Upload
others
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
CHAPTER 1
1 ORIENTATION TO THE STUDY
11 Introduction
This research study comes at a time when the Sindebele speaking communities campaign
ldquoto get their mother tongue officially recognized as an independent languagerdquo (Wilkes
2001310) After South Africa became a democracy in 1994 indigenous languages were
promoted and this is having an adverse effect on Sindebele The promotion of Sepedi
one of the indigenous languages has led to the domination and suffocation on Sindebele
which can eventually lead to language shift This is supported by Wilkes (2001310)
when stating that linguists believed that the Northern Ndebele (now Sindebele) language
had for all practical purposes ceased to exist as its speakers had rejected it in favour of
Sepedi the dominant language of the surrounding tribes
That Sindebele has ldquoceased to existrdquo (Wilkes 2001 310) is not true because at the
present moment Sindebele is widely spoken in different communities It forms absolute
majority in almost all of the communities where they presently live The researcher feels
that Sindebele is still spoken as a primary language by over 1 million people in South
Africa especially parts of the Limpopo Province As an ethnolinguistic group the
communities are still alive and active
Sindebele is not spoken anywhere else in the world except at Mokopane Mapankula
Kalkspruit Wasbank GaMashashane Zebediela GaLedwaba Marble Hall Rathoke
Matlerekeng GaSeleka Maganagobushwa western parts of GaMatlala and GaNkiditlana
in the Limpopo Province Hammanskraal Majaneng Surimane and Makapanskrans in
the North West Province few places in the Mpumalanga Province and in some places in
the Gauteng Province
The inhabitants are interested in reviving their language and many of them want to read
and write it The problem with reading and writing is that the language is not yet
standardized The researcher says Sindebele is non-standardized because there are only
two published materials on the language (Prof Ziervogelrsquos Grammar of Northern
Ndebele and Prof Wilkesrsquo Northern Ndebele Grammar and spelling Rules) Examples of
2
unpublished literature on the language are GP Kekanarsquos Sidla Sindebele (Grammar) Dr
P Macgarersquos Khula NesiNdebele (Grammar) Babulele Noni (Folklore) Mma Umbutile
(Novel) Sondondolo (Drama) and LWH Molomorsquos Vulani Masango YesiNdebele
These were written primarily for participation in the literary competitions that were
organized from time to time by the Northern Province Provincial Language Committee ndash
which is now defunct
For a language to be standardized its orthography should first be well developed and
Sindebele orthography is not yet well established For Sindebele to be a fully fledged
language it needs to be selected and accepted by the Ndebele community to agree about
what should be and included in it and what should not Its grammar spelling books and
dictionaries need to be developed also These functions must be expanded that is once
accepted as a language Sindebele can be used in all the functions associated with formal
settings Training of teachers in the language is also necessary Since Sindebele is neither
codified nor elaborated it cannot be used in formal domains such as education
Parliament and the media Once Sindebele is standardized it will become possible to be
taught and learned and its prestige will be acquired
According to the Government Gazette (1999) it is generally accepted that the best way
for language development to occur is for the language to be used Conversely Sindebele
has unfortunately been discouraged from use and is in grave danger of extinction
The researcherrsquos primary interest in this study is the use of Sindebele within the
environment of Sepedi in the region of Mokopane Mokopane is a region situated in the
western part of the Limpopo Province of South Africa Almost all the regionrsquos present
inhabitants ndash Ndebele and Pedi moved to this area Although the area is predominantly a
Sindebele territory it is presided over by the Pedi and Tsonga groups There are four
chieftaincies namely Langa (Mapela) Langa (Bakenburg) Kekana (Moshate) and
Lebelo (Grasvlei) The region was supposed to be called GaMugombhane (Ndebele
name) as the original name of the king was ldquoMugombhanerdquo but not Mokopane
Today the region is multilingual due to its proximity to the town where people of
different languages work The inhabitants speak different languages namely English
isiXhosa isiZulu Sesotho Setswana and the so-called ldquodialectrdquo of the region Sindebele
Some of these languages have few speakers whereas others have many speakers
3
Sindebele needs recognition as some of its speakers have concluded that it is pointless to
spend time on the language that is fading from private and primary domains
Sindebele unlike other indigenous languages of the country is not recognized It is
therefore neither a provincial nor a national language It is a regional language used
insignificantly In this case it has acquired a negative social meaning and became
stigmatized This has led other speakers to lose faith in the language regarding it as
worthless and no good for significant functions like learning or finding employment
Sepedi on the other hand is both a provincial and a national language that is it is used in
formal domains such as education and the media
The communities of Mokopane use Sepedi and Sindebele interchangeably even though
Sepedi has become the home language of most of the families there including some
Sindebele speaking families Even if Sindebele is used by some families as their home
language the truth is that it has been replaced by Sepedi the dominant language of the
area
The researcher participated in some occasions as an observer at Mokopane and found
that in the communities of Mokopane not only Sepedi is spoken widely but also
Sindebele The researcher attended induna Kgobudirsquos funeral at Mosesetjane village
Even though the programme was written in Sepedi the speakers were employing
Sindebele On 13 September 2008 the researcher attended a wedding at Mahwelereng
the dominant language was Sindebele although Sepedi English Setswana and isiZulu
were used On 14 September 2008 the researcher went to the Catholic Church at Mapela
village the service was in Sepedi but the announcements were done in Sindebele On 20
September 2008 the researcher attended a funeral at Magongoa village Sepedi is the
home language of the bereaved family Most speakers on the programme were
employing Sindebele including ldquomoemedi wa kgorordquo (induna representative)
In some cases mixing of both languages is common among the communities of
Mokopane The following examples are typical
(i) Ndoda ya Nkgadikgadi gu nka ja mo nka nona gt Nkgadikgadirsquos husband loves
women
4
(ii) Tikxomo taka Kxhosana bateyebe ka moka gt the whole herd of Kxhosanarsquos cattle
has been stolen
This mixing usually occurs when the speaker identifies himselfherself At Mokopane
most inhabitants speak Sindebele and those who are proficient in Sindebele and Sepedi
mix both in a way that marks them as more or less bilingual This lack of a solid ldquolumprdquo
of speakers of Sindebele creates a linguistic problem whose origin is traced under
problem statement
12 Problem Statement
According to Leedy and Ormrod (200143)
ldquothe heart of every research project is the (research)
problem It is paramount in importance to the success
of the research effort To see the problem with
unwavering clarity and to state it in precise and
unmistakable terms is the first requirement in the
research processrdquo
The researcher elucidates the above statement by stating the core problem that is faced by
Sindebele ndash the regional language in Mokopane and other areas where it is spoken
Even if Mokopane is multilingual the population uses mostly two languages that is
Sepedi and Sindebele These two languages have long been spoken here The
complicating issue is that Sindebele is spoken within the environment of Sepedi Sepedi
is given recognition by the government hence it is used for radio broadcasting editorials
in newspapers like Seipone and literature whereas Sindebele is not recognized and it is
therefore employed in casual conversations within family and social groups This
situation creates tensions and conflict potential among speakers of these languages
especially Sindebele speakers and very little has been done about these problems
Sindebele has long been undermined by the government system In 1961 the Republic of
South Africa was established and some indigenous languages were recognised but
Sindebele was excluded In 1968 when the homelands started the government
recognised Sepedi in Lebowa Xitsonga in Gazankulu Tshivenda in Venda Siswati in
5
Kangwane isiNdebele in Kwa-Ndebele isiZulu in Kwazulu isiXhosa in Transkei and
Ciskei Sesotho in Qwaqwa and Setswana in Bophuthatswana still Sindebele was
excluded When a democratic government was elected the constitution was drafted and
eleven languages were recognised and promoted as official but Sindebele was not
recognised as a language
There is a controversy among linguists that Sindebele is isiNdebele This issue is denied
by Sindebele speakers as they claim that the two are not variants of the same language
but two different languages By the same token Wilkes (2001312) maintains that
Sindebele differs substantially from its counterpart
An attempt was made by Northern Amandebele National Organisation (NANO) a group
of Sindebele speakers who strived for the promotion and recognition of Sindebele but
they failed From time immemorial authors like Dr M J Madiba who was a Sindebele
speaker could not do their writings in Sindebele instead they used Sindebele terms in
their Sepedi writings for example
ldquolewardquo (Sepedi) ldquodliwardquo (Sindebele) meaning ldquoeatenrdquo
ldquolefelardquo (Sepedi) ldquosiphilardquo (Sindebele) meaning ldquomaizerdquo
ldquolebitšo (Sepedi) ldquolibitordquo (Sindebele) meaning ldquonamerdquo
One objective of the National Language Policy Framework (200211) is to ldquoenhance
people-centeredness in addressing the interests needs and aspirations of a wide range of
language communities through ongoing dialogue and debaterdquo This quotation addresses
issues similar to that of Sindebele at Mokopane when groups were formed to debate the
recognition of Sindebele the most appropriate orthography (spelling system) for it and
the development of appropriate forms of writing for this language but these groups
dissolved They attempted many a time to have their language standardized but failed
This problem demoralizes them They feel that their culture and self-identity are
undermined
The Sindebele speakers of Mokopane have fear of language shift and ultimately language
death ldquoLanguage shift occurs where speakers adopt the language of the majority or of
prestigerdquo (Comrie et al 200330) On the same note Webb and Kembo-Sure (2001)
indicate that language shift is a process whereby members of a speech community
6
abandon the use of one language for certain functions and adapt another the former is
often a home language Language death on the other hand occurs ldquowhen all the
speakers of a language have totally shifted their language behaviour so that there are no
persons left who will still speak the original language as a first or primary languagerdquo
(Webb and Kembo-Sure 200113) Unless attempts are made to preserve the language
Sindebele will face the danger of being wiped away If Sindebele dies then it will be
difficult to identify its speakers
Another problem is that Sindebele speakers are discriminated against Speakers of other
languages discriminate them because of the language they speak Their language is
regarded as having lower status These speakers of other languages do not take
cognizance of the fact that language and culture are intimately linked that when a
language dies culture dies also
On this note one can deduce that if one kills Sindebele one kills an indigenous species
In the same spirit Grenoble and Whaley (1998235) advocate that language loss threatens
the survival of culture in the sense that indigenous knowledge perceptions and strategies
that are encoded in the language are lost This idea is supported by Krauss (as cited by
Grenoble and Whaley 1998235) when he warns that the loss of a language entails a loss
of social identity or of culture
It is therefore of vital importance for a community to preserve its culture language and
attire Language and culture are closely related therefore such community should be
made aware that the occurrence of linguistic shift may lead to cultural shift These
communities should take into cognizance the fact that when there is a cultural shift then
a society seems to lose direction and becomes victim to the twin evils of poverty and
crime Such community should not allow itself to be isolated and segregated by speakers
of other languages
All these events are symptomatic of the need for thorough investigation that will
convince the reader that Sindebele is an independent language
7
The researcher has traced the origin of the problem she will therefore state the problem
under investigation
121 What is the relationship between Sepedi and Sindebele
122 What must the first language speakers do to ensure the survival of Sindebele
123 Which factors influence the speakers of Sindebele to use their language within the
environment of Sepedi and to what extent do these factors influence them
124 What must the authorities do on the fate of the marginalized languages
The section on Aims of the study will share more light on the problem under
investigation
13 Aims of the study
The study intended
to analyse the linguistic situation and to understand the sociopolitical situation at
Mokopane
to show the attitude of Sindebele speakers towards their language and its status
to show the comparison between Sindebele and IsiNdebele
the use of Sindebele in the midst of Sepedi as well as to examine the influence of
Sepedi upon Sindebele
14 Scope and delimitation of the study
The research focused specifically on two languages that is Sepedi and Sindebele The
area of focus is Mokopane in the Limpopo Province of South Africa
8
15 Significance of the study
The study is significant in the sense that
It will help to expose the language situation at Mokopane and to account for the
negligence of one variety of speech ndash Sindebele
It will further add to the existing body of knowledge in the politics of language
and sociolinguistics
It will further inform Language Planners about the communicative and cultural
importance of minority language speakers whose ldquolanguagesrdquo are not classified as
lsquolanguagesrsquo
Linguists Language Planners and the government may reconsider the status of
Sindebele
It will provide the Sindebele speakers with a positive self-esteem and pride in
their own indigenous mother tongue as a carrier of their culture and heritage
Researching such a complex problem discussed in 12 requires the use of carefully
chosen research methods
16 Research Methodology
This section describes the design of the study including the collection of data and
number of participants and how they were selected
The researcher has chosen the qualitative research method to collect different forms of
data This research method was used in this research with the aim of achieving the goal
of this study
9
In qualitative research we must dig deep to get a
complete understanding of the phenomenon we are
studying We collect numerous forms of data and
examine them from various angles to construct a
rich and meaning picture of a complex multifaceted
situation (Leedy and Ormrod 2005133)
Furthermore qualitative researchers are primarily concerned with collecting data using
observation note taking and interviewing On the same note qualitative research should
indicate the nature of evidence that will be collected and how it will be collected (eg
observed field notes taken during funerals church services and a wedding the researcher
attended) In addition ldquoqualitative researchers also tend to collect their data through
sustained contact with people in setting where subjects normally spend their timerdquo
(Mbalati 200655)
It is interesting to note that the qualitative researcher uses multi-method strategies for
example structured and semi-structured (informal) open-ended interviews participantrsquos
observation questionnaires as well as grounded theory to gather data
ldquoData are collected by interacting with research participants in their natural settingsrdquo
(Hoberg 199976) For the purpose of this research structured interviews were
conducted with the male and female adults from five different villages educators and
learners from five different schools
In this research study the researcher used the qualitative research method simply
ldquobecause it uses different methods which are concerned with life as it is lived things as
they happen situations as they are constructed in the day-to-day moment-to-moment
course of eventsrdquo (Mbalati 200656)
A careful collection of data is also of special significance in this research method
10
161 Collection of Data
According to Lecompte Milroy and Pressle (199219-29) as cited by Mbalati (2006) lsquothe
range of data gathering techniques employed in qualitative research can be subsumed
under three categories of activity as follows
- watchingobservingexperiencing
- askinginterviewinginquiring
- reviewingdocument analysisarchivalresearchexaminingrsquo
To be able to answer the research question the researcher needs to be well trained in
observation techniques interview strategies and other methods of collecting data
Different methods were used in the process of collecting data in this research study
1611 Primary Research Method
For the researcher to obtain the required sample structured interviews were conducted
which entail direct personal contact with the participants who were requested to answer
questions (See addendum)
The researcher can ask questions related to any of the following Silverman (1993) as
cited by Leedy and Ormrod (2005 146)
rarr Motives rarr Facts (eg biographical information)
rarr Present and Past behaviours rarr Peoplersquos beliefs and perspectives about the
facts
rarr Standards for behaviours rarr Feelings
1612 Secondary Research Method
In addition to interviews the secondary research method was employed This method is
of vital importance to complement the data set obtained from the responses to interviews
For the purpose of this study the researcher used this method to utilize data already
provided in the works of experts and other researchers (ie data from the internet
11
literature academic articles government articles the Constitution of the Republic of
South Africa 1996 as well as journals)
1613 SubjectsPopulation
Haines (1996471) as cited by Mbalati (200657) defines subjects as someone or
something that is talked about written about etc while McMillan and Schumacher
(1993161) indicate that the individuals who participate in the investigation or a research
study it is from them that data is collected
Mbalati (200657-58) states that as a group subjects are usually referred to as sample
On the other hand the sample consists of individuals selected from a larger group of
persons called the population
The study targeted the following population
105 participants were classified as follows
- Three male and three female adults who speak Sindebele (from each village)
- Three male and three female adults who speak Sepedi (from each village)
This sample was taken from five different villages at Mokopane where Sepedi and
Sindebele are spoken The villages included inter alia
Moshate (Vaaltyn) ndash where the paramount chief lives
Mahwelereng ndash residents are from different speech communities
Tshamahansi ndash Xitsonga is the dominant language but there are Sepedi
and Sindebele speakers
Mosesetjane - mostly Sindebele speaking only
Ga-Seleka - residents speak Sindebele with some influence of
Setswana
- Six Grade 12 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)
- Six Grade 7 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)
- Three educators from each school whose home language is Sindebele
12
The sample is also taken from five different schools in the Mokopane area The schools
included Mmadikana High Nonchimudi Primary Seritarita High Nkgodi-Siphungo
Primary and Sepedi Primary
For the purpose of this research male and female respondents were chosen for gender
equality purposes On the other hand adults and children were chosen for the purpose of
proficiency in the language they speak The educators were also chosen to highlight the
researcher about the situation at schools with regard to Ndebele learners
162 Data analysis
A note book was employed to capture discoveries
17 Literature Review
Mbalati (200614) states that before a researcher undertakes a project of any study it is
essential to review literature relevant to the topic under investigation
According to Struwig and Stead (200138) in Mbalati (200614) no research work has to
be seen as an entity into itself but as a continuation of already completed research of the
same type of related research On the same note Mouton (200187) emphasizes that the
researcher ensures that nobody else has already performed what is essentially the same
research Literature review saves time and avoids duplication and unnecessary
duplication
On the other hand De Vos A S Strydom H Fouche C B and Delport C S L
(2002127) state that the researcher may identify a gap in previous research and that the
proposed study will meet a proven need In relation to this Neuman (2000446) states
that literature review shows the path and prior research and how the current project is
linked to the former It also provides the framework of the research and identifies the
area of knowledge that the study is intended to expand
Leedy and Ormrod (200170) support De Vos et al (2002) as well as Neuman (2000)
when they state that the review describes theoretical perspectives and previous research
findings related to the topic at hand They further indicate that the function of literature
13
review is to lsquolook againrsquo at what others have done in areas that are similar though not
necessarily identical to onersquos own area of investigation
It is evident that studies have already been conducted on Sepedi and Sindebele but not
specifically on the use of Sindebele in the midst of Sepedi All literature on this topic is
based on a case for Sindebele the minority language in the region of Mokopane
Ziervogel (1959) compiled a grammar of the Northern (Transvaal) Ndebele (the Northern
AmaNdebele people prefer to use the name Sindebele) provided an historical account of
the development of Sindebele but did not write anything about Sindebele spoken in the
environment of Sepedi which is the focal point of the researcher This is a problem
among the Northern Amandebele people because they fear that their language which is
in contact with Sepedi the dominant language of the area may result in language shift
Setumo (2005) gave an account of the migration of the Ndebele people but silent about
Sindebele as a minority language facing extinction However the researcher focused on
the relationship between Sepedi and Sindebele which led to the borrowing of Sepedi
vocabulary
Calteaux (1987) wrote an article on a Status Quo Report on Northern Ndebele (now
Sindebele) but did not say anything about Sindebele spoken with Sepedi
Wilkes (1999-2000) researched about Northern and Southern Ndebele ndash why
harmonization wonrsquot work but did not provide anything on the case for Sindebele
Wilkes (2000) wrote about Northern Ndebele as different from Southern Ndebele based
on preliminary research conducted in the Mashashane area but not specifically in the
Mokopane area In his dissertation on Foreign Influences in the sound grammatical and
lexical system of Southern Ndebele Skhosana (1998) included also the origin and
distribution of the linguistic differences between Southern Ndebele and Northern
Ndebele but did not say anything about the influence of Sepedi on Sindebele
In the light of the above account one may say that not a comprehensive research was
conducted about this variety as it is an example of a minority language oppressed and
suppressed by some majority languages Few conducted formal studies about this variety
14
and those who wrote about it have their materials unpublished The next chapter gives an
account of the history of the Ndebele people
15
CHAPTER 2
2 HISTORICAL BACKGROUND OF THE NDEBELE PEOPLE
21 Introduction
This chapter gives an historical account of the Ndebele people It further glimpses at the
relationship between the Ndebele and Pedi people As the chapter progresses it deals
mainly with the origin and migration of the Northern Ndebele group (now Sindebele
speaking communities) as well as the history of their chiefs This will ultimately lead us
to the fact that Sindebele speakers are an independent tribe with a different language and
culture The history of the Ndebele people (Southern and Northern) will be dealt with
first
22 The History of the Ndebele people
The Ndebele tribes are divided into two main groups
221 The Southern Ndebele (now isiNdebele speakers) comprising
(a) the Manala (abakaManala)
(b) the Ndzundza (abaka Ndzundza)
(c) the Hwaduba (baHwaduba)
It is indicated that ldquothe Hwaduba are also of Natal origin it is Sothoized and
linguistically it is claimed that it belongs to the Kgatlardquo (Ziervogel 19593)
222 The Northern Ndebele (now Sindebele speakers) comprising
(a) the Muledlane (basemuLedlane ndash in Sepedi (baMoletlane) who are divided
into
(i) bakaSibidiela (Sepedi baSebitiela ndash around Zebediela)
(ii) baka Gegana (Sepedi ba GaKekana)
(iii) bakaMugombhane (Sepedi ba GaMokopane ndash Vaaltyn Makapans
location outside Potgietersrus ndash now Mokopane town)
16
(b) The Langa (bakaLanga ndash Sepedi baGaLaka) who are divided into
(i) the Mapela section
(ii) the Bakenberg section
(c) The Lidwaba (bakaLidwaba ndash or basemaUne Sepedi ndash ba GaLetwaba ndash
they live around Maune) who are divided into
(i) bakaMashashane
(ii) basemaUne (basemaWune)
(iii) the tribe of Eland Maraba
(iv) the tribe of Ngidigidlana Maraba
There are different views regarding the Southern Ndebele group (now isiNdebele
speakers) and the Northern Ndebele group (now Sindebele speakers)
Some linguists claim that their first settlement area was at eMhlangeni in the vicinity of
Randfontein under chieftainship of Mafana who was succeeded by his son Mhlanga
Other linguists claim that both groups originated from the Nguni chiefdoms in Zululand-
Natal (now Kwazulu-Natal) and migrated through Zululand as part of the Nguni
migration process (late 16th
early 17th
century) According to Setumo (2005)ldquoon their
migration from Zululand they passed areas such as Matatiele Free State and Bethal until
they settled in the former Transvaalrdquo (Setumo 20054)
It is claimed that they were of Hlubi origin According to Bryant (1929) in Jackson
(20003) the Hlubi occupied a position near the Drankensberg mountains along the upper
reaches of the Mzinyathi (Buffalo River) before the rise to power of Shaka Zulu that is
before 1820 The source further indicates that the groups were an exceptionally large
tribe comprising many clans and sub-clans It is also indicated that at some stage they
parted from the Nguni groups and moved in a more northwesterly direction There they
settled at KwaMnyamane north of Pretoria (now Tshwane)
Setumo (2005) indicates that these Ndebele people are the descendants of a common
ancestral chief known as Musi who was succeeded by his son Manala It is said that the
chiefdom split due to a succession struggle between the six sons of Musi
17
The history of the tribal split of the Transvaal Ndebele centres around the area of
KwaMnyamana The succession struggle led the group to split into two sub-groups that
is the Southern Ndebele comprising the descendants of Ndzundza and Manala and the
Northern Ndebele comprising descendants of Mthombeni According to Setumo (2005)
the split resulted in the distinction between the present Kekana on the one hand and the
Manala and Mahlangu on the other
223 The Manala and Ndzundza live far apart
The Manala section went to the former KwaNdebele homeland (now Mpumalanga) in
areas such as Loding Libangeni Allemansdrft KwaMusi Verena Tweefontein and
Witbank and in Gauteng in the area of Soshanguve whereas the Ndzundza abandoned
their home and went to live in areas such as Stoffberg Middelburg Belfast Bethal
Hendrina Delmas Leandra and Standerton also in Monsterlus Saaiplus and Groblersdal
and in Gauteng around Pretoria (now Tshwane) and in some townships on the East Rand
It is the latter group (Ndzundza Ndebele) who settled amongst the Tswana and Pedi
They intermarried and pursued cultural exchange that is why they adopted their house-
paint strategies from a Pedi original This Ndzundza Ndebele group under chief
Nyabela fought with the Boers (armies of the Zuid Afrikaanse Republiek) in 1883
Finally they were held out in the caverns of Mapoch for more than eight months They
went out of their enclave due to lack of water and starvation The language of the
Southern tribes now enjoys official status and is being taught in schools
The second group that is the Northern Ndebele (now Sindebele speakers) settled in the
Limpopo Province (previously known as the Northern Province) around the towns of
Mokopane and Polokwane According to Skhosana (199814-15) the Northern Ndebele
are found in Limpopo and Gauteng Provinces mainly in Soshanguve and Mamelodi near
Pretoria (now Tshwane) Skhosana (1999) claims that the group comprises descendants
of Mthombeni who later became known as Gegana (Kekana) Mthombeni was one of
Manalarsquos sons who left with his group from their original settlement area at
KwaMnyamana (now Bon Accord) near Tshwane and moved northwards to settle in
Potgietersrus (now Mokopane) A further split took place in this area resulting in a
number of Mthombenirsquos followers leaving the main group and moving away in the
18
easterly direction to Phalaborwa and from there northwards to Zimbabwe before turning
back home via Venda to their present home in the Mokopane area
According to Ziervogel (1959) the Northern Ndebele proper are the Gegana
Mugombhane and Lidwaba (Maraba) He further indicates that these tribes are not
originally from Natal but that they come from the north that is Zimbabwe An
indication is made that they were influenced by the Swazi and later by the Southern
Ndebele but are not related to the latter Their language is generally spoken amongst
people of the Ndebele culture and unlike isiNdebele Sindebele is not taught at any
school
As already indicated that the Ndzundza Ndebele settled amongst the Pedi a brief account
of both groups will be outlined
23 Brief account of the Ndzundza Ndebele in contact with the Pedi
According to James (199039) both the Southern Ndebele and the Northern Ndebele who
shared the same Nguni origins have lived close to Pedi influence for an equivalent
amount of time but the Northern Ndebele did not retain Nguni language or tradition in
any measure (Journal of Southern African Studies Volume 16 Number 1 March 1990)
The Ndzundza Ndebele and Pedi are the inhabintants of a village called Morotse which is
situated on the peripheries of the Pedi area in the Limpopo Province Both groups moved
to this village since the thirties from the white farms where they lived as tenants
Administratively the village which is part of the Limpopo Province was presided over
by an Ndzundza Ndebele chief Mphezulu Jack Mahlangu and is part of the Mahlangu
Tribal Area which takes its name from the chiefrsquos family
James (1990) says that among the people that settled here during the thirties was a group
of Ndzundza Ndebele under their chief a predecessor and grandfather of Jack Mahlangu
She further indicates that ldquoby the time an official head of the Tribal Authority in the area
came to be appointed in 1957 there had been no recognition by the South African
government of the Ndebele as a group to which land or political status would be allocated
within the Homeland systemrdquo (James 199036)
19
The leader of the Nebo-Ndebele as the group is often called taking this name from the
magisterial district came to occupy the position of the chief in the area As years passed
by the government designated a homeland for the Ndebele Unfortunately a split
developed between two Ndebele leaders There were those who opted to live in the new
territory of Mpumalanga and those of the Nebo-Ndebele who preferred to remain in the
Limpopo Province This group was adamant that they would never accept any Ndebele
area other than their original land which was known as Mapochs-gronde
A tense relationship arose between the Ndebele and Pedi that led to a special separation
of the village into Pedi and Ndebele sections Esoteric ritual especially that which is
associated with initiation ensured that each group found it difficult to understand each
other Pedi group undermined the Ndebele whereas the Ndebele on the other hand
thought the Pedi were likely to create trouble with any other form of authority The Pedi
were seen as a group that claimed to be Christians while the Ndebele were seen as rural
and primitive
James (199030) comments that there is a remarkable distinction between the two groups
He says the Southern Ndebele even though they were in close contact with Pedi people
ldquotheir language form of initiation and marriage rules appear to be typically Ngunirdquo rather
than Sotho traits Within the same village the Ndebele and Pedi groups lived totally
different life styles An indication is given that ldquoPedi are modern civilized educated and
Christianrdquo whereas Ndebele were primitive and disliked education and church and
favoured traditional ancestor worship (James 199039)
The Northern Ndebele on the other hand lived in close contact with the Pedi It was
indicated at the onset of this section that the Ndebele were also influenced by the Pedi
group as they lived together for a certain period It is this tribe (the Northern Ndebele)
that will form the subject of the following section of this study
20
24 Origin and History of the Northern Ndebele group
The group used to call themselves Matebele a Lebowa (now Limpopo Province) They
prefer to use the name Sindebele to refer to their language Today (2010) the Sindebele
speaking communities adopted elephant (tlou) in Sepedi and (ndlovhu) in Sindebele as
their totem and therefore their praise name is Ditlou This is an indication that they
were an independent entity with a unique identity
It is already mentioned in the previous section of this study that the Northern Ndebele
comprise
241 The Muledlane who are divided into
- bakaSibidiela (Sepedi ba Sebitiela)
- bakaGegana (Sepedi ba GaKekana)
- baka Mugombhane (Sepedi ba GaMokopane)
242 The Langa who are divided into
- the Mapela section
- the Bakenberg section
243 The Lidwaba who are divided into
- baka Mashashane
- basemaWune (Maune)
- the tribe of Eland
- the tribe of Ngidigidlana Maraba
241 The Muledlane section
It is noted by Ziervogel (1959) that the Kekana split into the Muledlane who remained at
Moletlane and the Kekana section who settled near Hammanskraal whereas the
Mugombhane tribe left for Mokopane
21
It is further indicated that both the Kekana and Mugombhane sections belong to the same
original tribe of which the Mugombhane is said to be an off-shoot The Gegana and
Muledlane are not related to the Manala-Ndzundza The Muledlane has another branch
by the name of Seleka tribe The tribe is completely Sothoized The Mugombhane tribe
live at Vaaltyn Makapanrsquos location just outside Potgietersrus (now Mokopane) and the
tribe owns the farm Lisbon Their western neighbours are the Langa tribe
242 The Langa section
The Ndebele of Langa are not related to any other Ndebele tribe Their language is more
Nguni-like as compared to that of the Mugombhane and Maraba tribes They are said to
be of Zululand stock The Ndebele spoken at Langarsquos in former times was nearer to Zulu
than that of today for example They used to say nje nya nkhuluma (now when I
speak)
243 The Lidwaba section
The MaWune (Lidwaba) tribes live on the following farms Abrahmsfontein
Bultfontein Uitzicht Vlaklaagte Bergzicht Christina Cornelia Kalkspruit Uithoek
Uitrecht Waschbank Zandfontein and Zomerfontein The tribe of Felix Eland Lidwaba
occupies the Trust farms Gladdespruit Randjies Schuinsrand and Droogte The tribe of
Ngidigidlana Lidwaba lives on the Trust farms Weltevreden Sterkwater Slaapkraal
The tribes of the Eland and Ngidigidlana are the off-shoots of the Lidwaba section They
have become Sothoized Ziervogel (1959) says that the first ie Eland has completely
dispersed and the second ie Ngidigidlana speaks some form of Tlokwa
The source further indicates that the Mashashane and MaWune speak the same dialect
The Mugombhanes are different from the two groups
244 The Mashashane tribe
The Mashashane tribe occupies Machichaanrsquos Location also Mars Glen Ray
Waterplaats and Uitvlucht Doornfontein Diana and Doornspruit Their neighbours on
the west are the Matlala and to the north are the Maune and Moletjie
The following table shows the interrelationship between the Maune and Mashashane
tribes
22
23
It is said that Northern Ndebele is spoken in the Mugombhane Mashashane and Maune
territories as well as in large portions of the Springbok Flats north of Hammanskraal It
is also indicated that only a minority of old people speak the language and they prefer to
speak it at tribal and court meetings Other tribes who claim Ndebele origin speak
Sepedi School education is received through the medium of Sepedi
25 Historical evidence
Historically the Ndebele come from North of the Limpopo It is said that they were first
in contact with the Swazi hence the tekela t and substitution of e The following
vocabulary is of Swazi
sihlahla (tree)
livi (voice)
- thaba (be glad)
It is said that later they came into contact with the Ndebele of Mapoch The following
vocabulary is of Southern Ndebele -jama (stand)
-sela (drink)
munrwatana (girl)
The second version indicates that they (northern Ndebele) come from the East from the
country of Malaji They were referred to as Kalanga originally and their chief was
Nungu (Noko in Sepedi) Previously they adopted porcupine (noko) as their totem
Nungu lived at Phalaborwa and had two sons Malaji ndash the elder and Malajana ndash the
younger The two brothers quarrelled and Malajana fled with his group towards
Swaziland On their way to Swaziland they saw an elephant and killed it The aim of
Malajana was to change his clan name Indeed Malajana had the elephant as a totem and
no longer the porcupine That is why at the present moment the Ndebele still have
elephant as their totem
On their arrival in Swaziland they destroyed the Kalanga language and spoke Swazi
They intermarried and when Malajana saw that his tribe had been changed and that it was
good he left the place He then turned towards Mapochrsquos (Sindebele Mabhoxorsquos)
Mapoch permitted them to live in his country Malajana lived there until his death After
24
his death his son Bulongo remained at Maphochrsquos but he also died there His son
Sikhubana remained He also died and Kxabe was left Kxabe left Mapochrsquos and went to
live in Uba He died there and his son Madidzi remained Madidzi was blessed with two
sons Gegana and Lidwaba While at Uba they split into the Mandebele of Lidwaba and
of Gegana Lidwaba went to live in Maxashula and Gegana went to Muledlane
The Mandebele of Gegana together with those of Mugombhane (Makapan) went to
Muledlane At Muledlane (Moletlane) they too split and those of Mugombane went to
Potgietersrus (now Mokopane) and it is this tribe that is emphasized in this research The
history of the Northern Ndebele chiefs will shed more light on the origin of this tribe in
the next section of this study
26 History of the Northern Ndebele chiefs
Before any account of the Ndebele chiefs is given their genealogical tables will be
presented first
25
26
27
Since the Northern Ndebele are divided into the Muledlane Langa and Lidwaba
sections they have different chiefs each with his own group (following) An account of
these chiefs will be outlined as follows
261 The Matebele of Gegana (Kekana)
This is a subgroup under Muledlane section Like other Northern Ndebele groups they
were called bakaMuthombheni Mthombeni settled at Moletlane and established the
Kekana chiefdom The first branch established is that of Matebele of Kekana that settled
in the Hammanskraal area in the Gauteng Province This tribe was very unlucky with its
chiefs
Historically it was indicated that Nnomugebersquos (Mmamokebe-Sepedi) son was
Ramabele Ramabele bore a son Shikwane (Shigwane II) who had first married his
cousin Maria Mugombhane IIrsquos daughter and later he married Tjhita Nnomugebersquos
daughter that is Ramabelersquos sister They had no issue He then married from the
Masemola tribe and they had a son Sello Shikwane died and his brother Lesetja
(Cornelius) was not allowed to act as regent due to ill-health Seswai a brother from
another hut became regent He also became ill and Johannes his brother became regent
but died within a month and a month later Seswai also died Abel Lesetjarsquos son became
regent Later Sello became chief but he became ill and his brother Patrick took over the
reigns Sello died and Patrick was succeeded by Frans Kekana Johannes Sellorsquos son
became the chief designate
Matebele of Mugombhane is another branch of the Kekana that settled near Sefakaola
Hills at present day town of Mokopane (then Potgietersrus) This branch is commonly
known as those of Mokopane named after one of their chiefs During their stay at
Sefakaola Hills Kgopa (Kxumbha-Sindebele) and Kgaba (Kxhaba-Sindebele) became
their leaders as they did not have a chief Kgopa was their senior leader Kgaba was
chief Kgoparsquos (of the Kekana of Moletlane) younger brother Kgaba was then succeeded
by Tšhumana who was later succeeded by Mokopane
On the death of Chief Tšhumana grandson of Gegana (Kekana) his two sons Kgaba and
Kgopa fell out Kgaba was defeated and he then left with his group to Moordrif Kgaba
had two sons Tšhumana and Kwenane After the death of Kgaba Tšhumana was made
28
chief Tšhumana was the youngest but because Kwenane (the eldest) did not take care of
their mother she convinced the community to make Tšhumana chief Tšhumana bore a
son Mokopane (also known as Setšwamadi) Seeing that he was not recognized
Kwenane fled and lived in the Bapedi area
Tšhumanarsquos father Kgaba had two assistants Tlokwa and Manyelenyele Tlokwa was
Kgabarsquos main assistant and he took over the reigns of power As Tlokwa was ruling
Mokopane Tšhumanarsquos son was growing It was revealed to him that Tlokwa had
murdered Tšhumana Mokopanersquos father and took power by force Tlokwa was strangled
by bakgomana and Mokopane was then inaugurated as chief
It was believed that kgoši Mokopane was more like a prophet He married and had two
sons With his power of ldquoseeingrdquo kgoši Mokopane ldquosawrdquo that his elder son had ambition
to take over power from him This made him furious and then he killed his son with a
knobkerrie His youngest son Matsebe grew up and married Mokopane again with his
power of seeing ldquosawrdquo that Matsebe also wanted to take power from him Kgoši
Mokopane also killed him Matsebe had no child
As Kgoši Mokopane was ageing the community began to look for an heir to the throne
The problem arose of who will be their next chief as Kgoši Mokopane had killed his two
sons The community then urged the ageing kgoši Mokopane to sleep with Matsebersquos
wife his daughter-in-law in order to bear his successor He protested but the community
persuaded him until he succumbed Kgoši Mokopane with Matsebersquos wife had a son
Mokopane II Mokopane II was both Kgoši Mokopanersquos blood son and grandson as he
was born from Matsebersquos wife
After their clash with the Boers had subsided the Kekana went to GaMmachidi
(GanoChidi-Sindebele) around Mokopane to settle there Kgoši Mokopane who was old
then asked Magemi to go and look for Mokopane II who was captured by the Boers
Kgoši Mokopane wanted Mokopane II to come to be the new chief Kgoši Mokopane
told bakgomana that he saw Mokopane II in dreams Kgoši Mokopane died and Magemi
became regent
Mokopane II was then found by some Matebele migrant labourers who were looking
after a certain Boer farmerrsquos livestock around Brits They returned home to inform the
29
community Mokopane II then came back home Magemi took him to the circumcision
school and thereafter he took over the reigns
According to other informants at Mugombhane when Likxhobho (Vaaltyn) died his
brother Mashupya became regent Vaaltynrsquos son Bennet had no issue before he died
His brother Gwejela (Piet Makapan) became regent for Bennetrsquos son who was still a
baby The childrsquos name was also Vaaltyn
The Gegana community then married a wife (mmasetšhaba in Sepedi) for Vaaltyn in
order to produce an heir to the throne A baby girl was born Vaaltyn then begot
Kgatabela II with another wife Kgatabela II married mmasetšhaba who unfortunately
died while pregnant Kgatabela II died too and his uncle Gojela (Shikwane) acted on
behalf of Kgatabela IIrsquos son Alfred of the other wife Sedibu Naum Langa was then
married as mmasetšhaba and she gave birth to Vaaltyn Lesiba Kekana who is now the
present (2010) ruler of the Matebele of Mokopane Gegana and Lidwaba were two sons
of Kxabe After their split Gegana was left at Muledlane whereas Lidwaba left for
Maxashularsquos The Lidwaba tribe form part of the next section
262 The Matebele of Lidwaba
This tribe settled at Maxashularsquos around Maune At Maxashularsquos Lidwaba begot
Bhegedzana who begot Sekhwebetana Sekhwebetana begot Lidwaba and Milente
Milente was born from a small hut whereas Lidwaba was born of the great hut Lidwaba
and Milentersquos father had to choose his heir between these two children Milente (the
younger brother) was then chosen instead of Lidwaba who should have received the
chieftainship
Milente went to Mbhutasamarsquos with his following and died there After his death his
child Mathetha took over the reign Mathetha begot Nrimbha who begot Sibasa
Nrimbha died and the reign was taken by his son Sibasa After Sibasarsquos death the
chieftainship was taken by Maraba Maraba died also and the reign was taken by his
son Phatlhaphatlha Phatlhaphatlha died in a cave and his son Maraba II was still young
to take over the reign The brother of the father of Phatlhaphatlha took the chieftainship
and Maraba II took over the reign when he was a grown up Chief Maraba IIrsquos kraal was
30
on the east of the railway station called Marabastat south of the present day town of
Polokwane
The next section deals with the Matebele of Langa
263 The Matebele of Langa
Hans was the first Chief of the Mapela branch of the Ndebele of Langa The other
division was ruled by Hendrik Bakenberg Langa He (Hans) married twenty-nine wives
The first five were involved in the determination of the chiefs that followed after Hans
Their names and issue are as follows
1 Mallega Maria 1 Alfred Sedibu
(daughter of Matopa Langa) 2 Nkgalabe Johannes
3 Lydia Masempane
4 Salome Mmantutule
2 Raesetša Makanu 1 Nkopo Hendrik
(of the Mashashane Lidwaba 2 Helena
Chiefly family) 3 Mpelana Robert
4 Manyenyana
3 Ngwana Mogale - no issue
4 Matswinya 1 Ramadimetša (died as child)
(Ngwana Langa) 2 Difela
5 Madikana 1 Godwin Motape
(ngwana Mabusela) 2 Hendrik Madikwe
3 Mabina (died as child)
4 Motepana (died as child)
Chief Hans Langa was one of the two sons of Masebe III The Langa group lived at
Thaba Tšhweu hill south-east of the present day town of Polokwane The following
31
chiefs ruled and died at Thaba Tšhweu Masebe I Mapuso Podile (a Pedi name) and
Masebe II
Masebe II was succeeded by Seritarita at Thaba Tšhweu Seritarita departed with his
group and settled at Maleoko north of the present day town of Mokopane and west of the
present day town of Polokwane From Maleoko he moved to Moumong-wa-Motswake
He died there and was succeeded by Mapela his son by his third-ranking wife
In his old age Mapela moved to Fothane Hill and died there Mapelarsquos rightful heir was
Selaki but he died before he could rule Mapelarsquos next-ranking Masekamiša also died
His son Mankopane was supposed to rule but he was too young and therefore Maleya
the son of Mapelarsquos minor wife became regent He appeared to have been unpopular and
he was then ousted by Mankopane
Mankopane bore a son Masebe II He was designated to be heir to the Langa throne
Mankopane and his son had conflicts and Mankopane decided to kill Masebe Masebe
fled to chief Makapan at Mosetlha
After some years Mankopanersquos prodigal son Masebe returned Masebe proved to his
father that he has repented and he was forgiven because his father felt that Tokodi who
was an alternative heir was not suitable to lead the Langa Mankopanersquos problem with
Tokodi was that Tokodi was a weakling while Masebe had a stronger personality
Mankopane died a natural death
27 Chiefly succession
Like other tribes the Northern Ndebele (Sindebele speaking) group have rules to regulate
chiefly succession The principal wife is an important link in the chain of succession
The principal wife is the one married by a chief with marriage cattle contributed by the
chiefdom as a whole on a representative basis She is the highest-ranking wife of a
chief Her function and duty is to give birth to the future chief The chief cannot be
succeeded by the son of a different wife This is not tolerated by members of the
chiefdom especially if the principal wife has a suitable son
32
The principal wife is known to the people as mohumagadi (woman of status) or
setimamollo (the fire extinguisher) This term (setimamollo) is usually used when the
principal wife is newly wed She can also be referred to as mmagosetšhaba (mother to
the chiefdom) or mmabatho (mother of the people) Mmagosetšhaba and mmabatho
express more clearly her very special meaning to the chiefdom as a whole It is
acceptable to marry the principal wife before or after her husband succeeds to the
chieftainship
271 Regencies and supporting wives
The Ndebele are also governed by certain rules If the chief dies while the principal wife
is still young but before she has sons the chiefrsquos brother or half-brother who is next in
line of succession should enter into a levirate relationship with her He should at the
same time succeed to the chieftainship in the capacity of regent for the unborn son of the
principal wife who is to be fathered by him The eldest son of the principal wife should
succeed to the chieftainship
However the group has remedies in case the principal wife is barren or has daughters
only or the ruling chief fails to marry a principal wife
The Ndebele of Langa and Mokopane will serve as examples
If the eldest son of the principal wife is too young to succeed when the chief dies they
consider the chiefrsquos brother who is next in seniority or his half-brother who is next in
rank This person is then regent during the minority of the heir This case happened
when Chief Hans died Alfred Sedibu the elder son of his principal wife was too young
to succeed Marcus Hansrsquo uterine brother succeeded as regent for Alfred On the other
hand when chief Mokopane died Mokopane II was still young then Magemi succeeded
as regent for Mokopane II
If the principal wife is unable to bear a son her younger sister or another female relative
will be attached to her household to bear the heir on her behalf This woman is referred
to as mmamolatelo (ancilliary wife)
33
Seritaritarsquos principal wife ngwana Mabusela did not have a son and another ngwana
Mabusela probably her sister was attached to her household She bore a son by the
name of Makgenene Mokgeta Makgoba the principal wife of Masebe III was unable to
bear a son her sister Sešwatla Makgoba became the ancillary wife She gave birth to
Malesela Hans In the case of Mokopane II Vaaltyn his son but not from his principal
wife was appointed to act because the principal wife had no son she only had Ntjatji the
daughter
If the chief dies before he marries a principal wife his brother or half-brother who is next
in line of succession succeeds and marries a principal wife on his behalf The chiefrsquos
brother is in the position of regent for the unborn son that he must father on behalf of his
late brother
Alfred Sedibu failed to marry a principal wife and he was therefore succeeded by his
uterine brother Nkgalabe Johannes Nkgalabe negotiated for the marriage of a principal
wife on behalf of his brother Alfred They selected Nana Langa who unfortunately died
prematurely Nkgalabe also died Hendrik Madikwe their half-brother succeeded to the
chieftainship and married Atalia Thabantši Langa as principal wife for the late Alfred
He became regent for Ataliarsquos son ndash the son that he fathered on behalf of Alfred
If a principal wife was not obtained in the previous generation to bear an heir a daughter-
in-law is married as a principal wife to bear the imaginary son the chief who failed in this
respect The ruling chief who marries her in order to raise this high-ranking household is
in the position of a regent who must father the heir for whom he is acting as regent
Seritaritarsquos principal wife failed to bear an heir but her ancillary wife did have a son
Makgenene unfortunately he left the chiefdom with his group Selaki Mapelarsquos high-
ranking son died before marrying a principal wife A generation later chief Mankopane
married a daughter-in-law for Selaki as principal wife for Selakirsquos imaginary son by his
imaginary principal wife The resultant heir was therefore Tokodi
The Mokopane issue is different from that of Langa in that chief Mokopane had killed all
his two sons then he was persuaded to sleep with his daughter-in-law in order to bear his
successor With his sonrsquos wife chief Mokopane begot a son Mokopane II
34
28 War between the Voortrekkers and Matebele
There was a brewing tension between the Voortrekker and Matebele when Hermanus
Potgieter the younger brother to Andries Hendrik Potgieter (Commandant-General of
Zoutpansberg Division of the ZAR) killed kgoši Mokopanersquos youngest brother for
allegedly having killed a buffalo calf It is also said that he angered the Langa when he
killed a snake which the Matebele believed accommodated the spirit of their late chief
The Matebele of Kekana of chief Mokopane together with the Matebele of Langa of
chief Mankopane killed about twenty-eight Boers including Hermanus Potgieter About
fourteen of those Boers were murdered by chief Mankopanersquos people at Fothane Hill
whereas the other fourteen were killed by the Matebele of chief Mokopane along the
Mogalakwena River
Hermanus Potgieter was well known as Nterekana among the Matebele His brother was
called Ntereke Hermanus Potgieter was notorious among the Matebele for his short
temper and violent slave raids in which he used to murder people in cold blood The
Matebele and the Boers could not avoid their conflicts because they were both interested
in resources such as land grazing labour ivory game and skins Another conflict was
that of their technique to acquire much-needed Black labour
281 Mankopane attacked Hermanus Potgieter
Hermanus and his group stopped at Mankopanersquos capital Fothane Hill to acquire ivory
Mankopane became wise sent a party of men who were armed with assegais which they
broke to make them shorter They hid their assegais under their clothes so that their
rivals could not see them The other men carried a huge elephant tusk When they were
a distance shorter they put the tusk down and called Potgieter and his group to inspect it
Potgieter and his men left their rifles at the wagons and went to inspect the tusk
Mankopane then attacked them and Potgieter was skinned alive and his skin was used for
rituals
35
282 The revenge of the Boers
Piet Potgieter succeeded his father Andries Hendrik Potgieter as a Commandant-General
of Zoutpansberg He gathered a commando in order to punish those who murdered
Hermanus Potgieter and his party after hearing the massacres of his people by the
Matebele Commandant Pretorius also gathered a commando which joined that of Piet
Potgieter
After the Kekana of Mokopane were besieged in a cave a commando was sent to attack
Mankopanersquos Matebele of Langa The commando found an empty hill as Mankopane
had moved his people to a high flat-topped mountain with steep cliffs called
Magagamatala
Seeing that Mankopane their opponent could not be defeated the Boers withdrew The
Boers did not forget about the massacre so they needed a revenge against the Matebele
of Mankopane for what they did in 1854 Stephanus Schoeman who had succeeded Piet
Potgieter as Commandant-General led the attack against Mankopane at Magagamatala
Schoeman was accompanied by Paul Kruger and Barend Vorster On their arrival at
Magagamatala they strategised the attack with Schoeman attacking from the front with
mounted forces while Kruger and Vorster were attacking from other sides with foot
soldiers During that night of thunderstorm a violent war erupted and both parties lost
life This war is still known among the Matebele as the war of Nterekana because it
resulted out of the massacre of Hermanus Potgieter and his party
29 The Cave
Piet Potgieter together with Pretorius gathered a commando about 500 men and they
besieged chief Mokopanersquos people into a huge cave on the farm of Makapansgat Many
lives were lost during the siege The Matebele lost 2000 members of their tribes The
Matebele shot Piet Potgieter and he fell from the roof of the cave while he was trying to
position himself so as to shoot into the cave He died at the spot and Paul Kruger
recovered his body Later the town of Potgietersrus (now Mokopane) was established
and was named after him as it was where he was laid to rest It was formerly called Piet
Potgieterrsquos rust ndash PP Rust
36
While the Matebele were still trapped in the cave chief Mokopane instructed that the
children be taken out of the cave Mokopane II was among those children who went out
of the cave Most of the Matebele went out through openings
The Matebelersquos flight into the cave was not a new experience at all They had been into
the cave on at least three occasions before 1854 The reason being that Chief Mokopanersquos
grandfather Kgaba the younger brother to chief Kgomba of the Kekana of Moletlane
(Zebediela) broke away to establish his own chiefdom The Kekana rulers at Moletlane
were jealous of his independence They asked the Pedi to bring Kgabarsquos people back to
the fold This action took place after Kgaba had been succeeded by Tšhumana and
Tšhumana by Mokopane
Chief Mokopane refused to budge and fled time and again into the cave where on each
occasion many of his people died It was because of this that the Pedi nicknamed him
Setšwamadi (the one who bleeds) Mokopane did not die in the cave but he poisoned
himself and died shortly afterwards
210 CONCLUSION
There is evidence that the Ndebele of Langa and those of Mokopane lived side by side
but originally they were not related They speak the same language that is Sindebele
as opposed to other group of Ndebeles namely Southern Ndebele whose language is
isiNdebele
According to history Bulongo is said to be founder of the Northern Ndebele tribe This
tribe speaks its own language Sindebele They have their own linguistic peculiarities
that belong to their origin in the north
Like other languages Sindebele has dialects The Mashashane and MaWune speak the
same dialect at Mugombhanersquos the difference is unmistakable The language spoken at
Muledlane does not differ from that of Mugombhane Basically the Northern tribe speak
Sindebele the language whose people today (2010) want its recognition as an official
language It was evident that this variety is still heard in many parts of the country
starting from Gauteng province until Limpopo province
37
CHAPTER 3
SINDEBELE AS AN ENDANGERED LANGUAGE
31 Introduction
The focus of this chapter is on Sindebele as an endangered language An endangered
language is ldquoa language headed for extinction a language without monolingual speakers
a language spoken by a majority of people in the nation and for that reason is held in low
esteem causing its speakers to avoid using it or passing it on their children (Your
Dictionary com 2001)
Spolsky (1998137) refers to an endangered language as a language that is no longer
being passed on to children as a native language but is spoken by a contracting and aging
group of adults Ziervogel (19597) supports Spolsky (1988) when he says the most that
may be said is that the older generation still occasionally employ the language namely
Northern Ndebele now referred to as Sindebele
Adelaar (in Spolsky 1998138) states that other languages in Mexico which are in danger
of dying out are Chocho and some of the Huave dialects which are no longer being
learned by children The children hear the language but they cannot speak it
Sindebele is a clear example of an endangered language because it is ldquono longer
generally usedrdquo (Ziervogel 19597) The fact that it is not recognised as a language or
lifted to the status of being official may cause its extinction On the other hand linguists
and language planners seem not to pay any attention to it or to its speakers
South Africa has non-official languages andor dialects which are on the brink of
extinction These varieties need to be resuscitated otherwise they will be wiped away and
cease to exist Examples of these languages are the previously marginalized languages
such as the Khoe Nama San and Indian minority languages
The government has established a Pan South African Language Board that must
ldquopromote and create conditions for the development and use of languages promote and
ensure respect for them (The Constitution of the Republic of South Africa 19964)
38
ldquoFor a language to survive it must be used in a wide range of functions otherwise it
begins to wither and die Should the government have allowed higher status functions to
be limited to English and Afrikaans only the other languages of the country eventually
would begin to wither and die When a language dies very often a whole body of
knowledge dies with it It is of the utmost importance to encourage the use of the official
languages as well as other languages in a country in a wider range of contexts and for an
increasing range of purposesrdquo (Government Gazette vol 407 no 2009828 May 1999)
Below the researcher shall explore the issues pertaining to endangered languages factors
that contribute to the endangerment of languages some possibilities of Sindebele
becoming endangered and views on how to prevent languages from becoming
endangered language shift reviving endangered languages The identification of
endangered languages will be attended to first
32 How endangered languages are identified
The following factors help to identify endangered languages
33 Factors that contribute to a language becoming endangered
- death of all speakers
- number of languages in existence
- speakers of the language grouped by age
- upbringing of pre-school children
- location of the ethnic groups
- teaching through the medium of instruction
- whether or not children are using the language
- differences between rural and urban settings
- feeling of ethnic identify
(Your Dictionary com 1996-2001)
39
331 Death of all speakers
According to Dixon (1997) when the speakers of a language die it may be due to ldquoan
epidemic or earthquake or by slaughterrdquo (Dixon 1997231) Dixon (1997) gives an
example of volcanic eruption on the island of Sumbawa in 1815 that caused the death of
all speakers of the Tamboran language Other disasters may be ldquoviolent acts such as
warfare and genocide natural catastrophes such as extreme droughts causing disastrous
famines or heavy floodsrdquo (Wurm in Robins and Uhlenbeck 19911)
332 Number of languages in existence
According to Kibrik as quoted by Dixon (1997232) no one knows exactly how many
languages exist in the world today but best estimates place the figure around six
thousand eight hundred The source further states that roughly one thousand languages
are spoken in the America (15) two thousand four hundred in Africa (35) two
hundred in the Pacific (19) As regards Sindebele no exact figures are available of the
number of the Sindebele speakers in all the areas where it is spoken since it is confused
with isiNdebele Some politically Sindebele individuals classify themselves as Sepedi or
Tswana speakers
This study has already indicated at the outset that all figures including those given by
ML Molomo are therefore approximative Grenoble and Whaley (19983) suggest that
it is not easy in most cases to count the actual number of languages
Kibrik in Dixon (1997237) says that for many languages and ethnic groups reliable
statistics are missing and one must be guided by the approximations of specialists The
source mentions that ldquoone should bear in mind that in many cases no specific
sociolinguistic surveys on language proficiency have been made and that this makes it
hard to produce objective statistical datardquo He further states that ldquothe fewer people there
are who speak a given language the greater the threat to that languagersquos existence and
vice versardquo (Dixon 1997237)
Grenoble and Whaley (1998237) point out that ldquothe actual picture is obscured by the
reality of people who can speak the language but who choose not to and by the often
large category of people who understand the language but who cannot speak itrdquo
40
333 Speakers of the language grouped by age
Kibrik in Dixon (1997) emphasizes that it is extremely important to categorize speakers
by age group older generation (50 years and older) the middle generation (30-50 years)
young adults (20-30 years) adolescents (10-20 years) and children (up to 10 years) The
source indicates that this is ldquothe best diagnostic tool for forecasting the viability of the
languagerdquo (Dixon 1997238) He further asserts that if ldquothere are speakers from every
age group then the language will not die out for another 40-50 years but that if the
children and adolescents do not speak the language of their parents then it is unrealistic to
expect the language to survive into the near future without the intervention of
extraordinary measuresrdquo (Dixon 1997238)
As regards Sindebele it is mostly spoken by the older generation Ndebele children are
bilingual they learn the ancestral language (Sindebele) from their parents and the
dominant language (Sepedi) from the surrounding communities In some areas children
cannot communicate with their grandparents because they only know English and Sepedi
and their grandparents only Sindebele It is also clear that if Sindebele is not given any
recognition then in all the likelihood it may die especially if the young generation resists
to use it It is generally accepted that if parents cease to transmit the ancestral language
to their children if they begin to re-learn it in adulthood they will at best become second
language speakers
334 Upbringing of pre-school children
The place where children are raised plays a critical role It is significant however for
children to live together with their grandparents because these older generations are
fluent speakers of these ethnic languages and they will easily pass them to their
grandchildren Such children will have a good command of their ethnic languages unlike
those children who live in families where these ethnic languages are spoken
Sindebele might be in danger of dying because of the fact that the new generation mostly
speaks Sepedi as a first language Some Ndebele children are fluent in both Sindebele
and Sepedi whereas others know only Sepedi and have difficulty in speaking their own
variety Some parents have a tendency to encourage their children to speak and learn
Sepedi because they feel it will give them a better chance in the province The children
41
themselves become conscious of the fact that Sepedi is more useful that it is used by
more people or they may prefer it for the mere fact that it is simple and easy to learn
335 Location of the ethnic groups
According to Kibrik in Dixon (1997259) living in the native homeland is important for
preserving the languages of an ethnic group In addition to that where the population is
dense then there is a ldquoa better chance of preserving its language than a group of the same
size spread out over different territories and without regular language contactrdquo (Kibrik in
Dixon 1997259) The Sindebele speaking communities are not found in their native
region only they are scattered in different parts of the country that is Limpopo North
West Mpumalanga and Gauteng Provinces
336 Teaching through the medium of instruction
Teaching through the medium of instruction at school is of utmost importance because
children become proficient in their own native language rather than learning other
languages as their medium of education For learning to be most efficient and effective
depends on the mother tongue being used as a medium of instruction Calteaux (1987)
supports this idea when she says that continuing to teach Northern Ndebele-speaking
children through a medium other than their mother tongue is discriminatory promotes
inequality and is therefore in direct opposition to the spirit of the Constitution and the Bill
of Rights NANO on the other hand was striving to have Sindebele taught at foundation
phase in schools in the Limpopo Province Because Sindebele is not promoted today
(2010) some Ndebele parents want their children to be taught through Sepedi or English
337 Whether or not children are using the language
According to Dixon (1997238) a language is abandoned by choice of its speakers -
either choice of parents or choice of children In many situations in Mokopane for
example parents encourage their children to speak Sepedi instead of Sindebele Some
children however depending on the situation at home use Sindebele on regular basis
except at school Dixon (1997338)) also says that the speakers of a non-prestige
language are likely always to use the prestige language in different situations than the
non-prestige one
42
338 Differences between rural and urban settings
According to Grenoble and Whaley (1998163) rural communities are more likely than
urban communities to show more language maintenance They also indicate that most
people report that in their home communities the urban centers are undergoing shift but
that the outlying villages show few signs of shift yet This might be true in the case of
Sindebele in the sense that many Ndebele children in urban areas no longer speak
Sindebele as their first language
339 Feeling of ethnic identity
Grenoble and Whaley (1998164) indicate that one of the common ways of identifying a
person is by his or her language The Ndebele communities have the right to be
identified by their speech form like other communities whose languages are given official
status The Ndebele communities also need to be proud of their speech variety because it
gives them a sense of identity This is supported by Grenoble and Whaley (1998164)
when they say that the social group whose language you speak is an important identity
group for you
According to Grenoble and Whaley (1998164) ethnic identity is marked among other
things by food clothing and religion therefore if Sindebele dies the Ndebele
communities will lose the most They will be proud only if Sindebele like other
languages can one day be used for national or international communication government
trade as well as education
34 The Language situation at Mokopane
The most vital point is already mentioned in chapter 1 of this research that states that at
Mokopane Sindebele is used in the environment of Sepedi and therefore used for
informal conversations and daily use The speakers of this variety therefore prefer to
learn or speak Sepedi one of the official languages of the country which is used for
formal and written purposes Ndebele children learn Sepedi (the dominant language)
both at school and in the community
43
What prevails at Mokopane is that the communities have sound knowledge of both
Sepedi and Sindebele In class for example Ndebele teachers claim that they teach in
Sepedi and explain in Sindebele to make sure that the learners understand the subject
matter Ndebele children learn Sepedi at school and speak Sindebele at home
The whole situation shows that the two varieties are used interchangeably by the
communities of Mokopane Dixon (1997251) explains this language situation as follows
ldquoif someone knows two languages they tend to use them in different circumstancesrdquo He
further mentions that ldquothe local language will be employed in traditional activities -
ceremonies hunting trips and the like - and the prestige or contact language in wider
circumstances - in the workplace in churchrdquo
In the light of the above view Sindebele at Mokopane is used in different contexts such
as church social clubs and family gatherings whereas in the offices it is used casually
On the same note when the locals go to the community hall they speak Sindebele and
when they go to church the priest preaches in Sepedi This is evident that they know
both languages
When one looks at the language situation of Mokopane Dixonrsquos (1997251) claims also
apply to Sindebele the non-official language used in domains such as in songs at
weddings and at cultural festivals or circumcision schools whereas Sepedi is the
language of the educational system and has become the home language of most of the
families there including the Sindebele speaking families Even if Sindebele is used by
some families as their home language the truth is that it has been replaced by Sepedi the
dominant language of the area Traugott and Pratt 1980374) say that ldquohowever
extensive a personrsquos knowledge of both languages very rarely will the person use both
equally in all situationsrdquo
This is true of how the two languages Sepedi and Sindebele are used in the communities
of Mokopane as a whole Sepedi for example is used for writing whereas Sindebele is
used at home Sepedi is the official and most dominant language Sindebele the
language of intimacy Sendebele is also considered non-official and used in informal
gatherings As a tolerated language (not promoted and its existence is recognised but
ignored) Sindebele can become extinct as its speakers are absorbed by another culture
(Bapedi) that speaks a different language Traugott and Pratt (1980374) further say that
44
ldquothe use of one language over another on a given occasion will depend on the topic and
the contextrdquo
With time Sindebele may be in danger of disappearing because children who speak it are
taught in Sepedi English and Afrikaans at school These children are busy losing their
identity and culture This is unfair because ldquoculture and identity are intimately tied to
their varietyrdquo (Spolsky 1998105) The Ndebele children have the right to know their
culture and where they come from rather than to give up their variety and switch to
Sepedi which is not their home language It is also unfair to deny Ndebele speakers their
own heritage and cultural pride Dixon (1997) claims that language is the most efficient
means of transmitting a culture Should Sindebele therefore lose its native speakers it
will become extinct or die out In addition its history will also go unrecorded and its
songs religion and poetry will also die
35 How Sindebele can be endangered
More often than not Sindebele is associated with people of low-prestige who have
socially disfavoured identities Even some Sindebele speaking feel the same The
researcher had a personal communication with Shimane Khota (2006 pers Comm 14
Oct) who said that he distances himself from Sindebele and has adopted Sepedi as his
home language because he sometimes feels inferior especially at his workplace
Grenoble and Whaley (19983) assert that ldquoif the people who speak a language have
power and prestige the language they speak will enjoy high prestige as wellrdquo The
sources further state that ldquoif the people who speak a language have little power and low
prestige their language is unlikely to be well thought ofrdquo (Grenoble and Whaley
19983) This is the case with Sepedi (H variety) and Sindebele (L variety) which are not
given the same power by other speakers and the government
In the researcherrsquos personal communication with Joel Makgeta (GaMagongoa village)
the researcher came to realize that a Sindebele speaker Joel Makgeta was unaware that
the communityhis familyhis children have adapted to an environment where the use of
their speech form was no longer an advantage to them On the other hand Ramadimetja
Kekana (Mosesetjana village) believed that their variety had no strong basis and that it is
going nowhere when they compare it with other languages of the region
45
If Sindebele is not considered then there is this likelihood that it will disappear or face a
threat of being out of use in the days to come
Sindebele has become insignificant because it is politically marginalised Such languages
ought to be brought out of the periphery and be centralised to become known These
languages of the minority groups should be used Sindebele has been marginalised by the
missionaries in the past the apartheid government and Bantustans and presently by the
democratically elected government It is alleged that it is facing extinction ldquoin an era in
which politicians speak glibly about the African Renaissancerdquo (Fred Ledwaba personal
conversation with the researcher) Sindebele has no official status It is neither taught in
the schools nor used in public and private offices and the media Sebba (199781)
describes marginal languages as ldquothose that were often scarcely recognized as languages
at all being classified merely as broken or debased forms of proper languagesrdquo On the
other hand a marginalized language is any official language that is excluded from official
use or of which use is discouraged in formal settings (for example education health care)
lsquoMarginalizedrsquo implies the low status of the language and possibly the speakers for
example Xitsonga Tshivenda isiNdebele and Siswati were regarded as marginalized in
South Africa (httpenwikipediaorgwikiendangered languages) 20060926
The last possibility is that Sindebele can simply disappear altogether Here the researcher
is not referring to the natural fading away of Sindebele but rather to language Aitchison
(1995204) states that ldquoin language murder a socially prestigious language gets used in
more and more circumstances so that previously bilingual speakers have little
opportunity to practice the old languagerdquo In the case of Sindebele the murder will be
committed by the dominant language Sepedi as one can see that it gradually suppresses
and ousts Sindebele Sindebele then seems to commit suicide Should its speakers
continue to borrow words from Sepedi then it will slowly be demolished when they
bring more and more forms from Sepedi until at the end its own identity is destroyed
However it is possible to revive endangered languages as will be seen below
36 Reviving endangered languages
There are two basic steps that need to be considered in order to rescue the language that
is in danger of dying
46
Language documentation
Language revitalisation
The first step refers to ldquothe process by which the language is documented in terms of its
grammar its lexicon and its oral traditions for example stories songs religious textsrdquo
(httpenwikipediaorgwikiendangered language) According to Dixon (1997252) ldquothe
work of documentation and that of language maintenance naturally go hand in handrdquo
Dixon (1997252) further states that ldquomost languages cannot be saved but the fact that
they have been recorded will assist the self-image of their communities and provide a
welcome record of the pastrdquo To add even further Dixon (1997252) emphasizes that
ldquothe work of documentation may help arrest or even reverse the process of language
lossrdquo (Dixon 1997252)
With thoughtful and enlightened leadership among the Northern Amandebele National
Organisation (NANO) academics like DR Shashi Ledwaba Mr Fred Ledwaba Mr
Kolotsi to mention only a few there is hope for the development of Sindebele because
these academics are dedicated to helping Amandebele all over the country to preserve
and promote their variety and identities Professor Wilkes and the Ndebele teachers on
the other hand have done a lot by creating a Sindebele orthography under the auspices
of Pansalb and the University of Pretoria
Since it has a tentative orthography it has an alphabet and at some point in the future it
may have a body of literature and dynamic users who will read and write it This is just a
matter of time and as long as its speakers strive for a higher prestige and have a
passionate support over it then the danger of extinction will be minimised Even if
Sindebele has not yet been described in grammar and dictionaries there is hope that at a
later stage it may have its grammar and dictionaries and this will help it to survive
Skhosana (1998) as cited by Calteaux (1987) indicates that in order to attain regional
recognition for Northern Ndebele (now Sindebele) and facilitate the teaching of the
language it is imperative that materials be developed The communities speaking this
variety should support NANO morally in order for them to succeed otherwise it will face
endangerment because it has never been taken seriously by the government
The second step language revitalisation is ldquothe process by which a language community
through political community and educational means attempts to increase the number of
47
active speakers of the endangered languagerdquo (httpenwikipediaorgwikiendangered
language) The process is sometimes referred to as language revival or reversing
language shift (httpenwikipediaorwikiendangered language) According to Comrie
et al (2003162) ldquojust as plants and animal species can be preserved and recreated by
preserving their DNA the sounds grammar and vocabulary of languages can be stored
on tape and disk for posterity and even for later resuscitationrdquo The same sources say that
ldquowhen a language ceases to be transmitted to children it is considered moribund and on
the way to extinction unless intervention can stop the decline in its use This process can
be reversedrdquo (Comrie etal 2003162) Webb and Kembo-Sure (200113) refer to this
process of reversing language shift as efforts by a group to resist language loss
Webb and Kembo-Sure (200113) state that language shift refers to ldquoa process in which
the speakers of one language begin to use a second language for more and more functions
until they eventually use the second language in personal and intimate contexts They
further say that ldquolanguage shift becomes total when the second language becomes a
symbol of the socio-cultural identity of these speakersrdquo (Webb and Kembo-Sure
200113)
NANO can support all those Ndebele communities who make an effort in becoming
proactive in revitalising their variety But the most crucial issue is the effort made by the
leaders of this Organization to have interest to participate and to make decisions on the
development of this variety
Like other communities the Ndebele communities should be interested in the
revitalisation or maintenance of their variety Consequently they should also interact
with NANO members who are interested in the documentation of their speech variety It
is the responsibility of all the Sindebele speakers to see to it that their speech variety does
not face extinction because once it ceases to be used it will never be revived NANO is
applauded for being actively working to try to revive it This Organization after it
became aware that Sindebele is gradually slipping from use and that it is not learnt at
school displayed ldquostrenuous efforts to try to reverse this trendrdquo (Grenoble and Whaley
19984)
Now that Sindebele has a tentative orthography people can put its writing to use by
producing primers for use in schools by Sindebele speaking children Members of the
48
NANO group strive for its use as a medium of writing in primary schools and this written
form also be used to record traditional stories and songs
If the revival of Sindebele is not taken into consideration then its loss among the Ndebele
communities will grow at an alarming rate It is therefore of utmost importance for the
NANO group to be concerned about the future viability of their variety This will in turn
help Sindebele not to be counted among the worldrsquos endangered languages especially if
its indigenous people mobilize in defense of its revival
37 Conclusion
In conclusion the researcher wants to point out that Sindebele is neglected as it does not
enjoy official status like other official languages Priority is given to isiNdebele and the
two languages - though both of them are Nguni- differ greatly Consequently lack of
promotion and constitutional protection might lead to the extinction of Sindebele
Attempts at harmonizing isiNdebele and Sindebele might be fruitless as these are two
different languages The socio-linguistic profile of Mokopane will be examined in the
next chapter
49
CHAPTER 4
THE SOCIOLINGUISTIC PROFILE OF MOKOPANE
41 Introduction
In the previous chapter it was stated that other languages such as Sindebele are
endangered This chapter focuses on the sociolinguistic profile of Mokopane According
to Ferguson as cited by Bright (1966309) a sociolinguistic profile is defined as a special
summary description of a language situation based in part on a series of indices and
classifications whereas Webb and Kembo-Sure (200143) use the term to refer to ldquoa
characterization of the language situation in a state region or community or the
language world of an individualrdquo The current studyrsquos area of interest is mainly the
language situation in the communities of Mokopane region in the Limpopo Province
Ferguson as cited by Bright (1966309) defines the term language situation as ldquothe total
configuration of language use at a given time and place including such data as how many
and what kind of languages are spoken in the area by how many people under which
circumstances and what the attitudes and beliefs about languages held by the members of
the communities arerdquo
MOKOPANE is located in the western region of the Limpopo Province According to
the Integrated Development Plan (IDP) of GaMokopane it covers an area of more or less
268 071 square kilometers divided as follows Waterberg more or less 14 500 square
kilometeres five areas totalling more or less 103 571 square kilometeres and traditional
zone areas more or less 150 000 square kilometeres The total population is estimated at
about 298 440 with the growing population projected at 14 per annum
About 90 of the inhabitants speak Sepedi Sepedi is the official language used in
formal situations and it is taught as a subject in some primary and secondary schools
Sindebele on the other hand is used primarily for communication only at social
gatherings local meetings and family gatherings In offices and or churches it is
employed only in informal encounters for example if two or more Ndebele people
communicate with one another they use Sindebele but when they read and write or
answer telephones they use either Sepedi or English
50
42 Language profile of GaMokopane
Based on the 1999 census of Statistics South Africa the language situation at Mokopane
(that is types of languages and number of languages) is explicated Table 41 shows
languages spoken the number of speakers of each language and population group
whereas Table 42 shows demography by age group population group and gender
Table 41
Number of languages and speakers per language per population group
MOKOPANE
African Coloured Indian or Asian White
Afrikaans
English
Isindebele
IsiXhosa
IsiZulu
Sepedi
Sesotho
Setswana
IsiSwati
Tshivenda
Xitsonga
Other
186
243
9608
84
269
27 867
1 128
393
24
325
12 771
75
51
36
-
-
3
3
-
3
-
-
-
-
12
813
-
-
-
-
-
-
-
-
-
54
8866
539
-
3
-
21
-
3
-
15
3
9
Statistics South Africa 1999 census
The above data give a full description of the language situation at Mokopane
51
Table 32
Demography by Age group by Population group and gender
Mokopane African Coloured Indian or Asian White
Age(s) Male Female Male Female Male Female Male Female
0-4
5-9
10-14
15-19
20-24
25-29
30-34
35-39
40-44
45-49
50-54
55-59
60-64
65-69
70-74
75-79
80-84
85+
2933 2931
3508 3563
3516 3566
3481 3401
2267 2546
1777 2328
1331 1771
1222 1743
1118 1343
848 1198
614 911
466 624
420 784
302 585
263 578
130 274
115 261
69 188
6 6
6 6
9 6
- 9
3 6
3 6
6 3
6 3
3 3
- -
- 3
- -
- 3
- -
- -
- -
- -
- -
32 40
63 49
49 39
45 38
21 20
33 39
41 39
25 33
36 24
31 19
26 28
13 20
15 13
15 9
6 3
3 6
3 -
3 -
319 326
334 343
377 394
387 422
280 298
294 360
386 383
357 395
346 331
224 333
324 302
225 252
184 226
135 171
123 193
70 125
50 97
31 64
Total 24379 28594 42 54 460 419 4446 5013
Statistics South Africa 1999 census
The linguistic picture of the said area displays the following spoken languages
Afrikaans English isiNdebele isiXhosa isiZulu Sepedi Sesotho Setswana isiSwati
Tshivenda Xitsonga and others not specified Of these Afrikaans English Sepedi and
Xitsonga are used extensively for written purposes The Sindebele variety is not used for
writing It is non-official and mostly confined to villages such as Moshate Masehlaneng
52
GaMadiba GaMagongoa Mosesetjana Malepetleke Mapela GaPila Grasvlei
GaMokaba GaMolekana Malokong Bakenburg GaNkidikitlana Motlhotlo
Languages like isiXhosa isiZulu Setswana isiSwati and others are spoken by smaller
numbers of people
According to Statistics South Africa census (1999) the isiNdebele language shows a
large number of speakers in the area The information about the exact number of
speakers of Sindebele may not be accurate because of the perception that its speakers
classify themselves as Sepedi or Setswana speakers in the areas where they are found
43 Profile of Sindebele and Sepedi
431 Names
The names of the speech forms under discussion are SiNdebele of Mokopane and Sepedi
432 Location
Sindebele is the secondary speech form spoken mainly around Mokopane and Polokwane
in the Limpopo Province in few places in Mpumalanga and North West Provinces and in
some places in the Gauteng Province It is often regarded as a variety of isiNdebele yet
due to fundamental differences between the two varieties it is considered to be a
different language by its speakers (httpsalanguagescom)
433 Population
Due to some gaps in the information available concerning the number of Sindebele
speakers and the difficulty of conducting an accurate census at Mokopane and other areas
where it is spoken LM Molomo of the Northern Amandebele National Organisation
(2000) claims that there are more than four million Sindebele speakers He further states
that no other official numbers could be found (httpwwwgooglecomSouth African
languages) Sepedi is used as a home language by 4208980 of South Africans (2001)
Census data Sepedi is one of the 11 official languages of South Africa
53
44 Domains
According to Joshua Fishman (1965) the ldquodomainsrdquo of a language are ldquosocio-culturally
recognized spheres of activity in which a language is usedrdquo (httpsalanguagescom) To
be more specific a domain he emphasizes is a ldquosocial nexus which brings people
together primarily for a cluster of purposes and primarily for a certain set of role-
relationsrdquo (httpsalanguagescom)
The following therefore are the lsquospheres of activityrsquo in which Sindebele is used
441 Home
Sindebele is the home language which Sindebele speaking children learn from their
parents and grandparents within the extended family and through which they receive their
informal education in the customs traditions values and beliefs of the Amandebele
society
442 Village
Sindebele is spoken at most villages of GaMokopane It is used as a means by which
good-neighbourly relations are maintained The leading men of the villages such as
Chief Alfred B Makapane Kekana as well as other indunas from different villages use
Sindebele to make decisions which affect the lives of their communities or for
communicative purposes and when they settle their disputes locally
443 Recreation
Sindebele is also used by its speakers in sporting events matches games or soccer and in
social gatherings for example societies weddings parties (birthdays graduations
thanksgiving come together that is where families meet for the purpose of knowing one
another concerts etc) for interactive and entertainment purposes
For a sociolinguistic profile of Mokopane region information on the following features
will be presented Language in Education Policy Incidence of multilingualism the role
played by the Pan South African Language Board (PanSALB) in the promotion of
54
multilingualism language functions (which languages are designated as official
languages and national languages and which are used for low functions and high
functions) language status language growth and language shift corpus development and
Strengths Weaknesses Opportunities and Threats (SWOT) analysis
Language in Education will be attended to first
45 Language in Education Policy
The Departmentrsquos Language in Education Policy came into effect on 14 July 1997 The
aims of the Department in implementing this policy are inter alia to establish additive
multilingualism as an approach to language in education support the teaching and
learning of all the languages that are required by learners or used by communities in
South Africa develop programmes for the redress of previously disadvantaged
languages hence NANO has endeavoured to obtain permission for Sindebele to be taught
in schools in three provinces ie Limpopo North West and Mpumalanga and to prepare it
for such teaching
451 The additive approach to multilingualism
This additive approach to language means that ldquoall learners learn their home language
and at least one additional official language all learners learn an African language for a
minimum of three years by the end of the General Education and Training bandrdquo
(Managing the Curriculum107)
The School Governing Bodies (SGBs) are given the responsibility of selecting school
language policies that are appropriate to their circumstances but in line with the
Departmentrsquos approach to this additive multilingualism
452 How the Language in Education Policy was implemented
Some of the points stipulated by the National Department of Education in the
implementation of the Policy
- schools will offer at least one approved language as a subject in Grade 2
55
- From Grade 3 onwards all learners shall offer their language of learning and
teaching and at least one additional approved language as subjects (Language in
Education Policy 1997108)
453 The Language of Learning and Teaching Policy
The National Department encourages this policy for the fact that it needs learners to use
their home language for learning and teaching especially in the Foundation Phase
because it is in this phase where learners first learn to read and write
The Northern Province Language in Education Policy (2000 4) is in line with the
National Department Policy when it states that
Foundation phase learning will take place through the
medium of an L1 chosen by the School Governing
Body (SGB)
Being aware of both the National and Provincial Education Departmentsrsquo policies
PanSALB (lobbied) sought to influence the Education Authorities on behalf of NANO to
have Sindebele taught at Foundation Phase in certain schools of the Limpopo Province
PanSALB again influenced the National Department of Education and the Education
Departments of the North West and Mpumalanga Provinces to urgently introduce
Sindebele at Foundation Phase in schools
On the other hand there is a contradiction in the Northern Province Language in
Education Policy passage (2000 6) that states thus
- schools can have more than one language of learning and teaching
- The school should meet language requests for Grades 1-6 if 40 learners
per Grade are presented if not the Head of the Department can
determine how to meet the needs of the learner as advised by the
Constitution of the Republic of South
56
In the light of the above PanSALB and NANO had no choice but to undertake a
preliminary action of investigating how many children in primary schools in the Limpopo
Province require the teaching of Sindebele They successfully collected the details of
over 2000 parents who wish to have Sindebele taught to their children due to the fact that
as parents they must exercise their childrenrsquos rights
That ldquoschools can have more than one language of learning and teachingrdquo (Northern
Province Language in Education Policy 2000 6) gives rise to the fact that in Limpopo
Province English Afrikaans Sepedi Xitsonga Tshivenda Setswana and IsiNdebele are
taught in schools This is evident that South Africa and in particular Mokopane region
is multilingual The incidence of multilingualism will therefore come to the fore
46 Incidence of Multilingualism
Since multilingualism refers to a situation of at least more than two languages in an area
Mokopane is an example of such an area As already stated in Chapter 1 of this research
the area has eleven official languages with Sepedi Xitsonga English Afrikaans and the
dialect of the area Sindebele as having a significant number of speakers
South Africa is in the unusual position in that it has more official languages at national
level than any other country It is multilingual which means that many languages are
used in the country in various contexts and for various purposes In the light of the above
statement Van Wyk (197829) in Donaldson (1991) had the following to say
ldquoMultilingualism is a reality which no South African can escape Monolingualism is
rare being confined mostly to underdeveloped areas with homogeneous communitiesrdquo
(Donaldson 19914) He further indicates that ldquothe linguistic situation of the Republic of
South Africa offers a context of languages dialects and linguistic communities which
has no exact parallel elsewhererdquo (Donaldson 1912) On the same token the
researcher feels that South Africa has displayed to the outside world how civilised it is
perhaps it may be a good lesson to other countries
In addition the Government Gazette (19996) states that many people are able to use
more than one language many people are able to use several languages
57
In reality each of South Africarsquos official languages is spoken or understood elsewhere in
the Southern African region and hence functions as a regional lingua franca The
languages of learning and teaching are all of the official languages English is given first
choice in most primary and secondary schools Literature is produced in the main
languages for example Sepedi at Mokopane though English has a large majority
Newspapers radio and television are available in English Afrikaans isiZulu isiXhosa
Sepedi Setswana and Sesotho The scenario pictured above beckons the researcher to
examine the sociolinguistic profile of South Africa
461 The Sociolinguistic Profile of South Africa
South Africa is a multilingual multicultural and multiracial country with a ldquopopulation
of 40 583 573 (Statistics South Africa 19989) Van der Merwe (1990) as cited by
Deprez and Du Plessis (200068) states that the population ldquospeaks at least 24 sizeable
home languages which belong to four language families the Khoe and San languages the
African languages the Germanic languages and the Indic languagesrdquo
Baily (1995) as cited by Deprez and Du Plessis (200072) indicates that ldquothe African
languages fall into a Nguni group comprising isiZulu isiXhosa siSwati and isiNdebele a
sotho group made up of Sepedi Setswana and Sesotho and two languages that do not
belong to these two groups Xitsonga and Tshivendardquo (Deprez and Du Plessis 200072)
Grobler (1990) as quoted by Deprez and Du Pless (2000) mentions that the ldquoGermanic
groups comprises Afrikaans English and several European immigrant languages such as
Portuguese German Greek Italian Dutch and Frenchrdquo (Deprez and Du Plessis
200075) Mesthrie (1995) as quoted by Deprez and Du Pleassis (2000) further indicates
that the ldquoIndic group is represented by Gujarati Hindi Tamil Telegu Urdu and
Konkanirdquo (Deprez and Du Plessis 200076)
For languages to grow and develop properly there has to be a body which promotes their
use This is where the Pan South African Language board (PanSALB) comes into the
picture and the role it played in the promotion of multilingualism will be visited
58
47 Multilingualism and the Pan South African Language Board (PanSALB)
This section of study deals with multilingualism and PanSALB the role it plays with
regard to the promotion of multilingualism and the development of the disadvantaged
languages The section also concentrates on multilingualism at Mokopane in the
Limpopo Province
ldquoSection 6 of the Constitution of the Republic of South Africa 1996 recognizes the
principle of multilingualismrdquo (South African Languages Bill Revised final draft 24
April 2003) South Africans are proud because the use of more than one language gives
them ldquothe opportunity of participating more fully in the international or global
community since the spin off would lead to learning languages of wider communication
for purposes of trade and international communicationrdquo (government Gazette vol 407 no
200981999)
The dominant languages in public life around Mokopane are Sepedi Xitsonga Tshivenda
English and Afrikaans Deprez and Du Plessis (2000102) regard Sepedi (527)
Xitsonga (226) and Tshivenda (152) as ldquothe principal languagesrdquo of the country
Even though GaMokopane is home to the Sindebele speaking community the speech
form in question Sindebele is not included among other languages of the area since it
was never taken seriously as a separate language The researcher is positive that if a
proper counting of each individual speaker can be done the results will reveal that
Sindebele has a considerable number of mother-tongue speakers given the fact that it is
employed in four chieftaincies namely Langa at Mapela Langa at Bakenburg Kekana at
Moshate and Lebelo at Grasvlei
This is an indication that Sindebele is widely spoken it therefore qualifies to be elevated
to the status of an official language but is must first have to be codified with dictionaries
have normative grammar and books and thereafter be turned into a subject of academic
study especially in the Limpopo Province
Other languages spoken at Mokopane such as isiNdebele isiXhosa isiZulu Siswati
Setswana and Sesotho have fewer than 1 of mother-tongue speakers The table below
shows their percentages
59
Table 41 Language spread in the province (percentages)
LANGUAGE LIMPOPO
isiZulu
isiXhosa
Afrikaans
Sepedi
English
Setswana
Sesotho
Xitsonga
siSwati
Tshivenda
isiNdebele
07
02
22
527
04
14
11
226
12
155
15
Total 100
Source South African Yearbook 1998 (GCIS1998) in Deprez and
Du Plessis (2000102)
Sindebele is not reflected in the above table because it is not promoted and granted
official status like other indigenous languages It is the responsibility of the Limpopo
Provincial government in collaboration with the Pan South African Language Board
(PanSALB) to promote Sindebele Its speakers should continue to strive for the
recognition of their speech form
PanSALB is bound to take on the responsibility because it is ldquoa statutory body that is
primarily responsible for the promotion of multilingualism and for language
development particularly concerning the languages that were previously marginalizedrdquo
(Deprez and Du Plessis 20009)
If indeed PanSALB gives special attention to the previously marginalized languages then
there might be a possibility that Sindebele can one day be given special attention from the
Board
60
Like other linguistic communities Sindebele community has also sent several requests to
PanSALB seeking a change of status for its speech form and its recognition as a subject
in schools Since 1994 the Sindebele speakers like Dr RDM Kekana and Mr Obed
Ledwaba have made submissions to the Department of Education to introduce Sindebele
as a language of teaching and learning in the schools Unfortunately its orthography is
inadequate for the needs of its users Given a mandate to protect the rights of languages
promote and develop languages PanSALB should also find a way to ldquoresolve the
dilemma of recognizing some dialects as official languagesrdquo and refrain from
overlooking and or underestimating others (Alexander in Deprez and Du Plessis
2000173)
When officialization occurred the Board was not only supposed to give preference to the
nine indigenous languages in existence but also recognize other speech forms and give
them equal status The Constitution states proceedings in the court of law that should be
conducted or interpreted into the language of an individualrsquos choice If this is the case
then it is frustrating to those individuals whose languages have disappeared or that have
not been given official status because being arrested detained and accused they will have
no choice but to use only a recognized language a language in which they may not feel at
home Chinweizu (1994) in Deprez and Du Plessis (2000) clearly points out that a
person usually feels most at home in his mother-tongue and functions best in it How
language functions also plays an important role
48 Language Functions
Though Mokopane is multilingual the inhabitants use mostly Sepedi and Sindebele the
two divergent languages existing at the same speech community but serving different
functions
Diglossia was originally defined by Ferguson (1959) to refer to two varieties of a
language - a higher and lower variants where the lower is not written but is used side by
side for example the case of High German and Swiss German in Switzerland Timm
(198033) as quoted by Donaldson (1991) is of the same opinion with Fishman (1967)
when he indicates that the definition of diglossia was somewhat expanded ldquoto cover
situations where two separate languages as opposed to variants of the same language
compete with each other for a function in the social spectrum of a bilingual communityrdquo
61
(Donaldson 199137) This revised definition can now be applied to the relationship
between Sepedi and Sindebele at Mokopane
When looking at the linguistic situation at Mokopane Sepedi is the high-function
language used in formal situations such as in class for broadcasting the news on radio
and television for writing poetry in church and at formal meetings whereas Sindebele is
designated as non-official used for low functions such as at home on the street at
initiation schools at the chiefrsquos kraal and at informal gatherings like birthday parties
weddings and funerals When the Ndebele people are in offices they use it only for
communication among themselves
The linguistic situation at Mokopane has an advantage in the sense that it offers the
inhabitants a wide choice among languages According to Wardhaugh (1998) ldquopeople
are usually required to select a particular code whenever they choose to speakrdquo
(Wardhaugh1998100) In the case of Mokopane when the Sindebele speakers choose
to use Sindebele they assert some kind of right
The communities of Mokopane not only use Sindebele in ordinary conversations like
during meetings at the local chiefrsquos kraal and Sepedi in formal situations but they also
use English Afrikaans and Xitsonga for high functions that is for governance
parliamentary debate legislation administration (record keeping purposes internal
communication) the courts of law education (as subjects at schools and for certification
requirements) English and Afrikaans are still regarded as national languages used for
science and technology the media trade and industry by implication this elevates the
status of English above the eleven official languages
49 Language Status
Spolsky (1998) asserts that status decisions determine which language or languages are to
be used in various public functions by government the legal system the media and the
educational system The South African constitution accords eleven languages official
status and has dictated their use for educational purpose too The official status of nine
languages was extended to national level adding them to English and Afrikaans Spolsky
(1998156) says that ldquowhile the term official language suggests governmental
62
recognition it is worth determining what precisely this status impliesrdquo (Spolsky
1998156)
The Gazette (1999) states that under the previous dispensation recognition was given to
Sindebele and isiNdebele only whereas under the current constitution this distinction has
not been made instead isiNdebele has been given official status It is therefore more
difficult for Sindebele to grow than isiNdebele The arrangement hampers the growth of
Sindebele
410 Language growth and language shift
Any language needs to be developed and enjoy official recognition for it to grow
otherwise it faces the danger of extinction When speakers of some languages come into
contact with speakers of other languages such contact can have consequences especially
when one language is perceived by its speakers as being less prestigious than its
counterpart In some extreme cases a language may be entirely abandoned by its
speakers in favour of another and become a dead language
In this study Sindebele is an example of such a language Some of its communities
employ Sepedi in all domains of communication This means that the Sindebele speakers
have shifted to Sepedi The inhabitants of Mokopane are able to shift from Sepedi to
Sindebele and vice versa Because they are used to do this they consider shifting as quite
normal
Language shift occurs only when speakers of a particular language come to speak another
over the course of several generations or where these speakers adopt the language of the
majority According to Webb and Kembo-Sure (2001) language shift is ldquoa process
whereby members of a speech community abandon the use of one language for certain
functions and adopt another the former is often a native or home languagerdquo (Webb and
Kembo-Sure 2001113) In the case of this research speakers of Sindebele adopted
Sepedi the language of the majority Thus Sindebele is gradually being replaced by
Sepedi For a language to develop its corpus is of utmost importance
63
411 Corpus development
Webb and Kembo-Sure (2001) refer to corpus development as ldquothe development of
technical terms required by the speakers of a language to give adequate expression to
their communicative needsrdquo (Webb and Kembo-Sure 200153) Haugen as quoted by
Auer (1998106) indicates that if the language is unwritten there is the problem of
developing an orthography The source further says that if it has an orthography it may
be or may become inadequate for the needs of its users
Sindebele the speech form in question has an inadequate orthography for example Prof
Ziervogelrsquos Grammar of Northern Ndebele and Prof Wilkesrsquos Ndebele Speech Sounds
and Grammar Rules Sindebele is not properly codified that is it does not have a writing
system and it hasnrsquot been elaborated As a result it cannot be used in all formal domains
of communication In order for Sindebele to gain regional recognition it is necessary
that materials be developed In addition educational materials such as teacherrsquos manual
a workbook and resource book need to be compiled printed published and distributed
On the other hand experts having relevant skills and experience need to be identified and
contacted to compile these materials The compilation of Sindebele dictionary is also
important Not only should materials be developed to facilitate the teaching of Sindebele
but teachers should also be trained to teach the language Training and orientation of
such teachers should also receive high priority Lacking a writing system Sindebele has
considerable difficulty in surviving Strengths Weaknesses Opportunities and Threats
(SWOT) analysis also merits attention
412 SWOT analysis
The researcher did a SWOT analysis of three languages spoken at Mokopane
4121 Sepedi
Strengths
It has first language speakers It also has second language speakers like Ndebeles
Tsongas Vendas and Whites Because it is written it is taught as a subject from grade R
to university level It has a sufficient literature including monolingual dictionaries
64
Language implementation structures like Provincial Language Committees (PLC)
National Lexicographic Units (NLU) strengthen Sepedi and promote its growth Sepedi
also has weaknesses
Weaknesses
Sepedi lacks learnersrsquo dictionary The interest of non-speakers has been served but not
that of Sepedi speakers Some learners refuse to use it at a higher level precisely because
they feel that if they are proficient in an international language they are far better
prepared for life There is shortage of technical vocabulary therefore it is not fully
developed There are only a few language practitioners Relevant computer programs
are not yet available or are under development Despite the above opportunities for
Sepedi exist
Opportunities
The National Language Policy framework speaks of developed languages in the country
and Sepedi is included in this group The constitution recognizes eleven official
languages one of which is Sepedi The Department of Education encourages teaching in
the mother tongue of the child from primary level Sepedi is thus used as a medium of
instruction and it is also taught at schools
Threats
There is a predominance of English usage in all spheres of life and thus also in all the
important domains of public life For example some Sepedi learners are so determined
to learn English that they neglect their own home language at their own peril
4122 English
Strengths
English has first language speakers and also second and third language speakers around
the world English is taught as a subject at all levels of education The English language
is regarded as a prestige language English has a well developed orthography A range
65
of dictionaries for various purposes and ages written for other countries is available The
English language is well developed and is still growing English is comparatively well
catered for because it has an established dictionary office with full-time lexicographers
computers and electronic connections for contact with other centers here and abroad
English is well established throughout the world
Weaknesses
Today it shares the stage with other indigenous languages and this has the effect of
denting its purity
Opportunities
English is recognized in the constitution as an official language The English language is
also recognized as a language of wider communication (LWC) or as a lingua franca
Threats
English is not the only language employed in courts or elsewhere that is in other formal
or official domains Moreover PanSALB also insists that other official languages be
used in public contexts for high level functions in order to increase their profiles Sepedi
and English have been discussed briefly Sindebele will be attended to next
4123 Sindebele
Strengths
Sindebele has mother tongue speakers Sindebele has a tentative orthography
Something is being done to develop this variety for example Rev Molomo and Dr
Makxare have unpublished materials and Prof Msimangrsquos Tekela Family of Nguni
languages
66
Weaknesses
First language speakers are few compared to those of English and Sepedi Sindebele
does not appear in a written form therefore it is not possible to teach it in school
Opportunities
There are continuing discussions between its speakers and other language planners about
its recognition in the constitution In the House of Traditional Leaders of the Limpopo
Province Sindebele is allowed as a medium of communication Those individuals who
employ it during discussions are provided with interpreters Such institutions recognize
the variety though but the government does not recognize it as a language The
Sindebele committees can form relationships with isiNdebele committees so as to share
the allocated budget with them for the purpose of having funds to develop their variety
Sharing a budget inevitably constitutes a threat
Threats
The isiNdebele speakers will not like the idea of sharing a budget with the Sindebele
speakers IsiNdebele is also in its embryonic stage of development The speakers of
isiNdebele were coerced to use isiZulu as a medium of instruction in the past
Because Sindebele is neither taught nor written it is threatened by Sepedi and English in
the areas where it is employed It is not learned but acquired compared to Sepedi and
English
5 Conclusion
The purpose of this chapter has been to trace in broad detail the sociolinguistic profile of
Mokopane the language situation in the area a profile of the Sindebele speech form as
well as the profile of South Africa
There are ongoing debates about the harmonization of isiNdebele and Sindebele giving
the reason that they are varieties of the same language In the next chapter the researcher
will contest this claim and show that the two varieties are totally different from each
other
67
CHAPTER 5
isiNDEBELE versus SINDEBELE
51 Introduction
In this chapter the researcher carries out a comparative study of isiNdebele and
Sindebele Their backgrounds phonological differences and morphological differences
will be subjected to rigorous examination The influence of Sepedi on Sindebele will
also be attended to As Sindebele is the main focus of this study the researcher will
conclude by giving (offering) practical suggestions regarding the future survival of
Sindebele The backgrounds of isiNdebele and Sindebele will be examined first
52 Background of isiNdebele and Sindebele
521 isiNdebele
ldquoIt was previously known as Southern Ndebele or even Southern Transvaal Ndebele It
is a Nguni language with two dialects that is isiNala and isiNzuza The speakers of this
language are located in an area previously known as KwaNdebele the so-called Ndebele
homeland situated in the North-Western part of Mpumalanga and next to the borders of
Limpopo Province in areas such as Marble Hall Groblersdal and North-west province
respectivelyrdquo (Httpwwwwamandebelekamusicominforelhtml)
Even though isiNdebele is a small language it was declared as an official language at the
national level That is why today it is one of the eleven official languages in South
Africa When South Africa became a democracy in 1994 languages were equal but
unequally developed and were accorded the same status Being the youngest of them all
isiNdebele was also not advanced like others Unlike other advanced languages
Skhosana (199678) indicates that it was formally written and introduced in schools for
the first time in 1985rdquo The source further states that its first matriculants wrote it for the
first time in November 1996 It has been marginalized over the past years but today it is
ldquolegitimate and constitutionally on a par with other languages and properly documentedrdquo
(Skhosana 199678) It is purported that 586 961 people use isiNdebele as their home
language in South Africa (httpwwwamandebelekamusicominforelhtml)
68
522 Sindebele
Formerly it was known as Northern Ndebele or Northern Transvaal Ndebele Unlike
isiNdebele it is described as a ldquoregional language without any official statusrdquo (SA
Journal of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310 Wilkes) Its speakers are found
in the Limpopo Province around the towns of Polokwane and Mokopane in a few places
in Mpumalanga Hammanskraal in the North-west Makapanskrans and in some places in
Gauteng
It is claimed to have a population of ldquomore than 4000 000 people in South Africardquo (LM
MolomohttpwwwgooglecomSouth African Languages) It is widely spoken in
Polokwane and Mokopane a home to the Sindebele speaking tribes who have an interest
in reviving their language
There is some controversy about this speech form Some linguists regard it as a variety
of isiNdebele whereas others group it under the Sepedi group of dialects and yet its
speakers regard it as a different speech form These linguists claim that it has been
replaced by Sepedi the language of the educational system in the area Even today
(2010) it has not been accorded the status it deserves and that is why it is in danger of
dying The following table shows the position of both isiNdebele and Sindebele
Zunda sub-group Tekela sub-group
isiNdebele Sindebele
Manala Maraba (Lidwaba)
Ndzundza Mugombhane
Muledlane
Gegana
It is of great importance that the differences between isiNdebele and Sindebele be
scrutinized
69
53 The differences between isiNdebele and Sindebele
Wilkes in SA Journal of African Languages vol 21 no 3 and 4 (2001310) rightly points
out that ldquoisiNdebele and Sindebele are not variants of the same language that they are in
fact two independent languagesrdquo The source further indicates that ldquothe harmonization
of both speech forms is bound to fail as it inevitably will lead to the creation of an
artificial speech form that the Ndebele people are certain to rejectrdquo (Wilkes in SA Journal
of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310)
The Sindebele speaking tribes are aware that their speech form is regarded as a variant of
isiNdebele that is why NANO fights for the rights of their speech form NANOrsquos aim is
to eradicate the misconception that Sindebele is a dialect of isiNdebele as they are
convinced that isiNdebele is a totally ldquodifferent language spoken by people with a
different culturerdquo (Wilkes in South African Journal of African Languages vol 21 no 3 amp
4 2001312) The Sindebele speakers claim that the Sindebele spoken at Mokopane
Mashashane Zebediela Hammanskraal and other areas where it is spoken is different
from isiNdebele spoken in Mpumalanga and other parts of Gauteng Being totally
different implies that the two languages cannot be harmonized or they cannot be married
together
On the other hand people who claim that Sindebele is a dialect of isiNdebele ldquoare clearly
not familiar with these two speech forms otherwise they would have been aware of the
many striking differences that distinguish them from one another and that these
differences occur on all linguistic levels including their lexiconsrdquo (Wilkes 2001312)
The following examples illustrate the differences
531 Lexical differences
isiNdebele and Sindebele use different words The examples below can be regarded as
basic vocabulary
70
Sindebele isiNdebele
nkxomo (cattle) inkomo
sumayela (speak) khuluma
thobala (sleep) lala
butisa (ask) buza
The above lexical items show diverse phonological forms which makes it obvious that
the two speech forms should be recognized as two different languages Not only does
Sindebele and isiNdebele differ lexically phonological differences also exist
532 Differences in the sound system
5321 Differences in the phonemic inventories
Sindebele has twelve phonemes that do not occur in isiNdebele whereas isiNdebele has
fourteen phonemes that do not occur in Sindebele
According to Wilkes (2001315) in South African Journal of African Languages the
following are a few of the many phonemes that Sindebele and isiNdebele do not have in
common
53211 Sindebele has interdental sounds and isiNdebele has none
53212 Sindebele and isiNdebele both have implosive phonemes but different ones
53213 isiNdebele has click phonemes and Sindebele has none
54 Interdental ejective explosives
Sindebele is the only Nguni variety that has interdental sounds because the speakers of
this language have acquired them from Venda during their contact with the Venda
people The following are interdental phonemes that were acquired
71
two interdental ejective explosives for example t and d which superseded the original
two Nguni alveolar plosive phonemes t and d and an interdental nasal n which
occurs in combination with t and d for example
Sindebele isiNdebele
ntile [ntrsquoilε] (I have come) ngizile [ gizile]
mmanti [mantrsquoi] (water) amanzi [amanzi]
timbuti [trsquoimbutirsquoi] (goats) iimbuzi [imbuzi
The three interdental phonemes in Sindebele have alveolar counterparts in isiNdebele
55 Clicks
Sindebele has no click sounds this may be due to the influence of Sepedi Below are the
Nguni words in isiNdebele with their Sindebele counterparts in which the palato-alveolar
click q and the dental click ch found in isiNdebele have been replaced by the ejective
velar affricative kx [kxrsquo] which is a typical Sepedi sound
Sindebele isiNdebele
likxanda (egg) iqanda
kxeja (finish) qeda
bukxopho (brain) ubuchopho
On the other hand isiNdebele has words with clicks which have counterparts with totally
different forms in Sindebele for example
72
Sindebele isiNdebele
mpuku (book) incwadi
mkhumbhulo (thought) umcabango
tlhalusela (explain) chaza
56 Zunda z versus Thekela trsquo
Sindebele is a so-called Thekela language whereas isiNdebele is a Zunda language
Phonologically speaking this means that where isiNdebele uses the fricative phoneme
z Sindebele uses the interdental ejective explosive trsquo for example
Sindebele isiNdebele
yenta [jεntrsquoa] (do) enza
mmanti [mantirsquoi] (water) amanzi
litinyo [litrsquoi ] (tooth) izinyo
57 The implosive phonemes
Two different implosive phonemes occur in Sindebele and isiNdebele
(i) The bilabial implosive phonemes which is a Nguni sound but does not occur in
Sindebele where it has been superseded by the Sepedi bilabial fricative szlig for
example
Sindebele isiNdebele
(+ fricative) (+ implosive)
[(szliguja] (return) - buya [uja]
[szliga szliga] (be bitter) - baba [aa]
73
(ii) The voiced velar implosive phoneme (written as k in the normal orthography)
This sound occurs in no Nguni language other than Sindebele It is not known
when and where Sindebele has acquired this sound which occurs as a velar
implosive before the back vowels u o and a respectively and as a pre-velar
implosive y written gy before front vowels In isiNdebele the radical velar
plosive k is used in the class prefix of all class 15 nouns in Sindebele for
example
Sindebele isiNdebele
(+ voiced + velar) (+ radical + velar)
kuhlala [u ala] (to sit) [uku ala]
kubonakala [uszlignaala] (to be visible) [ukunakala]
Pre-velar
sisibekelo [sisiszligεyεl (lid) [isisiεkεl]
58 Other salient phonological differences
581 Denasalisation
Denasalisation occurs in several environments in these two Ndebele languages of which
the following are among the most important ones
(i) Denasalisation in the prefixes of classes 9 and 10 nouns
This process occurs in both Sindebele and isiNdebele According to Wilkes (in
SA Journal of African Languages 2001315) what makes this difference
remarkable is the fact that the situation in Sindebele is the direct opposite to what
it is in isiNdebele Whereas all class 9 nouns in Sindebele have a nasal in their
class prefix only class 9 nouns with monosyllabic stems or stems with an initial
voiced consonant have one in isiNdebele for example
74
Class 9
Sindebele isiNdebele
(nasal retained) (nasal dropped)
nkxukxu (fowl) ikukhu
nkoloyi (car) ikoloyi
(nasal retained)
nnja (dog) inja
mmvu (sheep) imvu
Class 10
In Sindebele only class 10 nouns with monosyllabic stemstems with an initial voiced
consonant have a nasal in their prefix On the other hand in isiNdebele all Class 10
nouns have a nasal in their prefix for example
Sindebele isiNdebele
(nasal dropped) (nasal retained)
tihloko (heads) iinhloko
tefene (baboons) iimfene
(nasal retained)
tinja (dogs) izinja
timvu (sheep) izimvu
582 Denasalisation in other environments
According to Wilkes (2001316) in South African Journal of African Languages
denasalisation in Sindebele and isiNdebele is not confined to noun class prefixes only
There is general acknowledgement that changes have a tendency to spread from one
linguistic environment to the other The source further says that the denasalisation rule in
75
both these languages started in a high profile environment such as the noun class prefixes
of Classes 9 and 10 and then later spread by analogy to other (mostly phonologically
identical) grammatical environments Denasalisation in isiNdebele has spread to both the
adjective concord of Class 9 and the inclusive quantitative pronouns for example
IsiNdebele Sindebele
(i) Adjective concord
(a) ikoloyi etja (ltentja) (a new car) nkoloyi yetjha
indlu ehle (ltenhle) (a beautiful house) ndlu yehle
(ii) Inclusive quantitative pronouns
(b) woke (ltwonke) amadoda (all the men) madoda wokxe
zoke (ltzonke) iinkomo (all the cattle) tikxomo tokxe
In Sindebele denasalisation has spread not only to the environments referred to in (10)
above but also to other environments that is to all monosyllabic formatives that have
the nasal compound ng as part of their basic structure for example
(i) The instrumental formative for example
gaphandle (ltngaphandle) (outside)
(ii) The locative formative for example
gellanga (ltnga-lilanga) (on the day)
(iii) The non-indicative negative morpheme for example
sahlala gaphandle sagageni (ltsangangeni) (we sat outside and did not go in)
(iv) The potential morpheme for example
76
Likxhuwa lari ligabapha (ltlingabapha) nkxabi (The European said that he
could give them the ox)
(v) The copulative prefix for example
githi (ltngithi) (it is us)
(vi) The comparative prefix for example
njegaye (ltnjengaye) (Just like himher)
According to Wilkes (2001317) the fact that in a small number of verbs and
nouns in Northern Ndebele (now Sindebele) the primary nasal compound ng
appears without its nasal is perhaps an indication that this denasalisation rule is
starting to spread to these two work categories as well for example
-gena (lt-ngena) (enter)
mbuganembungane (fly)
59 The ukudrondroza nasal compounds
The current isiNdebele spelling rules (1995) indicate the two ndrondroza nasal
compounds as nd and nt in the normal orthography but are rendered as [ndr] and [ndr]
respectively for example
IsiNdebele SiNdebele
nd umundru is written as umuntu (person) munru
indruna is written as induna (headman) nduna
nt into [indr ] (thing) nro
On the other hand Sindebele differs from isiNdebele ldquoin that only the Ur-Bantu nasal
compound nt is ndrondrozised in this speech form giving rise to the compound nr
which does not occur in Southern Ndebele (now isiNdebele) (SA Journal of African
Languages 2001317 Wilkes) for example
77
banru (people)
nraba (mountain)
nrethe (locust)
tinro (things)
510 The devoicing of plosive phonemes in nasal compounds
This feature does not occur in isiNdebele as well as other Nguni languages It occurs
only in Sindebele A comparison is given in the examples below in which the second
member in the nasal compound is a devoiced plosive sound
Sindebele isiNdebele
-khambha [walk] -khamba
-thenga [buy] -thenga
-phendula [answer] -phendula
511 Consonant assimilation
According to Wilkes (2001317) in the South African Journal of African Languages vol
21 no 3 amp 4 Sindebele has acquired its consonant assimilation rules from Sepedi that is
why it differs from isiNdebele One such rule is the ldquoassimilation of brdquo rule whereby the
bilabial consonant b is assimilated to the preceding m of the syllable mu- giving rise to
the sequence mm for example
ntammona (ltn-ta-m(u)-bona) (I shall see him)
ntabe ndimmambhe (ltndi-m(u)-bambhe) (I shall catch him)
mmuso (ltmubuso) (government)
Another assimilation rule is the one whereby the consonant l is assimilated to a preceding
nasal n or m in disyllabic stems for example
78
kxhonne (ltkxhon-(i)le) (have been able)
-nonne (lt-non-(i)le) (be fat)
IsiNdebele does not have any of the above consonant assimilation rules There are also
differences in the area of morphology
512 Morphological differences
According to Wilkes (2001318) ldquomany of the morphological differences that distinguish
Sindebele from isiNdebele are the result of what seem to be borrowings from other
languages notably from Tshivenda that the Sindebele people had been in prolonged
contact with during earlier times while others seem to have originated from Sepedi the
language of the neighbouring tribes and others from unknown sourcesrdquo (Wilkes
2001318 the South African Journal of African Languages
5121 From Tshivenda
a The subject and object concord of the first person singular
Ziervogel (195987) as quoted by Wilkes (2001318) in the South African Journal of
African Languages indicates that the variant form N has a much wider distribution than
the concord ndi- and occurs everywhere except before vowels semi-vowels and
(inexplicably) object concords where the variant ndi- is found for example
The variant ndi- Ndiyakhambha (I am going)
Tikxhomo nditifumene kuMunini
ldquoThe cattle I have received (them) from Muninirdquo
The variant N ndash Nkhumbhela nkxosi imphe batlhangana bebathatho
(I request that the chief give me three boys)
Mina mbe (ltndibe) nri umunganami
(I thought you were of my agemy friend)
79
5122 Formation of copulatives from possessive pronouns
According to Wilkes (2001310) in the South African Journal of African Languages in
Sindebele these words are formed by prefixing the syllabic nasal n to possessive
concords commencing on a consonant to which it also assimilates and the vowels i and u
to possessive concords beginning respectively on a y or a w On the other hand
isiNdebele only uses the copulative prefix nge- for this purpose for example
Sindebele isiNdebele
Class 1 uwami (heshe is mine) ngewami
2 mbami (ltn-bami) (they are mine) ngebami
4 iyami (it is mine) ngeyami
5 nlami (it is mine) ngelami
10 ntami (they are mine) ngezami
15 nkwami (it is mine) ngekwami
5123 Negative of the potential mood
This feature Jiyani et al (199398) in Wilkes (2001319) claims that it differs
completely in the two varieties IsiNdebele uses an auxiliary verb with the stem -ngeze
or -ngekhe followed by the main verb in the subjunctive mood whereas Sindebele uses
the negative formative -gasi- as part of the main verb which appears in the subjunctive
mood for example
Sindebele isiNdebele
Agasikhambhi (he may not go) Angekhe akhambe
Ngasikhambhi (I may not go) Ngingeze ngikhambe
Nga si is the potential negative form of Tshivenda which phonologically speaking is
closely related to the Sindebele negative form -gasi-
80
513 From Sepedi
5131 Formation of the relative construction
According to Ziervogel (195972) in Wilkes (2001319) in the South African Journal of
African Languages Northern Ndebele (now Sindebele) has two verbal relative
constructions a Sotho type of relative and a Nguni type which is less frequently used
The source further states that the former is reminiscent of the direct relative construction
in Sepedi and consists of a demonstrative pronoun followed by a verb for example
Sepedi motho yo a sepelago
(a person who walks)
Sindebele munru lo akhambhako
The source further mentions that isiNdebele on the other hand uses the normal Nguni
type of relative construction which entails the prefixing of a relative concord to the verbal
stem for example
isiNdebele umuntu okhambako
(a person who walks)
514 From unknown source(s)
Two morphological features of unknown origin that differentiate Sindebele from
isiNdebele
5141 Formation of the future tense negative
According to Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages
Northern Ndebele (now Sindebele) employs a non-verbal formative na (be with)
followed by an infinitive noun without its class prefix for this tense form while Southern
81
Ndebele (now isiNdebele) uses the verbal stem -za (come) (which becomes -zi in the
negative) plus an infinitive verb for the same purpose for example
isiNdebele Asizukukhamba (lta-si-z(i) ukukhamba)
(We will not come to leave) = (We will not leave)
Sindebele Asinakhambha (lta-si-na-(ku)khambha)
(We will not be leaving) = (We will not leave)
5142 The possessive concord
Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages indicates that in
Sindebele the form of this concord is ya while it is wa in isiNdebele for example
Sindebele isiNdebele
Mabito yakhe (hisher names) amabizo wakhe
Malanga yembeke (days of the week) amalanga weveke
Majamo yebanru (titles of people) amathayitili wabantu
According to Ziervogel (195993) in Wilkes (2001321) in the South African Journal of
African Languages the ldquosubstitution of erdquo rule that causes the a of the possessive
concord to change to e when prefixed to a noun applies only in Sindebele IsiNdebele
has no ldquosubstitution of erdquo rule
In conclusion the researcher would like to indicate that this comparative study of
isiNdebele and Sindebele shows clear differences and some similarities here and there
The differences far outnumber and outweigh the similarities They are therefore not
variants of the same language but two separate languages that is why Wilkes (2001) says
that ldquothe only possibility is to either recognize both speech forms or to select one as the
standard formrdquo (Wilkes 2001313 South African Journal of African Languages)
Sepedi on the other hand had a great impact on Sindebele due to contact between the
two groups
82
516 Matebele in contact with Bapedi
Some different accounts will be given that show contacts between Matebele and Bapedi
hence Sindebele is used in the environment of Sepedi
Ndebele language got influence from Sepedi because the Ndebele people have always
been in contact with Bapedi One situation is that of Chief Muši a great diplomat who
led his people to settle among the Tswana and Pedi They intermarried and pursued
cultural exchange with them
On the other hand when one looks at Ndebele house-paint strategies one comes to
realise that they were of Pedi origin whereas the Ndebele resident lands were situated in
the former Sotho-speakers homeland Lebowa (now the Limpopo Province)
When the Kekana people settled at Sefakaola Hills they found the Sotho speaking
communities that belong to Mashishi clan Contact with Bapedi people has led the
Ndebele to borrow some of Sepedi words even though some linguistic peculiarities
belong to them
517 Influence of Sepedi on Sindebele
One should take cognisance of the fact that Sindebele has long being influenced by
Sepedi hence the Ndebele people allow a spelling which is based on that of Sepedi their
written medium
Three elements in the composition of Ndebele can be distinguished
Sotho
Nguni
One of unknown origin
83
51711 The Sotho Element
This consists of the lexical material and is also felt in both the sound system and the
grammatical set-up for example
(i) Lexicology tshetlha (yellow)
- thobala (sleep)
- butisa (ask)
- ribha (cut)
(ii) Sounds - gga (pick up)
marixa (winter)
- koko (small)
(iii) Morphology and grammar the following are found here the negative of the
potential mood the indirect relative construction certain copulative prefixes etc
Sindebele is influenced by the Sotho of its neighbours (Langa Matlala and
Moletjie) the following examples are evident
Sotho Sindebele
gosasa kusasa (tomorrow)
kocircba -goba (bend)
rotha -thonda (drip)
51712 The Nguni Element
The following are Nguni elements
(i) the tendency of Ndebele to vocalize rather than to devocalize Ndebele retains its
vocalization even where Sotho influence cannot be denied for example
84
Ndebele Sotho Nguni
dl (plosive) tl dl (fricative)
dz ts z
(ii) Palatalization also occur for example
Ndebele Sotho Nguni
yw bj tswtyw
w w w
51713 The Unknown Element
The following belong to the unknown element
(i) the first person singular concord -n in both subjectival and objectival positions
(ii) the copulative prefix n-
(iii) the locative prefix - and a-
(iv) an assimilated type of concord for the adjective
In the light of the above features Ndebele is therefore typified as being different from
Sotho and Nguni This leads us to the fact that Ndebele retains laterals which do not
become dentals or tlh On the other hand the neighbouring Sotho languages use laterals
that is (Langa and Moletjie) use tlh only for Pedi hl Ndebele also has hl but it is a
Nguni sound
According to Ziervogel (1959) ldquothe influence one language has on another is of course
not always logical and according to rulerdquo (Ziervogel 195913)
85
518 Borrowed Sounds
One cannot mistaken the influence of Sotho and Ndebele because many sounds have
been borrowed from Sotho Sotho sounds are therefore made to fit into the Ndebele
sound pattern for example
Ndebele Sotho
gga kuka (pick up)
baba papa (my father)
In the following word -ripa (cut) the one sound is Ndebele ndashized while the other remains
that is r is retained and it is much less a Nguni sound than Sotho p which is changed to b
The following are Sotho sounds that are found in Ndebele
d as in mudimu (spirit) should have changed to t
x as in marixa (winter) should have been kh or g
kxh as in kxhtha (choose) should have been kh or g
as in wedzi (bride) should have been
The following sounds are found in words which conform to the Sotho sound pattern that
is which are not Ndebele-ized tsh as in tshtlha (yellow)
t as in mutklo (bridal dress)
psh as in -pshadla (smash)
519 Sepedi and Sindebele forms
Sepedi has also inspired the following forms
Sindebele Sepedi
nth nthabl thapl (prayer)
g geled kelet (advice)
86
The Sepedi type of construction is a Ndebele transposition of the Sepedi construction
which consists of a demostrative and a subjectival concord for example
Sepedi siNdebele
motho yo a sepelago munru lo akhambha-ko (a person who walks
mosadi yo a jago mufati lo adla-ko (a woman who eats)
Much Sepedi influence is superficially examined in the following forms
Sindebele Sepedi
i- e -le
asi ga se
gi ke
Some of the Sepedi dialects of those regions where the Ndebele were in contact with the
Pedi speaking do not employ laterals instead they employ interdentals
nt gt is normally alveolar th in Sepedi and is post-alveolar th in these dialects for
example Sepedi -hlano -tlhano
-thano in the Polokwane Sepedi dialects but
-tharo is normal -tharo with postalveolar th
The following conclusion is drawn from Sindebele as opposed to isiNdebele
6 Conclusion
In conclusion the researcher would like to suggest that Sindebele be identified for
development accepted by its community codified and finally elaborated or expanded so
as to be elevated to the status of being official so that it can also be taught at schools
The researcherrsquos view is that such a step would contribute to the social economic and
political upliftment of the Ndebele community and would guarantee the future of
Sindebele Unfortunately this is not going to receive immediate attention in the light of
87
the fact that Sindebele is regarded as a Sepedi dialect People will have to be trained and
be encouraged to write more books and thereafter Sindebele should become a medium of
instruction for learners because in the new dispensation learners at primary schools are
encouraged to learn in their own mother-tongue
In the light of the above summary and recommendations should shed light to the reader
88
CHAPTER 6
61 Summary and Recommendations
611 Summary
This study began with the orientation to the use of Sindebele in the midst of Sepedi at
GaMokopane in the Limpopo Province The study put more emphasis on the case for
Sindebele the speech variety spoken at GaMokopane
As the study progressed it looked at how Sindebele was employed in the environment of
Sepedi which gave rise to the fact that Sindebele is compared to a low variety in a
diglossic situation whereas Sepedi is compared to a high variety employed in formal
situations
Chapter 2 presented the historical background of the Ndebele people and in particular the
Ndebele of GaMokopane who form the subject of this study
Chapter 3 addressed Sindebele as an endangered language The researcher discussed the
fears that the Sindebele speakers have about their variety that it could ultimately be
assimilated by Sepedi and cease to exist especially if it is not used in all domains In
addition a definition of marginalised languages was given The concern of the researcher
is that marginalised languages must be brought out of the periphery and be centralised so
that they become known
In Chapter 4 an overview of the sociolinguistic profile of Mokopane as well as that of the
country was presented Emphasis was on language situations that is how many and
what kinds of languages are spoken and by how many speakers The research indicated
that Limpopo Province as compared to other provinces where Sindebele speakers are
found has the overwhelming majority of the Ndebele population
In Chapter 5 the researcher gave the background of isiNdebele and Sindebele The
researcher shows the reader that the two varieties are completely different and they do
not share structural characteristics Also in this chapter an interesting comparison is
made between Sepedi isiNdebele and Sindebele
89
The researcher shows a small glimpse of the kinds of differences found among Sepedi
isiNdebele and Sindebele in the example below
Sepedi
Ditiro tša Baapostola 66 Acts of the Apostles 66
ldquoBa ba emiša pele ga baapostola ldquoThe groups presented them to the apostles
mme bona ba ba rapelela ba ba bea who prayed and placed their hands on
matsogordquo themrdquo
isiNdebele
Izenzo zaBapostoli 66
ldquoIsiquthubuthu sa ba letha phambi
kwabapostoli abathandaza ba ba
beka izandlardquo
Sindebele
Tiyento teBapostola 66
Titlhopha tabaveta embhili gabapostola bona baarabhelela bababeka tandla
The examples cited here come primarily from Fred Ledwabarsquos paper dated 12 January
2006 on the differences between isiNdebele and Sindebele
These examples show the reader that most people who know all these three languages
realise that all words in one language do not have perfect equivalents in the next One
could therefore conclude that people who say isiNdebele and Sindebele are variants of
the same language are those who are not conversant with the two languages
90
612 Recommendations
After a careful investigation of a case for Sindebele spoken at Mokopane the researcher
found that
- There is a need in the country to look closely at endangered languages and to give
them room to be used in a wider range of contexts to avoid extinction
- There is a need also for more language awareness campaigns to raise the status of
Sindebele and to make people aware of the position of their own languages so as
to engage themselves in the elaboration or development of their languages These
campaigns must also raise awareness of the public on the role of their languages
- People on the ground must be made aware of language rights and individual
rights This is supported by section (30) of the constitution which states that
ldquoeveryone has the right to use the language of their choicerdquo Section 31(1)(a)
It further states that ldquopersons belonging to a linguistic community may not be
denied the right with other members of that community to use their languagerdquo
(The Constitution of the Republic of South Africa 1996)
People must know that one of the rights of a language is a right to survive Like all other
endangered species which have the right to survive languages have that right too For
example the loss of Sindebele should be seen as the loss of a particular linguistic species
On the other hand people must know that the individuals have the right to be exposed to
their languages The authorities must allow these individualsrsquo languages to survive
- Speech communities need workshops or language awareness campaigns so that
they know how to preserve or maintain their own languages They must have
positive self-esteem that is they must not look down upon themselves even if
they have been afforded lower status They must not allow speakers of other
languages to discriminate against them
91
- Sindebele speaking communities must be educated to know the rules of their own
variety
- The following institutions around speech communities can help in the promotion
and support of languages
The Department of Education can empower teachers of Sindebele at
schools train them in their own variety like educators of other recognised
languages introduce Sindebele at schools since the Limpopo Department
of Education strongly encourages learners to use their primary languages
as their main languages of learning and teaching at all levels of schooling
The department must also work with language planners and linguists to
compile grammars and dictionaries and to develop educational material
The Local Governments around Mokopane Zebediela Mapela
Mashashane and other areas where Sindebele is spoken can promote the
use of Sindebele by using it at their meetings and or conferences
especially when those meetings involve matters concerning the
communities of such areas They can also consult with these communities
to develop and implement a multilingual language policy which includes
Sindebele
The Language Units in Government Departments can also make a
contribution The Limpopo Department of Arts and Culture has a
language unit which deals with matters pertaining to languages It can
work hand in glove with the National Amandebele Organisation Group to
articulate a program for the reinforcement of Sindebele This program
must involve the standardisation of Sindebele so that it can be accepted as
a language by the central government be used in a wider range of contexts
and be part of the linguistic scene in the country
92
- Ndebele parents must remind and encourage the young generations to use
Sindebele for an increasing range of purposes and not only English and or Sepedi
They are responsible to preserve and maintain their variety because many parents
have a tendency to let their children learn English by sending them to English
medium schools They must see to it that their children are proficient in their own
mother tongue - Sindebele and be proud of using it
Only if all of these elements are brought together can we hope for change in the
position of Sindebele in future and the Ndebele children can therefore receive
their education in their mother tongue
93
7 BIBLIOGRAPHY
Auer P 1998 Code switching in conversation Language interaction and identity
London Routledge Publishers
Bright W 1996 Sociolinguistics Proceedings of the UCLA Sociolinguistics
Conference Paris Mouton and Co
Brown G Malmkjaer K And Williams J 1996 Performance and Competence in
Second Language Acquisition Cambridge Cambridge University Press
Comrie B Matthews S and Polinsky M 2003 The Atlas of Languages Singapore
Piers Spence Publishers
Corder SP 1993 Introducing Applied Linguistics London Penguin Group
Deprez K and Du Plessis T 2000 Multilingualism and Government Pretoria Van
Schaik Publishers
Dixon RWM 1997 The Rise and Fall of Languages UK Cambridge University
Press
Donaldson BC 1991 The influence of English on Afrikaans A case study of linguistic
change in a language contact situation Pretoria Academica
Fasold R 1997 The Sociolinguistics of Society Oxford Blackwell Publishers
Government Gazette 1999 Volume 407 Number 20098
Grenoble LA and Whaley LJ 1998 Endangered Languages Current Issues and
Future Prospects UK Cambridge University Press
94
Haas W 1982 Standard Languages Spoken and Written Manchester Manchester
University Press
IDP of GaMokopane 2006
Jackson AO 1980 The Ndebele of Langa Johannesburg Ethnological Publications
Leedy PD and Ormrod JE 2005 Practical Research Planning and Design USA
Pearson Merrill Prentice Hall
Lexicography as a Financial Asset in a Multilingual South Africa 1996 Language
Planning Report no 53 Pretoria
Manaka EVM August 2005 The Impact of the Sehananwa Dialect on the learning of
the Northern Sotho Standard Language with special reference to Grade 12
learners around Bahananwa Circuit in Limpopo Province University of
Limpopo
Mbalati BV November 2006 Management of learner supervision through Principalsrsquo
control of punctuality in Primary Schools in Mopani District University
of Limpopo
Mouton JR and Marais HC 1990 Basic concepts in the methodology of social
sciences Pretoria Human Sciences Research Council
National Language Policy Framework 2003 Republic of South Africa Pretoria
Government Printers
Neuman WL 2000 Special Research Methods Qualitative and Quantitative
Approaches 3rd
Edition Boston Allyn and Bacon
Poole SC 1999 An introduction to Linguistics London Macmillan Press Ltd
95
Robins RH and Uhlenbeck EM 1991 Endangered Languages Oxford Berg
Publishers Ltd
RSA 2002 Language Policy Framework Pretoria Government Printers
Schiffman H 1999 http(catsasupenned~haroldfsmesseasdiglossianode2html)
20050204
Sebba M 1997 Contact Languages Pidgins and Creoles Houndmills Macmillan
Press Ltd
Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 7 Kgoši
Mankopane of the Matebele of Langa Polokwane JP Publishers
Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 4 Kgoši
Mokopane of the Matebele of Kekana Polokwane JP Publishers
Spolsky B 1998 Sociolinguistics Oxford Oxford University Press
Statistics South Africa 1999
The Constitution of the Republic of South Africa 1996 Pretoria Government Printers
The New Language Policy 1998 Republic of South Africa Pretoria Government
Printers
Traugott EC and Pratt Traugott EC and Pratt ML 1980 Linguistics for Students of Literature USA
Harcout Brace Javanovich Publishers
Trudgill P 1974 Sociolinguistics Selected Readings Harmondsworth Penguin
Publishers
96
Trudgill R And Cheshire J 1998 The Sociolinguistics Reader Volume 1
Multilingualism and Variation London Arnold Publishers
Wardhaugh R 2002 An Introduction to Sociolinguistics USA Blackwell Publishers
Inc
Webb V and Kembo-Sure 2001 African Voices An Introduction to the Languages
and Linguistics of Africa Cape Town Oxford University Press
Wilkes A South African Journal of African Languages 2001 Volume 21 No 3 and 4
Ziervogel D 1959 A Grammar of Northern Transvaal Ndebele Pretoria Van Schaik
Limited
Other Sources
httpenwikipediaorgwikiendangered language 20060926
httpsalanguagescom 20060828
httpwwwamandebelekamusicominforelhtml 20060704
httpwwwgooglecomSouth African Languages 20060704
Your Dictionary com 2001
97
8 ADDENDUM (INTERVIEW QUESTIONS)
1 U Mopedi gabho u Mondrebele
Are you a Pedi or Ndebele speaker
2 Nkhaya u sumayela musumayelo uphi
Which language do you speak at home
3 U tifunde musumayelo uphi mbili
What is the first language you learned
4 Uwati mesumayelo iphi ghahle
What languages are you fluent in
5 U ne muhlangano loo u wo yetagho
Are you a member of a club
6 Lokhwa le se nkxondleni gabho e muhlanganoni le berengisa musumayelo uphi
Phana ghe lebanga
If you are in a community gathering or club which language would you use
Why
7 Banrwana ba greiti wane ba ba funra ghe mesumayelo iphi
What languages are taught at initial phase
8 Matitjhere kxulukxulu e Mandrebele a berengisa musumayelo uphi lokhwa ba
fundra
Which language do the Ndebele teachers use when they teach
9 U wate ghu sumayela Sindrebele njane -ghahle
98
10 U gha thandra lokhwa Sindebele se gha fundrwa ghe sekoloni Phana ghe
lebanga
Would you like Sindebele to be taught at school Why
2
unpublished literature on the language are GP Kekanarsquos Sidla Sindebele (Grammar) Dr
P Macgarersquos Khula NesiNdebele (Grammar) Babulele Noni (Folklore) Mma Umbutile
(Novel) Sondondolo (Drama) and LWH Molomorsquos Vulani Masango YesiNdebele
These were written primarily for participation in the literary competitions that were
organized from time to time by the Northern Province Provincial Language Committee ndash
which is now defunct
For a language to be standardized its orthography should first be well developed and
Sindebele orthography is not yet well established For Sindebele to be a fully fledged
language it needs to be selected and accepted by the Ndebele community to agree about
what should be and included in it and what should not Its grammar spelling books and
dictionaries need to be developed also These functions must be expanded that is once
accepted as a language Sindebele can be used in all the functions associated with formal
settings Training of teachers in the language is also necessary Since Sindebele is neither
codified nor elaborated it cannot be used in formal domains such as education
Parliament and the media Once Sindebele is standardized it will become possible to be
taught and learned and its prestige will be acquired
According to the Government Gazette (1999) it is generally accepted that the best way
for language development to occur is for the language to be used Conversely Sindebele
has unfortunately been discouraged from use and is in grave danger of extinction
The researcherrsquos primary interest in this study is the use of Sindebele within the
environment of Sepedi in the region of Mokopane Mokopane is a region situated in the
western part of the Limpopo Province of South Africa Almost all the regionrsquos present
inhabitants ndash Ndebele and Pedi moved to this area Although the area is predominantly a
Sindebele territory it is presided over by the Pedi and Tsonga groups There are four
chieftaincies namely Langa (Mapela) Langa (Bakenburg) Kekana (Moshate) and
Lebelo (Grasvlei) The region was supposed to be called GaMugombhane (Ndebele
name) as the original name of the king was ldquoMugombhanerdquo but not Mokopane
Today the region is multilingual due to its proximity to the town where people of
different languages work The inhabitants speak different languages namely English
isiXhosa isiZulu Sesotho Setswana and the so-called ldquodialectrdquo of the region Sindebele
Some of these languages have few speakers whereas others have many speakers
3
Sindebele needs recognition as some of its speakers have concluded that it is pointless to
spend time on the language that is fading from private and primary domains
Sindebele unlike other indigenous languages of the country is not recognized It is
therefore neither a provincial nor a national language It is a regional language used
insignificantly In this case it has acquired a negative social meaning and became
stigmatized This has led other speakers to lose faith in the language regarding it as
worthless and no good for significant functions like learning or finding employment
Sepedi on the other hand is both a provincial and a national language that is it is used in
formal domains such as education and the media
The communities of Mokopane use Sepedi and Sindebele interchangeably even though
Sepedi has become the home language of most of the families there including some
Sindebele speaking families Even if Sindebele is used by some families as their home
language the truth is that it has been replaced by Sepedi the dominant language of the
area
The researcher participated in some occasions as an observer at Mokopane and found
that in the communities of Mokopane not only Sepedi is spoken widely but also
Sindebele The researcher attended induna Kgobudirsquos funeral at Mosesetjane village
Even though the programme was written in Sepedi the speakers were employing
Sindebele On 13 September 2008 the researcher attended a wedding at Mahwelereng
the dominant language was Sindebele although Sepedi English Setswana and isiZulu
were used On 14 September 2008 the researcher went to the Catholic Church at Mapela
village the service was in Sepedi but the announcements were done in Sindebele On 20
September 2008 the researcher attended a funeral at Magongoa village Sepedi is the
home language of the bereaved family Most speakers on the programme were
employing Sindebele including ldquomoemedi wa kgorordquo (induna representative)
In some cases mixing of both languages is common among the communities of
Mokopane The following examples are typical
(i) Ndoda ya Nkgadikgadi gu nka ja mo nka nona gt Nkgadikgadirsquos husband loves
women
4
(ii) Tikxomo taka Kxhosana bateyebe ka moka gt the whole herd of Kxhosanarsquos cattle
has been stolen
This mixing usually occurs when the speaker identifies himselfherself At Mokopane
most inhabitants speak Sindebele and those who are proficient in Sindebele and Sepedi
mix both in a way that marks them as more or less bilingual This lack of a solid ldquolumprdquo
of speakers of Sindebele creates a linguistic problem whose origin is traced under
problem statement
12 Problem Statement
According to Leedy and Ormrod (200143)
ldquothe heart of every research project is the (research)
problem It is paramount in importance to the success
of the research effort To see the problem with
unwavering clarity and to state it in precise and
unmistakable terms is the first requirement in the
research processrdquo
The researcher elucidates the above statement by stating the core problem that is faced by
Sindebele ndash the regional language in Mokopane and other areas where it is spoken
Even if Mokopane is multilingual the population uses mostly two languages that is
Sepedi and Sindebele These two languages have long been spoken here The
complicating issue is that Sindebele is spoken within the environment of Sepedi Sepedi
is given recognition by the government hence it is used for radio broadcasting editorials
in newspapers like Seipone and literature whereas Sindebele is not recognized and it is
therefore employed in casual conversations within family and social groups This
situation creates tensions and conflict potential among speakers of these languages
especially Sindebele speakers and very little has been done about these problems
Sindebele has long been undermined by the government system In 1961 the Republic of
South Africa was established and some indigenous languages were recognised but
Sindebele was excluded In 1968 when the homelands started the government
recognised Sepedi in Lebowa Xitsonga in Gazankulu Tshivenda in Venda Siswati in
5
Kangwane isiNdebele in Kwa-Ndebele isiZulu in Kwazulu isiXhosa in Transkei and
Ciskei Sesotho in Qwaqwa and Setswana in Bophuthatswana still Sindebele was
excluded When a democratic government was elected the constitution was drafted and
eleven languages were recognised and promoted as official but Sindebele was not
recognised as a language
There is a controversy among linguists that Sindebele is isiNdebele This issue is denied
by Sindebele speakers as they claim that the two are not variants of the same language
but two different languages By the same token Wilkes (2001312) maintains that
Sindebele differs substantially from its counterpart
An attempt was made by Northern Amandebele National Organisation (NANO) a group
of Sindebele speakers who strived for the promotion and recognition of Sindebele but
they failed From time immemorial authors like Dr M J Madiba who was a Sindebele
speaker could not do their writings in Sindebele instead they used Sindebele terms in
their Sepedi writings for example
ldquolewardquo (Sepedi) ldquodliwardquo (Sindebele) meaning ldquoeatenrdquo
ldquolefelardquo (Sepedi) ldquosiphilardquo (Sindebele) meaning ldquomaizerdquo
ldquolebitšo (Sepedi) ldquolibitordquo (Sindebele) meaning ldquonamerdquo
One objective of the National Language Policy Framework (200211) is to ldquoenhance
people-centeredness in addressing the interests needs and aspirations of a wide range of
language communities through ongoing dialogue and debaterdquo This quotation addresses
issues similar to that of Sindebele at Mokopane when groups were formed to debate the
recognition of Sindebele the most appropriate orthography (spelling system) for it and
the development of appropriate forms of writing for this language but these groups
