto cover

situations where two separate languages as opposed to variants of the same language

compete with each other for a function in the social spectrum of a bilingual communityrdquo

61

(Donaldson 199137) This revised definition can now be applied to the relationship

between Sepedi and Sindebele at Mokopane

When looking at the linguistic situation at Mokopane Sepedi is the high-function

language used in formal situations such as in class for broadcasting the news on radio

and television for writing poetry in church and at formal meetings whereas Sindebele is

designated as non-official used for low functions such as at home on the street at

initiation schools at the chiefrsquos kraal and at informal gatherings like birthday parties

weddings and funerals When the Ndebele people are in offices they use it only for

communication among themselves

The linguistic situation at Mokopane has an advantage in the sense that it offers the

inhabitants a wide choice among languages According to Wardhaugh (1998) ldquopeople

are usually required to select a particular code whenever they choose to speakrdquo

(Wardhaugh1998100) In the case of Mokopane when the Sindebele speakers choose

to use Sindebele they assert some kind of right

The communities of Mokopane not only use Sindebele in ordinary conversations like

during meetings at the local chiefrsquos kraal and Sepedi in formal situations but they also

use English Afrikaans and Xitsonga for high functions that is for governance

parliamentary debate legislation administration (record keeping purposes internal

communication) the courts of law education (as subjects at schools and for certification

requirements) English and Afrikaans are still regarded as national languages used for

science and technology the media trade and industry by implication this elevates the

status of English above the eleven official languages

49 Language Status

Spolsky (1998) asserts that status decisions determine which language or languages are to

be used in various public functions by government the legal system the media and the

educational system The South African constitution accords eleven languages official

status and has dictated their use for educational purpose too The official status of nine

languages was extended to national level adding them to English and Afrikaans Spolsky

(1998156) says that ldquowhile the term official language suggests governmental

62

recognition it is worth determining what precisely this status impliesrdquo (Spolsky

1998156)

The Gazette (1999) states that under the previous dispensation recognition was given to

Sindebele and isiNdebele only whereas under the current constitution this distinction has

not been made instead isiNdebele has been given official status It is therefore more

difficult for Sindebele to grow than isiNdebele The arrangement hampers the growth of

Sindebele

410 Language growth and language shift

Any language needs to be developed and enjoy official recognition for it to grow

otherwise it faces the danger of extinction When speakers of some languages come into

contact with speakers of other languages such contact can have consequences especially

when one language is perceived by its speakers as being less prestigious than its

counterpart In some extreme cases a language may be entirely abandoned by its

speakers in favour of another and become a dead language

In this study Sindebele is an example of such a language Some of its communities

employ Sepedi in all domains of communication This means that the Sindebele speakers

have shifted to Sepedi The inhabitants of Mokopane are able to shift from Sepedi to

Sindebele and vice versa Because they are used to do this they consider shifting as quite

normal

Language shift occurs only when speakers of a particular language come to speak another

over the course of several generations or where these speakers adopt the language of the

majority According to Webb and Kembo-Sure (2001) language shift is ldquoa process

whereby members of a speech community abandon the use of one language for certain

functions and adopt another the former is often a native or home languagerdquo (Webb and

Kembo-Sure 2001113) In the case of this research speakers of Sindebele adopted

Sepedi the language of the majority Thus Sindebele is gradually being replaced by

Sepedi For a language to develop its corpus is of utmost importance

63

411 Corpus development

Webb and Kembo-Sure (2001) refer to corpus development as ldquothe development of

technical terms required by the speakers of a language to give adequate expression to

their communicative needsrdquo (Webb and Kembo-Sure 200153) Haugen as quoted by

Auer (1998106) indicates that if the language is unwritten there is the problem of

developing an orthography The source further says that if it has an orthography it may

be or may become inadequate for the needs of its users

Sindebele the speech form in question has an inadequate orthography for example Prof

Ziervogelrsquos Grammar of Northern Ndebele and Prof Wilkesrsquos Ndebele Speech Sounds

and Grammar Rules Sindebele is not properly codified that is it does not have a writing

system and it hasnrsquot been elaborated As a result it cannot be used in all formal domains

of communication In order for Sindebele to gain regional recognition it is necessary

that materials be developed In addition educational materials such as teacherrsquos manual

a workbook and resource book need to be compiled printed published and distributed

On the other hand experts having relevant skills and experience need to be identified and

contacted to compile these materials The compilation of Sindebele dictionary is also

important Not only should materials be developed to facilitate the teaching of Sindebele

but teachers should also be trained to teach the language Training and orientation of

such teachers should also receive high priority Lacking a writing system Sindebele has

considerable difficulty in surviving Strengths Weaknesses Opportunities and Threats

(SWOT) analysis also merits attention

412 SWOT analysis

The researcher did a SWOT analysis of three languages spoken at Mokopane

4121 Sepedi

Strengths

It has first language speakers It also has second language speakers like Ndebeles

Tsongas Vendas and Whites Because it is written it is taught as a subject from grade R

to university level It has a sufficient literature including monolingual dictionaries

64

Language implementation structures like Provincial Language Committees (PLC)

National Lexicographic Units (NLU) strengthen Sepedi and promote its growth Sepedi

also has weaknesses

Weaknesses

Sepedi lacks learnersrsquo dictionary The interest of non-speakers has been served but not

that of Sepedi speakers Some learners refuse to use it at a higher level precisely because

they feel that if they are proficient in an international language they are far better

prepared for life There is shortage of technical vocabulary therefore it is not fully

developed There are only a few language practitioners Relevant computer programs

are not yet available or are under development Despite the above opportunities for

Sepedi exist

Opportunities

The National Language Policy framework speaks of developed languages in the country

and Sepedi is included in this group The constitution recognizes eleven official

languages one of which is Sepedi The Department of Education encourages teaching in

the mother tongue of the child from primary level Sepedi is thus used as a medium of

instruction and it is also taught at schools

Threats

There is a predominance of English usage in all spheres of life and thus also in all the

important domains of public life For example some Sepedi learners are so determined

to learn English that they neglect their own home language at their own peril

4122 English

Strengths

English has first language speakers and also second and third language speakers around

the world English is taught as a subject at all levels of education The English language

is regarded as a prestige language English has a well developed orthography A range

65

of dictionaries for various purposes and ages written for other countries is available The

English language is well developed and is still growing English is comparatively well

catered for because it has an established dictionary office with full-time lexicographers

computers and electronic connections for contact with other centers here and abroad

English is well established throughout the world

Weaknesses

Today it shares the stage with other indigenous languages and this has the effect of

denting its purity

Opportunities

English is recognized in the constitution as an official language The English language is

also recognized as a language of wider communication (LWC) or as a lingua franca

Threats

English is not the only language employed in courts or elsewhere that is in other formal

or official domains Moreover PanSALB also insists that other official languages be

used in public contexts for high level functions in order to increase their profiles Sepedi

and English have been discussed briefly Sindebele will be attended to next

4123 Sindebele

Strengths

Sindebele has mother tongue speakers Sindebele has a tentative orthography

Something is being done to develop this variety for example Rev Molomo and Dr

Makxare have unpublished materials and Prof Msimangrsquos Tekela Family of Nguni

languages

66

Weaknesses

First language speakers are few compared to those of English and Sepedi Sindebele

does not appear in a written form therefore it is not possible to teach it in school

Opportunities

There are continuing discussions between its speakers and other language planners about

its recognition in the constitution In the House of Traditional Leaders of the Limpopo

Province Sindebele is allowed as a medium of communication Those individuals who

employ it during discussions are provided with interpreters Such institutions recognize

the variety though but the government does not recognize it as a language The

Sindebele committees can form relationships with isiNdebele committees so as to share

the allocated budget with them for the purpose of having funds to develop their variety

Sharing a budget inevitably constitutes a threat

Threats

The isiNdebele speakers will not like the idea of sharing a budget with the Sindebele

speakers IsiNdebele is also in its embryonic stage of development The speakers of

isiNdebele were coerced to use isiZulu as a medium of instruction in the past

Because Sindebele is neither taught nor written it is threatened by Sepedi and English in

the areas where it is employed It is not learned but acquired compared to Sepedi and

English

5 Conclusion

The purpose of this chapter has been to trace in broad detail the sociolinguistic profile of

Mokopane the language situation in the area a profile of the Sindebele speech form as

well as the profile of South Africa

There are ongoing debates about the harmonization of isiNdebele and Sindebele giving

the reason that they are varieties of the same language In the next chapter the researcher

will contest this claim and show that the two varieties are totally different from each

other

67

CHAPTER 5

isiNDEBELE versus SINDEBELE

51 Introduction

In this chapter the researcher carries out a comparative study of isiNdebele and

Sindebele Their backgrounds phonological differences and morphological differences

will be subjected to rigorous examination The influence of Sepedi on Sindebele will

also be attended to As Sindebele is the main focus of this study the researcher will

conclude by giving (offering) practical suggestions regarding the future survival of

Sindebele The backgrounds of isiNdebele and Sindebele will be examined first

52 Background of isiNdebele and Sindebele

521 isiNdebele

ldquoIt was previously known as Southern Ndebele or even Southern Transvaal Ndebele It

is a Nguni language with two dialects that is isiNala and isiNzuza The speakers of this

language are located in an area previously known as KwaNdebele the so-called Ndebele

homeland situated in the North-Western part of Mpumalanga and next to the borders of

Limpopo Province in areas such as Marble Hall Groblersdal and North-west province

respectivelyrdquo (Httpwwwwamandebelekamusicominforelhtml)

Even though isiNdebele is a small language it was declared as an official language at the

national level That is why today it is one of the eleven official languages in South

Africa When South Africa became a democracy in 1994 languages were equal but

unequally developed and were accorded the same status Being the youngest of them all

isiNdebele was also not advanced like others Unlike other advanced languages

Skhosana (199678) indicates that it was formally written and introduced in schools for

the first time in 1985rdquo The source further states that its first matriculants wrote it for the

first time in November 1996 It has been marginalized over the past years but today it is

ldquolegitimate and constitutionally on a par with other languages and properly documentedrdquo

(Skhosana 199678) It is purported that 586 961 people use isiNdebele as their home

language in South Africa (httpwwwamandebelekamusicominforelhtml)

68

522 Sindebele

Formerly it was known as Northern Ndebele or Northern Transvaal Ndebele Unlike

isiNdebele it is described as a ldquoregional language without any official statusrdquo (SA

Journal of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310 Wilkes) Its speakers are found

in the Limpopo Province around the towns of Polokwane and Mokopane in a few places

in Mpumalanga Hammanskraal in the North-west Makapanskrans and in some places in

Gauteng

It is claimed to have a population of ldquomore than 4000 000 people in South Africardquo (LM

MolomohttpwwwgooglecomSouth African Languages) It is widely spoken in

Polokwane and Mokopane a home to the Sindebele speaking tribes who have an interest

in reviving their language

There is some controversy about this speech form Some linguists regard it as a variety

of isiNdebele whereas others group it under the Sepedi group of dialects and yet its

speakers regard it as a different speech form These linguists claim that it has been

replaced by Sepedi the language of the educational system in the area Even today

(2010) it has not been accorded the status it deserves and that is why it is in danger of

dying The following table shows the position of both isiNdebele and Sindebele

Zunda sub-group Tekela sub-group

isiNdebele Sindebele

Manala Maraba (Lidwaba)

Ndzundza Mugombhane

Muledlane

Gegana

It is of great importance that the differences between isiNdebele and Sindebele be

scrutinized

69

53 The differences between isiNdebele and Sindebele

Wilkes in SA Journal of African Languages vol 21 no 3 and 4 (2001310) rightly points

out that ldquoisiNdebele and Sindebele are not variants of the same language that they are in

fact two independent languagesrdquo The source further indicates that ldquothe harmonization

of both speech forms is bound to fail as it inevitably will lead to the creation of an

artificial speech form that the Ndebele people are certain to rejectrdquo (Wilkes in SA Journal

of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310)

The Sindebele speaking tribes are aware that their speech form is regarded as a variant of

isiNdebele that is why NANO fights for the rights of their speech form NANOrsquos aim is

to eradicate the misconception that Sindebele is a dialect of isiNdebele as they are

convinced that isiNdebele is a totally ldquodifferent language spoken by people with a

different culturerdquo (Wilkes in South African Journal of African Languages vol 21 no 3 amp

4 2001312) The Sindebele speakers claim that the Sindebele spoken at Mokopane

Mashashane Zebediela Hammanskraal and other areas where it is spoken is different

from isiNdebele spoken in Mpumalanga and other parts of Gauteng Being totally

different implies that the two languages cannot be harmonized or they cannot be married

together

On the other hand people who claim that Sindebele is a dialect of isiNdebele ldquoare clearly

not familiar with these two speech forms otherwise they would have been aware of the

many striking differences that distinguish them from one another and that these

differences occur on all linguistic levels including their lexiconsrdquo (Wilkes 2001312)

The following examples illustrate the differences

531 Lexical differences

isiNdebele and Sindebele use different words The examples below can be regarded as

basic vocabulary

70

Sindebele isiNdebele

nkxomo (cattle) inkomo

sumayela (speak) khuluma

thobala (sleep) lala

butisa (ask) buza

The above lexical items show diverse phonological forms which makes it obvious that

the two speech forms should be recognized as two different languages Not only does

Sindebele and isiNdebele differ lexically phonological differences also exist

532 Differences in the sound system

5321 Differences in the phonemic inventories

Sindebele has twelve phonemes that do not occur in isiNdebele whereas isiNdebele has

fourteen phonemes that do not occur in Sindebele

According to Wilkes (2001315) in South African Journal of African Languages the

following are a few of the many phonemes that Sindebele and isiNdebele do not have in

common

53211 Sindebele has interdental sounds and isiNdebele has none

53212 Sindebele and isiNdebele both have implosive phonemes but different ones

53213 isiNdebele has click phonemes and Sindebele has none

54 Interdental ejective explosives

Sindebele is the only Nguni variety that has interdental sounds because the speakers of

this language have acquired them from Venda during their contact with the Venda

people The following are interdental phonemes that were acquired

71

two interdental ejective explosives for example t and d which superseded the original

two Nguni alveolar plosive phonemes t and d and an interdental nasal n which

occurs in combination with t and d for example

Sindebele isiNdebele

ntile [ntrsquoilε] (I have come) ngizile [ gizile]

mmanti [mantrsquoi] (water) amanzi [amanzi]

timbuti [trsquoimbutirsquoi] (goats) iimbuzi [imbuzi

The three interdental phonemes in Sindebele have alveolar counterparts in isiNdebele

55 Clicks

Sindebele has no click sounds this may be due to the influence of Sepedi Below are the

Nguni words in isiNdebele with their Sindebele counterparts in which the palato-alveolar

click q and the dental click ch found in isiNdebele have been replaced by the ejective

velar affricative kx [kxrsquo] which is a typical Sepedi sound

Sindebele isiNdebele

likxanda (egg) iqanda

kxeja (finish) qeda

bukxopho (brain) ubuchopho

On the other hand isiNdebele has words with clicks which have counterparts with totally

different forms in Sindebele for example

72

Sindebele isiNdebele

mpuku (book) incwadi

mkhumbhulo (thought) umcabango

tlhalusela (explain) chaza

56 Zunda z versus Thekela trsquo

Sindebele is a so-called Thekela language whereas isiNdebele is a Zunda language

Phonologically speaking this means that where isiNdebele uses the fricative phoneme

z Sindebele uses the interdental ejective explosive trsquo for example

Sindebele isiNdebele

yenta [jεntrsquoa] (do) enza

mmanti [mantirsquoi] (water) amanzi

litinyo [litrsquoi ] (tooth) izinyo

57 The implosive phonemes

Two different implosive phonemes occur in Sindebele and isiNdebele

(i) The bilabial implosive phonemes which is a Nguni sound but does not occur in

Sindebele where it has been superseded by the Sepedi bilabial fricative szlig for

example

Sindebele isiNdebele

(+ fricative) (+ implosive)

[(szliguja] (return) - buya [uja]

[szliga szliga] (be bitter) - baba [aa]

73

(ii) The voiced velar implosive phoneme (written as k in the normal orthography)

This sound occurs in no Nguni language other than Sindebele It is not known

when and where Sindebele has acquired this sound which occurs as a velar

implosive before the back vowels u o and a respectively and as a pre-velar

implosive y written gy before front vowels In isiNdebele the radical velar

plosive k is used in the class prefix of all class 15 nouns in Sindebele for

example

Sindebele isiNdebele

(+ voiced + velar) (+ radical + velar)

kuhlala [u ala] (to sit) [uku ala]

kubonakala [uszlignaala] (to be visible) [ukunakala]

Pre-velar

sisibekelo [sisiszligεyεl (lid) [isisiεkεl]

58 Other salient phonological differences

581 Denasalisation

Denasalisation occurs in several environments in these two Ndebele languages of which

the following are among the most important ones

(i) Denasalisation in the prefixes of classes 9 and 10 nouns

This process occurs in both Sindebele and isiNdebele According to Wilkes (in

SA Journal of African Languages 2001315) what makes this difference

remarkable is the fact that the situation in Sindebele is the direct opposite to what

it is in isiNdebele Whereas all class 9 nouns in Sindebele have a nasal in their

class prefix only class 9 nouns with monosyllabic stems or stems with an initial

voiced consonant have one in isiNdebele for example

74

Class 9

Sindebele isiNdebele

(nasal retained) (nasal dropped)

nkxukxu (fowl) ikukhu

nkoloyi (car) ikoloyi

(nasal retained)

nnja (dog) inja

mmvu (sheep) imvu

Class 10

In Sindebele only class 10 nouns with monosyllabic stemstems with an initial voiced

consonant have a nasal in their prefix On the other hand in isiNdebele all Class 10

nouns have a nasal in their prefix for example

Sindebele isiNdebele

(nasal dropped) (nasal retained)

tihloko (heads) iinhloko

tefene (baboons) iimfene

(nasal retained)

tinja (dogs) izinja

timvu (sheep) izimvu

582 Denasalisation in other environments

According to Wilkes (2001316) in South African Journal of African Languages

denasalisation in Sindebele and isiNdebele is not confined to noun class prefixes only

There is general acknowledgement that changes have a tendency to spread from one

linguistic environment to the other The source further says that the denasalisation rule in

75

both these languages started in a high profile environment such as the noun class prefixes

of Classes 9 and 10 and then later spread by analogy to other (mostly phonologically

identical) grammatical environments Denasalisation in isiNdebele has spread to both the

adjective concord of Class 9 and the inclusive quantitative pronouns for example

IsiNdebele Sindebele

(i) Adjective concord

(a) ikoloyi etja (ltentja) (a new car) nkoloyi yetjha

indlu ehle (ltenhle) (a beautiful house) ndlu yehle

(ii) Inclusive quantitative pronouns

(b) woke (ltwonke) amadoda (all the men) madoda wokxe

zoke (ltzonke) iinkomo (all the cattle) tikxomo tokxe

In Sindebele denasalisation has spread not only to the environments referred to in (10)

above but also to other environments that is to all monosyllabic formatives that have

the nasal compound ng as part of their basic structure for example

(i) The instrumental formative for example

gaphandle (ltngaphandle) (outside)

(ii) The locative formative for example

gellanga (ltnga-lilanga) (on the day)

(iii) The non-indicative negative morpheme for example

sahlala gaphandle sagageni (ltsangangeni) (we sat outside and did not go in)

(iv) The potential morpheme for example

76

Likxhuwa lari ligabapha (ltlingabapha) nkxabi (The European said that he

could give them the ox)

(v) The copulative prefix for example

githi (ltngithi) (it is us)

(vi) The comparative prefix for example

njegaye (ltnjengaye) (Just like himher)

According to Wilkes (2001317) the fact that in a small number of verbs and

nouns in Northern Ndebele (now Sindebele) the primary nasal compound ng

appears without its nasal is perhaps an indication that this denasalisation rule is

starting to spread to these two work categories as well for example

-gena (lt-ngena) (enter)

mbuganembungane (fly)

59 The ukudrondroza nasal compounds

The current isiNdebele spelling rules (1995) indicate the two ndrondroza nasal

compounds as nd and nt in the normal orthography but are rendered as [ndr] and [ndr]

respectively for example

IsiNdebele SiNdebele

nd umundru is written as umuntu (person) munru

indruna is written as induna (headman) nduna

nt into [indr ] (thing) nro

On the other hand Sindebele differs from isiNdebele ldquoin that only the Ur-Bantu nasal

compound nt is ndrondrozised in this speech form giving rise to the compound nr

which does not occur in Southern Ndebele (now isiNdebele) (SA Journal of African

Languages 2001317 Wilkes) for example

77

banru (people)

nraba (mountain)

nrethe (locust)

tinro (things)

510 The devoicing of plosive phonemes in nasal compounds

This feature does not occur in isiNdebele as well as other Nguni languages It occurs

only in Sindebele A comparison is given in the examples below in which the second

member in the nasal compound is a devoiced plosive sound

Sindebele isiNdebele

-khambha [walk] -khamba

-thenga [buy] -thenga

-phendula [answer] -phendula

511 Consonant assimilation

According to Wilkes (2001317) in the South African Journal of African Languages vol

21 no 3 amp 4 Sindebele has acquired its consonant assimilation rules from Sepedi that is

why it differs from isiNdebele One such rule is the ldquoassimilation of brdquo rule whereby the

bilabial consonant b is assimilated to the preceding m of the syllable mu- giving rise to

the sequence mm for example

ntammona (ltn-ta-m(u)-bona) (I shall see him)

ntabe ndimmambhe (ltndi-m(u)-bambhe) (I shall catch him)

mmuso (ltmubuso) (government)

Another assimilation rule is the one whereby the consonant l is assimilated to a preceding

nasal n or m in disyllabic stems for example

78

kxhonne (ltkxhon-(i)le) (have been able)

-nonne (lt-non-(i)le) (be fat)

IsiNdebele does not have any of the above consonant assimilation rules There are also

differences in the area of morphology

512 Morphological differences

According to Wilkes (2001318) ldquomany of the morphological differences that distinguish

Sindebele from isiNdebele are the result of what seem to be borrowings from other

languages notably from Tshivenda that the Sindebele people had been in prolonged

contact with during earlier times while others seem to have originated from Sepedi the

language of the neighbouring tribes and others from unknown sourcesrdquo (Wilkes

2001318 the South African Journal of African Languages

5121 From Tshivenda

a The subject and object concord of the first person singular

Ziervogel (195987) as quoted by Wilkes (2001318) in the South African Journal of

African Languages indicates that the variant form N has a much wider distribution than

the concord ndi- and occurs everywhere except before vowels semi-vowels and

(inexplicably) object concords where the variant ndi- is found for example

The variant ndi- Ndiyakhambha (I am going)

Tikxhomo nditifumene kuMunini

ldquoThe cattle I have received (them) from Muninirdquo

The variant N ndash Nkhumbhela nkxosi imphe batlhangana bebathatho

(I request that the chief give me three boys)

Mina mbe (ltndibe) nri umunganami

(I thought you were of my agemy friend)

79

5122 Formation of copulatives from possessive pronouns

According to Wilkes (2001310) in the South African Journal of African Languages in

Sindebele these words are formed by prefixing the syllabic nasal n to possessive

concords commencing on a consonant to which it also assimilates and the vowels i and u

to possessive concords beginning respectively on a y or a w On the other hand

isiNdebele only uses the copulative prefix nge- for this purpose for example

Sindebele isiNdebele

Class 1 uwami (heshe is mine) ngewami

2 mbami (ltn-bami) (they are mine) ngebami

4 iyami (it is mine) ngeyami

5 nlami (it is mine) ngelami

10 ntami (they are mine) ngezami

15 nkwami (it is mine) ngekwami

5123 Negative of the potential mood

This feature Jiyani et al (199398) in Wilkes (2001319) claims that it differs

completely in the two varieties IsiNdebele uses an auxiliary verb with the stem -ngeze

or -ngekhe followed by the main verb in the subjunctive mood whereas Sindebele uses

the negative formative -gasi- as part of the main verb which appears in the subjunctive

mood for example

Sindebele isiNdebele

Agasikhambhi (he may not go) Angekhe akhambe

Ngasikhambhi (I may not go) Ngingeze ngikhambe

Nga si is the potential negative form of Tshivenda which phonologically speaking is

closely related to the Sindebele negative form -gasi-

80

513 From Sepedi

5131 Formation of the relative construction

According to Ziervogel (195972) in Wilkes (2001319) in the South African Journal of

African Languages Northern Ndebele (now Sindebele) has two verbal relative

constructions a Sotho type of relative and a Nguni type which is less frequently used

The source further states that the former is reminiscent of the direct relative construction

in Sepedi and consists of a demonstrative pronoun followed by a verb for example

Sepedi motho yo a sepelago

(a person who walks)

Sindebele munru lo akhambhako

The source further mentions that isiNdebele on the other hand uses the normal Nguni

type of relative construction which entails the prefixing of a relative concord to the verbal

stem for example

isiNdebele umuntu okhambako

(a person who walks)

514 From unknown source(s)

Two morphological features of unknown origin that differentiate Sindebele from

isiNdebele

5141 Formation of the future tense negative

According to Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages

Northern Ndebele (now Sindebele) employs a non-verbal formative na (be with)

followed by an infinitive noun without its class prefix for this tense form while Southern

81

Ndebele (now isiNdebele) uses the verbal stem -za (come) (which becomes -zi in the

negative) plus an infinitive verb for the same purpose for example

isiNdebele Asizukukhamba (lta-si-z(i) ukukhamba)

(We will not come to leave) = (We will not leave)

Sindebele Asinakhambha (lta-si-na-(ku)khambha)

(We will not be leaving) = (We will not leave)

5142 The possessive concord

Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages indicates that in

Sindebele the form of this concord is ya while it is wa in isiNdebele for example

Sindebele isiNdebele

Mabito yakhe (hisher names) amabizo wakhe

Malanga yembeke (days of the week) amalanga weveke

Majamo yebanru (titles of people) amathayitili wabantu

According to Ziervogel (195993) in Wilkes (2001321) in the South African Journal of

African Languages the ldquosubstitution of erdquo rule that causes the a of the possessive

concord to change to e when prefixed to a noun applies only in Sindebele IsiNdebele

has no ldquosubstitution of erdquo rule

In conclusion the researcher would like to indicate that this comparative study of

isiNdebele and Sindebele shows clear differences and some similarities here and there

The differences far outnumber and outweigh the similarities They are therefore not

variants of the same language but two separate languages that is why Wilkes (2001) says

that ldquothe only possibility is to either recognize both speech forms or to select one as the

standard formrdquo (Wilkes 2001313 South African Journal of African Languages)

Sepedi on the other hand had a great impact on Sindebele due to contact between the

two groups

82

516 Matebele in contact with Bapedi

Some different accounts will be given that show contacts between Matebele and Bapedi

hence Sindebele is used in the environment of Sepedi

Ndebele language got influence from Sepedi because the Ndebele people have always

been in contact with Bapedi One situation is that of Chief Muši a great diplomat who

led his people to settle among the Tswana and Pedi They intermarried and pursued

cultural exchange with them

On the other hand when one looks at Ndebele house-paint strategies one comes to

realise that they were of Pedi origin whereas the Ndebele resident lands were situated in

the former Sotho-speakers homeland Lebowa (now the Limpopo Province)

When the Kekana people settled at Sefakaola Hills they found the Sotho speaking

communities that belong to Mashishi clan Contact with Bapedi people has led the

Ndebele to borrow some of Sepedi words even though some linguistic peculiarities

belong to them

517 Influence of Sepedi on Sindebele

One should take cognisance of the fact that Sindebele has long being influenced by

Sepedi hence the Ndebele people allow a spelling which is based on that of Sepedi their

written medium

Three elements in the composition of Ndebele can be distinguished

Sotho

Nguni

One of unknown origin

83

51711 The Sotho Element

This consists of the lexical material and is also felt in both the sound system and the

grammatical set-up for example

(i) Lexicology tshetlha (yellow)

- thobala (sleep)

- butisa (ask)

- ribha (cut)

(ii) Sounds - gga (pick up)

marixa (winter)

- koko (small)

(iii) Morphology and grammar the following are found here the negative of the

potential mood the indirect relative construction certain copulative prefixes etc

Sindebele is influenced by the Sotho of its neighbours (Langa Matlala and

Moletjie) the following examples are evident

Sotho Sindebele

gosasa kusasa (tomorrow)

kocircba -goba (bend)

rotha -thonda (drip)

51712 The Nguni Element

The following are Nguni elements

(i) the tendency of Ndebele to vocalize rather than to devocalize Ndebele retains its

vocalization even where Sotho influence cannot be denied for example

84

Ndebele Sotho Nguni

dl (plosive) tl dl (fricative)

dz ts z

(ii) Palatalization also occur for example

Ndebele Sotho Nguni

yw bj tswtyw

w w w

51713 The Unknown Element

The following belong to the unknown element

(i) the first person singular concord -n in both subjectival and objectival positions

(ii) the copulative prefix n-

(iii) the locative prefix - and a-

(iv) an assimilated type of concord for the adjective

In the light of the above features Ndebele is therefore typified as being different from

Sotho and Nguni This leads us to the fact that Ndebele retains laterals which do not

become dentals or tlh On the other hand the neighbouring Sotho languages use laterals

that is (Langa and Moletjie) use tlh only for Pedi hl Ndebele also has hl but it is a

Nguni sound

According to Ziervogel (1959) ldquothe influence one language has on another is of course

not always logical and according to rulerdquo (Ziervogel 195913)

85

518 Borrowed Sounds

One cannot mistaken the influence of Sotho and Ndebele because many sounds have

been borrowed from Sotho Sotho sounds are therefore made to fit into the Ndebele

sound pattern for example

Ndebele Sotho

gga kuka (pick up)

baba papa (my father)

In the following word -ripa (cut) the one sound is Ndebele ndashized while the other remains

that is r is retained and it is much less a Nguni sound than Sotho p which is changed to b

The following are Sotho sounds that are found in Ndebele

d as in mudimu (spirit) should have changed to t

x as in marixa (winter) should have been kh or g

kxh as in kxhtha (choose) should have been kh or g

as in wedzi (bride) should have been

The following sounds are found in words which conform to the Sotho sound pattern that

is which are not Ndebele-ized tsh as in tshtlha (yellow)

t as in mutklo (bridal dress)

psh as in -pshadla (smash)

519 Sepedi and Sindebele forms

Sepedi has also inspired the following forms

Sindebele Sepedi

nth nthabl thapl (prayer)

g geled kelet (advice)

86

The Sepedi type of construction is a Ndebele transposition of the Sepedi construction

which consists of a demostrative and a subjectival concord for example

Sepedi siNdebele

motho yo a sepelago munru lo akhambha-ko (a person who walks

mosadi yo a jago mufati lo adla-ko (a woman who eats)

Much Sepedi influence is superficially examined in the following forms

Sindebele Sepedi

i- e -le

asi ga se

gi ke

Some of the Sepedi dialects of those regions where the Ndebele were in contact with the

Pedi speaking do not employ laterals instead they employ interdentals

nt gt is normally alveolar th in Sepedi and is post-alveolar th in these dialects for

example Sepedi -hlano -tlhano

-thano in the Polokwane Sepedi dialects but

-tharo is normal -tharo with postalveolar th

The following conclusion is drawn from Sindebele as opposed to isiNdebele

6 Conclusion

In conclusion the researcher would like to suggest that Sindebele be identified for

development accepted by its community codified and finally elaborated or expanded so

as to be elevated to the status of being official so that it can also be taught at schools

The researcherrsquos view is that such a step would contribute to the social economic and

political upliftment of the Ndebele community and would guarantee the future of

Sindebele Unfortunately this is not going to receive immediate attention in the light of

87

the fact that Sindebele is regarded as a Sepedi dialect People will have to be trained and

be encouraged to write more books and thereafter Sindebele should become a medium of

instruction for learners because in the new dispensation learners at primary schools are

encouraged to learn in their own mother-tongue

In the light of the above summary and recommendations should shed light to the reader

88

CHAPTER 6

61 Summary and Recommendations

611 Summary

This study began with the orientation to the use of Sindebele in the midst of Sepedi at

GaMokopane in the Limpopo Province The study put more emphasis on the case for

Sindebele the speech variety spoken at GaMokopane

As the study progressed it looked at how Sindebele was employed in the environment of

Sepedi which gave rise to the fact that Sindebele is compared to a low variety in a

diglossic situation whereas Sepedi is compared to a high variety employed in formal

situations

Chapter 2 presented the historical background of the Ndebele people and in particular the

Ndebele of GaMokopane who form the subject of this study

Chapter 3 addressed Sindebele as an endangered language The researcher discussed the

fears that the Sindebele speakers have about their variety that it could ultimately be

assimilated by Sepedi and cease to exist especially if it is not used in all domains In

addition a definition of marginalised languages was given The concern of the researcher

is that marginalised languages must be brought out of the periphery and be centralised so

that they become known

In Chapter 4 an overview of the sociolinguistic profile of Mokopane as well as that of the

country was presented Emphasis was on language situations that is how many and

what kinds of languages are spoken and by how many speakers The research indicated

that Limpopo Province as compared to other provinces where Sindebele speakers are

found has the overwhelming majority of the Ndebele population

In Chapter 5 the researcher gave the background of isiNdebele and Sindebele The

researcher shows the reader that the two varieties are completely different and they do

not share structural characteristics Also in this chapter an interesting comparison is

made between Sepedi isiNdebele and Sindebele

89

The researcher shows a small glimpse of the kinds of differences found among Sepedi

isiNdebele and Sindebele in the example below

Sepedi

Ditiro tša Baapostola 66 Acts of the Apostles 66

ldquoBa ba emiša pele ga baapostola ldquoThe groups presented them to the apostles

mme bona ba ba rapelela ba ba bea who prayed and placed their hands on

matsogordquo themrdquo

isiNdebele

Izenzo zaBapostoli 66

ldquoIsiquthubuthu sa ba letha phambi

kwabapostoli abathandaza ba ba

beka izandlardquo

Sindebele

Tiyento teBapostola 66

Titlhopha tabaveta embhili gabapostola bona baarabhelela bababeka tandla

The examples cited here come primarily from Fred Ledwabarsquos paper dated 12 January

2006 on the differences between isiNdebele and Sindebele

These examples show the reader that most people who know all these three languages

realise that all words in one language do not have perfect equivalents in the next One

could therefore conclude that people who say isiNdebele and Sindebele are variants of

the same language are those who are not conversant with the two languages

90

612 Recommendations

After a careful investigation of a case for Sindebele spoken at Mokopane the researcher

found that

- There is a need in the country to look closely at endangered languages and to give

them room to be used in a wider range of contexts to avoid extinction

- There is a need also for more language awareness campaigns to raise the status of

Sindebele and to make people aware of the position of their own languages so as

to engage themselves in the elaboration or development of their languages These

campaigns must also raise awareness of the public on the role of their languages

- People on the ground must be made aware of language rights and individual

rights This is supported by section (30) of the constitution which states that

ldquoeveryone has the right to use the language of their choicerdquo Section 31(1)(a)

It further states that ldquopersons belonging to a linguistic community may not be

denied the right with other members of that community to use their languagerdquo

(The Constitution of the Republic of South Africa 1996)

People must know that one of the rights of a language is a right to survive Like all other

endangered species which have the right to survive languages have that right too For

example the loss of Sindebele should be seen as the loss of a particular linguistic species

On the other hand people must know that the individuals have the right to be exposed to

their languages The authorities must allow these individualsrsquo languages to survive

- Speech communities need workshops or language awareness campaigns so that

they know how to preserve or maintain their own languages They must have

positive self-esteem that is they must not look down upon themselves even if

they have been afforded lower status They must not allow speakers of other

languages to discriminate against them

91

- Sindebele speaking communities must be educated to know the rules of their own

variety

- The following institutions around speech communities can help in the promotion

and support of languages

The Department of Education can empower teachers of Sindebele at

schools train them in their own variety like educators of other recognised

languages introduce Sindebele at schools since the Limpopo Department

of Education strongly encourages learners to use their primary languages

as their main languages of learning and teaching at all levels of schooling

The department must also work with language planners and linguists to

compile grammars and dictionaries and to develop educational material

The Local Governments around Mokopane Zebediela Mapela

Mashashane and other areas where Sindebele is spoken can promote the

use of Sindebele by using it at their meetings and or conferences

especially when those meetings involve matters concerning the

communities of such areas They can also consult with these communities

to develop and implement a multilingual language policy which includes

Sindebele

The Language Units in Government Departments can also make a

contribution The Limpopo Department of Arts and Culture has a

language unit which deals with matters pertaining to languages It can

work hand in glove with the National Amandebele Organisation Group to

articulate a program for the reinforcement of Sindebele This program

must involve the standardisation of Sindebele so that it can be accepted as

a language by the central government be used in a wider range of contexts

and be part of the linguistic scene in the country

92

- Ndebele parents must remind and encourage the young generations to use

Sindebele for an increasing range of purposes and not only English and or Sepedi

They are responsible to preserve and maintain their variety because many parents

have a tendency to let their children learn English by sending them to English

medium schools They must see to it that their children are proficient in their own

mother tongue - Sindebele and be proud of using it

Only if all of these elements are brought together can we hope for change in the

position of Sindebele in future and the Ndebele children can therefore receive

their education in their mother tongue

93

7 BIBLIOGRAPHY

Auer P 1998 Code switching in conversation Language interaction and identity

London Routledge Publishers

Bright W 1996 Sociolinguistics Proceedings of the UCLA Sociolinguistics

Conference Paris Mouton and Co

Brown G Malmkjaer K And Williams J 1996 Performance and Competence in

Second Language Acquisition Cambridge Cambridge University Press

Comrie B Matthews S and Polinsky M 2003 The Atlas of Languages Singapore

Piers Spence Publishers

Corder SP 1993 Introducing Applied Linguistics London Penguin Group

Deprez K and Du Plessis T 2000 Multilingualism and Government Pretoria Van

Schaik Publishers

Dixon RWM 1997 The Rise and Fall of Languages UK Cambridge University

Press

Donaldson BC 1991 The influence of English on Afrikaans A case study of linguistic

change in a language contact situation Pretoria Academica

Fasold R 1997 The Sociolinguistics of Society Oxford Blackwell Publishers

Government Gazette 1999 Volume 407 Number 20098

Grenoble LA and Whaley LJ 1998 Endangered Languages Current Issues and

Future Prospects UK Cambridge University Press

94

Haas W 1982 Standard Languages Spoken and Written Manchester Manchester

University Press

IDP of GaMokopane 2006

Jackson AO 1980 The Ndebele of Langa Johannesburg Ethnological Publications

Leedy PD and Ormrod JE 2005 Practical Research Planning and Design USA

Pearson Merrill Prentice Hall

Lexicography as a Financial Asset in a Multilingual South Africa 1996 Language

Planning Report no 53 Pretoria

Manaka EVM August 2005 The Impact of the Sehananwa Dialect on the learning of

the Northern Sotho Standard Language with special reference to Grade 12

learners around Bahananwa Circuit in Limpopo Province University of

Limpopo

Mbalati BV November 2006 Management of learner supervision through Principalsrsquo

control of punctuality in Primary Schools in Mopani District University

of Limpopo

Mouton JR and Marais HC 1990 Basic concepts in the methodology of social

sciences Pretoria Human Sciences Research Council

National Language Policy Framework 2003 Republic of South Africa Pretoria

Government Printers

Neuman WL 2000 Special Research Methods Qualitative and Quantitative

Approaches 3rd

Edition Boston Allyn and Bacon

Poole SC 1999 An introduction to Linguistics London Macmillan Press Ltd

95

Robins RH and Uhlenbeck EM 1991 Endangered Languages Oxford Berg

Publishers Ltd

RSA 2002 Language Policy Framework Pretoria Government Printers

Schiffman H 1999 http(catsasupenned~haroldfsmesseasdiglossianode2html)

20050204

Sebba M 1997 Contact Languages Pidgins and Creoles Houndmills Macmillan

Press Ltd

Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 7 Kgoši

Mankopane of the Matebele of Langa Polokwane JP Publishers

Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 4 Kgoši

Mokopane of the Matebele of Kekana Polokwane JP Publishers

Spolsky B 1998 Sociolinguistics Oxford Oxford University Press

Statistics South Africa 1999

The Constitution of the Republic of South Africa 1996 Pretoria Government Printers

The New Language Policy 1998 Republic of South Africa Pretoria Government

Printers

Traugott EC and Pratt Traugott EC and Pratt ML 1980 Linguistics for Students of Literature USA

Harcout Brace Javanovich Publishers

Trudgill P 1974 Sociolinguistics Selected Readings Harmondsworth Penguin

Publishers

96

Trudgill R And Cheshire J 1998 The Sociolinguistics Reader Volume 1

Multilingualism and Variation London Arnold Publishers

Wardhaugh R 2002 An Introduction to Sociolinguistics USA Blackwell Publishers

Inc

Webb V and Kembo-Sure 2001 African Voices An Introduction to the Languages

and Linguistics of Africa Cape Town Oxford University Press

Wilkes A South African Journal of African Languages 2001 Volume 21 No 3 and 4

Ziervogel D 1959 A Grammar of Northern Transvaal Ndebele Pretoria Van Schaik

Limited

Other Sources

httpenwikipediaorgwikiendangered language 20060926

httpsalanguagescom 20060828

httpwwwamandebelekamusicominforelhtml 20060704

httpwwwgooglecomSouth African Languages 20060704

Your Dictionary com 2001

97

8 ADDENDUM (INTERVIEW QUESTIONS)

1 U Mopedi gabho u Mondrebele

Are you a Pedi or Ndebele speaker

2 Nkhaya u sumayela musumayelo uphi

Which language do you speak at home

3 U tifunde musumayelo uphi mbili

What is the first language you learned

4 Uwati mesumayelo iphi ghahle

What languages are you fluent in

5 U ne muhlangano loo u wo yetagho

Are you a member of a club

6 Lokhwa le se nkxondleni gabho e muhlanganoni le berengisa musumayelo uphi

Phana ghe lebanga

If you are in a community gathering or club which language would you use

Why

7 Banrwana ba greiti wane ba ba funra ghe mesumayelo iphi

What languages are taught at initial phase

8 Matitjhere kxulukxulu e Mandrebele a berengisa musumayelo uphi lokhwa ba

fundra

Which language do the Ndebele teachers use when they teach

9 U wate ghu sumayela Sindrebele njane -ghahle

98

10 U gha thandra lokhwa Sindebele se gha fundrwa ghe sekoloni Phana ghe

lebanga

Would you like Sindebele to be taught at school Why

10

161 Collection of Data

According to Lecompte Milroy and Pressle (199219-29) as cited by Mbalati (2006) lsquothe

range of data gathering techniques employed in qualitative research can be subsumed

under three categories of activity as follows

- watchingobservingexperiencing

- askinginterviewinginquiring

- reviewingdocument analysisarchivalresearchexaminingrsquo

To be able to answer the research question the researcher needs to be well trained in

observation techniques interview strategies and other methods of collecting data

Different methods were used in the process of collecting data in this research study

1611 Primary Research Method

For the researcher to obtain the required sample structured interviews were conducted

which entail direct personal contact with the participants who were requested to answer

questions (See addendum)

The researcher can ask questions related to any of the following Silverman (1993) as

cited by Leedy and Ormrod (2005 146)

rarr Motives rarr Facts (eg biographical information)

rarr Present and Past behaviours rarr Peoplersquos beliefs and perspectives about the

facts

rarr Standards for behaviours rarr Feelings

1612 Secondary Research Method

In addition to interviews the secondary research method was employed This method is

of vital importance to complement the data set obtained from the responses to interviews

For the purpose of this study the researcher used this method to utilize data already

provided in the works of experts and other researchers (ie data from the internet

11

literature academic articles government articles the Constitution of the Republic of

South Africa 1996 as well as journals)

1613 SubjectsPopulation

Haines (1996471) as cited by Mbalati (200657) defines subjects as someone or

something that is talked about written about etc while McMillan and Schumacher

(1993161) indicate that the individuals who participate in the investigation or a research

study it is from them that data is collected

Mbalati (200657-58) states that as a group subjects are usually referred to as sample

On the other hand the sample consists of individuals selected from a larger group of

persons called the population

The study targeted the following population

105 participants were classified as follows

- Three male and three female adults who speak Sindebele (from each village)

- Three male and three female adults who speak Sepedi (from each village)

This sample was taken from five different villages at Mokopane where Sepedi and

Sindebele are spoken The villages included inter alia

Moshate (Vaaltyn) ndash where the paramount chief lives

Mahwelereng ndash residents are from different speech communities

Tshamahansi ndash Xitsonga is the dominant language but there are Sepedi

and Sindebele speakers

Mosesetjane - mostly Sindebele speaking only

Ga-Seleka - residents speak Sindebele with some influence of

Setswana

- Six Grade 12 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)

- Six Grade 7 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)

- Three educators from each school whose home language is Sindebele

12

The sample is also taken from five different schools in the Mokopane area The schools

included Mmadikana High Nonchimudi Primary Seritarita High Nkgodi-Siphungo

Primary and Sepedi Primary

For the purpose of this research male and female respondents were chosen for gender

equality purposes On the other hand adults and children were chosen for the purpose of

proficiency in the language they speak The educators were also chosen to highlight the

researcher about the situation at schools with regard to Ndebele learners

162 Data analysis

A note book was employed to capture discoveries

17 Literature Review

Mbalati (200614) states that before a researcher undertakes a project of any study it is

essential to review literature relevant to the topic under investigation

According to Struwig and Stead (200138) in Mbalati (200614) no research work has to

be seen as an entity into itself but as a continuation of already completed research of the

same type of related research On the same note Mouton (200187) emphasizes that the

researcher ensures that nobody else has already performed what is essentially the same

research Literature review saves time and avoids duplication and unnecessary

duplication

On the other hand De Vos A S Strydom H Fouche C B and Delport C S L

(2002127) state that the researcher may identify a gap in previous research and that the

proposed study will meet a proven need In relation to this Neuman (2000446) states

that literature review shows the path and prior research and how the current project is

linked to the former It also provides the framework of the research and identifies the

area of knowledge that the study is intended to expand

Leedy and Ormrod (200170) support De Vos et al (2002) as well as Neuman (2000)

when they state that the review describes theoretical perspectives and previous research

findings related to the topic at hand They further indicate that the function of literature

13

review is to lsquolook againrsquo at what others have done in areas that are similar though not

necessarily identical to onersquos own area of investigation

It is evident that studies have already been conducted on Sepedi and Sindebele but not

specifically on the use of Sindebele in the midst of Sepedi All literature on this topic is

based on a case for Sindebele the minority language in the region of Mokopane

Ziervogel (1959) compiled a grammar of the Northern (Transvaal) Ndebele (the Northern

AmaNdebele people prefer to use the name Sindebele) provided an historical account of

the development of Sindebele but did not write anything about Sindebele spoken in the

environment of Sepedi which is the focal point of the researcher This is a problem

among the Northern Amandebele people because they fear that their language which is

in contact with Sepedi the dominant language of the area may result in language shift

Setumo (2005) gave an account of the migration of the Ndebele people but silent about

Sindebele as a minority language facing extinction However the researcher focused on

the relationship between Sepedi and Sindebele which led to the borrowing of Sepedi

vocabulary

Calteaux (1987) wrote an article on a Status Quo Report on Northern Ndebele (now

Sindebele) but did not say anything about Sindebele spoken with Sepedi

Wilkes (1999-2000) researched about Northern and Southern Ndebele ndash why

harmonization wonrsquot work but did not provide anything on the case for Sindebele

Wilkes (2000) wrote about Northern Ndebele as different from Southern Ndebele based

on preliminary research conducted in the Mashashane area but not specifically in the

Mokopane area In his dissertation on Foreign Influences in the sound grammatical and

lexical system of Southern Ndebele Skhosana (1998) included also the origin and

distribution of the linguistic differences between Southern Ndebele and Northern

Ndebele but did not say anything about the influence of Sepedi on Sindebele

In the light of the above account one may say that not a comprehensive research was

conducted about this variety as it is an example of a minority language oppressed and

suppressed by some majority languages Few conducted formal studies about this variety

14

and those who wrote about it have their materials unpublished The next chapter gives an

account of the history of the Ndebele people

15

CHAPTER 2

2 HISTORICAL BACKGROUND OF THE NDEBELE PEOPLE

21 Introduction

This chapter gives an historical account of the Ndebele people It further glimpses at the

relationship between the Ndebele and Pedi people As the chapter progresses it deals

mainly with the origin and migration of the Northern Ndebele group (now Sindebele

speaking communities) as well as the history of their chiefs This will ultimately lead us

to the fact that Sindebele speakers are an independent tribe with a different language and

culture The history of the Ndebele people (Southern and Northern) will be dealt with

first

22 The History of the Ndebele people

The Ndebele tribes are divided into two main groups

221 The Southern Ndebele (now isiNdebele speakers) comprising

(a) the Manala (abakaManala)

(b) the Ndzundza (abaka Ndzundza)

(c) the Hwaduba (baHwaduba)

It is indicated that ldquothe Hwaduba are also of Natal origin it is Sothoized and

linguistically it is claimed that it belongs to the Kgatlardquo (Ziervogel 19593)

222 The Northern Ndebele (now Sindebele speakers) comprising

(a) the Muledlane (basemuLedlane ndash in Sepedi (baMoletlane) who are divided

into

(i) bakaSibidiela (Sepedi baSebitiela ndash around Zebediela)

(ii) baka Gegana (Sepedi ba GaKekana)

(iii) bakaMugombhane (Sepedi ba GaMokopane ndash Vaaltyn Makapans

location outside Potgietersrus ndash now Mokopane town)

16

(b) The Langa (bakaLanga ndash Sepedi baGaLaka) who are divided into

(i) the Mapela section

(ii) the Bakenberg section

(c) The Lidwaba (bakaLidwaba ndash or basemaUne Sepedi ndash ba GaLetwaba ndash

they live around Maune) who are divided into

(i) bakaMashashane

(ii) basemaUne (basemaWune)

(iii) the tribe of Eland Maraba

(iv) the tribe of Ngidigidlana Maraba

There are different views regarding the Southern Ndebele group (now isiNdebele

speakers) and the Northern Ndebele group (now Sindebele speakers)

Some linguists claim that their first settlement area was at eMhlangeni in the vicinity of

Randfontein under chieftainship of Mafana who was succeeded by his son Mhlanga

Other linguists claim that both groups originated from the Nguni chiefdoms in Zululand-

Natal (now Kwazulu-Natal) and migrated through Zululand as part of the Nguni

migration process (late 16th

early 17th

century) According to Setumo (2005)ldquoon their

migration from Zululand they passed areas such as Matatiele Free State and Bethal until

they settled in the former Transvaalrdquo (Setumo 20054)

It is claimed that they were of Hlubi origin According to Bryant (1929) in Jackson

(20003) the Hlubi occupied a position near the Drankensberg mountains along the upper

reaches of the Mzinyathi (Buffalo River) before the rise to power of Shaka Zulu that is

before 1820 The source further indicates that the groups were an exceptionally large

tribe comprising many clans and sub-clans It is also indicated that at some stage they

parted from the Nguni groups and moved in a more northwesterly direction There they

settled at KwaMnyamane north of Pretoria (now Tshwane)

Setumo (2005) indicates that these Ndebele people are the descendants of a common

ancestral chief known as Musi who was succeeded by his son Manala It is said that the

chiefdom split due to a succession struggle between the six sons of Musi

17

The history of the tribal split of the Transvaal Ndebele centres around the area of

KwaMnyamana The succession struggle led the group to split into two sub-groups that

is the Southern Ndebele comprising the descendants of Ndzundza and Manala and the

Northern Ndebele comprising descendants of Mthombeni According to Setumo (2005)

the split resulted in the distinction between the present Kekana on the one hand and the

Manala and Mahlangu on the other

223 The Manala and Ndzundza live far apart

The Manala section went to the former KwaNdebele homeland (now Mpumalanga) in

areas such as Loding Libangeni Allemansdrft KwaMusi Verena Tweefontein and

Witbank and in Gauteng in the area of Soshanguve whereas the Ndzundza abandoned

their home and went to live in areas such as Stoffberg Middelburg Belfast Bethal

Hendrina Delmas Leandra and Standerton also in Monsterlus Saaiplus and Groblersdal

and in Gauteng around Pretoria (now Tshwane) and in some townships on the East Rand

It is the latter group (Ndzundza Ndebele) who settled amongst the Tswana and Pedi

They intermarried and pursued cultural exchange that is why they adopted their house-

paint strategies from a Pedi original This Ndzundza Ndebele group under chief

Nyabela fought with the Boers (armies of the Zuid Afrikaanse Republiek) in 1883

Finally they were held out in the caverns of Mapoch for more than eight months They

went out of their enclave due to lack of water and starvation The language of the

Southern tribes now enjoys official status and is being taught in schools

The second group that is the Northern Ndebele (now Sindebele speakers) settled in the

Limpopo Province (previously known as the Northern Province) around the towns of

Mokopane and Polokwane According to Skhosana (199814-15) the Northern Ndebele

are found in Limpopo and Gauteng Provinces mainly in Soshanguve and Mamelodi near

Pretoria (now Tshwane) Skhosana (1999) claims that the group comprises descendants

of Mthombeni who later became known as Gegana (Kekana) Mthombeni was one of

Manalarsquos sons who left with his group from their original settlement area at

KwaMnyamana (now Bon Accord) near Tshwane and moved northwards to settle in

Potgietersrus (now Mokopane) A further split took place in this area resulting in a

number of Mthombenirsquos followers leaving the main group and moving away in the

18

easterly direction to Phalaborwa and from there northwards to Zimbabwe before turning

back home via Venda to their present home in the Mokopane area

According to Ziervogel (1959) the Northern Ndebele proper are the Gegana

Mugombhane and Lidwaba (Maraba) He further indicates that these tribes are not

originally from Natal but that they come from the north that is Zimbabwe An

indication is made that they were influenced by the Swazi and later by the Southern

Ndebele but are not related to the latter Their language is generally spoken amongst

people of the Ndebele culture and unlike isiNdebele Sindebele is not taught at any

school

As already indicated that the Ndzundza Ndebele settled amongst the Pedi a brief account

of both groups will be outlined

23 Brief account of the Ndzundza Ndebele in contact with the Pedi

According to James (199039) both the Southern Ndebele and the Northern Ndebele who

shared the same Nguni origins have lived close to Pedi influence for an equivalent

amount of time but the Northern Ndebele did not retain Nguni language or tradition in

any measure (Journal of Southern African Studies Volume 16 Number 1 March 1990)

The Ndzundza Ndebele and Pedi are the inhabintants of a village called Morotse which is

situated on the peripheries of the Pedi area in the Limpopo Province Both groups moved

to this village since the thirties from the white farms where they lived as tenants

Administratively the village which is part of the Limpopo Province was presided over

by an Ndzundza Ndebele chief Mphezulu Jack Mahlangu and is part of the Mahlangu

Tribal Area which takes its name from the chiefrsquos family

James (1990) says that among the people that settled here during the thirties was a group

of Ndzundza Ndebele under their chief a predecessor and grandfather of Jack Mahlangu

She further indicates that ldquoby the time an official head of the Tribal Authority in the area

came to be appointed in 1957 there had been no recognition by the South African

government of the Ndebele as a group to which land or political status would be allocated

within the Homeland systemrdquo (James 199036)

19

The leader of the Nebo-Ndebele as the group is often called taking this name from the

magisterial district came to occupy the position of the chief in the area As years passed

by the government designated a homeland for the Ndebele Unfortunately a split

developed between two Ndebele leaders There were those who opted to live in the new

territory of Mpumalanga and those of the Nebo-Ndebele who preferred to remain in the

Limpopo Province This group was adamant that they would never accept any Ndebele

area other than their original land which was known as Mapochs-gronde

A tense relationship arose between the Ndebele and Pedi that led to a special separation

of the village into Pedi and Ndebele sections Esoteric ritual especially that which is

associated with initiation ensured that each group found it difficult to understand each

other Pedi group undermined the Ndebele whereas the Ndebele on the other hand

thought the Pedi were likely to create trouble with any other form of authority The Pedi

were seen as a group that claimed to be Christians while the Ndebele were seen as rural

and primitive

James (199030) comments that there is a remarkable distinction between the two groups

He says the Southern Ndebele even though they were in close contact with Pedi people

ldquotheir language form of initiation and marriage rules appear to be typically Ngunirdquo rather

than Sotho traits Within the same village the Ndebele and Pedi groups lived totally

different life styles An indication is given that ldquoPedi are modern civilized educated and

Christianrdquo whereas Ndebele were primitive and disliked education and church and

favoured traditional ancestor worship (James 199039)

The Northern Ndebele on the other hand lived in close contact with the Pedi It was

indicated at the onset of this section that the Ndebele were also influenced by the Pedi

group as they lived together for a certain period It is this tribe (the Northern Ndebele)

that will form the subject of the following section of this study

20

24 Origin and History of the Northern Ndebele group

The group used to call themselves Matebele a Lebowa (now Limpopo Province) They

prefer to use the name Sindebele to refer to their language Today (2010) the Sindebele

speaking communities adopted elephant (tlou) in Sepedi and (ndlovhu) in Sindebele as

their totem and therefore their praise name is Ditlou This is an indication that they

were an independent entity with a unique identity

It is already mentioned in the previous section of this study that the Northern Ndebele

comprise

241 The Muledlane who are divided into

- bakaSibidiela (Sepedi ba Sebitiela)

- bakaGegana (Sepedi ba GaKekana)

- baka Mugombhane (Sepedi ba GaMokopane)

242 The Langa who are divided into

- the Mapela section

- the Bakenberg section

243 The Lidwaba who are divided into

- baka Mashashane

- basemaWune (Maune)

- the tribe of Eland

- the tribe of Ngidigidlana Maraba

241 The Muledlane section

It is noted by Ziervogel (1959) that the Kekana split into the Muledlane who remained at

Moletlane and the Kekana section who settled near Hammanskraal whereas the

Mugombhane tribe left for Mokopane

21

It is further indicated that both the Kekana and Mugombhane sections belong to the same

original tribe of which the Mugombhane is said to be an off-shoot The Gegana and

Muledlane are not related to the Manala-Ndzundza The Muledlane has another branch

by the name of Seleka tribe The tribe is completely Sothoized The Mugombhane tribe

live at Vaaltyn Makapanrsquos location just outside Potgietersrus (now Mokopane) and the

tribe owns the farm Lisbon Their western neighbours are the Langa tribe

242 The Langa section

The Ndebele of Langa are not related to any other Ndebele tribe Their language is more

Nguni-like as compared to that of the Mugombhane and Maraba tribes They are said to

be of Zululand stock The Ndebele spoken at Langarsquos in former times was nearer to Zulu

than that of today for example They used to say nje nya nkhuluma (now when I

speak)

243 The Lidwaba section

The MaWune (Lidwaba) tribes live on the following farms Abrahmsfontein

Bultfontein Uitzicht Vlaklaagte Bergzicht Christina Cornelia Kalkspruit Uithoek

Uitrecht Waschbank Zandfontein and Zomerfontein The tribe of Felix Eland Lidwaba

occupies the Trust farms Gladdespruit Randjies Schuinsrand and Droogte The tribe of

Ngidigidlana Lidwaba lives on the Trust farms Weltevreden Sterkwater Slaapkraal

The tribes of the Eland and Ngidigidlana are the off-shoots of the Lidwaba section They

have become Sothoized Ziervogel (1959) says that the first ie Eland has completely

dispersed and the second ie Ngidigidlana speaks some form of Tlokwa

The source further indicates that the Mashashane and MaWune speak the same dialect

The Mugombhanes are different from the two groups

244 The Mashashane tribe

The Mashashane tribe occupies Machichaanrsquos Location also Mars Glen Ray

Waterplaats and Uitvlucht Doornfontein Diana and Doornspruit Their neighbours on

the west are the Matlala and to the north are the Maune and Moletjie

The following table shows the interrelationship between the Maune and Mashashane

tribes

22

23

It is said that Northern Ndebele is spoken in the Mugombhane Mashashane and Maune

territories as well as in large portions of the Springbok Flats north of Hammanskraal It

is also indicated that only a minority of old people speak the language and they prefer to

speak it at tribal and court meetings Other tribes who claim Ndebele origin speak

Sepedi School education is received through the medium of Sepedi

25 Historical evidence

Historically the Ndebele come from North of the Limpopo It is said that they were first

in contact with the Swazi hence the tekela t and substitution of e The following

vocabulary is of Swazi

sihlahla (tree)

livi (voice)

- thaba (be glad)

It is said that later they came into contact with the Ndebele of Mapoch The following

vocabulary is of Southern Ndebele -jama (stand)

-sela (drink)

munrwatana (girl)

The second version indicates that they (northern Ndebele) come from the East from the

country of Malaji They were referred to as Kalanga originally and their chief was

Nungu (Noko in Sepedi) Previously they adopted porcupine (noko) as their totem

Nungu lived at Phalaborwa and had two sons Malaji ndash the elder and Malajana ndash the

younger The two brothers quarrelled and Malajana fled with his group towards

Swaziland On their way to Swaziland they saw an elephant and killed it The aim of

Malajana was to change his clan name Indeed Malajana had the elephant as a totem and

no longer the porcupine That is why at the present moment the Ndebele still have

elephant as their totem

On their arrival in Swaziland they destroyed the Kalanga language and spoke Swazi

They intermarried and when Malajana saw that his tribe had been changed and that it was

good he left the place He then turned towards Mapochrsquos (Sindebele Mabhoxorsquos)

Mapoch permitted them to live in his country Malajana lived there until his death After

24

his death his son Bulongo remained at Maphochrsquos but he also died there His son

Sikhubana remained He also died and Kxabe was left Kxabe left Mapochrsquos and went to

live in Uba He died there and his son Madidzi remained Madidzi was blessed with two

sons Gegana and Lidwaba While at Uba they split into the Mandebele of Lidwaba and

of Gegana Lidwaba went to live in Maxashula and Gegana went to Muledlane

The Mandebele of Gegana together with those of Mugombhane (Makapan) went to

Muledlane At Muledlane (Moletlane) they too split and those of Mugombane went to

Potgietersrus (now Mokopane) and it is this tribe that is emphasized in this research The

history of the Northern Ndebele chiefs will shed more light on the origin of this tribe in

the next section of this study

26 History of the Northern Ndebele chiefs

Before any account of the Ndebele chiefs is given their genealogical tables will be

presented first

25

26

27

Since the Northern Ndebele are divided into the Muledlane Langa and Lidwaba

sections they have different chiefs each with his own group (following) An account of

these chiefs will be outlined as follows

261 The Matebele of Gegana (Kekana)

This is a subgroup under Muledlane section Like other Northern Ndebele groups they

were called bakaMuthombheni Mthombeni settled at Moletlane and established the

Kekana chiefdom The first branch established is that of Matebele of Kekana that settled

in the Hammanskraal area in the Gauteng Province This tribe was very unlucky with its

chiefs

Historically it was indicated that Nnomugebersquos (Mmamokebe-Sepedi) son was

Ramabele Ramabele bore a son Shikwane (Shigwane II) who had first married his

cousin Maria Mugombhane IIrsquos daughter and later he married Tjhita Nnomugebersquos

daughter that is Ramabelersquos sister They had no issue He then married from the