dissolved They attempted many a time to have their language standardized but failed
This problem demoralizes them They feel that their culture and self-identity are
undermined
The Sindebele speakers of Mokopane have fear of language shift and ultimately language
death ldquoLanguage shift occurs where speakers adopt the language of the majority or of
prestigerdquo (Comrie et al 200330) On the same note Webb and Kembo-Sure (2001)
indicate that language shift is a process whereby members of a speech community
6
abandon the use of one language for certain functions and adapt another the former is
often a home language Language death on the other hand occurs ldquowhen all the
speakers of a language have totally shifted their language behaviour so that there are no
persons left who will still speak the original language as a first or primary languagerdquo
(Webb and Kembo-Sure 200113) Unless attempts are made to preserve the language
Sindebele will face the danger of being wiped away If Sindebele dies then it will be
difficult to identify its speakers
Another problem is that Sindebele speakers are discriminated against Speakers of other
languages discriminate them because of the language they speak Their language is
regarded as having lower status These speakers of other languages do not take
cognizance of the fact that language and culture are intimately linked that when a
language dies culture dies also
On this note one can deduce that if one kills Sindebele one kills an indigenous species
In the same spirit Grenoble and Whaley (1998235) advocate that language loss threatens
the survival of culture in the sense that indigenous knowledge perceptions and strategies
that are encoded in the language are lost This idea is supported by Krauss (as cited by
Grenoble and Whaley 1998235) when he warns that the loss of a language entails a loss
of social identity or of culture
It is therefore of vital importance for a community to preserve its culture language and
attire Language and culture are closely related therefore such community should be
made aware that the occurrence of linguistic shift may lead to cultural shift These
communities should take into cognizance the fact that when there is a cultural shift then
a society seems to lose direction and becomes victim to the twin evils of poverty and
crime Such community should not allow itself to be isolated and segregated by speakers
of other languages
All these events are symptomatic of the need for thorough investigation that will
convince the reader that Sindebele is an independent language
7
The researcher has traced the origin of the problem she will therefore state the problem
under investigation
121 What is the relationship between Sepedi and Sindebele
122 What must the first language speakers do to ensure the survival of Sindebele
123 Which factors influence the speakers of Sindebele to use their language within the
environment of Sepedi and to what extent do these factors influence them
124 What must the authorities do on the fate of the marginalized languages
The section on Aims of the study will share more light on the problem under
investigation
13 Aims of the study
The study intended
to analyse the linguistic situation and to understand the sociopolitical situation at
Mokopane
to show the attitude of Sindebele speakers towards their language and its status
to show the comparison between Sindebele and IsiNdebele
the use of Sindebele in the midst of Sepedi as well as to examine the influence of
Sepedi upon Sindebele
14 Scope and delimitation of the study
The research focused specifically on two languages that is Sepedi and Sindebele The
area of focus is Mokopane in the Limpopo Province of South Africa
8
15 Significance of the study
The study is significant in the sense that
It will help to expose the language situation at Mokopane and to account for the
negligence of one variety of speech ndash Sindebele
It will further add to the existing body of knowledge in the politics of language
and sociolinguistics
It will further inform Language Planners about the communicative and cultural
importance of minority language speakers whose ldquolanguagesrdquo are not classified as
lsquolanguagesrsquo
Linguists Language Planners and the government may reconsider the status of
Sindebele
It will provide the Sindebele speakers with a positive self-esteem and pride in
their own indigenous mother tongue as a carrier of their culture and heritage
Researching such a complex problem discussed in 12 requires the use of carefully
chosen research methods
16 Research Methodology
This section describes the design of the study including the collection of data and
number of participants and how they were selected
The researcher has chosen the qualitative research method to collect different forms of
data This research method was used in this research with the aim of achieving the goal
of this study
9
In qualitative research we must dig deep to get a
complete understanding of the phenomenon we are
studying We collect numerous forms of data and
examine them from various angles to construct a
rich and meaning picture of a complex multifaceted
situation (Leedy and Ormrod 2005133)
Furthermore qualitative researchers are primarily concerned with collecting data using
observation note taking and interviewing On the same note qualitative research should
indicate the nature of evidence that will be collected and how it will be collected (eg
observed field notes taken during funerals church services and a wedding the researcher
attended) In addition ldquoqualitative researchers also tend to collect their data through
sustained contact with people in setting where subjects normally spend their timerdquo
(Mbalati 200655)
It is interesting to note that the qualitative researcher uses multi-method strategies for
example structured and semi-structured (informal) open-ended interviews participantrsquos
observation questionnaires as well as grounded theory to gather data
ldquoData are collected by interacting with research participants in their natural settingsrdquo
(Hoberg 199976) For the purpose of this research structured interviews were
conducted with the male and female adults from five different villages educators and
learners from five different schools
In this research study the researcher used the qualitative research method simply
ldquobecause it uses different methods which are concerned with life as it is lived things as
they happen situations as they are constructed in the day-to-day moment-to-moment
course of eventsrdquo (Mbalati 200656)
A careful collection of data is also of special significance in this research method
10
161 Collection of Data
According to Lecompte Milroy and Pressle (199219-29) as cited by Mbalati (2006) lsquothe
range of data gathering techniques employed in qualitative research can be subsumed
under three categories of activity as follows
- watchingobservingexperiencing
- askinginterviewinginquiring
- reviewingdocument analysisarchivalresearchexaminingrsquo
To be able to answer the research question the researcher needs to be well trained in
observation techniques interview strategies and other methods of collecting data
Different methods were used in the process of collecting data in this research study
1611 Primary Research Method
For the researcher to obtain the required sample structured interviews were conducted
which entail direct personal contact with the participants who were requested to answer
questions (See addendum)
The researcher can ask questions related to any of the following Silverman (1993) as
cited by Leedy and Ormrod (2005 146)
rarr Motives rarr Facts (eg biographical information)
rarr Present and Past behaviours rarr Peoplersquos beliefs and perspectives about the
facts
rarr Standards for behaviours rarr Feelings
1612 Secondary Research Method
In addition to interviews the secondary research method was employed This method is
of vital importance to complement the data set obtained from the responses to interviews
For the purpose of this study the researcher used this method to utilize data already
provided in the works of experts and other researchers (ie data from the internet
11
literature academic articles government articles the Constitution of the Republic of
South Africa 1996 as well as journals)
1613 SubjectsPopulation
Haines (1996471) as cited by Mbalati (200657) defines subjects as someone or
something that is talked about written about etc while McMillan and Schumacher
(1993161) indicate that the individuals who participate in the investigation or a research
study it is from them that data is collected
Mbalati (200657-58) states that as a group subjects are usually referred to as sample
On the other hand the sample consists of individuals selected from a larger group of
persons called the population
The study targeted the following population
105 participants were classified as follows
- Three male and three female adults who speak Sindebele (from each village)
- Three male and three female adults who speak Sepedi (from each village)
This sample was taken from five different villages at Mokopane where Sepedi and
Sindebele are spoken The villages included inter alia
Moshate (Vaaltyn) ndash where the paramount chief lives
Mahwelereng ndash residents are from different speech communities
Tshamahansi ndash Xitsonga is the dominant language but there are Sepedi
and Sindebele speakers
Mosesetjane - mostly Sindebele speaking only
Ga-Seleka - residents speak Sindebele with some influence of
Setswana
- Six Grade 12 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)
- Six Grade 7 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)
- Three educators from each school whose home language is Sindebele
12
The sample is also taken from five different schools in the Mokopane area The schools
included Mmadikana High Nonchimudi Primary Seritarita High Nkgodi-Siphungo
Primary and Sepedi Primary
For the purpose of this research male and female respondents were chosen for gender
equality purposes On the other hand adults and children were chosen for the purpose of
proficiency in the language they speak The educators were also chosen to highlight the
researcher about the situation at schools with regard to Ndebele learners
162 Data analysis
A note book was employed to capture discoveries
17 Literature Review
Mbalati (200614) states that before a researcher undertakes a project of any study it is
essential to review literature relevant to the topic under investigation
According to Struwig and Stead (200138) in Mbalati (200614) no research work has to
be seen as an entity into itself but as a continuation of already completed research of the
same type of related research On the same note Mouton (200187) emphasizes that the
researcher ensures that nobody else has already performed what is essentially the same
research Literature review saves time and avoids duplication and unnecessary
duplication
On the other hand De Vos A S Strydom H Fouche C B and Delport C S L
(2002127) state that the researcher may identify a gap in previous research and that the
proposed study will meet a proven need In relation to this Neuman (2000446) states
that literature review shows the path and prior research and how the current project is
linked to the former It also provides the framework of the research and identifies the
area of knowledge that the study is intended to expand
Leedy and Ormrod (200170) support De Vos et al (2002) as well as Neuman (2000)
when they state that the review describes theoretical perspectives and previous research
findings related to the topic at hand They further indicate that the function of literature
13
review is to lsquolook againrsquo at what others have done in areas that are similar though not
necessarily identical to onersquos own area of investigation
It is evident that studies have already been conducted on Sepedi and Sindebele but not
specifically on the use of Sindebele in the midst of Sepedi All literature on this topic is
based on a case for Sindebele the minority language in the region of Mokopane
Ziervogel (1959) compiled a grammar of the Northern (Transvaal) Ndebele (the Northern
AmaNdebele people prefer to use the name Sindebele) provided an historical account of
the development of Sindebele but did not write anything about Sindebele spoken in the
environment of Sepedi which is the focal point of the researcher This is a problem
among the Northern Amandebele people because they fear that their language which is
in contact with Sepedi the dominant language of the area may result in language shift
Setumo (2005) gave an account of the migration of the Ndebele people but silent about
Sindebele as a minority language facing extinction However the researcher focused on
the relationship between Sepedi and Sindebele which led to the borrowing of Sepedi
vocabulary
Calteaux (1987) wrote an article on a Status Quo Report on Northern Ndebele (now
Sindebele) but did not say anything about Sindebele spoken with Sepedi
Wilkes (1999-2000) researched about Northern and Southern Ndebele ndash why
harmonization wonrsquot work but did not provide anything on the case for Sindebele
Wilkes (2000) wrote about Northern Ndebele as different from Southern Ndebele based
on preliminary research conducted in the Mashashane area but not specifically in the
Mokopane area In his dissertation on Foreign Influences in the sound grammatical and
lexical system of Southern Ndebele Skhosana (1998) included also the origin and
distribution of the linguistic differences between Southern Ndebele and Northern
Ndebele but did not say anything about the influence of Sepedi on Sindebele
In the light of the above account one may say that not a comprehensive research was
conducted about this variety as it is an example of a minority language oppressed and
suppressed by some majority languages Few conducted formal studies about this variety
14
and those who wrote about it have their materials unpublished The next chapter gives an
account of the history of the Ndebele people
15
CHAPTER 2
2 HISTORICAL BACKGROUND OF THE NDEBELE PEOPLE
21 Introduction
This chapter gives an historical account of the Ndebele people It further glimpses at the
relationship between the Ndebele and Pedi people As the chapter progresses it deals
mainly with the origin and migration of the Northern Ndebele group (now Sindebele
speaking communities) as well as the history of their chiefs This will ultimately lead us
to the fact that Sindebele speakers are an independent tribe with a different language and
culture The history of the Ndebele people (Southern and Northern) will be dealt with
first
22 The History of the Ndebele people
The Ndebele tribes are divided into two main groups
221 The Southern Ndebele (now isiNdebele speakers) comprising
(a) the Manala (abakaManala)
(b) the Ndzundza (abaka Ndzundza)
(c) the Hwaduba (baHwaduba)
It is indicated that ldquothe Hwaduba are also of Natal origin it is Sothoized and
linguistically it is claimed that it belongs to the Kgatlardquo (Ziervogel 19593)
222 The Northern Ndebele (now Sindebele speakers) comprising
(a) the Muledlane (basemuLedlane ndash in Sepedi (baMoletlane) who are divided
into
(i) bakaSibidiela (Sepedi baSebitiela ndash around Zebediela)
(ii) baka Gegana (Sepedi ba GaKekana)
(iii) bakaMugombhane (Sepedi ba GaMokopane ndash Vaaltyn Makapans
location outside Potgietersrus ndash now Mokopane town)
16
(b) The Langa (bakaLanga ndash Sepedi baGaLaka) who are divided into
(i) the Mapela section
(ii) the Bakenberg section
(c) The Lidwaba (bakaLidwaba ndash or basemaUne Sepedi ndash ba GaLetwaba ndash
they live around Maune) who are divided into
(i) bakaMashashane
(ii) basemaUne (basemaWune)
(iii) the tribe of Eland Maraba
(iv) the tribe of Ngidigidlana Maraba
There are different views regarding the Southern Ndebele group (now isiNdebele
speakers) and the Northern Ndebele group (now Sindebele speakers)
Some linguists claim that their first settlement area was at eMhlangeni in the vicinity of
Randfontein under chieftainship of Mafana who was succeeded by his son Mhlanga
Other linguists claim that both groups originated from the Nguni chiefdoms in Zululand-
Natal (now Kwazulu-Natal) and migrated through Zululand as part of the Nguni
migration process (late 16th
early 17th
century) According to Setumo (2005)ldquoon their
migration from Zululand they passed areas such as Matatiele Free State and Bethal until
they settled in the former Transvaalrdquo (Setumo 20054)
It is claimed that they were of Hlubi origin According to Bryant (1929) in Jackson
(20003) the Hlubi occupied a position near the Drankensberg mountains along the upper
reaches of the Mzinyathi (Buffalo River) before the rise to power of Shaka Zulu that is
before 1820 The source further indicates that the groups were an exceptionally large
tribe comprising many clans and sub-clans It is also indicated that at some stage they
parted from the Nguni groups and moved in a more northwesterly direction There they
settled at KwaMnyamane north of Pretoria (now Tshwane)
Setumo (2005) indicates that these Ndebele people are the descendants of a common
ancestral chief known as Musi who was succeeded by his son Manala It is said that the
chiefdom split due to a succession struggle between the six sons of Musi
17
The history of the tribal split of the Transvaal Ndebele centres around the area of
KwaMnyamana The succession struggle led the group to split into two sub-groups that
is the Southern Ndebele comprising the descendants of Ndzundza and Manala and the
Northern Ndebele comprising descendants of Mthombeni According to Setumo (2005)
the split resulted in the distinction between the present Kekana on the one hand and the
Manala and Mahlangu on the other
223 The Manala and Ndzundza live far apart
The Manala section went to the former KwaNdebele homeland (now Mpumalanga) in
areas such as Loding Libangeni Allemansdrft KwaMusi Verena Tweefontein and
Witbank and in Gauteng in the area of Soshanguve whereas the Ndzundza abandoned
their home and went to live in areas such as Stoffberg Middelburg Belfast Bethal
Hendrina Delmas Leandra and Standerton also in Monsterlus Saaiplus and Groblersdal
and in Gauteng around Pretoria (now Tshwane) and in some townships on the East Rand
It is the latter group (Ndzundza Ndebele) who settled amongst the Tswana and Pedi
They intermarried and pursued cultural exchange that is why they adopted their house-
paint strategies from a Pedi original This Ndzundza Ndebele group under chief
Nyabela fought with the Boers (armies of the Zuid Afrikaanse Republiek) in 1883
Finally they were held out in the caverns of Mapoch for more than eight months They
went out of their enclave due to lack of water and starvation The language of the
Southern tribes now enjoys official status and is being taught in schools
The second group that is the Northern Ndebele (now Sindebele speakers) settled in the
Limpopo Province (previously known as the Northern Province) around the towns of
Mokopane and Polokwane According to Skhosana (199814-15) the Northern Ndebele
are found in Limpopo and Gauteng Provinces mainly in Soshanguve and Mamelodi near
Pretoria (now Tshwane) Skhosana (1999) claims that the group comprises descendants
of Mthombeni who later became known as Gegana (Kekana) Mthombeni was one of
Manalarsquos sons who left with his group from their original settlement area at
KwaMnyamana (now Bon Accord) near Tshwane and moved northwards to settle in
Potgietersrus (now Mokopane) A further split took place in this area resulting in a
number of Mthombenirsquos followers leaving the main group and moving away in the
18
easterly direction to Phalaborwa and from there northwards to Zimbabwe before turning
back home via Venda to their present home in the Mokopane area
According to Ziervogel (1959) the Northern Ndebele proper are the Gegana
Mugombhane and Lidwaba (Maraba) He further indicates that these tribes are not
originally from Natal but that they come from the north that is Zimbabwe An
indication is made that they were influenced by the Swazi and later by the Southern
Ndebele but are not related to the latter Their language is generally spoken amongst
people of the Ndebele culture and unlike isiNdebele Sindebele is not taught at any
school
As already indicated that the Ndzundza Ndebele settled amongst the Pedi a brief account
of both groups will be outlined
23 Brief account of the Ndzundza Ndebele in contact with the Pedi
According to James (199039) both the Southern Ndebele and the Northern Ndebele who
shared the same Nguni origins have lived close to Pedi influence for an equivalent
amount of time but the Northern Ndebele did not retain Nguni language or tradition in
any measure (Journal of Southern African Studies Volume 16 Number 1 March 1990)
The Ndzundza Ndebele and Pedi are the inhabintants of a village called Morotse which is
situated on the peripheries of the Pedi area in the Limpopo Province Both groups moved
to this village since the thirties from the white farms where they lived as tenants
Administratively the village which is part of the Limpopo Province was presided over
by an Ndzundza Ndebele chief Mphezulu Jack Mahlangu and is part of the Mahlangu
Tribal Area which takes its name from the chiefrsquos family
James (1990) says that among the people that settled here during the thirties was a group
of Ndzundza Ndebele under their chief a predecessor and grandfather of Jack Mahlangu
She further indicates that ldquoby the time an official head of the Tribal Authority in the area
came to be appointed in 1957 there had been no recognition by the South African
government of the Ndebele as a group to which land or political status would be allocated
within the Homeland systemrdquo (James 199036)
19
The leader of the Nebo-Ndebele as the group is often called taking this name from the
magisterial district came to occupy the position of the chief in the area As years passed
by the government designated a homeland for the Ndebele Unfortunately a split
developed between two Ndebele leaders There were those who opted to live in the new
territory of Mpumalanga and those of the Nebo-Ndebele who preferred to remain in the
Limpopo Province This group was adamant that they would never accept any Ndebele
area other than their original land which was known as Mapochs-gronde
A tense relationship arose between the Ndebele and Pedi that led to a special separation
of the village into Pedi and Ndebele sections Esoteric ritual especially that which is
associated with initiation ensured that each group found it difficult to understand each
other Pedi group undermined the Ndebele whereas the Ndebele on the other hand
thought the Pedi were likely to create trouble with any other form of authority The Pedi
were seen as a group that claimed to be Christians while the Ndebele were seen as rural
and primitive
James (199030) comments that there is a remarkable distinction between the two groups
He says the Southern Ndebele even though they were in close contact with Pedi people
ldquotheir language form of initiation and marriage rules appear to be typically Ngunirdquo rather
than Sotho traits Within the same village the Ndebele and Pedi groups lived totally
different life styles An indication is given that ldquoPedi are modern civilized educated and
Christianrdquo whereas Ndebele were primitive and disliked education and church and
favoured traditional ancestor worship (James 199039)
The Northern Ndebele on the other hand lived in close contact with the Pedi It was
indicated at the onset of this section that the Ndebele were also influenced by the Pedi
group as they lived together for a certain period It is this tribe (the Northern Ndebele)
that will form the subject of the following section of this study
20
24 Origin and History of the Northern Ndebele group
The group used to call themselves Matebele a Lebowa (now Limpopo Province) They
prefer to use the name Sindebele to refer to their language Today (2010) the Sindebele
speaking communities adopted elephant (tlou) in Sepedi and (ndlovhu) in Sindebele as
their totem and therefore their praise name is Ditlou This is an indication that they
were an independent entity with a unique identity
It is already mentioned in the previous section of this study that the Northern Ndebele
comprise
241 The Muledlane who are divided into
- bakaSibidiela (Sepedi ba Sebitiela)
- bakaGegana (Sepedi ba GaKekana)
- baka Mugombhane (Sepedi ba GaMokopane)
242 The Langa who are divided into
- the Mapela section
- the Bakenberg section
243 The Lidwaba who are divided into
- baka Mashashane
- basemaWune (Maune)
- the tribe of Eland
- the tribe of Ngidigidlana Maraba
241 The Muledlane section
It is noted by Ziervogel (1959) that the Kekana split into the Muledlane who remained at
Moletlane and the Kekana section who settled near Hammanskraal whereas the
Mugombhane tribe left for Mokopane
21
It is further indicated that both the Kekana and Mugombhane sections belong to the same
original tribe of which the Mugombhane is said to be an off-shoot The Gegana and
Muledlane are not related to the Manala-Ndzundza The Muledlane has another branch
by the name of Seleka tribe The tribe is completely Sothoized The Mugombhane tribe
live at Vaaltyn Makapanrsquos location just outside Potgietersrus (now Mokopane) and the
tribe owns the farm Lisbon Their western neighbours are the Langa tribe
242 The Langa section
The Ndebele of Langa are not related to any other Ndebele tribe Their language is more
Nguni-like as compared to that of the Mugombhane and Maraba tribes They are said to
be of Zululand stock The Ndebele spoken at Langarsquos in former times was nearer to Zulu
than that of today for example They used to say nje nya nkhuluma (now when I
speak)
243 The Lidwaba section
The MaWune (Lidwaba) tribes live on the following farms Abrahmsfontein
Bultfontein Uitzicht Vlaklaagte Bergzicht Christina Cornelia Kalkspruit Uithoek
Uitrecht Waschbank Zandfontein and Zomerfontein The tribe of Felix Eland Lidwaba
occupies the Trust farms Gladdespruit Randjies Schuinsrand and Droogte The tribe of
Ngidigidlana Lidwaba lives on the Trust farms Weltevreden Sterkwater Slaapkraal
The tribes of the Eland and Ngidigidlana are the off-shoots of the Lidwaba section They
have become Sothoized Ziervogel (1959) says that the first ie Eland has completely
dispersed and the second ie Ngidigidlana speaks some form of Tlokwa
The source further indicates that the Mashashane and MaWune speak the same dialect
The Mugombhanes are different from the two groups
244 The Mashashane tribe
The Mashashane tribe occupies Machichaanrsquos Location also Mars Glen Ray
Waterplaats and Uitvlucht Doornfontein Diana and Doornspruit Their neighbours on
the west are the Matlala and to the north are the Maune and Moletjie
The following table shows the interrelationship between the Maune and Mashashane
tribes
22
23
It is said that Northern Ndebele is spoken in the Mugombhane Mashashane and Maune
territories as well as in large portions of the Springbok Flats north of Hammanskraal It
is also indicated that only a minority of old people speak the language and they prefer to
speak it at tribal and court meetings Other tribes who claim Ndebele origin speak
Sepedi School education is received through the medium of Sepedi
25 Historical evidence
Historically the Ndebele come from North of the Limpopo It is said that they were first
in contact with the Swazi hence the tekela t and substitution of e The following
vocabulary is of Swazi
sihlahla (tree)
livi (voice)
- thaba (be glad)
It is said that later they came into contact with the Ndebele of Mapoch The following
vocabulary is of Southern Ndebele -jama (stand)
-sela (drink)
munrwatana (girl)
The second version indicates that they (northern Ndebele) come from the East from the
country of Malaji They were referred to as Kalanga originally and their chief was
Nungu (Noko in Sepedi) Previously they adopted porcupine (noko) as their totem
Nungu lived at Phalaborwa and had two sons Malaji ndash the elder and Malajana ndash the
younger The two brothers quarrelled and Malajana fled with his group towards
Swaziland On their way to Swaziland they saw an elephant and killed it The aim of
Malajana was to change his clan name Indeed Malajana had the elephant as a totem and
no longer the porcupine That is why at the present moment the Ndebele still have
elephant as their totem
On their arrival in Swaziland they destroyed the Kalanga language and spoke Swazi
They intermarried and when Malajana saw that his tribe had been changed and that it was
good he left the place He then turned towards Mapochrsquos (Sindebele Mabhoxorsquos)
Mapoch permitted them to live in his country Malajana lived there until his death After
24
his death his son Bulongo remained at Maphochrsquos but he also died there His son
Sikhubana remained He also died and Kxabe was left Kxabe left Mapochrsquos and went to
live in Uba He died there and his son Madidzi remained Madidzi was blessed with two
sons Gegana and Lidwaba While at Uba they split into the Mandebele of Lidwaba and
of Gegana Lidwaba went to live in Maxashula and Gegana went to Muledlane
The Mandebele of Gegana together with those of Mugombhane (Makapan) went to
Muledlane At Muledlane (Moletlane) they too split and those of Mugombane went to
Potgietersrus (now Mokopane) and it is this tribe that is emphasized in this research The
history of the Northern Ndebele chiefs will shed more light on the origin of this tribe in
the next section of this study
26 History of the Northern Ndebele chiefs
Before any account of the Ndebele chiefs is given their genealogical tables will be
presented first
25
26
27
Since the Northern Ndebele are divided into the Muledlane Langa and Lidwaba
sections they have different chiefs each with his own group (following) An account of
these chiefs will be outlined as follows
261 The Matebele of Gegana (Kekana)
This is a subgroup under Muledlane section Like other Northern Ndebele groups they
were called bakaMuthombheni Mthombeni settled at Moletlane and established the
Kekana chiefdom The first branch established is that of Matebele of Kekana that settled
in the Hammanskraal area in the Gauteng Province This tribe was very unlucky with its
chiefs
Historically it was indicated that Nnomugebersquos (Mmamokebe-Sepedi) son was
Ramabele Ramabele bore a son Shikwane (Shigwane II) who had first married his
cousin Maria Mugombhane IIrsquos daughter and later he married Tjhita Nnomugebersquos
daughter that is Ramabelersquos sister They had no issue He then married from the
Masemola tribe and they had a son Sello Shikwane died and his brother Lesetja
(Cornelius) was not allowed to act as regent due to ill-health Seswai a brother from
another hut became regent He also became ill and Johannes his brother became regent
but died within a month and a month later Seswai also died Abel Lesetjarsquos son became
regent Later Sello became chief but he became ill and his brother Patrick took over the
reigns Sello died and Patrick was succeeded by Frans Kekana Johannes Sellorsquos son
became the chief designate
Matebele of Mugombhane is another branch of the Kekana that settled near Sefakaola
Hills at present day town of Mokopane (then Potgietersrus) This branch is commonly
known as those of Mokopane named after one of their chiefs During their stay at
Sefakaola Hills Kgopa (Kxumbha-Sindebele) and Kgaba (Kxhaba-Sindebele) became
their leaders as they did not have a chief Kgopa was their senior leader Kgaba was
chief Kgoparsquos (of the Kekana of Moletlane) younger brother Kgaba was then succeeded
by Tšhumana who was later succeeded by Mokopane
On the death of Chief Tšhumana grandson of Gegana (Kekana) his two sons Kgaba and
Kgopa fell out Kgaba was defeated and he then left with his group to Moordrif Kgaba
had two sons Tšhumana and Kwenane After the death of Kgaba Tšhumana was made
28
chief Tšhumana was the youngest but because Kwenane (the eldest) did not take care of
their mother she convinced the community to make Tšhumana chief Tšhumana bore a
son Mokopane (also known as Setšwamadi) Seeing that he was not recognized
Kwenane fled and lived in the Bapedi area
Tšhumanarsquos father Kgaba had two assistants Tlokwa and Manyelenyele Tlokwa was
Kgabarsquos main assistant and he took over the reigns of power As Tlokwa was ruling
Mokopane Tšhumanarsquos son was growing It was revealed to him that Tlokwa had
murdered Tšhumana Mokopanersquos father and took power by force Tlokwa was strangled
by bakgomana and Mokopane was then inaugurated as chief
It was believed that kgoši Mokopane was more like a prophet He married and had two
sons With his power of ldquoseeingrdquo kgoši Mokopane ldquosawrdquo that his elder son had ambition
to take over power from him This made him furious and then he killed his son with a
knobkerrie His youngest son Matsebe grew up and married Mokopane again with his
power of seeing ldquosawrdquo that Matsebe also wanted to take power from him Kgoši
Mokopane also killed him Matsebe had no child
As Kgoši Mokopane was ageing the community began to look for an heir to the throne
The problem arose of who will be their next chief as Kgoši Mokopane had killed his two
sons The community then urged the ageing kgoši Mokopane to sleep with Matsebersquos
wife his daughter-in-law in order to bear his successor He protested but the community
persuaded him until he succumbed Kgoši Mokopane with Matsebersquos wife had a son
Mokopane II Mokopane II was both Kgoši Mokopanersquos blood son and grandson as he
was born from Matsebersquos wife
After their clash with the Boers had subsided the Kekana went to GaMmachidi
(GanoChidi-Sindebele) around Mokopane to settle there Kgoši Mokopane who was old
then asked Magemi to go and look for Mokopane II who was captured by the Boers
Kgoši Mokopane wanted Mokopane II to come to be the new chief Kgoši Mokopane
told bakgomana that he saw Mokopane II in dreams Kgoši Mokopane died and Magemi
became regent
Mokopane II was then found by some Matebele migrant labourers who were looking
after a certain Boer farmerrsquos livestock around Brits They returned home to inform the
29
community Mokopane II then came back home Magemi took him to the circumcision
school and thereafter he took over the reigns
According to other informants at Mugombhane when Likxhobho (Vaaltyn) died his
brother Mashupya became regent Vaaltynrsquos son Bennet had no issue before he died
His brother Gwejela (Piet Makapan) became regent for Bennetrsquos son who was still a
baby The childrsquos name was also Vaaltyn
The Gegana community then married a wife (mmasetšhaba in Sepedi) for Vaaltyn in
order to produce an heir to the throne A baby girl was born Vaaltyn then begot
Kgatabela II with another wife Kgatabela II married mmasetšhaba who unfortunately
died while pregnant Kgatabela II died too and his uncle Gojela (Shikwane) acted on
behalf of Kgatabela IIrsquos son Alfred of the other wife Sedibu Naum Langa was then
married as mmasetšhaba and she gave birth to Vaaltyn Lesiba Kekana who is now the
present (2010) ruler of the Matebele of Mokopane Gegana and Lidwaba were two sons
of Kxabe After their split Gegana was left at Muledlane whereas Lidwaba left for
Maxashularsquos The Lidwaba tribe form part of the next section
262 The Matebele of Lidwaba
This tribe settled at Maxashularsquos around Maune At Maxashularsquos Lidwaba begot
Bhegedzana who begot Sekhwebetana Sekhwebetana begot Lidwaba and Milente
Milente was born from a small hut whereas Lidwaba was born of the great hut Lidwaba
and Milentersquos father had to choose his heir between these two children Milente (the
younger brother) was then chosen instead of Lidwaba who should have received the
chieftainship
Milente went to Mbhutasamarsquos with his following and died there After his death his
child Mathetha took over the reign Mathetha begot Nrimbha who begot Sibasa
Nrimbha died and the reign was taken by his son Sibasa After Sibasarsquos death the
chieftainship was taken by Maraba Maraba died also and the reign was taken by his
son Phatlhaphatlha Phatlhaphatlha died in a cave and his son Maraba II was still young
to take over the reign The brother of the father of Phatlhaphatlha took the chieftainship
and Maraba II took over the reign when he was a grown up Chief Maraba IIrsquos kraal was
30
on the east of the railway station called Marabastat south of the present day town of
Polokwane
The next section deals with the Matebele of Langa
263 The Matebele of Langa
Hans was the first Chief of the Mapela branch of the Ndebele of Langa The other
division was ruled by Hendrik Bakenberg Langa He (Hans) married twenty-nine wives
The first five were involved in the determination of the chiefs that followed after Hans
Their names and issue are as follows
1 Mallega Maria 1 Alfred Sedibu
(daughter of Matopa Langa) 2 Nkgalabe Johannes
3 Lydia Masempane
4 Salome Mmantutule
2 Raesetša Makanu 1 Nkopo Hendrik
(of the Mashashane Lidwaba 2 Helena
Chiefly family) 3 Mpelana Robert
4 Manyenyana
3 Ngwana Mogale - no issue
4 Matswinya 1 Ramadimetša (died as child)
(Ngwana Langa) 2 Difela
5 Madikana 1 Godwin Motape
(ngwana Mabusela) 2 Hendrik Madikwe
3 Mabina (died as child)
4 Motepana (died as child)
Chief Hans Langa was one of the two sons of Masebe III The Langa group lived at
Thaba Tšhweu hill south-east of the present day town of Polokwane The following
31
chiefs ruled and died at Thaba Tšhweu Masebe I Mapuso Podile (a Pedi name) and
Masebe II
Masebe II was succeeded by Seritarita at Thaba Tšhweu Seritarita departed with his
group and settled at Maleoko north of the present day town of Mokopane and west of the
present day town of Polokwane From Maleoko he moved to Moumong-wa-Motswake
He died there and was succeeded by Mapela his son by his third-ranking wife
In his old age Mapela moved to Fothane Hill and died there Mapelarsquos rightful heir was
Selaki but he died before he could rule Mapelarsquos next-ranking Masekamiša also died
His son Mankopane was supposed to rule but he was too young and therefore Maleya
the son of Mapelarsquos minor wife became regent He appeared to have been unpopular and
he was then ousted by Mankopane
Mankopane bore a son Masebe II He was designated to be heir to the Langa throne
Mankopane and his son had conflicts and Mankopane decided to kill Masebe Masebe
fled to chief Makapan at Mosetlha
After some years Mankopanersquos prodigal son Masebe returned Masebe proved to his
father that he has repented and he was forgiven because his father felt that Tokodi who
was an alternative heir was not suitable to lead the Langa Mankopanersquos problem with
Tokodi was that Tokodi was a weakling while Masebe had a stronger personality
Mankopane died a natural death
27 Chiefly succession
Like other tribes the Northern Ndebele (Sindebele speaking) group have rules to regulate
chiefly succession The principal wife is an important link in the chain of succession
The principal wife is the one married by a chief with marriage cattle contributed by the
chiefdom as a whole on a representative basis She is the highest-ranking wife of a
chief Her function and duty is to give birth to the future chief The chief cannot be
succeeded by the son of a different wife This is not tolerated by members of the
chiefdom especially if the principal wife has a suitable son
32
The principal wife is known to the people as mohumagadi (woman of status) or
setimamollo (the fire extinguisher) This term (setimamollo) is usually used when the
principal wife is newly wed She can also be referred to as mmagosetšhaba (mother to
the chiefdom) or mmabatho (mother of the people) Mmagosetšhaba and mmabatho
express more clearly her very special meaning to the chiefdom as a whole It is
acceptable to marry the principal wife before or after her husband succeeds to the
chieftainship
271 Regencies and supporting wives
The Ndebele are also governed by certain rules If the chief dies while the principal wife
is still young but before she has sons the chiefrsquos brother or half-brother who is next in
line of succession should enter into a levirate relationship with her He should at the
same time succeed to the chieftainship in the capacity of regent for the unborn son of the
principal wife who is to be fathered by him The eldest son of the principal wife should
succeed to the chieftainship
However the group has remedies in case the principal wife is barren or has daughters
only or the ruling chief fails to marry a principal wife
The Ndebele of Langa and Mokopane will serve as examples
If the eldest son of the principal wife is too young to succeed when the chief dies they
consider the chiefrsquos brother who is next in seniority or his half-brother who is next in
rank This person is then regent during the minority of the heir This case happened
when Chief Hans died Alfred Sedibu the elder son of his principal wife was too young
to succeed Marcus Hansrsquo uterine brother succeeded as regent for Alfred On the other
hand when chief Mokopane died Mokopane II was still young then Magemi succeeded
as regent for Mokopane II
If the principal wife is unable to bear a son her younger sister or another female relative
will be attached to her household to bear the heir on her behalf This woman is referred
to as mmamolatelo (ancilliary wife)
33
Seritaritarsquos principal wife ngwana Mabusela did not have a son and another ngwana
Mabusela probably her sister was attached to her household She bore a son by the
name of Makgenene Mokgeta Makgoba the principal wife of Masebe III was unable to
bear a son her sister Sešwatla Makgoba became the ancillary wife She gave birth to
Malesela Hans In the case of Mokopane II Vaaltyn his son but not from his principal
wife was appointed to act because the principal wife had no son she only had Ntjatji the
daughter
If the chief dies before he marries a principal wife his brother or half-brother who is next
in line of succession succeeds and marries a principal wife on his behalf The chiefrsquos
brother is in the position of regent for the unborn son that he must father on behalf of his
late brother
Alfred Sedibu failed to marry a principal wife and he was therefore succeeded by his
uterine brother Nkgalabe Johannes Nkgalabe negotiated for the marriage of a principal
wife on behalf of his brother Alfred They selected Nana Langa who unfortunately died
prematurely Nkgalabe also died Hendrik Madikwe their half-brother succeeded to the
chieftainship and married Atalia Thabantši Langa as principal wife for the late Alfred
He became regent for Ataliarsquos son ndash the son that he fathered on behalf of Alfred
If a principal wife was not obtained in the previous generation to bear an heir a daughter-
in-law is married as a principal wife to bear the imaginary son the chief who failed in this
respect The ruling chief who marries her in order to raise this high-ranking household is
in the position of a regent who must father the heir for whom he is acting as regent
Seritaritarsquos principal wife failed to bear an heir but her ancillary wife did have a son
Makgenene unfortunately he left the chiefdom with his group Selaki Mapelarsquos high-
ranking son died before marrying a principal wife A generation later chief Mankopane
married a daughter-in-law for Selaki as principal wife for Selakirsquos imaginary son by his
imaginary principal wife The resultant heir was therefore Tokodi
The Mokopane issue is different from that of Langa in that chief Mokopane had killed all
his two sons then he was persuaded to sleep with his daughter-in-law in order to bear his
successor With his sonrsquos wife chief Mokopane begot a son Mokopane II
34
28 War between the Voortrekkers and Matebele
There was a brewing tension between the Voortrekker and Matebele when Hermanus
Potgieter the younger brother to Andries Hendrik Potgieter (Commandant-General of
Zoutpansberg Division of the ZAR) killed kgoši Mokopanersquos youngest brother for
allegedly having killed a buffalo calf It is also said that he angered the Langa when he
killed a snake which the Matebele believed accommodated the spirit of their late chief
The Matebele of Kekana of chief Mokopane together with the Matebele of Langa of
chief Mankopane killed about twenty-eight Boers including Hermanus Potgieter About
fourteen of those Boers were murdered by chief Mankopanersquos people at Fothane Hill
whereas the other fourteen were killed by the Matebele of chief Mokopane along the
Mogalakwena River
Hermanus Potgieter was well known as Nterekana among the Matebele His brother was
called Ntereke Hermanus Potgieter was notorious among the Matebele for his short
temper and violent slave raids in which he used to murder people in cold blood The
Matebele and the Boers could not avoid their conflicts because they were both interested
in resources such as land grazing labour ivory game and skins Another conflict was
that of their technique to acquire much-needed Black labour
281 Mankopane attacked Hermanus Potgieter
Hermanus and his group stopped at Mankopanersquos capital Fothane Hill to acquire ivory
Mankopane became wise sent a party of men who were armed with assegais which they
broke to make them shorter They hid their assegais under their clothes so that their
rivals could not see them The other men carried a huge elephant tusk When they were
a distance shorter they put the tusk down and called Potgieter and his group to inspect it
Potgieter and his men left their rifles at the wagons and went to inspect the tusk
Mankopane then attacked them and Potgieter was skinned alive and his skin was used for
rituals
35
282 The revenge of the Boers
Piet Potgieter succeeded his father Andries Hendrik Potgieter as a Commandant-General
of Zoutpansberg He gathered a commando in order to punish those who murdered
Hermanus Potgieter and his party after hearing the massacres of his people by the
Matebele Commandant Pretorius also gathered a commando which joined that of Piet
Potgieter
After the Kekana of Mokopane were besieged in a cave a commando was sent to attack
Mankopanersquos Matebele of Langa The commando found an empty hill as Mankopane
had moved his people to a high flat-topped mountain with steep cliffs called
Magagamatala
Seeing that Mankopane their opponent could not be defeated the Boers withdrew The
Boers did not forget about the massacre so they needed a revenge against the Matebele
of Mankopane for what they did in 1854 Stephanus Schoeman who had succeeded Piet
Potgieter as Commandant-General led the attack against Mankopane at Magagamatala
Schoeman was accompanied by Paul Kruger and Barend Vorster On their arrival at
Magagamatala they strategised the attack with Schoeman attacking from the front with
mounted forces while Kruger and Vorster were attacking from other sides with foot
soldiers During that night of thunderstorm a violent war erupted and both parties lost
life This war is still known among the Matebele as the war of Nterekana because it
resulted out of the massacre of Hermanus Potgieter and his party
29 The Cave
Piet Potgieter together with Pretorius gathered a commando about 500 men and they
besieged chief Mokopanersquos people into a huge cave on the farm of Makapansgat Many
lives were lost during the siege The Matebele lost 2000 members of their tribes The
Matebele shot Piet Potgieter and he fell from the roof of the cave while he was trying to
position himself so as to shoot into the cave He died at the spot and Paul Kruger
recovered his body Later the town of Potgietersrus (now Mokopane) was established
and was named after him as it was where he was laid to rest It was formerly called Piet
Potgieterrsquos rust ndash PP Rust
36
While the Matebele were still trapped in the cave chief Mokopane instructed that the
children be taken out of the cave Mokopane II was among those children who went out
of the cave Most of the Matebele went out through openings
The Matebelersquos flight into the cave was not a new experience at all They had been into
the cave on at least three occasions before 1854 The reason being that Chief Mokopanersquos
grandfather Kgaba the younger brother to chief Kgomba of the Kekana of Moletlane
(Zebediela) broke away to establish his own chiefdom The Kekana rulers at Moletlane
were jealous of his independence They asked the Pedi to bring Kgabarsquos people back to
the fold This action took place after Kgaba had been succeeded by Tšhumana and
Tšhumana by Mokopane
Chief Mokopane refused to budge and fled time and again into the cave where on each
occasion many of his people died It was because of this that the Pedi nicknamed him
Setšwamadi (the one who bleeds) Mokopane did not die in the cave but he poisoned
himself and died shortly afterwards
210 CONCLUSION
There is evidence that the Ndebele of Langa and those of Mokopane lived side by side
but originally they were not related They speak the same language that is Sindebele
as opposed to other group of Ndebeles namely Southern Ndebele whose language is
isiNdebele
According to history Bulongo is said to be founder of the Northern Ndebele tribe This
tribe speaks its own language Sindebele They have their own linguistic peculiarities
that belong to their origin in the north
Like other languages Sindebele has dialects The Mashashane and MaWune speak the
same dialect at Mugombhanersquos the difference is unmistakable The language spoken at
Muledlane does not differ from that of Mugombhane Basically the Northern tribe speak
Sindebele the language whose people today (2010) want its recognition as an official
language It was evident that this variety is still heard in many parts of the country
starting from Gauteng province until Limpopo province
37
CHAPTER 3
SINDEBELE AS AN ENDANGERED LANGUAGE
31 Introduction
The focus of this chapter is on Sindebele as an endangered language An endangered
language is ldquoa language headed for extinction a language without monolingual speakers
a language spoken by a majority of people in the nation and for that reason is held in low
esteem causing its speakers to avoid using it or passing it on their children (Your
Dictionary com 2001)
Spolsky (1998137) refers to an endangered language as a language that is no longer
being passed on to children as a native language but is spoken by a contracting and aging
group of adults Ziervogel (19597) supports Spolsky (1988) when he says the most that
may be said is that the older generation still occasionally employ the language namely
Northern Ndebele now referred to as Sindebele
Adelaar (in Spolsky 1998138) states that other languages in Mexico which are in danger
of dying out are Chocho and some of the Huave dialects which are no longer being
learned by children The children hear the language but they cannot speak it
Sindebele is a clear example of an endangered language because it is ldquono longer
generally usedrdquo (Ziervogel 19597) The fact that it is not recognised as a language or
lifted to the status of being official may cause its extinction On the other hand linguists
and language planners seem not to pay any attention to it or to its speakers
South Africa has non-official languages andor dialects which are on the brink of
extinction These varieties need to be resuscitated otherwise they will be wiped away and
cease to exist Examples of these languages are the previously marginalized languages
such as the Khoe Nama San and Indian minority languages
The government has established a Pan South African Language Board that must
ldquopromote and create conditions for the development and use of languages promote and
ensure respect for them (The Constitution of the Republic of South Africa 19964)
38
ldquoFor a language to survive it must be used in a wide range of functions otherwise it
begins to wither and die Should the government have allowed higher status functions to
be limited to English and Afrikaans only the other languages of the country eventually
would begin to wither and die When a language dies very often a whole body of
knowledge dies with it It is of the utmost importance to encourage the use of the official
languages as well as other languages in a country in a wider range of contexts and for an
increasing range of purposesrdquo (Government Gazette vol 407 no 2009828 May 1999)
Below the researcher shall explore the issues pertaining to endangered languages factors
that contribute to the endangerment of languages some possibilities of Sindebele
becoming endangered and views on how to prevent languages from becoming
endangered language shift reviving endangered languages The identification of
endangered languages will be attended to first
32 How endangered languages are identified
The following factors help to identify endangered languages
33 Factors that contribute to a language becoming endangered
- death of all speakers
- number of languages in existence
- speakers of the language grouped by age
- upbringing of pre-school children
- location of the ethnic groups
- teaching through the medium of instruction
- whether or not children are using the language
- differences between rural and urban settings
- feeling of ethnic identify
(Your Dictionary com 1996-2001)
39
331 Death of all speakers
According to Dixon (1997) when the speakers of a language die it may be due to ldquoan
epidemic or earthquake or by slaughterrdquo (Dixon 1997231) Dixon (1997) gives an
example of volcanic eruption on the island of Sumbawa in 1815 that caused the death of
all speakers of the Tamboran language Other disasters may be ldquoviolent acts such as
warfare and genocide natural catastrophes such as extreme droughts causing disastrous
famines or heavy floodsrdquo (Wurm in Robins and Uhlenbeck 19911)
332 Number of languages in existence
According to Kibrik as quoted by Dixon (1997232) no one knows exactly how many
languages exist in the world today but best estimates place the figure around six
thousand eight hundred The source further states that roughly one thousand languages
are spoken in the America (15) two thousand four hundred in Africa (35) two
hundred in the Pacific (19) As regards Sindebele no exact figures are available of the
number of the Sindebele speakers in all the areas where it is spoken since it is confused
with isiNdebele Some politically Sindebele individuals classify themselves as Sepedi or
Tswana speakers
This study has already indicated at the outset that all figures including those given by
ML Molomo are therefore approximative Grenoble and Whaley (19983) suggest that
it is not easy in most cases to count the actual number of languages
Kibrik in Dixon (1997237) says that for many languages and ethnic groups reliable
statistics are missing and one must be guided by the approximations of specialists The
source mentions that ldquoone should bear in mind that in many cases no specific
sociolinguistic surveys on language proficiency have been made and that this makes it
hard to produce objective statistical datardquo He further states that ldquothe fewer people there
are who speak a given language the greater the threat to that languagersquos existence and
vice versardquo (Dixon 1997237)
Grenoble and Whaley (1998237) point out that ldquothe actual picture is obscured by the
reality of people who can speak the language but who choose not to and by the often
large category of people who understand the language but who cannot speak itrdquo
40
333 Speakers of the language grouped by age
Kibrik in Dixon (1997) emphasizes that it is extremely important to categorize speakers
by age group older generation (50 years and older) the middle generation (30-50 years)
young adults (20-30 years) adolescents (10-20 years) and children (up to 10 years) The
source indicates that this is ldquothe best diagnostic tool for forecasting the viability of the
languagerdquo (Dixon 1997238) He further asserts that if ldquothere are speakers from every
age group then the language will not die out for another 40-50 years but that if the
children and adolescents do not speak the language of their parents then it is unrealistic to
expect the language to survive into the near future without the intervention of
extraordinary measuresrdquo (Dixon 1997238)
As regards Sindebele it is mostly spoken by the older generation Ndebele children are
bilingual they learn the ancestral language (Sindebele) from their parents and the
dominant language (Sepedi) from the surrounding communities In some areas children
cannot communicate with their grandparents because they only know English and Sepedi
and their grandparents only Sindebele It is also clear that if Sindebele is not given any
recognition then in all the likelihood it may die especially if the young generation resists
to use it It is generally accepted that if parents cease to transmit the ancestral language
to their children if they begin to re-learn it in adulthood they will at best become second
language speakers
334 Upbringing of pre-school children
The place where children are raised plays a critical role It is significant however for
children to live together with their grandparents because these older generations are
fluent speakers of these ethnic languages and they will easily pass them to their
grandchildren Such children will have a good command of their ethnic languages unlike
those children who live in families where these ethnic languages are spoken
Sindebele might be in danger of dying because of the fact that the new generation mostly
speaks Sepedi as a first language Some Ndebele children are fluent in both Sindebele
and Sepedi whereas others know only Sepedi and have difficulty in speaking their own
variety Some parents have a tendency to encourage their children to speak and learn
Sepedi because they feel it will give them a better chance in the province The children
41
themselves become conscious of the fact that Sepedi is more useful that it is used by
more people or they may prefer it for the mere fact that it is simple and easy to learn
335 Location of the ethnic groups
According to Kibrik in Dixon (1997259) living in the native homeland is important for
preserving the languages of an ethnic group In addition to that where the population is
dense then there is a ldquoa better chance of preserving its language than a group of the same
size spread out over different territories and without regular language contactrdquo (Kibrik in
Dixon 1997259) The Sindebele speaking communities are not found in their native
region only they are scattered in different parts of the country that is Limpopo North
West Mpumalanga and Gauteng Provinces
336 Teaching through the medium of instruction
Teaching through the medium of instruction at school is of utmost importance because
children become proficient in their own native language rather than learning other
languages as their medium of education For learning to be most efficient and effective
depends on the mother tongue being used as a medium of instruction Calteaux (1987)
supports this idea when she says that continuing to teach Northern Ndebele-speaking
children through a medium other than their mother tongue is discriminatory promotes
inequality and is therefore in direct opposition to the spirit of the Constitution and the Bill
of Rights NANO on the other hand was striving to have Sindebele taught at foundation
phase in schools in the Limpopo Province Because Sindebele is not promoted today
(2010) some Ndebele parents want their children to be taught through Sepedi or English
337 Whether or not children are using the language
According to Dixon (1997238) a language is abandoned by choice of its speakers -
either choice of parents or choice of children In many situations in Mokopane for
example parents encourage their children to speak Sepedi instead of Sindebele Some
children however depending on the situation at home use Sindebele on regular basis
except at school Dixon (1997338)) also says that the speakers of a non-prestige
language are likely always to use the prestige language in different situations than the
non-prestige one
42
338 Differences between rural and urban settings
According to Grenoble and Whaley (1998163) rural communities are more likely than
urban communities to show more language maintenance They also indicate that most
people report that in their home communities the urban centers are undergoing shift but
that the outlying villages show few signs of shift yet This might be true in the case of
Sindebele in the sense that many Ndebele children in urban areas no longer speak
Sindebele as their first language
339 Feeling of ethnic identity
Grenoble and Whaley (1998164) indicate that one of the common ways of identifying a
person is by his or her language The Ndebele communities have the right to be
identified by their speech form like other communities whose languages are given official
status The Ndebele communities also need to be proud of their speech variety because it
gives them a sense of identity This is supported by Grenoble and Whaley (1998164)
when they say that the social group whose language you speak is an important identity
group for you
According to Grenoble and Whaley (1998164) ethnic identity is marked among other
things by food clothing and religion therefore if Sindebele dies the Ndebele
communities will lose the most They will be proud only if Sindebele like other
languages can one day be used for national or international communication government
trade as well as education
34 The Language situation at Mokopane
The most vital point is already mentioned in chapter 1 of this research that states that at
Mokopane Sindebele is used in the environment of Sepedi and therefore used for
informal conversations and daily use The speakers of this variety therefore prefer to
learn or speak Sepedi one of the official languages of the country which is used for
formal and written purposes Ndebele children learn Sepedi (the dominant language)
both at school and in the community
43
What prevails at Mokopane is that the communities have sound knowledge of both
Sepedi and Sindebele In class for example Ndebele teachers claim that they teach in
Sepedi and explain in Sindebele to make sure that the learners understand the subject
matter Ndebele children learn Sepedi at school and speak Sindebele at home
The whole situation shows that the two varieties are used interchangeably by the
communities of Mokopane Dixon (1997251) explains this language situation as follows
ldquoif someone knows two languages they tend to use them in different circumstancesrdquo He
further mentions that ldquothe local language will be employed in traditional activities -
ceremonies hunting trips and the like - and the prestige or contact language in wider
circumstances - in the workplace in churchrdquo
In the light of the above view Sindebele at Mokopane is used in different contexts such
as church social clubs and family gatherings whereas in the offices it is used casually
On the same note when the locals go to the community hall they speak Sindebele and
when they go to church the priest preaches in Sepedi This is evident that they know
both languages
When one looks at the language situation of Mokopane Dixonrsquos (1997251) claims also
apply to Sindebele the non-official language used in domains such as in songs at
weddings and at cultural festivals or circumcision schools whereas Sepedi is the
language of the educational system and has become the home language of most of the
families there including the Sindebele speaking families Even if Sindebele is used by
some families as their home language the truth is that it has been replaced by Sepedi the
dominant language of the area Traugott and Pratt 1980374) say that ldquohowever
extensive a personrsquos knowledge of both languages very rarely will the person use both
equally in all situationsrdquo
This is true of how the two languages Sepedi and Sindebele are used in the communities
of Mokopane as a whole Sepedi for example is used for writing whereas Sindebele is
used at home Sepedi is the official and most dominant language Sindebele the
language of intimacy Sendebele is also considered non-official and used in informal
gatherings As a tolerated language (not promoted and its existence is recognised but
ignored) Sindebele can become extinct as its speakers are absorbed by another culture
(Bapedi) that speaks a different language Traugott and Pratt (1980374) further say that
44
ldquothe use of one language over another on a given occasion will depend on the topic and
the contextrdquo
With time Sindebele may be in danger of disappearing because children who speak it are
taught in Sepedi English and Afrikaans at school These children are busy losing their
identity and culture This is unfair because ldquoculture and identity are intimately tied to
their varietyrdquo (Spolsky 1998105) The Ndebele children have the right to know their
culture and where they come from rather than to give up their variety and switch to
Sepedi which is not their home language It is also unfair to deny Ndebele speakers their
own heritage and cultural pride Dixon (1997) claims that language is the most efficient
means of transmitting a culture Should Sindebele therefore lose its native speakers it
will become extinct or die out In addition its history will also go unrecorded and its
songs religion and poetry will also die
35 How Sindebele can be endangered
More often than not Sindebele is associated with people of low-prestige who have
socially disfavoured identities Even some Sindebele speaking feel the same The
researcher had a personal communication with Shimane Khota (2006 pers Comm 14
Oct) who said that he distances himself from Sindebele and has adopted Sepedi as his
home language because he sometimes feels inferior especially at his workplace
Grenoble and Whaley (19983) assert that ldquoif the people who speak a language have
power and prestige the language they speak will enjoy high prestige as wellrdquo The
sources further state that ldquoif the people who speak a language have little power and low
prestige their language is unlikely to be well thought ofrdquo (Grenoble and Whaley
19983) This is the case with Sepedi (H variety) and Sindebele (L variety) which are not
given the same power by other speakers and the government
In the researcherrsquos personal communication with Joel Makgeta (GaMagongoa village)
the researcher came to realize that a Sindebele speaker Joel Makgeta was unaware that
the communityhis familyhis children have adapted to an environment where the use of
their speech form was no longer an advantage to them On the other hand Ramadimetja
Kekana (Mosesetjana village) believed that their variety had no strong basis and that it is
going nowhere when they compare it with other languages of the region
45
If Sindebele is not considered then there is this likelihood that it will disappear or face a
threat of being out of use in the days to come
Sindebele has become insignificant because it is politically marginalised Such languages
ought to be brought out of the periphery and be centralised to become known These
languages of the minority groups should be used Sindebele has been marginalised by the
missionaries in the past the apartheid government and Bantustans and presently by the
democratically elected government It is alleged that it is facing extinction ldquoin an era in
which politicians speak glibly about the African Renaissancerdquo (Fred Ledwaba personal
conversation with the researcher) Sindebele has no official status It is neither taught in
the schools nor used in public and private offices and the media Sebba (199781)
describes marginal languages as ldquothose that were often scarcely recognized as languages
at all being classified merely as broken or debased forms of proper languagesrdquo On the
other hand a marginalized language is any official language that is excluded from official
use or of which use is discouraged in formal settings (for example education health care)
lsquoMarginalizedrsquo implies the low status of the language and possibly the speakers for
example Xitsonga Tshivenda isiNdebele and Siswati were regarded as marginalized in
South Africa (httpenwikipediaorgwikiendangered languages) 20060926
The last possibility is that Sindebele can simply disappear altogether Here the researcher
is not referring to the natural fading away of Sindebele but rather to language Aitchison
(1995204) states that ldquoin language murder a socially prestigious language gets used in
more and more circumstances so that previously bilingual speakers have little
opportunity to practice the old languagerdquo In the case of Sindebele the murder will be
committed by the dominant language Sepedi as one can see that it gradually suppresses
and ousts Sindebele Sindebele then seems to commit suicide Should its speakers
continue to borrow words from Sepedi then it will slowly be demolished when they
bring more and more forms from Sepedi until at the end its own identity is destroyed
However it is possible to revive endangered languages as will be seen below
36 Reviving endangered languages
There are two basic steps that need to be considered in order to rescue the language that
is in danger of dying
46
Language documentation
Language revitalisation
The first step refers to ldquothe process by which the language is documented in terms of its
grammar its lexicon and its oral traditions for example stories songs religious textsrdquo
(httpenwikipediaorgwikiendangered language) According to Dixon (1997252) ldquothe
work of documentation and that of language maintenance naturally go hand in handrdquo
Dixon (1997252) further states that ldquomost languages cannot be saved but the fact that
they have been recorded will assist the self-image of their communities and provide a
welcome record of the pastrdquo To add even further Dixon (1997252) emphasizes that
ldquothe work of documentation may help arrest or even reverse the process of language
lossrdquo (Dixon 1997252)
With thoughtful and enlightened leadership among the Northern Amandebele National
Organisation (NANO) academics like DR Shashi Ledwaba Mr Fred Ledwaba Mr
Kolotsi to mention only a few there is hope for the development of Sindebele because
these academics are dedicated to helping Amandebele all over the country to preserve
and promote their variety and identities Professor Wilkes and the Ndebele teachers on
the other hand have done a lot by creating a Sindebele orthography under the auspices
of Pansalb and the University of Pretoria
Since it has a tentative orthography it has an alphabet and at some point in the future it
may have a body of literature and dynamic users who will read and write it This is just a
matter of time and as long as its speakers strive for a higher prestige and have a
passionate support over it then the danger of extinction will be minimised Even if
Sindebele has not yet been described in grammar and dictionaries there is hope that at a
later stage it may have its grammar and dictionaries and this will help it to survive
Skhosana (1998) as cited by Calteaux (1987) indicates that in order to attain regional
recognition for Northern Ndebele (now Sindebele) and facilitate the teaching of the
language it is imperative that materials be developed The communities speaking this
variety should support NANO morally in order for them to succeed otherwise it will face
endangerment because it has never been taken seriously by the government
The second step language revitalisation is ldquothe process by which a language community
through political community and educational means attempts to increase the number of
47
active speakers of the endangered languagerdquo (httpenwikipediaorgwikiendangered
language) The process is sometimes referred to as language revival or reversing
language shift (httpenwikipediaorwikiendangered language) According to Comrie
et al (2003162) ldquojust as plants and animal species can be preserved and recreated by
preserving their DNA the sounds grammar and vocabulary of languages can be stored
on tape and disk for posterity and even for later resuscitationrdquo The same sources say that
ldquowhen a language ceases to be transmitted to children it is considered moribund and on
the way to extinction unless intervention can stop the decline in its use This process can
be reversedrdquo (Comrie etal 2003162) Webb and Kembo-Sure (200113) refer to this
process of reversing language shift as efforts by a group to resist language loss
Webb and Kembo-Sure (200113) state that language shift refers to ldquoa process in which
the speakers of one language begin to use a second language for more and more functions
until they eventually use the second language in personal and intimate contexts They
further say that ldquolanguage shift becomes total when the second language becomes a
symbol of the socio-cultural identity of these speakersrdquo (Webb and Kembo-Sure
200113)
NANO can support all those Ndebele communities who make an effort in becoming
proactive in revitalising their variety But the most crucial issue is the effort made by the
leaders of this Organization to have interest to participate and to make decisions on the
development of this variety
Like other communities the Ndebele communities should be interested in the
revitalisation or maintenance of their variety Consequently they should also interact
with NANO members who are interested in the documentation of their speech variety It
is the responsibility of all the Sindebele speakers to see to it that their speech variety does
not face extinction because once it ceases to be used it will never be revived NANO is
applauded for being actively working to try to revive it This Organization after it
became aware that Sindebele is gradually slipping from use and that it is not learnt at
school displayed ldquostrenuous efforts to try to reverse this trendrdquo (Grenoble and Whaley
19984)
Now that Sindebele has a tentative orthography people can put its writing to use by
producing primers for use in schools by Sindebele speaking children Members of the
48
NANO group strive for its use as a medium of writing in primary schools and this written
form also be used to record traditional stories and songs
If the revival of Sindebele is not taken into consideration then its loss among the Ndebele
communities will grow at an alarming rate It is therefore of utmost importance for the
NANO group to be concerned about the future viability of their variety This will in turn
help Sindebele not to be counted among the worldrsquos endangered languages especially if
its indigenous people mobilize in defense of its revival
37 Conclusion
In conclusion the researcher wants to point out that Sindebele is neglected as it does not
enjoy official status like other official languages Priority is given to isiNdebele and the
two languages - though both of them are Nguni- differ greatly Consequently lack of
promotion and constitutional protection might lead to the extinction of Sindebele
Attempts at harmonizing isiNdebele and Sindebele might be fruitless as these are two
different languages The socio-linguistic profile of Mokopane will be examined in the
next chapter
49
CHAPTER 4
THE SOCIOLINGUISTIC PROFILE OF MOKOPANE
41 Introduction
In the previous chapter it was stated that other languages such as Sindebele are
endangered This chapter focuses on the sociolinguistic profile of Mokopane According
to Ferguson as cited by Bright (1966309) a sociolinguistic profile is defined as a special
summary description of a language situation based in part on a series of indices and
classifications whereas Webb and Kembo-Sure (200143) use the term to refer to ldquoa
characterization of the language situation in a state region or community or the
language world of an individualrdquo The current studyrsquos area of interest is mainly the
language situation in the communities of Mokopane region in the Limpopo Province
Ferguson as cited by Bright (1966309) defines the term language situation as ldquothe total
configuration of language use at a given time and place including such data as how many
and what kind of languages are spoken in the area by how many people under which
circumstances and what the attitudes and beliefs about languages held by the members of
the communities arerdquo
MOKOPANE is located in the western region of the Limpopo Province According to
the Integrated Development Plan (IDP) of GaMokopane it covers an area of more or less
268 071 square kilometers divided as follows Waterberg more or less 14 500 square
kilometeres five areas totalling more or less 103 571 square kilometeres and traditional
zone areas more or less 150 000 square kilometeres The total population is estimated at
about 298 440 with the growing population projected at 14 per annum
About 90 of the inhabitants speak Sepedi Sepedi is the official language used in
formal situations and it is taught as a subject in some primary and secondary schools
Sindebele on the other hand is used primarily for communication only at social
gatherings local meetings and family gatherings In offices and or churches it is
employed only in informal encounters for example if two or more Ndebele people
communicate with one another they use Sindebele but when they read and write or
answer telephones they use either Sepedi or English
50
42 Language profile of GaMokopane
Based on the 1999 census of Statistics South Africa the language situation at Mokopane
(that is types of languages and number of languages) is explicated Table 41 shows
languages spoken the number of speakers of each language and population group
whereas Table 42 shows demography by age group population group and gender
Table 41
Number of languages and speakers per language per population group
MOKOPANE
African Coloured Indian or Asian White
Afrikaans
English
Isindebele
IsiXhosa
IsiZulu
Sepedi
Sesotho
Setswana
IsiSwati
Tshivenda
Xitsonga
Other
186
243
9608
84
269
27 867
1 128
393
24
325
12 771
75
51
36
-
-
3
3
-
3
-
-
-
-
12
813
-
-
-
-
-
-
-
-
-
54
8866
539
-
3
-
21
-
3
-
15
3
9
Statistics South Africa 1999 census
The above data give a full description of the language situation at Mokopane
51
Table 32
Demography by Age group by Population group and gender
Mokopane African Coloured Indian or Asian White
Age(s) Male Female Male Female Male Female Male Female
0-4
5-9
10-14
15-19
20-24
25-29
30-34
35-39
40-44
45-49
50-54
55-59
60-64
65-69
70-74
75-79
80-84
85+
2933 2931
3508 3563
3516 3566
3481 3401
2267 2546
1777 2328
1331 1771
1222 1743
1118 1343
848 1198
614 911
466 624
420 784
302 585
263 578
130 274
115 261
69 188
6 6
6 6
9 6
- 9
3 6
3 6
6 3
6 3
3 3
- -
- 3
- -
- 3
- -
- -
- -
- -
- -
32 40
63 49
49 39
45 38
21 20
33 39
41 39
25 33
36 24
31 19
26 28
13 20
15 13
15 9
6 3
3 6
3 -
3 -
319 326
334 343
377 394
387 422
280 298
294 360
386 383
357 395
346 331
224 333
324 302
225 252
184 226
135 171
123 193
70 125
50 97
31 64
Total 24379 28594 42 54 460 419 4446 5013
Statistics South Africa 1999 census
The linguistic picture of the said area displays the following spoken languages
Afrikaans English isiNdebele isiXhosa isiZulu Sepedi Sesotho Setswana isiSwati
Tshivenda Xitsonga and others not specified Of these Afrikaans English Sepedi and
Xitsonga are used extensively for written purposes The Sindebele variety is not used for
writing It is non-official and mostly confined to villages such as Moshate Masehlaneng
52
GaMadiba GaMagongoa Mosesetjana Malepetleke Mapela GaPila Grasvlei
GaMokaba GaMolekana Malokong Bakenburg GaNkidikitlana Motlhotlo
Languages like isiXhosa isiZulu Setswana isiSwati and others are spoken by smaller
numbers of people
According to Statistics South Africa census (1999) the isiNdebele language shows a
large number of speakers in the area The information about the exact number of
speakers of Sindebele may not be accurate because of the perception that its speakers
classify themselves as Sepedi or Setswana speakers in the areas where they are found
43 Profile of Sindebele and Sepedi
431 Names
The names of the speech forms under discussion are SiNdebele of Mokopane and Sepedi
432 Location
Sindebele is the secondary speech form spoken mainly around Mokopane and Polokwane
in the Limpopo Province in few places in Mpumalanga and North West Provinces and in
some places in the Gauteng Province It is often regarded as a variety of isiNdebele yet
due to fundamental differences between the two varieties it is considered to be a
different language by its speakers (httpsalanguagescom)
433 Population
Due to some gaps in the information available concerning the number of Sindebele
speakers and the difficulty of conducting an accurate census at Mokopane and other areas
where it is spoken LM Molomo of the Northern Amandebele National Organisation
(2000) claims that there are more than four million Sindebele speakers He further states
that no other official numbers could be found (httpwwwgooglecomSouth African
languages) Sepedi is used as a home language by 4208980 of South Africans (2001)
Census data Sepedi is one of the 11 official languages of South Africa
53
44 Domains
According to Joshua Fishman (1965) the ldquodomainsrdquo of a language are ldquosocio-culturally
recognized spheres of activity in which a language is usedrdquo (httpsalanguagescom) To
be more specific a domain he emphasizes is a ldquosocial nexus which brings people
together primarily for a cluster of purposes and primarily for a certain set of role-
relationsrdquo (httpsalanguagescom)
The following therefore are the lsquospheres of activityrsquo in which Sindebele is used
441 Home
Sindebele is the home language which Sindebele speaking children learn from their
parents and grandparents within the extended family and through which they receive their
informal education in the customs traditions values and beliefs of the Amandebele
society
442 Village
Sindebele is spoken at most villages of GaMokopane It is used as a means by which
good-neighbourly relations are maintained The leading men of the villages such as
Chief Alfred B Makapane Kekana as well as other indunas from different villages use
Sindebele to make decisions which affect the lives of their communities or for
communicative purposes and when they settle their disputes locally
443 Recreation
Sindebele is also used by its speakers in sporting events matches games or soccer and in
social gatherings for example societies weddings parties (birthdays graduations
thanksgiving come together that is where families meet for the purpose of knowing one
another concerts etc) for interactive and entertainment purposes
For a sociolinguistic profile of Mokopane region information on the following features
will be presented Language in Education Policy Incidence of multilingualism the role
played by the Pan South African Language Board (PanSALB) in the promotion of
54
multilingualism language functions (which languages are designated as official
languages and national languages and which are used for low functions and high
functions) language status language growth and language shift corpus development and
Strengths Weaknesses Opportunities and Threats (SWOT) analysis
Language in Education will be attended to first
45 Language in Education Policy
The Departmentrsquos Language in Education Policy came into effect on 14 July 1997 The
aims of the Department in implementing this policy are inter alia to establish additive
multilingualism as an approach to language in education support the teaching and
learning of all the languages that are required by learners or used by communities in
South Africa develop programmes for the redress of previously disadvantaged
languages hence NANO has endeavoured to obtain permission for Sindebele to be taught
in schools in three provinces ie Limpopo North West and Mpumalanga and to prepare it
for such teaching
451 The additive approach to multilingualism
This additive approach to language means that ldquoall learners learn their home language
and at least one additional official language all learners learn an African language for a
minimum of three years by the end of the General Education and Training bandrdquo
(Managing the Curriculum107)
The School Governing Bodies (SGBs) are given the responsibility of selecting school
language policies that are appropriate to their circumstances but in line with the
Departmentrsquos approach to this additive multilingualism
452 How the Language in Education Policy was implemented
Some of the points stipulated by the National Department of Education in the
implementation of the Policy
- schools will offer at least one approved language as a subject in Grade 2
55
- From Grade 3 onwards all learners shall offer their language of learning and
teaching and at least one additional approved language as subjects (Language in
Education Policy 1997108)
453 The Language of Learning and Teaching Policy
The National Department encourages this policy for the fact that it needs learners to use
their home language for learning and teaching especially in the Foundation Phase
because it is in this phase where learners first learn to read and write
The Northern Province Language in Education Policy (2000 4) is in line with the
National Department Policy when it states that
Foundation phase learning will take place through the
medium of an L1 chosen by the School Governing
Body (SGB)
Being aware of both the National and Provincial Education Departmentsrsquo policies
PanSALB (lobbied) sought to influence the Education Authorities on behalf of NANO to
have Sindebele taught at Foundation Phase in certain schools of the Limpopo Province
PanSALB again influenced the National Department of Education and the Education
Departments of the North West and Mpumalanga Provinces to urgently introduce
Sindebele at Foundation Phase in schools
On the other hand there is a contradiction in the Northern Province Language in
Education Policy passage (2000 6) that states thus
- schools can have more than one language of learning and teaching
- The school should meet language requests for Grades 1-6 if 40 learners
per Grade are presented if not the Head of the Department can
determine how to meet the needs of the learner as advised by the
Constitution of the Republic of South
56
In the light of the above PanSALB and NANO had no choice but to undertake a
preliminary action of investigating how many children in primary schools in the Limpopo
Province require the teaching of Sindebele They successfully collected the details of
over 2000 parents who wish to have Sindebele taught to their children due to the fact that
as parents they must exercise their childrenrsquos rights
That ldquoschools can have more than one language of learning and teachingrdquo (Northern
Province Language in Education Policy 2000 6) gives rise to the fact that in Limpopo
Province English Afrikaans Sepedi Xitsonga Tshivenda Setswana and IsiNdebele are
taught in schools This is evident that South Africa and in particular Mokopane region
is multilingual The incidence of multilingualism will therefore come to the fore
46 Incidence of Multilingualism
Since multilingualism refers to a situation of at least more than two languages in an area
Mokopane is an example of such an area As already stated in Chapter 1 of this research
the area has eleven official languages with Sepedi Xitsonga English Afrikaans and the
dialect of the area Sindebele as having a significant number of speakers
South Africa is in the unusual position in that it has more official languages at national
level than any other country It is multilingual which means that many languages are
used in the country in various contexts and for various purposes In the light of the above
statement Van Wyk (197829) in Donaldson (1991) had the following to say
ldquoMultilingualism is a reality which no South African can escape Monolingualism is
rare being confined mostly to underdeveloped areas with homogeneous communitiesrdquo
(Donaldson 19914) He further indicates that ldquothe linguistic situation of the Republic of
South Africa offers a context of languages dialects and linguistic communities which
has no exact parallel elsewhererdquo (Donaldson 1912) On the same token the
researcher feels that South Africa has displayed to the outside world how civilised it is
perhaps it may be a good lesson to other countries
In addition the Government Gazette (19996) states that many people are able to use
more than one language many people are able to use several languages
57
In reality each of South Africarsquos official languages is spoken or understood elsewhere in
the Southern African region and hence functions as a regional lingua franca The
languages of learning and teaching are all of the official languages English is given first
choice in most primary and secondary schools Literature is produced in the main
languages for example Sepedi at Mokopane though English has a large majority
Newspapers radio and television are available in English Afrikaans isiZulu isiXhosa
Sepedi Setswana and Sesotho The scenario pictured above beckons the researcher to
examine the sociolinguistic profile of South Africa
461 The Sociolinguistic Profile of South Africa
South Africa is a multilingual multicultural and multiracial country with a ldquopopulation
of 40 583 573 (Statistics South Africa 19989) Van der Merwe (1990) as cited by
Deprez and Du Plessis (200068) states that the population ldquospeaks at least 24 sizeable
home languages which belong to four language families the Khoe and San languages the
African languages the Germanic languages and the Indic languagesrdquo
Baily (1995) as cited by Deprez and Du Plessis (200072) indicates that ldquothe African
languages fall into a Nguni group comprising isiZulu isiXhosa siSwati and isiNdebele a
sotho group made up of Sepedi Setswana and Sesotho and two languages that do not
belong to these two groups Xitsonga and Tshivendardquo (Deprez and Du Plessis 200072)
Grobler (1990) as quoted by Deprez and Du Pless (2000) mentions that the ldquoGermanic
groups comprises Afrikaans English and several European immigrant languages such as
Portuguese German Greek Italian Dutch and Frenchrdquo (Deprez and Du Plessis
200075) Mesthrie (1995) as quoted by Deprez and Du Pleassis (2000) further indicates
that the ldquoIndic group is represented by Gujarati Hindi Tamil Telegu Urdu and
Konkanirdquo (Deprez and Du Plessis 200076)
For languages to grow and develop properly there has to be a body which promotes their
use This is where the Pan South African Language board (PanSALB) comes into the
picture and the role it played in the promotion of multilingualism will be visited
58
47 Multilingualism and the Pan South African Language Board (PanSALB)
This section of study deals with multilingualism and PanSALB the role it plays with
regard to the promotion of multilingualism and the development of the disadvantaged
languages The section also concentrates on multilingualism at Mokopane in the
Limpopo Province
ldquoSection 6 of the Constitution of the Republic of South Africa 1996 recognizes the
principle of multilingualismrdquo (South African Languages Bill Revised final draft 24
April 2003) South Africans are proud because the use of more than one language gives
them ldquothe opportunity of participating more fully in the international or global
community since the spin off would lead to learning languages of wider communication
for purposes of trade and international communicationrdquo (government Gazette vol 407 no
200981999)
The dominant languages in public life around Mokopane are Sepedi Xitsonga Tshivenda
English and Afrikaans Deprez and Du Plessis (2000102) regard Sepedi (527)
Xitsonga (226) and Tshivenda (152) as ldquothe principal languagesrdquo of the country
Even though GaMokopane is home to the Sindebele speaking community the speech
form in question Sindebele is not included among other languages of the area since it
was never taken seriously as a separate language The researcher is positive that if a
proper counting of each individual speaker can be done the results will reveal that
Sindebele has a considerable number of mother-tongue speakers given the fact that it is
employed in four chieftaincies namely Langa at Mapela Langa at Bakenburg Kekana at
Moshate and Lebelo at Grasvlei
This is an indication that Sindebele is widely spoken it therefore qualifies to be elevated
to the status of an official language but is must first have to be codified with dictionaries
have normative grammar and books and thereafter be turned into a subject of academic
study especially in the Limpopo Province
Other languages spoken at Mokopane such as isiNdebele isiXhosa isiZulu Siswati
Setswana and Sesotho have fewer than 1 of mother-tongue speakers The table below
shows their percentages
59
Table 41 Language spread in the province (percentages)
LANGUAGE LIMPOPO
isiZulu
isiXhosa
Afrikaans
Sepedi
English
Setswana
Sesotho
Xitsonga
siSwati
Tshivenda
isiNdebele
07
02
22
527
04
14
11
226
12
155
15
Total 100
Source South African Yearbook 1998 (GCIS1998) in Deprez and
Du Plessis (2000102)
Sindebele is not reflected in the above table because it is not promoted and granted
official status like other indigenous languages It is the responsibility of the Limpopo
Provincial government in collaboration with the Pan South African Language Board
(PanSALB) to promote Sindebele Its speakers should continue to strive for the
recognition of their speech form
PanSALB is bound to take on the responsibility because it is ldquoa statutory body that is
primarily responsible for the promotion of multilingualism and for language
development particularly concerning the languages that were previously marginalizedrdquo
(Deprez and Du Plessis 20009)
If indeed PanSALB gives special attention to the previously marginalized languages then
there might be a possibility that Sindebele can one day be given special attention from the
Board
60
Like other linguistic communities Sindebele community has also sent several requests to
PanSALB seeking a change of status for its speech form and its recognition as a subject
in schools Since 1994 the Sindebele speakers like Dr RDM Kekana and Mr Obed
Ledwaba have made submissions to the Department of Education to introduce Sindebele
as a language of teaching and learning in the schools Unfortunately its orthography is
inadequate for the needs of its users Given a mandate to protect the rights of languages
promote and develop languages PanSALB should also find a way to ldquoresolve the
dilemma of recognizing some dialects as official languagesrdquo and refrain from
overlooking and or underestimating others (Alexander in Deprez and Du Plessis
2000173)
When officialization occurred the Board was not only supposed to give preference to the
nine indigenous languages in existence but also recognize other speech forms and give
them equal status The Constitution states proceedings in the court of law that should be
conducted or interpreted into the language of an individualrsquos choice If this is the case
then it is frustrating to those individuals whose languages have disappeared or that have
not been given official status because being arrested detained and accused they will have
no choice but to use only a recognized language a language in which they may not feel at
home Chinweizu (1994) in Deprez and Du Plessis (2000) clearly points out that a
person usually feels most at home in his mother-tongue and functions best in it How
language functions also plays an important role
48 Language Functions
Though Mokopane is multilingual the inhabitants use mostly Sepedi and Sindebele the
two divergent languages existing at the same speech community but serving different
functions
Diglossia was originally defined by Ferguson (1959) to refer to two varieties of a
language - a higher and lower variants where the lower is not written but is used side by
side for example the case of High German and Swiss German in Switzerland Timm
(198033) as quoted by Donaldson (1991) is of the same opinion with Fishman (1967)
when he indicates that the definition of diglossia was somewhat expanded ldquoto cover
situations where two separate languages as opposed to variants of the same language
compete with each other for a function in the social spectrum of a bilingual communityrdquo
61
(Donaldson 199137) This revised definition can now be applied to the relationship
between Sepedi and Sindebele at Mokopane
When looking at the linguistic situation at Mokopane Sepedi is the high-function
language used in formal situations such as in class for broadcasting the news on radio
and television for writing poetry in church and at formal meetings whereas Sindebele is
designated as non-official used for low functions such as at home on the street at
initiation schools at the chiefrsquos kraal and at informal gatherings like birthday parties
weddings and funerals When the Ndebele people are in offices they use it only for
communication among themselves
The linguistic situation at Mokopane has an advantage in the sense that it offers the
inhabitants a wide choice among languages According to Wardhaugh (1998) ldquopeople
are usually required to select a particular code whenever they choose to speakrdquo
(Wardhaugh1998100) In the case of Mokopane when the Sindebele speakers choose
to use Sindebele they assert some kind of right
The communities of Mokopane not only use Sindebele in ordinary conversations like
during meetings at the local chiefrsquos kraal and Sepedi in formal situations but they also
use English Afrikaans and Xitsonga for high functions that is for governance
parliamentary debate legislation administration (record keeping purposes internal
communication) the courts of law education (as subjects at schools and for certification
requirements) English and Afrikaans are still regarded as national languages used for
science and technology the media trade and industry by implication this elevates the
status of English above the eleven official languages
49 Language Status
Spolsky (1998) asserts that status decisions determine which language or languages are to
be used in various public functions by government the legal system the media and the
educational system The South African constitution accords eleven languages official
status and has dictated their use for educational purpose too The official status of nine
languages was extended to national level adding them to English and Afrikaans Spolsky
(1998156) says that ldquowhile the term official language suggests governmental
62
recognition it is worth determining what precisely this status impliesrdquo (Spolsky
1998156)
The Gazette (1999) states that under the previous dispensation recognition was given to
Sindebele and isiNdebele only whereas under the current constitution this distinction has
not been made instead isiNdebele has been given official status It is therefore more
difficult for Sindebele to grow than isiNdebele The arrangement hampers the growth of
Sindebele
410 Language growth and language shift
Any language needs to be developed and enjoy official recognition for it to grow
otherwise it faces the danger of extinction When speakers of some languages come into
contact with speakers of other languages such contact can have consequences especially
when one language is perceived by its speakers as being less prestigious than its
counterpart In some extreme cases a language may be entirely abandoned by its
speakers in favour of another and become a dead language
In this study Sindebele is an example of such a language Some of its communities
employ Sepedi in all domains of communication This means that the Sindebele speakers
have shifted to Sepedi The inhabitants of Mokopane are able to shift from Sepedi to
Sindebele and vice versa Because they are used to do this they consider shifting as quite
normal
Language shift occurs only when speakers of a particular language come to speak another
over the course of several generations or where these speakers adopt the language of the
majority According to Webb and Kembo-Sure (2001) language shift is ldquoa process
whereby members of a speech community abandon the use of one language for certain
functions and adopt another the former is often a native or home languagerdquo (Webb and
Kembo-Sure 2001113) In the case of this research speakers of Sindebele adopted
Sepedi the language of the majority Thus Sindebele is gradually being replaced by
Sepedi For a language to develop its corpus is of utmost importance
63
411 Corpus development
Webb and Kembo-Sure (2001) refer to corpus development as ldquothe development of
technical terms required by the speakers of a language to give adequate expression to
their communicative needsrdquo (Webb and Kembo-Sure 200153) Haugen as quoted by
Auer (1998106) indicates that if the language is unwritten there is the problem of
developing an orthography The source further says that if it has an orthography it may
be or may become inadequate for the needs of its users
Sindebele the speech form in question has an inadequate orthography for example Prof
Ziervogelrsquos Grammar of Northern Ndebele and Prof Wilkesrsquos Ndebele Speech Sounds
and Grammar Rules Sindebele is not properly codified that is it does not have a writing
system and it hasnrsquot been elaborated As a result it cannot be used in all formal domains
of communication In order for Sindebele to gain regional recognition it is necessary
that materials be developed In addition educational materials such as teacherrsquos manual
a workbook and resource book need to be compiled printed published and distributed
On the other hand experts having relevant skills and experience need to be identified and
contacted to compile these materials The compilation of Sindebele dictionary is also
important Not only should materials be developed to facilitate the teaching of Sindebele
but teachers should also be trained to teach the language Training and orientation of
such teachers should also receive high priority Lacking a writing system Sindebele has
considerable difficulty in surviving Strengths Weaknesses Opportunities and Threats
(SWOT) analysis also merits attention
412 SWOT analysis
The researcher did a SWOT analysis of three languages spoken at Mokopane
4121 Sepedi
Strengths
It has first language speakers It also has second language speakers like Ndebeles
Tsongas Vendas and Whites Because it is written it is taught as a subject from grade R
to university level It has a sufficient literature including monolingual dictionaries
64
Language implementation structures like Provincial Language Committees (PLC)
National Lexicographic Units (NLU) strengthen Sepedi and promote its growth Sepedi
also has weaknesses
Weaknesses
Sepedi lacks learnersrsquo dictionary The interest of non-speakers has been served but not
that of Sepedi speakers Some learners refuse to use it at a higher level precisely because
they feel that if they are proficient in an international language they are far better
prepared for life There is shortage of technical vocabulary therefore it is not fully
developed There are only a few language practitioners Relevant computer programs
are not yet available or are under development Despite the above opportunities for
Sepedi exist
Opportunities
The National Language Policy framework speaks of developed languages in the country
and Sepedi is included in this group The constitution recognizes eleven official
languages one of which is Sepedi The Department of Education encourages teaching in
the mother tongue of the child from primary level Sepedi is thus used as a medium of
instruction and it is also taught at schools
Threats
There is a predominance of English usage in all spheres of life and thus also in all the
important domains of public life For example some Sepedi learners are so determined
to learn English that they neglect their own home language at their own peril
4122 English
Strengths
English has first language speakers and also second and third language speakers around
the world English is taught as a subject at all levels of education The English language
is regarded as a prestige language English has a well developed orthography A range
65
of dictionaries for various purposes and ages written for other countries is available The
English language is well developed and is still growing English is comparatively well
catered for because it has an established dictionary office with full-time lexicographers
computers and electronic connections for contact with other centers here and abroad
English is well established throughout the world
Weaknesses
Today it shares the stage with other indigenous languages and this has the effect of
denting its purity
Opportunities
English is recognized in the constitution as an official language The English language is
also recognized as a language of wider communication (LWC) or as a lingua franca
Threats
English is not the only language employed in courts or elsewhere that is in other formal
or official domains Moreover PanSALB also insists that other official languages be
used in public contexts for high level functions in order to increase their profiles Sepedi
and English have been discussed briefly Sindebele will be attended to next
4123 Sindebele
Strengths
Sindebele has mother tongue speakers Sindebele has a tentative orthography
Something is being done to develop this variety for example Rev Molomo and Dr
Makxare have unpublished materials and Prof Msimangrsquos Tekela Family of Nguni
languages
66
Weaknesses
First language speakers are few compared to those of English and Sepedi Sindebele
does not appear in a written form therefore it is not possible to teach it in school
Opportunities
There are continuing discussions between its speakers and other language planners about
its recognition in the constitution In the House of Traditional Leaders of the Limpopo
Province Sindebele is allowed as a medium of communication Those individuals who
employ it during discussions are provided with interpreters Such institutions recognize
the variety though but the government does not recognize it as a language The
Sindebele committees can form relationships with isiNdebele committees so as to share
the allocated budget with them for the purpose of having funds to develop their variety
Sharing a budget inevitably constitutes a threat
Threats
The isiNdebele speakers will not like the idea of sharing a budget with the Sindebele
speakers IsiNdebele is also in its embryonic stage of development The speakers of
isiNdebele were coerced to use isiZulu as a medium of instruction in the past
Because Sindebele is neither taught nor written it is threatened by Sepedi and English in
the areas where it is employed It is not learned but acquired compared to Sepedi and
English
5 Conclusion
The purpose of this chapter has been to trace in broad detail the sociolinguistic profile of
Mokopane the language situation in the area a profile of the Sindebele speech form as
well as the profile of South Africa
There are ongoing debates about the harmonization of isiNdebele and Sindebele giving
the reason that they are varieties of the same language In the next chapter the researcher
will contest this claim and show that the two varieties are totally different from each
other
67
CHAPTER 5
isiNDEBELE versus SINDEBELE
51 Introduction
In this chapter the researcher carries out a comparative study of isiNdebele and
Sindebele Their backgrounds phonological differences and morphological differences
will be subjected to rigorous examination The influence of Sepedi on Sindebele will
also be attended to As Sindebele is the main focus of this study the researcher will
conclude by giving (offering) practical suggestions regarding the future survival of
Sindebele The backgrounds of isiNdebele and Sindebele will be examined first
52 Background of isiNdebele and Sindebele
521 isiNdebele
ldquoIt was previously known as Southern Ndebele or even Southern Transvaal Ndebele It
is a Nguni language with two dialects that is isiNala and isiNzuza The speakers of this
language are located in an area previously known as KwaNdebele the so-called Ndebele
homeland situated in the North-Western part of Mpumalanga and next to the borders of
Limpopo Province in areas such as Marble Hall Groblersdal and North-west province
respectivelyrdquo (Httpwwwwamandebelekamusicominforelhtml)
Even though isiNdebele is a small language it was declared as an official language at the
national level That is why today it is one of the eleven official languages in South
Africa When South Africa became a democracy in 1994 languages were equal but
unequally developed and were accorded the same status Being the youngest of them all
isiNdebele was also not advanced like others Unlike other advanced languages
Skhosana (199678) indicates that it was formally written and introduced in schools for
the first time in 1985rdquo The source further states that its first matriculants wrote it for the
first time in November 1996 It has been marginalized over the past years but today it is
ldquolegitimate and constitutionally on a par with other languages and properly documentedrdquo
(Skhosana 199678) It is purported that 586 961 people use isiNdebele as their home
language in South Africa (httpwwwamandebelekamusicominforelhtml)
68
522 Sindebele
Formerly it was known as Northern Ndebele or Northern Transvaal Ndebele Unlike
isiNdebele it is described as a ldquoregional language without any official statusrdquo (SA
Journal of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310 Wilkes) Its speakers are found
in the Limpopo Province around the towns of Polokwane and Mokopane in a few places
in Mpumalanga Hammanskraal in the North-west Makapanskrans and in some places in
Gauteng
It is claimed to have a population of ldquomore than 4000 000 people in South Africardquo (LM
MolomohttpwwwgooglecomSouth African Languages) It is widely spoken in
Polokwane and Mokopane a home to the Sindebele speaking tribes who have an interest
in reviving their language
There is some controversy about this speech form Some linguists regard it as a variety
of isiNdebele whereas others group it under the Sepedi group of dialects and yet its
speakers regard it as a different speech form These linguists claim that it has been
replaced by Sepedi the language of the educational system in the area Even today
(2010) it has not been accorded the status it deserves and that is why it is in danger of
dying The following table shows the position of both isiNdebele and Sindebele
Zunda sub-group Tekela sub-group
isiNdebele Sindebele
Manala Maraba (Lidwaba)
Ndzundza Mugombhane
Muledlane
Gegana
It is of great importance that the differences between isiNdebele and Sindebele be
scrutinized
69
53 The differences between isiNdebele and Sindebele
Wilkes in SA Journal of African Languages vol 21 no 3 and 4 (2001310) rightly points
out that ldquoisiNdebele and Sindebele are not variants of the same language that they are in
fact two independent languagesrdquo The source further indicates that ldquothe harmonization
of both speech forms is bound to fail as it inevitably will lead to the creation of an
artificial speech form that the Ndebele people are certain to rejectrdquo (Wilkes in SA Journal
of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310)
The Sindebele speaking tribes are aware that their speech form is regarded as a variant of
isiNdebele that is why NANO fights for the rights of their speech form NANOrsquos aim is
to eradicate the misconception that Sindebele is a dialect of isiNdebele as they are
convinced that isiNdebele is a totally ldquodifferent language spoken by people with a
different culturerdquo (Wilkes in South African Journal of African Languages vol 21 no 3 amp
4 2001312) The Sindebele speakers claim that the Sindebele spoken at Mokopane
Mashashane Zebediela Hammanskraal and other areas where it is spoken is different
from isiNdebele spoken in Mpumalanga and other parts of Gauteng Being totally
different implies that the two languages cannot be harmonized or they cannot be married
together
On the other hand people who claim that Sindebele is a dialect of isiNdebele ldquoare clearly
not familiar with these two speech forms otherwise they would have been aware of the
many striking differences that distinguish them from one another and that these
differences occur on all linguistic levels including their lexiconsrdquo (Wilkes 2001312)
The following examples illustrate the differences
531 Lexical differences
isiNdebele and Sindebele use different words The examples below can be regarded as
basic vocabulary
70
Sindebele isiNdebele
nkxomo (cattle) inkomo
sumayela (speak) khuluma
thobala (sleep) lala
butisa (ask) buza
The above lexical items show diverse phonological forms which makes it obvious that
the two speech forms should be recognized as two different languages Not only does
Sindebele and isiNdebele differ lexically phonological differences also exist
532 Differences in the sound system
5321 Differences in the phonemic inventories
Sindebele has twelve phonemes that do not occur in isiNdebele whereas isiNdebele has
fourteen phonemes that do not occur in Sindebele
According to Wilkes (2001315) in South African Journal of African Languages the
following are a few of the many phonemes that Sindebele and isiNdebele do not have in
common
53211 Sindebele has interdental sounds and isiNdebele has none
53212 Sindebele and isiNdebele both have implosive phonemes but different ones
53213 isiNdebele has click phonemes and Sindebele has none
54 Interdental ejective explosives
Sindebele is the only Nguni variety that has interdental sounds because the speakers of
this language have acquired them from Venda during their contact with the Venda
people The following are interdental phonemes that were acquired
71
two interdental ejective explosives for example t and d which superseded the original
two Nguni alveolar plosive phonemes t and d and an interdental nasal n which
occurs in combination with t and d for example
Sindebele isiNdebele
ntile [ntrsquoilε] (I have come) ngizile [ gizile]
mmanti [mantrsquoi] (water) amanzi [amanzi]
timbuti [trsquoimbutirsquoi] (goats) iimbuzi [imbuzi
The three interdental phonemes in Sindebele have alveolar counterparts in isiNdebele
55 Clicks
Sindebele has no click sounds this may be due to the influence of Sepedi Below are the
Nguni words in isiNdebele with their Sindebele counterparts in which the palato-alveolar
click q and the dental click ch found in isiNdebele have been replaced by the ejective
velar affricative kx [kxrsquo] which is a typical Sepedi sound
Sindebele isiNdebele
likxanda (egg) iqanda
kxeja (finish) qeda
bukxopho (brain) ubuchopho
On the other hand isiNdebele has words with clicks which have counterparts with totally
different forms in Sindebele for example
72
Sindebele isiNdebele
mpuku (book) incwadi
mkhumbhulo (thought) umcabango
tlhalusela (explain) chaza
56 Zunda z versus Thekela trsquo
Sindebele is a so-called Thekela language whereas isiNdebele is a Zunda language
Phonologically speaking this means that where isiNdebele uses the fricative phoneme
z Sindebele uses the interdental ejective explosive trsquo for example
Sindebele isiNdebele
yenta [jεntrsquoa] (do) enza
mmanti [mantirsquoi] (water) amanzi
litinyo [litrsquoi ] (tooth) izinyo
57 The implosive phonemes
Two different implosive phonemes occur in Sindebele and isiNdebele
(i) The bilabial implosive phonemes which is a Nguni sound but does not occur in
Sindebele where it has been superseded by the Sepedi bilabial fricative szlig for
example
Sindebele isiNdebele
(+ fricative) (+ implosive)
[(szliguja] (return) - buya [uja]
[szliga szliga] (be bitter) - baba [aa]
73
(ii) The voiced velar implosive phoneme (written as k in the normal orthography)
This sound occurs in no Nguni language other than Sindebele It is not known
when and where Sindebele has acquired this sound which occurs as a velar
implosive before the back vowels u o and a respectively and as a pre-velar
implosive y written gy before front vowels In isiNdebele the radical velar
plosive k is used in the class prefix of all class 15 nouns in Sindebele for
example
Sindebele isiNdebele
(+ voiced + velar) (+ radical + velar)
kuhlala [u ala] (to sit) [uku ala]
kubonakala [uszlignaala] (to be visible) [ukunakala]
Pre-velar
sisibekelo [sisiszligεyεl (lid) [isisiεkεl]
58 Other salient phonological differences
581 Denasalisation
Denasalisation occurs in several environments in these two Ndebele languages of which
the following are among the most important ones
(i) Denasalisation in the prefixes of classes 9 and 10 nouns
This process occurs in both Sindebele and isiNdebele According to Wilkes (in
SA Journal of African Languages 2001315) what makes this difference
remarkable is the fact that the situation in Sindebele is the direct opposite to what
it is in isiNdebele Whereas all class 9 nouns in Sindebele have a nasal in their
class prefix only class 9 nouns with monosyllabic stems or stems with an initial
voiced consonant have one in isiNdebele for example
74
Class 9
Sindebele isiNdebele
(nasal retained) (nasal dropped)
nkxukxu (fowl) ikukhu
nkoloyi (car) ikoloyi
(nasal retained)
nnja (dog) inja
mmvu (sheep) imvu
Class 10
In Sindebele only class 10 nouns with monosyllabic stemstems with an initial voiced
consonant have a nasal in their prefix On the other hand in isiNdebele all Class 10
nouns have a nasal in their prefix for example
Sindebele isiNdebele
(nasal dropped) (nasal retained)
tihloko (heads) iinhloko
tefene (baboons) iimfene
(nasal retained)
tinja (dogs) izinja
timvu (sheep) izimvu
582 Denasalisation in other environments
According to Wilkes (2001316) in South African Journal of African Languages
denasalisation in Sindebele and isiNdebele is not confined to noun class prefixes only
There is general acknowledgement that changes have a tendency to spread from one
linguistic environment to the other The source further says that the denasalisation rule in
75
both these languages started in a high profile environment such as the noun class prefixes
of Classes 9 and 10 and then later spread by analogy to other (mostly phonologically
identical) grammatical environments Denasalisation in isiNdebele has spread to both the
adjective concord of Class 9 and the inclusive quantitative pronouns for example
IsiNdebele Sindebele
(i) Adjective concord
(a) ikoloyi etja (ltentja) (a new car) nkoloyi yetjha
indlu ehle (ltenhle) (a beautiful house) ndlu yehle
(ii) Inclusive quantitative pronouns
(b) woke (ltwonke) amadoda (all the men) madoda wokxe
zoke (ltzonke) iinkomo (all the cattle) tikxomo tokxe
In Sindebele denasalisation has spread not only to the environments referred to in (10)
above but also to other environments that is to all monosyllabic formatives that have
the nasal compound ng as part of their basic structure for example
(i) The instrumental formative for example
gaphandle (ltngaphandle) (outside)
(ii) The locative formative for example
gellanga (ltnga-lilanga) (on the day)
(iii) The non-indicative negative morpheme for example
sahlala gaphandle sagageni (ltsangangeni) (we sat outside and did not go in)
(iv) The potential morpheme for example
76
Likxhuwa lari ligabapha (ltlingabapha) nkxabi (The European said that he
could give them the ox)
(v) The copulative prefix for example
githi (ltngithi) (it is us)
(vi) The comparative prefix for example
njegaye (ltnjengaye) (Just like himher)
According to Wilkes (2001317) the fact that in a small number of verbs and
nouns in Northern Ndebele (now Sindebele) the primary nasal compound ng
appears without its nasal is perhaps an indication that this denasalisation rule is
starting to spread to these two work categories as well for example
-gena (lt-ngena) (enter)
mbuganembungane (fly)
59 The ukudrondroza nasal compounds
The current isiNdebele spelling rules (1995) indicate the two ndrondroza nasal
compounds as nd and nt in the normal orthography but are rendered as [ndr] and [ndr]
respectively for example
IsiNdebele SiNdebele
nd umundru is written as umuntu (person) munru
indruna is written as induna (headman) nduna
nt into [indr ] (thing) nro
On the other hand Sindebele differs from isiNdebele ldquoin that only the Ur-Bantu nasal
compound nt is ndrondrozised in this speech form giving rise to the compound nr
which does not occur in Southern Ndebele (now isiNdebele) (SA Journal of African
Languages 2001317 Wilkes) for example
77
banru (people)
nraba (mountain)
nrethe (locust)
tinro (things)
510 The devoicing of plosive phonemes in nasal compounds
This feature does not occur in isiNdebele as well as other Nguni languages It occurs
only in Sindebele A comparison is given in the examples below in which the second
member in the nasal compound is a devoiced plosive sound
Sindebele isiNdebele
-khambha [walk] -khamba
-thenga [buy] -thenga
-phendula [answer] -phendula
511 Consonant assimilation
According to Wilkes (2001317) in the South African Journal of African Languages vol
21 no 3 amp 4 Sindebele has acquired its consonant assimilation rules from Sepedi that is
why it differs from isiNdebele One such rule is the ldquoassimilation of brdquo rule whereby the
bilabial consonant b is assimilated to the preceding m of the syllable mu- giving rise to
the sequence mm for example
ntammona (ltn-ta-m(u)-bona) (I shall see him)
ntabe ndimmambhe (ltndi-m(u)-bambhe) (I shall catch him)
mmuso (ltmubuso) (government)
Another assimilation rule is the one whereby the consonant l is assimilated to a preceding
nasal n or m in disyllabic stems for example
78
kxhonne (ltkxhon-(i)le) (have been able)
-nonne (lt-non-(i)le) (be fat)
IsiNdebele does not have any of the above consonant assimilation rules There are also
differences in the area of morphology
512 Morphological differences
According to Wilkes (2001318) ldquomany of the morphological differences that distinguish
Sindebele from isiNdebele are the result of what seem to be borrowings from other
languages notably from Tshivenda that the Sindebele people had been in prolonged
contact with during earlier times while others seem to have originated from Sepedi the
language of the neighbouring tribes and others from unknown sourcesrdquo (Wilkes
2001318 the South African Journal of African Languages
5121 From Tshivenda
a The subject and object concord of the first person singular
Ziervogel (195987) as quoted by Wilkes (2001318) in the South African Journal of
African Languages indicates that the variant form N has a much wider distribution than
the concord ndi- and occurs everywhere except before vowels semi-vowels and
(inexplicably) object concords where the variant ndi- is found for example
The variant ndi- Ndiyakhambha (I am going)
Tikxhomo nditifumene kuMunini
ldquoThe cattle I have received (them) from Muninirdquo
The variant N ndash Nkhumbhela nkxosi imphe batlhangana bebathatho
(I request that the chief give me three boys)
Mina mbe (ltndibe) nri umunganami
(I thought you were of my agemy friend)
79
5122 Formation of copulatives from possessive pronouns
According to Wilkes (2001310) in the South African Journal of African Languages in
Sindebele these words are formed by prefixing the syllabic nasal n to possessive
concords commencing on a consonant to which it also assimilates and the vowels i and u
to possessive concords beginning respectively on a y or a w On the other hand
isiNdebele only uses the copulative prefix nge- for this purpose for example
Sindebele isiNdebele
Class 1 uwami (heshe is mine) ngewami
2 mbami (ltn-bami) (they are mine) ngebami
4 iyami (it is mine) ngeyami
5 nlami (it is mine) ngelami
10 ntami (they are mine) ngezami
15 nkwami (it is mine) ngekwami
5123 Negative of the potential mood
This feature Jiyani et al (199398) in Wilkes (2001319) claims that it differs
completely in the two varieties IsiNdebele uses an auxiliary verb with the stem -ngeze
or -ngekhe followed by the main verb in the subjunctive mood whereas Sindebele uses
the negative formative -gasi- as part of the main verb which appears in the subjunctive
mood for example
Sindebele isiNdebele
Agasikhambhi (he may not go) Angekhe akhambe
Ngasikhambhi (I may not go) Ngingeze ngikhambe
Nga si is the potential negative form of Tshivenda which phonologically speaking is
closely related to the Sindebele negative form -gasi-
80
513 From Sepedi
5131 Formation of the relative construction
According to Ziervogel (195972) in Wilkes (2001319) in the South African Journal of
African Languages Northern Ndebele (now Sindebele) has two verbal relative
constructions a Sotho type of relative and a Nguni type which is less frequently used
The source further states that the former is reminiscent of the direct relative construction
in Sepedi and consists of a demonstrative pronoun followed by a verb for example
Sepedi motho yo a sepelago
(a person who walks)
Sindebele munru lo akhambhako
The source further mentions that isiNdebele on the other hand uses the normal Nguni
type of relative construction which entails the prefixing of a relative concord to the verbal
stem for example
isiNdebele umuntu okhambako
(a person who walks)
514 From unknown source(s)
Two morphological features of unknown origin that differentiate Sindebele from
isiNdebele
5141 Formation of the future tense negative
According to Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages
Northern Ndebele (now Sindebele) employs a non-verbal formative na (be with)
followed by an infinitive noun without its class prefix for this tense form while Southern
81
Ndebele (now isiNdebele) uses the verbal stem -za (come) (which becomes -zi in the
negative) plus an infinitive verb for the same purpose for example
isiNdebele Asizukukhamba (lta-si-z(i) ukukhamba)
(We will not come to leave) = (We will not leave)
Sindebele Asinakhambha (lta-si-na-(ku)khambha)
(We will not be leaving) = (We will not leave)
5142 The possessive concord
Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages indicates that in
Sindebele the form of this concord is ya while it is wa in isiNdebele for example
Sindebele isiNdebele
Mabito yakhe (hisher names) amabizo wakhe
Malanga yembeke (days of the week) amalanga weveke
Majamo yebanru (titles of people) amathayitili wabantu
According to Ziervogel (195993) in Wilkes (2001321) in the South African Journal of
African Languages the ldquosubstitution of erdquo rule that causes the a of the possessive
concord to change to e when prefixed to a noun applies only in Sindebele IsiNdebele
has no ldquosubstitution of erdquo rule
In conclusion the researcher would like to indicate that this comparative study of
isiNdebele and Sindebele shows clear differences and some similarities here and there
The differences far outnumber and outweigh the similarities They are therefore not
variants of the same language but two separate languages that is why Wilkes (2001) says
that ldquothe only possibility is to either recognize both speech forms or to select one as the
standard formrdquo (Wilkes 2001313 South African Journal of African Languages)
Sepedi on the other hand had a great impact on Sindebele due to contact between the
two groups
82
516 Matebele in contact with Bapedi
Some different accounts will be given that show contacts between Matebele and Bapedi
hence Sindebele is used in the environment of Sepedi
Ndebele language got influence from Sepedi because the Ndebele people have always
been in contact with Bapedi One situation is that of Chief Muši a great diplomat who
led his people to settle among the Tswana and Pedi They intermarried and pursued
cultural exchange with them
On the other hand when one looks at Ndebele house-paint strategies one comes to
realise that they were of Pedi origin whereas the Ndebele resident lands were situated in
the former Sotho-speakers homeland Lebowa (now the Limpopo Province)
When the Kekana people settled at Sefakaola Hills they found the Sotho speaking
communities that belong to Mashishi clan Contact with Bapedi people has led the
Ndebele to borrow some of Sepedi words even though some linguistic peculiarities
belong to them
517 Influence of Sepedi on Sindebele
One should take cognisance of the fact that Sindebele has long being influenced by
Sepedi hence the Ndebele people allow a spelling which is based on that of Sepedi their
written medium
Three elements in the composition of Ndebele can be distinguished
Sotho
Nguni
One of unknown origin
83
51711 The Sotho Element
This consists of the lexical material and is also felt in both the sound system and the
grammatical set-up for example
(i) Lexicology tshetlha (yellow)
- thobala (sleep)
- butisa (ask)
- ribha (cut)
(ii) Sounds - gga (pick up)
marixa (winter)
- koko (small)
(iii) Morphology and grammar the following are found here the negative of the
potential mood the indirect relative construction certain copulative prefixes etc
Sindebele is influenced by the Sotho of its neighbours (Langa Matlala and
Moletjie) the following examples are evident
Sotho Sindebele
gosasa kusasa (tomorrow)
kocircba -goba (bend)
rotha -thonda (drip)
51712 The Nguni Element
The following are Nguni elements
(i) the tendency of Ndebele to vocalize rather than to devocalize Ndebele retains its
vocalization even where Sotho influence cannot be denied for example
84
Ndebele Sotho Nguni
dl (plosive) tl dl (fricative)
dz ts z
(ii) Palatalization also occur for example
Ndebele Sotho Nguni
yw bj tswtyw
w w w
51713 The Unknown Element
The following belong to the unknown element
(i) the first person singular concord -n in both subjectival and objectival positions
(ii) the copulative prefix n-
(iii) the locative prefix - and a-
(iv) an assimilated type of concord for the adjective
In the light of the above features Ndebele is therefore typified as being different from
Sotho and Nguni This leads us to the fact that Ndebele retains laterals which do not
become dentals or tlh On the other hand the neighbouring Sotho languages use laterals
that is (Langa and Moletjie) use tlh only for Pedi hl Ndebele also has hl but it is a
Nguni sound
According to Ziervogel (1959) ldquothe influence one language has on another is of course
not always logical and according to rulerdquo (Ziervogel 195913)
85
518 Borrowed Sounds
One cannot mistaken the influence of Sotho and Ndebele because many sounds have
been borrowed from Sotho Sotho sounds are therefore made to fit into the Ndebele
sound pattern for example
Ndebele Sotho
gga kuka (pick up)
baba papa (my father)
In the following word -ripa (cut) the one sound is Ndebele ndashized while the other remains
that is r is retained and it is much less a Nguni sound than Sotho p which is changed to b
The following are Sotho sounds that are found in Ndebele
d as in mudimu (spirit) should have changed to t
x as in marixa (winter) should have been kh or g
kxh as in kxhtha (choose) should have been kh or g
as in wedzi (bride) should have been
The following sounds are found in words which conform to the Sotho sound pattern that
is which are not Ndebele-ized tsh as in tshtlha (yellow)
t as in mutklo (bridal dress)
psh as in -pshadla (smash)
519 Sepedi and Sindebele forms
Sepedi has also inspired the following forms
Sindebele Sepedi
nth nthabl thapl (prayer)
g geled kelet (advice)
86
The Sepedi type of construction is a Ndebele transposition of the Sepedi construction
which consists of a demostrative and a subjectival concord for example
Sepedi siNdebele
motho yo a sepelago munru lo akhambha-ko (a person who walks
mosadi yo a jago mufati lo adla-ko (a woman who eats)
Much Sepedi influence is superficially examined in the following forms
Sindebele Sepedi
i- e -le
asi ga se
gi ke
Some of the Sepedi dialects of those regions where the Ndebele were in contact with the
Pedi speaking do not employ laterals instead they employ interdentals
nt gt is normally alveolar th in Sepedi and is post-alveolar th in these dialects for
example Sepedi -hlano -tlhano
-thano in the Polokwane Sepedi dialects but
-tharo is normal -tharo with postalveolar th
The following conclusion is drawn from Sindebele as opposed to isiNdebele
6 Conclusion
In conclusion the researcher would like to suggest that Sindebele be identified for
development accepted by its community codified and finally elaborated or expanded so
as to be elevated to the status of being official so that it can also be taught at schools
The researcherrsquos view is that such a step would contribute to the social economic and
political upliftment of the Ndebele community and would guarantee the future of
Sindebele Unfortunately this is not going to receive immediate attention in the light of
87
the fact that Sindebele is regarded as a Sepedi dialect People will have to be trained and
be encouraged to write more books and thereafter Sindebele should become a medium of
instruction for learners because in the new dispensation learners at primary schools are
encouraged to learn in their own mother-tongue
In the light of the above summary and recommendations should shed light to the reader
88
CHAPTER 6
61 Summary and Recommendations
611 Summary
This study began with the orientation to the use of Sindebele in the midst of Sepedi at
GaMokopane in the Limpopo Province The study put more emphasis on the case for
Sindebele the speech variety spoken at GaMokopane
As the study progressed it looked at how Sindebele was employed in the environment of
Sepedi which gave rise to the fact that Sindebele is compared to a low variety in a
diglossic situation whereas Sepedi is compared to a high variety employed in formal
situations
Chapter 2 presented the historical background of the Ndebele people and in particular the
Ndebele of GaMokopane who form the subject of this study
Chapter 3 addressed Sindebele as an endangered language The researcher discussed the
fears that the Sindebele speakers have about their variety that it could ultimately be
assimilated by Sepedi and cease to exist especially if it is not used in all domains In
addition a definition of marginalised languages was given The concern of the researcher
is that marginalised languages must be brought out of the periphery and be centralised so
that they become known
In Chapter 4 an overview of the sociolinguistic profile of Mokopane as well as that of the
country was presented Emphasis was on language situations that is how many and
what kinds of languages are spoken and by how many speakers The research indicated
that Limpopo Province as compared to other provinces where Sindebele speakers are
found has the overwhelming majority of the Ndebele population
In Chapter 5 the researcher gave the background of isiNdebele and Sindebele The
researcher shows the reader that the two varieties are completely different and they do
not share structural characteristics Also in this chapter an interesting comparison is
made between Sepedi isiNdebele and Sindebele
89
The researcher shows a small glimpse of the kinds of differences found among Sepedi
isiNdebele and Sindebele in the example below
Sepedi
Ditiro tša Baapostola 66 Acts of the Apostles 66
ldquoBa ba emiša pele ga baapostola ldquoThe groups presented them to the apostles
mme bona ba ba rapelela ba ba bea who prayed and placed their hands on
matsogordquo themrdquo
isiNdebele
Izenzo zaBapostoli 66
ldquoIsiquthubuthu sa ba letha phambi
kwabapostoli abathandaza ba ba
beka izandlardquo
Sindebele
Tiyento teBapostola 66
Titlhopha tabaveta embhili gabapostola bona baarabhelela bababeka tandla
The examples cited here come primarily from Fred Ledwabarsquos paper dated 12 January
2006 on the differences between isiNdebele and Sindebele
These examples show the reader that most people who know all these three languages
realise that all words in one language do not have perfect equivalents in the next One
could therefore conclude that people who say isiNdebele and Sindebele are variants of
the same language are those who are not conversant with the two languages
90
612 Recommendations
After a careful investigation of a case for Sindebele spoken at Mokopane the researcher
found that
- There is a need in the country to look closely at endangered languages and to give
them room to be used in a wider range of contexts to avoid extinction
- There is a need also for more language awareness campaigns to raise the status of
Sindebele and to make people aware of the position of their own languages so as
to engage themselves in the elaboration or development of their languages These
campaigns must also raise awareness of the public on the role of their languages
- People on the ground must be made aware of language rights and individual
rights This is supported by section (30) of the constitution which states that
ldquoeveryone has the right to use the language of their choicerdquo Section 31(1)(a)
It further states that ldquopersons belonging to a linguistic community may not be
denied the right with other members of that community to use their languagerdquo
(The Constitution of the Republic of South Africa 1996)
People must know that one of the rights of a language is a right to survive Like all other
endangered species which have the right to survive languages have that right too For
example the loss of Sindebele should be seen as the loss of a particular linguistic species
On the other hand people must know that the individuals have the right to be exposed to
their languages The authorities must allow these individualsrsquo languages to survive
- Speech communities need workshops or language awareness campaigns so that
they know how to preserve or maintain their own languages They must have
positive self-esteem that is they must not look down upon themselves even if
they have been afforded lower status They must not allow speakers of other
languages to discriminate against them
91
- Sindebele speaking communities must be educated to know the rules of their own
variety
- The following institutions around speech communities can help in the promotion
and support of languages
The Department of Education can empower teachers of Sindebele at
schools train them in their own variety like educators of other recognised
languages introduce Sindebele at schools since the Limpopo Department
of Education strongly encourages learners to use their primary languages
as their main languages of learning and teaching at all levels of schooling
The department must also work with language planners and linguists to
compile grammars and dictionaries and to develop educational material
The Local Governments around Mokopane Zebediela Mapela
Mashashane and other areas where Sindebele is spoken can promote the
use of Sindebele by using it at their meetings and or conferences
especially when those meetings involve matters concerning the
communities of such areas They can also consult with these communities
to develop and implement a multilingual language policy which includes
Sindebele
The Language Units in Government Departments can also make a
contribution The Limpopo Department of Arts and Culture has a
language unit which deals with matters pertaining to languages It can
work hand in glove with the National Amandebele Organisation Group to
articulate a program for the reinforcement of Sindebele This program
must involve the standardisation of Sindebele so that it can be accepted as
a language by the central government be used in a wider range of contexts
and be part of the linguistic scene in the country
92
- Ndebele parents must remind and encourage the young generations to use
Sindebele for an increasing range of purposes and not only English and or Sepedi
They are responsible to preserve and maintain their variety because many parents
have a tendency to let their children learn English by sending them to English
medium schools They must see to it that their children are proficient in their own
mother tongue - Sindebele and be proud of using it
Only if all of these elements are brought together can we hope for change in the
position of Sindebele in future and the Ndebele children can therefore receive
their education in their mother tongue
93
7 BIBLIOGRAPHY
Auer P 1998 Code switching in conversation Language interaction and identity
London Routledge Publishers
Bright W 1996 Sociolinguistics Proceedings of the UCLA Sociolinguistics
Conference Paris Mouton and Co
Brown G Malmkjaer K And Williams J 1996 Performance and Competence in
Second Language Acquisition Cambridge Cambridge University Press
Comrie B Matthews S and Polinsky M 2003 The Atlas of Languages Singapore
Piers Spence Publishers
Corder SP 1993 Introducing Applied Linguistics London Penguin Group
Deprez K and Du Plessis T 2000 Multilingualism and Government Pretoria Van
Schaik Publishers
Dixon RWM 1997 The Rise and Fall of Languages UK Cambridge University
Press
Donaldson BC 1991 The influence of English on Afrikaans A case study of linguistic
change in a language contact situation Pretoria Academica
Fasold R 1997 The Sociolinguistics of Society Oxford Blackwell Publishers
Government Gazette 1999 Volume 407 Number 20098
Grenoble LA and Whaley LJ 1998 Endangered Languages Current Issues and
Future Prospects UK Cambridge University Press
94
Haas W 1982 Standard Languages Spoken and Written Manchester Manchester
University Press
IDP of GaMokopane 2006
Jackson AO 1980 The Ndebele of Langa Johannesburg Ethnological Publications
Leedy PD and Ormrod JE 2005 Practical Research Planning and Design USA
Pearson Merrill Prentice Hall
Lexicography as a Financial Asset in a Multilingual South Africa 1996 Language
Planning Report no 53 Pretoria
Manaka EVM August 2005 The Impact of the Sehananwa Dialect on the learning of
the Northern Sotho Standard Language with special reference to Grade 12
learners around Bahananwa Circuit in Limpopo Province University of
Limpopo
Mbalati BV November 2006 Management of learner supervision through Principalsrsquo
control of punctuality in Primary Schools in Mopani District University
of Limpopo
Mouton JR and Marais HC 1990 Basic concepts in the methodology of social
sciences Pretoria Human Sciences Research Council
National Language Policy Framework 2003 Republic of South Africa Pretoria
Government Printers
Neuman WL 2000 Special Research Methods Qualitative and Quantitative
Approaches 3rd
Edition Boston Allyn and Bacon
Poole SC 1999 An introduction to Linguistics London Macmillan Press Ltd
95
Robins RH and Uhlenbeck EM 1991 Endangered Languages Oxford Berg
Publishers Ltd
RSA 2002 Language Policy Framework Pretoria Government Printers
Schiffman H 1999 http(catsasupenned~haroldfsmesseasdiglossianode2html)
20050204
Sebba M 1997 Contact Languages Pidgins and Creoles Houndmills Macmillan
Press Ltd
Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 7 Kgoši
Mankopane of the Matebele of Langa Polokwane JP Publishers
Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 4 Kgoši
Mokopane of the Matebele of Kekana Polokwane JP Publishers
Spolsky B 1998 Sociolinguistics Oxford Oxford University Press
Statistics South Africa 1999
The Constitution of the Republic of South Africa 1996 Pretoria Government Printers
The New Language Policy 1998 Republic of South Africa Pretoria Government
Printers
Traugott EC and Pratt Traugott EC and Pratt ML 1980 Linguistics for Students of Literature USA
Harcout Brace Javanovich Publishers
Trudgill P 1974 Sociolinguistics Selected Readings Harmondsworth Penguin
Publishers
96
Trudgill R And Cheshire J 1998 The Sociolinguistics Reader Volume 1
Multilingualism and Variation London Arnold Publishers
Wardhaugh R 2002 An Introduction to Sociolinguistics USA Blackwell Publishers
Inc
Webb V and Kembo-Sure 2001 African Voices An Introduction to the Languages
and Linguistics of Africa Cape Town Oxford University Press
Wilkes A South African Journal of African Languages 2001 Volume 21 No 3 and 4
Ziervogel D 1959 A Grammar of Northern Transvaal Ndebele Pretoria Van Schaik
Limited
Other Sources
httpenwikipediaorgwikiendangered language 20060926
httpsalanguagescom 20060828
httpwwwamandebelekamusicominforelhtml 20060704
httpwwwgooglecomSouth African Languages 20060704
Your Dictionary com 2001
97
8 ADDENDUM (INTERVIEW QUESTIONS)
1 U Mopedi gabho u Mondrebele
Are you a Pedi or Ndebele speaker
2 Nkhaya u sumayela musumayelo uphi
Which language do you speak at home
3 U tifunde musumayelo uphi mbili
What is the first language you learned
4 Uwati mesumayelo iphi ghahle
What languages are you fluent in
5 U ne muhlangano loo u wo yetagho
Are you a member of a club
6 Lokhwa le se nkxondleni gabho e muhlanganoni le berengisa musumayelo uphi
Phana ghe lebanga
If you are in a community gathering or club which language would you use
Why
7 Banrwana ba greiti wane ba ba funra ghe mesumayelo iphi
What languages are taught at initial phase
8 Matitjhere kxulukxulu e Mandrebele a berengisa musumayelo uphi lokhwa ba
fundra
Which language do the Ndebele teachers use when they teach
9 U wate ghu sumayela Sindrebele njane -ghahle
98
10 U gha thandra lokhwa Sindebele se gha fundrwa ghe sekoloni Phana ghe
lebanga
Would you like Sindebele to be taught at school Why
3
Sindebele needs recognition as some of its speakers have concluded that it is pointless to
spend time on the language that is fading from private and primary domains
Sindebele unlike other indigenous languages of the country is not recognized It is
therefore neither a provincial nor a national language It is a regional language used
insignificantly In this case it has acquired a negative social meaning and became
stigmatized This has led other speakers to lose faith in the language regarding it as
worthless and no good for significant functions like learning or finding employment
Sepedi on the other hand is both a provincial and a national language that is it is used in
formal domains such as education and the media
The communities of Mokopane use Sepedi and Sindebele interchangeably even though
Sepedi has become the home language of most of the families there including some
Sindebele speaking families Even if Sindebele is used by some families as their home
language the truth is that it has been replaced by Sepedi the dominant language of the
area
The researcher participated in some occasions as an observer at Mokopane and found
that in the communities of Mokopane not only Sepedi is spoken widely but also
Sindebele The researcher attended induna Kgobudirsquos funeral at Mosesetjane village
Even though the programme was written in Sepedi the speakers were employing
Sindebele On 13 September 2008 the researcher attended a wedding at Mahwelereng
the dominant language was Sindebele although Sepedi English Setswana and isiZulu
were used On 14 September 2008 the researcher went to the Catholic Church at Mapela
village the service was in Sepedi but the announcements were done in Sindebele On 20
September 2008 the researcher attended a funeral at Magongoa village Sepedi is the
home language of the bereaved family Most speakers on the programme were
employing Sindebele including ldquomoemedi wa kgorordquo (induna representative)
In some cases mixing of both languages is common among the communities of
Mokopane The following examples are typical
(i) Ndoda ya Nkgadikgadi gu nka ja mo nka nona gt Nkgadikgadirsquos husband loves
women
4
(ii) Tikxomo taka Kxhosana bateyebe ka moka gt the whole herd of Kxhosanarsquos cattle
has been stolen
This mixing usually occurs when the speaker identifies himselfherself At Mokopane
most inhabitants speak Sindebele and those who are proficient in Sindebele and Sepedi
mix both in a way that marks them as more or less bilingual This lack of a solid ldquolumprdquo
of speakers of Sindebele creates a linguistic problem whose origin is traced under
problem statement
12 Problem Statement
According to Leedy and Ormrod (200143)
ldquothe heart of every research project is the (research)
problem It is paramount in importance to the success
of the research effort To see the problem with
unwavering clarity and to state it in precise and
unmistakable terms is the first requirement in the
research processrdquo
The researcher elucidates the above statement by stating the core problem that is faced by
Sindebele ndash the regional language in Mokopane and other areas where it is spoken
Even if Mokopane is multilingual the population uses mostly two languages that is
Sepedi and Sindebele These two languages have long been spoken here The
complicating issue is that Sindebele is spoken within the environment of Sepedi Sepedi
is given recognition by the government hence it is used for radio broadcasting editorials
in newspapers like Seipone and literature whereas Sindebele is not recognized and it is
therefore employed in casual conversations within family and social groups This
situation creates tensions and conflict potential among speakers of these languages
especially Sindebele speakers and very little has been done about these problems
Sindebele has long been undermined by the government system In 1961 the Republic of
South Africa was established and some indigenous languages were recognised but
Sindebele was excluded In 1968 when the homelands started the government
recognised Sepedi in Lebowa Xitsonga in Gazankulu Tshivenda in Venda Siswati in
5
Kangwane isiNdebele in Kwa-Ndebele isiZulu in Kwazulu isiXhosa in Transkei and
Ciskei Sesotho in Qwaqwa and Setswana in Bophuthatswana still Sindebele was
excluded When a democratic government was elected the constitution was drafted and
eleven languages were recognised and promoted as official but Sindebele was not
recognised as a language
There is a controversy among linguists that Sindebele is isiNdebele This issue is denied
by Sindebele speakers as they claim that the two are not variants of the same language
but two different languages By the same token Wilkes (2001312) maintains that
Sindebele differs substantially from its counterpart
An attempt was made by Northern Amandebele National Organisation (NANO) a group
of Sindebele speakers who strived for the promotion and recognition of Sindebele but
they failed From time immemorial authors like Dr M J Madiba who was a Sindebele
speaker could not do their writings in Sindebele instead they used Sindebele terms in
their Sepedi writings for example
ldquolewardquo (Sepedi) ldquodliwardquo (Sindebele) meaning ldquoeatenrdquo
ldquolefelardquo (Sepedi) ldquosiphilardquo (Sindebele) meaning ldquomaizerdquo
ldquolebitšo (Sepedi) ldquolibitordquo (Sindebele) meaning ldquonamerdquo
One objective of the National Language Policy Framework (200211) is to ldquoenhance
people-centeredness in addressing the interests needs and aspirations of a wide range of
language communities through ongoing dialogue and debaterdquo This quotation addresses
issues similar to that of Sindebele at Mokopane when groups were formed to debate the
recognition of Sindebele the most appropriate orthography (spelling system) for it and
the development of appropriate forms of writing for this language but these groups
dissolved They attempted many a time to have their language standardized but failed
This problem demoralizes them They feel that their culture and self-identity are
undermined
The Sindebele speakers of Mokopane have fear of language shift and ultimately language
death ldquoLanguage shift occurs where speakers adopt the language of the majority or of
prestigerdquo (Comrie et al 200330) On the same note Webb and Kembo-Sure (2001)
indicate that language shift is a process whereby members of a speech community
6
abandon the use of one language for certain functions and adapt another the former is
often a home language Language death on the other hand occurs ldquowhen all the
speakers of a language have totally shifted their language behaviour so that there are no
persons left who will still speak the original language as a first or primary languagerdquo
(Webb and Kembo-Sure 200113) Unless attempts are made to preserve the language
Sindebele will face the danger of being wiped away If Sindebele dies then it will be
difficult to identify its speakers
Another problem is that Sindebele speakers are discriminated against Speakers of other
languages discriminate them because of the language they speak Their language is
regarded as having lower status These speakers of other languages do not take
cognizance of the fact that language and culture are intimately linked that when a
language dies culture dies also
On this note one can deduce that if one kills Sindebele one kills an indigenous species
In the same spirit Grenoble and Whaley (1998235) advocate that language loss threatens
the survival of culture in the sense that indigenous knowledge perceptions and strategies
that are encoded in the language are lost This idea is supported by Krauss (as cited by
Grenoble and Whaley 1998235) when he warns that the loss of a language entails a loss
of social identity or of culture
It is therefore of vital importance for a community to preserve its culture language and
attire Language and culture are closely related therefore such community should be
made aware that the occurrence of linguistic shift may lead to cultural shift These
communities should take into cognizance the fact that when there is a cultural shift then
a society seems to lose direction and becomes victim to the twin evils of poverty and
crime Such community should not allow itself to be isolated and segregated by speakers
of other languages
All these events are symptomatic of the need for thorough investigation that will
convince the reader that Sindebele is an independent language
7
The researcher has traced the origin of the problem she will therefore state the problem
under investigation
121 What is the relationship between Sepedi and Sindebele
122 What must the first language speakers do to ensure the survival of Sindebele
123 Which factors influence the speakers of Sindebele to use their language within the
environment of Sepedi and to what extent do these factors influence them
124 What must the authorities do on the fate of the marginalized languages
The section on Aims of the study will share more light on the problem under
investigation
13 Aims of the study
The study intended
to analyse the linguistic situation and to understand the sociopolitical situation at
Mokopane
to show the attitude of Sindebele speakers towards their language and its status
to show the comparison between Sindebele and IsiNdebele
the use of Sindebele in the midst of Sepedi as well as to examine the influence of
Sepedi upon Sindebele
14 Scope and delimitation of the study
The research focused specifically on two languages that is Sepedi and Sindebele The
area of focus is Mokopane in the Limpopo Province of South Africa
8
15 Significance of the study
The study is significant in the sense that
It will help to expose the language situation at Mokopane and to account for the
negligence of one variety of speech ndash Sindebele
It will further add to the existing body of knowledge in the politics of language
and sociolinguistics
It will further inform Language Planners about the communicative and cultural
importance of minority language speakers whose ldquolanguagesrdquo are not classified as
lsquolanguagesrsquo
Linguists Language Planners and the government may reconsider the status of
Sindebele
It will provide the Sindebele speakers with a positive self-esteem and pride in
their own indigenous mother tongue as a carrier of their culture and heritage
Researching such a complex problem discussed in 12 requires the use of carefully
chosen research methods
16 Research Methodology
This section describes the design of the study including the collection of data and
number of participants and how they were selected
The researcher has chosen the qualitative research method to collect different forms of
data This research method was used in this research with the aim of achieving the goal
of this study
9
In qualitative research we must dig deep to get a
complete understanding of the phenomenon we are
studying We collect numerous forms of data and
examine them from various angles to construct a
rich and meaning picture of a complex multifaceted
situation (Leedy and Ormrod 2005133)
Furthermore qualitative researchers are primarily concerned with collecting data using
observation note taking and interviewing On the same note qualitative research should
indicate the nature of evidence that will be collected and how it will be collected (eg
observed field notes taken during funerals church services and a wedding the researcher
attended) In addition ldquoqualitative researchers also tend to collect their data through
sustained contact with people in setting where subjects normally spend their timerdquo
(Mbalati 200655)
It is interesting to note that the qualitative researcher uses multi-method strategies for
example structured and semi-structured (informal) open-ended interviews participantrsquos
observation questionnaires as well as grounded theory to gather data
ldquoData are collected by interacting with research participants in their natural settingsrdquo
(Hoberg 199976) For the purpose of this research structured interviews were
conducted with the male and female adults from five different villages educators and
learners from five different schools
In this research study the researcher used the qualitative research method simply
ldquobecause it uses different methods which are concerned with life as it is lived things as
they happen situations as they are constructed in the day-to-day moment-to-moment
course of eventsrdquo (Mbalati 200656)
A careful collection of data is also of special significance in this research method
10
161 Collection of Data
According to Lecompte Milroy and Pressle (199219-29) as cited by Mbalati (2006) lsquothe
range of data gathering techniques employed in qualitative research can be subsumed
under three categories of activity as follows
- watchingobservingexperiencing
- askinginterviewinginquiring
- reviewingdocument analysisarchivalresearchexaminingrsquo
To be able to answer the research question the researcher needs to be well trained in
observation techniques interview strategies and other methods of collecting data
Different methods were used in the process of collecting data in this research study
1611 Primary Research Method
For the researcher to obtain the required sample structured interviews were conducted
which entail direct personal contact with the participants who were requested to answer
questions (See addendum)
The researcher can ask questions related to any of the following Silverman (1993) as
cited by Leedy and Ormrod (2005 146)
rarr Motives rarr Facts (eg biographical information)
rarr Present and Past behaviours rarr Peoplersquos beliefs and perspectives about the
facts
rarr Standards for behaviours rarr Feelings
1612 Secondary Research Method
In addition to interviews the secondary research method was employed This method is
of vital importance to complement the data set obtained from the responses to interviews
For the purpose of this study the researcher used this method to utilize data already
provided in the works of experts and other researchers (ie data from the internet
11
literature academic articles government articles the Constitution of the Republic of
South Africa 1996 as well as journals)
1613 SubjectsPopulation
Haines (1996471) as cited by Mbalati (200657) defines subjects as someone or
something that is talked about written about etc while McMillan and Schumacher
(1993161) indicate that the individuals who participate in the investigation or a research
study it is from them that data is collected
Mbalati (200657-58) states that as a group subjects are usually referred to as sample
On the other hand the sample consists of individuals selected from a larger group of
persons called the population
The study targeted the following population
105 participants were classified as follows
- Three male and three female adults who speak Sindebele (from each village)
- Three male and three female adults who speak Sepedi (from each village)
This sample was taken from five different villages at Mokopane where Sepedi and
Sindebele are spoken The villages included inter alia
Moshate (Vaaltyn) ndash where the paramount chief lives
Mahwelereng ndash residents are from different speech communities
Tshamahansi ndash Xitsonga is the dominant language but there are Sepedi
and Sindebele speakers
Mosesetjane - mostly Sindebele speaking only
Ga-Seleka - residents speak Sindebele with some influence of
Setswana
- Six Grade 12 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)
- Six Grade 7 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)
- Three educators from each school whose home language is Sindebele
12
The sample is also taken from five different schools in the Mokopane area The schools
included Mmadikana High Nonchimudi Primary Seritarita High Nkgodi-Siphungo
Primary and Sepedi Primary
For the purpose of this research male and female respondents were chosen for gender
equality purposes On the other hand adults and children were chosen for the purpose of
proficiency in the language they speak The educators were also chosen to highlight the
researcher about the situation at schools with regard to Ndebele learners
162 Data analysis
A note book was employed to capture discoveries
17 Literature Review
Mbalati (200614) states that before a researcher undertakes a project of any study it is
essential to review literature relevant to the topic under investigation
According to Struwig and Stead (200138) in Mbalati (200614) no research work has to
be seen as an entity into itself but as a continuation of already completed research of the
same type of related research On the same note Mouton (200187) emphasizes that the
researcher ensures that nobody else has already performed what is essentially the same
research Literature review saves time and avoids duplication and unnecessary
duplication
On the other hand De Vos A S Strydom H Fouche C B and Delport C S L
(2002127) state that the researcher may identify a gap in previous research and that the
proposed study will meet a proven need In relation to this Neuman (2000446) states
that literature review shows the path and prior research and how the current project is
linked to the former It also provides the framework of the research and identifies the
area of knowledge that the study is intended to expand
Leedy and Ormrod (200170) support De Vos et al (2002) as well as Neuman (2000)
when they state that the review describes theoretical perspectives and previous research
findings related to the topic at hand They further indicate that the function of literature
13
review is to lsquolook againrsquo at what others have done in areas that are similar though not
necessarily identical to onersquos own area of investigation
It is evident that studies have already been conducted on Sepedi and Sindebele but not
specifically on the use of Sindebele in the midst of Sepedi All literature on this topic is
based on a case for Sindebele the minority language in the region of Mokopane
Ziervogel (1959) compiled a grammar of the Northern (Transvaal) Ndebele (the Northern
AmaNdebele people prefer to use the name Sindebele) provided an historical account of
the development of Sindebele but did not write anything about Sindebele spoken in the
environment of Sepedi which is the focal point of the researcher This is a problem
among the Northern Amandebele people because they fear that their language which is
in contact with Sepedi the dominant language of the area may result in language shift
Setumo (2005) gave an account of the migration of the Ndebele people but silent about
Sindebele as a minority language facing extinction However the researcher focused on
the relationship between Sepedi and Sindebele which led to the borrowing of Sepedi
vocabulary
Calteaux (1987) wrote an article on a Status Quo Report on Northern Ndebele (now
Sindebele) but did not say anything about Sindebele spoken with Sepedi
Wilkes (1999-2000) researched about Northern and Southern Ndebele ndash why
harmonization wonrsquot work but did not provide anything on the case for Sindebele
Wilkes (2000) wrote about Northern Ndebele as different from Southern Ndebele based
on preliminary research conducted in the Mashashane area but not specifically in the
Mokopane area In his dissertation on Foreign Influences in the sound grammatical and
lexical system of Southern Ndebele Skhosana (1998) included also the origin and
distribution of the linguistic differences between Southern Ndebele and Northern
Ndebele but did not say anything about the influence of Sepedi on Sindebele
In the light of the above account one may say that not a comprehensive research was
conducted about this variety as it is an example of a minority language oppressed and
suppressed by some majority languages Few conducted formal studies about this variety
14
and those who wrote about it have their materials unpublished The next chapter gives an
account of the history of the Ndebele people
15
CHAPTER 2
2 HISTORICAL BACKGROUND OF THE NDEBELE PEOPLE
21 Introduction
This chapter gives an historical account of the Ndebele people It further glimpses at the
relationship between the Ndebele and Pedi people As the chapter progresses it deals
mainly with the origin and migration of the Northern Ndebele group (now Sindebele
speaking communities) as well as the history of their chiefs This will ultimately lead us
to the fact that Sindebele speakers are an independent tribe with a different language and
culture The history of the Ndebele people (Southern and Northern) will be dealt with
first
22 The History of the Ndebele people
The Ndebele tribes are divided into two main groups
221 The Southern Ndebele (now isiNdebele speakers) comprising
(a) the Manala (abakaManala)
(b) the Ndzundza (abaka Ndzundza)
(c) the Hwaduba (baHwaduba)
It is indicated that ldquothe Hwaduba are also of Natal origin it is Sothoized and
linguistically it is claimed that it belongs to the Kgatlardquo (Ziervogel 19593)
222 The Northern Ndebele (now Sindebele speakers) comprising
(a) the Muledlane (basemuLedlane ndash in Sepedi (baMoletlane) who are divided
into
(i) bakaSibidiela (Sepedi baSebitiela ndash around Zebediela)
(ii) baka Gegana (Sepedi ba GaKekana)
(iii) bakaMugombhane (Sepedi ba GaMokopane ndash Vaaltyn Makapans
location outside Potgietersrus ndash now Mokopane town)
16
(b) The Langa (bakaLanga ndash Sepedi baGaLaka) who are divided into
(i) the Mapela section
(ii) the Bakenberg section
(c) The Lidwaba (bakaLidwaba ndash or basemaUne Sepedi ndash ba GaLetwaba ndash
they live around Maune) who are divided into
(i) bakaMashashane
(ii) basemaUne (basemaWune)
(iii) the tribe of Eland Maraba
(iv) the tribe of Ngidigidlana Maraba
There are different views regarding the Southern Ndebele group (now isiNdebele
speakers) and the Northern Ndebele group (now Sindebele speakers)
Some linguists claim that their first settlement area was at eMhlangeni in the vicinity of
Randfontein under chieftainship of Mafana who was succeeded by his son Mhlanga
Other linguists claim that both groups originated from the Nguni chiefdoms in Zululand-
Natal (now Kwazulu-Natal) and migrated through Zululand as part of the Nguni
migration process (late 16th
early 17th
century) According to Setumo (2005)ldquoon their
migration from Zululand they passed areas such as Matatiele Free State and Bethal until
they settled in the former Transvaalrdquo (Setumo 20054)
It is claimed that they were of Hlubi origin According to Bryant (1929) in Jackson
(20003) the Hlubi occupied a position near the Drankensberg mountains along the upper
reaches of the Mzinyathi (Buffalo River) before the rise to power of Shaka Zulu that is
before 1820 The source further indicates that the groups were an exceptionally large
tribe comprising many clans and sub-clans It is also indicated that at some stage they
parted from the Nguni groups and moved in a more northwesterly direction There they
settled at KwaMnyamane north of Pretoria (now Tshwane)
Setumo (2005) indicates that these Ndebele people are the descendants of a common
ancestral chief known as Musi who was succeeded by his son Manala It is said that the
chiefdom split due to a succession struggle between the six sons of Musi
17
The history of the tribal split of the Transvaal Ndebele centres around the area of
KwaMnyamana The succession struggle led the group to split into two sub-groups that
is the Southern Ndebele comprising the descendants of Ndzundza and Manala and the
Northern Ndebele comprising descendants of Mthombeni According to Setumo (2005)
the split resulted in the distinction between the present Kekana on the one hand and the
Manala and Mahlangu on the other
223 The Manala and Ndzundza live far apart
The Manala section went to the former KwaNdebele homeland (now Mpumalanga) in
areas such as Loding Libangeni Allemansdrft KwaMusi Verena Tweefontein and
Witbank and in Gauteng in the area of Soshanguve whereas the Ndzundza abandoned
their home and went to live in areas such as Stoffberg Middelburg Belfast Bethal
Hendrina Delmas Leandra and Standerton also in Monsterlus Saaiplus and Groblersdal
and in Gauteng around Pretoria (now Tshwane) and in some townships on the East Rand
It is the latter group (Ndzundza Ndebele) who settled amongst the Tswana and Pedi
They intermarried and pursued cultural exchange that is why they adopted their house-
paint strategies from a Pedi original This Ndzundza Ndebele group under chief
Nyabela fought with the Boers (armies of the Zuid Afrikaanse Republiek) in 1883
Finally they were held out in the caverns of Mapoch for more than eight months They
went out of their enclave due to lack of water and starvation The language of the
Southern tribes now enjoys official status and is being taught in schools
The second group that is the Northern Ndebele (now Sindebele speakers) settled in the
Limpopo Province (previously known as the Northern Province) around the towns of
Mokopane and Polokwane According to Skhosana (199814-15) the Northern Ndebele
are found in Limpopo and Gauteng Provinces mainly in Soshanguve and Mamelodi near
Pretoria (now Tshwane) Skhosana (1999) claims that the group comprises descendants
of Mthombeni who later became known as Gegana (Kekana) Mthombeni was one of
Manalarsquos sons who left with his group from their original settlement area at
KwaMnyamana (now Bon Accord) near Tshwane and moved northwards to settle in
Potgietersrus (now Mokopane) A further split took place in this area resulting in a
number of Mthombenirsquos followers leaving the main group and moving away in the
18
easterly direction to Phalaborwa and from there northwards to Zimbabwe before turning
back home via Venda to their present home in the Mokopane area
According to Ziervogel (1959) the Northern Ndebele proper are the Gegana
Mugombhane and Lidwaba (Maraba) He further indicates that these tribes are not
originally from Natal but that they come from the north that is Zimbabwe An
indication is made that they were influenced by the Swazi and later by the Southern
Ndebele but are not related to the latter Their language is generally spoken amongst
people of the Ndebele culture and unlike isiNdebele Sindebele is not taught at any
school
As already indicated that the Ndzundza Ndebele settled amongst the Pedi a brief account
of both groups will be outlined
23 Brief account of the Ndzundza Ndebele in contact with the Pedi
According to James (199039) both the Southern Ndebele and the Northern Ndebele who
shared the same Nguni origins have lived close to Pedi influence for an equivalent
amount of time but the Northern Ndebele did not retain Nguni language or tradition in
any measure (Journal of Southern African Studies Volume 16 Number 1 March 1990)
The Ndzundza Ndebele and Pedi are the inhabintants of a village called Morotse which is
situated on the peripheries of the Pedi area in the Limpopo Province Both groups moved
to this village since the thirties from the white farms where they lived as tenants
Administratively the village which is part of the Limpopo Province was presided over
by an Ndzundza Ndebele chief Mphezulu Jack Mahlangu and is part of the Mahlangu
Tribal Area which takes its name from the chiefrsquos family
James (1990) says that among the people that settled here during the thirties was a group
of Ndzundza Ndebele under their chief a predecessor and grandfather of Jack Mahlangu
She further indicates that ldquoby the time an official head of the Tribal Authority in the area
came to be appointed in 1957 there had been no recognition by the South African
government of the Ndebele as a group to which land or political status would be allocated
within the Homeland systemrdquo (James 199036)
19
The leader of the Nebo-Ndebele as the group is often called taking this name from the
magisterial district came to occupy the position of the chief in the area As years passed
by the government designated a homeland for the Ndebele Unfortunately a split
developed between two Ndebele leaders There were those who opted to live in the new
territory of Mpumalanga and those of the Nebo-Ndebele who preferred to remain in the
Limpopo Province This group was adamant that they would never accept any Ndebele
area other than their original land which was known as Mapochs-gronde
A tense relationship arose between the Ndebele and Pedi that led to a special separation
of the village into Pedi and Ndebele sections Esoteric ritual especially that which is
associated with initiation ensured that each group found it difficult to understand each
other Pedi group undermined the Ndebele whereas the Ndebele on the other hand
thought the Pedi were likely to create trouble with any other form of authority The Pedi
were seen as a group that claimed to be Christians while the Ndebele were seen as rural
and primitive
James (199030) comments that there is a remarkable distinction between the two groups
He says the Southern Ndebele even though they were in close contact with Pedi people
ldquotheir language form of initiation and marriage rules appear to be typically Ngunirdquo rather
than Sotho traits Within the same village the Ndebele and Pedi groups lived totally
different life styles An indication is given that ldquoPedi are modern civilized educated and
Christianrdquo whereas Ndebele were primitive and disliked education and church and
favoured traditional ancestor worship (James 199039)
The Northern Ndebele on the other hand lived in close contact with the Pedi It was
indicated at the onset of this section that the Ndebele were also influenced by the Pedi
group as they lived together for a certain period It is this tribe (the Northern Ndebele)
that will form the subject of the following section of this study
20
24 Origin and History of the Northern Ndebele group
The group used to call themselves Matebele a Lebowa (now Limpopo Province) They
prefer to use the name Sindebele to refer to their language Today (2010) the Sindebele
speaking communities adopted elephant (tlou) in Sepedi and (ndlovhu) in Sindebele as
their totem and therefore their praise name is Ditlou This is an indication that they
were an independent entity with a unique identity
It is already mentioned in the previous section of this study that the Northern Ndebele
comprise
241 The Muledlane who are divided into
- bakaSibidiela (Sepedi ba Sebitiela)
- bakaGegana (Sepedi ba GaKekana)
- baka Mugombhane (Sepedi ba GaMokopane)
242 The Langa who are divided into
- the Mapela section
- the Bakenberg section
243 The Lidwaba who are divided into
- baka Mashashane
- basemaWune (Maune)
- the tribe of Eland
- the tribe of Ngidigidlana Maraba
241 The Muledlane section
It is noted by Ziervogel (1959) that the Kekana split into the Muledlane who remained at
Moletlane and the Kekana section who settled near Hammanskraal whereas the
Mugombhane tribe left for Mokopane
21
It is further indicated that both the Kekana and Mugombhane sections belong to the same
original tribe of which the Mugombhane is said to be an off-shoot The Gegana and
Muledlane are not related to the Manala-Ndzundza The Muledlane has another branch
by the name of Seleka tribe The tribe is completely Sothoized The Mugombhane tribe
live at Vaaltyn Makapanrsquos location just outside Potgietersrus (now Mokopane) and the
tribe owns the farm Lisbon Their western neighbours are the Langa tribe
242 The Langa section
The Ndebele of Langa are not related to any other Ndebele tribe Their language is more
Nguni-like as compared to that of the Mugombhane and Maraba tribes They are said to
be of Zululand stock The Ndebele spoken at Langarsquos in former times was nearer to Zulu
than that of today for example They used to say nje nya nkhuluma (now when I
speak)
243 The Lidwaba section
The MaWune (Lidwaba) tribes live on the following farms Abrahmsfontein
Bultfontein Uitzicht Vlaklaagte Bergzicht Christina Cornelia Kalkspruit Uithoek
Uitrecht Waschbank Zandfontein and Zomerfontein The tribe of Felix Eland Lidwaba
occupies the Trust farms Gladdespruit Randjies Schuinsrand and Droogte The tribe of
Ngidigidlana Lidwaba lives on the Trust farms Weltevreden Sterkwater Slaapkraal
The tribes of the Eland and Ngidigidlana are the off-shoots of the Lidwaba section They
have become Sothoized Ziervogel (1959) says that the first ie Eland has completely
dispersed and the second ie Ngidigidlana speaks some form of Tlokwa
The source further indicates that the Mashashane and MaWune speak the same dialect
The Mugombhanes are different from the two groups
244 The Mashashane tribe
The Mashashane tribe occupies Machichaanrsquos Location also Mars Glen Ray
Waterplaats and Uitvlucht Doornfontein Diana and Doornspruit Their neighbours on
the west are the Matlala and to the north are the Maune and Moletjie
The following table shows the interrelationship between the Maune and Mashashane
tribes
22
23
It is said that Northern Ndebele is spoken in the Mugombhane Mashashane and Maune
territories as well as in large portions of the Springbok Flats north of Hammanskraal It
is also indicated that only a minority of old people speak the language and they prefer to
speak it at tribal and court meetings Other tribes who claim Ndebele origin speak
Sepedi School education is received through the medium of Sepedi
25 Historical evidence
Historically the Ndebele come from North of the Limpopo It is said that they were first
in contact with the Swazi hence the tekela t and substitution of e The following
vocabulary is of Swazi
sihlahla (tree)
livi (voice)
- thaba (be glad)
It is said that later they came into contact with the Ndebele of Mapoch The following
vocabulary is of Southern Ndebele -jama (stand)
-sela (drink)
munrwatana (girl)
The second version indicates that they (northern Ndebele) come from the East from the
country of Malaji They were referred to as Kalanga originally and their chief was
Nungu (Noko in Sepedi) Previously they adopted porcupine (noko) as their totem
Nungu lived at Phalaborwa and had two sons Malaji ndash the elder and Malajana ndash the
younger The two brothers quarrelled and Malajana fled with his group towards
Swaziland On their way to Swaziland they saw an elephant and killed it The aim of
Malajana was to change his clan name Indeed Malajana had the elephant as a totem and
no longer the porcupine That is why at the present moment the Ndebele still have
elephant as their totem
On their arrival in Swaziland they destroyed the Kalanga language and spoke Swazi
They intermarried and when Malajana saw that his tribe had been changed and that it was
good he left the place He then turned towards Mapochrsquos (Sindebele Mabhoxorsquos)
Mapoch permitted them to live in his country Malajana lived there until his death After
24
his death his son Bulongo remained at Maphochrsquos but he also died there His son
Sikhubana remained He also died and Kxabe was left Kxabe left Mapochrsquos and went to
live in Uba He died there and his son Madidzi remained Madidzi was blessed with two
sons Gegana and Lidwaba While at Uba they split into the Mandebele of Lidwaba and
of Gegana Lidwaba went to live in Maxashula and Gegana went to Muledlane
The Mandebele of Gegana together with those of Mugombhane (Makapan) went to
Muledlane At Muledlane (Moletlane) they too split and those of Mugombane went to
Potgietersrus (now Mokopane) and it is this tribe that is emphasized in this research The
history of the Northern Ndebele chiefs will shed more light on the origin of this tribe in
the next section of this study
26 History of the Northern Ndebele chiefs
Before any account of the Ndebele chiefs is given their genealogical tables will be
presented first
25
26
27
Since the Northern Ndebele are divided into the Muledlane Langa and Lidwaba
sections they have different chiefs each with his own group (following) An account of
these chiefs will be outlined as follows
261 The Matebele of Gegana (Kekana)
This is a subgroup under Muledlane section Like other Northern Ndebele groups they
were called bakaMuthombheni Mthombeni settled at Moletlane and established the
Kekana chiefdom The first branch established is that of Matebele of Kekana that settled
in the Hammanskraal area in the Gauteng Province This tribe was very unlucky with its
chiefs
Historically it was indicated that Nnomugebersquos (Mmamokebe-Sepedi) son was
Ramabele Ramabele bore a son Shikwane (Shigwane II) who had first married his
cousin Maria Mugombhane IIrsquos daughter and later he married Tjhita Nnomugebersquos
daughter that is Ramabelersquos sister They had no issue He then married from the
Masemola tribe and they had a son Sello Shikwane died and his brother Lesetja
(Cornelius) was not allowed to act as regent due to ill-health Seswai a brother from
another hut became regent He also became ill and Johannes his brother became regent
but died within a month and a month later Seswai also died Abel Lesetjarsquos son became
regent Later Sello became chief but he became ill and his brother Patrick took over the
reigns Sello died and Patrick was succeeded by Frans Kekana Johannes Sellorsquos son
became the chief designate
Matebele of Mugombhane is another branch of the Kekana that settled near Sefakaola
Hills at present day town of Mokopane (then Potgietersrus) This branch is commonly
known as those of Mokopane named after one of their chiefs During their stay at
Sefakaola Hills Kgopa (Kxumbha-Sindebele) and Kgaba (Kxhaba-Sindebele) became
their leaders as they did not have a chief Kgopa was their senior leader Kgaba was
chief Kgoparsquos (of the Kekana of Moletlane) younger brother Kgaba was then succeeded
by Tšhumana who was later succeeded by Mokopane
On the death of Chief Tšhumana grandson of Gegana (Kekana) his two sons Kgaba and
Kgopa fell out Kgaba was defeated and he then left with his group to Moordrif Kgaba
had two sons Tšhumana and Kwenane After the death of Kgaba Tšhumana was made
28
chief Tšhumana was the youngest but because Kwenane (the eldest) did not take care of
their mother she convinced the community to make Tšhumana chief Tšhumana bore a
son Mokopane (also known as Setšwamadi) Seeing that he was not recognized
Kwenane fled and lived in the Bapedi area
Tšhumanarsquos father Kgaba had two assistants Tlokwa and Manyelenyele Tlokwa was
Kgabarsquos main assistant and he took over the reigns of power As Tlokwa was ruling
Mokopane Tšhumanarsquos son was growing It was revealed to him that Tlokwa had
murdered Tšhumana Mokopanersquos father and took power by force Tlokwa was strangled
by bakgomana and Mokopane was then inaugurated as chief
It was believed that kgoši Mokopane was more like a prophet He married and had two
sons With his power of ldquoseeingrdquo kgoši Mokopane ldquosawrdquo that his elder son had ambition
to take over power from him This made him furious and then he killed his son with a
knobkerrie His youngest son Matsebe grew up and married Mokopane again with his
power of seeing ldquosawrdquo that Matsebe also wanted to take power from him Kgoši
Mokopane also killed him Matsebe had no child
As Kgoši Mokopane was ageing the community began to look for an heir to the throne
The problem arose of who will be their next chief as Kgoši Mokopane had killed his two
sons The community then urged the ageing kgoši Mokopane to sleep with Matsebersquos
wife his daughter-in-law in order to bear his successor He protested but the community
persuaded him until he succumbed Kgoši Mokopane with Matsebersquos wife had a son
Mokopane II Mokopane II was both Kgoši Mokopanersquos blood son and grandson as he
was born from Matsebersquos wife
After their clash with the Boers had subsided the Kekana went to GaMmachidi
(GanoChidi-Sindebele) around Mokopane to settle there Kgoši Mokopane who was old
then asked Magemi to go and look for Mokopane II who was captured by the Boers
Kgoši Mokopane wanted Mokopane II to come to be the new chief Kgoši Mokopane
told bakgomana that he saw Mokopane II in dreams Kgoši Mokopane died and Magemi
became regent
Mokopane II was then found by some Matebele migrant labourers who were looking
after a certain Boer farmerrsquos livestock around Brits They returned home to inform the
29
community Mokopane II then came back home Magemi took him to the circumcision
school and thereafter he took over the reigns
According to other informants at Mugombhane when Likxhobho (Vaaltyn) died his
brother Mashupya became regent Vaaltynrsquos son Bennet had no issue before he died
His brother Gwejela (Piet Makapan) became regent for Bennetrsquos son who was still a
baby The childrsquos name was also Vaaltyn
The Gegana community then married a wife (mmasetšhaba in Sepedi) for Vaaltyn in
order to produce an heir to the throne A baby girl was born Vaaltyn then begot
Kgatabela II with another wife Kgatabela II married mmasetšhaba who unfortunately
died while pregnant Kgatabela II died too and his uncle Gojela (Shikwane) acted on
behalf of Kgatabela IIrsquos son Alfred of the other wife Sedibu Naum Langa was then
married as mmasetšhaba and she gave birth to Vaaltyn Lesiba Kekana who is now the
present (2010) ruler of the Matebele of Mokopane Gegana and Lidwaba were two sons
of Kxabe After their split Gegana was left at Muledlane whereas Lidwaba left for
Maxashularsquos The Lidwaba tribe form part of the next section
262 The Matebele of Lidwaba
This tribe settled at Maxashularsquos around Maune At Maxashularsquos Lidwaba begot
Bhegedzana who begot Sekhwebetana Sekhwebetana begot Lidwaba and Milente
Milente was born from a small hut whereas Lidwaba was born of the great hut Lidwaba
and Milentersquos father had to choose his heir between these two children Milente (the
younger brother) was then chosen instead of Lidwaba who should have received the
chieftainship
Milente went to Mbhutasamarsquos with his following and died there After his death his
child Mathetha took over the reign Mathetha begot Nrimbha who begot Sibasa
Nrimbha died and the reign was taken by his son Sibasa After Sibasarsquos death the
chieftainship was taken by Maraba Maraba died also and the reign was taken by his
son Phatlhaphatlha Phatlhaphatlha died in a cave and his son Maraba II was still young
to take over the reign The brother of the father of Phatlhaphatlha took the chieftainship
and Maraba II took over the reign when he was a grown up Chief Maraba IIrsquos kraal was
30
on the east of the railway station called Marabastat south of the present day town of
Polokwane
The next section deals with the Matebele of Langa
263 The Matebele of Langa
Hans was the first Chief of the Mapela branch of the Ndebele of Langa The other
division was ruled by Hendrik Bakenberg Langa He (Hans) married twenty-nine wives
The first five were involved in the determination of the chiefs that followed after Hans
Their names and issue are as follows
1 Mallega Maria 1 Alfred Sedibu
(daughter of Matopa Langa) 2 Nkgalabe Johannes
3 Lydia Masempane
4 Salome Mmantutule
2 Raesetša Makanu 1 Nkopo Hendrik
(of the Mashashane Lidwaba 2 Helena
Chiefly family) 3 Mpelana Robert
4 Manyenyana
3 Ngwana Mogale - no issue
4 Matswinya 1 Ramadimetša (died as child)
(Ngwana Langa) 2 Difela
5 Madikana 1 Godwin Motape
(ngwana Mabusela) 2 Hendrik Madikwe
3 Mabina (died as child)
4 Motepana (died as child)
Chief Hans Langa was one of the two sons of Masebe III The Langa group lived at
Thaba Tšhweu hill south-east of the present day town of Polokwane The following
31
chiefs ruled and died at Thaba Tšhweu Masebe I Mapuso Podile (a Pedi name) and
Masebe II
Masebe II was succeeded by Seritarita at Thaba Tšhweu Seritarita departed with his
group and settled at Maleoko north of the present day town of Mokopane and west of the
present day town of Polokwane From Maleoko he moved to Moumong-wa-Motswake
He died there and was succeeded by Mapela his son by his third-ranking wife
In his old age Mapela moved to Fothane Hill and died there Mapelarsquos rightful heir was
Selaki but he died before he could rule Mapelarsquos next-ranking Masekamiša also died
His son Mankopane was supposed to rule but he was too young and therefore Maleya
the son of Mapelarsquos minor wife became regent He appeared to have been unpopular and
he was then ousted by Mankopane
Mankopane bore a son Masebe II He was designated to be heir to the Langa throne
Mankopane and his son had conflicts and Mankopane decided to kill Masebe Masebe
fled to chief Makapan at Mosetlha
After some years Mankopanersquos prodigal son Masebe returned Masebe proved to his
father that he has repented and he was forgiven because his father felt that Tokodi who
was an alternative heir was not suitable to lead the Langa Mankopanersquos problem with
Tokodi was that Tokodi was a weakling while Masebe had a stronger personality
Mankopane died a natural death
27 Chiefly succession
Like other tribes the Northern Ndebele (Sindebele speaking) group have rules to regulate
chiefly succession The principal wife is an important link in the chain of succession
The principal wife is the one married by a chief with marriage cattle contributed by the
chiefdom as a whole on a representative basis She is the highest-ranking wife of a
chief Her function and duty is to give birth to the future chief The chief cannot be
succeeded by the son of a different wife This is not tolerated by members of the
chiefdom especially if the principal wife has a suitable son
32
The principal wife is known to the people as mohumagadi (woman of status) or
setimamollo (the fire extinguisher) This term (setimamollo) is usually used when the
principal wife is newly wed She can also be referred to as mmagosetšhaba (mother to
the chiefdom) or mmabatho (mother of the people) Mmagosetšhaba and mmabatho
express more clearly her very special meaning to the chiefdom as a whole It is
acceptable to marry the principal wife before or after her husband succeeds to the
chieftainship
271 Regencies and supporting wives
The Ndebele are also governed by certain rules If the chief dies while the principal wife
is still young but before she has sons the chiefrsquos brother or half-brother who is next in
line of succession should enter into a levirate relationship with her He should at the
same time succeed to the chieftainship in the capacity of regent for the unborn son of the
principal wife who is to be fathered by him The eldest son of the principal wife should
succeed to the chieftainship
However the group has remedies in case the principal wife is barren or has daughters
only or the ruling chief fails to marry a principal wife
The Ndebele of Langa and Mokopane will serve as examples
If the eldest son of the principal wife is too young to succeed when the chief dies they
consider the chiefrsquos brother who is next in seniority or his half-brother who is next in
rank This person is then regent during the minority of the heir This case happened
when Chief Hans died Alfred Sedibu the elder son of his principal wife was too young
to succeed Marcus Hansrsquo uterine brother succeeded as regent for Alfred On the other
hand when chief Mokopane died Mokopane II was still young then Magemi succeeded
as regent for Mokopane II
If the principal wife is unable to bear a son her younger sister or another female relative
will be attached to her household to bear the heir on her behalf This woman is referred
to as mmamolatelo (ancilliary wife)
33
Seritaritarsquos principal wife ngwana Mabusela did not have a son and another ngwana
Mabusela probably her sister was attached to her household She bore a son by the
name of Makgenene Mokgeta Makgoba the principal wife of Masebe III was unable to
bear a son her sister Sešwatla Makgoba became the ancillary wife She gave birth to
Malesela Hans In the case of Mokopane II Vaaltyn his son but not from his principal
wife was appointed to act because the principal wife had no son she only had Ntjatji the
daughter
If the chief dies before he marries a principal wife his brother or half-brother who is next
in line of succession succeeds and marries a principal wife on his behalf The chiefrsquos
brother is in the position of regent for the unborn son that he must father on behalf of his
late brother
Alfred Sedibu failed to marry a principal wife and he was therefore succeeded by his
uterine brother Nkgalabe Johannes Nkgalabe negotiated for the marriage of a principal
wife on behalf of his brother Alfred They selected Nana Langa who unfortunately died
prematurely Nkgalabe also died Hendrik Madikwe their half-brother succeeded to the
chieftainship and married Atalia Thabantši Langa as principal wife for the late Alfred
He became regent for Ataliarsquos son ndash the son that he fathered on behalf of Alfred
If a principal wife was not obtained in the previous generation to bear an heir a daughter-
in-law is married as a principal wife to bear the imaginary son the chief who failed in this
respect The ruling chief who marries her in order to raise this high-ranking household is
in the position of a regent who must father the heir for whom he is acting as regent
Seritaritarsquos principal wife failed to bear an heir but her ancillary wife did have a son
Makgenene unfortunately he left the chiefdom with his group Selaki Mapelarsquos high-
ranking son died before marrying a principal wife A generation later chief Mankopane
married a daughter-in-law for Selaki as principal wife for Selakirsquos imaginary son by his
imaginary principal wife The resultant heir was therefore Tokodi
The Mokopane issue is different from that of Langa in that chief Mokopane had killed all
his two sons then he was persuaded to sleep with his daughter-in-law in order to bear his
successor With his sonrsquos wife chief Mokopane begot a son Mokopane II
34
28 War between the Voortrekkers and Matebele
There was a brewing tension between the Voortrekker and Matebele when Hermanus
Potgieter the younger brother to Andries Hendrik Potgieter (Commandant-General of
Zoutpansberg Division of the ZAR) killed kgoši Mokopanersquos youngest brother for
allegedly having killed a buffalo calf It is also said that he angered the Langa when he
killed a snake which the Matebele believed accommodated the spirit of their late chief
The Matebele of Kekana of chief Mokopane together with the Matebele of Langa of
chief Mankopane killed about twenty-eight Boers including Hermanus Potgieter About
fourteen of those Boers were murdered by chief Mankopanersquos people at Fothane Hill
whereas the other fourteen were killed by the Matebele of chief Mokopane along the
Mogalakwena River
Hermanus Potgieter was well known as Nterekana among the Matebele His brother was
called Ntereke Hermanus Potgieter was notorious among the Matebele for his short
temper and violent slave raids in which he used to murder people in cold blood The
Matebele and the Boers could not avoid their conflicts because they were both interested
in resources such as land grazing labour ivory game and skins Another conflict was
that of their technique to acquire much-needed Black labour
281 Mankopane attacked Hermanus Potgieter
Hermanus and his group stopped at Mankopanersquos capital Fothane Hill to acquire ivory
Mankopane became wise sent a party of men who were armed with assegais which they
broke to make them shorter They hid their assegais under their clothes so that their
rivals could not see them The other men carried a huge elephant tusk When they were
a distance shorter they put the tusk down and called Potgieter and his group to inspect it
Potgieter and his men left their rifles at the wagons and went to inspect the tusk
Mankopane then attacked them and Potgieter was skinned alive and his skin was used for
rituals
35
282 The revenge of the Boers
Piet Potgieter succeeded his father Andries Hendrik Potgieter as a Commandant-General
of Zoutpansberg He gathered a commando in order to punish those who murdered
Hermanus Potgieter and his party after hearing the massacres of his people by the
Matebele Commandant Pretorius also gathered a commando which joined that of Piet
Potgieter
After the Kekana of Mokopane were besieged in a cave a commando was sent to attack
Mankopanersquos Matebele of Langa The commando found an empty hill as Mankopane
had moved his people to a high flat-topped mountain with steep cliffs called
Magagamatala
Seeing that Mankopane their opponent could not be defeated the Boers withdrew The
Boers did not forget about the massacre so they needed a revenge against the Matebele
of Mankopane for what they did in 1854 Stephanus Schoeman who had succeeded Piet
Potgieter as Commandant-General led the attack against Mankopane at Magagamatala
Schoeman was accompanied by Paul Kruger and Barend Vorster On their arrival at
Magagamatala they strategised the attack with Schoeman attacking from the front with
mounted forces while Kruger and Vorster were attacking from other sides with foot
soldiers During that night of thunderstorm a violent war erupted and both parties lost
life This war is still known among the Matebele as the war of Nterekana because it
resulted out of the massacre of Hermanus Potgieter and his party
29 The Cave
Piet Potgieter together with Pretorius gathered a commando about 500 men and they
besieged chief Mokopanersquos people into a huge cave on the farm of Makapansgat Many
lives were lost during the siege The Matebele lost 2000 members of their tribes The
Matebele shot Piet Potgieter and he fell from the roof of the cave while he was trying to
position himself so as to shoot into the cave He died at the spot and Paul Kruger
recovered his body Later the town of Potgietersrus (now Mokopane) was established
and was named after him as it was where he was laid to rest It was formerly called Piet
Potgieterrsquos rust ndash PP Rust
36
While the Matebele were still trapped in the cave chief Mokopane instructed that the
children be taken out of the cave Mokopane II was among those children who went out
of the cave Most of the Matebele went out through openings
The Matebelersquos flight into the cave was not a new experience at all They had been into
the cave on at least three occasions before 1854 The reason being that Chief Mokopanersquos
grandfather Kgaba the younger brother to chief Kgomba of the Kekana of Moletlane
(Zebediela) broke away to establish his own chiefdom The Kekana rulers at Moletlane
were jealous of his independence They asked the Pedi to bring Kgabarsquos people back to
the fold This action took place after Kgaba had been succeeded by Tšhumana and
Tšhumana by Mokopane
Chief Mokopane refused to budge and fled time and again into the cave where on each
occasion many of his people died It was because of this that the Pedi nicknamed him
Setšwamadi (the one who bleeds) Mokopane did not die in the cave but he poisoned
himself and died shortly afterwards
210 CONCLUSION
There is evidence that the Ndebele of Langa and those of Mokopane lived side by side
but originally they were not related They speak the same language that is Sindebele
as opposed to other group of Ndebeles namely Southern Ndebele whose language is
isiNdebele
According to history Bulongo is said to be founder of the Northern Ndebele tribe This
tribe speaks its own language Sindebele They have their own linguistic peculiarities
that belong to their origin in the north
Like other languages Sindebele has dialects The Mashashane and MaWune speak the
same dialect at Mugombhanersquos the difference is unmistakable The language spoken at
Muledlane does not differ from that of Mugombhane Basically the Northern tribe speak
Sindebele the language whose people today (2010) want its recognition as an official
language It was evident that this variety is still heard in many parts of the country
starting from Gauteng province until Limpopo province
37
CHAPTER 3
SINDEBELE AS AN ENDANGERED LANGUAGE
31 Introduction
The focus of this chapter is on Sindebele as an endangered language An endangered
language is ldquoa language headed for extinction a language without monolingual speakers
a language spoken by a majority of people in the nation and for that reason is held in low
esteem causing its speakers to avoid using it or passing it on their children (Your
Dictionary com 2001)
Spolsky (1998137) refers to an endangered language as a language that is no longer
being passed on to children as a native language but is spoken by a contracting and aging
group of adults Ziervogel (19597) supports Spolsky (1988) when he says the most that
may be said is that the older generation still occasionally employ the language namely
Northern Ndebele now referred to as Sindebele
Adelaar (in Spolsky 1998138) states that other languages in Mexico which are in danger
of dying out are Chocho and some of the Huave dialects which are no longer being
learned by children The children hear the language but they cannot speak it
Sindebele is a clear example of an endangered language because it is ldquono longer
generally usedrdquo (Ziervogel 19597) The fact that it is not recognised as a language or
lifted to the status of being official may cause its extinction On the other hand linguists
and language planners seem not to pay any attention to it or to its speakers
South Africa has non-official languages andor dialects which are on the brink of
extinction These varieties need to be resuscitated otherwise they will be wiped away and
cease to exist Examples of these languages are the previously marginalized languages
such as the Khoe Nama San and Indian minority languages
The government has established a Pan South African Language Board that must
ldquopromote and create conditions for the development and use of languages promote and
ensure respect for them (The Constitution of the Republic of South Africa 19964)
38
ldquoFor a language to survive it must be used in a wide range of functions otherwise it
begins to wither and die Should the government have allowed higher status functions to
be limited to English and Afrikaans only the other languages of the country eventually
would begin to wither and die When a language dies very often a whole body of
knowledge dies with it It is of the utmost importance to encourage the use of the official
languages as well as other languages in a country in a wider range of contexts and for an
increasing range of purposesrdquo (Government Gazette vol 407 no 2009828 May 1999)
Below the researcher shall explore the issues pertaining to endangered languages factors
that contribute to the endangerment of languages some possibilities of Sindebele
becoming endangered and views on how to prevent languages from becoming
endangered language shift reviving endangered languages The identification of
endangered languages will be attended to first
32 How endangered languages are identified
The following factors help to identify endangered languages
33 Factors that contribute to a language becoming endangered
- death of all speakers
- number of languages in existence
- speakers of the language grouped by age
- upbringing of pre-school children
- location of the ethnic groups
- teaching through the medium of instruction
- whether or not children are using the language
- differences between rural and urban settings
- feeling of ethnic identify
(Your Dictionary com 1996-2001)
39
331 Death of all speakers
According to Dixon (1997) when the speakers of a language die it may be due to ldquoan
epidemic or earthquake or by slaughterrdquo (Dixon 1997231) Dixon (1997) gives an
example of volcanic eruption on the island of Sumbawa in 1815 that caused the death of
all speakers of the Tamboran language Other disasters may be ldquoviolent acts such as
warfare and genocide natural catastrophes such as extreme droughts causing disastrous
famines or heavy floodsrdquo (Wurm in Robins and Uhlenbeck 19911)
332 Number of languages in existence
According to Kibrik as quoted by Dixon (1997232) no one knows exactly how many
languages exist in the world today but best estimates place the figure around six
thousand eight hundred The source further states that roughly one thousand languages
are spoken in the America (15) two thousand four hundred in Africa (35) two
hundred in the Pacific (19) As regards Sindebele no exact figures are available of the
number of the Sindebele speakers in all the areas where it is spoken since it is confused
with isiNdebele Some politically Sindebele individuals classify themselves as Sepedi or
Tswana speakers
This study has already indicated at the outset that all figures including those given by
ML Molomo are therefore approximative Grenoble and Whaley (19983) suggest that
it is not easy in most cases to count the actual number of languages
Kibrik in Dixon (1997237) says that for many languages and ethnic groups reliable
statistics are missing and one must be guided by the approximations of specialists The
source mentions that ldquoone should bear in mind that in many cases no specific
sociolinguistic surveys on language proficiency have been made and that this makes it
hard to produce objective statistical datardquo He further states that ldquothe fewer people there
are who speak a given language the greater the threat to that languagersquos existence and
vice versardquo (Dixon 1997237)
Grenoble and Whaley (1998237) point out that ldquothe actual picture is obscured by the
reality of people who can speak the language but who choose not to and by the often
large category of people who understand the language but who cannot speak itrdquo
40
333 Speakers of the language grouped by age
Kibrik in Dixon (1997) emphasizes that it is extremely important to categorize speakers
by age group older generation (50 years and older) the middle generation (30-50 years)
young adults (20-30 years) adolescents (10-20 years) and children (up to 10 years) The
source indicates that this is ldquothe best diagnostic tool for forecasting the viability of the
languagerdquo (Dixon 1997238) He further asserts that if ldquothere are speakers from every
age group then the language will not die out for another 40-50 years but that if the
children and adolescents do not speak the language of their parents then it is unrealistic to
expect the language to survive into the near future without the intervention of
extraordinary measuresrdquo (Dixon 1997238)
As regards Sindebele it is mostly spoken by the older generation Ndebele children are
bilingual they learn the ancestral language (Sindebele) from their parents and the
dominant language (Sepedi) from the surrounding communities In some areas children
cannot communicate with their grandparents because they only know English and Sepedi
and their grandparents only Sindebele It is also clear that if Sindebele is not given any
recognition then in all the likelihood it may die especially if the young generation resists
to use it It is generally accepted that if parents cease to transmit the ancestral language
to their children if they begin to re-learn it in adulthood they will at best become second
language speakers
334 Upbringing of pre-school children
The place where children are raised plays a critical role It is significant however for
children to live together with their grandparents because these older generations are
fluent speakers of these ethnic languages and they will easily pass them to their
grandchildren Such children will have a good command of their ethnic languages unlike
those children who live in families where these ethnic languages are spoken
Sindebele might be in danger of dying because of the fact that the new generation mostly
speaks Sepedi as a first language Some Ndebele children are fluent in both Sindebele
and Sepedi whereas others know only Sepedi and have difficulty in speaking their own
variety Some parents have a tendency to encourage their children to speak and learn
Sepedi because they feel it will give them a better chance in the province The children
41
themselves become conscious of the fact that Sepedi is more useful that it is used by
more people or they may prefer it for the mere fact that it is simple and easy to learn
335 Location of the ethnic groups
According to Kibrik in Dixon (1997259) living in the native homeland is important for
preserving the languages of an ethnic group In addition to that where the population is
dense then there is a ldquoa better chance of preserving its language than a group of the same
size spread out over different territories and without regular language contactrdquo (Kibrik in
Dixon 1997259) The Sindebele speaking communities are not found in their native
region only they are scattered in different parts of the country that is Limpopo North
West Mpumalanga and Gauteng Provinces
336 Teaching through the medium of instruction
Teaching through the medium of instruction at school is of utmost importance because
children become proficient in their own native language rather than learning other
languages as their medium of education For learning to be most efficient and effective
depends on the mother tongue being used as a medium of instruction Calteaux (1987)
supports this idea when she says that continuing to teach Northern Ndebele-speaking
children through a medium other than their mother tongue is discriminatory promotes
inequality and is therefore in direct opposition to the spirit of the Constitution and the Bill
of Rights NANO on the other hand was striving to have Sindebele taught at foundation
phase in schools in the Limpopo Province Because Sindebele is not promoted today
(2010) some Ndebele parents want their children to be taught through Sepedi or English
337 Whether or not children are using the language
According to Dixon (1997238) a language is abandoned by choice of its speakers -
either choice of parents or choice of children In many situations in Mokopane for
example parents encourage their children to speak Sepedi instead of Sindebele Some
children however depending on the situation at home use Sindebele on regular basis
except at school Dixon (1997338)) also says that the speakers of a non-prestige
language are likely always to use the prestige language in different situations than the
non-prestige one
42
338 Differences between rural and urban settings
According to Grenoble and Whaley (1998163) rural communities are more likely than
urban communities to show more language maintenance They also indicate that most
people report that in their home communities the urban centers are undergoing shift but
that the outlying villages show few signs of shift yet This might be true in the case of
Sindebele in the sense that many Ndebele children in urban areas no longer speak
Sindebele as their first language
339 Feeling of ethnic identity
Grenoble and Whaley (1998164) indicate that one of the common ways of identifying a
person is by his or her language The Ndebele communities have the right to be
identified by their speech form like other communities whose languages are given official
status The Ndebele communities also need to be proud of their speech variety because it
gives them a sense of identity This is supported by Grenoble and Whaley (1998164)
when they say that the social group whose language you speak is an important identity
group for you
According to Grenoble and Whaley (1998164) ethnic identity is marked among other
things by food clothing and religion therefore if Sindebele dies the Ndebele
communities will lose the most They will be proud only if Sindebele like other
languages can one day be used for national or international communication government
trade as well as education
34 The Language situation at Mokopane
The most vital point is already mentioned in chapter 1 of this research that states that at
Mokopane Sindebele is used in the environment of Sepedi and therefore used for
informal conversations and daily use The speakers of this variety therefore prefer to
learn or speak Sepedi one of the official languages of the country which is used for
formal and written purposes Ndebele children learn Sepedi (the dominant language)
both at school and in the community
43
What prevails at Mokopane is that the communities have sound knowledge of both
Sepedi and Sindebele In class for example Ndebele teachers claim that they teach in
Sepedi and explain in Sindebele to make sure that the learners understand the subject
matter Ndebele children learn Sepedi at school and speak Sindebele at home
The whole situation shows that the two varieties are used interchangeably by the
communities of Mokopane Dixon (1997251) explains this language situation as follows
ldquoif someone knows two languages they tend to use them in different circumstancesrdquo He
further mentions that ldquothe local language will be employed in traditional activities -
ceremonies hunting trips and the like - and the prestige or contact language in wider
circumstances - in the workplace in churchrdquo
In the light of the above view Sindebele at Mokopane is used in different contexts such
as church social clubs and family gatherings whereas in the offices it is used casually
On the same note when the locals go to the community hall they speak Sindebele and
when they go to church the priest preaches in Sepedi This is evident that they know
both languages
When one looks at the language situation of Mokopane Dixonrsquos (1997251) claims also
apply to Sindebele the non-official language used in domains such as in songs at
weddings and at cultural festivals or circumcision schools whereas Sepedi is the
language of the educational system and has become the home language of most of the
families there including the Sindebele speaking families Even if Sindebele is used by
some families as their home language the truth is that it has been replaced by Sepedi the
dominant language of the area Traugott and Pratt 1980374) say that ldquohowever
extensive a personrsquos knowledge of both languages very rarely will the person use both
equally in all situationsrdquo
This is true of how the two languages Sepedi and Sindebele are used in the communities
of Mokopane as a whole Sepedi for example is used for writing whereas Sindebele is
used at home Sepedi is the official and most dominant language Sindebele the
language of intimacy Sendebele is also considered non-official and used in informal
gatherings As a tolerated language (not promoted and its existence is recognised but
ignored) Sindebele can become extinct as its speakers are absorbed by another culture
(Bapedi) that speaks a different language Traugott and Pratt (1980374) further say that
44
ldquothe use of one language over another on a given occasion will depend on the topic and
the contextrdquo
With time Sindebele may be in danger of disappearing because children who speak it are
taught in Sepedi English and Afrikaans at school These children are busy losing their
identity and culture This is unfair because ldquoculture and identity are intimately tied to
their varietyrdquo (Spolsky 1998105) The Ndebele children have the right to know their
culture and where they come from rather than to give up their variety and switch to
Sepedi which is not their home language It is also unfair to deny Ndebele speakers their
own heritage and cultural pride Dixon (1997) claims that language is the most efficient
means of transmitting a culture Should Sindebele therefore lose its native speakers it
will become extinct or die out In addition its history will also go unrecorded and its
songs religion and poetry will also die
35 How Sindebele can be endangered
More often than not Sindebele is associated with people of low-prestige who have
socially disfavoured identities Even some Sindebele speaking feel the same The
researcher had a personal communication with Shimane Khota (2006 pers Comm 14
Oct) who said that he distances himself from Sindebele and has adopted Sepedi as his
home language because he sometimes feels inferior especially at his workplace
Grenoble and Whaley (19983) assert that ldquoif the people who speak a language have
power and prestige the language they speak will enjoy high prestige as wellrdquo The
sources further state that ldquoif the people who speak a language have little power and low
prestige their language is unlikely to be well thought ofrdquo (Grenoble and Whaley
19983) This is the case with Sepedi (H variety) and Sindebele (L variety) which are not
given the same power by other speakers and the government
In the researcherrsquos personal communication with Joel Makgeta (GaMagongoa village)
the researcher came to realize that a Sindebele speaker Joel Makgeta was unaware that
the communityhis familyhis children have adapted to an environment where the use of
their speech form was no longer an advantage to them On the other hand Ramadimetja
Kekana (Mosesetjana village) believed that their variety had no strong basis and that it is
going nowhere when they compare it with other languages of the region
45
If Sindebele is not considered then there is this likelihood that it will disappear or face a
threat of being out of use in the days to come
Sindebele has become insignificant because it is politically marginalised Such languages
ought to be brought out of the periphery and be centralised to become known These
languages of the minority groups should be used Sindebele has been marginalised by the
missionaries in the past the apartheid government and Bantustans and presently by the
democratically elected government It is alleged that it is facing extinction ldquoin an era in
which politicians speak glibly about the African Renaissancerdquo (Fred Ledwaba personal
conversation with the researcher) Sindebele has no official status It is neither taught in
the schools nor used in public and private offices and the media Sebba (199781)
describes marginal languages as ldquothose that were often scarcely recognized as languages
at all being classified merely as broken or debased forms of proper languagesrdquo On the
other hand a marginalized language is any official language that is excluded from official
use or of which use is discouraged in formal settings (for example education health care)
lsquoMarginalizedrsquo implies the low status of the language and possibly the speakers for
example Xitsonga Tshivenda isiNdebele and Siswati were regarded as marginalized in
South Africa (httpenwikipediaorgwikiendangered languages) 20060926
The last possibility is that Sindebele can simply disappear altogether Here the researcher
is not referring to the natural fading away of Sindebele but rather to language Aitchison
(1995204) states that ldquoin language murder a socially prestigious language gets used in
more and more circumstances so that previously bilingual speakers have little
opportunity to practice the old languagerdquo In the case of Sindebele the murder will be
committed by the dominant language Sepedi as one can see that it gradually suppresses
and ousts Sindebele Sindebele then seems to commit suicide Should its speakers
continue to borrow words from Sepedi then it will slowly be demolished when they
bring more and more forms from Sepedi until at the end its own identity is destroyed
However it is possible to revive endangered languages as will be seen below
36 Reviving endangered languages
There are two basic steps that need to be considered in order to rescue the language that
is in danger of dying
46
Language documentation
Language revitalisation
The first step refers to ldquothe process by which the language is documented in terms of its
grammar its lexicon and its oral traditions for example stories songs religious textsrdquo
(httpenwikipediaorgwikiendangered language) According to Dixon (1997252) ldquothe
work of documentation and that of language maintenance naturally go hand in handrdquo
Dixon (1997252) further states that ldquomost languages cannot be saved but the fact that
they have been recorded will assist the self-image of their communities and provide a
welcome record of the pastrdquo To add even further Dixon (1997252) emphasizes that
ldquothe work of documentation may help arrest or even reverse the process of language
lossrdquo (Dixon 1997252)
With thoughtful and enlightened leadership among the Northern Amandebele National
Organisation (NANO) academics like DR Shashi Ledwaba Mr Fred Ledwaba Mr
Kolotsi to mention only a few there is hope for the development of Sindebele because
these academics are dedicated to helping Amandebele all over the country to preserve
and promote their variety and identities Professor Wilkes and the Ndebele teachers on
the other hand have done a lot by creating a Sindebele orthography under the auspices
of Pansalb and the University of Pretoria
Since it has a tentative orthography it has an alphabet and at some point in the future it
may have a body of literature and dynamic users who will read and write it This is just a
matter of time and as long as its speakers strive for a higher prestige and have a
passionate support over it then the danger of extinction will be minimised Even if
Sindebele has not yet been described in grammar and dictionaries there is hope that at a
later stage it may have its grammar and dictionaries and this will help it to survive
Skhosana (1998) as cited by Calteaux (1987) indicates that in order to attain regional
recognition for Northern Ndebele (now Sindebele) and facilitate the teaching of the
language it is imperative that materials be developed The communities speaking this
variety should support NANO morally in order for them to succeed otherwise it will face
endangerment because it has never been taken seriously by the government
The second step language revitalisation is ldquothe process by which a language community
through political community and educational means attempts to increase the number of
47
active speakers of the endangered languagerdquo (httpenwikipediaorgwikiendangered
language) The process is sometimes referred to as language revival or reversing
language shift (httpenwikipediaorwikiendangered language) According to Comrie
et al (2003162) ldquojust as plants and animal species can be preserved and recreated by
preserving their DNA the sounds grammar and vocabulary of languages can be stored
on tape and disk for posterity and even for later resuscitationrdquo The same sources say that
ldquowhen a language ceases to be transmitted to children it is considered moribund and on
the way to extinction unless intervention can stop the decline in its use This process can
be reversedrdquo (Comrie etal 2003162) Webb and Kembo-Sure (200113) refer to this
process of reversing language shift as efforts by a group to resist language loss
Webb and Kembo-Sure (200113) state that language shift refers to ldquoa process in which
the speakers of one language begin to use a second language for more and more functions
until they eventually use the second language in personal and intimate contexts They
further say that ldquolanguage shift becomes total when the second language becomes a
symbol of the socio-cultural identity of these speakersrdquo (Webb and Kembo-Sure
200113)
NANO can support all those Ndebele communities who make an effort in becoming
proactive in revitalising their variety But the most crucial issue is the effort made by the
leaders of this Organization to have interest to participate and to make decisions on the
development of this variety
Like other communities the Ndebele communities should be interested in the
revitalisation or maintenance of their variety Consequently they should also interact
with NANO members who are interested in the documentation of their speech variety It
is the responsibility of all the Sindebele speakers to see to it that their speech variety does
not face extinction because once it ceases to be used it will never be revived NANO is
applauded for being actively working to try to revive it This Organization after it
became aware that Sindebele is gradually slipping from use and that it is not learnt at
school displayed ldquostrenuous efforts to try to reverse this trendrdquo (Grenoble and Whaley
19984)
Now that Sindebele has a tentative orthography people can put its writing to use by
producing primers for use in schools by Sindebele speaking children Members of the
48
NANO group strive for its use as a medium of writing in primary schools and this written
form also be used to record traditional stories and songs
If the revival of Sindebele is not taken into consideration then its loss among the Ndebele
communities will grow at an alarming rate It is therefore of utmost importance for the
NANO group to be concerned about the future viability of their variety This will in turn
help Sindebele not to be counted among the worldrsquos endangered languages especially if
its indigenous people mobilize in defense of its revival
37 Conclusion
In conclusion the researcher wants to point out that Sindebele is neglected as it does not
enjoy official status like other official languages Priority is given to isiNdebele and the
two languages - though both of them are Nguni- differ greatly Consequently lack of
promotion and constitutional protection might lead to the extinction of Sindebele
Attempts at harmonizing isiNdebele and Sindebele might be fruitless as these are two
different languages The socio-linguistic profile of Mokopane will be examined in the
next chapter
49
CHAPTER 4
THE SOCIOLINGUISTIC PROFILE OF MOKOPANE
41 Introduction
In the previous chapter it was stated that other languages such as Sindebele are
endangered This chapter focuses on the sociolinguistic profile of Mokopane According
to Ferguson as cited by Bright (1966309) a sociolinguistic profile is defined as a special
summary description of a language situation based in part on a series of indices and
classifications whereas Webb and Kembo-Sure (200143) use the term to refer to ldquoa
characterization of the language situation in a state region or community or the
language world of an individualrdquo The current studyrsquos area of interest is mainly the
language situation in the communities of Mokopane region in the Limpopo Province
Ferguson as cited by Bright (1966309) defines the term language situation as ldquothe total
configuration of language use at a given time and place including such data as how many
and what kind of languages are spoken in the area by how many people under which
circumstances and what the attitudes and beliefs about languages held by the members of
the communities arerdquo
MOKOPANE is located in the western region of the Limpopo Province According to
the Integrated Development Plan (IDP) of GaMokopane it covers an area of more or less
268 071 square kilometers divided as follows Waterberg more or less 14 500 square
kilometeres five areas totalling more or less 103 571 square kilometeres and traditional
zone areas more or less 150 000 square kilometeres The total population is estimated at
about 298 440 with the growing population projected at 14 per annum
About 90 of the inhabitants speak Sepedi Sepedi is the official language used in
formal situations and it is taught as a subject in some primary and secondary schools
Sindebele on the other hand is used primarily for communication only at social
gatherings local meetings and family gatherings In offices and or churches it is
employed only in informal encounters for example if two or more Ndebele people
communicate with one another they use Sindebele but when they read and write or
answer telephones they use either Sepedi or English
50
42 Language profile of GaMokopane
Based on the 1999 census of Statistics South Africa the language situation at Mokopane
(that is types of languages and number of languages) is explicated Table 41 shows
languages spoken the number of speakers of each language and population group
whereas Table 42 shows demography by age group population group and gender
Table 41
Number of languages and speakers per language per population group
MOKOPANE
African Coloured Indian or Asian White
Afrikaans
English
Isindebele
IsiXhosa
IsiZulu
Sepedi
Sesotho
Setswana
IsiSwati
Tshivenda
Xitsonga
Other
186
243
9608
84
269
27 867
1 128
393
24
325
12 771
75
51
36
-
-
3
3
-
3
-
-
-
-
12
813
-
-
-
-
-
-
-
-
-
54
8866
539
-
3
-
21
-
3
-
15
3
9
Statistics South Africa 1999 census
The above data give a full description of the language situation at Mokopane
51
Table 32
Demography by Age group by Population group and gender
Mokopane African Coloured Indian or Asian White
Age(s) Male Female Male Female Male Female Male Female
0-4
5-9
10-14
15-19
20-24
25-29
30-34
35-39
40-44
45-49
50-54
55-59
60-64
65-69
70-74
75-79
80-84
85+
2933 2931
3508 3563
3516 3566
3481 3401
2267 2546
1777 2328
1331 1771
1222 1743
1118 1343
848 1198
614 911
466 624
420 784
302 585
263 578
130 274
115 261
69 188
6 6
6 6
9 6
- 9
3 6
3 6
6 3
6 3
3 3
- -
- 3
- -
- 3
- -
- -
- -
- -
- -
32 40
63 49
49 39
45 38
21 20
33 39
41 39
25 33
36 24
31 19
26 28
13 20
15 13
15 9
6 3
3 6
3 -
3 -
319 326
334 343
377 394
387 422
280 298
294 360
386 383
357 395
346 331
224 333
324 302
225 252
184 226
135 171
123 193
70 125
50 97
31 64
Total 24379 28594 42 54 460 419 4446 5013
Statistics South Africa 1999 census
The linguistic picture of the said area displays the following spoken languages
Afrikaans English isiNdebele isiXhosa isiZulu Sepedi Sesotho Setswana isiSwati
Tshivenda Xitsonga and others not specified Of these Afrikaans English Sepedi and
Xitsonga are used extensively for written purposes The Sindebele variety is not used for
writing It is non-official and mostly confined to villages such as Moshate Masehlaneng
52
GaMadiba GaMagongoa Mosesetjana Malepetleke Mapela GaPila Grasvlei
GaMokaba GaMolekana Malokong Bakenburg GaNkidikitlana Motlhotlo
Languages like isiXhosa isiZulu Setswana isiSwati and others are spoken by smaller
numbers of people
According to Statistics South Africa census (1999) the isiNdebele language shows a
large number of speakers in the area The information about the exact number of
speakers of Sindebele may not be accurate because of the perception that its speakers
classify themselves as Sepedi or Setswana speakers in the areas where they are found
43 Profile of Sindebele and Sepedi
431 Names
The names of the speech forms under discussion are SiNdebele of Mokopane and Sepedi
432 Location
Sindebele is the secondary speech form spoken mainly around Mokopane and Polokwane
in the Limpopo Province in few places in Mpumalanga and North West Provinces and in
some places in the Gauteng Province It is often regarded as a variety of isiNdebele yet
due to fundamental differences between the two varieties it is considered to be a
different language by its speakers (httpsalanguagescom)
433 Population
Due to some gaps in the information available concerning the number of Sindebele
speakers and the difficulty of conducting an accurate census at Mokopane and other areas
where it is spoken LM Molomo of the Northern Amandebele National Organisation
(2000) claims that there are more than four million Sindebele speakers He further states
that no other official numbers could be found (httpwwwgooglecomSouth African
languages) Sepedi is used as a home language by 4208980 of South Africans (2001)
Census data Sepedi is one of the 11 official languages of South Africa
53
44 Domains
According to Joshua Fishman (1965) the ldquodomainsrdquo of a language are ldquosocio-culturally
recognized spheres of activity in which a language is usedrdquo (httpsalanguagescom) To
be more specific a domain he emphasizes is a ldquosocial nexus which brings people
together primarily for a cluster of purposes and primarily for a certain set of role-
relationsrdquo (httpsalanguagescom)
The following therefore are the lsquospheres of activityrsquo in which Sindebele is used
441 Home
Sindebele is the home language which Sindebele speaking children learn from their
parents and grandparents within the extended family and through which they receive their
informal education in the customs traditions values and beliefs of the Amandebele
society
442 Village
Sindebele is spoken at most villages of GaMokopane It is used as a means by which
good-neighbourly relations are maintained The leading men of the villages such as
Chief Alfred B Makapane Kekana as well as other indunas from different villages use
Sindebele to make decisions which affect the lives of their communities or for
communicative purposes and when they settle their disputes locally
443 Recreation
Sindebele is also used by its speakers in sporting events matches games or soccer and in
social gatherings for example societies weddings parties (birthdays graduations
thanksgiving come together that is where families meet for the purpose of knowing one
another concerts etc) for interactive and entertainment purposes
For a sociolinguistic profile of Mokopane region information on the following features
will be presented Language in Education Policy Incidence of multilingualism the role
played by the Pan South African Language Board (PanSALB) in the promotion of
54
multilingualism language functions (which languages are designated as official
languages and national languages and which are used for low functions and high
functions) language status language growth and language shift corpus development and
Strengths Weaknesses Opportunities and Threats (SWOT) analysis
Language in Education will be attended to first
45 Language in Education Policy
The Departmentrsquos Language in Education Policy came into effect on 14 July 1997 The
aims of the Department in implementing this policy are inter alia to establish additive
multilingualism as an approach to language in education support the teaching and
learning of all the languages that are required by learners or used by communities in
South Africa develop programmes for the redress of previously disadvantaged
languages hence NANO has endeavoured to obtain permission for Sindebele to be taught
in schools in three provinces ie Limpopo North West and Mpumalanga and to prepare it
for such teaching
451 The additive approach to multilingualism
This additive approach to language means that ldquoall learners learn their home language
and at least one additional official language all learners learn an African language for a
minimum of three years by the end of the General Education and Training bandrdquo
(Managing the Curriculum107)
The School Governing Bodies (SGBs) are given the responsibility of selecting school
language policies that are appropriate to their circumstances but in line with the
Departmentrsquos approach to this additive multilingualism
452 How the Language in Education Policy was implemented
Some of the points stipulated by the National Department of Education in the
implementation of the Policy
- schools will offer at least one approved language as a subject in Grade 2
55
- From Grade 3 onwards all learners shall offer their language of learning and
teaching and at least one additional approved language as subjects (Language in
Education Policy 1997108)
453 The Language of Learning and Teaching Policy
The National Department encourages this policy for the fact that it needs learners to use
their home language for learning and teaching especially in the Foundation Phase
because it is in this phase where learners first learn to read and write
The Northern Province Language in Education Policy (2000 4) is in line with the
National Department Policy when it states that
Foundation phase learning will take place through the
medium of an L1 chosen by the School Governing
Body (SGB)
Being aware of both the National and Provincial Education Departmentsrsquo policies
PanSALB (lobbied) sought to influence the Education Authorities on behalf of NANO to
have Sindebele taught at Foundation Phase in certain schools of the Limpopo Province
PanSALB again influenced the National Department of Education and the Education
Departments of the North West and Mpumalanga Provinces to urgently introduce
Sindebele at Foundation Phase in schools
On the other hand there is a contradiction in the Northern Province Language in
Education Policy passage (2000 6) that states thus
- schools can have more than one language of learning and teaching
- The school should meet language requests for Grades 1-6 if 40 learners
per Grade are presented if not the Head of the Department can
determine how to meet the needs of the learner as advised by the
Constitution of the Republic of South
56
In the light of the above PanSALB and NANO had no choice but to undertake a
preliminary action of investigating how many children in primary schools in the Limpopo
Province require the teaching of Sindebele They successfully collected the details of
over 2000 parents who wish to have Sindebele taught to their children due to the fact that
as parents they must exercise their childrenrsquos rights
That ldquoschools can have more than one language of learning and teachingrdquo (Northern
Province Language in Education Policy 2000 6) gives rise to the fact that in Limpopo
Province English Afrikaans Sepedi Xitsonga Tshivenda Setswana and IsiNdebele are
taught in schools This is evident that South Africa and in particular Mokopane region
is multilingual The incidence of multilingualism will therefore come to the fore
46 Incidence of Multilingualism
Since multilingualism refers to a situation of at least more than two languages in an area
Mokopane is an example of such an area As already stated in Chapter 1 of this research
the area has eleven official languages with Sepedi Xitsonga English Afrikaans and the
dialect of the area Sindebele as having a significant number of speakers
South Africa is in the unusual position in that it has more official languages at national
level than any other country It is multilingual which means that many languages are
used in the country in various contexts and for various purposes In the light of the above
statement Van Wyk (197829) in Donaldson (1991) had the following to say
ldquoMultilingualism is a reality which no South African can escape Monolingualism is
rare being confined mostly to underdeveloped areas with homogeneous communitiesrdquo
(Donaldson 19914) He further indicates that ldquothe linguistic situation of the Republic of
South Africa offers a context of languages dialects and linguistic communities which
has no exact parallel elsewhererdquo (Donaldson 1912) On the same token the
researcher feels that South Africa has displayed to the outside world how civilised it is
perhaps it may be a good lesson to other countries
In addition the Government Gazette (19996) states that many people are able to use
more than one language many people are able to use several languages
57
In reality each of South Africarsquos official languages is spoken or understood elsewhere in
the Southern African region and hence functions as a regional lingua franca The
languages of learning and teaching are all of the official languages English is given first
choice in most primary and secondary schools Literature is produced in the main
languages for example Sepedi at Mokopane though English has a large majority
Newspapers radio and television are available in English Afrikaans isiZulu isiXhosa
Sepedi Setswana and Sesotho The scenario pictured above beckons the researcher to
examine the sociolinguistic profile of South Africa
461 The Sociolinguistic Profile of South Africa
South Africa is a multilingual multicultural and multiracial country with a ldquopopulation
of 40 583 573 (Statistics South Africa 19989) Van der Merwe (1990) as cited by
Deprez and Du Plessis (200068) states that the population ldquospeaks at least 24 sizeable
home languages which belong to four language families the Khoe and San languages the
African languages the Germanic languages and the Indic languagesrdquo
Baily (1995) as cited by Deprez and Du Plessis (200072) indicates that ldquothe African
languages fall into a Nguni group comprising isiZulu isiXhosa siSwati and isiNdebele a
sotho group made up of Sepedi Setswana and Sesotho and two languages that do not
belong to these two groups Xitsonga and Tshivendardquo (Deprez and Du Plessis 200072)
Grobler (1990) as quoted by Deprez and Du Pless (2000) mentions that the ldquoGermanic
groups comprises Afrikaans English and several European immigrant languages such as
Portuguese German Greek Italian Dutch and Frenchrdquo (Deprez and Du Plessis
200075) Mesthrie (1995) as quoted by Deprez and Du Pleassis (2000) further indicates
that the ldquoIndic group is represented by Gujarati Hindi Tamil Telegu Urdu and
Konkanirdquo (Deprez and Du Plessis 200076)
For languages to grow and develop properly there has to be a body which promotes their
use This is where the Pan South African Language board (PanSALB) comes into the
picture and the role it played in the promotion of multilingualism will be visited
58
47 Multilingualism and the Pan South African Language Board (PanSALB)
This section of study deals with multilingualism and PanSALB the role it plays with
regard to the promotion of multilingualism and the development of the disadvantaged
languages The section also concentrates on multilingualism at Mokopane in the
Limpopo Province
ldquoSection 6 of the Constitution of the Republic of South Africa 1996 recognizes the
principle of multilingualismrdquo (South African Languages Bill Revised final draft 24
April 2003) South Africans are proud because the use of more than one language gives
them ldquothe opportunity of participating more fully in the international or global
community since the spin off would lead to learning languages of wider communication
for purposes of trade and international communicationrdquo (government Gazette vol 407 no
200981999)
The dominant languages in public life around Mokopane are Sepedi Xitsonga Tshivenda
English and Afrikaans Deprez and Du Plessis (2000102) regard Sepedi (527)
Xitsonga (226) and Tshivenda (152) as ldquothe principal languagesrdquo of the country
Even though GaMokopane is home to the Sindebele speaking community the speech
form in question Sindebele is not included among other languages of the area since it
was never taken seriously as a separate language The researcher is positive that if a
proper counting of each individual speaker can be done the results will reveal that
Sindebele has a considerable number of mother-tongue speakers given the fact that it is
employed in four chieftaincies namely Langa at Mapela Langa at Bakenburg Kekana at
Moshate and Lebelo at Grasvlei
This is an indication that Sindebele is widely spoken it therefore qualifies to be elevated
to the status of an official language but is must first have to be codified with dictionaries
have normative grammar and books and thereafter be turned into a subject of academic
study especially in the Limpopo Province
Other languages spoken at Mokopane such as isiNdebele isiXhosa isiZulu Siswati
Setswana and Sesotho have fewer than 1 of mother-tongue speakers The table below
shows their percentages
59
Table 41 Language spread in the province (percentages)
LANGUAGE LIMPOPO
isiZulu
isiXhosa
Afrikaans
Sepedi
English
Setswana
Sesotho
Xitsonga
siSwati
Tshivenda
isiNdebele
07
02
22
527
04
14
11
226
12
155
15
Total 100
Source South African Yearbook 1998 (GCIS1998) in Deprez and
Du Plessis (2000102)
Sindebele is not reflected in the above table because it is not promoted and granted
official status like other indigenous languages It is the responsibility of the Limpopo
Provincial government in collaboration with the Pan South African Language Board
(PanSALB) to promote Sindebele Its speakers should continue to strive for the
recognition of their speech form
PanSALB is bound to take on the responsibility because it is ldquoa statutory body that is
primarily responsible for the promotion of multilingualism and for language
development particularly concerning the languages that were previously marginalizedrdquo
(Deprez and Du Plessis 20009)
If indeed PanSALB gives special attention to the previously marginalized languages then
there might be a possibility that Sindebele can one day be given special attention from the
Board
60
Like other linguistic communities Sindebele community has also sent several requests to
PanSALB seeking a change of status for its speech form and its recognition as a subject
in schools Since 1994 the Sindebele speakers like Dr RDM Kekana and Mr Obed
Ledwaba have made submissions to the Department of Education to introduce Sindebele
as a language of teaching and learning in the schools Unfortunately its orthography is
inadequate for the needs of its users Given a mandate to protect the rights of languages
promote and develop languages PanSALB should also find a way to ldquoresolve the
dilemma of recognizing some dialects as official languagesrdquo and refrain from
overlooking and or underestimating others (Alexander in Deprez and Du Plessis
2000173)
When officialization occurred the Board was not only supposed to give preference to the
nine indigenous languages in existence but also recognize other speech forms and give
them equal status The Constitution states proceedings in the court of law that should be
conducted or interpreted into the language of an individualrsquos choice If this is the case
then it is frustrating to those individuals whose languages have disappeared or that have
not been given official status because being arrested detained and accused they will have
no choice but to use only a recognized language a language in which they may not feel at
home Chinweizu (1994) in Deprez and Du Plessis (2000) clearly points out that a
person usually feels most at home in his mother-tongue and functions best in it How
language functions also plays an important role
48 Language Functions
Though Mokopane is multilingual the inhabitants use mostly Sepedi and Sindebele the
two divergent languages existing at the same speech community but serving different
functions
Diglossia was originally defined by Ferguson (1959) to refer to two varieties of a
language - a higher and lower variants where the lower is not written but is used side by
side for example the case of High German and Swiss German in Switzerland Timm
(198033) as quoted by Donaldson (1991) is of the same opinion with Fishman (1967)
when he indicates that the definition of diglossia was somewhat expanded ldquoto cover
situations where two separate languages as opposed to variants of the same language
compete with each other for a function in the social spectrum of a bilingual communityrdquo
61
(Donaldson 199137) This revised definition can now be applied to the relationship
between Sepedi and Sindebele at Mokopane
When looking at the linguistic situation at Mokopane Sepedi is the high-function
language used in formal situations such as in class for broadcasting the news on radio
and television for writing poetry in church and at formal meetings whereas Sindebele is
designated as non-official used for low functions such as at home on the street at
initiation schools at the chiefrsquos kraal and at informal gatherings like birthday parties
weddings and funerals When the Ndebele people are in offices they use it only for
communication among themselves
The linguistic situation at Mokopane has an advantage in the sense that it offers the
inhabitants a wide choice among languages According to Wardhaugh (1998) ldquopeople
are usually required to select a particular code whenever they choose to speakrdquo
(Wardhaugh1998100) In the case of Mokopane when the Sindebele speakers choose
to use Sindebele they assert some kind of right
The communities of Mokopane not only use Sindebele in ordinary conversations like
during meetings at the local chiefrsquos kraal and Sepedi in formal situations but they also
use English Afrikaans and Xitsonga for high functions that is for governance
parliamentary debate legislation administration (record keeping purposes internal
communication) the courts of law education (as subjects at schools and for certification
requirements) English and Afrikaans are still regarded as national languages used for
science and technology the media trade and industry by implication this elevates the
status of English above the eleven official languages
49 Language Status
Spolsky (1998) asserts that status decisions determine which language or languages are to
be used in various public functions by government the legal system the media and the
educational system The South African constitution accords eleven languages official
status and has dictated their use for educational purpose too The official status of nine
languages was extended to national level adding them to English and Afrikaans Spolsky
(1998156) says that ldquowhile the term official language suggests governmental
62
recognition it is worth determining what precisely this status impliesrdquo (Spolsky
1998156)
The Gazette (1999) states that under the previous dispensation recognition was given to
Sindebele and isiNdebele only whereas under the current constitution this distinction has
not been made instead isiNdebele has been given official status It is therefore more
difficult for Sindebele to grow than isiNdebele The arrangement hampers the growth of
Sindebele
410 Language growth and language shift
Any language needs to be developed and enjoy official recognition for it to grow
otherwise it faces the danger of extinction When speakers of some languages come into
contact with speakers of other languages such contact can have consequences especially
when one language is perceived by its speakers as being less prestigious than its
counterpart In some extreme cases a language may be entirely abandoned by its
speakers in favour of another and become a dead language
In this study Sindebele is an example of such a language Some of its communities
employ Sepedi in all domains of communication This means that the Sindebele speakers
have shifted to Sepedi The inhabitants of Mokopane are able to shift from Sepedi to
Sindebele and vice versa Because they are used to do this they consider shifting as quite
normal
Language shift occurs only when speakers of a particular language come to speak another
over the course of several generations or where these speakers adopt the language of the
majority According to Webb and Kembo-Sure (2001) language shift is ldquoa process
whereby members of a speech community abandon the use of one language for certain
functions and adopt another the former is often a native or home languagerdquo (Webb and
Kembo-Sure 2001113) In the case of this research speakers of Sindebele adopted
Sepedi the language of the majority Thus Sindebele is gradually being replaced by
Sepedi For a language to develop its corpus is of utmost importance
63
411 Corpus development
Webb and Kembo-Sure (2001) refer to corpus development as ldquothe development of
technical terms required by the speakers of a language to give adequate expression to
their communicative needsrdquo (Webb and Kembo-Sure 200153) Haugen as quoted by
Auer (1998106) indicates that if the language is unwritten there is the problem of
developing an orthography The source further says that if it has an orthography it may
be or may become inadequate for the needs of its users
Sindebele the speech form in question has an inadequate orthography for example Prof
Ziervogelrsquos Grammar of Northern Ndebele and Prof Wilkesrsquos Ndebele Speech Sounds
and Grammar Rules Sindebele is not properly codified that is it does not have a writing
system and it hasnrsquot been elaborated As a result it cannot be used in all formal domains
of communication In order for Sindebele to gain regional recognition it is necessary
that materials be developed In addition educational materials such as teacherrsquos manual
a workbook and resource book need to be compiled printed published and distributed
On the other hand experts having relevant skills and experience need to be identified and
contacted to compile these materials The compilation of Sindebele dictionary is also
important Not only should materials be developed to facilitate the teaching of Sindebele
but teachers should also be trained to teach the language Training and orientation of
such teachers should also receive high priority Lacking a writing system Sindebele has
considerable difficulty in surviving Strengths Weaknesses Opportunities and Threats
(SWOT) analysis also merits attention
412 SWOT analysis
The researcher did a SWOT analysis of three languages spoken at Mokopane
4121 Sepedi
Strengths
It has first language speakers It also has second language speakers like Ndebeles
Tsongas Vendas and Whites Because it is written it is taught as a subject from grade R
to university level It has a sufficient literature including monolingual dictionaries
64
Language implementation structures like Provincial Language Committees (PLC)
National Lexicographic Units (NLU) strengthen Sepedi and promote its growth Sepedi
also has weaknesses
Weaknesses
Sepedi lacks learnersrsquo dictionary The interest of non-speakers has been served but not
that of Sepedi speakers Some learners refuse to use it at a higher level precisely because
they feel that if they are proficient in an international language they are far better
prepared for life There is shortage of technical vocabulary therefore it is not fully
developed There are only a few language practitioners Relevant computer programs
are not yet available or are under development Despite the above opportunities for
Sepedi exist
Opportunities
The National Language Policy framework speaks of developed languages in the country
and Sepedi is included in this group The constitution recognizes eleven official
languages one of which is Sepedi The Department of Education encourages teaching in
the mother tongue of the child from primary level Sepedi is thus used as a medium of
instruction and it is also taught at schools
Threats
There is a predominance of English usage in all spheres of life and thus also in all the
important domains of public life For example some Sepedi learners are so determined
to learn English that they neglect their own home language at their own peril
4122 English
Strengths
English has first language speakers and also second and third language speakers around
the world English is taught as a subject at all levels of education The English language
is regarded as a prestige language English has a well developed orthography A range
65
of dictionaries for various purposes and ages written for other countries is available The
English language is well developed and is still growing English is comparatively well
catered for because it has an established dictionary office with full-time lexicographers
computers and electronic connections for contact with other centers here and abroad
English is well established throughout the world
Weaknesses
Today it shares the stage with other indigenous languages and this has the effect of
denting its purity
Opportunities
English is recognized in the constitution as an official language The English language is
also recognized as a language of wider communication (LWC) or as a lingua franca
Threats
English is not the only language employed in courts or elsewhere that is in other formal
or official domains Moreover PanSALB also insists that other official languages be
used in public contexts for high level functions in order to increase their profiles Sepedi
and English have been discussed briefly Sindebele will be attended to next
4123 Sindebele
Strengths
Sindebele has mother tongue speakers Sindebele has a tentative orthography
Something is being done to develop this variety for example Rev Molomo and Dr
Makxare have unpublished materials and Prof Msimangrsquos Tekela Family of Nguni
languages
66
Weaknesses
First language speakers are few compared to those of English and Sepedi Sindebele
does not appear in a written form therefore it is not possible to teach it in school
Opportunities
There are continuing discussions between its speakers and other language planners about
its recognition in the constitution In the House of Traditional Leaders of the Limpopo
Province Sindebele is allowed as a medium of communication Those individuals who
employ it during discussions are provided with interpreters Such institutions recognize
the variety though but the government does not recognize it as a language The
Sindebele committees can form relationships with isiNdebele committees so as to share
the allocated budget with them for the purpose of having funds to develop their variety
Sharing a budget inevitably constitutes a threat
Threats
The isiNdebele speakers will not like the idea of sharing a budget with the Sindebele
speakers IsiNdebele is also in its embryonic stage of development The speakers of
isiNdebele were coerced to use isiZulu as a medium of instruction in the past
Because Sindebele is neither taught nor written it is threatened by Sepedi and English in
the areas where it is employed It is not learned but acquired compared to Sepedi and
English
5 Conclusion
The purpose of this chapter has been to trace in broad detail the sociolinguistic profile of
Mokopane the language situation in the area a profile of the Sindebele speech form as
well as the profile of South Africa
There are ongoing debates about the harmonization of isiNdebele and Sindebele giving
the reason that they are varieties of the same language In the next chapter the researcher
will contest this claim and show that the two varieties are totally different from each
other
67
CHAPTER 5
isiNDEBELE versus SINDEBELE
51 Introduction
In this chapter the researcher carries out a comparative study of isiNdebele and
Sindebele Their backgrounds phonological differences and morphological differences
will be subjected to rigorous examination The influence of Sepedi on Sindebele will
also be attended to As Sindebele is the main focus of this study the researcher will
conclude by giving (offering) practical suggestions regarding the future survival of
Sindebele The backgrounds of isiNdebele and Sindebele will be examined first
52 Background of isiNdebele and Sindebele
521 isiNdebele
ldquoIt was previously known as Southern Ndebele or even Southern Transvaal Ndebele It
is a Nguni language with two dialects that is isiNala and isiNzuza The speakers of this
language are located in an area previously known as KwaNdebele the so-called Ndebele
homeland situated in the North-Western part of Mpumalanga and next to the borders of
Limpopo Province in areas such as Marble Hall Groblersdal and North-west province
respectivelyrdquo (Httpwwwwamandebelekamusicominforelhtml)
Even though isiNdebele is a small language it was declared as an official language at the
national level That is why today it is one of the eleven official languages in South
Africa When South Africa became a democracy in 1994 languages were equal but
unequally developed and were accorded the same status Being the youngest of them all
isiNdebele was also not advanced like others Unlike other advanced languages
Skhosana (199678) indicates that it was formally written and introduced in schools for
the first time in 1985rdquo The source further states that its first matriculants wrote it for the
first time in November 1996 It has been marginalized over the past years but today it is
ldquolegitimate and constitutionally on a par with other languages and properly documentedrdquo
(Skhosana 199678) It is purported that 586 961 people use isiNdebele as their home
language in South Africa (httpwwwamandebelekamusicominforelhtml)
68
522 Sindebele
Formerly it was known as Northern Ndebele or Northern Transvaal Ndebele Unlike
isiNdebele it is described as a ldquoregional language without any official statusrdquo (SA
Journal of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310 Wilkes) Its speakers are found
in the Limpopo Province around the towns of Polokwane and Mokopane in a few places
in Mpumalanga Hammanskraal in the North-west Makapanskrans and in some places in
Gauteng
It is claimed to have a population of ldquomore than 4000 000 people in South Africardquo (LM
MolomohttpwwwgooglecomSouth African Languages) It is widely spoken in
Polokwane and Mokopane a home to the Sindebele speaking tribes who have an interest
in reviving their language
There is some controversy about this speech form Some linguists regard it as a variety
of isiNdebele whereas others group it under the Sepedi group of dialects and yet its
speakers regard it as a different speech form These linguists claim that it has been
replaced by Sepedi the language of the educational system in the area Even today
(2010) it has not been accorded the status it deserves and that is why it is in danger of
dying The following table shows the position of both isiNdebele and Sindebele
Zunda sub-group Tekela sub-group
isiNdebele Sindebele
Manala Maraba (Lidwaba)
Ndzundza Mugombhane
Muledlane
Gegana
It is of great importance that the differences between isiNdebele and Sindebele be
scrutinized
69
53 The differences between isiNdebele and Sindebele
Wilkes in SA Journal of African Languages vol 21 no 3 and 4 (2001310) rightly points
out that ldquoisiNdebele and Sindebele are not variants of the same language that they are in
fact two independent languagesrdquo The source further indicates that ldquothe harmonization
of both speech forms is bound to fail as it inevitably will lead to the creation of an
artificial speech form that the Ndebele people are certain to rejectrdquo (Wilkes in SA Journal
of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310)
The Sindebele speaking tribes are aware that their speech form is regarded as a variant of
isiNdebele that is why NANO fights for the rights of their speech form NANOrsquos aim is
to eradicate the misconception that Sindebele is a dialect of isiNdebele as they are
convinced that isiNdebele is a totally ldquodifferent language spoken by people with a
different culturerdquo (Wilkes in South African Journal of African Languages vol 21 no 3 amp
4 2001312) The Sindebele speakers claim that the Sindebele spoken at Mokopane
Mashashane Zebediela Hammanskraal and other areas where it is spoken is different
from isiNdebele spoken in Mpumalanga and other parts of Gauteng Being totally
different implies that the two languages cannot be harmonized or they cannot be married
together
On the other hand people who claim that Sindebele is a dialect of isiNdebele ldquoare clearly
not familiar with these two speech forms otherwise they would have been aware of the
many striking differences that distinguish them from one another and that these
differences occur on all linguistic levels including their lexiconsrdquo (Wilkes 2001312)
The following examples illustrate the differences
531 Lexical differences
isiNdebele and Sindebele use different words The examples below can be regarded as
basic vocabulary
70
Sindebele isiNdebele
nkxomo (cattle) inkomo
sumayela (speak) khuluma
thobala (sleep) lala
butisa (ask) buza
The above lexical items show diverse phonological forms which makes it obvious that
the two speech forms should be recognized as two different languages Not only does
Sindebele and isiNdebele differ lexically phonological differences also exist
532 Differences in the sound system
5321 Differences in the phonemic inventories
Sindebele has twelve phonemes that do not occur in isiNdebele whereas isiNdebele has
fourteen phonemes that do not occur in Sindebele
According to Wilkes (2001315) in South African Journal of African Languages the
following are a few of the many phonemes that Sindebele and isiNdebele do not have in
common
53211 Sindebele has interdental sounds and isiNdebele has none
53212 Sindebele and isiNdebele both have implosive phonemes but different ones
53213 isiNdebele has click phonemes and Sindebele has none
54 Interdental ejective explosives
Sindebele is the only Nguni variety that has interdental sounds because the speakers of
this language have acquired them from Venda during their contact with the Venda
people The following are interdental phonemes that were acquired
71
two interdental ejective explosives for example t and d which superseded the original
two Nguni alveolar plosive phonemes t and d and an interdental nasal n which
occurs in combination with t and d for example
Sindebele isiNdebele
ntile [ntrsquoilε] (I have come) ngizile [ gizile]
mmanti [mantrsquoi] (water) amanzi [amanzi]
timbuti [trsquoimbutirsquoi] (goats) iimbuzi [imbuzi
The three interdental phonemes in Sindebele have alveolar counterparts in isiNdebele
55 Clicks
Sindebele has no click sounds this may be due to the influence of Sepedi Below are the
Nguni words in isiNdebele with their Sindebele counterparts in which the palato-alveolar
click q and the dental click ch found in isiNdebele have been replaced by the ejective
velar affricative kx [kxrsquo] which is a typical Sepedi sound
Sindebele isiNdebele
likxanda (egg) iqanda
kxeja (finish) qeda
bukxopho (brain) ubuchopho
On the other hand isiNdebele has words with clicks which have counterparts with totally
different forms in Sindebele for example
72
Sindebele isiNdebele
mpuku (book) incwadi
mkhumbhulo (thought) umcabango
tlhalusela (explain) chaza
56 Zunda z versus Thekela trsquo
Sindebele is a so-called Thekela language whereas isiNdebele is a Zunda language
Phonologically speaking this means that where isiNdebele uses the fricative phoneme
z Sindebele uses the interdental ejective explosive trsquo for example
Sindebele isiNdebele
yenta [jεntrsquoa] (do) enza
mmanti [mantirsquoi] (water) amanzi
litinyo [litrsquoi ] (tooth) izinyo
57 The implosive phonemes
Two different implosive phonemes occur in Sindebele and isiNdebele
(i) The bilabial implosive phonemes which is a Nguni sound but does not occur in
Sindebele where it has been superseded by the Sepedi bilabial fricative szlig for
example
Sindebele isiNdebele
(+ fricative) (+ implosive)
[(szliguja] (return) - buya [uja]
[szliga szliga] (be bitter) - baba [aa]
73
(ii) The voiced velar implosive phoneme (written as k in the normal orthography)
This sound occurs in no Nguni language other than Sindebele It is not known
when and where Sindebele has acquired this sound which occurs as a velar
implosive before the back vowels u o and a respectively and as a pre-velar
implosive y written gy before front vowels In isiNdebele the radical velar
plosive k is used in the class prefix of all class 15 nouns in Sindebele for
example
Sindebele isiNdebele
(+ voiced + velar) (+ radical + velar)
kuhlala [u ala] (to sit) [uku ala]
kubonakala [uszlignaala] (to be visible) [ukunakala]
Pre-velar
sisibekelo [sisiszligεyεl (lid) [isisiεkεl]
58 Other salient phonological differences
581 Denasalisation
Denasalisation occurs in several environments in these two Ndebele languages of which
the following are among the most important ones
(i) Denasalisation in the prefixes of classes 9 and 10 nouns
This process occurs in both Sindebele and isiNdebele According to Wilkes (in
SA Journal of African Languages 2001315) what makes this difference
remarkable is the fact that the situation in Sindebele is the direct opposite to what
it is in isiNdebele Whereas all class 9 nouns in Sindebele have a nasal in their
class prefix only class 9 nouns with monosyllabic stems or stems with an initial
voiced consonant have one in isiNdebele for example
74
Class 9
Sindebele isiNdebele
(nasal retained) (nasal dropped)
nkxukxu (fowl) ikukhu
nkoloyi (car) ikoloyi
(nasal retained)
nnja (dog) inja
mmvu (sheep) imvu
Class 10
In Sindebele only class 10 nouns with monosyllabic stemstems with an initial voiced
consonant have a nasal in their prefix On the other hand in isiNdebele all Class 10
nouns have a nasal in their prefix for example
Sindebele isiNdebele
(nasal dropped) (nasal retained)
tihloko (heads) iinhloko
tefene (baboons) iimfene
(nasal retained)
tinja (dogs) izinja
timvu (sheep) izimvu
582 Denasalisation in other environments
According to Wilkes (2001316) in South African Journal of African Languages
denasalisation in Sindebele and isiNdebele is not confined to noun class prefixes only
There is general acknowledgement that changes have a tendency to spread from one
linguistic environment to the other The source further says that the denasalisation rule in
75
both these languages started in a high profile environment such as the noun class prefixes
of Classes 9 and 10 and then later spread by analogy to other (mostly phonologically
identical) grammatical environments Denasalisation in isiNdebele has spread to both the
adjective concord of Class 9 and the inclusive quantitative pronouns for example
IsiNdebele Sindebele
(i) Adjective concord
(a) ikoloyi etja (ltentja) (a new car) nkoloyi yetjha
indlu ehle (ltenhle) (a beautiful house) ndlu yehle
(ii) Inclusive quantitative pronouns
(b) woke (ltwonke) amadoda (all the men) madoda wokxe
zoke (ltzonke) iinkomo (all the cattle) tikxomo tokxe
In Sindebele denasalisation has spread not only to the environments referred to in (10)
above but also to other environments that is to all monosyllabic formatives that have
the nasal compound ng as part of their basic structure for example
(i) The instrumental formative for example
gaphandle (ltngaphandle) (outside)
(ii) The locative formative for example
gellanga (ltnga-lilanga) (on the day)
(iii) The non-indicative negative morpheme for example
sahlala gaphandle sagageni (ltsangangeni) (we sat outside and did not go in)
(iv) The potential morpheme for example
76
Likxhuwa lari ligabapha (ltlingabapha) nkxabi (The European said that he
could give them the ox)
(v) The copulative prefix for example
githi (ltngithi) (it is us)
(vi) The comparative prefix for example
njegaye (ltnjengaye) (Just like himher)
According to Wilkes (2001317) the fact that in a small number of verbs and
nouns in Northern Ndebele (now Sindebele) the primary nasal compound ng
appears without its nasal is perhaps an indication that this denasalisation rule is
starting to spread to these two work categories as well for example
-gena (lt-ngena) (enter)
mbuganembungane (fly)
59 The ukudrondroza nasal compounds
The current isiNdebele spelling rules (1995) indicate the two ndrondroza nasal
compounds as nd and nt in the normal orthography but are rendered as [ndr] and [ndr]
respectively for example
IsiNdebele SiNdebele
nd umundru is written as umuntu (person) munru
indruna is written as induna (headman) nduna
nt into [indr ] (thing) nro
On the other hand Sindebele differs from isiNdebele ldquoin that only the Ur-Bantu nasal
compound nt is ndrondrozised in this speech form giving rise to the compound nr
which does not occur in Southern Ndebele (now isiNdebele) (SA Journal of African
Languages 2001317 Wilkes) for example
77
banru (people)
nraba (mountain)
nrethe (locust)
tinro (things)
510 The devoicing of plosive phonemes in nasal compounds
This feature does not occur in isiNdebele as well as other Nguni languages It occurs
only in Sindebele A comparison is given in the examples below in which the second
member in the nasal compound is a devoiced plosive sound
Sindebele isiNdebele
-khambha [walk] -khamba
-thenga [buy] -thenga
-phendula [answer] -phendula
511 Consonant assimilation
According to Wilkes (2001317) in the South African Journal of African Languages vol
21 no 3 amp 4 Sindebele has acquired its consonant assimilation rules from Sepedi that is
why it differs from isiNdebele One such rule is the ldquoassimilation of brdquo rule whereby the
bilabial consonant b is assimilated to the preceding m of the syllable mu- giving rise to
the sequence mm for example
ntammona (ltn-ta-m(u)-bona) (I shall see him)
ntabe ndimmambhe (ltndi-m(u)-bambhe) (I shall catch him)
mmuso (ltmubuso) (government)
Another assimilation rule is the one whereby the consonant l is assimilated to a preceding
nasal n or m in disyllabic stems for example
78
kxhonne (ltkxhon-(i)le) (have been able)
-nonne (lt-non-(i)le) (be fat)
IsiNdebele does not have any of the above consonant assimilation rules There are also
differences in the area of morphology
512 Morphological differences
According to Wilkes (2001318) ldquomany of the morphological differences that distinguish
Sindebele from isiNdebele are the result of what seem to be borrowings from other
languages notably from Tshivenda that the Sindebele people had been in prolonged
contact with during earlier times while others seem to have originated from Sepedi the
language of the neighbouring tribes and others from unknown sourcesrdquo (Wilkes
2001318 the South African Journal of African Languages
5121 From Tshivenda
a The subject and object concord of the first person singular
Ziervogel (195987) as quoted by Wilkes (2001318) in the South African Journal of
African Languages indicates that the variant form N has a much wider distribution than
the concord ndi- and occurs everywhere except before vowels semi-vowels and
(inexplicably) object concords where the variant ndi- is found for example
The variant ndi- Ndiyakhambha (I am going)
Tikxhomo nditifumene kuMunini
ldquoThe cattle I have received (them) from Muninirdquo
The variant N ndash Nkhumbhela nkxosi imphe batlhangana bebathatho
(I request that the chief give me three boys)
Mina mbe (ltndibe) nri umunganami
(I thought you were of my agemy friend)
79
5122 Formation of copulatives from possessive pronouns
According to Wilkes (2001310) in the South African Journal of African Languages in
Sindebele these words are formed by prefixing the syllabic nasal n to possessive
concords commencing on a consonant to which it also assimilates and the vowels i and u
to possessive concords beginning respectively on a y or a w On the other hand
isiNdebele only uses the copulative prefix nge- for this purpose for example
Sindebele isiNdebele
Class 1 uwami (heshe is mine) ngewami
2 mbami (ltn-bami) (they are mine) ngebami
4 iyami (it is mine) ngeyami
5 nlami (it is mine) ngelami
10 ntami (they are mine) ngezami
15 nkwami (it is mine) ngekwami
5123 Negative of the potential mood
This feature Jiyani et al (199398) in Wilkes (2001319) claims that it differs
completely in the two varieties IsiNdebele uses an auxiliary verb with the stem -ngeze
or -ngekhe followed by the main verb in the subjunctive mood whereas Sindebele uses
the negative formative -gasi- as part of the main verb which appears in the subjunctive
mood for example
Sindebele isiNdebele
Agasikhambhi (he may not go) Angekhe akhambe
Ngasikhambhi (I may not go) Ngingeze ngikhambe
Nga si is the potential negative form of Tshivenda which phonologically speaking is
closely related to the Sindebele negative form -gasi-
80
513 From Sepedi
5131 Formation of the relative construction
According to Ziervogel (195972) in Wilkes (2001319) in the South African Journal of
African Languages Northern Ndebele (now Sindebele) has two verbal relative
constructions a Sotho type of relative and a Nguni type which is less frequently used
The source further states that the former is reminiscent of the direct relative construction
in Sepedi and consists of a demonstrative pronoun followed by a verb for example
Sepedi motho yo a sepelago
(a person who walks)
Sindebele munru lo akhambhako
The source further mentions that isiNdebele on the other hand uses the normal Nguni
type of relative construction which entails the prefixing of a relative concord to the verbal
stem for example
isiNdebele umuntu okhambako
(a person who walks)
514 From unknown source(s)
Two morphological features of unknown origin that differentiate Sindebele from
isiNdebele
5141 Formation of the future tense negative
According to Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages
Northern Ndebele (now Sindebele) employs a non-verbal formative na (be with)
followed by an infinitive noun without its class prefix for this tense form while Southern
81
Ndebele (now isiNdebele) uses the verbal stem -za (come) (which becomes -zi in the
negative) plus an infinitive verb for the same purpose for example
isiNdebele Asizukukhamba (lta-si-z(i) ukukhamba)
(We will not come to leave) = (We will not leave)
Sindebele Asinakhambha (lta-si-na-(ku)khambha)
(We will not be leaving) = (We will not leave)
5142 The possessive concord
Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages indicates that in
Sindebele the form of this concord is ya while it is wa in isiNdebele for example
Sindebele isiNdebele
Mabito yakhe (hisher names) amabizo wakhe
Malanga yembeke (days of the week) amalanga weveke
Majamo yebanru (titles of people) amathayitili wabantu
According to Ziervogel (195993) in Wilkes (2001321) in the South African Journal of
African Languages the ldquosubstitution of erdquo rule that causes the a of the possessive
concord to change to e when prefixed to a noun applies only in Sindebele IsiNdebele
has no ldquosubstitution of erdquo rule
In conclusion the researcher would like to indicate that this comparative study of
isiNdebele and Sindebele shows clear differences and some similarities here and there
The differences far outnumber and outweigh the similarities They are therefore not
variants of the same language but two separate languages that is why Wilkes (2001) says
that ldquothe only possibility is to either recognize both speech forms or to select one as the
standard formrdquo (Wilkes 2001313 South African Journal of African Languages)
Sepedi on the other hand had a great impact on Sindebele due to contact between the
two groups
82
516 Matebele in contact with Bapedi
Some different accounts will be given that show contacts between Matebele and Bapedi
hence Sindebele is used in the environment of Sepedi
Ndebele language got influence from Sepedi because the Ndebele people have always
been in contact with Bapedi One situation is that of Chief Muši a great diplomat who
led his people to settle among the Tswana and Pedi They intermarried and pursued
cultural exchange with them
On the other hand when one looks at Ndebele house-paint strategies one comes to
realise that they were of Pedi origin whereas the Ndebele resident lands were situated in
the former Sotho-speakers homeland Lebowa (now the Limpopo Province)
When the Kekana people settled at Sefakaola Hills they found the Sotho speaking
communities that belong to Mashishi clan Contact with Bapedi people has led the
Ndebele to borrow some of Sepedi words even though some linguistic peculiarities
belong to them
517 Influence of Sepedi on Sindebele
One should take cognisance of the fact that Sindebele has long being influenced by
Sepedi hence the Ndebele people allow a spelling which is based on that of Sepedi their
written medium
Three elements in the composition of Ndebele can be distinguished
Sotho
Nguni
One of unknown origin
83
51711 The Sotho Element
This consists of the lexical material and is also felt in both the sound system and the
grammatical set-up for example
(i) Lexicology tshetlha (yellow)
- thobala (sleep)
- butisa (ask)
- ribha (cut)
(ii) Sounds - gga (pick up)
marixa (winter)
- koko (small)
(iii) Morphology and grammar the following are found here the negative of the
potential mood the indirect relative construction certain copulative prefixes etc
Sindebele is influenced by the Sotho of its neighbours (Langa Matlala and
Moletjie) the following examples are evident
Sotho Sindebele
gosasa kusasa (tomorrow)
kocircba -goba (bend)
rotha -thonda (drip)
51712 The Nguni Element
The following are Nguni elements
(i) the tendency of Ndebele to vocalize rather than to devocalize Ndebele retains its
vocalization even where Sotho influence cannot be denied for example
84
Ndebele Sotho Nguni
dl (plosive) tl dl (fricative)
dz ts z
(ii) Palatalization also occur for example
Ndebele Sotho Nguni
yw bj tswtyw
w w w
51713 The Unknown Element
The following belong to the unknown element
(i) the first person singular concord -n in both subjectival and objectival positions
(ii) the copulative prefix n-
(iii) the locative prefix - and a-
(iv) an assimilated type of concord for the adjective
In the light of the above features Ndebele is therefore typified as being different from
Sotho and Nguni This leads us to the fact that Ndebele retains laterals which do not
become dentals or tlh On the other hand the neighbouring Sotho languages use laterals
that is (Langa and Moletjie) use tlh only for Pedi hl Ndebele also has hl but it is a
Nguni sound
According to Ziervogel (1959) ldquothe influence one language has on another is of course
not always logical and according to rulerdquo (Ziervogel 195913)
85
518 Borrowed Sounds
One cannot mistaken the influence of Sotho and Ndebele because many sounds have
been borrowed from Sotho Sotho sounds are therefore made to fit into the Ndebele
sound pattern for example
Ndebele Sotho
gga kuka (pick up)
baba papa (my father)
In the following word -ripa (cut) the one sound is Ndebele ndashized while the other remains
that is r is retained and it is much less a Nguni sound than Sotho p which is changed to b
The following are Sotho sounds that are found in Ndebele
d as in mudimu (spirit) should have changed to t
x as in marixa (winter) should have been kh or g
kxh as in kxhtha (choose) should have been kh or g
as in wedzi (bride) should have been
The following sounds are found in words which conform to the Sotho sound pattern that
is which are not Ndebele-ized tsh as in tshtlha (yellow)
t as in mutklo (bridal dress)
psh as in -pshadla (smash)
519 Sepedi and Sindebele forms
Sepedi has also inspired the following forms
Sindebele Sepedi
nth nthabl thapl (prayer)
g geled kelet (advice)
86
The Sepedi type of construction is a Ndebele transposition of the Sepedi construction
which consists of a demostrative and a subjectival concord for example
Sepedi siNdebele
motho yo a sepelago munru lo akhambha-ko (a person who walks
mosadi yo a jago mufati lo adla-ko (a woman who eats)
Much Sepedi influence is superficially examined in the following forms
Sindebele Sepedi
i- e -le
asi ga se
gi ke
Some of the Sepedi dialects of those regions where the Ndebele were in contact with the
Pedi speaking do not employ laterals instead they employ interdentals
nt gt is normally alveolar th in Sepedi and is post-alveolar th in these dialects for
example Sepedi -hlano -tlhano
-thano in the Polokwane Sepedi dialects but
-tharo is normal -tharo with postalveolar th
The following conclusion is drawn from Sindebele as opposed to isiNdebele
6 Conclusion
In conclusion the researcher would like to suggest that Sindebele be identified for
development accepted by its community codified and finally elaborated or expanded so
as to be elevated to the status of being official so that it can also be taught at schools
The researcherrsquos view is that such a step would contribute to the social economic and
political upliftment of the Ndebele community and would guarantee the future of
Sindebele Unfortunately this is not going to receive immediate attention in the light of
87
the fact that Sindebele is regarded as a Sepedi dialect People will have to be trained and
be encouraged to write more books and thereafter Sindebele should become a medium of
instruction for learners because in the new dispensation learners at primary schools are
encouraged to learn in their own mother-tongue
In the light of the above summary and recommendations should shed light to the reader
88
CHAPTER 6
61 Summary and Recommendations
611 Summary
This study began with the orientation to the use of Sindebele in the midst of Sepedi at
GaMokopane in the Limpopo Province The study put more emphasis on the case for
Sindebele the speech variety spoken at GaMokopane
As the study progressed it looked at how Sindebele was employed in the environment of
Sepedi which gave rise to the fact that Sindebele is compared to a low variety in a
diglossic situation whereas Sepedi is compared to a high variety employed in formal
situations
Chapter 2 presented the historical background of the Ndebele people and in particular the
Ndebele of GaMokopane who form the subject of this study
Chapter 3 addressed Sindebele as an endangered language The researcher discussed the
fears that the Sindebele speakers have about their variety that it could ultimately be
assimilated by Sepedi and cease to exist especially if it is not used in all domains In
addition a definition of marginalised languages was given The concern of the researcher
is that marginalised languages must be brought out of the periphery and be centralised so
that they become known
In Chapter 4 an overview of the sociolinguistic profile of Mokopane as well as that of the
country was presented Emphasis was on language situations that is how many and
what kinds of languages are spoken and by how many speakers The research indicated
that Limpopo Province as compared to other provinces where Sindebele speakers are
found has the overwhelming majority of the Ndebele population
In Chapter 5 the researcher gave the background of isiNdebele and Sindebele The
researcher shows the reader that the two varieties are completely different and they do
not share structural characteristics Also in this chapter an interesting comparison is
made between Sepedi isiNdebele and Sindebele
89
The researcher shows a small glimpse of the kinds of differences found among Sepedi
isiNdebele and Sindebele in the example below
Sepedi
Ditiro tša Baapostola 66 Acts of the Apostles 66
ldquoBa ba emiša pele ga baapostola ldquoThe groups presented them to the apostles
mme bona ba ba rapelela ba ba bea who prayed and placed their hands on
matsogordquo themrdquo
isiNdebele
Izenzo zaBapostoli 66
ldquoIsiquthubuthu sa ba letha phambi
kwabapostoli abathandaza ba ba
beka izandlardquo
Sindebele
Tiyento teBapostola 66
Titlhopha tabaveta embhili gabapostola bona baarabhelela bababeka tandla
The examples cited here come primarily from Fred Ledwabarsquos paper dated 12 January
2006 on the differences between isiNdebele and Sindebele
These examples show the reader that most people who know all these three languages
realise that all words in one language do not have perfect equivalents in the next One
could therefore conclude that people who say isiNdebele and Sindebele are variants of
the same language are those who are not conversant with the two languages
90
612 Recommendations
After a careful investigation of a case for Sindebele spoken at Mokopane the researcher
found that
- There is a need in the country to look closely at endangered languages and to give
them room to be used in a wider range of contexts to avoid extinction
- There is a need also for more language awareness campaigns to raise the status of
Sindebele and to make people aware of the position of their own languages so as
to engage themselves in the elaboration or development of their languages These
campaigns must also raise awareness of the public on the role of their languages
- People on the ground must be made aware of language rights and individual
rights This is supported by section (30) of the constitution which states that
ldquoeveryone has the right to use the language of their choicerdquo Section 31(1)(a)
It further states that ldquopersons belonging to a linguistic community may not be
denied the right with other members of that community to use their languagerdquo
(The Constitution of the Republic of South Africa 1996)
People must know that one of the rights of a language is a right to survive Like all other
endangered species which have the right to survive languages have that right too For
example the loss of Sindebele should be seen as the loss of a particular linguistic species
On the other hand people must know that the individuals have the right to be exposed to
their languages The authorities must allow these individualsrsquo languages to survive
- Speech communities need workshops or language awareness campaigns so that
they know how to preserve or maintain their own languages They must have
positive self-esteem that is they must not look down upon themselves even if
they have been afforded lower status They must not allow speakers of other
languages to discriminate against them
91
- Sindebele speaking communities must be educated to know the rules of their own
variety
- The following institutions around speech communities can help in the promotion
and support of languages
The Department of Education can empower teachers of Sindebele at
schools train them in their own variety like educators of other recognised
languages introduce Sindebele at schools since the Limpopo Department
of Education strongly encourages learners to use their primary languages
as their main languages of learning and teaching at all levels of schooling
The department must also work with language planners and linguists to
compile grammars and dictionaries and to develop educational material
The Local Governments around Mokopane Zebediela Mapela
Mashashane and other areas where Sindebele is spoken can promote the
use of Sindebele by using it at their meetings and or conferences
especially when those meetings involve matters concerning the
communities of such areas They can also consult with these communities
to develop and implement a multilingual language policy which includes
Sindebele
The Language Units in Government Departments can also make a
contribution The Limpopo Department of Arts and Culture has a
language unit which deals with matters pertaining to languages It can
work hand in glove with the National Amandebele Organisation Group to
articulate a program for the reinforcement of Sindebele This program
must involve the standardisation of Sindebele so that it can be accepted as
a language by the central government be used in a wider range of contexts
and be part of the linguistic scene in the country
92
- Ndebele parents must remind and encourage the young generations to use
Sindebele for an increasing range of purposes and not only English and or Sepedi
They are responsible to preserve and maintain their variety because many parents
have a tendency to let their children learn English by sending them to English
medium schools They must see to it that their children are proficient in their own
mother tongue - Sindebele and be proud of using it
Only if all of these elements are brought together can we hope for change in the
position of Sindebele in future and the Ndebele children can therefore receive
their education in their mother tongue
93
7 BIBLIOGRAPHY
Auer P 1998 Code switching in conversation Language interaction and identity
London Routledge Publishers
Bright W 1996 Sociolinguistics Proceedings of the UCLA Sociolinguistics
Conference Paris Mouton and Co
Brown G Malmkjaer K And Williams J 1996 Performance and Competence in
Second Language Acquisition Cambridge Cambridge University Press
Comrie B Matthews S and Polinsky M 2003 The Atlas of Languages Singapore
Piers Spence Publishers
Corder SP 1993 Introducing Applied Linguistics London Penguin Group
Deprez K and Du Plessis T 2000 Multilingualism and Government Pretoria Van
Schaik Publishers
Dixon RWM 1997 The Rise and Fall of Languages UK Cambridge University
Press
Donaldson BC 1991 The influence of English on Afrikaans A case study of linguistic
change in a language contact situation Pretoria Academica
Fasold R 1997 The Sociolinguistics of Society Oxford Blackwell Publishers
Government Gazette 1999 Volume 407 Number 20098
Grenoble LA and Whaley LJ 1998 Endangered Languages Current Issues and
Future Prospects UK Cambridge University Press
94
Haas W 1982 Standard Languages Spoken and Written Manchester Manchester
University Press
IDP of GaMokopane 2006
Jackson AO 1980 The Ndebele of Langa Johannesburg Ethnological Publications
Leedy PD and Ormrod JE 2005 Practical Research Planning and Design USA
Pearson Merrill Prentice Hall
Lexicography as a Financial Asset in a Multilingual South Africa 1996 Language
Planning Report no 53 Pretoria
Manaka EVM August 2005 The Impact of the Sehananwa Dialect on the learning of
the Northern Sotho Standard Language with special reference to Grade 12
learners around Bahananwa Circuit in Limpopo Province University of
Limpopo
Mbalati BV November 2006 Management of learner supervision through Principalsrsquo
control of punctuality in Primary Schools in Mopani District University
of Limpopo
Mouton JR and Marais HC 1990 Basic concepts in the methodology of social
sciences Pretoria Human Sciences Research Council
National Language Policy Framework 2003 Republic of South Africa Pretoria
Government Printers
Neuman WL 2000 Special Research Methods Qualitative and Quantitative
Approaches 3rd
Edition Boston Allyn and Bacon
Poole SC 1999 An introduction to Linguistics London Macmillan Press Ltd
95
Robins RH and Uhlenbeck EM 1991 Endangered Languages Oxford Berg
Publishers Ltd
RSA 2002 Language Policy Framework Pretoria Government Printers
Schiffman H 1999 http(catsasupenned~haroldfsmesseasdiglossianode2html)
20050204
Sebba M 1997 Contact Languages Pidgins and Creoles Houndmills Macmillan
Press Ltd
Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 7 Kgoši
Mankopane of the Matebele of Langa Polokwane JP Publishers
Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 4 Kgoši
Mokopane of the Matebele of Kekana Polokwane JP Publishers
Spolsky B 1998 Sociolinguistics Oxford Oxford University Press
Statistics South Africa 1999
The Constitution of the Republic of South Africa 1996 Pretoria Government Printers
The New Language Policy 1998 Republic of South Africa Pretoria Government
Printers
Traugott EC and Pratt Traugott EC and Pratt ML 1980 Linguistics for Students of Literature USA
Harcout Brace Javanovich Publishers
Trudgill P 1974 Sociolinguistics Selected Readings Harmondsworth Penguin
Publishers
96
Trudgill R And Cheshire J 1998 The Sociolinguistics Reader Volume 1
Multilingualism and Variation London Arnold Publishers
Wardhaugh R 2002 An Introduction to Sociolinguistics USA Blackwell Publishers
Inc
Webb V and Kembo-Sure 2001 African Voices An Introduction to the Languages
and Linguistics of Africa Cape Town Oxford University Press
Wilkes A South African Journal of African Languages 2001 Volume 21 No 3 and 4
Ziervogel D 1959 A Grammar of Northern Transvaal Ndebele Pretoria Van Schaik
Limited
Other Sources
httpenwikipediaorgwikiendangered language 20060926
httpsalanguagescom 20060828
httpwwwamandebelekamusicominforelhtml 20060704
httpwwwgooglecomSouth African Languages 20060704
Your Dictionary com 2001
97
8 ADDENDUM (INTERVIEW QUESTIONS)
1 U Mopedi gabho u Mondrebele
Are you a Pedi or Ndebele speaker
2 Nkhaya u sumayela musumayelo uphi
Which language do you speak at home
3 U tifunde musumayelo uphi mbili
What is the first language you learned
4 Uwati mesumayelo iphi ghahle
What languages are you fluent in
5 U ne muhlangano loo u wo yetagho
Are you a member of a club
6 Lokhwa le se nkxondleni gabho e muhlanganoni le berengisa musumayelo uphi
Phana ghe lebanga
If you are in a community gathering or club which language would you use
Why
7 Banrwana ba greiti wane ba ba funra ghe mesumayelo iphi
What languages are taught at initial phase
8 Matitjhere kxulukxulu e Mandrebele a berengisa musumayelo uphi lokhwa ba
fundra
Which language do the Ndebele teachers use when they teach
9 U wate ghu sumayela Sindrebele njane -ghahle
98
10 U gha thandra lokhwa Sindebele se gha fundrwa ghe sekoloni Phana ghe
lebanga
Would you like Sindebele to be taught at school Why
4
(ii) Tikxomo taka Kxhosana bateyebe ka moka gt the whole herd of Kxhosanarsquos cattle
has been stolen
This mixing usually occurs when the speaker identifies himselfherself At Mokopane
most inhabitants speak Sindebele and those who are proficient in Sindebele and Sepedi
mix both in a way that marks them as more or less bilingual This lack of a solid ldquolumprdquo
of speakers of Sindebele creates a linguistic problem whose origin is traced under
problem statement
12 Problem Statement
According to Leedy and Ormrod (200143)
ldquothe heart of every research project is the (research)
problem It is paramount in importance to the success
of the research effort To see the problem with
unwavering clarity and to state it in precise and
unmistakable terms is the first requirement in the
research processrdquo
The researcher elucidates the above statement by stating the core problem that is faced by
Sindebele ndash the regional language in Mokopane and other areas where it is spoken
Even if Mokopane is multilingual the population uses mostly two languages that is
Sepedi and Sindebele These two languages have long been spoken here The
complicating issue is that Sindebele is spoken within the environment of Sepedi Sepedi
is given recognition by the government hence it is used for radio broadcasting editorials
in newspapers like Seipone and literature whereas Sindebele is not recognized and it is
therefore employed in casual conversations within family and social groups This
situation creates tensions and conflict potential among speakers of these languages
especially Sindebele speakers and very little has been done about these problems
Sindebele has long been undermined by the government system In 1961 the Republic of
South Africa was established and some indigenous languages were recognised but
Sindebele was excluded In 1968 when the homelands started the government
recognised Sepedi in Lebowa Xitsonga in Gazankulu Tshivenda in Venda Siswati in
5
Kangwane isiNdebele in Kwa-Ndebele isiZulu in Kwazulu isiXhosa in Transkei and
Ciskei Sesotho in Qwaqwa and Setswana in Bophuthatswana still Sindebele was
excluded When a democratic government was elected the constitution was drafted and
eleven languages were recognised and promoted as official but Sindebele was not
recognised as a language
There is a controversy among linguists that Sindebele is isiNdebele This issue is denied
by Sindebele speakers as they claim that the two are not variants of the same language
but two different languages By the same token Wilkes (2001312) maintains that
Sindebele differs substantially from its counterpart
An attempt was made by Northern Amandebele National Organisation (NANO) a group
of Sindebele speakers who strived for the promotion and recognition of Sindebele but
they failed From time immemorial authors like Dr M J Madiba who was a Sindebele
speaker could not do their writings in Sindebele instead they used Sindebele terms in
their Sepedi writings for example
ldquolewardquo (Sepedi) ldquodliwardquo (Sindebele) meaning ldquoeatenrdquo
ldquolefelardquo (Sepedi) ldquosiphilardquo (Sindebele) meaning ldquomaizerdquo
ldquolebitšo (Sepedi) ldquolibitordquo (Sindebele) meaning ldquonamerdquo
One objective of the National Language Policy Framework (200211) is to ldquoenhance
people-centeredness in addressing the interests needs and aspirations of a wide range of
language communities through ongoing dialogue and debaterdquo This quotation addresses
issues similar to that of Sindebele at Mokopane when groups were formed to debate the
recognition of Sindebele the most appropriate orthography (spelling system) for it and
the development of appropriate forms of writing for this language but these groups
dissolved They attempted many a time to have their language standardized but failed
This problem demoralizes them They feel that their culture and self-identity are
undermined
The Sindebele speakers of Mokopane have fear of language shift and ultimately language
death ldquoLanguage shift occurs where speakers adopt the language of the majority or of
prestigerdquo (Comrie et al 200330) On the same note Webb and Kembo-Sure (2001)
indicate that language shift is a process whereby members of a speech community
6
abandon the use of one language for certain functions and adapt another the former is
often a home language Language death on the other hand occurs ldquowhen all the
speakers of a language have totally shifted their language behaviour so that there are no
persons left who will still speak the original language as a first or primary languagerdquo
(Webb and Kembo-Sure 200113) Unless attempts are made to preserve the language
Sindebele will face the danger of being wiped away If Sindebele dies then it will be
difficult to identify its speakers
Another problem is that Sindebele speakers are discriminated against Speakers of other
languages discriminate them because of the language they speak Their language is
regarded as having lower status These speakers of other languages do not take
cognizance of the fact that language and culture are intimately linked that when a
language dies culture dies also
On this note one can deduce that if one kills Sindebele one kills an indigenous species
In the same spirit Grenoble and Whaley (1998235) advocate that language loss threatens
the survival of culture in the sense that indigenous knowledge perceptions and strategies
that are encoded in the language are lost This idea is supported by Krauss (as cited by
Grenoble and Whaley 1998235) when he warns that the loss of a language entails a loss
of social identity or of culture
It is therefore of vital importance for a community to preserve its culture language and
attire Language and culture are closely related therefore such community should be
made aware that the occurrence of linguistic shift may lead to cultural shift These
communities should take into cognizance the fact that when there is a cultural shift then
a society seems to lose direction and becomes victim to the twin evils of poverty and
crime Such community should not allow itself to be isolated and segregated by speakers
of other languages
All these events are symptomatic of the need for thorough investigation that will
convince the reader that Sindebele is an independent language
7
The researcher has traced the origin of the problem she will therefore state the problem
under investigation
121 What is the relationship between Sepedi and Sindebele
122 What must the first language speakers do to ensure the survival of Sindebele
123 Which factors influence the speakers of Sindebele to use their language within the
environment of Sepedi and to what extent do these factors influence them
124 What must the authorities do on the fate of the marginalized languages
The section on Aims of the study will share more light on the problem under
investigation
13 Aims of the study
The study intended
to analyse the linguistic situation and to understand the sociopolitical situation at
Mokopane
to show the attitude of Sindebele speakers towards their language and its status
to show the comparison between Sindebele and IsiNdebele
the use of Sindebele in the midst of Sepedi as well as to examine the influence of
Sepedi upon Sindebele
14 Scope and delimitation of the study
The research focused specifically on two languages that is Sepedi and Sindebele The
area of focus is Mokopane in the Limpopo Province of South Africa
8
15 Significance of the study
The study is significant in the sense that
It will help to expose the language situation at Mokopane and to account for the
negligence of one variety of speech ndash Sindebele
It will further add to the existing body of knowledge in the politics of language
and sociolinguistics
It will further inform Language Planners about the communicative and cultural
importance of minority language speakers whose ldquolanguagesrdquo are not classified as
lsquolanguagesrsquo
Linguists Language Planners and the government may reconsider the status of
Sindebele
It will provide the Sindebele speakers with a positive self-esteem and pride in
their own indigenous mother tongue as a carrier of their culture and heritage
Researching such a complex problem discussed in 12 requires the use of carefully
chosen research methods
16 Research Methodology
This section describes the design of the study including the collection of data and
number of participants and how they were selected
The researcher has chosen the qualitative research method to collect different forms of
data This research method was used in this research with the aim of achieving the goal
of this study
9
In qualitative research we must dig deep to get a
complete understanding of the phenomenon we are
studying We collect numerous forms of data and
examine them from various angles to construct a
rich and meaning picture of a complex multifaceted
situation (Leedy and Ormrod 2005133)
Furthermore qualitative researchers are primarily concerned with collecting data using
observation note taking and interviewing On the same note qualitative research should
indicate the nature of evidence that will be collected and how it will be collected (eg
observed field notes taken during funerals church services and a wedding the researcher
attended) In addition ldquoqualitative researchers also tend to collect their data through
sustained contact with people in setting where subjects normally spend their timerdquo
(Mbalati 200655)
It is interesting to note that the qualitative researcher uses multi-method strategies for
example structured and semi-structured (informal) open-ended interviews participantrsquos
observation questionnaires as well as grounded theory to gather data
ldquoData are collected by interacting with research participants in their natural settingsrdquo
(Hoberg 199976) For the purpose of this research structured interviews were
conducted with the male and female adults from five different villages educators and
learners from five different schools
In this research study the researcher used the qualitative research method simply
ldquobecause it uses different methods which are concerned with life as it is lived things as
they happen situations as they are constructed in the day-to-day moment-to-moment
course of eventsrdquo (Mbalati 200656)
A careful collection of data is also of special significance in this research method
10
161 Collection of Data
According to Lecompte Milroy and Pressle (199219-29) as cited by Mbalati (2006) lsquothe
range of data gathering techniques employed in qualitative research can be subsumed
under three categories of activity as follows
- watchingobservingexperiencing
- askinginterviewinginquiring
- reviewingdocument analysisarchivalresearchexaminingrsquo
To be able to answer the research question the researcher needs to be well trained in
observation techniques interview strategies and other methods of collecting data
Different methods were used in the process of collecting data in this research study
1611 Primary Research Method
For the researcher to obtain the required sample structured interviews were conducted
which entail direct personal contact with the participants who were requested to answer
questions (See addendum)
The researcher can ask questions related to any of the following Silverman (1993) as
cited by Leedy and Ormrod (2005 146)
rarr Motives rarr Facts (eg biographical information)
rarr Present and Past behaviours rarr Peoplersquos beliefs and perspectives about the
facts
rarr Standards for behaviours rarr Feelings
1612 Secondary Research Method
In addition to interviews the secondary research method was employed This method is
of vital importance to complement the data set obtained from the responses to interviews
For the purpose of this study the researcher used this method to utilize data already
provided in the works of experts and other researchers (ie data from the internet
11
literature academic articles government articles the Constitution of the Republic of
South Africa 1996 as well as journals)
1613 SubjectsPopulation
Haines (1996471) as cited by Mbalati (200657) defines subjects as someone or
something that is talked about written about etc while McMillan and Schumacher
(1993161) indicate that the individuals who participate in the investigation or a research
study it is from them that data is collected
Mbalati (200657-58) states that as a group subjects are usually referred to as sample
On the other hand the sample consists of individuals selected from a larger group of
persons called the population
The study targeted the following population
105 participants were classified as follows
- Three male and three female adults who speak Sindebele (from each village)
- Three male and three female adults who speak Sepedi (from each village)
This sample was taken from five different villages at Mokopane where Sepedi and
Sindebele are spoken The villages included inter alia
Moshate (Vaaltyn) ndash where the paramount chief lives
Mahwelereng ndash residents are from different speech communities
Tshamahansi ndash Xitsonga is the dominant language but there are Sepedi
and Sindebele speakers
Mosesetjane - mostly Sindebele speaking only
Ga-Seleka - residents speak Sindebele with some influence of
Setswana
- Six Grade 12 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)
- Six Grade 7 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)
- Three educators from each school whose home language is Sindebele
12
The sample is also taken from five different schools in the Mokopane area The schools
included Mmadikana High Nonchimudi Primary Seritarita High Nkgodi-Siphungo
Primary and Sepedi Primary
For the purpose of this research male and female respondents were chosen for gender
equality purposes On the other hand adults and children were chosen for the purpose of
proficiency in the language they speak The educators were also chosen to highlight the
researcher about the situation at schools with regard to Ndebele learners
162 Data analysis
A note book was employed to capture discoveries
17 Literature Review
Mbalati (200614) states that before a researcher undertakes a project of any study it is
essential to review literature relevant to the topic under investigation
According to Struwig and Stead (200138) in Mbalati (200614) no research work has to
be seen as an entity into itself but as a continuation of already completed research of the
same type of related research On the same note Mouton (200187) emphasizes that the
researcher ensures that nobody else has already performed what is essentially the same
research Literature review saves time and avoids duplication and unnecessary
duplication
On the other hand De Vos A S Strydom H Fouche C B and Delport C S L
(2002127) state that the researcher may identify a gap in previous research and that the
proposed study will meet a proven need In relation to this Neuman (2000446) states
that literature review shows the path and prior research and how the current project is
linked to the former It also provides the framework of the research and identifies the
area of knowledge that the study is intended to expand
Leedy and Ormrod (200170) support De Vos et al (2002) as well as Neuman (2000)
when they state that the review describes theoretical perspectives and previous research
findings related to the topic at hand They further indicate that the function of literature
13
review is to lsquolook againrsquo at what others have done in areas that are similar though not
necessarily identical to onersquos own area of investigation
It is evident that studies have already been conducted on Sepedi and Sindebele but not
specifically on the use of Sindebele in the midst of Sepedi All literature on this topic is
based on a case for Sindebele the minority language in the region of Mokopane
Ziervogel (1959) compiled a grammar of the Northern (Transvaal) Ndebele (the Northern
AmaNdebele people prefer to use the name Sindebele) provided an historical account of
the development of Sindebele but did not write anything about Sindebele spoken in the
environment of Sepedi which is the focal point of the researcher This is a problem
among the Northern Amandebele people because they fear that their language which is
in contact with Sepedi the dominant language of the area may result in language shift
Setumo (2005) gave an account of the migration of the Ndebele people but silent about
Sindebele as a minority language facing extinction However the researcher focused on
the relationship between Sepedi and Sindebele which led to the borrowing of Sepedi
vocabulary
Calteaux (1987) wrote an article on a Status Quo Report on Northern Ndebele (now
Sindebele) but did not say anything about Sindebele spoken with Sepedi
Wilkes (1999-2000) researched about Northern and Southern Ndebele ndash why
harmonization wonrsquot work but did not provide anything on the case for Sindebele
Wilkes (2000) wrote about Northern Ndebele as different from Southern Ndebele based
on preliminary research conducted in the Mashashane area but not specifically in the
Mokopane area In his dissertation on Foreign Influences in the sound grammatical and
lexical system of Southern Ndebele Skhosana (1998) included also the origin and
distribution of the linguistic differences between Southern Ndebele and Northern
Ndebele but did not say anything about the influence of Sepedi on Sindebele
In the light of the above account one may say that not a comprehensive research was
conducted about this variety as it is an example of a minority language oppressed and
suppressed by some majority languages Few conducted formal studies about this variety
14
and those who wrote about it have their materials unpublished The next chapter gives an
account of the history of the Ndebele people
15
CHAPTER 2
2 HISTORICAL BACKGROUND OF THE NDEBELE PEOPLE
21 Introduction
This chapter gives an historical account of the Ndebele people It further glimpses at the
relationship between the Ndebele and Pedi people As the chapter progresses it deals
mainly with the origin and migration of the Northern Ndebele group (now Sindebele
speaking communities) as well as the history of their chiefs This will ultimately lead us
to the fact that Sindebele speakers are an independent tribe with a different language and
culture The history of the Ndebele people (Southern and Northern) will be dealt with
first
22 The History of the Ndebele people
The Ndebele tribes are divided into two main groups
221 The Southern Ndebele (now isiNdebele speakers) comprising
(a) the Manala (abakaManala)
(b) the Ndzundza (abaka Ndzundza)
(c) the Hwaduba (baHwaduba)
It is indicated that ldquothe Hwaduba are also of Natal origin it is Sothoized and
linguistically it is claimed that it belongs to the Kgatlardquo (Ziervogel 19593)
222 The Northern Ndebele (now Sindebele speakers) comprising
(a) the Muledlane (basemuLedlane ndash in Sepedi (baMoletlane) who are divided
into
(i) bakaSibidiela (Sepedi baSebitiela ndash around Zebediela)
(ii) baka Gegana (Sepedi ba GaKekana)
(iii) bakaMugombhane (Sepedi ba GaMokopane ndash Vaaltyn Makapans
location outside Potgietersrus ndash now Mokopane town)
16
(b) The Langa (bakaLanga ndash Sepedi baGaLaka) who are divided into
(i) the Mapela section
(ii) the Bakenberg section
(c) The Lidwaba (bakaLidwaba ndash or basemaUne Sepedi ndash ba GaLetwaba ndash
they live around Maune) who are divided into
(i) bakaMashashane
(ii) basemaUne (basemaWune)
(iii) the tribe of Eland Maraba
(iv) the tribe of Ngidigidlana Maraba
There are different views regarding the Southern Ndebele group (now isiNdebele
speakers) and the Northern Ndebele group (now Sindebele speakers)
Some linguists claim that their first settlement area was at eMhlangeni in the vicinity of
Randfontein under chieftainship of Mafana who was succeeded by his son Mhlanga
Other linguists claim that both groups originated from the Nguni chiefdoms in Zululand-
Natal (now Kwazulu-Natal) and migrated through Zululand as part of the Nguni
migration process (late 16th
early 17th
century) According to Setumo (2005)ldquoon their
migration from Zululand they passed areas such as Matatiele Free State and Bethal until
they settled in the former Transvaalrdquo (Setumo 20054)
It is claimed that they were of Hlubi origin According to Bryant (1929) in Jackson
(20003) the Hlubi occupied a position near the Drankensberg mountains along the upper
reaches of the Mzinyathi (Buffalo River) before the rise to power of Shaka Zulu that is
before 1820 The source further indicates that the groups were an exceptionally large
tribe comprising many clans and sub-clans It is also indicated that at some stage they
parted from the Nguni groups and moved in a more northwesterly direction There they
settled at KwaMnyamane north of Pretoria (now Tshwane)
Setumo (2005) indicates that these Ndebele people are the descendants of a common
ancestral chief known as Musi who was succeeded by his son Manala It is said that the
chiefdom split due to a succession struggle between the six sons of Musi
17
The history of the tribal split of the Transvaal Ndebele centres around the area of
KwaMnyamana The succession struggle led the group to split into two sub-groups that
is the Southern Ndebele comprising the descendants of Ndzundza and Manala and the
Northern Ndebele comprising descendants of Mthombeni According to Setumo (2005)
the split resulted in the distinction between the present Kekana on the one hand and the
Manala and Mahlangu on the other
223 The Manala and Ndzundza live far apart
The Manala section went to the former KwaNdebele homeland (now Mpumalanga) in
areas such as Loding Libangeni Allemansdrft KwaMusi Verena Tweefontein and
Witbank and in Gauteng in the area of Soshanguve whereas the Ndzundza abandoned
their home and went to live in areas such as Stoffberg Middelburg Belfast Bethal
Hendrina Delmas Leandra and Standerton also in Monsterlus Saaiplus and Groblersdal
and in Gauteng around Pretoria (now Tshwane) and in some townships on the East Rand
It is the latter group (Ndzundza Ndebele) who settled amongst the Tswana and Pedi
They intermarried and pursued cultural exchange that is why they adopted their house-
paint strategies from a Pedi original This Ndzundza Ndebele group under chief
Nyabela fought with the Boers (armies of the Zuid Afrikaanse Republiek) in 1883
Finally they were held out in the caverns of Mapoch for more than eight months They
went out of their enclave due to lack of water and starvation The language of the
Southern tribes now enjoys official status and is being taught in schools
The second group that is the Northern Ndebele (now Sindebele speakers) settled in the
Limpopo Province (previously known as the Northern Province) around the towns of
Mokopane and Polokwane According to Skhosana (199814-15) the Northern Ndebele
are found in Limpopo and Gauteng Provinces mainly in Soshanguve and Mamelodi near
Pretoria (now Tshwane) Skhosana (1999) claims that the group comprises descendants
of Mthombeni who later became known as Gegana (Kekana) Mthombeni was one of
Manalarsquos sons who left with his group from their original settlement area at
KwaMnyamana (now Bon Accord) near Tshwane and moved northwards to settle in
Potgietersrus (now Mokopane) A further split took place in this area resulting in a
number of Mthombenirsquos followers leaving the main group and moving away in the
18
easterly direction to Phalaborwa and from there northwards to Zimbabwe before turning
back home via Venda to their present home in the Mokopane area
According to Ziervogel (1959) the Northern Ndebele proper are the Gegana
Mugombhane and Lidwaba (Maraba) He further indicates that these tribes are not
originally from Natal but that they come from the north that is Zimbabwe An
indication is made that they were influenced by the Swazi and later by the Southern
Ndebele but are not related to the latter Their language is generally spoken amongst
people of the Ndebele culture and unlike isiNdebele Sindebele is not taught at any
school
As already indicated that the Ndzundza Ndebele settled amongst the Pedi a brief account
of both groups will be outlined
23 Brief account of the Ndzundza Ndebele in contact with the Pedi
According to James (199039) both the Southern Ndebele and the Northern Ndebele who
shared the same Nguni origins have lived close to Pedi influence for an equivalent
amount of time but the Northern Ndebele did not retain Nguni language or tradition in
any measure (Journal of Southern African Studies Volume 16 Number 1 March 1990)
The Ndzundza Ndebele and Pedi are the inhabintants of a village called Morotse which is
situated on the peripheries of the Pedi area in the Limpopo Province Both groups moved
to this village since the thirties from the white farms where they lived as tenants
Administratively the village which is part of the Limpopo Province was presided over
by an Ndzundza Ndebele chief Mphezulu Jack Mahlangu and is part of the Mahlangu
Tribal Area which takes its name from the chiefrsquos family
James (1990) says that among the people that settled here during the thirties was a group
of Ndzundza Ndebele under their chief a predecessor and grandfather of Jack Mahlangu
She further indicates that ldquoby the time an official head of the Tribal Authority in the area
came to be appointed in 1957 there had been no recognition by the South African
government of the Ndebele as a group to which land or political status would be allocated
within the Homeland systemrdquo (James 199036)
19
The leader of the Nebo-Ndebele as the group is often called taking this name from the
magisterial district came to occupy the position of the chief in the area As years passed
by the government designated a homeland for the Ndebele Unfortunately a split
developed between two Ndebele leaders There were those who opted to live in the new
territory of Mpumalanga and those of the Nebo-Ndebele who preferred to remain in the
Limpopo Province This group was adamant that they would never accept any Ndebele
area other than their original land which was known as Mapochs-gronde
A tense relationship arose between the Ndebele and Pedi that led to a special separation
of the village into Pedi and Ndebele sections Esoteric ritual especially that which is
associated with initiation ensured that each group found it difficult to understand each
other Pedi group undermined the Ndebele whereas the Ndebele on the other hand
thought the Pedi were likely to create trouble with any other form of authority The Pedi
were seen as a group that claimed to be Christians while the Ndebele were seen as rural
and primitive
James (199030) comments that there is a remarkable distinction between the two groups
He says the Southern Ndebele even though they were in close contact with Pedi people
ldquotheir language form of initiation and marriage rules appear to be typically Ngunirdquo rather
than Sotho traits Within the same village the Ndebele and Pedi groups lived totally
different life styles An indication is given that ldquoPedi are modern civilized educated and
Christianrdquo whereas Ndebele were primitive and disliked education and church and
favoured traditional ancestor worship (James 199039)
The Northern Ndebele on the other hand lived in close contact with the Pedi It was
indicated at the onset of this section that the Ndebele were also influenced by the Pedi
group as they lived together for a certain period It is this tribe (the Northern Ndebele)
that will form the subject of the following section of this study
20
24 Origin and History of the Northern Ndebele group
The group used to call themselves Matebele a Lebowa (now Limpopo Province) They
prefer to use the name Sindebele to refer to their language Today (2010) the Sindebele
speaking communities adopted elephant (tlou) in Sepedi and (ndlovhu) in Sindebele as
their totem and therefore their praise name is Ditlou This is an indication that they
were an independent entity with a unique identity
It is already mentioned in the previous section of this study that the Northern Ndebele
comprise
241 The Muledlane who are divided into
- bakaSibidiela (Sepedi ba Sebitiela)
- bakaGegana (Sepedi ba GaKekana)
- baka Mugombhane (Sepedi ba GaMokopane)
242 The Langa who are divided into
- the Mapela section
- the Bakenberg section
243 The Lidwaba who are divided into
- baka Mashashane
- basemaWune (Maune)
- the tribe of Eland
- the tribe of Ngidigidlana Maraba
241 The Muledlane section
It is noted by Ziervogel (1959) that the Kekana split into the Muledlane who remained at
Moletlane and the Kekana section who settled near Hammanskraal whereas the
Mugombhane tribe left for Mokopane
21
It is further indicated that both the Kekana and Mugombhane sections belong to the same
original tribe of which the Mugombhane is said to be an off-shoot The Gegana and
Muledlane are not related to the Manala-Ndzundza The Muledlane has another branch
by the name of Seleka tribe The tribe is completely Sothoized The Mugombhane tribe
live at Vaaltyn Makapanrsquos location just outside Potgietersrus (now Mokopane) and the
tribe owns the farm Lisbon Their western neighbours are the Langa tribe
242 The Langa section
The Ndebele of Langa are not related to any other Ndebele tribe Their language is more
Nguni-like as compared to that of the Mugombhane and Maraba tribes They are said to
be of Zululand stock The Ndebele spoken at Langarsquos in former times was nearer to Zulu
than that of today for example They used to say nje nya nkhuluma (now when I
speak)
243 The Lidwaba section
The MaWune (Lidwaba) tribes live on the following farms Abrahmsfontein
Bultfontein Uitzicht Vlaklaagte Bergzicht Christina Cornelia Kalkspruit Uithoek
Uitrecht Waschbank Zandfontein and Zomerfontein The tribe of Felix Eland Lidwaba
occupies the Trust farms Gladdespruit Randjies Schuinsrand and Droogte The tribe of
Ngidigidlana Lidwaba lives on the Trust farms Weltevreden Sterkwater Slaapkraal
The tribes of the Eland and Ngidigidlana are the off-shoots of the Lidwaba section They
have become Sothoized Ziervogel (1959) says that the first ie Eland has completely
dispersed and the second ie Ngidigidlana speaks some form of Tlokwa
The source further indicates that the Mashashane and MaWune speak the same dialect
The Mugombhanes are different from the two groups
244 The Mashashane tribe
The Mashashane tribe occupies Machichaanrsquos Location also Mars Glen Ray
Waterplaats and Uitvlucht Doornfontein Diana and Doornspruit Their neighbours on
the west are the Matlala and to the north are the Maune and Moletjie
The following table shows the interrelationship between the Maune and Mashashane
tribes
22
23
It is said that Northern Ndebele is spoken in the Mugombhane Mashashane and Maune
territories as well as in large portions of the Springbok Flats north of Hammanskraal It
is also indicated that only a minority of old people speak the language and they prefer to
speak it at tribal and court meetings Other tribes who claim Ndebele origin speak
Sepedi School education is received through the medium of Sepedi
25 Historical evidence
Historically the Ndebele come from North of the Limpopo It is said that they were first
in contact with the Swazi hence the tekela t and substitution of e The following
vocabulary is of Swazi
sihlahla (tree)
livi (voice)
- thaba (be glad)
It is said that later they came into contact with the Ndebele of Mapoch The following
vocabulary is of Southern Ndebele -jama (stand)
-sela (drink)
munrwatana (girl)
The second version indicates that they (northern Ndebele) come from the East from the
country of Malaji They were referred to as Kalanga originally and their chief was
Nungu (Noko in Sepedi) Previously they adopted porcupine (noko) as their totem
Nungu lived at Phalaborwa and had two sons Malaji ndash the elder and Malajana ndash the
younger The two brothers quarrelled and Malajana fled with his group towards
Swaziland On their way to Swaziland they saw an elephant and killed it The aim of
Malajana was to change his clan name Indeed Malajana had the elephant as a totem and