Masemola tribe and they had a son Sello Shikwane died and his brother Lesetja

(Cornelius) was not allowed to act as regent due to ill-health Seswai a brother from

another hut became regent He also became ill and Johannes his brother became regent

but died within a month and a month later Seswai also died Abel Lesetjarsquos son became

regent Later Sello became chief but he became ill and his brother Patrick took over the

reigns Sello died and Patrick was succeeded by Frans Kekana Johannes Sellorsquos son

became the chief designate

Matebele of Mugombhane is another branch of the Kekana that settled near Sefakaola

Hills at present day town of Mokopane (then Potgietersrus) This branch is commonly

known as those of Mokopane named after one of their chiefs During their stay at

Sefakaola Hills Kgopa (Kxumbha-Sindebele) and Kgaba (Kxhaba-Sindebele) became

their leaders as they did not have a chief Kgopa was their senior leader Kgaba was

chief Kgoparsquos (of the Kekana of Moletlane) younger brother Kgaba was then succeeded

by Tšhumana who was later succeeded by Mokopane

On the death of Chief Tšhumana grandson of Gegana (Kekana) his two sons Kgaba and

Kgopa fell out Kgaba was defeated and he then left with his group to Moordrif Kgaba

had two sons Tšhumana and Kwenane After the death of Kgaba Tšhumana was made

28

chief Tšhumana was the youngest but because Kwenane (the eldest) did not take care of

their mother she convinced the community to make Tšhumana chief Tšhumana bore a

son Mokopane (also known as Setšwamadi) Seeing that he was not recognized

Kwenane fled and lived in the Bapedi area

Tšhumanarsquos father Kgaba had two assistants Tlokwa and Manyelenyele Tlokwa was

Kgabarsquos main assistant and he took over the reigns of power As Tlokwa was ruling

Mokopane Tšhumanarsquos son was growing It was revealed to him that Tlokwa had

murdered Tšhumana Mokopanersquos father and took power by force Tlokwa was strangled

by bakgomana and Mokopane was then inaugurated as chief

It was believed that kgoši Mokopane was more like a prophet He married and had two

sons With his power of ldquoseeingrdquo kgoši Mokopane ldquosawrdquo that his elder son had ambition

to take over power from him This made him furious and then he killed his son with a

knobkerrie His youngest son Matsebe grew up and married Mokopane again with his

power of seeing ldquosawrdquo that Matsebe also wanted to take power from him Kgoši

Mokopane also killed him Matsebe had no child

As Kgoši Mokopane was ageing the community began to look for an heir to the throne

The problem arose of who will be their next chief as Kgoši Mokopane had killed his two

sons The community then urged the ageing kgoši Mokopane to sleep with Matsebersquos

wife his daughter-in-law in order to bear his successor He protested but the community

persuaded him until he succumbed Kgoši Mokopane with Matsebersquos wife had a son

Mokopane II Mokopane II was both Kgoši Mokopanersquos blood son and grandson as he

was born from Matsebersquos wife

After their clash with the Boers had subsided the Kekana went to GaMmachidi

(GanoChidi-Sindebele) around Mokopane to settle there Kgoši Mokopane who was old

then asked Magemi to go and look for Mokopane II who was captured by the Boers

Kgoši Mokopane wanted Mokopane II to come to be the new chief Kgoši Mokopane

told bakgomana that he saw Mokopane II in dreams Kgoši Mokopane died and Magemi

became regent

Mokopane II was then found by some Matebele migrant labourers who were looking

after a certain Boer farmerrsquos livestock around Brits They returned home to inform the

29

community Mokopane II then came back home Magemi took him to the circumcision

school and thereafter he took over the reigns

According to other informants at Mugombhane when Likxhobho (Vaaltyn) died his

brother Mashupya became regent Vaaltynrsquos son Bennet had no issue before he died

His brother Gwejela (Piet Makapan) became regent for Bennetrsquos son who was still a

baby The childrsquos name was also Vaaltyn

The Gegana community then married a wife (mmasetšhaba in Sepedi) for Vaaltyn in

order to produce an heir to the throne A baby girl was born Vaaltyn then begot

Kgatabela II with another wife Kgatabela II married mmasetšhaba who unfortunately

died while pregnant Kgatabela II died too and his uncle Gojela (Shikwane) acted on

behalf of Kgatabela IIrsquos son Alfred of the other wife Sedibu Naum Langa was then

married as mmasetšhaba and she gave birth to Vaaltyn Lesiba Kekana who is now the

present (2010) ruler of the Matebele of Mokopane Gegana and Lidwaba were two sons

of Kxabe After their split Gegana was left at Muledlane whereas Lidwaba left for

Maxashularsquos The Lidwaba tribe form part of the next section

262 The Matebele of Lidwaba

This tribe settled at Maxashularsquos around Maune At Maxashularsquos Lidwaba begot

Bhegedzana who begot Sekhwebetana Sekhwebetana begot Lidwaba and Milente

Milente was born from a small hut whereas Lidwaba was born of the great hut Lidwaba

and Milentersquos father had to choose his heir between these two children Milente (the

younger brother) was then chosen instead of Lidwaba who should have received the

chieftainship

Milente went to Mbhutasamarsquos with his following and died there After his death his

child Mathetha took over the reign Mathetha begot Nrimbha who begot Sibasa

Nrimbha died and the reign was taken by his son Sibasa After Sibasarsquos death the

chieftainship was taken by Maraba Maraba died also and the reign was taken by his

son Phatlhaphatlha Phatlhaphatlha died in a cave and his son Maraba II was still young

to take over the reign The brother of the father of Phatlhaphatlha took the chieftainship

and Maraba II took over the reign when he was a grown up Chief Maraba IIrsquos kraal was

30

on the east of the railway station called Marabastat south of the present day town of

Polokwane

The next section deals with the Matebele of Langa

263 The Matebele of Langa

Hans was the first Chief of the Mapela branch of the Ndebele of Langa The other

division was ruled by Hendrik Bakenberg Langa He (Hans) married twenty-nine wives

The first five were involved in the determination of the chiefs that followed after Hans

Their names and issue are as follows

1 Mallega Maria 1 Alfred Sedibu

(daughter of Matopa Langa) 2 Nkgalabe Johannes

3 Lydia Masempane

4 Salome Mmantutule

2 Raesetša Makanu 1 Nkopo Hendrik

(of the Mashashane Lidwaba 2 Helena

Chiefly family) 3 Mpelana Robert

4 Manyenyana

3 Ngwana Mogale - no issue

4 Matswinya 1 Ramadimetša (died as child)

(Ngwana Langa) 2 Difela

5 Madikana 1 Godwin Motape

(ngwana Mabusela) 2 Hendrik Madikwe

3 Mabina (died as child)

4 Motepana (died as child)

Chief Hans Langa was one of the two sons of Masebe III The Langa group lived at

Thaba Tšhweu hill south-east of the present day town of Polokwane The following

31

chiefs ruled and died at Thaba Tšhweu Masebe I Mapuso Podile (a Pedi name) and

Masebe II

Masebe II was succeeded by Seritarita at Thaba Tšhweu Seritarita departed with his

group and settled at Maleoko north of the present day town of Mokopane and west of the

present day town of Polokwane From Maleoko he moved to Moumong-wa-Motswake

He died there and was succeeded by Mapela his son by his third-ranking wife

In his old age Mapela moved to Fothane Hill and died there Mapelarsquos rightful heir was

Selaki but he died before he could rule Mapelarsquos next-ranking Masekamiša also died

His son Mankopane was supposed to rule but he was too young and therefore Maleya

the son of Mapelarsquos minor wife became regent He appeared to have been unpopular and

he was then ousted by Mankopane

Mankopane bore a son Masebe II He was designated to be heir to the Langa throne

Mankopane and his son had conflicts and Mankopane decided to kill Masebe Masebe

fled to chief Makapan at Mosetlha

After some years Mankopanersquos prodigal son Masebe returned Masebe proved to his

father that he has repented and he was forgiven because his father felt that Tokodi who

was an alternative heir was not suitable to lead the Langa Mankopanersquos problem with

Tokodi was that Tokodi was a weakling while Masebe had a stronger personality

Mankopane died a natural death

27 Chiefly succession

Like other tribes the Northern Ndebele (Sindebele speaking) group have rules to regulate

chiefly succession The principal wife is an important link in the chain of succession

The principal wife is the one married by a chief with marriage cattle contributed by the

chiefdom as a whole on a representative basis She is the highest-ranking wife of a

chief Her function and duty is to give birth to the future chief The chief cannot be

succeeded by the son of a different wife This is not tolerated by members of the

chiefdom especially if the principal wife has a suitable son

32

The principal wife is known to the people as mohumagadi (woman of status) or

setimamollo (the fire extinguisher) This term (setimamollo) is usually used when the

principal wife is newly wed She can also be referred to as mmagosetšhaba (mother to

the chiefdom) or mmabatho (mother of the people) Mmagosetšhaba and mmabatho

express more clearly her very special meaning to the chiefdom as a whole It is

acceptable to marry the principal wife before or after her husband succeeds to the

chieftainship

271 Regencies and supporting wives

The Ndebele are also governed by certain rules If the chief dies while the principal wife

is still young but before she has sons the chiefrsquos brother or half-brother who is next in

line of succession should enter into a levirate relationship with her He should at the

same time succeed to the chieftainship in the capacity of regent for the unborn son of the

principal wife who is to be fathered by him The eldest son of the principal wife should

succeed to the chieftainship

However the group has remedies in case the principal wife is barren or has daughters

only or the ruling chief fails to marry a principal wife

The Ndebele of Langa and Mokopane will serve as examples

If the eldest son of the principal wife is too young to succeed when the chief dies they

consider the chiefrsquos brother who is next in seniority or his half-brother who is next in

rank This person is then regent during the minority of the heir This case happened

when Chief Hans died Alfred Sedibu the elder son of his principal wife was too young

to succeed Marcus Hansrsquo uterine brother succeeded as regent for Alfred On the other

hand when chief Mokopane died Mokopane II was still young then Magemi succeeded

as regent for Mokopane II

If the principal wife is unable to bear a son her younger sister or another female relative

will be attached to her household to bear the heir on her behalf This woman is referred

to as mmamolatelo (ancilliary wife)

33

Seritaritarsquos principal wife ngwana Mabusela did not have a son and another ngwana

Mabusela probably her sister was attached to her household She bore a son by the

name of Makgenene Mokgeta Makgoba the principal wife of Masebe III was unable to

bear a son her sister Sešwatla Makgoba became the ancillary wife She gave birth to

Malesela Hans In the case of Mokopane II Vaaltyn his son but not from his principal

wife was appointed to act because the principal wife had no son she only had Ntjatji the

daughter

If the chief dies before he marries a principal wife his brother or half-brother who is next

in line of succession succeeds and marries a principal wife on his behalf The chiefrsquos

brother is in the position of regent for the unborn son that he must father on behalf of his

late brother

Alfred Sedibu failed to marry a principal wife and he was therefore succeeded by his

uterine brother Nkgalabe Johannes Nkgalabe negotiated for the marriage of a principal

wife on behalf of his brother Alfred They selected Nana Langa who unfortunately died

prematurely Nkgalabe also died Hendrik Madikwe their half-brother succeeded to the

chieftainship and married Atalia Thabantši Langa as principal wife for the late Alfred

He became regent for Ataliarsquos son ndash the son that he fathered on behalf of Alfred

If a principal wife was not obtained in the previous generation to bear an heir a daughter-

in-law is married as a principal wife to bear the imaginary son the chief who failed in this

respect The ruling chief who marries her in order to raise this high-ranking household is

in the position of a regent who must father the heir for whom he is acting as regent

Seritaritarsquos principal wife failed to bear an heir but her ancillary wife did have a son

Makgenene unfortunately he left the chiefdom with his group Selaki Mapelarsquos high-

ranking son died before marrying a principal wife A generation later chief Mankopane

married a daughter-in-law for Selaki as principal wife for Selakirsquos imaginary son by his

imaginary principal wife The resultant heir was therefore Tokodi

The Mokopane issue is different from that of Langa in that chief Mokopane had killed all

his two sons then he was persuaded to sleep with his daughter-in-law in order to bear his

successor With his sonrsquos wife chief Mokopane begot a son Mokopane II

34

28 War between the Voortrekkers and Matebele

There was a brewing tension between the Voortrekker and Matebele when Hermanus

Potgieter the younger brother to Andries Hendrik Potgieter (Commandant-General of

Zoutpansberg Division of the ZAR) killed kgoši Mokopanersquos youngest brother for

allegedly having killed a buffalo calf It is also said that he angered the Langa when he

killed a snake which the Matebele believed accommodated the spirit of their late chief

The Matebele of Kekana of chief Mokopane together with the Matebele of Langa of

chief Mankopane killed about twenty-eight Boers including Hermanus Potgieter About

fourteen of those Boers were murdered by chief Mankopanersquos people at Fothane Hill

whereas the other fourteen were killed by the Matebele of chief Mokopane along the

Mogalakwena River

Hermanus Potgieter was well known as Nterekana among the Matebele His brother was

called Ntereke Hermanus Potgieter was notorious among the Matebele for his short

temper and violent slave raids in which he used to murder people in cold blood The

Matebele and the Boers could not avoid their conflicts because they were both interested

in resources such as land grazing labour ivory game and skins Another conflict was

that of their technique to acquire much-needed Black labour

281 Mankopane attacked Hermanus Potgieter

Hermanus and his group stopped at Mankopanersquos capital Fothane Hill to acquire ivory

Mankopane became wise sent a party of men who were armed with assegais which they

broke to make them shorter They hid their assegais under their clothes so that their

rivals could not see them The other men carried a huge elephant tusk When they were

a distance shorter they put the tusk down and called Potgieter and his group to inspect it

Potgieter and his men left their rifles at the wagons and went to inspect the tusk

Mankopane then attacked them and Potgieter was skinned alive and his skin was used for

rituals

35

282 The revenge of the Boers

Piet Potgieter succeeded his father Andries Hendrik Potgieter as a Commandant-General

of Zoutpansberg He gathered a commando in order to punish those who murdered

Hermanus Potgieter and his party after hearing the massacres of his people by the

Matebele Commandant Pretorius also gathered a commando which joined that of Piet

Potgieter

After the Kekana of Mokopane were besieged in a cave a commando was sent to attack

Mankopanersquos Matebele of Langa The commando found an empty hill as Mankopane

had moved his people to a high flat-topped mountain with steep cliffs called

Magagamatala

Seeing that Mankopane their opponent could not be defeated the Boers withdrew The

Boers did not forget about the massacre so they needed a revenge against the Matebele

of Mankopane for what they did in 1854 Stephanus Schoeman who had succeeded Piet

Potgieter as Commandant-General led the attack against Mankopane at Magagamatala

Schoeman was accompanied by Paul Kruger and Barend Vorster On their arrival at

Magagamatala they strategised the attack with Schoeman attacking from the front with

mounted forces while Kruger and Vorster were attacking from other sides with foot

soldiers During that night of thunderstorm a violent war erupted and both parties lost

life This war is still known among the Matebele as the war of Nterekana because it

resulted out of the massacre of Hermanus Potgieter and his party

29 The Cave

Piet Potgieter together with Pretorius gathered a commando about 500 men and they

besieged chief Mokopanersquos people into a huge cave on the farm of Makapansgat Many

lives were lost during the siege The Matebele lost 2000 members of their tribes The

Matebele shot Piet Potgieter and he fell from the roof of the cave while he was trying to

position himself so as to shoot into the cave He died at the spot and Paul Kruger

recovered his body Later the town of Potgietersrus (now Mokopane) was established

and was named after him as it was where he was laid to rest It was formerly called Piet

Potgieterrsquos rust ndash PP Rust

36

While the Matebele were still trapped in the cave chief Mokopane instructed that the

children be taken out of the cave Mokopane II was among those children who went out

of the cave Most of the Matebele went out through openings

The Matebelersquos flight into the cave was not a new experience at all They had been into

the cave on at least three occasions before 1854 The reason being that Chief Mokopanersquos

grandfather Kgaba the younger brother to chief Kgomba of the Kekana of Moletlane

(Zebediela) broke away to establish his own chiefdom The Kekana rulers at Moletlane

were jealous of his independence They asked the Pedi to bring Kgabarsquos people back to

the fold This action took place after Kgaba had been succeeded by Tšhumana and

Tšhumana by Mokopane

Chief Mokopane refused to budge and fled time and again into the cave where on each

occasion many of his people died It was because of this that the Pedi nicknamed him

Setšwamadi (the one who bleeds) Mokopane did not die in the cave but he poisoned

himself and died shortly afterwards

210 CONCLUSION

There is evidence that the Ndebele of Langa and those of Mokopane lived side by side

but originally they were not related They speak the same language that is Sindebele

as opposed to other group of Ndebeles namely Southern Ndebele whose language is

isiNdebele

According to history Bulongo is said to be founder of the Northern Ndebele tribe This

tribe speaks its own language Sindebele They have their own linguistic peculiarities

that belong to their origin in the north

Like other languages Sindebele has dialects The Mashashane and MaWune speak the

same dialect at Mugombhanersquos the difference is unmistakable The language spoken at

Muledlane does not differ from that of Mugombhane Basically the Northern tribe speak

Sindebele the language whose people today (2010) want its recognition as an official

language It was evident that this variety is still heard in many parts of the country

starting from Gauteng province until Limpopo province

37

CHAPTER 3

SINDEBELE AS AN ENDANGERED LANGUAGE

31 Introduction

The focus of this chapter is on Sindebele as an endangered language An endangered

language is ldquoa language headed for extinction a language without monolingual speakers

a language spoken by a majority of people in the nation and for that reason is held in low

esteem causing its speakers to avoid using it or passing it on their children (Your

Dictionary com 2001)

Spolsky (1998137) refers to an endangered language as a language that is no longer

being passed on to children as a native language but is spoken by a contracting and aging

group of adults Ziervogel (19597) supports Spolsky (1988) when he says the most that

may be said is that the older generation still occasionally employ the language namely

Northern Ndebele now referred to as Sindebele

Adelaar (in Spolsky 1998138) states that other languages in Mexico which are in danger

of dying out are Chocho and some of the Huave dialects which are no longer being

learned by children The children hear the language but they cannot speak it

Sindebele is a clear example of an endangered language because it is ldquono longer

generally usedrdquo (Ziervogel 19597) The fact that it is not recognised as a language or

lifted to the status of being official may cause its extinction On the other hand linguists

and language planners seem not to pay any attention to it or to its speakers

South Africa has non-official languages andor dialects which are on the brink of

extinction These varieties need to be resuscitated otherwise they will be wiped away and

cease to exist Examples of these languages are the previously marginalized languages

such as the Khoe Nama San and Indian minority languages

The government has established a Pan South African Language Board that must

ldquopromote and create conditions for the development and use of languages promote and

ensure respect for them (The Constitution of the Republic of South Africa 19964)

38

ldquoFor a language to survive it must be used in a wide range of functions otherwise it

begins to wither and die Should the government have allowed higher status functions to

be limited to English and Afrikaans only the other languages of the country eventually

would begin to wither and die When a language dies very often a whole body of

knowledge dies with it It is of the utmost importance to encourage the use of the official

languages as well as other languages in a country in a wider range of contexts and for an

increasing range of purposesrdquo (Government Gazette vol 407 no 2009828 May 1999)

Below the researcher shall explore the issues pertaining to endangered languages factors

that contribute to the endangerment of languages some possibilities of Sindebele

becoming endangered and views on how to prevent languages from becoming

endangered language shift reviving endangered languages The identification of

endangered languages will be attended to first

32 How endangered languages are identified

The following factors help to identify endangered languages

33 Factors that contribute to a language becoming endangered

- death of all speakers

- number of languages in existence

- speakers of the language grouped by age

- upbringing of pre-school children

- location of the ethnic groups

- teaching through the medium of instruction

- whether or not children are using the language

- differences between rural and urban settings

- feeling of ethnic identify

(Your Dictionary com 1996-2001)

39

331 Death of all speakers

According to Dixon (1997) when the speakers of a language die it may be due to ldquoan

epidemic or earthquake or by slaughterrdquo (Dixon 1997231) Dixon (1997) gives an

example of volcanic eruption on the island of Sumbawa in 1815 that caused the death of

all speakers of the Tamboran language Other disasters may be ldquoviolent acts such as

warfare and genocide natural catastrophes such as extreme droughts causing disastrous

famines or heavy floodsrdquo (Wurm in Robins and Uhlenbeck 19911)

332 Number of languages in existence

According to Kibrik as quoted by Dixon (1997232) no one knows exactly how many

languages exist in the world today but best estimates place the figure around six

thousand eight hundred The source further states that roughly one thousand languages

are spoken in the America (15) two thousand four hundred in Africa (35) two

hundred in the Pacific (19) As regards Sindebele no exact figures are available of the

number of the Sindebele speakers in all the areas where it is spoken since it is confused

with isiNdebele Some politically Sindebele individuals classify themselves as Sepedi or

Tswana speakers

This study has already indicated at the outset that all figures including those given by

ML Molomo are therefore approximative Grenoble and Whaley (19983) suggest that

it is not easy in most cases to count the actual number of languages

Kibrik in Dixon (1997237) says that for many languages and ethnic groups reliable

statistics are missing and one must be guided by the approximations of specialists The

source mentions that ldquoone should bear in mind that in many cases no specific

sociolinguistic surveys on language proficiency have been made and that this makes it

hard to produce objective statistical datardquo He further states that ldquothe fewer people there

are who speak a given language the greater the threat to that languagersquos existence and

vice versardquo (Dixon 1997237)

Grenoble and Whaley (1998237) point out that ldquothe actual picture is obscured by the

reality of people who can speak the language but who choose not to and by the often

large category of people who understand the language but who cannot speak itrdquo

40

333 Speakers of the language grouped by age

Kibrik in Dixon (1997) emphasizes that it is extremely important to categorize speakers

by age group older generation (50 years and older) the middle generation (30-50 years)

young adults (20-30 years) adolescents (10-20 years) and children (up to 10 years) The

source indicates that this is ldquothe best diagnostic tool for forecasting the viability of the

languagerdquo (Dixon 1997238) He further asserts that if ldquothere are speakers from every

age group then the language will not die out for another 40-50 years but that if the

children and adolescents do not speak the language of their parents then it is unrealistic to

expect the language to survive into the near future without the intervention of

extraordinary measuresrdquo (Dixon 1997238)

As regards Sindebele it is mostly spoken by the older generation Ndebele children are

bilingual they learn the ancestral language (Sindebele) from their parents and the

dominant language (Sepedi) from the surrounding communities In some areas children

cannot communicate with their grandparents because they only know English and Sepedi

and their grandparents only Sindebele It is also clear that if Sindebele is not given any

recognition then in all the likelihood it may die especially if the young generation resists

to use it It is generally accepted that if parents cease to transmit the ancestral language

to their children if they begin to re-learn it in adulthood they will at best become second

language speakers

334 Upbringing of pre-school children

The place where children are raised plays a critical role It is significant however for

children to live together with their grandparents because these older generations are

fluent speakers of these ethnic languages and they will easily pass them to their

grandchildren Such children will have a good command of their ethnic languages unlike

those children who live in families where these ethnic languages are spoken

Sindebele might be in danger of dying because of the fact that the new generation mostly

speaks Sepedi as a first language Some Ndebele children are fluent in both Sindebele

and Sepedi whereas others know only Sepedi and have difficulty in speaking their own

variety Some parents have a tendency to encourage their children to speak and learn

Sepedi because they feel it will give them a better chance in the province The children

41

themselves become conscious of the fact that Sepedi is more useful that it is used by

more people or they may prefer it for the mere fact that it is simple and easy to learn

335 Location of the ethnic groups

According to Kibrik in Dixon (1997259) living in the native homeland is important for

preserving the languages of an ethnic group In addition to that where the population is

dense then there is a ldquoa better chance of preserving its language than a group of the same

size spread out over different territories and without regular language contactrdquo (Kibrik in

Dixon 1997259) The Sindebele speaking communities are not found in their native

region only they are scattered in different parts of the country that is Limpopo North

West Mpumalanga and Gauteng Provinces

336 Teaching through the medium of instruction

Teaching through the medium of instruction at school is of utmost importance because

children become proficient in their own native language rather than learning other

languages as their medium of education For learning to be most efficient and effective

depends on the mother tongue being used as a medium of instruction Calteaux (1987)

supports this idea when she says that continuing to teach Northern Ndebele-speaking

children through a medium other than their mother tongue is discriminatory promotes

inequality and is therefore in direct opposition to the spirit of the Constitution and the Bill

of Rights NANO on the other hand was striving to have Sindebele taught at foundation

phase in schools in the Limpopo Province Because Sindebele is not promoted today

(2010) some Ndebele parents want their children to be taught through Sepedi or English

337 Whether or not children are using the language

According to Dixon (1997238) a language is abandoned by choice of its speakers -

either choice of parents or choice of children In many situations in Mokopane for

example parents encourage their children to speak Sepedi instead of Sindebele Some

children however depending on the situation at home use Sindebele on regular basis

except at school Dixon (1997338)) also says that the speakers of a non-prestige

language are likely always to use the prestige language in different situations than the

non-prestige one

42

338 Differences between rural and urban settings

According to Grenoble and Whaley (1998163) rural communities are more likely than

urban communities to show more language maintenance They also indicate that most

people report that in their home communities the urban centers are undergoing shift but

that the outlying villages show few signs of shift yet This might be true in the case of

Sindebele in the sense that many Ndebele children in urban areas no longer speak

Sindebele as their first language

339 Feeling of ethnic identity

Grenoble and Whaley (1998164) indicate that one of the common ways of identifying a

person is by his or her language The Ndebele communities have the right to be

identified by their speech form like other communities whose languages are given official

status The Ndebele communities also need to be proud of their speech variety because it

gives them a sense of identity This is supported by Grenoble and Whaley (1998164)

when they say that the social group whose language you speak is an important identity

group for you

According to Grenoble and Whaley (1998164) ethnic identity is marked among other

things by food clothing and religion therefore if Sindebele dies the Ndebele

communities will lose the most They will be proud only if Sindebele like other

languages can one day be used for national or international communication government

trade as well as education

34 The Language situation at Mokopane

The most vital point is already mentioned in chapter 1 of this research that states that at

Mokopane Sindebele is used in the environment of Sepedi and therefore used for

informal conversations and daily use The speakers of this variety therefore prefer to

learn or speak Sepedi one of the official languages of the country which is used for

formal and written purposes Ndebele children learn Sepedi (the dominant language)

both at school and in the community

43

What prevails at Mokopane is that the communities have sound knowledge of both

Sepedi and Sindebele In class for example Ndebele teachers claim that they teach in

Sepedi and explain in Sindebele to make sure that the learners understand the subject

matter Ndebele children learn Sepedi at school and speak Sindebele at home

The whole situation shows that the two varieties are used interchangeably by the

communities of Mokopane Dixon (1997251) explains this language situation as follows

ldquoif someone knows two languages they tend to use them in different circumstancesrdquo He

further mentions that ldquothe local language will be employed in traditional activities -

ceremonies hunting trips and the like - and the prestige or contact language in wider

circumstances - in the workplace in churchrdquo

In the light of the above view Sindebele at Mokopane is used in different contexts such

as church social clubs and family gatherings whereas in the offices it is used casually

On the same note when the locals go to the community hall they speak Sindebele and

when they go to church the priest preaches in Sepedi This is evident that they know

both languages

When one looks at the language situation of Mokopane Dixonrsquos (1997251) claims also

apply to Sindebele the non-official language used in domains such as in songs at

weddings and at cultural festivals or circumcision schools whereas Sepedi is the

language of the educational system and has become the home language of most of the

families there including the Sindebele speaking families Even if Sindebele is used by

some families as their home language the truth is that it has been replaced by Sepedi the

dominant language of the area Traugott and Pratt 1980374) say that ldquohowever

extensive a personrsquos knowledge of both languages very rarely will the person use both

equally in all situationsrdquo

This is true of how the two languages Sepedi and Sindebele are used in the communities

of Mokopane as a whole Sepedi for example is used for writing whereas Sindebele is

used at home Sepedi is the official and most dominant language Sindebele the

language of intimacy Sendebele is also considered non-official and used in informal

gatherings As a tolerated language (not promoted and its existence is recognised but

ignored) Sindebele can become extinct as its speakers are absorbed by another culture

(Bapedi) that speaks a different language Traugott and Pratt (1980374) further say that

44

ldquothe use of one language over another on a given occasion will depend on the topic and

the contextrdquo

With time Sindebele may be in danger of disappearing because children who speak it are

taught in Sepedi English and Afrikaans at school These children are busy losing their

identity and culture This is unfair because ldquoculture and identity are intimately tied to

their varietyrdquo (Spolsky 1998105) The Ndebele children have the right to know their

culture and where they come from rather than to give up their variety and switch to

Sepedi which is not their home language It is also unfair to deny Ndebele speakers their

own heritage and cultural pride Dixon (1997) claims that language is the most efficient

means of transmitting a culture Should Sindebele therefore lose its native speakers it

will become extinct or die out In addition its history will also go unrecorded and its

songs religion and poetry will also die

35 How Sindebele can be endangered

More often than not Sindebele is associated with people of low-prestige who have

socially disfavoured identities Even some Sindebele speaking feel the same The

researcher had a personal communication with Shimane Khota (2006 pers Comm 14

Oct) who said that he distances himself from Sindebele and has adopted Sepedi as his

home language because he sometimes feels inferior especially at his workplace

Grenoble and Whaley (19983) assert that ldquoif the people who speak a language have

power and prestige the language they speak will enjoy high prestige as wellrdquo The

sources further state that ldquoif the people who speak a language have little power and low

prestige their language is unlikely to be well thought ofrdquo (Grenoble and Whaley

19983) This is the case with Sepedi (H variety) and Sindebele (L variety) which are not

given the same power by other speakers and the government

In the researcherrsquos personal communication with Joel Makgeta (GaMagongoa village)

the researcher came to realize that a Sindebele speaker Joel Makgeta was unaware that

the communityhis familyhis children have adapted to an environment where the use of

their speech form was no longer an advantage to them On the other hand Ramadimetja

Kekana (Mosesetjana village) believed that their variety had no strong basis and that it is

going nowhere when they compare it with other languages of the region

45

If Sindebele is not considered then there is this likelihood that it will disappear or face a

threat of being out of use in the days to come

Sindebele has become insignificant because it is politically marginalised Such languages

ought to be brought out of the periphery and be centralised to become known These

languages of the minority groups should be used Sindebele has been marginalised by the

missionaries in the past the apartheid government and Bantustans and presently by the

democratically elected government It is alleged that it is facing extinction ldquoin an era in

which politicians speak glibly about the African Renaissancerdquo (Fred Ledwaba personal

conversation with the researcher) Sindebele has no official status It is neither taught in

the schools nor used in public and private offices and the media Sebba (199781)

describes marginal languages as ldquothose that were often scarcely recognized as languages

at all being classified merely as broken or debased forms of proper languagesrdquo On the

other hand a marginalized language is any official language that is excluded from official

use or of which use is discouraged in formal settings (for example education health care)

lsquoMarginalizedrsquo implies the low status of the language and possibly the speakers for

example Xitsonga Tshivenda isiNdebele and Siswati were regarded as marginalized in

South Africa (httpenwikipediaorgwikiendangered languages) 20060926

The last possibility is that Sindebele can simply disappear altogether Here the researcher

is not referring to the natural fading away of Sindebele but rather to language Aitchison

(1995204) states that ldquoin language murder a socially prestigious language gets used in

more and more circumstances so that previously bilingual speakers have little

opportunity to practice the old languagerdquo In the case of Sindebele the murder will be

committed by the dominant language Sepedi as one can see that it gradually suppresses

and ousts Sindebele Sindebele then seems to commit suicide Should its speakers

continue to borrow words from Sepedi then it will slowly be demolished when they

bring more and more forms from Sepedi until at the end its own identity is destroyed

However it is possible to revive endangered languages as will be seen below

36 Reviving endangered languages

There are two basic steps that need to be considered in order to rescue the language that

is in danger of dying

46

Language documentation

Language revitalisation

The first step refers to ldquothe process by which the language is documented in terms of its

grammar its lexicon and its oral traditions for example stories songs religious textsrdquo

(httpenwikipediaorgwikiendangered language) According to Dixon (1997252) ldquothe

work of documentation and that of language maintenance naturally go hand in handrdquo

Dixon (1997252) further states that ldquomost languages cannot be saved but the fact that

they have been recorded will assist the self-image of their communities and provide a

welcome record of the pastrdquo To add even further Dixon (1997252) emphasizes that

ldquothe work of documentation may help arrest or even reverse the process of language

lossrdquo (Dixon 1997252)

With thoughtful and enlightened leadership among the Northern Amandebele National

Organisation (NANO) academics like DR Shashi Ledwaba Mr Fred Ledwaba Mr

Kolotsi to mention only a few there is hope for the development of Sindebele because

these academics are dedicated to helping Amandebele all over the country to preserve

and promote their variety and identities Professor Wilkes and the Ndebele teachers on

the other hand have done a lot by creating a Sindebele orthography under the auspices

of Pansalb and the University of Pretoria

Since it has a tentative orthography it has an alphabet and at some point in the future it

may have a body of literature and dynamic users who will read and write it This is just a

matter of time and as long as its speakers strive for a higher prestige and have a

passionate support over it then the danger of extinction will be minimised Even if

Sindebele has not yet been described in grammar and dictionaries there is hope that at a

later stage it may have its grammar and dictionaries and this will help it to survive

Skhosana (1998) as cited by Calteaux (1987) indicates that in order to attain regional

recognition for Northern Ndebele (now Sindebele) and facilitate the teaching of the

language it is imperative that materials be developed The communities speaking this

variety should support NANO morally in order for them to succeed otherwise it will face

endangerment because it has never been taken seriously by the government

The second step language revitalisation is ldquothe process by which a language community

through political community and educational means attempts to increase the number of

47

active speakers of the endangered languagerdquo (httpenwikipediaorgwikiendangered

language) The process is sometimes referred to as language revival or reversing

language shift (httpenwikipediaorwikiendangered language) According to Comrie

et al (2003162) ldquojust as plants and animal species can be preserved and recreated by

preserving their DNA the sounds grammar and vocabulary of languages can be stored

on tape and disk for posterity and even for later resuscitationrdquo The same sources say that

ldquowhen a language ceases to be transmitted to children it is considered moribund and on

the way to extinction unless intervention can stop the decline in its use This process can

be reversedrdquo (Comrie etal 2003162) Webb and Kembo-Sure (200113) refer to this

process of reversing language shift as efforts by a group to resist language loss

Webb and Kembo-Sure (200113) state that language shift refers to ldquoa process in which

the speakers of one language begin to use a second language for more and more functions

until they eventually use the second language in personal and intimate contexts They

further say that ldquolanguage shift becomes total when the second language becomes a

symbol of the socio-cultural identity of these speakersrdquo (Webb and Kembo-Sure

200113)

NANO can support all those Ndebele communities who make an effort in becoming

proactive in revitalising their variety But the most crucial issue is the effort made by the

leaders of this Organization to have interest to participate and to make decisions on the

development of this variety

Like other communities the Ndebele communities should be interested in the

revitalisation or maintenance of their variety Consequently they should also interact

with NANO members who are interested in the documentation of their speech variety It

is the responsibility of all the Sindebele speakers to see to it that their speech variety does

not face extinction because once it ceases to be used it will never be revived NANO is

applauded for being actively working to try to revive it This Organization after it

became aware that Sindebele is gradually slipping from use and that it is not learnt at

school displayed ldquostrenuous efforts to try to reverse this trendrdquo (Grenoble and Whaley

19984)

Now that Sindebele has a tentative orthography people can put its writing to use by

producing primers for use in schools by Sindebele speaking children Members of the

48

NANO group strive for its use as a medium of writing in primary schools and this written

form also be used to record traditional stories and songs

If the revival of Sindebele is not taken into consideration then its loss among the Ndebele

communities will grow at an alarming rate It is therefore of utmost importance for the

NANO group to be concerned about the future viability of their variety This will in turn

help Sindebele not to be counted among the worldrsquos endangered languages especially if

its indigenous people mobilize in defense of its revival

37 Conclusion

In conclusion the researcher wants to point out that Sindebele is neglected as it does not

enjoy official status like other official languages Priority is given to isiNdebele and the

two languages - though both of them are Nguni- differ greatly Consequently lack of

promotion and constitutional protection might lead to the extinction of Sindebele

Attempts at harmonizing isiNdebele and Sindebele might be fruitless as these are two

different languages The socio-linguistic profile of Mokopane will be examined in the

next chapter

49

CHAPTER 4

THE SOCIOLINGUISTIC PROFILE OF MOKOPANE

41 Introduction

In the previous chapter it was stated that other languages such as Sindebele are

endangered This chapter focuses on the sociolinguistic profile of Mokopane According

to Ferguson as cited by Bright (1966309) a sociolinguistic profile is defined as a special

summary description of a language situation based in part on a series of indices and

classifications whereas Webb and Kembo-Sure (200143) use the term to refer to ldquoa

characterization of the language situation in a state region or community or the

language world of an individualrdquo The current studyrsquos area of interest is mainly the

language situation in the communities of Mokopane region in the Limpopo Province

Ferguson as cited by Bright (1966309) defines the term language situation as ldquothe total

configuration of language use at a given time and place including such data as how many

and what kind of languages are spoken in the area by how many people under which

circumstances and what the attitudes and beliefs about languages held by the members of

the communities arerdquo

MOKOPANE is located in the western region of the Limpopo Province According to

the Integrated Development Plan (IDP) of GaMokopane it covers an area of more or less

268 071 square kilometers divided as follows Waterberg more or less 14 500 square

kilometeres five areas totalling more or less 103 571 square kilometeres and traditional

zone areas more or less 150 000 square kilometeres The total population is estimated at

about 298 440 with the growing population projected at 14 per annum

About 90 of the inhabitants speak Sepedi Sepedi is the official language used in

formal situations and it is taught as a subject in some primary and secondary schools

Sindebele on the other hand is used primarily for communication only at social

gatherings local meetings and family gatherings In offices and or churches it is

employed only in informal encounters for example if two or more Ndebele people

communicate with one another they use Sindebele but when they read and write or

answer telephones they use either Sepedi or English

50

42 Language profile of GaMokopane

Based on the 1999 census of Statistics South Africa the language situation at Mokopane

(that is types of languages and number of languages) is explicated Table 41 shows

languages spoken the number of speakers of each language and population group

whereas Table 42 shows demography by age group population group and gender

Table 41

Number of languages and speakers per language per population group

MOKOPANE

African Coloured Indian or Asian White

Afrikaans

English

Isindebele

IsiXhosa

IsiZulu

Sepedi

Sesotho

Setswana

IsiSwati

Tshivenda

Xitsonga

Other

186

243

9608

84

269

27 867

1 128

393

24

325

12 771

75

51

36

-

-

3

3

-

3

-

-

-

-

12

813

-

-

-

-

-

-

-

-

-

54

8866

539

-

3

-

21

-

3

-

15

3

9

Statistics South Africa 1999 census

The above data give a full description of the language situation at Mokopane

51

Table 32

Demography by Age group by Population group and gender

Mokopane African Coloured Indian or Asian White

Age(s) Male Female Male Female Male Female Male Female

0-4

5-9

10-14

15-19

20-24

25-29

30-34

35-39

40-44

45-49

50-54

55-59

60-64

65-69

70-74

75-79

80-84

85+

2933 2931

3508 3563

3516 3566

3481 3401

2267 2546

1777 2328

1331 1771

1222 1743

1118 1343

848 1198

614 911

466 624

420 784

302 585

263 578

130 274

115 261

69 188

6 6

6 6

9 6

- 9

3 6

3 6

6 3

6 3

3 3

- -

- 3

- -

- 3

- -

- -

- -

- -

- -

32 40

63 49

49 39

45 38

21 20

33 39

41 39

25 33

36 24

31 19

26 28

13 20

15 13

15 9

6 3

3 6

3 -

3 -

319 326

334 343

377 394

387 422

280 298

294 360

386 383

357 395

346 331

224 333

324 302

225 252

184 226

135 171

123 193

70 125

50 97

31 64

Total 24379 28594 42 54 460 419 4446 5013

Statistics South Africa 1999 census

The linguistic picture of the said area displays the following spoken languages

Afrikaans English isiNdebele isiXhosa isiZulu Sepedi Sesotho Setswana isiSwati

Tshivenda Xitsonga and others not specified Of these Afrikaans English Sepedi and

Xitsonga are used extensively for written purposes The Sindebele variety is not used for

writing It is non-official and mostly confined to villages such as Moshate Masehlaneng

52

GaMadiba GaMagongoa Mosesetjana Malepetleke Mapela GaPila Grasvlei

GaMokaba GaMolekana Malokong Bakenburg GaNkidikitlana Motlhotlo

Languages like isiXhosa isiZulu Setswana isiSwati and others are spoken by smaller

numbers of people

According to Statistics South Africa census (1999) the isiNdebele language shows a

large number of speakers in the area The information about the exact number of

speakers of Sindebele may not be accurate because of the perception that its speakers

classify themselves as Sepedi or Setswana speakers in the areas where they are found

43 Profile of Sindebele and Sepedi

431 Names

The names of the speech forms under discussion are SiNdebele of Mokopane and Sepedi

432 Location

Sindebele is the secondary speech form spoken mainly around Mokopane and Polokwane

in the Limpopo Province in few places in Mpumalanga and North West Provinces and in

some places in the Gauteng Province It is often regarded as a variety of isiNdebele yet

due to fundamental differences between the two varieties it is considered to be a

different language by its speakers (httpsalanguagescom)

433 Population

Due to some gaps in the information available concerning the number of Sindebele

speakers and the difficulty of conducting an accurate census at Mokopane and other areas

where it is spoken LM Molomo of the Northern Amandebele National Organisation

(2000) claims that there are more than four million Sindebele speakers He further states

that no other official numbers could be found (httpwwwgooglecomSouth African

languages) Sepedi is used as a home language by 4208980 of South Africans (2001)

Census data Sepedi is one of the 11 official languages of South Africa

53

44 Domains

According to Joshua Fishman (1965) the ldquodomainsrdquo of a language are ldquosocio-culturally

recognized spheres of activity in which a language is usedrdquo (httpsalanguagescom) To

be more specific a domain he emphasizes is a ldquosocial nexus which brings people

together primarily for a cluster of purposes and primarily for a certain set of role-

relationsrdquo (httpsalanguagescom)

The following therefore are the lsquospheres of activityrsquo in which Sindebele is used

441 Home

Sindebele is the home language which Sindebele speaking children learn from their

parents and grandparents within the extended family and through which they receive their

informal education in the customs traditions values and beliefs of the Amandebele

society

442 Village

Sindebele is spoken at most villages of GaMokopane It is used as a means by which

good-neighbourly relations are maintained The leading men of the villages such as

Chief Alfred B Makapane Kekana as well as other indunas from different villages use

Sindebele to make decisions which affect the lives of their communities or for

communicative purposes and when they settle their disputes locally

443 Recreation

Sindebele is also used by its speakers in sporting events matches games or soccer and in

social gatherings for example societies weddings parties (birthdays graduations

thanksgiving come together that is where families meet for the purpose of knowing one

another concerts etc) for interactive and entertainment purposes

For a sociolinguistic profile of Mokopane region information on the following features

will be presented Language in Education Policy Incidence of multilingualism the role

played by the Pan South African Language Board (PanSALB) in the promotion of

54

multilingualism language functions (which languages are designated as official

languages and national languages and which are used for low functions and high

functions) language status language growth and language shift corpus development and

Strengths Weaknesses Opportunities and Threats (SWOT) analysis

Language in Education will be attended to first

45 Language in Education Policy

The Departmentrsquos Language in Education Policy came into effect on 14 July 1997 The

aims of the Department in implementing this policy are inter alia to establish additive

multilingualism as an approach to language in education support the teaching and

learning of all the languages that are required by learners or used by communities in

South Africa develop programmes for the redress of previously disadvantaged

languages hence NANO has endeavoured to obtain permission for Sindebele to be taught

in schools in three provinces ie Limpopo North West and Mpumalanga and to prepare it

for such teaching

451 The additive approach to multilingualism

This additive approach to language means that ldquoall learners learn their home language

and at least one additional official language all learners learn an African language for a

minimum of three years by the end of the General Education and Training bandrdquo

(Managing the Curriculum107)

The School Governing Bodies (SGBs) are given the responsibility of selecting school

language policies that are appropriate to their circumstances but in line with the

Departmentrsquos approach to this additive multilingualism

452 How the Language in Education Policy was implemented

Some of the points stipulated by the National Department of Education in the

implementation of the Policy

- schools will offer at least one approved language as a subject in Grade 2

55

- From Grade 3 onwards all learners shall offer their language of learning and

teaching and at least one additional approved language as subjects (Language in

Education Policy 1997108)

453 The Language of Learning and Teaching Policy

The National Department encourages this policy for the fact that it needs learners to use

their home language for learning and teaching especially in the Foundation Phase

because it is in this phase where learners first learn to read and write

The Northern Province Language in Education Policy (2000 4) is in line with the

National Department Policy when it states that

Foundation phase learning will take place through the

medium of an L1 chosen by the School Governing

Body (SGB)

Being aware of both the National and Provincial Education Departmentsrsquo policies

PanSALB (lobbied) sought to influence the Education Authorities on behalf of NANO to

have Sindebele taught at Foundation Phase in certain schools of the Limpopo Province

PanSALB again influenced the National Department of Education and the Education

Departments of the North West and Mpumalanga Provinces to urgently introduce

Sindebele at Foundation Phase in schools

On the other hand there is a contradiction in the Northern Province Language in

Education Policy passage (2000 6) that states thus

- schools can have more than one language of learning and teaching

- The school should meet language requests for Grades 1-6 if 40 learners

per Grade are presented if not the Head of the Department can

determine how to meet the needs of the learner as advised by the

Constitution of the Republic of South

56

In the light of the above PanSALB and NANO had no choice but to undertake a

preliminary action of investigating how many children in primary schools in the Limpopo

Province require the teaching of Sindebele They successfully collected the details of

over 2000 parents who wish to have Sindebele taught to their children due to the fact that

as parents they must exercise their childrenrsquos rights

That ldquoschools can have more than one language of learning and teachingrdquo (Northern

Province Language in Education Policy 2000 6) gives rise to the fact that in Limpopo

Province English Afrikaans Sepedi Xitsonga Tshivenda Setswana and IsiNdebele are

taught in schools This is evident that South Africa and in particular Mokopane region

is multilingual The incidence of multilingualism will therefore come to the fore

46 Incidence of Multilingualism

Since multilingualism refers to a situation of at least more than two languages in an area

Mokopane is an example of such an area As already stated in Chapter 1 of this research

the area has eleven official languages with Sepedi Xitsonga English Afrikaans and the

dialect of the area Sindebele as having a significant number of speakers

South Africa is in the unusual position in that it has more official languages at national

level than any other country It is multilingual which means that many languages are

used in the country in various contexts and for various purposes In the light of the above

statement Van Wyk (197829) in Donaldson (1991) had the following to say

ldquoMultilingualism is a reality which no South African can escape Monolingualism is

rare being confined mostly to underdeveloped areas with homogeneous communitiesrdquo

(Donaldson 19914) He further indicates that ldquothe linguistic situation of the Republic of

South Africa offers a context of languages dialects and linguistic communities which

has no exact parallel elsewhererdquo (Donaldson 1912) On the same token the

researcher feels that South Africa has displayed to the outside world how civilised it is

perhaps it may be a good lesson to other countries

In addition the Government Gazette (19996) states that many people are able to use

more than one language many people are able to use several languages

57

In reality each of South Africarsquos official languages is spoken or understood elsewhere in

the Southern African region and hence functions as a regional lingua franca The

languages of learning and teaching are all of the official languages English is given first

choice in most primary and secondary schools Literature is produced in the main

languages for example Sepedi at Mokopane though English has a large majority

Newspapers radio and television are available in English Afrikaans isiZulu isiXhosa

Sepedi Setswana and Sesotho The scenario pictured above beckons the researcher to

examine the sociolinguistic profile of South Africa

461 The Sociolinguistic Profile of South Africa

South Africa is a multilingual multicultural and multiracial country with a ldquopopulation

of 40 583 573 (Statistics South Africa 19989) Van der Merwe (1990) as cited by

Deprez and Du Plessis (200068) states that the population ldquospeaks at least 24 sizeable

home languages which belong to four language families the Khoe and San languages the

African languages the Germanic languages and the Indic languagesrdquo

Baily (1995) as cited by Deprez and Du Plessis (200072) indicates that ldquothe African

languages fall into a Nguni group comprising isiZulu isiXhosa siSwati and isiNdebele a

sotho group made up of Sepedi Setswana and Sesotho and two languages that do not

belong to these two groups Xitsonga and Tshivendardquo (Deprez and Du Plessis 200072)

Grobler (1990) as quoted by Deprez and Du Pless (2000) mentions that the ldquoGermanic

groups comprises Afrikaans English and several European immigrant languages such as

Portuguese German Greek Italian Dutch and Frenchrdquo (Deprez and Du Plessis

200075) Mesthrie (1995) as quoted by Deprez and Du Pleassis (2000) further indicates

that the ldquoIndic group is represented by Gujarati Hindi Tamil Telegu Urdu and

Konkanirdquo (Deprez and Du Plessis 200076)

For languages to grow and develop properly there has to be a body which promotes their

use This is where the Pan South African Language board (PanSALB) comes into the

picture and the role it played in the promotion of multilingualism will be visited

58

47 Multilingualism and the Pan South African Language Board (PanSALB)

This section of study deals with multilingualism and PanSALB the role it plays with

regard to the promotion of multilingualism and the development of the disadvantaged

languages The section also concentrates on multilingualism at Mokopane in the

Limpopo Province

ldquoSection 6 of the Constitution of the Republic of South Africa 1996 recognizes the

principle of multilingualismrdquo (South African Languages Bill Revised final draft 24

April 2003) South Africans are proud because the use of more than one language gives

them ldquothe opportunity of participating more fully in the international or global

community since the spin off would lead to learning languages of wider communication

for purposes of trade and international communicationrdquo (government Gazette vol 407 no

200981999)

The dominant languages in public life around Mokopane are Sepedi Xitsonga Tshivenda

English and Afrikaans Deprez and Du Plessis (2000102) regard Sepedi (527)

Xitsonga (226) and Tshivenda (152) as ldquothe principal languagesrdquo of the country

Even though GaMokopane is home to the Sindebele speaking community the speech

form in question Sindebele is not included among other languages of the area since it

was never taken seriously as a separate language The researcher is positive that if a

proper counting of each individual speaker can be done the results will reveal that

Sindebele has a considerable number of mother-tongue speakers given the fact that it is

employed in four chieftaincies namely Langa at Mapela Langa at Bakenburg Kekana at

Moshate and Lebelo at Grasvlei

This is an indication that Sindebele is widely spoken it therefore qualifies to be elevated

to the status of an official language but is must first have to be codified with dictionaries

have normative grammar and books and thereafter be turned into a subject of academic

study especially in the Limpopo Province

Other languages spoken at Mokopane such as isiNdebele isiXhosa isiZulu Siswati

Setswana and Sesotho have fewer than 1 of mother-tongue speakers The table below

shows their percentages

59

Table 41 Language spread in the province (percentages)

LANGUAGE LIMPOPO

isiZulu

isiXhosa

Afrikaans

Sepedi

English

Setswana

Sesotho

Xitsonga

siSwati

Tshivenda

isiNdebele

07

02

22

527

04

14

11

226

12

155

15

Total 100

Source South African Yearbook 1998 (GCIS1998) in Deprez and

Du Plessis (2000102)

Sindebele is not reflected in the above table because it is not promoted and granted

official status like other indigenous languages It is the responsibility of the Limpopo

Provincial government in collaboration with the Pan South African Language Board

(PanSALB) to promote Sindebele Its speakers should continue to strive for the

recognition of their speech form

PanSALB is bound to take on the responsibility because it is ldquoa statutory body that is

primarily responsible for the promotion of multilingualism and for language

development particularly concerning the languages that were previously marginalizedrdquo

(Deprez and Du Plessis 20009)

If indeed PanSALB gives special attention to the previously marginalized languages then

there might be a possibility that Sindebele can one day be given special attention from the

Board

60

Like other linguistic communities Sindebele community has also sent several requests to

PanSALB seeking a change of status for its speech form and its recognition as a subject

in schools Since 1994 the Sindebele speakers like Dr RDM Kekana and Mr Obed

Ledwaba have made submissions to the Department of Education to introduce Sindebele

as a language of teaching and learning in the schools Unfortunately its orthography is

inadequate for the needs of its users Given a mandate to protect the rights of languages

promote and develop languages PanSALB should also find a way to ldquoresolve the

dilemma of recognizing some dialects as official languagesrdquo and refrain from

overlooking and or underestimating others (Alexander in Deprez and Du Plessis

2000173)

When officialization occurred the Board was not only supposed to give preference to the

nine indigenous languages in existence but also recognize other speech forms and give

them equal status The Constitution states proceedings in the court of law that should be

conducted or interpreted into the language of an individualrsquos choice If this is the case

then it is frustrating to those individuals whose languages have disappeared or that have

not been given official status because being arrested detained and accused they will have

no choice but to use only a recognized language a language in which they may not feel at

home Chinweizu (1994) in Deprez and Du Plessis (2000) clearly points out that a

person usually feels most at home in his mother-tongue and functions best in it How

language functions also plays an important role

48 Language Functions

Though Mokopane is multilingual the inhabitants use mostly Sepedi and Sindebele the

two divergent languages existing at the same speech community but serving different

functions

Diglossia was originally defined by Ferguson (1959) to refer to two varieties of a

language - a higher and lower variants where the lower is not written but is used side by

side for example the case of High German and Swiss German in Switzerland Timm

(198033) as quoted by Donaldson (1991) is of the same opinion with Fishman (1967)

when he indicates that the definition of diglossia was somewhat expanded ldquoto cover

situations where two separate languages as opposed to variants of the same language

compete with each other for a function in the social spectrum of a bilingual communityrdquo

61

(Donaldson 199137) This revised definition can now be applied to the relationship

between Sepedi and Sindebele at Mokopane

When looking at the linguistic situation at Mokopane Sepedi is the high-function

language used in formal situations such as in class for broadcasting the news on radio

and television for writing poetry in church and at formal meetings whereas Sindebele is

designated as non-official used for low functions such as at home on the street at

initiation schools at the chiefrsquos kraal and at informal gatherings like birthday parties

weddings and funerals When the Ndebele people are in offices they use it only for

communication among themselves

The linguistic situation at Mokopane has an advantage in the sense that it offers the

inhabitants a wide choice among languages According to Wardhaugh (1998) ldquopeople

are usually required to select a particular code whenever they choose to speakrdquo

(Wardhaugh1998100) In the case of Mokopane when the Sindebele speakers choose

to use Sindebele they assert some kind of right

The communities of Mokopane not only use Sindebele in ordinary conversations like

during meetings at the local chiefrsquos kraal and Sepedi in formal situations but they also

use English Afrikaans and Xitsonga for high functions that is for governance

parliamentary debate legislation administration (record keeping purposes internal

communication) the courts of law education (as subjects at schools and for certification

requirements) English and Afrikaans are still regarded as national languages used for

science and technology the media trade and industry by implication this elevates the

status of English above the eleven official languages

49 Language Status

Spolsky (1998) asserts that status decisions determine which language or languages are to

be used in various public functions by government the legal system the media and the

educational system The South African constitution accords eleven languages official

status and has dictated their use for educational purpose too The official status of nine

languages was extended to national level adding them to English and Afrikaans Spolsky

(1998156) says that ldquowhile the term official language suggests governmental

62

recognition it is worth determining what precisely this status impliesrdquo (Spolsky

1998156)

The Gazette (1999) states that under the previous dispensation recognition was given to

Sindebele and isiNdebele only whereas under the current constitution this distinction has

not been made instead isiNdebele has been given official status It is therefore more

difficult for Sindebele to grow than isiNdebele The arrangement hampers the growth of

Sindebele

410 Language growth and language shift

Any language needs to be developed and enjoy official recognition for it to grow

otherwise it faces the danger of extinction When speakers of some languages come into

contact with speakers of other languages such contact can have consequences especially

when one language is perceived by its speakers as being less prestigious than its

counterpart In some extreme cases a language may be entirely abandoned by its

speakers in favour of another and become a dead language

In this study Sindebele is an example of such a language Some of its communities

employ Sepedi in all domains of communication This means that the Sindebele speakers

have shifted to Sepedi The inhabitants of Mokopane are able to shift from Sepedi to

Sindebele and vice versa Because they are used to do this they consider shifting as quite

normal

Language shift occurs only when speakers of a particular language come to speak another

over the course of several generations or where these speakers adopt the language of the

majority According to Webb and Kembo-Sure (2001) language shift is ldquoa process

whereby members of a speech community abandon the use of one language for certain

functions and adopt another the former is often a native or home languagerdquo (Webb and

Kembo-Sure 2001113) In the case of this research speakers of Sindebele adopted

Sepedi the language of the majority Thus Sindebele is gradually being replaced by

Sepedi For a language to develop its corpus is of utmost importance

63

411 Corpus development

Webb and Kembo-Sure (2001) refer to corpus development as ldquothe development of

technical terms required by the speakers of a language to give adequate expression to

their communicative needsrdquo (Webb and Kembo-Sure 200153) Haugen as quoted by

Auer (1998106) indicates that if the language is unwritten there is the problem of

developing an orthography The source further says that if it has an orthography it may

be or may become inadequate for the needs of its users

Sindebele the speech form in question has an inadequate orthography for example Prof

Ziervogelrsquos Grammar of Northern Ndebele and Prof Wilkesrsquos Ndebele Speech Sounds

and Grammar Rules Sindebele is not properly codified that is it does not have a writing

system and it hasnrsquot been elaborated As a result it cannot be used in all formal domains

of communication In order for Sindebele to gain regional recognition it is necessary

that materials be developed In addition educational materials such as teacherrsquos manual

a workbook and resource book need to be compiled printed published and distributed

On the other hand experts having relevant skills and experience need to be identified and

contacted to compile these materials The compilation of Sindebele dictionary is also

important Not only should materials be developed to facilitate the teaching of Sindebele

but teachers should also be trained to teach the language Training and orientation of

such teachers should also receive high priority Lacking a writing system Sindebele has

considerable difficulty in surviving Strengths Weaknesses Opportunities and Threats

(SWOT) analysis also merits attention

412 SWOT analysis

The researcher did a SWOT analysis of three languages spoken at Mokopane

4121 Sepedi

Strengths

It has first language speakers It also has second language speakers like Ndebeles

Tsongas Vendas and Whites Because it is written it is taught as a subject from grade R

to university level It has a sufficient literature including monolingual dictionaries

64

Language implementation structures like Provincial Language Committees (PLC)

National Lexicographic Units (NLU) strengthen Sepedi and promote its growth Sepedi

also has weaknesses

Weaknesses

Sepedi lacks learnersrsquo dictionary The interest of non-speakers has been served but not

that of Sepedi speakers Some learners refuse to use it at a higher level precisely because

they feel that if they are proficient in an international language they are far better

prepared for life There is shortage of technical vocabulary therefore it is not fully

developed There are only a few language practitioners Relevant computer programs

are not yet available or are under development Despite the above opportunities for

Sepedi exist

Opportunities

The National Language Policy framework speaks of developed languages in the country

and Sepedi is included in this group The constitution recognizes eleven official

languages one of which is Sepedi The Department of Education encourages teaching in

the mother tongue of the child from primary level Sepedi is thus used as a medium of

instruction and it is also taught at schools

Threats

There is a predominance of English usage in all spheres of life and thus also in all the

important domains of public life For example some Sepedi learners are so determined

to learn English that they neglect their own home language at their own peril

4122 English

Strengths

English has first language speakers and also second and third language speakers around

the world English is taught as a subject at all levels of education The English language

is regarded as a prestige language English has a well developed orthography A range

65

of dictionaries for various purposes and ages written for other countries is available The

English language is well developed and is still growing English is comparatively well

catered for because it has an established dictionary office with full-time lexicographers

computers and electronic connections for contact with other centers here and abroad

English is well established throughout the world

Weaknesses

Today it shares the stage with other indigenous languages and this has the effect of

denting its purity

Opportunities

English is recognized in the constitution as an official language The English language is

also recognized as a language of wider communication (LWC) or as a lingua franca

Threats

English is not the only language employed in courts or elsewhere that is in other formal

or official domains Moreover PanSALB also insists that other official languages be

used in public contexts for high level functions in order to increase their profiles Sepedi

and English have been discussed briefly Sindebele will be attended to next

4123 Sindebele

Strengths

Sindebele has mother tongue speakers Sindebele has a tentative orthography

Something is being done to develop this variety for example Rev Molomo and Dr

Makxare have unpublished materials and Prof Msimangrsquos Tekela Family of Nguni

languages

66

Weaknesses

First language speakers are few compared to those of English and Sepedi Sindebele

does not appear in a written form therefore it is not possible to teach it in school

Opportunities

There are continuing discussions between its speakers and other language planners about

its recognition in the constitution In the House of Traditional Leaders of the Limpopo

Province Sindebele is allowed as a medium of communication Those individuals who

employ it during discussions are provided with interpreters Such institutions recognize

the variety though but the government does not recognize it as a language The

Sindebele committees can form relationships with isiNdebele committees so as to share

the allocated budget with them for the purpose of having funds to develop their variety

Sharing a budget inevitably constitutes a threat

Threats

The isiNdebele speakers will not like the idea of sharing a budget with the Sindebele

speakers IsiNdebele is also in its embryonic stage of development The speakers of

isiNdebele were coerced to use isiZulu as a medium of instruction in the past

Because Sindebele is neither taught nor written it is threatened by Sepedi and English in

the areas where it is employed It is not learned but acquired compared to Sepedi and

English

5 Conclusion

The purpose of this chapter has been to trace in broad detail the sociolinguistic profile of

Mokopane the language situation in the area a profile of the Sindebele speech form as

well as the profile of South Africa

There are ongoing debates about the harmonization of isiNdebele and Sindebele giving

the reason that they are varieties of the same language In the next chapter the researcher

will contest this claim and show that the two varieties are totally different from each

other

67

CHAPTER 5

isiNDEBELE versus SINDEBELE

51 Introduction

In this chapter the researcher carries out a comparative study of isiNdebele and

Sindebele Their backgrounds phonological differences and morphological differences

will be subjected to rigorous examination The influence of Sepedi on Sindebele will

also be attended to As Sindebele is the main focus of this study the researcher will

conclude by giving (offering) practical suggestions regarding the future survival of