no longer the porcupine That is why at the present moment the Ndebele still have
elephant as their totem
On their arrival in Swaziland they destroyed the Kalanga language and spoke Swazi
They intermarried and when Malajana saw that his tribe had been changed and that it was
good he left the place He then turned towards Mapochrsquos (Sindebele Mabhoxorsquos)
Mapoch permitted them to live in his country Malajana lived there until his death After
24
his death his son Bulongo remained at Maphochrsquos but he also died there His son
Sikhubana remained He also died and Kxabe was left Kxabe left Mapochrsquos and went to
live in Uba He died there and his son Madidzi remained Madidzi was blessed with two
sons Gegana and Lidwaba While at Uba they split into the Mandebele of Lidwaba and
of Gegana Lidwaba went to live in Maxashula and Gegana went to Muledlane
The Mandebele of Gegana together with those of Mugombhane (Makapan) went to
Muledlane At Muledlane (Moletlane) they too split and those of Mugombane went to
Potgietersrus (now Mokopane) and it is this tribe that is emphasized in this research The
history of the Northern Ndebele chiefs will shed more light on the origin of this tribe in
the next section of this study
26 History of the Northern Ndebele chiefs
Before any account of the Ndebele chiefs is given their genealogical tables will be
presented first
25
26
27
Since the Northern Ndebele are divided into the Muledlane Langa and Lidwaba
sections they have different chiefs each with his own group (following) An account of
these chiefs will be outlined as follows
261 The Matebele of Gegana (Kekana)
This is a subgroup under Muledlane section Like other Northern Ndebele groups they
were called bakaMuthombheni Mthombeni settled at Moletlane and established the
Kekana chiefdom The first branch established is that of Matebele of Kekana that settled
in the Hammanskraal area in the Gauteng Province This tribe was very unlucky with its
chiefs
Historically it was indicated that Nnomugebersquos (Mmamokebe-Sepedi) son was
Ramabele Ramabele bore a son Shikwane (Shigwane II) who had first married his
cousin Maria Mugombhane IIrsquos daughter and later he married Tjhita Nnomugebersquos
daughter that is Ramabelersquos sister They had no issue He then married from the
Masemola tribe and they had a son Sello Shikwane died and his brother Lesetja
(Cornelius) was not allowed to act as regent due to ill-health Seswai a brother from
another hut became regent He also became ill and Johannes his brother became regent
but died within a month and a month later Seswai also died Abel Lesetjarsquos son became
regent Later Sello became chief but he became ill and his brother Patrick took over the
reigns Sello died and Patrick was succeeded by Frans Kekana Johannes Sellorsquos son
became the chief designate
Matebele of Mugombhane is another branch of the Kekana that settled near Sefakaola
Hills at present day town of Mokopane (then Potgietersrus) This branch is commonly
known as those of Mokopane named after one of their chiefs During their stay at
Sefakaola Hills Kgopa (Kxumbha-Sindebele) and Kgaba (Kxhaba-Sindebele) became
their leaders as they did not have a chief Kgopa was their senior leader Kgaba was
chief Kgoparsquos (of the Kekana of Moletlane) younger brother Kgaba was then succeeded
by Tšhumana who was later succeeded by Mokopane
On the death of Chief Tšhumana grandson of Gegana (Kekana) his two sons Kgaba and
Kgopa fell out Kgaba was defeated and he then left with his group to Moordrif Kgaba
had two sons Tšhumana and Kwenane After the death of Kgaba Tšhumana was made
28
chief Tšhumana was the youngest but because Kwenane (the eldest) did not take care of
their mother she convinced the community to make Tšhumana chief Tšhumana bore a
son Mokopane (also known as Setšwamadi) Seeing that he was not recognized
Kwenane fled and lived in the Bapedi area
Tšhumanarsquos father Kgaba had two assistants Tlokwa and Manyelenyele Tlokwa was
Kgabarsquos main assistant and he took over the reigns of power As Tlokwa was ruling
Mokopane Tšhumanarsquos son was growing It was revealed to him that Tlokwa had
murdered Tšhumana Mokopanersquos father and took power by force Tlokwa was strangled
by bakgomana and Mokopane was then inaugurated as chief
It was believed that kgoši Mokopane was more like a prophet He married and had two
sons With his power of ldquoseeingrdquo kgoši Mokopane ldquosawrdquo that his elder son had ambition
to take over power from him This made him furious and then he killed his son with a
knobkerrie His youngest son Matsebe grew up and married Mokopane again with his
power of seeing ldquosawrdquo that Matsebe also wanted to take power from him Kgoši
Mokopane also killed him Matsebe had no child
As Kgoši Mokopane was ageing the community began to look for an heir to the throne
The problem arose of who will be their next chief as Kgoši Mokopane had killed his two
sons The community then urged the ageing kgoši Mokopane to sleep with Matsebersquos
wife his daughter-in-law in order to bear his successor He protested but the community
persuaded him until he succumbed Kgoši Mokopane with Matsebersquos wife had a son
Mokopane II Mokopane II was both Kgoši Mokopanersquos blood son and grandson as he
was born from Matsebersquos wife
After their clash with the Boers had subsided the Kekana went to GaMmachidi
(GanoChidi-Sindebele) around Mokopane to settle there Kgoši Mokopane who was old
then asked Magemi to go and look for Mokopane II who was captured by the Boers
Kgoši Mokopane wanted Mokopane II to come to be the new chief Kgoši Mokopane
told bakgomana that he saw Mokopane II in dreams Kgoši Mokopane died and Magemi
became regent
Mokopane II was then found by some Matebele migrant labourers who were looking
after a certain Boer farmerrsquos livestock around Brits They returned home to inform the
29
community Mokopane II then came back home Magemi took him to the circumcision
school and thereafter he took over the reigns
According to other informants at Mugombhane when Likxhobho (Vaaltyn) died his
brother Mashupya became regent Vaaltynrsquos son Bennet had no issue before he died
His brother Gwejela (Piet Makapan) became regent for Bennetrsquos son who was still a
baby The childrsquos name was also Vaaltyn
The Gegana community then married a wife (mmasetšhaba in Sepedi) for Vaaltyn in
order to produce an heir to the throne A baby girl was born Vaaltyn then begot
Kgatabela II with another wife Kgatabela II married mmasetšhaba who unfortunately
died while pregnant Kgatabela II died too and his uncle Gojela (Shikwane) acted on
behalf of Kgatabela IIrsquos son Alfred of the other wife Sedibu Naum Langa was then
married as mmasetšhaba and she gave birth to Vaaltyn Lesiba Kekana who is now the
present (2010) ruler of the Matebele of Mokopane Gegana and Lidwaba were two sons
of Kxabe After their split Gegana was left at Muledlane whereas Lidwaba left for
Maxashularsquos The Lidwaba tribe form part of the next section
262 The Matebele of Lidwaba
This tribe settled at Maxashularsquos around Maune At Maxashularsquos Lidwaba begot
Bhegedzana who begot Sekhwebetana Sekhwebetana begot Lidwaba and Milente
Milente was born from a small hut whereas Lidwaba was born of the great hut Lidwaba
and Milentersquos father had to choose his heir between these two children Milente (the
younger brother) was then chosen instead of Lidwaba who should have received the
chieftainship
Milente went to Mbhutasamarsquos with his following and died there After his death his
child Mathetha took over the reign Mathetha begot Nrimbha who begot Sibasa
Nrimbha died and the reign was taken by his son Sibasa After Sibasarsquos death the
chieftainship was taken by Maraba Maraba died also and the reign was taken by his
son Phatlhaphatlha Phatlhaphatlha died in a cave and his son Maraba II was still young
to take over the reign The brother of the father of Phatlhaphatlha took the chieftainship
and Maraba II took over the reign when he was a grown up Chief Maraba IIrsquos kraal was
30
on the east of the railway station called Marabastat south of the present day town of
Polokwane
The next section deals with the Matebele of Langa
263 The Matebele of Langa
Hans was the first Chief of the Mapela branch of the Ndebele of Langa The other
division was ruled by Hendrik Bakenberg Langa He (Hans) married twenty-nine wives
The first five were involved in the determination of the chiefs that followed after Hans
Their names and issue are as follows
1 Mallega Maria 1 Alfred Sedibu
(daughter of Matopa Langa) 2 Nkgalabe Johannes
3 Lydia Masempane
4 Salome Mmantutule
2 Raesetša Makanu 1 Nkopo Hendrik
(of the Mashashane Lidwaba 2 Helena
Chiefly family) 3 Mpelana Robert
4 Manyenyana
3 Ngwana Mogale - no issue
4 Matswinya 1 Ramadimetša (died as child)
(Ngwana Langa) 2 Difela
5 Madikana 1 Godwin Motape
(ngwana Mabusela) 2 Hendrik Madikwe
3 Mabina (died as child)
4 Motepana (died as child)
Chief Hans Langa was one of the two sons of Masebe III The Langa group lived at
Thaba Tšhweu hill south-east of the present day town of Polokwane The following
31
chiefs ruled and died at Thaba Tšhweu Masebe I Mapuso Podile (a Pedi name) and
Masebe II
Masebe II was succeeded by Seritarita at Thaba Tšhweu Seritarita departed with his
group and settled at Maleoko north of the present day town of Mokopane and west of the
present day town of Polokwane From Maleoko he moved to Moumong-wa-Motswake
He died there and was succeeded by Mapela his son by his third-ranking wife
In his old age Mapela moved to Fothane Hill and died there Mapelarsquos rightful heir was
Selaki but he died before he could rule Mapelarsquos next-ranking Masekamiša also died
His son Mankopane was supposed to rule but he was too young and therefore Maleya
the son of Mapelarsquos minor wife became regent He appeared to have been unpopular and
he was then ousted by Mankopane
Mankopane bore a son Masebe II He was designated to be heir to the Langa throne
Mankopane and his son had conflicts and Mankopane decided to kill Masebe Masebe
fled to chief Makapan at Mosetlha
After some years Mankopanersquos prodigal son Masebe returned Masebe proved to his
father that he has repented and he was forgiven because his father felt that Tokodi who
was an alternative heir was not suitable to lead the Langa Mankopanersquos problem with
Tokodi was that Tokodi was a weakling while Masebe had a stronger personality
Mankopane died a natural death
27 Chiefly succession
Like other tribes the Northern Ndebele (Sindebele speaking) group have rules to regulate
chiefly succession The principal wife is an important link in the chain of succession
The principal wife is the one married by a chief with marriage cattle contributed by the
chiefdom as a whole on a representative basis She is the highest-ranking wife of a
chief Her function and duty is to give birth to the future chief The chief cannot be
succeeded by the son of a different wife This is not tolerated by members of the
chiefdom especially if the principal wife has a suitable son
32
The principal wife is known to the people as mohumagadi (woman of status) or
setimamollo (the fire extinguisher) This term (setimamollo) is usually used when the
principal wife is newly wed She can also be referred to as mmagosetšhaba (mother to
the chiefdom) or mmabatho (mother of the people) Mmagosetšhaba and mmabatho
express more clearly her very special meaning to the chiefdom as a whole It is
acceptable to marry the principal wife before or after her husband succeeds to the
chieftainship
271 Regencies and supporting wives
The Ndebele are also governed by certain rules If the chief dies while the principal wife
is still young but before she has sons the chiefrsquos brother or half-brother who is next in
line of succession should enter into a levirate relationship with her He should at the
same time succeed to the chieftainship in the capacity of regent for the unborn son of the
principal wife who is to be fathered by him The eldest son of the principal wife should
succeed to the chieftainship
However the group has remedies in case the principal wife is barren or has daughters
only or the ruling chief fails to marry a principal wife
The Ndebele of Langa and Mokopane will serve as examples
If the eldest son of the principal wife is too young to succeed when the chief dies they
consider the chiefrsquos brother who is next in seniority or his half-brother who is next in
rank This person is then regent during the minority of the heir This case happened
when Chief Hans died Alfred Sedibu the elder son of his principal wife was too young
to succeed Marcus Hansrsquo uterine brother succeeded as regent for Alfred On the other
hand when chief Mokopane died Mokopane II was still young then Magemi succeeded
as regent for Mokopane II
If the principal wife is unable to bear a son her younger sister or another female relative
will be attached to her household to bear the heir on her behalf This woman is referred
to as mmamolatelo (ancilliary wife)
33
Seritaritarsquos principal wife ngwana Mabusela did not have a son and another ngwana
Mabusela probably her sister was attached to her household She bore a son by the
name of Makgenene Mokgeta Makgoba the principal wife of Masebe III was unable to
bear a son her sister Sešwatla Makgoba became the ancillary wife She gave birth to
Malesela Hans In the case of Mokopane II Vaaltyn his son but not from his principal
wife was appointed to act because the principal wife had no son she only had Ntjatji the
daughter
If the chief dies before he marries a principal wife his brother or half-brother who is next
in line of succession succeeds and marries a principal wife on his behalf The chiefrsquos
brother is in the position of regent for the unborn son that he must father on behalf of his
late brother
Alfred Sedibu failed to marry a principal wife and he was therefore succeeded by his
uterine brother Nkgalabe Johannes Nkgalabe negotiated for the marriage of a principal
wife on behalf of his brother Alfred They selected Nana Langa who unfortunately died
prematurely Nkgalabe also died Hendrik Madikwe their half-brother succeeded to the
chieftainship and married Atalia Thabantši Langa as principal wife for the late Alfred
He became regent for Ataliarsquos son ndash the son that he fathered on behalf of Alfred
If a principal wife was not obtained in the previous generation to bear an heir a daughter-
in-law is married as a principal wife to bear the imaginary son the chief who failed in this
respect The ruling chief who marries her in order to raise this high-ranking household is
in the position of a regent who must father the heir for whom he is acting as regent
Seritaritarsquos principal wife failed to bear an heir but her ancillary wife did have a son
Makgenene unfortunately he left the chiefdom with his group Selaki Mapelarsquos high-
ranking son died before marrying a principal wife A generation later chief Mankopane
married a daughter-in-law for Selaki as principal wife for Selakirsquos imaginary son by his
imaginary principal wife The resultant heir was therefore Tokodi
The Mokopane issue is different from that of Langa in that chief Mokopane had killed all
his two sons then he was persuaded to sleep with his daughter-in-law in order to bear his
successor With his sonrsquos wife chief Mokopane begot a son Mokopane II
34
28 War between the Voortrekkers and Matebele
There was a brewing tension between the Voortrekker and Matebele when Hermanus
Potgieter the younger brother to Andries Hendrik Potgieter (Commandant-General of
Zoutpansberg Division of the ZAR) killed kgoši Mokopanersquos youngest brother for
allegedly having killed a buffalo calf It is also said that he angered the Langa when he
killed a snake which the Matebele believed accommodated the spirit of their late chief
The Matebele of Kekana of chief Mokopane together with the Matebele of Langa of
chief Mankopane killed about twenty-eight Boers including Hermanus Potgieter About
fourteen of those Boers were murdered by chief Mankopanersquos people at Fothane Hill
whereas the other fourteen were killed by the Matebele of chief Mokopane along the
Mogalakwena River
Hermanus Potgieter was well known as Nterekana among the Matebele His brother was
called Ntereke Hermanus Potgieter was notorious among the Matebele for his short
temper and violent slave raids in which he used to murder people in cold blood The
Matebele and the Boers could not avoid their conflicts because they were both interested
in resources such as land grazing labour ivory game and skins Another conflict was
that of their technique to acquire much-needed Black labour
281 Mankopane attacked Hermanus Potgieter
Hermanus and his group stopped at Mankopanersquos capital Fothane Hill to acquire ivory
Mankopane became wise sent a party of men who were armed with assegais which they
broke to make them shorter They hid their assegais under their clothes so that their
rivals could not see them The other men carried a huge elephant tusk When they were
a distance shorter they put the tusk down and called Potgieter and his group to inspect it
Potgieter and his men left their rifles at the wagons and went to inspect the tusk
Mankopane then attacked them and Potgieter was skinned alive and his skin was used for
rituals
35
282 The revenge of the Boers
Piet Potgieter succeeded his father Andries Hendrik Potgieter as a Commandant-General
of Zoutpansberg He gathered a commando in order to punish those who murdered
Hermanus Potgieter and his party after hearing the massacres of his people by the
Matebele Commandant Pretorius also gathered a commando which joined that of Piet
Potgieter
After the Kekana of Mokopane were besieged in a cave a commando was sent to attack
Mankopanersquos Matebele of Langa The commando found an empty hill as Mankopane
had moved his people to a high flat-topped mountain with steep cliffs called
Magagamatala
Seeing that Mankopane their opponent could not be defeated the Boers withdrew The
Boers did not forget about the massacre so they needed a revenge against the Matebele
of Mankopane for what they did in 1854 Stephanus Schoeman who had succeeded Piet
Potgieter as Commandant-General led the attack against Mankopane at Magagamatala
Schoeman was accompanied by Paul Kruger and Barend Vorster On their arrival at
Magagamatala they strategised the attack with Schoeman attacking from the front with
mounted forces while Kruger and Vorster were attacking from other sides with foot
soldiers During that night of thunderstorm a violent war erupted and both parties lost
life This war is still known among the Matebele as the war of Nterekana because it
resulted out of the massacre of Hermanus Potgieter and his party
29 The Cave
Piet Potgieter together with Pretorius gathered a commando about 500 men and they
besieged chief Mokopanersquos people into a huge cave on the farm of Makapansgat Many
lives were lost during the siege The Matebele lost 2000 members of their tribes The
Matebele shot Piet Potgieter and he fell from the roof of the cave while he was trying to
position himself so as to shoot into the cave He died at the spot and Paul Kruger
recovered his body Later the town of Potgietersrus (now Mokopane) was established
and was named after him as it was where he was laid to rest It was formerly called Piet
Potgieterrsquos rust ndash PP Rust
36
While the Matebele were still trapped in the cave chief Mokopane instructed that the
children be taken out of the cave Mokopane II was among those children who went out
of the cave Most of the Matebele went out through openings
The Matebelersquos flight into the cave was not a new experience at all They had been into
the cave on at least three occasions before 1854 The reason being that Chief Mokopanersquos
grandfather Kgaba the younger brother to chief Kgomba of the Kekana of Moletlane
(Zebediela) broke away to establish his own chiefdom The Kekana rulers at Moletlane
were jealous of his independence They asked the Pedi to bring Kgabarsquos people back to
the fold This action took place after Kgaba had been succeeded by Tšhumana and
Tšhumana by Mokopane
Chief Mokopane refused to budge and fled time and again into the cave where on each
occasion many of his people died It was because of this that the Pedi nicknamed him
Setšwamadi (the one who bleeds) Mokopane did not die in the cave but he poisoned
himself and died shortly afterwards
210 CONCLUSION
There is evidence that the Ndebele of Langa and those of Mokopane lived side by side
but originally they were not related They speak the same language that is Sindebele
as opposed to other group of Ndebeles namely Southern Ndebele whose language is
isiNdebele
According to history Bulongo is said to be founder of the Northern Ndebele tribe This
tribe speaks its own language Sindebele They have their own linguistic peculiarities
that belong to their origin in the north
Like other languages Sindebele has dialects The Mashashane and MaWune speak the
same dialect at Mugombhanersquos the difference is unmistakable The language spoken at
Muledlane does not differ from that of Mugombhane Basically the Northern tribe speak
Sindebele the language whose people today (2010) want its recognition as an official
language It was evident that this variety is still heard in many parts of the country
starting from Gauteng province until Limpopo province
37
CHAPTER 3
SINDEBELE AS AN ENDANGERED LANGUAGE
31 Introduction
The focus of this chapter is on Sindebele as an endangered language An endangered
language is ldquoa language headed for extinction a language without monolingual speakers
a language spoken by a majority of people in the nation and for that reason is held in low
esteem causing its speakers to avoid using it or passing it on their children (Your
Dictionary com 2001)
Spolsky (1998137) refers to an endangered language as a language that is no longer
being passed on to children as a native language but is spoken by a contracting and aging
group of adults Ziervogel (19597) supports Spolsky (1988) when he says the most that
may be said is that the older generation still occasionally employ the language namely
Northern Ndebele now referred to as Sindebele
Adelaar (in Spolsky 1998138) states that other languages in Mexico which are in danger
of dying out are Chocho and some of the Huave dialects which are no longer being
learned by children The children hear the language but they cannot speak it
Sindebele is a clear example of an endangered language because it is ldquono longer
generally usedrdquo (Ziervogel 19597) The fact that it is not recognised as a language or
lifted to the status of being official may cause its extinction On the other hand linguists
and language planners seem not to pay any attention to it or to its speakers
South Africa has non-official languages andor dialects which are on the brink of
extinction These varieties need to be resuscitated otherwise they will be wiped away and
cease to exist Examples of these languages are the previously marginalized languages
such as the Khoe Nama San and Indian minority languages
The government has established a Pan South African Language Board that must
ldquopromote and create conditions for the development and use of languages promote and
ensure respect for them (The Constitution of the Republic of South Africa 19964)
38
ldquoFor a language to survive it must be used in a wide range of functions otherwise it
begins to wither and die Should the government have allowed higher status functions to
be limited to English and Afrikaans only the other languages of the country eventually
would begin to wither and die When a language dies very often a whole body of
knowledge dies with it It is of the utmost importance to encourage the use of the official
languages as well as other languages in a country in a wider range of contexts and for an
increasing range of purposesrdquo (Government Gazette vol 407 no 2009828 May 1999)
Below the researcher shall explore the issues pertaining to endangered languages factors
that contribute to the endangerment of languages some possibilities of Sindebele
becoming endangered and views on how to prevent languages from becoming
endangered language shift reviving endangered languages The identification of
endangered languages will be attended to first
32 How endangered languages are identified
The following factors help to identify endangered languages
33 Factors that contribute to a language becoming endangered
- death of all speakers
- number of languages in existence
- speakers of the language grouped by age
- upbringing of pre-school children
- location of the ethnic groups
- teaching through the medium of instruction
- whether or not children are using the language
- differences between rural and urban settings
- feeling of ethnic identify
(Your Dictionary com 1996-2001)
39
331 Death of all speakers
According to Dixon (1997) when the speakers of a language die it may be due to ldquoan
epidemic or earthquake or by slaughterrdquo (Dixon 1997231) Dixon (1997) gives an
example of volcanic eruption on the island of Sumbawa in 1815 that caused the death of
all speakers of the Tamboran language Other disasters may be ldquoviolent acts such as
warfare and genocide natural catastrophes such as extreme droughts causing disastrous
famines or heavy floodsrdquo (Wurm in Robins and Uhlenbeck 19911)
332 Number of languages in existence
According to Kibrik as quoted by Dixon (1997232) no one knows exactly how many
languages exist in the world today but best estimates place the figure around six
thousand eight hundred The source further states that roughly one thousand languages
are spoken in the America (15) two thousand four hundred in Africa (35) two
hundred in the Pacific (19) As regards Sindebele no exact figures are available of the
number of the Sindebele speakers in all the areas where it is spoken since it is confused
with isiNdebele Some politically Sindebele individuals classify themselves as Sepedi or
Tswana speakers
This study has already indicated at the outset that all figures including those given by
ML Molomo are therefore approximative Grenoble and Whaley (19983) suggest that
it is not easy in most cases to count the actual number of languages
Kibrik in Dixon (1997237) says that for many languages and ethnic groups reliable
statistics are missing and one must be guided by the approximations of specialists The
source mentions that ldquoone should bear in mind that in many cases no specific
sociolinguistic surveys on language proficiency have been made and that this makes it
hard to produce objective statistical datardquo He further states that ldquothe fewer people there
are who speak a given language the greater the threat to that languagersquos existence and
vice versardquo (Dixon 1997237)
Grenoble and Whaley (1998237) point out that ldquothe actual picture is obscured by the
reality of people who can speak the language but who choose not to and by the often
large category of people who understand the language but who cannot speak itrdquo
40
333 Speakers of the language grouped by age
Kibrik in Dixon (1997) emphasizes that it is extremely important to categorize speakers
by age group older generation (50 years and older) the middle generation (30-50 years)
young adults (20-30 years) adolescents (10-20 years) and children (up to 10 years) The
source indicates that this is ldquothe best diagnostic tool for forecasting the viability of the
languagerdquo (Dixon 1997238) He further asserts that if ldquothere are speakers from every
age group then the language will not die out for another 40-50 years but that if the
children and adolescents do not speak the language of their parents then it is unrealistic to
expect the language to survive into the near future without the intervention of
extraordinary measuresrdquo (Dixon 1997238)
As regards Sindebele it is mostly spoken by the older generation Ndebele children are
bilingual they learn the ancestral language (Sindebele) from their parents and the
dominant language (Sepedi) from the surrounding communities In some areas children
cannot communicate with their grandparents because they only know English and Sepedi
and their grandparents only Sindebele It is also clear that if Sindebele is not given any
recognition then in all the likelihood it may die especially if the young generation resists
to use it It is generally accepted that if parents cease to transmit the ancestral language
to their children if they begin to re-learn it in adulthood they will at best become second
language speakers
334 Upbringing of pre-school children
The place where children are raised plays a critical role It is significant however for
children to live together with their grandparents because these older generations are
fluent speakers of these ethnic languages and they will easily pass them to their
grandchildren Such children will have a good command of their ethnic languages unlike
those children who live in families where these ethnic languages are spoken
Sindebele might be in danger of dying because of the fact that the new generation mostly
speaks Sepedi as a first language Some Ndebele children are fluent in both Sindebele
and Sepedi whereas others know only Sepedi and have difficulty in speaking their own
variety Some parents have a tendency to encourage their children to speak and learn
Sepedi because they feel it will give them a better chance in the province The children
41
themselves become conscious of the fact that Sepedi is more useful that it is used by
more people or they may prefer it for the mere fact that it is simple and easy to learn
335 Location of the ethnic groups
According to Kibrik in Dixon (1997259) living in the native homeland is important for
preserving the languages of an ethnic group In addition to that where the population is
dense then there is a ldquoa better chance of preserving its language than a group of the same
size spread out over different territories and without regular language contactrdquo (Kibrik in
Dixon 1997259) The Sindebele speaking communities are not found in their native
region only they are scattered in different parts of the country that is Limpopo North
West Mpumalanga and Gauteng Provinces
336 Teaching through the medium of instruction
Teaching through the medium of instruction at school is of utmost importance because
children become proficient in their own native language rather than learning other
languages as their medium of education For learning to be most efficient and effective
depends on the mother tongue being used as a medium of instruction Calteaux (1987)
supports this idea when she says that continuing to teach Northern Ndebele-speaking
children through a medium other than their mother tongue is discriminatory promotes
inequality and is therefore in direct opposition to the spirit of the Constitution and the Bill
of Rights NANO on the other hand was striving to have Sindebele taught at foundation
phase in schools in the Limpopo Province Because Sindebele is not promoted today
(2010) some Ndebele parents want their children to be taught through Sepedi or English
337 Whether or not children are using the language
According to Dixon (1997238) a language is abandoned by choice of its speakers -
either choice of parents or choice of children In many situations in Mokopane for
example parents encourage their children to speak Sepedi instead of Sindebele Some
children however depending on the situation at home use Sindebele on regular basis
except at school Dixon (1997338)) also says that the speakers of a non-prestige
language are likely always to use the prestige language in different situations than the
non-prestige one
42
338 Differences between rural and urban settings
According to Grenoble and Whaley (1998163) rural communities are more likely than
urban communities to show more language maintenance They also indicate that most
people report that in their home communities the urban centers are undergoing shift but
that the outlying villages show few signs of shift yet This might be true in the case of
Sindebele in the sense that many Ndebele children in urban areas no longer speak
Sindebele as their first language
339 Feeling of ethnic identity
Grenoble and Whaley (1998164) indicate that one of the common ways of identifying a
person is by his or her language The Ndebele communities have the right to be
identified by their speech form like other communities whose languages are given official
status The Ndebele communities also need to be proud of their speech variety because it
gives them a sense of identity This is supported by Grenoble and Whaley (1998164)
when they say that the social group whose language you speak is an important identity
group for you
According to Grenoble and Whaley (1998164) ethnic identity is marked among other
things by food clothing and religion therefore if Sindebele dies the Ndebele
communities will lose the most They will be proud only if Sindebele like other
languages can one day be used for national or international communication government
trade as well as education
34 The Language situation at Mokopane
The most vital point is already mentioned in chapter 1 of this research that states that at
Mokopane Sindebele is used in the environment of Sepedi and therefore used for
informal conversations and daily use The speakers of this variety therefore prefer to
learn or speak Sepedi one of the official languages of the country which is used for
formal and written purposes Ndebele children learn Sepedi (the dominant language)
both at school and in the community
43
What prevails at Mokopane is that the communities have sound knowledge of both
Sepedi and Sindebele In class for example Ndebele teachers claim that they teach in
Sepedi and explain in Sindebele to make sure that the learners understand the subject
matter Ndebele children learn Sepedi at school and speak Sindebele at home
The whole situation shows that the two varieties are used interchangeably by the
communities of Mokopane Dixon (1997251) explains this language situation as follows
ldquoif someone knows two languages they tend to use them in different circumstancesrdquo He
further mentions that ldquothe local language will be employed in traditional activities -
ceremonies hunting trips and the like - and the prestige or contact language in wider
circumstances - in the workplace in churchrdquo
In the light of the above view Sindebele at Mokopane is used in different contexts such
as church social clubs and family gatherings whereas in the offices it is used casually
On the same note when the locals go to the community hall they speak Sindebele and
when they go to church the priest preaches in Sepedi This is evident that they know
both languages
When one looks at the language situation of Mokopane Dixonrsquos (1997251) claims also
apply to Sindebele the non-official language used in domains such as in songs at
weddings and at cultural festivals or circumcision schools whereas Sepedi is the
language of the educational system and has become the home language of most of the
families there including the Sindebele speaking families Even if Sindebele is used by
some families as their home language the truth is that it has been replaced by Sepedi the
dominant language of the area Traugott and Pratt 1980374) say that ldquohowever
extensive a personrsquos knowledge of both languages very rarely will the person use both
equally in all situationsrdquo
This is true of how the two languages Sepedi and Sindebele are used in the communities
of Mokopane as a whole Sepedi for example is used for writing whereas Sindebele is
used at home Sepedi is the official and most dominant language Sindebele the
language of intimacy Sendebele is also considered non-official and used in informal
gatherings As a tolerated language (not promoted and its existence is recognised but
ignored) Sindebele can become extinct as its speakers are absorbed by another culture
(Bapedi) that speaks a different language Traugott and Pratt (1980374) further say that
44
ldquothe use of one language over another on a given occasion will depend on the topic and
the contextrdquo
With time Sindebele may be in danger of disappearing because children who speak it are
taught in Sepedi English and Afrikaans at school These children are busy losing their
identity and culture This is unfair because ldquoculture and identity are intimately tied to
their varietyrdquo (Spolsky 1998105) The Ndebele children have the right to know their
culture and where they come from rather than to give up their variety and switch to
Sepedi which is not their home language It is also unfair to deny Ndebele speakers their
own heritage and cultural pride Dixon (1997) claims that language is the most efficient
means of transmitting a culture Should Sindebele therefore lose its native speakers it
will become extinct or die out In addition its history will also go unrecorded and its
songs religion and poetry will also die
35 How Sindebele can be endangered
More often than not Sindebele is associated with people of low-prestige who have
socially disfavoured identities Even some Sindebele speaking feel the same The
researcher had a personal communication with Shimane Khota (2006 pers Comm 14
Oct) who said that he distances himself from Sindebele and has adopted Sepedi as his
home language because he sometimes feels inferior especially at his workplace
Grenoble and Whaley (19983) assert that ldquoif the people who speak a language have
power and prestige the language they speak will enjoy high prestige as wellrdquo The
sources further state that ldquoif the people who speak a language have little power and low
prestige their language is unlikely to be well thought ofrdquo (Grenoble and Whaley
19983) This is the case with Sepedi (H variety) and Sindebele (L variety) which are not
given the same power by other speakers and the government
In the researcherrsquos personal communication with Joel Makgeta (GaMagongoa village)
the researcher came to realize that a Sindebele speaker Joel Makgeta was unaware that
the communityhis familyhis children have adapted to an environment where the use of
their speech form was no longer an advantage to them On the other hand Ramadimetja
Kekana (Mosesetjana village) believed that their variety had no strong basis and that it is
going nowhere when they compare it with other languages of the region
45
If Sindebele is not considered then there is this likelihood that it will disappear or face a
threat of being out of use in the days to come
Sindebele has become insignificant because it is politically marginalised Such languages
ought to be brought out of the periphery and be centralised to become known These
languages of the minority groups should be used Sindebele has been marginalised by the
missionaries in the past the apartheid government and Bantustans and presently by the
democratically elected government It is alleged that it is facing extinction ldquoin an era in
which politicians speak glibly about the African Renaissancerdquo (Fred Ledwaba personal
conversation with the researcher) Sindebele has no official status It is neither taught in
the schools nor used in public and private offices and the media Sebba (199781)
describes marginal languages as ldquothose that were often scarcely recognized as languages
at all being classified merely as broken or debased forms of proper languagesrdquo On the
other hand a marginalized language is any official language that is excluded from official
use or of which use is discouraged in formal settings (for example education health care)
lsquoMarginalizedrsquo implies the low status of the language and possibly the speakers for
example Xitsonga Tshivenda isiNdebele and Siswati were regarded as marginalized in
South Africa (httpenwikipediaorgwikiendangered languages) 20060926
The last possibility is that Sindebele can simply disappear altogether Here the researcher
is not referring to the natural fading away of Sindebele but rather to language Aitchison
(1995204) states that ldquoin language murder a socially prestigious language gets used in
more and more circumstances so that previously bilingual speakers have little
opportunity to practice the old languagerdquo In the case of Sindebele the murder will be
committed by the dominant language Sepedi as one can see that it gradually suppresses
and ousts Sindebele Sindebele then seems to commit suicide Should its speakers
continue to borrow words from Sepedi then it will slowly be demolished when they
bring more and more forms from Sepedi until at the end its own identity is destroyed
However it is possible to revive endangered languages as will be seen below
36 Reviving endangered languages
There are two basic steps that need to be considered in order to rescue the language that
is in danger of dying
46
Language documentation
Language revitalisation
The first step refers to ldquothe process by which the language is documented in terms of its
grammar its lexicon and its oral traditions for example stories songs religious textsrdquo
(httpenwikipediaorgwikiendangered language) According to Dixon (1997252) ldquothe
work of documentation and that of language maintenance naturally go hand in handrdquo
Dixon (1997252) further states that ldquomost languages cannot be saved but the fact that
they have been recorded will assist the self-image of their communities and provide a
welcome record of the pastrdquo To add even further Dixon (1997252) emphasizes that
ldquothe work of documentation may help arrest or even reverse the process of language
lossrdquo (Dixon 1997252)
With thoughtful and enlightened leadership among the Northern Amandebele National
Organisation (NANO) academics like DR Shashi Ledwaba Mr Fred Ledwaba Mr
Kolotsi to mention only a few there is hope for the development of Sindebele because
these academics are dedicated to helping Amandebele all over the country to preserve
and promote their variety and identities Professor Wilkes and the Ndebele teachers on
the other hand have done a lot by creating a Sindebele orthography under the auspices
of Pansalb and the University of Pretoria
Since it has a tentative orthography it has an alphabet and at some point in the future it
may have a body of literature and dynamic users who will read and write it This is just a
matter of time and as long as its speakers strive for a higher prestige and have a
passionate support over it then the danger of extinction will be minimised Even if
Sindebele has not yet been described in grammar and dictionaries there is hope that at a
later stage it may have its grammar and dictionaries and this will help it to survive
Skhosana (1998) as cited by Calteaux (1987) indicates that in order to attain regional
recognition for Northern Ndebele (now Sindebele) and facilitate the teaching of the
language it is imperative that materials be developed The communities speaking this
variety should support NANO morally in order for them to succeed otherwise it will face
endangerment because it has never been taken seriously by the government
The second step language revitalisation is ldquothe process by which a language community
through political community and educational means attempts to increase the number of
47
active speakers of the endangered languagerdquo (httpenwikipediaorgwikiendangered
language) The process is sometimes referred to as language revival or reversing
language shift (httpenwikipediaorwikiendangered language) According to Comrie
et al (2003162) ldquojust as plants and animal species can be preserved and recreated by
preserving their DNA the sounds grammar and vocabulary of languages can be stored
on tape and disk for posterity and even for later resuscitationrdquo The same sources say that
ldquowhen a language ceases to be transmitted to children it is considered moribund and on
the way to extinction unless intervention can stop the decline in its use This process can
be reversedrdquo (Comrie etal 2003162) Webb and Kembo-Sure (200113) refer to this
process of reversing language shift as efforts by a group to resist language loss
Webb and Kembo-Sure (200113) state that language shift refers to ldquoa process in which
the speakers of one language begin to use a second language for more and more functions
until they eventually use the second language in personal and intimate contexts They
further say that ldquolanguage shift becomes total when the second language becomes a
symbol of the socio-cultural identity of these speakersrdquo (Webb and Kembo-Sure
200113)
NANO can support all those Ndebele communities who make an effort in becoming
proactive in revitalising their variety But the most crucial issue is the effort made by the
leaders of this Organization to have interest to participate and to make decisions on the
development of this variety
Like other communities the Ndebele communities should be interested in the
revitalisation or maintenance of their variety Consequently they should also interact
with NANO members who are interested in the documentation of their speech variety It
is the responsibility of all the Sindebele speakers to see to it that their speech variety does
not face extinction because once it ceases to be used it will never be revived NANO is
applauded for being actively working to try to revive it This Organization after it
became aware that Sindebele is gradually slipping from use and that it is not learnt at
school displayed ldquostrenuous efforts to try to reverse this trendrdquo (Grenoble and Whaley
19984)
Now that Sindebele has a tentative orthography people can put its writing to use by
producing primers for use in schools by Sindebele speaking children Members of the
48
NANO group strive for its use as a medium of writing in primary schools and this written
form also be used to record traditional stories and songs
If the revival of Sindebele is not taken into consideration then its loss among the Ndebele
communities will grow at an alarming rate It is therefore of utmost importance for the
NANO group to be concerned about the future viability of their variety This will in turn
help Sindebele not to be counted among the worldrsquos endangered languages especially if
its indigenous people mobilize in defense of its revival
37 Conclusion
In conclusion the researcher wants to point out that Sindebele is neglected as it does not
enjoy official status like other official languages Priority is given to isiNdebele and the
two languages - though both of them are Nguni- differ greatly Consequently lack of
promotion and constitutional protection might lead to the extinction of Sindebele
Attempts at harmonizing isiNdebele and Sindebele might be fruitless as these are two
different languages The socio-linguistic profile of Mokopane will be examined in the
next chapter
49
CHAPTER 4
THE SOCIOLINGUISTIC PROFILE OF MOKOPANE
41 Introduction
In the previous chapter it was stated that other languages such as Sindebele are
endangered This chapter focuses on the sociolinguistic profile of Mokopane According
to Ferguson as cited by Bright (1966309) a sociolinguistic profile is defined as a special
summary description of a language situation based in part on a series of indices and
classifications whereas Webb and Kembo-Sure (200143) use the term to refer to ldquoa
characterization of the language situation in a state region or community or the
language world of an individualrdquo The current studyrsquos area of interest is mainly the
language situation in the communities of Mokopane region in the Limpopo Province
Ferguson as cited by Bright (1966309) defines the term language situation as ldquothe total
configuration of language use at a given time and place including such data as how many
and what kind of languages are spoken in the area by how many people under which
circumstances and what the attitudes and beliefs about languages held by the members of
the communities arerdquo
MOKOPANE is located in the western region of the Limpopo Province According to
the Integrated Development Plan (IDP) of GaMokopane it covers an area of more or less
268 071 square kilometers divided as follows Waterberg more or less 14 500 square
kilometeres five areas totalling more or less 103 571 square kilometeres and traditional
zone areas more or less 150 000 square kilometeres The total population is estimated at
about 298 440 with the growing population projected at 14 per annum
About 90 of the inhabitants speak Sepedi Sepedi is the official language used in
formal situations and it is taught as a subject in some primary and secondary schools
Sindebele on the other hand is used primarily for communication only at social
gatherings local meetings and family gatherings In offices and or churches it is
employed only in informal encounters for example if two or more Ndebele people
communicate with one another they use Sindebele but when they read and write or
answer telephones they use either Sepedi or English
50
42 Language profile of GaMokopane
Based on the 1999 census of Statistics South Africa the language situation at Mokopane
(that is types of languages and number of languages) is explicated Table 41 shows
languages spoken the number of speakers of each language and population group
whereas Table 42 shows demography by age group population group and gender
Table 41
Number of languages and speakers per language per population group
MOKOPANE
African Coloured Indian or Asian White
Afrikaans
English
Isindebele
IsiXhosa
IsiZulu
Sepedi
Sesotho
Setswana
IsiSwati
Tshivenda
Xitsonga
Other
186
243
9608
84
269
27 867
1 128
393
24
325
12 771
75
51
36
-
-
3
3
-
3
-
-
-
-
12
813
-
-
-
-
-
-
-
-
-
54
8866
539
-
3
-
21
-
3
-
15
3
9
Statistics South Africa 1999 census
The above data give a full description of the language situation at Mokopane
51
Table 32
Demography by Age group by Population group and gender
Mokopane African Coloured Indian or Asian White
Age(s) Male Female Male Female Male Female Male Female
0-4
5-9
10-14
15-19
20-24
25-29
30-34
35-39
40-44
45-49
50-54
55-59
60-64
65-69
70-74
75-79
80-84
85+
2933 2931
3508 3563
3516 3566
3481 3401
2267 2546
1777 2328
1331 1771
1222 1743
1118 1343
848 1198
614 911
466 624
420 784
302 585
263 578
130 274
115 261
69 188
6 6
6 6
9 6
- 9
3 6
3 6
6 3
6 3
3 3
- -
- 3
- -
- 3
- -
- -
- -
- -
- -
32 40
63 49
49 39
45 38
21 20
33 39
41 39
25 33
36 24
31 19
26 28
13 20
15 13
15 9
6 3
3 6
3 -
3 -
319 326
334 343
377 394
387 422
280 298
294 360
386 383
357 395
346 331
224 333
324 302
225 252
184 226
135 171
123 193
70 125
50 97
31 64
Total 24379 28594 42 54 460 419 4446 5013
Statistics South Africa 1999 census
The linguistic picture of the said area displays the following spoken languages
Afrikaans English isiNdebele isiXhosa isiZulu Sepedi Sesotho Setswana isiSwati
Tshivenda Xitsonga and others not specified Of these Afrikaans English Sepedi and
Xitsonga are used extensively for written purposes The Sindebele variety is not used for
writing It is non-official and mostly confined to villages such as Moshate Masehlaneng
52
GaMadiba GaMagongoa Mosesetjana Malepetleke Mapela GaPila Grasvlei
GaMokaba GaMolekana Malokong Bakenburg GaNkidikitlana Motlhotlo
Languages like isiXhosa isiZulu Setswana isiSwati and others are spoken by smaller
numbers of people
According to Statistics South Africa census (1999) the isiNdebele language shows a
large number of speakers in the area The information about the exact number of
speakers of Sindebele may not be accurate because of the perception that its speakers
classify themselves as Sepedi or Setswana speakers in the areas where they are found
43 Profile of Sindebele and Sepedi
431 Names
The names of the speech forms under discussion are SiNdebele of Mokopane and Sepedi
432 Location
Sindebele is the secondary speech form spoken mainly around Mokopane and Polokwane
in the Limpopo Province in few places in Mpumalanga and North West Provinces and in
some places in the Gauteng Province It is often regarded as a variety of isiNdebele yet
due to fundamental differences between the two varieties it is considered to be a
different language by its speakers (httpsalanguagescom)
433 Population
Due to some gaps in the information available concerning the number of Sindebele
speakers and the difficulty of conducting an accurate census at Mokopane and other areas
where it is spoken LM Molomo of the Northern Amandebele National Organisation
(2000) claims that there are more than four million Sindebele speakers He further states
that no other official numbers could be found (httpwwwgooglecomSouth African
languages) Sepedi is used as a home language by 4208980 of South Africans (2001)
Census data Sepedi is one of the 11 official languages of South Africa
53
44 Domains
According to Joshua Fishman (1965) the ldquodomainsrdquo of a language are ldquosocio-culturally
recognized spheres of activity in which a language is usedrdquo (httpsalanguagescom) To
be more specific a domain he emphasizes is a ldquosocial nexus which brings people
together primarily for a cluster of purposes and primarily for a certain set of role-
relationsrdquo (httpsalanguagescom)
The following therefore are the lsquospheres of activityrsquo in which Sindebele is used
441 Home
Sindebele is the home language which Sindebele speaking children learn from their
parents and grandparents within the extended family and through which they receive their
informal education in the customs traditions values and beliefs of the Amandebele
society
442 Village
Sindebele is spoken at most villages of GaMokopane It is used as a means by which
good-neighbourly relations are maintained The leading men of the villages such as
Chief Alfred B Makapane Kekana as well as other indunas from different villages use
Sindebele to make decisions which affect the lives of their communities or for
communicative purposes and when they settle their disputes locally
443 Recreation
Sindebele is also used by its speakers in sporting events matches games or soccer and in
social gatherings for example societies weddings parties (birthdays graduations
thanksgiving come together that is where families meet for the purpose of knowing one
another concerts etc) for interactive and entertainment purposes
For a sociolinguistic profile of Mokopane region information on the following features
will be presented Language in Education Policy Incidence of multilingualism the role
played by the Pan South African Language Board (PanSALB) in the promotion of
54
multilingualism language functions (which languages are designated as official
languages and national languages and which are used for low functions and high
functions) language status language growth and language shift corpus development and
Strengths Weaknesses Opportunities and Threats (SWOT) analysis
Language in Education will be attended to first
45 Language in Education Policy
The Departmentrsquos Language in Education Policy came into effect on 14 July 1997 The
aims of the Department in implementing this policy are inter alia to establish additive
multilingualism as an approach to language in education support the teaching and
learning of all the languages that are required by learners or used by communities in
South Africa develop programmes for the redress of previously disadvantaged
languages hence NANO has endeavoured to obtain permission for Sindebele to be taught
in schools in three provinces ie Limpopo North West and Mpumalanga and to prepare it
for such teaching
451 The additive approach to multilingualism
This additive approach to language means that ldquoall learners learn their home language
and at least one additional official language all learners learn an African language for a
minimum of three years by the end of the General Education and Training bandrdquo
(Managing the Curriculum107)
The School Governing Bodies (SGBs) are given the responsibility of selecting school
language policies that are appropriate to their circumstances but in line with the
Departmentrsquos approach to this additive multilingualism
452 How the Language in Education Policy was implemented
Some of the points stipulated by the National Department of Education in the
implementation of the Policy
- schools will offer at least one approved language as a subject in Grade 2
55
- From Grade 3 onwards all learners shall offer their language of learning and
teaching and at least one additional approved language as subjects (Language in
Education Policy 1997108)
453 The Language of Learning and Teaching Policy
The National Department encourages this policy for the fact that it needs learners to use
their home language for learning and teaching especially in the Foundation Phase
because it is in this phase where learners first learn to read and write
The Northern Province Language in Education Policy (2000 4) is in line with the
National Department Policy when it states that
Foundation phase learning will take place through the
medium of an L1 chosen by the School Governing
Body (SGB)
Being aware of both the National and Provincial Education Departmentsrsquo policies
PanSALB (lobbied) sought to influence the Education Authorities on behalf of NANO to
have Sindebele taught at Foundation Phase in certain schools of the Limpopo Province
PanSALB again influenced the National Department of Education and the Education
Departments of the North West and Mpumalanga Provinces to urgently introduce
Sindebele at Foundation Phase in schools
On the other hand there is a contradiction in the Northern Province Language in
Education Policy passage (2000 6) that states thus
- schools can have more than one language of learning and teaching
- The school should meet language requests for Grades 1-6 if 40 learners
per Grade are presented if not the Head of the Department can
determine how to meet the needs of the learner as advised by the
Constitution of the Republic of South
56
In the light of the above PanSALB and NANO had no choice but to undertake a
preliminary action of investigating how many children in primary schools in the Limpopo
Province require the teaching of Sindebele They successfully collected the details of
over 2000 parents who wish to have Sindebele taught to their children due to the fact that
as parents they must exercise their childrenrsquos rights
That ldquoschools can have more than one language of learning and teachingrdquo (Northern
Province Language in Education Policy 2000 6) gives rise to the fact that in Limpopo
Province English Afrikaans Sepedi Xitsonga Tshivenda Setswana and IsiNdebele are
taught in schools This is evident that South Africa and in particular Mokopane region
is multilingual The incidence of multilingualism will therefore come to the fore
46 Incidence of Multilingualism
Since multilingualism refers to a situation of at least more than two languages in an area
Mokopane is an example of such an area As already stated in Chapter 1 of this research
the area has eleven official languages with Sepedi Xitsonga English Afrikaans and the
dialect of the area Sindebele as having a significant number of speakers
South Africa is in the unusual position in that it has more official languages at national
level than any other country It is multilingual which means that many languages are
used in the country in various contexts and for various purposes In the light of the above
statement Van Wyk (197829) in Donaldson (1991) had the following to say
ldquoMultilingualism is a reality which no South African can escape Monolingualism is
rare being confined mostly to underdeveloped areas with homogeneous communitiesrdquo
(Donaldson 19914) He further indicates that ldquothe linguistic situation of the Republic of
South Africa offers a context of languages dialects and linguistic communities which
has no exact parallel elsewhererdquo (Donaldson 1912) On the same token the
researcher feels that South Africa has displayed to the outside world how civilised it is
perhaps it may be a good lesson to other countries
In addition the Government Gazette (19996) states that many people are able to use
more than one language many people are able to use several languages
57
In reality each of South Africarsquos official languages is spoken or understood elsewhere in
the Southern African region and hence functions as a regional lingua franca The
languages of learning and teaching are all of the official languages English is given first
choice in most primary and secondary schools Literature is produced in the main
languages for example Sepedi at Mokopane though English has a large majority
Newspapers radio and television are available in English Afrikaans isiZulu isiXhosa
Sepedi Setswana and Sesotho The scenario pictured above beckons the researcher to
examine the sociolinguistic profile of South Africa
461 The Sociolinguistic Profile of South Africa
South Africa is a multilingual multicultural and multiracial country with a ldquopopulation
of 40 583 573 (Statistics South Africa 19989) Van der Merwe (1990) as cited by
Deprez and Du Plessis (200068) states that the population ldquospeaks at least 24 sizeable
home languages which belong to four language families the Khoe and San languages the
African languages the Germanic languages and the Indic languagesrdquo
Baily (1995) as cited by Deprez and Du Plessis (200072) indicates that ldquothe African
languages fall into a Nguni group comprising isiZulu isiXhosa siSwati and isiNdebele a
sotho group made up of Sepedi Setswana and Sesotho and two languages that do not
belong to these two groups Xitsonga and Tshivendardquo (Deprez and Du Plessis 200072)
Grobler (1990) as quoted by Deprez and Du Pless (2000) mentions that the ldquoGermanic
groups comprises Afrikaans English and several European immigrant languages such as
Portuguese German Greek Italian Dutch and Frenchrdquo (Deprez and Du Plessis
200075) Mesthrie (1995) as quoted by Deprez and Du Pleassis (2000) further indicates
that the ldquoIndic group is represented by Gujarati Hindi Tamil Telegu Urdu and
Konkanirdquo (Deprez and Du Plessis 200076)
For languages to grow and develop properly there has to be a body which promotes their
use This is where the Pan South African Language board (PanSALB) comes into the
picture and the role it played in the promotion of multilingualism will be visited
58
47 Multilingualism and the Pan South African Language Board (PanSALB)
This section of study deals with multilingualism and PanSALB the role it plays with
regard to the promotion of multilingualism and the development of the disadvantaged
languages The section also concentrates on multilingualism at Mokopane in the
Limpopo Province
ldquoSection 6 of the Constitution of the Republic of South Africa 1996 recognizes the
principle of multilingualismrdquo (South African Languages Bill Revised final draft 24
April 2003) South Africans are proud because the use of more than one language gives
them ldquothe opportunity of participating more fully in the international or global
community since the spin off would lead to learning languages of wider communication
for purposes of trade and international communicationrdquo (government Gazette vol 407 no
200981999)
The dominant languages in public life around Mokopane are Sepedi Xitsonga Tshivenda
English and Afrikaans Deprez and Du Plessis (2000102) regard Sepedi (527)
Xitsonga (226) and Tshivenda (152) as ldquothe principal languagesrdquo of the country
Even though GaMokopane is home to the Sindebele speaking community the speech
form in question Sindebele is not included among other languages of the area since it
was never taken seriously as a separate language The researcher is positive that if a
proper counting of each individual speaker can be done the results will reveal that
Sindebele has a considerable number of mother-tongue speakers given the fact that it is
employed in four chieftaincies namely Langa at Mapela Langa at Bakenburg Kekana at
Moshate and Lebelo at Grasvlei
This is an indication that Sindebele is widely spoken it therefore qualifies to be elevated
to the status of an official language but is must first have to be codified with dictionaries
have normative grammar and books and thereafter be turned into a subject of academic
study especially in the Limpopo Province
Other languages spoken at Mokopane such as isiNdebele isiXhosa isiZulu Siswati
Setswana and Sesotho have fewer than 1 of mother-tongue speakers The table below
shows their percentages
59
Table 41 Language spread in the province (percentages)
LANGUAGE LIMPOPO
isiZulu
isiXhosa
Afrikaans
Sepedi
English
Setswana
Sesotho
Xitsonga
siSwati
Tshivenda
isiNdebele
07
02
22
527
04
14
11
226
12
155
15
Total 100
Source South African Yearbook 1998 (GCIS1998) in Deprez and
Du Plessis (2000102)
Sindebele is not reflected in the above table because it is not promoted and granted
official status like other indigenous languages It is the responsibility of the Limpopo
Provincial government in collaboration with the Pan South African Language Board
(PanSALB) to promote Sindebele Its speakers should continue to strive for the
recognition of their speech form
PanSALB is bound to take on the responsibility because it is ldquoa statutory body that is
primarily responsible for the promotion of multilingualism and for language
development particularly concerning the languages that were previously marginalizedrdquo
(Deprez and Du Plessis 20009)
If indeed PanSALB gives special attention to the previously marginalized languages then
there might be a possibility that Sindebele can one day be given special attention from the
Board
60
Like other linguistic communities Sindebele community has also sent several requests to
PanSALB seeking a change of status for its speech form and its recognition as a subject
in schools Since 1994 the Sindebele speakers like Dr RDM Kekana and Mr Obed
Ledwaba have made submissions to the Department of Education to introduce Sindebele
as a language of teaching and learning in the schools Unfortunately its orthography is
inadequate for the needs of its users Given a mandate to protect the rights of languages
promote and develop languages PanSALB should also find a way to ldquoresolve the
dilemma of recognizing some dialects as official languagesrdquo and refrain from
overlooking and or underestimating others (Alexander in Deprez and Du Plessis
2000173)
When officialization occurred the Board was not only supposed to give preference to the
nine indigenous languages in existence but also recognize other speech forms and give
them equal status The Constitution states proceedings in the court of law that should be
conducted or interpreted into the language of an individualrsquos choice If this is the case
then it is frustrating to those individuals whose languages have disappeared or that have
not been given official status because being arrested detained and accused they will have
no choice but to use only a recognized language a language in which they may not feel at
home Chinweizu (1994) in Deprez and Du Plessis (2000) clearly points out that a
person usually feels most at home in his mother-tongue and functions best in it How
language functions also plays an important role
48 Language Functions
Though Mokopane is multilingual the inhabitants use mostly Sepedi and Sindebele the
two divergent languages existing at the same speech community but serving different
functions
Diglossia was originally defined by Ferguson (1959) to refer to two varieties of a
language - a higher and lower variants where the lower is not written but is used side by
side for example the case of High German and Swiss German in Switzerland Timm
(198033) as quoted by Donaldson (1991) is of the same opinion with Fishman (1967)
when he indicates that the definition of diglossia was somewhat expanded ldquoto cover
situations where two separate languages as opposed to variants of the same language
compete with each other for a function in the social spectrum of a bilingual communityrdquo
61
(Donaldson 199137) This revised definition can now be applied to the relationship
between Sepedi and Sindebele at Mokopane
When looking at the linguistic situation at Mokopane Sepedi is the high-function
language used in formal situations such as in class for broadcasting the news on radio
and television for writing poetry in church and at formal meetings whereas Sindebele is
designated as non-official used for low functions such as at home on the street at
initiation schools at the chiefrsquos kraal and at informal gatherings like birthday parties
weddings and funerals When the Ndebele people are in offices they use it only for
communication among themselves
The linguistic situation at Mokopane has an advantage in the sense that it offers the
inhabitants a wide choice among languages According to Wardhaugh (1998) ldquopeople
are usually required to select a particular code whenever they choose to speakrdquo
(Wardhaugh1998100) In the case of Mokopane when the Sindebele speakers choose
to use Sindebele they assert some kind of right
The communities of Mokopane not only use Sindebele in ordinary conversations like
during meetings at the local chiefrsquos kraal and Sepedi in formal situations but they also
use English Afrikaans and Xitsonga for high functions that is for governance
parliamentary debate legislation administration (record keeping purposes internal
communication) the courts of law education (as subjects at schools and for certification
requirements) English and Afrikaans are still regarded as national languages used for
science and technology the media trade and industry by implication this elevates the
status of English above the eleven official languages
49 Language Status
Spolsky (1998) asserts that status decisions determine which language or languages are to
be used in various public functions by government the legal system the media and the
educational system The South African constitution accords eleven languages official
status and has dictated their use for educational purpose too The official status of nine
languages was extended to national level adding them to English and Afrikaans Spolsky
(1998156) says that ldquowhile the term official language suggests governmental
62
recognition it is worth determining what precisely this status impliesrdquo (Spolsky
1998156)
The Gazette (1999) states that under the previous dispensation recognition was given to
Sindebele and isiNdebele only whereas under the current constitution this distinction has
not been made instead isiNdebele has been given official status It is therefore more
difficult for Sindebele to grow than isiNdebele The arrangement hampers the growth of
Sindebele
410 Language growth and language shift
Any language needs to be developed and enjoy official recognition for it to grow
otherwise it faces the danger of extinction When speakers of some languages come into
contact with speakers of other languages such contact can have consequences especially
when one language is perceived by its speakers as being less prestigious than its
counterpart In some extreme cases a language may be entirely abandoned by its
speakers in favour of another and become a dead language
In this study Sindebele is an example of such a language Some of its communities
employ Sepedi in all domains of communication This means that the Sindebele speakers
have shifted to Sepedi The inhabitants of Mokopane are able to shift from Sepedi to
Sindebele and vice versa Because they are used to do this they consider shifting as quite
normal
Language shift occurs only when speakers of a particular language come to speak another
over the course of several generations or where these speakers adopt the language of the
majority According to Webb and Kembo-Sure (2001) language shift is ldquoa process
whereby members of a speech community abandon the use of one language for certain
functions and adopt another the former is often a native or home languagerdquo (Webb and
Kembo-Sure 2001113) In the case of this research speakers of Sindebele adopted
Sepedi the language of the majority Thus Sindebele is gradually being replaced by
Sepedi For a language to develop its corpus is of utmost importance
63
411 Corpus development
Webb and Kembo-Sure (2001) refer to corpus development as ldquothe development of
technical terms required by the speakers of a language to give adequate expression to
their communicative needsrdquo (Webb and Kembo-Sure 200153) Haugen as quoted by
Auer (1998106) indicates that if the language is unwritten there is the problem of
developing an orthography The source further says that if it has an orthography it may
be or may become inadequate for the needs of its users
Sindebele the speech form in question has an inadequate orthography for example Prof
Ziervogelrsquos Grammar of Northern Ndebele and Prof Wilkesrsquos Ndebele Speech Sounds
and Grammar Rules Sindebele is not properly codified that is it does not have a writing
system and it hasnrsquot been elaborated As a result it cannot be used in all formal domains
of communication In order for Sindebele to gain regional recognition it is necessary
that materials be developed In addition educational materials such as teacherrsquos manual
a workbook and resource book need to be compiled printed published and distributed
On the other hand experts having relevant skills and experience need to be identified and
contacted to compile these materials The compilation of Sindebele dictionary is also
important Not only should materials be developed to facilitate the teaching of Sindebele
but teachers should also be trained to teach the language Training and orientation of
such teachers should also receive high priority Lacking a writing system Sindebele has
considerable difficulty in surviving Strengths Weaknesses Opportunities and Threats
(SWOT) analysis also merits attention
412 SWOT analysis
The researcher did a SWOT analysis of three languages spoken at Mokopane
4121 Sepedi
Strengths
It has first language speakers It also has second language speakers like Ndebeles
Tsongas Vendas and Whites Because it is written it is taught as a subject from grade R
to university level It has a sufficient literature including monolingual dictionaries
64
Language implementation structures like Provincial Language Committees (PLC)
National Lexicographic Units (NLU) strengthen Sepedi and promote its growth Sepedi
also has weaknesses
Weaknesses
Sepedi lacks learnersrsquo dictionary The interest of non-speakers has been served but not
that of Sepedi speakers Some learners refuse to use it at a higher level precisely because
they feel that if they are proficient in an international language they are far better
prepared for life There is shortage of technical vocabulary therefore it is not fully
developed There are only a few language practitioners Relevant computer programs
are not yet available or are under development Despite the above opportunities for
Sepedi exist
Opportunities
The National Language Policy framework speaks of developed languages in the country
and Sepedi is included in this group The constitution recognizes eleven official
languages one of which is Sepedi The Department of Education encourages teaching in
the mother tongue of the child from primary level Sepedi is thus used as a medium of
instruction and it is also taught at schools
Threats
There is a predominance of English usage in all spheres of life and thus also in all the
important domains of public life For example some Sepedi learners are so determined
to learn English that they neglect their own home language at their own peril
4122 English
Strengths
English has first language speakers and also second and third language speakers around
the world English is taught as a subject at all levels of education The English language
is regarded as a prestige language English has a well developed orthography A range
65
of dictionaries for various purposes and ages written for other countries is available The
English language is well developed and is still growing English is comparatively well
catered for because it has an established dictionary office with full-time lexicographers
computers and electronic connections for contact with other centers here and abroad
English is well established throughout the world
Weaknesses
Today it shares the stage with other indigenous languages and this has the effect of
denting its purity
Opportunities
English is recognized in the constitution as an official language The English language is
also recognized as a language of wider communication (LWC) or as a lingua franca
Threats
English is not the only language employed in courts or elsewhere that is in other formal
or official domains Moreover PanSALB also insists that other official languages be
used in public contexts for high level functions in order to increase their profiles Sepedi
and English have been discussed briefly Sindebele will be attended to next
4123 Sindebele
Strengths
Sindebele has mother tongue speakers Sindebele has a tentative orthography
Something is being done to develop this variety for example Rev Molomo and Dr
Makxare have unpublished materials and Prof Msimangrsquos Tekela Family of Nguni
languages
66
Weaknesses
First language speakers are few compared to those of English and Sepedi Sindebele
does not appear in a written form therefore it is not possible to teach it in school
Opportunities
There are continuing discussions between its speakers and other language planners about
its recognition in the constitution In the House of Traditional Leaders of the Limpopo
Province Sindebele is allowed as a medium of communication Those individuals who
employ it during discussions are provided with interpreters Such institutions recognize
the variety though but the government does not recognize it as a language The
Sindebele committees can form relationships with isiNdebele committees so as to share
the allocated budget with them for the purpose of having funds to develop their variety
Sharing a budget inevitably constitutes a threat
Threats
The isiNdebele speakers will not like the idea of sharing a budget with the Sindebele
speakers IsiNdebele is also in its embryonic stage of development The speakers of
isiNdebele were coerced to use isiZulu as a medium of instruction in the past
Because Sindebele is neither taught nor written it is threatened by Sepedi and English in
the areas where it is employed It is not learned but acquired compared to Sepedi and
English
5 Conclusion
The purpose of this chapter has been to trace in broad detail the sociolinguistic profile of
Mokopane the language situation in the area a profile of the Sindebele speech form as
well as the profile of South Africa
There are ongoing debates about the harmonization of isiNdebele and Sindebele giving
the reason that they are varieties of the same language In the next chapter the researcher
will contest this claim and show that the two varieties are totally different from each
other
67
CHAPTER 5
isiNDEBELE versus SINDEBELE
51 Introduction
In this chapter the researcher carries out a comparative study of isiNdebele and
Sindebele Their backgrounds phonological differences and morphological differences
will be subjected to rigorous examination The influence of Sepedi on Sindebele will
also be attended to As Sindebele is the main focus of this study the researcher will
conclude by giving (offering) practical suggestions regarding the future survival of
Sindebele The backgrounds of isiNdebele and Sindebele will be examined first
52 Background of isiNdebele and Sindebele
521 isiNdebele
ldquoIt was previously known as Southern Ndebele or even Southern Transvaal Ndebele It
is a Nguni language with two dialects that is isiNala and isiNzuza The speakers of this
language are located in an area previously known as KwaNdebele the so-called Ndebele
homeland situated in the North-Western part of Mpumalanga and next to the borders of
Limpopo Province in areas such as Marble Hall Groblersdal and North-west province
respectivelyrdquo (Httpwwwwamandebelekamusicominforelhtml)
Even though isiNdebele is a small language it was declared as an official language at the
national level That is why today it is one of the eleven official languages in South
Africa When South Africa became a democracy in 1994 languages were equal but
unequally developed and were accorded the same status Being the youngest of them all
isiNdebele was also not advanced like others Unlike other advanced languages
Skhosana (199678) indicates that it was formally written and introduced in schools for
the first time in 1985rdquo The source further states that its first matriculants wrote it for the
first time in November 1996 It has been marginalized over the past years but today it is
ldquolegitimate and constitutionally on a par with other languages and properly documentedrdquo
(Skhosana 199678) It is purported that 586 961 people use isiNdebele as their home
language in South Africa (httpwwwamandebelekamusicominforelhtml)
68
522 Sindebele
Formerly it was known as Northern Ndebele or Northern Transvaal Ndebele Unlike
isiNdebele it is described as a ldquoregional language without any official statusrdquo (SA
Journal of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310 Wilkes) Its speakers are found
in the Limpopo Province around the towns of Polokwane and Mokopane in a few places
in Mpumalanga Hammanskraal in the North-west Makapanskrans and in some places in
Gauteng
It is claimed to have a population of ldquomore than 4000 000 people in South Africardquo (LM
MolomohttpwwwgooglecomSouth African Languages) It is widely spoken in
Polokwane and Mokopane a home to the Sindebele speaking tribes who have an interest
in reviving their language
There is some controversy about this speech form Some linguists regard it as a variety
of isiNdebele whereas others group it under the Sepedi group of dialects and yet its
speakers regard it as a different speech form These linguists claim that it has been
replaced by Sepedi the language of the educational system in the area Even today
(2010) it has not been accorded the status it deserves and that is why it is in danger of
dying The following table shows the position of both isiNdebele and Sindebele
Zunda sub-group Tekela sub-group
isiNdebele Sindebele
Manala Maraba (Lidwaba)
Ndzundza Mugombhane
Muledlane
Gegana
It is of great importance that the differences between isiNdebele and Sindebele be
scrutinized
69
53 The differences between isiNdebele and Sindebele
Wilkes in SA Journal of African Languages vol 21 no 3 and 4 (2001310) rightly points
out that ldquoisiNdebele and Sindebele are not variants of the same language that they are in
fact two independent languagesrdquo The source further indicates that ldquothe harmonization
of both speech forms is bound to fail as it inevitably will lead to the creation of an
artificial speech form that the Ndebele people are certain to rejectrdquo (Wilkes in SA Journal
of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310)
The Sindebele speaking tribes are aware that their speech form is regarded as a variant of
isiNdebele that is why NANO fights for the rights of their speech form NANOrsquos aim is
to eradicate the misconception that Sindebele is a dialect of isiNdebele as they are
convinced that isiNdebele is a totally ldquodifferent language spoken by people with a
different culturerdquo (Wilkes in South African Journal of African Languages vol 21 no 3 amp
4 2001312) The Sindebele speakers claim that the Sindebele spoken at Mokopane
Mashashane Zebediela Hammanskraal and other areas where it is spoken is different
from isiNdebele spoken in Mpumalanga and other parts of Gauteng Being totally
different implies that the two languages cannot be harmonized or they cannot be married
together
On the other hand people who claim that Sindebele is a dialect of isiNdebele ldquoare clearly
not familiar with these two speech forms otherwise they would have been aware of the
many striking differences that distinguish them from one another and that these
differences occur on all linguistic levels including their lexiconsrdquo (Wilkes 2001312)
The following examples illustrate the differences
531 Lexical differences
isiNdebele and Sindebele use different words The examples below can be regarded as
basic vocabulary
70
Sindebele isiNdebele
nkxomo (cattle) inkomo
sumayela (speak) khuluma
thobala (sleep) lala
butisa (ask) buza
The above lexical items show diverse phonological forms which makes it obvious that
the two speech forms should be recognized as two different languages Not only does
Sindebele and isiNdebele differ lexically phonological differences also exist
532 Differences in the sound system
5321 Differences in the phonemic inventories
Sindebele has twelve phonemes that do not occur in isiNdebele whereas isiNdebele has
fourteen phonemes that do not occur in Sindebele
According to Wilkes (2001315) in South African Journal of African Languages the
following are a few of the many phonemes that Sindebele and isiNdebele do not have in
common
53211 Sindebele has interdental sounds and isiNdebele has none
53212 Sindebele and isiNdebele both have implosive phonemes but different ones
53213 isiNdebele has click phonemes and Sindebele has none
54 Interdental ejective explosives
Sindebele is the only Nguni variety that has interdental sounds because the speakers of
this language have acquired them from Venda during their contact with the Venda
people The following are interdental phonemes that were acquired
71
two interdental ejective explosives for example t and d which superseded the original
two Nguni alveolar plosive phonemes t and d and an interdental nasal n which
occurs in combination with t and d for example
Sindebele isiNdebele
ntile [ntrsquoilε] (I have come) ngizile [ gizile]
mmanti [mantrsquoi] (water) amanzi [amanzi]
timbuti [trsquoimbutirsquoi] (goats) iimbuzi [imbuzi
The three interdental phonemes in Sindebele have alveolar counterparts in isiNdebele
55 Clicks
Sindebele has no click sounds this may be due to the influence of Sepedi Below are the
Nguni words in isiNdebele with their Sindebele counterparts in which the palato-alveolar
click q and the dental click ch found in isiNdebele have been replaced by the ejective
velar affricative kx [kxrsquo] which is a typical Sepedi sound
Sindebele isiNdebele
likxanda (egg) iqanda
kxeja (finish) qeda
bukxopho (brain) ubuchopho
On the other hand isiNdebele has words with clicks which have counterparts with totally
different forms in Sindebele for example
72
Sindebele isiNdebele
mpuku (book) incwadi
mkhumbhulo (thought) umcabango
tlhalusela (explain) chaza
56 Zunda z versus Thekela trsquo
Sindebele is a so-called Thekela language whereas isiNdebele is a Zunda language
Phonologically speaking this means that where isiNdebele uses the fricative phoneme
z Sindebele uses the interdental ejective explosive trsquo for example
Sindebele isiNdebele
yenta [jεntrsquoa] (do) enza
mmanti [mantirsquoi] (water) amanzi
litinyo [litrsquoi ] (tooth) izinyo
57 The implosive phonemes
Two different implosive phonemes occur in Sindebele and isiNdebele
(i) The bilabial implosive phonemes which is a Nguni sound but does not occur in
Sindebele where it has been superseded by the Sepedi bilabial fricative szlig for
example
Sindebele isiNdebele
(+ fricative) (+ implosive)
[(szliguja] (return) - buya [uja]
[szliga szliga] (be bitter) - baba [aa]
73
(ii) The voiced velar implosive phoneme (written as k in the normal orthography)
This sound occurs in no Nguni language other than Sindebele It is not known
when and where Sindebele has acquired this sound which occurs as a velar
implosive before the back vowels u o and a respectively and as a pre-velar
implosive y written gy before front vowels In isiNdebele the radical velar
plosive k is used in the class prefix of all class 15 nouns in Sindebele for
example
Sindebele isiNdebele
(+ voiced + velar) (+ radical + velar)
kuhlala [u ala] (to sit) [uku ala]
kubonakala [uszlignaala] (to be visible) [ukunakala]
Pre-velar
sisibekelo [sisiszligεyεl (lid) [isisiεkεl]
58 Other salient phonological differences
581 Denasalisation
Denasalisation occurs in several environments in these two Ndebele languages of which
the following are among the most important ones
(i) Denasalisation in the prefixes of classes 9 and 10 nouns
This process occurs in both Sindebele and isiNdebele According to Wilkes (in
SA Journal of African Languages 2001315) what makes this difference
remarkable is the fact that the situation in Sindebele is the direct opposite to what
it is in isiNdebele Whereas all class 9 nouns in Sindebele have a nasal in their
class prefix only class 9 nouns with monosyllabic stems or stems with an initial
voiced consonant have one in isiNdebele for example
74
Class 9
Sindebele isiNdebele
(nasal retained) (nasal dropped)
nkxukxu (fowl) ikukhu
nkoloyi (car) ikoloyi
(nasal retained)
nnja (dog) inja
mmvu (sheep) imvu
Class 10
In Sindebele only class 10 nouns with monosyllabic stemstems with an initial voiced
consonant have a nasal in their prefix On the other hand in isiNdebele all Class 10
nouns have a nasal in their prefix for example
Sindebele isiNdebele
(nasal dropped) (nasal retained)
tihloko (heads) iinhloko
tefene (baboons) iimfene
(nasal retained)
tinja (dogs) izinja
timvu (sheep) izimvu
582 Denasalisation in other environments
According to Wilkes (2001316) in South African Journal of African Languages
denasalisation in Sindebele and isiNdebele is not confined to noun class prefixes only
There is general acknowledgement that changes have a tendency to spread from one
linguistic environment to the other The source further says that the denasalisation rule in
75
both these languages started in a high profile environment such as the noun class prefixes
of Classes 9 and 10 and then later spread by analogy to other (mostly phonologically
identical) grammatical environments Denasalisation in isiNdebele has spread to both the
adjective concord of Class 9 and the inclusive quantitative pronouns for example
IsiNdebele Sindebele
(i) Adjective concord
(a) ikoloyi etja (ltentja) (a new car) nkoloyi yetjha
indlu ehle (ltenhle) (a beautiful house) ndlu yehle
(ii) Inclusive quantitative pronouns
(b) woke (ltwonke) amadoda (all the men) madoda wokxe
zoke (ltzonke) iinkomo (all the cattle) tikxomo tokxe
In Sindebele denasalisation has spread not only to the environments referred to in (10)
above but also to other environments that is to all monosyllabic formatives that have
the nasal compound ng as part of their basic structure for example
(i) The instrumental formative for example
gaphandle (ltngaphandle) (outside)
(ii) The locative formative for example
gellanga (ltnga-lilanga) (on the day)
(iii) The non-indicative negative morpheme for example
sahlala gaphandle sagageni (ltsangangeni) (we sat outside and did not go in)
(iv) The potential morpheme for example
76
Likxhuwa lari ligabapha (ltlingabapha) nkxabi (The European said that he
could give them the ox)
(v) The copulative prefix for example
githi (ltngithi) (it is us)
(vi) The comparative prefix for example
njegaye (ltnjengaye) (Just like himher)
According to Wilkes (2001317) the fact that in a small number of verbs and
nouns in Northern Ndebele (now Sindebele) the primary nasal compound ng
appears without its nasal is perhaps an indication that this denasalisation rule is
starting to spread to these two work categories as well for example
-gena (lt-ngena) (enter)
mbuganembungane (fly)
59 The ukudrondroza nasal compounds
The current isiNdebele spelling rules (1995) indicate the two ndrondroza nasal
compounds as nd and nt in the normal orthography but are rendered as [ndr] and [ndr]
respectively for example
IsiNdebele SiNdebele
nd umundru is written as umuntu (person) munru
indruna is written as induna (headman) nduna
nt into [indr ] (thing) nro
On the other hand Sindebele differs from isiNdebele ldquoin that only the Ur-Bantu nasal
compound nt is ndrondrozised in this speech form giving rise to the compound nr
which does not occur in Southern Ndebele (now isiNdebele) (SA Journal of African
Languages 2001317 Wilkes) for example
77
banru (people)
nraba (mountain)
nrethe (locust)
tinro (things)
510 The devoicing of plosive phonemes in nasal compounds
This feature does not occur in isiNdebele as well as other Nguni languages It occurs
only in Sindebele A comparison is given in the examples below in which the second
member in the nasal compound is a devoiced plosive sound
Sindebele isiNdebele
-khambha [walk] -khamba
-thenga [buy] -thenga
-phendula [answer] -phendula
511 Consonant assimilation
According to Wilkes (2001317) in the South African Journal of African Languages vol
21 no 3 amp 4 Sindebele has acquired its consonant assimilation rules from Sepedi that is
why it differs from isiNdebele One such rule is the ldquoassimilation of brdquo rule whereby the
bilabial consonant b is assimilated to the preceding m of the syllable mu- giving rise to
the sequence mm for example
ntammona (ltn-ta-m(u)-bona) (I shall see him)
ntabe ndimmambhe (ltndi-m(u)-bambhe) (I shall catch him)
mmuso (ltmubuso) (government)
Another assimilation rule is the one whereby the consonant l is assimilated to a preceding
nasal n or m in disyllabic stems for example
78
kxhonne (ltkxhon-(i)le) (have been able)
-nonne (lt-non-(i)le) (be fat)
IsiNdebele does not have any of the above consonant assimilation rules There are also
differences in the area of morphology
512 Morphological differences
According to Wilkes (2001318) ldquomany of the morphological differences that distinguish
Sindebele from isiNdebele are the result of what seem to be borrowings from other
languages notably from Tshivenda that the Sindebele people had been in prolonged
contact with during earlier times while others seem to have originated from Sepedi the
language of the neighbouring tribes and others from unknown sourcesrdquo (Wilkes
2001318 the South African Journal of African Languages
5121 From Tshivenda
a The subject and object concord of the first person singular
Ziervogel (195987) as quoted by Wilkes (2001318) in the South African Journal of
African Languages indicates that the variant form N has a much wider distribution than
the concord ndi- and occurs everywhere except before vowels semi-vowels and
(inexplicably) object concords where the variant ndi- is found for example
The variant ndi- Ndiyakhambha (I am going)
Tikxhomo nditifumene kuMunini
ldquoThe cattle I have received (them) from Muninirdquo
The variant N ndash Nkhumbhela nkxosi imphe batlhangana bebathatho
(I request that the chief give me three boys)
Mina mbe (ltndibe) nri umunganami
(I thought you were of my agemy friend)
79
5122 Formation of copulatives from possessive pronouns
According to Wilkes (2001310) in the South African Journal of African Languages in
Sindebele these words are formed by prefixing the syllabic nasal n to possessive
concords commencing on a consonant to which it also assimilates and the vowels i and u
to possessive concords beginning respectively on a y or a w On the other hand
isiNdebele only uses the copulative prefix nge- for this purpose for example
Sindebele isiNdebele
Class 1 uwami (heshe is mine) ngewami
2 mbami (ltn-bami) (they are mine) ngebami
4 iyami (it is mine) ngeyami
5 nlami (it is mine) ngelami
10 ntami (they are mine) ngezami
15 nkwami (it is mine) ngekwami
5123 Negative of the potential mood
This feature Jiyani et al (199398) in Wilkes (2001319) claims that it differs
completely in the two varieties IsiNdebele uses an auxiliary verb with the stem -ngeze
or -ngekhe followed by the main verb in the subjunctive mood whereas Sindebele uses
the negative formative -gasi- as part of the main verb which appears in the subjunctive
mood for example
Sindebele isiNdebele
Agasikhambhi (he may not go) Angekhe akhambe
Ngasikhambhi (I may not go) Ngingeze ngikhambe
Nga si is the potential negative form of Tshivenda which phonologically speaking is
closely related to the Sindebele negative form -gasi-
80
513 From Sepedi
5131 Formation of the relative construction
According to Ziervogel (195972) in Wilkes (2001319) in the South African Journal of
African Languages Northern Ndebele (now Sindebele) has two verbal relative
constructions a Sotho type of relative and a Nguni type which is less frequently used
The source further states that the former is reminiscent of the direct relative construction
in Sepedi and consists of a demonstrative pronoun followed by a verb for example
Sepedi motho yo a sepelago
(a person who walks)
Sindebele munru lo akhambhako
The source further mentions that isiNdebele on the other hand uses the normal Nguni
type of relative construction which entails the prefixing of a relative concord to the verbal
stem for example
isiNdebele umuntu okhambako
(a person who walks)
514 From unknown source(s)
Two morphological features of unknown origin that differentiate Sindebele from
isiNdebele
5141 Formation of the future tense negative
According to Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages
Northern Ndebele (now Sindebele) employs a non-verbal formative na (be with)
followed by an infinitive noun without its class prefix for this tense form while Southern
81
Ndebele (now isiNdebele) uses the verbal stem -za (come) (which becomes -zi in the
negative) plus an infinitive verb for the same purpose for example
isiNdebele Asizukukhamba (lta-si-z(i) ukukhamba)
(We will not come to leave) = (We will not leave)
Sindebele Asinakhambha (lta-si-na-(ku)khambha)
(We will not be leaving) = (We will not leave)
5142 The possessive concord
Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages indicates that in
Sindebele the form of this concord is ya while it is wa in isiNdebele for example
Sindebele isiNdebele
Mabito yakhe (hisher names) amabizo wakhe
Malanga yembeke (days of the week) amalanga weveke
Majamo yebanru (titles of people) amathayitili wabantu
According to Ziervogel (195993) in Wilkes (2001321) in the South African Journal of
African Languages the ldquosubstitution of erdquo rule that causes the a of the possessive
concord to change to e when prefixed to a noun applies only in Sindebele IsiNdebele
has no ldquosubstitution of erdquo rule
In conclusion the researcher would like to indicate that this comparative study of
isiNdebele and Sindebele shows clear differences and some similarities here and there
The differences far outnumber and outweigh the similarities They are therefore not
variants of the same language but two separate languages that is why Wilkes (2001) says
that ldquothe only possibility is to either recognize both speech forms or to select one as the
standard formrdquo (Wilkes 2001313 South African Journal of African Languages)
Sepedi on the other hand had a great impact on Sindebele due to contact between the
two groups
82
516 Matebele in contact with Bapedi
Some different accounts will be given that show contacts between Matebele and Bapedi
hence Sindebele is used in the environment of Sepedi
Ndebele language got influence from Sepedi because the Ndebele people have always
been in contact with Bapedi One situation is that of Chief Muši a great diplomat who
led his people to settle among the Tswana and Pedi They intermarried and pursued
cultural exchange with them
On the other hand when one looks at Ndebele house-paint strategies one comes to
realise that they were of Pedi origin whereas the Ndebele resident lands were situated in
the former Sotho-speakers homeland Lebowa (now the Limpopo Province)
When the Kekana people settled at Sefakaola Hills they found the Sotho speaking
communities that belong to Mashishi clan Contact with Bapedi people has led the
Ndebele to borrow some of Sepedi words even though some linguistic peculiarities
belong to them
517 Influence of Sepedi on Sindebele
One should take cognisance of the fact that Sindebele has long being influenced by
Sepedi hence the Ndebele people allow a spelling which is based on that of Sepedi their
written medium
Three elements in the composition of Ndebele can be distinguished
Sotho
Nguni
One of unknown origin
83
51711 The Sotho Element
This consists of the lexical material and is also felt in both the sound system and the
grammatical set-up for example
(i) Lexicology tshetlha (yellow)
- thobala (sleep)
- butisa (ask)
- ribha (cut)
(ii) Sounds - gga (pick up)
marixa (winter)
- koko (small)
(iii) Morphology and grammar the following are found here the negative of the
potential mood the indirect relative construction certain copulative prefixes etc
Sindebele is influenced by the Sotho of its neighbours (Langa Matlala and
Moletjie) the following examples are evident
Sotho Sindebele
gosasa kusasa (tomorrow)
kocircba -goba (bend)
rotha -thonda (drip)
51712 The Nguni Element
The following are Nguni elements
(i) the tendency of Ndebele to vocalize rather than to devocalize Ndebele retains its
vocalization even where Sotho influence cannot be denied for example
84
Ndebele Sotho Nguni
dl (plosive) tl dl (fricative)
dz ts z
(ii) Palatalization also occur for example
Ndebele Sotho Nguni
yw bj tswtyw
w w w
51713 The Unknown Element
The following belong to the unknown element
(i) the first person singular concord -n in both subjectival and objectival positions
(ii) the copulative prefix n-
(iii) the locative prefix - and a-
(iv) an assimilated type of concord for the adjective
In the light of the above features Ndebele is therefore typified as being different from
Sotho and Nguni This leads us to the fact that Ndebele retains laterals which do not
become dentals or tlh On the other hand the neighbouring Sotho languages use laterals
that is (Langa and Moletjie) use tlh only for Pedi hl Ndebele also has hl but it is a
Nguni sound
According to Ziervogel (1959) ldquothe influence one language has on another is of course
not always logical and according to rulerdquo (Ziervogel 195913)
85
518 Borrowed Sounds
One cannot mistaken the influence of Sotho and Ndebele because many sounds have
been borrowed from Sotho Sotho sounds are therefore made to fit into the Ndebele
sound pattern for example
Ndebele Sotho
gga kuka (pick up)
baba papa (my father)
In the following word -ripa (cut) the one sound is Ndebele ndashized while the other remains
that is r is retained and it is much less a Nguni sound than Sotho p which is changed to b
The following are Sotho sounds that are found in Ndebele
d as in mudimu (spirit) should have changed to t
x as in marixa (winter) should have been kh or g
kxh as in kxhtha (choose) should have been kh or g
as in wedzi (bride) should have been
The following sounds are found in words which conform to the Sotho sound pattern that
is which are not Ndebele-ized tsh as in tshtlha (yellow)
t as in mutklo (bridal dress)
psh as in -pshadla (smash)
519 Sepedi and Sindebele forms
Sepedi has also inspired the following forms
Sindebele Sepedi
nth nthabl thapl (prayer)
g geled kelet (advice)
86
The Sepedi type of construction is a Ndebele transposition of the Sepedi construction
which consists of a demostrative and a subjectival concord for example
Sepedi siNdebele
motho yo a sepelago munru lo akhambha-ko (a person who walks
mosadi yo a jago mufati lo adla-ko (a woman who eats)
Much Sepedi influence is superficially examined in the following forms
Sindebele Sepedi
i- e -le
asi ga se
gi ke
Some of the Sepedi dialects of those regions where the Ndebele were in contact with the
Pedi speaking do not employ laterals instead they employ interdentals
nt gt is normally alveolar th in Sepedi and is post-alveolar th in these dialects for
example Sepedi -hlano -tlhano
-thano in the Polokwane Sepedi dialects but
-tharo is normal -tharo with postalveolar th
The following conclusion is drawn from Sindebele as opposed to isiNdebele
6 Conclusion
In conclusion the researcher would like to suggest that Sindebele be identified for
development accepted by its community codified and finally elaborated or expanded so
as to be elevated to the status of being official so that it can also be taught at schools
The researcherrsquos view is that such a step would contribute to the social economic and
political upliftment of the Ndebele community and would guarantee the future of
Sindebele Unfortunately this is not going to receive immediate attention in the light of
87
the fact that Sindebele is regarded as a Sepedi dialect People will have to be trained and
be encouraged to write more books and thereafter Sindebele should become a medium of
instruction for learners because in the new dispensation learners at primary schools are
encouraged to learn in their own mother-tongue
In the light of the above summary and recommendations should shed light to the reader
88
CHAPTER 6
61 Summary and Recommendations
611 Summary
This study began with the orientation to the use of Sindebele in the midst of Sepedi at
GaMokopane in the Limpopo Province The study put more emphasis on the case for
Sindebele the speech variety spoken at GaMokopane
As the study progressed it looked at how Sindebele was employed in the environment of
Sepedi which gave rise to the fact that Sindebele is compared to a low variety in a
diglossic situation whereas Sepedi is compared to a high variety employed in formal
situations
Chapter 2 presented the historical background of the Ndebele people and in particular the
Ndebele of GaMokopane who form the subject of this study
Chapter 3 addressed Sindebele as an endangered language The researcher discussed the
fears that the Sindebele speakers have about their variety that it could ultimately be
assimilated by Sepedi and cease to exist especially if it is not used in all domains In
addition a definition of marginalised languages was given The concern of the researcher
is that marginalised languages must be brought out of the periphery and be centralised so
that they become known
In Chapter 4 an overview of the sociolinguistic profile of Mokopane as well as that of the
country was presented Emphasis was on language situations that is how many and
what kinds of languages are spoken and by how many speakers The research indicated
that Limpopo Province as compared to other provinces where Sindebele speakers are
found has the overwhelming majority of the Ndebele population
In Chapter 5 the researcher gave the background of isiNdebele and Sindebele The
researcher shows the reader that the two varieties are completely different and they do
not share structural characteristics Also in this chapter an interesting comparison is
made between Sepedi isiNdebele and Sindebele
89
The researcher shows a small glimpse of the kinds of differences found among Sepedi
isiNdebele and Sindebele in the example below
Sepedi
Ditiro tša Baapostola 66 Acts of the Apostles 66
ldquoBa ba emiša pele ga baapostola ldquoThe groups presented them to the apostles
mme bona ba ba rapelela ba ba bea who prayed and placed their hands on
matsogordquo themrdquo
isiNdebele
Izenzo zaBapostoli 66
ldquoIsiquthubuthu sa ba letha phambi
kwabapostoli abathandaza ba ba
beka izandlardquo
Sindebele
Tiyento teBapostola 66
Titlhopha tabaveta embhili gabapostola bona baarabhelela bababeka tandla
The examples cited here come primarily from Fred Ledwabarsquos paper dated 12 January
2006 on the differences between isiNdebele and Sindebele
These examples show the reader that most people who know all these three languages
realise that all words in one language do not have perfect equivalents in the next One
could therefore conclude that people who say isiNdebele and Sindebele are variants of
the same language are those who are not conversant with the two languages
90
612 Recommendations
After a careful investigation of a case for Sindebele spoken at Mokopane the researcher
found that
- There is a need in the country to look closely at endangered languages and to give
them room to be used in a wider range of contexts to avoid extinction
- There is a need also for more language awareness campaigns to raise the status of
Sindebele and to make people aware of the position of their own languages so as
to engage themselves in the elaboration or development of their languages These
campaigns must also raise awareness of the public on the role of their languages
- People on the ground must be made aware of language rights and individual
rights This is supported by section (30) of the constitution which states that
ldquoeveryone has the right to use the language of their choicerdquo Section 31(1)(a)
It further states that ldquopersons belonging to a linguistic community may not be
denied the right with other members of that community to use their languagerdquo
(The Constitution of the Republic of South Africa 1996)
People must know that one of the rights of a language is a right to survive Like all other
endangered species which have the right to survive languages have that right too For
example the loss of Sindebele should be seen as the loss of a particular linguistic species
On the other hand people must know that the individuals have the right to be exposed to
their languages The authorities must allow these individualsrsquo languages to survive
- Speech communities need workshops or language awareness campaigns so that
they know how to preserve or maintain their own languages They must have
positive self-esteem that is they must not look down upon themselves even if
they have been afforded lower status They must not allow speakers of other
languages to discriminate against them
91
- Sindebele speaking communities must be educated to know the rules of their own
variety
- The following institutions around speech communities can help in the promotion
and support of languages
The Department of Education can empower teachers of Sindebele at
schools train them in their own variety like educators of other recognised
languages introduce Sindebele at schools since the Limpopo Department
of Education strongly encourages learners to use their primary languages
as their main languages of learning and teaching at all levels of schooling
The department must also work with language planners and linguists to
compile grammars and dictionaries and to develop educational material
The Local Governments around Mokopane Zebediela Mapela
Mashashane and other areas where Sindebele is spoken can promote the
use of Sindebele by using it at their meetings and or conferences
especially when those meetings involve matters concerning the
communities of such areas They can also consult with these communities
to develop and implement a multilingual language policy which includes
Sindebele
The Language Units in Government Departments can also make a
contribution The Limpopo Department of Arts and Culture has a
language unit which deals with matters pertaining to languages It can
work hand in glove with the National Amandebele Organisation Group to
articulate a program for the reinforcement of Sindebele This program
must involve the standardisation of Sindebele so that it can be accepted as
a language by the central government be used in a wider range of contexts
and be part of the linguistic scene in the country
92
- Ndebele parents must remind and encourage the young generations to use
Sindebele for an increasing range of purposes and not only English and or Sepedi
They are responsible to preserve and maintain their variety because many parents
have a tendency to let their children learn English by sending them to English
medium schools They must see to it that their children are proficient in their own
mother tongue - Sindebele and be proud of using it
Only if all of these elements are brought together can we hope for change in the
position of Sindebele in future and the Ndebele children can therefore receive
their education in their mother tongue
93
7 BIBLIOGRAPHY
Auer P 1998 Code switching in conversation Language interaction and identity
London Routledge Publishers
Bright W 1996 Sociolinguistics Proceedings of the UCLA Sociolinguistics
Conference Paris Mouton and Co
Brown G Malmkjaer K And Williams J 1996 Performance and Competence in
Second Language Acquisition Cambridge Cambridge University Press
Comrie B Matthews S and Polinsky M 2003 The Atlas of Languages Singapore
Piers Spence Publishers
Corder SP 1993 Introducing Applied Linguistics London Penguin Group
Deprez K and Du Plessis T 2000 Multilingualism and Government Pretoria Van
Schaik Publishers
Dixon RWM 1997 The Rise and Fall of Languages UK Cambridge University
Press
Donaldson BC 1991 The influence of English on Afrikaans A case study of linguistic
change in a language contact situation Pretoria Academica
Fasold R 1997 The Sociolinguistics of Society Oxford Blackwell Publishers
Government Gazette 1999 Volume 407 Number 20098
Grenoble LA and Whaley LJ 1998 Endangered Languages Current Issues and
Future Prospects UK Cambridge University Press
94
Haas W 1982 Standard Languages Spoken and Written Manchester Manchester
University Press
IDP of GaMokopane 2006
Jackson AO 1980 The Ndebele of Langa Johannesburg Ethnological Publications
Leedy PD and Ormrod JE 2005 Practical Research Planning and Design USA
Pearson Merrill Prentice Hall
Lexicography as a Financial Asset in a Multilingual South Africa 1996 Language
Planning Report no 53 Pretoria
Manaka EVM August 2005 The Impact of the Sehananwa Dialect on the learning of
the Northern Sotho Standard Language with special reference to Grade 12
learners around Bahananwa Circuit in Limpopo Province University of
Limpopo
Mbalati BV November 2006 Management of learner supervision through Principalsrsquo
control of punctuality in Primary Schools in Mopani District University
of Limpopo
Mouton JR and Marais HC 1990 Basic concepts in the methodology of social
sciences Pretoria Human Sciences Research Council
National Language Policy Framework 2003 Republic of South Africa Pretoria
Government Printers
Neuman WL 2000 Special Research Methods Qualitative and Quantitative
Approaches 3rd
Edition Boston Allyn and Bacon
Poole SC 1999 An introduction to Linguistics London Macmillan Press Ltd
95
Robins RH and Uhlenbeck EM 1991 Endangered Languages Oxford Berg
Publishers Ltd
RSA 2002 Language Policy Framework Pretoria Government Printers
Schiffman H 1999 http(catsasupenned~haroldfsmesseasdiglossianode2html)
20050204
Sebba M 1997 Contact Languages Pidgins and Creoles Houndmills Macmillan
Press Ltd
Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 7 Kgoši
Mankopane of the Matebele of Langa Polokwane JP Publishers
Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 4 Kgoši
Mokopane of the Matebele of Kekana Polokwane JP Publishers
Spolsky B 1998 Sociolinguistics Oxford Oxford University Press
Statistics South Africa 1999
The Constitution of the Republic of South Africa 1996 Pretoria Government Printers
The New Language Policy 1998 Republic of South Africa Pretoria Government
Printers
Traugott EC and Pratt Traugott EC and Pratt ML 1980 Linguistics for Students of Literature USA
Harcout Brace Javanovich Publishers
Trudgill P 1974 Sociolinguistics Selected Readings Harmondsworth Penguin
Publishers
96
Trudgill R And Cheshire J 1998 The Sociolinguistics Reader Volume 1
Multilingualism and Variation London Arnold Publishers
Wardhaugh R 2002 An Introduction to Sociolinguistics USA Blackwell Publishers
Inc
Webb V and Kembo-Sure 2001 African Voices An Introduction to the Languages
and Linguistics of Africa Cape Town Oxford University Press
Wilkes A South African Journal of African Languages 2001 Volume 21 No 3 and 4
Ziervogel D 1959 A Grammar of Northern Transvaal Ndebele Pretoria Van Schaik
Limited
Other Sources
httpenwikipediaorgwikiendangered language 20060926
httpsalanguagescom 20060828
httpwwwamandebelekamusicominforelhtml 20060704
httpwwwgooglecomSouth African Languages 20060704
Your Dictionary com 2001
97
8 ADDENDUM (INTERVIEW QUESTIONS)
1 U Mopedi gabho u Mondrebele
Are you a Pedi or Ndebele speaker
2 Nkhaya u sumayela musumayelo uphi
Which language do you speak at home
3 U tifunde musumayelo uphi mbili
What is the first language you learned
4 Uwati mesumayelo iphi ghahle
What languages are you fluent in
5 U ne muhlangano loo u wo yetagho
Are you a member of a club
6 Lokhwa le se nkxondleni gabho e muhlanganoni le berengisa musumayelo uphi
Phana ghe lebanga
If you are in a community gathering or club which language would you use
Why
7 Banrwana ba greiti wane ba ba funra ghe mesumayelo iphi
What languages are taught at initial phase
8 Matitjhere kxulukxulu e Mandrebele a berengisa musumayelo uphi lokhwa ba
fundra
Which language do the Ndebele teachers use when they teach
9 U wate ghu sumayela Sindrebele njane -ghahle
98
10 U gha thandra lokhwa Sindebele se gha fundrwa ghe sekoloni Phana ghe
lebanga
Would you like Sindebele to be taught at school Why
5
Kangwane isiNdebele in Kwa-Ndebele isiZulu in Kwazulu isiXhosa in Transkei and
Ciskei Sesotho in Qwaqwa and Setswana in Bophuthatswana still Sindebele was
excluded When a democratic government was elected the constitution was drafted and
eleven languages were recognised and promoted as official but Sindebele was not
recognised as a language
There is a controversy among linguists that Sindebele is isiNdebele This issue is denied
by Sindebele speakers as they claim that the two are not variants of the same language
but two different languages By the same token Wilkes (2001312) maintains that
Sindebele differs substantially from its counterpart
An attempt was made by Northern Amandebele National Organisation (NANO) a group
of Sindebele speakers who strived for the promotion and recognition of Sindebele but
they failed From time immemorial authors like Dr M J Madiba who was a Sindebele
speaker could not do their writings in Sindebele instead they used Sindebele terms in
their Sepedi writings for example
ldquolewardquo (Sepedi) ldquodliwardquo (Sindebele) meaning ldquoeatenrdquo
ldquolefelardquo (Sepedi) ldquosiphilardquo (Sindebele) meaning ldquomaizerdquo
ldquolebitšo (Sepedi) ldquolibitordquo (Sindebele) meaning ldquonamerdquo
One objective of the National Language Policy Framework (200211) is to ldquoenhance
people-centeredness in addressing the interests needs and aspirations of a wide range of
language communities through ongoing dialogue and debaterdquo This quotation addresses
issues similar to that of Sindebele at Mokopane when groups were formed to debate the
recognition of Sindebele the most appropriate orthography (spelling system) for it and
the development of appropriate forms of writing for this language but these groups
dissolved They attempted many a time to have their language standardized but failed
This problem demoralizes them They feel that their culture and self-identity are
undermined
The Sindebele speakers of Mokopane have fear of language shift and ultimately language
death ldquoLanguage shift occurs where speakers adopt the language of the majority or of
prestigerdquo (Comrie et al 200330) On the same note Webb and Kembo-Sure (2001)
indicate that language shift is a process whereby members of a speech community
6
abandon the use of one language for certain functions and adapt another the former is
often a home language Language death on the other hand occurs ldquowhen all the
speakers of a language have totally shifted their language behaviour so that there are no
persons left who will still speak the original language as a first or primary languagerdquo
(Webb and Kembo-Sure 200113) Unless attempts are made to preserve the language
Sindebele will face the danger of being wiped away If Sindebele dies then it will be
difficult to identify its speakers
Another problem is that Sindebele speakers are discriminated against Speakers of other
languages discriminate them because of the language they speak Their language is
regarded as having lower status These speakers of other languages do not take
cognizance of the fact that language and culture are intimately linked that when a
language dies culture dies also
On this note one can deduce that if one kills Sindebele one kills an indigenous species
In the same spirit Grenoble and Whaley (1998235) advocate that language loss threatens
the survival of culture in the sense that indigenous knowledge perceptions and strategies
that are encoded in the language are lost This idea is supported by Krauss (as cited by
Grenoble and Whaley 1998235) when he warns that the loss of a language entails a loss
of social identity or of culture
It is therefore of vital importance for a community to preserve its culture language and
attire Language and culture are closely related therefore such community should be
made aware that the occurrence of linguistic shift may lead to cultural shift These
communities should take into cognizance the fact that when there is a cultural shift then
a society seems to lose direction and becomes victim to the twin evils of poverty and
crime Such community should not allow itself to be isolated and segregated by speakers
of other languages
All these events are symptomatic of the need for thorough investigation that will
convince the reader that Sindebele is an independent language
7
The researcher has traced the origin of the problem she will therefore state the problem
under investigation
121 What is the relationship between Sepedi and Sindebele
122 What must the first language speakers do to ensure the survival of Sindebele
123 Which factors influence the speakers of Sindebele to use their language within the
environment of Sepedi and to what extent do these factors influence them
124 What must the authorities do on the fate of the marginalized languages
The section on Aims of the study will share more light on the problem under
investigation
13 Aims of the study
The study intended
to analyse the linguistic situation and to understand the sociopolitical situation at
Mokopane
to show the attitude of Sindebele speakers towards their language and its status
to show the comparison between Sindebele and IsiNdebele
the use of Sindebele in the midst of Sepedi as well as to examine the influence of
Sepedi upon Sindebele
14 Scope and delimitation of the study
The research focused specifically on two languages that is Sepedi and Sindebele The
area of focus is Mokopane in the Limpopo Province of South Africa
8
15 Significance of the study
The study is significant in the sense that
It will help to expose the language situation at Mokopane and to account for the
negligence of one variety of speech ndash Sindebele
It will further add to the existing body of knowledge in the politics of language
and sociolinguistics
It will further inform Language Planners about the communicative and cultural
importance of minority language speakers whose ldquolanguagesrdquo are not classified as
lsquolanguagesrsquo
Linguists Language Planners and the government may reconsider the status of
Sindebele
It will provide the Sindebele speakers with a positive self-esteem and pride in
their own indigenous mother tongue as a carrier of their culture and heritage
Researching such a complex problem discussed in 12 requires the use of carefully
chosen research methods
16 Research Methodology
This section describes the design of the study including the collection of data and
number of participants and how they were selected
The researcher has chosen the qualitative research method to collect different forms of
data This research method was used in this research with the aim of achieving the goal
of this study
9
In qualitative research we must dig deep to get a
complete understanding of the phenomenon we are
studying We collect numerous forms of data and
examine them from various angles to construct a
rich and meaning picture of a complex multifaceted
situation (Leedy and Ormrod 2005133)
Furthermore qualitative researchers are primarily concerned with collecting data using
observation note taking and interviewing On the same note qualitative research should
indicate the nature of evidence that will be collected and how it will be collected (eg
observed field notes taken during funerals church services and a wedding the researcher
attended) In addition ldquoqualitative researchers also tend to collect their data through
sustained contact with people in setting where subjects normally spend their timerdquo
(Mbalati 200655)
It is interesting to note that the qualitative researcher uses multi-method strategies for
example structured and semi-structured (informal) open-ended interviews participantrsquos
observation questionnaires as well as grounded theory to gather data
ldquoData are collected by interacting with research participants in their natural settingsrdquo
(Hoberg 199976) For the purpose of this research structured interviews were
conducted with the male and female adults from five different villages educators and
learners from five different schools
In this research study the researcher used the qualitative research method simply
ldquobecause it uses different methods which are concerned with life as it is lived things as
they happen situations as they are constructed in the day-to-day moment-to-moment
course of eventsrdquo (Mbalati 200656)
A careful collection of data is also of special significance in this research method
10
161 Collection of Data
According to Lecompte Milroy and Pressle (199219-29) as cited by Mbalati (2006) lsquothe
range of data gathering techniques employed in qualitative research can be subsumed
under three categories of activity as follows
- watchingobservingexperiencing
- askinginterviewinginquiring
- reviewingdocument analysisarchivalresearchexaminingrsquo
To be able to answer the research question the researcher needs to be well trained in
observation techniques interview strategies and other methods of collecting data
Different methods were used in the process of collecting data in this research study
1611 Primary Research Method
For the researcher to obtain the required sample structured interviews were conducted
which entail direct personal contact with the participants who were requested to answer
questions (See addendum)
The researcher can ask questions related to any of the following Silverman (1993) as
cited by Leedy and Ormrod (2005 146)
rarr Motives rarr Facts (eg biographical information)
rarr Present and Past behaviours rarr Peoplersquos beliefs and perspectives about the
facts
rarr Standards for behaviours rarr Feelings
1612 Secondary Research Method
In addition to interviews the secondary research method was employed This method is
of vital importance to complement the data set obtained from the responses to interviews
For the purpose of this study the researcher used this method to utilize data already
provided in the works of experts and other researchers (ie data from the internet
11
literature academic articles government articles the Constitution of the Republic of
South Africa 1996 as well as journals)
1613 SubjectsPopulation
Haines (1996471) as cited by Mbalati (200657) defines subjects as someone or
something that is talked about written about etc while McMillan and Schumacher
(1993161) indicate that the individuals who participate in the investigation or a research
study it is from them that data is collected
Mbalati (200657-58) states that as a group subjects are usually referred to as sample
On the other hand the sample consists of individuals selected from a larger group of
persons called the population
The study targeted the following population
105 participants were classified as follows
- Three male and three female adults who speak Sindebele (from each village)
- Three male and three female adults who speak Sepedi (from each village)
This sample was taken from five different villages at Mokopane where Sepedi and
Sindebele are spoken The villages included inter alia
Moshate (Vaaltyn) ndash where the paramount chief lives
Mahwelereng ndash residents are from different speech communities
Tshamahansi ndash Xitsonga is the dominant language but there are Sepedi
and Sindebele speakers
Mosesetjane - mostly Sindebele speaking only
Ga-Seleka - residents speak Sindebele with some influence of
Setswana
- Six Grade 12 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)
- Six Grade 7 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)
- Three educators from each school whose home language is Sindebele
12
The sample is also taken from five different schools in the Mokopane area The schools
included Mmadikana High Nonchimudi Primary Seritarita High Nkgodi-Siphungo
Primary and Sepedi Primary
For the purpose of this research male and female respondents were chosen for gender
equality purposes On the other hand adults and children were chosen for the purpose of
proficiency in the language they speak The educators were also chosen to highlight the
researcher about the situation at schools with regard to Ndebele learners
162 Data analysis
A note book was employed to capture discoveries
17 Literature Review
Mbalati (200614) states that before a researcher undertakes a project of any study it is
essential to review literature relevant to the topic under investigation
According to Struwig and Stead (200138) in Mbalati (200614) no research work has to
be seen as an entity into itself but as a continuation of already completed research of the
same type of related research On the same note Mouton (200187) emphasizes that the
researcher ensures that nobody else has already performed what is essentially the same
research Literature review saves time and avoids duplication and unnecessary
duplication
On the other hand De Vos A S Strydom H Fouche C B and Delport C S L
(2002127) state that the researcher may identify a gap in previous research and that the
proposed study will meet a proven need In relation to this Neuman (2000446) states
that literature review shows the path and prior research and how the current project is
linked to the former It also provides the framework of the research and identifies the
area of knowledge that the study is intended to expand
Leedy and Ormrod (200170) support De Vos et al (2002) as well as Neuman (2000)
when they state that the review describes theoretical perspectives and previous research
findings related to the topic at hand They further indicate that the function of literature
13
review is to lsquolook againrsquo at what others have done in areas that are similar though not
necessarily identical to onersquos own area of investigation
It is evident that studies have already been conducted on Sepedi and Sindebele but not
specifically on the use of Sindebele in the midst of Sepedi All literature on this topic is
based on a case for Sindebele the minority language in the region of Mokopane
Ziervogel (1959) compiled a grammar of the Northern (Transvaal) Ndebele (the Northern
AmaNdebele people prefer to use the name Sindebele) provided an historical account of
the development of Sindebele but did not write anything about Sindebele spoken in the
environment of Sepedi which is the focal point of the researcher This is a problem
among the Northern Amandebele people because they fear that their language which is
in contact with Sepedi the dominant language of the area may result in language shift
Setumo (2005) gave an account of the migration of the Ndebele people but silent about
Sindebele as a minority language facing extinction However the researcher focused on
the relationship between Sepedi and Sindebele which led to the borrowing of Sepedi
vocabulary
Calteaux (1987) wrote an article on a Status Quo Report on Northern Ndebele (now
Sindebele) but did not say anything about Sindebele spoken with Sepedi
Wilkes (1999-2000) researched about Northern and Southern Ndebele ndash why
harmonization wonrsquot work but did not provide anything on the case for Sindebele
Wilkes (2000) wrote about Northern Ndebele as different from Southern Ndebele based
on preliminary research conducted in the Mashashane area but not specifically in the
Mokopane area In his dissertation on Foreign Influences in the sound grammatical and
lexical system of Southern Ndebele Skhosana (1998) included also the origin and
distribution of the linguistic differences between Southern Ndebele and Northern
Ndebele but did not say anything about the influence of Sepedi on Sindebele
In the light of the above account one may say that not a comprehensive research was
conducted about this variety as it is an example of a minority language oppressed and
suppressed by some majority languages Few conducted formal studies about this variety
14
and those who wrote about it have their materials unpublished The next chapter gives an
account of the history of the Ndebele people
15
CHAPTER 2
2 HISTORICAL BACKGROUND OF THE NDEBELE PEOPLE
21 Introduction
This chapter gives an historical account of the Ndebele people It further glimpses at the
relationship between the Ndebele and Pedi people As the chapter progresses it deals
mainly with the origin and migration of the Northern Ndebele group (now Sindebele
speaking communities) as well as the history of their chiefs This will ultimately lead us
to the fact that Sindebele speakers are an independent tribe with a different language and
culture The history of the Ndebele people (Southern and Northern) will be dealt with
first
22 The History of the Ndebele people
The Ndebele tribes are divided into two main groups
221 The Southern Ndebele (now isiNdebele speakers) comprising
(a) the Manala (abakaManala)
(b) the Ndzundza (abaka Ndzundza)
(c) the Hwaduba (baHwaduba)
It is indicated that ldquothe Hwaduba are also of Natal origin it is Sothoized and
linguistically it is claimed that it belongs to the Kgatlardquo (Ziervogel 19593)
222 The Northern Ndebele (now Sindebele speakers) comprising
(a) the Muledlane (basemuLedlane ndash in Sepedi (baMoletlane) who are divided
into
(i) bakaSibidiela (Sepedi baSebitiela ndash around Zebediela)
(ii) baka Gegana (Sepedi ba GaKekana)
(iii) bakaMugombhane (Sepedi ba GaMokopane ndash Vaaltyn Makapans
location outside Potgietersrus ndash now Mokopane town)
16
(b) The Langa (bakaLanga ndash Sepedi baGaLaka) who are divided into
(i) the Mapela section
(ii) the Bakenberg section
(c) The Lidwaba (bakaLidwaba ndash or basemaUne Sepedi ndash ba GaLetwaba ndash
they live around Maune) who are divided into
(i) bakaMashashane
(ii) basemaUne (basemaWune)
(iii) the tribe of Eland Maraba
(iv) the tribe of Ngidigidlana Maraba
There are different views regarding the Southern Ndebele group (now isiNdebele
speakers) and the Northern Ndebele group (now Sindebele speakers)
Some linguists claim that their first settlement area was at eMhlangeni in the vicinity of
Randfontein under chieftainship of Mafana who was succeeded by his son Mhlanga
Other linguists claim that both groups originated from the Nguni chiefdoms in Zululand-
Natal (now Kwazulu-Natal) and migrated through Zululand as part of the Nguni
migration process (late 16th
early 17th
century) According to Setumo (2005)ldquoon their
migration from Zululand they passed areas such as Matatiele Free State and Bethal until
they settled in the former Transvaalrdquo (Setumo 20054)
It is claimed that they were of Hlubi origin According to Bryant (1929) in Jackson
(20003) the Hlubi occupied a position near the Drankensberg mountains along the upper
reaches of the Mzinyathi (Buffalo River) before the rise to power of Shaka Zulu that is
before 1820 The source further indicates that the groups were an exceptionally large
tribe comprising many clans and sub-clans It is also indicated that at some stage they
parted from the Nguni groups and moved in a more northwesterly direction There they
settled at KwaMnyamane north of Pretoria (now Tshwane)
Setumo (2005) indicates that these Ndebele people are the descendants of a common
ancestral chief known as Musi who was succeeded by his son Manala It is said that the
chiefdom split due to a succession struggle between the six sons of Musi
17
The history of the tribal split of the Transvaal Ndebele centres around the area of
KwaMnyamana The succession struggle led the group to split into two sub-groups that
is the Southern Ndebele comprising the descendants of Ndzundza and Manala and the
Northern Ndebele comprising descendants of Mthombeni According to Setumo (2005)
the split resulted in the distinction between the present Kekana on the one hand and the
Manala and Mahlangu on the other
223 The Manala and Ndzundza live far apart
The Manala section went to the former KwaNdebele homeland (now Mpumalanga) in
areas such as Loding Libangeni Allemansdrft KwaMusi Verena Tweefontein and
Witbank and in Gauteng in the area of Soshanguve whereas the Ndzundza abandoned
their home and went to live in areas such as Stoffberg Middelburg Belfast Bethal
Hendrina Delmas Leandra and Standerton also in Monsterlus Saaiplus and Groblersdal
and in Gauteng around Pretoria (now Tshwane) and in some townships on the East Rand
It is the latter group (Ndzundza Ndebele) who settled amongst the Tswana and Pedi
They intermarried and pursued cultural exchange that is why they adopted their house-
paint strategies from a Pedi original This Ndzundza Ndebele group under chief
Nyabela fought with the Boers (armies of the Zuid Afrikaanse Republiek) in 1883
Finally they were held out in the caverns of Mapoch for more than eight months They
went out of their enclave due to lack of water and starvation The language of the
Southern tribes now enjoys official status and is being taught in schools
The second group that is the Northern Ndebele (now Sindebele speakers) settled in the
Limpopo Province (previously known as the Northern Province) around the towns of
Mokopane and Polokwane According to Skhosana (199814-15) the Northern Ndebele
are found in Limpopo and Gauteng Provinces mainly in Soshanguve and Mamelodi near
Pretoria (now Tshwane) Skhosana (1999) claims that the group comprises descendants
of Mthombeni who later became known as Gegana (Kekana) Mthombeni was one of
Manalarsquos sons who left with his group from their original settlement area at
KwaMnyamana (now Bon Accord) near Tshwane and moved northwards to settle in
Potgietersrus (now Mokopane) A further split took place in this area resulting in a
number of Mthombenirsquos followers leaving the main group and moving away in the
18
easterly direction to Phalaborwa and from there northwards to Zimbabwe before turning
back home via Venda to their present home in the Mokopane area
According to Ziervogel (1959) the Northern Ndebele proper are the Gegana
Mugombhane and Lidwaba (Maraba) He further indicates that these tribes are not
originally from Natal but that they come from the north that is Zimbabwe An
indication is made that they were influenced by the Swazi and later by the Southern
Ndebele but are not related to the latter Their language is generally spoken amongst
people of the Ndebele culture and unlike isiNdebele Sindebele is not taught at any
school
As already indicated that the Ndzundza Ndebele settled amongst the Pedi a brief account
of both groups will be outlined
23 Brief account of the Ndzundza Ndebele in contact with the Pedi
According to James (199039) both the Southern Ndebele and the Northern Ndebele who
shared the same Nguni origins have lived close to Pedi influence for an equivalent
amount of time but the Northern Ndebele did not retain Nguni language or tradition in
any measure (Journal of Southern African Studies Volume 16 Number 1 March 1990)
The Ndzundza Ndebele and Pedi are the inhabintants of a village called Morotse which is
situated on the peripheries of the Pedi area in the Limpopo Province Both groups moved
to this village since the thirties from the white farms where they lived as tenants
Administratively the village which is part of the Limpopo Province was presided over
by an Ndzundza Ndebele chief Mphezulu Jack Mahlangu and is part of the Mahlangu
Tribal Area which takes its name from the chiefrsquos family
James (1990) says that among the people that settled here during the thirties was a group
of Ndzundza Ndebele under their chief a predecessor and grandfather of Jack Mahlangu
She further indicates that ldquoby the time an official head of the Tribal Authority in the area
came to be appointed in 1957 there had been no recognition by the South African
government of the Ndebele as a group to which land or political status would be allocated
within the Homeland systemrdquo (James 199036)
19
The leader of the Nebo-Ndebele as the group is often called taking this name from the
magisterial district came to occupy the position of the chief in the area As years passed
by the government designated a homeland for the Ndebele Unfortunately a split
developed between two Ndebele leaders There were those who opted to live in the new
territory of Mpumalanga and those of the Nebo-Ndebele who preferred to remain in the
Limpopo Province This group was adamant that they would never accept any Ndebele
area other than their original land which was known as Mapochs-gronde
A tense relationship arose between the Ndebele and Pedi that led to a special separation
of the village into Pedi and Ndebele sections Esoteric ritual especially that which is
associated with initiation ensured that each group found it difficult to understand each
other Pedi group undermined the Ndebele whereas the Ndebele on the other hand
thought the Pedi were likely to create trouble with any other form of authority The Pedi
were seen as a group that claimed to be Christians while the Ndebele were seen as rural
and primitive
James (199030) comments that there is a remarkable distinction between the two groups
He says the Southern Ndebele even though they were in close contact with Pedi people
ldquotheir language form of initiation and marriage rules appear to be typically Ngunirdquo rather
than Sotho traits Within the same village the Ndebele and Pedi groups lived totally
different life styles An indication is given that ldquoPedi are modern civilized educated and
Christianrdquo whereas Ndebele were primitive and disliked education and church and
favoured traditional ancestor worship (James 199039)
The Northern Ndebele on the other hand lived in close contact with the Pedi It was
indicated at the onset of this section that the Ndebele were also influenced by the Pedi
group as they lived together for a certain period It is this tribe (the Northern Ndebele)
that will form the subject of the following section of this study
20
24 Origin and History of the Northern Ndebele group
The group used to call themselves Matebele a Lebowa (now Limpopo Province) They
prefer to use the name Sindebele to refer to their language Today (2010) the Sindebele
speaking communities adopted elephant (tlou) in Sepedi and (ndlovhu) in Sindebele as
their totem and therefore their praise name is Ditlou This is an indication that they
were an independent entity with a unique identity
It is already mentioned in the previous section of this study that the Northern Ndebele
comprise
241 The Muledlane who are divided into
- bakaSibidiela (Sepedi ba Sebitiela)
- bakaGegana (Sepedi ba GaKekana)
- baka Mugombhane (Sepedi ba GaMokopane)
242 The Langa who are divided into
- the Mapela section
- the Bakenberg section
243 The Lidwaba who are divided into
- baka Mashashane
- basemaWune (Maune)
- the tribe of Eland
- the tribe of Ngidigidlana Maraba
241 The Muledlane section
It is noted by Ziervogel (1959) that the Kekana split into the Muledlane who remained at
Moletlane and the Kekana section who settled near Hammanskraal whereas the
Mugombhane tribe left for Mokopane
21
It is further indicated that both the Kekana and Mugombhane sections belong to the same
original tribe of which the Mugombhane is said to be an off-shoot The Gegana and
Muledlane are not related to the Manala-Ndzundza The Muledlane has another branch
by the name of Seleka tribe The tribe is completely Sothoized The Mugombhane tribe
live at Vaaltyn Makapanrsquos location just outside Potgietersrus (now Mokopane) and the
tribe owns the farm Lisbon Their western neighbours are the Langa tribe
242 The Langa section
The Ndebele of Langa are not related to any other Ndebele tribe Their language is more
Nguni-like as compared to that of the Mugombhane and Maraba tribes They are said to
be of Zululand stock The Ndebele spoken at Langarsquos in former times was nearer to Zulu
than that of today for example They used to say nje nya nkhuluma (now when I
speak)
243 The Lidwaba section
The MaWune (Lidwaba) tribes live on the following farms Abrahmsfontein
Bultfontein Uitzicht Vlaklaagte Bergzicht Christina Cornelia Kalkspruit Uithoek
Uitrecht Waschbank Zandfontein and Zomerfontein The tribe of Felix Eland Lidwaba
occupies the Trust farms Gladdespruit Randjies Schuinsrand and Droogte The tribe of
Ngidigidlana Lidwaba lives on the Trust farms Weltevreden Sterkwater Slaapkraal
The tribes of the Eland and Ngidigidlana are the off-shoots of the Lidwaba section They
have become Sothoized Ziervogel (1959) says that the first ie Eland has completely
dispersed and the second ie Ngidigidlana speaks some form of Tlokwa
The source further indicates that the Mashashane and MaWune speak the same dialect
The Mugombhanes are different from the two groups
244 The Mashashane tribe
The Mashashane tribe occupies Machichaanrsquos Location also Mars Glen Ray
Waterplaats and Uitvlucht Doornfontein Diana and Doornspruit Their neighbours on
the west are the Matlala and to the north are the Maune and Moletjie
The following table shows the interrelationship between the Maune and Mashashane
tribes
22
23
It is said that Northern Ndebele is spoken in the Mugombhane Mashashane and Maune
territories as well as in large portions of the Springbok Flats north of Hammanskraal It
is also indicated that only a minority of old people speak the language and they prefer to
speak it at tribal and court meetings Other tribes who claim Ndebele origin speak
Sepedi School education is received through the medium of Sepedi
25 Historical evidence
Historically the Ndebele come from North of the Limpopo It is said that they were first
in contact with the Swazi hence the tekela t and substitution of e The following
vocabulary is of Swazi
sihlahla (tree)
livi (voice)
- thaba (be glad)
It is said that later they came into contact with the Ndebele of Mapoch The following
vocabulary is of Southern Ndebele -jama (stand)
-sela (drink)
munrwatana (girl)
The second version indicates that they (northern Ndebele) come from the East from the
country of Malaji They were referred to as Kalanga originally and their chief was
Nungu (Noko in Sepedi) Previously they adopted porcupine (noko) as their totem
Nungu lived at Phalaborwa and had two sons Malaji ndash the elder and Malajana ndash the
younger The two brothers quarrelled and Malajana fled with his group towards
Swaziland On their way to Swaziland they saw an elephant and killed it The aim of
Malajana was to change his clan name Indeed Malajana had the elephant as a totem and
no longer the porcupine That is why at the present moment the Ndebele still have
elephant as their totem
On their arrival in Swaziland they destroyed the Kalanga language and spoke Swazi
They intermarried and when Malajana saw that his tribe had been changed and that it was
good he left the place He then turned towards Mapochrsquos (Sindebele Mabhoxorsquos)
Mapoch permitted them to live in his country Malajana lived there until his death After
24
his death his son Bulongo remained at Maphochrsquos but he also died there His son
Sikhubana remained He also died and Kxabe was left Kxabe left Mapochrsquos and went to
live in Uba He died there and his son Madidzi remained Madidzi was blessed with two
sons Gegana and Lidwaba While at Uba they split into the Mandebele of Lidwaba and
of Gegana Lidwaba went to live in Maxashula and Gegana went to Muledlane
The Mandebele of Gegana together with those of Mugombhane (Makapan) went to
Muledlane At Muledlane (Moletlane) they too split and those of Mugombane went to
Potgietersrus (now Mokopane) and it is this tribe that is emphasized in this research The
history of the Northern Ndebele chiefs will shed more light on the origin of this tribe in
the next section of this study
26 History of the Northern Ndebele chiefs
Before any account of the Ndebele chiefs is given their genealogical tables will be
presented first
25
26
27
Since the Northern Ndebele are divided into the Muledlane Langa and Lidwaba
sections they have different chiefs each with his own group (following) An account of
these chiefs will be outlined as follows
261 The Matebele of Gegana (Kekana)
This is a subgroup under Muledlane section Like other Northern Ndebele groups they
were called bakaMuthombheni Mthombeni settled at Moletlane and established the
Kekana chiefdom The first branch established is that of Matebele of Kekana that settled
in the Hammanskraal area in the Gauteng Province This tribe was very unlucky with its
chiefs
Historically it was indicated that Nnomugebersquos (Mmamokebe-Sepedi) son was
Ramabele Ramabele bore a son Shikwane (Shigwane II) who had first married his
cousin Maria Mugombhane IIrsquos daughter and later he married Tjhita Nnomugebersquos
daughter that is Ramabelersquos sister They had no issue He then married from the
Masemola tribe and they had a son Sello Shikwane died and his brother Lesetja
(Cornelius) was not allowed to act as regent due to ill-health Seswai a brother from
another hut became regent He also became ill and Johannes his brother became regent
but died within a month and a month later Seswai also died Abel Lesetjarsquos son became
regent Later Sello became chief but he became ill and his brother Patrick took over the
reigns Sello died and Patrick was succeeded by Frans Kekana Johannes Sellorsquos son
became the chief designate
Matebele of Mugombhane is another branch of the Kekana that settled near Sefakaola
Hills at present day town of Mokopane (then Potgietersrus) This branch is commonly
known as those of Mokopane named after one of their chiefs During their stay at
Sefakaola Hills Kgopa (Kxumbha-Sindebele) and Kgaba (Kxhaba-Sindebele) became
their leaders as they did not have a chief Kgopa was their senior leader Kgaba was
chief Kgoparsquos (of the Kekana of Moletlane) younger brother Kgaba was then succeeded
by Tšhumana who was later succeeded by Mokopane
On the death of Chief Tšhumana grandson of Gegana (Kekana) his two sons Kgaba and
Kgopa fell out Kgaba was defeated and he then left with his group to Moordrif Kgaba
had two sons Tšhumana and Kwenane After the death of Kgaba Tšhumana was made
28
chief Tšhumana was the youngest but because Kwenane (the eldest) did not take care of
their mother she convinced the community to make Tšhumana chief Tšhumana bore a
son Mokopane (also known as Setšwamadi) Seeing that he was not recognized
Kwenane fled and lived in the Bapedi area
Tšhumanarsquos father Kgaba had two assistants Tlokwa and Manyelenyele Tlokwa was
Kgabarsquos main assistant and he took over the reigns of power As Tlokwa was ruling
Mokopane Tšhumanarsquos son was growing It was revealed to him that Tlokwa had
murdered Tšhumana Mokopanersquos father and took power by force Tlokwa was strangled
by bakgomana and Mokopane was then inaugurated as chief
It was believed that kgoši Mokopane was more like a prophet He married and had two
sons With his power of ldquoseeingrdquo kgoši Mokopane ldquosawrdquo that his elder son had ambition
to take over power from him This made him furious and then he killed his son with a
knobkerrie His youngest son Matsebe grew up and married Mokopane again with his
power of seeing ldquosawrdquo that Matsebe also wanted to take power from him Kgoši
Mokopane also killed him Matsebe had no child
As Kgoši Mokopane was ageing the community began to look for an heir to the throne
The problem arose of who will be their next chief as Kgoši Mokopane had killed his two
sons The community then urged the ageing kgoši Mokopane to sleep with Matsebersquos
wife his daughter-in-law in order to bear his successor He protested but the community
persuaded him until he succumbed Kgoši Mokopane with Matsebersquos wife had a son
Mokopane II Mokopane II was both Kgoši Mokopanersquos blood son and grandson as he
was born from Matsebersquos wife
After their clash with the Boers had subsided the Kekana went to GaMmachidi
(GanoChidi-Sindebele) around Mokopane to settle there Kgoši Mokopane who was old
then asked Magemi to go and look for Mokopane II who was captured by the Boers
Kgoši Mokopane wanted Mokopane II to come to be the new chief Kgoši Mokopane
told bakgomana that he saw Mokopane II in dreams Kgoši Mokopane died and Magemi
became regent
Mokopane II was then found by some Matebele migrant labourers who were looking
after a certain Boer farmerrsquos livestock around Brits They returned home to inform the
29
community Mokopane II then came back home Magemi took him to the circumcision
school and thereafter he took over the reigns
According to other informants at Mugombhane when Likxhobho (Vaaltyn) died his
brother Mashupya became regent Vaaltynrsquos son Bennet had no issue before he died
His brother Gwejela (Piet Makapan) became regent for Bennetrsquos son who was still a
baby The childrsquos name was also Vaaltyn
The Gegana community then married a wife (mmasetšhaba in Sepedi) for Vaaltyn in
order to produce an heir to the throne A baby girl was born Vaaltyn then begot
Kgatabela II with another wife Kgatabela II married mmasetšhaba who unfortunately
died while pregnant Kgatabela II died too and his uncle Gojela (Shikwane) acted on
behalf of Kgatabela IIrsquos son Alfred of the other wife Sedibu Naum Langa was then
married as mmasetšhaba and she gave birth to Vaaltyn Lesiba Kekana who is now the
present (2010) ruler of the Matebele of Mokopane Gegana and Lidwaba were two sons
of Kxabe After their split Gegana was left at Muledlane whereas Lidwaba left for
Maxashularsquos The Lidwaba tribe form part of the next section
262 The Matebele of Lidwaba
This tribe settled at Maxashularsquos around Maune At Maxashularsquos Lidwaba begot
Bhegedzana who begot Sekhwebetana Sekhwebetana begot Lidwaba and Milente
Milente was born from a small hut whereas Lidwaba was born of the great hut Lidwaba
and Milentersquos father had to choose his heir between these two children Milente (the
younger brother) was then chosen instead of Lidwaba who should have received the
chieftainship
Milente went to Mbhutasamarsquos with his following and died there After his death his
child Mathetha took over the reign Mathetha begot Nrimbha who begot Sibasa
Nrimbha died and the reign was taken by his son Sibasa After Sibasarsquos death the
chieftainship was taken by Maraba Maraba died also and the reign was taken by his
son Phatlhaphatlha Phatlhaphatlha died in a cave and his son Maraba II was still young
to take over the reign The brother of the father of Phatlhaphatlha took the chieftainship
and Maraba II took over the reign when he was a grown up Chief Maraba IIrsquos kraal was
30
on the east of the railway station called Marabastat south of the present day town of
Polokwane
The next section deals with the Matebele of Langa
263 The Matebele of Langa
Hans was the first Chief of the Mapela branch of the Ndebele of Langa The other
division was ruled by Hendrik Bakenberg Langa He (Hans) married twenty-nine wives
The first five were involved in the determination of the chiefs that followed after Hans
Their names and issue are as follows
1 Mallega Maria 1 Alfred Sedibu
(daughter of Matopa Langa) 2 Nkgalabe Johannes
3 Lydia Masempane
4 Salome Mmantutule
2 Raesetša Makanu 1 Nkopo Hendrik
(of the Mashashane Lidwaba 2 Helena
Chiefly family) 3 Mpelana Robert
4 Manyenyana
3 Ngwana Mogale - no issue
4 Matswinya 1 Ramadimetša (died as child)
(Ngwana Langa) 2 Difela
5 Madikana 1 Godwin Motape
(ngwana Mabusela) 2 Hendrik Madikwe
3 Mabina (died as child)
4 Motepana (died as child)
Chief Hans Langa was one of the two sons of Masebe III The Langa group lived at
Thaba Tšhweu hill south-east of the present day town of Polokwane The following
31
chiefs ruled and died at Thaba Tšhweu Masebe I Mapuso Podile (a Pedi name) and
Masebe II
Masebe II was succeeded by Seritarita at Thaba Tšhweu Seritarita departed with his
group and settled at Maleoko north of the present day town of Mokopane and west of the
present day town of Polokwane From Maleoko he moved to Moumong-wa-Motswake
He died there and was succeeded by Mapela his son by his third-ranking wife
In his old age Mapela moved to Fothane Hill and died there Mapelarsquos rightful heir was
Selaki but he died before he could rule Mapelarsquos next-ranking Masekamiša also died
His son Mankopane was supposed to rule but he was too young and therefore Maleya
the son of Mapelarsquos minor wife became regent He appeared to have been unpopular and
he was then ousted by Mankopane
Mankopane bore a son Masebe II He was designated to be heir to the Langa throne
Mankopane and his son had conflicts and Mankopane decided to kill Masebe Masebe
fled to chief Makapan at Mosetlha
After some years Mankopanersquos prodigal son Masebe returned Masebe proved to his
father that he has repented and he was forgiven because his father felt that Tokodi who
was an alternative heir was not suitable to lead the Langa Mankopanersquos problem with
Tokodi was that Tokodi was a weakling while Masebe had a stronger personality
Mankopane died a natural death
27 Chiefly succession
Like other tribes the Northern Ndebele (Sindebele speaking) group have rules to regulate
chiefly succession The principal wife is an important link in the chain of succession
The principal wife is the one married by a chief with marriage cattle contributed by the
chiefdom as a whole on a representative basis She is the highest-ranking wife of a
chief Her function and duty is to give birth to the future chief The chief cannot be
succeeded by the son of a different wife This is not tolerated by members of the
chiefdom especially if the principal wife has a suitable son
32
The principal wife is known to the people as mohumagadi (woman of status) or
setimamollo (the fire extinguisher) This term (setimamollo) is usually used when the
principal wife is newly wed She can also be referred to as mmagosetšhaba (mother to
the chiefdom) or mmabatho (mother of the people) Mmagosetšhaba and mmabatho
express more clearly her very special meaning to the chiefdom as a whole It is
acceptable to marry the principal wife before or after her husband succeeds to the
chieftainship
271 Regencies and supporting wives
The Ndebele are also governed by certain rules If the chief dies while the principal wife
is still young but before she has sons the chiefrsquos brother or half-brother who is next in
line of succession should enter into a levirate relationship with her He should at the
same time succeed to the chieftainship in the capacity of regent for the unborn son of the
principal wife who is to be fathered by him The eldest son of the principal wife should
succeed to the chieftainship
However the group has remedies in case the principal wife is barren or has daughters
only or the ruling chief fails to marry a principal wife
The Ndebele of Langa and Mokopane will serve as examples
If the eldest son of the principal wife is too young to succeed when the chief dies they
consider the chiefrsquos brother who is next in seniority or his half-brother who is next in
rank This person is then regent during the minority of the heir This case happened
when Chief Hans died Alfred Sedibu the elder son of his principal wife was too young
to succeed Marcus Hansrsquo uterine brother succeeded as regent for Alfred On the other
hand when chief Mokopane died Mokopane II was still young then Magemi succeeded
as regent for Mokopane II
If the principal wife is unable to bear a son her younger sister or another female relative
will be attached to her household to bear the heir on her behalf This woman is referred
to as mmamolatelo (ancilliary wife)
33
Seritaritarsquos principal wife ngwana Mabusela did not have a son and another ngwana
Mabusela probably her sister was attached to her household She bore a son by the
name of Makgenene Mokgeta Makgoba the principal wife of Masebe III was unable to
bear a son her sister Sešwatla Makgoba became the ancillary wife She gave birth to
Malesela Hans In the case of Mokopane II Vaaltyn his son but not from his principal
wife was appointed to act because the principal wife had no son she only had Ntjatji the
daughter
If the chief dies before he marries a principal wife his brother or half-brother who is next
in line of succession succeeds and marries a principal wife on his behalf The chiefrsquos
brother is in the position of regent for the unborn son that he must father on behalf of his
late brother
Alfred Sedibu failed to marry a principal wife and he was therefore succeeded by his
uterine brother Nkgalabe Johannes Nkgalabe negotiated for the marriage of a principal
wife on behalf of his brother Alfred They selected Nana Langa who unfortunately died
prematurely Nkgalabe also died Hendrik Madikwe their half-brother succeeded to the
chieftainship and married Atalia Thabantši Langa as principal wife for the late Alfred
He became regent for Ataliarsquos son ndash the son that he fathered on behalf of Alfred
If a principal wife was not obtained in the previous generation to bear an heir a daughter-
in-law is married as a principal wife to bear the imaginary son the chief who failed in this
respect The ruling chief who marries her in order to raise this high-ranking household is
in the position of a regent who must father the heir for whom he is acting as regent
Seritaritarsquos principal wife failed to bear an heir but her ancillary wife did have a son
Makgenene unfortunately he left the chiefdom with his group Selaki Mapelarsquos high-
ranking son died before marrying a principal wife A generation later chief Mankopane
married a daughter-in-law for Selaki as principal wife for Selakirsquos imaginary son by his
imaginary principal wife The resultant heir was therefore Tokodi
The Mokopane issue is different from that of Langa in that chief Mokopane had killed all
his two sons then he was persuaded to sleep with his daughter-in-law in order to bear his
successor With his sonrsquos wife chief Mokopane begot a son Mokopane II
34
28 War between the Voortrekkers and Matebele
There was a brewing tension between the Voortrekker and Matebele when Hermanus
Potgieter the younger brother to Andries Hendrik Potgieter (Commandant-General of
Zoutpansberg Division of the ZAR) killed kgoši Mokopanersquos youngest brother for
allegedly having killed a buffalo calf It is also said that he angered the Langa when he
killed a snake which the Matebele believed accommodated the spirit of their late chief
The Matebele of Kekana of chief Mokopane together with the Matebele of Langa of
chief Mankopane killed about twenty-eight Boers including Hermanus Potgieter About
fourteen of those Boers were murdered by chief Mankopanersquos people at Fothane Hill
whereas the other fourteen were killed by the Matebele of chief Mokopane along the
Mogalakwena River
Hermanus Potgieter was well known as Nterekana among the Matebele His brother was
called Ntereke Hermanus Potgieter was notorious among the Matebele for his short
temper and violent slave raids in which he used to murder people in cold blood The
Matebele and the Boers could not avoid their conflicts because they were both interested
in resources such as land grazing labour ivory game and skins Another conflict was
that of their technique to acquire much-needed Black labour
281 Mankopane attacked Hermanus Potgieter
Hermanus and his group stopped at Mankopanersquos capital Fothane Hill to acquire ivory
Mankopane became wise sent a party of men who were armed with assegais which they
broke to make them shorter They hid their assegais under their clothes so that their
rivals could not see them The other men carried a huge elephant tusk When they were
a distance shorter they put the tusk down and called Potgieter and his group to inspect it
Potgieter and his men left their rifles at the wagons and went to inspect the tusk
Mankopane then attacked them and Potgieter was skinned alive and his skin was used for
rituals
35
282 The revenge of the Boers
Piet Potgieter succeeded his father Andries Hendrik Potgieter as a Commandant-General
of Zoutpansberg He gathered a commando in order to punish those who murdered
Hermanus Potgieter and his party after hearing the massacres of his people by the
Matebele Commandant Pretorius also gathered a commando which joined that of Piet
Potgieter
After the Kekana of Mokopane were besieged in a cave a commando was sent to attack
Mankopanersquos Matebele of Langa The commando found an empty hill as Mankopane
had moved his people to a high flat-topped mountain with steep cliffs called
Magagamatala
Seeing that Mankopane their opponent could not be defeated the Boers withdrew The
Boers did not forget about the massacre so they needed a revenge against the Matebele
of Mankopane for what they did in 1854 Stephanus Schoeman who had succeeded Piet
Potgieter as Commandant-General led the attack against Mankopane at Magagamatala
Schoeman was accompanied by Paul Kruger and Barend Vorster On their arrival at
Magagamatala they strategised the attack with Schoeman attacking from the front with
mounted forces while Kruger and Vorster were attacking from other sides with foot
soldiers During that night of thunderstorm a violent war erupted and both parties lost
life This war is still known among the Matebele as the war of Nterekana because it
resulted out of the massacre of Hermanus Potgieter and his party
29 The Cave
Piet Potgieter together with Pretorius gathered a commando about 500 men and they
besieged chief Mokopanersquos people into a huge cave on the farm of Makapansgat Many
lives were lost during the siege The Matebele lost 2000 members of their tribes The
Matebele shot Piet Potgieter and he fell from the roof of the cave while he was trying to
position himself so as to shoot into the cave He died at the spot and Paul Kruger
recovered his body Later the town of Potgietersrus (now Mokopane) was established
and was named after him as it was where he was laid to rest It was formerly called Piet
Potgieterrsquos rust ndash PP Rust
36
While the Matebele were still trapped in the cave chief Mokopane instructed that the
children be taken out of the cave Mokopane II was among those children who went out
of the cave Most of the Matebele went out through openings
The Matebelersquos flight into the cave was not a new experience at all They had been into
the cave on at least three occasions before 1854 The reason being that Chief Mokopanersquos
grandfather Kgaba the younger brother to chief Kgomba of the Kekana of Moletlane
(Zebediela) broke away to establish his own chiefdom The Kekana rulers at Moletlane
were jealous of his independence They asked the Pedi to bring Kgabarsquos people back to
the fold This action took place after Kgaba had been succeeded by Tšhumana and
Tšhumana by Mokopane
Chief Mokopane refused to budge and fled time and again into the cave where on each
occasion many of his people died It was because of this that the Pedi nicknamed him
Setšwamadi (the one who bleeds) Mokopane did not die in the cave but he poisoned
himself and died shortly afterwards
210 CONCLUSION
There is evidence that the Ndebele of Langa and those of Mokopane lived side by side
but originally they were not related They speak the same language that is Sindebele
as opposed to other group of Ndebeles namely Southern Ndebele whose language is
isiNdebele
According to history Bulongo is said to be founder of the Northern Ndebele tribe This
tribe speaks its own language Sindebele They have their own linguistic peculiarities
that belong to their origin in the north
Like other languages Sindebele has dialects The Mashashane and MaWune speak the
same dialect at Mugombhanersquos the difference is unmistakable The language spoken at
Muledlane does not differ from that of Mugombhane Basically the Northern tribe speak
Sindebele the language whose people today (2010) want its recognition as an official
language It was evident that this variety is still heard in many parts of the country
starting from Gauteng province until Limpopo province
37
CHAPTER 3
SINDEBELE AS AN ENDANGERED LANGUAGE
31 Introduction
The focus of this chapter is on Sindebele as an endangered language An endangered
language is ldquoa language headed for extinction a language without monolingual speakers
a language spoken by a majority of people in the nation and for that reason is held in low
esteem causing its speakers to avoid using it or passing it on their children (Your
Dictionary com 2001)
Spolsky (1998137) refers to an endangered language as a language that is no longer
being passed on to children as a native language but is spoken by a contracting and aging
group of adults Ziervogel (19597) supports Spolsky (1988) when he says the most that
may be said is that the older generation still occasionally employ the language namely
Northern Ndebele now referred to as Sindebele
Adelaar (in Spolsky 1998138) states that other languages in Mexico which are in danger
of dying out are Chocho and some of the Huave dialects which are no longer being
learned by children The children hear the language but they cannot speak it
Sindebele is a clear example of an endangered language because it is ldquono longer
generally usedrdquo (Ziervogel 19597) The fact that it is not recognised as a language or
lifted to the status of being official may cause its extinction On the other hand linguists
and language planners seem not to pay any attention to it or to its speakers
South Africa has non-official languages andor dialects which are on the brink of
extinction These varieties need to be resuscitated otherwise they will be wiped away and
cease to exist Examples of these languages are the previously marginalized languages
such as the Khoe Nama San and Indian minority languages
The government has established a Pan South African Language Board that must
ldquopromote and create conditions for the development and use of languages promote and
ensure respect for them (The Constitution of the Republic of South Africa 19964)
38
ldquoFor a language to survive it must be used in a wide range of functions otherwise it
begins to wither and die Should the government have allowed higher status functions to
be limited to English and Afrikaans only the other languages of the country eventually
would begin to wither and die When a language dies very often a whole body of
knowledge dies with it It is of the utmost importance to encourage the use of the official
languages as well as other languages in a country in a wider range of contexts and for an
increasing range of purposesrdquo (Government Gazette vol 407 no 2009828 May 1999)
Below the researcher shall explore the issues pertaining to endangered languages factors
that contribute to the endangerment of languages some possibilities of Sindebele
becoming endangered and views on how to prevent languages from becoming
endangered language shift reviving endangered languages The identification of
endangered languages will be attended to first
32 How endangered languages are identified
The following factors help to identify endangered languages
33 Factors that contribute to a language becoming endangered
- death of all speakers
- number of languages in existence
- speakers of the language grouped by age
- upbringing of pre-school children
- location of the ethnic groups
- teaching through the medium of instruction
- whether or not children are using the language
- differences between rural and urban settings
- feeling of ethnic identify
(Your Dictionary com 1996-2001)
39
331 Death of all speakers
According to Dixon (1997) when the speakers of a language die it may be due to ldquoan
epidemic or earthquake or by slaughterrdquo (Dixon 1997231) Dixon (1997) gives an
example of volcanic eruption on the island of Sumbawa in 1815 that caused the death of
all speakers of the Tamboran language Other disasters may be ldquoviolent acts such as
warfare and genocide natural catastrophes such as extreme droughts causing disastrous
famines or heavy floodsrdquo (Wurm in Robins and Uhlenbeck 19911)
332 Number of languages in existence
According to Kibrik as quoted by Dixon (1997232) no one knows exactly how many
languages exist in the world today but best estimates place the figure around six
thousand eight hundred The source further states that roughly one thousand languages
are spoken in the America (15) two thousand four hundred in Africa (35) two
hundred in the Pacific (19) As regards Sindebele no exact figures are available of the
number of the Sindebele speakers in all the areas where it is spoken since it is confused
with isiNdebele Some politically Sindebele individuals classify themselves as Sepedi or
Tswana speakers
This study has already indicated at the outset that all figures including those given by
ML Molomo are therefore approximative Grenoble and Whaley (19983) suggest that
it is not easy in most cases to count the actual number of languages
Kibrik in Dixon (1997237) says that for many languages and ethnic groups reliable
statistics are missing and one must be guided by the approximations of specialists The
source mentions that ldquoone should bear in mind that in many cases no specific
sociolinguistic surveys on language proficiency have been made and that this makes it
hard to produce objective statistical datardquo He further states that ldquothe fewer people there
are who speak a given language the greater the threat to that languagersquos existence and
vice versardquo (Dixon 1997237)
Grenoble and Whaley (1998237) point out that ldquothe actual picture is obscured by the
reality of people who can speak the language but who choose not to and by the often
large category of people who understand the language but who cannot speak itrdquo
40
333 Speakers of the language grouped by age
Kibrik in Dixon (1997) emphasizes that it is extremely important to categorize speakers
by age group older generation (50 years and older) the middle generation (30-50 years)
young adults (20-30 years) adolescents (10-20 years) and children (up to 10 years) The
source indicates that this is ldquothe best diagnostic tool for forecasting the viability of the
languagerdquo (Dixon 1997238) He further asserts that if ldquothere are speakers from every
age group then the language will not die out for another 40-50 years but that if the
children and adolescents do not speak the language of their parents then it is unrealistic to
expect the language to survive into the near future without the intervention of
extraordinary measuresrdquo (Dixon 1997238)
As regards Sindebele it is mostly spoken by the older generation Ndebele children are
bilingual they learn the ancestral language (Sindebele) from their parents and the
dominant language (Sepedi) from the surrounding communities In some areas children
cannot communicate with their grandparents because they only know English and Sepedi
and their grandparents only Sindebele It is also clear that if Sindebele is not given any
recognition then in all the likelihood it may die especially if the young generation resists
to use it It is generally accepted that if parents cease to transmit the ancestral language
to their children if they begin to re-learn it in adulthood they will at best become second
language speakers
334 Upbringing of pre-school children
The place where children are raised plays a critical role It is significant however for
children to live together with their grandparents because these older generations are
fluent speakers of these ethnic languages and they will easily pass them to their
grandchildren Such children will have a good command of their ethnic languages unlike
those children who live in families where these ethnic languages are spoken
Sindebele might be in danger of dying because of the fact that the new generation mostly
speaks Sepedi as a first language Some Ndebele children are fluent in both Sindebele
and Sepedi whereas others know only Sepedi and have difficulty in speaking their own
variety Some parents have a tendency to encourage their children to speak and learn
Sepedi because they feel it will give them a better chance in the province The children
41
themselves become conscious of the fact that Sepedi is more useful that it is used by
more people or they may prefer it for the mere fact that it is simple and easy to learn
335 Location of the ethnic groups
According to Kibrik in Dixon (1997259) living in the native homeland is important for
preserving the languages of an ethnic group In addition to that where the population is
dense then there is a ldquoa better chance of preserving its language than a group of the same
size spread out over different territories and without regular language contactrdquo (Kibrik in
Dixon 1997259) The Sindebele speaking communities are not found in their native
region only they are scattered in different parts of the country that is Limpopo North
West Mpumalanga and Gauteng Provinces
336 Teaching through the medium of instruction
Teaching through the medium of instruction at school is of utmost importance because
children become proficient in their own native language rather than learning other
languages as their medium of education For learning to be most efficient and effective
depends on the mother tongue being used as a medium of instruction Calteaux (1987)
supports this idea when she says that continuing to teach Northern Ndebele-speaking
children through a medium other than their mother tongue is discriminatory promotes
inequality and is therefore in direct opposition to the spirit of the Constitution and the Bill
of Rights NANO on the other hand was striving to have Sindebele taught at foundation
phase in schools in the Limpopo Province Because Sindebele is not promoted today
(2010) some Ndebele parents want their children to be taught through Sepedi or English
337 Whether or not children are using the language
According to Dixon (1997238) a language is abandoned by choice of its speakers -
either choice of parents or choice of children In many situations in Mokopane for
example parents encourage their children to speak Sepedi instead of Sindebele Some
children however depending on the situation at home use Sindebele on regular basis
except at school Dixon (1997338)) also says that the speakers of a non-prestige
language are likely always to use the prestige language in different situations than the
non-prestige one
42
338 Differences between rural and urban settings
According to Grenoble and Whaley (1998163) rural communities are more likely than
urban communities to show more language maintenance They also indicate that most
people report that in their home communities the urban centers are undergoing shift but
that the outlying villages show few signs of shift yet This might be true in the case of
Sindebele in the sense that many Ndebele children in urban areas no longer speak
Sindebele as their first language
339 Feeling of ethnic identity
Grenoble and Whaley (1998164) indicate that one of the common ways of identifying a
person is by his or her language The Ndebele communities have the right to be
identified by their speech form like other communities whose languages are given official
status The Ndebele communities also need to be proud of their speech variety because it
gives them a sense of identity This is supported by Grenoble and Whaley (1998164)
when they say that the social group whose language you speak is an important identity
group for you
According to Grenoble and Whaley (1998164) ethnic identity is marked among other
things by food clothing and religion therefore if Sindebele dies the Ndebele
communities will lose the most They will be proud only if Sindebele like other
languages can one day be used for national or international communication government
trade as well as education
34 The Language situation at Mokopane
The most vital point is already mentioned in chapter 1 of this research that states that at
Mokopane Sindebele is used in the environment of Sepedi and therefore used for
informal conversations and daily use The speakers of this variety therefore prefer to
learn or speak Sepedi one of the official languages of the country which is used for
formal and written purposes Ndebele children learn Sepedi (the dominant language)
both at school and in the community
43
What prevails at Mokopane is that the communities have sound knowledge of both
Sepedi and Sindebele In class for example Ndebele teachers claim that they teach in
Sepedi and explain in Sindebele to make sure that the learners understand the subject
matter Ndebele children learn Sepedi at school and speak Sindebele at home
The whole situation shows that the two varieties are used interchangeably by the
communities of Mokopane Dixon (1997251) explains this language situation as follows
ldquoif someone knows two languages they tend to use them in different circumstancesrdquo He
further mentions that ldquothe local language will be employed in traditional activities -
ceremonies hunting trips and the like - and the prestige or contact language in wider
circumstances - in the workplace in churchrdquo
In the light of the above view Sindebele at Mokopane is used in different contexts such
as church social clubs and family gatherings whereas in the offices it is used casually
On the same note when the locals go to the community hall they speak Sindebele and
when they go to church the priest preaches in Sepedi This is evident that they know
both languages
When one looks at the language situation of Mokopane Dixonrsquos (1997251) claims also
apply to Sindebele the non-official language used in domains such as in songs at
weddings and at cultural festivals or circumcision schools whereas Sepedi is the
language of the educational system and has become the home language of most of the
families there including the Sindebele speaking families Even if Sindebele is used by
some families as their home language the truth is that it has been replaced by Sepedi the
dominant language of the area Traugott and Pratt 1980374) say that ldquohowever
extensive a personrsquos knowledge of both languages very rarely will the person use both
equally in all situationsrdquo
This is true of how the two languages Sepedi and Sindebele are used in the communities
of Mokopane as a whole Sepedi for example is used for writing whereas Sindebele is
used at home Sepedi is the official and most dominant language Sindebele the
language of intimacy Sendebele is also considered non-official and used in informal
gatherings As a tolerated language (not promoted and its existence is recognised but
ignored) Sindebele can become extinct as its speakers are absorbed by another culture
(Bapedi) that speaks a different language Traugott and Pratt (1980374) further say that
44
ldquothe use of one language over another on a given occasion will depend on the topic and
the contextrdquo
With time Sindebele may be in danger of disappearing because children who speak it are
taught in Sepedi English and Afrikaans at school These children are busy losing their
identity and culture This is unfair because ldquoculture and identity are intimately tied to
their varietyrdquo (Spolsky 1998105) The Ndebele children have the right to know their
culture and where they come from rather than to give up their variety and switch to
Sepedi which is not their home language It is also unfair to deny Ndebele speakers their
own heritage and cultural pride Dixon (1997) claims that language is the most efficient
means of transmitting a culture Should Sindebele therefore lose its native speakers it
will become extinct or die out In addition its history will also go unrecorded and its
songs religion and poetry will also die
35 How Sindebele can be endangered
More often than not Sindebele is associated with people of low-prestige who have
socially disfavoured identities Even some Sindebele speaking feel the same The
researcher had a personal communication with Shimane Khota (2006 pers Comm 14
Oct) who said that he distances himself from Sindebele and has adopted Sepedi as his
home language because he sometimes feels inferior especially at his workplace
Grenoble and Whaley (19983) assert that ldquoif the people who speak a language have
power and prestige the language they speak will enjoy high prestige as wellrdquo The
sources further state that ldquoif the people who speak a language have little power and low
prestige their language is unlikely to be well thought ofrdquo (Grenoble and Whaley
19983) This is the case with Sepedi (H variety) and Sindebele (L variety) which are not
given the same power by other speakers and the government
In the researcherrsquos personal communication with Joel Makgeta (GaMagongoa village)
the researcher came to realize that a Sindebele speaker Joel Makgeta was unaware that
the communityhis familyhis children have adapted to an environment where the use of
their speech form was no longer an advantage to them On the other hand Ramadimetja
Kekana (Mosesetjana village) believed that their variety had no strong basis and that it is
going nowhere when they compare it with other languages of the region
45
If Sindebele is not considered then there is this likelihood that it will disappear or face a
threat of being out of use in the days to come
Sindebele has become insignificant because it is politically marginalised Such languages
ought to be brought out of the periphery and be centralised to become known These
languages of the minority groups should be used Sindebele has been marginalised by the
missionaries in the past the apartheid government and Bantustans and presently by the
democratically elected government It is alleged that it is facing extinction ldquoin an era in
which politicians speak glibly about the African Renaissancerdquo (Fred Ledwaba personal
conversation with the researcher) Sindebele has no official status It is neither taught in
the schools nor used in public and private offices and the media Sebba (199781)
describes marginal languages as ldquothose that were often scarcely recognized as languages
at all being classified merely as broken or debased forms of proper languagesrdquo On the
other hand a marginalized language is any official language that is excluded from official
use or of which use is discouraged in formal settings (for example education health care)
lsquoMarginalizedrsquo implies the low status of the language and possibly the speakers for
example Xitsonga Tshivenda isiNdebele and Siswati were regarded as marginalized in
South Africa (httpenwikipediaorgwikiendangered languages) 20060926
The last possibility is that Sindebele can simply disappear altogether Here the researcher
is not referring to the natural fading away of Sindebele but rather to language Aitchison
(1995204) states that ldquoin language murder a socially prestigious language gets used in
more and more circumstances so that previously bilingual speakers have little
opportunity to practice the old languagerdquo In the case of Sindebele the murder will be
committed by the dominant language Sepedi as one can see that it gradually suppresses
and ousts Sindebele Sindebele then seems to commit suicide Should its speakers
continue to borrow words from Sepedi then it will slowly be demolished when they
bring more and more forms from Sepedi until at the end its own identity is destroyed
However it is possible to revive endangered languages as will be seen below
36 Reviving endangered languages
There are two basic steps that need to be considered in order to rescue the language that
is in danger of dying
46
Language documentation
Language revitalisation
The first step refers to ldquothe process by which the language is documented in terms of its
grammar its lexicon and its oral traditions for example stories songs religious textsrdquo
(httpenwikipediaorgwikiendangered language) According to Dixon (1997252) ldquothe
work of documentation and that of language maintenance naturally go hand in handrdquo
Dixon (1997252) further states that ldquomost languages cannot be saved but the fact that
they have been recorded will assist the self-image of their communities and provide a
welcome record of the pastrdquo To add even further Dixon (1997252) emphasizes that
ldquothe work of documentation may help arrest or even reverse the process of language
lossrdquo (Dixon 1997252)
With thoughtful and enlightened leadership among the Northern Amandebele National
Organisation (NANO) academics like DR Shashi Ledwaba Mr Fred Ledwaba Mr
Kolotsi to mention only a few there is hope for the development of Sindebele because
these academics are dedicated to helping Amandebele all over the country to preserve
and promote their variety and identities Professor Wilkes and the Ndebele teachers on
the other hand have done a lot by creating a Sindebele orthography under the auspices
of Pansalb and the University of Pretoria
Since it has a tentative orthography it has an alphabet and at some point in the future it
may have a body of literature and dynamic users who will read and write it This is just a
matter of time and as long as its speakers strive for a higher prestige and have a
passionate support over it then the danger of extinction will be minimised Even if
Sindebele has not yet been described in grammar and dictionaries there is hope that at a
later stage it may have its grammar and dictionaries and this will help it to survive
Skhosana (1998) as cited by Calteaux (1987) indicates that in order to attain regional
recognition for Northern Ndebele (now Sindebele) and facilitate the teaching of the
language it is imperative that materials be developed The communities speaking this
variety should support NANO morally in order for them to succeed otherwise it will face
endangerment because it has never been taken seriously by the government
The second step language revitalisation is ldquothe process by which a language community
through political community and educational means attempts to increase the number of
47
active speakers of the endangered languagerdquo (httpenwikipediaorgwikiendangered
language) The process is sometimes referred to as language revival or reversing
language shift (httpenwikipediaorwikiendangered language) According to Comrie
et al (2003162) ldquojust as plants and animal species can be preserved and recreated by
preserving their DNA the sounds grammar and vocabulary of languages can be stored
on tape and disk for posterity and even for later resuscitationrdquo The same sources say that
ldquowhen a language ceases to be transmitted to children it is considered moribund and on
the way to extinction unless intervention can stop the decline in its use This process can
be reversedrdquo (Comrie etal 2003162) Webb and Kembo-Sure (200113) refer to this
process of reversing language shift as efforts by a group to resist language loss
Webb and Kembo-Sure (200113) state that language shift refers to ldquoa process in which
the speakers of one language begin to use a second language for more and more functions
until they eventually use the second language in personal and intimate contexts They
further say that ldquolanguage shift becomes total when the second language becomes a
symbol of the socio-cultural identity of these speakersrdquo (Webb and Kembo-Sure
200113)
NANO can support all those Ndebele communities who make an effort in becoming
proactive in revitalising their variety But the most crucial issue is the effort made by the
leaders of this Organization to have interest to participate and to make decisions on the
development of this variety
Like other communities the Ndebele communities should be interested in the
revitalisation or maintenance of their variety Consequently they should also interact
with NANO members who are interested in the documentation of their speech variety It
is the responsibility of all the Sindebele speakers to see to it that their speech variety does
not face extinction because once it ceases to be used it will never be revived NANO is
applauded for being actively working to try to revive it This Organization after it
became aware that Sindebele is gradually slipping from use and that it is not learnt at
school displayed ldquostrenuous efforts to try to reverse this trendrdquo (Grenoble and Whaley
19984)
Now that Sindebele has a tentative orthography people can put its writing to use by
producing primers for use in schools by Sindebele speaking children Members of the
48
NANO group strive for its use as a medium of writing in primary schools and this written
form also be used to record traditional stories and songs
If the revival of Sindebele is not taken into consideration then its loss among the Ndebele
communities will grow at an alarming rate It is therefore of utmost importance for the
NANO group to be concerned about the future viability of their variety This will in turn
help Sindebele not to be counted among the worldrsquos endangered languages especially if
its indigenous people mobilize in defense of its revival
37 Conclusion
In conclusion the researcher wants to point out that Sindebele is neglected as it does not
enjoy official status like other official languages Priority is given to isiNdebele and the
two languages - though both of them are Nguni- differ greatly Consequently lack of
promotion and constitutional protection might lead to the extinction of Sindebele
Attempts at harmonizing isiNdebele and Sindebele might be fruitless as these are two
different languages The socio-linguistic profile of Mokopane will be examined in the
next chapter
49
CHAPTER 4
THE SOCIOLINGUISTIC PROFILE OF MOKOPANE
41 Introduction
In the previous chapter it was stated that other languages such as Sindebele are
endangered This chapter focuses on the sociolinguistic profile of Mokopane According
to Ferguson as cited by Bright (1966309) a sociolinguistic profile is defined as a special
summary description of a language situation based in part on a series of indices and
classifications whereas Webb and Kembo-Sure (200143) use the term to refer to ldquoa
characterization of the language situation in a state region or community or the
language world of an individualrdquo The current studyrsquos area of interest is mainly the
language situation in the communities of Mokopane region in the Limpopo Province
Ferguson as cited by Bright (1966309) defines the term language situation as ldquothe total
configuration of language use at a given time and place including such data as how many
and what kind of languages are spoken in the area by how many people under which
circumstances and what the attitudes and beliefs about languages held by the members of
the communities arerdquo
MOKOPANE is located in the western region of the Limpopo Province According to
the Integrated Development Plan (IDP) of GaMokopane it covers an area of more or less
268 071 square kilometers divided as follows Waterberg more or less 14 500 square
kilometeres five areas totalling more or less 103 571 square kilometeres and traditional
zone areas more or less 150 000 square kilometeres The total population is estimated at
about 298 440 with the growing population projected at 14 per annum
About 90 of the inhabitants speak Sepedi Sepedi is the official language used in
formal situations and it is taught as a subject in some primary and secondary schools
Sindebele on the other hand is used primarily for communication only at social
gatherings local meetings and family gatherings In offices and or churches it is
employed only in informal encounters for example if two or more Ndebele people
communicate with one another they use Sindebele but when they read and write or
answer telephones they use either Sepedi or English
50
42 Language profile of GaMokopane
Based on the 1999 census of Statistics South Africa the language situation at Mokopane
(that is types of languages and number of languages) is explicated Table 41 shows
languages spoken the number of speakers of each language and population group
whereas Table 42 shows demography by age group population group and gender
Table 41
Number of languages and speakers per language per population group
MOKOPANE
African Coloured Indian or Asian White
Afrikaans
English
Isindebele
IsiXhosa
IsiZulu
Sepedi
Sesotho
Setswana
IsiSwati
Tshivenda
Xitsonga
Other
186
243
9608
84
269
27 867
1 128
393
24
325
12 771
75
51
36
-
-
3
3
-
3
-
-
-
-
12
813
-
-
-
-
-
-
-
-
-
54
8866
539
-
3
-
21
-
3
-
15
3
9
Statistics South Africa 1999 census
The above data give a full description of the language situation at Mokopane
51
Table 32
Demography by Age group by Population group and gender
Mokopane African Coloured Indian or Asian White
Age(s) Male Female Male Female Male Female Male Female
0-4
5-9
10-14
15-19
20-24
25-29
30-34
35-39
40-44
45-49
50-54
55-59
60-64
65-69
70-74
75-79
80-84
85+
2933 2931
3508 3563
3516 3566
3481 3401
2267 2546
1777 2328
1331 1771
1222 1743
1118 1343
848 1198
614 911
466 624
420 784
302 585
263 578
130 274
115 261
69 188
6 6
6 6
9 6
- 9
3 6
3 6
6 3
6 3
3 3
- -
- 3
- -
- 3
- -
- -
- -
- -
- -
32 40
63 49
49 39
45 38
21 20
33 39
41 39
25 33
36 24
31 19
26 28
13 20
15 13
15 9
6 3
3 6
3 -
3 -
319 326
334 343
377 394
387 422
280 298
294 360
386 383
357 395
346 331
224 333
324 302
225 252
184 226
135 171
123 193
70 125
50 97
31 64
Total 24379 28594 42 54 460 419 4446 5013
Statistics South Africa 1999 census
The linguistic picture of the said area displays the following spoken languages
Afrikaans English isiNdebele isiXhosa isiZulu Sepedi Sesotho Setswana isiSwati
Tshivenda Xitsonga and others not specified Of these Afrikaans English Sepedi and
Xitsonga are used extensively for written purposes The Sindebele variety is not used for
writing It is non-official and mostly confined to villages such as Moshate Masehlaneng
52
GaMadiba GaMagongoa Mosesetjana Malepetleke Mapela GaPila Grasvlei
GaMokaba GaMolekana Malokong Bakenburg GaNkidikitlana Motlhotlo
Languages like isiXhosa isiZulu Setswana isiSwati and others are spoken by smaller
numbers of people
According to Statistics South Africa census (1999) the isiNdebele language shows a
large number of speakers in the area The information about the exact number of
speakers of Sindebele may not be accurate because of the perception that its speakers
classify themselves as Sepedi or Setswana speakers in the areas where they are found
43 Profile of Sindebele and Sepedi
431 Names
The names of the speech forms under discussion are SiNdebele of Mokopane and Sepedi
432 Location
Sindebele is the secondary speech form spoken mainly around Mokopane and Polokwane
in the Limpopo Province in few places in Mpumalanga and North West Provinces and in
some places in the Gauteng Province It is often regarded as a variety of isiNdebele yet
due to fundamental differences between the two varieties it is considered to be a
different language by its speakers (httpsalanguagescom)
433 Population
Due to some gaps in the information available concerning the number of Sindebele
speakers and the difficulty of conducting an accurate census at Mokopane and other areas
where it is spoken LM Molomo of the Northern Amandebele National Organisation
(2000) claims that there are more than four million Sindebele speakers He further states
that no other official numbers could be found (httpwwwgooglecomSouth African
languages) Sepedi is used as a home language by 4208980 of South Africans (2001)
Census data Sepedi is one of the 11 official languages of South Africa
53
44 Domains
According to Joshua Fishman (1965) the ldquodomainsrdquo of a language are ldquosocio-culturally
recognized spheres of activity in which a language is usedrdquo (httpsalanguagescom) To
be more specific a domain he emphasizes is a ldquosocial nexus which brings people
together primarily for a cluster of purposes and primarily for a certain set of role-
relationsrdquo (httpsalanguagescom)
The following therefore are the lsquospheres of activityrsquo in which Sindebele is used
441 Home
Sindebele is the home language which Sindebele speaking children learn from their
parents and grandparents within the extended family and through which they receive their
informal education in the customs traditions values and beliefs of the Amandebele
society
442 Village
Sindebele is spoken at most villages of GaMokopane It is used as a means by which
good-neighbourly relations are maintained The leading men of the villages such as
Chief Alfred B Makapane Kekana as well as other indunas from different villages use
Sindebele to make decisions which affect the lives of their communities or for
communicative purposes and when they settle their disputes locally
443 Recreation
Sindebele is also used by its speakers in sporting events matches games or soccer and in
social gatherings for example societies weddings parties (birthdays graduations
thanksgiving come together that is where families meet for the purpose of knowing one
another concerts etc) for interactive and entertainment purposes
For a sociolinguistic profile of Mokopane region information on the following features
will be presented Language in Education Policy Incidence of multilingualism the role
played by the Pan South African Language Board (PanSALB) in the promotion of
54
multilingualism language functions (which languages are designated as official
languages and national languages and which are used for low functions and high
functions) language status language growth and language shift corpus development and
Strengths Weaknesses Opportunities and Threats (SWOT) analysis
Language in Education will be attended to first
45 Language in Education Policy
The Departmentrsquos Language in Education Policy came into effect on 14 July 1997 The
aims of the Department in implementing this policy are inter alia to establish additive
multilingualism as an approach to language in education support the teaching and
learning of all the languages that are required by learners or used by communities in
South Africa develop programmes for the redress of previously disadvantaged
languages hence NANO has endeavoured to obtain permission for Sindebele to be taught
in schools in three provinces ie Limpopo North West and Mpumalanga and to prepare it
for such teaching
451 The additive approach to multilingualism
This additive approach to language means that ldquoall learners learn their home language
and at least one additional official language all learners learn an African language for a
minimum of three years by the end of the General Education and Training bandrdquo
(Managing the Curriculum107)
The School Governing Bodies (SGBs) are given the responsibility of selecting school
language policies that are appropriate to their circumstances but in line with the
Departmentrsquos approach to this additive multilingualism
452 How the Language in Education Policy was implemented
Some of the points stipulated by the National Department of Education in the
implementation of the Policy
- schools will offer at least one approved language as a subject in Grade 2
55
- From Grade 3 onwards all learners shall offer their language of learning and
teaching and at least one additional approved language as subjects (Language in
Education Policy 1997108)
453 The Language of Learning and Teaching Policy
The National Department encourages this policy for the fact that it needs learners to use
their home language for learning and teaching especially in the Foundation Phase
because it is in this phase where learners first learn to read and write
The Northern Province Language in Education Policy (2000 4) is in line with the
National Department Policy when it states that
Foundation phase learning will take place through the
medium of an L1 chosen by the School Governing
Body (SGB)
Being aware of both the National and Provincial Education Departmentsrsquo policies
PanSALB (lobbied) sought to influence the Education Authorities on behalf of NANO to
have Sindebele taught at Foundation Phase in certain schools of the Limpopo Province
PanSALB again influenced the National Department of Education and the Education
Departments of the North West and Mpumalanga Provinces to urgently introduce
Sindebele at Foundation Phase in schools
On the other hand there is a contradiction in the Northern Province Language in
Education Policy passage (2000 6) that states thus
- schools can have more than one language of learning and teaching
- The school should meet language requests for Grades 1-6 if 40 learners
per Grade are presented if not the Head of the Department can
determine how to meet the needs of the learner as advised by the
Constitution of the Republic of South
56
In the light of the above PanSALB and NANO had no choice but to undertake a
preliminary action of investigating how many children in primary schools in the Limpopo
Province require the teaching of Sindebele They successfully collected the details of
over 2000 parents who wish to have Sindebele taught to their children due to the fact that
as parents they must exercise their childrenrsquos rights
That ldquoschools can have more than one language of learning and teachingrdquo (Northern
Province Language in Education Policy 2000 6) gives rise to the fact that in Limpopo
Province English Afrikaans Sepedi Xitsonga Tshivenda Setswana and IsiNdebele are
taught in schools This is evident that South Africa and in particular Mokopane region
is multilingual The incidence of multilingualism will therefore come to the fore
46 Incidence of Multilingualism
Since multilingualism refers to a situation of at least more than two languages in an area
Mokopane is an example of such an area As already stated in Chapter 1 of this research
the area has eleven official languages with Sepedi Xitsonga English Afrikaans and the
dialect of the area Sindebele as having a significant number of speakers
South Africa is in the unusual position in that it has more official languages at national
level than any other country It is multilingual which means that many languages are
used in the country in various contexts and for various purposes In the light of the above
statement Van Wyk (197829) in Donaldson (1991) had the following to say
ldquoMultilingualism is a reality which no South African can escape Monolingualism is
rare being confined mostly to underdeveloped areas with homogeneous communitiesrdquo
(Donaldson 19914) He further indicates that ldquothe linguistic situation of the Republic of
South Africa offers a context of languages dialects and linguistic communities which
has no exact parallel elsewhererdquo (Donaldson 1912) On the same token the
researcher feels that South Africa has displayed to the outside world how civilised it is
perhaps it may be a good lesson to other countries
In addition the Government Gazette (19996) states that many people are able to use
more than one language many people are able to use several languages
57
In reality each of South Africarsquos official languages is spoken or understood elsewhere in
the Southern African region and hence functions as a regional lingua franca The
languages of learning and teaching are all of the official languages English is given first
choice in most primary and secondary schools Literature is produced in the main
languages for example Sepedi at Mokopane though English has a large majority
Newspapers radio and television are available in English Afrikaans isiZulu isiXhosa
Sepedi Setswana and Sesotho The scenario pictured above beckons the researcher to
examine the sociolinguistic profile of South Africa
461 The Sociolinguistic Profile of South Africa
South Africa is a multilingual multicultural and multiracial country with a ldquopopulation
of 40 583 573 (Statistics South Africa 19989) Van der Merwe (1990) as cited by
Deprez and Du Plessis (200068) states that the population ldquospeaks at least 24 sizeable
home languages which belong to four language families the Khoe and San languages the
African languages the Germanic languages and the Indic languagesrdquo
Baily (1995) as cited by Deprez and Du Plessis (200072) indicates that ldquothe African
languages fall into a Nguni group comprising isiZulu isiXhosa siSwati and isiNdebele a
sotho group made up of Sepedi Setswana and Sesotho and two languages that do not
belong to these two groups Xitsonga and Tshivendardquo (Deprez and Du Plessis 200072)
Grobler (1990) as quoted by Deprez and Du Pless (2000) mentions that the ldquoGermanic
groups comprises Afrikaans English and several European immigrant languages such as
Portuguese German Greek Italian Dutch and Frenchrdquo (Deprez and Du Plessis
200075) Mesthrie (1995) as quoted by Deprez and Du Pleassis (2000) further indicates
that the ldquoIndic group is represented by Gujarati Hindi Tamil Telegu Urdu and
Konkanirdquo (Deprez and Du Plessis 200076)
For languages to grow and develop properly there has to be a body which promotes their
use This is where the Pan South African Language board (PanSALB) comes into the
picture and the role it played in the promotion of multilingualism will be visited
58
47 Multilingualism and the Pan South African Language Board (PanSALB)
This section of study deals with multilingualism and PanSALB the role it plays with
regard to the promotion of multilingualism and the development of the disadvantaged
languages The section also concentrates on multilingualism at Mokopane in the
Limpopo Province
ldquoSection 6 of the Constitution of the Republic of South Africa 1996 recognizes the
principle of multilingualismrdquo (South African Languages Bill Revised final draft 24
April 2003) South Africans are proud because the use of more than one language gives
them ldquothe opportunity of participating more fully in the international or global
community since the spin off would lead to learning languages of wider communication
for purposes of trade and international communicationrdquo (government Gazette vol 407 no
200981999)
The dominant languages in public life around Mokopane are Sepedi Xitsonga Tshivenda
English and Afrikaans Deprez and Du Plessis (2000102) regard Sepedi (527)
Xitsonga (226) and Tshivenda (152) as ldquothe principal languagesrdquo of the country
Even though GaMokopane is home to the Sindebele speaking community the speech
form in question Sindebele is not included among other languages of the area since it
was never taken seriously as a separate language The researcher is positive that if a
proper counting of each individual speaker can be done the results will reveal that
Sindebele has a considerable number of mother-tongue speakers given the fact that it is
employed in four chieftaincies namely Langa at Mapela Langa at Bakenburg Kekana at
Moshate and Lebelo at Grasvlei
This is an indication that Sindebele is widely spoken it therefore qualifies to be elevated
to the status of an official language but is must first have to be codified with dictionaries
have normative grammar and books and thereafter be turned into a subject of academic
study especially in the Limpopo Province
Other languages spoken at Mokopane such as isiNdebele isiXhosa isiZulu Siswati
Setswana and Sesotho have fewer than 1 of mother-tongue speakers The table below
shows their percentages
59
Table 41 Language spread in the province (percentages)
LANGUAGE LIMPOPO
isiZulu
isiXhosa
Afrikaans
Sepedi
English
Setswana
Sesotho
Xitsonga
siSwati
Tshivenda
isiNdebele
07
02
22
527
04
14
11
226
12
155
15
Total 100
Source South African Yearbook 1998 (GCIS1998) in Deprez and
Du Plessis (2000102)
Sindebele is not reflected in the above table because it is not promoted and granted
official status like other indigenous languages It is the responsibility of the Limpopo
Provincial government in collaboration with the Pan South African Language Board
(PanSALB) to promote Sindebele Its speakers should continue to strive for the
recognition of their speech form
PanSALB is bound to take on the responsibility because it is ldquoa statutory body that is
primarily responsible for the promotion of multilingualism and for language
development particularly concerning the languages that were previously marginalizedrdquo
(Deprez and Du Plessis 20009)
If indeed PanSALB gives special attention to the previously marginalized languages then
there might be a possibility that Sindebele can one day be given special attention from the
Board
60
Like other linguistic communities Sindebele community has also sent several requests to
PanSALB seeking a change of status for its speech form and its recognition as a subject
in schools Since 1994 the Sindebele speakers like Dr RDM Kekana and Mr Obed
Ledwaba have made submissions to the Department of Education to introduce Sindebele
as a language of teaching and learning in the schools Unfortunately its orthography is
inadequate for the needs of its users Given a mandate to protect the rights of languages
promote and develop languages PanSALB should also find a way to ldquoresolve the
dilemma of recognizing some dialects as official languagesrdquo and refrain from
overlooking and or underestimating others (Alexander in Deprez and Du Plessis
2000173)
When officialization occurred the Board was not only supposed to give preference to the
nine indigenous languages in existence but also recognize other speech forms and give
them equal status The Constitution states proceedings in the court of law that should be
conducted or interpreted into the language of an individualrsquos choice If this is the case
then it is frustrating to those individuals whose languages have disappeared or that have
not been given official status because being arrested detained and accused they will have
no choice but to use only a recognized language a language in which they may not feel at
home Chinweizu (1994) in Deprez and Du Plessis (2000) clearly points out that a
person usually feels most at home in his mother-tongue and functions best in it How
language functions also plays an important role
48 Language Functions
Though Mokopane is multilingual the inhabitants use mostly Sepedi and Sindebele the
two divergent languages existing at the same speech community but serving different
functions
Diglossia was originally defined by Ferguson (1959) to refer to two varieties of a
language - a higher and lower variants where the lower is not written but is used side by
side for example the case of High German and Swiss German in Switzerland Timm
(198033) as quoted by Donaldson (1991) is of the same opinion with Fishman (1967)
when he indicates that the definition of diglossia was somewhat expanded ldquoto cover
situations where two separate languages as opposed to variants of the same language
compete with each other for a function in the social spectrum of a bilingual communityrdquo
61
(Donaldson 199137) This revised definition can now be applied to the relationship
between Sepedi and Sindebele at Mokopane
When looking at the linguistic situation at Mokopane Sepedi is the high-function
language used in formal situations such as in class for broadcasting the news on radio
and television for writing poetry in church and at formal meetings whereas Sindebele is
designated as non-official used for low functions such as at home on the street at
initiation schools at the chiefrsquos kraal and at informal gatherings like birthday parties
weddings and funerals When the Ndebele people are in offices they use it only for
communication among themselves
The linguistic situation at Mokopane has an advantage in the sense that it offers the
inhabitants a wide choice among languages According to Wardhaugh (1998) ldquopeople
are usually required to select a particular code whenever they choose to speakrdquo
(Wardhaugh1998100) In the case of Mokopane when the Sindebele speakers choose
to use Sindebele they assert some kind of right
The communities of Mokopane not only use Sindebele in ordinary conversations like
during meetings at the local chiefrsquos kraal and Sepedi in formal situations but they also
use English Afrikaans and Xitsonga for high functions that is for governance
parliamentary debate legislation administration (record keeping purposes internal
communication) the courts of law education (as subjects at schools and for certification
requirements) English and Afrikaans are still regarded as national languages used for
science and technology the media trade and industry by implication this elevates the
status of English above the eleven official languages
49 Language Status
Spolsky (1998) asserts that status decisions determine which language or languages are to
be used in various public functions by government the legal system the media and the
educational system The South African constitution accords eleven languages official
status and has dictated their use for educational purpose too The official status of nine
languages was extended to national level adding them to English and Afrikaans Spolsky
(1998156) says that ldquowhile the term official language suggests governmental
62
recognition it is worth determining what precisely this status impliesrdquo (Spolsky
1998156)
The Gazette (1999) states that under the previous dispensation recognition was given to
Sindebele and isiNdebele only whereas under the current constitution this distinction has
not been made instead isiNdebele has been given official status It is therefore more
difficult for Sindebele to grow than isiNdebele The arrangement hampers the growth of
Sindebele
410 Language growth and language shift
Any language needs to be developed and enjoy official recognition for it to grow
otherwise it faces the danger of extinction When speakers of some languages come into
contact with speakers of other languages such contact can have consequences especially
when one language is perceived by its speakers as being less prestigious than its
counterpart In some extreme cases a language may be entirely abandoned by its
speakers in favour of another and become a dead language
In this study Sindebele is an example of such a language Some of its communities
employ Sepedi in all domains of communication This means that the Sindebele speakers
have shifted to Sepedi The inhabitants of Mokopane are able to shift from Sepedi to
Sindebele and vice versa Because they are used to do this they consider shifting as quite
normal
Language shift occurs only when speakers of a particular language come to speak another
over the course of several generations or where these speakers adopt the language of the
majority According to Webb and Kembo-Sure (2001) language shift is ldquoa process
whereby members of a speech community abandon the use of one language for certain
functions and adopt another the former is often a native or home languagerdquo (Webb and
Kembo-Sure 2001113) In the case of this research speakers of Sindebele adopted
Sepedi the language of the majority Thus Sindebele is gradually being replaced by
Sepedi For a language to develop its corpus is of utmost importance
63
411 Corpus development
Webb and Kembo-Sure (2001) refer to corpus development as ldquothe development of
technical terms required by the speakers of a language to give adequate expression to
their communicative needsrdquo (Webb and Kembo-Sure 200153) Haugen as quoted by
Auer (1998106) indicates that if the language is unwritten there is the problem of
developing an orthography The source further says that if it has an orthography it may
be or may become inadequate for the needs of its users
Sindebele the speech form in question has an inadequate orthography for example Prof
Ziervogelrsquos Grammar of Northern Ndebele and Prof Wilkesrsquos Ndebele Speech Sounds
and Grammar Rules Sindebele is not properly codified that is it does not have a writing
system and it hasnrsquot been elaborated As a result it cannot be used in all formal domains
of communication In order for Sindebele to gain regional recognition it is necessary
that materials be developed In addition educational materials such as teacherrsquos manual
a workbook and resource book need to be compiled printed published and distributed
On the other hand experts having relevant skills and experience need to be identified and
contacted to compile these materials The compilation of Sindebele dictionary is also
important Not only should materials be developed to facilitate the teaching of Sindebele
but teachers should also be trained to teach the language Training and orientation of
such teachers should also receive high priority Lacking a writing system Sindebele has
considerable difficulty in surviving Strengths Weaknesses Opportunities and Threats
(SWOT) analysis also merits attention
412 SWOT analysis
The researcher did a SWOT analysis of three languages spoken at Mokopane
4121 Sepedi
Strengths
It has first language speakers It also has second language speakers like Ndebeles
Tsongas Vendas and Whites Because it is written it is taught as a subject from grade R
to university level It has a sufficient literature including monolingual dictionaries
64
Language implementation structures like Provincial Language Committees (PLC)
National Lexicographic Units (NLU) strengthen Sepedi and promote its growth Sepedi
also has weaknesses
Weaknesses
Sepedi lacks learnersrsquo dictionary The interest of non-speakers has been served but not
that of Sepedi speakers Some learners refuse to use it at a higher level precisely because
they feel that if they are proficient in an international language they are far better
prepared for life There is shortage of technical vocabulary therefore it is not fully
developed There are only a few language practitioners Relevant computer programs
are not yet available or are under development Despite the above opportunities for
Sepedi exist
Opportunities
The National Language Policy framework speaks of developed languages in the country
and Sepedi is included in this group The constitution recognizes eleven official
languages one of which is Sepedi The Department of Education encourages teaching in
the mother tongue of the child from primary level Sepedi is thus used as a medium of
instruction and it is also taught at schools
Threats
There is a predominance of English usage in all spheres of life and thus also in all the
important domains of public life For example some Sepedi learners are so determined
to learn English that they neglect their own home language at their own peril
4122 English
Strengths
English has first language speakers and also second and third language speakers around
the world English is taught as a subject at all levels of education The English language
is regarded as a prestige language English has a well developed orthography A range
65
of dictionaries for various purposes and ages written for other countries is available The
English language is well developed and is still growing English is comparatively well
catered for because it has an established dictionary office with full-time lexicographers
computers and electronic connections for contact with other centers here and abroad
English is well established throughout the world
Weaknesses
Today it shares the stage with other indigenous languages and this has the effect of
denting its purity
Opportunities
English is recognized in the constitution as an official language The English language is
also recognized as a language of wider communication (LWC) or as a lingua franca
Threats
English is not the only language employed in courts or elsewhere that is in other formal
or official domains Moreover PanSALB also insists that other official languages be
used in public contexts for high level functions in order to increase their profiles Sepedi
and English have been discussed briefly Sindebele will be attended to next
4123 Sindebele
Strengths
Sindebele has mother tongue speakers Sindebele has a tentative orthography
Something is being done to develop this variety for example Rev Molomo and Dr
Makxare have unpublished materials and Prof Msimangrsquos Tekela Family of Nguni
languages
66
Weaknesses
First language speakers are few compared to those of English and Sepedi Sindebele
does not appear in a written form therefore it is not possible to teach it in school
Opportunities
There are continuing discussions between its speakers and other language planners about
its recognition in the constitution In the House of Traditional Leaders of the Limpopo
Province Sindebele is allowed as a medium of communication Those individuals who
employ it during discussions are provided with interpreters Such institutions recognize
the variety though but the government does not recognize it as a language The
Sindebele committees can form relationships with isiNdebele committees so as to share
the allocated budget with them for the purpose of having funds to develop their variety
Sharing a budget inevitably constitutes a threat
Threats
The isiNdebele speakers will not like the idea of sharing a budget with the Sindebele
speakers IsiNdebele is also in its embryonic stage of development The speakers of
isiNdebele were coerced to use isiZulu as a medium of instruction in the past
Because Sindebele is neither taught nor written it is threatened by Sepedi and English in
the areas where it is employed It is not learned but acquired compared to Sepedi and
English
5 Conclusion
The purpose of this chapter has been to trace in broad detail the sociolinguistic profile of
Mokopane the language situation in the area a profile of the Sindebele speech form as
well as the profile of South Africa
There are ongoing debates about the harmonization of isiNdebele and Sindebele giving
the reason that they are varieties of the same language In the next chapter the researcher
will contest this claim and show that the two varieties are totally different from each
other
67
CHAPTER 5
isiNDEBELE versus SINDEBELE
51 Introduction
In this chapter the researcher carries out a comparative study of isiNdebele and
Sindebele Their backgrounds phonological differences and morphological differences
will be subjected to rigorous examination The influence of Sepedi on Sindebele will
also be attended to As Sindebele is the main focus of this study the researcher will
conclude by giving (offering) practical suggestions regarding the future survival of
Sindebele The backgrounds of isiNdebele and Sindebele will be examined first
52 Background of isiNdebele and Sindebele
521 isiNdebele
ldquoIt was previously known as Southern Ndebele or even Southern Transvaal Ndebele It
is a Nguni language with two dialects that is isiNala and isiNzuza The speakers of this
language are located in an area previously known as KwaNdebele the so-called Ndebele
homeland situated in the North-Western part of Mpumalanga and next to the borders of
Limpopo Province in areas such as Marble Hall Groblersdal and North-west province
respectivelyrdquo (Httpwwwwamandebelekamusicominforelhtml)
Even though isiNdebele is a small language it was declared as an official language at the
national level That is why today it is one of the eleven official languages in South
Africa When South Africa became a democracy in 1994 languages were equal but
unequally developed and were accorded the same status Being the youngest of them all
isiNdebele was also not advanced like others Unlike other advanced languages
Skhosana (199678) indicates that it was formally written and introduced in schools for
the first time in 1985rdquo The source further states that its first matriculants wrote it for the
first time in November 1996 It has been marginalized over the past years but today it is
ldquolegitimate and constitutionally on a par with other languages and properly documentedrdquo
(Skhosana 199678) It is purported that 586 961 people use isiNdebele as their home
language in South Africa (httpwwwamandebelekamusicominforelhtml)
68
522 Sindebele
Formerly it was known as Northern Ndebele or Northern Transvaal Ndebele Unlike
isiNdebele it is described as a ldquoregional language without any official statusrdquo (SA
Journal of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310 Wilkes) Its speakers are found
in the Limpopo Province around the towns of Polokwane and Mokopane in a few places
in Mpumalanga Hammanskraal in the North-west Makapanskrans and in some places in
Gauteng
It is claimed to have a population of ldquomore than 4000 000 people in South Africardquo (LM
MolomohttpwwwgooglecomSouth African Languages) It is widely spoken in
Polokwane and Mokopane a home to the Sindebele speaking tribes who have an interest
in reviving their language
There is some controversy about this speech form Some linguists regard it as a variety
of isiNdebele whereas others group it under the Sepedi group of dialects and yet its
speakers regard it as a different speech form These linguists claim that it has been
replaced by Sepedi the language of the educational system in the area Even today
(2010) it has not been accorded the status it deserves and that is why it is in danger of
dying The following table shows the position of both isiNdebele and Sindebele
Zunda sub-group Tekela sub-group
isiNdebele Sindebele
Manala Maraba (Lidwaba)
Ndzundza Mugombhane
Muledlane
Gegana
It is of great importance that the differences between isiNdebele and Sindebele be
scrutinized
69
53 The differences between isiNdebele and Sindebele
Wilkes in SA Journal of African Languages vol 21 no 3 and 4 (2001310) rightly points
out that ldquoisiNdebele and Sindebele are not variants of the same language that they are in
fact two independent languagesrdquo The source further indicates that ldquothe harmonization
of both speech forms is bound to fail as it inevitably will lead to the creation of an
artificial speech form that the Ndebele people are certain to rejectrdquo (Wilkes in SA Journal
of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310)
The Sindebele speaking tribes are aware that their speech form is regarded as a variant of
isiNdebele that is why NANO fights for the rights of their speech form NANOrsquos aim is
to eradicate the misconception that Sindebele is a dialect of isiNdebele as they are
convinced that isiNdebele is a totally ldquodifferent language spoken by people with a
different culturerdquo (Wilkes in South African Journal of African Languages vol 21 no 3 amp
4 2001312) The Sindebele speakers claim that the Sindebele spoken at Mokopane
Mashashane Zebediela Hammanskraal and other areas where it is spoken is different
from isiNdebele spoken in Mpumalanga and other parts of Gauteng Being totally
different implies that the two languages cannot be harmonized or they cannot be married
together
On the other hand people who claim that Sindebele is a dialect of isiNdebele ldquoare clearly
not familiar with these two speech forms otherwise they would have been aware of the
many striking differences that distinguish them from one another and that these
differences occur on all linguistic levels including their lexiconsrdquo (Wilkes 2001312)
The following examples illustrate the differences
531 Lexical differences
isiNdebele and Sindebele use different words The examples below can be regarded as
basic vocabulary
70
Sindebele isiNdebele
nkxomo (cattle) inkomo
sumayela (speak) khuluma
thobala (sleep) lala
butisa (ask) buza
The above lexical items show diverse phonological forms which makes it obvious that
the two speech forms should be recognized as two different languages Not only does
Sindebele and isiNdebele differ lexically phonological differences also exist
532 Differences in the sound system
5321 Differences in the phonemic inventories
Sindebele has twelve phonemes that do not occur in isiNdebele whereas isiNdebele has
fourteen phonemes that do not occur in Sindebele
According to Wilkes (2001315) in South African Journal of African Languages the
following are a few of the many phonemes that Sindebele and isiNdebele do not have in
common
53211 Sindebele has interdental sounds and isiNdebele has none
53212 Sindebele and isiNdebele both have implosive phonemes but different ones
53213 isiNdebele has click phonemes and Sindebele has none
54 Interdental ejective explosives
Sindebele is the only Nguni variety that has interdental sounds because the speakers of
this language have acquired them from Venda during their contact with the Venda
people The following are interdental phonemes that were acquired
71
two interdental ejective explosives for example t and d which superseded the original
two Nguni alveolar plosive phonemes t and d and an interdental nasal n which
occurs in combination with t and d for example
Sindebele isiNdebele
ntile [ntrsquoilε] (I have come) ngizile [ gizile]
mmanti [mantrsquoi] (water) amanzi [amanzi]
timbuti [trsquoimbutirsquoi] (goats) iimbuzi [imbuzi
The three interdental phonemes in Sindebele have alveolar counterparts in isiNdebele
55 Clicks
Sindebele has no click sounds this may be due to the influence of Sepedi Below are the
Nguni words in isiNdebele with their Sindebele counterparts in which the palato-alveolar
click q and the dental click ch found in isiNdebele have been replaced by the ejective
velar affricative kx [kxrsquo] which is a typical Sepedi sound
Sindebele isiNdebele
likxanda (egg) iqanda
kxeja (finish) qeda
bukxopho (brain) ubuchopho
On the other hand isiNdebele has words with clicks which have counterparts with totally
different forms in Sindebele for example
72
Sindebele isiNdebele
mpuku (book) incwadi
mkhumbhulo (thought) umcabango
tlhalusela (explain) chaza
56 Zunda z versus Thekela trsquo
Sindebele is a so-called Thekela language whereas isiNdebele is a Zunda language
Phonologically speaking this means that where isiNdebele uses the fricative phoneme
z Sindebele uses the interdental ejective explosive trsquo for example
Sindebele isiNdebele
yenta [jεntrsquoa] (do) enza
mmanti [mantirsquoi] (water) amanzi
litinyo [litrsquoi ] (tooth) izinyo
57 The implosive phonemes
Two different implosive phonemes occur in Sindebele and isiNdebele
(i) The bilabial implosive phonemes which is a Nguni sound but does not occur in
Sindebele where it has been superseded by the Sepedi bilabial fricative szlig for
example
Sindebele isiNdebele
(+ fricative) (+ implosive)
[(szliguja] (return) - buya [uja]
[szliga szliga] (be bitter) - baba [aa]
73
(ii) The voiced velar implosive phoneme (written as k in the normal orthography)
This sound occurs in no Nguni language other than Sindebele It is not known
when and where Sindebele has acquired this sound which occurs as a velar
implosive before the back vowels u o and a respectively and as a pre-velar
implosive y written gy before front vowels In isiNdebele the radical velar
plosive k is used in the class prefix of all class 15 nouns in Sindebele for
example
Sindebele isiNdebele
(+ voiced + velar) (+ radical + velar)
kuhlala [u ala] (to sit) [uku ala]
kubonakala [uszlignaala] (to be visible) [ukunakala]
Pre-velar
sisibekelo [sisiszligεyεl (lid) [isisiεkεl]
58 Other salient phonological differences
581 Denasalisation
Denasalisation occurs in several environments in these two Ndebele languages of which
the following are among the most important ones
(i) Denasalisation in the prefixes of classes 9 and 10 nouns
This process occurs in both Sindebele and isiNdebele According to Wilkes (in
SA Journal of African Languages 2001315) what makes this difference
remarkable is the fact that the situation in Sindebele is the direct opposite to what
it is in isiNdebele Whereas all class 9 nouns in Sindebele have a nasal in their
class prefix only class 9 nouns with monosyllabic stems or stems with an initial
voiced consonant have one in isiNdebele for example
74
Class 9
Sindebele isiNdebele
(nasal retained) (nasal dropped)
nkxukxu (fowl) ikukhu
nkoloyi (car) ikoloyi
(nasal retained)
nnja (dog) inja
mmvu (sheep) imvu
Class 10
In Sindebele only class 10 nouns with monosyllabic stemstems with an initial voiced
consonant have a nasal in their prefix On the other hand in isiNdebele all Class 10
nouns have a nasal in their prefix for example
Sindebele isiNdebele
(nasal dropped) (nasal retained)
tihloko (heads) iinhloko
tefene (baboons) iimfene
(nasal retained)
tinja (dogs) izinja
timvu (sheep) izimvu
582 Denasalisation in other environments
According to Wilkes (2001316) in South African Journal of African Languages
denasalisation in Sindebele and isiNdebele is not confined to noun class prefixes only
There is general acknowledgement that changes have a tendency to spread from one
linguistic environment to the other The source further says that the denasalisation rule in
75
both these languages started in a high profile environment such as the noun class prefixes
of Classes 9 and 10 and then later spread by analogy to other (mostly phonologically
identical) grammatical environments Denasalisation in isiNdebele has spread to both the
adjective concord of Class 9 and the inclusive quantitative pronouns for example
IsiNdebele Sindebele
(i) Adjective concord
(a) ikoloyi etja (ltentja) (a new car) nkoloyi yetjha
indlu ehle (ltenhle) (a beautiful house) ndlu yehle
(ii) Inclusive quantitative pronouns
(b) woke (ltwonke) amadoda (all the men) madoda wokxe
zoke (ltzonke) iinkomo (all the cattle) tikxomo tokxe
In Sindebele denasalisation has spread not only to the environments referred to in (10)
above but also to other environments that is to all monosyllabic formatives that have
the nasal compound ng as part of their basic structure for example
(i) The instrumental formative for example
gaphandle (ltngaphandle) (outside)
(ii) The locative formative for example
gellanga (ltnga-lilanga) (on the day)
(iii) The non-indicative negative morpheme for example
sahlala gaphandle sagageni (ltsangangeni) (we sat outside and did not go in)
(iv) The potential morpheme for example
76
Likxhuwa lari ligabapha (ltlingabapha) nkxabi (The European said that he
could give them the ox)
(v) The copulative prefix for example
githi (ltngithi) (it is us)
(vi) The comparative prefix for example
njegaye (ltnjengaye) (Just like himher)
According to Wilkes (2001317) the fact that in a small number of verbs and
nouns in Northern Ndebele (now Sindebele) the primary nasal compound ng
appears without its nasal is perhaps an indication that this denasalisation rule is
starting to spread to these two work categories as well for example
-gena (lt-ngena) (enter)
mbuganembungane (fly)
59 The ukudrondroza nasal compounds
The current isiNdebele spelling rules (1995) indicate the two ndrondroza nasal
compounds as nd and nt in the normal orthography but are rendered as [ndr] and [ndr]
respectively for example
IsiNdebele SiNdebele
nd umundru is written as umuntu (person) munru
indruna is written as induna (headman) nduna
nt into [indr ] (thing) nro
On the other hand Sindebele differs from isiNdebele ldquoin that only the Ur-Bantu nasal
compound nt is ndrondrozised in this speech form giving rise to the compound nr
which does not occur in Southern Ndebele (now isiNdebele) (SA Journal of African
Languages 2001317 Wilkes) for example
77
banru (people)
nraba (mountain)
nrethe (locust)
tinro (things)
510 The devoicing of plosive phonemes in nasal compounds
This feature does not occur in isiNdebele as well as other Nguni languages It occurs
only in Sindebele A comparison is given in the examples below in which the second
member in the nasal compound is a devoiced plosive sound
Sindebele isiNdebele
-khambha [walk] -khamba
-thenga [buy] -thenga
-phendula [answer] -phendula
511 Consonant assimilation
According to Wilkes (2001317) in the South African Journal of African Languages vol
21 no 3 amp 4 Sindebele has acquired its consonant assimilation rules from Sepedi that is
why it differs from isiNdebele One such rule is the ldquoassimilation of brdquo rule whereby the
bilabial consonant b is assimilated to the preceding m of the syllable mu- giving rise to
the sequence mm for example
ntammona (ltn-ta-m(u)-bona) (I shall see him)
ntabe ndimmambhe (ltndi-m(u)-bambhe) (I shall catch him)
mmuso (ltmubuso) (government)
Another assimilation rule is the one whereby the consonant l is assimilated to a preceding
nasal n or m in disyllabic stems for example
78
kxhonne (ltkxhon-(i)le) (have been able)
-nonne (lt-non-(i)le) (be fat)
IsiNdebele does not have any of the above consonant assimilation rules There are also
differences in the area of morphology
512 Morphological differences
According to Wilkes (2001318) ldquomany of the morphological differences that distinguish
Sindebele from isiNdebele are the result of what seem to be borrowings from other
languages notably from Tshivenda that the Sindebele people had been in prolonged
contact with during earlier times while others seem to have originated from Sepedi the
language of the neighbouring tribes and others from unknown sourcesrdquo (Wilkes
2001318 the South African Journal of African Languages
5121 From Tshivenda
a The subject and object concord of the first person singular
Ziervogel (195987) as quoted by Wilkes (2001318) in the South African Journal of
African Languages indicates that the variant form N has a much wider distribution than
the concord ndi- and occurs everywhere except before vowels semi-vowels and
(inexplicably) object concords where the variant ndi- is found for example
The variant ndi- Ndiyakhambha (I am going)
Tikxhomo nditifumene kuMunini
ldquoThe cattle I have received (them) from Muninirdquo
The variant N ndash Nkhumbhela nkxosi imphe batlhangana bebathatho
(I request that the chief give me three boys)
Mina mbe (ltndibe) nri umunganami
(I thought you were of my agemy friend)
79
5122 Formation of copulatives from possessive pronouns
According to Wilkes (2001310) in the South African Journal of African Languages in
Sindebele these words are formed by prefixing the syllabic nasal n to possessive
concords commencing on a consonant to which it also assimilates and the vowels i and u
to possessive concords beginning respectively on a y or a w On the other hand
isiNdebele only uses the copulative prefix nge- for this purpose for example
Sindebele isiNdebele
Class 1 uwami (heshe is mine) ngewami
2 mbami (ltn-bami) (they are mine) ngebami
4 iyami (it is mine) ngeyami
5 nlami (it is mine) ngelami
10 ntami (they are mine) ngezami
15 nkwami (it is mine) ngekwami
5123 Negative of the potential mood
This feature Jiyani et al (199398) in Wilkes (2001319) claims that it differs
completely in the two varieties IsiNdebele uses an auxiliary verb with the stem -ngeze
or -ngekhe followed by the main verb in the subjunctive mood whereas Sindebele uses
the negative formative -gasi- as part of the main verb which appears in the subjunctive
mood for example
Sindebele isiNdebele
Agasikhambhi (he may not go) Angekhe akhambe
Ngasikhambhi (I may not go) Ngingeze ngikhambe
Nga si is the potential negative form of Tshivenda which phonologically speaking is
closely related to the Sindebele negative form -gasi-
80
513 From Sepedi
5131 Formation of the relative construction
According to Ziervogel (195972) in Wilkes (2001319) in the South African Journal of
African Languages Northern Ndebele (now Sindebele) has two verbal relative
constructions a Sotho type of relative and a Nguni type which is less frequently used
The source further states that the former is reminiscent of the direct relative construction
in Sepedi and consists of a demonstrative pronoun followed by a verb for example
Sepedi motho yo a sepelago
(a person who walks)
Sindebele munru lo akhambhako
The source further mentions that isiNdebele on the other hand uses the normal Nguni
type of relative construction which entails the prefixing of a relative concord to the verbal
stem for example
isiNdebele umuntu okhambako
(a person who walks)
514 From unknown source(s)
Two morphological features of unknown origin that differentiate Sindebele from
isiNdebele
5141 Formation of the future tense negative
According to Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages
Northern Ndebele (now Sindebele) employs a non-verbal formative na (be with)
followed by an infinitive noun without its class prefix for this tense form while Southern
81
Ndebele (now isiNdebele) uses the verbal stem -za (come) (which becomes -zi in the
negative) plus an infinitive verb for the same purpose for example
isiNdebele Asizukukhamba (lta-si-z(i) ukukhamba)
(We will not come to leave) = (We will not leave)
Sindebele Asinakhambha (lta-si-na-(ku)khambha)
(We will not be leaving) = (We will not leave)
5142 The possessive concord
Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages indicates that in
Sindebele the form of this concord is ya while it is wa in isiNdebele for example
Sindebele isiNdebele
Mabito yakhe (hisher names) amabizo wakhe
Malanga yembeke (days of the week) amalanga weveke
Majamo yebanru (titles of people) amathayitili wabantu
According to Ziervogel (195993) in Wilkes (2001321) in the South African Journal of
African Languages the ldquosubstitution of erdquo rule that causes the a of the possessive
concord to change to e when prefixed to a noun applies only in Sindebele IsiNdebele
has no ldquosubstitution of erdquo rule
In conclusion the researcher would like to indicate that this comparative study of
isiNdebele and Sindebele shows clear differences and some similarities here and there
The differences far outnumber and outweigh the similarities They are therefore not
variants of the same language but two separate languages that is why Wilkes (2001) says
that ldquothe only possibility is to either recognize both speech forms or to select one as the
standard formrdquo (Wilkes 2001313 South African Journal of African Languages)
Sepedi on the other hand had a great impact on Sindebele due to contact between the
two groups
82
516 Matebele in contact with Bapedi
Some different accounts will be given that show contacts between Matebele and Bapedi
hence Sindebele is used in the environment of Sepedi
Ndebele language got influence from Sepedi because the Ndebele people have always
been in contact with Bapedi One situation is that of Chief Muši a great diplomat who
led his people to settle among the Tswana and Pedi They intermarried and pursued
cultural exchange with them
On the other hand when one looks at Ndebele house-paint strategies one comes to
realise that they were of Pedi origin whereas the Ndebele resident lands were situated in
the former Sotho-speakers homeland Lebowa (now the Limpopo Province)
When the Kekana people settled at Sefakaola Hills they found the Sotho speaking
communities that belong to Mashishi clan Contact with Bapedi people has led the
Ndebele to borrow some of Sepedi words even though some linguistic peculiarities
belong to them
517 Influence of Sepedi on Sindebele
One should take cognisance of the fact that Sindebele has long being influenced by
Sepedi hence the Ndebele people allow a spelling which is based on that of Sepedi their
written medium
Three elements in the composition of Ndebele can be distinguished
Sotho
Nguni
One of unknown origin
83
51711 The Sotho Element
This consists of the lexical material and is also felt in both the sound system and the
grammatical set-up for example
(i) Lexicology tshetlha (yellow)
- thobala (sleep)
- butisa (ask)
- ribha (cut)
(ii) Sounds - gga (pick up)
marixa (winter)
- koko (small)
(iii) Morphology and grammar the following are found here the negative of the
potential mood the indirect relative construction certain copulative prefixes etc
Sindebele is influenced by the Sotho of its neighbours (Langa Matlala and
Moletjie) the following examples are evident
Sotho Sindebele
gosasa kusasa (tomorrow)
kocircba -goba (bend)
rotha -thonda (drip)
51712 The Nguni Element
The following are Nguni elements
(i) the tendency of Ndebele to vocalize rather than to devocalize Ndebele retains its
vocalization even where Sotho influence cannot be denied for example
84
Ndebele Sotho Nguni
dl (plosive) tl dl (fricative)
dz ts z
(ii) Palatalization also occur for example
Ndebele Sotho Nguni
yw bj tswtyw
w w w
51713 The Unknown Element
The following belong to the unknown element
(i) the first person singular concord -n in both subjectival and objectival positions
(ii) the copulative prefix n-
(iii) the locative prefix - and a-
(iv) an assimilated type of concord for the adjective
In the light of the above features Ndebele is therefore typified as being different from
Sotho and Nguni This leads us to the fact that Ndebele retains laterals which do not
become dentals or tlh On the other hand the neighbouring Sotho languages use laterals
that is (Langa and Moletjie) use tlh only for Pedi hl Ndebele also has hl but it is a
Nguni sound
According to Ziervogel (1959) ldquothe influence one language has on another is of course
not always logical and according to rulerdquo (Ziervogel 195913)
85
518 Borrowed Sounds
One cannot mistaken the influence of Sotho and Ndebele because many sounds have
been borrowed from Sotho Sotho sounds are therefore made to fit into the Ndebele
sound pattern for example
Ndebele Sotho
gga kuka (pick up)
baba papa (my father)
In the following word -ripa (cut) the one sound is Ndebele ndashized while the other remains
that is r is retained and it is much less a Nguni sound than Sotho p which is changed to b
The following are Sotho sounds that are found in Ndebele
d as in mudimu (spirit) should have changed to t
x as in marixa (winter) should have been kh or g
kxh as in kxhtha (choose) should have been kh or g
as in wedzi (bride) should have been
The following sounds are found in words which conform to the Sotho sound pattern that
is which are not Ndebele-ized tsh as in tshtlha (yellow)
t as in mutklo (bridal dress)
psh as in -pshadla (smash)
519 Sepedi and Sindebele forms
Sepedi has also inspired the following forms
Sindebele Sepedi
nth nthabl thapl (prayer)
g geled kelet (advice)
86
The Sepedi type of construction is a Ndebele transposition of the Sepedi construction
which consists of a demostrative and a subjectival concord for example
Sepedi siNdebele
motho yo a sepelago munru lo akhambha-ko (a person who walks
mosadi yo a jago mufati lo adla-ko (a woman who eats)
Much Sepedi influence is superficially examined in the following forms
Sindebele Sepedi
i- e -le
asi ga se
gi ke
Some of the Sepedi dialects of those regions where the Ndebele were in contact with the
Pedi speaking do not employ laterals instead they employ interdentals
nt gt is normally alveolar th in Sepedi and is post-alveolar th in these dialects for
example Sepedi -hlano -tlhano
-thano in the Polokwane Sepedi dialects but
-tharo is normal -tharo with postalveolar th
The following conclusion is drawn from Sindebele as opposed to isiNdebele
6 Conclusion
In conclusion the researcher would like to suggest that Sindebele be identified for
development accepted by its community codified and finally elaborated or expanded so
as to be elevated to the status of being official so that it can also be taught at schools
The researcherrsquos view is that such a step would contribute to the social economic and
political upliftment of the Ndebele community and would guarantee the future of
Sindebele Unfortunately this is not going to receive immediate attention in the light of
87
the fact that Sindebele is regarded as a Sepedi dialect People will have to be trained and
be encouraged to write more books and thereafter Sindebele should become a medium of
instruction for learners because in the new dispensation learners at primary schools are
encouraged to learn in their own mother-tongue
In the light of the above summary and recommendations should shed light to the reader
88
CHAPTER 6
61 Summary and Recommendations
611 Summary
This study began with the orientation to the use of Sindebele in the midst of Sepedi at
GaMokopane in the Limpopo Province The study put more emphasis on the case for
Sindebele the speech variety spoken at GaMokopane
As the study progressed it looked at how Sindebele was employed in the environment of
Sepedi which gave rise to the fact that Sindebele is compared to a low variety in a
diglossic situation whereas Sepedi is compared to a high variety employed in formal
situations
Chapter 2 presented the historical background of the Ndebele people and in particular the
Ndebele of GaMokopane who form the subject of this study
Chapter 3 addressed Sindebele as an endangered language The researcher discussed the
fears that the Sindebele speakers have about their variety that it could ultimately be
assimilated by Sepedi and cease to exist especially if it is not used in all domains In
addition a definition of marginalised languages was given The concern of the researcher
is that marginalised languages must be brought out of the periphery and be centralised so
that they become known
In Chapter 4 an overview of the sociolinguistic profile of Mokopane as well as that of the
country was presented Emphasis was on language situations that is how many and
what kinds of languages are spoken and by how many speakers The research indicated
that Limpopo Province as compared to other provinces where Sindebele speakers are
found has the overwhelming majority of the Ndebele population
In Chapter 5 the researcher gave the background of isiNdebele and Sindebele The
researcher shows the reader that the two varieties are completely different and they do
not share structural characteristics Also in this chapter an interesting comparison is
made between Sepedi isiNdebele and Sindebele
89
The researcher shows a small glimpse of the kinds of differences found among Sepedi
isiNdebele and Sindebele in the example below
Sepedi
Ditiro tša Baapostola 66 Acts of the Apostles 66
ldquoBa ba emiša pele ga baapostola ldquoThe groups presented them to the apostles
mme bona ba ba rapelela ba ba bea who prayed and placed their hands on
matsogordquo themrdquo
isiNdebele
Izenzo zaBapostoli 66
ldquoIsiquthubuthu sa ba letha phambi
kwabapostoli abathandaza ba ba
beka izandlardquo
Sindebele
Tiyento teBapostola 66
Titlhopha tabaveta embhili gabapostola bona baarabhelela bababeka tandla
The examples cited here come primarily from Fred Ledwabarsquos paper dated 12 January
2006 on the differences between isiNdebele and Sindebele
These examples show the reader that most people who know all these three languages
realise that all words in one language do not have perfect equivalents in the next One
could therefore conclude that people who say isiNdebele and Sindebele are variants of
the same language are those who are not conversant with the two languages
90
612 Recommendations
After a careful investigation of a case for Sindebele spoken at Mokopane the researcher
found that
- There is a need in the country to look closely at endangered languages and to give
them room to be used in a wider range of contexts to avoid extinction
- There is a need also for more language awareness campaigns to raise the status of
Sindebele and to make people aware of the position of their own languages so as
to engage themselves in the elaboration or development of their languages These
campaigns must also raise awareness of the public on the role of their languages
- People on the ground must be made aware of language rights and individual
rights This is supported by section (30) of the constitution which states that
ldquoeveryone has the right to use the language of their choicerdquo Section 31(1)(a)
It further states that ldquopersons belonging to a linguistic community may not be
denied the right with other members of that community to use their languagerdquo
(The Constitution of the Republic of South Africa 1996)
People must know that one of the rights of a language is a right to survive Like all other
endangered species which have the right to survive languages have that right too For
example the loss of Sindebele should be seen as the loss of a particular linguistic species
On the other hand people must know that the individuals have the right to be exposed to
their languages The authorities must allow these individualsrsquo languages to survive
- Speech communities need workshops or language awareness campaigns so that
they know how to preserve or maintain their own languages They must have
positive self-esteem that is they must not look down upon themselves even if
they have been afforded lower status They must not allow speakers of other
languages to discriminate against them
91
- Sindebele speaking communities must be educated to know the rules of their own
variety
- The following institutions around speech communities can help in the promotion
and support of languages
The Department of Education can empower teachers of Sindebele at
schools train them in their own variety like educators of other recognised
languages introduce Sindebele at schools since the Limpopo Department
of Education strongly encourages learners to use their primary languages
as their main languages of learning and teaching at all levels of schooling
The department must also work with language planners and linguists to
compile grammars and dictionaries and to develop educational material
The Local Governments around Mokopane Zebediela Mapela
Mashashane and other areas where Sindebele is spoken can promote the
use of Sindebele by using it at their meetings and or conferences
especially when those meetings involve matters concerning the
communities of such areas They can also consult with these communities
to develop and implement a multilingual language policy which includes
Sindebele
The Language Units in Government Departments can also make a
contribution The Limpopo Department of Arts and Culture has a
language unit which deals with matters pertaining to languages It can
work hand in glove with the National Amandebele Organisation Group to
articulate a program for the reinforcement of Sindebele This program
must involve the standardisation of Sindebele so that it can be accepted as
a language by the central government be used in a wider range of contexts
and be part of the linguistic scene in the country
92
- Ndebele parents must remind and encourage the young generations to use
Sindebele for an increasing range of purposes and not only English and or Sepedi
They are responsible to preserve and maintain their variety because many parents
have a tendency to let their children learn English by sending them to English
medium schools They must see to it that their children are proficient in their own
mother tongue - Sindebele and be proud of using it
Only if all of these elements are brought together can we hope for change in the
position of Sindebele in future and the Ndebele children can therefore receive
their education in their mother tongue
93
7 BIBLIOGRAPHY
Auer P 1998 Code switching in conversation Language interaction and identity
London Routledge Publishers
Bright W 1996 Sociolinguistics Proceedings of the UCLA Sociolinguistics
Conference Paris Mouton and Co
Brown G Malmkjaer K And Williams J 1996 Performance and Competence in
Second Language Acquisition Cambridge Cambridge University Press
Comrie B Matthews S and Polinsky M 2003 The Atlas of Languages Singapore
Piers Spence Publishers
Corder SP 1993 Introducing Applied Linguistics London Penguin Group
Deprez K and Du Plessis T 2000 Multilingualism and Government Pretoria Van
Schaik Publishers
Dixon RWM 1997 The Rise and Fall of Languages UK Cambridge University
Press
Donaldson BC 1991 The influence of English on Afrikaans A case study of linguistic
change in a language contact situation Pretoria Academica
Fasold R 1997 The Sociolinguistics of Society Oxford Blackwell Publishers
Government Gazette 1999 Volume 407 Number 20098
Grenoble LA and Whaley LJ 1998 Endangered Languages Current Issues and
Future Prospects UK Cambridge University Press
94
Haas W 1982 Standard Languages Spoken and Written Manchester Manchester
University Press
IDP of GaMokopane 2006
Jackson AO 1980 The Ndebele of Langa Johannesburg Ethnological Publications
Leedy PD and Ormrod JE 2005 Practical Research Planning and Design USA
Pearson Merrill Prentice Hall
Lexicography as a Financial Asset in a Multilingual South Africa 1996 Language
Planning Report no 53 Pretoria
Manaka EVM August 2005 The Impact of the Sehananwa Dialect on the learning of
the Northern Sotho Standard Language with special reference to Grade 12
learners around Bahananwa Circuit in Limpopo Province University of
Limpopo
Mbalati BV November 2006 Management of learner supervision through Principalsrsquo
control of punctuality in Primary Schools in Mopani District University
of Limpopo
Mouton JR and Marais HC 1990 Basic concepts in the methodology of social
sciences Pretoria Human Sciences Research Council
National Language Policy Framework 2003 Republic of South Africa Pretoria
Government Printers
Neuman WL 2000 Special Research Methods Qualitative and Quantitative
Approaches 3rd
Edition Boston Allyn and Bacon
Poole SC 1999 An introduction to Linguistics London Macmillan Press Ltd
95
Robins RH and Uhlenbeck EM 1991 Endangered Languages Oxford Berg
Publishers Ltd
RSA 2002 Language Policy Framework Pretoria Government Printers
Schiffman H 1999 http(catsasupenned~haroldfsmesseasdiglossianode2html)
20050204
Sebba M 1997 Contact Languages Pidgins and Creoles Houndmills Macmillan
Press Ltd
Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 7 Kgoši
Mankopane of the Matebele of Langa Polokwane JP Publishers
Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 4 Kgoši
Mokopane of the Matebele of Kekana Polokwane JP Publishers
Spolsky B 1998 Sociolinguistics Oxford Oxford University Press
Statistics South Africa 1999
The Constitution of the Republic of South Africa 1996 Pretoria Government Printers
The New Language Policy 1998 Republic of South Africa Pretoria Government
Printers
Traugott EC and Pratt Traugott EC and Pratt ML 1980 Linguistics for Students of Literature USA
Harcout Brace Javanovich Publishers
Trudgill P 1974 Sociolinguistics Selected Readings Harmondsworth Penguin
Publishers
96
Trudgill R And Cheshire J 1998 The Sociolinguistics Reader Volume 1
Multilingualism and Variation London Arnold Publishers
Wardhaugh R 2002 An Introduction to Sociolinguistics USA Blackwell Publishers
Inc
Webb V and Kembo-Sure 2001 African Voices An Introduction to the Languages
and Linguistics of Africa Cape Town Oxford University Press
Wilkes A South African Journal of African Languages 2001 Volume 21 No 3 and 4
Ziervogel D 1959 A Grammar of Northern Transvaal Ndebele Pretoria Van Schaik
Limited
Other Sources
httpenwikipediaorgwikiendangered language 20060926
httpsalanguagescom 20060828
httpwwwamandebelekamusicominforelhtml 20060704
httpwwwgooglecomSouth African Languages 20060704
Your Dictionary com 2001
97
8 ADDENDUM (INTERVIEW QUESTIONS)
1 U Mopedi gabho u Mondrebele
Are you a Pedi or Ndebele speaker
2 Nkhaya u sumayela musumayelo uphi
Which language do you speak at home
3 U tifunde musumayelo uphi mbili
What is the first language you learned
4 Uwati mesumayelo iphi ghahle
What languages are you fluent in
5 U ne muhlangano loo u wo yetagho
Are you a member of a club
6 Lokhwa le se nkxondleni gabho e muhlanganoni le berengisa musumayelo uphi
Phana ghe lebanga
If you are in a community gathering or club which language would you use
Why
7 Banrwana ba greiti wane ba ba funra ghe mesumayelo iphi
What languages are taught at initial phase
8 Matitjhere kxulukxulu e Mandrebele a berengisa musumayelo uphi lokhwa ba
fundra
Which language do the Ndebele teachers use when they teach
9 U wate ghu sumayela Sindrebele njane -ghahle
98
10 U gha thandra lokhwa Sindebele se gha fundrwa ghe sekoloni Phana ghe
lebanga
Would you like Sindebele to be taught at school Why
6
abandon the use of one language for certain functions and adapt another the former is
often a home language Language death on the other hand occurs ldquowhen all the
speakers of a language have totally shifted their language behaviour so that there are no
persons left who will still speak the original language as a first or primary languagerdquo
(Webb and Kembo-Sure 200113) Unless attempts are made to preserve the language
Sindebele will face the danger of being wiped away If Sindebele dies then it will be
difficult to identify its speakers
Another problem is that Sindebele speakers are discriminated against Speakers of other
languages discriminate them because of the language they speak Their language is
regarded as having lower status These speakers of other languages do not take
cognizance of the fact that language and culture are intimately linked that when a
language dies culture dies also
On this note one can deduce that if one kills Sindebele one kills an indigenous species
In the same spirit Grenoble and Whaley (1998235) advocate that language loss threatens
the survival of culture in the sense that indigenous knowledge perceptions and strategies
that are encoded in the language are lost This idea is supported by Krauss (as cited by
Grenoble and Whaley 1998235) when he warns that the loss of a language entails a loss
of social identity or of culture
It is therefore of vital importance for a community to preserve its culture language and
attire Language and culture are closely related therefore such community should be
made aware that the occurrence of linguistic shift may lead to cultural shift These
communities should take into cognizance the fact that when there is a cultural shift then
a society seems to lose direction and becomes victim to the twin evils of poverty and
crime Such community should not allow itself to be isolated and segregated by speakers
of other languages
All these events are symptomatic of the need for thorough investigation that will
convince the reader that Sindebele is an independent language
7
The researcher has traced the origin of the problem she will therefore state the problem
under investigation
121 What is the relationship between Sepedi and Sindebele
122 What must the first language speakers do to ensure the survival of Sindebele
123 Which factors influence the speakers of Sindebele to use their language within the
environment of Sepedi and to what extent do these factors influence them
124 What must the authorities do on the fate of the marginalized languages
The section on Aims of the study will share more light on the problem under
investigation
13 Aims of the study
The study intended
to analyse the linguistic situation and to understand the sociopolitical situation at
Mokopane
to show the attitude of Sindebele speakers towards their language and its status
to show the comparison between Sindebele and IsiNdebele
the use of Sindebele in the midst of Sepedi as well as to examine the influence of
Sepedi upon Sindebele
14 Scope and delimitation of the study
The research focused specifically on two languages that is Sepedi and Sindebele The
area of focus is Mokopane in the Limpopo Province of South Africa
8
15 Significance of the study
The study is significant in the sense that
It will help to expose the language situation at Mokopane and to account for the
negligence of one variety of speech ndash Sindebele
It will further add to the existing body of knowledge in the politics of language
and sociolinguistics
It will further inform Language Planners about the communicative and cultural
importance of minority language speakers whose ldquolanguagesrdquo are not classified as
lsquolanguagesrsquo
Linguists Language Planners and the government may reconsider the status of
Sindebele
It will provide the Sindebele speakers with a positive self-esteem and pride in
their own indigenous mother tongue as a carrier of their culture and heritage
Researching such a complex problem discussed in 12 requires the use of carefully
chosen research methods
16 Research Methodology
This section describes the design of the study including the collection of data and
number of participants and how they were selected
The researcher has chosen the qualitative research method to collect different forms of
data This research method was used in this research with the aim of achieving the goal
of this study
9
In qualitative research we must dig deep to get a
complete understanding of the phenomenon we are
studying We collect numerous forms of data and
examine them from various angles to construct a
rich and meaning picture of a complex multifaceted
situation (Leedy and Ormrod 2005133)
Furthermore qualitative researchers are primarily concerned with collecting data using
observation note taking and interviewing On the same note qualitative research should
indicate the nature of evidence that will be collected and how it will be collected (eg
observed field notes taken during funerals church services and a wedding the researcher
attended) In addition ldquoqualitative researchers also tend to collect their data through
sustained contact with people in setting where subjects normally spend their timerdquo
(Mbalati 200655)
It is interesting to note that the qualitative researcher uses multi-method strategies for
example structured and semi-structured (informal) open-ended interviews participantrsquos
observation questionnaires as well as grounded theory to gather data
ldquoData are collected by interacting with research participants in their natural settingsrdquo
(Hoberg 199976) For the purpose of this research structured interviews were
conducted with the male and female adults from five different villages educators and
learners from five different schools
In this research study the researcher used the qualitative research method simply
ldquobecause it uses different methods which are concerned with life as it is lived things as
they happen situations as they are constructed in the day-to-day moment-to-moment
course of eventsrdquo (Mbalati 200656)
A careful collection of data is also of special significance in this research method
10
161 Collection of Data
According to Lecompte Milroy and Pressle (199219-29) as cited by Mbalati (2006) lsquothe
range of data gathering techniques employed in qualitative research can be subsumed
under three categories of activity as follows
- watchingobservingexperiencing
- askinginterviewinginquiring
- reviewingdocument analysisarchivalresearchexaminingrsquo
To be able to answer the research question the researcher needs to be well trained in
observation techniques interview strategies and other methods of collecting data
Different methods were used in the process of collecting data in this research study
1611 Primary Research Method
For the researcher to obtain the required sample structured interviews were conducted
which entail direct personal contact with the participants who were requested to answer
questions (See addendum)
The researcher can ask questions related to any of the following Silverman (1993) as
cited by Leedy and Ormrod (2005 146)
rarr Motives rarr Facts (eg biographical information)
rarr Present and Past behaviours rarr Peoplersquos beliefs and perspectives about the
facts
rarr Standards for behaviours rarr Feelings
1612 Secondary Research Method
In addition to interviews the secondary research method was employed This method is
of vital importance to complement the data set obtained from the responses to interviews
For the purpose of this study the researcher used this method to utilize data already
provided in the works of experts and other researchers (ie data from the internet
11
literature academic articles government articles the Constitution of the Republic of
South Africa 1996 as well as journals)
1613 SubjectsPopulation
Haines (1996471) as cited by Mbalati (200657) defines subjects as someone or
something that is talked about written about etc while McMillan and Schumacher
(1993161) indicate that the individuals who participate in the investigation or a research
study it is from them that data is collected
Mbalati (200657-58) states that as a group subjects are usually referred to as sample
On the other hand the sample consists of individuals selected from a larger group of
persons called the population
The study targeted the following population
105 participants were classified as follows
- Three male and three female adults who speak Sindebele (from each village)
- Three male and three female adults who speak Sepedi (from each village)
This sample was taken from five different villages at Mokopane where Sepedi and
Sindebele are spoken The villages included inter alia
Moshate (Vaaltyn) ndash where the paramount chief lives
Mahwelereng ndash residents are from different speech communities
Tshamahansi ndash Xitsonga is the dominant language but there are Sepedi
and Sindebele speakers
Mosesetjane - mostly Sindebele speaking only
Ga-Seleka - residents speak Sindebele with some influence of
Setswana
- Six Grade 12 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)
- Six Grade 7 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)
- Three educators from each school whose home language is Sindebele
12
The sample is also taken from five different schools in the Mokopane area The schools
included Mmadikana High Nonchimudi Primary Seritarita High Nkgodi-Siphungo
Primary and Sepedi Primary
For the purpose of this research male and female respondents were chosen for gender
equality purposes On the other hand adults and children were chosen for the purpose of
proficiency in the language they speak The educators were also chosen to highlight the
researcher about the situation at schools with regard to Ndebele learners
162 Data analysis
A note book was employed to capture discoveries
17 Literature Review
Mbalati (200614) states that before a researcher undertakes a project of any study it is
essential to review literature relevant to the topic under investigation
According to Struwig and Stead (200138) in Mbalati (200614) no research work has to
be seen as an entity into itself but as a continuation of already completed research of the
same type of related research On the same note Mouton (200187) emphasizes that the
researcher ensures that nobody else has already performed what is essentially the same
research Literature review saves time and avoids duplication and unnecessary
duplication
On the other hand De Vos A S Strydom H Fouche C B and Delport C S L
(2002127) state that the researcher may identify a gap in previous research and that the
proposed study will meet a proven need In relation to this Neuman (2000446) states
that literature review shows the path and prior research and how the current project is
linked to the former It also provides the framework of the research and identifies the
area of knowledge that the study is intended to expand
Leedy and Ormrod (200170) support De Vos et al (2002) as well as Neuman (2000)
when they state that the review describes theoretical perspectives and previous research
findings related to the topic at hand They further indicate that the function of literature
13
review is to lsquolook againrsquo at what others have done in areas that are similar though not
necessarily identical to onersquos own area of investigation
It is evident that studies have already been conducted on Sepedi and Sindebele but not
specifically on the use of Sindebele in the midst of Sepedi All literature on this topic is
based on a case for Sindebele the minority language in the region of Mokopane
Ziervogel (1959) compiled a grammar of the Northern (Transvaal) Ndebele (the Northern
AmaNdebele people prefer to use the name Sindebele) provided an historical account of
the development of Sindebele but did not write anything about Sindebele spoken in the
environment of Sepedi which is the focal point of the researcher This is a problem
among the Northern Amandebele people because they fear that their language which is
in contact with Sepedi the dominant language of the area may result in language shift
Setumo (2005) gave an account of the migration of the Ndebele people but silent about
Sindebele as a minority language facing extinction However the researcher focused on
the relationship between Sepedi and Sindebele which led to the borrowing of Sepedi
vocabulary
Calteaux (1987) wrote an article on a Status Quo Report on Northern Ndebele (now
Sindebele) but did not say anything about Sindebele spoken with Sepedi
Wilkes (1999-2000) researched about Northern and Southern Ndebele ndash why
harmonization wonrsquot work but did not provide anything on the case for Sindebele
Wilkes (2000) wrote about Northern Ndebele as different from Southern Ndebele based
on preliminary research conducted in the Mashashane area but not specifically in the
Mokopane area In his dissertation on Foreign Influences in the sound grammatical and
lexical system of Southern Ndebele Skhosana (1998) included also the origin and
distribution of the linguistic differences between Southern Ndebele and Northern
Ndebele but did not say anything about the influence of Sepedi on Sindebele
In the light of the above account one may say that not a comprehensive research was
conducted about this variety as it is an example of a minority language oppressed and
suppressed by some majority languages Few conducted formal studies about this variety
14
and those who wrote about it have their materials unpublished The next chapter gives an
account of the history of the Ndebele people
15
CHAPTER 2
2 HISTORICAL BACKGROUND OF THE NDEBELE PEOPLE
21 Introduction
This chapter gives an historical account of the Ndebele people It further glimpses at the
relationship between the Ndebele and Pedi people As the chapter progresses it deals
mainly with the origin and migration of the Northern Ndebele group (now Sindebele
speaking communities) as well as the history of their chiefs This will ultimately lead us
to the fact that Sindebele speakers are an independent tribe with a different language and
culture The history of the Ndebele people (Southern and Northern) will be dealt with
first
22 The History of the Ndebele people
The Ndebele tribes are divided into two main groups
221 The Southern Ndebele (now isiNdebele speakers) comprising
(a) the Manala (abakaManala)
(b) the Ndzundza (abaka Ndzundza)
(c) the Hwaduba (baHwaduba)
It is indicated that ldquothe Hwaduba are also of Natal origin it is Sothoized and
linguistically it is claimed that it belongs to the Kgatlardquo (Ziervogel 19593)
222 The Northern Ndebele (now Sindebele speakers) comprising
(a) the Muledlane (basemuLedlane ndash in Sepedi (baMoletlane) who are divided
into
(i) bakaSibidiela (Sepedi baSebitiela ndash around Zebediela)
(ii) baka Gegana (Sepedi ba GaKekana)
(iii) bakaMugombhane (Sepedi ba GaMokopane ndash Vaaltyn Makapans
location outside Potgietersrus ndash now Mokopane town)
16
(b) The Langa (bakaLanga ndash Sepedi baGaLaka) who are divided into
(i) the Mapela section
(ii) the Bakenberg section
(c) The Lidwaba (bakaLidwaba ndash or basemaUne Sepedi ndash ba GaLetwaba ndash
they live around Maune) who are divided into
(i) bakaMashashane
(ii) basemaUne (basemaWune)
(iii) the tribe of Eland Maraba
(iv) the tribe of Ngidigidlana Maraba
There are different views regarding the Southern Ndebele group (now isiNdebele
speakers) and the Northern Ndebele group (now Sindebele speakers)
Some linguists claim that their first settlement area was at eMhlangeni in the vicinity of
Randfontein under chieftainship of Mafana who was succeeded by his son Mhlanga
Other linguists claim that both groups originated from the Nguni chiefdoms in Zululand-
Natal (now Kwazulu-Natal) and migrated through Zululand as part of the Nguni
migration process (late 16th
early 17th
century) According to Setumo (2005)ldquoon their
migration from Zululand they passed areas such as Matatiele Free State and Bethal until
they settled in the former Transvaalrdquo (Setumo 20054)
It is claimed that they were of Hlubi origin According to Bryant (1929) in Jackson
(20003) the Hlubi occupied a position near the Drankensberg mountains along the upper
reaches of the Mzinyathi (Buffalo River) before the rise to power of Shaka Zulu that is
before 1820 The source further indicates that the groups were an exceptionally large
tribe comprising many clans and sub-clans It is also indicated that at some stage they
parted from the Nguni groups and moved in a more northwesterly direction There they
settled at KwaMnyamane north of Pretoria (now Tshwane)
Setumo (2005) indicates that these Ndebele people are the descendants of a common
ancestral chief known as Musi who was succeeded by his son Manala It is said that the
chiefdom split due to a succession struggle between the six sons of Musi
17
The history of the tribal split of the Transvaal Ndebele centres around the area of
KwaMnyamana The succession struggle led the group to split into two sub-groups that
is the Southern Ndebele comprising the descendants of Ndzundza and Manala and the
Northern Ndebele comprising descendants of Mthombeni According to Setumo (2005)
the split resulted in the distinction between the present Kekana on the one hand and the
Manala and Mahlangu on the other
223 The Manala and Ndzundza live far apart
The Manala section went to the former KwaNdebele homeland (now Mpumalanga) in
areas such as Loding Libangeni Allemansdrft KwaMusi Verena Tweefontein and
Witbank and in Gauteng in the area of Soshanguve whereas the Ndzundza abandoned
their home and went to live in areas such as Stoffberg Middelburg Belfast Bethal
Hendrina Delmas Leandra and Standerton also in Monsterlus Saaiplus and Groblersdal
and in Gauteng around Pretoria (now Tshwane) and in some townships on the East Rand
It is the latter group (Ndzundza Ndebele) who settled amongst the Tswana and Pedi
They intermarried and pursued cultural exchange that is why they adopted their house-
paint strategies from a Pedi original This Ndzundza Ndebele group under chief
Nyabela fought with the Boers (armies of the Zuid Afrikaanse Republiek) in 1883
Finally they were held out in the caverns of Mapoch for more than eight months They
went out of their enclave due to lack of water and starvation The language of the
Southern tribes now enjoys official status and is being taught in schools
The second group that is the Northern Ndebele (now Sindebele speakers) settled in the
Limpopo Province (previously known as the Northern Province) around the towns of
Mokopane and Polokwane According to Skhosana (199814-15) the Northern Ndebele
are found in Limpopo and Gauteng Provinces mainly in Soshanguve and Mamelodi near
Pretoria (now Tshwane) Skhosana (1999) claims that the group comprises descendants
of Mthombeni who later became known as Gegana (Kekana) Mthombeni was one of
Manalarsquos sons who left with his group from their original settlement area at
KwaMnyamana (now Bon Accord) near Tshwane and moved northwards to settle in
Potgietersrus (now Mokopane) A further split took place in this area resulting in a
number of Mthombenirsquos followers leaving the main group and moving away in the
18
easterly direction to Phalaborwa and from there northwards to Zimbabwe before turning
back home via Venda to their present home in the Mokopane area
According to Ziervogel (1959) the Northern Ndebele proper are the Gegana
Mugombhane and Lidwaba (Maraba) He further indicates that these tribes are not
originally from Natal but that they come from the north that is Zimbabwe An
indication is made that they were influenced by the Swazi and later by the Southern
Ndebele but are not related to the latter Their language is generally spoken amongst
people of the Ndebele culture and unlike isiNdebele Sindebele is not taught at any
school
As already indicated that the Ndzundza Ndebele settled amongst the Pedi a brief account
of both groups will be outlined
23 Brief account of the Ndzundza Ndebele in contact with the Pedi
According to James (199039) both the Southern Ndebele and the Northern Ndebele who
shared the same Nguni origins have lived close to Pedi influence for an equivalent
amount of time but the Northern Ndebele did not retain Nguni language or tradition in
any measure (Journal of Southern African Studies Volume 16 Number 1 March 1990)
The Ndzundza Ndebele and Pedi are the inhabintants of a village called Morotse which is
situated on the peripheries of the Pedi area in the Limpopo Province Both groups moved
to this village since the thirties from the white farms where they lived as tenants
Administratively the village which is part of the Limpopo Province was presided over
by an Ndzundza Ndebele chief Mphezulu Jack Mahlangu and is part of the Mahlangu
Tribal Area which takes its name from the chiefrsquos family
James (1990) says that among the people that settled here during the thirties was a group
of Ndzundza Ndebele under their chief a predecessor and grandfather of Jack Mahlangu
She further indicates that ldquoby the time an official head of the Tribal Authority in the area
came to be appointed in 1957 there had been no recognition by the South African
government of the Ndebele as a group to which land or political status would be allocated
within the Homeland systemrdquo (James 199036)
19
The leader of the Nebo-Ndebele as the group is often called taking this name from the
magisterial district came to occupy the position of the chief in the area As years passed
by the government designated a homeland for the Ndebele Unfortunately a split
developed between two Ndebele leaders There were those who opted to live in the new
territory of Mpumalanga and those of the Nebo-Ndebele who preferred to remain in the
Limpopo Province This group was adamant that they would never accept any Ndebele
area other than their original land which was known as Mapochs-gronde
A tense relationship arose between the Ndebele and Pedi that led to a special separation
of the village into Pedi and Ndebele sections Esoteric ritual especially that which is
associated with initiation ensured that each group found it difficult to understand each
other Pedi group undermined the Ndebele whereas the Ndebele on the other hand
thought the Pedi were likely to create trouble with any other form of authority The Pedi
were seen as a group that claimed to be Christians while the Ndebele were seen as rural
and primitive
James (199030) comments that there is a remarkable distinction between the two groups
He says the Southern Ndebele even though they were in close contact with Pedi people
ldquotheir language form of initiation and marriage rules appear to be typically Ngunirdquo rather
than Sotho traits Within the same village the Ndebele and Pedi groups lived totally
different life styles An indication is given that ldquoPedi are modern civilized educated and
Christianrdquo whereas Ndebele were primitive and disliked education and church and
favoured traditional ancestor worship (James 199039)
The Northern Ndebele on the other hand lived in close contact with the Pedi It was
indicated at the onset of this section that the Ndebele were also influenced by the Pedi
group as they lived together for a certain period It is this tribe (the Northern Ndebele)
that will form the subject of the following section of this study
20
24 Origin and History of the Northern Ndebele group
The group used to call themselves Matebele a Lebowa (now Limpopo Province) They
prefer to use the name Sindebele to refer to their language Today (2010) the Sindebele
speaking communities adopted elephant (tlou) in Sepedi and (ndlovhu) in Sindebele as
their totem and therefore their praise name is Ditlou This is an indication that they
were an independent entity with a unique identity
It is already mentioned in the previous section of this study that the Northern Ndebele
comprise
241 The Muledlane who are divided into
- bakaSibidiela (Sepedi ba Sebitiela)
- bakaGegana (Sepedi ba GaKekana)
- baka Mugombhane (Sepedi ba GaMokopane)
242 The Langa who are divided into
- the Mapela section
- the Bakenberg section
243 The Lidwaba who are divided into
- baka Mashashane
- basemaWune (Maune)
- the tribe of Eland
- the tribe of Ngidigidlana Maraba
241 The Muledlane section
It is noted by Ziervogel (1959) that the Kekana split into the Muledlane who remained at
Moletlane and the Kekana section who settled near Hammanskraal whereas the
Mugombhane tribe left for Mokopane
21
It is further indicated that both the Kekana and Mugombhane sections belong to the same
original tribe of which the Mugombhane is said to be an off-shoot The Gegana and
Muledlane are not related to the Manala-Ndzundza The Muledlane has another branch
by the name of Seleka tribe The tribe is completely Sothoized The Mugombhane tribe
live at Vaaltyn Makapanrsquos location just outside Potgietersrus (now Mokopane) and the
tribe owns the farm Lisbon Their western neighbours are the Langa tribe
242 The Langa section
The Ndebele of Langa are not related to any other Ndebele tribe Their language is more
Nguni-like as compared to that of the Mugombhane and Maraba tribes They are said to
be of Zululand stock The Ndebele spoken at Langarsquos in former times was nearer to Zulu
than that of today for example They used to say nje nya nkhuluma (now when I
speak)
243 The Lidwaba section
The MaWune (Lidwaba) tribes live on the following farms Abrahmsfontein
Bultfontein Uitzicht Vlaklaagte Bergzicht Christina Cornelia Kalkspruit Uithoek
Uitrecht Waschbank Zandfontein and Zomerfontein The tribe of Felix Eland Lidwaba
occupies the Trust farms Gladdespruit Randjies Schuinsrand and Droogte The tribe of
Ngidigidlana Lidwaba lives on the Trust farms Weltevreden Sterkwater Slaapkraal
The tribes of the Eland and Ngidigidlana are the off-shoots of the Lidwaba section They
have become Sothoized Ziervogel (1959) says that the first ie Eland has completely
dispersed and the second ie Ngidigidlana speaks some form of Tlokwa
The source further indicates that the Mashashane and MaWune speak the same dialect
The Mugombhanes are different from the two groups
244 The Mashashane tribe
The Mashashane tribe occupies Machichaanrsquos Location also Mars Glen Ray
Waterplaats and Uitvlucht Doornfontein Diana and Doornspruit Their neighbours on
the west are the Matlala and to the north are the Maune and Moletjie
The following table shows the interrelationship between the Maune and Mashashane
tribes
22
23
It is said that Northern Ndebele is spoken in the Mugombhane Mashashane and Maune
territories as well as in large portions of the Springbok Flats north of Hammanskraal It
is also indicated that only a minority of old people speak the language and they prefer to
speak it at tribal and court meetings Other tribes who claim Ndebele origin speak
Sepedi School education is received through the medium of Sepedi
25 Historical evidence
Historically the Ndebele come from North of the Limpopo It is said that they were first
in contact with the Swazi hence the tekela t and substitution of e The following
vocabulary is of Swazi
sihlahla (tree)
livi (voice)
- thaba (be glad)
It is said that later they came into contact with the Ndebele of Mapoch The following
vocabulary is of Southern Ndebele -jama (stand)
-sela (drink)
munrwatana (girl)
The second version indicates that they (northern Ndebele) come from the East from the
country of Malaji They were referred to as Kalanga originally and their chief was
Nungu (Noko in Sepedi) Previously they adopted porcupine (noko) as their totem
Nungu lived at Phalaborwa and had two sons Malaji ndash the elder and Malajana ndash the
younger The two brothers quarrelled and Malajana fled with his group towards
Swaziland On their way to Swaziland they saw an elephant and killed it The aim of
Malajana was to change his clan name Indeed Malajana had the elephant as a totem and
no longer the porcupine That is why at the present moment the Ndebele still have
elephant as their totem
On their arrival in Swaziland they destroyed the Kalanga language and spoke Swazi
They intermarried and when Malajana saw that his tribe had been changed and that it was
good he left the place He then turned towards Mapochrsquos (Sindebele Mabhoxorsquos)
Mapoch permitted them to live in his country Malajana lived there until his death After
24
his death his son Bulongo remained at Maphochrsquos but he also died there His son
Sikhubana remained He also died and Kxabe was left Kxabe left Mapochrsquos and went to
live in Uba He died there and his son Madidzi remained Madidzi was blessed with two
sons Gegana and Lidwaba While at Uba they split into the Mandebele of Lidwaba and
of Gegana Lidwaba went to live in Maxashula and Gegana went to Muledlane
The Mandebele of Gegana together with those of Mugombhane (Makapan) went to
Muledlane At Muledlane (Moletlane) they too split and those of Mugombane went to
Potgietersrus (now Mokopane) and it is this tribe that is emphasized in this research The
history of the Northern Ndebele chiefs will shed more light on the origin of this tribe in
the next section of this study
26 History of the Northern Ndebele chiefs
Before any account of the Ndebele chiefs is given their genealogical tables will be
presented first
25
26
27
Since the Northern Ndebele are divided into the Muledlane Langa and Lidwaba
sections they have different chiefs each with his own group (following) An account of
these chiefs will be outlined as follows
261 The Matebele of Gegana (Kekana)
This is a subgroup under Muledlane section Like other Northern Ndebele groups they
were called bakaMuthombheni Mthombeni settled at Moletlane and established the
Kekana chiefdom The first branch established is that of Matebele of Kekana that settled
in the Hammanskraal area in the Gauteng Province This tribe was very unlucky with its
chiefs
Historically it was indicated that Nnomugebersquos (Mmamokebe-Sepedi) son was
Ramabele Ramabele bore a son Shikwane (Shigwane II) who had first married his
cousin Maria Mugombhane IIrsquos daughter and later he married Tjhita Nnomugebersquos
daughter that is Ramabelersquos sister They had no issue He then married from the
Masemola tribe and they had a son Sello Shikwane died and his brother Lesetja
(Cornelius) was not allowed to act as regent due to ill-health Seswai a brother from
another hut became regent He also became ill and Johannes his brother became regent
but died within a month and a month later Seswai also died Abel Lesetjarsquos son became
regent Later Sello became chief but he became ill and his brother Patrick took over the
reigns Sello died and Patrick was succeeded by Frans Kekana Johannes Sellorsquos son
became the chief designate
Matebele of Mugombhane is another branch of the Kekana that settled near Sefakaola
Hills at present day town of Mokopane (then Potgietersrus) This branch is commonly
known as those of Mokopane named after one of their chiefs During their stay at
Sefakaola Hills Kgopa (Kxumbha-Sindebele) and Kgaba (Kxhaba-Sindebele) became
their leaders as they did not have a chief Kgopa was their senior leader Kgaba was
chief Kgoparsquos (of the Kekana of Moletlane) younger brother Kgaba was then succeeded
by Tšhumana who was later succeeded by Mokopane
On the death of Chief Tšhumana grandson of Gegana (Kekana) his two sons Kgaba and
Kgopa fell out Kgaba was defeated and he then left with his group to Moordrif Kgaba
had two sons Tšhumana and Kwenane After the death of Kgaba Tšhumana was made
28
chief Tšhumana was the youngest but because Kwenane (the eldest) did not take care of
their mother she convinced the community to make Tšhumana chief Tšhumana bore a
son Mokopane (also known as Setšwamadi) Seeing that he was not recognized
Kwenane fled and lived in the Bapedi area
Tšhumanarsquos father Kgaba had two assistants Tlokwa and Manyelenyele Tlokwa was
Kgabarsquos main assistant and he took over the reigns of power As Tlokwa was ruling
Mokopane Tšhumanarsquos son was growing It was revealed to him that Tlokwa had
murdered Tšhumana Mokopanersquos father and took power by force Tlokwa was strangled
by bakgomana and Mokopane was then inaugurated as chief
It was believed that kgoši Mokopane was more like a prophet He married and had two
sons With his power of ldquoseeingrdquo kgoši Mokopane ldquosawrdquo that his elder son had ambition
to take over power from him This made him furious and then he killed his son with a
knobkerrie His youngest son Matsebe grew up and married Mokopane again with his
power of seeing ldquosawrdquo that Matsebe also wanted to take power from him Kgoši
Mokopane also killed him Matsebe had no child
As Kgoši Mokopane was ageing the community began to look for an heir to the throne
The problem arose of who will be their next chief as Kgoši Mokopane had killed his two
sons The community then urged the ageing kgoši Mokopane to sleep with Matsebersquos
wife his daughter-in-law in order to bear his successor He protested but the community
persuaded him until he succumbed Kgoši Mokopane with Matsebersquos wife had a son
Mokopane II Mokopane II was both Kgoši Mokopanersquos blood son and grandson as he
was born from Matsebersquos wife
After their clash with the Boers had subsided the Kekana went to GaMmachidi
(GanoChidi-Sindebele) around Mokopane to settle there Kgoši Mokopane who was old
then asked Magemi to go and look for Mokopane II who was captured by the Boers
Kgoši Mokopane wanted Mokopane II to come to be the new chief Kgoši Mokopane
told bakgomana that he saw Mokopane II in dreams Kgoši Mokopane died and Magemi
became regent
Mokopane II was then found by some Matebele migrant labourers who were looking
after a certain Boer farmerrsquos livestock around Brits They returned home to inform the
29
community Mokopane II then came back home Magemi took him to the circumcision
school and thereafter he took over the reigns
According to other informants at Mugombhane when Likxhobho (Vaaltyn) died his
brother Mashupya became regent Vaaltynrsquos son Bennet had no issue before he died
His brother Gwejela (Piet Makapan) became regent for Bennetrsquos son who was still a
baby The childrsquos name was also Vaaltyn
The Gegana community then married a wife (mmasetšhaba in Sepedi) for Vaaltyn in
order to produce an heir to the throne A baby girl was born Vaaltyn then begot
Kgatabela II with another wife Kgatabela II married mmasetšhaba who unfortunately
died while pregnant Kgatabela II died too and his uncle Gojela (Shikwane) acted on
behalf of Kgatabela IIrsquos son Alfred of the other wife Sedibu Naum Langa was then
married as mmasetšhaba and she gave birth to Vaaltyn Lesiba Kekana who is now the
present (2010) ruler of the Matebele of Mokopane Gegana and Lidwaba were two sons
of Kxabe After their split Gegana was left at Muledlane whereas Lidwaba left for
Maxashularsquos The Lidwaba tribe form part of the next section
262 The Matebele of Lidwaba
This tribe settled at Maxashularsquos around Maune At Maxashularsquos Lidwaba begot
Bhegedzana who begot Sekhwebetana Sekhwebetana begot Lidwaba and Milente
Milente was born from a small hut whereas Lidwaba was born of the great hut Lidwaba
and Milentersquos father had to choose his heir between these two children Milente (the
younger brother) was then chosen instead of Lidwaba who should have received the
chieftainship
Milente went to Mbhutasamarsquos with his following and died there After his death his
child Mathetha took over the reign Mathetha begot Nrimbha who begot Sibasa
Nrimbha died and the reign was taken by his son Sibasa After Sibasarsquos death the
chieftainship was taken by Maraba Maraba died also and the reign was taken by his
son Phatlhaphatlha Phatlhaphatlha died in a cave and his son Maraba II was still young
to take over the reign The brother of the father of Phatlhaphatlha took the chieftainship
and Maraba II took over the reign when he was a grown up Chief Maraba IIrsquos kraal was
30
on the east of the railway station called Marabastat south of the present day town of
Polokwane
The next section deals with the Matebele of Langa
263 The Matebele of Langa
Hans was the first Chief of the Mapela branch of the Ndebele of Langa The other
division was ruled by Hendrik Bakenberg Langa He (Hans) married twenty-nine wives
The first five were involved in the determination of the chiefs that followed after Hans
Their names and issue are as follows
1 Mallega Maria 1 Alfred Sedibu
(daughter of Matopa Langa) 2 Nkgalabe Johannes
3 Lydia Masempane
4 Salome Mmantutule
2 Raesetša Makanu 1 Nkopo Hendrik
(of the Mashashane Lidwaba 2 Helena
Chiefly family) 3 Mpelana Robert
4 Manyenyana
3 Ngwana Mogale - no issue
4 Matswinya 1 Ramadimetša (died as child)
(Ngwana Langa) 2 Difela
5 Madikana 1 Godwin Motape
(ngwana Mabusela) 2 Hendrik Madikwe
3 Mabina (died as child)
4 Motepana (died as child)
Chief Hans Langa was one of the two sons of Masebe III The Langa group lived at
Thaba Tšhweu hill south-east of the present day town of Polokwane The following
31
chiefs ruled and died at Thaba Tšhweu Masebe I Mapuso Podile (a Pedi name) and
Masebe II
Masebe II was succeeded by Seritarita at Thaba Tšhweu Seritarita departed with his
group and settled at Maleoko north of the present day town of Mokopane and west of the
present day town of Polokwane From Maleoko he moved to Moumong-wa-Motswake
He died there and was succeeded by Mapela his son by his third-ranking wife
In his old age Mapela moved to Fothane Hill and died there Mapelarsquos rightful heir was
Selaki but he died before he could rule Mapelarsquos next-ranking Masekamiša also died
His son Mankopane was supposed to rule but he was too young and therefore Maleya
the son of Mapelarsquos minor wife became regent He appeared to have been unpopular and
he was then ousted by Mankopane
Mankopane bore a son Masebe II He was designated to be heir to the Langa throne
Mankopane and his son had conflicts and Mankopane decided to kill Masebe Masebe
fled to chief Makapan at Mosetlha
After some years Mankopanersquos prodigal son Masebe returned Masebe proved to his
father that he has repented and he was forgiven because his father felt that Tokodi who
was an alternative heir was not suitable to lead the Langa Mankopanersquos problem with
Tokodi was that Tokodi was a weakling while Masebe had a stronger personality
Mankopane died a natural death
27 Chiefly succession
Like other tribes the Northern Ndebele (Sindebele speaking) group have rules to regulate
chiefly succession The principal wife is an important link in the chain of succession
The principal wife is the one married by a chief with marriage cattle contributed by the
chiefdom as a whole on a representative basis She is the highest-ranking wife of a
chief Her function and duty is to give birth to the future chief The chief cannot be
succeeded by the son of a different wife This is not tolerated by members of the
chiefdom especially if the principal wife has a suitable son
32
The principal wife is known to the people as mohumagadi (woman of status) or
setimamollo (the fire extinguisher) This term (setimamollo) is usually used when the
principal wife is newly wed She can also be referred to as mmagosetšhaba (mother to
the chiefdom) or mmabatho (mother of the people) Mmagosetšhaba and mmabatho
express more clearly her very special meaning to the chiefdom as a whole It is
acceptable to marry the principal wife before or after her husband succeeds to the
chieftainship
271 Regencies and supporting wives
The Ndebele are also governed by certain rules If the chief dies while the principal wife
is still young but before she has sons the chiefrsquos brother or half-brother who is next in
line of succession should enter into a levirate relationship with her He should at the
same time succeed to the chieftainship in the capacity of regent for the unborn son of the
principal wife who is to be fathered by him The eldest son of the principal wife should
succeed to the chieftainship
However the group has remedies in case the principal wife is barren or has daughters
only or the ruling chief fails to marry a principal wife
The Ndebele of Langa and Mokopane will serve as examples
If the eldest son of the principal wife is too young to succeed when the chief dies they
consider the chiefrsquos brother who is next in seniority or his half-brother who is next in
rank This person is then regent during the minority of the heir This case happened
when Chief Hans died Alfred Sedibu the elder son of his principal wife was too young
to succeed Marcus Hansrsquo uterine brother succeeded as regent for Alfred On the other
hand when chief Mokopane died Mokopane II was still young then Magemi succeeded
as regent for Mokopane II
If the principal wife is unable to bear a son her younger sister or another female relative
will be attached to her household to bear the heir on her behalf This woman is referred
to as mmamolatelo (ancilliary wife)
33
Seritaritarsquos principal wife ngwana Mabusela did not have a son and another ngwana
Mabusela probably her sister was attached to her household She bore a son by the
name of Makgenene Mokgeta Makgoba the principal wife of Masebe III was unable to
bear a son her sister Sešwatla Makgoba became the ancillary wife She gave birth to
Malesela Hans In the case of Mokopane II Vaaltyn his son but not from his principal
wife was appointed to act because the principal wife had no son she only had Ntjatji the
daughter
If the chief dies before he marries a principal wife his brother or half-brother who is next
in line of succession succeeds and marries a principal wife on his behalf The chiefrsquos
brother is in the position of regent for the unborn son that he must father on behalf of his
late brother
Alfred Sedibu failed to marry a principal wife and he was therefore succeeded by his
uterine brother Nkgalabe Johannes Nkgalabe negotiated for the marriage of a principal
wife on behalf of his brother Alfred They selected Nana Langa who unfortunately died
prematurely Nkgalabe also died Hendrik Madikwe their half-brother succeeded to the
chieftainship and married Atalia Thabantši Langa as principal wife for the late Alfred
He became regent for Ataliarsquos son ndash the son that he fathered on behalf of Alfred
If a principal wife was not obtained in the previous generation to bear an heir a daughter-
in-law is married as a principal wife to bear the imaginary son the chief who failed in this
respect The ruling chief who marries her in order to raise this high-ranking household is
in the position of a regent who must father the heir for whom he is acting as regent
Seritaritarsquos principal wife failed to bear an heir but her ancillary wife did have a son
Makgenene unfortunately he left the chiefdom with his group Selaki Mapelarsquos high-
ranking son died before marrying a principal wife A generation later chief Mankopane
married a daughter-in-law for Selaki as principal wife for Selakirsquos imaginary son by his
imaginary principal wife The resultant heir was therefore Tokodi
The Mokopane issue is different from that of Langa in that chief Mokopane had killed all
his two sons then he was persuaded to sleep with his daughter-in-law in order to bear his
successor With his sonrsquos wife chief Mokopane begot a son Mokopane II
34
28 War between the Voortrekkers and Matebele
There was a brewing tension between the Voortrekker and Matebele when Hermanus
Potgieter the younger brother to Andries Hendrik Potgieter (Commandant-General of
Zoutpansberg Division of the ZAR) killed kgoši Mokopanersquos youngest brother for
allegedly having killed a buffalo calf It is also said that he angered the Langa when he
killed a snake which the Matebele believed accommodated the spirit of their late chief
The Matebele of Kekana of chief Mokopane together with the Matebele of Langa of
chief Mankopane killed about twenty-eight Boers including Hermanus Potgieter About
fourteen of those Boers were murdered by chief Mankopanersquos people at Fothane Hill
whereas the other fourteen were killed by the Matebele of chief Mokopane along the
Mogalakwena River
Hermanus Potgieter was well known as Nterekana among the Matebele His brother was
called Ntereke Hermanus Potgieter was notorious among the Matebele for his short
temper and violent slave raids in which he used to murder people in cold blood The
Matebele and the Boers could not avoid their conflicts because they were both interested
in resources such as land grazing labour ivory game and skins Another conflict was
that of their technique to acquire much-needed Black labour
281 Mankopane attacked Hermanus Potgieter
Hermanus and his group stopped at Mankopanersquos capital Fothane Hill to acquire ivory
Mankopane became wise sent a party of men who were armed with assegais which they
broke to make them shorter They hid their assegais under their clothes so that their
rivals could not see them The other men carried a huge elephant tusk When they were
a distance shorter they put the tusk down and called Potgieter and his group to inspect it
Potgieter and his men left their rifles at the wagons and went to inspect the tusk
Mankopane then attacked them and Potgieter was skinned alive and his skin was used for
rituals
35
282 The revenge of the Boers
Piet Potgieter succeeded his father Andries Hendrik Potgieter as a Commandant-General
of Zoutpansberg He gathered a commando in order to punish those who murdered
Hermanus Potgieter and his party after hearing the massacres of his people by the
Matebele Commandant Pretorius also gathered a commando which joined that of Piet
Potgieter
After the Kekana of Mokopane were besieged in a cave a commando was sent to attack
Mankopanersquos Matebele of Langa The commando found an empty hill as Mankopane
had moved his people to a high flat-topped mountain with steep cliffs called
Magagamatala
Seeing that Mankopane their opponent could not be defeated the Boers withdrew The
Boers did not forget about the massacre so they needed a revenge against the Matebele
of Mankopane for what they did in 1854 Stephanus Schoeman who had succeeded Piet
Potgieter as Commandant-General led the attack against Mankopane at Magagamatala
Schoeman was accompanied by Paul Kruger and Barend Vorster On their arrival at
Magagamatala they strategised the attack with Schoeman attacking from the front with
mounted forces while Kruger and Vorster were attacking from other sides with foot
soldiers During that night of thunderstorm a violent war erupted and both parties lost
life This war is still known among the Matebele as the war of Nterekana because it
resulted out of the massacre of Hermanus Potgieter and his party
29 The Cave
Piet Potgieter together with Pretorius gathered a commando about 500 men and they
besieged chief Mokopanersquos people into a huge cave on the farm of Makapansgat Many
lives were lost during the siege The Matebele lost 2000 members of their tribes The
Matebele shot Piet Potgieter and he fell from the roof of the cave while he was trying to
position himself so as to shoot into the cave He died at the spot and Paul Kruger
recovered his body Later the town of Potgietersrus (now Mokopane) was established
and was named after him as it was where he was laid to rest It was formerly called Piet
Potgieterrsquos rust ndash PP Rust
36
While the Matebele were still trapped in the cave chief Mokopane instructed that the
children be taken out of the cave Mokopane II was among those children who went out
of the cave Most of the Matebele went out through openings
The Matebelersquos flight into the cave was not a new experience at all They had been into
the cave on at least three occasions before 1854 The reason being that Chief Mokopanersquos
grandfather Kgaba the younger brother to chief Kgomba of the Kekana of Moletlane
(Zebediela) broke away to establish his own chiefdom The Kekana rulers at Moletlane
were jealous of his independence They asked the Pedi to bring Kgabarsquos people back to
the fold This action took place after Kgaba had been succeeded by Tšhumana and
Tšhumana by Mokopane
Chief Mokopane refused to budge and fled time and again into the cave where on each
occasion many of his people died It was because of this that the Pedi nicknamed him
Setšwamadi (the one who bleeds) Mokopane did not die in the cave but he poisoned
himself and died shortly afterwards
210 CONCLUSION
There is evidence that the Ndebele of Langa and those of Mokopane lived side by side
but originally they were not related They speak the same language that is Sindebele
as opposed to other group of Ndebeles namely Southern Ndebele whose language is
isiNdebele
According to history Bulongo is said to be founder of the Northern Ndebele tribe This
tribe speaks its own language Sindebele They have their own linguistic peculiarities
that belong to their origin in the north
Like other languages Sindebele has dialects The Mashashane and MaWune speak the
same dialect at Mugombhanersquos the difference is unmistakable The language spoken at
Muledlane does not differ from that of Mugombhane Basically the Northern tribe speak
Sindebele the language whose people today (2010) want its recognition as an official
language It was evident that this variety is still heard in many parts of the country
starting from Gauteng province until Limpopo province
37
CHAPTER 3
SINDEBELE AS AN ENDANGERED LANGUAGE
31 Introduction
The focus of this chapter is on Sindebele as an endangered language An endangered
language is ldquoa language headed for extinction a language without monolingual speakers
a language spoken by a majority of people in the nation and for that reason is held in low
esteem causing its speakers to avoid using it or passing it on their children (Your
Dictionary com 2001)
Spolsky (1998137) refers to an endangered language as a language that is no longer
being passed on to children as a native language but is spoken by a contracting and aging
group of adults Ziervogel (19597) supports Spolsky (1988) when he says the most that
may be said is that the older generation still occasionally employ the language namely
Northern Ndebele now referred to as Sindebele
Adelaar (in Spolsky 1998138) states that other languages in Mexico which are in danger
of dying out are Chocho and some of the Huave dialects which are no longer being
learned by children The children hear the language but they cannot speak it
Sindebele is a clear example of an endangered language because it is ldquono longer
generally usedrdquo (Ziervogel 19597) The fact that it is not recognised as a language or
lifted to the status of being official may cause its extinction On the other hand linguists
and language planners seem not to pay any attention to it or to its speakers
South Africa has non-official languages andor dialects which are on the brink of
extinction These varieties need to be resuscitated otherwise they will be wiped away and
cease to exist Examples of these languages are the previously marginalized languages
such as the Khoe Nama San and Indian minority languages
The government has established a Pan South African Language Board that must
ldquopromote and create conditions for the development and use of languages promote and
ensure respect for them (The Constitution of the Republic of South Africa 19964)
38
ldquoFor a language to survive it must be used in a wide range of functions otherwise it
begins to wither and die Should the government have allowed higher status functions to
be limited to English and Afrikaans only the other languages of the country eventually
would begin to wither and die When a language dies very often a whole body of
knowledge dies with it It is of the utmost importance to encourage the use of the official
languages as well as other languages in a country in a wider range of contexts and for an
increasing range of purposesrdquo (Government Gazette vol 407 no 2009828 May 1999)
Below the researcher shall explore the issues pertaining to endangered languages factors
that contribute to the endangerment of languages some possibilities of Sindebele
becoming endangered and views on how to prevent languages from becoming
endangered language shift reviving endangered languages The identification of
endangered languages will be attended to first
32 How endangered languages are identified
The following factors help to identify endangered languages
33 Factors that contribute to a language becoming endangered
- death of all speakers
- number of languages in existence
- speakers of the language grouped by age
- upbringing of pre-school children
- location of the ethnic groups
- teaching through the medium of instruction
- whether or not children are using the language
- differences between rural and urban settings
- feeling of ethnic identify
(Your Dictionary com 1996-2001)
39
331 Death of all speakers
According to Dixon (1997) when the speakers of a language die it may be due to ldquoan
epidemic or earthquake or by slaughterrdquo (Dixon 1997231) Dixon (1997) gives an
example of volcanic eruption on the island of Sumbawa in 1815 that caused the death of
all speakers of the Tamboran language Other disasters may be ldquoviolent acts such as
warfare and genocide natural catastrophes such as extreme droughts causing disastrous
famines or heavy floodsrdquo (Wurm in Robins and Uhlenbeck 19911)
332 Number of languages in existence
According to Kibrik as quoted by Dixon (1997232) no one knows exactly how many
languages exist in the world today but best estimates place the figure around six
thousand eight hundred The source further states that roughly one thousand languages
are spoken in the America (15) two thousand four hundred in Africa (35) two
hundred in the Pacific (19) As regards Sindebele no exact figures are available of the
number of the Sindebele speakers in all the areas where it is spoken since it is confused
with isiNdebele Some politically Sindebele individuals classify themselves as Sepedi or
Tswana speakers
This study has already indicated at the outset that all figures including those given by
ML Molomo are therefore approximative Grenoble and Whaley (19983) suggest that
it is not easy in most cases to count the actual number of languages
Kibrik in Dixon (1997237) says that for many languages and ethnic groups reliable
statistics are missing and one must be guided by the approximations of specialists The
source mentions that ldquoone should bear in mind that in many cases no specific
sociolinguistic surveys on language proficiency have been made and that this makes it
hard to produce objective statistical datardquo He further states that ldquothe fewer people there
are who speak a given language the greater the threat to that languagersquos existence and
vice versardquo (Dixon 1997237)
Grenoble and Whaley (1998237) point out that ldquothe actual picture is obscured by the
reality of people who can speak the language but who choose not to and by the often
large category of people who understand the language but who cannot speak itrdquo
40
333 Speakers of the language grouped by age
Kibrik in Dixon (1997) emphasizes that it is extremely important to categorize speakers
by age group older generation (50 years and older) the middle generation (30-50 years)
young adults (20-30 years) adolescents (10-20 years) and children (up to 10 years) The
source indicates that this is ldquothe best diagnostic tool for forecasting the viability of the
languagerdquo (Dixon 1997238) He further asserts that if ldquothere are speakers from every
age group then the language will not die out for another 40-50 years but that if the
children and adolescents do not speak the language of their parents then it is unrealistic to
expect the language to survive into the near future without the intervention of
extraordinary measuresrdquo (Dixon 1997238)
As regards Sindebele it is mostly spoken by the older generation Ndebele children are
bilingual they learn the ancestral language (Sindebele) from their parents and the
dominant language (Sepedi) from the surrounding communities In some areas children
cannot communicate with their grandparents because they only know English and Sepedi
and their grandparents only Sindebele It is also clear that if Sindebele is not given any
recognition then in all the likelihood it may die especially if the young generation resists
to use it It is generally accepted that if parents cease to transmit the ancestral language
to their children if they begin to re-learn it in adulthood they will at best become second
language speakers
334 Upbringing of pre-school children
The place where children are raised plays a critical role It is significant however for
children to live together with their grandparents because these older generations are
fluent speakers of these ethnic languages and they will easily pass them to their
grandchildren Such children will have a good command of their ethnic languages unlike
those children who live in families where these ethnic languages are spoken
Sindebele might be in danger of dying because of the fact that the new generation mostly
speaks Sepedi as a first language Some Ndebele children are fluent in both Sindebele
and Sepedi whereas others know only Sepedi and have difficulty in speaking their own
variety Some parents have a tendency to encourage their children to speak and learn
Sepedi because they feel it will give them a better chance in the province The children
41
themselves become conscious of the fact that Sepedi is more useful that it is used by
more people or they may prefer it for the mere fact that it is simple and easy to learn
335 Location of the ethnic groups
According to Kibrik in Dixon (1997259) living in the native homeland is important for
preserving the languages of an ethnic group In addition to that where the population is
dense then there is a ldquoa better chance of preserving its language than a group of the same
size spread out over different territories and without regular language contactrdquo (Kibrik in
Dixon 1997259) The Sindebele speaking communities are not found in their native
region only they are scattered in different parts of the country that is Limpopo North
West Mpumalanga and Gauteng Provinces
336 Teaching through the medium of instruction
Teaching through the medium of instruction at school is of utmost importance because
children become proficient in their own native language rather than learning other
languages as their medium of education For learning to be most efficient and effective
depends on the mother tongue being used as a medium of instruction Calteaux (1987)
supports this idea when she says that continuing to teach Northern Ndebele-speaking
children through a medium other than their mother tongue is discriminatory promotes
inequality and is therefore in direct opposition to the spirit of the Constitution and the Bill
of Rights NANO on the other hand was striving to have Sindebele taught at foundation
phase in schools in the Limpopo Province Because Sindebele is not promoted today
(2010) some Ndebele parents want their children to be taught through Sepedi or English
337 Whether or not children are using the language
According to Dixon (1997238) a language is abandoned by choice of its speakers -
either choice of parents or choice of children In many situations in Mokopane for
example parents encourage their children to speak Sepedi instead of Sindebele Some
children however depending on the situation at home use Sindebele on regular basis
except at school Dixon (1997338)) also says that the speakers of a non-prestige
language are likely always to use the prestige language in different situations than the
non-prestige one
42
338 Differences between rural and urban settings
According to Grenoble and Whaley (1998163) rural communities are more likely than
urban communities to show more language maintenance They also indicate that most
people report that in their home communities the urban centers are undergoing shift but
that the outlying villages show few signs of shift yet This might be true in the case of
Sindebele in the sense that many Ndebele children in urban areas no longer speak
Sindebele as their first language
339 Feeling of ethnic identity
Grenoble and Whaley (1998164) indicate that one of the common ways of identifying a
person is by his or her language The Ndebele communities have the right to be
identified by their speech form like other communities whose languages are given official
status The Ndebele communities also need to be proud of their speech variety because it
gives them a sense of identity This is supported by Grenoble and Whaley (1998164)
when they say that the social group whose language you speak is an important identity
group for you
According to Grenoble and Whaley (1998164) ethnic identity is marked among other
things by food clothing and religion therefore if Sindebele dies the Ndebele
communities will lose the most They will be proud only if Sindebele like other
languages can one day be used for national or international communication government
trade as well as education
34 The Language situation at Mokopane
The most vital point is already mentioned in chapter 1 of this research that states that at
Mokopane Sindebele is used in the environment of Sepedi and therefore used for
informal conversations and daily use The speakers of this variety therefore prefer to
learn or speak Sepedi one of the official languages of the country which is used for
formal and written purposes Ndebele children learn Sepedi (the dominant language)
both at school and in the community
43
What prevails at Mokopane is that the communities have sound knowledge of both
Sepedi and Sindebele In class for example Ndebele teachers claim that they teach in
Sepedi and explain in Sindebele to make sure that the learners understand the subject
matter Ndebele children learn Sepedi at school and speak Sindebele at home
The whole situation shows that the two varieties are used interchangeably by the
communities of Mokopane Dixon (1997251) explains this language situation as follows
ldquoif someone knows two languages they tend to use them in different circumstancesrdquo He
further mentions that ldquothe local language will be employed in traditional activities -
ceremonies hunting trips and the like - and the prestige or contact language in wider
circumstances - in the workplace in churchrdquo
In the light of the above view Sindebele at Mokopane is used in different contexts such
as church social clubs and family gatherings whereas in the offices it is used casually
On the same note when the locals go to the community hall they speak Sindebele and
when they go to church the priest preaches in Sepedi This is evident that they know
both languages
When one looks at the language situation of Mokopane Dixonrsquos (1997251) claims also
apply to Sindebele the non-official language used in domains such as in songs at
weddings and at cultural festivals or circumcision schools whereas Sepedi is the
language of the educational system and has become the home language of most of the
families there including the Sindebele speaking families Even if Sindebele is used by
some families as their home language the truth is that it has been replaced by Sepedi the
dominant language of the area Traugott and Pratt 1980374) say that ldquohowever
extensive a personrsquos knowledge of both languages very rarely will the person use both
equally in all situationsrdquo
This is true of how the two languages Sepedi and Sindebele are used in the communities
of Mokopane as a whole Sepedi for example is used for writing whereas Sindebele is
used at home Sepedi is the official and most dominant language Sindebele the
language of intimacy Sendebele is also considered non-official and used in informal
gatherings As a tolerated language (not promoted and its existence is recognised but
ignored) Sindebele can become extinct as its speakers are absorbed by another culture
(Bapedi) that speaks a different language Traugott and Pratt (1980374) further say that
44
ldquothe use of one language over another on a given occasion will depend on the topic and
the contextrdquo
With time Sindebele may be in danger of disappearing because children who speak it are
taught in Sepedi English and Afrikaans at school These children are busy losing their
identity and culture This is unfair because ldquoculture and identity are intimately tied to
their varietyrdquo (Spolsky 1998105) The Ndebele children have the right to know their
culture and where they come from rather than to give up their variety and switch to
Sepedi which is not their home language It is also unfair to deny Ndebele speakers their