Sindebele The backgrounds of isiNdebele and Sindebele will be examined first

52 Background of isiNdebele and Sindebele

521 isiNdebele

ldquoIt was previously known as Southern Ndebele or even Southern Transvaal Ndebele It

is a Nguni language with two dialects that is isiNala and isiNzuza The speakers of this

language are located in an area previously known as KwaNdebele the so-called Ndebele

homeland situated in the North-Western part of Mpumalanga and next to the borders of

Limpopo Province in areas such as Marble Hall Groblersdal and North-west province

respectivelyrdquo (Httpwwwwamandebelekamusicominforelhtml)

Even though isiNdebele is a small language it was declared as an official language at the

national level That is why today it is one of the eleven official languages in South

Africa When South Africa became a democracy in 1994 languages were equal but

unequally developed and were accorded the same status Being the youngest of them all

isiNdebele was also not advanced like others Unlike other advanced languages

Skhosana (199678) indicates that it was formally written and introduced in schools for

the first time in 1985rdquo The source further states that its first matriculants wrote it for the

first time in November 1996 It has been marginalized over the past years but today it is

ldquolegitimate and constitutionally on a par with other languages and properly documentedrdquo

(Skhosana 199678) It is purported that 586 961 people use isiNdebele as their home

language in South Africa (httpwwwamandebelekamusicominforelhtml)

68

522 Sindebele

Formerly it was known as Northern Ndebele or Northern Transvaal Ndebele Unlike

isiNdebele it is described as a ldquoregional language without any official statusrdquo (SA

Journal of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310 Wilkes) Its speakers are found

in the Limpopo Province around the towns of Polokwane and Mokopane in a few places

in Mpumalanga Hammanskraal in the North-west Makapanskrans and in some places in

Gauteng

It is claimed to have a population of ldquomore than 4000 000 people in South Africardquo (LM

MolomohttpwwwgooglecomSouth African Languages) It is widely spoken in

Polokwane and Mokopane a home to the Sindebele speaking tribes who have an interest

in reviving their language

There is some controversy about this speech form Some linguists regard it as a variety

of isiNdebele whereas others group it under the Sepedi group of dialects and yet its

speakers regard it as a different speech form These linguists claim that it has been

replaced by Sepedi the language of the educational system in the area Even today

(2010) it has not been accorded the status it deserves and that is why it is in danger of

dying The following table shows the position of both isiNdebele and Sindebele

Zunda sub-group Tekela sub-group

isiNdebele Sindebele

Manala Maraba (Lidwaba)

Ndzundza Mugombhane

Muledlane

Gegana

It is of great importance that the differences between isiNdebele and Sindebele be

scrutinized

69

53 The differences between isiNdebele and Sindebele

Wilkes in SA Journal of African Languages vol 21 no 3 and 4 (2001310) rightly points

out that ldquoisiNdebele and Sindebele are not variants of the same language that they are in

fact two independent languagesrdquo The source further indicates that ldquothe harmonization

of both speech forms is bound to fail as it inevitably will lead to the creation of an

artificial speech form that the Ndebele people are certain to rejectrdquo (Wilkes in SA Journal

of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310)

The Sindebele speaking tribes are aware that their speech form is regarded as a variant of

isiNdebele that is why NANO fights for the rights of their speech form NANOrsquos aim is

to eradicate the misconception that Sindebele is a dialect of isiNdebele as they are

convinced that isiNdebele is a totally ldquodifferent language spoken by people with a

different culturerdquo (Wilkes in South African Journal of African Languages vol 21 no 3 amp

4 2001312) The Sindebele speakers claim that the Sindebele spoken at Mokopane

Mashashane Zebediela Hammanskraal and other areas where it is spoken is different

from isiNdebele spoken in Mpumalanga and other parts of Gauteng Being totally

different implies that the two languages cannot be harmonized or they cannot be married

together

On the other hand people who claim that Sindebele is a dialect of isiNdebele ldquoare clearly

not familiar with these two speech forms otherwise they would have been aware of the

many striking differences that distinguish them from one another and that these

differences occur on all linguistic levels including their lexiconsrdquo (Wilkes 2001312)

The following examples illustrate the differences

531 Lexical differences

isiNdebele and Sindebele use different words The examples below can be regarded as

basic vocabulary

70

Sindebele isiNdebele

nkxomo (cattle) inkomo

sumayela (speak) khuluma

thobala (sleep) lala

butisa (ask) buza

The above lexical items show diverse phonological forms which makes it obvious that

the two speech forms should be recognized as two different languages Not only does

Sindebele and isiNdebele differ lexically phonological differences also exist

532 Differences in the sound system

5321 Differences in the phonemic inventories

Sindebele has twelve phonemes that do not occur in isiNdebele whereas isiNdebele has

fourteen phonemes that do not occur in Sindebele

According to Wilkes (2001315) in South African Journal of African Languages the

following are a few of the many phonemes that Sindebele and isiNdebele do not have in

common

53211 Sindebele has interdental sounds and isiNdebele has none

53212 Sindebele and isiNdebele both have implosive phonemes but different ones

53213 isiNdebele has click phonemes and Sindebele has none

54 Interdental ejective explosives

Sindebele is the only Nguni variety that has interdental sounds because the speakers of

this language have acquired them from Venda during their contact with the Venda

people The following are interdental phonemes that were acquired

71

two interdental ejective explosives for example t and d which superseded the original

two Nguni alveolar plosive phonemes t and d and an interdental nasal n which

occurs in combination with t and d for example

Sindebele isiNdebele

ntile [ntrsquoilε] (I have come) ngizile [ gizile]

mmanti [mantrsquoi] (water) amanzi [amanzi]

timbuti [trsquoimbutirsquoi] (goats) iimbuzi [imbuzi

The three interdental phonemes in Sindebele have alveolar counterparts in isiNdebele

55 Clicks

Sindebele has no click sounds this may be due to the influence of Sepedi Below are the

Nguni words in isiNdebele with their Sindebele counterparts in which the palato-alveolar

click q and the dental click ch found in isiNdebele have been replaced by the ejective

velar affricative kx [kxrsquo] which is a typical Sepedi sound

Sindebele isiNdebele

likxanda (egg) iqanda

kxeja (finish) qeda

bukxopho (brain) ubuchopho

On the other hand isiNdebele has words with clicks which have counterparts with totally

different forms in Sindebele for example

72

Sindebele isiNdebele

mpuku (book) incwadi

mkhumbhulo (thought) umcabango

tlhalusela (explain) chaza

56 Zunda z versus Thekela trsquo

Sindebele is a so-called Thekela language whereas isiNdebele is a Zunda language

Phonologically speaking this means that where isiNdebele uses the fricative phoneme

z Sindebele uses the interdental ejective explosive trsquo for example

Sindebele isiNdebele

yenta [jεntrsquoa] (do) enza

mmanti [mantirsquoi] (water) amanzi

litinyo [litrsquoi ] (tooth) izinyo

57 The implosive phonemes

Two different implosive phonemes occur in Sindebele and isiNdebele

(i) The bilabial implosive phonemes which is a Nguni sound but does not occur in

Sindebele where it has been superseded by the Sepedi bilabial fricative szlig for

example

Sindebele isiNdebele

(+ fricative) (+ implosive)

[(szliguja] (return) - buya [uja]

[szliga szliga] (be bitter) - baba [aa]

73

(ii) The voiced velar implosive phoneme (written as k in the normal orthography)

This sound occurs in no Nguni language other than Sindebele It is not known

when and where Sindebele has acquired this sound which occurs as a velar

implosive before the back vowels u o and a respectively and as a pre-velar

implosive y written gy before front vowels In isiNdebele the radical velar

plosive k is used in the class prefix of all class 15 nouns in Sindebele for

example

Sindebele isiNdebele

(+ voiced + velar) (+ radical + velar)

kuhlala [u ala] (to sit) [uku ala]

kubonakala [uszlignaala] (to be visible) [ukunakala]

Pre-velar

sisibekelo [sisiszligεyεl (lid) [isisiεkεl]

58 Other salient phonological differences

581 Denasalisation

Denasalisation occurs in several environments in these two Ndebele languages of which

the following are among the most important ones

(i) Denasalisation in the prefixes of classes 9 and 10 nouns

This process occurs in both Sindebele and isiNdebele According to Wilkes (in

SA Journal of African Languages 2001315) what makes this difference

remarkable is the fact that the situation in Sindebele is the direct opposite to what

it is in isiNdebele Whereas all class 9 nouns in Sindebele have a nasal in their

class prefix only class 9 nouns with monosyllabic stems or stems with an initial

voiced consonant have one in isiNdebele for example

74

Class 9

Sindebele isiNdebele

(nasal retained) (nasal dropped)

nkxukxu (fowl) ikukhu

nkoloyi (car) ikoloyi

(nasal retained)

nnja (dog) inja

mmvu (sheep) imvu

Class 10

In Sindebele only class 10 nouns with monosyllabic stemstems with an initial voiced

consonant have a nasal in their prefix On the other hand in isiNdebele all Class 10

nouns have a nasal in their prefix for example

Sindebele isiNdebele

(nasal dropped) (nasal retained)

tihloko (heads) iinhloko

tefene (baboons) iimfene

(nasal retained)

tinja (dogs) izinja

timvu (sheep) izimvu

582 Denasalisation in other environments

According to Wilkes (2001316) in South African Journal of African Languages

denasalisation in Sindebele and isiNdebele is not confined to noun class prefixes only

There is general acknowledgement that changes have a tendency to spread from one

linguistic environment to the other The source further says that the denasalisation rule in

75

both these languages started in a high profile environment such as the noun class prefixes

of Classes 9 and 10 and then later spread by analogy to other (mostly phonologically

identical) grammatical environments Denasalisation in isiNdebele has spread to both the

adjective concord of Class 9 and the inclusive quantitative pronouns for example

IsiNdebele Sindebele

(i) Adjective concord

(a) ikoloyi etja (ltentja) (a new car) nkoloyi yetjha

indlu ehle (ltenhle) (a beautiful house) ndlu yehle

(ii) Inclusive quantitative pronouns

(b) woke (ltwonke) amadoda (all the men) madoda wokxe

zoke (ltzonke) iinkomo (all the cattle) tikxomo tokxe

In Sindebele denasalisation has spread not only to the environments referred to in (10)

above but also to other environments that is to all monosyllabic formatives that have

the nasal compound ng as part of their basic structure for example

(i) The instrumental formative for example

gaphandle (ltngaphandle) (outside)

(ii) The locative formative for example

gellanga (ltnga-lilanga) (on the day)

(iii) The non-indicative negative morpheme for example

sahlala gaphandle sagageni (ltsangangeni) (we sat outside and did not go in)

(iv) The potential morpheme for example

76

Likxhuwa lari ligabapha (ltlingabapha) nkxabi (The European said that he

could give them the ox)

(v) The copulative prefix for example

githi (ltngithi) (it is us)

(vi) The comparative prefix for example

njegaye (ltnjengaye) (Just like himher)

According to Wilkes (2001317) the fact that in a small number of verbs and

nouns in Northern Ndebele (now Sindebele) the primary nasal compound ng

appears without its nasal is perhaps an indication that this denasalisation rule is

starting to spread to these two work categories as well for example

-gena (lt-ngena) (enter)

mbuganembungane (fly)

59 The ukudrondroza nasal compounds

The current isiNdebele spelling rules (1995) indicate the two ndrondroza nasal

compounds as nd and nt in the normal orthography but are rendered as [ndr] and [ndr]

respectively for example

IsiNdebele SiNdebele

nd umundru is written as umuntu (person) munru

indruna is written as induna (headman) nduna

nt into [indr ] (thing) nro

On the other hand Sindebele differs from isiNdebele ldquoin that only the Ur-Bantu nasal

compound nt is ndrondrozised in this speech form giving rise to the compound nr

which does not occur in Southern Ndebele (now isiNdebele) (SA Journal of African

Languages 2001317 Wilkes) for example

77

banru (people)

nraba (mountain)

nrethe (locust)

tinro (things)

510 The devoicing of plosive phonemes in nasal compounds

This feature does not occur in isiNdebele as well as other Nguni languages It occurs

only in Sindebele A comparison is given in the examples below in which the second

member in the nasal compound is a devoiced plosive sound

Sindebele isiNdebele

-khambha [walk] -khamba

-thenga [buy] -thenga

-phendula [answer] -phendula

511 Consonant assimilation

According to Wilkes (2001317) in the South African Journal of African Languages vol

21 no 3 amp 4 Sindebele has acquired its consonant assimilation rules from Sepedi that is

why it differs from isiNdebele One such rule is the ldquoassimilation of brdquo rule whereby the

bilabial consonant b is assimilated to the preceding m of the syllable mu- giving rise to

the sequence mm for example

ntammona (ltn-ta-m(u)-bona) (I shall see him)

ntabe ndimmambhe (ltndi-m(u)-bambhe) (I shall catch him)

mmuso (ltmubuso) (government)

Another assimilation rule is the one whereby the consonant l is assimilated to a preceding

nasal n or m in disyllabic stems for example

78

kxhonne (ltkxhon-(i)le) (have been able)

-nonne (lt-non-(i)le) (be fat)

IsiNdebele does not have any of the above consonant assimilation rules There are also

differences in the area of morphology

512 Morphological differences

According to Wilkes (2001318) ldquomany of the morphological differences that distinguish

Sindebele from isiNdebele are the result of what seem to be borrowings from other

languages notably from Tshivenda that the Sindebele people had been in prolonged

contact with during earlier times while others seem to have originated from Sepedi the

language of the neighbouring tribes and others from unknown sourcesrdquo (Wilkes

2001318 the South African Journal of African Languages

5121 From Tshivenda

a The subject and object concord of the first person singular

Ziervogel (195987) as quoted by Wilkes (2001318) in the South African Journal of

African Languages indicates that the variant form N has a much wider distribution than

the concord ndi- and occurs everywhere except before vowels semi-vowels and

(inexplicably) object concords where the variant ndi- is found for example

The variant ndi- Ndiyakhambha (I am going)

Tikxhomo nditifumene kuMunini

ldquoThe cattle I have received (them) from Muninirdquo

The variant N ndash Nkhumbhela nkxosi imphe batlhangana bebathatho

(I request that the chief give me three boys)

Mina mbe (ltndibe) nri umunganami

(I thought you were of my agemy friend)

79

5122 Formation of copulatives from possessive pronouns

According to Wilkes (2001310) in the South African Journal of African Languages in

Sindebele these words are formed by prefixing the syllabic nasal n to possessive

concords commencing on a consonant to which it also assimilates and the vowels i and u

to possessive concords beginning respectively on a y or a w On the other hand

isiNdebele only uses the copulative prefix nge- for this purpose for example

Sindebele isiNdebele

Class 1 uwami (heshe is mine) ngewami

2 mbami (ltn-bami) (they are mine) ngebami

4 iyami (it is mine) ngeyami

5 nlami (it is mine) ngelami

10 ntami (they are mine) ngezami

15 nkwami (it is mine) ngekwami

5123 Negative of the potential mood

This feature Jiyani et al (199398) in Wilkes (2001319) claims that it differs

completely in the two varieties IsiNdebele uses an auxiliary verb with the stem -ngeze

or -ngekhe followed by the main verb in the subjunctive mood whereas Sindebele uses

the negative formative -gasi- as part of the main verb which appears in the subjunctive

mood for example

Sindebele isiNdebele

Agasikhambhi (he may not go) Angekhe akhambe

Ngasikhambhi (I may not go) Ngingeze ngikhambe

Nga si is the potential negative form of Tshivenda which phonologically speaking is

closely related to the Sindebele negative form -gasi-

80

513 From Sepedi

5131 Formation of the relative construction

According to Ziervogel (195972) in Wilkes (2001319) in the South African Journal of

African Languages Northern Ndebele (now Sindebele) has two verbal relative

constructions a Sotho type of relative and a Nguni type which is less frequently used

The source further states that the former is reminiscent of the direct relative construction

in Sepedi and consists of a demonstrative pronoun followed by a verb for example

Sepedi motho yo a sepelago

(a person who walks)

Sindebele munru lo akhambhako

The source further mentions that isiNdebele on the other hand uses the normal Nguni

type of relative construction which entails the prefixing of a relative concord to the verbal

stem for example

isiNdebele umuntu okhambako

(a person who walks)

514 From unknown source(s)

Two morphological features of unknown origin that differentiate Sindebele from

isiNdebele

5141 Formation of the future tense negative

According to Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages

Northern Ndebele (now Sindebele) employs a non-verbal formative na (be with)

followed by an infinitive noun without its class prefix for this tense form while Southern

81

Ndebele (now isiNdebele) uses the verbal stem -za (come) (which becomes -zi in the

negative) plus an infinitive verb for the same purpose for example

isiNdebele Asizukukhamba (lta-si-z(i) ukukhamba)

(We will not come to leave) = (We will not leave)

Sindebele Asinakhambha (lta-si-na-(ku)khambha)

(We will not be leaving) = (We will not leave)

5142 The possessive concord

Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages indicates that in

Sindebele the form of this concord is ya while it is wa in isiNdebele for example

Sindebele isiNdebele

Mabito yakhe (hisher names) amabizo wakhe

Malanga yembeke (days of the week) amalanga weveke

Majamo yebanru (titles of people) amathayitili wabantu

According to Ziervogel (195993) in Wilkes (2001321) in the South African Journal of

African Languages the ldquosubstitution of erdquo rule that causes the a of the possessive

concord to change to e when prefixed to a noun applies only in Sindebele IsiNdebele

has no ldquosubstitution of erdquo rule

In conclusion the researcher would like to indicate that this comparative study of

isiNdebele and Sindebele shows clear differences and some similarities here and there

The differences far outnumber and outweigh the similarities They are therefore not

variants of the same language but two separate languages that is why Wilkes (2001) says

that ldquothe only possibility is to either recognize both speech forms or to select one as the

standard formrdquo (Wilkes 2001313 South African Journal of African Languages)

Sepedi on the other hand had a great impact on Sindebele due to contact between the

two groups

82

516 Matebele in contact with Bapedi

Some different accounts will be given that show contacts between Matebele and Bapedi

hence Sindebele is used in the environment of Sepedi

Ndebele language got influence from Sepedi because the Ndebele people have always

been in contact with Bapedi One situation is that of Chief Muši a great diplomat who

led his people to settle among the Tswana and Pedi They intermarried and pursued

cultural exchange with them

On the other hand when one looks at Ndebele house-paint strategies one comes to

realise that they were of Pedi origin whereas the Ndebele resident lands were situated in

the former Sotho-speakers homeland Lebowa (now the Limpopo Province)

When the Kekana people settled at Sefakaola Hills they found the Sotho speaking

communities that belong to Mashishi clan Contact with Bapedi people has led the

Ndebele to borrow some of Sepedi words even though some linguistic peculiarities

belong to them

517 Influence of Sepedi on Sindebele

One should take cognisance of the fact that Sindebele has long being influenced by

Sepedi hence the Ndebele people allow a spelling which is based on that of Sepedi their

written medium

Three elements in the composition of Ndebele can be distinguished

Sotho

Nguni

One of unknown origin

83

51711 The Sotho Element

This consists of the lexical material and is also felt in both the sound system and the

grammatical set-up for example

(i) Lexicology tshetlha (yellow)

- thobala (sleep)

- butisa (ask)

- ribha (cut)

(ii) Sounds - gga (pick up)

marixa (winter)

- koko (small)

(iii) Morphology and grammar the following are found here the negative of the

potential mood the indirect relative construction certain copulative prefixes etc

Sindebele is influenced by the Sotho of its neighbours (Langa Matlala and

Moletjie) the following examples are evident

Sotho Sindebele

gosasa kusasa (tomorrow)

kocircba -goba (bend)

rotha -thonda (drip)

51712 The Nguni Element

The following are Nguni elements

(i) the tendency of Ndebele to vocalize rather than to devocalize Ndebele retains its

vocalization even where Sotho influence cannot be denied for example

84

Ndebele Sotho Nguni

dl (plosive) tl dl (fricative)

dz ts z

(ii) Palatalization also occur for example

Ndebele Sotho Nguni

yw bj tswtyw

w w w

51713 The Unknown Element

The following belong to the unknown element

(i) the first person singular concord -n in both subjectival and objectival positions

(ii) the copulative prefix n-

(iii) the locative prefix - and a-

(iv) an assimilated type of concord for the adjective

In the light of the above features Ndebele is therefore typified as being different from

Sotho and Nguni This leads us to the fact that Ndebele retains laterals which do not

become dentals or tlh On the other hand the neighbouring Sotho languages use laterals

that is (Langa and Moletjie) use tlh only for Pedi hl Ndebele also has hl but it is a

Nguni sound

According to Ziervogel (1959) ldquothe influence one language has on another is of course

not always logical and according to rulerdquo (Ziervogel 195913)

85

518 Borrowed Sounds

One cannot mistaken the influence of Sotho and Ndebele because many sounds have

been borrowed from Sotho Sotho sounds are therefore made to fit into the Ndebele

sound pattern for example

Ndebele Sotho

gga kuka (pick up)

baba papa (my father)

In the following word -ripa (cut) the one sound is Ndebele ndashized while the other remains

that is r is retained and it is much less a Nguni sound than Sotho p which is changed to b

The following are Sotho sounds that are found in Ndebele

d as in mudimu (spirit) should have changed to t

x as in marixa (winter) should have been kh or g

kxh as in kxhtha (choose) should have been kh or g

as in wedzi (bride) should have been

The following sounds are found in words which conform to the Sotho sound pattern that

is which are not Ndebele-ized tsh as in tshtlha (yellow)

t as in mutklo (bridal dress)

psh as in -pshadla (smash)

519 Sepedi and Sindebele forms

Sepedi has also inspired the following forms

Sindebele Sepedi

nth nthabl thapl (prayer)

g geled kelet (advice)

86

The Sepedi type of construction is a Ndebele transposition of the Sepedi construction

which consists of a demostrative and a subjectival concord for example

Sepedi siNdebele

motho yo a sepelago munru lo akhambha-ko (a person who walks

mosadi yo a jago mufati lo adla-ko (a woman who eats)

Much Sepedi influence is superficially examined in the following forms

Sindebele Sepedi

i- e -le

asi ga se

gi ke

Some of the Sepedi dialects of those regions where the Ndebele were in contact with the

Pedi speaking do not employ laterals instead they employ interdentals

nt gt is normally alveolar th in Sepedi and is post-alveolar th in these dialects for

example Sepedi -hlano -tlhano

-thano in the Polokwane Sepedi dialects but

-tharo is normal -tharo with postalveolar th

The following conclusion is drawn from Sindebele as opposed to isiNdebele

6 Conclusion

In conclusion the researcher would like to suggest that Sindebele be identified for

development accepted by its community codified and finally elaborated or expanded so

as to be elevated to the status of being official so that it can also be taught at schools

The researcherrsquos view is that such a step would contribute to the social economic and

political upliftment of the Ndebele community and would guarantee the future of

Sindebele Unfortunately this is not going to receive immediate attention in the light of

87

the fact that Sindebele is regarded as a Sepedi dialect People will have to be trained and

be encouraged to write more books and thereafter Sindebele should become a medium of

instruction for learners because in the new dispensation learners at primary schools are

encouraged to learn in their own mother-tongue

In the light of the above summary and recommendations should shed light to the reader

88

CHAPTER 6

61 Summary and Recommendations

611 Summary

This study began with the orientation to the use of Sindebele in the midst of Sepedi at

GaMokopane in the Limpopo Province The study put more emphasis on the case for

Sindebele the speech variety spoken at GaMokopane

As the study progressed it looked at how Sindebele was employed in the environment of

Sepedi which gave rise to the fact that Sindebele is compared to a low variety in a

diglossic situation whereas Sepedi is compared to a high variety employed in formal

situations

Chapter 2 presented the historical background of the Ndebele people and in particular the

Ndebele of GaMokopane who form the subject of this study

Chapter 3 addressed Sindebele as an endangered language The researcher discussed the

fears that the Sindebele speakers have about their variety that it could ultimately be

assimilated by Sepedi and cease to exist especially if it is not used in all domains In

addition a definition of marginalised languages was given The concern of the researcher

is that marginalised languages must be brought out of the periphery and be centralised so

that they become known

In Chapter 4 an overview of the sociolinguistic profile of Mokopane as well as that of the

country was presented Emphasis was on language situations that is how many and

what kinds of languages are spoken and by how many speakers The research indicated

that Limpopo Province as compared to other provinces where Sindebele speakers are

found has the overwhelming majority of the Ndebele population

In Chapter 5 the researcher gave the background of isiNdebele and Sindebele The

researcher shows the reader that the two varieties are completely different and they do

not share structural characteristics Also in this chapter an interesting comparison is

made between Sepedi isiNdebele and Sindebele

89

The researcher shows a small glimpse of the kinds of differences found among Sepedi

isiNdebele and Sindebele in the example below

Sepedi

Ditiro tša Baapostola 66 Acts of the Apostles 66

ldquoBa ba emiša pele ga baapostola ldquoThe groups presented them to the apostles

mme bona ba ba rapelela ba ba bea who prayed and placed their hands on

matsogordquo themrdquo

isiNdebele

Izenzo zaBapostoli 66

ldquoIsiquthubuthu sa ba letha phambi

kwabapostoli abathandaza ba ba

beka izandlardquo

Sindebele

Tiyento teBapostola 66

Titlhopha tabaveta embhili gabapostola bona baarabhelela bababeka tandla

The examples cited here come primarily from Fred Ledwabarsquos paper dated 12 January

2006 on the differences between isiNdebele and Sindebele

These examples show the reader that most people who know all these three languages

realise that all words in one language do not have perfect equivalents in the next One

could therefore conclude that people who say isiNdebele and Sindebele are variants of

the same language are those who are not conversant with the two languages

90

612 Recommendations

After a careful investigation of a case for Sindebele spoken at Mokopane the researcher

found that

- There is a need in the country to look closely at endangered languages and to give

them room to be used in a wider range of contexts to avoid extinction

- There is a need also for more language awareness campaigns to raise the status of

Sindebele and to make people aware of the position of their own languages so as

to engage themselves in the elaboration or development of their languages These

campaigns must also raise awareness of the public on the role of their languages

- People on the ground must be made aware of language rights and individual

rights This is supported by section (30) of the constitution which states that

ldquoeveryone has the right to use the language of their choicerdquo Section 31(1)(a)

It further states that ldquopersons belonging to a linguistic community may not be

denied the right with other members of that community to use their languagerdquo

(The Constitution of the Republic of South Africa 1996)

People must know that one of the rights of a language is a right to survive Like all other

endangered species which have the right to survive languages have that right too For

example the loss of Sindebele should be seen as the loss of a particular linguistic species

On the other hand people must know that the individuals have the right to be exposed to

their languages The authorities must allow these individualsrsquo languages to survive

- Speech communities need workshops or language awareness campaigns so that

they know how to preserve or maintain their own languages They must have

positive self-esteem that is they must not look down upon themselves even if

they have been afforded lower status They must not allow speakers of other

languages to discriminate against them

91

- Sindebele speaking communities must be educated to know the rules of their own

variety

- The following institutions around speech communities can help in the promotion

and support of languages

The Department of Education can empower teachers of Sindebele at

schools train them in their own variety like educators of other recognised

languages introduce Sindebele at schools since the Limpopo Department

of Education strongly encourages learners to use their primary languages

as their main languages of learning and teaching at all levels of schooling

The department must also work with language planners and linguists to

compile grammars and dictionaries and to develop educational material

The Local Governments around Mokopane Zebediela Mapela

Mashashane and other areas where Sindebele is spoken can promote the

use of Sindebele by using it at their meetings and or conferences

especially when those meetings involve matters concerning the

communities of such areas They can also consult with these communities

to develop and implement a multilingual language policy which includes

Sindebele

The Language Units in Government Departments can also make a

contribution The Limpopo Department of Arts and Culture has a

language unit which deals with matters pertaining to languages It can

work hand in glove with the National Amandebele Organisation Group to

articulate a program for the reinforcement of Sindebele This program

must involve the standardisation of Sindebele so that it can be accepted as

a language by the central government be used in a wider range of contexts

and be part of the linguistic scene in the country

92

- Ndebele parents must remind and encourage the young generations to use

Sindebele for an increasing range of purposes and not only English and or Sepedi

They are responsible to preserve and maintain their variety because many parents

have a tendency to let their children learn English by sending them to English

medium schools They must see to it that their children are proficient in their own

mother tongue - Sindebele and be proud of using it

Only if all of these elements are brought together can we hope for change in the

position of Sindebele in future and the Ndebele children can therefore receive

their education in their mother tongue

93

7 BIBLIOGRAPHY

Auer P 1998 Code switching in conversation Language interaction and identity

London Routledge Publishers

Bright W 1996 Sociolinguistics Proceedings of the UCLA Sociolinguistics

Conference Paris Mouton and Co

Brown G Malmkjaer K And Williams J 1996 Performance and Competence in

Second Language Acquisition Cambridge Cambridge University Press

Comrie B Matthews S and Polinsky M 2003 The Atlas of Languages Singapore

Piers Spence Publishers

Corder SP 1993 Introducing Applied Linguistics London Penguin Group

Deprez K and Du Plessis T 2000 Multilingualism and Government Pretoria Van

Schaik Publishers

Dixon RWM 1997 The Rise and Fall of Languages UK Cambridge University

Press

Donaldson BC 1991 The influence of English on Afrikaans A case study of linguistic

change in a language contact situation Pretoria Academica

Fasold R 1997 The Sociolinguistics of Society Oxford Blackwell Publishers

Government Gazette 1999 Volume 407 Number 20098

Grenoble LA and Whaley LJ 1998 Endangered Languages Current Issues and

Future Prospects UK Cambridge University Press

94

Haas W 1982 Standard Languages Spoken and Written Manchester Manchester

University Press

IDP of GaMokopane 2006

Jackson AO 1980 The Ndebele of Langa Johannesburg Ethnological Publications

Leedy PD and Ormrod JE 2005 Practical Research Planning and Design USA

Pearson Merrill Prentice Hall

Lexicography as a Financial Asset in a Multilingual South Africa 1996 Language

Planning Report no 53 Pretoria

Manaka EVM August 2005 The Impact of the Sehananwa Dialect on the learning of

the Northern Sotho Standard Language with special reference to Grade 12

learners around Bahananwa Circuit in Limpopo Province University of

Limpopo

Mbalati BV November 2006 Management of learner supervision through Principalsrsquo

control of punctuality in Primary Schools in Mopani District University

of Limpopo

Mouton JR and Marais HC 1990 Basic concepts in the methodology of social

sciences Pretoria Human Sciences Research Council

National Language Policy Framework 2003 Republic of South Africa Pretoria

Government Printers

Neuman WL 2000 Special Research Methods Qualitative and Quantitative

Approaches 3rd

Edition Boston Allyn and Bacon

Poole SC 1999 An introduction to Linguistics London Macmillan Press Ltd

95

Robins RH and Uhlenbeck EM 1991 Endangered Languages Oxford Berg

Publishers Ltd

RSA 2002 Language Policy Framework Pretoria Government Printers

Schiffman H 1999 http(catsasupenned~haroldfsmesseasdiglossianode2html)

20050204

Sebba M 1997 Contact Languages Pidgins and Creoles Houndmills Macmillan

Press Ltd

Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 7 Kgoši

Mankopane of the Matebele of Langa Polokwane JP Publishers

Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 4 Kgoši

Mokopane of the Matebele of Kekana Polokwane JP Publishers

Spolsky B 1998 Sociolinguistics Oxford Oxford University Press

Statistics South Africa 1999

The Constitution of the Republic of South Africa 1996 Pretoria Government Printers

The New Language Policy 1998 Republic of South Africa Pretoria Government

Printers

Traugott EC and Pratt Traugott EC and Pratt ML 1980 Linguistics for Students of Literature USA

Harcout Brace Javanovich Publishers

Trudgill P 1974 Sociolinguistics Selected Readings Harmondsworth Penguin

Publishers

96

Trudgill R And Cheshire J 1998 The Sociolinguistics Reader Volume 1

Multilingualism and Variation London Arnold Publishers

Wardhaugh R 2002 An Introduction to Sociolinguistics USA Blackwell Publishers

Inc

Webb V and Kembo-Sure 2001 African Voices An Introduction to the Languages

and Linguistics of Africa Cape Town Oxford University Press

Wilkes A South African Journal of African Languages 2001 Volume 21 No 3 and 4

Ziervogel D 1959 A Grammar of Northern Transvaal Ndebele Pretoria Van Schaik

Limited

Other Sources

httpenwikipediaorgwikiendangered language 20060926

httpsalanguagescom 20060828

httpwwwamandebelekamusicominforelhtml 20060704

httpwwwgooglecomSouth African Languages 20060704

Your Dictionary com 2001

97

8 ADDENDUM (INTERVIEW QUESTIONS)

1 U Mopedi gabho u Mondrebele

Are you a Pedi or Ndebele speaker

2 Nkhaya u sumayela musumayelo uphi

Which language do you speak at home

3 U tifunde musumayelo uphi mbili

What is the first language you learned

4 Uwati mesumayelo iphi ghahle

What languages are you fluent in

5 U ne muhlangano loo u wo yetagho

Are you a member of a club

6 Lokhwa le se nkxondleni gabho e muhlanganoni le berengisa musumayelo uphi

Phana ghe lebanga

If you are in a community gathering or club which language would you use

Why

7 Banrwana ba greiti wane ba ba funra ghe mesumayelo iphi

What languages are taught at initial phase

8 Matitjhere kxulukxulu e Mandrebele a berengisa musumayelo uphi lokhwa ba

fundra

Which language do the Ndebele teachers use when they teach

9 U wate ghu sumayela Sindrebele njane -ghahle

98

10 U gha thandra lokhwa Sindebele se gha fundrwa ghe sekoloni Phana ghe

lebanga

Would you like Sindebele to be taught at school Why

11

literature academic articles government articles the Constitution of the Republic of

South Africa 1996 as well as journals)

1613 SubjectsPopulation

Haines (1996471) as cited by Mbalati (200657) defines subjects as someone or

something that is talked about written about etc while McMillan and Schumacher

(1993161) indicate that the individuals who participate in the investigation or a research

study it is from them that data is collected

Mbalati (200657-58) states that as a group subjects are usually referred to as sample

On the other hand the sample consists of individuals selected from a larger group of

persons called the population

The study targeted the following population

105 participants were classified as follows

- Three male and three female adults who speak Sindebele (from each village)

- Three male and three female adults who speak Sepedi (from each village)

This sample was taken from five different villages at Mokopane where Sepedi and

Sindebele are spoken The villages included inter alia

Moshate (Vaaltyn) ndash where the paramount chief lives

Mahwelereng ndash residents are from different speech communities

Tshamahansi ndash Xitsonga is the dominant language but there are Sepedi

and Sindebele speakers

Mosesetjane - mostly Sindebele speaking only

Ga-Seleka - residents speak Sindebele with some influence of

Setswana

- Six Grade 12 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)

- Six Grade 7 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)

- Three educators from each school whose home language is Sindebele

12

The sample is also taken from five different schools in the Mokopane area The schools

included Mmadikana High Nonchimudi Primary Seritarita High Nkgodi-Siphungo

Primary and Sepedi Primary

For the purpose of this research male and female respondents were chosen for gender

equality purposes On the other hand adults and children were chosen for the purpose of

proficiency in the language they speak The educators were also chosen to highlight the

researcher about the situation at schools with regard to Ndebele learners

162 Data analysis

A note book was employed to capture discoveries

17 Literature Review

Mbalati (200614) states that before a researcher undertakes a project of any study it is

essential to review literature relevant to the topic under investigation

According to Struwig and Stead (200138) in Mbalati (200614) no research work has to

be seen as an entity into itself but as a continuation of already completed research of the

same type of related research On the same note Mouton (200187) emphasizes that the

researcher ensures that nobody else has already performed what is essentially the same

research Literature review saves time and avoids duplication and unnecessary

duplication

On the other hand De Vos A S Strydom H Fouche C B and Delport C S L

(2002127) state that the researcher may identify a gap in previous research and that the

proposed study will meet a proven need In relation to this Neuman (2000446) states

that literature review shows the path and prior research and how the current project is

linked to the former It also provides the framework of the research and identifies the

area of knowledge that the study is intended to expand

Leedy and Ormrod (200170) support De Vos et al (2002) as well as Neuman (2000)

when they state that the review describes theoretical perspectives and previous research

findings related to the topic at hand They further indicate that the function of literature

13

review is to lsquolook againrsquo at what others have done in areas that are similar though not

necessarily identical to onersquos own area of investigation

It is evident that studies have already been conducted on Sepedi and Sindebele but not

specifically on the use of Sindebele in the midst of Sepedi All literature on this topic is

based on a case for Sindebele the minority language in the region of Mokopane

Ziervogel (1959) compiled a grammar of the Northern (Transvaal) Ndebele (the Northern

AmaNdebele people prefer to use the name Sindebele) provided an historical account of

the development of Sindebele but did not write anything about Sindebele spoken in the

environment of Sepedi which is the focal point of the researcher This is a problem

among the Northern Amandebele people because they fear that their language which is

in contact with Sepedi the dominant language of the area may result in language shift

Setumo (2005) gave an account of the migration of the Ndebele people but silent about

Sindebele as a minority language facing extinction However the researcher focused on

the relationship between Sepedi and Sindebele which led to the borrowing of Sepedi

vocabulary

Calteaux (1987) wrote an article on a Status Quo Report on Northern Ndebele (now

Sindebele) but did not say anything about Sindebele spoken with Sepedi

Wilkes (1999-2000) researched about Northern and Southern Ndebele ndash why

harmonization wonrsquot work but did not provide anything on the case for Sindebele

Wilkes (2000) wrote about Northern Ndebele as different from Southern Ndebele based

on preliminary research conducted in the Mashashane area but not specifically in the

Mokopane area In his dissertation on Foreign Influences in the sound grammatical and

lexical system of Southern Ndebele Skhosana (1998) included also the origin and

distribution of the linguistic differences between Southern Ndebele and Northern

Ndebele but did not say anything about the influence of Sepedi on Sindebele

In the light of the above account one may say that not a comprehensive research was

conducted about this variety as it is an example of a minority language oppressed and

suppressed by some majority languages Few conducted formal studies about this variety

14

and those who wrote about it have their materials unpublished The next chapter gives an

account of the history of the Ndebele people

15

CHAPTER 2

2 HISTORICAL BACKGROUND OF THE NDEBELE PEOPLE

21 Introduction

This chapter gives an historical account of the Ndebele people It further glimpses at the

relationship between the Ndebele and Pedi people As the chapter progresses it deals

mainly with the origin and migration of the Northern Ndebele group (now Sindebele

speaking communities) as well as the history of their chiefs This will ultimately lead us

to the fact that Sindebele speakers are an independent tribe with a different language and

culture The history of the Ndebele people (Southern and Northern) will be dealt with

first

22 The History of the Ndebele people

The Ndebele tribes are divided into two main groups

221 The Southern Ndebele (now isiNdebele speakers) comprising

(a) the Manala (abakaManala)

(b) the Ndzundza (abaka Ndzundza)

(c) the Hwaduba (baHwaduba)

It is indicated that ldquothe Hwaduba are also of Natal origin it is Sothoized and

linguistically it is claimed that it belongs to the Kgatlardquo (Ziervogel 19593)

222 The Northern Ndebele (now Sindebele speakers) comprising

(a) the Muledlane (basemuLedlane ndash in Sepedi (baMoletlane) who are divided

into

(i) bakaSibidiela (Sepedi baSebitiela ndash around Zebediela)

(ii) baka Gegana (Sepedi ba GaKekana)

(iii) bakaMugombhane (Sepedi ba GaMokopane ndash Vaaltyn Makapans

location outside Potgietersrus ndash now Mokopane town)

16

(b) The Langa (bakaLanga ndash Sepedi baGaLaka) who are divided into

(i) the Mapela section

(ii) the Bakenberg section

(c) The Lidwaba (bakaLidwaba ndash or basemaUne Sepedi ndash ba GaLetwaba ndash

they live around Maune) who are divided into

(i) bakaMashashane

(ii) basemaUne (basemaWune)

(iii) the tribe of Eland Maraba

(iv) the tribe of Ngidigidlana Maraba

There are different views regarding the Southern Ndebele group (now isiNdebele

speakers) and the Northern Ndebele group (now Sindebele speakers)

Some linguists claim that their first settlement area was at eMhlangeni in the vicinity of

Randfontein under chieftainship of Mafana who was succeeded by his son Mhlanga

Other linguists claim that both groups originated from the Nguni chiefdoms in Zululand-

Natal (now Kwazulu-Natal) and migrated through Zululand as part of the Nguni

migration process (late 16th

early 17th

century) According to Setumo (2005)ldquoon their

migration from Zululand they passed areas such as Matatiele Free State and Bethal until

they settled in the former Transvaalrdquo (Setumo 20054)

It is claimed that they were of Hlubi origin According to Bryant (1929) in Jackson

(20003) the Hlubi occupied a position near the Drankensberg mountains along the upper

reaches of the Mzinyathi (Buffalo River) before the rise to power of Shaka Zulu that is

before 1820 The source further indicates that the groups were an exceptionally large

tribe comprising many clans and sub-clans It is also indicated that at some stage they

parted from the Nguni groups and moved in a more northwesterly direction There they

settled at KwaMnyamane north of Pretoria (now Tshwane)

Setumo (2005) indicates that these Ndebele people are the descendants of a common

ancestral chief known as Musi who was succeeded by his son Manala It is said that the

chiefdom split due to a succession struggle between the six sons of Musi

17

The history of the tribal split of the Transvaal Ndebele centres around the area of

KwaMnyamana The succession struggle led the group to split into two sub-groups that

is the Southern Ndebele comprising the descendants of Ndzundza and Manala and the

Northern Ndebele comprising descendants of Mthombeni According to Setumo (2005)

the split resulted in the distinction between the present Kekana on the one hand and the

Manala and Mahlangu on the other

223 The Manala and Ndzundza live far apart

The Manala section went to the former KwaNdebele homeland (now Mpumalanga) in

areas such as Loding Libangeni Allemansdrft KwaMusi Verena Tweefontein and

Witbank and in Gauteng in the area of Soshanguve whereas the Ndzundza abandoned

their home and went to live in areas such as Stoffberg Middelburg Belfast Bethal

Hendrina Delmas Leandra and Standerton also in Monsterlus Saaiplus and Groblersdal

and in Gauteng around Pretoria (now Tshwane) and in some townships on the East Rand

It is the latter group (Ndzundza Ndebele) who settled amongst the Tswana and Pedi

They intermarried and pursued cultural exchange that is why they adopted their house-

paint strategies from a Pedi original This Ndzundza Ndebele group under chief

Nyabela fought with the Boers (armies of the Zuid Afrikaanse Republiek) in 1883

Finally they were held out in the caverns of Mapoch for more than eight months They

went out of their enclave due to lack of water and starvation The language of the

Southern tribes now enjoys official status and is being taught in schools

The second group that is the Northern Ndebele (now Sindebele speakers) settled in the

Limpopo Province (previously known as the Northern Province) around the towns of

Mokopane and Polokwane According to Skhosana (199814-15) the Northern Ndebele

are found in Limpopo and Gauteng Provinces mainly in Soshanguve and Mamelodi near

Pretoria (now Tshwane) Skhosana (1999) claims that the group comprises descendants

of Mthombeni who later became known as Gegana (Kekana) Mthombeni was one of

Manalarsquos sons who left with his group from their original settlement area at

KwaMnyamana (now Bon Accord) near Tshwane and moved northwards to settle in

Potgietersrus (now Mokopane) A further split took place in this area resulting in a

number of Mthombenirsquos followers leaving the main group and moving away in the

18

easterly direction to Phalaborwa and from there northwards to Zimbabwe before turning

back home via Venda to their present home in the Mokopane area

According to Ziervogel (1959) the Northern Ndebele proper are the Gegana

Mugombhane and Lidwaba (Maraba) He further indicates that these tribes are not

originally from Natal but that they come from the north that is Zimbabwe An

indication is made that they were influenced by the Swazi and later by the Southern

Ndebele but are not related to the latter Their language is generally spoken amongst

people of the Ndebele culture and unlike isiNdebele Sindebele is not taught at any

school

As already indicated that the Ndzundza Ndebele settled amongst the Pedi a brief account

of both groups will be outlined

23 Brief account of the Ndzundza Ndebele in contact with the Pedi

According to James (199039) both the Southern Ndebele and the Northern Ndebele who

shared the same Nguni origins have lived close to Pedi influence for an equivalent

amount of time but the Northern Ndebele did not retain Nguni language or tradition in

any measure (Journal of Southern African Studies Volume 16 Number 1 March 1990)

The Ndzundza Ndebele and Pedi are the inhabintants of a village called Morotse which is

situated on the peripheries of the Pedi area in the Limpopo Province Both groups moved

to this village since the thirties from the white farms where they lived as tenants

Administratively the village which is part of the Limpopo Province was presided over

by an Ndzundza Ndebele chief Mphezulu Jack Mahlangu and is part of the Mahlangu

Tribal Area which takes its name from the chiefrsquos family

James (1990) says that among the people that settled here during the thirties was a group

of Ndzundza Ndebele under their chief a predecessor and grandfather of Jack Mahlangu

She further indicates that ldquoby the time an official head of the Tribal Authority in the area

came to be appointed in 1957 there had been no recognition by the South African

government of the Ndebele as a group to which land or political status would be allocated

within the Homeland systemrdquo (James 199036)

19

The leader of the Nebo-Ndebele as the group is often called taking this name from the

magisterial district came to occupy the position of the chief in the area As years passed

by the government designated a homeland for the Ndebele Unfortunately a split

developed between two Ndebele leaders There were those who opted to live in the new

territory of Mpumalanga and those of the Nebo-Ndebele who preferred to remain in the

Limpopo Province This group was adamant that they would never accept any Ndebele

area other than their original land which was known as Mapochs-gronde

A tense relationship arose between the Ndebele and Pedi that led to a special separation

of the village into Pedi and Ndebele sections Esoteric ritual especially that which is

associated with initiation ensured that each group found it difficult to understand each

other Pedi group undermined the Ndebele whereas the Ndebele on the other hand

thought the Pedi were likely to create trouble with any other form of authority The Pedi

were seen as a group that claimed to be Christians while the Ndebele were seen as rural

and primitive

James (199030) comments that there is a remarkable distinction between the two groups

He says the Southern Ndebele even though they were in close contact with Pedi people

ldquotheir language form of initiation and marriage rules appear to be typically Ngunirdquo rather

than Sotho traits Within the same village the Ndebele and Pedi groups lived totally

different life styles An indication is given that ldquoPedi are modern civilized educated and

Christianrdquo whereas Ndebele were primitive and disliked education and church and

favoured traditional ancestor worship (James 199039)

The Northern Ndebele on the other hand lived in close contact with the Pedi It was

indicated at the onset of this section that the Ndebele were also influenced by the Pedi

group as they lived together for a certain period It is this tribe (the Northern Ndebele)

that will form the subject of the following section of this study

20

24 Origin and History of the Northern Ndebele group

The group used to call themselves Matebele a Lebowa (now Limpopo Province) They

prefer to use the name Sindebele to refer to their language Today (2010) the Sindebele

speaking communities adopted elephant (tlou) in Sepedi and (ndlovhu) in Sindebele as

their totem and therefore their praise name is Ditlou This is an indication that they

were an independent entity with a unique identity

It is already mentioned in the previous section of this study that the Northern Ndebele

comprise

241 The Muledlane who are divided into

- bakaSibidiela (Sepedi ba Sebitiela)

- bakaGegana (Sepedi ba GaKekana)

- baka Mugombhane (Sepedi ba GaMokopane)

242 The Langa who are divided into

- the Mapela section

- the Bakenberg section

243 The Lidwaba who are divided into

- baka Mashashane

- basemaWune (Maune)

- the tribe of Eland

- the tribe of Ngidigidlana Maraba

241 The Muledlane section

It is noted by Ziervogel (1959) that the Kekana split into the Muledlane who remained at

Moletlane and the Kekana section who settled near Hammanskraal whereas the

Mugombhane tribe left for Mokopane

21

It is further indicated that both the Kekana and Mugombhane sections belong to the same

original tribe of which the Mugombhane is said to be an off-shoot The Gegana and

Muledlane are not related to the Manala-Ndzundza The Muledlane has another branch

by the name of Seleka tribe The tribe is completely Sothoized The Mugombhane tribe

live at Vaaltyn Makapanrsquos location just outside Potgietersrus (now Mokopane) and the

tribe owns the farm Lisbon Their western neighbours are the Langa tribe

242 The Langa section

The Ndebele of Langa are not related to any other Ndebele tribe Their language is more

Nguni-like as compared to that of the Mugombhane and Maraba tribes They are said to

be of Zululand stock The Ndebele spoken at Langarsquos in former times was nearer to Zulu

than that of today for example They used to say nje nya nkhuluma (now when I

speak)

243 The Lidwaba section

The MaWune (Lidwaba) tribes live on the following farms Abrahmsfontein

Bultfontein Uitzicht Vlaklaagte Bergzicht Christina Cornelia Kalkspruit Uithoek

Uitrecht Waschbank Zandfontein and Zomerfontein The tribe of Felix Eland Lidwaba

occupies the Trust farms Gladdespruit Randjies Schuinsrand and Droogte The tribe of

Ngidigidlana Lidwaba lives on the Trust farms Weltevreden Sterkwater Slaapkraal

The tribes of the Eland and Ngidigidlana are the off-shoots of the Lidwaba section They

have become Sothoized Ziervogel (1959) says that the first ie Eland has completely

dispersed and the second ie Ngidigidlana speaks some form of Tlokwa

The source further indicates that the Mashashane and MaWune speak the same dialect

The Mugombhanes are different from the two groups

244 The Mashashane tribe

The Mashashane tribe occupies Machichaanrsquos Location also Mars Glen Ray

Waterplaats and Uitvlucht Doornfontein Diana and Doornspruit Their neighbours on

the west are the Matlala and to the north are the Maune and Moletjie

The following table shows the interrelationship between the Maune and Mashashane

tribes

22

23

It is said that Northern Ndebele is spoken in the Mugombhane Mashashane and Maune

territories as well as in large portions of the Springbok Flats north of Hammanskraal It

is also indicated that only a minority of old people speak the language and they prefer to

speak it at tribal and court meetings Other tribes who claim Ndebele origin speak

Sepedi School education is received through the medium of Sepedi

25 Historical evidence

Historically the Ndebele come from North of the Limpopo It is said that they were first

in contact with the Swazi hence the tekela t and substitution of e The following

vocabulary is of Swazi

sihlahla (tree)

livi (voice)

- thaba (be glad)

It is said that later they came into contact with the Ndebele of Mapoch The following

vocabulary is of Southern Ndebele -jama (stand)

-sela (drink)

munrwatana (girl)

The second version indicates that they (northern Ndebele) come from the East from the

country of Malaji They were referred to as Kalanga originally and their chief was

Nungu (Noko in Sepedi) Previously they adopted porcupine (noko) as their totem

Nungu lived at Phalaborwa and had two sons Malaji ndash the elder and Malajana ndash the

younger The two brothers quarrelled and Malajana fled with his group towards

Swaziland On their way to Swaziland they saw an elephant and killed it The aim of

Malajana was to change his clan name Indeed Malajana had the elephant as a totem and

no longer the porcupine That is why at the present moment the Ndebele still have

elephant as their totem

On their arrival in Swaziland they destroyed the Kalanga language and spoke Swazi

They intermarried and when Malajana saw that his tribe had been changed and that it was

good he left the place He then turned towards Mapochrsquos (Sindebele Mabhoxorsquos)

Mapoch permitted them to live in his country Malajana lived there until his death After

24

his death his son Bulongo remained at Maphochrsquos but he also died there His son

Sikhubana remained He also died and Kxabe was left Kxabe left Mapochrsquos and went to

live in Uba He died there and his son Madidzi remained Madidzi was blessed with two

sons Gegana and Lidwaba While at Uba they split into the Mandebele of Lidwaba and

of Gegana Lidwaba went to live in Maxashula and Gegana went to Muledlane

The Mandebele of Gegana together with those of Mugombhane (Makapan) went to

Muledlane At Muledlane (Moletlane) they too split and those of Mugombane went to

Potgietersrus (now Mokopane) and it is this tribe that is emphasized in this research The

history of the Northern Ndebele chiefs will shed more light on the origin of this tribe in

the next section of this study

26 History of the Northern Ndebele chiefs

Before any account of the Ndebele chiefs is given their genealogical tables will be

presented first

25

26

27

Since the Northern Ndebele are divided into the Muledlane Langa and Lidwaba

sections they have different chiefs each with his own group (following) An account of

these chiefs will be outlined as follows

261 The Matebele of Gegana (Kekana)

This is a subgroup under Muledlane section Like other Northern Ndebele groups they

were called bakaMuthombheni Mthombeni settled at Moletlane and established the

Kekana chiefdom The first branch established is that of Matebele of Kekana that settled

in the Hammanskraal area in the Gauteng Province This tribe was very unlucky with its

chiefs

Historically it was indicated that Nnomugebersquos (Mmamokebe-Sepedi) son was

Ramabele Ramabele bore a son Shikwane (Shigwane II) who had first married his

cousin Maria Mugombhane IIrsquos daughter and later he married Tjhita Nnomugebersquos

daughter that is Ramabelersquos sister They had no issue He then married from the

Masemola tribe and they had a son Sello Shikwane died and his brother Lesetja

(Cornelius) was not allowed to act as regent due to ill-health Seswai a brother from

another hut became regent He also became ill and Johannes his brother became regent

but died within a month and a month later Seswai also died Abel Lesetjarsquos son became

regent Later Sello became chief but he became ill and his brother Patrick took over the

reigns Sello died and Patrick was succeeded by Frans Kekana Johannes Sellorsquos son

became the chief designate

Matebele of Mugombhane is another branch of the Kekana that settled near Sefakaola

Hills at present day town of Mokopane (then Potgietersrus) This branch is commonly

known as those of Mokopane named after one of their chiefs During their stay at

Sefakaola Hills Kgopa (Kxumbha-Sindebele) and Kgaba (Kxhaba-Sindebele) became

their leaders as they did not have a chief Kgopa was their senior leader Kgaba was

chief Kgoparsquos (of the Kekana of Moletlane) younger brother Kgaba was then succeeded

by Tšhumana who was later succeeded by Mokopane

On the death of Chief Tšhumana grandson of Gegana (Kekana) his two sons Kgaba and

Kgopa fell out Kgaba was defeated and he then left with his group to Moordrif Kgaba

had two sons Tšhumana and Kwenane After the death of Kgaba Tšhumana was made

28

chief Tšhumana was the youngest but because Kwenane (the eldest) did not take care of

their mother she convinced the community to make Tšhumana chief Tšhumana bore a

son Mokopane (also known as Setšwamadi) Seeing that he was not recognized

Kwenane fled and lived in the Bapedi area

Tšhumanarsquos father Kgaba had two assistants Tlokwa and Manyelenyele Tlokwa was

Kgabarsquos main assistant and he took over the reigns of power As Tlokwa was ruling

Mokopane Tšhumanarsquos son was growing It was revealed to him that Tlokwa had

murdered Tšhumana Mokopanersquos father and took power by force Tlokwa was strangled

by bakgomana and Mokopane was then inaugurated as chief

It was believed that kgoši Mokopane was more like a prophet He married and had two

sons With his power of ldquoseeingrdquo kgoši Mokopane ldquosawrdquo that his elder son had ambition

to take over power from him This made him furious and then he killed his son with a

knobkerrie His youngest son Matsebe grew up and married Mokopane again with his

power of seeing ldquosawrdquo that Matsebe also wanted to take power from him Kgoši

Mokopane also killed him Matsebe had no child

As Kgoši Mokopane was ageing the community began to look for an heir to the throne

The problem arose of who will be their next chief as Kgoši Mokopane had killed his two

sons The community then urged the ageing kgoši Mokopane to sleep with Matsebersquos

wife his daughter-in-law in order to bear his successor He protested but the community

persuaded him until he succumbed Kgoši Mokopane with Matsebersquos wife had a son

Mokopane II Mokopane II was both Kgoši Mokopanersquos blood son and grandson as he

was born from Matsebersquos wife

After their clash with the Boers had subsided the Kekana went to GaMmachidi

(GanoChidi-Sindebele) around Mokopane to settle there Kgoši Mokopane who was old

then asked Magemi to go and look for Mokopane II who was captured by the Boers

Kgoši Mokopane wanted Mokopane II to come to be the new chief Kgoši Mokopane

told bakgomana that he saw Mokopane II in dreams Kgoši Mokopane died and Magemi

became regent

Mokopane II was then found by some Matebele migrant labourers who were looking

after a certain Boer farmerrsquos livestock around Brits They returned home to inform the

29

community Mokopane II then came back home Magemi took him to the circumcision

school and thereafter he took over the reigns

According to other informants at Mugombhane when Likxhobho (Vaaltyn) died his

brother Mashupya became regent Vaaltynrsquos son Bennet had no issue before he died

His brother Gwejela (Piet Makapan) became regent for Bennetrsquos son who was still a

baby The childrsquos name was also Vaaltyn

The Gegana community then married a wife (mmasetšhaba in Sepedi) for Vaaltyn in

order to produce an heir to the throne A baby girl was born Vaaltyn then begot

Kgatabela II with another wife Kgatabela II married mmasetšhaba who unfortunately

died while pregnant Kgatabela II died too and his uncle Gojela (Shikwane) acted on

behalf of Kgatabela IIrsquos son Alfred of the other wife Sedibu Naum Langa was then

married as mmasetšhaba and she gave birth to Vaaltyn Lesiba Kekana who is now the

present (2010) ruler of the Matebele of Mokopane Gegana and Lidwaba were two sons

of Kxabe After their split Gegana was left at Muledlane whereas Lidwaba left for

Maxashularsquos The Lidwaba tribe form part of the next section

262 The Matebele of Lidwaba

This tribe settled at Maxashularsquos around Maune At Maxashularsquos Lidwaba begot

Bhegedzana who begot Sekhwebetana Sekhwebetana begot Lidwaba and Milente

Milente was born from a small hut whereas Lidwaba was born of the great hut Lidwaba

and Milentersquos father had to choose his heir between these two children Milente (the

younger brother) was then chosen instead of Lidwaba who should have received the

chieftainship

Milente went to Mbhutasamarsquos with his following and died there After his death his

child Mathetha took over the reign Mathetha begot Nrimbha who begot Sibasa

Nrimbha died and the reign was taken by his son Sibasa After Sibasarsquos death the

chieftainship was taken by Maraba Maraba died also and the reign was taken by his

son Phatlhaphatlha Phatlhaphatlha died in a cave and his son Maraba II was still young

to take over the reign The brother of the father of Phatlhaphatlha took the chieftainship

and Maraba II took over the reign when he was a grown up Chief Maraba IIrsquos kraal was

30

on the east of the railway station called Marabastat south of the present day town of

Polokwane

The next section deals with the Matebele of Langa

263 The Matebele of Langa

Hans was the first Chief of the Mapela branch of the Ndebele of Langa The other

division was ruled by Hendrik Bakenberg Langa He (Hans) married twenty-nine wives

The first five were involved in the determination of the chiefs that followed after Hans

Their names and issue are as follows

1 Mallega Maria 1 Alfred Sedibu

(daughter of Matopa Langa) 2 Nkgalabe Johannes

3 Lydia Masempane

4 Salome Mmantutule

2 Raesetša Makanu 1 Nkopo Hendrik

(of the Mashashane Lidwaba 2 Helena

Chiefly family) 3 Mpelana Robert

4 Manyenyana

3 Ngwana Mogale - no issue

4 Matswinya 1 Ramadimetša (died as child)

(Ngwana Langa) 2 Difela

5 Madikana 1 Godwin Motape

(ngwana Mabusela) 2 Hendrik Madikwe

3 Mabina (died as child)

4 Motepana (died as child)

Chief Hans Langa was one of the two sons of Masebe III The Langa group lived at

Thaba Tšhweu hill south-east of the present day town of Polokwane The following

31

chiefs ruled and died at Thaba Tšhweu Masebe I Mapuso Podile (a Pedi name) and

Masebe II

Masebe II was succeeded by Seritarita at Thaba Tšhweu Seritarita departed with his

group and settled at Maleoko north of the present day town of Mokopane and west of the

present day town of Polokwane From Maleoko he moved to Moumong-wa-Motswake

He died there and was succeeded by Mapela his son by his third-ranking wife

In his old age Mapela moved to Fothane Hill and died there Mapelarsquos rightful heir was

Selaki but he died before he could rule Mapelarsquos next-ranking Masekamiša also died

His son Mankopane was supposed to rule but he was too young and therefore Maleya

the son of Mapelarsquos minor wife became regent He appeared to have been unpopular and

he was then ousted by Mankopane

Mankopane bore a son Masebe II He was designated to be heir to the Langa throne

Mankopane and his son had conflicts and Mankopane decided to kill Masebe Masebe

fled to chief Makapan at Mosetlha

After some years Mankopanersquos prodigal son Masebe returned Masebe proved to his

father that he has repented and he was forgiven because his father felt that Tokodi who

was an alternative heir was not suitable to lead the Langa Mankopanersquos problem with

Tokodi was that Tokodi was a weakling while Masebe had a stronger personality

Mankopane died a natural death

27 Chiefly succession

Like other tribes the Northern Ndebele (Sindebele speaking) group have rules to regulate

chiefly succession The principal wife is an important link in the chain of succession

The principal wife is the one married by a chief with marriage cattle contributed by the

chiefdom as a whole on a representative basis She is the highest-ranking wife of a

chief Her function and duty is to give birth to the future chief The chief cannot be

succeeded by the son of a different wife This is not tolerated by members of the

chiefdom especially if the principal wife has a suitable son

32

The principal wife is known to the people as mohumagadi (woman of status) or

setimamollo (the fire extinguisher) This term (setimamollo) is usually used when the

principal wife is newly wed She can also be referred to as mmagosetšhaba (mother to

the chiefdom) or mmabatho (mother of the people) Mmagosetšhaba and mmabatho

express more clearly her very special meaning to the chiefdom as a whole It is

acceptable to marry the principal wife before or after her husband succeeds to the

chieftainship

271 Regencies and supporting wives

The Ndebele are also governed by certain rules If the chief dies while the principal wife

is still young but before she has sons the chiefrsquos brother or half-brother who is next in

line of succession should enter into a levirate relationship with her He should at the

same time succeed to the chieftainship in the capacity of regent for the unborn son of the

principal wife who is to be fathered by him The eldest son of the principal wife should

succeed to the chieftainship

However the group has remedies in case the principal wife is barren or has daughters

only or the ruling chief fails to marry a principal wife

The Ndebele of Langa and Mokopane will serve as examples

If the eldest son of the principal wife is too young to succeed when the chief dies they

consider the chiefrsquos brother who is next in seniority or his half-brother who is next in

rank This person is then regent during the minority of the heir This case happened

when Chief Hans died Alfred Sedibu the elder son of his principal wife was too young

to succeed Marcus Hansrsquo uterine brother succeeded as regent for Alfred On the other

hand when chief Mokopane died Mokopane II was still young then Magemi succeeded

as regent for Mokopane II

If the principal wife is unable to bear a son her younger sister or another female relative

will be attached to her household to bear the heir on her behalf This woman is referred

to as mmamolatelo (ancilliary wife)

33

Seritaritarsquos principal wife ngwana Mabusela did not have a son and another ngwana

Mabusela probably her sister was attached to her household She bore a son by the

name of Makgenene Mokgeta Makgoba the principal wife of Masebe III was unable to

bear a son her sister Sešwatla Makgoba became the ancillary wife She gave birth to

Malesela Hans In the case of Mokopane II Vaaltyn his son but not from his principal

wife was appointed to act because the principal wife had no son she only had Ntjatji the

daughter

If the chief dies before he marries a principal wife his brother or half-brother who is next

in line of succession succeeds and marries a principal wife on his behalf The chiefrsquos

brother is in the position of regent for the unborn son that he must father on behalf of his

late brother

Alfred Sedibu failed to marry a principal wife and he was therefore succeeded by his

uterine brother Nkgalabe Johannes Nkgalabe negotiated for the marriage of a principal

wife on behalf of his brother Alfred They selected Nana Langa who unfortunately died

prematurely Nkgalabe also died Hendrik Madikwe their half-brother succeeded to the

chieftainship and married Atalia Thabantši Langa as principal wife for the late Alfred

He became regent for Ataliarsquos son ndash the son that he fathered on behalf of Alfred

If a principal wife was not obtained in the previous generation to bear an heir a daughter-

in-law is married as a principal wife to bear the imaginary son the chief who failed in this

respect The ruling chief who marries her in order to raise this high-ranking household is

in the position of a regent who must father the heir for whom he is acting as regent

Seritaritarsquos principal wife failed to bear an heir but her ancillary wife did have a son

Makgenene unfortunately he left the chiefdom with his group Selaki Mapelarsquos high-

ranking son died before marrying a principal wife A generation later chief Mankopane

married a daughter-in-law for Selaki as principal wife for Selakirsquos imaginary son by his

imaginary principal wife The resultant heir was therefore Tokodi

The Mokopane issue is different from that of Langa in that chief Mokopane had killed all

his two sons then he was persuaded to sleep with his daughter-in-law in order to bear his

successor With his sonrsquos wife chief Mokopane begot a son Mokopane II

34

28 War between the Voortrekkers and Matebele

There was a brewing tension between the Voortrekker and Matebele when Hermanus

Potgieter the younger brother to Andries Hendrik Potgieter (Commandant-General of

Zoutpansberg Division of the ZAR) killed kgoši Mokopanersquos youngest brother for

allegedly having killed a buffalo calf It is also said that he angered the Langa when he

killed a snake which the Matebele believed accommodated the spirit of their late chief

The Matebele of Kekana of chief Mokopane together with the Matebele of Langa of

chief Mankopane killed about twenty-eight Boers including Hermanus Potgieter About

fourteen of those Boers were murdered by chief Mankopanersquos people at Fothane Hill

whereas the other fourteen were killed by the Matebele of chief Mokopane along the

Mogalakwena River

Hermanus Potgieter was well known as Nterekana among the Matebele His brother was

called Ntereke Hermanus Potgieter was notorious among the Matebele for his short

temper and violent slave raids in which he used to murder people in cold blood The

Matebele and the Boers could not avoid their conflicts because they were both interested

in resources such as land grazing labour ivory game and skins Another conflict was

that of their technique to acquire much-needed Black labour

281 Mankopane attacked Hermanus Potgieter

Hermanus and his group stopped at Mankopanersquos capital Fothane Hill to acquire ivory

Mankopane became wise sent a party of men who were armed with assegais which they

broke to make them shorter They hid their assegais under their clothes so that their

rivals could not see them The other men carried a huge elephant tusk When they were

a distance shorter they put the tusk down and called Potgieter and his group to inspect it

Potgieter and his men left their rifles at the wagons and went to inspect the tusk

Mankopane then attacked them and Potgieter was skinned alive and his skin was used for

rituals

35

282 The revenge of the Boers

Piet Potgieter succeeded his father Andries Hendrik Potgieter as a Commandant-General

of Zoutpansberg He gathered a commando in order to punish those who murdered

Hermanus Potgieter and his party after hearing the massacres of his people by the

Matebele Commandant Pretorius also gathered a commando which joined that of Piet

Potgieter

After the Kekana of Mokopane were besieged in a cave a commando was sent to attack

Mankopanersquos Matebele of Langa The commando found an empty hill as Mankopane

had moved his people to a high flat-topped mountain with steep cliffs called

Magagamatala

Seeing that Mankopane their opponent could not be defeated the Boers withdrew The

Boers did not forget about the massacre so they needed a revenge against the Matebele

of Mankopane for what they did in 1854 Stephanus Schoeman who had succeeded Piet

Potgieter as Commandant-General led the attack against Mankopane at Magagamatala

Schoeman was accompanied by Paul Kruger and Barend Vorster On their arrival at

Magagamatala they strategised the attack with Schoeman attacking from the front with

mounted forces while Kruger and Vorster were attacking from other sides with foot

soldiers During that night of thunderstorm a violent war erupted and both parties lost

life This war is still known among the Matebele as the war of Nterekana because it

resulted out of the massacre of Hermanus Potgieter and his party

29 The Cave

Piet Potgieter together with Pretorius gathered a commando about 500 men and they

besieged chief Mokopanersquos people into a huge cave on the farm of Makapansgat Many

lives were lost during the siege The Matebele lost 2000 members of their tribes The

Matebele shot Piet Potgieter and he fell from the roof of the cave while he was trying to

position himself so as to shoot into the cave He died at the spot and Paul Kruger

recovered his body Later the town of Potgietersrus (now Mokopane) was established

and was named after him as it was where he was laid to rest It was formerly called Piet

Potgieterrsquos rust ndash PP Rust

36

While the Matebele were still trapped in the cave chief Mokopane instructed that the

children be taken out of the cave Mokopane II was among those children who went out

of the cave Most of the Matebele went out through openings

The Matebelersquos flight into the cave was not a new experience at all They had been into

the cave on at least three occasions before 1854 The reason being that Chief Mokopanersquos

grandfather Kgaba the younger brother to chief Kgomba of the Kekana of Moletlane

(Zebediela) broke away to establish his own chiefdom The Kekana rulers at Moletlane

were jealous of his independence They asked the Pedi to bring Kgabarsquos people back to

the fold This action took place after Kgaba had been succeeded by Tšhumana and

Tšhumana by Mokopane

Chief Mokopane refused to budge and fled time and again into the cave where on each

occasion many of his people died It was because of this that the Pedi nicknamed him

Setšwamadi (the one who bleeds) Mokopane did not die in the cave but he poisoned

himself and died shortly afterwards

210 CONCLUSION

There is evidence that the Ndebele of Langa and those of Mokopane lived side by side

but originally they were not related They speak the same language that is Sindebele

as opposed to other group of Ndebeles namely Southern Ndebele whose language is

isiNdebele

According to history Bulongo is said to be founder of the Northern Ndebele tribe This

tribe speaks its own language Sindebele They have their own linguistic peculiarities

that belong to their origin in the north

Like other languages Sindebele has dialects The Mashashane and MaWune speak the

same dialect at Mugombhanersquos the difference is unmistakable The language spoken at

Muledlane does not differ from that of Mugombhane Basically the Northern tribe speak

Sindebele the language whose people today (2010) want its recognition as an official

language It was evident that this variety is still heard in many parts of the country

starting from Gauteng province until Limpopo province

37

CHAPTER 3

SINDEBELE AS AN ENDANGERED LANGUAGE

31 Introduction

The focus of this chapter is on Sindebele as an endangered language An endangered

language is ldquoa language headed for extinction a language without monolingual speakers

a language spoken by a majority of people in the nation and for that reason is held in low

esteem causing its speakers to avoid using it or passing it on their children (Your

Dictionary com 2001)

Spolsky (1998137) refers to an endangered language as a language that is no longer

being passed on to children as a native language but is spoken by a contracting and aging

group of adults Ziervogel (19597) supports Spolsky (1988) when he says the most that

may be said is that the older generation still occasionally employ the language namely

Northern Ndebele now referred to as Sindebele

Adelaar (in Spolsky 1998138) states that other languages in Mexico which are in danger

of dying out are Chocho and some of the Huave dialects which are no longer being

learned by children The children hear the language but they cannot speak it

Sindebele is a clear example of an endangered language because it is ldquono longer

generally usedrdquo (Ziervogel 19597) The fact that it is not recognised as a language or

lifted to the status of being official may cause its extinction On the other hand linguists

and language planners seem not to pay any attention to it or to its speakers

South Africa has non-official languages andor dialects which are on the brink of

extinction These varieties need to be resuscitated otherwise they will be wiped away and

cease to exist Examples of these languages are the previously marginalized languages

such as the Khoe Nama San and Indian minority languages

The government has established a Pan South African Language Board that must

ldquopromote and create conditions for the development and use of languages promote and

ensure respect for them (The Constitution of the Republic of South Africa 19964)

38

ldquoFor a language to survive it must be used in a wide range of functions otherwise it

begins to wither and die Should the government have allowed higher status functions to

be limited to English and Afrikaans only the other languages of the country eventually

would begin to wither and die When a language dies very often a whole body of

knowledge dies with it It is of the utmost importance to encourage the use of the official

languages as well as other languages in a country in a wider range of contexts and for an

increasing range of purposesrdquo (Government Gazette vol 407 no 2009828 May 1999)

Below the researcher shall explore the issues pertaining to endangered languages factors

that contribute to the endangerment of languages some possibilities of Sindebele

becoming endangered and views on how to prevent languages from becoming

endangered language shift reviving endangered languages The identification of

endangered languages will be attended to first

32 How endangered languages are identified

The following factors help to identify endangered languages

33 Factors that contribute to a language becoming endangered

- death of all speakers

- number of languages in existence

- speakers of the language grouped by age

- upbringing of pre-school children

- location of the ethnic groups

- teaching through the medium of instruction

- whether or not children are using the language

- differences between rural and urban settings

- feeling of ethnic identify

(Your Dictionary com 1996-2001)

39

331 Death of all speakers

According to Dixon (1997) when the speakers of a language die it may be due to ldquoan

epidemic or earthquake or by slaughterrdquo (Dixon 1997231) Dixon (1997) gives an

example of volcanic eruption on the island of Sumbawa in 1815 that caused the death of

all speakers of the Tamboran language Other disasters may be ldquoviolent acts such as

warfare and genocide natural catastrophes such as extreme droughts causing disastrous

famines or heavy floodsrdquo (Wurm in Robins and Uhlenbeck 19911)

332 Number of languages in existence

According to Kibrik as quoted by Dixon (1997232) no one knows exactly how many

languages exist in the world today but best estimates place the figure around six

thousand eight hundred The source further states that roughly one thousand languages

are spoken in the America (15) two thousand four hundred in Africa (35) two

hundred in the Pacific (19) As regards Sindebele no exact figures are available of the

number of the Sindebele speakers in all the areas where it is spoken since it is confused

with isiNdebele Some politically Sindebele individuals classify themselves as Sepedi or

Tswana speakers

This study has already indicated at the outset that all figures including those given by

ML Molomo are therefore approximative Grenoble and Whaley (19983) suggest that

it is not easy in most cases to count the actual number of languages

Kibrik in Dixon (1997237) says that for many languages and ethnic groups reliable

statistics are missing and one must be guided by the approximations of specialists The

source mentions that ldquoone should bear in mind that in many cases no specific

sociolinguistic surveys on language proficiency have been made and that this makes it

hard to produce objective statistical datardquo He further states that ldquothe fewer people there

are who speak a given language the greater the threat to that languagersquos existence and

vice versardquo (Dixon 1997237)

Grenoble and Whaley (1998237) point out that ldquothe actual picture is obscured by the

reality of people who can speak the language but who choose not to and by the often

large category of people who understand the language but who cannot speak itrdquo

40

333 Speakers of the language grouped by age

Kibrik in Dixon (1997) emphasizes that it is extremely important to categorize speakers

by age group older generation (50 years and older) the middle generation (30-50 years)

young adults (20-30 years) adolescents (10-20 years) and children (up to 10 years) The

source indicates that this is ldquothe best diagnostic tool for forecasting the viability of the

languagerdquo (Dixon 1997238) He further asserts that if ldquothere are speakers from every

age group then the language will not die out for another 40-50 years but that if the

children and adolescents do not speak the language of their parents then it is unrealistic to

expect the language to survive into the near future without the intervention of

extraordinary measuresrdquo (Dixon 1997238)

As regards Sindebele it is mostly spoken by the older generation Ndebele children are

bilingual they learn the ancestral language (Sindebele) from their parents and the

dominant language (Sepedi) from the surrounding communities In some areas children

cannot communicate with their grandparents because they only know English and Sepedi

and their grandparents only Sindebele It is also clear that if Sindebele is not given any

recognition then in all the likelihood it may die especially if the young generation resists

to use it It is generally accepted that if parents cease to transmit the ancestral language

to their children if they begin to re-learn it in adulthood they will at best become second

language speakers

334 Upbringing of pre-school children

The place where children are raised plays a critical role It is significant however for

children to live together with their grandparents because these older generations are

fluent speakers of these ethnic languages and they will easily pass them to their

grandchildren Such children will have a good command of their ethnic languages unlike

those children who live in families where these ethnic languages are spoken

Sindebele might be in danger of dying because of the fact that the new generation mostly

speaks Sepedi as a first language Some Ndebele children are fluent in both Sindebele

and Sepedi whereas others know only Sepedi and have difficulty in speaking their own

variety Some parents have a tendency to encourage their children to speak and learn

Sepedi because they feel it will give them a better chance in the province The children

41

themselves become conscious of the fact that Sepedi is more useful that it is used by

more people or they may prefer it for the mere fact that it is simple and easy to learn

335 Location of the ethnic groups

According to Kibrik in Dixon (1997259) living in the native homeland is important for

preserving the languages of an ethnic group In addition to that where the population is

dense then there is a ldquoa better chance of preserving its language than a group of the same

size spread out over different territories and without regular language contactrdquo (Kibrik in

Dixon 1997259) The Sindebele speaking communities are not found in their native

region only they are scattered in different parts of the country that is Limpopo North

West Mpumalanga and Gauteng Provinces

336 Teaching through the medium of instruction

Teaching through the medium of instruction at school is of utmost importance because

children become proficient in their own native language rather than learning other

languages as their medium of education For learning to be most efficient and effective

depends on the mother tongue being used as a medium of instruction Calteaux (1987)

supports this idea when she says that continuing to teach Northern Ndebele-speaking

children through a medium other than their mother tongue is discriminatory promotes

inequality and is therefore in direct opposition to the spirit of the Constitution and the Bill

of Rights NANO on the other hand was striving to have Sindebele taught at foundation

phase in schools in the Limpopo Province Because Sindebele is not promoted today

(2010) some Ndebele parents want their children to be taught through Sepedi or English

337 Whether or not children are using the language

According to Dixon (1997238) a language is abandoned by choice of its speakers -

either choice of parents or choice of children In many situations in Mokopane for

example parents encourage their children to speak Sepedi instead of Sindebele Some

children however depending on the situation at home use Sindebele on regular basis

except at school Dixon (1997338)) also says that the speakers of a non-prestige

language are likely always to use the prestige language in different situations than the

non-prestige one

42

338 Differences between rural and urban settings

According to Grenoble and Whaley (1998163) rural communities are more likely than

urban communities to show more language maintenance They also indicate that most

people report that in their home communities the urban centers are undergoing shift but

that the outlying villages show few signs of shift yet This might be true in the case of

Sindebele in the sense that many Ndebele children in urban areas no longer speak

Sindebele as their first language

339 Feeling of ethnic identity

Grenoble and Whaley (1998164) indicate that one of the common ways of identifying a

person is by his or her language The Ndebele communities have the right to be

identified by their speech form like other communities whose languages are given official

status The Ndebele communities also need to be proud of their speech variety because it

gives them a sense of identity This is supported by Grenoble and Whaley (1998164)

when they say that the social group whose language you speak is an important identity

group for you

According to Grenoble and Whaley (1998164) ethnic identity is marked among other

things by food clothing and religion therefore if Sindebele dies the Ndebele

communities will lose the most They will be proud only if Sindebele like other

languages can one day be used for national or international communication government

trade as well as education

34 The Language situation at Mokopane

The most vital point is already mentioned in chapter 1 of this research that states that at

Mokopane Sindebele is used in the environment of Sepedi and therefore used for

informal conversations and daily use The speakers of this variety therefore prefer to

learn or speak Sepedi one of the official languages of the country which is used for

formal and written purposes Ndebele children learn Sepedi (the dominant language)

both at school and in the community

43

What prevails at Mokopane is that the communities have sound knowledge of both

Sepedi and Sindebele In class for example Ndebele teachers claim that they teach in

Sepedi and explain in Sindebele to make sure that the learners understand the subject

matter Ndebele children learn Sepedi at school and speak Sindebele at home

The whole situation shows that the two varieties are used interchangeably by the

communities of Mokopane Dixon (1997251) explains this language situation as follows

ldquoif someone knows two languages they tend to use them in different circumstancesrdquo He

further mentions that ldquothe local language will be employed in traditional activities -

ceremonies hunting trips and the like - and the prestige or contact language in wider

circumstances - in the workplace in churchrdquo

In the light of the above view Sindebele at Mokopane is used in different contexts such

as church social clubs and family gatherings whereas in the offices it is used casually

On the same note when the locals go to the community hall they speak Sindebele and

when they go to church the priest preaches in Sepedi This is evident that they know

both languages

When one looks at the language situation of Mokopane Dixonrsquos (1997251) claims also

apply to Sindebele the non-official language used in domains such as in songs at

weddings and at cultural festivals or circumcision schools whereas Sepedi is the

language of the educational system and has become the home language of most of the

families there including the Sindebele speaking families Even if Sindebele is used by

some families as their home language the truth is that it has been replaced by Sepedi the

dominant language of the area Traugott and Pratt 1980374) say that ldquohowever

extensive a personrsquos knowledge of both languages very rarely will the person use both

equally in all situationsrdquo

This is true of how the two languages Sepedi and Sindebele are used in the communities

of Mokopane as a whole Sepedi for example is used for writing whereas Sindebele is

used at home Sepedi is the official and most dominant language Sindebele the

language of intimacy Sendebele is also considered non-official and used in informal

gatherings As a tolerated language (not promoted and its existence is recognised but

ignored) Sindebele can become extinct as its speakers are absorbed by another culture

(Bapedi) that speaks a different language Traugott and Pratt (1980374) further say that

44

ldquothe use of one language over another on a given occasion will depend on the topic and

the contextrdquo

With time Sindebele may be in danger of disappearing because children who speak it are

taught in Sepedi English and Afrikaans at school These children are busy losing their

identity and culture This is unfair because ldquoculture and identity are intimately tied to

their varietyrdquo (Spolsky 1998105) The Ndebele children have the right to know their

culture and where they come from rather than to give up their variety and switch to

Sepedi which is not their home language It is also unfair to deny Ndebele speakers their

own heritage and cultural pride Dixon (1997) claims that language is the most efficient

means of transmitting a culture Should Sindebele therefore lose its native speakers it

will become extinct or die out In addition its history will also go unrecorded and its

songs religion and poetry will also die

35 How Sindebele can be endangered

More often than not Sindebele is associated with people of low-prestige who have

socially disfavoured identities Even some Sindebele speaking feel the same The

researcher had a personal communication with Shimane Khota (2006 pers Comm 14

Oct) who said that he distances himself from Sindebele and has adopted Sepedi as his

home language because he sometimes feels inferior especially at his workplace

Grenoble and Whaley (19983) assert that ldquoif the people who speak a language have

power and prestige the language they speak will enjoy high prestige as wellrdquo The

sources further state that ldquoif the people who speak a language have little power and low

prestige their language is unlikely to be well thought ofrdquo (Grenoble and Whaley

19983) This is the case with Sepedi (H variety) and Sindebele (L variety) which are not

given the same power by other speakers and the government

In the researcherrsquos personal communication with Joel Makgeta (GaMagongoa village)

the researcher came to realize that a Sindebele speaker Joel Makgeta was unaware that

the communityhis familyhis children have adapted to an environment where the use of

their speech form was no longer an advantage to them On the other hand Ramadimetja

Kekana (Mosesetjana village) believed that their variety had no strong basis and that it is

going nowhere when they compare it with other languages of the region

45

If Sindebele is not considered then there is this likelihood that it will disappear or face a

threat of being out of use in the days to come

Sindebele has become insignificant because it is politically marginalised Such languages

ought to be brought out of the periphery and be centralised to become known These

languages of the minority groups should be used Sindebele has been marginalised by the

missionaries in the past the apartheid government and Bantustans and presently by the

democratically elected government It is alleged that it is facing extinction ldquoin an era in

which politicians speak glibly about the African Renaissancerdquo (Fred Ledwaba personal

conversation with the researcher) Sindebele has no official status It is neither taught in

the schools nor used in public and private offices and the media Sebba (199781)

describes marginal languages as ldquothose that were often scarcely recognized as languages

at all being classified merely as broken or debased forms of proper languagesrdquo On the

other hand a marginalized language is any official language that is excluded from official

use or of which use is discouraged in formal settings (for example education health care)

lsquoMarginalizedrsquo implies the low status of the language and possibly the speakers for

example Xitsonga Tshivenda isiNdebele and Siswati were regarded as marginalized in

South Africa (httpenwikipediaorgwikiendangered languages) 20060926

The last possibility is that Sindebele can simply disappear altogether Here the researcher

is not referring to the natural fading away of Sindebele but rather to language Aitchison

(1995204) states that ldquoin language murder a socially prestigious language gets used in

more and more circumstances so that previously bilingual speakers have little

opportunity to practice the old languagerdquo In the case of Sindebele the murder will be

committed by the dominant language Sepedi as one can see that it gradually suppresses

and ousts Sindebele Sindebele then seems to commit suicide Should its speakers

continue to borrow words from Sepedi then it will slowly be demolished when they

bring more and more forms from Sepedi until at the end its own identity is destroyed

However it is possible to revive endangered languages as will be seen below

36 Reviving endangered languages

There are two basic steps that need to be considered in order to rescue the language that

is in danger of dying

46

Language documentation

Language revitalisation

The first step refers to ldquothe process by which the language is documented in terms of its

grammar its lexicon and its oral traditions for example stories songs religious textsrdquo

(httpenwikipediaorgwikiendangered language) According to Dixon (1997252) ldquothe

work of documentation and that of language maintenance naturally go hand in handrdquo

Dixon (1997252) further states that ldquomost languages cannot be saved but the fact that

they have been recorded will assist the self-image of their communities and provide a

welcome record of the pastrdquo To add even further Dixon (1997252) emphasizes that

ldquothe work of documentation may help arrest or even reverse the process of language

lossrdquo (Dixon 1997252)

With thoughtful and enlightened leadership among the Northern Amandebele National

Organisation (NANO) academics like DR Shashi Ledwaba Mr Fred Ledwaba Mr

Kolotsi to mention only a few there is hope for the development of Sindebele because

these academics are dedicated to helping Amandebele all over the country to preserve

and promote their variety and identities Professor Wilkes and the Ndebele teachers on

the other hand have done a lot by creating a Sindebele orthography under the auspices

of Pansalb and the University of Pretoria

Since it has a tentative orthography it has an alphabet and at some point in the future it

may have a body of literature and dynamic users who will read and write it This is just a

matter of time and as long as its speakers strive for a higher prestige and have a

passionate support over it then the danger of extinction will be minimised Even if

Sindebele has not yet been described in grammar and dictionaries there is hope that at a

later stage it may have its grammar and dictionaries and this will help it to survive

Skhosana (1998) as cited by Calteaux (1987) indicates that in order to attain regional

recognition for Northern Ndebele (now Sindebele) and facilitate the teaching of the

language it is imperative that materials be developed The communities speaking this

variety should support NANO morally in order for them to succeed otherwise it will face

endangerment because it has never been taken seriously by the government

The second step language revitalisation is ldquothe process by which a language community

through political community and educational means attempts to increase the number of

47

active speakers of the endangered languagerdquo (httpenwikipediaorgwikiendangered

language) The process is sometimes referred to as language revival or reversing

language shift (httpenwikipediaorwikiendangered language) According to Comrie

et al (2003162) ldquojust as plants and animal species can be preserved and recreated by

preserving their DNA the sounds grammar and vocabulary of languages can be stored

on tape and disk for posterity and even for later resuscitationrdquo The same sources say that

ldquowhen a language ceases to be transmitted to children it is considered moribund and on

the way to extinction unless intervention can stop the decline in its use This process can

be reversedrdquo (Comrie etal 2003162) Webb and Kembo-Sure (200113) refer to this

process of reversing language shift as efforts by a group to resist language loss

Webb and Kembo-Sure (200113) state that language shift refers to ldquoa process in which

the speakers of one language begin to use a second language for more and more functions

until they eventually use the second language in personal and intimate contexts They

further say that ldquolanguage shift becomes total when the second language becomes a

symbol of the socio-cultural identity of these speakersrdquo (Webb and Kembo-Sure

200113)

NANO can support all those Ndebele communities who make an effort in becoming

proactive in revitalising their variety But the most crucial issue is the effort made by the

leaders of this Organization to have interest to participate and to make decisions on the

development of this variety

Like other communities the Ndebele communities should be interested in the

revitalisation or maintenance of their variety Consequently they should also interact

with NANO members who are interested in the documentation of their speech variety It

is the responsibility of all the Sindebele speakers to see to it that their speech variety does

not face extinction because once it ceases to be used it will never be revived NANO is

applauded for being actively working to try to revive it This Organization after it

became aware that Sindebele is gradually slipping from use and that it is not learnt at

school displayed ldquostrenuous efforts to try to reverse this trendrdquo (Grenoble and Whaley

19984)

Now that Sindebele has a tentative orthography people can put its writing to use by

producing primers for use in schools by Sindebele speaking children Members of the

48

NANO group strive for its use as a medium of writing in primary schools and this written

form also be used to record traditional stories and songs

If the revival of Sindebele is not taken into consideration then its loss among the Ndebele

communities will grow at an alarming rate It is therefore of utmost importance for the

NANO group to be concerned about the future viability of their variety This will in turn

help Sindebele not to be counted among the worldrsquos endangered languages especially if

its indigenous people mobilize in defense of its revival

37 Conclusion

In conclusion the researcher wants to point out that Sindebele is neglected as it does not

enjoy official status like other official languages Priority is given to isiNdebele and the

two languages - though both of them are Nguni- differ greatly Consequently lack of

promotion and constitutional protection might lead to the extinction of Sindebele

Attempts at harmonizing isiNdebele and Sindebele might be fruitless as these are two

different languages The socio-linguistic profile of Mokopane will be examined in the

next chapter

49

CHAPTER 4

THE SOCIOLINGUISTIC PROFILE OF MOKOPANE

41 Introduction

In the previous chapter it was stated that other languages such as Sindebele are

endangered This chapter focuses on the sociolinguistic profile of Mokopane According

to Ferguson as cited by Bright (1966309) a sociolinguistic profile is defined as a special

summary description of a language situation based in part on a series of indices and

classifications whereas Webb and Kembo-Sure (200143) use the term to refer to ldquoa

characterization of the language situation in a state region or community or the

language world of an individualrdquo The current studyrsquos area of interest is mainly the

language situation in the communities of Mokopane region in the Limpopo Province

Ferguson as cited by Bright (1966309) defines the term language situation as ldquothe total

configuration of language use at a given time and place including such data as how many

and what kind of languages are spoken in the area by how many people under which

circumstances and what the attitudes and beliefs about languages held by the members of

the communities arerdquo

MOKOPANE is located in the western region of the Limpopo Province According to

the Integrated Development Plan (IDP) of GaMokopane it covers an area of more or less

268 071 square kilometers divided as follows Waterberg more or less 14 500 square

kilometeres five areas totalling more or less 103 571 square kilometeres and traditional

zone areas more or less 150 000 square kilometeres The total population is estimated at

about 298 440 with the growing population projected at 14 per annum

About 90 of the inhabitants speak Sepedi Sepedi is the official language used in

formal situations and it is taught as a subject in some primary and secondary schools

Sindebele on the other hand is used primarily for communication only at social

gatherings local meetings and family gatherings In offices and or churches it is

employed only in informal encounters for example if two or more Ndebele people

communicate with one another they use Sindebele but when they read and write or

answer telephones they use either Sepedi or English

50

42 Language profile of GaMokopane

Based on the 1999 census of Statistics South Africa the language situation at Mokopane

(that is types of languages and number of languages) is explicated Table 41 shows

languages spoken the number of speakers of each language and population group

whereas Table 42 shows demography by age group population group and gender

Table 41

Number of languages and speakers per language per population group

MOKOPANE

African Coloured Indian or Asian White

Afrikaans

English

Isindebele

IsiXhosa

IsiZulu

Sepedi

Sesotho

Setswana

IsiSwati

Tshivenda

Xitsonga

Other

186

243

9608

84

269

27 867

1 128

393

24

325

12 771

75

51

36

-

-

3

3

-

3

-

-

-

-

12

813

-

-

-

-

-

-

-

-

-

54

8866

539

-

3

-

21

-

3

-

15

3

9

Statistics South Africa 1999 census

The above data give a full description of the language situation at Mokopane

51

Table 32

Demography by Age group by Population group and gender

Mokopane African Coloured Indian or Asian White

Age(s) Male Female Male Female Male Female Male Female

0-4

5-9

10-14

15-19

20-24

25-29

30-34

35-39

40-44

45-49

50-54

55-59

60-64

65-69

70-74

75-79

80-84

85+

2933 2931

3508 3563

3516 3566

3481 3401

2267 2546

1777 2328

1331 1771

1222 1743

1118 1343

848 1198

614 911

466 624

420 784

302 585

263 578

130 274

115 261

69 188

6 6

6 6

9 6

- 9

3 6

3 6

6 3

6 3

3 3

- -

- 3

- -

- 3

- -

- -

- -

- -

- -

32 40

63 49

49 39

45 38

21 20

33 39

41 39

25 33

36 24

31 19

26 28

13 20

15 13

15 9

6 3

3 6

3 -

3 -

319 326

334 343

377 394

387 422

280 298

294 360

386 383

357 395

346 331

224 333

324 302

225 252

184 226

135 171

123 193

70 125

50 97

31 64

Total 24379 28594 42 54 460 419 4446 5013

Statistics South Africa 1999 census

The linguistic picture of the said area displays the following spoken languages

Afrikaans English isiNdebele isiXhosa isiZulu Sepedi Sesotho Setswana isiSwati

Tshivenda Xitsonga and others not specified Of these Afrikaans English Sepedi and

Xitsonga are used extensively for written purposes The Sindebele variety is not used for

writing It is non-official and mostly confined to villages such as Moshate Masehlaneng

52

GaMadiba GaMagongoa Mosesetjana Malepetleke Mapela GaPila Grasvlei

GaMokaba GaMolekana Malokong Bakenburg GaNkidikitlana Motlhotlo

Languages like isiXhosa isiZulu Setswana isiSwati and others are spoken by smaller

numbers of people

According to Statistics South Africa census (1999) the isiNdebele language shows a

large number of speakers in the area The information about the exact number of

speakers of Sindebele may not be accurate because of the perception that its speakers

classify themselves as Sepedi or Setswana speakers in the areas where they are found

43 Profile of Sindebele and Sepedi

431 Names

The names of the speech forms under discussion are SiNdebele of Mokopane and Sepedi

432 Location

Sindebele is the secondary speech form spoken mainly around Mokopane and Polokwane

in the Limpopo Province in few places in Mpumalanga and North West Provinces and in

some places in the Gauteng Province It is often regarded as a variety of isiNdebele yet

due to fundamental differences between the two varieties it is considered to be a

different language by its speakers (httpsalanguagescom)

433 Population

Due to some gaps in the information available concerning the number of Sindebele

speakers and the difficulty of conducting an accurate census at Mokopane and other areas

where it is spoken LM Molomo of the Northern Amandebele National Organisation

(2000) claims that there are more than four million Sindebele speakers He further states

that no other official numbers could be found (httpwwwgooglecomSouth African

languages) Sepedi is used as a home language by 4208980 of South Africans (2001)

Census data Sepedi is one of the 11 official languages of South Africa

53

44 Domains

According to Joshua Fishman (1965) the ldquodomainsrdquo of a language are ldquosocio-culturally

recognized spheres of activity in which a language is usedrdquo (httpsalanguagescom) To

be more specific a domain he emphasizes is a ldquosocial nexus which brings people

together primarily for a cluster of purposes and primarily for a certain set of role-

relationsrdquo (httpsalanguagescom)

The following therefore are the lsquospheres of activityrsquo in which Sindebele is used

441 Home

Sindebele is the home language which Sindebele speaking children learn from their

parents and grandparents within the extended family and through which they receive their

informal education in the customs traditions values and beliefs of the Amandebele

society

442 Village

Sindebele is spoken at most villages of GaMokopane It is used as a means by which

good-neighbourly relations are maintained The leading men of the villages such as

Chief Alfred B Makapane Kekana as well as other indunas from different villages use

Sindebele to make decisions which affect the lives of their communities or for

communicative purposes and when they settle their disputes locally

443 Recreation

Sindebele is also used by its speakers in sporting events matches games or soccer and in

social gatherings for example societies weddings parties (birthdays graduations

thanksgiving come together that is where families meet for the purpose of knowing one

another concerts etc) for interactive and entertainment purposes

For a sociolinguistic profile of Mokopane region information on the following features

will be presented Language in Education Policy Incidence of multilingualism the role

played by the Pan South African Language Board (PanSALB) in the promotion of

54

multilingualism language functions (which languages are designated as official

languages and national languages and which are used for low functions and high

functions) language status language growth and language shift corpus development and

Strengths Weaknesses Opportunities and Threats (SWOT) analysis

Language in Education will be attended to first

45 Language in Education Policy

The Departmentrsquos Language in Education Policy came into effect on 14 July 1997 The

aims of the Department in implementing this policy are inter alia to establish additive

multilingualism as an approach to language in education support the teaching and

learning of all the languages that are required by learners or used by communities in

South Africa develop programmes for the redress of previously disadvantaged

languages hence NANO has endeavoured to obtain permission for Sindebele to be taught

in schools in three provinces ie Limpopo North West and Mpumalanga and to prepare it

for such teaching

451 The additive approach to multilingualism

This additive approach to language means that ldquoall learners learn their home language

and at least one additional official language all learners learn an African language for a

minimum of three years by the end of the General Education and Training bandrdquo

(Managing the Curriculum107)

The School Governing Bodies (SGBs) are given the responsibility of selecting school

language policies that are appropriate to their circumstances but in line with the

Departmentrsquos approach to this additive multilingualism

452 How the Language in Education Policy was implemented

Some of the points stipulated by the National Department of Education in the

implementation of the Policy

- schools will offer at least one approved language as a subject in Grade 2

55

- From Grade 3 onwards all learners shall offer their language of learning and

teaching and at least one additional approved language as subjects (Language in

Education Policy 1997108)

453 The Language of Learning and Teaching Policy

The National Department encourages this policy for the fact that it needs learners to use

their home language for learning and teaching especially in the Foundation Phase

because it is in this phase where learners first learn to read and write

The Northern Province Language in Education Policy (2000 4) is in line with the

National Department Policy when it states that

Foundation phase learning will take place through the

medium of an L1 chosen by the School Governing

Body (SGB)

Being aware of both the National and Provincial Education Departmentsrsquo policies

PanSALB (lobbied) sought to influence the Education Authorities on behalf of NANO to

have Sindebele taught at Foundation Phase in certain schools of the Limpopo Province

PanSALB again influenced the National Department of Education and the Education

Departments of the North West and Mpumalanga Provinces to urgently introduce

Sindebele at Foundation Phase in schools

On the other hand there is a contradiction in the Northern Province Language in

Education Policy passage (2000 6) that states thus

- schools can have more than one language of learning and teaching

- The school should meet language requests for Grades 1-6 if 40 learners

per Grade are presented if not the Head of the Department can

determine how to meet the needs of the learner as advised by the

Constitution of the Republic of South

56

In the light of the above PanSALB and NANO had no choice but to undertake a

preliminary action of investigating how many children in primary schools in the Limpopo

Province require the teaching of Sindebele They successfully collected the details of

over 2000 parents who wish to have Sindebele taught to their children due to the fact that

as parents they must exercise their childrenrsquos rights

That ldquoschools can have more than one language of learning and teachingrdquo (Northern

Province Language in Education Policy 2000 6) gives rise to the fact that in Limpopo

Province English Afrikaans Sepedi Xitsonga Tshivenda Setswana and IsiNdebele are

taught in schools This is evident that South Africa and in particular Mokopane region

is multilingual The incidence of multilingualism will therefore come to the fore

46 Incidence of Multilingualism

Since multilingualism refers to a situation of at least more than two languages in an area

Mokopane is an example of such an area As already stated in Chapter 1 of this research

the area has eleven official languages with Sepedi Xitsonga English Afrikaans and the

dialect of the area Sindebele as having a significant number of speakers

South Africa is in the unusual position in that it has more official languages at national

level than any other country It is multilingual which means that many languages are

used in the country in various contexts and for various purposes In the light of the above

statement Van Wyk (197829) in Donaldson (1991) had the following to say

ldquoMultilingualism is a reality which no South African can escape Monolingualism is

rare being confined mostly to underdeveloped areas with homogeneous communitiesrdquo

(Donaldson 19914) He further indicates that ldquothe linguistic situation of the Republic of

South Africa offers a context of languages dialects and linguistic communities which

has no exact parallel elsewhererdquo (Donaldson 1912) On the same token the

researcher feels that South Africa has displayed to the outside world how civilised it is

perhaps it may be a good lesson to other countries

In addition the Government Gazette (19996) states that many people are able to use

more than one language many people are able to use several languages

57

In reality each of South Africarsquos official languages is spoken or understood elsewhere in

the Southern African region and hence functions as a regional lingua franca The

languages of learning and teaching are all of the official languages English is given first

choice in most primary and secondary schools Literature is produced in the main

languages for example Sepedi at Mokopane though English has a large majority

Newspapers radio and television are available in English Afrikaans isiZulu isiXhosa

Sepedi Setswana and Sesotho The scenario pictured above beckons the researcher to

examine the sociolinguistic profile of South Africa

461 The Sociolinguistic Profile of South Africa

South Africa is a multilingual multicultural and multiracial country with a ldquopopulation

of 40 583 573 (Statistics South Africa 19989) Van der Merwe (1990) as cited by

Deprez and Du Plessis (200068) states that the population ldquospeaks at least 24 sizeable

home languages which belong to four language families the Khoe and San languages the

African languages the Germanic languages and the Indic languagesrdquo

Baily (1995) as cited by Deprez and Du Plessis (200072) indicates that ldquothe African

languages fall into a Nguni group comprising isiZulu isiXhosa siSwati and isiNdebele a

sotho group made up of Sepedi Setswana and Sesotho and two languages that do not

belong to these two groups Xitsonga and Tshivendardquo (Deprez and Du Plessis 200072)

Grobler (1990) as quoted by Deprez and Du Pless (2000) mentions that the ldquoGermanic

groups comprises Afrikaans English and several European immigrant languages such as

Portuguese German Greek Italian Dutch and Frenchrdquo (Deprez and Du Plessis

200075) Mesthrie (1995) as quoted by Deprez and Du Pleassis (2000) further indicates

that the ldquoIndic group is represented by Gujarati Hindi Tamil Telegu Urdu and

Konkanirdquo (Deprez and Du Plessis 200076)

For languages to grow and develop properly there has to be a body which promotes their

use This is where the Pan South African Language board (PanSALB) comes into the

picture and the role it played in the promotion of multilingualism will be visited

58

47 Multilingualism and the Pan South African Language Board (PanSALB)

This section of study deals with multilingualism and PanSALB the role it plays with

regard to the promotion of multilingualism and the development of the disadvantaged

languages The section also concentrates on multilingualism at Mokopane in the

Limpopo Province

ldquoSection 6 of the Constitution of the Republic of South Africa 1996 recognizes the

principle of multilingualismrdquo (South African Languages Bill Revised final draft 24

April 2003) South Africans are proud because the use of more than one language gives

them ldquothe opportunity of participating more fully in the international or global

community since the spin off would lead to learning languages of wider communication

for purposes of trade and international communicationrdquo (government Gazette vol 407 no

200981999)

The dominant languages in public life around Mokopane are Sepedi Xitsonga Tshivenda

English and Afrikaans Deprez and Du Plessis (2000102) regard Sepedi (527)

Xitsonga (226) and Tshivenda (152) as ldquothe principal languagesrdquo of the country

Even though GaMokopane is home to the Sindebele speaking community the speech

form in question Sindebele is not included among other languages of the area since it

was never taken seriously as a separate language The researcher is positive that if a

proper counting of each individual speaker can be done the results will reveal that

Sindebele has a considerable number of mother-tongue speakers given the fact that it is

employed in four chieftaincies namely Langa at Mapela Langa at Bakenburg Kekana at

Moshate and Lebelo at Grasvlei

This is an indication that Sindebele is widely spoken it therefore qualifies to be elevated

to the status of an official language but is must first have to be codified with dictionaries

have normative grammar and books and thereafter be turned into a subject of academic

study especially in the Limpopo Province

Other languages spoken at Mokopane such as isiNdebele isiXhosa isiZulu Siswati

Setswana and Sesotho have fewer than 1 of mother-tongue speakers The table below

shows their percentages

59

Table 41 Language spread in the province (percentages)

LANGUAGE LIMPOPO

isiZulu

isiXhosa

Afrikaans

Sepedi

English

Setswana

Sesotho

Xitsonga

siSwati

Tshivenda

isiNdebele

07

02

22

527

04

14

11

226

12

155

15

Total 100

Source South African Yearbook 1998 (GCIS1998) in Deprez and

Du Plessis (2000102)

Sindebele is not reflected in the above table because it is not promoted and granted

official status like other indigenous languages It is the responsibility of the Limpopo

Provincial government in collaboration with the Pan South African Language Board

(PanSALB) to promote Sindebele Its speakers should continue to strive for the

recognition of their speech form

PanSALB is bound to take on the responsibility because it is ldquoa statutory body that is

primarily responsible for the promotion of multilingualism and for language

development particularly concerning the languages that were previously marginalizedrdquo

(Deprez and Du Plessis 20009)

If indeed PanSALB gives special attention to the previously marginalized languages then

there might be a possibility that Sindebele can one day be given special attention from the

Board

60

Like other linguistic communities Sindebele community has also sent several requests to

PanSALB seeking a change of status for its speech form and its recognition as a subject

in schools Since 1994 the Sindebele speakers like Dr RDM Kekana and Mr Obed

Ledwaba have made submissions to the Department of Education to introduce Sindebele

as a language of teaching and learning in the schools Unfortunately its orthography is

inadequate for the needs of its users Given a mandate to protect the rights of languages

promote and develop languages PanSALB should also find a way to ldquoresolve the

dilemma of recognizing some dialects as official languagesrdquo and refrain from

overlooking and or underestimating others (Alexander in Deprez and Du Plessis

2000173)

When officialization occurred the Board was not only supposed to give preference to the

nine indigenous languages in existence but also recognize other speech forms and give

them equal status The Constitution states proceedings in the court of law that should be

conducted or interpreted into the language of an individualrsquos choice If this is the case

then it is frustrating to those individuals whose languages have disappeared or that have

not been given official status because being arrested detained and accused they will have

no choice but to use only a recognized language a language in which they may not feel at

home Chinweizu (1994) in Deprez and Du Plessis (2000) clearly points out that a

person usually feels most at home in his mother-tongue and functions best in it How

language functions also plays an important role

48 Language Functions

Though Mokopane is multilingual the inhabitants use mostly Sepedi and Sindebele the

two divergent languages existing at the same speech community but serving different

functions

Diglossia was originally defined by Ferguson (1959) to refer to two varieties of a

language - a higher and lower variants where the lower is not written but is used side by

side for example the case of High German and Swiss German in Switzerland Timm

(198033) as quoted by Donaldson (1991) is of the same opinion with Fishman (1967)

when he indicates that the definition of diglossia was somewhat expanded ldquoto cover

situations where two separate languages as opposed to variants of the same language

compete with each other for a function in the social spectrum of a bilingual communityrdquo

61

(Donaldson 199137) This revised definition can now be applied to the relationship

between Sepedi and Sindebele at Mokopane

When looking at the linguistic situation at Mokopane Sepedi is the high-function

language used in formal situations such as in class for broadcasting the news on radio

and television for writing poetry in church and at formal meetings whereas Sindebele is

designated as non-official used for low functions such as at home on the street at

initiation schools at the chiefrsquos kraal and at informal gatherings like birthday parties

weddings and funerals When the Ndebele people are in offices they use it only for

communication among themselves

The linguistic situation at Mokopane has an advantage in the sense that it offers the

inhabitants a wide choice among languages According to Wardhaugh (1998) ldquopeople

are usually required to select a particular code whenever they choose to speakrdquo

(Wardhaugh1998100) In the case of Mokopane when the Sindebele speakers choose

to use Sindebele they assert some kind of right

The communities of Mokopane not only use Sindebele in ordinary conversations like

during meetings at the local chiefrsquos kraal and Sepedi in formal situations but they also

use English Afrikaans and Xitsonga for high functions that is for governance

parliamentary debate legislation administration (record keeping purposes internal

communication) the courts of law education (as subjects at schools and for certification

requirements) English and Afrikaans are still regarded as national languages used for

science and technology the media trade and industry by implication this elevates the

status of English above the eleven official languages

49 Language Status

Spolsky (1998) asserts that status decisions determine which language or languages are to

be used in various public functions by government the legal system the media and the

educational system The South African constitution accords eleven languages official

status and has dictated their use for educational purpose too The official status of nine

languages was extended to national level adding them to English and Afrikaans Spolsky

(1998156) says that ldquowhile the term official language suggests governmental

62

recognition it is worth determining what precisely this status impliesrdquo (Spolsky

1998156)

The Gazette (1999) states that under the previous dispensation recognition was given to

Sindebele and isiNdebele only whereas under the current constitution this distinction has

not been made instead isiNdebele has been given official status It is therefore more

difficult for Sindebele to grow than isiNdebele The arrangement hampers the growth of

Sindebele

410 Language growth and language shift

Any language needs to be developed and enjoy official recognition for it to grow

otherwise it faces the danger of extinction When speakers of some languages come into

contact with speakers of other languages such contact can have consequences especially

when one language is perceived by its speakers as being less prestigious than its

counterpart In some extreme cases a language may be entirely abandoned by its

speakers in favour of another and become a dead language

In this study Sindebele is an example of such a language Some of its communities

employ Sepedi in all domains of communication This means that the Sindebele speakers

have shifted to Sepedi The inhabitants of Mokopane are able to shift from Sepedi to

Sindebele and vice versa Because they are used to do this they consider shifting as quite

normal

Language shift occurs only when speakers of a particular language come to speak another

over the course of several generations or where these speakers adopt the language of the

majority According to Webb and Kembo-Sure (2001) language shift is ldquoa process

whereby members of a speech community abandon the use of one language for certain

functions and adopt another the former is often a native or home languagerdquo (Webb and

Kembo-Sure 2001113) In the case of this research speakers of Sindebele adopted

Sepedi the language of the majority Thus Sindebele is gradually being replaced by

Sepedi For a language to develop its corpus is of utmost importance

63

411 Corpus development

Webb and Kembo-Sure (2001) refer to corpus development as ldquothe development of

technical terms required by the speakers of a language to give adequate expression to

their communicative needsrdquo (Webb and Kembo-Sure 200153) Haugen as quoted by

Auer (1998106) indicates that if the language is unwritten there is the problem of

developing an orthography The source further says that if it has an orthography it may

be or may become inadequate for the needs of its users

Sindebele the speech form in question has an inadequate orthography for example Prof

Ziervogelrsquos Grammar of Northern Ndebele and Prof Wilkesrsquos Ndebele Speech Sounds

and Grammar Rules Sindebele is not properly codified that is it does not have a writing

system and it hasnrsquot been elaborated As a result it cannot be used in all formal domains

of communication In order for Sindebele to gain regional recognition it is necessary

that materials be developed In addition educational materials such as teacherrsquos manual

a workbook and resource book need to be compiled printed published and distributed

On the other hand experts having relevant skills and experience need to be identified and

contacted to compile these materials The compilation of Sindebele dictionary is also

important Not only should materials be developed to facilitate the teaching of Sindebele

but teachers should also be trained to teach the language Training and orientation of

such teachers should also receive high priority Lacking a writing system Sindebele has

considerable difficulty in surviving Strengths Weaknesses Opportunities and Threats

(SWOT) analysis also merits attention

412 SWOT analysis

The researcher did a SWOT analysis of three languages spoken at Mokopane

4121 Sepedi

Strengths

It has first language speakers It also has second language speakers like Ndebeles

Tsongas Vendas and Whites Because it is written it is taught as a subject from grade R

to university level It has a sufficient literature including monolingual dictionaries

64

Language implementation structures like Provincial Language Committees (PLC)

National Lexicographic Units (NLU) strengthen Sepedi and promote its growth Sepedi

also has weaknesses

Weaknesses

Sepedi lacks learnersrsquo dictionary The interest of non-speakers has been served but not

that of Sepedi speakers Some learners refuse to use it at a higher level precisely because

they feel that if they are proficient in an international language they are far better

prepared for life There is shortage of technical vocabulary therefore it is not fully

developed There are only a few language practitioners Relevant computer programs

are not yet available or are under development Despite the above opportunities for

Sepedi exist

Opportunities

The National Language Policy framework speaks of developed languages in the country

and Sepedi is included in this group The constitution recognizes eleven official

languages one of which is Sepedi The Department of Education encourages teaching in

the mother tongue of the child from primary level Sepedi is thus used as a medium of

instruction and it is also taught at schools

Threats

There is a predominance of English usage in all spheres of life and thus also in all the

important domains of public life For example some Sepedi learners are so determined

to learn English that they neglect their own home language at their own peril

4122 English

Strengths

English has first language speakers and also second and third language speakers around

the world English is taught as a subject at all levels of education The English language

is regarded as a prestige language English has a well developed orthography A range

65

of dictionaries for various purposes and ages written for other countries is available The

English language is well developed and is still growing English is comparatively well

catered for because it has an established dictionary office with full-time lexicographers

computers and electronic connections for contact with other centers here and abroad

English is well established throughout the world

Weaknesses

Today it shares the stage with other indigenous languages and this has the effect of

denting its purity

Opportunities

English is recognized in the constitution as an official language The English language is

also recognized as a language of wider communication (LWC) or as a lingua franca

Threats

English is not the only language employed in courts or elsewhere that is in other formal

or official domains Moreover PanSALB also insists that other official languages be

used in public contexts for high level functions in order to increase their profiles Sepedi

and English have been discussed briefly Sindebele will be attended to next

4123 Sindebele

Strengths

Sindebele has mother tongue speakers Sindebele has a tentative orthography

Something is being done to develop this variety for example Rev Molomo and Dr

Makxare have unpublished materials and Prof Msimangrsquos Tekela Family of Nguni

languages

66

Weaknesses

First language speakers are few compared to those of English and Sepedi Sindebele

does not appear in a written form therefore it is not possible to teach it in school

Opportunities

There are continuing discussions between its speakers and other language planners about

its recognition in the constitution In the House of Traditional Leaders of the Limpopo

Province Sindebele is allowed as a medium of communication Those individuals who

employ it during discussions are provided with interpreters Such institutions recognize

the variety though but the government does not recognize it as a language The

Sindebele committees can form relationships with isiNdebele committees so as to share

the allocated budget with them for the purpose of having funds to develop their variety

Sharing a budget inevitably constitutes a threat

Threats

The isiNdebele speakers will not like the idea of sharing a budget with the Sindebele

speakers IsiNdebele is also in its embryonic stage of development The speakers of

isiNdebele were coerced to use isiZulu as a medium of instruction in the past

Because Sindebele is neither taught nor written it is threatened by Sepedi and English in

the areas where it is employed It is not learned but acquired compared to Sepedi and

English

5 Conclusion

The purpose of this chapter has been to trace in broad detail the sociolinguistic profile of

Mokopane the language situation in the area a profile of the Sindebele speech form as

well as the profile of South Africa

There are ongoing debates about the harmonization of isiNdebele and Sindebele giving

the reason that they are varieties of the same language In the next chapter the researcher

will contest this claim and show that the two varieties are totally different from each

other

67

CHAPTER 5

isiNDEBELE versus SINDEBELE

51 Introduction

In this chapter the researcher carries out a comparative study of isiNdebele and

Sindebele Their backgrounds phonological differences and morphological differences

will be subjected to rigorous examination The influence of Sepedi on Sindebele will

also be attended to As Sindebele is the main focus of this study the researcher will

conclude by giving (offering) practical suggestions regarding the future survival of

Sindebele The backgrounds of isiNdebele and Sindebele will be examined first

52 Background of isiNdebele and Sindebele

521 isiNdebele

ldquoIt was previously known as Southern Ndebele or even Southern Transvaal Ndebele It

is a Nguni language with two dialects that is isiNala and isiNzuza The speakers of this

language are located in an area previously known as KwaNdebele the so-called Ndebele

homeland situated in the North-Western part of Mpumalanga and next to the borders of

Limpopo Province in areas such as Marble Hall Groblersdal and North-west province

respectivelyrdquo (Httpwwwwamandebelekamusicominforelhtml)

Even though isiNdebele is a small language it was declared as an official language at the

national level That is why today it is one of the eleven official languages in South

Africa When South Africa became a democracy in 1994 languages were equal but

unequally developed and were accorded the same status Being the youngest of them all

isiNdebele was also not advanced like others Unlike other advanced languages

Skhosana (199678) indicates that it was formally written and introduced in schools for

the first time in 1985rdquo The source further states that its first matriculants wrote it for the

first time in November 1996 It has been marginalized over the past years but today it is

ldquolegitimate and constitutionally on a par with other languages and properly documentedrdquo

(Skhosana 199678) It is purported that 586 961 people use isiNdebele as their home

language in South Africa (httpwwwamandebelekamusicominforelhtml)

68

522 Sindebele

Formerly it was known as Northern Ndebele or Northern Transvaal Ndebele Unlike

isiNdebele it is described as a ldquoregional language without any official statusrdquo (SA

Journal of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310 Wilkes) Its speakers are found

in the Limpopo Province around the towns of Polokwane and Mokopane in a few places

in Mpumalanga Hammanskraal in the North-west Makapanskrans and in some places in

Gauteng

It is claimed to have a population of ldquomore than 4000 000 people in South Africardquo (LM

MolomohttpwwwgooglecomSouth African Languages) It is widely spoken in

Polokwane and Mokopane a home to the Sindebele speaking tribes who have an interest

in reviving their language

There is some controversy about this speech form Some linguists regard it as a variety

of isiNdebele whereas others group it under the Sepedi group of dialects and yet its

speakers regard it as a different speech form These linguists claim that it has been

replaced by Sepedi the language of the educational system in the area Even today

(2010) it has not been accorded the status it deserves and that is why it is in danger of

dying The following table shows the position of both isiNdebele and Sindebele

Zunda sub-group Tekela sub-group

isiNdebele Sindebele

Manala Maraba (Lidwaba)

Ndzundza Mugombhane

Muledlane

Gegana

It is of great importance that the differences between isiNdebele and Sindebele be

scrutinized

69

53 The differences between isiNdebele and Sindebele

Wilkes in SA Journal of African Languages vol 21 no 3 and 4 (2001310) rightly points

out that ldquoisiNdebele and Sindebele are not variants of the same language that they are in

fact two independent languagesrdquo The source further indicates that ldquothe harmonization

of both speech forms is bound to fail as it inevitably will lead to the creation of an

artificial speech form that the Ndebele people are certain to rejectrdquo (Wilkes in SA Journal

of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310)

The Sindebele speaking tribes are aware that their speech form is regarded as a variant of

isiNdebele that is why NANO fights for the rights of their speech form NANOrsquos aim is

to eradicate the misconception that Sindebele is a dialect of isiNdebele as they are

convinced that isiNdebele is a totally ldquodifferent language spoken by people with a

different culturerdquo (Wilkes in South African Journal of African Languages vol 21 no 3 amp

4 2001312) The Sindebele speakers claim that the Sindebele spoken at Mokopane

Mashashane Zebediela Hammanskraal and other areas where it is spoken is different

from isiNdebele spoken in Mpumalanga and other parts of Gauteng Being totally

different implies that the two languages cannot be harmonized or they cannot be married

together

On the other hand people who claim that Sindebele is a dialect of isiNdebele ldquoare clearly

not familiar with these two speech forms otherwise they would have been aware of the

many striking differences that distinguish them from one another and that these

differences occur on all linguistic levels including their lexiconsrdquo (Wilkes 2001312)

The following examples illustrate the differences

531 Lexical differences

isiNdebele and Sindebele use different words The examples below can be regarded as

basic vocabulary

70

Sindebele isiNdebele

nkxomo (cattle) inkomo

sumayela (speak) khuluma

thobala (sleep) lala

butisa (ask) buza

The above lexical items show diverse phonological forms which makes it obvious that

the two speech forms should be recognized as two different languages Not only does

Sindebele and isiNdebele differ lexically phonological differences also exist

532 Differences in the sound system

5321 Differences in the phonemic inventories

Sindebele has twelve phonemes that do not occur in isiNdebele whereas isiNdebele has

fourteen phonemes that do not occur in Sindebele

According to Wilkes (2001315) in South African Journal of African Languages the

following are a few of the many phonemes that Sindebele and isiNdebele do not have in

common

53211 Sindebele has interdental sounds and isiNdebele has none

53212 Sindebele and isiNdebele both have implosive phonemes but different ones

53213 isiNdebele has click phonemes and Sindebele has none

54 Interdental ejective explosives

Sindebele is the only Nguni variety that has interdental sounds because the speakers of

this language have acquired them from Venda during their contact with the Venda

people The following are interdental phonemes that were acquired

71

two interdental ejective explosives for example t and d which superseded the original

two Nguni alveolar plosive phonemes t and d and an interdental nasal n which

occurs in combination with t and d for example

Sindebele isiNdebele

ntile [ntrsquoilε] (I have come) ngizile [ gizile]

mmanti [mantrsquoi] (water) amanzi [amanzi]

timbuti [trsquoimbutirsquoi] (goats) iimbuzi [imbuzi

The three interdental phonemes in Sindebele have alveolar counterparts in isiNdebele

55 Clicks

Sindebele has no click sounds this may be due to the influence of Sepedi Below are the

Nguni words in isiNdebele with their Sindebele counterparts in which the palato-alveolar

click q and the dental click ch found in isiNdebele have been replaced by the ejective

velar affricative kx [kxrsquo] which is a typical Sepedi sound

Sindebele isiNdebele

likxanda (egg) iqanda

kxeja (finish) qeda

bukxopho (brain) ubuchopho

On the other hand isiNdebele has words with clicks which have counterparts with totally

different forms in Sindebele for example

72

Sindebele isiNdebele

mpuku (book) incwadi

mkhumbhulo (thought) umcabango

tlhalusela (explain) chaza

56 Zunda z versus Thekela trsquo

Sindebele is a so-called Thekela language whereas isiNdebele is a Zunda language

Phonologically speaking this means that where isiNdebele uses the fricative phoneme

z Sindebele uses the interdental ejective explosive trsquo for example

Sindebele isiNdebele

yenta [jεntrsquoa] (do) enza

mmanti [mantirsquoi] (water) amanzi

litinyo [litrsquoi ] (tooth) izinyo

57 The implosive phonemes

Two different implosive phonemes occur in Sindebele and isiNdebele

(i) The bilabial implosive phonemes which is a Nguni sound but does not occur in

Sindebele where it has been superseded by the Sepedi bilabial fricative szlig for

example

Sindebele isiNdebele

(+ fricative) (+ implosive)

[(szliguja] (return) - buya [uja]

[szliga szliga] (be bitter) - baba [aa]

73

(ii) The voiced velar implosive phoneme (written as k in the normal orthography)

This sound occurs in no Nguni language other than Sindebele It is not known

when and where Sindebele has acquired this sound which occurs as a velar

implosive before the back vowels u o and a respectively and as a pre-velar

implosive y written gy before front vowels In isiNdebele the radical velar

plosive k is used in the class prefix of all class 15 nouns in Sindebele for

example

Sindebele isiNdebele

(+ voiced + velar) (+ radical + velar)

kuhlala [u ala] (to sit) [uku ala]

kubonakala [uszlignaala] (to be visible) [ukunakala]

Pre-velar

sisibekelo [sisiszligεyεl (lid) [isisiεkεl]

58 Other salient phonological differences

581 Denasalisation

Denasalisation occurs in several environments in these two Ndebele languages of which

the following are among the most important ones

(i) Denasalisation in the prefixes of classes 9 and 10 nouns

This process occurs in both Sindebele and isiNdebele According to Wilkes (in

SA Journal of African Languages 2001315) what makes this difference

remarkable is the fact that the situation in Sindebele is the direct opposite to what

it is in isiNdebele Whereas all class 9 nouns in Sindebele have a nasal in their

class prefix only class 9 nouns with monosyllabic stems or stems with an initial

voiced consonant have one in isiNdebele for example

74

Class 9

Sindebele isiNdebele

(nasal retained) (nasal dropped)

nkxukxu (fowl) ikukhu

nkoloyi (car) ikoloyi

(nasal retained)

nnja (dog) inja

mmvu (sheep) imvu

Class 10

In Sindebele only class 10 nouns with monosyllabic stemstems with an initial voiced

consonant have a nasal in their prefix On the other hand in isiNdebele all Class 10

nouns have a nasal in their prefix for example

Sindebele isiNdebele

(nasal dropped) (nasal retained)

tihloko (heads) iinhloko

tefene (baboons) iimfene

(nasal retained)

tinja (dogs) izinja

timvu (sheep) izimvu

582 Denasalisation in other environments

According to Wilkes (2001316) in South African Journal of African Languages

denasalisation in Sindebele and isiNdebele is not confined to noun class prefixes only

There is general acknowledgement that changes have a tendency to spread from one

linguistic environment to the other The source further says that the denasalisation rule in

75

both these languages started in a high profile environment such as the noun class prefixes

of Classes 9 and 10 and then later spread by analogy to other (mostly phonologically

identical) grammatical environments Denasalisation in isiNdebele has spread to both the

adjective concord of Class 9 and the inclusive quantitative pronouns for example

IsiNdebele Sindebele

(i) Adjective concord

(a) ikoloyi etja (ltentja) (a new car) nkoloyi yetjha

indlu ehle (ltenhle) (a beautiful house) ndlu yehle

(ii) Inclusive quantitative pronouns

(b) woke (ltwonke) amadoda (all the men) madoda wokxe

zoke (ltzonke) iinkomo (all the cattle) tikxomo tokxe

In Sindebele denasalisation has spread not only to the environments referred to in (10)

above but also to other environments that is to all monosyllabic formatives that have

the nasal compound ng as part of their basic structure for example

(i) The instrumental formative for example

gaphandle (ltngaphandle) (outside)