own heritage and cultural pride Dixon (1997) claims that language is the most efficient
means of transmitting a culture Should Sindebele therefore lose its native speakers it
will become extinct or die out In addition its history will also go unrecorded and its
songs religion and poetry will also die
35 How Sindebele can be endangered
More often than not Sindebele is associated with people of low-prestige who have
socially disfavoured identities Even some Sindebele speaking feel the same The
researcher had a personal communication with Shimane Khota (2006 pers Comm 14
Oct) who said that he distances himself from Sindebele and has adopted Sepedi as his
home language because he sometimes feels inferior especially at his workplace
Grenoble and Whaley (19983) assert that ldquoif the people who speak a language have
power and prestige the language they speak will enjoy high prestige as wellrdquo The
sources further state that ldquoif the people who speak a language have little power and low
prestige their language is unlikely to be well thought ofrdquo (Grenoble and Whaley
19983) This is the case with Sepedi (H variety) and Sindebele (L variety) which are not
given the same power by other speakers and the government
In the researcherrsquos personal communication with Joel Makgeta (GaMagongoa village)
the researcher came to realize that a Sindebele speaker Joel Makgeta was unaware that
the communityhis familyhis children have adapted to an environment where the use of
their speech form was no longer an advantage to them On the other hand Ramadimetja
Kekana (Mosesetjana village) believed that their variety had no strong basis and that it is
going nowhere when they compare it with other languages of the region
45
If Sindebele is not considered then there is this likelihood that it will disappear or face a
threat of being out of use in the days to come
Sindebele has become insignificant because it is politically marginalised Such languages
ought to be brought out of the periphery and be centralised to become known These
languages of the minority groups should be used Sindebele has been marginalised by the
missionaries in the past the apartheid government and Bantustans and presently by the
democratically elected government It is alleged that it is facing extinction ldquoin an era in
which politicians speak glibly about the African Renaissancerdquo (Fred Ledwaba personal
conversation with the researcher) Sindebele has no official status It is neither taught in
the schools nor used in public and private offices and the media Sebba (199781)
describes marginal languages as ldquothose that were often scarcely recognized as languages
at all being classified merely as broken or debased forms of proper languagesrdquo On the
other hand a marginalized language is any official language that is excluded from official
use or of which use is discouraged in formal settings (for example education health care)
lsquoMarginalizedrsquo implies the low status of the language and possibly the speakers for
example Xitsonga Tshivenda isiNdebele and Siswati were regarded as marginalized in
South Africa (httpenwikipediaorgwikiendangered languages) 20060926
The last possibility is that Sindebele can simply disappear altogether Here the researcher
is not referring to the natural fading away of Sindebele but rather to language Aitchison
(1995204) states that ldquoin language murder a socially prestigious language gets used in
more and more circumstances so that previously bilingual speakers have little
opportunity to practice the old languagerdquo In the case of Sindebele the murder will be
committed by the dominant language Sepedi as one can see that it gradually suppresses
and ousts Sindebele Sindebele then seems to commit suicide Should its speakers
continue to borrow words from Sepedi then it will slowly be demolished when they
bring more and more forms from Sepedi until at the end its own identity is destroyed
However it is possible to revive endangered languages as will be seen below
36 Reviving endangered languages
There are two basic steps that need to be considered in order to rescue the language that
is in danger of dying
46
Language documentation
Language revitalisation
The first step refers to ldquothe process by which the language is documented in terms of its
grammar its lexicon and its oral traditions for example stories songs religious textsrdquo
(httpenwikipediaorgwikiendangered language) According to Dixon (1997252) ldquothe
work of documentation and that of language maintenance naturally go hand in handrdquo
Dixon (1997252) further states that ldquomost languages cannot be saved but the fact that
they have been recorded will assist the self-image of their communities and provide a
welcome record of the pastrdquo To add even further Dixon (1997252) emphasizes that
ldquothe work of documentation may help arrest or even reverse the process of language
lossrdquo (Dixon 1997252)
With thoughtful and enlightened leadership among the Northern Amandebele National
Organisation (NANO) academics like DR Shashi Ledwaba Mr Fred Ledwaba Mr
Kolotsi to mention only a few there is hope for the development of Sindebele because
these academics are dedicated to helping Amandebele all over the country to preserve
and promote their variety and identities Professor Wilkes and the Ndebele teachers on
the other hand have done a lot by creating a Sindebele orthography under the auspices
of Pansalb and the University of Pretoria
Since it has a tentative orthography it has an alphabet and at some point in the future it
may have a body of literature and dynamic users who will read and write it This is just a
matter of time and as long as its speakers strive for a higher prestige and have a
passionate support over it then the danger of extinction will be minimised Even if
Sindebele has not yet been described in grammar and dictionaries there is hope that at a
later stage it may have its grammar and dictionaries and this will help it to survive
Skhosana (1998) as cited by Calteaux (1987) indicates that in order to attain regional
recognition for Northern Ndebele (now Sindebele) and facilitate the teaching of the
language it is imperative that materials be developed The communities speaking this
variety should support NANO morally in order for them to succeed otherwise it will face
endangerment because it has never been taken seriously by the government
The second step language revitalisation is ldquothe process by which a language community
through political community and educational means attempts to increase the number of
47
active speakers of the endangered languagerdquo (httpenwikipediaorgwikiendangered
language) The process is sometimes referred to as language revival or reversing
language shift (httpenwikipediaorwikiendangered language) According to Comrie
et al (2003162) ldquojust as plants and animal species can be preserved and recreated by
preserving their DNA the sounds grammar and vocabulary of languages can be stored
on tape and disk for posterity and even for later resuscitationrdquo The same sources say that
ldquowhen a language ceases to be transmitted to children it is considered moribund and on
the way to extinction unless intervention can stop the decline in its use This process can
be reversedrdquo (Comrie etal 2003162) Webb and Kembo-Sure (200113) refer to this
process of reversing language shift as efforts by a group to resist language loss
Webb and Kembo-Sure (200113) state that language shift refers to ldquoa process in which
the speakers of one language begin to use a second language for more and more functions
until they eventually use the second language in personal and intimate contexts They
further say that ldquolanguage shift becomes total when the second language becomes a
symbol of the socio-cultural identity of these speakersrdquo (Webb and Kembo-Sure
200113)
NANO can support all those Ndebele communities who make an effort in becoming
proactive in revitalising their variety But the most crucial issue is the effort made by the
leaders of this Organization to have interest to participate and to make decisions on the
development of this variety
Like other communities the Ndebele communities should be interested in the
revitalisation or maintenance of their variety Consequently they should also interact
with NANO members who are interested in the documentation of their speech variety It
is the responsibility of all the Sindebele speakers to see to it that their speech variety does
not face extinction because once it ceases to be used it will never be revived NANO is
applauded for being actively working to try to revive it This Organization after it
became aware that Sindebele is gradually slipping from use and that it is not learnt at
school displayed ldquostrenuous efforts to try to reverse this trendrdquo (Grenoble and Whaley
19984)
Now that Sindebele has a tentative orthography people can put its writing to use by
producing primers for use in schools by Sindebele speaking children Members of the
48
NANO group strive for its use as a medium of writing in primary schools and this written
form also be used to record traditional stories and songs
If the revival of Sindebele is not taken into consideration then its loss among the Ndebele
communities will grow at an alarming rate It is therefore of utmost importance for the
NANO group to be concerned about the future viability of their variety This will in turn
help Sindebele not to be counted among the worldrsquos endangered languages especially if
its indigenous people mobilize in defense of its revival
37 Conclusion
In conclusion the researcher wants to point out that Sindebele is neglected as it does not
enjoy official status like other official languages Priority is given to isiNdebele and the
two languages - though both of them are Nguni- differ greatly Consequently lack of
promotion and constitutional protection might lead to the extinction of Sindebele
Attempts at harmonizing isiNdebele and Sindebele might be fruitless as these are two
different languages The socio-linguistic profile of Mokopane will be examined in the
next chapter
49
CHAPTER 4
THE SOCIOLINGUISTIC PROFILE OF MOKOPANE
41 Introduction
In the previous chapter it was stated that other languages such as Sindebele are
endangered This chapter focuses on the sociolinguistic profile of Mokopane According
to Ferguson as cited by Bright (1966309) a sociolinguistic profile is defined as a special
summary description of a language situation based in part on a series of indices and
classifications whereas Webb and Kembo-Sure (200143) use the term to refer to ldquoa
characterization of the language situation in a state region or community or the
language world of an individualrdquo The current studyrsquos area of interest is mainly the
language situation in the communities of Mokopane region in the Limpopo Province
Ferguson as cited by Bright (1966309) defines the term language situation as ldquothe total
configuration of language use at a given time and place including such data as how many
and what kind of languages are spoken in the area by how many people under which
circumstances and what the attitudes and beliefs about languages held by the members of
the communities arerdquo
MOKOPANE is located in the western region of the Limpopo Province According to
the Integrated Development Plan (IDP) of GaMokopane it covers an area of more or less
268 071 square kilometers divided as follows Waterberg more or less 14 500 square
kilometeres five areas totalling more or less 103 571 square kilometeres and traditional
zone areas more or less 150 000 square kilometeres The total population is estimated at
about 298 440 with the growing population projected at 14 per annum
About 90 of the inhabitants speak Sepedi Sepedi is the official language used in
formal situations and it is taught as a subject in some primary and secondary schools
Sindebele on the other hand is used primarily for communication only at social
gatherings local meetings and family gatherings In offices and or churches it is
employed only in informal encounters for example if two or more Ndebele people
communicate with one another they use Sindebele but when they read and write or
answer telephones they use either Sepedi or English
50
42 Language profile of GaMokopane
Based on the 1999 census of Statistics South Africa the language situation at Mokopane
(that is types of languages and number of languages) is explicated Table 41 shows
languages spoken the number of speakers of each language and population group
whereas Table 42 shows demography by age group population group and gender
Table 41
Number of languages and speakers per language per population group
MOKOPANE
African Coloured Indian or Asian White
Afrikaans
English
Isindebele
IsiXhosa
IsiZulu
Sepedi
Sesotho
Setswana
IsiSwati
Tshivenda
Xitsonga
Other
186
243
9608
84
269
27 867
1 128
393
24
325
12 771
75
51
36
-
-
3
3
-
3
-
-
-
-
12
813
-
-
-
-
-
-
-
-
-
54
8866
539
-
3
-
21
-
3
-
15
3
9
Statistics South Africa 1999 census
The above data give a full description of the language situation at Mokopane
51
Table 32
Demography by Age group by Population group and gender
Mokopane African Coloured Indian or Asian White
Age(s) Male Female Male Female Male Female Male Female
0-4
5-9
10-14
15-19
20-24
25-29
30-34
35-39
40-44
45-49
50-54
55-59
60-64
65-69
70-74
75-79
80-84
85+
2933 2931
3508 3563
3516 3566
3481 3401
2267 2546
1777 2328
1331 1771
1222 1743
1118 1343
848 1198
614 911
466 624
420 784
302 585
263 578
130 274
115 261
69 188
6 6
6 6
9 6
- 9
3 6
3 6
6 3
6 3
3 3
- -
- 3
- -
- 3
- -
- -
- -
- -
- -
32 40
63 49
49 39
45 38
21 20
33 39
41 39
25 33
36 24
31 19
26 28
13 20
15 13
15 9
6 3
3 6
3 -
3 -
319 326
334 343
377 394
387 422
280 298
294 360
386 383
357 395
346 331
224 333
324 302
225 252
184 226
135 171
123 193
70 125
50 97
31 64
Total 24379 28594 42 54 460 419 4446 5013
Statistics South Africa 1999 census
The linguistic picture of the said area displays the following spoken languages
Afrikaans English isiNdebele isiXhosa isiZulu Sepedi Sesotho Setswana isiSwati
Tshivenda Xitsonga and others not specified Of these Afrikaans English Sepedi and
Xitsonga are used extensively for written purposes The Sindebele variety is not used for
writing It is non-official and mostly confined to villages such as Moshate Masehlaneng
52
GaMadiba GaMagongoa Mosesetjana Malepetleke Mapela GaPila Grasvlei
GaMokaba GaMolekana Malokong Bakenburg GaNkidikitlana Motlhotlo
Languages like isiXhosa isiZulu Setswana isiSwati and others are spoken by smaller
numbers of people
According to Statistics South Africa census (1999) the isiNdebele language shows a
large number of speakers in the area The information about the exact number of
speakers of Sindebele may not be accurate because of the perception that its speakers
classify themselves as Sepedi or Setswana speakers in the areas where they are found
43 Profile of Sindebele and Sepedi
431 Names
The names of the speech forms under discussion are SiNdebele of Mokopane and Sepedi
432 Location
Sindebele is the secondary speech form spoken mainly around Mokopane and Polokwane
in the Limpopo Province in few places in Mpumalanga and North West Provinces and in
some places in the Gauteng Province It is often regarded as a variety of isiNdebele yet
due to fundamental differences between the two varieties it is considered to be a
different language by its speakers (httpsalanguagescom)
433 Population
Due to some gaps in the information available concerning the number of Sindebele
speakers and the difficulty of conducting an accurate census at Mokopane and other areas
where it is spoken LM Molomo of the Northern Amandebele National Organisation
(2000) claims that there are more than four million Sindebele speakers He further states
that no other official numbers could be found (httpwwwgooglecomSouth African
languages) Sepedi is used as a home language by 4208980 of South Africans (2001)
Census data Sepedi is one of the 11 official languages of South Africa
53
44 Domains
According to Joshua Fishman (1965) the ldquodomainsrdquo of a language are ldquosocio-culturally
recognized spheres of activity in which a language is usedrdquo (httpsalanguagescom) To
be more specific a domain he emphasizes is a ldquosocial nexus which brings people
together primarily for a cluster of purposes and primarily for a certain set of role-
relationsrdquo (httpsalanguagescom)
The following therefore are the lsquospheres of activityrsquo in which Sindebele is used
441 Home
Sindebele is the home language which Sindebele speaking children learn from their
parents and grandparents within the extended family and through which they receive their
informal education in the customs traditions values and beliefs of the Amandebele
society
442 Village
Sindebele is spoken at most villages of GaMokopane It is used as a means by which
good-neighbourly relations are maintained The leading men of the villages such as
Chief Alfred B Makapane Kekana as well as other indunas from different villages use
Sindebele to make decisions which affect the lives of their communities or for
communicative purposes and when they settle their disputes locally
443 Recreation
Sindebele is also used by its speakers in sporting events matches games or soccer and in
social gatherings for example societies weddings parties (birthdays graduations
thanksgiving come together that is where families meet for the purpose of knowing one
another concerts etc) for interactive and entertainment purposes
For a sociolinguistic profile of Mokopane region information on the following features
will be presented Language in Education Policy Incidence of multilingualism the role
played by the Pan South African Language Board (PanSALB) in the promotion of
54
multilingualism language functions (which languages are designated as official
languages and national languages and which are used for low functions and high
functions) language status language growth and language shift corpus development and
Strengths Weaknesses Opportunities and Threats (SWOT) analysis
Language in Education will be attended to first
45 Language in Education Policy
The Departmentrsquos Language in Education Policy came into effect on 14 July 1997 The
aims of the Department in implementing this policy are inter alia to establish additive
multilingualism as an approach to language in education support the teaching and
learning of all the languages that are required by learners or used by communities in
South Africa develop programmes for the redress of previously disadvantaged
languages hence NANO has endeavoured to obtain permission for Sindebele to be taught
in schools in three provinces ie Limpopo North West and Mpumalanga and to prepare it
for such teaching
451 The additive approach to multilingualism
This additive approach to language means that ldquoall learners learn their home language
and at least one additional official language all learners learn an African language for a
minimum of three years by the end of the General Education and Training bandrdquo
(Managing the Curriculum107)
The School Governing Bodies (SGBs) are given the responsibility of selecting school
language policies that are appropriate to their circumstances but in line with the
Departmentrsquos approach to this additive multilingualism
452 How the Language in Education Policy was implemented
Some of the points stipulated by the National Department of Education in the
implementation of the Policy
- schools will offer at least one approved language as a subject in Grade 2
55
- From Grade 3 onwards all learners shall offer their language of learning and
teaching and at least one additional approved language as subjects (Language in
Education Policy 1997108)
453 The Language of Learning and Teaching Policy
The National Department encourages this policy for the fact that it needs learners to use
their home language for learning and teaching especially in the Foundation Phase
because it is in this phase where learners first learn to read and write
The Northern Province Language in Education Policy (2000 4) is in line with the
National Department Policy when it states that
Foundation phase learning will take place through the
medium of an L1 chosen by the School Governing
Body (SGB)
Being aware of both the National and Provincial Education Departmentsrsquo policies
PanSALB (lobbied) sought to influence the Education Authorities on behalf of NANO to
have Sindebele taught at Foundation Phase in certain schools of the Limpopo Province
PanSALB again influenced the National Department of Education and the Education
Departments of the North West and Mpumalanga Provinces to urgently introduce
Sindebele at Foundation Phase in schools
On the other hand there is a contradiction in the Northern Province Language in
Education Policy passage (2000 6) that states thus
- schools can have more than one language of learning and teaching
- The school should meet language requests for Grades 1-6 if 40 learners
per Grade are presented if not the Head of the Department can
determine how to meet the needs of the learner as advised by the
Constitution of the Republic of South
56
In the light of the above PanSALB and NANO had no choice but to undertake a
preliminary action of investigating how many children in primary schools in the Limpopo
Province require the teaching of Sindebele They successfully collected the details of
over 2000 parents who wish to have Sindebele taught to their children due to the fact that
as parents they must exercise their childrenrsquos rights
That ldquoschools can have more than one language of learning and teachingrdquo (Northern
Province Language in Education Policy 2000 6) gives rise to the fact that in Limpopo
Province English Afrikaans Sepedi Xitsonga Tshivenda Setswana and IsiNdebele are
taught in schools This is evident that South Africa and in particular Mokopane region
is multilingual The incidence of multilingualism will therefore come to the fore
46 Incidence of Multilingualism
Since multilingualism refers to a situation of at least more than two languages in an area
Mokopane is an example of such an area As already stated in Chapter 1 of this research
the area has eleven official languages with Sepedi Xitsonga English Afrikaans and the
dialect of the area Sindebele as having a significant number of speakers
South Africa is in the unusual position in that it has more official languages at national
level than any other country It is multilingual which means that many languages are
used in the country in various contexts and for various purposes In the light of the above
statement Van Wyk (197829) in Donaldson (1991) had the following to say
ldquoMultilingualism is a reality which no South African can escape Monolingualism is
rare being confined mostly to underdeveloped areas with homogeneous communitiesrdquo
(Donaldson 19914) He further indicates that ldquothe linguistic situation of the Republic of
South Africa offers a context of languages dialects and linguistic communities which
has no exact parallel elsewhererdquo (Donaldson 1912) On the same token the
researcher feels that South Africa has displayed to the outside world how civilised it is
perhaps it may be a good lesson to other countries
In addition the Government Gazette (19996) states that many people are able to use
more than one language many people are able to use several languages
57
In reality each of South Africarsquos official languages is spoken or understood elsewhere in
the Southern African region and hence functions as a regional lingua franca The
languages of learning and teaching are all of the official languages English is given first
choice in most primary and secondary schools Literature is produced in the main
languages for example Sepedi at Mokopane though English has a large majority
Newspapers radio and television are available in English Afrikaans isiZulu isiXhosa
Sepedi Setswana and Sesotho The scenario pictured above beckons the researcher to
examine the sociolinguistic profile of South Africa
461 The Sociolinguistic Profile of South Africa
South Africa is a multilingual multicultural and multiracial country with a ldquopopulation
of 40 583 573 (Statistics South Africa 19989) Van der Merwe (1990) as cited by
Deprez and Du Plessis (200068) states that the population ldquospeaks at least 24 sizeable
home languages which belong to four language families the Khoe and San languages the
African languages the Germanic languages and the Indic languagesrdquo
Baily (1995) as cited by Deprez and Du Plessis (200072) indicates that ldquothe African
languages fall into a Nguni group comprising isiZulu isiXhosa siSwati and isiNdebele a
sotho group made up of Sepedi Setswana and Sesotho and two languages that do not
belong to these two groups Xitsonga and Tshivendardquo (Deprez and Du Plessis 200072)
Grobler (1990) as quoted by Deprez and Du Pless (2000) mentions that the ldquoGermanic
groups comprises Afrikaans English and several European immigrant languages such as
Portuguese German Greek Italian Dutch and Frenchrdquo (Deprez and Du Plessis
200075) Mesthrie (1995) as quoted by Deprez and Du Pleassis (2000) further indicates
that the ldquoIndic group is represented by Gujarati Hindi Tamil Telegu Urdu and
Konkanirdquo (Deprez and Du Plessis 200076)
For languages to grow and develop properly there has to be a body which promotes their
use This is where the Pan South African Language board (PanSALB) comes into the
picture and the role it played in the promotion of multilingualism will be visited
58
47 Multilingualism and the Pan South African Language Board (PanSALB)
This section of study deals with multilingualism and PanSALB the role it plays with
regard to the promotion of multilingualism and the development of the disadvantaged
languages The section also concentrates on multilingualism at Mokopane in the
Limpopo Province
ldquoSection 6 of the Constitution of the Republic of South Africa 1996 recognizes the
principle of multilingualismrdquo (South African Languages Bill Revised final draft 24
April 2003) South Africans are proud because the use of more than one language gives
them ldquothe opportunity of participating more fully in the international or global
community since the spin off would lead to learning languages of wider communication
for purposes of trade and international communicationrdquo (government Gazette vol 407 no
200981999)
The dominant languages in public life around Mokopane are Sepedi Xitsonga Tshivenda
English and Afrikaans Deprez and Du Plessis (2000102) regard Sepedi (527)
Xitsonga (226) and Tshivenda (152) as ldquothe principal languagesrdquo of the country
Even though GaMokopane is home to the Sindebele speaking community the speech
form in question Sindebele is not included among other languages of the area since it
was never taken seriously as a separate language The researcher is positive that if a
proper counting of each individual speaker can be done the results will reveal that
Sindebele has a considerable number of mother-tongue speakers given the fact that it is
employed in four chieftaincies namely Langa at Mapela Langa at Bakenburg Kekana at
Moshate and Lebelo at Grasvlei
This is an indication that Sindebele is widely spoken it therefore qualifies to be elevated
to the status of an official language but is must first have to be codified with dictionaries
have normative grammar and books and thereafter be turned into a subject of academic
study especially in the Limpopo Province
Other languages spoken at Mokopane such as isiNdebele isiXhosa isiZulu Siswati
Setswana and Sesotho have fewer than 1 of mother-tongue speakers The table below
shows their percentages
59
Table 41 Language spread in the province (percentages)
LANGUAGE LIMPOPO
isiZulu
isiXhosa
Afrikaans
Sepedi
English
Setswana
Sesotho
Xitsonga
siSwati
Tshivenda
isiNdebele
07
02
22
527
04
14
11
226
12
155
15
Total 100
Source South African Yearbook 1998 (GCIS1998) in Deprez and
Du Plessis (2000102)
Sindebele is not reflected in the above table because it is not promoted and granted
official status like other indigenous languages It is the responsibility of the Limpopo
Provincial government in collaboration with the Pan South African Language Board
(PanSALB) to promote Sindebele Its speakers should continue to strive for the
recognition of their speech form
PanSALB is bound to take on the responsibility because it is ldquoa statutory body that is
primarily responsible for the promotion of multilingualism and for language
development particularly concerning the languages that were previously marginalizedrdquo
(Deprez and Du Plessis 20009)
If indeed PanSALB gives special attention to the previously marginalized languages then
there might be a possibility that Sindebele can one day be given special attention from the
Board
60
Like other linguistic communities Sindebele community has also sent several requests to
PanSALB seeking a change of status for its speech form and its recognition as a subject
in schools Since 1994 the Sindebele speakers like Dr RDM Kekana and Mr Obed
Ledwaba have made submissions to the Department of Education to introduce Sindebele
as a language of teaching and learning in the schools Unfortunately its orthography is
inadequate for the needs of its users Given a mandate to protect the rights of languages
promote and develop languages PanSALB should also find a way to ldquoresolve the
dilemma of recognizing some dialects as official languagesrdquo and refrain from
overlooking and or underestimating others (Alexander in Deprez and Du Plessis
2000173)
When officialization occurred the Board was not only supposed to give preference to the
nine indigenous languages in existence but also recognize other speech forms and give
them equal status The Constitution states proceedings in the court of law that should be
conducted or interpreted into the language of an individualrsquos choice If this is the case
then it is frustrating to those individuals whose languages have disappeared or that have
not been given official status because being arrested detained and accused they will have
no choice but to use only a recognized language a language in which they may not feel at
home Chinweizu (1994) in Deprez and Du Plessis (2000) clearly points out that a
person usually feels most at home in his mother-tongue and functions best in it How
language functions also plays an important role
48 Language Functions
Though Mokopane is multilingual the inhabitants use mostly Sepedi and Sindebele the
two divergent languages existing at the same speech community but serving different
functions
Diglossia was originally defined by Ferguson (1959) to refer to two varieties of a
language - a higher and lower variants where the lower is not written but is used side by
side for example the case of High German and Swiss German in Switzerland Timm
(198033) as quoted by Donaldson (1991) is of the same opinion with Fishman (1967)
when he indicates that the definition of diglossia was somewhat expanded ldquoto cover
situations where two separate languages as opposed to variants of the same language
compete with each other for a function in the social spectrum of a bilingual communityrdquo
61
(Donaldson 199137) This revised definition can now be applied to the relationship
between Sepedi and Sindebele at Mokopane
When looking at the linguistic situation at Mokopane Sepedi is the high-function
language used in formal situations such as in class for broadcasting the news on radio
and television for writing poetry in church and at formal meetings whereas Sindebele is
designated as non-official used for low functions such as at home on the street at
initiation schools at the chiefrsquos kraal and at informal gatherings like birthday parties
weddings and funerals When the Ndebele people are in offices they use it only for
communication among themselves
The linguistic situation at Mokopane has an advantage in the sense that it offers the
inhabitants a wide choice among languages According to Wardhaugh (1998) ldquopeople
are usually required to select a particular code whenever they choose to speakrdquo
(Wardhaugh1998100) In the case of Mokopane when the Sindebele speakers choose
to use Sindebele they assert some kind of right
The communities of Mokopane not only use Sindebele in ordinary conversations like
during meetings at the local chiefrsquos kraal and Sepedi in formal situations but they also
use English Afrikaans and Xitsonga for high functions that is for governance
parliamentary debate legislation administration (record keeping purposes internal
communication) the courts of law education (as subjects at schools and for certification
requirements) English and Afrikaans are still regarded as national languages used for
science and technology the media trade and industry by implication this elevates the
status of English above the eleven official languages
49 Language Status
Spolsky (1998) asserts that status decisions determine which language or languages are to
be used in various public functions by government the legal system the media and the
educational system The South African constitution accords eleven languages official
status and has dictated their use for educational purpose too The official status of nine
languages was extended to national level adding them to English and Afrikaans Spolsky
(1998156) says that ldquowhile the term official language suggests governmental
62
recognition it is worth determining what precisely this status impliesrdquo (Spolsky
1998156)
The Gazette (1999) states that under the previous dispensation recognition was given to
Sindebele and isiNdebele only whereas under the current constitution this distinction has
not been made instead isiNdebele has been given official status It is therefore more
difficult for Sindebele to grow than isiNdebele The arrangement hampers the growth of
Sindebele
410 Language growth and language shift
Any language needs to be developed and enjoy official recognition for it to grow
otherwise it faces the danger of extinction When speakers of some languages come into
contact with speakers of other languages such contact can have consequences especially
when one language is perceived by its speakers as being less prestigious than its
counterpart In some extreme cases a language may be entirely abandoned by its
speakers in favour of another and become a dead language
In this study Sindebele is an example of such a language Some of its communities
employ Sepedi in all domains of communication This means that the Sindebele speakers
have shifted to Sepedi The inhabitants of Mokopane are able to shift from Sepedi to
Sindebele and vice versa Because they are used to do this they consider shifting as quite
normal
Language shift occurs only when speakers of a particular language come to speak another
over the course of several generations or where these speakers adopt the language of the
majority According to Webb and Kembo-Sure (2001) language shift is ldquoa process
whereby members of a speech community abandon the use of one language for certain
functions and adopt another the former is often a native or home languagerdquo (Webb and
Kembo-Sure 2001113) In the case of this research speakers of Sindebele adopted
Sepedi the language of the majority Thus Sindebele is gradually being replaced by
Sepedi For a language to develop its corpus is of utmost importance
63
411 Corpus development
Webb and Kembo-Sure (2001) refer to corpus development as ldquothe development of
technical terms required by the speakers of a language to give adequate expression to
their communicative needsrdquo (Webb and Kembo-Sure 200153) Haugen as quoted by
Auer (1998106) indicates that if the language is unwritten there is the problem of
developing an orthography The source further says that if it has an orthography it may
be or may become inadequate for the needs of its users
Sindebele the speech form in question has an inadequate orthography for example Prof
Ziervogelrsquos Grammar of Northern Ndebele and Prof Wilkesrsquos Ndebele Speech Sounds
and Grammar Rules Sindebele is not properly codified that is it does not have a writing
system and it hasnrsquot been elaborated As a result it cannot be used in all formal domains
of communication In order for Sindebele to gain regional recognition it is necessary
that materials be developed In addition educational materials such as teacherrsquos manual
a workbook and resource book need to be compiled printed published and distributed
On the other hand experts having relevant skills and experience need to be identified and
contacted to compile these materials The compilation of Sindebele dictionary is also
important Not only should materials be developed to facilitate the teaching of Sindebele
but teachers should also be trained to teach the language Training and orientation of
such teachers should also receive high priority Lacking a writing system Sindebele has
considerable difficulty in surviving Strengths Weaknesses Opportunities and Threats
(SWOT) analysis also merits attention
412 SWOT analysis
The researcher did a SWOT analysis of three languages spoken at Mokopane
4121 Sepedi
Strengths
It has first language speakers It also has second language speakers like Ndebeles
Tsongas Vendas and Whites Because it is written it is taught as a subject from grade R
to university level It has a sufficient literature including monolingual dictionaries
64
Language implementation structures like Provincial Language Committees (PLC)
National Lexicographic Units (NLU) strengthen Sepedi and promote its growth Sepedi
also has weaknesses
Weaknesses
Sepedi lacks learnersrsquo dictionary The interest of non-speakers has been served but not
that of Sepedi speakers Some learners refuse to use it at a higher level precisely because
they feel that if they are proficient in an international language they are far better
prepared for life There is shortage of technical vocabulary therefore it is not fully
developed There are only a few language practitioners Relevant computer programs
are not yet available or are under development Despite the above opportunities for
Sepedi exist
Opportunities
The National Language Policy framework speaks of developed languages in the country
and Sepedi is included in this group The constitution recognizes eleven official
languages one of which is Sepedi The Department of Education encourages teaching in
the mother tongue of the child from primary level Sepedi is thus used as a medium of
instruction and it is also taught at schools
Threats
There is a predominance of English usage in all spheres of life and thus also in all the
important domains of public life For example some Sepedi learners are so determined
to learn English that they neglect their own home language at their own peril
4122 English
Strengths
English has first language speakers and also second and third language speakers around
the world English is taught as a subject at all levels of education The English language
is regarded as a prestige language English has a well developed orthography A range
65
of dictionaries for various purposes and ages written for other countries is available The
English language is well developed and is still growing English is comparatively well
catered for because it has an established dictionary office with full-time lexicographers
computers and electronic connections for contact with other centers here and abroad
English is well established throughout the world
Weaknesses
Today it shares the stage with other indigenous languages and this has the effect of
denting its purity
Opportunities
English is recognized in the constitution as an official language The English language is
also recognized as a language of wider communication (LWC) or as a lingua franca
Threats
English is not the only language employed in courts or elsewhere that is in other formal
or official domains Moreover PanSALB also insists that other official languages be
used in public contexts for high level functions in order to increase their profiles Sepedi
and English have been discussed briefly Sindebele will be attended to next
4123 Sindebele
Strengths
Sindebele has mother tongue speakers Sindebele has a tentative orthography
Something is being done to develop this variety for example Rev Molomo and Dr
Makxare have unpublished materials and Prof Msimangrsquos Tekela Family of Nguni
languages
66
Weaknesses
First language speakers are few compared to those of English and Sepedi Sindebele
does not appear in a written form therefore it is not possible to teach it in school
Opportunities
There are continuing discussions between its speakers and other language planners about
its recognition in the constitution In the House of Traditional Leaders of the Limpopo
Province Sindebele is allowed as a medium of communication Those individuals who
employ it during discussions are provided with interpreters Such institutions recognize
the variety though but the government does not recognize it as a language The
Sindebele committees can form relationships with isiNdebele committees so as to share
the allocated budget with them for the purpose of having funds to develop their variety
Sharing a budget inevitably constitutes a threat
Threats
The isiNdebele speakers will not like the idea of sharing a budget with the Sindebele
speakers IsiNdebele is also in its embryonic stage of development The speakers of
isiNdebele were coerced to use isiZulu as a medium of instruction in the past
Because Sindebele is neither taught nor written it is threatened by Sepedi and English in
the areas where it is employed It is not learned but acquired compared to Sepedi and
English
5 Conclusion
The purpose of this chapter has been to trace in broad detail the sociolinguistic profile of
Mokopane the language situation in the area a profile of the Sindebele speech form as
well as the profile of South Africa
There are ongoing debates about the harmonization of isiNdebele and Sindebele giving
the reason that they are varieties of the same language In the next chapter the researcher
will contest this claim and show that the two varieties are totally different from each
other
67
CHAPTER 5
isiNDEBELE versus SINDEBELE
51 Introduction
In this chapter the researcher carries out a comparative study of isiNdebele and
Sindebele Their backgrounds phonological differences and morphological differences
will be subjected to rigorous examination The influence of Sepedi on Sindebele will
also be attended to As Sindebele is the main focus of this study the researcher will
conclude by giving (offering) practical suggestions regarding the future survival of
Sindebele The backgrounds of isiNdebele and Sindebele will be examined first
52 Background of isiNdebele and Sindebele
521 isiNdebele
ldquoIt was previously known as Southern Ndebele or even Southern Transvaal Ndebele It
is a Nguni language with two dialects that is isiNala and isiNzuza The speakers of this
language are located in an area previously known as KwaNdebele the so-called Ndebele
homeland situated in the North-Western part of Mpumalanga and next to the borders of
Limpopo Province in areas such as Marble Hall Groblersdal and North-west province
respectivelyrdquo (Httpwwwwamandebelekamusicominforelhtml)
Even though isiNdebele is a small language it was declared as an official language at the
national level That is why today it is one of the eleven official languages in South
Africa When South Africa became a democracy in 1994 languages were equal but
unequally developed and were accorded the same status Being the youngest of them all
isiNdebele was also not advanced like others Unlike other advanced languages
Skhosana (199678) indicates that it was formally written and introduced in schools for
the first time in 1985rdquo The source further states that its first matriculants wrote it for the
first time in November 1996 It has been marginalized over the past years but today it is
ldquolegitimate and constitutionally on a par with other languages and properly documentedrdquo
(Skhosana 199678) It is purported that 586 961 people use isiNdebele as their home
language in South Africa (httpwwwamandebelekamusicominforelhtml)
68
522 Sindebele
Formerly it was known as Northern Ndebele or Northern Transvaal Ndebele Unlike
isiNdebele it is described as a ldquoregional language without any official statusrdquo (SA
Journal of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310 Wilkes) Its speakers are found
in the Limpopo Province around the towns of Polokwane and Mokopane in a few places
in Mpumalanga Hammanskraal in the North-west Makapanskrans and in some places in
Gauteng
It is claimed to have a population of ldquomore than 4000 000 people in South Africardquo (LM
MolomohttpwwwgooglecomSouth African Languages) It is widely spoken in
Polokwane and Mokopane a home to the Sindebele speaking tribes who have an interest
in reviving their language
There is some controversy about this speech form Some linguists regard it as a variety
of isiNdebele whereas others group it under the Sepedi group of dialects and yet its
speakers regard it as a different speech form These linguists claim that it has been
replaced by Sepedi the language of the educational system in the area Even today
(2010) it has not been accorded the status it deserves and that is why it is in danger of
dying The following table shows the position of both isiNdebele and Sindebele
Zunda sub-group Tekela sub-group
isiNdebele Sindebele
Manala Maraba (Lidwaba)
Ndzundza Mugombhane
Muledlane
Gegana
It is of great importance that the differences between isiNdebele and Sindebele be
scrutinized
69
53 The differences between isiNdebele and Sindebele
Wilkes in SA Journal of African Languages vol 21 no 3 and 4 (2001310) rightly points
out that ldquoisiNdebele and Sindebele are not variants of the same language that they are in
fact two independent languagesrdquo The source further indicates that ldquothe harmonization
of both speech forms is bound to fail as it inevitably will lead to the creation of an
artificial speech form that the Ndebele people are certain to rejectrdquo (Wilkes in SA Journal
of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310)
The Sindebele speaking tribes are aware that their speech form is regarded as a variant of
isiNdebele that is why NANO fights for the rights of their speech form NANOrsquos aim is
to eradicate the misconception that Sindebele is a dialect of isiNdebele as they are
convinced that isiNdebele is a totally ldquodifferent language spoken by people with a
different culturerdquo (Wilkes in South African Journal of African Languages vol 21 no 3 amp
4 2001312) The Sindebele speakers claim that the Sindebele spoken at Mokopane
Mashashane Zebediela Hammanskraal and other areas where it is spoken is different
from isiNdebele spoken in Mpumalanga and other parts of Gauteng Being totally
different implies that the two languages cannot be harmonized or they cannot be married
together
On the other hand people who claim that Sindebele is a dialect of isiNdebele ldquoare clearly
not familiar with these two speech forms otherwise they would have been aware of the
many striking differences that distinguish them from one another and that these
differences occur on all linguistic levels including their lexiconsrdquo (Wilkes 2001312)
The following examples illustrate the differences
531 Lexical differences
isiNdebele and Sindebele use different words The examples below can be regarded as
basic vocabulary
70
Sindebele isiNdebele
nkxomo (cattle) inkomo
sumayela (speak) khuluma
thobala (sleep) lala
butisa (ask) buza
The above lexical items show diverse phonological forms which makes it obvious that
the two speech forms should be recognized as two different languages Not only does
Sindebele and isiNdebele differ lexically phonological differences also exist
532 Differences in the sound system
5321 Differences in the phonemic inventories
Sindebele has twelve phonemes that do not occur in isiNdebele whereas isiNdebele has
fourteen phonemes that do not occur in Sindebele
According to Wilkes (2001315) in South African Journal of African Languages the
following are a few of the many phonemes that Sindebele and isiNdebele do not have in
common
53211 Sindebele has interdental sounds and isiNdebele has none
53212 Sindebele and isiNdebele both have implosive phonemes but different ones
53213 isiNdebele has click phonemes and Sindebele has none
54 Interdental ejective explosives
Sindebele is the only Nguni variety that has interdental sounds because the speakers of
this language have acquired them from Venda during their contact with the Venda
people The following are interdental phonemes that were acquired
71
two interdental ejective explosives for example t and d which superseded the original
two Nguni alveolar plosive phonemes t and d and an interdental nasal n which
occurs in combination with t and d for example
Sindebele isiNdebele
ntile [ntrsquoilε] (I have come) ngizile [ gizile]
mmanti [mantrsquoi] (water) amanzi [amanzi]
timbuti [trsquoimbutirsquoi] (goats) iimbuzi [imbuzi
The three interdental phonemes in Sindebele have alveolar counterparts in isiNdebele
55 Clicks
Sindebele has no click sounds this may be due to the influence of Sepedi Below are the
Nguni words in isiNdebele with their Sindebele counterparts in which the palato-alveolar
click q and the dental click ch found in isiNdebele have been replaced by the ejective
velar affricative kx [kxrsquo] which is a typical Sepedi sound
Sindebele isiNdebele
likxanda (egg) iqanda
kxeja (finish) qeda
bukxopho (brain) ubuchopho
On the other hand isiNdebele has words with clicks which have counterparts with totally
different forms in Sindebele for example
72
Sindebele isiNdebele
mpuku (book) incwadi
mkhumbhulo (thought) umcabango
tlhalusela (explain) chaza
56 Zunda z versus Thekela trsquo
Sindebele is a so-called Thekela language whereas isiNdebele is a Zunda language
Phonologically speaking this means that where isiNdebele uses the fricative phoneme
z Sindebele uses the interdental ejective explosive trsquo for example
Sindebele isiNdebele
yenta [jεntrsquoa] (do) enza
mmanti [mantirsquoi] (water) amanzi
litinyo [litrsquoi ] (tooth) izinyo
57 The implosive phonemes
Two different implosive phonemes occur in Sindebele and isiNdebele
(i) The bilabial implosive phonemes which is a Nguni sound but does not occur in
Sindebele where it has been superseded by the Sepedi bilabial fricative szlig for
example
Sindebele isiNdebele
(+ fricative) (+ implosive)
[(szliguja] (return) - buya [uja]
[szliga szliga] (be bitter) - baba [aa]
73
(ii) The voiced velar implosive phoneme (written as k in the normal orthography)
This sound occurs in no Nguni language other than Sindebele It is not known
when and where Sindebele has acquired this sound which occurs as a velar
implosive before the back vowels u o and a respectively and as a pre-velar
implosive y written gy before front vowels In isiNdebele the radical velar
plosive k is used in the class prefix of all class 15 nouns in Sindebele for
example
Sindebele isiNdebele
(+ voiced + velar) (+ radical + velar)
kuhlala [u ala] (to sit) [uku ala]
kubonakala [uszlignaala] (to be visible) [ukunakala]
Pre-velar
sisibekelo [sisiszligεyεl (lid) [isisiεkεl]
58 Other salient phonological differences
581 Denasalisation
Denasalisation occurs in several environments in these two Ndebele languages of which
the following are among the most important ones
(i) Denasalisation in the prefixes of classes 9 and 10 nouns
This process occurs in both Sindebele and isiNdebele According to Wilkes (in
SA Journal of African Languages 2001315) what makes this difference
remarkable is the fact that the situation in Sindebele is the direct opposite to what
it is in isiNdebele Whereas all class 9 nouns in Sindebele have a nasal in their
class prefix only class 9 nouns with monosyllabic stems or stems with an initial
voiced consonant have one in isiNdebele for example
74
Class 9
Sindebele isiNdebele
(nasal retained) (nasal dropped)
nkxukxu (fowl) ikukhu
nkoloyi (car) ikoloyi
(nasal retained)
nnja (dog) inja
mmvu (sheep) imvu
Class 10
In Sindebele only class 10 nouns with monosyllabic stemstems with an initial voiced
consonant have a nasal in their prefix On the other hand in isiNdebele all Class 10
nouns have a nasal in their prefix for example
Sindebele isiNdebele
(nasal dropped) (nasal retained)
tihloko (heads) iinhloko
tefene (baboons) iimfene
(nasal retained)
tinja (dogs) izinja
timvu (sheep) izimvu
582 Denasalisation in other environments
According to Wilkes (2001316) in South African Journal of African Languages
denasalisation in Sindebele and isiNdebele is not confined to noun class prefixes only
There is general acknowledgement that changes have a tendency to spread from one
linguistic environment to the other The source further says that the denasalisation rule in
75
both these languages started in a high profile environment such as the noun class prefixes
of Classes 9 and 10 and then later spread by analogy to other (mostly phonologically
identical) grammatical environments Denasalisation in isiNdebele has spread to both the
adjective concord of Class 9 and the inclusive quantitative pronouns for example
IsiNdebele Sindebele
(i) Adjective concord
(a) ikoloyi etja (ltentja) (a new car) nkoloyi yetjha
indlu ehle (ltenhle) (a beautiful house) ndlu yehle
(ii) Inclusive quantitative pronouns
(b) woke (ltwonke) amadoda (all the men) madoda wokxe
zoke (ltzonke) iinkomo (all the cattle) tikxomo tokxe
In Sindebele denasalisation has spread not only to the environments referred to in (10)
above but also to other environments that is to all monosyllabic formatives that have
the nasal compound ng as part of their basic structure for example
(i) The instrumental formative for example
gaphandle (ltngaphandle) (outside)
(ii) The locative formative for example
gellanga (ltnga-lilanga) (on the day)
(iii) The non-indicative negative morpheme for example
sahlala gaphandle sagageni (ltsangangeni) (we sat outside and did not go in)
(iv) The potential morpheme for example
76
Likxhuwa lari ligabapha (ltlingabapha) nkxabi (The European said that he
could give them the ox)
(v) The copulative prefix for example
githi (ltngithi) (it is us)
(vi) The comparative prefix for example
njegaye (ltnjengaye) (Just like himher)
According to Wilkes (2001317) the fact that in a small number of verbs and
nouns in Northern Ndebele (now Sindebele) the primary nasal compound ng
appears without its nasal is perhaps an indication that this denasalisation rule is
starting to spread to these two work categories as well for example
-gena (lt-ngena) (enter)
mbuganembungane (fly)
59 The ukudrondroza nasal compounds
The current isiNdebele spelling rules (1995) indicate the two ndrondroza nasal
compounds as nd and nt in the normal orthography but are rendered as [ndr] and [ndr]
respectively for example
IsiNdebele SiNdebele
nd umundru is written as umuntu (person) munru
indruna is written as induna (headman) nduna
nt into [indr ] (thing) nro
On the other hand Sindebele differs from isiNdebele ldquoin that only the Ur-Bantu nasal
compound nt is ndrondrozised in this speech form giving rise to the compound nr
which does not occur in Southern Ndebele (now isiNdebele) (SA Journal of African
Languages 2001317 Wilkes) for example
77
banru (people)
nraba (mountain)
nrethe (locust)
tinro (things)
510 The devoicing of plosive phonemes in nasal compounds
This feature does not occur in isiNdebele as well as other Nguni languages It occurs
only in Sindebele A comparison is given in the examples below in which the second
member in the nasal compound is a devoiced plosive sound
Sindebele isiNdebele
-khambha [walk] -khamba
-thenga [buy] -thenga
-phendula [answer] -phendula
511 Consonant assimilation
According to Wilkes (2001317) in the South African Journal of African Languages vol
21 no 3 amp 4 Sindebele has acquired its consonant assimilation rules from Sepedi that is
why it differs from isiNdebele One such rule is the ldquoassimilation of brdquo rule whereby the
bilabial consonant b is assimilated to the preceding m of the syllable mu- giving rise to
the sequence mm for example
ntammona (ltn-ta-m(u)-bona) (I shall see him)
ntabe ndimmambhe (ltndi-m(u)-bambhe) (I shall catch him)
mmuso (ltmubuso) (government)
Another assimilation rule is the one whereby the consonant l is assimilated to a preceding
nasal n or m in disyllabic stems for example
78
kxhonne (ltkxhon-(i)le) (have been able)
-nonne (lt-non-(i)le) (be fat)
IsiNdebele does not have any of the above consonant assimilation rules There are also
differences in the area of morphology
512 Morphological differences
According to Wilkes (2001318) ldquomany of the morphological differences that distinguish
Sindebele from isiNdebele are the result of what seem to be borrowings from other
languages notably from Tshivenda that the Sindebele people had been in prolonged
contact with during earlier times while others seem to have originated from Sepedi the
language of the neighbouring tribes and others from unknown sourcesrdquo (Wilkes
2001318 the South African Journal of African Languages
5121 From Tshivenda
a The subject and object concord of the first person singular
Ziervogel (195987) as quoted by Wilkes (2001318) in the South African Journal of
African Languages indicates that the variant form N has a much wider distribution than
the concord ndi- and occurs everywhere except before vowels semi-vowels and
(inexplicably) object concords where the variant ndi- is found for example
The variant ndi- Ndiyakhambha (I am going)
Tikxhomo nditifumene kuMunini
ldquoThe cattle I have received (them) from Muninirdquo
The variant N ndash Nkhumbhela nkxosi imphe batlhangana bebathatho
(I request that the chief give me three boys)
Mina mbe (ltndibe) nri umunganami
(I thought you were of my agemy friend)
79
5122 Formation of copulatives from possessive pronouns
According to Wilkes (2001310) in the South African Journal of African Languages in
Sindebele these words are formed by prefixing the syllabic nasal n to possessive
concords commencing on a consonant to which it also assimilates and the vowels i and u
to possessive concords beginning respectively on a y or a w On the other hand
isiNdebele only uses the copulative prefix nge- for this purpose for example
Sindebele isiNdebele
Class 1 uwami (heshe is mine) ngewami
2 mbami (ltn-bami) (they are mine) ngebami
4 iyami (it is mine) ngeyami
5 nlami (it is mine) ngelami
10 ntami (they are mine) ngezami
15 nkwami (it is mine) ngekwami
5123 Negative of the potential mood
This feature Jiyani et al (199398) in Wilkes (2001319) claims that it differs
completely in the two varieties IsiNdebele uses an auxiliary verb with the stem -ngeze
or -ngekhe followed by the main verb in the subjunctive mood whereas Sindebele uses
the negative formative -gasi- as part of the main verb which appears in the subjunctive
mood for example
Sindebele isiNdebele
Agasikhambhi (he may not go) Angekhe akhambe
Ngasikhambhi (I may not go) Ngingeze ngikhambe
Nga si is the potential negative form of Tshivenda which phonologically speaking is
closely related to the Sindebele negative form -gasi-
80
513 From Sepedi
5131 Formation of the relative construction
According to Ziervogel (195972) in Wilkes (2001319) in the South African Journal of
African Languages Northern Ndebele (now Sindebele) has two verbal relative
constructions a Sotho type of relative and a Nguni type which is less frequently used
The source further states that the former is reminiscent of the direct relative construction
in Sepedi and consists of a demonstrative pronoun followed by a verb for example
Sepedi motho yo a sepelago
(a person who walks)
Sindebele munru lo akhambhako
The source further mentions that isiNdebele on the other hand uses the normal Nguni
type of relative construction which entails the prefixing of a relative concord to the verbal
stem for example
isiNdebele umuntu okhambako
(a person who walks)
514 From unknown source(s)
Two morphological features of unknown origin that differentiate Sindebele from
isiNdebele
5141 Formation of the future tense negative
According to Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages
Northern Ndebele (now Sindebele) employs a non-verbal formative na (be with)
followed by an infinitive noun without its class prefix for this tense form while Southern
81
Ndebele (now isiNdebele) uses the verbal stem -za (come) (which becomes -zi in the
negative) plus an infinitive verb for the same purpose for example
isiNdebele Asizukukhamba (lta-si-z(i) ukukhamba)
(We will not come to leave) = (We will not leave)
Sindebele Asinakhambha (lta-si-na-(ku)khambha)
(We will not be leaving) = (We will not leave)
5142 The possessive concord
Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages indicates that in
Sindebele the form of this concord is ya while it is wa in isiNdebele for example
Sindebele isiNdebele
Mabito yakhe (hisher names) amabizo wakhe
Malanga yembeke (days of the week) amalanga weveke
Majamo yebanru (titles of people) amathayitili wabantu
According to Ziervogel (195993) in Wilkes (2001321) in the South African Journal of
African Languages the ldquosubstitution of erdquo rule that causes the a of the possessive
concord to change to e when prefixed to a noun applies only in Sindebele IsiNdebele
has no ldquosubstitution of erdquo rule
In conclusion the researcher would like to indicate that this comparative study of
isiNdebele and Sindebele shows clear differences and some similarities here and there
The differences far outnumber and outweigh the similarities They are therefore not
variants of the same language but two separate languages that is why Wilkes (2001) says
that ldquothe only possibility is to either recognize both speech forms or to select one as the
standard formrdquo (Wilkes 2001313 South African Journal of African Languages)
Sepedi on the other hand had a great impact on Sindebele due to contact between the
two groups
82
516 Matebele in contact with Bapedi
Some different accounts will be given that show contacts between Matebele and Bapedi
hence Sindebele is used in the environment of Sepedi
Ndebele language got influence from Sepedi because the Ndebele people have always
been in contact with Bapedi One situation is that of Chief Muši a great diplomat who
led his people to settle among the Tswana and Pedi They intermarried and pursued
cultural exchange with them
On the other hand when one looks at Ndebele house-paint strategies one comes to
realise that they were of Pedi origin whereas the Ndebele resident lands were situated in
the former Sotho-speakers homeland Lebowa (now the Limpopo Province)
When the Kekana people settled at Sefakaola Hills they found the Sotho speaking
communities that belong to Mashishi clan Contact with Bapedi people has led the
Ndebele to borrow some of Sepedi words even though some linguistic peculiarities
belong to them
517 Influence of Sepedi on Sindebele
One should take cognisance of the fact that Sindebele has long being influenced by
Sepedi hence the Ndebele people allow a spelling which is based on that of Sepedi their
written medium
Three elements in the composition of Ndebele can be distinguished
Sotho
Nguni
One of unknown origin
83
51711 The Sotho Element
This consists of the lexical material and is also felt in both the sound system and the
grammatical set-up for example
(i) Lexicology tshetlha (yellow)
- thobala (sleep)
- butisa (ask)
- ribha (cut)
(ii) Sounds - gga (pick up)
marixa (winter)
- koko (small)
(iii) Morphology and grammar the following are found here the negative of the
potential mood the indirect relative construction certain copulative prefixes etc
Sindebele is influenced by the Sotho of its neighbours (Langa Matlala and
Moletjie) the following examples are evident
Sotho Sindebele
gosasa kusasa (tomorrow)
kocircba -goba (bend)
rotha -thonda (drip)
51712 The Nguni Element
The following are Nguni elements
(i) the tendency of Ndebele to vocalize rather than to devocalize Ndebele retains its
vocalization even where Sotho influence cannot be denied for example
84
Ndebele Sotho Nguni
dl (plosive) tl dl (fricative)
dz ts z
(ii) Palatalization also occur for example
Ndebele Sotho Nguni
yw bj tswtyw
w w w
51713 The Unknown Element
The following belong to the unknown element
(i) the first person singular concord -n in both subjectival and objectival positions
(ii) the copulative prefix n-
(iii) the locative prefix - and a-
(iv) an assimilated type of concord for the adjective
In the light of the above features Ndebele is therefore typified as being different from
Sotho and Nguni This leads us to the fact that Ndebele retains laterals which do not
become dentals or tlh On the other hand the neighbouring Sotho languages use laterals
that is (Langa and Moletjie) use tlh only for Pedi hl Ndebele also has hl but it is a
Nguni sound
According to Ziervogel (1959) ldquothe influence one language has on another is of course
not always logical and according to rulerdquo (Ziervogel 195913)
85
518 Borrowed Sounds
One cannot mistaken the influence of Sotho and Ndebele because many sounds have
been borrowed from Sotho Sotho sounds are therefore made to fit into the Ndebele
sound pattern for example
Ndebele Sotho
gga kuka (pick up)
baba papa (my father)
In the following word -ripa (cut) the one sound is Ndebele ndashized while the other remains
that is r is retained and it is much less a Nguni sound than Sotho p which is changed to b
The following are Sotho sounds that are found in Ndebele
d as in mudimu (spirit) should have changed to t
x as in marixa (winter) should have been kh or g
kxh as in kxhtha (choose) should have been kh or g
as in wedzi (bride) should have been
The following sounds are found in words which conform to the Sotho sound pattern that
is which are not Ndebele-ized tsh as in tshtlha (yellow)
t as in mutklo (bridal dress)
psh as in -pshadla (smash)
519 Sepedi and Sindebele forms
Sepedi has also inspired the following forms
Sindebele Sepedi
nth nthabl thapl (prayer)
g geled kelet (advice)
86
The Sepedi type of construction is a Ndebele transposition of the Sepedi construction
which consists of a demostrative and a subjectival concord for example
Sepedi siNdebele
motho yo a sepelago munru lo akhambha-ko (a person who walks
mosadi yo a jago mufati lo adla-ko (a woman who eats)
Much Sepedi influence is superficially examined in the following forms
Sindebele Sepedi
i- e -le
asi ga se
gi ke
Some of the Sepedi dialects of those regions where the Ndebele were in contact with the
Pedi speaking do not employ laterals instead they employ interdentals
nt gt is normally alveolar th in Sepedi and is post-alveolar th in these dialects for
example Sepedi -hlano -tlhano
-thano in the Polokwane Sepedi dialects but
-tharo is normal -tharo with postalveolar th
The following conclusion is drawn from Sindebele as opposed to isiNdebele
6 Conclusion
In conclusion the researcher would like to suggest that Sindebele be identified for
development accepted by its community codified and finally elaborated or expanded so
as to be elevated to the status of being official so that it can also be taught at schools
The researcherrsquos view is that such a step would contribute to the social economic and
political upliftment of the Ndebele community and would guarantee the future of
Sindebele Unfortunately this is not going to receive immediate attention in the light of
87
the fact that Sindebele is regarded as a Sepedi dialect People will have to be trained and
be encouraged to write more books and thereafter Sindebele should become a medium of
instruction for learners because in the new dispensation learners at primary schools are
encouraged to learn in their own mother-tongue
In the light of the above summary and recommendations should shed light to the reader
88
CHAPTER 6
61 Summary and Recommendations
611 Summary
This study began with the orientation to the use of Sindebele in the midst of Sepedi at
GaMokopane in the Limpopo Province The study put more emphasis on the case for
Sindebele the speech variety spoken at GaMokopane
As the study progressed it looked at how Sindebele was employed in the environment of
Sepedi which gave rise to the fact that Sindebele is compared to a low variety in a
diglossic situation whereas Sepedi is compared to a high variety employed in formal
situations
Chapter 2 presented the historical background of the Ndebele people and in particular the
Ndebele of GaMokopane who form the subject of this study
Chapter 3 addressed Sindebele as an endangered language The researcher discussed the
fears that the Sindebele speakers have about their variety that it could ultimately be
assimilated by Sepedi and cease to exist especially if it is not used in all domains In
addition a definition of marginalised languages was given The concern of the researcher
is that marginalised languages must be brought out of the periphery and be centralised so
that they become known
In Chapter 4 an overview of the sociolinguistic profile of Mokopane as well as that of the
country was presented Emphasis was on language situations that is how many and
what kinds of languages are spoken and by how many speakers The research indicated
that Limpopo Province as compared to other provinces where Sindebele speakers are
found has the overwhelming majority of the Ndebele population
In Chapter 5 the researcher gave the background of isiNdebele and Sindebele The
researcher shows the reader that the two varieties are completely different and they do
not share structural characteristics Also in this chapter an interesting comparison is
made between Sepedi isiNdebele and Sindebele
89
The researcher shows a small glimpse of the kinds of differences found among Sepedi
isiNdebele and Sindebele in the example below
Sepedi
Ditiro tša Baapostola 66 Acts of the Apostles 66
ldquoBa ba emiša pele ga baapostola ldquoThe groups presented them to the apostles
mme bona ba ba rapelela ba ba bea who prayed and placed their hands on
matsogordquo themrdquo
isiNdebele
Izenzo zaBapostoli 66
ldquoIsiquthubuthu sa ba letha phambi
kwabapostoli abathandaza ba ba
beka izandlardquo
Sindebele
Tiyento teBapostola 66
Titlhopha tabaveta embhili gabapostola bona baarabhelela bababeka tandla
The examples cited here come primarily from Fred Ledwabarsquos paper dated 12 January
2006 on the differences between isiNdebele and Sindebele
These examples show the reader that most people who know all these three languages
realise that all words in one language do not have perfect equivalents in the next One
could therefore conclude that people who say isiNdebele and Sindebele are variants of
the same language are those who are not conversant with the two languages
90
612 Recommendations
After a careful investigation of a case for Sindebele spoken at Mokopane the researcher
found that
- There is a need in the country to look closely at endangered languages and to give
them room to be used in a wider range of contexts to avoid extinction
- There is a need also for more language awareness campaigns to raise the status of
Sindebele and to make people aware of the position of their own languages so as
to engage themselves in the elaboration or development of their languages These
campaigns must also raise awareness of the public on the role of their languages
- People on the ground must be made aware of language rights and individual
rights This is supported by section (30) of the constitution which states that
ldquoeveryone has the right to use the language of their choicerdquo Section 31(1)(a)
It further states that ldquopersons belonging to a linguistic community may not be
denied the right with other members of that community to use their languagerdquo
(The Constitution of the Republic of South Africa 1996)
People must know that one of the rights of a language is a right to survive Like all other
endangered species which have the right to survive languages have that right too For
example the loss of Sindebele should be seen as the loss of a particular linguistic species
On the other hand people must know that the individuals have the right to be exposed to
their languages The authorities must allow these individualsrsquo languages to survive
- Speech communities need workshops or language awareness campaigns so that
they know how to preserve or maintain their own languages They must have
positive self-esteem that is they must not look down upon themselves even if
they have been afforded lower status They must not allow speakers of other
languages to discriminate against them
91
- Sindebele speaking communities must be educated to know the rules of their own
variety
- The following institutions around speech communities can help in the promotion
and support of languages
The Department of Education can empower teachers of Sindebele at
schools train them in their own variety like educators of other recognised
languages introduce Sindebele at schools since the Limpopo Department
of Education strongly encourages learners to use their primary languages
as their main languages of learning and teaching at all levels of schooling
The department must also work with language planners and linguists to
compile grammars and dictionaries and to develop educational material
The Local Governments around Mokopane Zebediela Mapela
Mashashane and other areas where Sindebele is spoken can promote the
use of Sindebele by using it at their meetings and or conferences
especially when those meetings involve matters concerning the
communities of such areas They can also consult with these communities
to develop and implement a multilingual language policy which includes
Sindebele
The Language Units in Government Departments can also make a
contribution The Limpopo Department of Arts and Culture has a
language unit which deals with matters pertaining to languages It can
work hand in glove with the National Amandebele Organisation Group to
articulate a program for the reinforcement of Sindebele This program
must involve the standardisation of Sindebele so that it can be accepted as
a language by the central government be used in a wider range of contexts
and be part of the linguistic scene in the country
92
- Ndebele parents must remind and encourage the young generations to use
Sindebele for an increasing range of purposes and not only English and or Sepedi
They are responsible to preserve and maintain their variety because many parents
have a tendency to let their children learn English by sending them to English
medium schools They must see to it that their children are proficient in their own
mother tongue - Sindebele and be proud of using it
Only if all of these elements are brought together can we hope for change in the
position of Sindebele in future and the Ndebele children can therefore receive
their education in their mother tongue
93
7 BIBLIOGRAPHY
Auer P 1998 Code switching in conversation Language interaction and identity
London Routledge Publishers
Bright W 1996 Sociolinguistics Proceedings of the UCLA Sociolinguistics
Conference Paris Mouton and Co
Brown G Malmkjaer K And Williams J 1996 Performance and Competence in
Second Language Acquisition Cambridge Cambridge University Press
Comrie B Matthews S and Polinsky M 2003 The Atlas of Languages Singapore
Piers Spence Publishers
Corder SP 1993 Introducing Applied Linguistics London Penguin Group
Deprez K and Du Plessis T 2000 Multilingualism and Government Pretoria Van
Schaik Publishers
Dixon RWM 1997 The Rise and Fall of Languages UK Cambridge University
Press
Donaldson BC 1991 The influence of English on Afrikaans A case study of linguistic
change in a language contact situation Pretoria Academica
Fasold R 1997 The Sociolinguistics of Society Oxford Blackwell Publishers
Government Gazette 1999 Volume 407 Number 20098
Grenoble LA and Whaley LJ 1998 Endangered Languages Current Issues and
Future Prospects UK Cambridge University Press
94
Haas W 1982 Standard Languages Spoken and Written Manchester Manchester
University Press
IDP of GaMokopane 2006
Jackson AO 1980 The Ndebele of Langa Johannesburg Ethnological Publications
Leedy PD and Ormrod JE 2005 Practical Research Planning and Design USA
Pearson Merrill Prentice Hall
Lexicography as a Financial Asset in a Multilingual South Africa 1996 Language
Planning Report no 53 Pretoria
Manaka EVM August 2005 The Impact of the Sehananwa Dialect on the learning of
the Northern Sotho Standard Language with special reference to Grade 12
learners around Bahananwa Circuit in Limpopo Province University of
Limpopo
Mbalati BV November 2006 Management of learner supervision through Principalsrsquo
control of punctuality in Primary Schools in Mopani District University
of Limpopo
Mouton JR and Marais HC 1990 Basic concepts in the methodology of social
sciences Pretoria Human Sciences Research Council
National Language Policy Framework 2003 Republic of South Africa Pretoria
Government Printers
Neuman WL 2000 Special Research Methods Qualitative and Quantitative
Approaches 3rd
Edition Boston Allyn and Bacon
Poole SC 1999 An introduction to Linguistics London Macmillan Press Ltd
95
Robins RH and Uhlenbeck EM 1991 Endangered Languages Oxford Berg
Publishers Ltd
RSA 2002 Language Policy Framework Pretoria Government Printers
Schiffman H 1999 http(catsasupenned~haroldfsmesseasdiglossianode2html)
20050204
Sebba M 1997 Contact Languages Pidgins and Creoles Houndmills Macmillan
Press Ltd
Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 7 Kgoši
Mankopane of the Matebele of Langa Polokwane JP Publishers
Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 4 Kgoši
Mokopane of the Matebele of Kekana Polokwane JP Publishers
Spolsky B 1998 Sociolinguistics Oxford Oxford University Press
Statistics South Africa 1999
The Constitution of the Republic of South Africa 1996 Pretoria Government Printers
The New Language Policy 1998 Republic of South Africa Pretoria Government
Printers
Traugott EC and Pratt Traugott EC and Pratt ML 1980 Linguistics for Students of Literature USA
Harcout Brace Javanovich Publishers
Trudgill P 1974 Sociolinguistics Selected Readings Harmondsworth Penguin
Publishers
96
Trudgill R And Cheshire J 1998 The Sociolinguistics Reader Volume 1
Multilingualism and Variation London Arnold Publishers
Wardhaugh R 2002 An Introduction to Sociolinguistics USA Blackwell Publishers
Inc
Webb V and Kembo-Sure 2001 African Voices An Introduction to the Languages
and Linguistics of Africa Cape Town Oxford University Press
Wilkes A South African Journal of African Languages 2001 Volume 21 No 3 and 4
Ziervogel D 1959 A Grammar of Northern Transvaal Ndebele Pretoria Van Schaik
Limited
Other Sources
httpenwikipediaorgwikiendangered language 20060926
httpsalanguagescom 20060828
httpwwwamandebelekamusicominforelhtml 20060704
httpwwwgooglecomSouth African Languages 20060704
Your Dictionary com 2001
97
8 ADDENDUM (INTERVIEW QUESTIONS)
1 U Mopedi gabho u Mondrebele
Are you a Pedi or Ndebele speaker
2 Nkhaya u sumayela musumayelo uphi
Which language do you speak at home
3 U tifunde musumayelo uphi mbili
What is the first language you learned
4 Uwati mesumayelo iphi ghahle
What languages are you fluent in
5 U ne muhlangano loo u wo yetagho
Are you a member of a club
6 Lokhwa le se nkxondleni gabho e muhlanganoni le berengisa musumayelo uphi
Phana ghe lebanga
If you are in a community gathering or club which language would you use
Why
7 Banrwana ba greiti wane ba ba funra ghe mesumayelo iphi
What languages are taught at initial phase
8 Matitjhere kxulukxulu e Mandrebele a berengisa musumayelo uphi lokhwa ba
fundra
Which language do the Ndebele teachers use when they teach
9 U wate ghu sumayela Sindrebele njane -ghahle
98
10 U gha thandra lokhwa Sindebele se gha fundrwa ghe sekoloni Phana ghe
lebanga
Would you like Sindebele to be taught at school Why
7
The researcher has traced the origin of the problem she will therefore state the problem
under investigation
121 What is the relationship between Sepedi and Sindebele
122 What must the first language speakers do to ensure the survival of Sindebele
123 Which factors influence the speakers of Sindebele to use their language within the
environment of Sepedi and to what extent do these factors influence them
124 What must the authorities do on the fate of the marginalized languages
The section on Aims of the study will share more light on the problem under
investigation
13 Aims of the study
The study intended
to analyse the linguistic situation and to understand the sociopolitical situation at
Mokopane
to show the attitude of Sindebele speakers towards their language and its status
to show the comparison between Sindebele and IsiNdebele
the use of Sindebele in the midst of Sepedi as well as to examine the influence of
Sepedi upon Sindebele
14 Scope and delimitation of the study
The research focused specifically on two languages that is Sepedi and Sindebele The
area of focus is Mokopane in the Limpopo Province of South Africa
8
15 Significance of the study
The study is significant in the sense that
It will help to expose the language situation at Mokopane and to account for the
negligence of one variety of speech ndash Sindebele
It will further add to the existing body of knowledge in the politics of language
and sociolinguistics
It will further inform Language Planners about the communicative and cultural
importance of minority language speakers whose ldquolanguagesrdquo are not classified as
lsquolanguagesrsquo
Linguists Language Planners and the government may reconsider the status of
Sindebele
It will provide the Sindebele speakers with a positive self-esteem and pride in
their own indigenous mother tongue as a carrier of their culture and heritage
Researching such a complex problem discussed in 12 requires the use of carefully
chosen research methods
16 Research Methodology
This section describes the design of the study including the collection of data and
number of participants and how they were selected
The researcher has chosen the qualitative research method to collect different forms of
data This research method was used in this research with the aim of achieving the goal
of this study
9
In qualitative research we must dig deep to get a
complete understanding of the phenomenon we are
studying We collect numerous forms of data and
examine them from various angles to construct a
rich and meaning picture of a complex multifaceted
situation (Leedy and Ormrod 2005133)
Furthermore qualitative researchers are primarily concerned with collecting data using
observation note taking and interviewing On the same note qualitative research should
indicate the nature of evidence that will be collected and how it will be collected (eg
observed field notes taken during funerals church services and a wedding the researcher
attended) In addition ldquoqualitative researchers also tend to collect their data through
sustained contact with people in setting where subjects normally spend their timerdquo
(Mbalati 200655)
It is interesting to note that the qualitative researcher uses multi-method strategies for
example structured and semi-structured (informal) open-ended interviews participantrsquos
observation questionnaires as well as grounded theory to gather data
ldquoData are collected by interacting with research participants in their natural settingsrdquo
(Hoberg 199976) For the purpose of this research structured interviews were
conducted with the male and female adults from five different villages educators and
learners from five different schools
In this research study the researcher used the qualitative research method simply
ldquobecause it uses different methods which are concerned with life as it is lived things as
they happen situations as they are constructed in the day-to-day moment-to-moment
course of eventsrdquo (Mbalati 200656)
A careful collection of data is also of special significance in this research method
10
161 Collection of Data
According to Lecompte Milroy and Pressle (199219-29) as cited by Mbalati (2006) lsquothe
range of data gathering techniques employed in qualitative research can be subsumed
under three categories of activity as follows
- watchingobservingexperiencing
- askinginterviewinginquiring
- reviewingdocument analysisarchivalresearchexaminingrsquo
To be able to answer the research question the researcher needs to be well trained in
observation techniques interview strategies and other methods of collecting data
Different methods were used in the process of collecting data in this research study
1611 Primary Research Method
For the researcher to obtain the required sample structured interviews were conducted
which entail direct personal contact with the participants who were requested to answer
questions (See addendum)
The researcher can ask questions related to any of the following Silverman (1993) as
cited by Leedy and Ormrod (2005 146)
rarr Motives rarr Facts (eg biographical information)
rarr Present and Past behaviours rarr Peoplersquos beliefs and perspectives about the
facts
rarr Standards for behaviours rarr Feelings
1612 Secondary Research Method
In addition to interviews the secondary research method was employed This method is
of vital importance to complement the data set obtained from the responses to interviews
For the purpose of this study the researcher used this method to utilize data already
provided in the works of experts and other researchers (ie data from the internet
11
literature academic articles government articles the Constitution of the Republic of
South Africa 1996 as well as journals)
1613 SubjectsPopulation
Haines (1996471) as cited by Mbalati (200657) defines subjects as someone or
something that is talked about written about etc while McMillan and Schumacher
(1993161) indicate that the individuals who participate in the investigation or a research
study it is from them that data is collected
Mbalati (200657-58) states that as a group subjects are usually referred to as sample
On the other hand the sample consists of individuals selected from a larger group of
persons called the population
The study targeted the following population
105 participants were classified as follows
- Three male and three female adults who speak Sindebele (from each village)
- Three male and three female adults who speak Sepedi (from each village)
This sample was taken from five different villages at Mokopane where Sepedi and
Sindebele are spoken The villages included inter alia
Moshate (Vaaltyn) ndash where the paramount chief lives
Mahwelereng ndash residents are from different speech communities
Tshamahansi ndash Xitsonga is the dominant language but there are Sepedi
and Sindebele speakers
Mosesetjane - mostly Sindebele speaking only
Ga-Seleka - residents speak Sindebele with some influence of
Setswana
- Six Grade 12 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)
- Six Grade 7 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)
- Three educators from each school whose home language is Sindebele
12
The sample is also taken from five different schools in the Mokopane area The schools
included Mmadikana High Nonchimudi Primary Seritarita High Nkgodi-Siphungo
Primary and Sepedi Primary
For the purpose of this research male and female respondents were chosen for gender
equality purposes On the other hand adults and children were chosen for the purpose of
proficiency in the language they speak The educators were also chosen to highlight the
researcher about the situation at schools with regard to Ndebele learners
162 Data analysis
A note book was employed to capture discoveries
17 Literature Review
Mbalati (200614) states that before a researcher undertakes a project of any study it is
essential to review literature relevant to the topic under investigation
According to Struwig and Stead (200138) in Mbalati (200614) no research work has to
be seen as an entity into itself but as a continuation of already completed research of the
same type of related research On the same note Mouton (200187) emphasizes that the
researcher ensures that nobody else has already performed what is essentially the same
research Literature review saves time and avoids duplication and unnecessary
duplication
On the other hand De Vos A S Strydom H Fouche C B and Delport C S L
(2002127) state that the researcher may identify a gap in previous research and that the
proposed study will meet a proven need In relation to this Neuman (2000446) states
that literature review shows the path and prior research and how the current project is
linked to the former It also provides the framework of the research and identifies the
area of knowledge that the study is intended to expand
Leedy and Ormrod (200170) support De Vos et al (2002) as well as Neuman (2000)
when they state that the review describes theoretical perspectives and previous research
findings related to the topic at hand They further indicate that the function of literature
13
review is to lsquolook againrsquo at what others have done in areas that are similar though not
necessarily identical to onersquos own area of investigation
It is evident that studies have already been conducted on Sepedi and Sindebele but not
specifically on the use of Sindebele in the midst of Sepedi All literature on this topic is
based on a case for Sindebele the minority language in the region of Mokopane
Ziervogel (1959) compiled a grammar of the Northern (Transvaal) Ndebele (the Northern
AmaNdebele people prefer to use the name Sindebele) provided an historical account of
the development of Sindebele but did not write anything about Sindebele spoken in the
environment of Sepedi which is the focal point of the researcher This is a problem
among the Northern Amandebele people because they fear that their language which is
in contact with Sepedi the dominant language of the area may result in language shift
Setumo (2005) gave an account of the migration of the Ndebele people but silent about
Sindebele as a minority language facing extinction However the researcher focused on
the relationship between Sepedi and Sindebele which led to the borrowing of Sepedi
vocabulary
Calteaux (1987) wrote an article on a Status Quo Report on Northern Ndebele (now
Sindebele) but did not say anything about Sindebele spoken with Sepedi
Wilkes (1999-2000) researched about Northern and Southern Ndebele ndash why
harmonization wonrsquot work but did not provide anything on the case for Sindebele
Wilkes (2000) wrote about Northern Ndebele as different from Southern Ndebele based
on preliminary research conducted in the Mashashane area but not specifically in the
Mokopane area In his dissertation on Foreign Influences in the sound grammatical and
lexical system of Southern Ndebele Skhosana (1998) included also the origin and
distribution of the linguistic differences between Southern Ndebele and Northern
Ndebele but did not say anything about the influence of Sepedi on Sindebele
In the light of the above account one may say that not a comprehensive research was
conducted about this variety as it is an example of a minority language oppressed and
suppressed by some majority languages Few conducted formal studies about this variety
14
and those who wrote about it have their materials unpublished The next chapter gives an
account of the history of the Ndebele people
15
CHAPTER 2
2 HISTORICAL BACKGROUND OF THE NDEBELE PEOPLE
21 Introduction
This chapter gives an historical account of the Ndebele people It further glimpses at the
relationship between the Ndebele and Pedi people As the chapter progresses it deals
mainly with the origin and migration of the Northern Ndebele group (now Sindebele
speaking communities) as well as the history of their chiefs This will ultimately lead us
to the fact that Sindebele speakers are an independent tribe with a different language and
culture The history of the Ndebele people (Southern and Northern) will be dealt with
first
22 The History of the Ndebele people
The Ndebele tribes are divided into two main groups
221 The Southern Ndebele (now isiNdebele speakers) comprising
(a) the Manala (abakaManala)
(b) the Ndzundza (abaka Ndzundza)
(c) the Hwaduba (baHwaduba)
It is indicated that ldquothe Hwaduba are also of Natal origin it is Sothoized and
linguistically it is claimed that it belongs to the Kgatlardquo (Ziervogel 19593)
222 The Northern Ndebele (now Sindebele speakers) comprising
(a) the Muledlane (basemuLedlane ndash in Sepedi (baMoletlane) who are divided
into
(i) bakaSibidiela (Sepedi baSebitiela ndash around Zebediela)
(ii) baka Gegana (Sepedi ba GaKekana)
(iii) bakaMugombhane (Sepedi ba GaMokopane ndash Vaaltyn Makapans
location outside Potgietersrus ndash now Mokopane town)
16
(b) The Langa (bakaLanga ndash Sepedi baGaLaka) who are divided into
(i) the Mapela section
(ii) the Bakenberg section
(c) The Lidwaba (bakaLidwaba ndash or basemaUne Sepedi ndash ba GaLetwaba ndash
they live around Maune) who are divided into
(i) bakaMashashane
(ii) basemaUne (basemaWune)
(iii) the tribe of Eland Maraba
(iv) the tribe of Ngidigidlana Maraba
There are different views regarding the Southern Ndebele group (now isiNdebele
speakers) and the Northern Ndebele group (now Sindebele speakers)
Some linguists claim that their first settlement area was at eMhlangeni in the vicinity of
Randfontein under chieftainship of Mafana who was succeeded by his son Mhlanga
Other linguists claim that both groups originated from the Nguni chiefdoms in Zululand-
Natal (now Kwazulu-Natal) and migrated through Zululand as part of the Nguni
migration process (late 16th
early 17th
century) According to Setumo (2005)ldquoon their
migration from Zululand they passed areas such as Matatiele Free State and Bethal until
they settled in the former Transvaalrdquo (Setumo 20054)
It is claimed that they were of Hlubi origin According to Bryant (1929) in Jackson
(20003) the Hlubi occupied a position near the Drankensberg mountains along the upper
reaches of the Mzinyathi (Buffalo River) before the rise to power of Shaka Zulu that is
before 1820 The source further indicates that the groups were an exceptionally large
tribe comprising many clans and sub-clans It is also indicated that at some stage they
parted from the Nguni groups and moved in a more northwesterly direction There they
settled at KwaMnyamane north of Pretoria (now Tshwane)
Setumo (2005) indicates that these Ndebele people are the descendants of a common
ancestral chief known as Musi who was succeeded by his son Manala It is said that the
chiefdom split due to a succession struggle between the six sons of Musi
17
The history of the tribal split of the Transvaal Ndebele centres around the area of
KwaMnyamana The succession struggle led the group to split into two sub-groups that
is the Southern Ndebele comprising the descendants of Ndzundza and Manala and the
Northern Ndebele comprising descendants of Mthombeni According to Setumo (2005)
the split resulted in the distinction between the present Kekana on the one hand and the
Manala and Mahlangu on the other
223 The Manala and Ndzundza live far apart
The Manala section went to the former KwaNdebele homeland (now Mpumalanga) in
areas such as Loding Libangeni Allemansdrft KwaMusi Verena Tweefontein and
Witbank and in Gauteng in the area of Soshanguve whereas the Ndzundza abandoned
their home and went to live in areas such as Stoffberg Middelburg Belfast Bethal
Hendrina Delmas Leandra and Standerton also in Monsterlus Saaiplus and Groblersdal
and in Gauteng around Pretoria (now Tshwane) and in some townships on the East Rand
It is the latter group (Ndzundza Ndebele) who settled amongst the Tswana and Pedi
They intermarried and pursued cultural exchange that is why they adopted their house-
paint strategies from a Pedi original This Ndzundza Ndebele group under chief
Nyabela fought with the Boers (armies of the Zuid Afrikaanse Republiek) in 1883
Finally they were held out in the caverns of Mapoch for more than eight months They
went out of their enclave due to lack of water and starvation The language of the
Southern tribes now enjoys official status and is being taught in schools
The second group that is the Northern Ndebele (now Sindebele speakers) settled in the
Limpopo Province (previously known as the Northern Province) around the towns of
Mokopane and Polokwane According to Skhosana (199814-15) the Northern Ndebele
are found in Limpopo and Gauteng Provinces mainly in Soshanguve and Mamelodi near
Pretoria (now Tshwane) Skhosana (1999) claims that the group comprises descendants
of Mthombeni who later became known as Gegana (Kekana) Mthombeni was one of
Manalarsquos sons who left with his group from their original settlement area at
KwaMnyamana (now Bon Accord) near Tshwane and moved northwards to settle in
Potgietersrus (now Mokopane) A further split took place in this area resulting in a
number of Mthombenirsquos followers leaving the main group and moving away in the
18
easterly direction to Phalaborwa and from there northwards to Zimbabwe before turning
back home via Venda to their present home in the Mokopane area
According to Ziervogel (1959) the Northern Ndebele proper are the Gegana
Mugombhane and Lidwaba (Maraba) He further indicates that these tribes are not
originally from Natal but that they come from the north that is Zimbabwe An
indication is made that they were influenced by the Swazi and later by the Southern
Ndebele but are not related to the latter Their language is generally spoken amongst
people of the Ndebele culture and unlike isiNdebele Sindebele is not taught at any
school
As already indicated that the Ndzundza Ndebele settled amongst the Pedi a brief account
of both groups will be outlined
23 Brief account of the Ndzundza Ndebele in contact with the Pedi
According to James (199039) both the Southern Ndebele and the Northern Ndebele who
shared the same Nguni origins have lived close to Pedi influence for an equivalent
amount of time but the Northern Ndebele did not retain Nguni language or tradition in
any measure (Journal of Southern African Studies Volume 16 Number 1 March 1990)
The Ndzundza Ndebele and Pedi are the inhabintants of a village called Morotse which is
situated on the peripheries of the Pedi area in the Limpopo Province Both groups moved
to this village since the thirties from the white farms where they lived as tenants
Administratively the village which is part of the Limpopo Province was presided over
by an Ndzundza Ndebele chief Mphezulu Jack Mahlangu and is part of the Mahlangu
Tribal Area which takes its name from the chiefrsquos family
James (1990) says that among the people that settled here during the thirties was a group
of Ndzundza Ndebele under their chief a predecessor and grandfather of Jack Mahlangu
She further indicates that ldquoby the time an official head of the Tribal Authority in the area
came to be appointed in 1957 there had been no recognition by the South African
government of the Ndebele as a group to which land or political status would be allocated
within the Homeland systemrdquo (James 199036)
19
The leader of the Nebo-Ndebele as the group is often called taking this name from the
magisterial district came to occupy the position of the chief in the area As years passed
by the government designated a homeland for the Ndebele Unfortunately a split
developed between two Ndebele leaders There were those who opted to live in the new
territory of Mpumalanga and those of the Nebo-Ndebele who preferred to remain in the
Limpopo Province This group was adamant that they would never accept any Ndebele
area other than their original land which was known as Mapochs-gronde
A tense relationship arose between the Ndebele and Pedi that led to a special separation
of the village into Pedi and Ndebele sections Esoteric ritual especially that which is
associated with initiation ensured that each group found it difficult to understand each
other Pedi group undermined the Ndebele whereas the Ndebele on the other hand
thought the Pedi were likely to create trouble with any other form of authority The Pedi
were seen as a group that claimed to be Christians while the Ndebele were seen as rural
and primitive
James (199030) comments that there is a remarkable distinction between the two groups
He says the Southern Ndebele even though they were in close contact with Pedi people
ldquotheir language form of initiation and marriage rules appear to be typically Ngunirdquo rather
than Sotho traits Within the same village the Ndebele and Pedi groups lived totally
different life styles An indication is given that ldquoPedi are modern civilized educated and
Christianrdquo whereas Ndebele were primitive and disliked education and church and
favoured traditional ancestor worship (James 199039)
The Northern Ndebele on the other hand lived in close contact with the Pedi It was
indicated at the onset of this section that the Ndebele were also influenced by the Pedi
group as they lived together for a certain period It is this tribe (the Northern Ndebele)
that will form the subject of the following section of this study
20
24 Origin and History of the Northern Ndebele group
The group used to call themselves Matebele a Lebowa (now Limpopo Province) They
prefer to use the name Sindebele to refer to their language Today (2010) the Sindebele
speaking communities adopted elephant (tlou) in Sepedi and (ndlovhu) in Sindebele as
their totem and therefore their praise name is Ditlou This is an indication that they
were an independent entity with a unique identity
It is already mentioned in the previous section of this study that the Northern Ndebele
comprise
241 The Muledlane who are divided into
- bakaSibidiela (Sepedi ba Sebitiela)
- bakaGegana (Sepedi ba GaKekana)
- baka Mugombhane (Sepedi ba GaMokopane)
242 The Langa who are divided into
- the Mapela section
- the Bakenberg section
243 The Lidwaba who are divided into
- baka Mashashane
- basemaWune (Maune)
- the tribe of Eland
- the tribe of Ngidigidlana Maraba
241 The Muledlane section
It is noted by Ziervogel (1959) that the Kekana split into the Muledlane who remained at
Moletlane and the Kekana section who settled near Hammanskraal whereas the
Mugombhane tribe left for Mokopane
21
It is further indicated that both the Kekana and Mugombhane sections belong to the same
original tribe of which the Mugombhane is said to be an off-shoot The Gegana and
Muledlane are not related to the Manala-Ndzundza The Muledlane has another branch
by the name of Seleka tribe The tribe is completely Sothoized The Mugombhane tribe
live at Vaaltyn Makapanrsquos location just outside Potgietersrus (now Mokopane) and the
tribe owns the farm Lisbon Their western neighbours are the Langa tribe
242 The Langa section
The Ndebele of Langa are not related to any other Ndebele tribe Their language is more
Nguni-like as compared to that of the Mugombhane and Maraba tribes They are said to
be of Zululand stock The Ndebele spoken at Langarsquos in former times was nearer to Zulu
than that of today for example They used to say nje nya nkhuluma (now when I
speak)
243 The Lidwaba section
The MaWune (Lidwaba) tribes live on the following farms Abrahmsfontein
Bultfontein Uitzicht Vlaklaagte Bergzicht Christina Cornelia Kalkspruit Uithoek
Uitrecht Waschbank Zandfontein and Zomerfontein The tribe of Felix Eland Lidwaba
occupies the Trust farms Gladdespruit Randjies Schuinsrand and Droogte The tribe of
Ngidigidlana Lidwaba lives on the Trust farms Weltevreden Sterkwater Slaapkraal
The tribes of the Eland and Ngidigidlana are the off-shoots of the Lidwaba section They
have become Sothoized Ziervogel (1959) says that the first ie Eland has completely
dispersed and the second ie Ngidigidlana speaks some form of Tlokwa
The source further indicates that the Mashashane and MaWune speak the same dialect
The Mugombhanes are different from the two groups
244 The Mashashane tribe
The Mashashane tribe occupies Machichaanrsquos Location also Mars Glen Ray
Waterplaats and Uitvlucht Doornfontein Diana and Doornspruit Their neighbours on
the west are the Matlala and to the north are the Maune and Moletjie
The following table shows the interrelationship between the Maune and Mashashane
tribes
22
23
It is said that Northern Ndebele is spoken in the Mugombhane Mashashane and Maune
territories as well as in large portions of the Springbok Flats north of Hammanskraal It
is also indicated that only a minority of old people speak the language and they prefer to
speak it at tribal and court meetings Other tribes who claim Ndebele origin speak
Sepedi School education is received through the medium of Sepedi
25 Historical evidence
Historically the Ndebele come from North of the Limpopo It is said that they were first
in contact with the Swazi hence the tekela t and substitution of e The following
vocabulary is of Swazi
sihlahla (tree)
livi (voice)
- thaba (be glad)
It is said that later they came into contact with the Ndebele of Mapoch The following
vocabulary is of Southern Ndebele -jama (stand)
-sela (drink)
munrwatana (girl)
The second version indicates that they (northern Ndebele) come from the East from the
country of Malaji They were referred to as Kalanga originally and their chief was
Nungu (Noko in Sepedi) Previously they adopted porcupine (noko) as their totem
Nungu lived at Phalaborwa and had two sons Malaji ndash the elder and Malajana ndash the
younger The two brothers quarrelled and Malajana fled with his group towards
Swaziland On their way to Swaziland they saw an elephant and killed it The aim of
Malajana was to change his clan name Indeed Malajana had the elephant as a totem and
no longer the porcupine That is why at the present moment the Ndebele still have
elephant as their totem
On their arrival in Swaziland they destroyed the Kalanga language and spoke Swazi
They intermarried and when Malajana saw that his tribe had been changed and that it was
good he left the place He then turned towards Mapochrsquos (Sindebele Mabhoxorsquos)
Mapoch permitted them to live in his country Malajana lived there until his death After
24
his death his son Bulongo remained at Maphochrsquos but he also died there His son
Sikhubana remained He also died and Kxabe was left Kxabe left Mapochrsquos and went to
live in Uba He died there and his son Madidzi remained Madidzi was blessed with two
sons Gegana and Lidwaba While at Uba they split into the Mandebele of Lidwaba and
of Gegana Lidwaba went to live in Maxashula and Gegana went to Muledlane
The Mandebele of Gegana together with those of Mugombhane (Makapan) went to
Muledlane At Muledlane (Moletlane) they too split and those of Mugombane went to
Potgietersrus (now Mokopane) and it is this tribe that is emphasized in this research The
history of the Northern Ndebele chiefs will shed more light on the origin of this tribe in
the next section of this study
26 History of the Northern Ndebele chiefs
Before any account of the Ndebele chiefs is given their genealogical tables will be
presented first
25
26
27
Since the Northern Ndebele are divided into the Muledlane Langa and Lidwaba
sections they have different chiefs each with his own group (following) An account of
these chiefs will be outlined as follows
261 The Matebele of Gegana (Kekana)
This is a subgroup under Muledlane section Like other Northern Ndebele groups they
were called bakaMuthombheni Mthombeni settled at Moletlane and established the
Kekana chiefdom The first branch established is that of Matebele of Kekana that settled
in the Hammanskraal area in the Gauteng Province This tribe was very unlucky with its
chiefs
Historically it was indicated that Nnomugebersquos (Mmamokebe-Sepedi) son was
Ramabele Ramabele bore a son Shikwane (Shigwane II) who had first married his
cousin Maria Mugombhane IIrsquos daughter and later he married Tjhita Nnomugebersquos
daughter that is Ramabelersquos sister They had no issue He then married from the
Masemola tribe and they had a son Sello Shikwane died and his brother Lesetja
(Cornelius) was not allowed to act as regent due to ill-health Seswai a brother from
another hut became regent He also became ill and Johannes his brother became regent
but died within a month and a month later Seswai also died Abel Lesetjarsquos son became
regent Later Sello became chief but he became ill and his brother Patrick took over the
reigns Sello died and Patrick was succeeded by Frans Kekana Johannes Sellorsquos son
became the chief designate
Matebele of Mugombhane is another branch of the Kekana that settled near Sefakaola
Hills at present day town of Mokopane (then Potgietersrus) This branch is commonly
known as those of Mokopane named after one of their chiefs During their stay at
Sefakaola Hills Kgopa (Kxumbha-Sindebele) and Kgaba (Kxhaba-Sindebele) became
their leaders as they did not have a chief Kgopa was their senior leader Kgaba was
chief Kgoparsquos (of the Kekana of Moletlane) younger brother Kgaba was then succeeded
by Tšhumana who was later succeeded by Mokopane
On the death of Chief Tšhumana grandson of Gegana (Kekana) his two sons Kgaba and
Kgopa fell out Kgaba was defeated and he then left with his group to Moordrif Kgaba
had two sons Tšhumana and Kwenane After the death of Kgaba Tšhumana was made
28
chief Tšhumana was the youngest but because Kwenane (the eldest) did not take care of
their mother she convinced the community to make Tšhumana chief Tšhumana bore a
son Mokopane (also known as Setšwamadi) Seeing that he was not recognized
Kwenane fled and lived in the Bapedi area
Tšhumanarsquos father Kgaba had two assistants Tlokwa and Manyelenyele Tlokwa was
Kgabarsquos main assistant and he took over the reigns of power As Tlokwa was ruling
Mokopane Tšhumanarsquos son was growing It was revealed to him that Tlokwa had
murdered Tšhumana Mokopanersquos father and took power by force Tlokwa was strangled
by bakgomana and Mokopane was then inaugurated as chief
It was believed that kgoši Mokopane was more like a prophet He married and had two
sons With his power of ldquoseeingrdquo kgoši Mokopane ldquosawrdquo that his elder son had ambition
to take over power from him This made him furious and then he killed his son with a
knobkerrie His youngest son Matsebe grew up and married Mokopane again with his
power of seeing ldquosawrdquo that Matsebe also wanted to take power from him Kgoši
Mokopane also killed him Matsebe had no child
As Kgoši Mokopane was ageing the community began to look for an heir to the throne
The problem arose of who will be their next chief as Kgoši Mokopane had killed his two
sons The community then urged the ageing kgoši Mokopane to sleep with Matsebersquos
wife his daughter-in-law in order to bear his successor He protested but the community
persuaded him until he succumbed Kgoši Mokopane with Matsebersquos wife had a son
Mokopane II Mokopane II was both Kgoši Mokopanersquos blood son and grandson as he
was born from Matsebersquos wife
After their clash with the Boers had subsided the Kekana went to GaMmachidi
(GanoChidi-Sindebele) around Mokopane to settle there Kgoši Mokopane who was old
then asked Magemi to go and look for Mokopane II who was captured by the Boers
Kgoši Mokopane wanted Mokopane II to come to be the new chief Kgoši Mokopane
told bakgomana that he saw Mokopane II in dreams Kgoši Mokopane died and Magemi
became regent
Mokopane II was then found by some Matebele migrant labourers who were looking
after a certain Boer farmerrsquos livestock around Brits They returned home to inform the
29
community Mokopane II then came back home Magemi took him to the circumcision
school and thereafter he took over the reigns
According to other informants at Mugombhane when Likxhobho (Vaaltyn) died his
brother Mashupya became regent Vaaltynrsquos son Bennet had no issue before he died
His brother Gwejela (Piet Makapan) became regent for Bennetrsquos son who was still a
baby The childrsquos name was also Vaaltyn
The Gegana community then married a wife (mmasetšhaba in Sepedi) for Vaaltyn in
order to produce an heir to the throne A baby girl was born Vaaltyn then begot
Kgatabela II with another wife Kgatabela II married mmasetšhaba who unfortunately
died while pregnant Kgatabela II died too and his uncle Gojela (Shikwane) acted on
behalf of Kgatabela IIrsquos son Alfred of the other wife Sedibu Naum Langa was then
married as mmasetšhaba and she gave birth to Vaaltyn Lesiba Kekana who is now the
present (2010) ruler of the Matebele of Mokopane Gegana and Lidwaba were two sons
of Kxabe After their split Gegana was left at Muledlane whereas Lidwaba left for
Maxashularsquos The Lidwaba tribe form part of the next section
262 The Matebele of Lidwaba
This tribe settled at Maxashularsquos around Maune At Maxashularsquos Lidwaba begot
Bhegedzana who begot Sekhwebetana Sekhwebetana begot Lidwaba and Milente
Milente was born from a small hut whereas Lidwaba was born of the great hut Lidwaba
and Milentersquos father had to choose his heir between these two children Milente (the
younger brother) was then chosen instead of Lidwaba who should have received the
chieftainship
Milente went to Mbhutasamarsquos with his following and died there After his death his
child Mathetha took over the reign Mathetha begot Nrimbha who begot Sibasa
Nrimbha died and the reign was taken by his son Sibasa After Sibasarsquos death the
chieftainship was taken by Maraba Maraba died also and the reign was taken by his
son Phatlhaphatlha Phatlhaphatlha died in a cave and his son Maraba II was still young
to take over the reign The brother of the father of Phatlhaphatlha took the chieftainship
and Maraba II took over the reign when he was a grown up Chief Maraba IIrsquos kraal was
30
on the east of the railway station called Marabastat south of the present day town of
Polokwane
The next section deals with the Matebele of Langa
263 The Matebele of Langa
Hans was the first Chief of the Mapela branch of the Ndebele of Langa The other
division was ruled by Hendrik Bakenberg Langa He (Hans) married twenty-nine wives
The first five were involved in the determination of the chiefs that followed after Hans
Their names and issue are as follows
1 Mallega Maria 1 Alfred Sedibu
(daughter of Matopa Langa) 2 Nkgalabe Johannes
3 Lydia Masempane
4 Salome Mmantutule
2 Raesetša Makanu 1 Nkopo Hendrik
(of the Mashashane Lidwaba 2 Helena
Chiefly family) 3 Mpelana Robert
4 Manyenyana
3 Ngwana Mogale - no issue
4 Matswinya 1 Ramadimetša (died as child)
(Ngwana Langa) 2 Difela
5 Madikana 1 Godwin Motape
(ngwana Mabusela) 2 Hendrik Madikwe
3 Mabina (died as child)
4 Motepana (died as child)
Chief Hans Langa was one of the two sons of Masebe III The Langa group lived at
Thaba Tšhweu hill south-east of the present day town of Polokwane The following
31
chiefs ruled and died at Thaba Tšhweu Masebe I Mapuso Podile (a Pedi name) and
Masebe II
Masebe II was succeeded by Seritarita at Thaba Tšhweu Seritarita departed with his
group and settled at Maleoko north of the present day town of Mokopane and west of the
present day town of Polokwane From Maleoko he moved to Moumong-wa-Motswake
He died there and was succeeded by Mapela his son by his third-ranking wife
In his old age Mapela moved to Fothane Hill and died there Mapelarsquos rightful heir was
Selaki but he died before he could rule Mapelarsquos next-ranking Masekamiša also died
His son Mankopane was supposed to rule but he was too young and therefore Maleya
the son of Mapelarsquos minor wife became regent He appeared to have been unpopular and
he was then ousted by Mankopane
Mankopane bore a son Masebe II He was designated to be heir to the Langa throne
Mankopane and his son had conflicts and Mankopane decided to kill Masebe Masebe
fled to chief Makapan at Mosetlha
After some years Mankopanersquos prodigal son Masebe returned Masebe proved to his
father that he has repented and he was forgiven because his father felt that Tokodi who
was an alternative heir was not suitable to lead the Langa Mankopanersquos problem with
Tokodi was that Tokodi was a weakling while Masebe had a stronger personality
Mankopane died a natural death
27 Chiefly succession
Like other tribes the Northern Ndebele (Sindebele speaking) group have rules to regulate
chiefly succession The principal wife is an important link in the chain of succession
The principal wife is the one married by a chief with marriage cattle contributed by the
chiefdom as a whole on a representative basis She is the highest-ranking wife of a
chief Her function and duty is to give birth to the future chief The chief cannot be
succeeded by the son of a different wife This is not tolerated by members of the
chiefdom especially if the principal wife has a suitable son
32
The principal wife is known to the people as mohumagadi (woman of status) or
setimamollo (the fire extinguisher) This term (setimamollo) is usually used when the
principal wife is newly wed She can also be referred to as mmagosetšhaba (mother to
the chiefdom) or mmabatho (mother of the people) Mmagosetšhaba and mmabatho
express more clearly her very special meaning to the chiefdom as a whole It is
acceptable to marry the principal wife before or after her husband succeeds to the
chieftainship
271 Regencies and supporting wives
The Ndebele are also governed by certain rules If the chief dies while the principal wife
is still young but before she has sons the chiefrsquos brother or half-brother who is next in
line of succession should enter into a levirate relationship with her He should at the
same time succeed to the chieftainship in the capacity of regent for the unborn son of the
principal wife who is to be fathered by him The eldest son of the principal wife should
succeed to the chieftainship
However the group has remedies in case the principal wife is barren or has daughters
only or the ruling chief fails to marry a principal wife
The Ndebele of Langa and Mokopane will serve as examples
If the eldest son of the principal wife is too young to succeed when the chief dies they
consider the chiefrsquos brother who is next in seniority or his half-brother who is next in
rank This person is then regent during the minority of the heir This case happened
when Chief Hans died Alfred Sedibu the elder son of his principal wife was too young
to succeed Marcus Hansrsquo uterine brother succeeded as regent for Alfred On the other
hand when chief Mokopane died Mokopane II was still young then Magemi succeeded
as regent for Mokopane II
If the principal wife is unable to bear a son her younger sister or another female relative
will be attached to her household to bear the heir on her behalf This woman is referred
to as mmamolatelo (ancilliary wife)
33
Seritaritarsquos principal wife ngwana Mabusela did not have a son and another ngwana
Mabusela probably her sister was attached to her household She bore a son by the
name of Makgenene Mokgeta Makgoba the principal wife of Masebe III was unable to
bear a son her sister Sešwatla Makgoba became the ancillary wife She gave birth to
Malesela Hans In the case of Mokopane II Vaaltyn his son but not from his principal
wife was appointed to act because the principal wife had no son she only had Ntjatji the
daughter
If the chief dies before he marries a principal wife his brother or half-brother who is next
in line of succession succeeds and marries a principal wife on his behalf The chiefrsquos
brother is in the position of regent for the unborn son that he must father on behalf of his
late brother
Alfred Sedibu failed to marry a principal wife and he was therefore succeeded by his
uterine brother Nkgalabe Johannes Nkgalabe negotiated for the marriage of a principal
wife on behalf of his brother Alfred They selected Nana Langa who unfortunately died
prematurely Nkgalabe also died Hendrik Madikwe their half-brother succeeded to the
chieftainship and married Atalia Thabantši Langa as principal wife for the late Alfred
He became regent for Ataliarsquos son ndash the son that he fathered on behalf of Alfred
If a principal wife was not obtained in the previous generation to bear an heir a daughter-
in-law is married as a principal wife to bear the imaginary son the chief who failed in this
respect The ruling chief who marries her in order to raise this high-ranking household is
in the position of a regent who must father the heir for whom he is acting as regent
Seritaritarsquos principal wife failed to bear an heir but her ancillary wife did have a son
Makgenene unfortunately he left the chiefdom with his group Selaki Mapelarsquos high-
ranking son died before marrying a principal wife A generation later chief Mankopane
married a daughter-in-law for Selaki as principal wife for Selakirsquos imaginary son by his
imaginary principal wife The resultant heir was therefore Tokodi
The Mokopane issue is different from that of Langa in that chief Mokopane had killed all
his two sons then he was persuaded to sleep with his daughter-in-law in order to bear his
successor With his sonrsquos wife chief Mokopane begot a son Mokopane II
34
28 War between the Voortrekkers and Matebele
There was a brewing tension between the Voortrekker and Matebele when Hermanus
Potgieter the younger brother to Andries Hendrik Potgieter (Commandant-General of
Zoutpansberg Division of the ZAR) killed kgoši Mokopanersquos youngest brother for
allegedly having killed a buffalo calf It is also said that he angered the Langa when he
killed a snake which the Matebele believed accommodated the spirit of their late chief
The Matebele of Kekana of chief Mokopane together with the Matebele of Langa of
chief Mankopane killed about twenty-eight Boers including Hermanus Potgieter About
fourteen of those Boers were murdered by chief Mankopanersquos people at Fothane Hill
whereas the other fourteen were killed by the Matebele of chief Mokopane along the
Mogalakwena River
Hermanus Potgieter was well known as Nterekana among the Matebele His brother was
called Ntereke Hermanus Potgieter was notorious among the Matebele for his short
temper and violent slave raids in which he used to murder people in cold blood The
Matebele and the Boers could not avoid their conflicts because they were both interested
in resources such as land grazing labour ivory game and skins Another conflict was
that of their technique to acquire much-needed Black labour
281 Mankopane attacked Hermanus Potgieter
Hermanus and his group stopped at Mankopanersquos capital Fothane Hill to acquire ivory
Mankopane became wise sent a party of men who were armed with assegais which they
broke to make them shorter They hid their assegais under their clothes so that their
rivals could not see them The other men carried a huge elephant tusk When they were
a distance shorter they put the tusk down and called Potgieter and his group to inspect it
Potgieter and his men left their rifles at the wagons and went to inspect the tusk
Mankopane then attacked them and Potgieter was skinned alive and his skin was used for
rituals
35
282 The revenge of the Boers
Piet Potgieter succeeded his father Andries Hendrik Potgieter as a Commandant-General
of Zoutpansberg He gathered a commando in order to punish those who murdered
Hermanus Potgieter and his party after hearing the massacres of his people by the
Matebele Commandant Pretorius also gathered a commando which joined that of Piet
Potgieter
After the Kekana of Mokopane were besieged in a cave a commando was sent to attack
Mankopanersquos Matebele of Langa The commando found an empty hill as Mankopane
had moved his people to a high flat-topped mountain with steep cliffs called
Magagamatala
Seeing that Mankopane their opponent could not be defeated the Boers withdrew The
Boers did not forget about the massacre so they needed a revenge against the Matebele
of Mankopane for what they did in 1854 Stephanus Schoeman who had succeeded Piet
Potgieter as Commandant-General led the attack against Mankopane at Magagamatala
Schoeman was accompanied by Paul Kruger and Barend Vorster On their arrival at
Magagamatala they strategised the attack with Schoeman attacking from the front with
mounted forces while Kruger and Vorster were attacking from other sides with foot
soldiers During that night of thunderstorm a violent war erupted and both parties lost
life This war is still known among the Matebele as the war of Nterekana because it
resulted out of the massacre of Hermanus Potgieter and his party
29 The Cave
Piet Potgieter together with Pretorius gathered a commando about 500 men and they
besieged chief Mokopanersquos people into a huge cave on the farm of Makapansgat Many
lives were lost during the siege The Matebele lost 2000 members of their tribes The
Matebele shot Piet Potgieter and he fell from the roof of the cave while he was trying to
position himself so as to shoot into the cave He died at the spot and Paul Kruger
recovered his body Later the town of Potgietersrus (now Mokopane) was established
and was named after him as it was where he was laid to rest It was formerly called Piet
Potgieterrsquos rust ndash PP Rust
36
While the Matebele were still trapped in the cave chief Mokopane instructed that the
children be taken out of the cave Mokopane II was among those children who went out
of the cave Most of the Matebele went out through openings
The Matebelersquos flight into the cave was not a new experience at all They had been into
the cave on at least three occasions before 1854 The reason being that Chief Mokopanersquos
grandfather Kgaba the younger brother to chief Kgomba of the Kekana of Moletlane
(Zebediela) broke away to establish his own chiefdom The Kekana rulers at Moletlane
were jealous of his independence They asked the Pedi to bring Kgabarsquos people back to
the fold This action took place after Kgaba had been succeeded by Tšhumana and
Tšhumana by Mokopane
Chief Mokopane refused to budge and fled time and again into the cave where on each
occasion many of his people died It was because of this that the Pedi nicknamed him
Setšwamadi (the one who bleeds) Mokopane did not die in the cave but he poisoned
himself and died shortly afterwards
210 CONCLUSION
There is evidence that the Ndebele of Langa and those of Mokopane lived side by side
but originally they were not related They speak the same language that is Sindebele
as opposed to other group of Ndebeles namely Southern Ndebele whose language is
isiNdebele
According to history Bulongo is said to be founder of the Northern Ndebele tribe This
tribe speaks its own language Sindebele They have their own linguistic peculiarities
that belong to their origin in the north
Like other languages Sindebele has dialects The Mashashane and MaWune speak the
same dialect at Mugombhanersquos the difference is unmistakable The language spoken at
Muledlane does not differ from that of Mugombhane Basically the Northern tribe speak
Sindebele the language whose people today (2010) want its recognition as an official
language It was evident that this variety is still heard in many parts of the country
starting from Gauteng province until Limpopo province
37
CHAPTER 3
SINDEBELE AS AN ENDANGERED LANGUAGE
31 Introduction
The focus of this chapter is on Sindebele as an endangered language An endangered
language is ldquoa language headed for extinction a language without monolingual speakers
a language spoken by a majority of people in the nation and for that reason is held in low
esteem causing its speakers to avoid using it or passing it on their children (Your
Dictionary com 2001)
Spolsky (1998137) refers to an endangered language as a language that is no longer
being passed on to children as a native language but is spoken by a contracting and aging
group of adults Ziervogel (19597) supports Spolsky (1988) when he says the most that
may be said is that the older generation still occasionally employ the language namely
Northern Ndebele now referred to as Sindebele
Adelaar (in Spolsky 1998138) states that other languages in Mexico which are in danger
of dying out are Chocho and some of the Huave dialects which are no longer being
learned by children The children hear the language but they cannot speak it
Sindebele is a clear example of an endangered language because it is ldquono longer
generally usedrdquo (Ziervogel 19597) The fact that it is not recognised as a language or
lifted to the status of being official may cause its extinction On the other hand linguists
and language planners seem not to pay any attention to it or to its speakers
South Africa has non-official languages andor dialects which are on the brink of
extinction These varieties need to be resuscitated otherwise they will be wiped away and
cease to exist Examples of these languages are the previously marginalized languages
such as the Khoe Nama San and Indian minority languages
The government has established a Pan South African Language Board that must
ldquopromote and create conditions for the development and use of languages promote and
ensure respect for them (The Constitution of the Republic of South Africa 19964)
38
ldquoFor a language to survive it must be used in a wide range of functions otherwise it
begins to wither and die Should the government have allowed higher status functions to
be limited to English and Afrikaans only the other languages of the country eventually
would begin to wither and die When a language dies very often a whole body of
knowledge dies with it It is of the utmost importance to encourage the use of the official
languages as well as other languages in a country in a wider range of contexts and for an
increasing range of purposesrdquo (Government Gazette vol 407 no 2009828 May 1999)
Below the researcher shall explore the issues pertaining to endangered languages factors
that contribute to the endangerment of languages some possibilities of Sindebele
becoming endangered and views on how to prevent languages from becoming
endangered language shift reviving endangered languages The identification of
endangered languages will be attended to first
32 How endangered languages are identified
The following factors help to identify endangered languages
33 Factors that contribute to a language becoming endangered
- death of all speakers
- number of languages in existence
- speakers of the language grouped by age
- upbringing of pre-school children
- location of the ethnic groups
- teaching through the medium of instruction
- whether or not children are using the language
- differences between rural and urban settings
- feeling of ethnic identify
(Your Dictionary com 1996-2001)
39
331 Death of all speakers
According to Dixon (1997) when the speakers of a language die it may be due to ldquoan
epidemic or earthquake or by slaughterrdquo (Dixon 1997231) Dixon (1997) gives an
example of volcanic eruption on the island of Sumbawa in 1815 that caused the death of
all speakers of the Tamboran language Other disasters may be ldquoviolent acts such as
warfare and genocide natural catastrophes such as extreme droughts causing disastrous
famines or heavy floodsrdquo (Wurm in Robins and Uhlenbeck 19911)
332 Number of languages in existence
According to Kibrik as quoted by Dixon (1997232) no one knows exactly how many
languages exist in the world today but best estimates place the figure around six
thousand eight hundred The source further states that roughly one thousand languages
are spoken in the America (15) two thousand four hundred in Africa (35) two
hundred in the Pacific (19) As regards Sindebele no exact figures are available of the
number of the Sindebele speakers in all the areas where it is spoken since it is confused
with isiNdebele Some politically Sindebele individuals classify themselves as Sepedi or
Tswana speakers
This study has already indicated at the outset that all figures including those given by
ML Molomo are therefore approximative Grenoble and Whaley (19983) suggest that
it is not easy in most cases to count the actual number of languages
Kibrik in Dixon (1997237) says that for many languages and ethnic groups reliable
statistics are missing and one must be guided by the approximations of specialists The
source mentions that ldquoone should bear in mind that in many cases no specific
sociolinguistic surveys on language proficiency have been made and that this makes it
hard to produce objective statistical datardquo He further states that ldquothe fewer people there
are who speak a given language the greater the threat to that languagersquos existence and
vice versardquo (Dixon 1997237)
Grenoble and Whaley (1998237) point out that ldquothe actual picture is obscured by the
reality of people who can speak the language but who choose not to and by the often
large category of people who understand the language but who cannot speak itrdquo
40
333 Speakers of the language grouped by age
Kibrik in Dixon (1997) emphasizes that it is extremely important to categorize speakers
by age group older generation (50 years and older) the middle generation (30-50 years)
young adults (20-30 years) adolescents (10-20 years) and children (up to 10 years) The
source indicates that this is ldquothe best diagnostic tool for forecasting the viability of the
languagerdquo (Dixon 1997238) He further asserts that if ldquothere are speakers from every
age group then the language will not die out for another 40-50 years but that if the
children and adolescents do not speak the language of their parents then it is unrealistic to
expect the language to survive into the near future without the intervention of
extraordinary measuresrdquo (Dixon 1997238)
As regards Sindebele it is mostly spoken by the older generation Ndebele children are
bilingual they learn the ancestral language (Sindebele) from their parents and the
dominant language (Sepedi) from the surrounding communities In some areas children
cannot communicate with their grandparents because they only know English and Sepedi
and their grandparents only Sindebele It is also clear that if Sindebele is not given any
recognition then in all the likelihood it may die especially if the young generation resists
to use it It is generally accepted that if parents cease to transmit the ancestral language
to their children if they begin to re-learn it in adulthood they will at best become second
language speakers
334 Upbringing of pre-school children
The place where children are raised plays a critical role It is significant however for
children to live together with their grandparents because these older generations are
fluent speakers of these ethnic languages and they will easily pass them to their
grandchildren Such children will have a good command of their ethnic languages unlike
those children who live in families where these ethnic languages are spoken
Sindebele might be in danger of dying because of the fact that the new generation mostly
speaks Sepedi as a first language Some Ndebele children are fluent in both Sindebele
and Sepedi whereas others know only Sepedi and have difficulty in speaking their own
variety Some parents have a tendency to encourage their children to speak and learn
Sepedi because they feel it will give them a better chance in the province The children
41
themselves become conscious of the fact that Sepedi is more useful that it is used by
more people or they may prefer it for the mere fact that it is simple and easy to learn
335 Location of the ethnic groups
According to Kibrik in Dixon (1997259) living in the native homeland is important for
preserving the languages of an ethnic group In addition to that where the population is
dense then there is a ldquoa better chance of preserving its language than a group of the same
size spread out over different territories and without regular language contactrdquo (Kibrik in
Dixon 1997259) The Sindebele speaking communities are not found in their native
region only they are scattered in different parts of the country that is Limpopo North
West Mpumalanga and Gauteng Provinces
336 Teaching through the medium of instruction
Teaching through the medium of instruction at school is of utmost importance because
children become proficient in their own native language rather than learning other
languages as their medium of education For learning to be most efficient and effective
depends on the mother tongue being used as a medium of instruction Calteaux (1987)
supports this idea when she says that continuing to teach Northern Ndebele-speaking
children through a medium other than their mother tongue is discriminatory promotes
inequality and is therefore in direct opposition to the spirit of the Constitution and the Bill
of Rights NANO on the other hand was striving to have Sindebele taught at foundation
phase in schools in the Limpopo Province Because Sindebele is not promoted today
(2010) some Ndebele parents want their children to be taught through Sepedi or English
337 Whether or not children are using the language
According to Dixon (1997238) a language is abandoned by choice of its speakers -
either choice of parents or choice of children In many situations in Mokopane for
example parents encourage their children to speak Sepedi instead of Sindebele Some
children however depending on the situation at home use Sindebele on regular basis
except at school Dixon (1997338)) also says that the speakers of a non-prestige
language are likely always to use the prestige language in different situations than the
non-prestige one
42
338 Differences between rural and urban settings
According to Grenoble and Whaley (1998163) rural communities are more likely than
urban communities to show more language maintenance They also indicate that most
people report that in their home communities the urban centers are undergoing shift but
that the outlying villages show few signs of shift yet This might be true in the case of
Sindebele in the sense that many Ndebele children in urban areas no longer speak
Sindebele as their first language
339 Feeling of ethnic identity
Grenoble and Whaley (1998164) indicate that one of the common ways of identifying a
person is by his or her language The Ndebele communities have the right to be
identified by their speech form like other communities whose languages are given official
status The Ndebele communities also need to be proud of their speech variety because it
gives them a sense of identity This is supported by Grenoble and Whaley (1998164)
when they say that the social group whose language you speak is an important identity
group for you
According to Grenoble and Whaley (1998164) ethnic identity is marked among other
things by food clothing and religion therefore if Sindebele dies the Ndebele
communities will lose the most They will be proud only if Sindebele like other
languages can one day be used for national or international communication government
trade as well as education
34 The Language situation at Mokopane
The most vital point is already mentioned in chapter 1 of this research that states that at
Mokopane Sindebele is used in the environment of Sepedi and therefore used for
informal conversations and daily use The speakers of this variety therefore prefer to
learn or speak Sepedi one of the official languages of the country which is used for
formal and written purposes Ndebele children learn Sepedi (the dominant language)
both at school and in the community
43
What prevails at Mokopane is that the communities have sound knowledge of both
Sepedi and Sindebele In class for example Ndebele teachers claim that they teach in
Sepedi and explain in Sindebele to make sure that the learners understand the subject
matter Ndebele children learn Sepedi at school and speak Sindebele at home
The whole situation shows that the two varieties are used interchangeably by the
communities of Mokopane Dixon (1997251) explains this language situation as follows
ldquoif someone knows two languages they tend to use them in different circumstancesrdquo He
further mentions that ldquothe local language will be employed in traditional activities -
ceremonies hunting trips and the like - and the prestige or contact language in wider
circumstances - in the workplace in churchrdquo
In the light of the above view Sindebele at Mokopane is used in different contexts such
as church social clubs and family gatherings whereas in the offices it is used casually
On the same note when the locals go to the community hall they speak Sindebele and
when they go to church the priest preaches in Sepedi This is evident that they know
both languages
When one looks at the language situation of Mokopane Dixonrsquos (1997251) claims also
apply to Sindebele the non-official language used in domains such as in songs at
weddings and at cultural festivals or circumcision schools whereas Sepedi is the
language of the educational system and has become the home language of most of the
families there including the Sindebele speaking families Even if Sindebele is used by
some families as their home language the truth is that it has been replaced by Sepedi the
dominant language of the area Traugott and Pratt 1980374) say that ldquohowever
extensive a personrsquos knowledge of both languages very rarely will the person use both
equally in all situationsrdquo
This is true of how the two languages Sepedi and Sindebele are used in the communities
of Mokopane as a whole Sepedi for example is used for writing whereas Sindebele is
used at home Sepedi is the official and most dominant language Sindebele the
language of intimacy Sendebele is also considered non-official and used in informal
gatherings As a tolerated language (not promoted and its existence is recognised but
ignored) Sindebele can become extinct as its speakers are absorbed by another culture
(Bapedi) that speaks a different language Traugott and Pratt (1980374) further say that
44
ldquothe use of one language over another on a given occasion will depend on the topic and
the contextrdquo
With time Sindebele may be in danger of disappearing because children who speak it are
taught in Sepedi English and Afrikaans at school These children are busy losing their
identity and culture This is unfair because ldquoculture and identity are intimately tied to
their varietyrdquo (Spolsky 1998105) The Ndebele children have the right to know their
culture and where they come from rather than to give up their variety and switch to
Sepedi which is not their home language It is also unfair to deny Ndebele speakers their
own heritage and cultural pride Dixon (1997) claims that language is the most efficient
means of transmitting a culture Should Sindebele therefore lose its native speakers it
will become extinct or die out In addition its history will also go unrecorded and its
songs religion and poetry will also die
35 How Sindebele can be endangered
More often than not Sindebele is associated with people of low-prestige who have
socially disfavoured identities Even some Sindebele speaking feel the same The
researcher had a personal communication with Shimane Khota (2006 pers Comm 14
Oct) who said that he distances himself from Sindebele and has adopted Sepedi as his
home language because he sometimes feels inferior especially at his workplace
Grenoble and Whaley (19983) assert that ldquoif the people who speak a language have
power and prestige the language they speak will enjoy high prestige as wellrdquo The
sources further state that ldquoif the people who speak a language have little power and low
prestige their language is unlikely to be well thought ofrdquo (Grenoble and Whaley
19983) This is the case with Sepedi (H variety) and Sindebele (L variety) which are not
given the same power by other speakers and the government
In the researcherrsquos personal communication with Joel Makgeta (GaMagongoa village)
the researcher came to realize that a Sindebele speaker Joel Makgeta was unaware that
the communityhis familyhis children have adapted to an environment where the use of
their speech form was no longer an advantage to them On the other hand Ramadimetja
Kekana (Mosesetjana village) believed that their variety had no strong basis and that it is
going nowhere when they compare it with other languages of the region
45
If Sindebele is not considered then there is this likelihood that it will disappear or face a
threat of being out of use in the days to come
Sindebele has become insignificant because it is politically marginalised Such languages
ought to be brought out of the periphery and be centralised to become known These
languages of the minority groups should be used Sindebele has been marginalised by the
missionaries in the past the apartheid government and Bantustans and presently by the
democratically elected government It is alleged that it is facing extinction ldquoin an era in
which politicians speak glibly about the African Renaissancerdquo (Fred Ledwaba personal
conversation with the researcher) Sindebele has no official status It is neither taught in
the schools nor used in public and private offices and the media Sebba (199781)
describes marginal languages as ldquothose that were often scarcely recognized as languages
at all being classified merely as broken or debased forms of proper languagesrdquo On the
other hand a marginalized language is any official language that is excluded from official
use or of which use is discouraged in formal settings (for example education health care)
lsquoMarginalizedrsquo implies the low status of the language and possibly the speakers for
example Xitsonga Tshivenda isiNdebele and Siswati were regarded as marginalized in
South Africa (httpenwikipediaorgwikiendangered languages) 20060926
The last possibility is that Sindebele can simply disappear altogether Here the researcher
is not referring to the natural fading away of Sindebele but rather to language Aitchison
(1995204) states that ldquoin language murder a socially prestigious language gets used in
more and more circumstances so that previously bilingual speakers have little
opportunity to practice the old languagerdquo In the case of Sindebele the murder will be
committed by the dominant language Sepedi as one can see that it gradually suppresses
and ousts Sindebele Sindebele then seems to commit suicide Should its speakers
continue to borrow words from Sepedi then it will slowly be demolished when they
bring more and more forms from Sepedi until at the end its own identity is destroyed
However it is possible to revive endangered languages as will be seen below
36 Reviving endangered languages
There are two basic steps that need to be considered in order to rescue the language that
is in danger of dying
46
Language documentation
Language revitalisation
The first step refers to ldquothe process by which the language is documented in terms of its
grammar its lexicon and its oral traditions for example stories songs religious textsrdquo
(httpenwikipediaorgwikiendangered language) According to Dixon (1997252) ldquothe
work of documentation and that of language maintenance naturally go hand in handrdquo
Dixon (1997252) further states that ldquomost languages cannot be saved but the fact that
they have been recorded will assist the self-image of their communities and provide a
welcome record of the pastrdquo To add even further Dixon (1997252) emphasizes that
ldquothe work of documentation may help arrest or even reverse the process of language
lossrdquo (Dixon 1997252)
With thoughtful and enlightened leadership among the Northern Amandebele National
Organisation (NANO) academics like DR Shashi Ledwaba Mr Fred Ledwaba Mr
Kolotsi to mention only a few there is hope for the development of Sindebele because
these academics are dedicated to helping Amandebele all over the country to preserve
and promote their variety and identities Professor Wilkes and the Ndebele teachers on
the other hand have done a lot by creating a Sindebele orthography under the auspices
of Pansalb and the University of Pretoria
Since it has a tentative orthography it has an alphabet and at some point in the future it
may have a body of literature and dynamic users who will read and write it This is just a
matter of time and as long as its speakers strive for a higher prestige and have a
passionate support over it then the danger of extinction will be minimised Even if
Sindebele has not yet been described in grammar and dictionaries there is hope that at a
later stage it may have its grammar and dictionaries and this will help it to survive
Skhosana (1998) as cited by Calteaux (1987) indicates that in order to attain regional
recognition for Northern Ndebele (now Sindebele) and facilitate the teaching of the
language it is imperative that materials be developed The communities speaking this
variety should support NANO morally in order for them to succeed otherwise it will face
endangerment because it has never been taken seriously by the government
The second step language revitalisation is ldquothe process by which a language community
through political community and educational means attempts to increase the number of
47
active speakers of the endangered languagerdquo (httpenwikipediaorgwikiendangered
language) The process is sometimes referred to as language revival or reversing
language shift (httpenwikipediaorwikiendangered language) According to Comrie
et al (2003162) ldquojust as plants and animal species can be preserved and recreated by
preserving their DNA the sounds grammar and vocabulary of languages can be stored
on tape and disk for posterity and even for later resuscitationrdquo The same sources say that
ldquowhen a language ceases to be transmitted to children it is considered moribund and on
the way to extinction unless intervention can stop the decline in its use This process can
be reversedrdquo (Comrie etal 2003162) Webb and Kembo-Sure (200113) refer to this
process of reversing language shift as efforts by a group to resist language loss
Webb and Kembo-Sure (200113) state that language shift refers to ldquoa process in which
the speakers of one language begin to use a second language for more and more functions
until they eventually use the second language in personal and intimate contexts They
further say that ldquolanguage shift becomes total when the second language becomes a
symbol of the socio-cultural identity of these speakersrdquo (Webb and Kembo-Sure
200113)
NANO can support all those Ndebele communities who make an effort in becoming
proactive in revitalising their variety But the most crucial issue is the effort made by the
leaders of this Organization to have interest to participate and to make decisions on the
development of this variety
Like other communities the Ndebele communities should be interested in the
revitalisation or maintenance of their variety Consequently they should also interact
with NANO members who are interested in the documentation of their speech variety It
is the responsibility of all the Sindebele speakers to see to it that their speech variety does
not face extinction because once it ceases to be used it will never be revived NANO is
applauded for being actively working to try to revive it This Organization after it
became aware that Sindebele is gradually slipping from use and that it is not learnt at
school displayed ldquostrenuous efforts to try to reverse this trendrdquo (Grenoble and Whaley
19984)
Now that Sindebele has a tentative orthography people can put its writing to use by
producing primers for use in schools by Sindebele speaking children Members of the
48
NANO group strive for its use as a medium of writing in primary schools and this written
form also be used to record traditional stories and songs
If the revival of Sindebele is not taken into consideration then its loss among the Ndebele
communities will grow at an alarming rate It is therefore of utmost importance for the
NANO group to be concerned about the future viability of their variety This will in turn
help Sindebele not to be counted among the worldrsquos endangered languages especially if
its indigenous people mobilize in defense of its revival
37 Conclusion
In conclusion the researcher wants to point out that Sindebele is neglected as it does not
enjoy official status like other official languages Priority is given to isiNdebele and the
two languages - though both of them are Nguni- differ greatly Consequently lack of
promotion and constitutional protection might lead to the extinction of Sindebele
Attempts at harmonizing isiNdebele and Sindebele might be fruitless as these are two
different languages The socio-linguistic profile of Mokopane will be examined in the
next chapter
49
CHAPTER 4
THE SOCIOLINGUISTIC PROFILE OF MOKOPANE
41 Introduction
In the previous chapter it was stated that other languages such as Sindebele are
endangered This chapter focuses on the sociolinguistic profile of Mokopane According
to Ferguson as cited by Bright (1966309) a sociolinguistic profile is defined as a special
summary description of a language situation based in part on a series of indices and
classifications whereas Webb and Kembo-Sure (200143) use the term to refer to ldquoa
characterization of the language situation in a state region or community or the
language world of an individualrdquo The current studyrsquos area of interest is mainly the
language situation in the communities of Mokopane region in the Limpopo Province
Ferguson as cited by Bright (1966309) defines the term language situation as ldquothe total
configuration of language use at a given time and place including such data as how many
and what kind of languages are spoken in the area by how many people under which
circumstances and what the attitudes and beliefs about languages held by the members of
the communities arerdquo
MOKOPANE is located in the western region of the Limpopo Province According to
the Integrated Development Plan (IDP) of GaMokopane it covers an area of more or less
268 071 square kilometers divided as follows Waterberg more or less 14 500 square
kilometeres five areas totalling more or less 103 571 square kilometeres and traditional
zone areas more or less 150 000 square kilometeres The total population is estimated at
about 298 440 with the growing population projected at 14 per annum
About 90 of the inhabitants speak Sepedi Sepedi is the official language used in
formal situations and it is taught as a subject in some primary and secondary schools
Sindebele on the other hand is used primarily for communication only at social
gatherings local meetings and family gatherings In offices and or churches it is
employed only in informal encounters for example if two or more Ndebele people
communicate with one another they use Sindebele but when they read and write or
answer telephones they use either Sepedi or English
50
42 Language profile of GaMokopane
Based on the 1999 census of Statistics South Africa the language situation at Mokopane
(that is types of languages and number of languages) is explicated Table 41 shows
languages spoken the number of speakers of each language and population group
whereas Table 42 shows demography by age group population group and gender
Table 41
Number of languages and speakers per language per population group
MOKOPANE
African Coloured Indian or Asian White
Afrikaans
English
Isindebele
IsiXhosa
IsiZulu
Sepedi
Sesotho
Setswana
IsiSwati
Tshivenda
Xitsonga
Other
186
243
9608
84
269
27 867
1 128
393
24
325
12 771
75
51
36
-
-
3
3
-
3
-
-
-
-
12
813
-
-
-
-
-
-
-
-
-
54
8866
539
-
3
-
21
-
3
-
15
3
9
Statistics South Africa 1999 census
The above data give a full description of the language situation at Mokopane
51
Table 32
Demography by Age group by Population group and gender
Mokopane African Coloured Indian or Asian White
Age(s) Male Female Male Female Male Female Male Female
0-4
5-9
10-14
15-19
20-24
25-29
30-34
35-39
40-44
45-49
50-54
55-59
60-64
65-69
70-74
75-79
80-84
85+
2933 2931
3508 3563
3516 3566
3481 3401
2267 2546
1777 2328
1331 1771
1222 1743
1118 1343
848 1198
614 911
466 624
420 784
302 585
263 578
130 274
115 261
69 188
6 6
6 6
9 6
- 9
3 6
3 6
6 3
6 3
3 3
- -
- 3
- -
- 3
- -
- -
- -
- -
- -
32 40
63 49
49 39
45 38
21 20
33 39
41 39
25 33
36 24
31 19
26 28
13 20
15 13
15 9
6 3
3 6
3 -
3 -
319 326
334 343
377 394
387 422
280 298
294 360
386 383
357 395
346 331
224 333
324 302
225 252
184 226
135 171
123 193
70 125
50 97
31 64
Total 24379 28594 42 54 460 419 4446 5013
Statistics South Africa 1999 census
The linguistic picture of the said area displays the following spoken languages
Afrikaans English isiNdebele isiXhosa isiZulu Sepedi Sesotho Setswana isiSwati
Tshivenda Xitsonga and others not specified Of these Afrikaans English Sepedi and
Xitsonga are used extensively for written purposes The Sindebele variety is not used for
writing It is non-official and mostly confined to villages such as Moshate Masehlaneng
52
GaMadiba GaMagongoa Mosesetjana Malepetleke Mapela GaPila Grasvlei
GaMokaba GaMolekana Malokong Bakenburg GaNkidikitlana Motlhotlo
Languages like isiXhosa isiZulu Setswana isiSwati and others are spoken by smaller
numbers of people
According to Statistics South Africa census (1999) the isiNdebele language shows a
large number of speakers in the area The information about the exact number of
speakers of Sindebele may not be accurate because of the perception that its speakers
classify themselves as Sepedi or Setswana speakers in the areas where they are found
43 Profile of Sindebele and Sepedi
431 Names
The names of the speech forms under discussion are SiNdebele of Mokopane and Sepedi
432 Location
Sindebele is the secondary speech form spoken mainly around Mokopane and Polokwane
in the Limpopo Province in few places in Mpumalanga and North West Provinces and in
some places in the Gauteng Province It is often regarded as a variety of isiNdebele yet
due to fundamental differences between the two varieties it is considered to be a
different language by its speakers (httpsalanguagescom)
433 Population
Due to some gaps in the information available concerning the number of Sindebele
speakers and the difficulty of conducting an accurate census at Mokopane and other areas
where it is spoken LM Molomo of the Northern Amandebele National Organisation
(2000) claims that there are more than four million Sindebele speakers He further states
that no other official numbers could be found (httpwwwgooglecomSouth African
languages) Sepedi is used as a home language by 4208980 of South Africans (2001)
Census data Sepedi is one of the 11 official languages of South Africa
53
44 Domains
According to Joshua Fishman (1965) the ldquodomainsrdquo of a language are ldquosocio-culturally
recognized spheres of activity in which a language is usedrdquo (httpsalanguagescom) To
be more specific a domain he emphasizes is a ldquosocial nexus which brings people
together primarily for a cluster of purposes and primarily for a certain set of role-
relationsrdquo (httpsalanguagescom)
The following therefore are the lsquospheres of activityrsquo in which Sindebele is used
441 Home
Sindebele is the home language which Sindebele speaking children learn from their
parents and grandparents within the extended family and through which they receive their
informal education in the customs traditions values and beliefs of the Amandebele
society
442 Village
Sindebele is spoken at most villages of GaMokopane It is used as a means by which
good-neighbourly relations are maintained The leading men of the villages such as
Chief Alfred B Makapane Kekana as well as other indunas from different villages use
Sindebele to make decisions which affect the lives of their communities or for
communicative purposes and when they settle their disputes locally
443 Recreation
Sindebele is also used by its speakers in sporting events matches games or soccer and in
social gatherings for example societies weddings parties (birthdays graduations
thanksgiving come together that is where families meet for the purpose of knowing one
another concerts etc) for interactive and entertainment purposes
For a sociolinguistic profile of Mokopane region information on the following features
will be presented Language in Education Policy Incidence of multilingualism the role
played by the Pan South African Language Board (PanSALB) in the promotion of
54
multilingualism language functions (which languages are designated as official
languages and national languages and which are used for low functions and high
functions) language status language growth and language shift corpus development and
Strengths Weaknesses Opportunities and Threats (SWOT) analysis
Language in Education will be attended to first
45 Language in Education Policy
The Departmentrsquos Language in Education Policy came into effect on 14 July 1997 The
aims of the Department in implementing this policy are inter alia to establish additive
multilingualism as an approach to language in education support the teaching and
learning of all the languages that are required by learners or used by communities in
South Africa develop programmes for the redress of previously disadvantaged
languages hence NANO has endeavoured to obtain permission for Sindebele to be taught
in schools in three provinces ie Limpopo North West and Mpumalanga and to prepare it
for such teaching
451 The additive approach to multilingualism
This additive approach to language means that ldquoall learners learn their home language
and at least one additional official language all learners learn an African language for a
minimum of three years by the end of the General Education and Training bandrdquo
(Managing the Curriculum107)
The School Governing Bodies (SGBs) are given the responsibility of selecting school
language policies that are appropriate to their circumstances but in line with the
Departmentrsquos approach to this additive multilingualism
452 How the Language in Education Policy was implemented
Some of the points stipulated by the National Department of Education in the
implementation of the Policy
- schools will offer at least one approved language as a subject in Grade 2
55
- From Grade 3 onwards all learners shall offer their language of learning and
teaching and at least one additional approved language as subjects (Language in
Education Policy 1997108)
453 The Language of Learning and Teaching Policy
The National Department encourages this policy for the fact that it needs learners to use
their home language for learning and teaching especially in the Foundation Phase
because it is in this phase where learners first learn to read and write
The Northern Province Language in Education Policy (2000 4) is in line with the
National Department Policy when it states that
Foundation phase learning will take place through the
medium of an L1 chosen by the School Governing
Body (SGB)
Being aware of both the National and Provincial Education Departmentsrsquo policies
PanSALB (lobbied) sought to influence the Education Authorities on behalf of NANO to
have Sindebele taught at Foundation Phase in certain schools of the Limpopo Province
PanSALB again influenced the National Department of Education and the Education
Departments of the North West and Mpumalanga Provinces to urgently introduce
Sindebele at Foundation Phase in schools
On the other hand there is a contradiction in the Northern Province Language in
Education Policy passage (2000 6) that states thus
- schools can have more than one language of learning and teaching
- The school should meet language requests for Grades 1-6 if 40 learners
per Grade are presented if not the Head of the Department can
determine how to meet the needs of the learner as advised by the
Constitution of the Republic of South
56
In the light of the above PanSALB and NANO had no choice but to undertake a
preliminary action of investigating how many children in primary schools in the Limpopo
Province require the teaching of Sindebele They successfully collected the details of
over 2000 parents who wish to have Sindebele taught to their children due to the fact that