(ii) The locative formative for example

gellanga (ltnga-lilanga) (on the day)

(iii) The non-indicative negative morpheme for example

sahlala gaphandle sagageni (ltsangangeni) (we sat outside and did not go in)

(iv) The potential morpheme for example

76

Likxhuwa lari ligabapha (ltlingabapha) nkxabi (The European said that he

could give them the ox)

(v) The copulative prefix for example

githi (ltngithi) (it is us)

(vi) The comparative prefix for example

njegaye (ltnjengaye) (Just like himher)

According to Wilkes (2001317) the fact that in a small number of verbs and

nouns in Northern Ndebele (now Sindebele) the primary nasal compound ng

appears without its nasal is perhaps an indication that this denasalisation rule is

starting to spread to these two work categories as well for example

-gena (lt-ngena) (enter)

mbuganembungane (fly)

59 The ukudrondroza nasal compounds

The current isiNdebele spelling rules (1995) indicate the two ndrondroza nasal

compounds as nd and nt in the normal orthography but are rendered as [ndr] and [ndr]

respectively for example

IsiNdebele SiNdebele

nd umundru is written as umuntu (person) munru

indruna is written as induna (headman) nduna

nt into [indr ] (thing) nro

On the other hand Sindebele differs from isiNdebele ldquoin that only the Ur-Bantu nasal

compound nt is ndrondrozised in this speech form giving rise to the compound nr

which does not occur in Southern Ndebele (now isiNdebele) (SA Journal of African

Languages 2001317 Wilkes) for example

77

banru (people)

nraba (mountain)

nrethe (locust)

tinro (things)

510 The devoicing of plosive phonemes in nasal compounds

This feature does not occur in isiNdebele as well as other Nguni languages It occurs

only in Sindebele A comparison is given in the examples below in which the second

member in the nasal compound is a devoiced plosive sound

Sindebele isiNdebele

-khambha [walk] -khamba

-thenga [buy] -thenga

-phendula [answer] -phendula

511 Consonant assimilation

According to Wilkes (2001317) in the South African Journal of African Languages vol

21 no 3 amp 4 Sindebele has acquired its consonant assimilation rules from Sepedi that is

why it differs from isiNdebele One such rule is the ldquoassimilation of brdquo rule whereby the

bilabial consonant b is assimilated to the preceding m of the syllable mu- giving rise to

the sequence mm for example

ntammona (ltn-ta-m(u)-bona) (I shall see him)

ntabe ndimmambhe (ltndi-m(u)-bambhe) (I shall catch him)

mmuso (ltmubuso) (government)

Another assimilation rule is the one whereby the consonant l is assimilated to a preceding

nasal n or m in disyllabic stems for example

78

kxhonne (ltkxhon-(i)le) (have been able)

-nonne (lt-non-(i)le) (be fat)

IsiNdebele does not have any of the above consonant assimilation rules There are also

differences in the area of morphology

512 Morphological differences

According to Wilkes (2001318) ldquomany of the morphological differences that distinguish

Sindebele from isiNdebele are the result of what seem to be borrowings from other

languages notably from Tshivenda that the Sindebele people had been in prolonged

contact with during earlier times while others seem to have originated from Sepedi the

language of the neighbouring tribes and others from unknown sourcesrdquo (Wilkes

2001318 the South African Journal of African Languages

5121 From Tshivenda

a The subject and object concord of the first person singular

Ziervogel (195987) as quoted by Wilkes (2001318) in the South African Journal of

African Languages indicates that the variant form N has a much wider distribution than

the concord ndi- and occurs everywhere except before vowels semi-vowels and

(inexplicably) object concords where the variant ndi- is found for example

The variant ndi- Ndiyakhambha (I am going)

Tikxhomo nditifumene kuMunini

ldquoThe cattle I have received (them) from Muninirdquo

The variant N ndash Nkhumbhela nkxosi imphe batlhangana bebathatho

(I request that the chief give me three boys)

Mina mbe (ltndibe) nri umunganami

(I thought you were of my agemy friend)

79

5122 Formation of copulatives from possessive pronouns

According to Wilkes (2001310) in the South African Journal of African Languages in

Sindebele these words are formed by prefixing the syllabic nasal n to possessive

concords commencing on a consonant to which it also assimilates and the vowels i and u

to possessive concords beginning respectively on a y or a w On the other hand

isiNdebele only uses the copulative prefix nge- for this purpose for example

Sindebele isiNdebele

Class 1 uwami (heshe is mine) ngewami

2 mbami (ltn-bami) (they are mine) ngebami

4 iyami (it is mine) ngeyami

5 nlami (it is mine) ngelami

10 ntami (they are mine) ngezami

15 nkwami (it is mine) ngekwami

5123 Negative of the potential mood

This feature Jiyani et al (199398) in Wilkes (2001319) claims that it differs

completely in the two varieties IsiNdebele uses an auxiliary verb with the stem -ngeze

or -ngekhe followed by the main verb in the subjunctive mood whereas Sindebele uses

the negative formative -gasi- as part of the main verb which appears in the subjunctive

mood for example

Sindebele isiNdebele

Agasikhambhi (he may not go) Angekhe akhambe

Ngasikhambhi (I may not go) Ngingeze ngikhambe

Nga si is the potential negative form of Tshivenda which phonologically speaking is

closely related to the Sindebele negative form -gasi-

80

513 From Sepedi

5131 Formation of the relative construction

According to Ziervogel (195972) in Wilkes (2001319) in the South African Journal of

African Languages Northern Ndebele (now Sindebele) has two verbal relative

constructions a Sotho type of relative and a Nguni type which is less frequently used

The source further states that the former is reminiscent of the direct relative construction

in Sepedi and consists of a demonstrative pronoun followed by a verb for example

Sepedi motho yo a sepelago

(a person who walks)

Sindebele munru lo akhambhako

The source further mentions that isiNdebele on the other hand uses the normal Nguni

type of relative construction which entails the prefixing of a relative concord to the verbal

stem for example

isiNdebele umuntu okhambako

(a person who walks)

514 From unknown source(s)

Two morphological features of unknown origin that differentiate Sindebele from

isiNdebele

5141 Formation of the future tense negative

According to Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages

Northern Ndebele (now Sindebele) employs a non-verbal formative na (be with)

followed by an infinitive noun without its class prefix for this tense form while Southern

81

Ndebele (now isiNdebele) uses the verbal stem -za (come) (which becomes -zi in the

negative) plus an infinitive verb for the same purpose for example

isiNdebele Asizukukhamba (lta-si-z(i) ukukhamba)

(We will not come to leave) = (We will not leave)

Sindebele Asinakhambha (lta-si-na-(ku)khambha)

(We will not be leaving) = (We will not leave)

5142 The possessive concord

Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages indicates that in

Sindebele the form of this concord is ya while it is wa in isiNdebele for example

Sindebele isiNdebele

Mabito yakhe (hisher names) amabizo wakhe

Malanga yembeke (days of the week) amalanga weveke

Majamo yebanru (titles of people) amathayitili wabantu

According to Ziervogel (195993) in Wilkes (2001321) in the South African Journal of

African Languages the ldquosubstitution of erdquo rule that causes the a of the possessive

concord to change to e when prefixed to a noun applies only in Sindebele IsiNdebele

has no ldquosubstitution of erdquo rule

In conclusion the researcher would like to indicate that this comparative study of

isiNdebele and Sindebele shows clear differences and some similarities here and there

The differences far outnumber and outweigh the similarities They are therefore not

variants of the same language but two separate languages that is why Wilkes (2001) says

that ldquothe only possibility is to either recognize both speech forms or to select one as the

standard formrdquo (Wilkes 2001313 South African Journal of African Languages)

Sepedi on the other hand had a great impact on Sindebele due to contact between the

two groups

82

516 Matebele in contact with Bapedi

Some different accounts will be given that show contacts between Matebele and Bapedi

hence Sindebele is used in the environment of Sepedi

Ndebele language got influence from Sepedi because the Ndebele people have always

been in contact with Bapedi One situation is that of Chief Muši a great diplomat who

led his people to settle among the Tswana and Pedi They intermarried and pursued

cultural exchange with them

On the other hand when one looks at Ndebele house-paint strategies one comes to

realise that they were of Pedi origin whereas the Ndebele resident lands were situated in

the former Sotho-speakers homeland Lebowa (now the Limpopo Province)

When the Kekana people settled at Sefakaola Hills they found the Sotho speaking

communities that belong to Mashishi clan Contact with Bapedi people has led the

Ndebele to borrow some of Sepedi words even though some linguistic peculiarities

belong to them

517 Influence of Sepedi on Sindebele

One should take cognisance of the fact that Sindebele has long being influenced by

Sepedi hence the Ndebele people allow a spelling which is based on that of Sepedi their

written medium

Three elements in the composition of Ndebele can be distinguished

Sotho

Nguni

One of unknown origin

83

51711 The Sotho Element

This consists of the lexical material and is also felt in both the sound system and the

grammatical set-up for example

(i) Lexicology tshetlha (yellow)

- thobala (sleep)

- butisa (ask)

- ribha (cut)

(ii) Sounds - gga (pick up)

marixa (winter)

- koko (small)

(iii) Morphology and grammar the following are found here the negative of the

potential mood the indirect relative construction certain copulative prefixes etc

Sindebele is influenced by the Sotho of its neighbours (Langa Matlala and

Moletjie) the following examples are evident

Sotho Sindebele

gosasa kusasa (tomorrow)

kocircba -goba (bend)

rotha -thonda (drip)

51712 The Nguni Element

The following are Nguni elements

(i) the tendency of Ndebele to vocalize rather than to devocalize Ndebele retains its

vocalization even where Sotho influence cannot be denied for example

84

Ndebele Sotho Nguni

dl (plosive) tl dl (fricative)

dz ts z

(ii) Palatalization also occur for example

Ndebele Sotho Nguni

yw bj tswtyw

w w w

51713 The Unknown Element

The following belong to the unknown element

(i) the first person singular concord -n in both subjectival and objectival positions

(ii) the copulative prefix n-

(iii) the locative prefix - and a-

(iv) an assimilated type of concord for the adjective

In the light of the above features Ndebele is therefore typified as being different from

Sotho and Nguni This leads us to the fact that Ndebele retains laterals which do not

become dentals or tlh On the other hand the neighbouring Sotho languages use laterals

that is (Langa and Moletjie) use tlh only for Pedi hl Ndebele also has hl but it is a

Nguni sound

According to Ziervogel (1959) ldquothe influence one language has on another is of course

not always logical and according to rulerdquo (Ziervogel 195913)

85

518 Borrowed Sounds

One cannot mistaken the influence of Sotho and Ndebele because many sounds have

been borrowed from Sotho Sotho sounds are therefore made to fit into the Ndebele

sound pattern for example

Ndebele Sotho

gga kuka (pick up)

baba papa (my father)

In the following word -ripa (cut) the one sound is Ndebele ndashized while the other remains

that is r is retained and it is much less a Nguni sound than Sotho p which is changed to b

The following are Sotho sounds that are found in Ndebele

d as in mudimu (spirit) should have changed to t

x as in marixa (winter) should have been kh or g

kxh as in kxhtha (choose) should have been kh or g

as in wedzi (bride) should have been

The following sounds are found in words which conform to the Sotho sound pattern that

is which are not Ndebele-ized tsh as in tshtlha (yellow)

t as in mutklo (bridal dress)

psh as in -pshadla (smash)

519 Sepedi and Sindebele forms

Sepedi has also inspired the following forms

Sindebele Sepedi

nth nthabl thapl (prayer)

g geled kelet (advice)

86

The Sepedi type of construction is a Ndebele transposition of the Sepedi construction

which consists of a demostrative and a subjectival concord for example

Sepedi siNdebele

motho yo a sepelago munru lo akhambha-ko (a person who walks

mosadi yo a jago mufati lo adla-ko (a woman who eats)

Much Sepedi influence is superficially examined in the following forms

Sindebele Sepedi

i- e -le

asi ga se

gi ke

Some of the Sepedi dialects of those regions where the Ndebele were in contact with the

Pedi speaking do not employ laterals instead they employ interdentals

nt gt is normally alveolar th in Sepedi and is post-alveolar th in these dialects for

example Sepedi -hlano -tlhano

-thano in the Polokwane Sepedi dialects but

-tharo is normal -tharo with postalveolar th

The following conclusion is drawn from Sindebele as opposed to isiNdebele

6 Conclusion

In conclusion the researcher would like to suggest that Sindebele be identified for

development accepted by its community codified and finally elaborated or expanded so

as to be elevated to the status of being official so that it can also be taught at schools

The researcherrsquos view is that such a step would contribute to the social economic and

political upliftment of the Ndebele community and would guarantee the future of

Sindebele Unfortunately this is not going to receive immediate attention in the light of

87

the fact that Sindebele is regarded as a Sepedi dialect People will have to be trained and

be encouraged to write more books and thereafter Sindebele should become a medium of

instruction for learners because in the new dispensation learners at primary schools are

encouraged to learn in their own mother-tongue

In the light of the above summary and recommendations should shed light to the reader

88

CHAPTER 6

61 Summary and Recommendations

611 Summary

This study began with the orientation to the use of Sindebele in the midst of Sepedi at

GaMokopane in the Limpopo Province The study put more emphasis on the case for

Sindebele the speech variety spoken at GaMokopane

As the study progressed it looked at how Sindebele was employed in the environment of

Sepedi which gave rise to the fact that Sindebele is compared to a low variety in a

diglossic situation whereas Sepedi is compared to a high variety employed in formal

situations

Chapter 2 presented the historical background of the Ndebele people and in particular the

Ndebele of GaMokopane who form the subject of this study

Chapter 3 addressed Sindebele as an endangered language The researcher discussed the

fears that the Sindebele speakers have about their variety that it could ultimately be

assimilated by Sepedi and cease to exist especially if it is not used in all domains In

addition a definition of marginalised languages was given The concern of the researcher

is that marginalised languages must be brought out of the periphery and be centralised so

that they become known

In Chapter 4 an overview of the sociolinguistic profile of Mokopane as well as that of the

country was presented Emphasis was on language situations that is how many and

what kinds of languages are spoken and by how many speakers The research indicated

that Limpopo Province as compared to other provinces where Sindebele speakers are

found has the overwhelming majority of the Ndebele population

In Chapter 5 the researcher gave the background of isiNdebele and Sindebele The

researcher shows the reader that the two varieties are completely different and they do

not share structural characteristics Also in this chapter an interesting comparison is

made between Sepedi isiNdebele and Sindebele

89

The researcher shows a small glimpse of the kinds of differences found among Sepedi

isiNdebele and Sindebele in the example below

Sepedi

Ditiro tša Baapostola 66 Acts of the Apostles 66

ldquoBa ba emiša pele ga baapostola ldquoThe groups presented them to the apostles

mme bona ba ba rapelela ba ba bea who prayed and placed their hands on

matsogordquo themrdquo

isiNdebele

Izenzo zaBapostoli 66

ldquoIsiquthubuthu sa ba letha phambi

kwabapostoli abathandaza ba ba

beka izandlardquo

Sindebele

Tiyento teBapostola 66

Titlhopha tabaveta embhili gabapostola bona baarabhelela bababeka tandla

The examples cited here come primarily from Fred Ledwabarsquos paper dated 12 January

2006 on the differences between isiNdebele and Sindebele

These examples show the reader that most people who know all these three languages

realise that all words in one language do not have perfect equivalents in the next One

could therefore conclude that people who say isiNdebele and Sindebele are variants of

the same language are those who are not conversant with the two languages

90

612 Recommendations

After a careful investigation of a case for Sindebele spoken at Mokopane the researcher

found that

- There is a need in the country to look closely at endangered languages and to give

them room to be used in a wider range of contexts to avoid extinction

- There is a need also for more language awareness campaigns to raise the status of

Sindebele and to make people aware of the position of their own languages so as

to engage themselves in the elaboration or development of their languages These

campaigns must also raise awareness of the public on the role of their languages

- People on the ground must be made aware of language rights and individual

rights This is supported by section (30) of the constitution which states that

ldquoeveryone has the right to use the language of their choicerdquo Section 31(1)(a)

It further states that ldquopersons belonging to a linguistic community may not be

denied the right with other members of that community to use their languagerdquo

(The Constitution of the Republic of South Africa 1996)

People must know that one of the rights of a language is a right to survive Like all other

endangered species which have the right to survive languages have that right too For

example the loss of Sindebele should be seen as the loss of a particular linguistic species

On the other hand people must know that the individuals have the right to be exposed to

their languages The authorities must allow these individualsrsquo languages to survive

- Speech communities need workshops or language awareness campaigns so that

they know how to preserve or maintain their own languages They must have

positive self-esteem that is they must not look down upon themselves even if

they have been afforded lower status They must not allow speakers of other

languages to discriminate against them

91

- Sindebele speaking communities must be educated to know the rules of their own

variety

- The following institutions around speech communities can help in the promotion

and support of languages

The Department of Education can empower teachers of Sindebele at

schools train them in their own variety like educators of other recognised

languages introduce Sindebele at schools since the Limpopo Department

of Education strongly encourages learners to use their primary languages

as their main languages of learning and teaching at all levels of schooling

The department must also work with language planners and linguists to

compile grammars and dictionaries and to develop educational material

The Local Governments around Mokopane Zebediela Mapela

Mashashane and other areas where Sindebele is spoken can promote the

use of Sindebele by using it at their meetings and or conferences

especially when those meetings involve matters concerning the

communities of such areas They can also consult with these communities

to develop and implement a multilingual language policy which includes

Sindebele

The Language Units in Government Departments can also make a

contribution The Limpopo Department of Arts and Culture has a

language unit which deals with matters pertaining to languages It can

work hand in glove with the National Amandebele Organisation Group to

articulate a program for the reinforcement of Sindebele This program

must involve the standardisation of Sindebele so that it can be accepted as

a language by the central government be used in a wider range of contexts

and be part of the linguistic scene in the country

92

- Ndebele parents must remind and encourage the young generations to use

Sindebele for an increasing range of purposes and not only English and or Sepedi

They are responsible to preserve and maintain their variety because many parents

have a tendency to let their children learn English by sending them to English

medium schools They must see to it that their children are proficient in their own

mother tongue - Sindebele and be proud of using it

Only if all of these elements are brought together can we hope for change in the

position of Sindebele in future and the Ndebele children can therefore receive

their education in their mother tongue

93

7 BIBLIOGRAPHY

Auer P 1998 Code switching in conversation Language interaction and identity

London Routledge Publishers

Bright W 1996 Sociolinguistics Proceedings of the UCLA Sociolinguistics

Conference Paris Mouton and Co

Brown G Malmkjaer K And Williams J 1996 Performance and Competence in

Second Language Acquisition Cambridge Cambridge University Press

Comrie B Matthews S and Polinsky M 2003 The Atlas of Languages Singapore

Piers Spence Publishers

Corder SP 1993 Introducing Applied Linguistics London Penguin Group

Deprez K and Du Plessis T 2000 Multilingualism and Government Pretoria Van

Schaik Publishers

Dixon RWM 1997 The Rise and Fall of Languages UK Cambridge University

Press

Donaldson BC 1991 The influence of English on Afrikaans A case study of linguistic

change in a language contact situation Pretoria Academica

Fasold R 1997 The Sociolinguistics of Society Oxford Blackwell Publishers

Government Gazette 1999 Volume 407 Number 20098

Grenoble LA and Whaley LJ 1998 Endangered Languages Current Issues and

Future Prospects UK Cambridge University Press

94

Haas W 1982 Standard Languages Spoken and Written Manchester Manchester

University Press

IDP of GaMokopane 2006

Jackson AO 1980 The Ndebele of Langa Johannesburg Ethnological Publications

Leedy PD and Ormrod JE 2005 Practical Research Planning and Design USA

Pearson Merrill Prentice Hall

Lexicography as a Financial Asset in a Multilingual South Africa 1996 Language

Planning Report no 53 Pretoria

Manaka EVM August 2005 The Impact of the Sehananwa Dialect on the learning of

the Northern Sotho Standard Language with special reference to Grade 12

learners around Bahananwa Circuit in Limpopo Province University of

Limpopo

Mbalati BV November 2006 Management of learner supervision through Principalsrsquo

control of punctuality in Primary Schools in Mopani District University

of Limpopo

Mouton JR and Marais HC 1990 Basic concepts in the methodology of social

sciences Pretoria Human Sciences Research Council

National Language Policy Framework 2003 Republic of South Africa Pretoria

Government Printers

Neuman WL 2000 Special Research Methods Qualitative and Quantitative

Approaches 3rd

Edition Boston Allyn and Bacon

Poole SC 1999 An introduction to Linguistics London Macmillan Press Ltd

95

Robins RH and Uhlenbeck EM 1991 Endangered Languages Oxford Berg

Publishers Ltd

RSA 2002 Language Policy Framework Pretoria Government Printers

Schiffman H 1999 http(catsasupenned~haroldfsmesseasdiglossianode2html)

20050204

Sebba M 1997 Contact Languages Pidgins and Creoles Houndmills Macmillan

Press Ltd

Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 7 Kgoši

Mankopane of the Matebele of Langa Polokwane JP Publishers

Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 4 Kgoši

Mokopane of the Matebele of Kekana Polokwane JP Publishers

Spolsky B 1998 Sociolinguistics Oxford Oxford University Press

Statistics South Africa 1999

The Constitution of the Republic of South Africa 1996 Pretoria Government Printers

The New Language Policy 1998 Republic of South Africa Pretoria Government

Printers

Traugott EC and Pratt Traugott EC and Pratt ML 1980 Linguistics for Students of Literature USA

Harcout Brace Javanovich Publishers

Trudgill P 1974 Sociolinguistics Selected Readings Harmondsworth Penguin

Publishers

96

Trudgill R And Cheshire J 1998 The Sociolinguistics Reader Volume 1

Multilingualism and Variation London Arnold Publishers

Wardhaugh R 2002 An Introduction to Sociolinguistics USA Blackwell Publishers

Inc

Webb V and Kembo-Sure 2001 African Voices An Introduction to the Languages

and Linguistics of Africa Cape Town Oxford University Press

Wilkes A South African Journal of African Languages 2001 Volume 21 No 3 and 4

Ziervogel D 1959 A Grammar of Northern Transvaal Ndebele Pretoria Van Schaik

Limited

Other Sources

httpenwikipediaorgwikiendangered language 20060926

httpsalanguagescom 20060828

httpwwwamandebelekamusicominforelhtml 20060704

httpwwwgooglecomSouth African Languages 20060704

Your Dictionary com 2001

97

8 ADDENDUM (INTERVIEW QUESTIONS)

1 U Mopedi gabho u Mondrebele

Are you a Pedi or Ndebele speaker

2 Nkhaya u sumayela musumayelo uphi

Which language do you speak at home

3 U tifunde musumayelo uphi mbili

What is the first language you learned

4 Uwati mesumayelo iphi ghahle

What languages are you fluent in

5 U ne muhlangano loo u wo yetagho

Are you a member of a club

6 Lokhwa le se nkxondleni gabho e muhlanganoni le berengisa musumayelo uphi

Phana ghe lebanga

If you are in a community gathering or club which language would you use

Why

7 Banrwana ba greiti wane ba ba funra ghe mesumayelo iphi

What languages are taught at initial phase

8 Matitjhere kxulukxulu e Mandrebele a berengisa musumayelo uphi lokhwa ba

fundra

Which language do the Ndebele teachers use when they teach

9 U wate ghu sumayela Sindrebele njane -ghahle

98

10 U gha thandra lokhwa Sindebele se gha fundrwa ghe sekoloni Phana ghe

lebanga

Would you like Sindebele to be taught at school Why

12

The sample is also taken from five different schools in the Mokopane area The schools

included Mmadikana High Nonchimudi Primary Seritarita High Nkgodi-Siphungo

Primary and Sepedi Primary

For the purpose of this research male and female respondents were chosen for gender

equality purposes On the other hand adults and children were chosen for the purpose of

proficiency in the language they speak The educators were also chosen to highlight the

researcher about the situation at schools with regard to Ndebele learners

162 Data analysis

A note book was employed to capture discoveries

17 Literature Review

Mbalati (200614) states that before a researcher undertakes a project of any study it is

essential to review literature relevant to the topic under investigation

According to Struwig and Stead (200138) in Mbalati (200614) no research work has to

be seen as an entity into itself but as a continuation of already completed research of the

same type of related research On the same note Mouton (200187) emphasizes that the

researcher ensures that nobody else has already performed what is essentially the same

research Literature review saves time and avoids duplication and unnecessary

duplication

On the other hand De Vos A S Strydom H Fouche C B and Delport C S L

(2002127) state that the researcher may identify a gap in previous research and that the

proposed study will meet a proven need In relation to this Neuman (2000446) states

that literature review shows the path and prior research and how the current project is

linked to the former It also provides the framework of the research and identifies the

area of knowledge that the study is intended to expand

Leedy and Ormrod (200170) support De Vos et al (2002) as well as Neuman (2000)

when they state that the review describes theoretical perspectives and previous research

findings related to the topic at hand They further indicate that the function of literature

13

review is to lsquolook againrsquo at what others have done in areas that are similar though not

necessarily identical to onersquos own area of investigation

It is evident that studies have already been conducted on Sepedi and Sindebele but not

specifically on the use of Sindebele in the midst of Sepedi All literature on this topic is

based on a case for Sindebele the minority language in the region of Mokopane

Ziervogel (1959) compiled a grammar of the Northern (Transvaal) Ndebele (the Northern

AmaNdebele people prefer to use the name Sindebele) provided an historical account of

the development of Sindebele but did not write anything about Sindebele spoken in the

environment of Sepedi which is the focal point of the researcher This is a problem

among the Northern Amandebele people because they fear that their language which is

in contact with Sepedi the dominant language of the area may result in language shift

Setumo (2005) gave an account of the migration of the Ndebele people but silent about

Sindebele as a minority language facing extinction However the researcher focused on

the relationship between Sepedi and Sindebele which led to the borrowing of Sepedi

vocabulary

Calteaux (1987) wrote an article on a Status Quo Report on Northern Ndebele (now

Sindebele) but did not say anything about Sindebele spoken with Sepedi

Wilkes (1999-2000) researched about Northern and Southern Ndebele ndash why

harmonization wonrsquot work but did not provide anything on the case for Sindebele

Wilkes (2000) wrote about Northern Ndebele as different from Southern Ndebele based

on preliminary research conducted in the Mashashane area but not specifically in the

Mokopane area In his dissertation on Foreign Influences in the sound grammatical and

lexical system of Southern Ndebele Skhosana (1998) included also the origin and

distribution of the linguistic differences between Southern Ndebele and Northern

Ndebele but did not say anything about the influence of Sepedi on Sindebele

In the light of the above account one may say that not a comprehensive research was

conducted about this variety as it is an example of a minority language oppressed and

suppressed by some majority languages Few conducted formal studies about this variety

14

and those who wrote about it have their materials unpublished The next chapter gives an

account of the history of the Ndebele people

15

CHAPTER 2

2 HISTORICAL BACKGROUND OF THE NDEBELE PEOPLE

21 Introduction

This chapter gives an historical account of the Ndebele people It further glimpses at the

relationship between the Ndebele and Pedi people As the chapter progresses it deals

mainly with the origin and migration of the Northern Ndebele group (now Sindebele

speaking communities) as well as the history of their chiefs This will ultimately lead us

to the fact that Sindebele speakers are an independent tribe with a different language and

culture The history of the Ndebele people (Southern and Northern) will be dealt with

first

22 The History of the Ndebele people

The Ndebele tribes are divided into two main groups

221 The Southern Ndebele (now isiNdebele speakers) comprising

(a) the Manala (abakaManala)

(b) the Ndzundza (abaka Ndzundza)

(c) the Hwaduba (baHwaduba)

It is indicated that ldquothe Hwaduba are also of Natal origin it is Sothoized and

linguistically it is claimed that it belongs to the Kgatlardquo (Ziervogel 19593)

222 The Northern Ndebele (now Sindebele speakers) comprising

(a) the Muledlane (basemuLedlane ndash in Sepedi (baMoletlane) who are divided

into

(i) bakaSibidiela (Sepedi baSebitiela ndash around Zebediela)

(ii) baka Gegana (Sepedi ba GaKekana)

(iii) bakaMugombhane (Sepedi ba GaMokopane ndash Vaaltyn Makapans

location outside Potgietersrus ndash now Mokopane town)

16

(b) The Langa (bakaLanga ndash Sepedi baGaLaka) who are divided into

(i) the Mapela section

(ii) the Bakenberg section

(c) The Lidwaba (bakaLidwaba ndash or basemaUne Sepedi ndash ba GaLetwaba ndash

they live around Maune) who are divided into

(i) bakaMashashane

(ii) basemaUne (basemaWune)

(iii) the tribe of Eland Maraba

(iv) the tribe of Ngidigidlana Maraba

There are different views regarding the Southern Ndebele group (now isiNdebele

speakers) and the Northern Ndebele group (now Sindebele speakers)

Some linguists claim that their first settlement area was at eMhlangeni in the vicinity of

Randfontein under chieftainship of Mafana who was succeeded by his son Mhlanga

Other linguists claim that both groups originated from the Nguni chiefdoms in Zululand-

Natal (now Kwazulu-Natal) and migrated through Zululand as part of the Nguni

migration process (late 16th

early 17th

century) According to Setumo (2005)ldquoon their

migration from Zululand they passed areas such as Matatiele Free State and Bethal until

they settled in the former Transvaalrdquo (Setumo 20054)

It is claimed that they were of Hlubi origin According to Bryant (1929) in Jackson

(20003) the Hlubi occupied a position near the Drankensberg mountains along the upper

reaches of the Mzinyathi (Buffalo River) before the rise to power of Shaka Zulu that is

before 1820 The source further indicates that the groups were an exceptionally large

tribe comprising many clans and sub-clans It is also indicated that at some stage they

parted from the Nguni groups and moved in a more northwesterly direction There they

settled at KwaMnyamane north of Pretoria (now Tshwane)

Setumo (2005) indicates that these Ndebele people are the descendants of a common

ancestral chief known as Musi who was succeeded by his son Manala It is said that the

chiefdom split due to a succession struggle between the six sons of Musi

17

The history of the tribal split of the Transvaal Ndebele centres around the area of

KwaMnyamana The succession struggle led the group to split into two sub-groups that

is the Southern Ndebele comprising the descendants of Ndzundza and Manala and the

Northern Ndebele comprising descendants of Mthombeni According to Setumo (2005)

the split resulted in the distinction between the present Kekana on the one hand and the

Manala and Mahlangu on the other

223 The Manala and Ndzundza live far apart

The Manala section went to the former KwaNdebele homeland (now Mpumalanga) in

areas such as Loding Libangeni Allemansdrft KwaMusi Verena Tweefontein and

Witbank and in Gauteng in the area of Soshanguve whereas the Ndzundza abandoned

their home and went to live in areas such as Stoffberg Middelburg Belfast Bethal

Hendrina Delmas Leandra and Standerton also in Monsterlus Saaiplus and Groblersdal

and in Gauteng around Pretoria (now Tshwane) and in some townships on the East Rand

It is the latter group (Ndzundza Ndebele) who settled amongst the Tswana and Pedi

They intermarried and pursued cultural exchange that is why they adopted their house-

paint strategies from a Pedi original This Ndzundza Ndebele group under chief

Nyabela fought with the Boers (armies of the Zuid Afrikaanse Republiek) in 1883

Finally they were held out in the caverns of Mapoch for more than eight months They

went out of their enclave due to lack of water and starvation The language of the

Southern tribes now enjoys official status and is being taught in schools

The second group that is the Northern Ndebele (now Sindebele speakers) settled in the

Limpopo Province (previously known as the Northern Province) around the towns of

Mokopane and Polokwane According to Skhosana (199814-15) the Northern Ndebele

are found in Limpopo and Gauteng Provinces mainly in Soshanguve and Mamelodi near

Pretoria (now Tshwane) Skhosana (1999) claims that the group comprises descendants

of Mthombeni who later became known as Gegana (Kekana) Mthombeni was one of

Manalarsquos sons who left with his group from their original settlement area at

KwaMnyamana (now Bon Accord) near Tshwane and moved northwards to settle in

Potgietersrus (now Mokopane) A further split took place in this area resulting in a

number of Mthombenirsquos followers leaving the main group and moving away in the

18

easterly direction to Phalaborwa and from there northwards to Zimbabwe before turning

back home via Venda to their present home in the Mokopane area

According to Ziervogel (1959) the Northern Ndebele proper are the Gegana

Mugombhane and Lidwaba (Maraba) He further indicates that these tribes are not

originally from Natal but that they come from the north that is Zimbabwe An

indication is made that they were influenced by the Swazi and later by the Southern

Ndebele but are not related to the latter Their language is generally spoken amongst

people of the Ndebele culture and unlike isiNdebele Sindebele is not taught at any

school

As already indicated that the Ndzundza Ndebele settled amongst the Pedi a brief account

of both groups will be outlined

23 Brief account of the Ndzundza Ndebele in contact with the Pedi

According to James (199039) both the Southern Ndebele and the Northern Ndebele who

shared the same Nguni origins have lived close to Pedi influence for an equivalent

amount of time but the Northern Ndebele did not retain Nguni language or tradition in

any measure (Journal of Southern African Studies Volume 16 Number 1 March 1990)

The Ndzundza Ndebele and Pedi are the inhabintants of a village called Morotse which is

situated on the peripheries of the Pedi area in the Limpopo Province Both groups moved

to this village since the thirties from the white farms where they lived as tenants

Administratively the village which is part of the Limpopo Province was presided over

by an Ndzundza Ndebele chief Mphezulu Jack Mahlangu and is part of the Mahlangu

Tribal Area which takes its name from the chiefrsquos family

James (1990) says that among the people that settled here during the thirties was a group

of Ndzundza Ndebele under their chief a predecessor and grandfather of Jack Mahlangu

She further indicates that ldquoby the time an official head of the Tribal Authority in the area

came to be appointed in 1957 there had been no recognition by the South African

government of the Ndebele as a group to which land or political status would be allocated

within the Homeland systemrdquo (James 199036)

19

The leader of the Nebo-Ndebele as the group is often called taking this name from the

magisterial district came to occupy the position of the chief in the area As years passed

by the government designated a homeland for the Ndebele Unfortunately a split

developed between two Ndebele leaders There were those who opted to live in the new

territory of Mpumalanga and those of the Nebo-Ndebele who preferred to remain in the

Limpopo Province This group was adamant that they would never accept any Ndebele

area other than their original land which was known as Mapochs-gronde

A tense relationship arose between the Ndebele and Pedi that led to a special separation

of the village into Pedi and Ndebele sections Esoteric ritual especially that which is

associated with initiation ensured that each group found it difficult to understand each

other Pedi group undermined the Ndebele whereas the Ndebele on the other hand

thought the Pedi were likely to create trouble with any other form of authority The Pedi

were seen as a group that claimed to be Christians while the Ndebele were seen as rural

and primitive

James (199030) comments that there is a remarkable distinction between the two groups

He says the Southern Ndebele even though they were in close contact with Pedi people

ldquotheir language form of initiation and marriage rules appear to be typically Ngunirdquo rather

than Sotho traits Within the same village the Ndebele and Pedi groups lived totally

different life styles An indication is given that ldquoPedi are modern civilized educated and

Christianrdquo whereas Ndebele were primitive and disliked education and church and

favoured traditional ancestor worship (James 199039)

The Northern Ndebele on the other hand lived in close contact with the Pedi It was

indicated at the onset of this section that the Ndebele were also influenced by the Pedi

group as they lived together for a certain period It is this tribe (the Northern Ndebele)

that will form the subject of the following section of this study

20

24 Origin and History of the Northern Ndebele group

The group used to call themselves Matebele a Lebowa (now Limpopo Province) They

prefer to use the name Sindebele to refer to their language Today (2010) the Sindebele

speaking communities adopted elephant (tlou) in Sepedi and (ndlovhu) in Sindebele as

their totem and therefore their praise name is Ditlou This is an indication that they

were an independent entity with a unique identity

It is already mentioned in the previous section of this study that the Northern Ndebele

comprise

241 The Muledlane who are divided into

- bakaSibidiela (Sepedi ba Sebitiela)

- bakaGegana (Sepedi ba GaKekana)

- baka Mugombhane (Sepedi ba GaMokopane)

242 The Langa who are divided into

- the Mapela section

- the Bakenberg section

243 The Lidwaba who are divided into

- baka Mashashane

- basemaWune (Maune)

- the tribe of Eland

- the tribe of Ngidigidlana Maraba

241 The Muledlane section

It is noted by Ziervogel (1959) that the Kekana split into the Muledlane who remained at

Moletlane and the Kekana section who settled near Hammanskraal whereas the

Mugombhane tribe left for Mokopane

21

It is further indicated that both the Kekana and Mugombhane sections belong to the same

original tribe of which the Mugombhane is said to be an off-shoot The Gegana and

Muledlane are not related to the Manala-Ndzundza The Muledlane has another branch

by the name of Seleka tribe The tribe is completely Sothoized The Mugombhane tribe

live at Vaaltyn Makapanrsquos location just outside Potgietersrus (now Mokopane) and the

tribe owns the farm Lisbon Their western neighbours are the Langa tribe

242 The Langa section

The Ndebele of Langa are not related to any other Ndebele tribe Their language is more

Nguni-like as compared to that of the Mugombhane and Maraba tribes They are said to

be of Zululand stock The Ndebele spoken at Langarsquos in former times was nearer to Zulu

than that of today for example They used to say nje nya nkhuluma (now when I

speak)

243 The Lidwaba section

The MaWune (Lidwaba) tribes live on the following farms Abrahmsfontein

Bultfontein Uitzicht Vlaklaagte Bergzicht Christina Cornelia Kalkspruit Uithoek

Uitrecht Waschbank Zandfontein and Zomerfontein The tribe of Felix Eland Lidwaba

occupies the Trust farms Gladdespruit Randjies Schuinsrand and Droogte The tribe of

Ngidigidlana Lidwaba lives on the Trust farms Weltevreden Sterkwater Slaapkraal

The tribes of the Eland and Ngidigidlana are the off-shoots of the Lidwaba section They

have become Sothoized Ziervogel (1959) says that the first ie Eland has completely

dispersed and the second ie Ngidigidlana speaks some form of Tlokwa

The source further indicates that the Mashashane and MaWune speak the same dialect

The Mugombhanes are different from the two groups

244 The Mashashane tribe

The Mashashane tribe occupies Machichaanrsquos Location also Mars Glen Ray

Waterplaats and Uitvlucht Doornfontein Diana and Doornspruit Their neighbours on

the west are the Matlala and to the north are the Maune and Moletjie

The following table shows the interrelationship between the Maune and Mashashane

tribes

22

23

It is said that Northern Ndebele is spoken in the Mugombhane Mashashane and Maune

territories as well as in large portions of the Springbok Flats north of Hammanskraal It

is also indicated that only a minority of old people speak the language and they prefer to

speak it at tribal and court meetings Other tribes who claim Ndebele origin speak

Sepedi School education is received through the medium of Sepedi

25 Historical evidence

Historically the Ndebele come from North of the Limpopo It is said that they were first

in contact with the Swazi hence the tekela t and substitution of e The following

vocabulary is of Swazi

sihlahla (tree)

livi (voice)

- thaba (be glad)

It is said that later they came into contact with the Ndebele of Mapoch The following

vocabulary is of Southern Ndebele -jama (stand)

-sela (drink)

munrwatana (girl)

The second version indicates that they (northern Ndebele) come from the East from the

country of Malaji They were referred to as Kalanga originally and their chief was

Nungu (Noko in Sepedi) Previously they adopted porcupine (noko) as their totem

Nungu lived at Phalaborwa and had two sons Malaji ndash the elder and Malajana ndash the

younger The two brothers quarrelled and Malajana fled with his group towards

Swaziland On their way to Swaziland they saw an elephant and killed it The aim of

Malajana was to change his clan name Indeed Malajana had the elephant as a totem and

no longer the porcupine That is why at the present moment the Ndebele still have

elephant as their totem

On their arrival in Swaziland they destroyed the Kalanga language and spoke Swazi

They intermarried and when Malajana saw that his tribe had been changed and that it was

good he left the place He then turned towards Mapochrsquos (Sindebele Mabhoxorsquos)

Mapoch permitted them to live in his country Malajana lived there until his death After

24

his death his son Bulongo remained at Maphochrsquos but he also died there His son

Sikhubana remained He also died and Kxabe was left Kxabe left Mapochrsquos and went to

live in Uba He died there and his son Madidzi remained Madidzi was blessed with two

sons Gegana and Lidwaba While at Uba they split into the Mandebele of Lidwaba and

of Gegana Lidwaba went to live in Maxashula and Gegana went to Muledlane

The Mandebele of Gegana together with those of Mugombhane (Makapan) went to

Muledlane At Muledlane (Moletlane) they too split and those of Mugombane went to

Potgietersrus (now Mokopane) and it is this tribe that is emphasized in this research The

history of the Northern Ndebele chiefs will shed more light on the origin of this tribe in

the next section of this study

26 History of the Northern Ndebele chiefs

Before any account of the Ndebele chiefs is given their genealogical tables will be

presented first

25

26

27

Since the Northern Ndebele are divided into the Muledlane Langa and Lidwaba

sections they have different chiefs each with his own group (following) An account of

these chiefs will be outlined as follows

261 The Matebele of Gegana (Kekana)

This is a subgroup under Muledlane section Like other Northern Ndebele groups they

were called bakaMuthombheni Mthombeni settled at Moletlane and established the

Kekana chiefdom The first branch established is that of Matebele of Kekana that settled

in the Hammanskraal area in the Gauteng Province This tribe was very unlucky with its

chiefs

Historically it was indicated that Nnomugebersquos (Mmamokebe-Sepedi) son was

Ramabele Ramabele bore a son Shikwane (Shigwane II) who had first married his

cousin Maria Mugombhane IIrsquos daughter and later he married Tjhita Nnomugebersquos

daughter that is Ramabelersquos sister They had no issue He then married from the

Masemola tribe and they had a son Sello Shikwane died and his brother Lesetja

(Cornelius) was not allowed to act as regent due to ill-health Seswai a brother from

another hut became regent He also became ill and Johannes his brother became regent

but died within a month and a month later Seswai also died Abel Lesetjarsquos son became

regent Later Sello became chief but he became ill and his brother Patrick took over the

reigns Sello died and Patrick was succeeded by Frans Kekana Johannes Sellorsquos son

became the chief designate

Matebele of Mugombhane is another branch of the Kekana that settled near Sefakaola

Hills at present day town of Mokopane (then Potgietersrus) This branch is commonly

known as those of Mokopane named after one of their chiefs During their stay at

Sefakaola Hills Kgopa (Kxumbha-Sindebele) and Kgaba (Kxhaba-Sindebele) became

their leaders as they did not have a chief Kgopa was their senior leader Kgaba was

chief Kgoparsquos (of the Kekana of Moletlane) younger brother Kgaba was then succeeded

by Tšhumana who was later succeeded by Mokopane

On the death of Chief Tšhumana grandson of Gegana (Kekana) his two sons Kgaba and

Kgopa fell out Kgaba was defeated and he then left with his group to Moordrif Kgaba

had two sons Tšhumana and Kwenane After the death of Kgaba Tšhumana was made

28

chief Tšhumana was the youngest but because Kwenane (the eldest) did not take care of

their mother she convinced the community to make Tšhumana chief Tšhumana bore a

son Mokopane (also known as Setšwamadi) Seeing that he was not recognized

Kwenane fled and lived in the Bapedi area

Tšhumanarsquos father Kgaba had two assistants Tlokwa and Manyelenyele Tlokwa was

Kgabarsquos main assistant and he took over the reigns of power As Tlokwa was ruling

Mokopane Tšhumanarsquos son was growing It was revealed to him that Tlokwa had

murdered Tšhumana Mokopanersquos father and took power by force Tlokwa was strangled

by bakgomana and Mokopane was then inaugurated as chief

It was believed that kgoši Mokopane was more like a prophet He married and had two

sons With his power of ldquoseeingrdquo kgoši Mokopane ldquosawrdquo that his elder son had ambition

to take over power from him This made him furious and then he killed his son with a

knobkerrie His youngest son Matsebe grew up and married Mokopane again with his

power of seeing ldquosawrdquo that Matsebe also wanted to take power from him Kgoši

Mokopane also killed him Matsebe had no child

As Kgoši Mokopane was ageing the community began to look for an heir to the throne

The problem arose of who will be their next chief as Kgoši Mokopane had killed his two

sons The community then urged the ageing kgoši Mokopane to sleep with Matsebersquos

wife his daughter-in-law in order to bear his successor He protested but the community

persuaded him until he succumbed Kgoši Mokopane with Matsebersquos wife had a son

Mokopane II Mokopane II was both Kgoši Mokopanersquos blood son and grandson as he

was born from Matsebersquos wife

After their clash with the Boers had subsided the Kekana went to GaMmachidi

(GanoChidi-Sindebele) around Mokopane to settle there Kgoši Mokopane who was old

then asked Magemi to go and look for Mokopane II who was captured by the Boers

Kgoši Mokopane wanted Mokopane II to come to be the new chief Kgoši Mokopane

told bakgomana that he saw Mokopane II in dreams Kgoši Mokopane died and Magemi

became regent

Mokopane II was then found by some Matebele migrant labourers who were looking

after a certain Boer farmerrsquos livestock around Brits They returned home to inform the

29

community Mokopane II then came back home Magemi took him to the circumcision

school and thereafter he took over the reigns

According to other informants at Mugombhane when Likxhobho (Vaaltyn) died his

brother Mashupya became regent Vaaltynrsquos son Bennet had no issue before he died

His brother Gwejela (Piet Makapan) became regent for Bennetrsquos son who was still a

baby The childrsquos name was also Vaaltyn

The Gegana community then married a wife (mmasetšhaba in Sepedi) for Vaaltyn in

order to produce an heir to the throne A baby girl was born Vaaltyn then begot

Kgatabela II with another wife Kgatabela II married mmasetšhaba who unfortunately

died while pregnant Kgatabela II died too and his uncle Gojela (Shikwane) acted on

behalf of Kgatabela IIrsquos son Alfred of the other wife Sedibu Naum Langa was then

married as mmasetšhaba and she gave birth to Vaaltyn Lesiba Kekana who is now the

present (2010) ruler of the Matebele of Mokopane Gegana and Lidwaba were two sons

of Kxabe After their split Gegana was left at Muledlane whereas Lidwaba left for

Maxashularsquos The Lidwaba tribe form part of the next section

262 The Matebele of Lidwaba

This tribe settled at Maxashularsquos around Maune At Maxashularsquos Lidwaba begot

Bhegedzana who begot Sekhwebetana Sekhwebetana begot Lidwaba and Milente

Milente was born from a small hut whereas Lidwaba was born of the great hut Lidwaba

and Milentersquos father had to choose his heir between these two children Milente (the

younger brother) was then chosen instead of Lidwaba who should have received the

chieftainship

Milente went to Mbhutasamarsquos with his following and died there After his death his

child Mathetha took over the reign Mathetha begot Nrimbha who begot Sibasa

Nrimbha died and the reign was taken by his son Sibasa After Sibasarsquos death the

chieftainship was taken by Maraba Maraba died also and the reign was taken by his

son Phatlhaphatlha Phatlhaphatlha died in a cave and his son Maraba II was still young

to take over the reign The brother of the father of Phatlhaphatlha took the chieftainship

and Maraba II took over the reign when he was a grown up Chief Maraba IIrsquos kraal was

30

on the east of the railway station called Marabastat south of the present day town of

Polokwane

The next section deals with the Matebele of Langa

263 The Matebele of Langa

Hans was the first Chief of the Mapela branch of the Ndebele of Langa The other

division was ruled by Hendrik Bakenberg Langa He (Hans) married twenty-nine wives

The first five were involved in the determination of the chiefs that followed after Hans

Their names and issue are as follows

1 Mallega Maria 1 Alfred Sedibu

(daughter of Matopa Langa) 2 Nkgalabe Johannes

3 Lydia Masempane

4 Salome Mmantutule

2 Raesetša Makanu 1 Nkopo Hendrik

(of the Mashashane Lidwaba 2 Helena

Chiefly family) 3 Mpelana Robert

4 Manyenyana

3 Ngwana Mogale - no issue

4 Matswinya 1 Ramadimetša (died as child)

(Ngwana Langa) 2 Difela

5 Madikana 1 Godwin Motape

(ngwana Mabusela) 2 Hendrik Madikwe

3 Mabina (died as child)

4 Motepana (died as child)

Chief Hans Langa was one of the two sons of Masebe III The Langa group lived at

Thaba Tšhweu hill south-east of the present day town of Polokwane The following

31

chiefs ruled and died at Thaba Tšhweu Masebe I Mapuso Podile (a Pedi name) and

Masebe II

Masebe II was succeeded by Seritarita at Thaba Tšhweu Seritarita departed with his

group and settled at Maleoko north of the present day town of Mokopane and west of the

present day town of Polokwane From Maleoko he moved to Moumong-wa-Motswake

He died there and was succeeded by Mapela his son by his third-ranking wife

In his old age Mapela moved to Fothane Hill and died there Mapelarsquos rightful heir was

Selaki but he died before he could rule Mapelarsquos next-ranking Masekamiša also died

His son Mankopane was supposed to rule but he was too young and therefore Maleya

the son of Mapelarsquos minor wife became regent He appeared to have been unpopular and

he was then ousted by Mankopane

Mankopane bore a son Masebe II He was designated to be heir to the Langa throne

Mankopane and his son had conflicts and Mankopane decided to kill Masebe Masebe

fled to chief Makapan at Mosetlha

After some years Mankopanersquos prodigal son Masebe returned Masebe proved to his

father that he has repented and he was forgiven because his father felt that Tokodi who

was an alternative heir was not suitable to lead the Langa Mankopanersquos problem with

Tokodi was that Tokodi was a weakling while Masebe had a stronger personality

Mankopane died a natural death

27 Chiefly succession

Like other tribes the Northern Ndebele (Sindebele speaking) group have rules to regulate

chiefly succession The principal wife is an important link in the chain of succession

The principal wife is the one married by a chief with marriage cattle contributed by the

chiefdom as a whole on a representative basis She is the highest-ranking wife of a

chief Her function and duty is to give birth to the future chief The chief cannot be

succeeded by the son of a different wife This is not tolerated by members of the

chiefdom especially if the principal wife has a suitable son

32

The principal wife is known to the people as mohumagadi (woman of status) or

setimamollo (the fire extinguisher) This term (setimamollo) is usually used when the

principal wife is newly wed She can also be referred to as mmagosetšhaba (mother to

the chiefdom) or mmabatho (mother of the people) Mmagosetšhaba and mmabatho

express more clearly her very special meaning to the chiefdom as a whole It is

acceptable to marry the principal wife before or after her husband succeeds to the

chieftainship

271 Regencies and supporting wives

The Ndebele are also governed by certain rules If the chief dies while the principal wife

is still young but before she has sons the chiefrsquos brother or half-brother who is next in

line of succession should enter into a levirate relationship with her He should at the

same time succeed to the chieftainship in the capacity of regent for the unborn son of the

principal wife who is to be fathered by him The eldest son of the principal wife should

succeed to the chieftainship

However the group has remedies in case the principal wife is barren or has daughters

only or the ruling chief fails to marry a principal wife

The Ndebele of Langa and Mokopane will serve as examples

If the eldest son of the principal wife is too young to succeed when the chief dies they

consider the chiefrsquos brother who is next in seniority or his half-brother who is next in

rank This person is then regent during the minority of the heir This case happened

when Chief Hans died Alfred Sedibu the elder son of his principal wife was too young

to succeed Marcus Hansrsquo uterine brother succeeded as regent for Alfred On the other

hand when chief Mokopane died Mokopane II was still young then Magemi succeeded

as regent for Mokopane II

If the principal wife is unable to bear a son her younger sister or another female relative

will be attached to her household to bear the heir on her behalf This woman is referred

to as mmamolatelo (ancilliary wife)

33

Seritaritarsquos principal wife ngwana Mabusela did not have a son and another ngwana

Mabusela probably her sister was attached to her household She bore a son by the

name of Makgenene Mokgeta Makgoba the principal wife of Masebe III was unable to

bear a son her sister Sešwatla Makgoba became the ancillary wife She gave birth to

Malesela Hans In the case of Mokopane II Vaaltyn his son but not from his principal

wife was appointed to act because the principal wife had no son she only had Ntjatji the

daughter

If the chief dies before he marries a principal wife his brother or half-brother who is next

in line of succession succeeds and marries a principal wife on his behalf The chiefrsquos

brother is in the position of regent for the unborn son that he must father on behalf of his

late brother

Alfred Sedibu failed to marry a principal wife and he was therefore succeeded by his

uterine brother Nkgalabe Johannes Nkgalabe negotiated for the marriage of a principal

wife on behalf of his brother Alfred They selected Nana Langa who unfortunately died

prematurely Nkgalabe also died Hendrik Madikwe their half-brother succeeded to the

chieftainship and married Atalia Thabantši Langa as principal wife for the late Alfred

He became regent for Ataliarsquos son ndash the son that he fathered on behalf of Alfred

If a principal wife was not obtained in the previous generation to bear an heir a daughter-

in-law is married as a principal wife to bear the imaginary son the chief who failed in this

respect The ruling chief who marries her in order to raise this high-ranking household is

in the position of a regent who must father the heir for whom he is acting as regent

Seritaritarsquos principal wife failed to bear an heir but her ancillary wife did have a son

Makgenene unfortunately he left the chiefdom with his group Selaki Mapelarsquos high-

ranking son died before marrying a principal wife A generation later chief Mankopane

married a daughter-in-law for Selaki as principal wife for Selakirsquos imaginary son by his

imaginary principal wife The resultant heir was therefore Tokodi

The Mokopane issue is different from that of Langa in that chief Mokopane had killed all

his two sons then he was persuaded to sleep with his daughter-in-law in order to bear his

successor With his sonrsquos wife chief Mokopane begot a son Mokopane II

34

28 War between the Voortrekkers and Matebele

There was a brewing tension between the Voortrekker and Matebele when Hermanus

Potgieter the younger brother to Andries Hendrik Potgieter (Commandant-General of

Zoutpansberg Division of the ZAR) killed kgoši Mokopanersquos youngest brother for

allegedly having killed a buffalo calf It is also said that he angered the Langa when he

killed a snake which the Matebele believed accommodated the spirit of their late chief

The Matebele of Kekana of chief Mokopane together with the Matebele of Langa of

chief Mankopane killed about twenty-eight Boers including Hermanus Potgieter About

fourteen of those Boers were murdered by chief Mankopanersquos people at Fothane Hill

whereas the other fourteen were killed by the Matebele of chief Mokopane along the

Mogalakwena River

Hermanus Potgieter was well known as Nterekana among the Matebele His brother was

called Ntereke Hermanus Potgieter was notorious among the Matebele for his short

temper and violent slave raids in which he used to murder people in cold blood The

Matebele and the Boers could not avoid their conflicts because they were both interested

in resources such as land grazing labour ivory game and skins Another conflict was

that of their technique to acquire much-needed Black labour

281 Mankopane attacked Hermanus Potgieter

Hermanus and his group stopped at Mankopanersquos capital Fothane Hill to acquire ivory

Mankopane became wise sent a party of men who were armed with assegais which they

broke to make them shorter They hid their assegais under their clothes so that their

rivals could not see them The other men carried a huge elephant tusk When they were

a distance shorter they put the tusk down and called Potgieter and his group to inspect it

Potgieter and his men left their rifles at the wagons and went to inspect the tusk

Mankopane then attacked them and Potgieter was skinned alive and his skin was used for

rituals

35

282 The revenge of the Boers

Piet Potgieter succeeded his father Andries Hendrik Potgieter as a Commandant-General

of Zoutpansberg He gathered a commando in order to punish those who murdered

Hermanus Potgieter and his party after hearing the massacres of his people by the

Matebele Commandant Pretorius also gathered a commando which joined that of Piet

Potgieter

After the Kekana of Mokopane were besieged in a cave a commando was sent to attack

Mankopanersquos Matebele of Langa The commando found an empty hill as Mankopane

had moved his people to a high flat-topped mountain with steep cliffs called

Magagamatala

Seeing that Mankopane their opponent could not be defeated the Boers withdrew The

Boers did not forget about the massacre so they needed a revenge against the Matebele

of Mankopane for what they did in 1854 Stephanus Schoeman who had succeeded Piet

Potgieter as Commandant-General led the attack against Mankopane at Magagamatala

Schoeman was accompanied by Paul Kruger and Barend Vorster On their arrival at

Magagamatala they strategised the attack with Schoeman attacking from the front with

mounted forces while Kruger and Vorster were attacking from other sides with foot

soldiers During that night of thunderstorm a violent war erupted and both parties lost

life This war is still known among the Matebele as the war of Nterekana because it

resulted out of the massacre of Hermanus Potgieter and his party

29 The Cave

Piet Potgieter together with Pretorius gathered a commando about 500 men and they

besieged chief Mokopanersquos people into a huge cave on the farm of Makapansgat Many

lives were lost during the siege The Matebele lost 2000 members of their tribes The

Matebele shot Piet Potgieter and he fell from the roof of the cave while he was trying to

position himself so as to shoot into the cave He died at the spot and Paul Kruger

recovered his body Later the town of Potgietersrus (now Mokopane) was established

and was named after him as it was where he was laid to rest It was formerly called Piet

Potgieterrsquos rust ndash PP Rust

36

While the Matebele were still trapped in the cave chief Mokopane instructed that the

children be taken out of the cave Mokopane II was among those children who went out

of the cave Most of the Matebele went out through openings

The Matebelersquos flight into the cave was not a new experience at all They had been into

the cave on at least three occasions before 1854 The reason being that Chief Mokopanersquos

grandfather Kgaba the younger brother to chief Kgomba of the Kekana of Moletlane

(Zebediela) broke away to establish his own chiefdom The Kekana rulers at Moletlane

were jealous of his independence They asked the Pedi to bring Kgabarsquos people back to

the fold This action took place after Kgaba had been succeeded by Tšhumana and

Tšhumana by Mokopane

Chief Mokopane refused to budge and fled time and again into the cave where on each

occasion many of his people died It was because of this that the Pedi nicknamed him

Setšwamadi (the one who bleeds) Mokopane did not die in the cave but he poisoned

himself and died shortly afterwards

210 CONCLUSION

There is evidence that the Ndebele of Langa and those of Mokopane lived side by side

but originally they were not related They speak the same language that is Sindebele

as opposed to other group of Ndebeles namely Southern Ndebele whose language is

isiNdebele

According to history Bulongo is said to be founder of the Northern Ndebele tribe This

tribe speaks its own language Sindebele They have their own linguistic peculiarities

that belong to their origin in the north

Like other languages Sindebele has dialects The Mashashane and MaWune speak the

same dialect at Mugombhanersquos the difference is unmistakable The language spoken at

Muledlane does not differ from that of Mugombhane Basically the Northern tribe speak

Sindebele the language whose people today (2010) want its recognition as an official

language It was evident that this variety is still heard in many parts of the country

starting from Gauteng province until Limpopo province

37

CHAPTER 3

SINDEBELE AS AN ENDANGERED LANGUAGE

31 Introduction

The focus of this chapter is on Sindebele as an endangered language An endangered

language is ldquoa language headed for extinction a language without monolingual speakers

a language spoken by a majority of people in the nation and for that reason is held in low

esteem causing its speakers to avoid using it or passing it on their children (Your

Dictionary com 2001)

Spolsky (1998137) refers to an endangered language as a language that is no longer

being passed on to children as a native language but is spoken by a contracting and aging

group of adults Ziervogel (19597) supports Spolsky (1988) when he says the most that

may be said is that the older generation still occasionally employ the language namely

Northern Ndebele now referred to as Sindebele

Adelaar (in Spolsky 1998138) states that other languages in Mexico which are in danger

of dying out are Chocho and some of the Huave dialects which are no longer being

learned by children The children hear the language but they cannot speak it

Sindebele is a clear example of an endangered language because it is ldquono longer

generally usedrdquo (Ziervogel 19597) The fact that it is not recognised as a language or

lifted to the status of being official may cause its extinction On the other hand linguists

and language planners seem not to pay any attention to it or to its speakers

South Africa has non-official languages andor dialects which are on the brink of

extinction These varieties need to be resuscitated otherwise they will be wiped away and

cease to exist Examples of these languages are the previously marginalized languages

such as the Khoe Nama San and Indian minority languages

The government has established a Pan South African Language Board that must

ldquopromote and create conditions for the development and use of languages promote and

ensure respect for them (The Constitution of the Republic of South Africa 19964)

38

ldquoFor a language to survive it must be used in a wide range of functions otherwise it

begins to wither and die Should the government have allowed higher status functions to

be limited to English and Afrikaans only the other languages of the country eventually

would begin to wither and die When a language dies very often a whole body of

knowledge dies with it It is of the utmost importance to encourage the use of the official

languages as well as other languages in a country in a wider range of contexts and for an

increasing range of purposesrdquo (Government Gazette vol 407 no 2009828 May 1999)

Below the researcher shall explore the issues pertaining to endangered languages factors

that contribute to the endangerment of languages some possibilities of Sindebele

becoming endangered and views on how to prevent languages from becoming

endangered language shift reviving endangered languages The identification of

endangered languages will be attended to first

32 How endangered languages are identified

The following factors help to identify endangered languages

33 Factors that contribute to a language becoming endangered

- death of all speakers

- number of languages in existence

- speakers of the language grouped by age

- upbringing of pre-school children

- location of the ethnic groups

- teaching through the medium of instruction

- whether or not children are using the language

- differences between rural and urban settings

- feeling of ethnic identify

(Your Dictionary com 1996-2001)

39

331 Death of all speakers

According to Dixon (1997) when the speakers of a language die it may be due to ldquoan

epidemic or earthquake or by slaughterrdquo (Dixon 1997231) Dixon (1997) gives an

example of volcanic eruption on the island of Sumbawa in 1815 that caused the death of

all speakers of the Tamboran language Other disasters may be ldquoviolent acts such as

warfare and genocide natural catastrophes such as extreme droughts causing disastrous

famines or heavy floodsrdquo (Wurm in Robins and Uhlenbeck 19911)

332 Number of languages in existence

According to Kibrik as quoted by Dixon (1997232) no one knows exactly how many

languages exist in the world today but best estimates place the figure around six

thousand eight hundred The source further states that roughly one thousand languages

are spoken in the America (15) two thousand four hundred in Africa (35) two

hundred in the Pacific (19) As regards Sindebele no exact figures are available of the

number of the Sindebele speakers in all the areas where it is spoken since it is confused

with isiNdebele Some politically Sindebele individuals classify themselves as Sepedi or

Tswana speakers

This study has already indicated at the outset that all figures including those given by