as parents they must exercise their childrenrsquos rights
That ldquoschools can have more than one language of learning and teachingrdquo (Northern
Province Language in Education Policy 2000 6) gives rise to the fact that in Limpopo
Province English Afrikaans Sepedi Xitsonga Tshivenda Setswana and IsiNdebele are
taught in schools This is evident that South Africa and in particular Mokopane region
is multilingual The incidence of multilingualism will therefore come to the fore
46 Incidence of Multilingualism
Since multilingualism refers to a situation of at least more than two languages in an area
Mokopane is an example of such an area As already stated in Chapter 1 of this research
the area has eleven official languages with Sepedi Xitsonga English Afrikaans and the
dialect of the area Sindebele as having a significant number of speakers
South Africa is in the unusual position in that it has more official languages at national
level than any other country It is multilingual which means that many languages are
used in the country in various contexts and for various purposes In the light of the above
statement Van Wyk (197829) in Donaldson (1991) had the following to say
ldquoMultilingualism is a reality which no South African can escape Monolingualism is
rare being confined mostly to underdeveloped areas with homogeneous communitiesrdquo
(Donaldson 19914) He further indicates that ldquothe linguistic situation of the Republic of
South Africa offers a context of languages dialects and linguistic communities which
has no exact parallel elsewhererdquo (Donaldson 1912) On the same token the
researcher feels that South Africa has displayed to the outside world how civilised it is
perhaps it may be a good lesson to other countries
In addition the Government Gazette (19996) states that many people are able to use
more than one language many people are able to use several languages
57
In reality each of South Africarsquos official languages is spoken or understood elsewhere in
the Southern African region and hence functions as a regional lingua franca The
languages of learning and teaching are all of the official languages English is given first
choice in most primary and secondary schools Literature is produced in the main
languages for example Sepedi at Mokopane though English has a large majority
Newspapers radio and television are available in English Afrikaans isiZulu isiXhosa
Sepedi Setswana and Sesotho The scenario pictured above beckons the researcher to
examine the sociolinguistic profile of South Africa
461 The Sociolinguistic Profile of South Africa
South Africa is a multilingual multicultural and multiracial country with a ldquopopulation
of 40 583 573 (Statistics South Africa 19989) Van der Merwe (1990) as cited by
Deprez and Du Plessis (200068) states that the population ldquospeaks at least 24 sizeable
home languages which belong to four language families the Khoe and San languages the
African languages the Germanic languages and the Indic languagesrdquo
Baily (1995) as cited by Deprez and Du Plessis (200072) indicates that ldquothe African
languages fall into a Nguni group comprising isiZulu isiXhosa siSwati and isiNdebele a
sotho group made up of Sepedi Setswana and Sesotho and two languages that do not
belong to these two groups Xitsonga and Tshivendardquo (Deprez and Du Plessis 200072)
Grobler (1990) as quoted by Deprez and Du Pless (2000) mentions that the ldquoGermanic
groups comprises Afrikaans English and several European immigrant languages such as
Portuguese German Greek Italian Dutch and Frenchrdquo (Deprez and Du Plessis
200075) Mesthrie (1995) as quoted by Deprez and Du Pleassis (2000) further indicates
that the ldquoIndic group is represented by Gujarati Hindi Tamil Telegu Urdu and
Konkanirdquo (Deprez and Du Plessis 200076)
For languages to grow and develop properly there has to be a body which promotes their
use This is where the Pan South African Language board (PanSALB) comes into the
picture and the role it played in the promotion of multilingualism will be visited
58
47 Multilingualism and the Pan South African Language Board (PanSALB)
This section of study deals with multilingualism and PanSALB the role it plays with
regard to the promotion of multilingualism and the development of the disadvantaged
languages The section also concentrates on multilingualism at Mokopane in the
Limpopo Province
ldquoSection 6 of the Constitution of the Republic of South Africa 1996 recognizes the
principle of multilingualismrdquo (South African Languages Bill Revised final draft 24
April 2003) South Africans are proud because the use of more than one language gives
them ldquothe opportunity of participating more fully in the international or global
community since the spin off would lead to learning languages of wider communication
for purposes of trade and international communicationrdquo (government Gazette vol 407 no
200981999)
The dominant languages in public life around Mokopane are Sepedi Xitsonga Tshivenda
English and Afrikaans Deprez and Du Plessis (2000102) regard Sepedi (527)
Xitsonga (226) and Tshivenda (152) as ldquothe principal languagesrdquo of the country
Even though GaMokopane is home to the Sindebele speaking community the speech
form in question Sindebele is not included among other languages of the area since it
was never taken seriously as a separate language The researcher is positive that if a
proper counting of each individual speaker can be done the results will reveal that
Sindebele has a considerable number of mother-tongue speakers given the fact that it is
employed in four chieftaincies namely Langa at Mapela Langa at Bakenburg Kekana at
Moshate and Lebelo at Grasvlei
This is an indication that Sindebele is widely spoken it therefore qualifies to be elevated
to the status of an official language but is must first have to be codified with dictionaries
have normative grammar and books and thereafter be turned into a subject of academic
study especially in the Limpopo Province
Other languages spoken at Mokopane such as isiNdebele isiXhosa isiZulu Siswati
Setswana and Sesotho have fewer than 1 of mother-tongue speakers The table below
shows their percentages
59
Table 41 Language spread in the province (percentages)
LANGUAGE LIMPOPO
isiZulu
isiXhosa
Afrikaans
Sepedi
English
Setswana
Sesotho
Xitsonga
siSwati
Tshivenda
isiNdebele
07
02
22
527
04
14
11
226
12
155
15
Total 100
Source South African Yearbook 1998 (GCIS1998) in Deprez and
Du Plessis (2000102)
Sindebele is not reflected in the above table because it is not promoted and granted
official status like other indigenous languages It is the responsibility of the Limpopo
Provincial government in collaboration with the Pan South African Language Board
(PanSALB) to promote Sindebele Its speakers should continue to strive for the
recognition of their speech form
PanSALB is bound to take on the responsibility because it is ldquoa statutory body that is
primarily responsible for the promotion of multilingualism and for language
development particularly concerning the languages that were previously marginalizedrdquo
(Deprez and Du Plessis 20009)
If indeed PanSALB gives special attention to the previously marginalized languages then
there might be a possibility that Sindebele can one day be given special attention from the
Board
60
Like other linguistic communities Sindebele community has also sent several requests to
PanSALB seeking a change of status for its speech form and its recognition as a subject
in schools Since 1994 the Sindebele speakers like Dr RDM Kekana and Mr Obed
Ledwaba have made submissions to the Department of Education to introduce Sindebele
as a language of teaching and learning in the schools Unfortunately its orthography is
inadequate for the needs of its users Given a mandate to protect the rights of languages
promote and develop languages PanSALB should also find a way to ldquoresolve the
dilemma of recognizing some dialects as official languagesrdquo and refrain from
overlooking and or underestimating others (Alexander in Deprez and Du Plessis
2000173)
When officialization occurred the Board was not only supposed to give preference to the
nine indigenous languages in existence but also recognize other speech forms and give
them equal status The Constitution states proceedings in the court of law that should be
conducted or interpreted into the language of an individualrsquos choice If this is the case
then it is frustrating to those individuals whose languages have disappeared or that have
not been given official status because being arrested detained and accused they will have
no choice but to use only a recognized language a language in which they may not feel at
home Chinweizu (1994) in Deprez and Du Plessis (2000) clearly points out that a
person usually feels most at home in his mother-tongue and functions best in it How
language functions also plays an important role
48 Language Functions
Though Mokopane is multilingual the inhabitants use mostly Sepedi and Sindebele the
two divergent languages existing at the same speech community but serving different
functions
Diglossia was originally defined by Ferguson (1959) to refer to two varieties of a
language - a higher and lower variants where the lower is not written but is used side by
side for example the case of High German and Swiss German in Switzerland Timm
(198033) as quoted by Donaldson (1991) is of the same opinion with Fishman (1967)
when he indicates that the definition of diglossia was somewhat expanded ldquoto cover
situations where two separate languages as opposed to variants of the same language
compete with each other for a function in the social spectrum of a bilingual communityrdquo
61
(Donaldson 199137) This revised definition can now be applied to the relationship
between Sepedi and Sindebele at Mokopane
When looking at the linguistic situation at Mokopane Sepedi is the high-function
language used in formal situations such as in class for broadcasting the news on radio
and television for writing poetry in church and at formal meetings whereas Sindebele is
designated as non-official used for low functions such as at home on the street at
initiation schools at the chiefrsquos kraal and at informal gatherings like birthday parties
weddings and funerals When the Ndebele people are in offices they use it only for
communication among themselves
The linguistic situation at Mokopane has an advantage in the sense that it offers the
inhabitants a wide choice among languages According to Wardhaugh (1998) ldquopeople
are usually required to select a particular code whenever they choose to speakrdquo
(Wardhaugh1998100) In the case of Mokopane when the Sindebele speakers choose
to use Sindebele they assert some kind of right
The communities of Mokopane not only use Sindebele in ordinary conversations like
during meetings at the local chiefrsquos kraal and Sepedi in formal situations but they also
use English Afrikaans and Xitsonga for high functions that is for governance
parliamentary debate legislation administration (record keeping purposes internal
communication) the courts of law education (as subjects at schools and for certification
requirements) English and Afrikaans are still regarded as national languages used for
science and technology the media trade and industry by implication this elevates the
status of English above the eleven official languages
49 Language Status
Spolsky (1998) asserts that status decisions determine which language or languages are to
be used in various public functions by government the legal system the media and the
educational system The South African constitution accords eleven languages official
status and has dictated their use for educational purpose too The official status of nine
languages was extended to national level adding them to English and Afrikaans Spolsky
(1998156) says that ldquowhile the term official language suggests governmental
62
recognition it is worth determining what precisely this status impliesrdquo (Spolsky
1998156)
The Gazette (1999) states that under the previous dispensation recognition was given to
Sindebele and isiNdebele only whereas under the current constitution this distinction has
not been made instead isiNdebele has been given official status It is therefore more
difficult for Sindebele to grow than isiNdebele The arrangement hampers the growth of
Sindebele
410 Language growth and language shift
Any language needs to be developed and enjoy official recognition for it to grow
otherwise it faces the danger of extinction When speakers of some languages come into
contact with speakers of other languages such contact can have consequences especially
when one language is perceived by its speakers as being less prestigious than its
counterpart In some extreme cases a language may be entirely abandoned by its
speakers in favour of another and become a dead language
In this study Sindebele is an example of such a language Some of its communities
employ Sepedi in all domains of communication This means that the Sindebele speakers
have shifted to Sepedi The inhabitants of Mokopane are able to shift from Sepedi to
Sindebele and vice versa Because they are used to do this they consider shifting as quite
normal
Language shift occurs only when speakers of a particular language come to speak another
over the course of several generations or where these speakers adopt the language of the
majority According to Webb and Kembo-Sure (2001) language shift is ldquoa process
whereby members of a speech community abandon the use of one language for certain
functions and adopt another the former is often a native or home languagerdquo (Webb and
Kembo-Sure 2001113) In the case of this research speakers of Sindebele adopted
Sepedi the language of the majority Thus Sindebele is gradually being replaced by
Sepedi For a language to develop its corpus is of utmost importance
63
411 Corpus development
Webb and Kembo-Sure (2001) refer to corpus development as ldquothe development of
technical terms required by the speakers of a language to give adequate expression to
their communicative needsrdquo (Webb and Kembo-Sure 200153) Haugen as quoted by
Auer (1998106) indicates that if the language is unwritten there is the problem of
developing an orthography The source further says that if it has an orthography it may
be or may become inadequate for the needs of its users
Sindebele the speech form in question has an inadequate orthography for example Prof
Ziervogelrsquos Grammar of Northern Ndebele and Prof Wilkesrsquos Ndebele Speech Sounds
and Grammar Rules Sindebele is not properly codified that is it does not have a writing
system and it hasnrsquot been elaborated As a result it cannot be used in all formal domains
of communication In order for Sindebele to gain regional recognition it is necessary
that materials be developed In addition educational materials such as teacherrsquos manual
a workbook and resource book need to be compiled printed published and distributed
On the other hand experts having relevant skills and experience need to be identified and
contacted to compile these materials The compilation of Sindebele dictionary is also
important Not only should materials be developed to facilitate the teaching of Sindebele
but teachers should also be trained to teach the language Training and orientation of
such teachers should also receive high priority Lacking a writing system Sindebele has
considerable difficulty in surviving Strengths Weaknesses Opportunities and Threats
(SWOT) analysis also merits attention
412 SWOT analysis
The researcher did a SWOT analysis of three languages spoken at Mokopane
4121 Sepedi
Strengths
It has first language speakers It also has second language speakers like Ndebeles
Tsongas Vendas and Whites Because it is written it is taught as a subject from grade R
to university level It has a sufficient literature including monolingual dictionaries
64
Language implementation structures like Provincial Language Committees (PLC)
National Lexicographic Units (NLU) strengthen Sepedi and promote its growth Sepedi
also has weaknesses
Weaknesses
Sepedi lacks learnersrsquo dictionary The interest of non-speakers has been served but not
that of Sepedi speakers Some learners refuse to use it at a higher level precisely because
they feel that if they are proficient in an international language they are far better
prepared for life There is shortage of technical vocabulary therefore it is not fully
developed There are only a few language practitioners Relevant computer programs
are not yet available or are under development Despite the above opportunities for
Sepedi exist
Opportunities
The National Language Policy framework speaks of developed languages in the country
and Sepedi is included in this group The constitution recognizes eleven official
languages one of which is Sepedi The Department of Education encourages teaching in
the mother tongue of the child from primary level Sepedi is thus used as a medium of
instruction and it is also taught at schools
Threats
There is a predominance of English usage in all spheres of life and thus also in all the
important domains of public life For example some Sepedi learners are so determined
to learn English that they neglect their own home language at their own peril
4122 English
Strengths
English has first language speakers and also second and third language speakers around
the world English is taught as a subject at all levels of education The English language
is regarded as a prestige language English has a well developed orthography A range
65
of dictionaries for various purposes and ages written for other countries is available The
English language is well developed and is still growing English is comparatively well
catered for because it has an established dictionary office with full-time lexicographers
computers and electronic connections for contact with other centers here and abroad
English is well established throughout the world
Weaknesses
Today it shares the stage with other indigenous languages and this has the effect of
denting its purity
Opportunities
English is recognized in the constitution as an official language The English language is
also recognized as a language of wider communication (LWC) or as a lingua franca
Threats
English is not the only language employed in courts or elsewhere that is in other formal
or official domains Moreover PanSALB also insists that other official languages be
used in public contexts for high level functions in order to increase their profiles Sepedi
and English have been discussed briefly Sindebele will be attended to next
4123 Sindebele
Strengths
Sindebele has mother tongue speakers Sindebele has a tentative orthography
Something is being done to develop this variety for example Rev Molomo and Dr
Makxare have unpublished materials and Prof Msimangrsquos Tekela Family of Nguni
languages
66
Weaknesses
First language speakers are few compared to those of English and Sepedi Sindebele
does not appear in a written form therefore it is not possible to teach it in school
Opportunities
There are continuing discussions between its speakers and other language planners about
its recognition in the constitution In the House of Traditional Leaders of the Limpopo
Province Sindebele is allowed as a medium of communication Those individuals who
employ it during discussions are provided with interpreters Such institutions recognize
the variety though but the government does not recognize it as a language The
Sindebele committees can form relationships with isiNdebele committees so as to share
the allocated budget with them for the purpose of having funds to develop their variety
Sharing a budget inevitably constitutes a threat
Threats
The isiNdebele speakers will not like the idea of sharing a budget with the Sindebele
speakers IsiNdebele is also in its embryonic stage of development The speakers of
isiNdebele were coerced to use isiZulu as a medium of instruction in the past
Because Sindebele is neither taught nor written it is threatened by Sepedi and English in
the areas where it is employed It is not learned but acquired compared to Sepedi and
English
5 Conclusion
The purpose of this chapter has been to trace in broad detail the sociolinguistic profile of
Mokopane the language situation in the area a profile of the Sindebele speech form as
well as the profile of South Africa
There are ongoing debates about the harmonization of isiNdebele and Sindebele giving
the reason that they are varieties of the same language In the next chapter the researcher
will contest this claim and show that the two varieties are totally different from each
other
67
CHAPTER 5
isiNDEBELE versus SINDEBELE
51 Introduction
In this chapter the researcher carries out a comparative study of isiNdebele and
Sindebele Their backgrounds phonological differences and morphological differences
will be subjected to rigorous examination The influence of Sepedi on Sindebele will
also be attended to As Sindebele is the main focus of this study the researcher will
conclude by giving (offering) practical suggestions regarding the future survival of
Sindebele The backgrounds of isiNdebele and Sindebele will be examined first
52 Background of isiNdebele and Sindebele
521 isiNdebele
ldquoIt was previously known as Southern Ndebele or even Southern Transvaal Ndebele It
is a Nguni language with two dialects that is isiNala and isiNzuza The speakers of this
language are located in an area previously known as KwaNdebele the so-called Ndebele
homeland situated in the North-Western part of Mpumalanga and next to the borders of
Limpopo Province in areas such as Marble Hall Groblersdal and North-west province
respectivelyrdquo (Httpwwwwamandebelekamusicominforelhtml)
Even though isiNdebele is a small language it was declared as an official language at the
national level That is why today it is one of the eleven official languages in South
Africa When South Africa became a democracy in 1994 languages were equal but
unequally developed and were accorded the same status Being the youngest of them all
isiNdebele was also not advanced like others Unlike other advanced languages
Skhosana (199678) indicates that it was formally written and introduced in schools for
the first time in 1985rdquo The source further states that its first matriculants wrote it for the
first time in November 1996 It has been marginalized over the past years but today it is
ldquolegitimate and constitutionally on a par with other languages and properly documentedrdquo
(Skhosana 199678) It is purported that 586 961 people use isiNdebele as their home
language in South Africa (httpwwwamandebelekamusicominforelhtml)
68
522 Sindebele
Formerly it was known as Northern Ndebele or Northern Transvaal Ndebele Unlike
isiNdebele it is described as a ldquoregional language without any official statusrdquo (SA
Journal of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310 Wilkes) Its speakers are found
in the Limpopo Province around the towns of Polokwane and Mokopane in a few places
in Mpumalanga Hammanskraal in the North-west Makapanskrans and in some places in
Gauteng
It is claimed to have a population of ldquomore than 4000 000 people in South Africardquo (LM
MolomohttpwwwgooglecomSouth African Languages) It is widely spoken in
Polokwane and Mokopane a home to the Sindebele speaking tribes who have an interest
in reviving their language
There is some controversy about this speech form Some linguists regard it as a variety
of isiNdebele whereas others group it under the Sepedi group of dialects and yet its
speakers regard it as a different speech form These linguists claim that it has been
replaced by Sepedi the language of the educational system in the area Even today
(2010) it has not been accorded the status it deserves and that is why it is in danger of
dying The following table shows the position of both isiNdebele and Sindebele
Zunda sub-group Tekela sub-group
isiNdebele Sindebele
Manala Maraba (Lidwaba)
Ndzundza Mugombhane
Muledlane
Gegana
It is of great importance that the differences between isiNdebele and Sindebele be
scrutinized
69
53 The differences between isiNdebele and Sindebele
Wilkes in SA Journal of African Languages vol 21 no 3 and 4 (2001310) rightly points
out that ldquoisiNdebele and Sindebele are not variants of the same language that they are in
fact two independent languagesrdquo The source further indicates that ldquothe harmonization
of both speech forms is bound to fail as it inevitably will lead to the creation of an
artificial speech form that the Ndebele people are certain to rejectrdquo (Wilkes in SA Journal
of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310)
The Sindebele speaking tribes are aware that their speech form is regarded as a variant of
isiNdebele that is why NANO fights for the rights of their speech form NANOrsquos aim is
to eradicate the misconception that Sindebele is a dialect of isiNdebele as they are
convinced that isiNdebele is a totally ldquodifferent language spoken by people with a
different culturerdquo (Wilkes in South African Journal of African Languages vol 21 no 3 amp
4 2001312) The Sindebele speakers claim that the Sindebele spoken at Mokopane
Mashashane Zebediela Hammanskraal and other areas where it is spoken is different
from isiNdebele spoken in Mpumalanga and other parts of Gauteng Being totally
different implies that the two languages cannot be harmonized or they cannot be married
together
On the other hand people who claim that Sindebele is a dialect of isiNdebele ldquoare clearly
not familiar with these two speech forms otherwise they would have been aware of the
many striking differences that distinguish them from one another and that these
differences occur on all linguistic levels including their lexiconsrdquo (Wilkes 2001312)
The following examples illustrate the differences
531 Lexical differences
isiNdebele and Sindebele use different words The examples below can be regarded as
basic vocabulary
70
Sindebele isiNdebele
nkxomo (cattle) inkomo
sumayela (speak) khuluma
thobala (sleep) lala
butisa (ask) buza
The above lexical items show diverse phonological forms which makes it obvious that
the two speech forms should be recognized as two different languages Not only does
Sindebele and isiNdebele differ lexically phonological differences also exist
532 Differences in the sound system
5321 Differences in the phonemic inventories
Sindebele has twelve phonemes that do not occur in isiNdebele whereas isiNdebele has
fourteen phonemes that do not occur in Sindebele
According to Wilkes (2001315) in South African Journal of African Languages the
following are a few of the many phonemes that Sindebele and isiNdebele do not have in
common
53211 Sindebele has interdental sounds and isiNdebele has none
53212 Sindebele and isiNdebele both have implosive phonemes but different ones
53213 isiNdebele has click phonemes and Sindebele has none
54 Interdental ejective explosives
Sindebele is the only Nguni variety that has interdental sounds because the speakers of
this language have acquired them from Venda during their contact with the Venda
people The following are interdental phonemes that were acquired
71
two interdental ejective explosives for example t and d which superseded the original
two Nguni alveolar plosive phonemes t and d and an interdental nasal n which
occurs in combination with t and d for example
Sindebele isiNdebele
ntile [ntrsquoilε] (I have come) ngizile [ gizile]
mmanti [mantrsquoi] (water) amanzi [amanzi]
timbuti [trsquoimbutirsquoi] (goats) iimbuzi [imbuzi
The three interdental phonemes in Sindebele have alveolar counterparts in isiNdebele
55 Clicks
Sindebele has no click sounds this may be due to the influence of Sepedi Below are the
Nguni words in isiNdebele with their Sindebele counterparts in which the palato-alveolar
click q and the dental click ch found in isiNdebele have been replaced by the ejective
velar affricative kx [kxrsquo] which is a typical Sepedi sound
Sindebele isiNdebele
likxanda (egg) iqanda
kxeja (finish) qeda
bukxopho (brain) ubuchopho
On the other hand isiNdebele has words with clicks which have counterparts with totally
different forms in Sindebele for example
72
Sindebele isiNdebele
mpuku (book) incwadi
mkhumbhulo (thought) umcabango
tlhalusela (explain) chaza
56 Zunda z versus Thekela trsquo
Sindebele is a so-called Thekela language whereas isiNdebele is a Zunda language
Phonologically speaking this means that where isiNdebele uses the fricative phoneme
z Sindebele uses the interdental ejective explosive trsquo for example
Sindebele isiNdebele
yenta [jεntrsquoa] (do) enza
mmanti [mantirsquoi] (water) amanzi
litinyo [litrsquoi ] (tooth) izinyo
57 The implosive phonemes
Two different implosive phonemes occur in Sindebele and isiNdebele
(i) The bilabial implosive phonemes which is a Nguni sound but does not occur in
Sindebele where it has been superseded by the Sepedi bilabial fricative szlig for
example
Sindebele isiNdebele
(+ fricative) (+ implosive)
[(szliguja] (return) - buya [uja]
[szliga szliga] (be bitter) - baba [aa]
73
(ii) The voiced velar implosive phoneme (written as k in the normal orthography)
This sound occurs in no Nguni language other than Sindebele It is not known
when and where Sindebele has acquired this sound which occurs as a velar
implosive before the back vowels u o and a respectively and as a pre-velar
implosive y written gy before front vowels In isiNdebele the radical velar
plosive k is used in the class prefix of all class 15 nouns in Sindebele for
example
Sindebele isiNdebele
(+ voiced + velar) (+ radical + velar)
kuhlala [u ala] (to sit) [uku ala]
kubonakala [uszlignaala] (to be visible) [ukunakala]
Pre-velar
sisibekelo [sisiszligεyεl (lid) [isisiεkεl]
58 Other salient phonological differences
581 Denasalisation
Denasalisation occurs in several environments in these two Ndebele languages of which
the following are among the most important ones
(i) Denasalisation in the prefixes of classes 9 and 10 nouns
This process occurs in both Sindebele and isiNdebele According to Wilkes (in
SA Journal of African Languages 2001315) what makes this difference
remarkable is the fact that the situation in Sindebele is the direct opposite to what
it is in isiNdebele Whereas all class 9 nouns in Sindebele have a nasal in their
class prefix only class 9 nouns with monosyllabic stems or stems with an initial
voiced consonant have one in isiNdebele for example
74
Class 9
Sindebele isiNdebele
(nasal retained) (nasal dropped)
nkxukxu (fowl) ikukhu
nkoloyi (car) ikoloyi
(nasal retained)
nnja (dog) inja
mmvu (sheep) imvu
Class 10
In Sindebele only class 10 nouns with monosyllabic stemstems with an initial voiced
consonant have a nasal in their prefix On the other hand in isiNdebele all Class 10
nouns have a nasal in their prefix for example
Sindebele isiNdebele
(nasal dropped) (nasal retained)
tihloko (heads) iinhloko
tefene (baboons) iimfene
(nasal retained)
tinja (dogs) izinja
timvu (sheep) izimvu
582 Denasalisation in other environments
According to Wilkes (2001316) in South African Journal of African Languages
denasalisation in Sindebele and isiNdebele is not confined to noun class prefixes only
There is general acknowledgement that changes have a tendency to spread from one
linguistic environment to the other The source further says that the denasalisation rule in
75
both these languages started in a high profile environment such as the noun class prefixes
of Classes 9 and 10 and then later spread by analogy to other (mostly phonologically
identical) grammatical environments Denasalisation in isiNdebele has spread to both the
adjective concord of Class 9 and the inclusive quantitative pronouns for example
IsiNdebele Sindebele
(i) Adjective concord
(a) ikoloyi etja (ltentja) (a new car) nkoloyi yetjha
indlu ehle (ltenhle) (a beautiful house) ndlu yehle
(ii) Inclusive quantitative pronouns
(b) woke (ltwonke) amadoda (all the men) madoda wokxe
zoke (ltzonke) iinkomo (all the cattle) tikxomo tokxe
In Sindebele denasalisation has spread not only to the environments referred to in (10)
above but also to other environments that is to all monosyllabic formatives that have
the nasal compound ng as part of their basic structure for example
(i) The instrumental formative for example
gaphandle (ltngaphandle) (outside)
(ii) The locative formative for example
gellanga (ltnga-lilanga) (on the day)
(iii) The non-indicative negative morpheme for example
sahlala gaphandle sagageni (ltsangangeni) (we sat outside and did not go in)
(iv) The potential morpheme for example
76
Likxhuwa lari ligabapha (ltlingabapha) nkxabi (The European said that he
could give them the ox)
(v) The copulative prefix for example
githi (ltngithi) (it is us)
(vi) The comparative prefix for example
njegaye (ltnjengaye) (Just like himher)
According to Wilkes (2001317) the fact that in a small number of verbs and
nouns in Northern Ndebele (now Sindebele) the primary nasal compound ng
appears without its nasal is perhaps an indication that this denasalisation rule is
starting to spread to these two work categories as well for example
-gena (lt-ngena) (enter)
mbuganembungane (fly)
59 The ukudrondroza nasal compounds
The current isiNdebele spelling rules (1995) indicate the two ndrondroza nasal
compounds as nd and nt in the normal orthography but are rendered as [ndr] and [ndr]
respectively for example
IsiNdebele SiNdebele
nd umundru is written as umuntu (person) munru
indruna is written as induna (headman) nduna
nt into [indr ] (thing) nro
On the other hand Sindebele differs from isiNdebele ldquoin that only the Ur-Bantu nasal
compound nt is ndrondrozised in this speech form giving rise to the compound nr
which does not occur in Southern Ndebele (now isiNdebele) (SA Journal of African
Languages 2001317 Wilkes) for example
77
banru (people)
nraba (mountain)
nrethe (locust)
tinro (things)
510 The devoicing of plosive phonemes in nasal compounds
This feature does not occur in isiNdebele as well as other Nguni languages It occurs
only in Sindebele A comparison is given in the examples below in which the second
member in the nasal compound is a devoiced plosive sound
Sindebele isiNdebele
-khambha [walk] -khamba
-thenga [buy] -thenga
-phendula [answer] -phendula
511 Consonant assimilation
According to Wilkes (2001317) in the South African Journal of African Languages vol
21 no 3 amp 4 Sindebele has acquired its consonant assimilation rules from Sepedi that is
why it differs from isiNdebele One such rule is the ldquoassimilation of brdquo rule whereby the
bilabial consonant b is assimilated to the preceding m of the syllable mu- giving rise to
the sequence mm for example
ntammona (ltn-ta-m(u)-bona) (I shall see him)
ntabe ndimmambhe (ltndi-m(u)-bambhe) (I shall catch him)
mmuso (ltmubuso) (government)
Another assimilation rule is the one whereby the consonant l is assimilated to a preceding
nasal n or m in disyllabic stems for example
78
kxhonne (ltkxhon-(i)le) (have been able)
-nonne (lt-non-(i)le) (be fat)
IsiNdebele does not have any of the above consonant assimilation rules There are also
differences in the area of morphology
512 Morphological differences
According to Wilkes (2001318) ldquomany of the morphological differences that distinguish
Sindebele from isiNdebele are the result of what seem to be borrowings from other
languages notably from Tshivenda that the Sindebele people had been in prolonged
contact with during earlier times while others seem to have originated from Sepedi the
language of the neighbouring tribes and others from unknown sourcesrdquo (Wilkes
2001318 the South African Journal of African Languages
5121 From Tshivenda
a The subject and object concord of the first person singular
Ziervogel (195987) as quoted by Wilkes (2001318) in the South African Journal of
African Languages indicates that the variant form N has a much wider distribution than
the concord ndi- and occurs everywhere except before vowels semi-vowels and
(inexplicably) object concords where the variant ndi- is found for example
The variant ndi- Ndiyakhambha (I am going)
Tikxhomo nditifumene kuMunini
ldquoThe cattle I have received (them) from Muninirdquo
The variant N ndash Nkhumbhela nkxosi imphe batlhangana bebathatho
(I request that the chief give me three boys)
Mina mbe (ltndibe) nri umunganami
(I thought you were of my agemy friend)
79
5122 Formation of copulatives from possessive pronouns
According to Wilkes (2001310) in the South African Journal of African Languages in
Sindebele these words are formed by prefixing the syllabic nasal n to possessive
concords commencing on a consonant to which it also assimilates and the vowels i and u
to possessive concords beginning respectively on a y or a w On the other hand
isiNdebele only uses the copulative prefix nge- for this purpose for example
Sindebele isiNdebele
Class 1 uwami (heshe is mine) ngewami
2 mbami (ltn-bami) (they are mine) ngebami
4 iyami (it is mine) ngeyami
5 nlami (it is mine) ngelami
10 ntami (they are mine) ngezami
15 nkwami (it is mine) ngekwami
5123 Negative of the potential mood
This feature Jiyani et al (199398) in Wilkes (2001319) claims that it differs
completely in the two varieties IsiNdebele uses an auxiliary verb with the stem -ngeze
or -ngekhe followed by the main verb in the subjunctive mood whereas Sindebele uses
the negative formative -gasi- as part of the main verb which appears in the subjunctive
mood for example
Sindebele isiNdebele
Agasikhambhi (he may not go) Angekhe akhambe
Ngasikhambhi (I may not go) Ngingeze ngikhambe
Nga si is the potential negative form of Tshivenda which phonologically speaking is
closely related to the Sindebele negative form -gasi-
80
513 From Sepedi
5131 Formation of the relative construction
According to Ziervogel (195972) in Wilkes (2001319) in the South African Journal of
African Languages Northern Ndebele (now Sindebele) has two verbal relative
constructions a Sotho type of relative and a Nguni type which is less frequently used
The source further states that the former is reminiscent of the direct relative construction
in Sepedi and consists of a demonstrative pronoun followed by a verb for example
Sepedi motho yo a sepelago
(a person who walks)
Sindebele munru lo akhambhako
The source further mentions that isiNdebele on the other hand uses the normal Nguni
type of relative construction which entails the prefixing of a relative concord to the verbal
stem for example
isiNdebele umuntu okhambako
(a person who walks)
514 From unknown source(s)
Two morphological features of unknown origin that differentiate Sindebele from
isiNdebele
5141 Formation of the future tense negative
According to Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages
Northern Ndebele (now Sindebele) employs a non-verbal formative na (be with)
followed by an infinitive noun without its class prefix for this tense form while Southern
81
Ndebele (now isiNdebele) uses the verbal stem -za (come) (which becomes -zi in the
negative) plus an infinitive verb for the same purpose for example
isiNdebele Asizukukhamba (lta-si-z(i) ukukhamba)
(We will not come to leave) = (We will not leave)
Sindebele Asinakhambha (lta-si-na-(ku)khambha)
(We will not be leaving) = (We will not leave)
5142 The possessive concord
Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages indicates that in
Sindebele the form of this concord is ya while it is wa in isiNdebele for example
Sindebele isiNdebele
Mabito yakhe (hisher names) amabizo wakhe
Malanga yembeke (days of the week) amalanga weveke
Majamo yebanru (titles of people) amathayitili wabantu
According to Ziervogel (195993) in Wilkes (2001321) in the South African Journal of
African Languages the ldquosubstitution of erdquo rule that causes the a of the possessive
concord to change to e when prefixed to a noun applies only in Sindebele IsiNdebele
has no ldquosubstitution of erdquo rule
In conclusion the researcher would like to indicate that this comparative study of
isiNdebele and Sindebele shows clear differences and some similarities here and there
The differences far outnumber and outweigh the similarities They are therefore not
variants of the same language but two separate languages that is why Wilkes (2001) says
that ldquothe only possibility is to either recognize both speech forms or to select one as the
standard formrdquo (Wilkes 2001313 South African Journal of African Languages)
Sepedi on the other hand had a great impact on Sindebele due to contact between the
two groups
82
516 Matebele in contact with Bapedi
Some different accounts will be given that show contacts between Matebele and Bapedi
hence Sindebele is used in the environment of Sepedi
Ndebele language got influence from Sepedi because the Ndebele people have always
been in contact with Bapedi One situation is that of Chief Muši a great diplomat who
led his people to settle among the Tswana and Pedi They intermarried and pursued
cultural exchange with them
On the other hand when one looks at Ndebele house-paint strategies one comes to
realise that they were of Pedi origin whereas the Ndebele resident lands were situated in
the former Sotho-speakers homeland Lebowa (now the Limpopo Province)
When the Kekana people settled at Sefakaola Hills they found the Sotho speaking
communities that belong to Mashishi clan Contact with Bapedi people has led the
Ndebele to borrow some of Sepedi words even though some linguistic peculiarities
belong to them
517 Influence of Sepedi on Sindebele
One should take cognisance of the fact that Sindebele has long being influenced by
Sepedi hence the Ndebele people allow a spelling which is based on that of Sepedi their
written medium
Three elements in the composition of Ndebele can be distinguished
Sotho
Nguni
One of unknown origin
83
51711 The Sotho Element
This consists of the lexical material and is also felt in both the sound system and the
grammatical set-up for example
(i) Lexicology tshetlha (yellow)
- thobala (sleep)
- butisa (ask)
- ribha (cut)
(ii) Sounds - gga (pick up)
marixa (winter)
- koko (small)
(iii) Morphology and grammar the following are found here the negative of the
potential mood the indirect relative construction certain copulative prefixes etc
Sindebele is influenced by the Sotho of its neighbours (Langa Matlala and
Moletjie) the following examples are evident
Sotho Sindebele
gosasa kusasa (tomorrow)
kocircba -goba (bend)
rotha -thonda (drip)
51712 The Nguni Element
The following are Nguni elements
(i) the tendency of Ndebele to vocalize rather than to devocalize Ndebele retains its
vocalization even where Sotho influence cannot be denied for example
84
Ndebele Sotho Nguni
dl (plosive) tl dl (fricative)
dz ts z
(ii) Palatalization also occur for example
Ndebele Sotho Nguni
yw bj tswtyw
w w w
51713 The Unknown Element
The following belong to the unknown element
(i) the first person singular concord -n in both subjectival and objectival positions
(ii) the copulative prefix n-
(iii) the locative prefix - and a-
(iv) an assimilated type of concord for the adjective
In the light of the above features Ndebele is therefore typified as being different from
Sotho and Nguni This leads us to the fact that Ndebele retains laterals which do not
become dentals or tlh On the other hand the neighbouring Sotho languages use laterals
that is (Langa and Moletjie) use tlh only for Pedi hl Ndebele also has hl but it is a
Nguni sound
According to Ziervogel (1959) ldquothe influence one language has on another is of course
not always logical and according to rulerdquo (Ziervogel 195913)
85
518 Borrowed Sounds
One cannot mistaken the influence of Sotho and Ndebele because many sounds have
been borrowed from Sotho Sotho sounds are therefore made to fit into the Ndebele
sound pattern for example
Ndebele Sotho
gga kuka (pick up)
baba papa (my father)
In the following word -ripa (cut) the one sound is Ndebele ndashized while the other remains
that is r is retained and it is much less a Nguni sound than Sotho p which is changed to b
The following are Sotho sounds that are found in Ndebele
d as in mudimu (spirit) should have changed to t
x as in marixa (winter) should have been kh or g
kxh as in kxhtha (choose) should have been kh or g
as in wedzi (bride) should have been
The following sounds are found in words which conform to the Sotho sound pattern that
is which are not Ndebele-ized tsh as in tshtlha (yellow)
t as in mutklo (bridal dress)
psh as in -pshadla (smash)
519 Sepedi and Sindebele forms
Sepedi has also inspired the following forms
Sindebele Sepedi
nth nthabl thapl (prayer)
g geled kelet (advice)
86
The Sepedi type of construction is a Ndebele transposition of the Sepedi construction
which consists of a demostrative and a subjectival concord for example
Sepedi siNdebele
motho yo a sepelago munru lo akhambha-ko (a person who walks
mosadi yo a jago mufati lo adla-ko (a woman who eats)
Much Sepedi influence is superficially examined in the following forms
Sindebele Sepedi
i- e -le
asi ga se
gi ke
Some of the Sepedi dialects of those regions where the Ndebele were in contact with the
Pedi speaking do not employ laterals instead they employ interdentals
nt gt is normally alveolar th in Sepedi and is post-alveolar th in these dialects for
example Sepedi -hlano -tlhano
-thano in the Polokwane Sepedi dialects but
-tharo is normal -tharo with postalveolar th
The following conclusion is drawn from Sindebele as opposed to isiNdebele
6 Conclusion
In conclusion the researcher would like to suggest that Sindebele be identified for
development accepted by its community codified and finally elaborated or expanded so
as to be elevated to the status of being official so that it can also be taught at schools
The researcherrsquos view is that such a step would contribute to the social economic and
political upliftment of the Ndebele community and would guarantee the future of
Sindebele Unfortunately this is not going to receive immediate attention in the light of
87
the fact that Sindebele is regarded as a Sepedi dialect People will have to be trained and
be encouraged to write more books and thereafter Sindebele should become a medium of
instruction for learners because in the new dispensation learners at primary schools are
encouraged to learn in their own mother-tongue
In the light of the above summary and recommendations should shed light to the reader
88
CHAPTER 6
61 Summary and Recommendations
611 Summary
This study began with the orientation to the use of Sindebele in the midst of Sepedi at
GaMokopane in the Limpopo Province The study put more emphasis on the case for
Sindebele the speech variety spoken at GaMokopane
As the study progressed it looked at how Sindebele was employed in the environment of
Sepedi which gave rise to the fact that Sindebele is compared to a low variety in a
diglossic situation whereas Sepedi is compared to a high variety employed in formal
situations
Chapter 2 presented the historical background of the Ndebele people and in particular the
Ndebele of GaMokopane who form the subject of this study
Chapter 3 addressed Sindebele as an endangered language The researcher discussed the
fears that the Sindebele speakers have about their variety that it could ultimately be
assimilated by Sepedi and cease to exist especially if it is not used in all domains In
addition a definition of marginalised languages was given The concern of the researcher
is that marginalised languages must be brought out of the periphery and be centralised so
that they become known
In Chapter 4 an overview of the sociolinguistic profile of Mokopane as well as that of the
country was presented Emphasis was on language situations that is how many and
what kinds of languages are spoken and by how many speakers The research indicated
that Limpopo Province as compared to other provinces where Sindebele speakers are
found has the overwhelming majority of the Ndebele population
In Chapter 5 the researcher gave the background of isiNdebele and Sindebele The
researcher shows the reader that the two varieties are completely different and they do
not share structural characteristics Also in this chapter an interesting comparison is
made between Sepedi isiNdebele and Sindebele
89
The researcher shows a small glimpse of the kinds of differences found among Sepedi
isiNdebele and Sindebele in the example below
Sepedi
Ditiro tša Baapostola 66 Acts of the Apostles 66
ldquoBa ba emiša pele ga baapostola ldquoThe groups presented them to the apostles
mme bona ba ba rapelela ba ba bea who prayed and placed their hands on
matsogordquo themrdquo
isiNdebele
Izenzo zaBapostoli 66
ldquoIsiquthubuthu sa ba letha phambi
kwabapostoli abathandaza ba ba
beka izandlardquo
Sindebele
Tiyento teBapostola 66
Titlhopha tabaveta embhili gabapostola bona baarabhelela bababeka tandla
The examples cited here come primarily from Fred Ledwabarsquos paper dated 12 January
2006 on the differences between isiNdebele and Sindebele
These examples show the reader that most people who know all these three languages
realise that all words in one language do not have perfect equivalents in the next One
could therefore conclude that people who say isiNdebele and Sindebele are variants of
the same language are those who are not conversant with the two languages
90
612 Recommendations
After a careful investigation of a case for Sindebele spoken at Mokopane the researcher
found that
- There is a need in the country to look closely at endangered languages and to give
them room to be used in a wider range of contexts to avoid extinction
- There is a need also for more language awareness campaigns to raise the status of
Sindebele and to make people aware of the position of their own languages so as
to engage themselves in the elaboration or development of their languages These
campaigns must also raise awareness of the public on the role of their languages
- People on the ground must be made aware of language rights and individual
rights This is supported by section (30) of the constitution which states that
ldquoeveryone has the right to use the language of their choicerdquo Section 31(1)(a)
It further states that ldquopersons belonging to a linguistic community may not be
denied the right with other members of that community to use their languagerdquo
(The Constitution of the Republic of South Africa 1996)
People must know that one of the rights of a language is a right to survive Like all other
endangered species which have the right to survive languages have that right too For
example the loss of Sindebele should be seen as the loss of a particular linguistic species
On the other hand people must know that the individuals have the right to be exposed to
their languages The authorities must allow these individualsrsquo languages to survive
- Speech communities need workshops or language awareness campaigns so that
they know how to preserve or maintain their own languages They must have
positive self-esteem that is they must not look down upon themselves even if
they have been afforded lower status They must not allow speakers of other
languages to discriminate against them
91
- Sindebele speaking communities must be educated to know the rules of their own
variety
- The following institutions around speech communities can help in the promotion
and support of languages
The Department of Education can empower teachers of Sindebele at
schools train them in their own variety like educators of other recognised
languages introduce Sindebele at schools since the Limpopo Department
of Education strongly encourages learners to use their primary languages
as their main languages of learning and teaching at all levels of schooling
The department must also work with language planners and linguists to
compile grammars and dictionaries and to develop educational material
The Local Governments around Mokopane Zebediela Mapela
Mashashane and other areas where Sindebele is spoken can promote the
use of Sindebele by using it at their meetings and or conferences
especially when those meetings involve matters concerning the
communities of such areas They can also consult with these communities
to develop and implement a multilingual language policy which includes
Sindebele
The Language Units in Government Departments can also make a
contribution The Limpopo Department of Arts and Culture has a
language unit which deals with matters pertaining to languages It can
work hand in glove with the National Amandebele Organisation Group to
articulate a program for the reinforcement of Sindebele This program
must involve the standardisation of Sindebele so that it can be accepted as
a language by the central government be used in a wider range of contexts
and be part of the linguistic scene in the country
92
- Ndebele parents must remind and encourage the young generations to use
Sindebele for an increasing range of purposes and not only English and or Sepedi
They are responsible to preserve and maintain their variety because many parents
have a tendency to let their children learn English by sending them to English
medium schools They must see to it that their children are proficient in their own
mother tongue - Sindebele and be proud of using it
Only if all of these elements are brought together can we hope for change in the
position of Sindebele in future and the Ndebele children can therefore receive
their education in their mother tongue
93
7 BIBLIOGRAPHY
Auer P 1998 Code switching in conversation Language interaction and identity
London Routledge Publishers
Bright W 1996 Sociolinguistics Proceedings of the UCLA Sociolinguistics
Conference Paris Mouton and Co
Brown G Malmkjaer K And Williams J 1996 Performance and Competence in
Second Language Acquisition Cambridge Cambridge University Press
Comrie B Matthews S and Polinsky M 2003 The Atlas of Languages Singapore
Piers Spence Publishers
Corder SP 1993 Introducing Applied Linguistics London Penguin Group
Deprez K and Du Plessis T 2000 Multilingualism and Government Pretoria Van
Schaik Publishers
Dixon RWM 1997 The Rise and Fall of Languages UK Cambridge University
Press
Donaldson BC 1991 The influence of English on Afrikaans A case study of linguistic
change in a language contact situation Pretoria Academica
Fasold R 1997 The Sociolinguistics of Society Oxford Blackwell Publishers
Government Gazette 1999 Volume 407 Number 20098
Grenoble LA and Whaley LJ 1998 Endangered Languages Current Issues and
Future Prospects UK Cambridge University Press
94
Haas W 1982 Standard Languages Spoken and Written Manchester Manchester
University Press
IDP of GaMokopane 2006
Jackson AO 1980 The Ndebele of Langa Johannesburg Ethnological Publications
Leedy PD and Ormrod JE 2005 Practical Research Planning and Design USA
Pearson Merrill Prentice Hall
Lexicography as a Financial Asset in a Multilingual South Africa 1996 Language
Planning Report no 53 Pretoria
Manaka EVM August 2005 The Impact of the Sehananwa Dialect on the learning of
the Northern Sotho Standard Language with special reference to Grade 12
learners around Bahananwa Circuit in Limpopo Province University of
Limpopo
Mbalati BV November 2006 Management of learner supervision through Principalsrsquo
control of punctuality in Primary Schools in Mopani District University
of Limpopo
Mouton JR and Marais HC 1990 Basic concepts in the methodology of social
sciences Pretoria Human Sciences Research Council
National Language Policy Framework 2003 Republic of South Africa Pretoria
Government Printers
Neuman WL 2000 Special Research Methods Qualitative and Quantitative
Approaches 3rd
Edition Boston Allyn and Bacon
Poole SC 1999 An introduction to Linguistics London Macmillan Press Ltd
95
Robins RH and Uhlenbeck EM 1991 Endangered Languages Oxford Berg
Publishers Ltd
RSA 2002 Language Policy Framework Pretoria Government Printers
Schiffman H 1999 http(catsasupenned~haroldfsmesseasdiglossianode2html)
20050204
Sebba M 1997 Contact Languages Pidgins and Creoles Houndmills Macmillan
Press Ltd
Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 7 Kgoši
Mankopane of the Matebele of Langa Polokwane JP Publishers
Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 4 Kgoši
Mokopane of the Matebele of Kekana Polokwane JP Publishers
Spolsky B 1998 Sociolinguistics Oxford Oxford University Press
Statistics South Africa 1999
The Constitution of the Republic of South Africa 1996 Pretoria Government Printers
The New Language Policy 1998 Republic of South Africa Pretoria Government
Printers
Traugott EC and Pratt Traugott EC and Pratt ML 1980 Linguistics for Students of Literature USA
Harcout Brace Javanovich Publishers
Trudgill P 1974 Sociolinguistics Selected Readings Harmondsworth Penguin
Publishers
96
Trudgill R And Cheshire J 1998 The Sociolinguistics Reader Volume 1
Multilingualism and Variation London Arnold Publishers
Wardhaugh R 2002 An Introduction to Sociolinguistics USA Blackwell Publishers
Inc
Webb V and Kembo-Sure 2001 African Voices An Introduction to the Languages
and Linguistics of Africa Cape Town Oxford University Press
Wilkes A South African Journal of African Languages 2001 Volume 21 No 3 and 4
Ziervogel D 1959 A Grammar of Northern Transvaal Ndebele Pretoria Van Schaik
Limited
Other Sources
httpenwikipediaorgwikiendangered language 20060926
httpsalanguagescom 20060828
httpwwwamandebelekamusicominforelhtml 20060704
httpwwwgooglecomSouth African Languages 20060704
Your Dictionary com 2001
97
8 ADDENDUM (INTERVIEW QUESTIONS)
1 U Mopedi gabho u Mondrebele
Are you a Pedi or Ndebele speaker
2 Nkhaya u sumayela musumayelo uphi
Which language do you speak at home
3 U tifunde musumayelo uphi mbili
What is the first language you learned
4 Uwati mesumayelo iphi ghahle
What languages are you fluent in
5 U ne muhlangano loo u wo yetagho
Are you a member of a club
6 Lokhwa le se nkxondleni gabho e muhlanganoni le berengisa musumayelo uphi
Phana ghe lebanga
If you are in a community gathering or club which language would you use
Why
7 Banrwana ba greiti wane ba ba funra ghe mesumayelo iphi
What languages are taught at initial phase
8 Matitjhere kxulukxulu e Mandrebele a berengisa musumayelo uphi lokhwa ba
fundra
Which language do the Ndebele teachers use when they teach
9 U wate ghu sumayela Sindrebele njane -ghahle
98
10 U gha thandra lokhwa Sindebele se gha fundrwa ghe sekoloni Phana ghe
lebanga
Would you like Sindebele to be taught at school Why
8
15 Significance of the study
The study is significant in the sense that
It will help to expose the language situation at Mokopane and to account for the
negligence of one variety of speech ndash Sindebele
It will further add to the existing body of knowledge in the politics of language
and sociolinguistics
It will further inform Language Planners about the communicative and cultural
importance of minority language speakers whose ldquolanguagesrdquo are not classified as
lsquolanguagesrsquo
Linguists Language Planners and the government may reconsider the status of
Sindebele
It will provide the Sindebele speakers with a positive self-esteem and pride in
their own indigenous mother tongue as a carrier of their culture and heritage
Researching such a complex problem discussed in 12 requires the use of carefully
chosen research methods
16 Research Methodology
This section describes the design of the study including the collection of data and
number of participants and how they were selected
The researcher has chosen the qualitative research method to collect different forms of
data This research method was used in this research with the aim of achieving the goal
of this study
9
In qualitative research we must dig deep to get a
complete understanding of the phenomenon we are
studying We collect numerous forms of data and
examine them from various angles to construct a
rich and meaning picture of a complex multifaceted
situation (Leedy and Ormrod 2005133)
Furthermore qualitative researchers are primarily concerned with collecting data using
observation note taking and interviewing On the same note qualitative research should
indicate the nature of evidence that will be collected and how it will be collected (eg
observed field notes taken during funerals church services and a wedding the researcher
attended) In addition ldquoqualitative researchers also tend to collect their data through
sustained contact with people in setting where subjects normally spend their timerdquo
(Mbalati 200655)
It is interesting to note that the qualitative researcher uses multi-method strategies for
example structured and semi-structured (informal) open-ended interviews participantrsquos
observation questionnaires as well as grounded theory to gather data
ldquoData are collected by interacting with research participants in their natural settingsrdquo
(Hoberg 199976) For the purpose of this research structured interviews were
conducted with the male and female adults from five different villages educators and
learners from five different schools
In this research study the researcher used the qualitative research method simply
ldquobecause it uses different methods which are concerned with life as it is lived things as
they happen situations as they are constructed in the day-to-day moment-to-moment
course of eventsrdquo (Mbalati 200656)
A careful collection of data is also of special significance in this research method
10
161 Collection of Data
According to Lecompte Milroy and Pressle (199219-29) as cited by Mbalati (2006) lsquothe
range of data gathering techniques employed in qualitative research can be subsumed
under three categories of activity as follows
- watchingobservingexperiencing
- askinginterviewinginquiring
- reviewingdocument analysisarchivalresearchexaminingrsquo
To be able to answer the research question the researcher needs to be well trained in
observation techniques interview strategies and other methods of collecting data
Different methods were used in the process of collecting data in this research study
1611 Primary Research Method
For the researcher to obtain the required sample structured interviews were conducted
which entail direct personal contact with the participants who were requested to answer
questions (See addendum)
The researcher can ask questions related to any of the following Silverman (1993) as
cited by Leedy and Ormrod (2005 146)
rarr Motives rarr Facts (eg biographical information)
rarr Present and Past behaviours rarr Peoplersquos beliefs and perspectives about the
facts
rarr Standards for behaviours rarr Feelings
1612 Secondary Research Method
In addition to interviews the secondary research method was employed This method is
of vital importance to complement the data set obtained from the responses to interviews
For the purpose of this study the researcher used this method to utilize data already
provided in the works of experts and other researchers (ie data from the internet
11
literature academic articles government articles the Constitution of the Republic of
South Africa 1996 as well as journals)
1613 SubjectsPopulation
Haines (1996471) as cited by Mbalati (200657) defines subjects as someone or
something that is talked about written about etc while McMillan and Schumacher
(1993161) indicate that the individuals who participate in the investigation or a research
study it is from them that data is collected
Mbalati (200657-58) states that as a group subjects are usually referred to as sample
On the other hand the sample consists of individuals selected from a larger group of
persons called the population
The study targeted the following population
105 participants were classified as follows
- Three male and three female adults who speak Sindebele (from each village)
- Three male and three female adults who speak Sepedi (from each village)
This sample was taken from five different villages at Mokopane where Sepedi and
Sindebele are spoken The villages included inter alia
Moshate (Vaaltyn) ndash where the paramount chief lives
Mahwelereng ndash residents are from different speech communities
Tshamahansi ndash Xitsonga is the dominant language but there are Sepedi
and Sindebele speakers
Mosesetjane - mostly Sindebele speaking only
Ga-Seleka - residents speak Sindebele with some influence of
Setswana
- Six Grade 12 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)
- Six Grade 7 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)
- Three educators from each school whose home language is Sindebele
12
The sample is also taken from five different schools in the Mokopane area The schools
included Mmadikana High Nonchimudi Primary Seritarita High Nkgodi-Siphungo
Primary and Sepedi Primary
For the purpose of this research male and female respondents were chosen for gender
equality purposes On the other hand adults and children were chosen for the purpose of
proficiency in the language they speak The educators were also chosen to highlight the
researcher about the situation at schools with regard to Ndebele learners
162 Data analysis
A note book was employed to capture discoveries
17 Literature Review
Mbalati (200614) states that before a researcher undertakes a project of any study it is
essential to review literature relevant to the topic under investigation
According to Struwig and Stead (200138) in Mbalati (200614) no research work has to
be seen as an entity into itself but as a continuation of already completed research of the
same type of related research On the same note Mouton (200187) emphasizes that the
researcher ensures that nobody else has already performed what is essentially the same
research Literature review saves time and avoids duplication and unnecessary
duplication
On the other hand De Vos A S Strydom H Fouche C B and Delport C S L
(2002127) state that the researcher may identify a gap in previous research and that the
proposed study will meet a proven need In relation to this Neuman (2000446) states
that literature review shows the path and prior research and how the current project is
linked to the former It also provides the framework of the research and identifies the
area of knowledge that the study is intended to expand
Leedy and Ormrod (200170) support De Vos et al (2002) as well as Neuman (2000)
when they state that the review describes theoretical perspectives and previous research
findings related to the topic at hand They further indicate that the function of literature
13
review is to lsquolook againrsquo at what others have done in areas that are similar though not
necessarily identical to onersquos own area of investigation
It is evident that studies have already been conducted on Sepedi and Sindebele but not
specifically on the use of Sindebele in the midst of Sepedi All literature on this topic is
based on a case for Sindebele the minority language in the region of Mokopane
Ziervogel (1959) compiled a grammar of the Northern (Transvaal) Ndebele (the Northern
AmaNdebele people prefer to use the name Sindebele) provided an historical account of
the development of Sindebele but did not write anything about Sindebele spoken in the
environment of Sepedi which is the focal point of the researcher This is a problem
among the Northern Amandebele people because they fear that their language which is
in contact with Sepedi the dominant language of the area may result in language shift
Setumo (2005) gave an account of the migration of the Ndebele people but silent about
Sindebele as a minority language facing extinction However the researcher focused on
the relationship between Sepedi and Sindebele which led to the borrowing of Sepedi
vocabulary
Calteaux (1987) wrote an article on a Status Quo Report on Northern Ndebele (now
Sindebele) but did not say anything about Sindebele spoken with Sepedi
Wilkes (1999-2000) researched about Northern and Southern Ndebele ndash why
harmonization wonrsquot work but did not provide anything on the case for Sindebele
Wilkes (2000) wrote about Northern Ndebele as different from Southern Ndebele based
on preliminary research conducted in the Mashashane area but not specifically in the
Mokopane area In his dissertation on Foreign Influences in the sound grammatical and
lexical system of Southern Ndebele Skhosana (1998) included also the origin and
distribution of the linguistic differences between Southern Ndebele and Northern
Ndebele but did not say anything about the influence of Sepedi on Sindebele
In the light of the above account one may say that not a comprehensive research was
conducted about this variety as it is an example of a minority language oppressed and
suppressed by some majority languages Few conducted formal studies about this variety
14
and those who wrote about it have their materials unpublished The next chapter gives an
account of the history of the Ndebele people
15
CHAPTER 2
2 HISTORICAL BACKGROUND OF THE NDEBELE PEOPLE
21 Introduction
This chapter gives an historical account of the Ndebele people It further glimpses at the
relationship between the Ndebele and Pedi people As the chapter progresses it deals
mainly with the origin and migration of the Northern Ndebele group (now Sindebele
speaking communities) as well as the history of their chiefs This will ultimately lead us
to the fact that Sindebele speakers are an independent tribe with a different language and
culture The history of the Ndebele people (Southern and Northern) will be dealt with
first
22 The History of the Ndebele people
The Ndebele tribes are divided into two main groups
221 The Southern Ndebele (now isiNdebele speakers) comprising
(a) the Manala (abakaManala)
(b) the Ndzundza (abaka Ndzundza)
(c) the Hwaduba (baHwaduba)
It is indicated that ldquothe Hwaduba are also of Natal origin it is Sothoized and
linguistically it is claimed that it belongs to the Kgatlardquo (Ziervogel 19593)
222 The Northern Ndebele (now Sindebele speakers) comprising
(a) the Muledlane (basemuLedlane ndash in Sepedi (baMoletlane) who are divided
into
(i) bakaSibidiela (Sepedi baSebitiela ndash around Zebediela)
(ii) baka Gegana (Sepedi ba GaKekana)
(iii) bakaMugombhane (Sepedi ba GaMokopane ndash Vaaltyn Makapans
location outside Potgietersrus ndash now Mokopane town)
16
(b) The Langa (bakaLanga ndash Sepedi baGaLaka) who are divided into
(i) the Mapela section
(ii) the Bakenberg section
(c) The Lidwaba (bakaLidwaba ndash or basemaUne Sepedi ndash ba GaLetwaba ndash
they live around Maune) who are divided into
(i) bakaMashashane
(ii) basemaUne (basemaWune)
(iii) the tribe of Eland Maraba
(iv) the tribe of Ngidigidlana Maraba
There are different views regarding the Southern Ndebele group (now isiNdebele
speakers) and the Northern Ndebele group (now Sindebele speakers)
Some linguists claim that their first settlement area was at eMhlangeni in the vicinity of
Randfontein under chieftainship of Mafana who was succeeded by his son Mhlanga
Other linguists claim that both groups originated from the Nguni chiefdoms in Zululand-
Natal (now Kwazulu-Natal) and migrated through Zululand as part of the Nguni
migration process (late 16th
early 17th
century) According to Setumo (2005)ldquoon their
migration from Zululand they passed areas such as Matatiele Free State and Bethal until
they settled in the former Transvaalrdquo (Setumo 20054)
It is claimed that they were of Hlubi origin According to Bryant (1929) in Jackson
(20003) the Hlubi occupied a position near the Drankensberg mountains along the upper
reaches of the Mzinyathi (Buffalo River) before the rise to power of Shaka Zulu that is
before 1820 The source further indicates that the groups were an exceptionally large
tribe comprising many clans and sub-clans It is also indicated that at some stage they
parted from the Nguni groups and moved in a more northwesterly direction There they
settled at KwaMnyamane north of Pretoria (now Tshwane)
Setumo (2005) indicates that these Ndebele people are the descendants of a common
ancestral chief known as Musi who was succeeded by his son Manala It is said that the
chiefdom split due to a succession struggle between the six sons of Musi
17
The history of the tribal split of the Transvaal Ndebele centres around the area of
KwaMnyamana The succession struggle led the group to split into two sub-groups that
is the Southern Ndebele comprising the descendants of Ndzundza and Manala and the
Northern Ndebele comprising descendants of Mthombeni According to Setumo (2005)
the split resulted in the distinction between the present Kekana on the one hand and the
Manala and Mahlangu on the other
223 The Manala and Ndzundza live far apart
The Manala section went to the former KwaNdebele homeland (now Mpumalanga) in
areas such as Loding Libangeni Allemansdrft KwaMusi Verena Tweefontein and
Witbank and in Gauteng in the area of Soshanguve whereas the Ndzundza abandoned
their home and went to live in areas such as Stoffberg Middelburg Belfast Bethal
Hendrina Delmas Leandra and Standerton also in Monsterlus Saaiplus and Groblersdal
and in Gauteng around Pretoria (now Tshwane) and in some townships on the East Rand
It is the latter group (Ndzundza Ndebele) who settled amongst the Tswana and Pedi
They intermarried and pursued cultural exchange that is why they adopted their house-
paint strategies from a Pedi original This Ndzundza Ndebele group under chief
Nyabela fought with the Boers (armies of the Zuid Afrikaanse Republiek) in 1883
Finally they were held out in the caverns of Mapoch for more than eight months They
went out of their enclave due to lack of water and starvation The language of the
Southern tribes now enjoys official status and is being taught in schools
The second group that is the Northern Ndebele (now Sindebele speakers) settled in the
Limpopo Province (previously known as the Northern Province) around the towns of
Mokopane and Polokwane According to Skhosana (199814-15) the Northern Ndebele
are found in Limpopo and Gauteng Provinces mainly in Soshanguve and Mamelodi near
Pretoria (now Tshwane) Skhosana (1999) claims that the group comprises descendants
of Mthombeni who later became known as Gegana (Kekana) Mthombeni was one of
Manalarsquos sons who left with his group from their original settlement area at
KwaMnyamana (now Bon Accord) near Tshwane and moved northwards to settle in
Potgietersrus (now Mokopane) A further split took place in this area resulting in a
number of Mthombenirsquos followers leaving the main group and moving away in the
18
easterly direction to Phalaborwa and from there northwards to Zimbabwe before turning
back home via Venda to their present home in the Mokopane area
According to Ziervogel (1959) the Northern Ndebele proper are the Gegana
Mugombhane and Lidwaba (Maraba) He further indicates that these tribes are not
originally from Natal but that they come from the north that is Zimbabwe An
indication is made that they were influenced by the Swazi and later by the Southern
Ndebele but are not related to the latter Their language is generally spoken amongst
people of the Ndebele culture and unlike isiNdebele Sindebele is not taught at any
school
As already indicated that the Ndzundza Ndebele settled amongst the Pedi a brief account
of both groups will be outlined
23 Brief account of the Ndzundza Ndebele in contact with the Pedi
According to James (199039) both the Southern Ndebele and the Northern Ndebele who
shared the same Nguni origins have lived close to Pedi influence for an equivalent
amount of time but the Northern Ndebele did not retain Nguni language or tradition in
any measure (Journal of Southern African Studies Volume 16 Number 1 March 1990)
The Ndzundza Ndebele and Pedi are the inhabintants of a village called Morotse which is
situated on the peripheries of the Pedi area in the Limpopo Province Both groups moved
to this village since the thirties from the white farms where they lived as tenants
Administratively the village which is part of the Limpopo Province was presided over
by an Ndzundza Ndebele chief Mphezulu Jack Mahlangu and is part of the Mahlangu
Tribal Area which takes its name from the chiefrsquos family
James (1990) says that among the people that settled here during the thirties was a group
of Ndzundza Ndebele under their chief a predecessor and grandfather of Jack Mahlangu
She further indicates that ldquoby the time an official head of the Tribal Authority in the area
came to be appointed in 1957 there had been no recognition by the South African
government of the Ndebele as a group to which land or political status would be allocated
within the Homeland systemrdquo (James 199036)
19
The leader of the Nebo-Ndebele as the group is often called taking this name from the
magisterial district came to occupy the position of the chief in the area As years passed
by the government designated a homeland for the Ndebele Unfortunately a split
developed between two Ndebele leaders There were those who opted to live in the new
territory of Mpumalanga and those of the Nebo-Ndebele who preferred to remain in the
Limpopo Province This group was adamant that they would never accept any Ndebele
area other than their original land which was known as Mapochs-gronde
A tense relationship arose between the Ndebele and Pedi that led to a special separation
of the village into Pedi and Ndebele sections Esoteric ritual especially that which is
associated with initiation ensured that each group found it difficult to understand each
other Pedi group undermined the Ndebele whereas the Ndebele on the other hand
thought the Pedi were likely to create trouble with any other form of authority The Pedi
were seen as a group that claimed to be Christians while the Ndebele were seen as rural
and primitive
James (199030) comments that there is a remarkable distinction between the two groups
He says the Southern Ndebele even though they were in close contact with Pedi people
ldquotheir language form of initiation and marriage rules appear to be typically Ngunirdquo rather
than Sotho traits Within the same village the Ndebele and Pedi groups lived totally
different life styles An indication is given that ldquoPedi are modern civilized educated and
Christianrdquo whereas Ndebele were primitive and disliked education and church and
favoured traditional ancestor worship (James 199039)
The Northern Ndebele on the other hand lived in close contact with the Pedi It was
indicated at the onset of this section that the Ndebele were also influenced by the Pedi
group as they lived together for a certain period It is this tribe (the Northern Ndebele)
that will form the subject of the following section of this study
20
24 Origin and History of the Northern Ndebele group
The group used to call themselves Matebele a Lebowa (now Limpopo Province) They
prefer to use the name Sindebele to refer to their language Today (2010) the Sindebele
speaking communities adopted elephant (tlou) in Sepedi and (ndlovhu) in Sindebele as
their totem and therefore their praise name is Ditlou This is an indication that they
were an independent entity with a unique identity
It is already mentioned in the previous section of this study that the Northern Ndebele
comprise
241 The Muledlane who are divided into
- bakaSibidiela (Sepedi ba Sebitiela)
- bakaGegana (Sepedi ba GaKekana)
- baka Mugombhane (Sepedi ba GaMokopane)
242 The Langa who are divided into
- the Mapela section
- the Bakenberg section
243 The Lidwaba who are divided into
- baka Mashashane
- basemaWune (Maune)
- the tribe of Eland
- the tribe of Ngidigidlana Maraba
241 The Muledlane section
It is noted by Ziervogel (1959) that the Kekana split into the Muledlane who remained at
Moletlane and the Kekana section who settled near Hammanskraal whereas the
Mugombhane tribe left for Mokopane
21
It is further indicated that both the Kekana and Mugombhane sections belong to the same
original tribe of which the Mugombhane is said to be an off-shoot The Gegana and
Muledlane are not related to the Manala-Ndzundza The Muledlane has another branch
by the name of Seleka tribe The tribe is completely Sothoized The Mugombhane tribe
live at Vaaltyn Makapanrsquos location just outside Potgietersrus (now Mokopane) and the
tribe owns the farm Lisbon Their western neighbours are the Langa tribe
242 The Langa section
The Ndebele of Langa are not related to any other Ndebele tribe Their language is more
Nguni-like as compared to that of the Mugombhane and Maraba tribes They are said to
be of Zululand stock The Ndebele spoken at Langarsquos in former times was nearer to Zulu
than that of today for example They used to say nje nya nkhuluma (now when I
speak)
243 The Lidwaba section
The MaWune (Lidwaba) tribes live on the following farms Abrahmsfontein
Bultfontein Uitzicht Vlaklaagte Bergzicht Christina Cornelia Kalkspruit Uithoek
Uitrecht Waschbank Zandfontein and Zomerfontein The tribe of Felix Eland Lidwaba
occupies the Trust farms Gladdespruit Randjies Schuinsrand and Droogte The tribe of
Ngidigidlana Lidwaba lives on the Trust farms Weltevreden Sterkwater Slaapkraal
The tribes of the Eland and Ngidigidlana are the off-shoots of the Lidwaba section They
have become Sothoized Ziervogel (1959) says that the first ie Eland has completely
dispersed and the second ie Ngidigidlana speaks some form of Tlokwa
The source further indicates that the Mashashane and MaWune speak the same dialect
The Mugombhanes are different from the two groups
244 The Mashashane tribe
The Mashashane tribe occupies Machichaanrsquos Location also Mars Glen Ray
Waterplaats and Uitvlucht Doornfontein Diana and Doornspruit Their neighbours on
the west are the Matlala and to the north are the Maune and Moletjie
The following table shows the interrelationship between the Maune and Mashashane
tribes
22
23
It is said that Northern Ndebele is spoken in the Mugombhane Mashashane and Maune
territories as well as in large portions of the Springbok Flats north of Hammanskraal It
is also indicated that only a minority of old people speak the language and they prefer to
speak it at tribal and court meetings Other tribes who claim Ndebele origin speak
Sepedi School education is received through the medium of Sepedi
25 Historical evidence
Historically the Ndebele come from North of the Limpopo It is said that they were first
in contact with the Swazi hence the tekela t and substitution of e The following
vocabulary is of Swazi
sihlahla (tree)
livi (voice)
- thaba (be glad)
It is said that later they came into contact with the Ndebele of Mapoch The following
vocabulary is of Southern Ndebele -jama (stand)
-sela (drink)
munrwatana (girl)
The second version indicates that they (northern Ndebele) come from the East from the
country of Malaji They were referred to as Kalanga originally and their chief was
Nungu (Noko in Sepedi) Previously they adopted porcupine (noko) as their totem
Nungu lived at Phalaborwa and had two sons Malaji ndash the elder and Malajana ndash the
younger The two brothers quarrelled and Malajana fled with his group towards
Swaziland On their way to Swaziland they saw an elephant and killed it The aim of
Malajana was to change his clan name Indeed Malajana had the elephant as a totem and
no longer the porcupine That is why at the present moment the Ndebele still have
elephant as their totem
On their arrival in Swaziland they destroyed the Kalanga language and spoke Swazi
They intermarried and when Malajana saw that his tribe had been changed and that it was
good he left the place He then turned towards Mapochrsquos (Sindebele Mabhoxorsquos)
Mapoch permitted them to live in his country Malajana lived there until his death After
24
his death his son Bulongo remained at Maphochrsquos but he also died there His son
Sikhubana remained He also died and Kxabe was left Kxabe left Mapochrsquos and went to
live in Uba He died there and his son Madidzi remained Madidzi was blessed with two
sons Gegana and Lidwaba While at Uba they split into the Mandebele of Lidwaba and
of Gegana Lidwaba went to live in Maxashula and Gegana went to Muledlane
The Mandebele of Gegana together with those of Mugombhane (Makapan) went to
Muledlane At Muledlane (Moletlane) they too split and those of Mugombane went to
Potgietersrus (now Mokopane) and it is this tribe that is emphasized in this research The
history of the Northern Ndebele chiefs will shed more light on the origin of this tribe in
the next section of this study
26 History of the Northern Ndebele chiefs
Before any account of the Ndebele chiefs is given their genealogical tables will be
presented first
25
26
27
Since the Northern Ndebele are divided into the Muledlane Langa and Lidwaba
sections they have different chiefs each with his own group (following) An account of
these chiefs will be outlined as follows
261 The Matebele of Gegana (Kekana)
This is a subgroup under Muledlane section Like other Northern Ndebele groups they
were called bakaMuthombheni Mthombeni settled at Moletlane and established the
Kekana chiefdom The first branch established is that of Matebele of Kekana that settled
in the Hammanskraal area in the Gauteng Province This tribe was very unlucky with its
chiefs
Historically it was indicated that Nnomugebersquos (Mmamokebe-Sepedi) son was
Ramabele Ramabele bore a son Shikwane (Shigwane II) who had first married his
cousin Maria Mugombhane IIrsquos daughter and later he married Tjhita Nnomugebersquos
daughter that is Ramabelersquos sister They had no issue He then married from the
Masemola tribe and they had a son Sello Shikwane died and his brother Lesetja
(Cornelius) was not allowed to act as regent due to ill-health Seswai a brother from
another hut became regent He also became ill and Johannes his brother became regent
but died within a month and a month later Seswai also died Abel Lesetjarsquos son became
regent Later Sello became chief but he became ill and his brother Patrick took over the
reigns Sello died and Patrick was succeeded by Frans Kekana Johannes Sellorsquos son
became the chief designate
Matebele of Mugombhane is another branch of the Kekana that settled near Sefakaola
Hills at present day town of Mokopane (then Potgietersrus) This branch is commonly
known as those of Mokopane named after one of their chiefs During their stay at
Sefakaola Hills Kgopa (Kxumbha-Sindebele) and Kgaba (Kxhaba-Sindebele) became
their leaders as they did not have a chief Kgopa was their senior leader Kgaba was
chief Kgoparsquos (of the Kekana of Moletlane) younger brother Kgaba was then succeeded
by Tšhumana who was later succeeded by Mokopane
On the death of Chief Tšhumana grandson of Gegana (Kekana) his two sons Kgaba and
Kgopa fell out Kgaba was defeated and he then left with his group to Moordrif Kgaba
had two sons Tšhumana and Kwenane After the death of Kgaba Tšhumana was made
28
chief Tšhumana was the youngest but because Kwenane (the eldest) did not take care of
their mother she convinced the community to make Tšhumana chief Tšhumana bore a
son Mokopane (also known as Setšwamadi) Seeing that he was not recognized
Kwenane fled and lived in the Bapedi area
Tšhumanarsquos father Kgaba had two assistants Tlokwa and Manyelenyele Tlokwa was
Kgabarsquos main assistant and he took over the reigns of power As Tlokwa was ruling
Mokopane Tšhumanarsquos son was growing It was revealed to him that Tlokwa had
murdered Tšhumana Mokopanersquos father and took power by force Tlokwa was strangled
by bakgomana and Mokopane was then inaugurated as chief
It was believed that kgoši Mokopane was more like a prophet He married and had two
sons With his power of ldquoseeingrdquo kgoši Mokopane ldquosawrdquo that his elder son had ambition
to take over power from him This made him furious and then he killed his son with a
knobkerrie His youngest son Matsebe grew up and married Mokopane again with his
power of seeing ldquosawrdquo that Matsebe also wanted to take power from him Kgoši
Mokopane also killed him Matsebe had no child
As Kgoši Mokopane was ageing the community began to look for an heir to the throne
The problem arose of who will be their next chief as Kgoši Mokopane had killed his two
sons The community then urged the ageing kgoši Mokopane to sleep with Matsebersquos
wife his daughter-in-law in order to bear his successor He protested but the community
persuaded him until he succumbed Kgoši Mokopane with Matsebersquos wife had a son
Mokopane II Mokopane II was both Kgoši Mokopanersquos blood son and grandson as he
was born from Matsebersquos wife
After their clash with the Boers had subsided the Kekana went to GaMmachidi
(GanoChidi-Sindebele) around Mokopane to settle there Kgoši Mokopane who was old
then asked Magemi to go and look for Mokopane II who was captured by the Boers
Kgoši Mokopane wanted Mokopane II to come to be the new chief Kgoši Mokopane
told bakgomana that he saw Mokopane II in dreams Kgoši Mokopane died and Magemi
became regent
Mokopane II was then found by some Matebele migrant labourers who were looking
after a certain Boer farmerrsquos livestock around Brits They returned home to inform the
29
community Mokopane II then came back home Magemi took him to the circumcision
school and thereafter he took over the reigns
According to other informants at Mugombhane when Likxhobho (Vaaltyn) died his
brother Mashupya became regent Vaaltynrsquos son Bennet had no issue before he died
His brother Gwejela (Piet Makapan) became regent for Bennetrsquos son who was still a
baby The childrsquos name was also Vaaltyn
The Gegana community then married a wife (mmasetšhaba in Sepedi) for Vaaltyn in
order to produce an heir to the throne A baby girl was born Vaaltyn then begot
Kgatabela II with another wife Kgatabela II married mmasetšhaba who unfortunately
died while pregnant Kgatabela II died too and his uncle Gojela (Shikwane) acted on
behalf of Kgatabela IIrsquos son Alfred of the other wife Sedibu Naum Langa was then
married as mmasetšhaba and she gave birth to Vaaltyn Lesiba Kekana who is now the
present (2010) ruler of the Matebele of Mokopane Gegana and Lidwaba were two sons
of Kxabe After their split Gegana was left at Muledlane whereas Lidwaba left for
Maxashularsquos The Lidwaba tribe form part of the next section
262 The Matebele of Lidwaba
This tribe settled at Maxashularsquos around Maune At Maxashularsquos Lidwaba begot
Bhegedzana who begot Sekhwebetana Sekhwebetana begot Lidwaba and Milente
Milente was born from a small hut whereas Lidwaba was born of the great hut Lidwaba
and Milentersquos father had to choose his heir between these two children Milente (the
younger brother) was then chosen instead of Lidwaba who should have received the
chieftainship
Milente went to Mbhutasamarsquos with his following and died there After his death his
child Mathetha took over the reign Mathetha begot Nrimbha who begot Sibasa
Nrimbha died and the reign was taken by his son Sibasa After Sibasarsquos death the
chieftainship was taken by Maraba Maraba died also and the reign was taken by his
son Phatlhaphatlha Phatlhaphatlha died in a cave and his son Maraba II was still young
to take over the reign The brother of the father of Phatlhaphatlha took the chieftainship
and Maraba II took over the reign when he was a grown up Chief Maraba IIrsquos kraal was
30
on the east of the railway station called Marabastat south of the present day town of
Polokwane
The next section deals with the Matebele of Langa
263 The Matebele of Langa
Hans was the first Chief of the Mapela branch of the Ndebele of Langa The other
division was ruled by Hendrik Bakenberg Langa He (Hans) married twenty-nine wives
The first five were involved in the determination of the chiefs that followed after Hans
Their names and issue are as follows
1 Mallega Maria 1 Alfred Sedibu
(daughter of Matopa Langa) 2 Nkgalabe Johannes
3 Lydia Masempane
4 Salome Mmantutule
2 Raesetša Makanu 1 Nkopo Hendrik
(of the Mashashane Lidwaba 2 Helena
Chiefly family) 3 Mpelana Robert
4 Manyenyana
3 Ngwana Mogale - no issue
4 Matswinya 1 Ramadimetša (died as child)
(Ngwana Langa) 2 Difela
5 Madikana 1 Godwin Motape
(ngwana Mabusela) 2 Hendrik Madikwe
3 Mabina (died as child)
4 Motepana (died as child)
Chief Hans Langa was one of the two sons of Masebe III The Langa group lived at
Thaba Tšhweu hill south-east of the present day town of Polokwane The following
31
chiefs ruled and died at Thaba Tšhweu Masebe I Mapuso Podile (a Pedi name) and
Masebe II
Masebe II was succeeded by Seritarita at Thaba Tšhweu Seritarita departed with his
group and settled at Maleoko north of the present day town of Mokopane and west of the
present day town of Polokwane From Maleoko he moved to Moumong-wa-Motswake
He died there and was succeeded by Mapela his son by his third-ranking wife
In his old age Mapela moved to Fothane Hill and died there Mapelarsquos rightful heir was
Selaki but he died before he could rule Mapelarsquos next-ranking Masekamiša also died
His son Mankopane was supposed to rule but he was too young and therefore Maleya
the son of Mapelarsquos minor wife became regent He appeared to have been unpopular and
he was then ousted by Mankopane
Mankopane bore a son Masebe II He was designated to be heir to the Langa throne
Mankopane and his son had conflicts and Mankopane decided to kill Masebe Masebe
fled to chief Makapan at Mosetlha
After some years Mankopanersquos prodigal son Masebe returned Masebe proved to his
father that he has repented and he was forgiven because his father felt that Tokodi who
was an alternative heir was not suitable to lead the Langa Mankopanersquos problem with
Tokodi was that Tokodi was a weakling while Masebe had a stronger personality
Mankopane died a natural death
27 Chiefly succession
Like other tribes the Northern Ndebele (Sindebele speaking) group have rules to regulate
chiefly succession The principal wife is an important link in the chain of succession
The principal wife is the one married by a chief with marriage cattle contributed by the
chiefdom as a whole on a representative basis She is the highest-ranking wife of a
chief Her function and duty is to give birth to the future chief The chief cannot be
succeeded by the son of a different wife This is not tolerated by members of the
chiefdom especially if the principal wife has a suitable son
32
The principal wife is known to the people as mohumagadi (woman of status) or
setimamollo (the fire extinguisher) This term (setimamollo) is usually used when the
principal wife is newly wed She can also be referred to as mmagosetšhaba (mother to
the chiefdom) or mmabatho (mother of the people) Mmagosetšhaba and mmabatho
express more clearly her very special meaning to the chiefdom as a whole It is
acceptable to marry the principal wife before or after her husband succeeds to the
chieftainship
271 Regencies and supporting wives
The Ndebele are also governed by certain rules If the chief dies while the principal wife
is still young but before she has sons the chiefrsquos brother or half-brother who is next in
line of succession should enter into a levirate relationship with her He should at the
same time succeed to the chieftainship in the capacity of regent for the unborn son of the
principal wife who is to be fathered by him The eldest son of the principal wife should
succeed to the chieftainship
However the group has remedies in case the principal wife is barren or has daughters
only or the ruling chief fails to marry a principal wife
The Ndebele of Langa and Mokopane will serve as examples
If the eldest son of the principal wife is too young to succeed when the chief dies they
consider the chiefrsquos brother who is next in seniority or his half-brother who is next in
rank This person is then regent during the minority of the heir This case happened
when Chief Hans died Alfred Sedibu the elder son of his principal wife was too young
to succeed Marcus Hansrsquo uterine brother succeeded as regent for Alfred On the other
hand when chief Mokopane died Mokopane II was still young then Magemi succeeded
as regent for Mokopane II
If the principal wife is unable to bear a son her younger sister or another female relative
will be attached to her household to bear the heir on her behalf This woman is referred
to as mmamolatelo (ancilliary wife)
33
Seritaritarsquos principal wife ngwana Mabusela did not have a son and another ngwana
Mabusela probably her sister was attached to her household She bore a son by the
name of Makgenene Mokgeta Makgoba the principal wife of Masebe III was unable to
bear a son her sister Sešwatla Makgoba became the ancillary wife She gave birth to
Malesela Hans In the case of Mokopane II Vaaltyn his son but not from his principal
wife was appointed to act because the principal wife had no son she only had Ntjatji the
daughter
If the chief dies before he marries a principal wife his brother or half-brother who is next
in line of succession succeeds and marries a principal wife on his behalf The chiefrsquos
brother is in the position of regent for the unborn son that he must father on behalf of his
late brother
Alfred Sedibu failed to marry a principal wife and he was therefore succeeded by his
uterine brother Nkgalabe Johannes Nkgalabe negotiated for the marriage of a principal
wife on behalf of his brother Alfred They selected Nana Langa who unfortunately died
prematurely Nkgalabe also died Hendrik Madikwe their half-brother succeeded to the
chieftainship and married Atalia Thabantši Langa as principal wife for the late Alfred
He became regent for Ataliarsquos son ndash the son that he fathered on behalf of Alfred
If a principal wife was not obtained in the previous generation to bear an heir a daughter-
in-law is married as a principal wife to bear the imaginary son the chief who failed in this
respect The ruling chief who marries her in order to raise this high-ranking household is
in the position of a regent who must father the heir for whom he is acting as regent
Seritaritarsquos principal wife failed to bear an heir but her ancillary wife did have a son
Makgenene unfortunately he left the chiefdom with his group Selaki Mapelarsquos high-
ranking son died before marrying a principal wife A generation later chief Mankopane
married a daughter-in-law for Selaki as principal wife for Selakirsquos imaginary son by his
imaginary principal wife The resultant heir was therefore Tokodi
The Mokopane issue is different from that of Langa in that chief Mokopane had killed all
his two sons then he was persuaded to sleep with his daughter-in-law in order to bear his
successor With his sonrsquos wife chief Mokopane begot a son Mokopane II
34
28 War between the Voortrekkers and Matebele
There was a brewing tension between the Voortrekker and Matebele when Hermanus
Potgieter the younger brother to Andries Hendrik Potgieter (Commandant-General of
Zoutpansberg Division of the ZAR) killed kgoši Mokopanersquos youngest brother for
allegedly having killed a buffalo calf It is also said that he angered the Langa when he
killed a snake which the Matebele believed accommodated the spirit of their late chief
The Matebele of Kekana of chief Mokopane together with the Matebele of Langa of
chief Mankopane killed about twenty-eight Boers including Hermanus Potgieter About
fourteen of those Boers were murdered by chief Mankopanersquos people at Fothane Hill
whereas the other fourteen were killed by the Matebele of chief Mokopane along the
Mogalakwena River
Hermanus Potgieter was well known as Nterekana among the Matebele His brother was
called Ntereke Hermanus Potgieter was notorious among the Matebele for his short
temper and violent slave raids in which he used to murder people in cold blood The
Matebele and the Boers could not avoid their conflicts because they were both interested
in resources such as land grazing labour ivory game and skins Another conflict was
that of their technique to acquire much-needed Black labour
281 Mankopane attacked Hermanus Potgieter
Hermanus and his group stopped at Mankopanersquos capital Fothane Hill to acquire ivory
Mankopane became wise sent a party of men who were armed with assegais which they
broke to make them shorter They hid their assegais under their clothes so that their
rivals could not see them The other men carried a huge elephant tusk When they were
a distance shorter they put the tusk down and called Potgieter and his group to inspect it
Potgieter and his men left their rifles at the wagons and went to inspect the tusk
Mankopane then attacked them and Potgieter was skinned alive and his skin was used for
rituals
35
282 The revenge of the Boers
Piet Potgieter succeeded his father Andries Hendrik Potgieter as a Commandant-General
of Zoutpansberg He gathered a commando in order to punish those who murdered
Hermanus Potgieter and his party after hearing the massacres of his people by the
Matebele Commandant Pretorius also gathered a commando which joined that of Piet
Potgieter
After the Kekana of Mokopane were besieged in a cave a commando was sent to attack
Mankopanersquos Matebele of Langa The commando found an empty hill as Mankopane
had moved his people to a high flat-topped mountain with steep cliffs called
Magagamatala
Seeing that Mankopane their opponent could not be defeated the Boers withdrew The
Boers did not forget about the massacre so they needed a revenge against the Matebele
of Mankopane for what they did in 1854 Stephanus Schoeman who had succeeded Piet
Potgieter as Commandant-General led the attack against Mankopane at Magagamatala
Schoeman was accompanied by Paul Kruger and Barend Vorster On their arrival at
Magagamatala they strategised the attack with Schoeman attacking from the front with
mounted forces while Kruger and Vorster were attacking from other sides with foot
soldiers During that night of thunderstorm a violent war erupted and both parties lost
life This war is still known among the Matebele as the war of Nterekana because it
resulted out of the massacre of Hermanus Potgieter and his party
29 The Cave
Piet Potgieter together with Pretorius gathered a commando about 500 men and they
besieged chief Mokopanersquos people into a huge cave on the farm of Makapansgat Many
lives were lost during the siege The Matebele lost 2000 members of their tribes The
Matebele shot Piet Potgieter and he fell from the roof of the cave while he was trying to
position himself so as to shoot into the cave He died at the spot and Paul Kruger
recovered his body Later the town of Potgietersrus (now Mokopane) was established
and was named after him as it was where he was laid to rest It was formerly called Piet
Potgieterrsquos rust ndash PP Rust
36
While the Matebele were still trapped in the cave chief Mokopane instructed that the
children be taken out of the cave Mokopane II was among those children who went out
of the cave Most of the Matebele went out through openings
The Matebelersquos flight into the cave was not a new experience at all They had been into
the cave on at least three occasions before 1854 The reason being that Chief Mokopanersquos
grandfather Kgaba the younger brother to chief Kgomba of the Kekana of Moletlane
(Zebediela) broke away to establish his own chiefdom The Kekana rulers at Moletlane
were jealous of his independence They asked the Pedi to bring Kgabarsquos people back to
the fold This action took place after Kgaba had been succeeded by Tšhumana and
Tšhumana by Mokopane
Chief Mokopane refused to budge and fled time and again into the cave where on each
occasion many of his people died It was because of this that the Pedi nicknamed him
Setšwamadi (the one who bleeds) Mokopane did not die in the cave but he poisoned
himself and died shortly afterwards
210 CONCLUSION
There is evidence that the Ndebele of Langa and those of Mokopane lived side by side
but originally they were not related They speak the same language that is Sindebele
as opposed to other group of Ndebeles namely Southern Ndebele whose language is
isiNdebele
According to history Bulongo is said to be founder of the Northern Ndebele tribe This
tribe speaks its own language Sindebele They have their own linguistic peculiarities
that belong to their origin in the north
Like other languages Sindebele has dialects The Mashashane and MaWune speak the
same dialect at Mugombhanersquos the difference is unmistakable The language spoken at
Muledlane does not differ from that of Mugombhane Basically the Northern tribe speak
Sindebele the language whose people today (2010) want its recognition as an official
language It was evident that this variety is still heard in many parts of the country
starting from Gauteng province until Limpopo province
37
CHAPTER 3
SINDEBELE AS AN ENDANGERED LANGUAGE
31 Introduction
The focus of this chapter is on Sindebele as an endangered language An endangered
language is ldquoa language headed for extinction a language without monolingual speakers
a language spoken by a majority of people in the nation and for that reason is held in low
esteem causing its speakers to avoid using it or passing it on their children (Your
Dictionary com 2001)
Spolsky (1998137) refers to an endangered language as a language that is no longer
being passed on to children as a native language but is spoken by a contracting and aging
group of adults Ziervogel (19597) supports Spolsky (1988) when he says the most that
may be said is that the older generation still occasionally employ the language namely
Northern Ndebele now referred to as Sindebele
Adelaar (in Spolsky 1998138) states that other languages in Mexico which are in danger
of dying out are Chocho and some of the Huave dialects which are no longer being
learned by children The children hear the language but they cannot speak it
Sindebele is a clear example of an endangered language because it is ldquono longer
generally usedrdquo (Ziervogel 19597) The fact that it is not recognised as a language or
lifted to the status of being official may cause its extinction On the other hand linguists
and language planners seem not to pay any attention to it or to its speakers
South Africa has non-official languages andor dialects which are on the brink of
extinction These varieties need to be resuscitated otherwise they will be wiped away and
cease to exist Examples of these languages are the previously marginalized languages
such as the Khoe Nama San and Indian minority languages
The government has established a Pan South African Language Board that must
ldquopromote and create conditions for the development and use of languages promote and
ensure respect for them (The Constitution of the Republic of South Africa 19964)
38
ldquoFor a language to survive it must be used in a wide range of functions otherwise it
begins to wither and die Should the government have allowed higher status functions to
be limited to English and Afrikaans only the other languages of the country eventually
would begin to wither and die When a language dies very often a whole body of
knowledge dies with it It is of the utmost importance to encourage the use of the official
languages as well as other languages in a country in a wider range of contexts and for an
increasing range of purposesrdquo (Government Gazette vol 407 no 2009828 May 1999)
Below the researcher shall explore the issues pertaining to endangered languages factors
that contribute to the endangerment of languages some possibilities of Sindebele
becoming endangered and views on how to prevent languages from becoming
endangered language shift reviving endangered languages The identification of
endangered languages will be attended to first
32 How endangered languages are identified
The following factors help to identify endangered languages
33 Factors that contribute to a language becoming endangered
- death of all speakers
- number of languages in existence
- speakers of the language grouped by age
- upbringing of pre-school children
- location of the ethnic groups
- teaching through the medium of instruction
- whether or not children are using the language
- differences between rural and urban settings
- feeling of ethnic identify
(Your Dictionary com 1996-2001)
39
331 Death of all speakers
According to Dixon (1997) when the speakers of a language die it may be due to ldquoan
epidemic or earthquake or by slaughterrdquo (Dixon 1997231) Dixon (1997) gives an
example of volcanic eruption on the island of Sumbawa in 1815 that caused the death of
all speakers of the Tamboran language Other disasters may be ldquoviolent acts such as
warfare and genocide natural catastrophes such as extreme droughts causing disastrous
famines or heavy floodsrdquo (Wurm in Robins and Uhlenbeck 19911)
332 Number of languages in existence
According to Kibrik as quoted by Dixon (1997232) no one knows exactly how many
languages exist in the world today but best estimates place the figure around six
thousand eight hundred The source further states that roughly one thousand languages
are spoken in the America (15) two thousand four hundred in Africa (35) two
hundred in the Pacific (19) As regards Sindebele no exact figures are available of the
number of the Sindebele speakers in all the areas where it is spoken since it is confused
with isiNdebele Some politically Sindebele individuals classify themselves as Sepedi or
Tswana speakers
This study has already indicated at the outset that all figures including those given by
ML Molomo are therefore approximative Grenoble and Whaley (19983) suggest that
it is not easy in most cases to count the actual number of languages
Kibrik in Dixon (1997237) says that for many languages and ethnic groups reliable
statistics are missing and one must be guided by the approximations of specialists The
source mentions that ldquoone should bear in mind that in many cases no specific
sociolinguistic surveys on language proficiency have been made and that this makes it
hard to produce objective statistical datardquo He further states that ldquothe fewer people there
are who speak a given language the greater the threat to that languagersquos existence and
vice versardquo (Dixon 1997237)
Grenoble and Whaley (1998237) point out that ldquothe actual picture is obscured by the
reality of people who can speak the language but who choose not to and by the often
large category of people who understand the language but who cannot speak itrdquo
40
333 Speakers of the language grouped by age
Kibrik in Dixon (1997) emphasizes that it is extremely important to categorize speakers
by age group older generation (50 years and older) the middle generation (30-50 years)
young adults (20-30 years) adolescents (10-20 years) and children (up to 10 years) The
source indicates that this is ldquothe best diagnostic tool for forecasting the viability of the
languagerdquo (Dixon 1997238) He further asserts that if ldquothere are speakers from every
age group then the language will not die out for another 40-50 years but that if the
children and adolescents do not speak the language of their parents then it is unrealistic to
expect the language to survive into the near future without the intervention of
extraordinary measuresrdquo (Dixon 1997238)
As regards Sindebele it is mostly spoken by the older generation Ndebele children are
bilingual they learn the ancestral language (Sindebele) from their parents and the
dominant language (Sepedi) from the surrounding communities In some areas children
cannot communicate with their grandparents because they only know English and Sepedi
and their grandparents only Sindebele It is also clear that if Sindebele is not given any
recognition then in all the likelihood it may die especially if the young generation resists
to use it It is generally accepted that if parents cease to transmit the ancestral language
to their children if they begin to re-learn it in adulthood they will at best become second
language speakers
334 Upbringing of pre-school children
The place where children are raised plays a critical role It is significant however for
children to live together with their grandparents because these older generations are
fluent speakers of these ethnic languages and they will easily pass them to their
grandchildren Such children will have a good command of their ethnic languages unlike
those children who live in families where these ethnic languages are spoken
Sindebele might be in danger of dying because of the fact that the new generation mostly
speaks Sepedi as a first language Some Ndebele children are fluent in both Sindebele
and Sepedi whereas others know only Sepedi and have difficulty in speaking their own
variety Some parents have a tendency to encourage their children to speak and learn
Sepedi because they feel it will give them a better chance in the province The children
41
themselves become conscious of the fact that Sepedi is more useful that it is used by
more people or they may prefer it for the mere fact that it is simple and easy to learn
335 Location of the ethnic groups
According to Kibrik in Dixon (1997259) living in the native homeland is important for
preserving the languages of an ethnic group In addition to that where the population is
dense then there is a ldquoa better chance of preserving its language than a group of the same
size spread out over different territories and without regular language contactrdquo (Kibrik in
Dixon 1997259) The Sindebele speaking communities are not found in their native
region only they are scattered in different parts of the country that is Limpopo North
West Mpumalanga and Gauteng Provinces
336 Teaching through the medium of instruction
Teaching through the medium of instruction at school is of utmost importance because
children become proficient in their own native language rather than learning other
languages as their medium of education For learning to be most efficient and effective
depends on the mother tongue being used as a medium of instruction Calteaux (1987)
supports this idea when she says that continuing to teach Northern Ndebele-speaking
children through a medium other than their mother tongue is discriminatory promotes
inequality and is therefore in direct opposition to the spirit of the Constitution and the Bill
of Rights NANO on the other hand was striving to have Sindebele taught at foundation
phase in schools in the Limpopo Province Because Sindebele is not promoted today
(2010) some Ndebele parents want their children to be taught through Sepedi or English
337 Whether or not children are using the language
According to Dixon (1997238) a language is abandoned by choice of its speakers -
either choice of parents or choice of children In many situations in Mokopane for
example parents encourage their children to speak Sepedi instead of Sindebele Some
children however depending on the situation at home use Sindebele on regular basis
except at school Dixon (1997338)) also says that the speakers of a non-prestige
language are likely always to use the prestige language in different situations than the
non-prestige one
42
338 Differences between rural and urban settings
According to Grenoble and Whaley (1998163) rural communities are more likely than
urban communities to show more language maintenance They also indicate that most
people report that in their home communities the urban centers are undergoing shift but
that the outlying villages show few signs of shift yet This might be true in the case of
Sindebele in the sense that many Ndebele children in urban areas no longer speak
Sindebele as their first language
339 Feeling of ethnic identity
Grenoble and Whaley (1998164) indicate that one of the common ways of identifying a
person is by his or her language The Ndebele communities have the right to be
identified by their speech form like other communities whose languages are given official
status The Ndebele communities also need to be proud of their speech variety because it
gives them a sense of identity This is supported by Grenoble and Whaley (1998164)
when they say that the social group whose language you speak is an important identity
group for you
According to Grenoble and Whaley (1998164) ethnic identity is marked among other
things by food clothing and religion therefore if Sindebele dies the Ndebele
communities will lose the most They will be proud only if Sindebele like other
languages can one day be used for national or international communication government
trade as well as education
34 The Language situation at Mokopane
The most vital point is already mentioned in chapter 1 of this research that states that at
Mokopane Sindebele is used in the environment of Sepedi and therefore used for
informal conversations and daily use The speakers of this variety therefore prefer to
learn or speak Sepedi one of the official languages of the country which is used for
formal and written purposes Ndebele children learn Sepedi (the dominant language)
both at school and in the community
43
What prevails at Mokopane is that the communities have sound knowledge of both
Sepedi and Sindebele In class for example Ndebele teachers claim that they teach in
Sepedi and explain in Sindebele to make sure that the learners understand the subject
matter Ndebele children learn Sepedi at school and speak Sindebele at home
The whole situation shows that the two varieties are used interchangeably by the
communities of Mokopane Dixon (1997251) explains this language situation as follows
ldquoif someone knows two languages they tend to use them in different circumstancesrdquo He
further mentions that ldquothe local language will be employed in traditional activities -
ceremonies hunting trips and the like - and the prestige or contact language in wider
circumstances - in the workplace in churchrdquo
In the light of the above view Sindebele at Mokopane is used in different contexts such
as church social clubs and family gatherings whereas in the offices it is used casually
On the same note when the locals go to the community hall they speak Sindebele and
when they go to church the priest preaches in Sepedi This is evident that they know
both languages
When one looks at the language situation of Mokopane Dixonrsquos (1997251) claims also
apply to Sindebele the non-official language used in domains such as in songs at
weddings and at cultural festivals or circumcision schools whereas Sepedi is the
language of the educational system and has become the home language of most of the
families there including the Sindebele speaking families Even if Sindebele is used by
some families as their home language the truth is that it has been replaced by Sepedi the
dominant language of the area Traugott and Pratt 1980374) say that ldquohowever
extensive a personrsquos knowledge of both languages very rarely will the person use both
equally in all situationsrdquo
This is true of how the two languages Sepedi and Sindebele are used in the communities
of Mokopane as a whole Sepedi for example is used for writing whereas Sindebele is
used at home Sepedi is the official and most dominant language Sindebele the
language of intimacy Sendebele is also considered non-official and used in informal
gatherings As a tolerated language (not promoted and its existence is recognised but
ignored) Sindebele can become extinct as its speakers are absorbed by another culture
(Bapedi) that speaks a different language Traugott and Pratt (1980374) further say that
44
ldquothe use of one language over another on a given occasion will depend on the topic and
the contextrdquo
With time Sindebele may be in danger of disappearing because children who speak it are
taught in Sepedi English and Afrikaans at school These children are busy losing their
identity and culture This is unfair because ldquoculture and identity are intimately tied to
their varietyrdquo (Spolsky 1998105) The Ndebele children have the right to know their
culture and where they come from rather than to give up their variety and switch to
Sepedi which is not their home language It is also unfair to deny Ndebele speakers their
own heritage and cultural pride Dixon (1997) claims that language is the most efficient
means of transmitting a culture Should Sindebele therefore lose its native speakers it
will become extinct or die out In addition its history will also go unrecorded and its
songs religion and poetry will also die
35 How Sindebele can be endangered
More often than not Sindebele is associated with people of low-prestige who have
socially disfavoured identities Even some Sindebele speaking feel the same The
researcher had a personal communication with Shimane Khota (2006 pers Comm 14
Oct) who said that he distances himself from Sindebele and has adopted Sepedi as his
home language because he sometimes feels inferior especially at his workplace
Grenoble and Whaley (19983) assert that ldquoif the people who speak a language have
power and prestige the language they speak will enjoy high prestige as wellrdquo The
sources further state that ldquoif the people who speak a language have little power and low
prestige their language is unlikely to be well thought ofrdquo (Grenoble and Whaley
19983) This is the case with Sepedi (H variety) and Sindebele (L variety) which are not
given the same power by other speakers and the government
In the researcherrsquos personal communication with Joel Makgeta (GaMagongoa village)
the researcher came to realize that a Sindebele speaker Joel Makgeta was unaware that
the communityhis familyhis children have adapted to an environment where the use of
their speech form was no longer an advantage to them On the other hand Ramadimetja
Kekana (Mosesetjana village) believed that their variety had no strong basis and that it is
going nowhere when they compare it with other languages of the region
45
If Sindebele is not considered then there is this likelihood that it will disappear or face a
threat of being out of use in the days to come
Sindebele has become insignificant because it is politically marginalised Such languages
ought to be brought out of the periphery and be centralised to become known These
languages of the minority groups should be used Sindebele has been marginalised by the
missionaries in the past the apartheid government and Bantustans and presently by the
democratically elected government It is alleged that it is facing extinction ldquoin an era in
which politicians speak glibly about the African Renaissancerdquo (Fred Ledwaba personal
conversation with the researcher) Sindebele has no official status It is neither taught in
the schools nor used in public and private offices and the media Sebba (199781)
describes marginal languages as ldquothose that were often scarcely recognized as languages
at all being classified merely as broken or debased forms of proper languagesrdquo On the
other hand a marginalized language is any official language that is excluded from official
use or of which use is discouraged in formal settings (for example education health care)
lsquoMarginalizedrsquo implies the low status of the language and possibly the speakers for
example Xitsonga Tshivenda isiNdebele and Siswati were regarded as marginalized in
South Africa (httpenwikipediaorgwikiendangered languages) 20060926
The last possibility is that Sindebele can simply disappear altogether Here the researcher
is not referring to the natural fading away of Sindebele but rather to language Aitchison
(1995204) states that ldquoin language murder a socially prestigious language gets used in
more and more circumstances so that previously bilingual speakers have little
opportunity to practice the old languagerdquo In the case of Sindebele the murder will be
committed by the dominant language Sepedi as one can see that it gradually suppresses
and ousts Sindebele Sindebele then seems to commit suicide Should its speakers
continue to borrow words from Sepedi then it will slowly be demolished when they
bring more and more forms from Sepedi until at the end its own identity is destroyed
However it is possible to revive endangered languages as will be seen below
36 Reviving endangered languages
There are two basic steps that need to be considered in order to rescue the language that
is in danger of dying
46
Language documentation
Language revitalisation
The first step refers to ldquothe process by which the language is documented in terms of its
grammar its lexicon and its oral traditions for example stories songs religious textsrdquo
(httpenwikipediaorgwikiendangered language) According to Dixon (1997252) ldquothe
work of documentation and that of language maintenance naturally go hand in handrdquo
Dixon (1997252) further states that ldquomost languages cannot be saved but the fact that
they have been recorded will assist the self-image of their communities and provide a
welcome record of the pastrdquo To add even further Dixon (1997252) emphasizes that
ldquothe work of documentation may help arrest or even reverse the process of language
lossrdquo (Dixon 1997252)
With thoughtful and enlightened leadership among the Northern Amandebele National
Organisation (NANO) academics like DR Shashi Ledwaba Mr Fred Ledwaba Mr
Kolotsi to mention only a few there is hope for the development of Sindebele because
these academics are dedicated to helping Amandebele all over the country to preserve
and promote their variety and identities Professor Wilkes and the Ndebele teachers on
the other hand have done a lot by creating a Sindebele orthography under the auspices
of Pansalb and the University of Pretoria
Since it has a tentative orthography it has an alphabet and at some point in the future it
may have a body of literature and dynamic users who will read and write it This is just a
matter of time and as long as its speakers strive for a higher prestige and have a
passionate support over it then the danger of extinction will be minimised Even if
Sindebele has not yet been described in grammar and dictionaries there is hope that at a
later stage it may have its grammar and dictionaries and this will help it to survive
Skhosana (1998) as cited by Calteaux (1987) indicates that in order to attain regional
recognition for Northern Ndebele (now Sindebele) and facilitate the teaching of the
language it is imperative that materials be developed The communities speaking this
variety should support NANO morally in order for them to succeed otherwise it will face
endangerment because it has never been taken seriously by the government
The second step language revitalisation is ldquothe process by which a language community
through political community and educational means attempts to increase the number of
47
active speakers of the endangered languagerdquo (httpenwikipediaorgwikiendangered
language) The process is sometimes referred to as language revival or reversing
language shift (httpenwikipediaorwikiendangered language) According to Comrie
et al (2003162) ldquojust as plants and animal species can be preserved and recreated by
preserving their DNA the sounds grammar and vocabulary of languages can be stored
on tape and disk for posterity and even for later resuscitationrdquo The same sources say that
ldquowhen a language ceases to be transmitted to children it is considered moribund and on
the way to extinction unless intervention can stop the decline in its use This process can
be reversedrdquo (Comrie etal 2003162) Webb and Kembo-Sure (200113) refer to this
process of reversing language shift as efforts by a group to resist language loss
Webb and Kembo-Sure (200113) state that language shift refers to ldquoa process in which
the speakers of one language begin to use a second language for more and more functions
until they eventually use the second language in personal and intimate contexts They
further say that ldquolanguage shift becomes total when the second language becomes a
symbol of the socio-cultural identity of these speakersrdquo (Webb and Kembo-Sure
200113)
NANO can support all those Ndebele communities who make an effort in becoming
proactive in revitalising their variety But the most crucial issue is the effort made by the
leaders of this Organization to have interest to participate and to make decisions on the
development of this variety
Like other communities the Ndebele communities should be interested in the
revitalisation or maintenance of their variety Consequently they should also interact
with NANO members who are interested in the documentation of their speech variety It
is the responsibility of all the Sindebele speakers to see to it that their speech variety does
not face extinction because once it ceases to be used it will never be revived NANO is
applauded for being actively working to try to revive it This Organization after it
became aware that Sindebele is gradually slipping from use and that it is not learnt at
school displayed ldquostrenuous efforts to try to reverse this trendrdquo (Grenoble and Whaley
19984)
Now that Sindebele has a tentative orthography people can put its writing to use by
producing primers for use in schools by Sindebele speaking children Members of the
48
NANO group strive for its use as a medium of writing in primary schools and this written
form also be used to record traditional stories and songs
If the revival of Sindebele is not taken into consideration then its loss among the Ndebele
communities will grow at an alarming rate It is therefore of utmost importance for the
NANO group to be concerned about the future viability of their variety This will in turn
help Sindebele not to be counted among the worldrsquos endangered languages especially if
its indigenous people mobilize in defense of its revival
37 Conclusion
In conclusion the researcher wants to point out that Sindebele is neglected as it does not
enjoy official status like other official languages Priority is given to isiNdebele and the
two languages - though both of them are Nguni- differ greatly Consequently lack of
promotion and constitutional protection might lead to the extinction of Sindebele
Attempts at harmonizing isiNdebele and Sindebele might be fruitless as these are two
different languages The socio-linguistic profile of Mokopane will be examined in the
next chapter
49
CHAPTER 4
THE SOCIOLINGUISTIC PROFILE OF MOKOPANE
41 Introduction
In the previous chapter it was stated that other languages such as Sindebele are
endangered This chapter focuses on the sociolinguistic profile of Mokopane According
to Ferguson as cited by Bright (1966309) a sociolinguistic profile is defined as a special
summary description of a language situation based in part on a series of indices and
classifications whereas Webb and Kembo-Sure (200143) use the term to refer to ldquoa
characterization of the language situation in a state region or community or the
language world of an individualrdquo The current studyrsquos area of interest is mainly the
language situation in the communities of Mokopane region in the Limpopo Province
Ferguson as cited by Bright (1966309) defines the term language situation as ldquothe total
configuration of language use at a given time and place including such data as how many
and what kind of languages are spoken in the area by how many people under which
circumstances and what the attitudes and beliefs about languages held by the members of
the communities arerdquo
MOKOPANE is located in the western region of the Limpopo Province According to
the Integrated Development Plan (IDP) of GaMokopane it covers an area of more or less
268 071 square kilometers divided as follows Waterberg more or less 14 500 square
kilometeres five areas totalling more or less 103 571 square kilometeres and traditional
zone areas more or less 150 000 square kilometeres The total population is estimated at
about 298 440 with the growing population projected at 14 per annum
About 90 of the inhabitants speak Sepedi Sepedi is the official language used in
formal situations and it is taught as a subject in some primary and secondary schools
Sindebele on the other hand is used primarily for communication only at social
gatherings local meetings and family gatherings In offices and or churches it is
employed only in informal encounters for example if two or more Ndebele people
communicate with one another they use Sindebele but when they read and write or
answer telephones they use either Sepedi or English
50
42 Language profile of GaMokopane
Based on the 1999 census of Statistics South Africa the language situation at Mokopane
(that is types of languages and number of languages) is explicated Table 41 shows
languages spoken the number of speakers of each language and population group
whereas Table 42 shows demography by age group population group and gender
Table 41
Number of languages and speakers per language per population group
MOKOPANE
African Coloured Indian or Asian White
Afrikaans
English
Isindebele
IsiXhosa
IsiZulu
Sepedi
Sesotho
Setswana
IsiSwati
Tshivenda
Xitsonga
Other
186
243
9608
84
269
27 867
1 128
393
24
325
12 771
75
51
36
-
-
3
3
-
3
-
-
-
-
12
813
-
-
-
-
-
-
-
-
-
54
8866
539
-
3
-
21
-
3
-
15
3
9
Statistics South Africa 1999 census
The above data give a full description of the language situation at Mokopane
51
Table 32
Demography by Age group by Population group and gender
Mokopane African Coloured Indian or Asian White
Age(s) Male Female Male Female Male Female Male Female
0-4
5-9
10-14
15-19
20-24
25-29
30-34
35-39
40-44
45-49
50-54
55-59
60-64
65-69
70-74
75-79
80-84
85+
2933 2931
3508 3563
3516 3566
3481 3401
2267 2546
1777 2328
1331 1771
1222 1743
1118 1343
848 1198
614 911
466 624
420 784
302 585
263 578
130 274
115 261
69 188
6 6
6 6
9 6
- 9
3 6
3 6
6 3
6 3
3 3
- -
- 3
- -
- 3
- -
- -
- -
- -
- -
32 40
63 49
49 39
45 38
21 20
33 39
41 39
25 33
36 24
31 19
26 28
13 20
15 13
15 9
6 3
3 6
3 -
3 -
319 326
334 343
377 394
387 422
280 298
294 360
386 383
357 395
346 331
224 333
324 302
225 252
184 226
135 171
123 193
70 125
50 97
31 64
Total 24379 28594 42 54 460 419 4446 5013
Statistics South Africa 1999 census
The linguistic picture of the said area displays the following spoken languages
Afrikaans English isiNdebele isiXhosa isiZulu Sepedi Sesotho Setswana isiSwati
Tshivenda Xitsonga and others not specified Of these Afrikaans English Sepedi and
Xitsonga are used extensively for written purposes The Sindebele variety is not used for
writing It is non-official and mostly confined to villages such as Moshate Masehlaneng
52
GaMadiba GaMagongoa Mosesetjana Malepetleke Mapela GaPila Grasvlei
GaMokaba GaMolekana Malokong Bakenburg GaNkidikitlana Motlhotlo
Languages like isiXhosa isiZulu Setswana isiSwati and others are spoken by smaller
numbers of people
According to Statistics South Africa census (1999) the isiNdebele language shows a
large number of speakers in the area The information about the exact number of
speakers of Sindebele may not be accurate because of the perception that its speakers
classify themselves as Sepedi or Setswana speakers in the areas where they are found
43 Profile of Sindebele and Sepedi
431 Names
The names of the speech forms under discussion are SiNdebele of Mokopane and Sepedi
432 Location
Sindebele is the secondary speech form spoken mainly around Mokopane and Polokwane
in the Limpopo Province in few places in Mpumalanga and North West Provinces and in
some places in the Gauteng Province It is often regarded as a variety of isiNdebele yet
due to fundamental differences between the two varieties it is considered to be a
different language by its speakers (httpsalanguagescom)
433 Population
Due to some gaps in the information available concerning the number of Sindebele
speakers and the difficulty of conducting an accurate census at Mokopane and other areas
where it is spoken LM Molomo of the Northern Amandebele National Organisation
(2000) claims that there are more than four million Sindebele speakers He further states
that no other official numbers could be found (httpwwwgooglecomSouth African
languages) Sepedi is used as a home language by 4208980 of South Africans (2001)
Census data Sepedi is one of the 11 official languages of South Africa
53
44 Domains
According to Joshua Fishman (1965) the ldquodomainsrdquo of a language are ldquosocio-culturally
recognized spheres of activity in which a language is usedrdquo (httpsalanguagescom) To
be more specific a domain he emphasizes is a ldquosocial nexus which brings people
together primarily for a cluster of purposes and primarily for a certain set of role-
relationsrdquo (httpsalanguagescom)
The following therefore are the lsquospheres of activityrsquo in which Sindebele is used
441 Home
Sindebele is the home language which Sindebele speaking children learn from their
parents and grandparents within the extended family and through which they receive their
informal education in the customs traditions values and beliefs of the Amandebele
society
442 Village
Sindebele is spoken at most villages of GaMokopane It is used as a means by which
good-neighbourly relations are maintained The leading men of the villages such as
Chief Alfred B Makapane Kekana as well as other indunas from different villages use
Sindebele to make decisions which affect the lives of their communities or for
communicative purposes and when they settle their disputes locally
443 Recreation
Sindebele is also used by its speakers in sporting events matches games or soccer and in
social gatherings for example societies weddings parties (birthdays graduations
thanksgiving come together that is where families meet for the purpose of knowing one
another concerts etc) for interactive and entertainment purposes
For a sociolinguistic profile of Mokopane region information on the following features
will be presented Language in Education Policy Incidence of multilingualism the role
played by the Pan South African Language Board (PanSALB) in the promotion of
54
multilingualism language functions (which languages are designated as official
languages and national languages and which are used for low functions and high
functions) language status language growth and language shift corpus development and
Strengths Weaknesses Opportunities and Threats (SWOT) analysis
Language in Education will be attended to first
45 Language in Education Policy
The Departmentrsquos Language in Education Policy came into effect on 14 July 1997 The
aims of the Department in implementing this policy are inter alia to establish additive
multilingualism as an approach to language in education support the teaching and
learning of all the languages that are required by learners or used by communities in
South Africa develop programmes for the redress of previously disadvantaged
languages hence NANO has endeavoured to obtain permission for Sindebele to be taught
in schools in three provinces ie Limpopo North West and Mpumalanga and to prepare it
for such teaching
451 The additive approach to multilingualism
This additive approach to language means that ldquoall learners learn their home language
and at least one additional official language all learners learn an African language for a
minimum of three years by the end of the General Education and Training bandrdquo
(Managing the Curriculum107)
The School Governing Bodies (SGBs) are given the responsibility of selecting school
language policies that are appropriate to their circumstances but in line with the
Departmentrsquos approach to this additive multilingualism
452 How the Language in Education Policy was implemented
Some of the points stipulated by the National Department of Education in the
implementation of the Policy
- schools will offer at least one approved language as a subject in Grade 2
55
- From Grade 3 onwards all learners shall offer their language of learning and
teaching and at least one additional approved language as subjects (Language in
Education Policy 1997108)
453 The Language of Learning and Teaching Policy
The National Department encourages this policy for the fact that it needs learners to use
their home language for learning and teaching especially in the Foundation Phase
because it is in this phase where learners first learn to read and write
The Northern Province Language in Education Policy (2000 4) is in line with the
National Department Policy when it states that
Foundation phase learning will take place through the
medium of an L1 chosen by the School Governing
Body (SGB)
Being aware of both the National and Provincial Education Departmentsrsquo policies
PanSALB (lobbied) sought to influence the Education Authorities on behalf of NANO to
have Sindebele taught at Foundation Phase in certain schools of the Limpopo Province
PanSALB again influenced the National Department of Education and the Education
Departments of the North West and Mpumalanga Provinces to urgently introduce
Sindebele at Foundation Phase in schools
On the other hand there is a contradiction in the Northern Province Language in
Education Policy passage (2000 6) that states thus
- schools can have more than one language of learning and teaching
- The school should meet language requests for Grades 1-6 if 40 learners
per Grade are presented if not the Head of the Department can
determine how to meet the needs of the learner as advised by the
Constitution of the Republic of South
56
In the light of the above PanSALB and NANO had no choice but to undertake a
preliminary action of investigating how many children in primary schools in the Limpopo
Province require the teaching of Sindebele They successfully collected the details of
over 2000 parents who wish to have Sindebele taught to their children due to the fact that
as parents they must exercise their childrenrsquos rights
That ldquoschools can have more than one language of learning and teachingrdquo (Northern
Province Language in Education Policy 2000 6) gives rise to the fact that in Limpopo
Province English Afrikaans Sepedi Xitsonga Tshivenda Setswana and IsiNdebele are
taught in schools This is evident that South Africa and in particular Mokopane region
is multilingual The incidence of multilingualism will therefore come to the fore
46 Incidence of Multilingualism
Since multilingualism refers to a situation of at least more than two languages in an area
Mokopane is an example of such an area As already stated in Chapter 1 of this research
the area has eleven official languages with Sepedi Xitsonga English Afrikaans and the
dialect of the area Sindebele as having a significant number of speakers
South Africa is in the unusual position in that it has more official languages at national
level than any other country It is multilingual which means that many languages are
used in the country in various contexts and for various purposes In the light of the above
statement Van Wyk (197829) in Donaldson (1991) had the following to say
ldquoMultilingualism is a reality which no South African can escape Monolingualism is
rare being confined mostly to underdeveloped areas with homogeneous communitiesrdquo
(Donaldson 19914) He further indicates that ldquothe linguistic situation of the Republic of
South Africa offers a context of languages dialects and linguistic communities which
has no exact parallel elsewhererdquo (Donaldson 1912) On the same token the
researcher feels that South Africa has displayed to the outside world how civilised it is
perhaps it may be a good lesson to other countries
In addition the Government Gazette (19996) states that many people are able to use
more than one language many people are able to use several languages
57
In reality each of South Africarsquos official languages is spoken or understood elsewhere in
the Southern African region and hence functions as a regional lingua franca The
languages of learning and teaching are all of the official languages English is given first
choice in most primary and secondary schools Literature is produced in the main
languages for example Sepedi at Mokopane though English has a large majority
Newspapers radio and television are available in English Afrikaans isiZulu isiXhosa
Sepedi Setswana and Sesotho The scenario pictured above beckons the researcher to
examine the sociolinguistic profile of South Africa
461 The Sociolinguistic Profile of South Africa
South Africa is a multilingual multicultural and multiracial country with a ldquopopulation
of 40 583 573 (Statistics South Africa 19989) Van der Merwe (1990) as cited by
Deprez and Du Plessis (200068) states that the population ldquospeaks at least 24 sizeable
home languages which belong to four language families the Khoe and San languages the
African languages the Germanic languages and the Indic languagesrdquo
Baily (1995) as cited by Deprez and Du Plessis (200072) indicates that ldquothe African
languages fall into a Nguni group comprising isiZulu isiXhosa siSwati and isiNdebele a
sotho group made up of Sepedi Setswana and Sesotho and two languages that do not
belong to these two groups Xitsonga and Tshivendardquo (Deprez and Du Plessis 200072)
Grobler (1990) as quoted by Deprez and Du Pless (2000) mentions that the ldquoGermanic
groups comprises Afrikaans English and several European immigrant languages such as
Portuguese German Greek Italian Dutch and Frenchrdquo (Deprez and Du Plessis
200075) Mesthrie (1995) as quoted by Deprez and Du Pleassis (2000) further indicates
that the ldquoIndic group is represented by Gujarati Hindi Tamil Telegu Urdu and
Konkanirdquo (Deprez and Du Plessis 200076)
For languages to grow and develop properly there has to be a body which promotes their
use This is where the Pan South African Language board (PanSALB) comes into the
picture and the role it played in the promotion of multilingualism will be visited
58
47 Multilingualism and the Pan South African Language Board (PanSALB)
This section of study deals with multilingualism and PanSALB the role it plays with
regard to the promotion of multilingualism and the development of the disadvantaged
languages The section also concentrates on multilingualism at Mokopane in the
Limpopo Province
ldquoSection 6 of the Constitution of the Republic of South Africa 1996 recognizes the
principle of multilingualismrdquo (South African Languages Bill Revised final draft 24
April 2003) South Africans are proud because the use of more than one language gives
them ldquothe opportunity of participating more fully in the international or global
community since the spin off would lead to learning languages of wider communication
for purposes of trade and international communicationrdquo (government Gazette vol 407 no
200981999)
The dominant languages in public life around Mokopane are Sepedi Xitsonga Tshivenda
English and Afrikaans Deprez and Du Plessis (2000102) regard Sepedi (527)
Xitsonga (226) and Tshivenda (152) as ldquothe principal languagesrdquo of the country
Even though GaMokopane is home to the Sindebele speaking community the speech
form in question Sindebele is not included among other languages of the area since it
was never taken seriously as a separate language The researcher is positive that if a
proper counting of each individual speaker can be done the results will reveal that
Sindebele has a considerable number of mother-tongue speakers given the fact that it is
employed in four chieftaincies namely Langa at Mapela Langa at Bakenburg Kekana at
Moshate and Lebelo at Grasvlei
This is an indication that Sindebele is widely spoken it therefore qualifies to be elevated
to the status of an official language but is must first have to be codified with dictionaries
have normative grammar and books and thereafter be turned into a subject of academic
study especially in the Limpopo Province
Other languages spoken at Mokopane such as isiNdebele isiXhosa isiZulu Siswati
Setswana and Sesotho have fewer than 1 of mother-tongue speakers The table below
shows their percentages
59
Table 41 Language spread in the province (percentages)
LANGUAGE LIMPOPO
isiZulu
isiXhosa
Afrikaans
Sepedi
English
Setswana
Sesotho
Xitsonga
siSwati
Tshivenda
isiNdebele
07
02
22
527
04
14
11
226
12
155
15
Total 100
Source South African Yearbook 1998 (GCIS1998) in Deprez and
Du Plessis (2000102)
Sindebele is not reflected in the above table because it is not promoted and granted
official status like other indigenous languages It is the responsibility of the Limpopo
Provincial government in collaboration with the Pan South African Language Board
(PanSALB) to promote Sindebele Its speakers should continue to strive for the
recognition of their speech form
PanSALB is bound to take on the responsibility because it is ldquoa statutory body that is
primarily responsible for the promotion of multilingualism and for language
development particularly concerning the languages that were previously marginalizedrdquo
(Deprez and Du Plessis 20009)
If indeed PanSALB gives special attention to the previously marginalized languages then
there might be a possibility that Sindebele can one day be given special attention from the
Board
60
Like other linguistic communities Sindebele community has also sent several requests to
PanSALB seeking a change of status for its speech form and its recognition as a subject
in schools Since 1994 the Sindebele speakers like Dr RDM Kekana and Mr Obed
Ledwaba have made submissions to the Department of Education to introduce Sindebele
as a language of teaching and learning in the schools Unfortunately its orthography is
inadequate for the needs of its users Given a mandate to protect the rights of languages
promote and develop languages PanSALB should also find a way to ldquoresolve the
dilemma of recognizing some dialects as official languagesrdquo and refrain from
overlooking and or underestimating others (Alexander in Deprez and Du Plessis
2000173)
When officialization occurred the Board was not only supposed to give preference to the
nine indigenous languages in existence but also recognize other speech forms and give
them equal status The Constitution states proceedings in the court of law that should be
conducted or interpreted into the language of an individualrsquos choice If this is the case
then it is frustrating to those individuals whose languages have disappeared or that have
not been given official status because being arrested detained and accused they will have
no choice but to use only a recognized language a language in which they may not feel at
home Chinweizu (1994) in Deprez and Du Plessis (2000) clearly points out that a
person usually feels most at home in his mother-tongue and functions best in it How
language functions also plays an important role
48 Language Functions
Though Mokopane is multilingual the inhabitants use mostly Sepedi and Sindebele the
two divergent languages existing at the same speech community but serving different
functions
Diglossia was originally defined by Ferguson (1959) to refer to two varieties of a
language - a higher and lower variants where the lower is not written but is used side by
side for example the case of High German and Swiss German in Switzerland Timm
(198033) as quoted by Donaldson (1991) is of the same opinion with Fishman (1967)
when he indicates that the definition of diglossia was somewhat expanded ldquoto cover
situations where two separate languages as opposed to variants of the same language
compete with each other for a function in the social spectrum of a bilingual communityrdquo
61
(Donaldson 199137) This revised definition can now be applied to the relationship
between Sepedi and Sindebele at Mokopane
When looking at the linguistic situation at Mokopane Sepedi is the high-function
language used in formal situations such as in class for broadcasting the news on radio
and television for writing poetry in church and at formal meetings whereas Sindebele is
designated as non-official used for low functions such as at home on the street at
initiation schools at the chiefrsquos kraal and at informal gatherings like birthday parties
weddings and funerals When the Ndebele people are in offices they use it only for
communication among themselves
The linguistic situation at Mokopane has an advantage in the sense that it offers the
inhabitants a wide choice among languages According to Wardhaugh (1998) ldquopeople
are usually required to select a particular code whenever they choose to speakrdquo
(Wardhaugh1998100) In the case of Mokopane when the Sindebele speakers choose
to use Sindebele they assert some kind of right
The communities of Mokopane not only use Sindebele in ordinary conversations like
during meetings at the local chiefrsquos kraal and Sepedi in formal situations but they also
use English Afrikaans and Xitsonga for high functions that is for governance
parliamentary debate legislation administration (record keeping purposes internal
communication) the courts of law education (as subjects at schools and for certification
requirements) English and Afrikaans are still regarded as national languages used for
science and technology the media trade and industry by implication this elevates the
status of English above the eleven official languages
49 Language Status
Spolsky (1998) asserts that status decisions determine which language or languages are to
be used in various public functions by government the legal system the media and the
educational system The South African constitution accords eleven languages official
status and has dictated their use for educational purpose too The official status of nine
languages was extended to national level adding them to English and Afrikaans Spolsky
(1998156) says that ldquowhile the term official language suggests governmental
62
recognition it is worth determining what precisely this status impliesrdquo (Spolsky
1998156)
The Gazette (1999) states that under the previous dispensation recognition was given to
Sindebele and isiNdebele only whereas under the current constitution this distinction has
not been made instead isiNdebele has been given official status It is therefore more
difficult for Sindebele to grow than isiNdebele The arrangement hampers the growth of
Sindebele
410 Language growth and language shift
Any language needs to be developed and enjoy official recognition for it to grow
otherwise it faces the danger of extinction When speakers of some languages come into
contact with speakers of other languages such contact can have consequences especially
when one language is perceived by its speakers as being less prestigious than its
counterpart In some extreme cases a language may be entirely abandoned by its
speakers in favour of another and become a dead language
In this study Sindebele is an example of such a language Some of its communities
employ Sepedi in all domains of communication This means that the Sindebele speakers
have shifted to Sepedi The inhabitants of Mokopane are able to shift from Sepedi to
Sindebele and vice versa Because they are used to do this they consider shifting as quite
normal
Language shift occurs only when speakers of a particular language come to speak another
over the course of several generations or where these speakers adopt the language of the
majority According to Webb and Kembo-Sure (2001) language shift is ldquoa process
whereby members of a speech community abandon the use of one language for certain
functions and adopt another the former is often a native or home languagerdquo (Webb and
Kembo-Sure 2001113) In the case of this research speakers of Sindebele adopted
Sepedi the language of the majority Thus Sindebele is gradually being replaced by
Sepedi For a language to develop its corpus is of utmost importance
63
411 Corpus development
Webb and Kembo-Sure (2001) refer to corpus development as ldquothe development of
technical terms required by the speakers of a language to give adequate expression to
their communicative needsrdquo (Webb and Kembo-Sure 200153) Haugen as quoted by
Auer (1998106) indicates that if the language is unwritten there is the problem of
developing an orthography The source further says that if it has an orthography it may
be or may become inadequate for the needs of its users
Sindebele the speech form in question has an inadequate orthography for example Prof
Ziervogelrsquos Grammar of Northern Ndebele and Prof Wilkesrsquos Ndebele Speech Sounds
and Grammar Rules Sindebele is not properly codified that is it does not have a writing
system and it hasnrsquot been elaborated As a result it cannot be used in all formal domains
of communication In order for Sindebele to gain regional recognition it is necessary
that materials be developed In addition educational materials such as teacherrsquos manual
a workbook and resource book need to be compiled printed published and distributed
On the other hand experts having relevant skills and experience need to be identified and
contacted to compile these materials The compilation of Sindebele dictionary is also
important Not only should materials be developed to facilitate the teaching of Sindebele
but teachers should also be trained to teach the language Training and orientation of
such teachers should also receive high priority Lacking a writing system Sindebele has
considerable difficulty in surviving Strengths Weaknesses Opportunities and Threats
(SWOT) analysis also merits attention
412 SWOT analysis
The researcher did a SWOT analysis of three languages spoken at Mokopane
4121 Sepedi
Strengths
It has first language speakers It also has second language speakers like Ndebeles
Tsongas Vendas and Whites Because it is written it is taught as a subject from grade R
to university level It has a sufficient literature including monolingual dictionaries
64
Language implementation structures like Provincial Language Committees (PLC)
National Lexicographic Units (NLU) strengthen Sepedi and promote its growth Sepedi
also has weaknesses
Weaknesses
Sepedi lacks learnersrsquo dictionary The interest of non-speakers has been served but not
that of Sepedi speakers Some learners refuse to use it at a higher level precisely because
they feel that if they are proficient in an international language they are far better
prepared for life There is shortage of technical vocabulary therefore it is not fully
developed There are only a few language practitioners Relevant computer programs
are not yet available or are under development Despite the above opportunities for
Sepedi exist
Opportunities
The National Language Policy framework speaks of developed languages in the country
and Sepedi is included in this group The constitution recognizes eleven official
languages one of which is Sepedi The Department of Education encourages teaching in
the mother tongue of the child from primary level Sepedi is thus used as a medium of
instruction and it is also taught at schools
Threats
There is a predominance of English usage in all spheres of life and thus also in all the
important domains of public life For example some Sepedi learners are so determined
to learn English that they neglect their own home language at their own peril
4122 English
Strengths
English has first language speakers and also second and third language speakers around
the world English is taught as a subject at all levels of education The English language
is regarded as a prestige language English has a well developed orthography A range
65
of dictionaries for various purposes and ages written for other countries is available The
English language is well developed and is still growing English is comparatively well
catered for because it has an established dictionary office with full-time lexicographers
computers and electronic connections for contact with other centers here and abroad
English is well established throughout the world
Weaknesses
Today it shares the stage with other indigenous languages and this has the effect of
denting its purity
Opportunities
English is recognized in the constitution as an official language The English language is
also recognized as a language of wider communication (LWC) or as a lingua franca
Threats
English is not the only language employed in courts or elsewhere that is in other formal
or official domains Moreover PanSALB also insists that other official languages be
used in public contexts for high level functions in order to increase their profiles Sepedi
and English have been discussed briefly Sindebele will be attended to next
4123 Sindebele
Strengths
Sindebele has mother tongue speakers Sindebele has a tentative orthography
Something is being done to develop this variety for example Rev Molomo and Dr
Makxare have unpublished materials and Prof Msimangrsquos Tekela Family of Nguni
languages
66
Weaknesses
First language speakers are few compared to those of English and Sepedi Sindebele
does not appear in a written form therefore it is not possible to teach it in school
Opportunities
There are continuing discussions between its speakers and other language planners about
its recognition in the constitution In the House of Traditional Leaders of the Limpopo
Province Sindebele is allowed as a medium of communication Those individuals who
employ it during discussions are provided with interpreters Such institutions recognize
the variety though but the government does not recognize it as a language The
Sindebele committees can form relationships with isiNdebele committees so as to share
the allocated budget with them for the purpose of having funds to develop their variety
Sharing a budget inevitably constitutes a threat
Threats
The isiNdebele speakers will not like the idea of sharing a budget with the Sindebele
speakers IsiNdebele is also in its embryonic stage of development The speakers of
isiNdebele were coerced to use isiZulu as a medium of instruction in the past
Because Sindebele is neither taught nor written it is threatened by Sepedi and English in
the areas where it is employed It is not learned but acquired compared to Sepedi and
English
5 Conclusion
The purpose of this chapter has been to trace in broad detail the sociolinguistic profile of
Mokopane the language situation in the area a profile of the Sindebele speech form as
well as the profile of South Africa
There are ongoing debates about the harmonization of isiNdebele and Sindebele giving
the reason that they are varieties of the same language In the next chapter the researcher
will contest this claim and show that the two varieties are totally different from each
other
67
CHAPTER 5
isiNDEBELE versus SINDEBELE
51 Introduction
In this chapter the researcher carries out a comparative study of isiNdebele and
Sindebele Their backgrounds phonological differences and morphological differences
will be subjected to rigorous examination The influence of Sepedi on Sindebele will
also be attended to As Sindebele is the main focus of this study the researcher will
conclude by giving (offering) practical suggestions regarding the future survival of
Sindebele The backgrounds of isiNdebele and Sindebele will be examined first
52 Background of isiNdebele and Sindebele
521 isiNdebele
ldquoIt was previously known as Southern Ndebele or even Southern Transvaal Ndebele It
is a Nguni language with two dialects that is isiNala and isiNzuza The speakers of this
language are located in an area previously known as KwaNdebele the so-called Ndebele
homeland situated in the North-Western part of Mpumalanga and next to the borders of
Limpopo Province in areas such as Marble Hall Groblersdal and North-west province
respectivelyrdquo (Httpwwwwamandebelekamusicominforelhtml)
Even though isiNdebele is a small language it was declared as an official language at the
national level That is why today it is one of the eleven official languages in South
Africa When South Africa became a democracy in 1994 languages were equal but
unequally developed and were accorded the same status Being the youngest of them all
isiNdebele was also not advanced like others Unlike other advanced languages
Skhosana (199678) indicates that it was formally written and introduced in schools for
the first time in 1985rdquo The source further states that its first matriculants wrote it for the
first time in November 1996 It has been marginalized over the past years but today it is
ldquolegitimate and constitutionally on a par with other languages and properly documentedrdquo
(Skhosana 199678) It is purported that 586 961 people use isiNdebele as their home