ML Molomo are therefore approximative Grenoble and Whaley (19983) suggest that

it is not easy in most cases to count the actual number of languages

Kibrik in Dixon (1997237) says that for many languages and ethnic groups reliable

statistics are missing and one must be guided by the approximations of specialists The

source mentions that ldquoone should bear in mind that in many cases no specific

sociolinguistic surveys on language proficiency have been made and that this makes it

hard to produce objective statistical datardquo He further states that ldquothe fewer people there

are who speak a given language the greater the threat to that languagersquos existence and

vice versardquo (Dixon 1997237)

Grenoble and Whaley (1998237) point out that ldquothe actual picture is obscured by the

reality of people who can speak the language but who choose not to and by the often

large category of people who understand the language but who cannot speak itrdquo

40

333 Speakers of the language grouped by age

Kibrik in Dixon (1997) emphasizes that it is extremely important to categorize speakers

by age group older generation (50 years and older) the middle generation (30-50 years)

young adults (20-30 years) adolescents (10-20 years) and children (up to 10 years) The

source indicates that this is ldquothe best diagnostic tool for forecasting the viability of the

languagerdquo (Dixon 1997238) He further asserts that if ldquothere are speakers from every

age group then the language will not die out for another 40-50 years but that if the

children and adolescents do not speak the language of their parents then it is unrealistic to

expect the language to survive into the near future without the intervention of

extraordinary measuresrdquo (Dixon 1997238)

As regards Sindebele it is mostly spoken by the older generation Ndebele children are

bilingual they learn the ancestral language (Sindebele) from their parents and the

dominant language (Sepedi) from the surrounding communities In some areas children

cannot communicate with their grandparents because they only know English and Sepedi

and their grandparents only Sindebele It is also clear that if Sindebele is not given any

recognition then in all the likelihood it may die especially if the young generation resists

to use it It is generally accepted that if parents cease to transmit the ancestral language

to their children if they begin to re-learn it in adulthood they will at best become second

language speakers

334 Upbringing of pre-school children

The place where children are raised plays a critical role It is significant however for

children to live together with their grandparents because these older generations are

fluent speakers of these ethnic languages and they will easily pass them to their

grandchildren Such children will have a good command of their ethnic languages unlike

those children who live in families where these ethnic languages are spoken

Sindebele might be in danger of dying because of the fact that the new generation mostly

speaks Sepedi as a first language Some Ndebele children are fluent in both Sindebele

and Sepedi whereas others know only Sepedi and have difficulty in speaking their own

variety Some parents have a tendency to encourage their children to speak and learn

Sepedi because they feel it will give them a better chance in the province The children

41

themselves become conscious of the fact that Sepedi is more useful that it is used by

more people or they may prefer it for the mere fact that it is simple and easy to learn

335 Location of the ethnic groups

According to Kibrik in Dixon (1997259) living in the native homeland is important for

preserving the languages of an ethnic group In addition to that where the population is

dense then there is a ldquoa better chance of preserving its language than a group of the same

size spread out over different territories and without regular language contactrdquo (Kibrik in

Dixon 1997259) The Sindebele speaking communities are not found in their native

region only they are scattered in different parts of the country that is Limpopo North

West Mpumalanga and Gauteng Provinces

336 Teaching through the medium of instruction

Teaching through the medium of instruction at school is of utmost importance because

children become proficient in their own native language rather than learning other

languages as their medium of education For learning to be most efficient and effective

depends on the mother tongue being used as a medium of instruction Calteaux (1987)

supports this idea when she says that continuing to teach Northern Ndebele-speaking

children through a medium other than their mother tongue is discriminatory promotes

inequality and is therefore in direct opposition to the spirit of the Constitution and the Bill

of Rights NANO on the other hand was striving to have Sindebele taught at foundation

phase in schools in the Limpopo Province Because Sindebele is not promoted today

(2010) some Ndebele parents want their children to be taught through Sepedi or English

337 Whether or not children are using the language

According to Dixon (1997238) a language is abandoned by choice of its speakers -

either choice of parents or choice of children In many situations in Mokopane for

example parents encourage their children to speak Sepedi instead of Sindebele Some

children however depending on the situation at home use Sindebele on regular basis

except at school Dixon (1997338)) also says that the speakers of a non-prestige

language are likely always to use the prestige language in different situations than the

non-prestige one

42

338 Differences between rural and urban settings

According to Grenoble and Whaley (1998163) rural communities are more likely than

urban communities to show more language maintenance They also indicate that most

people report that in their home communities the urban centers are undergoing shift but

that the outlying villages show few signs of shift yet This might be true in the case of

Sindebele in the sense that many Ndebele children in urban areas no longer speak

Sindebele as their first language

339 Feeling of ethnic identity

Grenoble and Whaley (1998164) indicate that one of the common ways of identifying a

person is by his or her language The Ndebele communities have the right to be

identified by their speech form like other communities whose languages are given official

status The Ndebele communities also need to be proud of their speech variety because it

gives them a sense of identity This is supported by Grenoble and Whaley (1998164)

when they say that the social group whose language you speak is an important identity

group for you

According to Grenoble and Whaley (1998164) ethnic identity is marked among other

things by food clothing and religion therefore if Sindebele dies the Ndebele

communities will lose the most They will be proud only if Sindebele like other

languages can one day be used for national or international communication government

trade as well as education

34 The Language situation at Mokopane

The most vital point is already mentioned in chapter 1 of this research that states that at

Mokopane Sindebele is used in the environment of Sepedi and therefore used for

informal conversations and daily use The speakers of this variety therefore prefer to

learn or speak Sepedi one of the official languages of the country which is used for

formal and written purposes Ndebele children learn Sepedi (the dominant language)

both at school and in the community

43

What prevails at Mokopane is that the communities have sound knowledge of both

Sepedi and Sindebele In class for example Ndebele teachers claim that they teach in

Sepedi and explain in Sindebele to make sure that the learners understand the subject

matter Ndebele children learn Sepedi at school and speak Sindebele at home

The whole situation shows that the two varieties are used interchangeably by the

communities of Mokopane Dixon (1997251) explains this language situation as follows

ldquoif someone knows two languages they tend to use them in different circumstancesrdquo He

further mentions that ldquothe local language will be employed in traditional activities -

ceremonies hunting trips and the like - and the prestige or contact language in wider

circumstances - in the workplace in churchrdquo

In the light of the above view Sindebele at Mokopane is used in different contexts such

as church social clubs and family gatherings whereas in the offices it is used casually

On the same note when the locals go to the community hall they speak Sindebele and

when they go to church the priest preaches in Sepedi This is evident that they know

both languages

When one looks at the language situation of Mokopane Dixonrsquos (1997251) claims also

apply to Sindebele the non-official language used in domains such as in songs at

weddings and at cultural festivals or circumcision schools whereas Sepedi is the

language of the educational system and has become the home language of most of the

families there including the Sindebele speaking families Even if Sindebele is used by

some families as their home language the truth is that it has been replaced by Sepedi the

dominant language of the area Traugott and Pratt 1980374) say that ldquohowever

extensive a personrsquos knowledge of both languages very rarely will the person use both

equally in all situationsrdquo

This is true of how the two languages Sepedi and Sindebele are used in the communities

of Mokopane as a whole Sepedi for example is used for writing whereas Sindebele is

used at home Sepedi is the official and most dominant language Sindebele the

language of intimacy Sendebele is also considered non-official and used in informal

gatherings As a tolerated language (not promoted and its existence is recognised but

ignored) Sindebele can become extinct as its speakers are absorbed by another culture

(Bapedi) that speaks a different language Traugott and Pratt (1980374) further say that

44

ldquothe use of one language over another on a given occasion will depend on the topic and

the contextrdquo

With time Sindebele may be in danger of disappearing because children who speak it are

taught in Sepedi English and Afrikaans at school These children are busy losing their

identity and culture This is unfair because ldquoculture and identity are intimately tied to

their varietyrdquo (Spolsky 1998105) The Ndebele children have the right to know their

culture and where they come from rather than to give up their variety and switch to

Sepedi which is not their home language It is also unfair to deny Ndebele speakers their

own heritage and cultural pride Dixon (1997) claims that language is the most efficient

means of transmitting a culture Should Sindebele therefore lose its native speakers it

will become extinct or die out In addition its history will also go unrecorded and its

songs religion and poetry will also die

35 How Sindebele can be endangered

More often than not Sindebele is associated with people of low-prestige who have

socially disfavoured identities Even some Sindebele speaking feel the same The

researcher had a personal communication with Shimane Khota (2006 pers Comm 14

Oct) who said that he distances himself from Sindebele and has adopted Sepedi as his

home language because he sometimes feels inferior especially at his workplace

Grenoble and Whaley (19983) assert that ldquoif the people who speak a language have

power and prestige the language they speak will enjoy high prestige as wellrdquo The

sources further state that ldquoif the people who speak a language have little power and low

prestige their language is unlikely to be well thought ofrdquo (Grenoble and Whaley

19983) This is the case with Sepedi (H variety) and Sindebele (L variety) which are not

given the same power by other speakers and the government

In the researcherrsquos personal communication with Joel Makgeta (GaMagongoa village)

the researcher came to realize that a Sindebele speaker Joel Makgeta was unaware that

the communityhis familyhis children have adapted to an environment where the use of

their speech form was no longer an advantage to them On the other hand Ramadimetja

Kekana (Mosesetjana village) believed that their variety had no strong basis and that it is

going nowhere when they compare it with other languages of the region

45

If Sindebele is not considered then there is this likelihood that it will disappear or face a

threat of being out of use in the days to come

Sindebele has become insignificant because it is politically marginalised Such languages

ought to be brought out of the periphery and be centralised to become known These

languages of the minority groups should be used Sindebele has been marginalised by the

missionaries in the past the apartheid government and Bantustans and presently by the

democratically elected government It is alleged that it is facing extinction ldquoin an era in

which politicians speak glibly about the African Renaissancerdquo (Fred Ledwaba personal

conversation with the researcher) Sindebele has no official status It is neither taught in

the schools nor used in public and private offices and the media Sebba (199781)

describes marginal languages as ldquothose that were often scarcely recognized as languages

at all being classified merely as broken or debased forms of proper languagesrdquo On the

other hand a marginalized language is any official language that is excluded from official

use or of which use is discouraged in formal settings (for example education health care)

lsquoMarginalizedrsquo implies the low status of the language and possibly the speakers for

example Xitsonga Tshivenda isiNdebele and Siswati were regarded as marginalized in

South Africa (httpenwikipediaorgwikiendangered languages) 20060926

The last possibility is that Sindebele can simply disappear altogether Here the researcher

is not referring to the natural fading away of Sindebele but rather to language Aitchison

(1995204) states that ldquoin language murder a socially prestigious language gets used in

more and more circumstances so that previously bilingual speakers have little

opportunity to practice the old languagerdquo In the case of Sindebele the murder will be

committed by the dominant language Sepedi as one can see that it gradually suppresses

and ousts Sindebele Sindebele then seems to commit suicide Should its speakers

continue to borrow words from Sepedi then it will slowly be demolished when they

bring more and more forms from Sepedi until at the end its own identity is destroyed

However it is possible to revive endangered languages as will be seen below

36 Reviving endangered languages

There are two basic steps that need to be considered in order to rescue the language that

is in danger of dying

46

Language documentation

Language revitalisation

The first step refers to ldquothe process by which the language is documented in terms of its

grammar its lexicon and its oral traditions for example stories songs religious textsrdquo

(httpenwikipediaorgwikiendangered language) According to Dixon (1997252) ldquothe

work of documentation and that of language maintenance naturally go hand in handrdquo

Dixon (1997252) further states that ldquomost languages cannot be saved but the fact that

they have been recorded will assist the self-image of their communities and provide a

welcome record of the pastrdquo To add even further Dixon (1997252) emphasizes that

ldquothe work of documentation may help arrest or even reverse the process of language

lossrdquo (Dixon 1997252)

With thoughtful and enlightened leadership among the Northern Amandebele National

Organisation (NANO) academics like DR Shashi Ledwaba Mr Fred Ledwaba Mr

Kolotsi to mention only a few there is hope for the development of Sindebele because

these academics are dedicated to helping Amandebele all over the country to preserve

and promote their variety and identities Professor Wilkes and the Ndebele teachers on

the other hand have done a lot by creating a Sindebele orthography under the auspices

of Pansalb and the University of Pretoria

Since it has a tentative orthography it has an alphabet and at some point in the future it

may have a body of literature and dynamic users who will read and write it This is just a

matter of time and as long as its speakers strive for a higher prestige and have a

passionate support over it then the danger of extinction will be minimised Even if

Sindebele has not yet been described in grammar and dictionaries there is hope that at a

later stage it may have its grammar and dictionaries and this will help it to survive

Skhosana (1998) as cited by Calteaux (1987) indicates that in order to attain regional

recognition for Northern Ndebele (now Sindebele) and facilitate the teaching of the

language it is imperative that materials be developed The communities speaking this

variety should support NANO morally in order for them to succeed otherwise it will face

endangerment because it has never been taken seriously by the government

The second step language revitalisation is ldquothe process by which a language community

through political community and educational means attempts to increase the number of

47

active speakers of the endangered languagerdquo (httpenwikipediaorgwikiendangered

language) The process is sometimes referred to as language revival or reversing

language shift (httpenwikipediaorwikiendangered language) According to Comrie

et al (2003162) ldquojust as plants and animal species can be preserved and recreated by

preserving their DNA the sounds grammar and vocabulary of languages can be stored

on tape and disk for posterity and even for later resuscitationrdquo The same sources say that

ldquowhen a language ceases to be transmitted to children it is considered moribund and on

the way to extinction unless intervention can stop the decline in its use This process can

be reversedrdquo (Comrie etal 2003162) Webb and Kembo-Sure (200113) refer to this

process of reversing language shift as efforts by a group to resist language loss

Webb and Kembo-Sure (200113) state that language shift refers to ldquoa process in which

the speakers of one language begin to use a second language for more and more functions

until they eventually use the second language in personal and intimate contexts They

further say that ldquolanguage shift becomes total when the second language becomes a

symbol of the socio-cultural identity of these speakersrdquo (Webb and Kembo-Sure

200113)

NANO can support all those Ndebele communities who make an effort in becoming

proactive in revitalising their variety But the most crucial issue is the effort made by the

leaders of this Organization to have interest to participate and to make decisions on the

development of this variety

Like other communities the Ndebele communities should be interested in the

revitalisation or maintenance of their variety Consequently they should also interact

with NANO members who are interested in the documentation of their speech variety It

is the responsibility of all the Sindebele speakers to see to it that their speech variety does

not face extinction because once it ceases to be used it will never be revived NANO is

applauded for being actively working to try to revive it This Organization after it

became aware that Sindebele is gradually slipping from use and that it is not learnt at

school displayed ldquostrenuous efforts to try to reverse this trendrdquo (Grenoble and Whaley

19984)

Now that Sindebele has a tentative orthography people can put its writing to use by

producing primers for use in schools by Sindebele speaking children Members of the

48

NANO group strive for its use as a medium of writing in primary schools and this written

form also be used to record traditional stories and songs

If the revival of Sindebele is not taken into consideration then its loss among the Ndebele

communities will grow at an alarming rate It is therefore of utmost importance for the

NANO group to be concerned about the future viability of their variety This will in turn

help Sindebele not to be counted among the worldrsquos endangered languages especially if

its indigenous people mobilize in defense of its revival

37 Conclusion

In conclusion the researcher wants to point out that Sindebele is neglected as it does not

enjoy official status like other official languages Priority is given to isiNdebele and the

two languages - though both of them are Nguni- differ greatly Consequently lack of

promotion and constitutional protection might lead to the extinction of Sindebele

Attempts at harmonizing isiNdebele and Sindebele might be fruitless as these are two

different languages The socio-linguistic profile of Mokopane will be examined in the

next chapter

49

CHAPTER 4

THE SOCIOLINGUISTIC PROFILE OF MOKOPANE

41 Introduction

In the previous chapter it was stated that other languages such as Sindebele are

endangered This chapter focuses on the sociolinguistic profile of Mokopane According

to Ferguson as cited by Bright (1966309) a sociolinguistic profile is defined as a special

summary description of a language situation based in part on a series of indices and

classifications whereas Webb and Kembo-Sure (200143) use the term to refer to ldquoa

characterization of the language situation in a state region or community or the

language world of an individualrdquo The current studyrsquos area of interest is mainly the

language situation in the communities of Mokopane region in the Limpopo Province

Ferguson as cited by Bright (1966309) defines the term language situation as ldquothe total

configuration of language use at a given time and place including such data as how many

and what kind of languages are spoken in the area by how many people under which

circumstances and what the attitudes and beliefs about languages held by the members of

the communities arerdquo

MOKOPANE is located in the western region of the Limpopo Province According to

the Integrated Development Plan (IDP) of GaMokopane it covers an area of more or less

268 071 square kilometers divided as follows Waterberg more or less 14 500 square

kilometeres five areas totalling more or less 103 571 square kilometeres and traditional

zone areas more or less 150 000 square kilometeres The total population is estimated at

about 298 440 with the growing population projected at 14 per annum

About 90 of the inhabitants speak Sepedi Sepedi is the official language used in

formal situations and it is taught as a subject in some primary and secondary schools

Sindebele on the other hand is used primarily for communication only at social

gatherings local meetings and family gatherings In offices and or churches it is

employed only in informal encounters for example if two or more Ndebele people

communicate with one another they use Sindebele but when they read and write or

answer telephones they use either Sepedi or English

50

42 Language profile of GaMokopane

Based on the 1999 census of Statistics South Africa the language situation at Mokopane

(that is types of languages and number of languages) is explicated Table 41 shows

languages spoken the number of speakers of each language and population group

whereas Table 42 shows demography by age group population group and gender

Table 41

Number of languages and speakers per language per population group

MOKOPANE

African Coloured Indian or Asian White

Afrikaans

English

Isindebele

IsiXhosa

IsiZulu

Sepedi

Sesotho

Setswana

IsiSwati

Tshivenda

Xitsonga

Other

186

243

9608

84

269

27 867

1 128

393

24

325

12 771

75

51

36

-

-

3

3

-

3

-

-

-

-

12

813

-

-

-

-

-

-

-

-

-

54

8866

539

-

3

-

21

-

3

-

15

3

9

Statistics South Africa 1999 census

The above data give a full description of the language situation at Mokopane

51

Table 32

Demography by Age group by Population group and gender

Mokopane African Coloured Indian or Asian White

Age(s) Male Female Male Female Male Female Male Female

0-4

5-9

10-14

15-19

20-24

25-29

30-34

35-39

40-44

45-49

50-54

55-59

60-64

65-69

70-74

75-79

80-84

85+

2933 2931

3508 3563

3516 3566

3481 3401

2267 2546

1777 2328

1331 1771

1222 1743

1118 1343

848 1198

614 911

466 624

420 784

302 585

263 578

130 274

115 261

69 188

6 6

6 6

9 6

- 9

3 6

3 6

6 3

6 3

3 3

- -

- 3

- -

- 3

- -

- -

- -

- -

- -

32 40

63 49

49 39

45 38

21 20

33 39

41 39

25 33

36 24

31 19

26 28

13 20

15 13

15 9

6 3

3 6

3 -

3 -

319 326

334 343

377 394

387 422

280 298

294 360

386 383

357 395

346 331

224 333

324 302

225 252

184 226

135 171

123 193

70 125

50 97

31 64

Total 24379 28594 42 54 460 419 4446 5013

Statistics South Africa 1999 census

The linguistic picture of the said area displays the following spoken languages

Afrikaans English isiNdebele isiXhosa isiZulu Sepedi Sesotho Setswana isiSwati

Tshivenda Xitsonga and others not specified Of these Afrikaans English Sepedi and

Xitsonga are used extensively for written purposes The Sindebele variety is not used for

writing It is non-official and mostly confined to villages such as Moshate Masehlaneng

52

GaMadiba GaMagongoa Mosesetjana Malepetleke Mapela GaPila Grasvlei

GaMokaba GaMolekana Malokong Bakenburg GaNkidikitlana Motlhotlo

Languages like isiXhosa isiZulu Setswana isiSwati and others are spoken by smaller

numbers of people

According to Statistics South Africa census (1999) the isiNdebele language shows a

large number of speakers in the area The information about the exact number of

speakers of Sindebele may not be accurate because of the perception that its speakers

classify themselves as Sepedi or Setswana speakers in the areas where they are found

43 Profile of Sindebele and Sepedi

431 Names

The names of the speech forms under discussion are SiNdebele of Mokopane and Sepedi

432 Location

Sindebele is the secondary speech form spoken mainly around Mokopane and Polokwane

in the Limpopo Province in few places in Mpumalanga and North West Provinces and in

some places in the Gauteng Province It is often regarded as a variety of isiNdebele yet

due to fundamental differences between the two varieties it is considered to be a

different language by its speakers (httpsalanguagescom)

433 Population

Due to some gaps in the information available concerning the number of Sindebele

speakers and the difficulty of conducting an accurate census at Mokopane and other areas

where it is spoken LM Molomo of the Northern Amandebele National Organisation

(2000) claims that there are more than four million Sindebele speakers He further states

that no other official numbers could be found (httpwwwgooglecomSouth African

languages) Sepedi is used as a home language by 4208980 of South Africans (2001)

Census data Sepedi is one of the 11 official languages of South Africa

53

44 Domains

According to Joshua Fishman (1965) the ldquodomainsrdquo of a language are ldquosocio-culturally

recognized spheres of activity in which a language is usedrdquo (httpsalanguagescom) To

be more specific a domain he emphasizes is a ldquosocial nexus which brings people

together primarily for a cluster of purposes and primarily for a certain set of role-

relationsrdquo (httpsalanguagescom)

The following therefore are the lsquospheres of activityrsquo in which Sindebele is used

441 Home

Sindebele is the home language which Sindebele speaking children learn from their

parents and grandparents within the extended family and through which they receive their

informal education in the customs traditions values and beliefs of the Amandebele

society

442 Village

Sindebele is spoken at most villages of GaMokopane It is used as a means by which

good-neighbourly relations are maintained The leading men of the villages such as

Chief Alfred B Makapane Kekana as well as other indunas from different villages use

Sindebele to make decisions which affect the lives of their communities or for

communicative purposes and when they settle their disputes locally

443 Recreation

Sindebele is also used by its speakers in sporting events matches games or soccer and in

social gatherings for example societies weddings parties (birthdays graduations

thanksgiving come together that is where families meet for the purpose of knowing one

another concerts etc) for interactive and entertainment purposes

For a sociolinguistic profile of Mokopane region information on the following features

will be presented Language in Education Policy Incidence of multilingualism the role

played by the Pan South African Language Board (PanSALB) in the promotion of

54

multilingualism language functions (which languages are designated as official

languages and national languages and which are used for low functions and high

functions) language status language growth and language shift corpus development and

Strengths Weaknesses Opportunities and Threats (SWOT) analysis

Language in Education will be attended to first

45 Language in Education Policy

The Departmentrsquos Language in Education Policy came into effect on 14 July 1997 The

aims of the Department in implementing this policy are inter alia to establish additive

multilingualism as an approach to language in education support the teaching and

learning of all the languages that are required by learners or used by communities in

South Africa develop programmes for the redress of previously disadvantaged

languages hence NANO has endeavoured to obtain permission for Sindebele to be taught

in schools in three provinces ie Limpopo North West and Mpumalanga and to prepare it

for such teaching

451 The additive approach to multilingualism

This additive approach to language means that ldquoall learners learn their home language

and at least one additional official language all learners learn an African language for a

minimum of three years by the end of the General Education and Training bandrdquo

(Managing the Curriculum107)

The School Governing Bodies (SGBs) are given the responsibility of selecting school

language policies that are appropriate to their circumstances but in line with the

Departmentrsquos approach to this additive multilingualism

452 How the Language in Education Policy was implemented

Some of the points stipulated by the National Department of Education in the

implementation of the Policy

- schools will offer at least one approved language as a subject in Grade 2

55

- From Grade 3 onwards all learners shall offer their language of learning and

teaching and at least one additional approved language as subjects (Language in

Education Policy 1997108)

453 The Language of Learning and Teaching Policy

The National Department encourages this policy for the fact that it needs learners to use

their home language for learning and teaching especially in the Foundation Phase

because it is in this phase where learners first learn to read and write

The Northern Province Language in Education Policy (2000 4) is in line with the

National Department Policy when it states that

Foundation phase learning will take place through the

medium of an L1 chosen by the School Governing

Body (SGB)

Being aware of both the National and Provincial Education Departmentsrsquo policies

PanSALB (lobbied) sought to influence the Education Authorities on behalf of NANO to

have Sindebele taught at Foundation Phase in certain schools of the Limpopo Province

PanSALB again influenced the National Department of Education and the Education

Departments of the North West and Mpumalanga Provinces to urgently introduce

Sindebele at Foundation Phase in schools

On the other hand there is a contradiction in the Northern Province Language in

Education Policy passage (2000 6) that states thus

- schools can have more than one language of learning and teaching

- The school should meet language requests for Grades 1-6 if 40 learners

per Grade are presented if not the Head of the Department can

determine how to meet the needs of the learner as advised by the

Constitution of the Republic of South

56

In the light of the above PanSALB and NANO had no choice but to undertake a

preliminary action of investigating how many children in primary schools in the Limpopo

Province require the teaching of Sindebele They successfully collected the details of

over 2000 parents who wish to have Sindebele taught to their children due to the fact that

as parents they must exercise their childrenrsquos rights

That ldquoschools can have more than one language of learning and teachingrdquo (Northern

Province Language in Education Policy 2000 6) gives rise to the fact that in Limpopo

Province English Afrikaans Sepedi Xitsonga Tshivenda Setswana and IsiNdebele are

taught in schools This is evident that South Africa and in particular Mokopane region

is multilingual The incidence of multilingualism will therefore come to the fore

46 Incidence of Multilingualism

Since multilingualism refers to a situation of at least more than two languages in an area

Mokopane is an example of such an area As already stated in Chapter 1 of this research

the area has eleven official languages with Sepedi Xitsonga English Afrikaans and the

dialect of the area Sindebele as having a significant number of speakers

South Africa is in the unusual position in that it has more official languages at national

level than any other country It is multilingual which means that many languages are

used in the country in various contexts and for various purposes In the light of the above

statement Van Wyk (197829) in Donaldson (1991) had the following to say

ldquoMultilingualism is a reality which no South African can escape Monolingualism is

rare being confined mostly to underdeveloped areas with homogeneous communitiesrdquo

(Donaldson 19914) He further indicates that ldquothe linguistic situation of the Republic of

South Africa offers a context of languages dialects and linguistic communities which

has no exact parallel elsewhererdquo (Donaldson 1912) On the same token the

researcher feels that South Africa has displayed to the outside world how civilised it is

perhaps it may be a good lesson to other countries

In addition the Government Gazette (19996) states that many people are able to use

more than one language many people are able to use several languages

57

In reality each of South Africarsquos official languages is spoken or understood elsewhere in

the Southern African region and hence functions as a regional lingua franca The

languages of learning and teaching are all of the official languages English is given first

choice in most primary and secondary schools Literature is produced in the main

languages for example Sepedi at Mokopane though English has a large majority

Newspapers radio and television are available in English Afrikaans isiZulu isiXhosa

Sepedi Setswana and Sesotho The scenario pictured above beckons the researcher to

examine the sociolinguistic profile of South Africa

461 The Sociolinguistic Profile of South Africa

South Africa is a multilingual multicultural and multiracial country with a ldquopopulation

of 40 583 573 (Statistics South Africa 19989) Van der Merwe (1990) as cited by

Deprez and Du Plessis (200068) states that the population ldquospeaks at least 24 sizeable

home languages which belong to four language families the Khoe and San languages the

African languages the Germanic languages and the Indic languagesrdquo

Baily (1995) as cited by Deprez and Du Plessis (200072) indicates that ldquothe African

languages fall into a Nguni group comprising isiZulu isiXhosa siSwati and isiNdebele a

sotho group made up of Sepedi Setswana and Sesotho and two languages that do not

belong to these two groups Xitsonga and Tshivendardquo (Deprez and Du Plessis 200072)

Grobler (1990) as quoted by Deprez and Du Pless (2000) mentions that the ldquoGermanic

groups comprises Afrikaans English and several European immigrant languages such as

Portuguese German Greek Italian Dutch and Frenchrdquo (Deprez and Du Plessis

200075) Mesthrie (1995) as quoted by Deprez and Du Pleassis (2000) further indicates

that the ldquoIndic group is represented by Gujarati Hindi Tamil Telegu Urdu and

Konkanirdquo (Deprez and Du Plessis 200076)

For languages to grow and develop properly there has to be a body which promotes their

use This is where the Pan South African Language board (PanSALB) comes into the

picture and the role it played in the promotion of multilingualism will be visited

58

47 Multilingualism and the Pan South African Language Board (PanSALB)

This section of study deals with multilingualism and PanSALB the role it plays with

regard to the promotion of multilingualism and the development of the disadvantaged

languages The section also concentrates on multilingualism at Mokopane in the

Limpopo Province

ldquoSection 6 of the Constitution of the Republic of South Africa 1996 recognizes the

principle of multilingualismrdquo (South African Languages Bill Revised final draft 24

April 2003) South Africans are proud because the use of more than one language gives

them ldquothe opportunity of participating more fully in the international or global

community since the spin off would lead to learning languages of wider communication

for purposes of trade and international communicationrdquo (government Gazette vol 407 no

200981999)

The dominant languages in public life around Mokopane are Sepedi Xitsonga Tshivenda

English and Afrikaans Deprez and Du Plessis (2000102) regard Sepedi (527)

Xitsonga (226) and Tshivenda (152) as ldquothe principal languagesrdquo of the country

Even though GaMokopane is home to the Sindebele speaking community the speech

form in question Sindebele is not included among other languages of the area since it

was never taken seriously as a separate language The researcher is positive that if a

proper counting of each individual speaker can be done the results will reveal that

Sindebele has a considerable number of mother-tongue speakers given the fact that it is

employed in four chieftaincies namely Langa at Mapela Langa at Bakenburg Kekana at

Moshate and Lebelo at Grasvlei

This is an indication that Sindebele is widely spoken it therefore qualifies to be elevated

to the status of an official language but is must first have to be codified with dictionaries

have normative grammar and books and thereafter be turned into a subject of academic

study especially in the Limpopo Province

Other languages spoken at Mokopane such as isiNdebele isiXhosa isiZulu Siswati

Setswana and Sesotho have fewer than 1 of mother-tongue speakers The table below

shows their percentages

59

Table 41 Language spread in the province (percentages)

LANGUAGE LIMPOPO

isiZulu

isiXhosa

Afrikaans

Sepedi

English

Setswana

Sesotho

Xitsonga

siSwati

Tshivenda

isiNdebele

07

02

22

527

04

14

11

226

12

155

15

Total 100

Source South African Yearbook 1998 (GCIS1998) in Deprez and

Du Plessis (2000102)

Sindebele is not reflected in the above table because it is not promoted and granted

official status like other indigenous languages It is the responsibility of the Limpopo

Provincial government in collaboration with the Pan South African Language Board

(PanSALB) to promote Sindebele Its speakers should continue to strive for the

recognition of their speech form

PanSALB is bound to take on the responsibility because it is ldquoa statutory body that is

primarily responsible for the promotion of multilingualism and for language

development particularly concerning the languages that were previously marginalizedrdquo

(Deprez and Du Plessis 20009)

If indeed PanSALB gives special attention to the previously marginalized languages then

there might be a possibility that Sindebele can one day be given special attention from the

Board

60

Like other linguistic communities Sindebele community has also sent several requests to

PanSALB seeking a change of status for its speech form and its recognition as a subject

in schools Since 1994 the Sindebele speakers like Dr RDM Kekana and Mr Obed

Ledwaba have made submissions to the Department of Education to introduce Sindebele

as a language of teaching and learning in the schools Unfortunately its orthography is

inadequate for the needs of its users Given a mandate to protect the rights of languages

promote and develop languages PanSALB should also find a way to ldquoresolve the

dilemma of recognizing some dialects as official languagesrdquo and refrain from

overlooking and or underestimating others (Alexander in Deprez and Du Plessis

2000173)

When officialization occurred the Board was not only supposed to give preference to the

nine indigenous languages in existence but also recognize other speech forms and give

them equal status The Constitution states proceedings in the court of law that should be

conducted or interpreted into the language of an individualrsquos choice If this is the case

then it is frustrating to those individuals whose languages have disappeared or that have

not been given official status because being arrested detained and accused they will have

no choice but to use only a recognized language a language in which they may not feel at

home Chinweizu (1994) in Deprez and Du Plessis (2000) clearly points out that a

person usually feels most at home in his mother-tongue and functions best in it How

language functions also plays an important role

48 Language Functions

Though Mokopane is multilingual the inhabitants use mostly Sepedi and Sindebele the

two divergent languages existing at the same speech community but serving different

functions

Diglossia was originally defined by Ferguson (1959) to refer to two varieties of a

language - a higher and lower variants where the lower is not written but is used side by

side for example the case of High German and Swiss German in Switzerland Timm

(198033) as quoted by Donaldson (1991) is of the same opinion with Fishman (1967)

when he indicates that the definition of diglossia was somewhat expanded ldquoto cover

situations where two separate languages as opposed to variants of the same language

compete with each other for a function in the social spectrum of a bilingual communityrdquo

61

(Donaldson 199137) This revised definition can now be applied to the relationship

between Sepedi and Sindebele at Mokopane

When looking at the linguistic situation at Mokopane Sepedi is the high-function

language used in formal situations such as in class for broadcasting the news on radio

and television for writing poetry in church and at formal meetings whereas Sindebele is

designated as non-official used for low functions such as at home on the street at

initiation schools at the chiefrsquos kraal and at informal gatherings like birthday parties

weddings and funerals When the Ndebele people are in offices they use it only for

communication among themselves

The linguistic situation at Mokopane has an advantage in the sense that it offers the

inhabitants a wide choice among languages According to Wardhaugh (1998) ldquopeople

are usually required to select a particular code whenever they choose to speakrdquo

(Wardhaugh1998100) In the case of Mokopane when the Sindebele speakers choose

to use Sindebele they assert some kind of right

The communities of Mokopane not only use Sindebele in ordinary conversations like

during meetings at the local chiefrsquos kraal and Sepedi in formal situations but they also

use English Afrikaans and Xitsonga for high functions that is for governance

parliamentary debate legislation administration (record keeping purposes internal

communication) the courts of law education (as subjects at schools and for certification

requirements) English and Afrikaans are still regarded as national languages used for

science and technology the media trade and industry by implication this elevates the

status of English above the eleven official languages

49 Language Status

Spolsky (1998) asserts that status decisions determine which language or languages are to

be used in various public functions by government the legal system the media and the

educational system The South African constitution accords eleven languages official

status and has dictated their use for educational purpose too The official status of nine

languages was extended to national level adding them to English and Afrikaans Spolsky

(1998156) says that ldquowhile the term official language suggests governmental

62

recognition it is worth determining what precisely this status impliesrdquo (Spolsky

1998156)

The Gazette (1999) states that under the previous dispensation recognition was given to

Sindebele and isiNdebele only whereas under the current constitution this distinction has

not been made instead isiNdebele has been given official status It is therefore more

difficult for Sindebele to grow than isiNdebele The arrangement hampers the growth of

Sindebele

410 Language growth and language shift

Any language needs to be developed and enjoy official recognition for it to grow

otherwise it faces the danger of extinction When speakers of some languages come into

contact with speakers of other languages such contact can have consequences especially

when one language is perceived by its speakers as being less prestigious than its

counterpart In some extreme cases a language may be entirely abandoned by its

speakers in favour of another and become a dead language

In this study Sindebele is an example of such a language Some of its communities

employ Sepedi in all domains of communication This means that the Sindebele speakers

have shifted to Sepedi The inhabitants of Mokopane are able to shift from Sepedi to

Sindebele and vice versa Because they are used to do this they consider shifting as quite

normal

Language shift occurs only when speakers of a particular language come to speak another

over the course of several generations or where these speakers adopt the language of the

majority According to Webb and Kembo-Sure (2001) language shift is ldquoa process

whereby members of a speech community abandon the use of one language for certain

functions and adopt another the former is often a native or home languagerdquo (Webb and

Kembo-Sure 2001113) In the case of this research speakers of Sindebele adopted

Sepedi the language of the majority Thus Sindebele is gradually being replaced by

Sepedi For a language to develop its corpus is of utmost importance

63

411 Corpus development

Webb and Kembo-Sure (2001) refer to corpus development as ldquothe development of

technical terms required by the speakers of a language to give adequate expression to

their communicative needsrdquo (Webb and Kembo-Sure 200153) Haugen as quoted by

Auer (1998106) indicates that if the language is unwritten there is the problem of

developing an orthography The source further says that if it has an orthography it may

be or may become inadequate for the needs of its users

Sindebele the speech form in question has an inadequate orthography for example Prof

Ziervogelrsquos Grammar of Northern Ndebele and Prof Wilkesrsquos Ndebele Speech Sounds

and Grammar Rules Sindebele is not properly codified that is it does not have a writing

system and it hasnrsquot been elaborated As a result it cannot be used in all formal domains

of communication In order for Sindebele to gain regional recognition it is necessary

that materials be developed In addition educational materials such as teacherrsquos manual

a workbook and resource book need to be compiled printed published and distributed

On the other hand experts having relevant skills and experience need to be identified and

contacted to compile these materials The compilation of Sindebele dictionary is also

important Not only should materials be developed to facilitate the teaching of Sindebele

but teachers should also be trained to teach the language Training and orientation of

such teachers should also receive high priority Lacking a writing system Sindebele has

considerable difficulty in surviving Strengths Weaknesses Opportunities and Threats

(SWOT) analysis also merits attention

412 SWOT analysis

The researcher did a SWOT analysis of three languages spoken at Mokopane

4121 Sepedi

Strengths

It has first language speakers It also has second language speakers like Ndebeles

Tsongas Vendas and Whites Because it is written it is taught as a subject from grade R

to university level It has a sufficient literature including monolingual dictionaries

64

Language implementation structures like Provincial Language Committees (PLC)

National Lexicographic Units (NLU) strengthen Sepedi and promote its growth Sepedi

also has weaknesses

Weaknesses

Sepedi lacks learnersrsquo dictionary The interest of non-speakers has been served but not

that of Sepedi speakers Some learners refuse to use it at a higher level precisely because

they feel that if they are proficient in an international language they are far better

prepared for life There is shortage of technical vocabulary therefore it is not fully

developed There are only a few language practitioners Relevant computer programs

are not yet available or are under development Despite the above opportunities for

Sepedi exist

Opportunities

The National Language Policy framework speaks of developed languages in the country

and Sepedi is included in this group The constitution recognizes eleven official

languages one of which is Sepedi The Department of Education encourages teaching in

the mother tongue of the child from primary level Sepedi is thus used as a medium of

instruction and it is also taught at schools

Threats

There is a predominance of English usage in all spheres of life and thus also in all the

important domains of public life For example some Sepedi learners are so determined

to learn English that they neglect their own home language at their own peril

4122 English

Strengths

English has first language speakers and also second and third language speakers around

the world English is taught as a subject at all levels of education The English language

is regarded as a prestige language English has a well developed orthography A range

65

of dictionaries for various purposes and ages written for other countries is available The

English language is well developed and is still growing English is comparatively well

catered for because it has an established dictionary office with full-time lexicographers

computers and electronic connections for contact with other centers here and abroad

English is well established throughout the world

Weaknesses

Today it shares the stage with other indigenous languages and this has the effect of

denting its purity

Opportunities

English is recognized in the constitution as an official language The English language is

also recognized as a language of wider communication (LWC) or as a lingua franca

Threats

English is not the only language employed in courts or elsewhere that is in other formal

or official domains Moreover PanSALB also insists that other official languages be

used in public contexts for high level functions in order to increase their profiles Sepedi

and English have been discussed briefly Sindebele will be attended to next

4123 Sindebele

Strengths

Sindebele has mother tongue speakers Sindebele has a tentative orthography

Something is being done to develop this variety for example Rev Molomo and Dr

Makxare have unpublished materials and Prof Msimangrsquos Tekela Family of Nguni

languages

66

Weaknesses

First language speakers are few compared to those of English and Sepedi Sindebele

does not appear in a written form therefore it is not possible to teach it in school

Opportunities

There are continuing discussions between its speakers and other language planners about

its recognition in the constitution In the House of Traditional Leaders of the Limpopo

Province Sindebele is allowed as a medium of communication Those individuals who

employ it during discussions are provided with interpreters Such institutions recognize

the variety though but the government does not recognize it as a language The

Sindebele committees can form relationships with isiNdebele committees so as to share

the allocated budget with them for the purpose of having funds to develop their variety

Sharing a budget inevitably constitutes a threat

Threats

The isiNdebele speakers will not like the idea of sharing a budget with the Sindebele

speakers IsiNdebele is also in its embryonic stage of development The speakers of

isiNdebele were coerced to use isiZulu as a medium of instruction in the past

Because Sindebele is neither taught nor written it is threatened by Sepedi and English in

the areas where it is employed It is not learned but acquired compared to Sepedi and

English

5 Conclusion

The purpose of this chapter has been to trace in broad detail the sociolinguistic profile of

Mokopane the language situation in the area a profile of the Sindebele speech form as

well as the profile of South Africa

There are ongoing debates about the harmonization of isiNdebele and Sindebele giving

the reason that they are varieties of the same language In the next chapter the researcher

will contest this claim and show that the two varieties are totally different from each

other

67

CHAPTER 5

isiNDEBELE versus SINDEBELE

51 Introduction

In this chapter the researcher carries out a comparative study of isiNdebele and

Sindebele Their backgrounds phonological differences and morphological differences

will be subjected to rigorous examination The influence of Sepedi on Sindebele will

also be attended to As Sindebele is the main focus of this study the researcher will

conclude by giving (offering) practical suggestions regarding the future survival of

Sindebele The backgrounds of isiNdebele and Sindebele will be examined first

52 Background of isiNdebele and Sindebele

521 isiNdebele

ldquoIt was previously known as Southern Ndebele or even Southern Transvaal Ndebele It

is a Nguni language with two dialects that is isiNala and isiNzuza The speakers of this

language are located in an area previously known as KwaNdebele the so-called Ndebele

homeland situated in the North-Western part of Mpumalanga and next to the borders of

Limpopo Province in areas such as Marble Hall Groblersdal and North-west province

respectivelyrdquo (Httpwwwwamandebelekamusicominforelhtml)

Even though isiNdebele is a small language it was declared as an official language at the

national level That is why today it is one of the eleven official languages in South

Africa When South Africa became a democracy in 1994 languages were equal but

unequally developed and were accorded the same status Being the youngest of them all

isiNdebele was also not advanced like others Unlike other advanced languages

Skhosana (199678) indicates that it was formally written and introduced in schools for

the first time in 1985rdquo The source further states that its first matriculants wrote it for the

first time in November 1996 It has been marginalized over the past years but today it is

ldquolegitimate and constitutionally on a par with other languages and properly documentedrdquo

(Skhosana 199678) It is purported that 586 961 people use isiNdebele as their home

language in South Africa (httpwwwamandebelekamusicominforelhtml)

68

522 Sindebele

Formerly it was known as Northern Ndebele or Northern Transvaal Ndebele Unlike

isiNdebele it is described as a ldquoregional language without any official statusrdquo (SA

Journal of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310 Wilkes) Its speakers are found

in the Limpopo Province around the towns of Polokwane and Mokopane in a few places

in Mpumalanga Hammanskraal in the North-west Makapanskrans and in some places in

Gauteng

It is claimed to have a population of ldquomore than 4000 000 people in South Africardquo (LM

MolomohttpwwwgooglecomSouth African Languages) It is widely spoken in

Polokwane and Mokopane a home to the Sindebele speaking tribes who have an interest

in reviving their language

There is some controversy about this speech form Some linguists regard it as a variety

of isiNdebele whereas others group it under the Sepedi group of dialects and yet its

speakers regard it as a different speech form These linguists claim that it has been

replaced by Sepedi the language of the educational system in the area Even today

(2010) it has not been accorded the status it deserves and that is why it is in danger of

dying The following table shows the position of both isiNdebele and Sindebele

Zunda sub-group Tekela sub-group

isiNdebele Sindebele

Manala Maraba (Lidwaba)

Ndzundza Mugombhane

Muledlane

Gegana

It is of great importance that the differences between isiNdebele and Sindebele be

scrutinized

69

53 The differences between isiNdebele and Sindebele

Wilkes in SA Journal of African Languages vol 21 no 3 and 4 (2001310) rightly points

out that ldquoisiNdebele and Sindebele are not variants of the same language that they are in

fact two independent languagesrdquo The source further indicates that ldquothe harmonization

of both speech forms is bound to fail as it inevitably will lead to the creation of an

artificial speech form that the Ndebele people are certain to rejectrdquo (Wilkes in SA Journal

of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310)

The Sindebele speaking tribes are aware that their speech form is regarded as a variant of

isiNdebele that is why NANO fights for the rights of their speech form NANOrsquos aim is

to eradicate the misconception that Sindebele is a dialect of isiNdebele as they are

convinced that isiNdebele is a totally ldquodifferent language spoken by people with a

different culturerdquo (Wilkes in South African Journal of African Languages vol 21 no 3 amp

4 2001312) The Sindebele speakers claim that the Sindebele spoken at Mokopane

Mashashane Zebediela Hammanskraal and other areas where it is spoken is different

from isiNdebele spoken in Mpumalanga and other parts of Gauteng Being totally

different implies that the two languages cannot be harmonized or they cannot be married

together

On the other hand people who claim that Sindebele is a dialect of isiNdebele ldquoare clearly

not familiar with these two speech forms otherwise they would have been aware of the

many striking differences that distinguish them from one another and that these

differences occur on all linguistic levels including their lexiconsrdquo (Wilkes 2001312)

The following examples illustrate the differences

531 Lexical differences

isiNdebele and Sindebele use different words The examples below can be regarded as

basic vocabulary

70

Sindebele isiNdebele

nkxomo (cattle) inkomo

sumayela (speak) khuluma

thobala (sleep) lala

butisa (ask) buza

The above lexical items show diverse phonological forms which makes it obvious that

the two speech forms should be recognized as two different languages Not only does

Sindebele and isiNdebele differ lexically phonological differences also exist

532 Differences in the sound system

5321 Differences in the phonemic inventories

Sindebele has twelve phonemes that do not occur in isiNdebele whereas isiNdebele has

fourteen phonemes that do not occur in Sindebele

According to Wilkes (2001315) in South African Journal of African Languages the

following are a few of the many phonemes that Sindebele and isiNdebele do not have in

common

53211 Sindebele has interdental sounds and isiNdebele has none

53212 Sindebele and isiNdebele both have implosive phonemes but different ones

53213 isiNdebele has click phonemes and Sindebele has none

54 Interdental ejective explosives

Sindebele is the only Nguni variety that has interdental sounds because the speakers of

this language have acquired them from Venda during their contact with the Venda

people The following are interdental phonemes that were acquired

71

two interdental ejective explosives for example t and d which superseded the original

two Nguni alveolar plosive phonemes t and d and an interdental nasal n which

occurs in combination with t and d for example

Sindebele isiNdebele

ntile [ntrsquoilε] (I have come) ngizile [ gizile]

mmanti [mantrsquoi] (water) amanzi [amanzi]

timbuti [trsquoimbutirsquoi] (goats) iimbuzi [imbuzi

The three interdental phonemes in Sindebele have alveolar counterparts in isiNdebele

55 Clicks

Sindebele has no click sounds this may be due to the influence of Sepedi Below are the

Nguni words in isiNdebele with their Sindebele counterparts in which the palato-alveolar

click q and the dental click ch found in isiNdebele have been replaced by the ejective

velar affricative kx [kxrsquo] which is a typical Sepedi sound

Sindebele isiNdebele

likxanda (egg) iqanda

kxeja (finish) qeda

bukxopho (brain) ubuchopho

On the other hand isiNdebele has words with clicks which have counterparts with totally

different forms in Sindebele for example

72

Sindebele isiNdebele

mpuku (book) incwadi

mkhumbhulo (thought) umcabango

tlhalusela (explain) chaza

56 Zunda z versus Thekela trsquo

Sindebele is a so-called Thekela language whereas isiNdebele is a Zunda language

Phonologically speaking this means that where isiNdebele uses the fricative phoneme

z Sindebele uses the interdental ejective explosive trsquo for example

Sindebele isiNdebele

yenta [jεntrsquoa] (do) enza

mmanti [mantirsquoi] (water) amanzi

litinyo [litrsquoi ] (tooth) izinyo

57 The implosive phonemes

Two different implosive phonemes occur in Sindebele and isiNdebele

(i) The bilabial implosive phonemes which is a Nguni sound but does not occur in

Sindebele where it has been superseded by the Sepedi bilabial fricative szlig for

example

Sindebele isiNdebele

(+ fricative) (+ implosive)

[(szliguja] (return) - buya [uja]

[szliga szliga] (be bitter) - baba [aa]

73

(ii) The voiced velar implosive phoneme (written as k in the normal orthography)

This sound occurs in no Nguni language other than Sindebele It is not known

when and where Sindebele has acquired this sound which occurs as a velar

implosive before the back vowels u o and a respectively and as a pre-velar

implosive y written gy before front vowels In isiNdebele the radical velar

plosive k is used in the class prefix of all class 15 nouns in Sindebele for

example

Sindebele isiNdebele

(+ voiced + velar) (+ radical + velar)

kuhlala [u ala] (to sit) [uku ala]

kubonakala [uszlignaala] (to be visible) [ukunakala]

Pre-velar

sisibekelo [sisiszligεyεl (lid) [isisiεkεl]

58 Other salient phonological differences

581 Denasalisation

Denasalisation occurs in several environments in these two Ndebele languages of which

the following are among the most important ones

(i) Denasalisation in the prefixes of classes 9 and 10 nouns

This process occurs in both Sindebele and isiNdebele According to Wilkes (in

SA Journal of African Languages 2001315) what makes this difference

remarkable is the fact that the situation in Sindebele is the direct opposite to what

it is in isiNdebele Whereas all class 9 nouns in Sindebele have a nasal in their

class prefix only class 9 nouns with monosyllabic stems or stems with an initial

voiced consonant have one in isiNdebele for example

74

Class 9

Sindebele isiNdebele

(nasal retained) (nasal dropped)

nkxukxu (fowl) ikukhu

nkoloyi (car) ikoloyi

(nasal retained)

nnja (dog) inja

mmvu (sheep) imvu

Class 10

In Sindebele only class 10 nouns with monosyllabic stemstems with an initial voiced

consonant have a nasal in their prefix On the other hand in isiNdebele all Class 10

nouns have a nasal in their prefix for example

Sindebele isiNdebele

(nasal dropped) (nasal retained)

tihloko (heads) iinhloko

tefene (baboons) iimfene

(nasal retained)

tinja (dogs) izinja

timvu (sheep) izimvu

582 Denasalisation in other environments

According to Wilkes (2001316) in South African Journal of African Languages

denasalisation in Sindebele and isiNdebele is not confined to noun class prefixes only

There is general acknowledgement that changes have a tendency to spread from one

linguistic environment to the other The source further says that the denasalisation rule in

75

both these languages started in a high profile environment such as the noun class prefixes

of Classes 9 and 10 and then later spread by analogy to other (mostly phonologically

identical) grammatical environments Denasalisation in isiNdebele has spread to both the

adjective concord of Class 9 and the inclusive quantitative pronouns for example

IsiNdebele Sindebele

(i) Adjective concord

(a) ikoloyi etja (ltentja) (a new car) nkoloyi yetjha

indlu ehle (ltenhle) (a beautiful house) ndlu yehle

(ii) Inclusive quantitative pronouns

(b) woke (ltwonke) amadoda (all the men) madoda wokxe

zoke (ltzonke) iinkomo (all the cattle) tikxomo tokxe

In Sindebele denasalisation has spread not only to the environments referred to in (10)

above but also to other environments that is to all monosyllabic formatives that have

the nasal compound ng as part of their basic structure for example

(i) The instrumental formative for example

gaphandle (ltngaphandle) (outside)

(ii) The locative formative for example

gellanga (ltnga-lilanga) (on the day)

(iii) The non-indicative negative morpheme for example

sahlala gaphandle sagageni (ltsangangeni) (we sat outside and did not go in)

(iv) The potential morpheme for example

76

Likxhuwa lari ligabapha (ltlingabapha) nkxabi (The European said that he

could give them the ox)

(v) The copulative prefix for example

githi (ltngithi) (it is us)

(vi) The comparative prefix for example

njegaye (ltnjengaye) (Just like himher)

According to Wilkes (2001317) the fact that in a small number of verbs and

nouns in Northern Ndebele (now Sindebele) the primary nasal compound ng

appears without its nasal is perhaps an indication that this denasalisation rule is

starting to spread to these two work categories as well for example

-gena (lt-ngena) (enter)

mbuganembungane (fly)

59 The ukudrondroza nasal compounds

The current isiNdebele spelling rules (1995) indicate the two ndrondroza nasal

compounds as nd and nt in the normal orthography but are rendered as [ndr] and [ndr]

respectively for example

IsiNdebele SiNdebele

nd umundru is written as umuntu (person) munru

indruna is written as induna (headman) nduna

nt into [indr ] (thing) nro

On the other hand Sindebele differs from isiNdebele ldquoin that only the Ur-Bantu nasal

compound nt is ndrondrozised in this speech form giving rise to the compound nr

which does not occur in Southern Ndebele (now isiNdebele) (SA Journal of African

Languages 2001317 Wilkes) for example

77

banru (people)

nraba (mountain)

nrethe (locust)

tinro (things)

510 The devoicing of plosive phonemes in nasal compounds

This feature does not occur in isiNdebele as well as other Nguni languages It occurs

only in Sindebele A comparison is given in the examples below in which the second

member in the nasal compound is a devoiced plosive sound

Sindebele isiNdebele

-khambha [walk] -khamba

-thenga [buy] -thenga

-phendula [answer] -phendula

511 Consonant assimilation

According to Wilkes (2001317) in the South African Journal of African Languages vol

21 no 3 amp 4 Sindebele has acquired its consonant assimilation rules from Sepedi that is

why it differs from isiNdebele One such rule is the ldquoassimilation of brdquo rule whereby the

bilabial consonant b is assimilated to the preceding m of the syllable mu- giving rise to

the sequence mm for example

ntammona (ltn-ta-m(u)-bona) (I shall see him)

ntabe ndimmambhe (ltndi-m(u)-bambhe) (I shall catch him)

mmuso (ltmubuso) (government)

Another assimilation rule is the one whereby the consonant l is assimilated to a preceding

nasal n or m in disyllabic stems for example

78

kxhonne (ltkxhon-(i)le) (have been able)

-nonne (lt-non-(i)le) (be fat)

IsiNdebele does not have any of the above consonant assimilation rules There are also

differences in the area of morphology

512 Morphological differences

According to Wilkes (2001318) ldquomany of the morphological differences that distinguish

Sindebele from isiNdebele are the result of what seem to be borrowings from other

languages notably from Tshivenda that the Sindebele people had been in prolonged

contact with during earlier times while others seem to have originated from Sepedi the

language of the neighbouring tribes and others from unknown sourcesrdquo (Wilkes

2001318 the South African Journal of African Languages

5121 From Tshivenda

a The subject and object concord of the first person singular

Ziervogel (195987) as quoted by Wilkes (2001318) in the South African Journal of

African Languages indicates that the variant form N has a much wider distribution than

the concord ndi- and occurs everywhere except before vowels semi-vowels and

(inexplicably) object concords where the variant ndi- is found for example

The variant ndi- Ndiyakhambha (I am going)

Tikxhomo nditifumene kuMunini

ldquoThe cattle I have received (them) from Muninirdquo

The variant N ndash Nkhumbhela nkxosi imphe batlhangana bebathatho

(I request that the chief give me three boys)

Mina mbe (ltndibe) nri umunganami

(I thought you were of my agemy friend)

79

5122 Formation of copulatives from possessive pronouns

According to Wilkes (2001310) in the South African Journal of African Languages in

Sindebele these words are formed by prefixing the syllabic nasal n to possessive

concords commencing on a consonant to which it also assimilates and the vowels i and u

to possessive concords beginning respectively on a y or a w On the other hand

isiNdebele only uses the copulative prefix nge- for this purpose for example

Sindebele isiNdebele

Class 1 uwami (heshe is mine) ngewami

2 mbami (ltn-bami) (they are mine) ngebami

4 iyami (it is mine) ngeyami

5 nlami (it is mine) ngelami

10 ntami (they are mine) ngezami

15 nkwami (it is mine) ngekwami

5123 Negative of the potential mood

This feature Jiyani et al (199398) in Wilkes (2001319) claims that it differs

completely in the two varieties IsiNdebele uses an auxiliary verb with the stem -ngeze

or -ngekhe followed by the main verb in the subjunctive mood whereas Sindebele uses

the negative formative -gasi- as part of the main verb which appears in the subjunctive

mood for example

Sindebele isiNdebele

Agasikhambhi (he may not go) Angekhe akhambe

Ngasikhambhi (I may not go) Ngingeze ngikhambe

Nga si is the potential negative form of Tshivenda which phonologically speaking is

closely related to the Sindebele negative form -gasi-

80

513 From Sepedi

5131 Formation of the relative construction

According to Ziervogel (195972) in Wilkes (2001319) in the South African Journal of

African Languages Northern Ndebele (now Sindebele) has two verbal relative

constructions a Sotho type of relative and a Nguni type which is less frequently used

The source further states that the former is reminiscent of the direct relative construction

in Sepedi and consists of a demonstrative pronoun followed by a verb for example

Sepedi motho yo a sepelago

(a person who walks)

Sindebele munru lo akhambhako

The source further mentions that isiNdebele on the other hand uses the normal Nguni

type of relative construction which entails the prefixing of a relative concord to the verbal

stem for example

isiNdebele umuntu okhambako

(a person who walks)

514 From unknown source(s)

Two morphological features of unknown origin that differentiate Sindebele from

isiNdebele

5141 Formation of the future tense negative

According to Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages

Northern Ndebele (now Sindebele) employs a non-verbal formative na (be with)

followed by an infinitive noun without its class prefix for this tense form while Southern

81

Ndebele (now isiNdebele) uses the verbal stem -za (come) (which becomes -zi in the

negative) plus an infinitive verb for the same purpose for example

isiNdebele Asizukukhamba (lta-si-z(i) ukukhamba)

(We will not come to leave) = (We will not leave)

Sindebele Asinakhambha (lta-si-na-(ku)khambha)

(We will not be leaving) = (We will not leave)

5142 The possessive concord

Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages indicates that in

Sindebele the form of this concord is ya while it is wa in isiNdebele for example

Sindebele isiNdebele

Mabito yakhe (hisher names) amabizo wakhe

Malanga yembeke (days of the week) amalanga weveke

Majamo yebanru (titles of people) amathayitili wabantu

According to Ziervogel (195993) in Wilkes (2001321) in the South African Journal of

African Languages the ldquosubstitution of erdquo rule that causes the a of the possessive

concord to change to e when prefixed to a noun applies only in Sindebele IsiNdebele

has no ldquosubstitution of erdquo rule

In conclusion the researcher would like to indicate that this comparative study of

isiNdebele and Sindebele shows clear differences and some similarities here and there

The differences far outnumber and outweigh the similarities They are therefore not

variants of the same language but two separate languages that is why Wilkes (2001) says

that ldquothe only possibility is to either recognize both speech forms or to select one as the

standard formrdquo (Wilkes 2001313 South African Journal of African Languages)

Sepedi on the other hand had a great impact on Sindebele due to contact between the

two groups

82

516 Matebele in contact with Bapedi

Some different accounts will be given that show contacts between Matebele and Bapedi

hence Sindebele is used in the environment of Sepedi

Ndebele language got influence from Sepedi because the Ndebele people have always

been in contact with Bapedi One situation is that of Chief Muši a great diplomat who

led his people to settle among the Tswana and Pedi They intermarried and pursued

cultural exchange with them

On the other hand when one looks at Ndebele house-paint strategies one comes to

realise that they were of Pedi origin whereas the Ndebele resident lands were situated in

the former Sotho-speakers homeland Lebowa (now the Limpopo Province)

When the Kekana people settled at Sefakaola Hills they found the Sotho speaking

communities that belong to Mashishi clan Contact with Bapedi people has led the

Ndebele to borrow some of Sepedi words even though some linguistic peculiarities

belong to them

517 Influence of Sepedi on Sindebele

One should take cognisance of the fact that Sindebele has long being influenced by

Sepedi hence the Ndebele people allow a spelling which is based on that of Sepedi their

written medium

Three elements in the composition of Ndebele can be distinguished

Sotho

Nguni

One of unknown origin

83

51711 The Sotho Element

This consists of the lexical material and is also felt in both the sound system and the

grammatical set-up for example

(i) Lexicology tshetlha (yellow)

- thobala (sleep)

- butisa (ask)

- ribha (cut)

(ii) Sounds - gga (pick up)

marixa (winter)

- koko (small)

(iii) Morphology and grammar the following are found here the negative of the

potential mood the indirect relative construction certain copulative prefixes etc

Sindebele is influenced by the Sotho of its neighbours (Langa Matlala and

Moletjie) the following examples are evident

Sotho Sindebele

gosasa kusasa (tomorrow)

kocircba -goba (bend)

rotha -thonda (drip)

51712 The Nguni Element

The following are Nguni elements

(i) the tendency of Ndebele to vocalize rather than to devocalize Ndebele retains its

vocalization even where Sotho influence cannot be denied for example

84

Ndebele Sotho Nguni

dl (plosive) tl dl (fricative)

dz ts z

(ii) Palatalization also occur for example

Ndebele Sotho Nguni

yw bj tswtyw

w w w

51713 The Unknown Element

The following belong to the unknown element

(i) the first person singular concord -n in both subjectival and objectival positions

(ii) the copulative prefix n-

(iii) the locative prefix - and a-

(iv) an assimilated type of concord for the adjective

In the light of the above features Ndebele is therefore typified as being different from

Sotho and Nguni This leads us to the fact that Ndebele retains laterals which do not

become dentals or tlh On the other hand the neighbouring Sotho languages use laterals

that is (Langa and Moletjie) use tlh only for Pedi hl Ndebele also has hl but it is a

Nguni sound

According to Ziervogel (1959) ldquothe influence one language has on another is of course

not always logical and according to rulerdquo (Ziervogel 195913)

85

518 Borrowed Sounds

One cannot mistaken the influence of Sotho and Ndebele because many sounds have

been borrowed from Sotho Sotho sounds are therefore made to fit into the Ndebele

sound pattern for example

Ndebele Sotho

gga kuka (pick up)

baba papa (my father)

In the following word -ripa (cut) the one sound is Ndebele ndashized while the other remains

that is r is retained and it is much less a Nguni sound than Sotho p which is changed to b

The following are Sotho sounds that are found in Ndebele

d as in mudimu (spirit) should have changed to t

x as in marixa (winter) should have been kh or g

kxh as in kxhtha (choose) should have been kh or g

as in wedzi (bride) should have been

The following sounds are found in words which conform to the Sotho sound pattern that

is which are not Ndebele-ized tsh as in tshtlha (yellow)

t as in mutklo (bridal dress)

psh as in -pshadla (smash)

519 Sepedi and Sindebele forms

Sepedi has also inspired the following forms

Sindebele Sepedi

nth nthabl thapl (prayer)

g geled kelet (advice)

86

The Sepedi type of construction is a Ndebele transposition of the Sepedi construction

which consists of a demostrative and a subjectival concord for example

Sepedi siNdebele

motho yo a sepelago munru lo akhambha-ko (a person who walks

mosadi yo a jago mufati lo adla-ko (a woman who eats)

Much Sepedi influence is superficially examined in the following forms

Sindebele Sepedi

i- e -le

asi ga se

gi ke

Some of the Sepedi dialects of those regions where the Ndebele were in contact with the

Pedi speaking do not employ laterals instead they employ interdentals

nt gt is normally alveolar th in Sepedi and is post-alveolar th in these dialects for

example Sepedi -hlano -tlhano

-thano in the Polokwane Sepedi dialects but

-tharo is normal -tharo with postalveolar th

The following conclusion is drawn from Sindebele as opposed to isiNdebele

6 Conclusion

In conclusion the researcher would like to suggest that Sindebele be identified for

development accepted by its community codified and finally elaborated or expanded so

as to be elevated to the status of being official so that it can also be taught at schools

The researcherrsquos view is that such a step would contribute to the social economic and

political upliftment of the Ndebele community and would guarantee the future of

Sindebele Unfortunately this is not going to receive immediate attention in the light of

87

the fact that Sindebele is regarded as a Sepedi dialect People will have to be trained and

be encouraged to write more books and thereafter Sindebele should become a medium of

instruction for learners because in the new dispensation learners at primary schools are

encouraged to learn in their own mother-tongue

In the light of the above summary and recommendations should shed light to the reader

88

CHAPTER 6

61 Summary and Recommendations

611 Summary

This study began with the orientation to the use of Sindebele in the midst of Sepedi at

GaMokopane in the Limpopo Province The study put more emphasis on the case for

Sindebele the speech variety spoken at GaMokopane

As the study progressed it looked at how Sindebele was employed in the environment of

Sepedi which gave rise to the fact that Sindebele is compared to a low variety in a

diglossic situation whereas Sepedi is compared to a high variety employed in formal

situations

Chapter 2 presented the historical background of the Ndebele people and in particular the

Ndebele of GaMokopane who form the subject of this study

Chapter 3 addressed Sindebele as an endangered language The researcher discussed the

fears that the Sindebele speakers have about their variety that it could ultimately be

assimilated by Sepedi and cease to exist especially if it is not used in all domains In

addition a definition of marginalised languages was given The concern of the researcher

is that marginalised languages must be brought out of the periphery and be centralised so

that they become known

In Chapter 4 an overview of the sociolinguistic profile of Mokopane as well as that of the

country was presented Emphasis was on language situations that is how many and

what kinds of languages are spoken and by how many speakers The research indicated

that Limpopo Province as compared to other provinces where Sindebele speakers are

found has the overwhelming majority of the Ndebele population

In Chapter 5 the researcher gave the background of isiNdebele and Sindebele The

researcher shows the reader that the two varieties are completely different and they do

not share structural characteristics Also in this chapter an interesting comparison is

made between Sepedi isiNdebele and Sindebele

89

The researcher shows a small glimpse of the kinds of differences found among Sepedi

isiNdebele and Sindebele in the example below

Sepedi

Ditiro tša Baapostola 66 Acts of the Apostles 66

ldquoBa ba emiša pele ga baapostola ldquoThe groups presented them to the apostles

mme bona ba ba rapelela ba ba bea who prayed and placed their hands on

matsogordquo themrdquo

isiNdebele

Izenzo zaBapostoli 66

ldquoIsiquthubuthu sa ba letha phambi

kwabapostoli abathandaza ba ba

beka izandlardquo

Sindebele

Tiyento teBapostola 66

Titlhopha tabaveta embhili gabapostola bona baarabhelela bababeka tandla

The examples cited here come primarily from Fred Ledwabarsquos paper dated 12 January

2006 on the differences between isiNdebele and Sindebele

These examples show the reader that most people who know all these three languages

realise that all words in one language do not have perfect equivalents in the next One

could therefore conclude that people who say isiNdebele and Sindebele are variants of

the same language are those who are not conversant with the two languages

90

612 Recommendations

After a careful investigation of a case for Sindebele spoken at Mokopane the researcher

found that

- There is a need in the country to look closely at endangered languages and to give

them room to be used in a wider range of contexts to avoid extinction

- There is a need also for more language awareness campaigns to raise the status of

Sindebele and to make people aware of the position of their own languages so as

to engage themselves in the elaboration or development of their languages These

campaigns must also raise awareness of the public on the role of their languages

- People on the ground must be made aware of language rights and individual

rights This is supported by section (30) of the constitution which states that

ldquoeveryone has the right to use the language of their choicerdquo Section 31(1)(a)

It further states that ldquopersons belonging to a linguistic community may not be

denied the right with other members of that community to use their languagerdquo

(The Constitution of the Republic of South Africa 1996)

People must know that one of the rights of a language is a right to survive Like all other

endangered species which have the right to survive languages have that right too For

example the loss of Sindebele should be seen as the loss of a particular linguistic species

On the other hand people must know that the individuals have the right to be exposed to

their languages The authorities must allow these individualsrsquo languages to survive

- Speech communities need workshops or language awareness campaigns so that

they know how to preserve or maintain their own languages They must have

positive self-esteem that is they must not look down upon themselves even if

they have been afforded lower status They must not allow speakers of other

languages to discriminate against them

91

- Sindebele speaking communities must be educated to know the rules of their own

variety

- The following institutions around speech communities can help in the promotion

and support of languages

The Department of Education can empower teachers of Sindebele at

schools train them in their own variety like educators of other recognised

languages introduce Sindebele at schools since the Limpopo Department

of Education strongly encourages learners to use their primary languages

as their main languages of learning and teaching at all levels of schooling

The department must also work with language planners and linguists to

compile grammars and dictionaries and to develop educational material

The Local Governments around Mokopane Zebediela Mapela

Mashashane and other areas where Sindebele is spoken can promote the

use of Sindebele by using it at their meetings and or conferences

especially when those meetings involve matters concerning the

communities of such areas They can also consult with these communities

to develop and implement a multilingual language policy which includes

Sindebele

The Language Units in Government Departments can also make a

contribution The Limpopo Department of Arts and Culture has a

language unit which deals with matters pertaining to languages It can

work hand in glove with the National Amandebele Organisation Group to

articulate a program for the reinforcement of Sindebele This program

must involve the standardisation of Sindebele so that it can be accepted as

a language by the central government be used in a wider range of contexts

and be part of the linguistic scene in the country

92

- Ndebele parents must remind and encourage the young generations to use

Sindebele for an increasing range of purposes and not only English and or Sepedi

They are responsible to preserve and maintain their variety because many parents

have a tendency to let their children learn English by sending them to English

medium schools They must see to it that their children are proficient in their own

mother tongue - Sindebele and be proud of using it

Only if all of these elements are brought together can we hope for change in the

position of Sindebele in future and the Ndebele children can therefore receive

their education in their mother tongue

93

7 BIBLIOGRAPHY

Auer P 1998 Code switching in conversation Language interaction and identity

London Routledge Publishers

Bright W 1996 Sociolinguistics Proceedings of the UCLA Sociolinguistics

Conference Paris Mouton and Co

Brown G Malmkjaer K And Williams J 1996 Performance and Competence in

Second Language Acquisition Cambridge Cambridge University Press

Comrie B Matthews S and Polinsky M 2003 The Atlas of Languages Singapore

Piers Spence Publishers

Corder SP 1993 Introducing Applied Linguistics London Penguin Group

Deprez K and Du Plessis T 2000 Multilingualism and Government Pretoria Van

Schaik Publishers

Dixon RWM 1997 The Rise and Fall of Languages UK Cambridge University

Press

Donaldson BC 1991 The influence of English on Afrikaans A case study of linguistic

change in a language contact situation Pretoria Academica

Fasold R 1997 The Sociolinguistics of Society Oxford Blackwell Publishers

Government Gazette 1999 Volume 407 Number 20098

Grenoble LA and Whaley LJ 1998 Endangered Languages Current Issues and

Future Prospects UK Cambridge University Press

94

Haas W 1982 Standard Languages Spoken and Written Manchester Manchester

University Press

IDP of GaMokopane 2006

Jackson AO 1980 The Ndebele of Langa Johannesburg Ethnological Publications

Leedy PD and Ormrod JE 2005 Practical Research Planning and Design USA

Pearson Merrill Prentice Hall

Lexicography as a Financial Asset in a Multilingual South Africa 1996 Language

Planning Report no 53 Pretoria

Manaka EVM August 2005 The Impact of the Sehananwa Dialect on the learning of

the Northern Sotho Standard Language with special reference to Grade 12

learners around Bahananwa Circuit in Limpopo Province University of

Limpopo

Mbalati BV November 2006 Management of learner supervision through Principalsrsquo

control of punctuality in Primary Schools in Mopani District University

of Limpopo

Mouton JR and Marais HC 1990 Basic concepts in the methodology of social

sciences Pretoria Human Sciences Research Council

National Language Policy Framework 2003 Republic of South Africa Pretoria

Government Printers

Neuman WL 2000 Special Research Methods Qualitative and Quantitative

Approaches 3rd

Edition Boston Allyn and Bacon

Poole SC 1999 An introduction to Linguistics London Macmillan Press Ltd

95

Robins RH and Uhlenbeck EM 1991 Endangered Languages Oxford Berg

Publishers Ltd

RSA 2002 Language Policy Framework Pretoria Government Printers

Schiffman H 1999 http(catsasupenned~haroldfsmesseasdiglossianode2html)

20050204

Sebba M 1997 Contact Languages Pidgins and Creoles Houndmills Macmillan

Press Ltd

Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 7 Kgoši

Mankopane of the Matebele of Langa Polokwane JP Publishers

Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 4 Kgoši

Mokopane of the Matebele of Kekana Polokwane JP Publishers

Spolsky B 1998 Sociolinguistics Oxford Oxford University Press

Statistics South Africa 1999

The Constitution of the Republic of South Africa 1996 Pretoria Government Printers

The New Language Policy 1998 Republic of South Africa Pretoria Government

Printers

Traugott EC and Pratt Traugott EC and Pratt ML 1980 Linguistics for Students of Literature USA

Harcout Brace Javanovich Publishers

Trudgill P 1974 Sociolinguistics Selected Readings Harmondsworth Penguin

Publishers

96

Trudgill R And Cheshire J 1998 The Sociolinguistics Reader Volume 1

Multilingualism and Variation London Arnold Publishers

Wardhaugh R 2002 An Introduction to Sociolinguistics USA Blackwell Publishers

Inc

Webb V and Kembo-Sure 2001 African Voices An Introduction to the Languages

and Linguistics of Africa Cape Town Oxford University Press

Wilkes A South African Journal of African Languages 2001 Volume 21 No 3 and 4

Ziervogel D 1959 A Grammar of Northern Transvaal Ndebele Pretoria Van Schaik

Limited

Other Sources

httpenwikipediaorgwikiendangered language 20060926

httpsalanguagescom 20060828

httpwwwamandebelekamusicominforelhtml 20060704

httpwwwgooglecomSouth African Languages 20060704

Your Dictionary com 2001

97

8 ADDENDUM (INTERVIEW QUESTIONS)

1 U Mopedi gabho u Mondrebele

Are you a Pedi or Ndebele speaker

2 Nkhaya u sumayela musumayelo uphi

Which language do you speak at home

3 U tifunde musumayelo uphi mbili

What is the first language you learned

4 Uwati mesumayelo iphi ghahle

What languages are you fluent in

5 U ne muhlangano loo u wo yetagho

Are you a member of a club

6 Lokhwa le se nkxondleni gabho e muhlanganoni le berengisa musumayelo uphi

Phana ghe lebanga

If you are in a community gathering or club which language would you use

Why

7 Banrwana ba greiti wane ba ba funra ghe mesumayelo iphi

What languages are taught at initial phase

8 Matitjhere kxulukxulu e Mandrebele a berengisa musumayelo uphi lokhwa ba

fundra

Which language do the Ndebele teachers use when they teach

9 U wate ghu sumayela Sindrebele njane -ghahle

98

10 U gha thandra lokhwa Sindebele se gha fundrwa ghe sekoloni Phana ghe

lebanga

Would you like Sindebele to be taught at school Why

13

review is to lsquolook againrsquo at what others have done in areas that are similar though not

necessarily identical to onersquos own area of investigation

It is evident that studies have already been conducted on Sepedi and Sindebele but not

specifically on the use of Sindebele in the midst of Sepedi All literature on this topic is

based on a case for Sindebele the minority language in the region of Mokopane

Ziervogel (1959) compiled a grammar of the Northern (Transvaal) Ndebele (the Northern

AmaNdebele people prefer to use the name Sindebele) provided an historical account of

the development of Sindebele but did not write anything about Sindebele spoken in the

environment of Sepedi which is the focal point of the researcher This is a problem

among the Northern Amandebele people because they fear that their language which is

in contact with Sepedi the dominant language of the area may result in language shift

Setumo (2005) gave an account of the migration of the Ndebele people but silent about

Sindebele as a minority language facing extinction However the researcher focused on

the relationship between Sepedi and Sindebele which led to the borrowing of Sepedi

vocabulary

Calteaux (1987) wrote an article on a Status Quo Report on Northern Ndebele (now

Sindebele) but did not say anything about Sindebele spoken with Sepedi

Wilkes (1999-2000) researched about Northern and Southern Ndebele ndash why

harmonization wonrsquot work but did not provide anything on the case for Sindebele

Wilkes (2000) wrote about Northern Ndebele as different from Southern Ndebele based

on preliminary research conducted in the Mashashane area but not specifically in the

Mokopane area In his dissertation on Foreign Influences in the sound grammatical and

lexical system of Southern Ndebele Skhosana (1998) included also the origin and

distribution of the linguistic differences between Southern Ndebele and Northern

Ndebele but did not say anything about the influence of Sepedi on Sindebele

In the light of the above account one may say that not a comprehensive research was

conducted about this variety as it is an example of a minority language oppressed and

suppressed by some majority languages Few conducted formal studies about this variety

14

and those who wrote about it have their materials unpublished The next chapter gives an

account of the history of the Ndebele people

15

CHAPTER 2

2 HISTORICAL BACKGROUND OF THE NDEBELE PEOPLE

21 Introduction

This chapter gives an historical account of the Ndebele people It further glimpses at the

relationship between the Ndebele and Pedi people As the chapter progresses it deals

mainly with the origin and migration of the Northern Ndebele group (now Sindebele

speaking communities) as well as the history of their chiefs This will ultimately lead us

to the fact that Sindebele speakers are an independent tribe with a different language and

culture The history of the Ndebele people (Southern and Northern) will be dealt with

first

22 The History of the Ndebele people

The Ndebele tribes are divided into two main groups

221 The Southern Ndebele (now isiNdebele speakers) comprising

(a) the Manala (abakaManala)

(b) the Ndzundza (abaka Ndzundza)

(c) the Hwaduba (baHwaduba)

It is indicated that ldquothe Hwaduba are also of Natal origin it is Sothoized and

linguistically it is claimed that it belongs to the Kgatlardquo (Ziervogel 19593)

222 The Northern Ndebele (now Sindebele speakers) comprising

(a) the Muledlane (basemuLedlane ndash in Sepedi (baMoletlane) who are divided

into

(i) bakaSibidiela (Sepedi baSebitiela ndash around Zebediela)

(ii) baka Gegana (Sepedi ba GaKekana)

(iii) bakaMugombhane (Sepedi ba GaMokopane ndash Vaaltyn Makapans

location outside Potgietersrus ndash now Mokopane town)

16

(b) The Langa (bakaLanga ndash Sepedi baGaLaka) who are divided into

(i) the Mapela section

(ii) the Bakenberg section

(c) The Lidwaba (bakaLidwaba ndash or basemaUne Sepedi ndash ba GaLetwaba ndash

they live around Maune) who are divided into

(i) bakaMashashane

(ii) basemaUne (basemaWune)

(iii) the tribe of Eland Maraba

(iv) the tribe of Ngidigidlana Maraba

There are different views regarding the Southern Ndebele group (now isiNdebele

speakers) and the Northern Ndebele group (now Sindebele speakers)

Some linguists claim that their first settlement area was at eMhlangeni in the vicinity of

Randfontein under chieftainship of Mafana who was succeeded by his son Mhlanga

Other linguists claim that both groups originated from the Nguni chiefdoms in Zululand-

Natal (now Kwazulu-Natal) and migrated through Zululand as part of the Nguni

migration process (late 16th

early 17th

century) According to Setumo (2005)ldquoon their

migration from Zululand they passed areas such as Matatiele Free State and Bethal until

they settled in the former Transvaalrdquo (Setumo 20054)

It is claimed that they were of Hlubi origin According to Bryant (1929) in Jackson

(20003) the Hlubi occupied a position near the Drankensberg mountains along the upper

reaches of the Mzinyathi (Buffalo River) before the rise to power of Shaka Zulu that is

before 1820 The source further indicates that the groups were an exceptionally large

tribe comprising many clans and sub-clans It is also indicated that at some stage they

parted from the Nguni groups and moved in a more northwesterly direction There they

settled at KwaMnyamane north of Pretoria (now Tshwane)

Setumo (2005) indicates that these Ndebele people are the descendants of a common

ancestral chief known as Musi who was succeeded by his son Manala It is said that the

chiefdom split due to a succession struggle between the six sons of Musi

17

The history of the tribal split of the Transvaal Ndebele centres around the area of

KwaMnyamana The succession struggle led the group to split into two sub-groups that

is the Southern Ndebele comprising the descendants of Ndzundza and Manala and the

Northern Ndebele comprising descendants of Mthombeni According to Setumo (2005)

the split resulted in the distinction between the present Kekana on the one hand and the

Manala and Mahlangu on the other

223 The Manala and Ndzundza live far apart

The Manala section went to the former KwaNdebele homeland (now Mpumalanga) in

areas such as Loding Libangeni Allemansdrft KwaMusi Verena Tweefontein and

Witbank and in Gauteng in the area of Soshanguve whereas the Ndzundza abandoned

their home and went to live in areas such as Stoffberg Middelburg Belfast Bethal

Hendrina Delmas Leandra and Standerton also in Monsterlus Saaiplus and Groblersdal

and in Gauteng around Pretoria (now Tshwane) and in some townships on the East Rand

It is the latter group (Ndzundza Ndebele) who settled amongst the Tswana and Pedi

They intermarried and pursued cultural exchange that is why they adopted their house-

paint strategies from a Pedi original This Ndzundza Ndebele group under chief

Nyabela fought with the Boers (armies of the Zuid Afrikaanse Republiek) in 1883

Finally they were held out in the caverns of Mapoch for more than eight months They

went out of their enclave due to lack of water and starvation The language of the

Southern tribes now enjoys official status and is being taught in schools

The second group that is the Northern Ndebele (now Sindebele speakers) settled in the

Limpopo Province (previously known as the Northern Province) around the towns of

Mokopane and Polokwane According to Skhosana (199814-15) the Northern Ndebele

are found in Limpopo and Gauteng Provinces mainly in Soshanguve and Mamelodi near

Pretoria (now Tshwane) Skhosana (1999) claims that the group comprises descendants

of Mthombeni who later became known as Gegana (Kekana) Mthombeni was one of

Manalarsquos sons who left with his group from their original settlement area at

KwaMnyamana (now Bon Accord) near Tshwane and moved northwards to settle in

Potgietersrus (now Mokopane) A further split took place in this area resulting in a

number of Mthombenirsquos followers leaving the main group and moving away in the

18

easterly direction to Phalaborwa and from there northwards to Zimbabwe before turning

back home via Venda to their present home in the Mokopane area

According to Ziervogel (1959) the Northern Ndebele proper are the Gegana

Mugombhane and Lidwaba (Maraba) He further indicates that these tribes are not

originally from Natal but that they come from the north that is Zimbabwe An

indication is made that they were influenced by the Swazi and later by the Southern

Ndebele but are not related to the latter Their language is generally spoken amongst

people of the Ndebele culture and unlike isiNdebele Sindebele is not taught at any

school

As already indicated that the Ndzundza Ndebele settled amongst the Pedi a brief account

of both groups will be outlined

23 Brief account of the Ndzundza Ndebele in contact with the Pedi

According to James (199039) both the Southern Ndebele and the Northern Ndebele who

shared the same Nguni origins have lived close to Pedi influence for an equivalent

amount of time but the Northern Ndebele did not retain Nguni language or tradition in

any measure (Journal of Southern African Studies Volume 16 Number 1 March 1990)

The Ndzundza Ndebele and Pedi are the inhabintants of a village called Morotse which is

situated on the peripheries of the Pedi area in the Limpopo Province Both groups moved

to this village since the thirties from the white farms where they lived as tenants

Administratively the village which is part of the Limpopo Province was presided over

by an Ndzundza Ndebele chief Mphezulu Jack Mahlangu and is part of the Mahlangu

Tribal Area which takes its name from the chiefrsquos family

James (1990) says that among the people that settled here during the thirties was a group

of Ndzundza Ndebele under their chief a predecessor and grandfather of Jack Mahlangu

She further indicates that ldquoby the time an official head of the Tribal Authority in the area

came to be appointed in 1957 there had been no recognition by the South African

government of the Ndebele as a group to which land or political status would be allocated

within the Homeland systemrdquo (James 199036)

19

The leader of the Nebo-Ndebele as the group is often called taking this name from the

magisterial district came to occupy the position of the chief in the area As years passed

by the government designated a homeland for the Ndebele Unfortunately a split

developed between two Ndebele leaders There were those who opted to live in the new

territory of Mpumalanga and those of the Nebo-Ndebele who preferred to remain in the

Limpopo Province This group was adamant that they would never accept any Ndebele

area other than their original land which was known as Mapochs-gronde

A tense relationship arose between the Ndebele and Pedi that led to a special separation

of the village into Pedi and Ndebele sections Esoteric ritual especially that which is

associated with initiation ensured that each group found it difficult to understand each

other Pedi group undermined the Ndebele whereas the Ndebele on the other hand

thought the Pedi were likely to create trouble with any other form of authority The Pedi

were seen as a group that claimed to be Christians while the Ndebele were seen as rural

and primitive

James (199030) comments that there is a remarkable distinction between the two groups

He says the Southern Ndebele even though they were in close contact with Pedi people

ldquotheir language form of initiation and marriage rules appear to be typically Ngunirdquo rather

than Sotho traits Within the same village the Ndebele and Pedi groups lived totally

different life styles An indication is given that ldquoPedi are modern civilized educated and

Christianrdquo whereas Ndebele were primitive and disliked education and church and

favoured traditional ancestor worship (James 199039)

The Northern Ndebele on the other hand lived in close contact with the Pedi It was

indicated at the onset of this section that the Ndebele were also influenced by the Pedi

group as they lived together for a certain period It is this tribe (the Northern Ndebele)

that will form the subject of the following section of this study

20

24 Origin and History of the Northern Ndebele group

The group used to call themselves Matebele a Lebowa (now Limpopo Province) They

prefer to use the name Sindebele to refer to their language Today (2010) the Sindebele

speaking communities adopted elephant (tlou) in Sepedi and (ndlovhu) in Sindebele as

their totem and therefore their praise name is Ditlou This is an indication that they

were an independent entity with a unique identity

It is already mentioned in the previous section of this study that the Northern Ndebele

comprise

241 The Muledlane who are divided into

- bakaSibidiela (Sepedi ba Sebitiela)

- bakaGegana (Sepedi ba GaKekana)

- baka Mugombhane (Sepedi ba GaMokopane)

242 The Langa who are divided into

- the Mapela section

- the Bakenberg section

243 The Lidwaba who are divided into

- baka Mashashane

- basemaWune (Maune)

- the tribe of Eland

- the tribe of Ngidigidlana Maraba

241 The Muledlane section

It is noted by Ziervogel (1959) that the Kekana split into the Muledlane who remained at

Moletlane and the Kekana section who settled near Hammanskraal whereas the

Mugombhane tribe left for Mokopane

21

It is further indicated that both the Kekana and Mugombhane sections belong to the same

original tribe of which the Mugombhane is said to be an off-shoot The Gegana and

Muledlane are not related to the Manala-Ndzundza The Muledlane has another branch

by the name of Seleka tribe The tribe is completely Sothoized The Mugombhane tribe

live at Vaaltyn Makapanrsquos location just outside Potgietersrus (now Mokopane) and the

tribe owns the farm Lisbon Their western neighbours are the Langa tribe

242 The Langa section

The Ndebele of Langa are not related to any other Ndebele tribe Their language is more

Nguni-like as compared to that of the Mugombhane and Maraba tribes They are said to

be of Zululand stock The Ndebele spoken at Langarsquos in former times was nearer to Zulu

than that of today for example They used to say nje nya nkhuluma (now when I

speak)

243 The Lidwaba section

The MaWune (Lidwaba) tribes live on the following farms Abrahmsfontein

Bultfontein Uitzicht Vlaklaagte Bergzicht Christina Cornelia Kalkspruit Uithoek

Uitrecht Waschbank Zandfontein and Zomerfontein The tribe of Felix Eland Lidwaba

occupies the Trust farms Gladdespruit Randjies Schuinsrand and Droogte The tribe of

Ngidigidlana Lidwaba lives on the Trust farms Weltevreden Sterkwater Slaapkraal

The tribes of the Eland and Ngidigidlana are the off-shoots of the Lidwaba section They

have become Sothoized Ziervogel (1959) says that the first ie Eland has completely

dispersed and the second ie Ngidigidlana speaks some form of Tlokwa

The source further indicates that the Mashashane and MaWune speak the same dialect

The Mugombhanes are different from the two groups

244 The Mashashane tribe

The Mashashane tribe occupies Machichaanrsquos Location also Mars Glen Ray

Waterplaats and Uitvlucht Doornfontein Diana and Doornspruit Their neighbours on

the west are the Matlala and to the north are the Maune and Moletjie

The following table shows the interrelationship between the Maune and Mashashane

tribes

22

23

It is said that Northern Ndebele is spoken in the Mugombhane Mashashane and Maune

territories as well as in large portions of the Springbok Flats north of Hammanskraal It

is also indicated that only a minority of old people speak the language and they prefer to

speak it at tribal and court meetings Other tribes who claim Ndebele origin speak

Sepedi School education is received through the medium of Sepedi

25 Historical evidence

Historically the Ndebele come from North of the Limpopo It is said that they were first

in contact with the Swazi hence the tekela t and substitution of e The following

vocabulary is of Swazi

sihlahla (tree)

livi (voice)

- thaba (be glad)

It is said that later they came into contact with the Ndebele of Mapoch The following

vocabulary is of Southern Ndebele -jama (stand)

-sela (drink)

munrwatana (girl)

The second version indicates that they (northern Ndebele) come from the East from the

country of Malaji They were referred to as Kalanga originally and their chief was

Nungu (Noko in Sepedi) Previously they adopted porcupine (noko) as their totem

Nungu lived at Phalaborwa and had two sons Malaji ndash the elder and Malajana ndash the

younger The two brothers quarrelled and Malajana fled with his group towards

Swaziland On their way to Swaziland they saw an elephant and killed it The aim of

Malajana was to change his clan name Indeed Malajana had the elephant as a totem and

no longer the porcupine That is why at the present moment the Ndebele still have

elephant as their totem

On their arrival in Swaziland they destroyed the Kalanga language and spoke Swazi

They intermarried and when Malajana saw that his tribe had been changed and that it was

good he left the place He then turned towards Mapochrsquos (Sindebele Mabhoxorsquos)

Mapoch permitted them to live in his country Malajana lived there until his death After

24

his death his son Bulongo remained at Maphochrsquos but he also died there His son

Sikhubana remained He also died and Kxabe was left Kxabe left Mapochrsquos and went to

live in Uba He died there and his son Madidzi remained Madidzi was blessed with two

sons Gegana and Lidwaba While at Uba they split into the Mandebele of Lidwaba and

of Gegana Lidwaba went to live in Maxashula and Gegana went to Muledlane

The Mandebele of Gegana together with those of Mugombhane (Makapan) went to

Muledlane At Muledlane (Moletlane) they too split and those of Mugombane went to

Potgietersrus (now Mokopane) and it is this tribe that is emphasized in this research The

history of the Northern Ndebele chiefs will shed more light on the origin of this tribe in

the next section of this study

26 History of the Northern Ndebele chiefs

Before any account of the Ndebele chiefs is given their genealogical tables will be

presented first

25

26

27

Since the Northern Ndebele are divided into the Muledlane Langa and Lidwaba

sections they have different chiefs each with his own group (following) An account of

these chiefs will be outlined as follows

261 The Matebele of Gegana (Kekana)

This is a subgroup under Muledlane section Like other Northern Ndebele groups they

were called bakaMuthombheni Mthombeni settled at Moletlane and established the

Kekana chiefdom The first branch established is that of Matebele of Kekana that settled

in the Hammanskraal area in the Gauteng Province This tribe was very unlucky with its

chiefs

Historically it was indicated that Nnomugebersquos (Mmamokebe-Sepedi) son was

Ramabele Ramabele bore a son Shikwane (Shigwane II) who had first married his

cousin Maria Mugombhane IIrsquos daughter and later he married Tjhita Nnomugebersquos

daughter that is Ramabelersquos sister They had no issue He then married from the

Masemola tribe and they had a son Sello Shikwane died and his brother Lesetja

(Cornelius) was not allowed to act as regent due to ill-health Seswai a brother from

another hut became regent He also became ill and Johannes his brother became regent

but died within a month and a month later Seswai also died Abel Lesetjarsquos son became

regent Later Sello became chief but he became ill and his brother Patrick took over the

reigns Sello died and Patrick was succeeded by Frans Kekana Johannes Sellorsquos son

became the chief designate

Matebele of Mugombhane is another branch of the Kekana that settled near Sefakaola

Hills at present day town of Mokopane (then Potgietersrus) This branch is commonly

known as those of Mokopane named after one of their chiefs During their stay at

Sefakaola Hills Kgopa (Kxumbha-Sindebele) and Kgaba (Kxhaba-Sindebele) became

their leaders as they did not have a chief Kgopa was their senior leader Kgaba was

chief Kgoparsquos (of the Kekana of Moletlane) younger brother Kgaba was then succeeded

by Tšhumana who was later succeeded by Mokopane

On the death of Chief Tšhumana grandson of Gegana (Kekana) his two sons Kgaba and

Kgopa fell out Kgaba was defeated and he then left with his group to Moordrif Kgaba

had two sons Tšhumana and Kwenane After the death of Kgaba Tšhumana was made

28

chief Tšhumana was the youngest but because Kwenane (the eldest) did not take care of

their mother she convinced the community to make Tšhumana chief Tšhumana bore a

son Mokopane (also known as Setšwamadi) Seeing that he was not recognized

Kwenane fled and lived in the Bapedi area

Tšhumanarsquos father Kgaba had two assistants Tlokwa and Manyelenyele Tlokwa was

Kgabarsquos main assistant and he took over the reigns of power As Tlokwa was ruling

Mokopane Tšhumanarsquos son was growing It was revealed to him that Tlokwa had

murdered Tšhumana Mokopanersquos father and took power by force Tlokwa was strangled

by bakgomana and Mokopane was then inaugurated as chief

It was believed that kgoši Mokopane was more like a prophet He married and had two

sons With his power of ldquoseeingrdquo kgoši Mokopane ldquosawrdquo that his elder son had ambition

to take over power from him This made him furious and then he killed his son with a

knobkerrie His youngest son Matsebe grew up and married Mokopane again with his

power of seeing ldquosawrdquo that Matsebe also wanted to take power from him Kgoši

Mokopane also killed him Matsebe had no child

As Kgoši Mokopane was ageing the community began to look for an heir to the throne

The problem arose of who will be their next chief as Kgoši Mokopane had killed his two

sons The community then urged the ageing kgoši Mokopane to sleep with Matsebersquos

wife his daughter-in-law in order to bear his successor He protested but the community

persuaded him until he succumbed Kgoši Mokopane with Matsebersquos wife had a son

Mokopane II Mokopane II was both Kgoši Mokopanersquos blood son and grandson as he

was born from Matsebersquos wife

After their clash with the Boers had subsided the Kekana went to GaMmachidi

(GanoChidi-Sindebele) around Mokopane to settle there Kgoši Mokopane who was old

then asked Magemi to go and look for Mokopane II who was captured by the Boers

Kgoši Mokopane wanted Mokopane II to come to be the new chief Kgoši Mokopane

told bakgomana that he saw Mokopane II in dreams Kgoši Mokopane died and Magemi

became regent

Mokopane II was then found by some Matebele migrant labourers who were looking

after a certain Boer farmerrsquos livestock around Brits They returned home to inform the

29

community Mokopane II then came back home Magemi took him to the circumcision

school and thereafter he took over the reigns

According to other informants at Mugombhane when Likxhobho (Vaaltyn) died his

brother Mashupya became regent Vaaltynrsquos son Bennet had no issue before he died

His brother Gwejela (Piet Makapan) became regent for Bennetrsquos son who was still a

baby The childrsquos name was also Vaaltyn

The Gegana community then married a wife (mmasetšhaba in Sepedi) for Vaaltyn in

order to produce an heir to the throne A baby girl was born Vaaltyn then begot

Kgatabela II with another wife Kgatabela II married mmasetšhaba who unfortunately

died while pregnant Kgatabela II died too and his uncle Gojela (Shikwane) acted on

behalf of Kgatabela IIrsquos son Alfred of the other wife Sedibu Naum Langa was then

married as mmasetšhaba and she gave birth to Vaaltyn Lesiba Kekana who is now the

present (2010) ruler of the Matebele of Mokopane Gegana and Lidwaba were two sons

of Kxabe After their split Gegana was left at Muledlane whereas Lidwaba left for

Maxashularsquos The Lidwaba tribe form part of the next section

262 The Matebele of Lidwaba

This tribe settled at Maxashularsquos around Maune At Maxashularsquos Lidwaba begot

Bhegedzana who begot Sekhwebetana Sekhwebetana begot Lidwaba and Milente

Milente was born from a small hut whereas Lidwaba was born of the great hut Lidwaba

and Milentersquos father had to choose his heir between these two children Milente (the

younger brother) was then chosen instead of Lidwaba who should have received the

chieftainship

Milente went to Mbhutasamarsquos with his following and died there After his death his

child Mathetha took over the reign Mathetha begot Nrimbha who begot Sibasa

Nrimbha died and the reign was taken by his son Sibasa After Sibasarsquos death the

chieftainship was taken by Maraba Maraba died also and the reign was taken by his

son Phatlhaphatlha Phatlhaphatlha died in a cave and his son Maraba II was still young

to take over the reign The brother of the father of Phatlhaphatlha took the chieftainship

and Maraba II took over the reign when he was a grown up Chief Maraba IIrsquos kraal was

30

on the east of the railway station called Marabastat south of the present day town of

Polokwane

The next section deals with the Matebele of Langa

263 The Matebele of Langa

Hans was the first Chief of the Mapela branch of the Ndebele of Langa The other

division was ruled by Hendrik Bakenberg Langa He (Hans) married twenty-nine wives

The first five were involved in the determination of the chiefs that followed after Hans

Their names and issue are as follows

1 Mallega Maria 1 Alfred Sedibu

(daughter of Matopa Langa) 2 Nkgalabe Johannes

3 Lydia Masempane

4 Salome Mmantutule

2 Raesetša Makanu 1 Nkopo Hendrik

(of the Mashashane Lidwaba 2 Helena

Chiefly family) 3 Mpelana Robert

4 Manyenyana

3 Ngwana Mogale - no issue

4 Matswinya 1 Ramadimetša (died as child)

(Ngwana Langa) 2 Difela

5 Madikana 1 Godwin Motape

(ngwana Mabusela) 2 Hendrik Madikwe

3 Mabina (died as child)

4 Motepana (died as child)

Chief Hans Langa was one of the two sons of Masebe III The Langa group lived at

Thaba Tšhweu hill south-east of the present day town of Polokwane The following

31

chiefs ruled and died at Thaba Tšhweu Masebe I Mapuso Podile (a Pedi name) and

Masebe II

Masebe II was succeeded by Seritarita at Thaba Tšhweu Seritarita departed with his

group and settled at Maleoko north of the present day town of Mokopane and west of the

present day town of Polokwane From Maleoko he moved to Moumong-wa-Motswake

He died there and was succeeded by Mapela his son by his third-ranking wife

In his old age Mapela moved to Fothane Hill and died there Mapelarsquos rightful heir was

Selaki but he died before he could rule Mapelarsquos next-ranking Masekamiša also died

His son Mankopane was supposed to rule but he was too young and therefore Maleya

the son of Mapelarsquos minor wife became regent He appeared to have been unpopular and

he was then ousted by Mankopane

Mankopane bore a son Masebe II He was designated to be heir to the Langa throne

Mankopane and his son had conflicts and Mankopane decided to kill Masebe Masebe

fled to chief Makapan at Mosetlha

After some years Mankopanersquos prodigal son Masebe returned Masebe proved to his

father that he has repented and he was forgiven because his father felt that Tokodi who

was an alternative heir was not suitable to lead the Langa Mankopanersquos problem with

Tokodi was that Tokodi was a weakling while Masebe had a stronger personality

Mankopane died a natural death

27 Chiefly succession

Like other tribes the Northern Ndebele (Sindebele speaking) group have rules to regulate

chiefly succession The principal wife is an important link in the chain of succession

The principal wife is the one married by a chief with marriage cattle contributed by the

chiefdom as a whole on a representative basis She is the highest-ranking wife of a

chief Her function and duty is to give birth to the future chief The chief cannot be

succeeded by the son of a different wife This is not tolerated by members of the

chiefdom especially if the principal wife has a suitable son

32

The principal wife is known to the people as mohumagadi (woman of status) or

setimamollo (the fire extinguisher) This term (setimamollo) is usually used when the

principal wife is newly wed She can also be referred to as mmagosetšhaba (mother to

the chiefdom) or mmabatho (mother of the people) Mmagosetšhaba and mmabatho

express more clearly her very special meaning to the chiefdom as a whole It is

acceptable to marry the principal wife before or after her husband succeeds to the

chieftainship

271 Regencies and supporting wives

The Ndebele are also governed by certain rules If the chief dies while the principal wife

is still young but before she has sons the chiefrsquos brother or half-brother who is next in

line of succession should enter into a levirate relationship with her He should at the

same time succeed to the chieftainship in the capacity of regent for the unborn son of the

principal wife who is to be fathered by him The eldest son of the principal wife should

succeed to the chieftainship

However the group has remedies in case the principal wife is barren or has daughters

only or the ruling chief fails to marry a principal wife

The Ndebele of Langa and Mokopane will serve as examples

If the eldest son of the principal wife is too young to succeed when the chief dies they

consider the chiefrsquos brother who is next in seniority or his half-brother who is next in

rank This person is then regent during the minority of the heir This case happened

when Chief Hans died Alfred Sedibu the elder son of his principal wife was too young

to succeed Marcus Hansrsquo uterine brother succeeded as regent for Alfred On the other

hand when chief Mokopane died Mokopane II was still young then Magemi succeeded

as regent for Mokopane II

If the principal wife is unable to bear a son her younger sister or another female relative

will be attached to her household to bear the heir on her behalf This woman is referred

to as mmamolatelo (ancilliary wife)

33

Seritaritarsquos principal wife ngwana Mabusela did not have a son and another ngwana

Mabusela probably her sister was attached to her household She bore a son by the

name of Makgenene Mokgeta Makgoba the principal wife of Masebe III was unable to

bear a son her sister Sešwatla Makgoba became the ancillary wife She gave birth to

Malesela Hans In the case of Mokopane II Vaaltyn his son but not from his principal

wife was appointed to act because the principal wife had no son she only had Ntjatji the

daughter

If the chief dies before he marries a principal wife his brother or half-brother who is next

in line of succession succeeds and marries a principal wife on his behalf The chiefrsquos

brother is in the position of regent for the unborn son that he must father on behalf of his

late brother

Alfred Sedibu failed to marry a principal wife and he was therefore succeeded by his

uterine brother Nkgalabe Johannes Nkgalabe negotiated for the marriage of a principal

wife on behalf of his brother Alfred They selected Nana Langa who unfortunately died

prematurely Nkgalabe also died Hendrik Madikwe their half-brother succeeded to the

chieftainship and married Atalia Thabantši Langa as principal wife for the late Alfred

He became regent for Ataliarsquos son ndash the son that he fathered on behalf of Alfred

If a principal wife was not obtained in the previous generation to bear an heir a daughter-

in-law is married as a principal wife to bear the imaginary son the chief who failed in this

respect The ruling chief who marries her in order to raise this high-ranking household is

in the position of a regent who must father the heir for whom he is acting as regent

Seritaritarsquos principal wife failed to bear an heir but her ancillary wife did have a son

Makgenene unfortunately he left the chiefdom with his group Selaki Mapelarsquos high-

ranking son died before marrying a principal wife A generation later chief Mankopane

married a daughter-in-law for Selaki as principal wife for Selakirsquos imaginary son by his

imaginary principal wife The resultant heir was therefore Tokodi

The Mokopane issue is different from that of Langa in that chief Mokopane had killed all

his two sons then he was persuaded to sleep with his daughter-in-law in order to bear his

successor With his sonrsquos wife chief Mokopane begot a son Mokopane II

34

28 War between the Voortrekkers and Matebele

There was a brewing tension between the Voortrekker and Matebele when Hermanus

Potgieter the younger brother to Andries Hendrik Potgieter (Commandant-General of

Zoutpansberg Division of the ZAR) killed kgoši Mokopanersquos youngest brother for

allegedly having killed a buffalo calf It is also said that he angered the Langa when he

killed a snake which the Matebele believed accommodated the spirit of their late chief

The Matebele of Kekana of chief Mokopane together with the Matebele of Langa of

chief Mankopane killed about twenty-eight Boers including Hermanus Potgieter About

fourteen of those Boers were murdered by chief Mankopanersquos people at Fothane Hill

whereas the other fourteen were killed by the Matebele of chief Mokopane along the

Mogalakwena River

Hermanus Potgieter was well known as Nterekana among the Matebele His brother was

called Ntereke Hermanus Potgieter was notorious among the Matebele for his short

temper and violent slave raids in which he used to murder people in cold blood The

Matebele and the Boers could not avoid their conflicts because they were both interested

in resources such as land grazing labour ivory game and skins Another conflict was

that of their technique to acquire much-needed Black labour

281 Mankopane attacked Hermanus Potgieter

Hermanus and his group stopped at Mankopanersquos capital Fothane Hill to acquire ivory

Mankopane became wise sent a party of men who were armed with assegais which they

broke to make them shorter They hid their assegais under their clothes so that their

rivals could not see them The other men carried a huge elephant tusk When they were

a distance shorter they put the tusk down and called Potgieter and his group to inspect it

Potgieter and his men left their rifles at the wagons and went to inspect the tusk

Mankopane then attacked them and Potgieter was skinned alive and his skin was used for

rituals

35

282 The revenge of the Boers

Piet Potgieter succeeded his father Andries Hendrik Potgieter as a Commandant-General

of Zoutpansberg He gathered a commando in order to punish those who murdered

Hermanus Potgieter and his party after hearing the massacres of his people by the

Matebele Commandant Pretorius also gathered a commando which joined that of Piet

Potgieter

After the Kekana of Mokopane were besieged in a cave a commando was sent to attack

Mankopanersquos Matebele of Langa The commando found an empty hill as Mankopane

had moved his people to a high flat-topped mountain with steep cliffs called

Magagamatala

Seeing that Mankopane their opponent could not be defeated the Boers withdrew The

Boers did not forget about the massacre so they needed a revenge against the Matebele

of Mankopane for what they did in 1854 Stephanus Schoeman who had succeeded Piet

Potgieter as Commandant-General led the attack against Mankopane at Magagamatala

Schoeman was accompanied by Paul Kruger and Barend Vorster On their arrival at

Magagamatala they strategised the attack with Schoeman attacking from the front with

mounted forces while Kruger and Vorster were attacking from other sides with foot

soldiers During that night of thunderstorm a violent war erupted and both parties lost

life This war is still known among the Matebele as the war of Nterekana because it

resulted out of the massacre of Hermanus Potgieter and his party

29 The Cave

Piet Potgieter together with Pretorius gathered a commando about 500 men and they

besieged chief Mokopanersquos people into a huge cave on the farm of Makapansgat Many

lives were lost during the siege The Matebele lost 2000 members of their tribes The

Matebele shot Piet Potgieter and he fell from the roof of the cave while he was trying to

position himself so as to shoot into the cave He died at the spot and Paul Kruger

recovered his body Later the town of Potgietersrus (now Mokopane) was established

and was named after him as it was where he was laid to rest It was formerly called Piet

Potgieterrsquos rust ndash PP Rust

36

While the Matebele were still trapped in the cave chief Mokopane instructed that the

children be taken out of the cave Mokopane II was among those children who went out

of the cave Most of the Matebele went out through openings

The Matebelersquos flight into the cave was not a new experience at all They had been into

the cave on at least three occasions before 1854 The reason being that Chief Mokopanersquos

grandfather Kgaba the younger brother to chief Kgomba of the Kekana of Moletlane

(Zebediela) broke away to establish his own chiefdom The Kekana rulers at Moletlane

were jealous of his independence They asked the Pedi to bring Kgabarsquos people back to

the fold This action took place after Kgaba had been succeeded by Tšhumana and

Tšhumana by Mokopane

Chief Mokopane refused to budge and fled time and again into the cave where on each

occasion many of his people died It was because of this that the Pedi nicknamed him

Setšwamadi (the one who bleeds) Mokopane did not die in the cave but he poisoned

himself and died shortly afterwards

210 CONCLUSION

There is evidence that the Ndebele of Langa and those of Mokopane lived side by side

but originally they were not related They speak the same language that is Sindebele

as opposed to other group of Ndebeles namely Southern Ndebele whose language is

isiNdebele

According to history Bulongo is said to be founder of the Northern Ndebele tribe This

tribe speaks its own language Sindebele They have their own linguistic peculiarities

that belong to their origin in the north

Like other languages Sindebele has dialects The Mashashane and MaWune speak the

same dialect at Mugombhanersquos the difference is unmistakable The language spoken at

Muledlane does not differ from that of Mugombhane Basically the Northern tribe speak

Sindebele the language whose people today (2010) want its recognition as an official

language It was evident that this variety is still heard in many parts of the country

starting from Gauteng province until Limpopo province

37

CHAPTER 3

SINDEBELE AS AN ENDANGERED LANGUAGE

31 Introduction

The focus of this chapter is on Sindebele as an endangered language An endangered

language is ldquoa language headed for extinction a language without monolingual speakers

a language spoken by a majority of people in the nation and for that reason is held in low

esteem causing its speakers to avoid using it or passing it on their children (Your

Dictionary com 2001)

Spolsky (1998137) refers to an endangered language as a language that is no longer

being passed on to children as a native language but is spoken by a contracting and aging

group of adults Ziervogel (19597) supports Spolsky (1988) when he says the most that

may be said is that the older generation still occasionally employ the language namely

Northern Ndebele now referred to as Sindebele

Adelaar (in Spolsky 1998138) states that other languages in Mexico which are in danger

of dying out are Chocho and some of the Huave dialects which are no longer being

learned by children The children hear the language but they cannot speak it

Sindebele is a clear example of an endangered language because it is ldquono longer

generally usedrdquo (Ziervogel 19597) The fact that it is not recognised as a language or

lifted to the status of being official may cause its extinction On the other hand linguists

and language planners seem not to pay any attention to it or to its speakers

South Africa has non-official languages andor dialects which are on the brink of

extinction These varieties need to be resuscitated otherwise they will be wiped away and

cease to exist Examples of these languages are the previously marginalized languages

such as the Khoe Nama San and Indian minority languages

The government has established a Pan South African Language Board that must

ldquopromote and create conditions for the development and use of languages promote and

ensure respect for them (The Constitution of the Republic of South Africa 19964)

38

ldquoFor a language to survive it must be used in a wide range of functions otherwise it

begins to wither and die Should the government have allowed higher status functions to

be limited to English and Afrikaans only the other languages of the country eventually

would begin to wither and die When a language dies very often a whole body of

knowledge dies with it It is of the utmost importance to encourage the use of the official

languages as well as other languages in a country in a wider range of contexts and for an

increasing range of purposesrdquo (Government Gazette vol 407 no 2009828 May 1999)

Below the researcher shall explore the issues pertaining to endangered languages factors

that contribute to the endangerment of languages some possibilities of Sindebele

becoming endangered and views on how to prevent languages from becoming

endangered language shift reviving endangered languages The identification of

endangered languages will be attended to first

32 How endangered languages are identified

The following factors help to identify endangered languages

33 Factors that contribute to a language becoming endangered

- death of all speakers

- number of languages in existence

- speakers of the language grouped by age

- upbringing of pre-school children

- location of the ethnic groups

- teaching through the medium of instruction

- whether or not children are using the language

- differences between rural and urban settings

- feeling of ethnic identify

(Your Dictionary com 1996-2001)

39

331 Death of all speakers

According to Dixon (1997) when the speakers of a language die it may be due to ldquoan

epidemic or earthquake or by slaughterrdquo (Dixon 1997231) Dixon (1997) gives an

example of volcanic eruption on the island of Sumbawa in 1815 that caused the death of

all speakers of the Tamboran language Other disasters may be ldquoviolent acts such as

warfare and genocide natural catastrophes such as extreme droughts causing disastrous

famines or heavy floodsrdquo (Wurm in Robins and Uhlenbeck 19911)

332 Number of languages in existence

According to Kibrik as quoted by Dixon (1997232) no one knows exactly how many

languages exist in the world today but best estimates place the figure around six

thousand eight hundred The source further states that roughly one thousand languages

are spoken in the America (15) two thousand four hundred in Africa (35) two

hundred in the Pacific (19) As regards Sindebele no exact figures are available of the

number of the Sindebele speakers in all the areas where it is spoken since it is confused

with isiNdebele Some politically Sindebele individuals classify themselves as Sepedi or

Tswana speakers

This study has already indicated at the outset that all figures including those given by

ML Molomo are therefore approximative Grenoble and Whaley (19983) suggest that

it is not easy in most cases to count the actual number of languages

Kibrik in Dixon (1997237) says that for many languages and ethnic groups reliable

statistics are missing and one must be guided by the approximations of specialists The

source mentions that ldquoone should bear in mind that in many cases no specific

sociolinguistic surveys on language proficiency have been made and that this makes it

hard to produce objective statistical datardquo He further states that ldquothe fewer people there

are who speak a given language the greater the threat to that languagersquos existence and

vice versardquo (Dixon 1997237)

Grenoble and Whaley (1998237) point out that ldquothe actual picture is obscured by the

reality of people who can speak the language but who choose not to and by the often

large category of people who understand the language but who cannot speak itrdquo

40

333 Speakers of the language grouped by age

Kibrik in Dixon (1997) emphasizes that it is extremely important to categorize speakers

by age group older generation (50 years and older) the middle generation (30-50 years)

young adults (20-30 years) adolescents (10-20 years) and children (up to 10 years) The

source indicates that this is ldquothe best diagnostic tool for forecasting the viability of the

languagerdquo (Dixon 1997238) He further asserts that if ldquothere are speakers from every

age group then the language will not die out for another 40-50 years but that if the

children and adolescents do not speak the language of their parents then it is unrealistic to

expect the language to survive into the near future without the intervention of

extraordinary measuresrdquo (Dixon 1997238)

As regards Sindebele it is mostly spoken by the older generation Ndebele children are

bilingual they learn the ancestral language (Sindebele) from their parents and the

dominant language (Sepedi) from the surrounding communities In some areas children

cannot communicate with their grandparents because they only know English and Sepedi

and their grandparents only Sindebele It is also clear that if Sindebele is not given any

recognition then in all the likelihood it may die especially if the young generation resists

to use it It is generally accepted that if parents cease to transmit the ancestral language

to their children if they begin to re-learn it in adulthood they will at best become second

language speakers

334 Upbringing of pre-school children

The place where children are raised plays a critical role It is significant however for

children to live together with their grandparents because these older generations are

fluent speakers of these ethnic languages and they will easily pass them to their

grandchildren Such children will have a good command of their ethnic languages unlike

those children who live in families where these ethnic languages are spoken

Sindebele might be in danger of dying because of the fact that the new generation mostly

speaks Sepedi as a first language Some Ndebele children are fluent in both Sindebele

and Sepedi whereas others know only Sepedi and have difficulty in speaking their own

variety Some parents have a tendency to encourage their children to speak and learn

Sepedi because they feel it will give them a better chance in the province The children

41

themselves become conscious of the fact that Sepedi is more useful that it is used by

more people or they may prefer it for the mere fact that it is simple and easy to learn

335 Location of the ethnic groups

According to Kibrik in Dixon (1997259) living in the native homeland is important for

preserving the languages of an ethnic group In addition to that where the population is

dense then there is a ldquoa better chance of preserving its language than a group of the same

size spread out over different territories and without regular language contactrdquo (Kibrik in

Dixon 1997259) The Sindebele speaking communities are not found in their native

region only they are scattered in different parts of the country that is Limpopo North

West Mpumalanga and Gauteng Provinces

336 Teaching through the medium of instruction

Teaching through the medium of instruction at school is of utmost importance because

children become proficient in their own native language rather than learning other

languages as their medium of education For learning to be most efficient and effective

depends on the mother tongue being used as a medium of instruction Calteaux (1987)

supports this idea when she says that continuing to teach Northern Ndebele-speaking

children through a medium other than their mother tongue is discriminatory promotes

inequality and is therefore in direct opposition to the spirit of the Constitution and the Bill

of Rights NANO on the other hand was striving to have Sindebele taught at foundation

phase in schools in the Limpopo Province Because Sindebele is not promoted today

(2010) some Ndebele parents want their children to be taught through Sepedi or English

337 Whether or not children are using the language

According to Dixon (1997238) a language is abandoned by choice of its speakers -

either choice of parents or choice of children In many situations in Mokopane for

example parents encourage their children to speak Sepedi instead of Sindebele Some

children however depending on the situation at home use Sindebele on regular basis

except at school Dixon (1997338)) also says that the speakers of a non-prestige

language are likely always to use the prestige language in different situations than the

non-prestige one

42

338 Differences between rural and urban settings

According to Grenoble and Whaley (1998163) rural communities are more likely than

urban communities to show more language maintenance They also indicate that most

people report that in their home communities the urban centers are undergoing shift but

that the outlying villages show few signs of shift yet This might be true in the case of

Sindebele in the sense that many Ndebele children in urban areas no longer speak

Sindebele as their first language

339 Feeling of ethnic identity

Grenoble and Whaley (1998164) indicate that one of the common ways of identifying a

person is by his or her language The Ndebele communities have the right to be

identified by their speech form like other communities whose languages are given official

status The Ndebele communities also need to be proud of their speech variety because it

gives them a sense of identity This is supported by Grenoble and Whaley (1998164)

when they say that the social group whose language you speak is an important identity

group for you

According to Grenoble and Whaley (1998164) ethnic identity is marked among other

things by food clothing and religion therefore if Sindebele dies the Ndebele

communities will lose the most They will be proud only if Sindebele like other

languages can one day be used for national or international communication government

trade as well as education

34 The Language situation at Mokopane

The most vital point is already mentioned in chapter 1 of this research that states that at

Mokopane Sindebele is used in the environment of Sepedi and therefore used for

informal conversations and daily use The speakers of this variety therefore prefer to

learn or speak Sepedi one of the official languages of the country which is used for

formal and written purposes Ndebele children learn Sepedi (the dominant language)

both at school and in the community

43

What prevails at Mokopane is that the communities have sound knowledge of both

Sepedi and Sindebele In class for example Ndebele teachers claim that they teach in

Sepedi and explain in Sindebele to make sure that the learners understand the subject

matter Ndebele children learn Sepedi at school and speak Sindebele at home

The whole situation shows that the two varieties are used interchangeably by the

communities of Mokopane Dixon (1997251) explains this language situation as follows

ldquoif someone knows two languages they tend to use them in different circumstancesrdquo He

further mentions that ldquothe local language will be employed in traditional activities -

ceremonies hunting trips and the like - and the prestige or contact language in wider

circumstances - in the workplace in churchrdquo

In the light of the above view Sindebele at Mokopane is used in different contexts such

as church social clubs and family gatherings whereas in the offices it is used casually

On the same note when the locals go to the community hall they speak Sindebele and

when they go to church the priest preaches in Sepedi This is evident that they know

both languages

When one looks at the language situation of Mokopane Dixonrsquos (1997251) claims also

apply to Sindebele the non-official language used in domains such as in songs at

weddings and at cultural festivals or circumcision schools whereas Sepedi is the

language of the educational system and has become the home language of most of the

families there including the Sindebele speaking families Even if Sindebele is used by

some families as their home language the truth is that it has been replaced by Sepedi the

dominant language of the area Traugott and Pratt 1980374) say that ldquohowever

extensive a personrsquos knowledge of both languages very rarely will the person use both

equally in all situationsrdquo

This is true of how the two languages Sepedi and Sindebele are used in the communities

of Mokopane as a whole Sepedi for example is used for writing whereas Sindebele is

used at home Sepedi is the official and most dominant language Sindebele the

language of intimacy Sendebele is also considered non-official and used in informal

gatherings As a tolerated language (not promoted and its existence is recognised but

ignored) Sindebele can become extinct as its speakers are absorbed by another culture

(Bapedi) that speaks a different language Traugott and Pratt (1980374) further say that

44

ldquothe use of one language over another on a given occasion will depend on the topic and

the contextrdquo

With time Sindebele may be in danger of disappearing because children who speak it are

taught in Sepedi English and Afrikaans at school These children are busy losing their

identity and culture This is unfair because ldquoculture and identity are intimately tied to

their varietyrdquo (Spolsky 1998105) The Ndebele children have the right to know their

culture and where they come from rather than to give up their variety and switch to

Sepedi which is not their home language It is also unfair to deny Ndebele speakers their

own heritage and cultural pride Dixon (1997) claims that language is the most efficient

means of transmitting a culture Should Sindebele therefore lose its native speakers it

will become extinct or die out In addition its history will also go unrecorded and its

songs religion and poetry will also die

35 How Sindebele can be endangered

More often than not Sindebele is associated with people of low-prestige who have

socially disfavoured identities Even some Sindebele speaking feel the same The

researcher had a personal communication with Shimane Khota (2006 pers Comm 14

Oct) who said that he distances himself from Sindebele and has adopted Sepedi as his

home language because he sometimes feels inferior especially at his workplace

Grenoble and Whaley (19983) assert that ldquoif the people who speak a language have

power and prestige the language they speak will enjoy high prestige as wellrdquo The

sources further state that ldquoif the people who speak a language have little power and low

prestige their language is unlikely to be well thought ofrdquo (Grenoble and Whaley

19983) This is the case with Sepedi (H variety) and Sindebele (L variety) which are not

given the same power by other speakers and the government

In the researcherrsquos personal communication with Joel Makgeta (GaMagongoa village)

the researcher came to realize that a Sindebele speaker Joel Makgeta was unaware that

the communityhis familyhis children have adapted to an environment where the use of

their speech form was no longer an advantage to them On the other hand Ramadimetja

Kekana (Mosesetjana village) believed that their variety had no strong basis and that it is

going nowhere when they compare it with other languages of the region

45

If Sindebele is not considered then there is this likelihood that it will disappear or face a

threat of being out of use in the days to come

Sindebele has become insignificant because it is politically marginalised Such languages

ought to be brought out of the periphery and be centralised to become known These

languages of the minority groups should be used Sindebele has been marginalised by the

missionaries in the past the apartheid government and Bantustans and presently by the

democratically elected government It is alleged that it is facing extinction ldquoin an era in

which politicians speak glibly about the African Renaissancerdquo (Fred Ledwaba personal

conversation with the researcher) Sindebele has no official status It is neither taught in

the schools nor used in public and private offices and the media Sebba (199781)

describes marginal languages as ldquothose that were often scarcely recognized as languages

at all being classified merely as broken or debased forms of proper languagesrdquo On the

other hand a marginalized language is any official language that is excluded from official

use or of which use is discouraged in formal settings (for example education health care)

lsquoMarginalizedrsquo implies the low status of the language and possibly the speakers for

example Xitsonga Tshivenda isiNdebele and Siswati were regarded as marginalized in

South Africa (httpenwikipediaorgwikiendangered languages) 20060926

The last possibility is that Sindebele can simply disappear altogether Here the researcher

is not referring to the natural fading away of Sindebele but rather to language Aitchison

(1995204) states that ldquoin language murder a socially prestigious language gets used in

more and more circumstances so that previously bilingual speakers have little

opportunity to practice the old languagerdquo In the case of Sindebele the murder will be

committed by the dominant language Sepedi as one can see that it gradually suppresses

and ousts Sindebele Sindebele then seems to commit suicide Should its speakers

continue to borrow words from Sepedi then it will slowly be demolished when they

bring more and more forms from Sepedi until at the end its own identity is destroyed

However it is possible to revive endangered languages as will be seen below

36 Reviving endangered languages

There are two basic steps that need to be considered in order to rescue the language that

is in danger of dying

46

Language documentation

Language revitalisation

The first step refers to ldquothe process by which the language is documented in terms of its

grammar its lexicon and its oral traditions for example stories songs religious textsrdquo

(httpenwikipediaorgwikiendangered language) According to Dixon (1997252) ldquothe

work of documentation and that of language maintenance naturally go hand in handrdquo

Dixon (1997252) further states that ldquomost languages cannot be saved but the fact that

they have been recorded will assist the self-image of their communities and provide a

welcome record of the pastrdquo To add even further Dixon (1997252) emphasizes that

ldquothe work of documentation may help arrest or even reverse the process of language

lossrdquo (Dixon 1997252)

With thoughtful and enlightened leadership among the Northern Amandebele National

Organisation (NANO) academics like DR Shashi Ledwaba Mr Fred Ledwaba Mr

Kolotsi to mention only a few there is hope for the development of Sindebele because

these academics are dedicated to helping Amandebele all over the country to preserve

and promote their variety and identities Professor Wilkes and the Ndebele teachers on

the other hand have done a lot by creating a Sindebele orthography under the auspices

of Pansalb and the University of Pretoria

Since it has a tentative orthography it has an alphabet and at some point in the future it

may have a body of literature and dynamic users who will read and write it This is just a

matter of time and as long as its speakers strive for a higher prestige and have a

passionate support over it then the danger of extinction will be minimised Even if

Sindebele has not yet been described in grammar and dictionaries there is hope that at a

later stage it may have its grammar and dictionaries and this will help it to survive

Skhosana (1998) as cited by Calteaux (1987) indicates that in order to attain regional

recognition for Northern Ndebele (now Sindebele) and facilitate the teaching of the

language it is imperative that materials be developed The communities speaking this

variety should support NANO morally in order for them to succeed otherwise it will face

endangerment because it has never been taken seriously by the government

The second step language revitalisation is ldquothe process by which a language community

through political community and educational means attempts to increase the number of

47

active speakers of the endangered languagerdquo (httpenwikipediaorgwikiendangered

language) The process is sometimes referred to as language revival or reversing

language shift (httpenwikipediaorwikiendangered language) According to Comrie

et al (2003162) ldquojust as plants and animal species can be preserved and recreated by

preserving their DNA the sounds grammar and vocabulary of languages can be stored

on tape and disk for posterity and even for later resuscitationrdquo The same sources say that

ldquowhen a language ceases to be transmitted to children it is considered moribund and on

the way to extinction unless intervention can stop the decline in its use This process can

be reversedrdquo (Comrie etal 2003162) Webb and Kembo-Sure (200113) refer to this

process of reversing language shift as efforts by a group to resist language loss

Webb and Kembo-Sure (200113) state that language shift refers to ldquoa process in which

the speakers of one language begin to use a second language for more and more functions

until they eventually use the second language in personal and intimate contexts They

further say that ldquolanguage shift becomes total when the second language becomes a

symbol of the socio-cultural identity of these speakersrdquo (Webb and Kembo-Sure

200113)

NANO can support all those Ndebele communities who make an effort in becoming

proactive in revitalising their variety But the most crucial issue is the effort made by the

leaders of this Organization to have interest to participate and to make decisions on the

development of this variety

Like other communities the Ndebele communities should be interested in the

revitalisation or maintenance of their variety Consequently they should also interact

with NANO members who are interested in the documentation of their speech variety It

is the responsibility of all the Sindebele speakers to see to it that their speech variety does

not face extinction because once it ceases to be used it will never be revived NANO is

applauded for being actively working to try to revive it This Organization after it

became aware that Sindebele is gradually slipping from use and that it is not learnt at

school displayed ldquostrenuous efforts to try to reverse this trendrdquo (Grenoble and Whaley

19984)

Now that Sindebele has a tentative orthography people can put its writing to use by

producing primers for use in schools by Sindebele speaking children Members of the

48

NANO group strive for its use as a medium of writing in primary schools and this written

form also be used to record traditional stories and songs

If the revival of Sindebele is not taken into consideration then its loss among the Ndebele

communities will grow at an alarming rate It is therefore of utmost importance for the

NANO group to be concerned about the future viability of their variety This will in turn

help Sindebele not to be counted among the worldrsquos endangered languages especially if

its indigenous people mobilize in defense of its revival

37 Conclusion

In conclusion the researcher wants to point out that Sindebele is neglected as it does not

enjoy official status like other official languages Priority is given to isiNdebele and the

two languages - though both of them are Nguni- differ greatly Consequently lack of

promotion and constitutional protection might lead to the extinction of Sindebele

Attempts at harmonizing isiNdebele and Sindebele might be fruitless as these are two

different languages The socio-linguistic profile of Mokopane will be examined in the

next chapter

49

CHAPTER 4

THE SOCIOLINGUISTIC PROFILE OF MOKOPANE

41 Introduction

In the previous chapter it was stated that other languages such as Sindebele are

endangered This chapter focuses on the sociolinguistic profile of Mokopane According

to Ferguson as cited by Bright (1966309) a sociolinguistic profile is defined as a special

summary description of a language situation based in part on a series of indices and

classifications whereas Webb and Kembo-Sure (200143) use the term to refer to ldquoa

characterization of the language situation in a state region or community or the

language world of an individualrdquo The current studyrsquos area of interest is mainly the

language situation in the communities of Mokopane region in the Limpopo Province

Ferguson as cited by Bright (1966309) defines the term language situation as ldquothe total

configuration of language use at a given time and place including such data as how many

and what kind of languages are spoken in the area by how many people under which

circumstances and what the attitudes and beliefs about languages held by the members of

the communities arerdquo

MOKOPANE is located in the western region of the Limpopo Province According to

the Integrated Development Plan (IDP) of GaMokopane it covers an area of more or less

268 071 square kilometers divided as follows Waterberg more or less 14 500 square

kilometeres five areas totalling more or less 103 571 square kilometeres and traditional

zone areas more or less 150 000 square kilometeres The total population is estimated at

about 298 440 with the growing population projected at 14 per annum

About 90 of the inhabitants speak Sepedi Sepedi is the official language used in

formal situations and it is taught as a subject in some primary and secondary schools

Sindebele on the other hand is used primarily for communication only at social

gatherings local meetings and family gatherings In offices and or churches it is

employed only in informal encounters for example if two or more Ndebele people

communicate with one another they use Sindebele but when they read and write or

answer telephones they use either Sepedi or English

50

42 Language profile of GaMokopane

Based on the 1999 census of Statistics South Africa the language situation at Mokopane

(that is types of languages and number of languages) is explicated Table 41 shows

languages spoken the number of speakers of each language and population group

whereas Table 42 shows demography by age group population group and gender

Table 41

Number of languages and speakers per language per population group

MOKOPANE

African Coloured Indian or Asian White

Afrikaans

English

Isindebele

IsiXhosa

IsiZulu

Sepedi

Sesotho

Setswana

IsiSwati

Tshivenda

Xitsonga

Other

186

243

9608

84

269

27 867

1 128

393

24

325

12 771

75

51

36

-

-

3

3

-

3

-

-

-

-

12

813

-

-

-

-

-

-

-

-

-

54

8866

539

-

3

-

21

-

3

-

15

3

9

Statistics South Africa 1999 census

The above data give a full description of the language situation at Mokopane

51

Table 32

Demography by Age group by Population group and gender

Mokopane African Coloured Indian or Asian White

Age(s) Male Female Male Female Male Female Male Female

0-4

5-9

10-14

15-19

20-24

25-29

30-34

35-39

40-44

45-49

50-54

55-59

60-64

65-69

70-74

75-79

80-84

85+

2933 2931

3508 3563

3516 3566

3481 3401

2267 2546

1777 2328

1331 1771

1222 1743

1118 1343

848 1198

614 911

466 624

420 784

302 585

263 578

130 274

115 261

69 188

6 6

6 6

9 6

- 9

3 6

3 6

6 3

6 3

3 3

- -

- 3

- -

- 3

- -

- -

- -

- -

- -

32 40

63 49

49 39

45 38

21 20

33 39

41 39

25 33

36 24

31 19

26 28

13 20

15 13

15 9

6 3

3 6

3 -

3 -

319 326

334 343

377 394

387 422

280 298

294 360

386 383

357 395

346 331

224 333

324 302

225 252

184 226

135 171

123 193

70 125

50 97

31 64

Total 24379 28594 42 54 460 419 4446 5013

Statistics South Africa 1999 census

The linguistic picture of the said area displays the following spoken languages

Afrikaans English isiNdebele isiXhosa isiZulu Sepedi Sesotho Setswana isiSwati

Tshivenda Xitsonga and others not specified Of these Afrikaans English Sepedi and

Xitsonga are used extensively for written purposes The Sindebele variety is not used for

writing It is non-official and mostly confined to villages such as Moshate Masehlaneng

52

GaMadiba GaMagongoa Mosesetjana Malepetleke Mapela GaPila Grasvlei

GaMokaba GaMolekana Malokong Bakenburg GaNkidikitlana Motlhotlo

Languages like isiXhosa isiZulu Setswana isiSwati and others are spoken by smaller

numbers of people

According to Statistics South Africa census (1999) the isiNdebele language shows a

large number of speakers in the area The information about the exact number of

speakers of Sindebele may not be accurate because of the perception that its speakers

classify themselves as Sepedi or Setswana speakers in the areas where they are found

43 Profile of Sindebele and Sepedi

431 Names

The names of the speech forms under discussion are SiNdebele of Mokopane and Sepedi

432 Location

Sindebele is the secondary speech form spoken mainly around Mokopane and Polokwane

in the Limpopo Province in few places in Mpumalanga and North West Provinces and in

some places in the Gauteng Province It is often regarded as a variety of isiNdebele yet

due to fundamental differences between the two varieties it is considered to be a

different language by its speakers (httpsalanguagescom)

433 Population

Due to some gaps in the information available concerning the number of Sindebele

speakers and the difficulty of conducting an accurate census at Mokopane and other areas

where it is spoken LM Molomo of the Northern Amandebele National Organisation

(2000) claims that there are more than four million Sindebele speakers He further states

that no other official numbers could be found (httpwwwgooglecomSouth African

languages) Sepedi is used as a home language by 4208980 of South Africans (2001)

Census data Sepedi is one of the 11 official languages of South Africa

53

44 Domains

According to Joshua Fishman (1965) the ldquodomainsrdquo of a language are ldquosocio-culturally

recognized spheres of activity in which a language is usedrdquo (httpsalanguagescom) To

be more specific a domain he emphasizes is a ldquosocial nexus which brings people

together primarily for a cluster of purposes and primarily for a certain set of role-

relationsrdquo (httpsalanguagescom)

The following therefore are the lsquospheres of activityrsquo in which Sindebele is used

441 Home

Sindebele is the home language which Sindebele speaking children learn from their

parents and grandparents within the extended family and through which they receive their

informal education in the customs traditions values and beliefs of the Amandebele

society

442 Village

Sindebele is spoken at most villages of GaMokopane It is used as a means by which

good-neighbourly relations are maintained The leading men of the villages such as

Chief Alfred B Makapane Kekana as well as other indunas from different villages use

Sindebele to make decisions which affect the lives of their communities or for

communicative purposes and when they settle their disputes locally

443 Recreation

Sindebele is also used by its speakers in sporting events matches games or soccer and in

social gatherings for example societies weddings parties (birthdays graduations

thanksgiving come together that is where families meet for the purpose of knowing one

another concerts etc) for interactive and entertainment purposes

For a sociolinguistic profile of Mokopane region information on the following features

will be presented Language in Education Policy Incidence of multilingualism the role

played by the Pan South African Language Board (PanSALB) in the promotion of

54

multilingualism language functions (which languages are designated as official

languages and national languages and which are used for low functions and high

functions) language status language growth and language shift corpus development and

Strengths Weaknesses Opportunities and Threats (SWOT) analysis

Language in Education will be attended to first

45 Language in Education Policy

The Departmentrsquos Language in Education Policy came into effect on 14 July 1997 The

aims of the Department in implementing this policy are inter alia to establish additive

multilingualism as an approach to language in education support the teaching and

learning of all the languages that are required by learners or used by communities in

South Africa develop programmes for the redress of previously disadvantaged

languages hence NANO has endeavoured to obtain permission for Sindebele to be taught

in schools in three provinces ie Limpopo North West and Mpumalanga and to prepare it

for such teaching

451 The additive approach to multilingualism

This additive approach to language means that ldquoall learners learn their home language

and at least one additional official language all learners learn an African language for a

minimum of three years by the end of the General Education and Training bandrdquo

(Managing the Curriculum107)

The School Governing Bodies (SGBs) are given the responsibility of selecting school

language policies that are appropriate to their circumstances but in line with the

Departmentrsquos approach to this additive multilingualism

452 How the Language in Education Policy was implemented

Some of the points stipulated by the National Department of Education in the

implementation of the Policy

- schools will offer at least one approved language as a subject in Grade 2

55

- From Grade 3 onwards all learners shall offer their language of learning and

teaching and at least one additional approved language as subjects (Language in

Education Policy 1997108)

453 The Language of Learning and Teaching Policy

The National Department encourages this policy for the fact that it needs learners to use

their home language for learning and teaching especially in the Foundation Phase

because it is in this phase where learners first learn to read and write

The Northern Province Language in Education Policy (2000 4) is in line with the

National Department Policy when it states that

Foundation phase learning will take place through the

medium of an L1 chosen by the School Governing

Body (SGB)

Being aware of both the National and Provincial Education Departmentsrsquo policies

PanSALB (lobbied) sought to influence the Education Authorities on behalf of NANO to

have Sindebele taught at Foundation Phase in certain schools of the Limpopo Province

PanSALB again influenced the National Department of Education and the Education

Departments of the North West and Mpumalanga Provinces to urgently introduce

Sindebele at Foundation Phase in schools

On the other hand there is a contradiction in the Northern Province Language in

Education Policy passage (2000 6) that states thus

- schools can have more than one language of learning and teaching

- The school should meet language requests for Grades 1-6 if 40 learners

per Grade are presented if not the Head of the Department can

determine how to meet the needs of the learner as advised by the

Constitution of the Republic of South

56

In the light of the above PanSALB and NANO had no choice but to undertake a

preliminary action of investigating how many children in primary schools in the Limpopo

Province require the teaching of Sindebele They successfully collected the details of

over 2000 parents who wish to have Sindebele taught to their children due to the fact that

as parents they must exercise their childrenrsquos rights

That ldquoschools can have more than one language of learning and teachingrdquo (Northern

Province Language in Education Policy 2000 6) gives rise to the fact that in Limpopo

Province English Afrikaans Sepedi Xitsonga Tshivenda Setswana and IsiNdebele are

taught in schools This is evident that South Africa and in particular Mokopane region

is multilingual The incidence of multilingualism will therefore come to the fore

46 Incidence of Multilingualism

Since multilingualism refers to a situation of at least more than two languages in an area

Mokopane is an example of such an area As already stated in Chapter 1 of this research

the area has eleven official languages with Sepedi Xitsonga English Afrikaans and the

dialect of the area Sindebele as having a significant number of speakers

South Africa is in the unusual position in that it has more official languages at national

level than any other country It is multilingual which means that many languages are

used in the country in various contexts and for various purposes In the light of the above

statement Van Wyk (197829) in Donaldson (1991) had the following to say

ldquoMultilingualism is a reality which no South African can escape Monolingualism is

rare being confined mostly to underdeveloped areas with homogeneous communitiesrdquo

(Donaldson 19914) He further indicates that ldquothe linguistic situation of the Republic of

South Africa offers a context of languages dialects and linguistic communities which

has no exact parallel elsewhererdquo (Donaldson 1912) On the same token the

researcher feels that South Africa has displayed to the outside world how civilised it is

perhaps it may be a good lesson to other countries

In addition the Government Gazette (19996) states that many people are able to use

more than one language many people are able to use several languages

57

In reality each of South Africarsquos official languages is spoken or understood elsewhere in

the Southern African region and hence functions as a regional lingua franca The

languages of learning and teaching are all of the official languages English is given first

choice in most primary and secondary schools Literature is produced in the main

languages for example Sepedi at Mokopane though English has a large majority

Newspapers radio and television are available in English Afrikaans isiZulu isiXhosa

Sepedi Setswana and Sesotho The scenario pictured above beckons the researcher to

examine the sociolinguistic profile of South Africa

461 The Sociolinguistic Profile of South Africa

South Africa is a multilingual multicultural and multiracial country with a ldquopopulation

of 40 583 573 (Statistics South Africa 19989) Van der Merwe (1990) as cited by

Deprez and Du Plessis (200068) states that the population ldquospeaks at least 24 sizeable

home languages which belong to four language families the Khoe and San languages the

African languages the Germanic languages and the Indic languagesrdquo

Baily (1995) as cited by Deprez and Du Plessis (200072) indicates that ldquothe African

languages fall into a Nguni group comprising isiZulu isiXhosa siSwati and isiNdebele a

sotho group made up of Sepedi Setswana and Sesotho and two languages that do not

belong to these two groups Xitsonga and Tshivendardquo (Deprez and Du Plessis 200072)

Grobler (1990) as quoted by Deprez and Du Pless (2000) mentions that the ldquoGermanic

groups comprises Afrikaans English and several European immigrant languages such as

Portuguese German Greek Italian Dutch and Frenchrdquo (Deprez and Du Plessis

200075) Mesthrie (1995) as quoted by Deprez and Du Pleassis (2000) further indicates

that the ldquoIndic group is represented by Gujarati Hindi Tamil Telegu Urdu and

Konkanirdquo (Deprez and Du Plessis 200076)

For languages to grow and develop properly there has to be a body which promotes their

use This is where the Pan South African Language board (PanSALB) comes into the

picture and the role it played in the promotion of multilingualism will be visited

58

47 Multilingualism and the Pan South African Language Board (PanSALB)

This section of study deals with multilingualism and PanSALB the role it plays with

regard to the promotion of multilingualism and the development of the disadvantaged

languages The section also concentrates on multilingualism at Mokopane in the

Limpopo Province

ldquoSection 6 of the Constitution of the Republic of South Africa 1996 recognizes the

principle of multilingualismrdquo (South African Languages Bill Revised final draft 24

April 2003) South Africans are proud because the use of more than one language gives

them ldquothe opportunity of participating more fully in the international or global

community since the spin off would lead to learning languages of wider communication

for purposes of trade and international communicationrdquo (government Gazette vol 407 no

200981999)

The dominant languages in public life around Mokopane are Sepedi Xitsonga Tshivenda

English and Afrikaans Deprez and Du Plessis (2000102) regard Sepedi (527)

Xitsonga (226) and Tshivenda (152) as ldquothe principal languagesrdquo of the country

Even though GaMokopane is home to the Sindebele speaking community the speech

form in question Sindebele is not included among other languages of the area since it

was never taken seriously as a separate language The researcher is positive that if a

proper counting of each individual speaker can be done the results will reveal that

Sindebele has a considerable number of mother-tongue speakers given the fact that it is

employed in four chieftaincies namely Langa at Mapela Langa at Bakenburg Kekana at

Moshate and Lebelo at Grasvlei

This is an indication that Sindebele is widely spoken it therefore qualifies to be elevated

to the status of an official language but is must first have to be codified with dictionaries

have normative grammar and books and thereafter be turned into a subject of academic

study especially in the Limpopo Province

Other languages spoken at Mokopane such as isiNdebele isiXhosa isiZulu Siswati

Setswana and Sesotho have fewer than 1 of mother-tongue speakers The table below

shows their percentages

59

Table 41 Language spread in the province (percentages)

LANGUAGE LIMPOPO

isiZulu

isiXhosa

Afrikaans

Sepedi

English

Setswana

Sesotho

Xitsonga

siSwati

Tshivenda

isiNdebele

07

02

22

527

04

14

11

226

12

155

15

Total 100

Source South African Yearbook 1998 (GCIS1998) in Deprez and

Du Plessis (2000102)

Sindebele is not reflected in the above table because it is not promoted and granted

official status like other indigenous languages It is the responsibility of the Limpopo

Provincial government in collaboration with the Pan South African Language Board

(PanSALB) to promote Sindebele Its speakers should continue to strive for the

recognition of their speech form

PanSALB is bound to take on the responsibility because it is ldquoa statutory body that is

primarily responsible for the promotion of multilingualism and for language

development particularly concerning the languages that were previously marginalizedrdquo

(Deprez and Du Plessis 20009)

If indeed PanSALB gives special attention to the previously marginalized languages then

there might be a possibility that Sindebele can one day be given special attention from the

Board

60

Like other linguistic communities Sindebele community has also sent several requests to

PanSALB seeking a change of status for its speech form and its recognition as a subject

in schools Since 1994 the Sindebele speakers like Dr RDM Kekana and Mr Obed

Ledwaba have made submissions to the Department of Education to introduce Sindebele

as a language of teaching and learning in the schools Unfortunately its orthography is

inadequate for the needs of its users Given a mandate to protect the rights of languages

promote and develop languages PanSALB should also find a way to ldquoresolve the

dilemma of recognizing some dialects as official languagesrdquo and refrain from

overlooking and or underestimating others (Alexander in Deprez and Du Plessis

2000173)

When officialization occurred the Board was not only supposed to give preference to the

nine indigenous languages in existence but also recognize other speech forms and give

them equal status The Constitution states proceedings in the court of law that should be

conducted or interpreted into the language of an individualrsquos choice If this is the case

then it is frustrating to those individuals whose languages have disappeared or that have

not been given official status because being arrested detained and accused they will have

no choice but to use only a recognized language a language in which they may not feel at

home Chinweizu (1994) in Deprez and Du Plessis (2000) clearly points out that a

person usually feels most at home in his mother-tongue and functions best in it How

language functions also plays an important role

48 Language Functions

Though Mokopane is multilingual the inhabitants use mostly Sepedi and Sindebele the

two divergent languages existing at the same speech community but serving different

functions

Diglossia was originally defined by Ferguson (1959) to refer to two varieties of a

language - a higher and lower variants where the lower is not written but is used side by

side for example the case of High German and Swiss German in Switzerland Timm

(198033) as quoted by Donaldson (1991) is of the same opinion with Fishman (1967)

when he indicates that the definition of diglossia was somewhat expanded ldquoto cover

situations where two separate languages as opposed to variants of the same language

compete with each other for a function in the social spectrum of a bilingual communityrdquo

61

(Donaldson 199137) This revised definition can now be applied to the relationship

between Sepedi and Sindebele at Mokopane

When looking at the linguistic situation at Mokopane Sepedi is the high-function

language used in formal situations such as in class for broadcasting the news on radio

and television for writing poetry in church and at formal meetings whereas Sindebele is

designated as non-official used for low functions such as at home on the street at

initiation schools at the chiefrsquos kraal and at informal gatherings like birthday parties

weddings and funerals When the Ndebele people are in offices they use it only for

communication among themselves

The linguistic situation at Mokopane has an advantage in the sense that it offers the

inhabitants a wide choice among languages According to Wardhaugh (1998) ldquopeople

are usually required to select a particular code whenever they choose to speakrdquo

(Wardhaugh1998100) In the case of Mokopane when the Sindebele speakers choose

to use Sindebele they assert some kind of right

The communities of Mokopane not only use Sindebele in ordinary conversations like

during meetings at the local chiefrsquos kraal and Sepedi in formal situations but they also

use English Afrikaans and Xitsonga for high functions that is for governance

parliamentary debate legislation administration (record keeping purposes internal

communication) the courts of law education (as subjects at schools and for certification

requirements) English and Afrikaans are still regarded as national languages used for

science and technology the media trade and industry by implication this elevates the

status of English above the eleven official languages

49 Language Status

Spolsky (1998) asserts that status decisions determine which language or languages are to

be used in various public functions by government the legal system the media and the

educational system The South African constitution accords eleven languages official

status and has dictated their use for educational purpose too The official status of nine

languages was extended to national level adding them to English and Afrikaans Spolsky

(1998156) says that ldquowhile the term official language suggests governmental

62

recognition it is worth determining what precisely this status impliesrdquo (Spolsky

1998156)

The Gazette (1999) states that under the previous dispensation recognition was given to

Sindebele and isiNdebele only whereas under the current constitution this distinction has

not been made instead isiNdebele has been given official status It is therefore more

difficult for Sindebele to grow than isiNdebele The arrangement hampers the growth of

Sindebele

410 Language growth and language shift

Any language needs to be developed and enjoy official recognition for it to grow

otherwise it faces the danger of extinction When speakers of some languages come into

contact with speakers of other languages such contact can have consequences especially

when one language is perceived by its speakers as being less prestigious than its

counterpart In some extreme cases a language may be entirely abandoned by its

speakers in favour of another and become a dead language

In this study Sindebele is an example of such a language Some of its communities

employ Sepedi in all domains of communication This means that the Sindebele speakers

have shifted to Sepedi The inhabitants of Mokopane are able to shift from Sepedi to

Sindebele and vice versa Because they are used to do this they consider shifting as quite

normal

Language shift occurs only when speakers of a particular language come to speak another

over the course of several generations or where these speakers adopt the language of the

majority According to Webb and Kembo-Sure (2001) language shift is ldquoa process

whereby members of a speech community abandon the use of one language for certain

functions and adopt another the former is often a native or home languagerdquo (Webb and

Kembo-Sure 2001113) In the case of this research speakers of Sindebele adopted

Sepedi the language of the majority Thus Sindebele is gradually being replaced by

Sepedi For a language to develop its corpus is of utmost importance

63

411 Corpus development

Webb and Kembo-Sure (2001) refer to corpus development as ldquothe development of

technical terms required by the speakers of a language to give adequate expression to

their communicative needsrdquo (Webb and Kembo-Sure 200153) Haugen as quoted by

Auer (1998106) indicates that if the language is unwritten there is the problem of

developing an orthography The source further says that if it has an orthography it may

be or may become inadequate for the needs of its users

Sindebele the speech form in question has an inadequate orthography for example Prof

Ziervogelrsquos Grammar of Northern Ndebele and Prof Wilkesrsquos Ndebele Speech Sounds

and Grammar Rules Sindebele is not properly codified that is it does not have a writing

system and it hasnrsquot been elaborated As a result it cannot be used in all formal domains

of communication In order for Sindebele to gain regional recognition it is necessary

that materials be developed In addition educational materials such as teacherrsquos manual

a workbook and resource book need to be compiled printed published and distributed

On the other hand experts having relevant skills and experience need to be identified and

contacted to compile these materials The compilation of Sindebele dictionary is also

important Not only should materials be developed to facilitate the teaching of Sindebele

but teachers should also be trained to teach the language Training and orientation of

such teachers should also receive high priority Lacking a writing system Sindebele has

considerable difficulty in surviving Strengths Weaknesses Opportunities and Threats

(SWOT) analysis also merits attention

412 SWOT analysis

The researcher did a SWOT analysis of three languages spoken at Mokopane

4121 Sepedi

Strengths

It has first language speakers It also has second language speakers like Ndebeles

Tsongas Vendas and Whites Because it is written it is taught as a subject from grade R

to university level It has a sufficient literature including monolingual dictionaries

64

Language implementation structures like Provincial Language Committees (PLC)

National Lexicographic Units (NLU) strengthen Sepedi and promote its growth Sepedi

also has weaknesses

Weaknesses

Sepedi lacks learnersrsquo dictionary The interest of non-speakers has been served but not

that of Sepedi speakers Some learners refuse to use it at a higher level precisely because

they feel that if they are proficient in an international language they are far better

prepared for life There is shortage of technical vocabulary therefore it is not fully

developed There are only a few language practitioners Relevant computer programs

are not yet available or are under development Despite the above opportunities for

Sepedi exist

Opportunities

The National Language Policy framework speaks of developed languages in the country

and Sepedi is included in this group The constitution recognizes eleven official

languages one of which is Sepedi The Department of Education encourages teaching in

the mother tongue of the child from primary level Sepedi is thus used as a medium of

instruction and it is also taught at schools

Threats

There is a predominance of English usage in all spheres of life and thus also in all the

important domains of public life For example some Sepedi learners are so determined

to learn English that they neglect their own home language at their own peril

4122 English

Strengths

English has first language speakers and also second and third language speakers around

the world English is taught as a subject at all levels of education The English language

is regarded as a prestige language English has a well developed orthography A range

65

of dictionaries for various purposes and ages written for other countries is available The

English language is well developed and is still growing English is comparatively well

catered for because it has an established dictionary office with full-time lexicographers

computers and electronic connections for contact with other centers here and abroad

English is well established throughout the world

Weaknesses

Today it shares the stage with other indigenous languages and this has the effect of

denting its purity

Opportunities

English is recognized in the constitution as an official language The English language is

also recognized as a language of wider communication (LWC) or as a lingua franca

Threats

English is not the only language employed in courts or elsewhere that is in other formal

or official domains Moreover PanSALB also insists that other official languages be

used in public contexts for high level functions in order to increase their profiles Sepedi

and English have been discussed briefly Sindebele will be attended to next

4123 Sindebele

Strengths

Sindebele has mother tongue speakers Sindebele has a tentative orthography

Something is being done to develop this variety for example Rev Molomo and Dr

Makxare have unpublished materials and Prof Msimangrsquos Tekela Family of Nguni

languages

66

Weaknesses

First language speakers are few compared to those of English and Sepedi Sindebele

does not appear in a written form therefore it is not possible to teach it in school

Opportunities

There are continuing discussions between its speakers and other language planners about

its recognition in the constitution In the House of Traditional Leaders of the Limpopo

Province Sindebele is allowed as a medium of communication Those individuals who

employ it during discussions are provided with interpreters Such institutions recognize

the variety though but the government does not recognize it as a language The

Sindebele committees can form relationships with isiNdebele committees so as to share

the allocated budget with them for the purpose of having funds to develop their variety

Sharing a budget inevitably constitutes a threat

Threats

The isiNdebele speakers will not like the idea of sharing a budget with the Sindebele

speakers IsiNdebele is also in its embryonic stage of development The speakers of

isiNdebele were coerced to use isiZulu as a medium of instruction in the past

Because Sindebele is neither taught nor written it is threatened by Sepedi and English in

the areas where it is employed It is not learned but acquired compared to Sepedi and

English

5 Conclusion

The purpose of this chapter has been to trace in broad detail the sociolinguistic profile of

Mokopane the language situation in the area a profile of the Sindebele speech form as

well as the profile of South Africa

There are ongoing debates about the harmonization of isiNdebele and Sindebele giving

the reason that they are varieties of the same language In the next chapter the researcher

will contest this claim and show that the two varieties are totally different from each

other

67

CHAPTER 5

isiNDEBELE versus SINDEBELE

51 Introduction

In this chapter the researcher carries out a comparative study of isiNdebele and

Sindebele Their backgrounds phonological differences and morphological differences

will be subjected to rigorous examination The influence of Sepedi on Sindebele will

also be attended to As Sindebele is the main focus of this study the researcher will

conclude by giving (offering) practical suggestions regarding the future survival of

Sindebele The backgrounds of isiNdebele and Sindebele will be examined first

52 Background of isiNdebele and Sindebele

521 isiNdebele

ldquoIt was previously known as Southern Ndebele or even Southern Transvaal Ndebele It

is a Nguni language with two dialects that is isiNala and isiNzuza The speakers of this

language are located in an area previously known as KwaNdebele the so-called Ndebele

homeland situated in the North-Western part of Mpumalanga and next to the borders of

Limpopo Province in areas such as Marble Hall Groblersdal and North-west province

respectivelyrdquo (Httpwwwwamandebelekamusicominforelhtml)

Even though isiNdebele is a small language it was declared as an official language at the

national level That is why today it is one of the eleven official languages in South

Africa When South Africa became a democracy in 1994 languages were equal but

unequally developed and were accorded the same status Being the youngest of them all

isiNdebele was also not advanced like others Unlike other advanced languages

Skhosana (199678) indicates that it was formally written and introduced in schools for

the first time in 1985rdquo The source further states that its first matriculants wrote it for the

first time in November 1996 It has been marginalized over the past years but today it is

ldquolegitimate and constitutionally on a par with other languages and properly documentedrdquo

(Skhosana 199678) It is purported that 586 961 people use isiNdebele as their home

language in South Africa (httpwwwamandebelekamusicominforelhtml)

68

522 Sindebele

Formerly it was known as Northern Ndebele or Northern Transvaal Ndebele Unlike

isiNdebele it is described as a ldquoregional language without any official statusrdquo (SA

Journal of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310 Wilkes) Its speakers are found

in the Limpopo Province around the towns of Polokwane and Mokopane in a few places

in Mpumalanga Hammanskraal in the North-west Makapanskrans and in some places in

Gauteng

It is claimed to have a population of ldquomore than 4000 000 people in South Africardquo (LM

MolomohttpwwwgooglecomSouth African Languages) It is widely spoken in

Polokwane and Mokopane a home to the Sindebele speaking tribes who have an interest

in reviving their language

There is some controversy about this speech form Some linguists regard it as a variety

of isiNdebele whereas others group it under the Sepedi group of dialects and yet its

speakers regard it as a different speech form These linguists claim that it has been

replaced by Sepedi the language of the educational system in the area Even today

(2010) it has not been accorded the status it deserves and that is why it is in danger of

dying The following table shows the position of both isiNdebele and Sindebele

Zunda sub-group Tekela sub-group

isiNdebele Sindebele

Manala Maraba (Lidwaba)

Ndzundza Mugombhane

Muledlane

Gegana

It is of great importance that the differences between isiNdebele and Sindebele be

scrutinized

69

53 The differences between isiNdebele and Sindebele

Wilkes in SA Journal of African Languages vol 21 no 3 and 4 (2001310) rightly points

out that ldquoisiNdebele and Sindebele are not variants of the same language that they are in

fact two independent languagesrdquo The source further indicates that ldquothe harmonization

of both speech forms is bound to fail as it inevitably will lead to the creation of an

artificial speech form that the Ndebele people are certain to rejectrdquo (Wilkes in SA Journal

of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310)

The Sindebele speaking tribes are aware that their speech form is regarded as a variant of

isiNdebele that is why NANO fights for the rights of their speech form NANOrsquos aim is

to eradicate the misconception that Sindebele is a dialect of isiNdebele as they are

convinced that isiNdebele is a totally ldquodifferent language spoken by people with a

different culturerdquo (Wilkes in South African Journal of African Languages vol 21 no 3 amp

4 2001312) The Sindebele speakers claim that the Sindebele spoken at Mokopane

Mashashane Zebediela Hammanskraal and other areas where it is spoken is different

from isiNdebele spoken in Mpumalanga and other parts of Gauteng Being totally

different implies that the two languages cannot be harmonized or they cannot be married

together

On the other hand people who claim that Sindebele is a dialect of isiNdebele ldquoare clearly

not familiar with these two speech forms otherwise they would have been aware of the

many striking differences that distinguish them from one another and that these

differences occur on all linguistic levels including their lexiconsrdquo (Wilkes 2001312)

The following examples illustrate the differences

531 Lexical differences

isiNdebele and Sindebele use different words The examples below can be regarded as

basic vocabulary

70

Sindebele isiNdebele

nkxomo (cattle) inkomo

sumayela (speak) khuluma

thobala (sleep) lala

butisa (ask) buza

The above lexical items show diverse phonological forms which makes it obvious that

the two speech forms should be recognized as two different languages Not only does

Sindebele and isiNdebele differ lexically phonological differences also exist

532 Differences in the sound system

5321 Differences in the phonemic inventories

Sindebele has twelve phonemes that do not occur in isiNdebele whereas isiNdebele has

fourteen phonemes that do not occur in Sindebele

According to Wilkes (2001315) in South African Journal of African Languages the

following are a few of the many phonemes that Sindebele and isiNdebele do not have in

common

53211 Sindebele has interdental sounds and isiNdebele has none

53212 Sindebele and isiNdebele both have implosive phonemes but different ones

53213 isiNdebele has click phonemes and Sindebele has none

54 Interdental ejective explosives

Sindebele is the only Nguni variety that has interdental sounds because the speakers of

this language have acquired them from Venda during their contact with the Venda

people The following are interdental phonemes that were acquired

71

two interdental ejective explosives for example t and d which superseded the original

two Nguni alveolar plosive phonemes t and d and an interdental nasal n which

occurs in combination with t and d for example

Sindebele isiNdebele

ntile [ntrsquoilε] (I have come) ngizile [ gizile]

mmanti [mantrsquoi] (water) amanzi [amanzi]

timbuti [trsquoimbutirsquoi] (goats) iimbuzi [imbuzi

The three interdental phonemes in Sindebele have alveolar counterparts in isiNdebele

55 Clicks

Sindebele has no click sounds this may be due to the influence of Sepedi Below are the

Nguni words in isiNdebele with their Sindebele counterparts in which the palato-alveolar

click q and the dental click ch found in isiNdebele have been replaced by the ejective

velar affricative kx [kxrsquo] which is a typical Sepedi sound

Sindebele isiNdebele

likxanda (egg) iqanda

kxeja (finish) qeda

bukxopho (brain) ubuchopho

On the other hand isiNdebele has words with clicks which have counterparts with totally

different forms in Sindebele for example

72

Sindebele isiNdebele

mpuku (book) incwadi

mkhumbhulo (thought) umcabango

tlhalusela (explain) chaza

56 Zunda z versus Thekela trsquo

Sindebele is a so-called Thekela language whereas isiNdebele is a Zunda language

Phonologically speaking this means that where isiNdebele uses the fricative phoneme

z Sindebele uses the interdental ejective explosive trsquo for example

Sindebele isiNdebele

yenta [jεntrsquoa] (do) enza

mmanti [mantirsquoi] (water) amanzi

litinyo [litrsquoi ] (tooth) izinyo

57 The implosive phonemes

Two different implosive phonemes occur in Sindebele and isiNdebele

(i) The bilabial implosive phonemes which is a Nguni sound but does not occur in

Sindebele where it has been superseded by the Sepedi bilabial fricative szlig for

example

Sindebele isiNdebele

(+ fricative) (+ implosive)

[(szliguja] (return) - buya [uja]

[szliga szliga] (be bitter) - baba [aa]

73

(ii) The voiced velar implosive phoneme (written as k in the normal orthography)

This sound occurs in no Nguni language other than Sindebele It is not known

when and where Sindebele has acquired this sound which occurs as a velar

implosive before the back vowels u o and a respectively and as a pre-velar

implosive y written gy before front vowels In isiNdebele the radical velar

plosive k is used in the class prefix of all class 15 nouns in Sindebele for

example

Sindebele isiNdebele

(+ voiced + velar) (+ radical + velar)

kuhlala [u ala] (to sit) [uku ala]

kubonakala [uszlignaala] (to be visible) [ukunakala]

Pre-velar

sisibekelo [sisiszligεyεl (lid) [isisiεkεl]

58 Other salient phonological differences

581 Denasalisation

Denasalisation occurs in several environments in these two Ndebele languages of which

the following are among the most important ones

(i) Denasalisation in the prefixes of classes 9 and 10 nouns

This process occurs in both Sindebele and isiNdebele According to Wilkes (in

SA Journal of African Languages 2001315) what makes this difference

remarkable is the fact that the situation in Sindebele is the direct opposite to what

it is in isiNdebele Whereas all class 9 nouns in Sindebele have a nasal in their

class prefix only class 9 nouns with monosyllabic stems or stems with an initial

voiced consonant have one in isiNdebele for example

74

Class 9

Sindebele isiNdebele

(nasal retained) (nasal dropped)

nkxukxu (fowl) ikukhu

nkoloyi (car) ikoloyi

(nasal retained)

nnja (dog) inja

mmvu (sheep) imvu

Class 10

In Sindebele only class 10 nouns with monosyllabic stemstems with an initial voiced

consonant have a nasal in their prefix On the other hand in isiNdebele all Class 10

nouns have a nasal in their prefix for example

Sindebele isiNdebele

(nasal dropped) (nasal retained)

tihloko (heads) iinhloko

tefene (baboons) iimfene

(nasal retained)

tinja (dogs) izinja

timvu (sheep) izimvu

582 Denasalisation in other environments

According to Wilkes (2001316) in South African Journal of African Languages

denasalisation in Sindebele and isiNdebele is not confined to noun class prefixes only

There is general acknowledgement that changes have a tendency to spread from one

linguistic environment to the other The source further says that the denasalisation rule in

75

both these languages started in a high profile environment such as the noun class prefixes

of Classes 9 and 10 and then later spread by analogy to other (mostly phonologically

identical) grammatical environments Denasalisation in isiNdebele has spread to both the

adjective concord of Class 9 and the inclusive quantitative pronouns for example

IsiNdebele Sindebele

(i) Adjective concord

(a) ikoloyi etja (ltentja) (a new car) nkoloyi yetjha

indlu ehle (ltenhle) (a beautiful house) ndlu yehle

(ii) Inclusive quantitative pronouns

(b) woke (ltwonke) amadoda (all the men) madoda wokxe

zoke (ltzonke) iinkomo (all the cattle) tikxomo tokxe

In Sindebele denasalisation has spread not only to the environments referred to in (10)

above but also to other environments that is to all monosyllabic formatives that have

the nasal compound ng as part of their basic structure for example

(i) The instrumental formative for example

gaphandle (ltngaphandle) (outside)

(ii) The locative formative for example

gellanga (ltnga-lilanga) (on the day)

(iii) The non-indicative negative morpheme for example

sahlala gaphandle sagageni (ltsangangeni) (we sat outside and did not go in)

(iv) The potential morpheme for example

76

Likxhuwa lari ligabapha (ltlingabapha) nkxabi (The European said that he

could give them the ox)

(v) The copulative prefix for example

githi (ltngithi) (it is us)

(vi) The comparative prefix for example

njegaye (ltnjengaye) (Just like himher)

According to Wilkes (2001317) the fact that in a small number of verbs and

nouns in Northern Ndebele (now Sindebele) the primary nasal compound ng

appears without its nasal is perhaps an indication that this denasalisation rule is

starting to spread to these two work categories as well for example

-gena (lt-ngena) (enter)

mbuganembungane (fly)

59 The ukudrondroza nasal compounds

The current isiNdebele spelling rules (1995) indicate the two ndrondroza nasal

compounds as nd and nt in the normal orthography but are rendered as [ndr] and [ndr]

respectively for example

IsiNdebele SiNdebele

nd umundru is written as umuntu (person) munru

indruna is written as induna (headman) nduna

nt into [indr ] (thing) nro

On the other hand Sindebele differs from isiNdebele ldquoin that only the Ur-Bantu nasal

compound nt is ndrondrozised in this speech form giving rise to the compound nr

which does not occur in Southern Ndebele (now isiNdebele) (SA Journal of African

Languages 2001317 Wilkes) for example

77

banru (people)

nraba (mountain)

nrethe (locust)

tinro (things)

510 The devoicing of plosive phonemes in nasal compounds

This feature does not occur in isiNdebele as well as other Nguni languages It occurs

only in Sindebele A comparison is given in the examples below in which the second

member in the nasal compound is a devoiced plosive sound

Sindebele isiNdebele

-khambha [walk] -khamba

-thenga [buy] -thenga

-phendula [answer] -phendula

511 Consonant assimilation

According to Wilkes (2001317) in the South African Journal of African Languages vol

21 no 3 amp 4 Sindebele has acquired its consonant assimilation rules from Sepedi that is

why it differs from isiNdebele One such rule is the ldquoassimilation of brdquo rule whereby the

bilabial consonant b is assimilated to the preceding m of the syllable mu- giving rise to

the sequence mm for example

ntammona (ltn-ta-m(u)-bona) (I shall see him)

ntabe ndimmambhe (ltndi-m(u)-bambhe) (I shall catch him)

mmuso (ltmubuso) (government)

Another assimilation rule is the one whereby the consonant l is assimilated to a preceding

nasal n or m in disyllabic stems for example

78

kxhonne (ltkxhon-(i)le) (have been able)

-nonne (lt-non-(i)le) (be fat)

IsiNdebele does not have any of the above consonant assimilation rules There are also

differences in the area of morphology

512 Morphological differences

According to Wilkes (2001318) ldquomany of the morphological differences that distinguish

Sindebele from isiNdebele are the result of what seem to be borrowings from other

languages notably from Tshivenda that the Sindebele people had been in prolonged

contact with during earlier times while others seem to have originated from Sepedi the

language of the neighbouring tribes and others from unknown sourcesrdquo (Wilkes

2001318 the South African Journal of African Languages

5121 From Tshivenda

a The subject and object concord of the first person singular

Ziervogel (195987) as quoted by Wilkes (2001318) in the South African Journal of

African Languages indicates that the variant form N has a much wider distribution than

the concord ndi- and occurs everywhere except before vowels semi-vowels and

(inexplicably) object concords where the variant ndi- is found for example

The variant ndi- Ndiyakhambha (I am going)

Tikxhomo nditifumene kuMunini

ldquoThe cattle I have received (them) from Muninirdquo

The variant N ndash Nkhumbhela nkxosi imphe batlhangana bebathatho

(I request that the chief give me three boys)

Mina mbe (ltndibe) nri umunganami

(I thought you were of my agemy friend)

79

5122 Formation of copulatives from possessive pronouns

According to Wilkes (2001310) in the South African Journal of African Languages in

Sindebele these words are formed by prefixing the syllabic nasal n to possessive

concords commencing on a consonant to which it also assimilates and the vowels i and u

to possessive concords beginning respectively on a y or a w On the other hand

isiNdebele only uses the copulative prefix nge- for this purpose for example

Sindebele isiNdebele

Class 1 uwami (heshe is mine) ngewami

2 mbami (ltn-bami) (they are mine) ngebami

4 iyami (it is mine) ngeyami

5 nlami (it is mine) ngelami

10 ntami (they are mine) ngezami

15 nkwami (it is mine) ngekwami

5123 Negative of the potential mood

This feature Jiyani et al (199398) in Wilkes (2001319) claims that it differs

completely in the two varieties IsiNdebele uses an auxiliary verb with the stem -ngeze

or -ngekhe followed by the main verb in the subjunctive mood whereas Sindebele uses

the negative formative -gasi- as part of the main verb which appears in the subjunctive

mood for example

Sindebele isiNdebele

Agasikhambhi (he may not go) Angekhe akhambe

Ngasikhambhi (I may not go) Ngingeze ngikhambe

Nga si is the potential negative form of Tshivenda which phonologically speaking is

closely related to the Sindebele negative form -gasi-

80

513 From Sepedi

5131 Formation of the relative construction

According to Ziervogel (195972) in Wilkes (2001319) in the South African Journal of

African Languages Northern Ndebele (now Sindebele) has two verbal relative

constructions a Sotho type of relative and a Nguni type which is less frequently used

The source further states that the former is reminiscent of the direct relative construction

in Sepedi and consists of a demonstrative pronoun followed by a verb for example

Sepedi motho yo a sepelago

(a person who walks)

Sindebele munru lo akhambhako

The source further mentions that isiNdebele on the other hand uses the normal Nguni

type of relative construction which entails the prefixing of a relative concord to the verbal

stem for example

isiNdebele umuntu okhambako

(a person who walks)

514 From unknown source(s)

Two morphological features of unknown origin that differentiate Sindebele from

isiNdebele

5141 Formation of the future tense negative

According to Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages

Northern Ndebele (now Sindebele) employs a non-verbal formative na (be with)

followed by an infinitive noun without its class prefix for this tense form while Southern

81

Ndebele (now isiNdebele) uses the verbal stem -za (come) (which becomes -zi in the

negative) plus an infinitive verb for the same purpose for example

isiNdebele Asizukukhamba (lta-si-z(i) ukukhamba)

(We will not come to leave) = (We will not leave)

Sindebele Asinakhambha (lta-si-na-(ku)khambha)

(We will not be leaving) = (We will not leave)

5142 The possessive concord

Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages indicates that in

Sindebele the form of this concord is ya while it is wa in isiNdebele for example

Sindebele isiNdebele

Mabito yakhe (hisher names) amabizo wakhe

Malanga yembeke (days of the week) amalanga weveke

Majamo yebanru (titles of people) amathayitili wabantu

According to Ziervogel (195993) in Wilkes (2001321) in the South African Journal of

African Languages the ldquosubstitution of erdquo rule that causes the a of the possessive

concord to change to e when prefixed to a noun applies only in Sindebele IsiNdebele

has no ldquosubstitution of erdquo rule

In conclusion the researcher would like to indicate that this comparative study of

isiNdebele and Sindebele shows clear differences and some similarities here and there

The differences far outnumber and outweigh the similarities They are therefore not

variants of the same language but two separate languages that is why Wilkes (2001) says

that ldquothe only possibility is to either recognize both speech forms or to select one as the

standard formrdquo (Wilkes 2001313 South African Journal of African Languages)

Sepedi on the other hand had a great impact on Sindebele due to contact between the

two groups

82

516 Matebele in contact with Bapedi

Some different accounts will be given that show contacts between Matebele and Bapedi

hence Sindebele is used in the environment of Sepedi

Ndebele language got influence from Sepedi because the Ndebele people have always

been in contact with Bapedi One situation is that of Chief Muši a great diplomat who

led his people to settle among the Tswana and Pedi They intermarried and pursued

cultural exchange with them

On the other hand when one looks at Ndebele house-paint strategies one comes to

realise that they were of Pedi origin whereas the Ndebele resident lands were situated in

the former Sotho-speakers homeland Lebowa (now the Limpopo Province)

When the Kekana people settled at Sefakaola Hills they found the Sotho speaking

communities that belong to Mashishi clan Contact with Bapedi people has led the

Ndebele to borrow some of Sepedi words even though some linguistic peculiarities

belong to them

517 Influence of Sepedi on Sindebele

One should take cognisance of the fact that Sindebele has long being influenced by

Sepedi hence the Ndebele people allow a spelling which is based on that of Sepedi their

written medium

Three elements in the composition of Ndebele can be distinguished

Sotho

Nguni

One of unknown origin

83

51711 The Sotho Element

This consists of the lexical material and is also felt in both the sound system and the

grammatical set-up for example

(i) Lexicology tshetlha (yellow)

- thobala (sleep)

- butisa (ask)

- ribha (cut)

(ii) Sounds - gga (pick up)

marixa (winter)

- koko (small)

(iii) Morphology and grammar the following are found here the negative of the

potential mood the indirect relative construction certain copulative prefixes etc

Sindebele is influenced by the Sotho of its neighbours (Langa Matlala and

Moletjie) the following examples are evident

Sotho Sindebele

gosasa kusasa (tomorrow)

kocircba -goba (bend)

rotha -thonda (drip)

51712 The Nguni Element

The following are Nguni elements

(i) the tendency of Ndebele to vocalize rather than to devocalize Ndebele retains its

vocalization even where Sotho influence cannot be denied for example

84

Ndebele Sotho Nguni

dl (plosive) tl dl (fricative)

dz ts z

(ii) Palatalization also occur for example

Ndebele Sotho Nguni

yw bj tswtyw

w w w

51713 The Unknown Element

The following belong to the unknown element

(i) the first person singular concord -n in both subjectival and objectival positions

(ii) the copulative prefix n-

(iii) the locative prefix - and a-

(iv) an assimilated type of concord for the adjective

In the light of the above features Ndebele is therefore typified as being different from

Sotho and Nguni This leads us to the fact that Ndebele retains laterals which do not

become dentals or tlh On the other hand the neighbouring Sotho languages use laterals

that is (Langa and Moletjie) use tlh only for Pedi hl Ndebele also has hl but it is a

Nguni sound

According to Ziervogel (1959) ldquothe influence one language has on another is of course

not always logical and according to rulerdquo (Ziervogel 195913)

85

518 Borrowed Sounds

One cannot mistaken the influence of Sotho and Ndebele because many sounds have

been borrowed from Sotho Sotho sounds are therefore made to fit into the Ndebele

sound pattern for example

Ndebele Sotho

gga kuka (pick up)

baba papa (my father)

In the following word -ripa (cut) the one sound is Ndebele ndashized while the other remains

that is r is retained and it is much less a Nguni sound than Sotho p which is changed to b

The following are Sotho sounds that are found in Ndebele

d as in mudimu (spirit) should have changed to t

x as in marixa (winter) should have been kh or g

kxh as in kxhtha (choose) should have been kh or g

as in wedzi (bride) should have been

The following sounds are found in words which conform to the Sotho sound pattern that

is which are not Ndebele-ized tsh as in tshtlha (yellow)

t as in mutklo (bridal dress)

psh as in -pshadla (smash)

519 Sepedi and Sindebele forms

Sepedi has also inspired the following forms

Sindebele Sepedi

nth nthabl thapl (prayer)

g geled kelet (advice)

86

The Sepedi type of construction is a Ndebele transposition of the Sepedi construction

which consists of a demostrative and a subjectival concord for example

Sepedi siNdebele

motho yo a sepelago munru lo akhambha-ko (a person who walks

mosadi yo a jago mufati lo adla-ko (a woman who eats)

Much Sepedi influence is superficially examined in the following forms

Sindebele Sepedi

i- e -le

asi ga se

gi ke

Some of the Sepedi dialects of those regions where the Ndebele were in contact with the

Pedi speaking do not employ laterals instead they employ interdentals

nt gt is normally alveolar th in Sepedi and is post-alveolar th in these dialects for

example Sepedi -hlano -tlhano

-thano in the Polokwane Sepedi dialects but

-tharo is normal -tharo with postalveolar th

The following conclusion is drawn from Sindebele as opposed to isiNdebele

6 Conclusion

In conclusion the researcher would like to suggest that Sindebele be identified for

development accepted by its community codified and finally elaborated or expanded so

as to be elevated to the status of being official so that it can also be taught at schools

The researcherrsquos view is that such a step would contribute to the social economic and

political upliftment of the Ndebele community and would guarantee the future of

Sindebele Unfortunately this is not going to receive immediate attention in the light of

87

the fact that Sindebele is regarded as a Sepedi dialect People will have to be trained and

be encouraged to write more books and thereafter Sindebele should become a medium of

instruction for learners because in the new dispensation learners at primary schools are

encouraged to learn in their own mother-tongue

In the light of the above summary and recommendations should shed light to the reader

88

CHAPTER 6

61 Summary and Recommendations

611 Summary

This study began with the orientation to the use of Sindebele in the midst of Sepedi at

GaMokopane in the Limpopo Province The study put more emphasis on the case for

Sindebele the speech variety spoken at GaMokopane

As the study progressed it looked at how Sindebele was employed in the environment of

Sepedi which gave rise to the fact that Sindebele is compared to a low variety in a

diglossic situation whereas Sepedi is compared to a high variety employed in formal

situations

Chapter 2 presented the historical background of the Ndebele people and in particular the

Ndebele of GaMokopane who form the subject of this study

Chapter 3 addressed Sindebele as an endangered language The researcher discussed the

fears that the Sindebele speakers have about their variety that it could ultimately be

assimilated by Sepedi and cease to exist especially if it is not used in all domains In

addition a definition of marginalised languages was given The concern of the researcher

is that marginalised languages must be brought out of the periphery and be centralised so

that they become known

In Chapter 4 an overview of the sociolinguistic profile of Mokopane as well as that of the

country was presented Emphasis was on language situations that is how many and

what kinds of languages are spoken and by how many speakers The research indicated

that Limpopo Province as compared to other provinces where Sindebele speakers are

found has the overwhelming majority of the Ndebele population

In Chapter 5 the researcher gave the background of isiNdebele and Sindebele The

researcher shows the reader that the two varieties are completely different and they do

not share structural characteristics Also in this chapter an interesting comparison is

made between Sepedi isiNdebele and Sindebele

89

The researcher shows a small glimpse of the kinds of differences found among Sepedi

isiNdebele and Sindebele in the example below

Sepedi

Ditiro tša Baapostola 66 Acts of the Apostles 66

ldquoBa ba emiša pele ga baapostola ldquoThe groups presented them to the apostles

mme bona ba ba rapelela ba ba bea who prayed and placed their hands on

matsogordquo themrdquo

isiNdebele

Izenzo zaBapostoli 66

ldquoIsiquthubuthu sa ba letha phambi

kwabapostoli abathandaza ba ba

beka izandlardquo

Sindebele

Tiyento teBapostola 66

Titlhopha tabaveta embhili gabapostola bona baarabhelela bababeka tandla

The examples cited here come primarily from Fred Ledwabarsquos paper dated 12 January

2006 on the differences between isiNdebele and Sindebele

These examples show the reader that most people who know all these three languages

realise that all words in one language do not have perfect equivalents in the next One

could therefore conclude that people who say isiNdebele and Sindebele are variants of

the same language are those who are not conversant with the two languages

90

612 Recommendations

After a careful investigation of a case for Sindebele spoken at Mokopane the researcher

found that

- There is a need in the country to look closely at endangered languages and to give

them room to be used in a wider range of contexts to avoid extinction

- There is a need also for more language awareness campaigns to raise the status of

Sindebele and to make people aware of the position of their own languages so as

to engage themselves in the elaboration or development of their languages These

campaigns must also raise awareness of the public on the role of their languages

- People on the ground must be made aware of language rights and individual

rights This is supported by section (30) of the constitution which states that

ldquoeveryone has the right to use the language of their choicerdquo Section 31(1)(a)

It further states that ldquopersons belonging to a linguistic community may not be

denied the right with other members of that community to use their languagerdquo

(The Constitution of the Republic of South Africa 1996)

People must know that one of the rights of a language is a right to survive Like all other

endangered species which have the right to survive languages have that right too For

example the loss of Sindebele should be seen as the loss of a particular linguistic species

On the other hand people must know that the individuals have the right to be exposed to

their languages The authorities must allow these individualsrsquo languages to survive

- Speech communities need workshops or language awareness campaigns so that

they know how to preserve or maintain their own languages They must have

positive self-esteem that is they must not look down upon themselves even if

they have been afforded lower status They must not allow speakers of other

languages to discriminate against them

91

- Sindebele speaking communities must be educated to know the rules of their own

variety

- The following institutions around speech communities can help in the promotion

and support of languages

The Department of Education can empower teachers of Sindebele at

schools train them in their own variety like educators of other recognised

languages introduce Sindebele at schools since the Limpopo Department

of Education strongly encourages learners to use their primary languages

as their main languages of learning and teaching at all levels of schooling

The department must also work with language planners and linguists to

compile grammars and dictionaries and to develop educational material

The Local Governments around Mokopane Zebediela Mapela

Mashashane and other areas where Sindebele is spoken can promote the

use of Sindebele by using it at their meetings and or conferences

especially when those meetings involve matters concerning the

communities of such areas They can also consult with these communities

to develop and implement a multilingual language policy which includes

Sindebele

The Language Units in Government Departments can also make a

contribution The Limpopo Department of Arts and Culture has a

language unit which deals with matters pertaining to languages It can

work hand in glove with the National Amandebele Organisation Group to

articulate a program for the reinforcement of Sindebele This program

must involve the standardisation of Sindebele so that it can be accepted as

a language by the central government be used in a wider range of contexts

and be part of the linguistic scene in the country

92

- Ndebele parents must remind and encourage the young generations to use

Sindebele for an increasing range of purposes and not only English and or Sepedi

They are responsible to preserve and maintain their variety because many parents

have a tendency to let their children learn English by sending them to English

medium schools They must see to it that their children are proficient in their own

mother tongue - Sindebele and be proud of using it

Only if all of these elements are brought together can we hope for change in the

position of Sindebele in future and the Ndebele children can therefore receive

their education in their mother tongue

93

7 BIBLIOGRAPHY

Auer P 1998 Code switching in conversation Language interaction and identity

London Routledge Publishers

Bright W 1996 Sociolinguistics Proceedings of the UCLA Sociolinguistics

Conference Paris Mouton and Co

Brown G Malmkjaer K And Williams J 1996 Performance and Competence in

Second Language Acquisition Cambridge Cambridge University Press

Comrie B Matthews S and Polinsky M 2003 The Atlas of Languages Singapore

Piers Spence Publishers

Corder SP 1993 Introducing Applied Linguistics London Penguin Group

Deprez K and Du Plessis T 2000 Multilingualism and Government Pretoria Van

Schaik Publishers

Dixon RWM 1997 The Rise and Fall of Languages UK Cambridge University

Press

Donaldson BC 1991 The influence of English on Afrikaans A case study of linguistic

change in a language contact situation Pretoria Academica

Fasold R 1997 The Sociolinguistics of Society Oxford Blackwell Publishers

Government Gazette 1999 Volume 407 Number 20098

Grenoble LA and Whaley LJ 1998 Endangered Languages Current Issues and

Future Prospects UK Cambridge University Press

94

Haas W 1982 Standard Languages Spoken and Written Manchester Manchester

University Press

IDP of GaMokopane 2006

Jackson AO 1980 The Ndebele of Langa Johannesburg Ethnological Publications

Leedy PD and Ormrod JE 2005 Practical Research Planning and Design USA

Pearson Merrill Prentice Hall

Lexicography as a Financial Asset in a Multilingual South Africa 1996 Language

Planning Report no 53 Pretoria

Manaka EVM August 2005 The Impact of the Sehananwa Dialect on the learning of

the Northern Sotho Standard Language with special reference to Grade 12

learners around Bahananwa Circuit in Limpopo Province University of

Limpopo

Mbalati BV November 2006 Management of learner supervision through Principalsrsquo

control of punctuality in Primary Schools in Mopani District University

of Limpopo

Mouton JR and Marais HC 1990 Basic concepts in the methodology of social

sciences Pretoria Human Sciences Research Council

National Language Policy Framework 2003 Republic of South Africa Pretoria

Government Printers

Neuman WL 2000 Special Research Methods Qualitative and Quantitative

Approaches 3rd

Edition Boston Allyn and Bacon

Poole SC 1999 An introduction to Linguistics London Macmillan Press Ltd

95

Robins RH and Uhlenbeck EM 1991 Endangered Languages Oxford Berg

Publishers Ltd

RSA 2002 Language Policy Framework Pretoria Government Printers

Schiffman H 1999 http(catsasupenned~haroldfsmesseasdiglossianode2html)

20050204

Sebba M 1997 Contact Languages Pidgins and Creoles Houndmills Macmillan

Press Ltd

Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 7 Kgoši

Mankopane of the Matebele of Langa Polokwane JP Publishers

Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 4 Kgoši

Mokopane of the Matebele of Kekana Polokwane JP Publishers

Spolsky B 1998 Sociolinguistics Oxford Oxford University Press

Statistics South Africa 1999

The Constitution of the Republic of South Africa 1996 Pretoria Government Printers

The New Language Policy 1998 Republic of South Africa Pretoria Government

Printers

Traugott EC and Pratt Traugott EC and Pratt ML 1980 Linguistics for Students of Literature USA

Harcout Brace Javanovich Publishers

Trudgill P 1974 Sociolinguistics Selected Readings Harmondsworth Penguin

Publishers

96

Trudgill R And Cheshire J 1998 The Sociolinguistics Reader Volume 1

Multilingualism and Variation London Arnold Publishers

Wardhaugh R 2002 An Introduction to Sociolinguistics USA Blackwell Publishers

Inc

Webb V and Kembo-Sure 2001 African Voices An Introduction to the Languages

and Linguistics of Africa Cape Town Oxford University Press

Wilkes A South African Journal of African Languages 2001 Volume 21 No 3 and 4

Ziervogel D 1959 A Grammar of Northern Transvaal Ndebele Pretoria Van Schaik

Limited

Other Sources

httpenwikipediaorgwikiendangered language 20060926

httpsalanguagescom 20060828

httpwwwamandebelekamusicominforelhtml 20060704

httpwwwgooglecomSouth African Languages 20060704

Your Dictionary com 2001

97

8 ADDENDUM (INTERVIEW QUESTIONS)

1 U Mopedi gabho u Mondrebele

Are you a Pedi or Ndebele speaker

2 Nkhaya u sumayela musumayelo uphi

Which language do you speak at home

3 U tifunde musumayelo uphi mbili

What is the first language you learned

4 Uwati mesumayelo iphi ghahle

What languages are you fluent in

5 U ne muhlangano loo u wo yetagho

Are you a member of a club

6 Lokhwa le se nkxondleni gabho e muhlanganoni le berengisa musumayelo uphi

Phana ghe lebanga

If you are in a community gathering or club which language would you use

Why

7 Banrwana ba greiti wane ba ba funra ghe mesumayelo iphi

What languages are taught at initial phase

8 Matitjhere kxulukxulu e Mandrebele a berengisa musumayelo uphi lokhwa ba

fundra

Which language do the Ndebele teachers use when they teach

9 U wate ghu sumayela Sindrebele njane -ghahle

98

10 U gha thandra lokhwa Sindebele se gha fundrwa ghe sekoloni Phana ghe

lebanga

Would you like Sindebele to be taught at school Why