language in South Africa (httpwwwamandebelekamusicominforelhtml)
68
522 Sindebele
Formerly it was known as Northern Ndebele or Northern Transvaal Ndebele Unlike
isiNdebele it is described as a ldquoregional language without any official statusrdquo (SA
Journal of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310 Wilkes) Its speakers are found
in the Limpopo Province around the towns of Polokwane and Mokopane in a few places
in Mpumalanga Hammanskraal in the North-west Makapanskrans and in some places in
Gauteng
It is claimed to have a population of ldquomore than 4000 000 people in South Africardquo (LM
MolomohttpwwwgooglecomSouth African Languages) It is widely spoken in
Polokwane and Mokopane a home to the Sindebele speaking tribes who have an interest
in reviving their language
There is some controversy about this speech form Some linguists regard it as a variety
of isiNdebele whereas others group it under the Sepedi group of dialects and yet its
speakers regard it as a different speech form These linguists claim that it has been
replaced by Sepedi the language of the educational system in the area Even today
(2010) it has not been accorded the status it deserves and that is why it is in danger of
dying The following table shows the position of both isiNdebele and Sindebele
Zunda sub-group Tekela sub-group
isiNdebele Sindebele
Manala Maraba (Lidwaba)
Ndzundza Mugombhane
Muledlane
Gegana
It is of great importance that the differences between isiNdebele and Sindebele be
scrutinized
69
53 The differences between isiNdebele and Sindebele
Wilkes in SA Journal of African Languages vol 21 no 3 and 4 (2001310) rightly points
out that ldquoisiNdebele and Sindebele are not variants of the same language that they are in
fact two independent languagesrdquo The source further indicates that ldquothe harmonization
of both speech forms is bound to fail as it inevitably will lead to the creation of an
artificial speech form that the Ndebele people are certain to rejectrdquo (Wilkes in SA Journal
of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310)
The Sindebele speaking tribes are aware that their speech form is regarded as a variant of
isiNdebele that is why NANO fights for the rights of their speech form NANOrsquos aim is
to eradicate the misconception that Sindebele is a dialect of isiNdebele as they are
convinced that isiNdebele is a totally ldquodifferent language spoken by people with a
different culturerdquo (Wilkes in South African Journal of African Languages vol 21 no 3 amp
4 2001312) The Sindebele speakers claim that the Sindebele spoken at Mokopane
Mashashane Zebediela Hammanskraal and other areas where it is spoken is different
from isiNdebele spoken in Mpumalanga and other parts of Gauteng Being totally
different implies that the two languages cannot be harmonized or they cannot be married
together
On the other hand people who claim that Sindebele is a dialect of isiNdebele ldquoare clearly
not familiar with these two speech forms otherwise they would have been aware of the
many striking differences that distinguish them from one another and that these
differences occur on all linguistic levels including their lexiconsrdquo (Wilkes 2001312)
The following examples illustrate the differences
531 Lexical differences
isiNdebele and Sindebele use different words The examples below can be regarded as
basic vocabulary
70
Sindebele isiNdebele
nkxomo (cattle) inkomo
sumayela (speak) khuluma
thobala (sleep) lala
butisa (ask) buza
The above lexical items show diverse phonological forms which makes it obvious that
the two speech forms should be recognized as two different languages Not only does
Sindebele and isiNdebele differ lexically phonological differences also exist
532 Differences in the sound system
5321 Differences in the phonemic inventories
Sindebele has twelve phonemes that do not occur in isiNdebele whereas isiNdebele has
fourteen phonemes that do not occur in Sindebele
According to Wilkes (2001315) in South African Journal of African Languages the
following are a few of the many phonemes that Sindebele and isiNdebele do not have in
common
53211 Sindebele has interdental sounds and isiNdebele has none
53212 Sindebele and isiNdebele both have implosive phonemes but different ones
53213 isiNdebele has click phonemes and Sindebele has none
54 Interdental ejective explosives
Sindebele is the only Nguni variety that has interdental sounds because the speakers of
this language have acquired them from Venda during their contact with the Venda
people The following are interdental phonemes that were acquired
71
two interdental ejective explosives for example t and d which superseded the original
two Nguni alveolar plosive phonemes t and d and an interdental nasal n which
occurs in combination with t and d for example
Sindebele isiNdebele
ntile [ntrsquoilε] (I have come) ngizile [ gizile]
mmanti [mantrsquoi] (water) amanzi [amanzi]
timbuti [trsquoimbutirsquoi] (goats) iimbuzi [imbuzi
The three interdental phonemes in Sindebele have alveolar counterparts in isiNdebele
55 Clicks
Sindebele has no click sounds this may be due to the influence of Sepedi Below are the
Nguni words in isiNdebele with their Sindebele counterparts in which the palato-alveolar
click q and the dental click ch found in isiNdebele have been replaced by the ejective
velar affricative kx [kxrsquo] which is a typical Sepedi sound
Sindebele isiNdebele
likxanda (egg) iqanda
kxeja (finish) qeda
bukxopho (brain) ubuchopho
On the other hand isiNdebele has words with clicks which have counterparts with totally
different forms in Sindebele for example
72
Sindebele isiNdebele
mpuku (book) incwadi
mkhumbhulo (thought) umcabango
tlhalusela (explain) chaza
56 Zunda z versus Thekela trsquo
Sindebele is a so-called Thekela language whereas isiNdebele is a Zunda language
Phonologically speaking this means that where isiNdebele uses the fricative phoneme
z Sindebele uses the interdental ejective explosive trsquo for example
Sindebele isiNdebele
yenta [jεntrsquoa] (do) enza
mmanti [mantirsquoi] (water) amanzi
litinyo [litrsquoi ] (tooth) izinyo
57 The implosive phonemes
Two different implosive phonemes occur in Sindebele and isiNdebele
(i) The bilabial implosive phonemes which is a Nguni sound but does not occur in
Sindebele where it has been superseded by the Sepedi bilabial fricative szlig for
example
Sindebele isiNdebele
(+ fricative) (+ implosive)
[(szliguja] (return) - buya [uja]
[szliga szliga] (be bitter) - baba [aa]
73
(ii) The voiced velar implosive phoneme (written as k in the normal orthography)
This sound occurs in no Nguni language other than Sindebele It is not known
when and where Sindebele has acquired this sound which occurs as a velar
implosive before the back vowels u o and a respectively and as a pre-velar
implosive y written gy before front vowels In isiNdebele the radical velar
plosive k is used in the class prefix of all class 15 nouns in Sindebele for
example
Sindebele isiNdebele
(+ voiced + velar) (+ radical + velar)
kuhlala [u ala] (to sit) [uku ala]
kubonakala [uszlignaala] (to be visible) [ukunakala]
Pre-velar
sisibekelo [sisiszligεyεl (lid) [isisiεkεl]
58 Other salient phonological differences
581 Denasalisation
Denasalisation occurs in several environments in these two Ndebele languages of which
the following are among the most important ones
(i) Denasalisation in the prefixes of classes 9 and 10 nouns
This process occurs in both Sindebele and isiNdebele According to Wilkes (in
SA Journal of African Languages 2001315) what makes this difference
remarkable is the fact that the situation in Sindebele is the direct opposite to what
it is in isiNdebele Whereas all class 9 nouns in Sindebele have a nasal in their
class prefix only class 9 nouns with monosyllabic stems or stems with an initial
voiced consonant have one in isiNdebele for example
74
Class 9
Sindebele isiNdebele
(nasal retained) (nasal dropped)
nkxukxu (fowl) ikukhu
nkoloyi (car) ikoloyi
(nasal retained)
nnja (dog) inja
mmvu (sheep) imvu
Class 10
In Sindebele only class 10 nouns with monosyllabic stemstems with an initial voiced
consonant have a nasal in their prefix On the other hand in isiNdebele all Class 10
nouns have a nasal in their prefix for example
Sindebele isiNdebele
(nasal dropped) (nasal retained)
tihloko (heads) iinhloko
tefene (baboons) iimfene
(nasal retained)
tinja (dogs) izinja
timvu (sheep) izimvu
582 Denasalisation in other environments
According to Wilkes (2001316) in South African Journal of African Languages
denasalisation in Sindebele and isiNdebele is not confined to noun class prefixes only
There is general acknowledgement that changes have a tendency to spread from one
linguistic environment to the other The source further says that the denasalisation rule in
75
both these languages started in a high profile environment such as the noun class prefixes
of Classes 9 and 10 and then later spread by analogy to other (mostly phonologically
identical) grammatical environments Denasalisation in isiNdebele has spread to both the
adjective concord of Class 9 and the inclusive quantitative pronouns for example
IsiNdebele Sindebele
(i) Adjective concord
(a) ikoloyi etja (ltentja) (a new car) nkoloyi yetjha
indlu ehle (ltenhle) (a beautiful house) ndlu yehle
(ii) Inclusive quantitative pronouns
(b) woke (ltwonke) amadoda (all the men) madoda wokxe
zoke (ltzonke) iinkomo (all the cattle) tikxomo tokxe
In Sindebele denasalisation has spread not only to the environments referred to in (10)
above but also to other environments that is to all monosyllabic formatives that have
the nasal compound ng as part of their basic structure for example
(i) The instrumental formative for example
gaphandle (ltngaphandle) (outside)
(ii) The locative formative for example
gellanga (ltnga-lilanga) (on the day)
(iii) The non-indicative negative morpheme for example
sahlala gaphandle sagageni (ltsangangeni) (we sat outside and did not go in)
(iv) The potential morpheme for example
76
Likxhuwa lari ligabapha (ltlingabapha) nkxabi (The European said that he
could give them the ox)
(v) The copulative prefix for example
githi (ltngithi) (it is us)
(vi) The comparative prefix for example
njegaye (ltnjengaye) (Just like himher)
According to Wilkes (2001317) the fact that in a small number of verbs and
nouns in Northern Ndebele (now Sindebele) the primary nasal compound ng
appears without its nasal is perhaps an indication that this denasalisation rule is
starting to spread to these two work categories as well for example
-gena (lt-ngena) (enter)
mbuganembungane (fly)
59 The ukudrondroza nasal compounds
The current isiNdebele spelling rules (1995) indicate the two ndrondroza nasal
compounds as nd and nt in the normal orthography but are rendered as [ndr] and [ndr]
respectively for example
IsiNdebele SiNdebele
nd umundru is written as umuntu (person) munru
indruna is written as induna (headman) nduna
nt into [indr ] (thing) nro
On the other hand Sindebele differs from isiNdebele ldquoin that only the Ur-Bantu nasal
compound nt is ndrondrozised in this speech form giving rise to the compound nr
which does not occur in Southern Ndebele (now isiNdebele) (SA Journal of African
Languages 2001317 Wilkes) for example
77
banru (people)
nraba (mountain)
nrethe (locust)
tinro (things)
510 The devoicing of plosive phonemes in nasal compounds
This feature does not occur in isiNdebele as well as other Nguni languages It occurs
only in Sindebele A comparison is given in the examples below in which the second
member in the nasal compound is a devoiced plosive sound
Sindebele isiNdebele
-khambha [walk] -khamba
-thenga [buy] -thenga
-phendula [answer] -phendula
511 Consonant assimilation
According to Wilkes (2001317) in the South African Journal of African Languages vol
21 no 3 amp 4 Sindebele has acquired its consonant assimilation rules from Sepedi that is
why it differs from isiNdebele One such rule is the ldquoassimilation of brdquo rule whereby the
bilabial consonant b is assimilated to the preceding m of the syllable mu- giving rise to
the sequence mm for example
ntammona (ltn-ta-m(u)-bona) (I shall see him)
ntabe ndimmambhe (ltndi-m(u)-bambhe) (I shall catch him)
mmuso (ltmubuso) (government)
Another assimilation rule is the one whereby the consonant l is assimilated to a preceding
nasal n or m in disyllabic stems for example
78
kxhonne (ltkxhon-(i)le) (have been able)
-nonne (lt-non-(i)le) (be fat)
IsiNdebele does not have any of the above consonant assimilation rules There are also
differences in the area of morphology
512 Morphological differences
According to Wilkes (2001318) ldquomany of the morphological differences that distinguish
Sindebele from isiNdebele are the result of what seem to be borrowings from other
languages notably from Tshivenda that the Sindebele people had been in prolonged
contact with during earlier times while others seem to have originated from Sepedi the
language of the neighbouring tribes and others from unknown sourcesrdquo (Wilkes
2001318 the South African Journal of African Languages
5121 From Tshivenda
a The subject and object concord of the first person singular
Ziervogel (195987) as quoted by Wilkes (2001318) in the South African Journal of
African Languages indicates that the variant form N has a much wider distribution than
the concord ndi- and occurs everywhere except before vowels semi-vowels and
(inexplicably) object concords where the variant ndi- is found for example
The variant ndi- Ndiyakhambha (I am going)
Tikxhomo nditifumene kuMunini
ldquoThe cattle I have received (them) from Muninirdquo
The variant N ndash Nkhumbhela nkxosi imphe batlhangana bebathatho
(I request that the chief give me three boys)
Mina mbe (ltndibe) nri umunganami
(I thought you were of my agemy friend)
79
5122 Formation of copulatives from possessive pronouns
According to Wilkes (2001310) in the South African Journal of African Languages in
Sindebele these words are formed by prefixing the syllabic nasal n to possessive
concords commencing on a consonant to which it also assimilates and the vowels i and u
to possessive concords beginning respectively on a y or a w On the other hand
isiNdebele only uses the copulative prefix nge- for this purpose for example
Sindebele isiNdebele
Class 1 uwami (heshe is mine) ngewami
2 mbami (ltn-bami) (they are mine) ngebami
4 iyami (it is mine) ngeyami
5 nlami (it is mine) ngelami
10 ntami (they are mine) ngezami
15 nkwami (it is mine) ngekwami
5123 Negative of the potential mood
This feature Jiyani et al (199398) in Wilkes (2001319) claims that it differs
completely in the two varieties IsiNdebele uses an auxiliary verb with the stem -ngeze
or -ngekhe followed by the main verb in the subjunctive mood whereas Sindebele uses
the negative formative -gasi- as part of the main verb which appears in the subjunctive
mood for example
Sindebele isiNdebele
Agasikhambhi (he may not go) Angekhe akhambe
Ngasikhambhi (I may not go) Ngingeze ngikhambe
Nga si is the potential negative form of Tshivenda which phonologically speaking is
closely related to the Sindebele negative form -gasi-
80
513 From Sepedi
5131 Formation of the relative construction
According to Ziervogel (195972) in Wilkes (2001319) in the South African Journal of
African Languages Northern Ndebele (now Sindebele) has two verbal relative
constructions a Sotho type of relative and a Nguni type which is less frequently used
The source further states that the former is reminiscent of the direct relative construction
in Sepedi and consists of a demonstrative pronoun followed by a verb for example
Sepedi motho yo a sepelago
(a person who walks)
Sindebele munru lo akhambhako
The source further mentions that isiNdebele on the other hand uses the normal Nguni
type of relative construction which entails the prefixing of a relative concord to the verbal
stem for example
isiNdebele umuntu okhambako
(a person who walks)
514 From unknown source(s)
Two morphological features of unknown origin that differentiate Sindebele from
isiNdebele
5141 Formation of the future tense negative
According to Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages
Northern Ndebele (now Sindebele) employs a non-verbal formative na (be with)
followed by an infinitive noun without its class prefix for this tense form while Southern
81
Ndebele (now isiNdebele) uses the verbal stem -za (come) (which becomes -zi in the
negative) plus an infinitive verb for the same purpose for example
isiNdebele Asizukukhamba (lta-si-z(i) ukukhamba)
(We will not come to leave) = (We will not leave)
Sindebele Asinakhambha (lta-si-na-(ku)khambha)
(We will not be leaving) = (We will not leave)
5142 The possessive concord
Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages indicates that in
Sindebele the form of this concord is ya while it is wa in isiNdebele for example
Sindebele isiNdebele
Mabito yakhe (hisher names) amabizo wakhe
Malanga yembeke (days of the week) amalanga weveke
Majamo yebanru (titles of people) amathayitili wabantu
According to Ziervogel (195993) in Wilkes (2001321) in the South African Journal of
African Languages the ldquosubstitution of erdquo rule that causes the a of the possessive
concord to change to e when prefixed to a noun applies only in Sindebele IsiNdebele
has no ldquosubstitution of erdquo rule
In conclusion the researcher would like to indicate that this comparative study of
isiNdebele and Sindebele shows clear differences and some similarities here and there
The differences far outnumber and outweigh the similarities They are therefore not
variants of the same language but two separate languages that is why Wilkes (2001) says
that ldquothe only possibility is to either recognize both speech forms or to select one as the
standard formrdquo (Wilkes 2001313 South African Journal of African Languages)
Sepedi on the other hand had a great impact on Sindebele due to contact between the
two groups
82
516 Matebele in contact with Bapedi
Some different accounts will be given that show contacts between Matebele and Bapedi
hence Sindebele is used in the environment of Sepedi
Ndebele language got influence from Sepedi because the Ndebele people have always
been in contact with Bapedi One situation is that of Chief Muši a great diplomat who
led his people to settle among the Tswana and Pedi They intermarried and pursued
cultural exchange with them
On the other hand when one looks at Ndebele house-paint strategies one comes to
realise that they were of Pedi origin whereas the Ndebele resident lands were situated in
the former Sotho-speakers homeland Lebowa (now the Limpopo Province)
When the Kekana people settled at Sefakaola Hills they found the Sotho speaking
communities that belong to Mashishi clan Contact with Bapedi people has led the
Ndebele to borrow some of Sepedi words even though some linguistic peculiarities
belong to them
517 Influence of Sepedi on Sindebele
One should take cognisance of the fact that Sindebele has long being influenced by
Sepedi hence the Ndebele people allow a spelling which is based on that of Sepedi their
written medium
Three elements in the composition of Ndebele can be distinguished
Sotho
Nguni
One of unknown origin
83
51711 The Sotho Element
This consists of the lexical material and is also felt in both the sound system and the
grammatical set-up for example
(i) Lexicology tshetlha (yellow)
- thobala (sleep)
- butisa (ask)
- ribha (cut)
(ii) Sounds - gga (pick up)
marixa (winter)
- koko (small)
(iii) Morphology and grammar the following are found here the negative of the
potential mood the indirect relative construction certain copulative prefixes etc
Sindebele is influenced by the Sotho of its neighbours (Langa Matlala and
Moletjie) the following examples are evident
Sotho Sindebele
gosasa kusasa (tomorrow)
kocircba -goba (bend)
rotha -thonda (drip)
51712 The Nguni Element
The following are Nguni elements
(i) the tendency of Ndebele to vocalize rather than to devocalize Ndebele retains its
vocalization even where Sotho influence cannot be denied for example
84
Ndebele Sotho Nguni
dl (plosive) tl dl (fricative)
dz ts z
(ii) Palatalization also occur for example
Ndebele Sotho Nguni
yw bj tswtyw
w w w
51713 The Unknown Element
The following belong to the unknown element
(i) the first person singular concord -n in both subjectival and objectival positions
(ii) the copulative prefix n-
(iii) the locative prefix - and a-
(iv) an assimilated type of concord for the adjective
In the light of the above features Ndebele is therefore typified as being different from
Sotho and Nguni This leads us to the fact that Ndebele retains laterals which do not
become dentals or tlh On the other hand the neighbouring Sotho languages use laterals
that is (Langa and Moletjie) use tlh only for Pedi hl Ndebele also has hl but it is a
Nguni sound
According to Ziervogel (1959) ldquothe influence one language has on another is of course
not always logical and according to rulerdquo (Ziervogel 195913)
85
518 Borrowed Sounds
One cannot mistaken the influence of Sotho and Ndebele because many sounds have
been borrowed from Sotho Sotho sounds are therefore made to fit into the Ndebele
sound pattern for example
Ndebele Sotho
gga kuka (pick up)
baba papa (my father)
In the following word -ripa (cut) the one sound is Ndebele ndashized while the other remains
that is r is retained and it is much less a Nguni sound than Sotho p which is changed to b
The following are Sotho sounds that are found in Ndebele
d as in mudimu (spirit) should have changed to t
x as in marixa (winter) should have been kh or g
kxh as in kxhtha (choose) should have been kh or g
as in wedzi (bride) should have been
The following sounds are found in words which conform to the Sotho sound pattern that
is which are not Ndebele-ized tsh as in tshtlha (yellow)
t as in mutklo (bridal dress)
psh as in -pshadla (smash)
519 Sepedi and Sindebele forms
Sepedi has also inspired the following forms
Sindebele Sepedi
nth nthabl thapl (prayer)
g geled kelet (advice)
86
The Sepedi type of construction is a Ndebele transposition of the Sepedi construction
which consists of a demostrative and a subjectival concord for example
Sepedi siNdebele
motho yo a sepelago munru lo akhambha-ko (a person who walks
mosadi yo a jago mufati lo adla-ko (a woman who eats)
Much Sepedi influence is superficially examined in the following forms
Sindebele Sepedi
i- e -le
asi ga se
gi ke
Some of the Sepedi dialects of those regions where the Ndebele were in contact with the
Pedi speaking do not employ laterals instead they employ interdentals
nt gt is normally alveolar th in Sepedi and is post-alveolar th in these dialects for
example Sepedi -hlano -tlhano
-thano in the Polokwane Sepedi dialects but
-tharo is normal -tharo with postalveolar th
The following conclusion is drawn from Sindebele as opposed to isiNdebele
6 Conclusion
In conclusion the researcher would like to suggest that Sindebele be identified for
development accepted by its community codified and finally elaborated or expanded so
as to be elevated to the status of being official so that it can also be taught at schools
The researcherrsquos view is that such a step would contribute to the social economic and
political upliftment of the Ndebele community and would guarantee the future of
Sindebele Unfortunately this is not going to receive immediate attention in the light of
87
the fact that Sindebele is regarded as a Sepedi dialect People will have to be trained and
be encouraged to write more books and thereafter Sindebele should become a medium of
instruction for learners because in the new dispensation learners at primary schools are
encouraged to learn in their own mother-tongue
In the light of the above summary and recommendations should shed light to the reader
88
CHAPTER 6
61 Summary and Recommendations
611 Summary
This study began with the orientation to the use of Sindebele in the midst of Sepedi at
GaMokopane in the Limpopo Province The study put more emphasis on the case for
Sindebele the speech variety spoken at GaMokopane
As the study progressed it looked at how Sindebele was employed in the environment of
Sepedi which gave rise to the fact that Sindebele is compared to a low variety in a
diglossic situation whereas Sepedi is compared to a high variety employed in formal
situations
Chapter 2 presented the historical background of the Ndebele people and in particular the
Ndebele of GaMokopane who form the subject of this study
Chapter 3 addressed Sindebele as an endangered language The researcher discussed the
fears that the Sindebele speakers have about their variety that it could ultimately be
assimilated by Sepedi and cease to exist especially if it is not used in all domains In
addition a definition of marginalised languages was given The concern of the researcher
is that marginalised languages must be brought out of the periphery and be centralised so
that they become known
In Chapter 4 an overview of the sociolinguistic profile of Mokopane as well as that of the
country was presented Emphasis was on language situations that is how many and
what kinds of languages are spoken and by how many speakers The research indicated
that Limpopo Province as compared to other provinces where Sindebele speakers are
found has the overwhelming majority of the Ndebele population
In Chapter 5 the researcher gave the background of isiNdebele and Sindebele The
researcher shows the reader that the two varieties are completely different and they do
not share structural characteristics Also in this chapter an interesting comparison is
made between Sepedi isiNdebele and Sindebele
89
The researcher shows a small glimpse of the kinds of differences found among Sepedi
isiNdebele and Sindebele in the example below
Sepedi
Ditiro tša Baapostola 66 Acts of the Apostles 66
ldquoBa ba emiša pele ga baapostola ldquoThe groups presented them to the apostles
mme bona ba ba rapelela ba ba bea who prayed and placed their hands on
matsogordquo themrdquo
isiNdebele
Izenzo zaBapostoli 66
ldquoIsiquthubuthu sa ba letha phambi
kwabapostoli abathandaza ba ba
beka izandlardquo
Sindebele
Tiyento teBapostola 66
Titlhopha tabaveta embhili gabapostola bona baarabhelela bababeka tandla
The examples cited here come primarily from Fred Ledwabarsquos paper dated 12 January
2006 on the differences between isiNdebele and Sindebele
These examples show the reader that most people who know all these three languages
realise that all words in one language do not have perfect equivalents in the next One
could therefore conclude that people who say isiNdebele and Sindebele are variants of
the same language are those who are not conversant with the two languages
90
612 Recommendations
After a careful investigation of a case for Sindebele spoken at Mokopane the researcher
found that
- There is a need in the country to look closely at endangered languages and to give
them room to be used in a wider range of contexts to avoid extinction
- There is a need also for more language awareness campaigns to raise the status of
Sindebele and to make people aware of the position of their own languages so as
to engage themselves in the elaboration or development of their languages These
campaigns must also raise awareness of the public on the role of their languages
- People on the ground must be made aware of language rights and individual
rights This is supported by section (30) of the constitution which states that
ldquoeveryone has the right to use the language of their choicerdquo Section 31(1)(a)
It further states that ldquopersons belonging to a linguistic community may not be
denied the right with other members of that community to use their languagerdquo
(The Constitution of the Republic of South Africa 1996)
People must know that one of the rights of a language is a right to survive Like all other
endangered species which have the right to survive languages have that right too For
example the loss of Sindebele should be seen as the loss of a particular linguistic species
On the other hand people must know that the individuals have the right to be exposed to
their languages The authorities must allow these individualsrsquo languages to survive
- Speech communities need workshops or language awareness campaigns so that
they know how to preserve or maintain their own languages They must have
positive self-esteem that is they must not look down upon themselves even if
they have been afforded lower status They must not allow speakers of other
languages to discriminate against them
91
- Sindebele speaking communities must be educated to know the rules of their own
variety
- The following institutions around speech communities can help in the promotion
and support of languages
The Department of Education can empower teachers of Sindebele at
schools train them in their own variety like educators of other recognised
languages introduce Sindebele at schools since the Limpopo Department
of Education strongly encourages learners to use their primary languages
as their main languages of learning and teaching at all levels of schooling
The department must also work with language planners and linguists to
compile grammars and dictionaries and to develop educational material
The Local Governments around Mokopane Zebediela Mapela
Mashashane and other areas where Sindebele is spoken can promote the
use of Sindebele by using it at their meetings and or conferences
especially when those meetings involve matters concerning the
communities of such areas They can also consult with these communities
to develop and implement a multilingual language policy which includes
Sindebele
The Language Units in Government Departments can also make a
contribution The Limpopo Department of Arts and Culture has a
language unit which deals with matters pertaining to languages It can
work hand in glove with the National Amandebele Organisation Group to
articulate a program for the reinforcement of Sindebele This program
must involve the standardisation of Sindebele so that it can be accepted as
a language by the central government be used in a wider range of contexts
and be part of the linguistic scene in the country
92
- Ndebele parents must remind and encourage the young generations to use
Sindebele for an increasing range of purposes and not only English and or Sepedi
They are responsible to preserve and maintain their variety because many parents
have a tendency to let their children learn English by sending them to English
medium schools They must see to it that their children are proficient in their own
mother tongue - Sindebele and be proud of using it
Only if all of these elements are brought together can we hope for change in the
position of Sindebele in future and the Ndebele children can therefore receive
their education in their mother tongue
93
7 BIBLIOGRAPHY
Auer P 1998 Code switching in conversation Language interaction and identity
London Routledge Publishers
Bright W 1996 Sociolinguistics Proceedings of the UCLA Sociolinguistics
Conference Paris Mouton and Co
Brown G Malmkjaer K And Williams J 1996 Performance and Competence in
Second Language Acquisition Cambridge Cambridge University Press
Comrie B Matthews S and Polinsky M 2003 The Atlas of Languages Singapore
Piers Spence Publishers
Corder SP 1993 Introducing Applied Linguistics London Penguin Group
Deprez K and Du Plessis T 2000 Multilingualism and Government Pretoria Van
Schaik Publishers
Dixon RWM 1997 The Rise and Fall of Languages UK Cambridge University
Press
Donaldson BC 1991 The influence of English on Afrikaans A case study of linguistic
change in a language contact situation Pretoria Academica
Fasold R 1997 The Sociolinguistics of Society Oxford Blackwell Publishers
Government Gazette 1999 Volume 407 Number 20098
Grenoble LA and Whaley LJ 1998 Endangered Languages Current Issues and
Future Prospects UK Cambridge University Press
94
Haas W 1982 Standard Languages Spoken and Written Manchester Manchester
University Press
IDP of GaMokopane 2006
Jackson AO 1980 The Ndebele of Langa Johannesburg Ethnological Publications
Leedy PD and Ormrod JE 2005 Practical Research Planning and Design USA
Pearson Merrill Prentice Hall
Lexicography as a Financial Asset in a Multilingual South Africa 1996 Language
Planning Report no 53 Pretoria
Manaka EVM August 2005 The Impact of the Sehananwa Dialect on the learning of
the Northern Sotho Standard Language with special reference to Grade 12
learners around Bahananwa Circuit in Limpopo Province University of
Limpopo
Mbalati BV November 2006 Management of learner supervision through Principalsrsquo
control of punctuality in Primary Schools in Mopani District University
of Limpopo
Mouton JR and Marais HC 1990 Basic concepts in the methodology of social
sciences Pretoria Human Sciences Research Council
National Language Policy Framework 2003 Republic of South Africa Pretoria
Government Printers
Neuman WL 2000 Special Research Methods Qualitative and Quantitative
Approaches 3rd
Edition Boston Allyn and Bacon
Poole SC 1999 An introduction to Linguistics London Macmillan Press Ltd
95
Robins RH and Uhlenbeck EM 1991 Endangered Languages Oxford Berg
Publishers Ltd
RSA 2002 Language Policy Framework Pretoria Government Printers
Schiffman H 1999 http(catsasupenned~haroldfsmesseasdiglossianode2html)
20050204
Sebba M 1997 Contact Languages Pidgins and Creoles Houndmills Macmillan
Press Ltd
Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 7 Kgoši
Mankopane of the Matebele of Langa Polokwane JP Publishers
Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 4 Kgoši
Mokopane of the Matebele of Kekana Polokwane JP Publishers
Spolsky B 1998 Sociolinguistics Oxford Oxford University Press
Statistics South Africa 1999
The Constitution of the Republic of South Africa 1996 Pretoria Government Printers
The New Language Policy 1998 Republic of South Africa Pretoria Government
Printers
Traugott EC and Pratt Traugott EC and Pratt ML 1980 Linguistics for Students of Literature USA
Harcout Brace Javanovich Publishers
Trudgill P 1974 Sociolinguistics Selected Readings Harmondsworth Penguin
Publishers
96
Trudgill R And Cheshire J 1998 The Sociolinguistics Reader Volume 1
Multilingualism and Variation London Arnold Publishers
Wardhaugh R 2002 An Introduction to Sociolinguistics USA Blackwell Publishers
Inc
Webb V and Kembo-Sure 2001 African Voices An Introduction to the Languages
and Linguistics of Africa Cape Town Oxford University Press
Wilkes A South African Journal of African Languages 2001 Volume 21 No 3 and 4
Ziervogel D 1959 A Grammar of Northern Transvaal Ndebele Pretoria Van Schaik
Limited
Other Sources
httpenwikipediaorgwikiendangered language 20060926
httpsalanguagescom 20060828
httpwwwamandebelekamusicominforelhtml 20060704
httpwwwgooglecomSouth African Languages 20060704
Your Dictionary com 2001
97
8 ADDENDUM (INTERVIEW QUESTIONS)
1 U Mopedi gabho u Mondrebele
Are you a Pedi or Ndebele speaker
2 Nkhaya u sumayela musumayelo uphi
Which language do you speak at home
3 U tifunde musumayelo uphi mbili
What is the first language you learned
4 Uwati mesumayelo iphi ghahle
What languages are you fluent in
5 U ne muhlangano loo u wo yetagho
Are you a member of a club
6 Lokhwa le se nkxondleni gabho e muhlanganoni le berengisa musumayelo uphi
Phana ghe lebanga
If you are in a community gathering or club which language would you use
Why
7 Banrwana ba greiti wane ba ba funra ghe mesumayelo iphi
What languages are taught at initial phase
8 Matitjhere kxulukxulu e Mandrebele a berengisa musumayelo uphi lokhwa ba
fundra
Which language do the Ndebele teachers use when they teach
9 U wate ghu sumayela Sindrebele njane -ghahle
98
10 U gha thandra lokhwa Sindebele se gha fundrwa ghe sekoloni Phana ghe
lebanga
Would you like Sindebele to be taught at school Why
9
In qualitative research we must dig deep to get a
complete understanding of the phenomenon we are
studying We collect numerous forms of data and
examine them from various angles to construct a
rich and meaning picture of a complex multifaceted
situation (Leedy and Ormrod 2005133)
Furthermore qualitative researchers are primarily concerned with collecting data using
observation note taking and interviewing On the same note qualitative research should
indicate the nature of evidence that will be collected and how it will be collected (eg
observed field notes taken during funerals church services and a wedding the researcher
attended) In addition ldquoqualitative researchers also tend to collect their data through
sustained contact with people in setting where subjects normally spend their timerdquo
(Mbalati 200655)
It is interesting to note that the qualitative researcher uses multi-method strategies for
example structured and semi-structured (informal) open-ended interviews participantrsquos
observation questionnaires as well as grounded theory to gather data
ldquoData are collected by interacting with research participants in their natural settingsrdquo
(Hoberg 199976) For the purpose of this research structured interviews were
conducted with the male and female adults from five different villages educators and
learners from five different schools
In this research study the researcher used the qualitative research method simply
ldquobecause it uses different methods which are concerned with life as it is lived things as
they happen situations as they are constructed in the day-to-day moment-to-moment
course of eventsrdquo (Mbalati 200656)
A careful collection of data is also of special significance in this research method
10
161 Collection of Data
According to Lecompte Milroy and Pressle (199219-29) as cited by Mbalati (2006) lsquothe
range of data gathering techniques employed in qualitative research can be subsumed
under three categories of activity as follows
- watchingobservingexperiencing
- askinginterviewinginquiring
- reviewingdocument analysisarchivalresearchexaminingrsquo
To be able to answer the research question the researcher needs to be well trained in
observation techniques interview strategies and other methods of collecting data
Different methods were used in the process of collecting data in this research study
1611 Primary Research Method
For the researcher to obtain the required sample structured interviews were conducted
which entail direct personal contact with the participants who were requested to answer
questions (See addendum)
The researcher can ask questions related to any of the following Silverman (1993) as
cited by Leedy and Ormrod (2005 146)
rarr Motives rarr Facts (eg biographical information)
rarr Present and Past behaviours rarr Peoplersquos beliefs and perspectives about the
facts
rarr Standards for behaviours rarr Feelings
1612 Secondary Research Method
In addition to interviews the secondary research method was employed This method is
of vital importance to complement the data set obtained from the responses to interviews
For the purpose of this study the researcher used this method to utilize data already
provided in the works of experts and other researchers (ie data from the internet
11
literature academic articles government articles the Constitution of the Republic of
South Africa 1996 as well as journals)
1613 SubjectsPopulation
Haines (1996471) as cited by Mbalati (200657) defines subjects as someone or
something that is talked about written about etc while McMillan and Schumacher
(1993161) indicate that the individuals who participate in the investigation or a research
study it is from them that data is collected
Mbalati (200657-58) states that as a group subjects are usually referred to as sample
On the other hand the sample consists of individuals selected from a larger group of
persons called the population
The study targeted the following population
105 participants were classified as follows
- Three male and three female adults who speak Sindebele (from each village)
- Three male and three female adults who speak Sepedi (from each village)
This sample was taken from five different villages at Mokopane where Sepedi and
Sindebele are spoken The villages included inter alia
Moshate (Vaaltyn) ndash where the paramount chief lives
Mahwelereng ndash residents are from different speech communities
Tshamahansi ndash Xitsonga is the dominant language but there are Sepedi
and Sindebele speakers
Mosesetjane - mostly Sindebele speaking only
Ga-Seleka - residents speak Sindebele with some influence of
Setswana
- Six Grade 12 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)
- Six Grade 7 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)
- Three educators from each school whose home language is Sindebele
12
The sample is also taken from five different schools in the Mokopane area The schools
included Mmadikana High Nonchimudi Primary Seritarita High Nkgodi-Siphungo
Primary and Sepedi Primary
For the purpose of this research male and female respondents were chosen for gender
equality purposes On the other hand adults and children were chosen for the purpose of
proficiency in the language they speak The educators were also chosen to highlight the
researcher about the situation at schools with regard to Ndebele learners
162 Data analysis
A note book was employed to capture discoveries
17 Literature Review
Mbalati (200614) states that before a researcher undertakes a project of any study it is
essential to review literature relevant to the topic under investigation
According to Struwig and Stead (200138) in Mbalati (200614) no research work has to
be seen as an entity into itself but as a continuation of already completed research of the
same type of related research On the same note Mouton (200187) emphasizes that the
researcher ensures that nobody else has already performed what is essentially the same
research Literature review saves time and avoids duplication and unnecessary
duplication
On the other hand De Vos A S Strydom H Fouche C B and Delport C S L
(2002127) state that the researcher may identify a gap in previous research and that the
proposed study will meet a proven need In relation to this Neuman (2000446) states
that literature review shows the path and prior research and how the current project is
linked to the former It also provides the framework of the research and identifies the
area of knowledge that the study is intended to expand
Leedy and Ormrod (200170) support De Vos et al (2002) as well as Neuman (2000)
when they state that the review describes theoretical perspectives and previous research
findings related to the topic at hand They further indicate that the function of literature
13
review is to lsquolook againrsquo at what others have done in areas that are similar though not
necessarily identical to onersquos own area of investigation
It is evident that studies have already been conducted on Sepedi and Sindebele but not
specifically on the use of Sindebele in the midst of Sepedi All literature on this topic is
based on a case for Sindebele the minority language in the region of Mokopane
Ziervogel (1959) compiled a grammar of the Northern (Transvaal) Ndebele (the Northern
AmaNdebele people prefer to use the name Sindebele) provided an historical account of
the development of Sindebele but did not write anything about Sindebele spoken in the
environment of Sepedi which is the focal point of the researcher This is a problem
among the Northern Amandebele people because they fear that their language which is
in contact with Sepedi the dominant language of the area may result in language shift
Setumo (2005) gave an account of the migration of the Ndebele people but silent about
Sindebele as a minority language facing extinction However the researcher focused on
the relationship between Sepedi and Sindebele which led to the borrowing of Sepedi
vocabulary
Calteaux (1987) wrote an article on a Status Quo Report on Northern Ndebele (now
Sindebele) but did not say anything about Sindebele spoken with Sepedi
Wilkes (1999-2000) researched about Northern and Southern Ndebele ndash why
harmonization wonrsquot work but did not provide anything on the case for Sindebele
Wilkes (2000) wrote about Northern Ndebele as different from Southern Ndebele based
on preliminary research conducted in the Mashashane area but not specifically in the
Mokopane area In his dissertation on Foreign Influences in the sound grammatical and
lexical system of Southern Ndebele Skhosana (1998) included also the origin and
distribution of the linguistic differences between Southern Ndebele and Northern
Ndebele but did not say anything about the influence of Sepedi on Sindebele
In the light of the above account one may say that not a comprehensive research was
conducted about this variety as it is an example of a minority language oppressed and
suppressed by some majority languages Few conducted formal studies about this variety
14
and those who wrote about it have their materials unpublished The next chapter gives an
account of the history of the Ndebele people
15
CHAPTER 2
2 HISTORICAL BACKGROUND OF THE NDEBELE PEOPLE
21 Introduction
This chapter gives an historical account of the Ndebele people It further glimpses at the
relationship between the Ndebele and Pedi people As the chapter progresses it deals
mainly with the origin and migration of the Northern Ndebele group (now Sindebele
speaking communities) as well as the history of their chiefs This will ultimately lead us
to the fact that Sindebele speakers are an independent tribe with a different language and
culture The history of the Ndebele people (Southern and Northern) will be dealt with
first
22 The History of the Ndebele people
The Ndebele tribes are divided into two main groups
221 The Southern Ndebele (now isiNdebele speakers) comprising
(a) the Manala (abakaManala)
(b) the Ndzundza (abaka Ndzundza)
(c) the Hwaduba (baHwaduba)
It is indicated that ldquothe Hwaduba are also of Natal origin it is Sothoized and
linguistically it is claimed that it belongs to the Kgatlardquo (Ziervogel 19593)
222 The Northern Ndebele (now Sindebele speakers) comprising
(a) the Muledlane (basemuLedlane ndash in Sepedi (baMoletlane) who are divided
into
(i) bakaSibidiela (Sepedi baSebitiela ndash around Zebediela)
(ii) baka Gegana (Sepedi ba GaKekana)
(iii) bakaMugombhane (Sepedi ba GaMokopane ndash Vaaltyn Makapans
location outside Potgietersrus ndash now Mokopane town)
16
(b) The Langa (bakaLanga ndash Sepedi baGaLaka) who are divided into
(i) the Mapela section
(ii) the Bakenberg section
(c) The Lidwaba (bakaLidwaba ndash or basemaUne Sepedi ndash ba GaLetwaba ndash
they live around Maune) who are divided into
(i) bakaMashashane
(ii) basemaUne (basemaWune)
(iii) the tribe of Eland Maraba
(iv) the tribe of Ngidigidlana Maraba
There are different views regarding the Southern Ndebele group (now isiNdebele
speakers) and the Northern Ndebele group (now Sindebele speakers)
Some linguists claim that their first settlement area was at eMhlangeni in the vicinity of
Randfontein under chieftainship of Mafana who was succeeded by his son Mhlanga
Other linguists claim that both groups originated from the Nguni chiefdoms in Zululand-
Natal (now Kwazulu-Natal) and migrated through Zululand as part of the Nguni
migration process (late 16th
early 17th
century) According to Setumo (2005)ldquoon their
migration from Zululand they passed areas such as Matatiele Free State and Bethal until
they settled in the former Transvaalrdquo (Setumo 20054)
It is claimed that they were of Hlubi origin According to Bryant (1929) in Jackson
(20003) the Hlubi occupied a position near the Drankensberg mountains along the upper
reaches of the Mzinyathi (Buffalo River) before the rise to power of Shaka Zulu that is
before 1820 The source further indicates that the groups were an exceptionally large
tribe comprising many clans and sub-clans It is also indicated that at some stage they
parted from the Nguni groups and moved in a more northwesterly direction There they
settled at KwaMnyamane north of Pretoria (now Tshwane)
Setumo (2005) indicates that these Ndebele people are the descendants of a common
ancestral chief known as Musi who was succeeded by his son Manala It is said that the
chiefdom split due to a succession struggle between the six sons of Musi
17
The history of the tribal split of the Transvaal Ndebele centres around the area of
KwaMnyamana The succession struggle led the group to split into two sub-groups that
is the Southern Ndebele comprising the descendants of Ndzundza and Manala and the
Northern Ndebele comprising descendants of Mthombeni According to Setumo (2005)
the split resulted in the distinction between the present Kekana on the one hand and the
Manala and Mahlangu on the other
223 The Manala and Ndzundza live far apart
The Manala section went to the former KwaNdebele homeland (now Mpumalanga) in
areas such as Loding Libangeni Allemansdrft KwaMusi Verena Tweefontein and
Witbank and in Gauteng in the area of Soshanguve whereas the Ndzundza abandoned
their home and went to live in areas such as Stoffberg Middelburg Belfast Bethal
Hendrina Delmas Leandra and Standerton also in Monsterlus Saaiplus and Groblersdal
and in Gauteng around Pretoria (now Tshwane) and in some townships on the East Rand
It is the latter group (Ndzundza Ndebele) who settled amongst the Tswana and Pedi
They intermarried and pursued cultural exchange that is why they adopted their house-
paint strategies from a Pedi original This Ndzundza Ndebele group under chief
Nyabela fought with the Boers (armies of the Zuid Afrikaanse Republiek) in 1883
Finally they were held out in the caverns of Mapoch for more than eight months They
went out of their enclave due to lack of water and starvation The language of the
Southern tribes now enjoys official status and is being taught in schools
The second group that is the Northern Ndebele (now Sindebele speakers) settled in the
Limpopo Province (previously known as the Northern Province) around the towns of
Mokopane and Polokwane According to Skhosana (199814-15) the Northern Ndebele
are found in Limpopo and Gauteng Provinces mainly in Soshanguve and Mamelodi near
Pretoria (now Tshwane) Skhosana (1999) claims that the group comprises descendants
of Mthombeni who later became known as Gegana (Kekana) Mthombeni was one of
Manalarsquos sons who left with his group from their original settlement area at
KwaMnyamana (now Bon Accord) near Tshwane and moved northwards to settle in
Potgietersrus (now Mokopane) A further split took place in this area resulting in a
number of Mthombenirsquos followers leaving the main group and moving away in the
18
easterly direction to Phalaborwa and from there northwards to Zimbabwe before turning
back home via Venda to their present home in the Mokopane area
According to Ziervogel (1959) the Northern Ndebele proper are the Gegana
Mugombhane and Lidwaba (Maraba) He further indicates that these tribes are not
originally from Natal but that they come from the north that is Zimbabwe An
indication is made that they were influenced by the Swazi and later by the Southern
Ndebele but are not related to the latter Their language is generally spoken amongst
people of the Ndebele culture and unlike isiNdebele Sindebele is not taught at any
school
As already indicated that the Ndzundza Ndebele settled amongst the Pedi a brief account
of both groups will be outlined
23 Brief account of the Ndzundza Ndebele in contact with the Pedi
According to James (199039) both the Southern Ndebele and the Northern Ndebele who
shared the same Nguni origins have lived close to Pedi influence for an equivalent
amount of time but the Northern Ndebele did not retain Nguni language or tradition in
any measure (Journal of Southern African Studies Volume 16 Number 1 March 1990)
The Ndzundza Ndebele and Pedi are the inhabintants of a village called Morotse which is
situated on the peripheries of the Pedi area in the Limpopo Province Both groups moved
to this village since the thirties from the white farms where they lived as tenants
Administratively the village which is part of the Limpopo Province was presided over
by an Ndzundza Ndebele chief Mphezulu Jack Mahlangu and is part of the Mahlangu
Tribal Area which takes its name from the chiefrsquos family
James (1990) says that among the people that settled here during the thirties was a group
of Ndzundza Ndebele under their chief a predecessor and grandfather of Jack Mahlangu
She further indicates that ldquoby the time an official head of the Tribal Authority in the area
came to be appointed in 1957 there had been no recognition by the South African
government of the Ndebele as a group to which land or political status would be allocated
within the Homeland systemrdquo (James 199036)
19
The leader of the Nebo-Ndebele as the group is often called taking this name from the
magisterial district came to occupy the position of the chief in the area As years passed
by the government designated a homeland for the Ndebele Unfortunately a split
developed between two Ndebele leaders There were those who opted to live in the new
territory of Mpumalanga and those of the Nebo-Ndebele who preferred to remain in the
Limpopo Province This group was adamant that they would never accept any Ndebele
area other than their original land which was known as Mapochs-gronde
A tense relationship arose between the Ndebele and Pedi that led to a special separation
of the village into Pedi and Ndebele sections Esoteric ritual especially that which is
associated with initiation ensured that each group found it difficult to understand each
other Pedi group undermined the Ndebele whereas the Ndebele on the other hand
thought the Pedi were likely to create trouble with any other form of authority The Pedi
were seen as a group that claimed to be Christians while the Ndebele were seen as rural
and primitive
James (199030) comments that there is a remarkable distinction between the two groups
He says the Southern Ndebele even though they were in close contact with Pedi people
ldquotheir language form of initiation and marriage rules appear to be typically Ngunirdquo rather
than Sotho traits Within the same village the Ndebele and Pedi groups lived totally
different life styles An indication is given that ldquoPedi are modern civilized educated and
Christianrdquo whereas Ndebele were primitive and disliked education and church and
favoured traditional ancestor worship (James 199039)
The Northern Ndebele on the other hand lived in close contact with the Pedi It was
indicated at the onset of this section that the Ndebele were also influenced by the Pedi
group as they lived together for a certain period It is this tribe (the Northern Ndebele)
that will form the subject of the following section of this study
20
24 Origin and History of the Northern Ndebele group
The group used to call themselves Matebele a Lebowa (now Limpopo Province) They
prefer to use the name Sindebele to refer to their language Today (2010) the Sindebele
speaking communities adopted elephant (tlou) in Sepedi and (ndlovhu) in Sindebele as
their totem and therefore their praise name is Ditlou This is an indication that they
were an independent entity with a unique identity
It is already mentioned in the previous section of this study that the Northern Ndebele
comprise
241 The Muledlane who are divided into
- bakaSibidiela (Sepedi ba Sebitiela)
- bakaGegana (Sepedi ba GaKekana)
- baka Mugombhane (Sepedi ba GaMokopane)
242 The Langa who are divided into
- the Mapela section
- the Bakenberg section
243 The Lidwaba who are divided into
- baka Mashashane
- basemaWune (Maune)
- the tribe of Eland
- the tribe of Ngidigidlana Maraba
241 The Muledlane section
It is noted by Ziervogel (1959) that the Kekana split into the Muledlane who remained at
Moletlane and the Kekana section who settled near Hammanskraal whereas the
Mugombhane tribe left for Mokopane
21
It is further indicated that both the Kekana and Mugombhane sections belong to the same
original tribe of which the Mugombhane is said to be an off-shoot The Gegana and
Muledlane are not related to the Manala-Ndzundza The Muledlane has another branch
by the name of Seleka tribe The tribe is completely Sothoized The Mugombhane tribe
live at Vaaltyn Makapanrsquos location just outside Potgietersrus (now Mokopane) and the
tribe owns the farm Lisbon Their western neighbours are the Langa tribe
242 The Langa section
The Ndebele of Langa are not related to any other Ndebele tribe Their language is more
Nguni-like as compared to that of the Mugombhane and Maraba tribes They are said to
be of Zululand stock The Ndebele spoken at Langarsquos in former times was nearer to Zulu
than that of today for example They used to say nje nya nkhuluma (now when I
speak)
243 The Lidwaba section
The MaWune (Lidwaba) tribes live on the following farms Abrahmsfontein
Bultfontein Uitzicht Vlaklaagte Bergzicht Christina Cornelia Kalkspruit Uithoek
Uitrecht Waschbank Zandfontein and Zomerfontein The tribe of Felix Eland Lidwaba
occupies the Trust farms Gladdespruit Randjies Schuinsrand and Droogte The tribe of
Ngidigidlana Lidwaba lives on the Trust farms Weltevreden Sterkwater Slaapkraal
The tribes of the Eland and Ngidigidlana are the off-shoots of the Lidwaba section They
have become Sothoized Ziervogel (1959) says that the first ie Eland has completely
dispersed and the second ie Ngidigidlana speaks some form of Tlokwa
The source further indicates that the Mashashane and MaWune speak the same dialect
The Mugombhanes are different from the two groups
244 The Mashashane tribe
The Mashashane tribe occupies Machichaanrsquos Location also Mars Glen Ray
Waterplaats and Uitvlucht Doornfontein Diana and Doornspruit Their neighbours on
the west are the Matlala and to the north are the Maune and Moletjie
The following table shows the interrelationship between the Maune and Mashashane
tribes
22
23
It is said that Northern Ndebele is spoken in the Mugombhane Mashashane and Maune
territories as well as in large portions of the Springbok Flats north of Hammanskraal It
is also indicated that only a minority of old people speak the language and they prefer to
speak it at tribal and court meetings Other tribes who claim Ndebele origin speak
Sepedi School education is received through the medium of Sepedi
25 Historical evidence
Historically the Ndebele come from North of the Limpopo It is said that they were first
in contact with the Swazi hence the tekela t and substitution of e The following
vocabulary is of Swazi
sihlahla (tree)
livi (voice)
- thaba (be glad)
It is said that later they came into contact with the Ndebele of Mapoch The following
vocabulary is of Southern Ndebele -jama (stand)
-sela (drink)
munrwatana (girl)
The second version indicates that they (northern Ndebele) come from the East from the
country of Malaji They were referred to as Kalanga originally and their chief was
Nungu (Noko in Sepedi) Previously they adopted porcupine (noko) as their totem
Nungu lived at Phalaborwa and had two sons Malaji ndash the elder and Malajana ndash the
younger The two brothers quarrelled and Malajana fled with his group towards
Swaziland On their way to Swaziland they saw an elephant and killed it The aim of
Malajana was to change his clan name Indeed Malajana had the elephant as a totem and
no longer the porcupine That is why at the present moment the Ndebele still have
elephant as their totem
On their arrival in Swaziland they destroyed the Kalanga language and spoke Swazi
They intermarried and when Malajana saw that his tribe had been changed and that it was
good he left the place He then turned towards Mapochrsquos (Sindebele Mabhoxorsquos)
Mapoch permitted them to live in his country Malajana lived there until his death After
24
his death his son Bulongo remained at Maphochrsquos but he also died there His son
Sikhubana remained He also died and Kxabe was left Kxabe left Mapochrsquos and went to
live in Uba He died there and his son Madidzi remained Madidzi was blessed with two
sons Gegana and Lidwaba While at Uba they split into the Mandebele of Lidwaba and
of Gegana Lidwaba went to live in Maxashula and Gegana went to Muledlane
The Mandebele of Gegana together with those of Mugombhane (Makapan) went to
Muledlane At Muledlane (Moletlane) they too split and those of Mugombane went to
Potgietersrus (now Mokopane) and it is this tribe that is emphasized in this research The
history of the Northern Ndebele chiefs will shed more light on the origin of this tribe in
the next section of this study
26 History of the Northern Ndebele chiefs
Before any account of the Ndebele chiefs is given their genealogical tables will be
presented first
25
26
27
Since the Northern Ndebele are divided into the Muledlane Langa and Lidwaba
sections they have different chiefs each with his own group (following) An account of
these chiefs will be outlined as follows
261 The Matebele of Gegana (Kekana)
This is a subgroup under Muledlane section Like other Northern Ndebele groups they
were called bakaMuthombheni Mthombeni settled at Moletlane and established the
Kekana chiefdom The first branch established is that of Matebele of Kekana that settled
in the Hammanskraal area in the Gauteng Province This tribe was very unlucky with its
chiefs
Historically it was indicated that Nnomugebersquos (Mmamokebe-Sepedi) son was
Ramabele Ramabele bore a son Shikwane (Shigwane II) who had first married his
cousin Maria Mugombhane IIrsquos daughter and later he married Tjhita Nnomugebersquos
daughter that is Ramabelersquos sister They had no issue He then married from the
Masemola tribe and they had a son Sello Shikwane died and his brother Lesetja
(Cornelius) was not allowed to act as regent due to ill-health Seswai a brother from
another hut became regent He also became ill and Johannes his brother became regent
but died within a month and a month later Seswai also died Abel Lesetjarsquos son became
regent Later Sello became chief but he became ill and his brother Patrick took over the
reigns Sello died and Patrick was succeeded by Frans Kekana Johannes Sellorsquos son
became the chief designate
Matebele of Mugombhane is another branch of the Kekana that settled near Sefakaola
Hills at present day town of Mokopane (then Potgietersrus) This branch is commonly
known as those of Mokopane named after one of their chiefs During their stay at
Sefakaola Hills Kgopa (Kxumbha-Sindebele) and Kgaba (Kxhaba-Sindebele) became
their leaders as they did not have a chief Kgopa was their senior leader Kgaba was
chief Kgoparsquos (of the Kekana of Moletlane) younger brother Kgaba was then succeeded
by Tšhumana who was later succeeded by Mokopane
On the death of Chief Tšhumana grandson of Gegana (Kekana) his two sons Kgaba and
Kgopa fell out Kgaba was defeated and he then left with his group to Moordrif Kgaba
had two sons Tšhumana and Kwenane After the death of Kgaba Tšhumana was made
28
chief Tšhumana was the youngest but because Kwenane (the eldest) did not take care of
their mother she convinced the community to make Tšhumana chief Tšhumana bore a
son Mokopane (also known as Setšwamadi) Seeing that he was not recognized
Kwenane fled and lived in the Bapedi area
Tšhumanarsquos father Kgaba had two assistants Tlokwa and Manyelenyele Tlokwa was
Kgabarsquos main assistant and he took over the reigns of power As Tlokwa was ruling
Mokopane Tšhumanarsquos son was growing It was revealed to him that Tlokwa had
murdered Tšhumana Mokopanersquos father and took power by force Tlokwa was strangled
by bakgomana and Mokopane was then inaugurated as chief
It was believed that kgoši Mokopane was more like a prophet He married and had two
sons With his power of ldquoseeingrdquo kgoši Mokopane ldquosawrdquo that his elder son had ambition
to take over power from him This made him furious and then he killed his son with a
knobkerrie His youngest son Matsebe grew up and married Mokopane again with his
power of seeing ldquosawrdquo that Matsebe also wanted to take power from him Kgoši
Mokopane also killed him Matsebe had no child
As Kgoši Mokopane was ageing the community began to look for an heir to the throne
The problem arose of who will be their next chief as Kgoši Mokopane had killed his two
sons The community then urged the ageing kgoši Mokopane to sleep with Matsebersquos
wife his daughter-in-law in order to bear his successor He protested but the community
persuaded him until he succumbed Kgoši Mokopane with Matsebersquos wife had a son
Mokopane II Mokopane II was both Kgoši Mokopanersquos blood son and grandson as he
was born from Matsebersquos wife
After their clash with the Boers had subsided the Kekana went to GaMmachidi
(GanoChidi-Sindebele) around Mokopane to settle there Kgoši Mokopane who was old
then asked Magemi to go and look for Mokopane II who was captured by the Boers
Kgoši Mokopane wanted Mokopane II to come to be the new chief Kgoši Mokopane
told bakgomana that he saw Mokopane II in dreams Kgoši Mokopane died and Magemi
became regent
Mokopane II was then found by some Matebele migrant labourers who were looking
after a certain Boer farmerrsquos livestock around Brits They returned home to inform the
29
community Mokopane II then came back home Magemi took him to the circumcision
school and thereafter he took over the reigns
According to other informants at Mugombhane when Likxhobho (Vaaltyn) died his
brother Mashupya became regent Vaaltynrsquos son Bennet had no issue before he died
His brother Gwejela (Piet Makapan) became regent for Bennetrsquos son who was still a
baby The childrsquos name was also Vaaltyn
The Gegana community then married a wife (mmasetšhaba in Sepedi) for Vaaltyn in
order to produce an heir to the throne A baby girl was born Vaaltyn then begot
Kgatabela II with another wife Kgatabela II married mmasetšhaba who unfortunately
died while pregnant Kgatabela II died too and his uncle Gojela (Shikwane) acted on
behalf of Kgatabela IIrsquos son Alfred of the other wife Sedibu Naum Langa was then
married as mmasetšhaba and she gave birth to Vaaltyn Lesiba Kekana who is now the
present (2010) ruler of the Matebele of Mokopane Gegana and Lidwaba were two sons
of Kxabe After their split Gegana was left at Muledlane whereas Lidwaba left for
Maxashularsquos The Lidwaba tribe form part of the next section
262 The Matebele of Lidwaba
This tribe settled at Maxashularsquos around Maune At Maxashularsquos Lidwaba begot
Bhegedzana who begot Sekhwebetana Sekhwebetana begot Lidwaba and Milente
Milente was born from a small hut whereas Lidwaba was born of the great hut Lidwaba
and Milentersquos father had to choose his heir between these two children Milente (the
younger brother) was then chosen instead of Lidwaba who should have received the
chieftainship
Milente went to Mbhutasamarsquos with his following and died there After his death his
child Mathetha took over the reign Mathetha begot Nrimbha who begot Sibasa
Nrimbha died and the reign was taken by his son Sibasa After Sibasarsquos death the
chieftainship was taken by Maraba Maraba died also and the reign was taken by his
son Phatlhaphatlha Phatlhaphatlha died in a cave and his son Maraba II was still young
to take over the reign The brother of the father of Phatlhaphatlha took the chieftainship
and Maraba II took over the reign when he was a grown up Chief Maraba IIrsquos kraal was
30
on the east of the railway station called Marabastat south of the present day town of
Polokwane
The next section deals with the Matebele of Langa
263 The Matebele of Langa
Hans was the first Chief of the Mapela branch of the Ndebele of Langa The other
division was ruled by Hendrik Bakenberg Langa He (Hans) married twenty-nine wives
The first five were involved in the determination of the chiefs that followed after Hans
Their names and issue are as follows
1 Mallega Maria 1 Alfred Sedibu
(daughter of Matopa Langa) 2 Nkgalabe Johannes
3 Lydia Masempane
4 Salome Mmantutule
2 Raesetša Makanu 1 Nkopo Hendrik
(of the Mashashane Lidwaba 2 Helena
Chiefly family) 3 Mpelana Robert
4 Manyenyana
3 Ngwana Mogale - no issue
4 Matswinya 1 Ramadimetša (died as child)
(Ngwana Langa) 2 Difela
5 Madikana 1 Godwin Motape
(ngwana Mabusela) 2 Hendrik Madikwe
3 Mabina (died as child)
4 Motepana (died as child)
Chief Hans Langa was one of the two sons of Masebe III The Langa group lived at
Thaba Tšhweu hill south-east of the present day town of Polokwane The following
31
chiefs ruled and died at Thaba Tšhweu Masebe I Mapuso Podile (a Pedi name) and
Masebe II
Masebe II was succeeded by Seritarita at Thaba Tšhweu Seritarita departed with his
group and settled at Maleoko north of the present day town of Mokopane and west of the
present day town of Polokwane From Maleoko he moved to Moumong-wa-Motswake
He died there and was succeeded by Mapela his son by his third-ranking wife
In his old age Mapela moved to Fothane Hill and died there Mapelarsquos rightful heir was
Selaki but he died before he could rule Mapelarsquos next-ranking Masekamiša also died
His son Mankopane was supposed to rule but he was too young and therefore Maleya
the son of Mapelarsquos minor wife became regent He appeared to have been unpopular and
he was then ousted by Mankopane
Mankopane bore a son Masebe II He was designated to be heir to the Langa throne
Mankopane and his son had conflicts and Mankopane decided to kill Masebe Masebe
fled to chief Makapan at Mosetlha
After some years Mankopanersquos prodigal son Masebe returned Masebe proved to his
father that he has repented and he was forgiven because his father felt that Tokodi who
was an alternative heir was not suitable to lead the Langa Mankopanersquos problem with
Tokodi was that Tokodi was a weakling while Masebe had a stronger personality
Mankopane died a natural death
27 Chiefly succession
Like other tribes the Northern Ndebele (Sindebele speaking) group have rules to regulate
chiefly succession The principal wife is an important link in the chain of succession
The principal wife is the one married by a chief with marriage cattle contributed by the
chiefdom as a whole on a representative basis She is the highest-ranking wife of a
chief Her function and duty is to give birth to the future chief The chief cannot be
succeeded by the son of a different wife This is not tolerated by members of the
chiefdom especially if the principal wife has a suitable son
32
The principal wife is known to the people as mohumagadi (woman of status) or
setimamollo (the fire extinguisher) This term (setimamollo) is usually used when the
principal wife is newly wed She can also be referred to as mmagosetšhaba (mother to
the chiefdom) or mmabatho (mother of the people) Mmagosetšhaba and mmabatho
express more clearly her very special meaning to the chiefdom as a whole It is
acceptable to marry the principal wife before or after her husband succeeds to the
chieftainship
271 Regencies and supporting wives
The Ndebele are also governed by certain rules If the chief dies while the principal wife
is still young but before she has sons the chiefrsquos brother or half-brother who is next in
line of succession should enter into a levirate relationship with her He should at the
same time succeed to the chieftainship in the capacity of regent for the unborn son of the
principal wife who is to be fathered by him The eldest son of the principal wife should
succeed to the chieftainship
However the group has remedies in case the principal wife is barren or has daughters
only or the ruling chief fails to marry a principal wife
The Ndebele of Langa and Mokopane will serve as examples
If the eldest son of the principal wife is too young to succeed when the chief dies they
consider the chiefrsquos brother who is next in seniority or his half-brother who is next in
rank This person is then regent during the minority of the heir This case happened
when Chief Hans died Alfred Sedibu the elder son of his principal wife was too young
to succeed Marcus Hansrsquo uterine brother succeeded as regent for Alfred On the other
hand when chief Mokopane died Mokopane II was still young then Magemi succeeded
as regent for Mokopane II
If the principal wife is unable to bear a son her younger sister or another female relative
will be attached to her household to bear the heir on her behalf This woman is referred
to as mmamolatelo (ancilliary wife)
33
Seritaritarsquos principal wife ngwana Mabusela did not have a son and another ngwana
Mabusela probably her sister was attached to her household She bore a son by the
name of Makgenene Mokgeta Makgoba the principal wife of Masebe III was unable to
bear a son her sister Sešwatla Makgoba became the ancillary wife She gave birth to
Malesela Hans In the case of Mokopane II Vaaltyn his son but not from his principal
wife was appointed to act because the principal wife had no son she only had Ntjatji the
daughter
If the chief dies before he marries a principal wife his brother or half-brother who is next
in line of succession succeeds and marries a principal wife on his behalf The chiefrsquos
brother is in the position of regent for the unborn son that he must father on behalf of his
late brother
Alfred Sedibu failed to marry a principal wife and he was therefore succeeded by his
uterine brother Nkgalabe Johannes Nkgalabe negotiated for the marriage of a principal
wife on behalf of his brother Alfred They selected Nana Langa who unfortunately died
prematurely Nkgalabe also died Hendrik Madikwe their half-brother succeeded to the
chieftainship and married Atalia Thabantši Langa as principal wife for the late Alfred
He became regent for Ataliarsquos son ndash the son that he fathered on behalf of Alfred
If a principal wife was not obtained in the previous generation to bear an heir a daughter-
in-law is married as a principal wife to bear the imaginary son the chief who failed in this
respect The ruling chief who marries her in order to raise this high-ranking household is
in the position of a regent who must father the heir for whom he is acting as regent
Seritaritarsquos principal wife failed to bear an heir but her ancillary wife did have a son
Makgenene unfortunately he left the chiefdom with his group Selaki Mapelarsquos high-
ranking son died before marrying a principal wife A generation later chief Mankopane
married a daughter-in-law for Selaki as principal wife for Selakirsquos imaginary son by his
imaginary principal wife The resultant heir was therefore Tokodi
The Mokopane issue is different from that of Langa in that chief Mokopane had killed all
his two sons then he was persuaded to sleep with his daughter-in-law in order to bear his
successor With his sonrsquos wife chief Mokopane begot a son Mokopane II
34
28 War between the Voortrekkers and Matebele
There was a brewing tension between the Voortrekker and Matebele when Hermanus
Potgieter the younger brother to Andries Hendrik Potgieter (Commandant-General of
Zoutpansberg Division of the ZAR) killed kgoši Mokopanersquos youngest brother for
allegedly having killed a buffalo calf It is also said that he angered the Langa when he
killed a snake which the Matebele believed accommodated the spirit of their late chief
The Matebele of Kekana of chief Mokopane together with the Matebele of Langa of
chief Mankopane killed about twenty-eight Boers including Hermanus Potgieter About
fourteen of those Boers were murdered by chief Mankopanersquos people at Fothane Hill
whereas the other fourteen were killed by the Matebele of chief Mokopane along the
Mogalakwena River
Hermanus Potgieter was well known as Nterekana among the Matebele His brother was
called Ntereke Hermanus Potgieter was notorious among the Matebele for his short
temper and violent slave raids in which he used to murder people in cold blood The
Matebele and the Boers could not avoid their conflicts because they were both interested
in resources such as land grazing labour ivory game and skins Another conflict was
that of their technique to acquire much-needed Black labour
281 Mankopane attacked Hermanus Potgieter
Hermanus and his group stopped at Mankopanersquos capital Fothane Hill to acquire ivory
Mankopane became wise sent a party of men who were armed with assegais which they
broke to make them shorter They hid their assegais under their clothes so that their
rivals could not see them The other men carried a huge elephant tusk When they were
a distance shorter they put the tusk down and called Potgieter and his group to inspect it
Potgieter and his men left their rifles at the wagons and went to inspect the tusk
Mankopane then attacked them and Potgieter was skinned alive and his skin was used for
rituals
35
282 The revenge of the Boers
Piet Potgieter succeeded his father Andries Hendrik Potgieter as a Commandant-General
of Zoutpansberg He gathered a commando in order to punish those who murdered
Hermanus Potgieter and his party after hearing the massacres of his people by the
Matebele Commandant Pretorius also gathered a commando which joined that of Piet
Potgieter
After the Kekana of Mokopane were besieged in a cave a commando was sent to attack
Mankopanersquos Matebele of Langa The commando found an empty hill as Mankopane
had moved his people to a high flat-topped mountain with steep cliffs called
Magagamatala
Seeing that Mankopane their opponent could not be defeated the Boers withdrew The
Boers did not forget about the massacre so they needed a revenge against the Matebele
of Mankopane for what they did in 1854 Stephanus Schoeman who had succeeded Piet
Potgieter as Commandant-General led the attack against Mankopane at Magagamatala
Schoeman was accompanied by Paul Kruger and Barend Vorster On their arrival at
Magagamatala they strategised the attack with Schoeman attacking from the front with
mounted forces while Kruger and Vorster were attacking from other sides with foot
soldiers During that night of thunderstorm a violent war erupted and both parties lost
life This war is still known among the Matebele as the war of Nterekana because it
resulted out of the massacre of Hermanus Potgieter and his party
29 The Cave
Piet Potgieter together with Pretorius gathered a commando about 500 men and they
besieged chief Mokopanersquos people into a huge cave on the farm of Makapansgat Many
lives were lost during the siege The Matebele lost 2000 members of their tribes The
Matebele shot Piet Potgieter and he fell from the roof of the cave while he was trying to
position himself so as to shoot into the cave He died at the spot and Paul Kruger
recovered his body Later the town of Potgietersrus (now Mokopane) was established
and was named after him as it was where he was laid to rest It was formerly called Piet
Potgieterrsquos rust ndash PP Rust
36
While the Matebele were still trapped in the cave chief Mokopane instructed that the
children be taken out of the cave Mokopane II was among those children who went out
of the cave Most of the Matebele went out through openings
The Matebelersquos flight into the cave was not a new experience at all They had been into
the cave on at least three occasions before 1854 The reason being that Chief Mokopanersquos
grandfather Kgaba the younger brother to chief Kgomba of the Kekana of Moletlane
(Zebediela) broke away to establish his own chiefdom The Kekana rulers at Moletlane
were jealous of his independence They asked the Pedi to bring Kgabarsquos people back to
the fold This action took place after Kgaba had been succeeded by Tšhumana and
Tšhumana by Mokopane
Chief Mokopane refused to budge and fled time and again into the cave where on each
occasion many of his people died It was because of this that the Pedi nicknamed him
Setšwamadi (the one who bleeds) Mokopane did not die in the cave but he poisoned
himself and died shortly afterwards
210 CONCLUSION
There is evidence that the Ndebele of Langa and those of Mokopane lived side by side
but originally they were not related They speak the same language that is Sindebele
as opposed to other group of Ndebeles namely Southern Ndebele whose language is
isiNdebele
According to history Bulongo is said to be founder of the Northern Ndebele tribe This
tribe speaks its own language Sindebele They have their own linguistic peculiarities
that belong to their origin in the north
Like other languages Sindebele has dialects The Mashashane and MaWune speak the
same dialect at Mugombhanersquos the difference is unmistakable The language spoken at
Muledlane does not differ from that of Mugombhane Basically the Northern tribe speak
Sindebele the language whose people today (2010) want its recognition as an official
language It was evident that this variety is still heard in many parts of the country
starting from Gauteng province until Limpopo province
37
CHAPTER 3
SINDEBELE AS AN ENDANGERED LANGUAGE
31 Introduction
The focus of this chapter is on Sindebele as an endangered language An endangered
language is ldquoa language headed for extinction a language without monolingual speakers
a language spoken by a majority of people in the nation and for that reason is held in low
esteem causing its speakers to avoid using it or passing it on their children (Your
Dictionary com 2001)
Spolsky (1998137) refers to an endangered language as a language that is no longer
being passed on to children as a native language but is spoken by a contracting and aging
group of adults Ziervogel (19597) supports Spolsky (1988) when he says the most that
may be said is that the older generation still occasionally employ the language namely
Northern Ndebele now referred to as Sindebele
Adelaar (in Spolsky 1998138) states that other languages in Mexico which are in danger
of dying out are Chocho and some of the Huave dialects which are no longer being
learned by children The children hear the language but they cannot speak it
Sindebele is a clear example of an endangered language because it is ldquono longer
generally usedrdquo (Ziervogel 19597) The fact that it is not recognised as a language or
lifted to the status of being official may cause its extinction On the other hand linguists
and language planners seem not to pay any attention to it or to its speakers
South Africa has non-official languages andor dialects which are on the brink of
extinction These varieties need to be resuscitated otherwise they will be wiped away and
cease to exist Examples of these languages are the previously marginalized languages
such as the Khoe Nama San and Indian minority languages
The government has established a Pan South African Language Board that must
ldquopromote and create conditions for the development and use of languages promote and
ensure respect for them (The Constitution of the Republic of South Africa 19964)
38
ldquoFor a language to survive it must be used in a wide range of functions otherwise it
begins to wither and die Should the government have allowed higher status functions to
be limited to English and Afrikaans only the other languages of the country eventually
would begin to wither and die When a language dies very often a whole body of
knowledge dies with it It is of the utmost importance to encourage the use of the official
languages as well as other languages in a country in a wider range of contexts and for an
increasing range of purposesrdquo (Government Gazette vol 407 no 2009828 May 1999)
Below the researcher shall explore the issues pertaining to endangered languages factors
that contribute to the endangerment of languages some possibilities of Sindebele
becoming endangered and views on how to prevent languages from becoming
endangered language shift reviving endangered languages The identification of
endangered languages will be attended to first
32 How endangered languages are identified
The following factors help to identify endangered languages
33 Factors that contribute to a language becoming endangered
- death of all speakers
- number of languages in existence
- speakers of the language grouped by age
- upbringing of pre-school children
- location of the ethnic groups
- teaching through the medium of instruction
- whether or not children are using the language
- differences between rural and urban settings
- feeling of ethnic identify
(Your Dictionary com 1996-2001)
39
331 Death of all speakers
According to Dixon (1997) when the speakers of a language die it may be due to ldquoan
epidemic or earthquake or by slaughterrdquo (Dixon 1997231) Dixon (1997) gives an
example of volcanic eruption on the island of Sumbawa in 1815 that caused the death of
all speakers of the Tamboran language Other disasters may be ldquoviolent acts such as
warfare and genocide natural catastrophes such as extreme droughts causing disastrous
famines or heavy floodsrdquo (Wurm in Robins and Uhlenbeck 19911)
332 Number of languages in existence
According to Kibrik as quoted by Dixon (1997232) no one knows exactly how many
languages exist in the world today but best estimates place the figure around six
thousand eight hundred The source further states that roughly one thousand languages
are spoken in the America (15) two thousand four hundred in Africa (35) two
hundred in the Pacific (19) As regards Sindebele no exact figures are available of the
number of the Sindebele speakers in all the areas where it is spoken since it is confused
with isiNdebele Some politically Sindebele individuals classify themselves as Sepedi or
Tswana speakers
This study has already indicated at the outset that all figures including those given by
ML Molomo are therefore approximative Grenoble and Whaley (19983) suggest that
it is not easy in most cases to count the actual number of languages
Kibrik in Dixon (1997237) says that for many languages and ethnic groups reliable
statistics are missing and one must be guided by the approximations of specialists The
source mentions that ldquoone should bear in mind that in many cases no specific
sociolinguistic surveys on language proficiency have been made and that this makes it
hard to produce objective statistical datardquo He further states that ldquothe fewer people there
are who speak a given language the greater the threat to that languagersquos existence and
vice versardquo (Dixon 1997237)
Grenoble and Whaley (1998237) point out that ldquothe actual picture is obscured by the
reality of people who can speak the language but who choose not to and by the often
large category of people who understand the language but who cannot speak itrdquo
40
333 Speakers of the language grouped by age
Kibrik in Dixon (1997) emphasizes that it is extremely important to categorize speakers
by age group older generation (50 years and older) the middle generation (30-50 years)
young adults (20-30 years) adolescents (10-20 years) and children (up to 10 years) The
source indicates that this is ldquothe best diagnostic tool for forecasting the viability of the
languagerdquo (Dixon 1997238) He further asserts that if ldquothere are speakers from every
age group then the language will not die out for another 40-50 years but that if the
children and adolescents do not speak the language of their parents then it is unrealistic to
expect the language to survive into the near future without the intervention of
extraordinary measuresrdquo (Dixon 1997238)
As regards Sindebele it is mostly spoken by the older generation Ndebele children are
bilingual they learn the ancestral language (Sindebele) from their parents and the
dominant language (Sepedi) from the surrounding communities In some areas children
cannot communicate with their grandparents because they only know English and Sepedi
and their grandparents only Sindebele It is also clear that if Sindebele is not given any
recognition then in all the likelihood it may die especially if the young generation resists
to use it It is generally accepted that if parents cease to transmit the ancestral language
to their children if they begin to re-learn it in adulthood they will at best become second
language speakers
334 Upbringing of pre-school children
The place where children are raised plays a critical role It is significant however for
children to live together with their grandparents because these older generations are
fluent speakers of these ethnic languages and they will easily pass them to their
grandchildren Such children will have a good command of their ethnic languages unlike
those children who live in families where these ethnic languages are spoken
Sindebele might be in danger of dying because of the fact that the new generation mostly
speaks Sepedi as a first language Some Ndebele children are fluent in both Sindebele
and Sepedi whereas others know only Sepedi and have difficulty in speaking their own
variety Some parents have a tendency to encourage their children to speak and learn
Sepedi because they feel it will give them a better chance in the province The children
41
themselves become conscious of the fact that Sepedi is more useful that it is used by
more people or they may prefer it for the mere fact that it is simple and easy to learn
335 Location of the ethnic groups
According to Kibrik in Dixon (1997259) living in the native homeland is important for
preserving the languages of an ethnic group In addition to that where the population is
dense then there is a ldquoa better chance of preserving its language than a group of the same
size spread out over different territories and without regular language contactrdquo (Kibrik in
Dixon 1997259) The Sindebele speaking communities are not found in their native
region only they are scattered in different parts of the country that is Limpopo North
West Mpumalanga and Gauteng Provinces
336 Teaching through the medium of instruction
Teaching through the medium of instruction at school is of utmost importance because
children become proficient in their own native language rather than learning other
languages as their medium of education For learning to be most efficient and effective
depends on the mother tongue being used as a medium of instruction Calteaux (1987)
supports this idea when she says that continuing to teach Northern Ndebele-speaking
children through a medium other than their mother tongue is discriminatory promotes
inequality and is therefore in direct opposition to the spirit of the Constitution and the Bill
of Rights NANO on the other hand was striving to have Sindebele taught at foundation
phase in schools in the Limpopo Province Because Sindebele is not promoted today
(2010) some Ndebele parents want their children to be taught through Sepedi or English
337 Whether or not children are using the language
According to Dixon (1997238) a language is abandoned by choice of its speakers -
either choice of parents or choice of children In many situations in Mokopane for
example parents encourage their children to speak Sepedi instead of Sindebele Some
children however depending on the situation at home use Sindebele on regular basis
except at school Dixon (1997338)) also says that the speakers of a non-prestige
language are likely always to use the prestige language in different situations than the
non-prestige one
42
338 Differences between rural and urban settings
According to Grenoble and Whaley (1998163) rural communities are more likely than
urban communities to show more language maintenance They also indicate that most
people report that in their home communities the urban centers are undergoing shift but
that the outlying villages show few signs of shift yet This might be true in the case of
Sindebele in the sense that many Ndebele children in urban areas no longer speak
Sindebele as their first language
339 Feeling of ethnic identity
Grenoble and Whaley (1998164) indicate that one of the common ways of identifying a
person is by his or her language The Ndebele communities have the right to be
identified by their speech form like other communities whose languages are given official
status The Ndebele communities also need to be proud of their speech variety because it
gives them a sense of identity This is supported by Grenoble and Whaley (1998164)
when they say that the social group whose language you speak is an important identity
group for you
According to Grenoble and Whaley (1998164) ethnic identity is marked among other
things by food clothing and religion therefore if Sindebele dies the Ndebele
communities will lose the most They will be proud only if Sindebele like other
languages can one day be used for national or international communication government
trade as well as education
34 The Language situation at Mokopane
The most vital point is already mentioned in chapter 1 of this research that states that at
Mokopane Sindebele is used in the environment of Sepedi and therefore used for
informal conversations and daily use The speakers of this variety therefore prefer to
learn or speak Sepedi one of the official languages of the country which is used for
formal and written purposes Ndebele children learn Sepedi (the dominant language)
both at school and in the community
43
What prevails at Mokopane is that the communities have sound knowledge of both
Sepedi and Sindebele In class for example Ndebele teachers claim that they teach in
Sepedi and explain in Sindebele to make sure that the learners understand the subject
matter Ndebele children learn Sepedi at school and speak Sindebele at home
The whole situation shows that the two varieties are used interchangeably by the
communities of Mokopane Dixon (1997251) explains this language situation as follows
ldquoif someone knows two languages they tend to use them in different circumstancesrdquo He
further mentions that ldquothe local language will be employed in traditional activities -
ceremonies hunting trips and the like - and the prestige or contact language in wider
circumstances - in the workplace in churchrdquo
In the light of the above view Sindebele at Mokopane is used in different contexts such
as church social clubs and family gatherings whereas in the offices it is used casually
On the same note when the locals go to the community hall they speak Sindebele and
when they go to church the priest preaches in Sepedi This is evident that they know
both languages
When one looks at the language situation of Mokopane Dixonrsquos (1997251) claims also
apply to Sindebele the non-official language used in domains such as in songs at
weddings and at cultural festivals or circumcision schools whereas Sepedi is the
language of the educational system and has become the home language of most of the
families there including the Sindebele speaking families Even if Sindebele is used by
some families as their home language the truth is that it has been replaced by Sepedi the
dominant language of the area Traugott and Pratt 1980374) say that ldquohowever
extensive a personrsquos knowledge of both languages very rarely will the person use both
equally in all situationsrdquo
This is true of how the two languages Sepedi and Sindebele are used in the communities
of Mokopane as a whole Sepedi for example is used for writing whereas Sindebele is
used at home Sepedi is the official and most dominant language Sindebele the
language of intimacy Sendebele is also considered non-official and used in informal
gatherings As a tolerated language (not promoted and its existence is recognised but
ignored) Sindebele can become extinct as its speakers are absorbed by another culture
(Bapedi) that speaks a different language Traugott and Pratt (1980374) further say that
44
ldquothe use of one language over another on a given occasion will depend on the topic and
the contextrdquo
With time Sindebele may be in danger of disappearing because children who speak it are
taught in Sepedi English and Afrikaans at school These children are busy losing their
identity and culture This is unfair because ldquoculture and identity are intimately tied to
their varietyrdquo (Spolsky 1998105) The Ndebele children have the right to know their
culture and where they come from rather than to give up their variety and switch to
Sepedi which is not their home language It is also unfair to deny Ndebele speakers their
own heritage and cultural pride Dixon (1997) claims that language is the most efficient
means of transmitting a culture Should Sindebele therefore lose its native speakers it
will become extinct or die out In addition its history will also go unrecorded and its
songs religion and poetry will also die
35 How Sindebele can be endangered
More often than not Sindebele is associated with people of low-prestige who have
socially disfavoured identities Even some Sindebele speaking feel the same The
researcher had a personal communication with Shimane Khota (2006 pers Comm 14
Oct) who said that he distances himself from Sindebele and has adopted Sepedi as his
home language because he sometimes feels inferior especially at his workplace
Grenoble and Whaley (19983) assert that ldquoif the people who speak a language have
power and prestige the language they speak will enjoy high prestige as wellrdquo The
sources further state that ldquoif the people who speak a language have little power and low
prestige their language is unlikely to be well thought ofrdquo (Grenoble and Whaley
19983) This is the case with Sepedi (H variety) and Sindebele (L variety) which are not
given the same power by other speakers and the government
In the researcherrsquos personal communication with Joel Makgeta (GaMagongoa village)
the researcher came to realize that a Sindebele speaker Joel Makgeta was unaware that
the communityhis familyhis children have adapted to an environment where the use of
their speech form was no longer an advantage to them On the other hand Ramadimetja
Kekana (Mosesetjana village) believed that their variety had no strong basis and that it is
going nowhere when they compare it with other languages of the region
45
If Sindebele is not considered then there is this likelihood that it will disappear or face a
threat of being out of use in the days to come
Sindebele has become insignificant because it is politically marginalised Such languages
ought to be brought out of the periphery and be centralised to become known These
languages of the minority groups should be used Sindebele has been marginalised by the
missionaries in the past the apartheid government and Bantustans and presently by the
democratically elected government It is alleged that it is facing extinction ldquoin an era in
which politicians speak glibly about the African Renaissancerdquo (Fred Ledwaba personal
conversation with the researcher) Sindebele has no official status It is neither taught in
the schools nor used in public and private offices and the media Sebba (199781)
describes marginal languages as ldquothose that were often scarcely recognized as languages
at all being classified merely as broken or debased forms of proper languagesrdquo On the
other hand a marginalized language is any official language that is excluded from official
use or of which use is discouraged in formal settings (for example education health care)
lsquoMarginalizedrsquo implies the low status of the language and possibly the speakers for
example Xitsonga Tshivenda isiNdebele and Siswati were regarded as marginalized in
South Africa (httpenwikipediaorgwikiendangered languages) 20060926
The last possibility is that Sindebele can simply disappear altogether Here the researcher
is not referring to the natural fading away of Sindebele but rather to language Aitchison
(1995204) states that ldquoin language murder a socially prestigious language gets used in
more and more circumstances so that previously bilingual speakers have little
opportunity to practice the old languagerdquo In the case of Sindebele the murder will be
committed by the dominant language Sepedi as one can see that it gradually suppresses
and ousts Sindebele Sindebele then seems to commit suicide Should its speakers
continue to borrow words from Sepedi then it will slowly be demolished when they
bring more and more forms from Sepedi until at the end its own identity is destroyed
However it is possible to revive endangered languages as will be seen below
36 Reviving endangered languages
There are two basic steps that need to be considered in order to rescue the language that
is in danger of dying
46
Language documentation
Language revitalisation
The first step refers to ldquothe process by which the language is documented in terms of its
grammar its lexicon and its oral traditions for example stories songs religious textsrdquo
(httpenwikipediaorgwikiendangered language) According to Dixon (1997252) ldquothe
work of documentation and that of language maintenance naturally go hand in handrdquo
Dixon (1997252) further states that ldquomost languages cannot be saved but the fact that
they have been recorded will assist the self-image of their communities and provide a
welcome record of the pastrdquo To add even further Dixon (1997252) emphasizes that
ldquothe work of documentation may help arrest or even reverse the process of language
lossrdquo (Dixon 1997252)
With thoughtful and enlightened leadership among the Northern Amandebele National
Organisation (NANO) academics like DR Shashi Ledwaba Mr Fred Ledwaba Mr
Kolotsi to mention only a few there is hope for the development of Sindebele because
these academics are dedicated to helping Amandebele all over the country to preserve
and promote their variety and identities Professor Wilkes and the Ndebele teachers on
the other hand have done a lot by creating a Sindebele orthography under the auspices
of Pansalb and the University of Pretoria
Since it has a tentative orthography it has an alphabet and at some point in the future it
may have a body of literature and dynamic users who will read and write it This is just a
matter of time and as long as its speakers strive for a higher prestige and have a
passionate support over it then the danger of extinction will be minimised Even if
Sindebele has not yet been described in grammar and dictionaries there is hope that at a
later stage it may have its grammar and dictionaries and this will help it to survive
Skhosana (1998) as cited by Calteaux (1987) indicates that in order to attain regional
recognition for Northern Ndebele (now Sindebele) and facilitate the teaching of the
language it is imperative that materials be developed The communities speaking this
variety should support NANO morally in order for them to succeed otherwise it will face
endangerment because it has never been taken seriously by the government
The second step language revitalisation is ldquothe process by which a language community
through political community and educational means attempts to increase the number of
47
active speakers of the endangered languagerdquo (httpenwikipediaorgwikiendangered
language) The process is sometimes referred to as language revival or reversing
language shift (httpenwikipediaorwikiendangered language) According to Comrie
et al (2003162) ldquojust as plants and animal species can be preserved and recreated by
preserving their DNA the sounds grammar and vocabulary of languages can be stored
on tape and disk for posterity and even for later resuscitationrdquo The same sources say that
ldquowhen a language ceases to be transmitted to children it is considered moribund and on
the way to extinction unless intervention can stop the decline in its use This process can
be reversedrdquo (Comrie etal 2003162) Webb and Kembo-Sure (200113) refer to this
process of reversing language shift as efforts by a group to resist language loss
Webb and Kembo-Sure (200113) state that language shift refers to ldquoa process in which
the speakers of one language begin to use a second language for more and more functions
until they eventually use the second language in personal and intimate contexts They
further say that ldquolanguage shift becomes total when the second language becomes a
symbol of the socio-cultural identity of these speakersrdquo (Webb and Kembo-Sure
200113)
NANO can support all those Ndebele communities who make an effort in becoming
proactive in revitalising their variety But the most crucial issue is the effort made by the
leaders of this Organization to have interest to participate and to make decisions on the
development of this variety
Like other communities the Ndebele communities should be interested in the
revitalisation or maintenance of their variety Consequently they should also interact
with NANO members who are interested in the documentation of their speech variety It
is the responsibility of all the Sindebele speakers to see to it that their speech variety does
not face extinction because once it ceases to be used it will never be revived NANO is
applauded for being actively working to try to revive it This Organization after it
became aware that Sindebele is gradually slipping from use and that it is not learnt at
school displayed ldquostrenuous efforts to try to reverse this trendrdquo (Grenoble and Whaley
19984)
Now that Sindebele has a tentative orthography people can put its writing to use by
producing primers for use in schools by Sindebele speaking children Members of the
48
NANO group strive for its use as a medium of writing in primary schools and this written
form also be used to record traditional stories and songs
If the revival of Sindebele is not taken into consideration then its loss among the Ndebele
communities will grow at an alarming rate It is therefore of utmost importance for the
NANO group to be concerned about the future viability of their variety This will in turn
help Sindebele not to be counted among the worldrsquos endangered languages especially if
its indigenous people mobilize in defense of its revival
37 Conclusion
In conclusion the researcher wants to point out that Sindebele is neglected as it does not
enjoy official status like other official languages Priority is given to isiNdebele and the
two languages - though both of them are Nguni- differ greatly Consequently lack of
promotion and constitutional protection might lead to the extinction of Sindebele
Attempts at harmonizing isiNdebele and Sindebele might be fruitless as these are two
different languages The socio-linguistic profile of Mokopane will be examined in the
next chapter
49
CHAPTER 4
THE SOCIOLINGUISTIC PROFILE OF MOKOPANE
41 Introduction
In the previous chapter it was stated that other languages such as Sindebele are
endangered This chapter focuses on the sociolinguistic profile of Mokopane According
to Ferguson as cited by Bright (1966309) a sociolinguistic profile is defined as a special
summary description of a language situation based in part on a series of indices and
classifications whereas Webb and Kembo-Sure (200143) use the term to refer to ldquoa
characterization of the language situation in a state region or community or the
language world of an individualrdquo The current studyrsquos area of interest is mainly the
language situation in the communities of Mokopane region in the Limpopo Province
Ferguson as cited by Bright (1966309) defines the term language situation as ldquothe total
configuration of language use at a given time and place including such data as how many
and what kind of languages are spoken in the area by how many people under which
circumstances and what the attitudes and beliefs about languages held by the members of
the communities arerdquo
MOKOPANE is located in the western region of the Limpopo Province According to
the Integrated Development Plan (IDP) of GaMokopane it covers an area of more or less
268 071 square kilometers divided as follows Waterberg more or less 14 500 square
kilometeres five areas totalling more or less 103 571 square kilometeres and traditional
zone areas more or less 150 000 square kilometeres The total population is estimated at
about 298 440 with the growing population projected at 14 per annum
About 90 of the inhabitants speak Sepedi Sepedi is the official language used in
formal situations and it is taught as a subject in some primary and secondary schools
Sindebele on the other hand is used primarily for communication only at social
gatherings local meetings and family gatherings In offices and or churches it is
employed only in informal encounters for example if two or more Ndebele people
communicate with one another they use Sindebele but when they read and write or
answer telephones they use either Sepedi or English
50
42 Language profile of GaMokopane
Based on the 1999 census of Statistics South Africa the language situation at Mokopane
(that is types of languages and number of languages) is explicated Table 41 shows
languages spoken the number of speakers of each language and population group
whereas Table 42 shows demography by age group population group and gender
Table 41
Number of languages and speakers per language per population group
MOKOPANE
African Coloured Indian or Asian White
Afrikaans
English
Isindebele
IsiXhosa
IsiZulu
Sepedi
Sesotho
Setswana
IsiSwati
Tshivenda
Xitsonga
Other
186
243
9608
84
269
27 867
1 128
393
24
325
12 771
75
51
36
-
-
3
3
-
3
-
-
-
-
12
813
-
-
-
-
-
-
-
-
-
54
8866
539
-
3
-
21
-
3
-
15
3
9
Statistics South Africa 1999 census
The above data give a full description of the language situation at Mokopane
51
Table 32
Demography by Age group by Population group and gender
Mokopane African Coloured Indian or Asian White
Age(s) Male Female Male Female Male Female Male Female
0-4
5-9
10-14
15-19
20-24
25-29
30-34
35-39
40-44
45-49
50-54
55-59
60-64
65-69
70-74
75-79
80-84
85+
2933 2931
3508 3563
3516 3566
3481 3401
2267 2546
1777 2328
1331 1771
1222 1743
1118 1343
848 1198
614 911
466 624
420 784
302 585
263 578
130 274
115 261
69 188
6 6
6 6
9 6
- 9
3 6
3 6
6 3
6 3
3 3
- -
- 3
- -
- 3
- -
- -
- -
- -
- -
32 40
63 49
49 39
45 38
21 20
33 39
41 39
25 33
36 24
31 19
26 28
13 20
15 13
15 9
6 3
3 6
3 -
3 -
319 326
334 343
377 394
387 422
280 298
294 360
386 383
357 395
346 331
224 333
324 302
225 252
184 226
135 171
123 193
70 125
50 97
31 64
Total 24379 28594 42 54 460 419 4446 5013
Statistics South Africa 1999 census
The linguistic picture of the said area displays the following spoken languages
Afrikaans English isiNdebele isiXhosa isiZulu Sepedi Sesotho Setswana isiSwati
Tshivenda Xitsonga and others not specified Of these Afrikaans English Sepedi and
Xitsonga are used extensively for written purposes The Sindebele variety is not used for
writing It is non-official and mostly confined to villages such as Moshate Masehlaneng
52
GaMadiba GaMagongoa Mosesetjana Malepetleke Mapela GaPila Grasvlei
GaMokaba GaMolekana Malokong Bakenburg GaNkidikitlana Motlhotlo
Languages like isiXhosa isiZulu Setswana isiSwati and others are spoken by smaller
numbers of people
According to Statistics South Africa census (1999) the isiNdebele language shows a
large number of speakers in the area The information about the exact number of
speakers of Sindebele may not be accurate because of the perception that its speakers
classify themselves as Sepedi or Setswana speakers in the areas where they are found
43 Profile of Sindebele and Sepedi
431 Names
The names of the speech forms under discussion are SiNdebele of Mokopane and Sepedi
432 Location
Sindebele is the secondary speech form spoken mainly around Mokopane and Polokwane
in the Limpopo Province in few places in Mpumalanga and North West Provinces and in
some places in the Gauteng Province It is often regarded as a variety of isiNdebele yet
due to fundamental differences between the two varieties it is considered to be a
different language by its speakers (httpsalanguagescom)
433 Population
Due to some gaps in the information available concerning the number of Sindebele
speakers and the difficulty of conducting an accurate census at Mokopane and other areas
where it is spoken LM Molomo of the Northern Amandebele National Organisation
(2000) claims that there are more than four million Sindebele speakers He further states
that no other official numbers could be found (httpwwwgooglecomSouth African
languages) Sepedi is used as a home language by 4208980 of South Africans (2001)
Census data Sepedi is one of the 11 official languages of South Africa
53
44 Domains
According to Joshua Fishman (1965) the ldquodomainsrdquo of a language are ldquosocio-culturally
recognized spheres of activity in which a language is usedrdquo (httpsalanguagescom) To
be more specific a domain he emphasizes is a ldquosocial nexus which brings people
together primarily for a cluster of purposes and primarily for a certain set of role-
relationsrdquo (httpsalanguagescom)
The following therefore are the lsquospheres of activityrsquo in which Sindebele is used
441 Home
Sindebele is the home language which Sindebele speaking children learn from their
parents and grandparents within the extended family and through which they receive their
informal education in the customs traditions values and beliefs of the Amandebele
society
442 Village
Sindebele is spoken at most villages of GaMokopane It is used as a means by which
good-neighbourly relations are maintained The leading men of the villages such as
Chief Alfred B Makapane Kekana as well as other indunas from different villages use
Sindebele to make decisions which affect the lives of their communities or for
communicative purposes and when they settle their disputes locally
443 Recreation
Sindebele is also used by its speakers in sporting events matches games or soccer and in
social gatherings for example societies weddings parties (birthdays graduations
thanksgiving come together that is where families meet for the purpose of knowing one
another concerts etc) for interactive and entertainment purposes
For a sociolinguistic profile of Mokopane region information on the following features
will be presented Language in Education Policy Incidence of multilingualism the role
played by the Pan South African Language Board (PanSALB) in the promotion of
54
multilingualism language functions (which languages are designated as official
languages and national languages and which are used for low functions and high
functions) language status language growth and language shift corpus development and
Strengths Weaknesses Opportunities and Threats (SWOT) analysis
Language in Education will be attended to first
45 Language in Education Policy
The Departmentrsquos Language in Education Policy came into effect on 14 July 1997 The
aims of the Department in implementing this policy are inter alia to establish additive
multilingualism as an approach to language in education support the teaching and
learning of all the languages that are required by learners or used by communities in
South Africa develop programmes for the redress of previously disadvantaged
languages hence NANO has endeavoured to obtain permission for Sindebele to be taught
in schools in three provinces ie Limpopo North West and Mpumalanga and to prepare it
for such teaching
451 The additive approach to multilingualism
This additive approach to language means that ldquoall learners learn their home language
and at least one additional official language all learners learn an African language for a
minimum of three years by the end of the General Education and Training bandrdquo
(Managing the Curriculum107)
The School Governing Bodies (SGBs) are given the responsibility of selecting school
language policies that are appropriate to their circumstances but in line with the
Departmentrsquos approach to this additive multilingualism
452 How the Language in Education Policy was implemented
Some of the points stipulated by the National Department of Education in the
implementation of the Policy
- schools will offer at least one approved language as a subject in Grade 2
55
- From Grade 3 onwards all learners shall offer their language of learning and
teaching and at least one additional approved language as subjects (Language in
Education Policy 1997108)
453 The Language of Learning and Teaching Policy
The National Department encourages this policy for the fact that it needs learners to use
their home language for learning and teaching especially in the Foundation Phase
because it is in this phase where learners first learn to read and write
The Northern Province Language in Education Policy (2000 4) is in line with the
National Department Policy when it states that
Foundation phase learning will take place through the
medium of an L1 chosen by the School Governing
Body (SGB)
Being aware of both the National and Provincial Education Departmentsrsquo policies
PanSALB (lobbied) sought to influence the Education Authorities on behalf of NANO to
have Sindebele taught at Foundation Phase in certain schools of the Limpopo Province
PanSALB again influenced the National Department of Education and the Education
Departments of the North West and Mpumalanga Provinces to urgently introduce
Sindebele at Foundation Phase in schools
On the other hand there is a contradiction in the Northern Province Language in
Education Policy passage (2000 6) that states thus
- schools can have more than one language of learning and teaching
- The school should meet language requests for Grades 1-6 if 40 learners
per Grade are presented if not the Head of the Department can
determine how to meet the needs of the learner as advised by the
Constitution of the Republic of South
56
In the light of the above PanSALB and NANO had no choice but to undertake a
preliminary action of investigating how many children in primary schools in the Limpopo
Province require the teaching of Sindebele They successfully collected the details of
over 2000 parents who wish to have Sindebele taught to their children due to the fact that
as parents they must exercise their childrenrsquos rights
That ldquoschools can have more than one language of learning and teachingrdquo (Northern
Province Language in Education Policy 2000 6) gives rise to the fact that in Limpopo
Province English Afrikaans Sepedi Xitsonga Tshivenda Setswana and IsiNdebele are
taught in schools This is evident that South Africa and in particular Mokopane region
is multilingual The incidence of multilingualism will therefore come to the fore
46 Incidence of Multilingualism
Since multilingualism refers to a situation of at least more than two languages in an area
Mokopane is an example of such an area As already stated in Chapter 1 of this research
the area has eleven official languages with Sepedi Xitsonga English Afrikaans and the
dialect of the area Sindebele as having a significant number of speakers
South Africa is in the unusual position in that it has more official languages at national
level than any other country It is multilingual which means that many languages are
used in the country in various contexts and for various purposes In the light of the above
statement Van Wyk (197829) in Donaldson (1991) had the following to say
ldquoMultilingualism is a reality which no South African can escape Monolingualism is
rare being confined mostly to underdeveloped areas with homogeneous communitiesrdquo
(Donaldson 19914) He further indicates that ldquothe linguistic situation of the Republic of
South Africa offers a context of languages dialects and linguistic communities which
has no exact parallel elsewhererdquo (Donaldson 1912) On the same token the
researcher feels that South Africa has displayed to the outside world how civilised it is
perhaps it may be a good lesson to other countries
In addition the Government Gazette (19996) states that many people are able to use
more than one language many people are able to use several languages
57
In reality each of South Africarsquos official languages is spoken or understood elsewhere in
the Southern African region and hence functions as a regional lingua franca The
languages of learning and teaching are all of the official languages English is given first
choice in most primary and secondary schools Literature is produced in the main
languages for example Sepedi at Mokopane though English has a large majority
Newspapers radio and television are available in English Afrikaans isiZulu isiXhosa
Sepedi Setswana and Sesotho The scenario pictured above beckons the researcher to
examine the sociolinguistic profile of South Africa
461 The Sociolinguistic Profile of South Africa
South Africa is a multilingual multicultural and multiracial country with a ldquopopulation
of 40 583 573 (Statistics South Africa 19989) Van der Merwe (1990) as cited by
Deprez and Du Plessis (200068) states that the population ldquospeaks at least 24 sizeable
home languages which belong to four language families the Khoe and San languages the
African languages the Germanic languages and the Indic languagesrdquo
Baily (1995) as cited by Deprez and Du Plessis (200072) indicates that ldquothe African
languages fall into a Nguni group comprising isiZulu isiXhosa siSwati and isiNdebele a
sotho group made up of Sepedi Setswana and Sesotho and two languages that do not
belong to these two groups Xitsonga and Tshivendardquo (Deprez and Du Plessis 200072)
Grobler (1990) as quoted by Deprez and Du Pless (2000) mentions that the ldquoGermanic
groups comprises Afrikaans English and several European immigrant languages such as
Portuguese German Greek Italian Dutch and Frenchrdquo (Deprez and Du Plessis
200075) Mesthrie (1995) as quoted by Deprez and Du Pleassis (2000) further indicates
that the ldquoIndic group is represented by Gujarati Hindi Tamil Telegu Urdu and
Konkanirdquo (Deprez and Du Plessis 200076)
For languages to grow and develop properly there has to be a body which promotes their
use This is where the Pan South African Language board (PanSALB) comes into the
picture and the role it played in the promotion of multilingualism will be visited
58
47 Multilingualism and the Pan South African Language Board (PanSALB)
This section of study deals with multilingualism and PanSALB the role it plays with
regard to the promotion of multilingualism and the development of the disadvantaged
languages The section also concentrates on multilingualism at Mokopane in the
Limpopo Province
ldquoSection 6 of the Constitution of the Republic of South Africa 1996 recognizes the
principle of multilingualismrdquo (South African Languages Bill Revised final draft 24
April 2003) South Africans are proud because the use of more than one language gives
them ldquothe opportunity of participating more fully in the international or global
community since the spin off would lead to learning languages of wider communication
for purposes of trade and international communicationrdquo (government Gazette vol 407 no
200981999)
The dominant languages in public life around Mokopane are Sepedi Xitsonga Tshivenda
English and Afrikaans Deprez and Du Plessis (2000102) regard Sepedi (527)
Xitsonga (226) and Tshivenda (152) as ldquothe principal languagesrdquo of the country
Even though GaMokopane is home to the Sindebele speaking community the speech
form in question Sindebele is not included among other languages of the area since it
was never taken seriously as a separate language The researcher is positive that if a
proper counting of each individual speaker can be done the results will reveal that
Sindebele has a considerable number of mother-tongue speakers given the fact that it is
employed in four chieftaincies namely Langa at Mapela Langa at Bakenburg Kekana at
Moshate and Lebelo at Grasvlei
This is an indication that Sindebele is widely spoken it therefore qualifies to be elevated
to the status of an official language but is must first have to be codified with dictionaries
have normative grammar and books and thereafter be turned into a subject of academic
study especially in the Limpopo Province
Other languages spoken at Mokopane such as isiNdebele isiXhosa isiZulu Siswati
Setswana and Sesotho have fewer than 1 of mother-tongue speakers The table below
shows their percentages
59
Table 41 Language spread in the province (percentages)
LANGUAGE LIMPOPO
isiZulu
isiXhosa
Afrikaans
Sepedi
English
Setswana
Sesotho
Xitsonga
siSwati
Tshivenda
isiNdebele
07
02
22
527
04
14
11
226
12
155
15
Total 100
Source South African Yearbook 1998 (GCIS1998) in Deprez and
Du Plessis (2000102)
Sindebele is not reflected in the above table because it is not promoted and granted
official status like other indigenous languages It is the responsibility of the Limpopo
Provincial government in collaboration with the Pan South African Language Board
(PanSALB) to promote Sindebele Its speakers should continue to strive for the
recognition of their speech form
PanSALB is bound to take on the responsibility because it is ldquoa statutory body that is
primarily responsible for the promotion of multilingualism and for language
development particularly concerning the languages that were previously marginalizedrdquo
(Deprez and Du Plessis 20009)
If indeed PanSALB gives special attention to the previously marginalized languages then
there might be a possibility that Sindebele can one day be given special attention from the
Board
60
Like other linguistic communities Sindebele community has also sent several requests to
PanSALB seeking a change of status for its speech form and its recognition as a subject
in schools Since 1994 the Sindebele speakers like Dr RDM Kekana and Mr Obed
Ledwaba have made submissions to the Department of Education to introduce Sindebele
as a language of teaching and learning in the schools Unfortunately its orthography is
inadequate for the needs of its users Given a mandate to protect the rights of languages
promote and develop languages PanSALB should also find a way to ldquoresolve the
dilemma of recognizing some dialects as official languagesrdquo and refrain from
overlooking and or underestimating others (Alexander in Deprez and Du Plessis
2000173)
When officialization occurred the Board was not only supposed to give preference to the
nine indigenous languages in existence but also recognize other speech forms and give
them equal status The Constitution states proceedings in the court of law that should be
conducted or interpreted into the language of an individualrsquos choice If this is the case
then it is frustrating to those individuals whose languages have disappeared or that have
not been given official status because being arrested detained and accused they will have
no choice but to use only a recognized language a language in which they may not feel at
home Chinweizu (1994) in Deprez and Du Plessis (2000) clearly points out that a
person usually feels most at home in his mother-tongue and functions best in it How
language functions also plays an important role
48 Language Functions
Though Mokopane is multilingual the inhabitants use mostly Sepedi and Sindebele the
two divergent languages existing at the same speech community but serving different
functions
Diglossia was originally defined by Ferguson (1959) to refer to two varieties of a
language - a higher and lower variants where the lower is not written but is used side by
side for example the case of High German and Swiss German in Switzerland Timm
(198033) as quoted by Donaldson (1991) is of the same opinion with Fishman (1967)
when he indicates that the definition of diglossia was somewhat expanded ldquoto cover
situations where two separate languages as opposed to variants of the same language
compete with each other for a function in the social spectrum of a bilingual communityrdquo
61
(Donaldson 199137) This revised definition can now be applied to the relationship
between Sepedi and Sindebele at Mokopane
When looking at the linguistic situation at Mokopane Sepedi is the high-function
language used in formal situations such as in class for broadcasting the news on radio
and television for writing poetry in church and at formal meetings whereas Sindebele is
designated as non-official used for low functions such as at home on the street at
initiation schools at the chiefrsquos kraal and at informal gatherings like birthday parties
weddings and funerals When the Ndebele people are in offices they use it only for
communication among themselves
The linguistic situation at Mokopane has an advantage in the sense that it offers the
inhabitants a wide choice among languages According to Wardhaugh (1998) ldquopeople
are usually required to select a particular code whenever they choose to speakrdquo
(Wardhaugh1998100) In the case of Mokopane when the Sindebele speakers choose
to use Sindebele they assert some kind of right
The communities of Mokopane not only use Sindebele in ordinary conversations like
during meetings at the local chiefrsquos kraal and Sepedi in formal situations but they also
use English Afrikaans and Xitsonga for high functions that is for governance
parliamentary debate legislation administration (record keeping purposes internal
communication) the courts of law education (as subjects at schools and for certification
requirements) English and Afrikaans are still regarded as national languages used for
science and technology the media trade and industry by implication this elevates the
status of English above the eleven official languages
49 Language Status
Spolsky (1998) asserts that status decisions determine which language or languages are to
be used in various public functions by government the legal system the media and the
educational system The South African constitution accords eleven languages official
status and has dictated their use for educational purpose too The official status of nine
languages was extended to national level adding them to English and Afrikaans Spolsky
(1998156) says that ldquowhile the term official language suggests governmental
62
recognition it is worth determining what precisely this status impliesrdquo (Spolsky
1998156)
The Gazette (1999) states that under the previous dispensation recognition was given to
Sindebele and isiNdebele only whereas under the current constitution this distinction has
not been made instead isiNdebele has been given official status It is therefore more
difficult for Sindebele to grow than isiNdebele The arrangement hampers the growth of
Sindebele
410 Language growth and language shift
Any language needs to be developed and enjoy official recognition for it to grow
otherwise it faces the danger of extinction When speakers of some languages come into
contact with speakers of other languages such contact can have consequences especially
when one language is perceived by its speakers as being less prestigious than its
counterpart In some extreme cases a language may be entirely abandoned by its
speakers in favour of another and become a dead language
In this study Sindebele is an example of such a language Some of its communities
employ Sepedi in all domains of communication This means that the Sindebele speakers
have shifted to Sepedi The inhabitants of Mokopane are able to shift from Sepedi to
Sindebele and vice versa Because they are used to do this they consider shifting as quite
normal
Language shift occurs only when speakers of a particular language come to speak another
over the course of several generations or where these speakers adopt the language of the
majority According to Webb and Kembo-Sure (2001) language shift is ldquoa process
whereby members of a speech community abandon the use of one language for certain
functions and adopt another the former is often a native or home languagerdquo (Webb and
Kembo-Sure 2001113) In the case of this research speakers of Sindebele adopted
Sepedi the language of the majority Thus Sindebele is gradually being replaced by
Sepedi For a language to develop its corpus is of utmost importance
63
411 Corpus development
Webb and Kembo-Sure (2001) refer to corpus development as ldquothe development of
technical terms required by the speakers of a language to give adequate expression to
their communicative needsrdquo (Webb and Kembo-Sure 200153) Haugen as quoted by
Auer (1998106) indicates that if the language is unwritten there is the problem of
developing an orthography The source further says that if it has an orthography it may
be or may become inadequate for the needs of its users
Sindebele the speech form in question has an inadequate orthography for example Prof
Ziervogelrsquos Grammar of Northern Ndebele and Prof Wilkesrsquos Ndebele Speech Sounds
and Grammar Rules Sindebele is not properly codified that is it does not have a writing
system and it hasnrsquot been elaborated As a result it cannot be used in all formal domains
of communication In order for Sindebele to gain regional recognition it is necessary
that materials be developed In addition educational materials such as teacherrsquos manual
a workbook and resource book need to be compiled printed published and distributed
On the other hand experts having relevant skills and experience need to be identified and
contacted to compile these materials The compilation of Sindebele dictionary is also
important Not only should materials be developed to facilitate the teaching of Sindebele
but teachers should also be trained to teach the language Training and orientation of
such teachers should also receive high priority Lacking a writing system Sindebele has
considerable difficulty in surviving Strengths Weaknesses Opportunities and Threats
(SWOT) analysis also merits attention
412 SWOT analysis
The researcher did a SWOT analysis of three languages spoken at Mokopane
4121 Sepedi
Strengths
It has first language speakers It also has second language speakers like Ndebeles
Tsongas Vendas and Whites Because it is written it is taught as a subject from grade R
to university level It has a sufficient literature including monolingual dictionaries
64
Language implementation structures like Provincial Language Committees (PLC)
National Lexicographic Units (NLU) strengthen Sepedi and promote its growth Sepedi
also has weaknesses
Weaknesses
Sepedi lacks learnersrsquo dictionary The interest of non-speakers has been served but not
that of Sepedi speakers Some learners refuse to use it at a higher level precisely because
they feel that if they are proficient in an international language they are far better
prepared for life There is shortage of technical vocabulary therefore it is not fully
developed There are only a few language practitioners Relevant computer programs
are not yet available or are under development Despite the above opportunities for
Sepedi exist
Opportunities
The National Language Policy framework speaks of developed languages in the country
and Sepedi is included in this group The constitution recognizes eleven official
languages one of which is Sepedi The Department of Education encourages teaching in
the mother tongue of the child from primary level Sepedi is thus used as a medium of
instruction and it is also taught at schools
Threats
There is a predominance of English usage in all spheres of life and thus also in all the
important domains of public life For example some Sepedi learners are so determined
to learn English that they neglect their own home language at their own peril
4122 English
Strengths
English has first language speakers and also second and third language speakers around
the world English is taught as a subject at all levels of education The English language
is regarded as a prestige language English has a well developed orthography A range
65
of dictionaries for various purposes and ages written for other countries is available The
English language is well developed and is still growing English is comparatively well
catered for because it has an established dictionary office with full-time lexicographers
computers and electronic connections for contact with other centers here and abroad
English is well established throughout the world
Weaknesses
Today it shares the stage with other indigenous languages and this has the effect of
denting its purity
Opportunities
English is recognized in the constitution as an official language The English language is
also recognized as a language of wider communication (LWC) or as a lingua franca
Threats
English is not the only language employed in courts or elsewhere that is in other formal
or official domains Moreover PanSALB also insists that other official languages be
used in public contexts for high level functions in order to increase their profiles Sepedi
and English have been discussed briefly Sindebele will be attended to next
4123 Sindebele
Strengths
Sindebele has mother tongue speakers Sindebele has a tentative orthography
Something is being done to develop this variety for example Rev Molomo and Dr
Makxare have unpublished materials and Prof Msimangrsquos Tekela Family of Nguni
languages
66
Weaknesses
First language speakers are few compared to those of English and Sepedi Sindebele
does not appear in a written form therefore it is not possible to teach it in school
Opportunities
There are continuing discussions between its speakers and other language planners about
its recognition in the constitution In the House of Traditional Leaders of the Limpopo
Province Sindebele is allowed as a medium of communication Those individuals who
employ it during discussions are provided with interpreters Such institutions recognize
the variety though but the government does not recognize it as a language The
Sindebele committees can form relationships with isiNdebele committees so as to share
the allocated budget with them for the purpose of having funds to develop their variety
Sharing a budget inevitably constitutes a threat
Threats
The isiNdebele speakers will not like the idea of sharing a budget with the Sindebele
speakers IsiNdebele is also in its embryonic stage of development The speakers of
isiNdebele were coerced to use isiZulu as a medium of instruction in the past
Because Sindebele is neither taught nor written it is threatened by Sepedi and English in
the areas where it is employed It is not learned but acquired compared to Sepedi and
English
5 Conclusion
The purpose of this chapter has been to trace in broad detail the sociolinguistic profile of
Mokopane the language situation in the area a profile of the Sindebele speech form as
well as the profile of South Africa
There are ongoing debates about the harmonization of isiNdebele and Sindebele giving
the reason that they are varieties of the same language In the next chapter the researcher
will contest this claim and show that the two varieties are totally different from each
other
67
CHAPTER 5
isiNDEBELE versus SINDEBELE
51 Introduction
In this chapter the researcher carries out a comparative study of isiNdebele and
Sindebele Their backgrounds phonological differences and morphological differences
will be subjected to rigorous examination The influence of Sepedi on Sindebele will
also be attended to As Sindebele is the main focus of this study the researcher will
conclude by giving (offering) practical suggestions regarding the future survival of
Sindebele The backgrounds of isiNdebele and Sindebele will be examined first
52 Background of isiNdebele and Sindebele
521 isiNdebele
ldquoIt was previously known as Southern Ndebele or even Southern Transvaal Ndebele It
is a Nguni language with two dialects that is isiNala and isiNzuza The speakers of this
language are located in an area previously known as KwaNdebele the so-called Ndebele
homeland situated in the North-Western part of Mpumalanga and next to the borders of
Limpopo Province in areas such as Marble Hall Groblersdal and North-west province
respectivelyrdquo (Httpwwwwamandebelekamusicominforelhtml)
Even though isiNdebele is a small language it was declared as an official language at the
national level That is why today it is one of the eleven official languages in South
Africa When South Africa became a democracy in 1994 languages were equal but
unequally developed and were accorded the same status Being the youngest of them all
isiNdebele was also not advanced like others Unlike other advanced languages
Skhosana (199678) indicates that it was formally written and introduced in schools for
the first time in 1985rdquo The source further states that its first matriculants wrote it for the
first time in November 1996 It has been marginalized over the past years but today it is
ldquolegitimate and constitutionally on a par with other languages and properly documentedrdquo
(Skhosana 199678) It is purported that 586 961 people use isiNdebele as their home
language in South Africa (httpwwwamandebelekamusicominforelhtml)
68
522 Sindebele
Formerly it was known as Northern Ndebele or Northern Transvaal Ndebele Unlike
isiNdebele it is described as a ldquoregional language without any official statusrdquo (SA
Journal of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310 Wilkes) Its speakers are found
in the Limpopo Province around the towns of Polokwane and Mokopane in a few places
in Mpumalanga Hammanskraal in the North-west Makapanskrans and in some places in
Gauteng
It is claimed to have a population of ldquomore than 4000 000 people in South Africardquo (LM
MolomohttpwwwgooglecomSouth African Languages) It is widely spoken in
Polokwane and Mokopane a home to the Sindebele speaking tribes who have an interest
in reviving their language
There is some controversy about this speech form Some linguists regard it as a variety
of isiNdebele whereas others group it under the Sepedi group of dialects and yet its
speakers regard it as a different speech form These linguists claim that it has been
replaced by Sepedi the language of the educational system in the area Even today
(2010) it has not been accorded the status it deserves and that is why it is in danger of
dying The following table shows the position of both isiNdebele and Sindebele
Zunda sub-group Tekela sub-group
isiNdebele Sindebele
Manala Maraba (Lidwaba)
Ndzundza Mugombhane
Muledlane
Gegana
It is of great importance that the differences between isiNdebele and Sindebele be
scrutinized
69
53 The differences between isiNdebele and Sindebele
Wilkes in SA Journal of African Languages vol 21 no 3 and 4 (2001310) rightly points
out that ldquoisiNdebele and Sindebele are not variants of the same language that they are in
fact two independent languagesrdquo The source further indicates that ldquothe harmonization
of both speech forms is bound to fail as it inevitably will lead to the creation of an
artificial speech form that the Ndebele people are certain to rejectrdquo (Wilkes in SA Journal
of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310)
The Sindebele speaking tribes are aware that their speech form is regarded as a variant of
isiNdebele that is why NANO fights for the rights of their speech form NANOrsquos aim is
to eradicate the misconception that Sindebele is a dialect of isiNdebele as they are
convinced that isiNdebele is a totally ldquodifferent language spoken by people with a
different culturerdquo (Wilkes in South African Journal of African Languages vol 21 no 3 amp
4 2001312) The Sindebele speakers claim that the Sindebele spoken at Mokopane
Mashashane Zebediela Hammanskraal and other areas where it is spoken is different
from isiNdebele spoken in Mpumalanga and other parts of Gauteng Being totally
different implies that the two languages cannot be harmonized or they cannot be married
together
On the other hand people who claim that Sindebele is a dialect of isiNdebele ldquoare clearly
not familiar with these two speech forms otherwise they would have been aware of the
many striking differences that distinguish them from one another and that these
differences occur on all linguistic levels including their lexiconsrdquo (Wilkes 2001312)
The following examples illustrate the differences
531 Lexical differences
isiNdebele and Sindebele use different words The examples below can be regarded as
basic vocabulary
70
Sindebele isiNdebele
nkxomo (cattle) inkomo
sumayela (speak) khuluma
thobala (sleep) lala
butisa (ask) buza
The above lexical items show diverse phonological forms which makes it obvious that
the two speech forms should be recognized as two different languages Not only does
Sindebele and isiNdebele differ lexically phonological differences also exist
532 Differences in the sound system
5321 Differences in the phonemic inventories
Sindebele has twelve phonemes that do not occur in isiNdebele whereas isiNdebele has
fourteen phonemes that do not occur in Sindebele
According to Wilkes (2001315) in South African Journal of African Languages the
following are a few of the many phonemes that Sindebele and isiNdebele do not have in
common
53211 Sindebele has interdental sounds and isiNdebele has none
53212 Sindebele and isiNdebele both have implosive phonemes but different ones
53213 isiNdebele has click phonemes and Sindebele has none
54 Interdental ejective explosives
Sindebele is the only Nguni variety that has interdental sounds because the speakers of
this language have acquired them from Venda during their contact with the Venda
people The following are interdental phonemes that were acquired
71
two interdental ejective explosives for example t and d which superseded the original
two Nguni alveolar plosive phonemes t and d and an interdental nasal n which
occurs in combination with t and d for example
Sindebele isiNdebele
ntile [ntrsquoilε] (I have come) ngizile [ gizile]
mmanti [mantrsquoi] (water) amanzi [amanzi]
timbuti [trsquoimbutirsquoi] (goats) iimbuzi [imbuzi
The three interdental phonemes in Sindebele have alveolar counterparts in isiNdebele
55 Clicks
Sindebele has no click sounds this may be due to the influence of Sepedi Below are the
Nguni words in isiNdebele with their Sindebele counterparts in which the palato-alveolar
click q and the dental click ch found in isiNdebele have been replaced by the ejective
velar affricative kx [kxrsquo] which is a typical Sepedi sound
Sindebele isiNdebele
likxanda (egg) iqanda
kxeja (finish) qeda
bukxopho (brain) ubuchopho
On the other hand isiNdebele has words with clicks which have counterparts with totally
different forms in Sindebele for example
72
Sindebele isiNdebele
mpuku (book) incwadi
mkhumbhulo (thought) umcabango
tlhalusela (explain) chaza
56 Zunda z versus Thekela trsquo
Sindebele is a so-called Thekela language whereas isiNdebele is a Zunda language
Phonologically speaking this means that where isiNdebele uses the fricative phoneme
z Sindebele uses the interdental ejective explosive trsquo for example
Sindebele isiNdebele
yenta [jεntrsquoa] (do) enza
mmanti [mantirsquoi] (water) amanzi
litinyo [litrsquoi ] (tooth) izinyo
57 The implosive phonemes
Two different implosive phonemes occur in Sindebele and isiNdebele
(i) The bilabial implosive phonemes which is a Nguni sound but does not occur in
Sindebele where it has been superseded by the Sepedi bilabial fricative szlig for
example
Sindebele isiNdebele
(+ fricative) (+ implosive)
[(szliguja] (return) - buya [uja]
[szliga szliga] (be bitter) - baba [aa]
73
(ii) The voiced velar implosive phoneme (written as k in the normal orthography)
This sound occurs in no Nguni language other than Sindebele It is not known
when and where Sindebele has acquired this sound which occurs as a velar
implosive before the back vowels u o and a respectively and as a pre-velar
implosive y written gy before front vowels In isiNdebele the radical velar
plosive k is used in the class prefix of all class 15 nouns in Sindebele for
example
Sindebele isiNdebele
(+ voiced + velar) (+ radical + velar)
kuhlala [u ala] (to sit) [uku ala]
kubonakala [uszlignaala] (to be visible) [ukunakala]
Pre-velar
sisibekelo [sisiszligεyεl (lid) [isisiεkεl]
58 Other salient phonological differences
581 Denasalisation
Denasalisation occurs in several environments in these two Ndebele languages of which
the following are among the most important ones
(i) Denasalisation in the prefixes of classes 9 and 10 nouns
This process occurs in both Sindebele and isiNdebele According to Wilkes (in
SA Journal of African Languages 2001315) what makes this difference
remarkable is the fact that the situation in Sindebele is the direct opposite to what
it is in isiNdebele Whereas all class 9 nouns in Sindebele have a nasal in their
class prefix only class 9 nouns with monosyllabic stems or stems with an initial
voiced consonant have one in isiNdebele for example
74
Class 9
Sindebele isiNdebele
(nasal retained) (nasal dropped)
nkxukxu (fowl) ikukhu
nkoloyi (car) ikoloyi
(nasal retained)
nnja (dog) inja
mmvu (sheep) imvu
Class 10
In Sindebele only class 10 nouns with monosyllabic stemstems with an initial voiced
consonant have a nasal in their prefix On the other hand in isiNdebele all Class 10
nouns have a nasal in their prefix for example
Sindebele isiNdebele
(nasal dropped) (nasal retained)
tihloko (heads) iinhloko
tefene (baboons) iimfene
(nasal retained)
tinja (dogs) izinja
timvu (sheep) izimvu
582 Denasalisation in other environments
According to Wilkes (2001316) in South African Journal of African Languages
denasalisation in Sindebele and isiNdebele is not confined to noun class prefixes only
There is general acknowledgement that changes have a tendency to spread from one
linguistic environment to the other The source further says that the denasalisation rule in
75
both these languages started in a high profile environment such as the noun class prefixes
of Classes 9 and 10 and then later spread by analogy to other (mostly phonologically
identical) grammatical environments Denasalisation in isiNdebele has spread to both the
adjective concord of Class 9 and the inclusive quantitative pronouns for example
IsiNdebele Sindebele
(i) Adjective concord
(a) ikoloyi etja (ltentja) (a new car) nkoloyi yetjha
indlu ehle (ltenhle) (a beautiful house) ndlu yehle
(ii) Inclusive quantitative pronouns
(b) woke (ltwonke) amadoda (all the men) madoda wokxe
zoke (ltzonke) iinkomo (all the cattle) tikxomo tokxe
In Sindebele denasalisation has spread not only to the environments referred to in (10)
above but also to other environments that is to all monosyllabic formatives that have
the nasal compound ng as part of their basic structure for example
(i) The instrumental formative for example
gaphandle (ltngaphandle) (outside)
(ii) The locative formative for example
gellanga (ltnga-lilanga) (on the day)
(iii) The non-indicative negative morpheme for example
sahlala gaphandle sagageni (ltsangangeni) (we sat outside and did not go in)
(iv) The potential morpheme for example
76
Likxhuwa lari ligabapha (ltlingabapha) nkxabi (The European said that he
could give them the ox)
(v) The copulative prefix for example
githi (ltngithi) (it is us)
(vi) The comparative prefix for example
njegaye (ltnjengaye) (Just like himher)
According to Wilkes (2001317) the fact that in a small number of verbs and
nouns in Northern Ndebele (now Sindebele) the primary nasal compound ng
appears without its nasal is perhaps an indication that this denasalisation rule is
starting to spread to these two work categories as well for example
-gena (lt-ngena) (enter)
mbuganembungane (fly)
59 The ukudrondroza nasal compounds
The current isiNdebele spelling rules (1995) indicate the two ndrondroza nasal
compounds as nd and nt in the normal orthography but are rendered as [ndr] and [ndr]
respectively for example
IsiNdebele SiNdebele
nd umundru is written as umuntu (person) munru
indruna is written as induna (headman) nduna
nt into [indr ] (thing) nro
On the other hand Sindebele differs from isiNdebele ldquoin that only the Ur-Bantu nasal
compound nt is ndrondrozised in this speech form giving rise to the compound nr
which does not occur in Southern Ndebele (now isiNdebele) (SA Journal of African
Languages 2001317 Wilkes) for example
77
banru (people)
nraba (mountain)
nrethe (locust)
tinro (things)
510 The devoicing of plosive phonemes in nasal compounds
This feature does not occur in isiNdebele as well as other Nguni languages It occurs
only in Sindebele A comparison is given in the examples below in which the second
member in the nasal compound is a devoiced plosive sound
Sindebele isiNdebele
-khambha [walk] -khamba
-thenga [buy] -thenga
-phendula [answer] -phendula
511 Consonant assimilation
According to Wilkes (2001317) in the South African Journal of African Languages vol
21 no 3 amp 4 Sindebele has acquired its consonant assimilation rules from Sepedi that is
why it differs from isiNdebele One such rule is the ldquoassimilation of brdquo rule whereby the
bilabial consonant b is assimilated to the preceding m of the syllable mu- giving rise to
the sequence mm for example
ntammona (ltn-ta-m(u)-bona) (I shall see him)
ntabe ndimmambhe (ltndi-m(u)-bambhe) (I shall catch him)
mmuso (ltmubuso) (government)
Another assimilation rule is the one whereby the consonant l is assimilated to a preceding
nasal n or m in disyllabic stems for example
78
kxhonne (ltkxhon-(i)le) (have been able)
-nonne (lt-non-(i)le) (be fat)
IsiNdebele does not have any of the above consonant assimilation rules There are also
differences in the area of morphology
512 Morphological differences
According to Wilkes (2001318) ldquomany of the morphological differences that distinguish
Sindebele from isiNdebele are the result of what seem to be borrowings from other
languages notably from Tshivenda that the Sindebele people had been in prolonged
contact with during earlier times while others seem to have originated from Sepedi the
language of the neighbouring tribes and others from unknown sourcesrdquo (Wilkes
2001318 the South African Journal of African Languages
5121 From Tshivenda
a The subject and object concord of the first person singular
Ziervogel (195987) as quoted by Wilkes (2001318) in the South African Journal of
African Languages indicates that the variant form N has a much wider distribution than
the concord ndi- and occurs everywhere except before vowels semi-vowels and
(inexplicably) object concords where the variant ndi- is found for example
The variant ndi- Ndiyakhambha (I am going)
Tikxhomo nditifumene kuMunini
ldquoThe cattle I have received (them) from Muninirdquo
The variant N ndash Nkhumbhela nkxosi imphe batlhangana bebathatho
(I request that the chief give me three boys)
Mina mbe (ltndibe) nri umunganami
(I thought you were of my agemy friend)
79
5122 Formation of copulatives from possessive pronouns
According to Wilkes (2001310) in the South African Journal of African Languages in
Sindebele these words are formed by prefixing the syllabic nasal n to possessive
concords commencing on a consonant to which it also assimilates and the vowels i and u
to possessive concords beginning respectively on a y or a w On the other hand
isiNdebele only uses the copulative prefix nge- for this purpose for example
Sindebele isiNdebele
Class 1 uwami (heshe is mine) ngewami
2 mbami (ltn-bami) (they are mine) ngebami
4 iyami (it is mine) ngeyami
5 nlami (it is mine) ngelami
10 ntami (they are mine) ngezami
15 nkwami (it is mine) ngekwami
5123 Negative of the potential mood
This feature Jiyani et al (199398) in Wilkes (2001319) claims that it differs
completely in the two varieties IsiNdebele uses an auxiliary verb with the stem -ngeze
or -ngekhe followed by the main verb in the subjunctive mood whereas Sindebele uses
the negative formative -gasi- as part of the main verb which appears in the subjunctive
mood for example
Sindebele isiNdebele
Agasikhambhi (he may not go) Angekhe akhambe
Ngasikhambhi (I may not go) Ngingeze ngikhambe
Nga si is the potential negative form of Tshivenda which phonologically speaking is
closely related to the Sindebele negative form -gasi-
80
513 From Sepedi
5131 Formation of the relative construction
According to Ziervogel (195972) in Wilkes (2001319) in the South African Journal of
African Languages Northern Ndebele (now Sindebele) has two verbal relative
constructions a Sotho type of relative and a Nguni type which is less frequently used
The source further states that the former is reminiscent of the direct relative construction
in Sepedi and consists of a demonstrative pronoun followed by a verb for example
Sepedi motho yo a sepelago
(a person who walks)
Sindebele munru lo akhambhako
The source further mentions that isiNdebele on the other hand uses the normal Nguni
type of relative construction which entails the prefixing of a relative concord to the verbal
stem for example
isiNdebele umuntu okhambako
(a person who walks)
514 From unknown source(s)
Two morphological features of unknown origin that differentiate Sindebele from
isiNdebele
5141 Formation of the future tense negative
According to Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages
Northern Ndebele (now Sindebele) employs a non-verbal formative na (be with)
followed by an infinitive noun without its class prefix for this tense form while Southern
81
Ndebele (now isiNdebele) uses the verbal stem -za (come) (which becomes -zi in the
negative) plus an infinitive verb for the same purpose for example
isiNdebele Asizukukhamba (lta-si-z(i) ukukhamba)
(We will not come to leave) = (We will not leave)
Sindebele Asinakhambha (lta-si-na-(ku)khambha)
(We will not be leaving) = (We will not leave)
5142 The possessive concord
Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages indicates that in
Sindebele the form of this concord is ya while it is wa in isiNdebele for example
Sindebele isiNdebele
Mabito yakhe (hisher names) amabizo wakhe
Malanga yembeke (days of the week) amalanga weveke
Majamo yebanru (titles of people) amathayitili wabantu
According to Ziervogel (195993) in Wilkes (2001321) in the South African Journal of
African Languages the ldquosubstitution of erdquo rule that causes the a of the possessive
concord to change to e when prefixed to a noun applies only in Sindebele IsiNdebele
has no ldquosubstitution of erdquo rule
In conclusion the researcher would like to indicate that this comparative study of
isiNdebele and Sindebele shows clear differences and some similarities here and there
The differences far outnumber and outweigh the similarities They are therefore not
variants of the same language but two separate languages that is why Wilkes (2001) says
that ldquothe only possibility is to either recognize both speech forms or to select one as the
standard formrdquo (Wilkes 2001313 South African Journal of African Languages)
Sepedi on the other hand had a great impact on Sindebele due to contact between the
two groups
82
516 Matebele in contact with Bapedi
Some different accounts will be given that show contacts between Matebele and Bapedi
hence Sindebele is used in the environment of Sepedi
Ndebele language got influence from Sepedi because the Ndebele people have always
been in contact with Bapedi One situation is that of Chief Muši a great diplomat who
led his people to settle among the Tswana and Pedi They intermarried and pursued
cultural exchange with them
On the other hand when one looks at Ndebele house-paint strategies one comes to
realise that they were of Pedi origin whereas the Ndebele resident lands were situated in
the former Sotho-speakers homeland Lebowa (now the Limpopo Province)
When the Kekana people settled at Sefakaola Hills they found the Sotho speaking
communities that belong to Mashishi clan Contact with Bapedi people has led the
Ndebele to borrow some of Sepedi words even though some linguistic peculiarities
belong to them
517 Influence of Sepedi on Sindebele
One should take cognisance of the fact that Sindebele has long being influenced by
Sepedi hence the Ndebele people allow a spelling which is based on that of Sepedi their
written medium
Three elements in the composition of Ndebele can be distinguished
Sotho
Nguni
One of unknown origin
83
51711 The Sotho Element
This consists of the lexical material and is also felt in both the sound system and the
grammatical set-up for example
(i) Lexicology tshetlha (yellow)
- thobala (sleep)
- butisa (ask)
- ribha (cut)
(ii) Sounds - gga (pick up)
marixa (winter)
- koko (small)
(iii) Morphology and grammar the following are found here the negative of the
potential mood the indirect relative construction certain copulative prefixes etc
Sindebele is influenced by the Sotho of its neighbours (Langa Matlala and
Moletjie) the following examples are evident
Sotho Sindebele
gosasa kusasa (tomorrow)
kocircba -goba (bend)
rotha -thonda (drip)
51712 The Nguni Element
The following are Nguni elements
(i) the tendency of Ndebele to vocalize rather than to devocalize Ndebele retains its
vocalization even where Sotho influence cannot be denied for example
84
Ndebele Sotho Nguni
dl (plosive) tl dl (fricative)
dz ts z
(ii) Palatalization also occur for example
Ndebele Sotho Nguni
yw bj tswtyw
w w w
51713 The Unknown Element
The following belong to the unknown element
(i) the first person singular concord -n in both subjectival and objectival positions
(ii) the copulative prefix n-
(iii) the locative prefix - and a-
(iv) an assimilated type of concord for the adjective
In the light of the above features Ndebele is therefore typified as being different from
Sotho and Nguni This leads us to the fact that Ndebele retains laterals which do not
become dentals or tlh On the other hand the neighbouring Sotho languages use laterals
that is (Langa and Moletjie) use tlh only for Pedi hl Ndebele also has hl but it is a
Nguni sound
According to Ziervogel (1959) ldquothe influence one language has on another is of course
not always logical and according to rulerdquo (Ziervogel 195913)
85
518 Borrowed Sounds
One cannot mistaken the influence of Sotho and Ndebele because many sounds have
been borrowed from Sotho Sotho sounds are therefore made to fit into the Ndebele
sound pattern for example
Ndebele Sotho
gga kuka (pick up)
baba papa (my father)
In the following word -ripa (cut) the one sound is Ndebele ndashized while the other remains
that is r is retained and it is much less a Nguni sound than Sotho p which is changed to b
The following are Sotho sounds that are found in Ndebele
d as in mudimu (spirit) should have changed to t
x as in marixa (winter) should have been kh or g
kxh as in kxhtha (choose) should have been kh or g
as in wedzi (bride) should have been
The following sounds are found in words which conform to the Sotho sound pattern that
is which are not Ndebele-ized tsh as in tshtlha (yellow)
t as in mutklo (bridal dress)
psh as in -pshadla (smash)
519 Sepedi and Sindebele forms
Sepedi has also inspired the following forms
Sindebele Sepedi
nth nthabl thapl (prayer)
g geled kelet (advice)
86
The Sepedi type of construction is a Ndebele transposition of the Sepedi construction
which consists of a demostrative and a subjectival concord for example
Sepedi siNdebele
motho yo a sepelago munru lo akhambha-ko (a person who walks
mosadi yo a jago mufati lo adla-ko (a woman who eats)
Much Sepedi influence is superficially examined in the following forms
Sindebele Sepedi
i- e -le
asi ga se
gi ke
Some of the Sepedi dialects of those regions where the Ndebele were in contact with the
Pedi speaking do not employ laterals instead they employ interdentals
nt gt is normally alveolar th in Sepedi and is post-alveolar th in these dialects for
example Sepedi -hlano -tlhano
-thano in the Polokwane Sepedi dialects but
-tharo is normal -tharo with postalveolar th
The following conclusion is drawn from Sindebele as opposed to isiNdebele
6 Conclusion
In conclusion the researcher would like to suggest that Sindebele be identified for
development accepted by its community codified and finally elaborated or expanded so
as to be elevated to the status of being official so that it can also be taught at schools
The researcherrsquos view is that such a step would contribute to the social economic and
political upliftment of the Ndebele community and would guarantee the future of
Sindebele Unfortunately this is not going to receive immediate attention in the light of
87
the fact that Sindebele is regarded as a Sepedi dialect People will have to be trained and
be encouraged to write more books and thereafter Sindebele should become a medium of
instruction for learners because in the new dispensation learners at primary schools are
encouraged to learn in their own mother-tongue
In the light of the above summary and recommendations should shed light to the reader
88
CHAPTER 6
61 Summary and Recommendations
611 Summary
This study began with the orientation to the use of Sindebele in the midst of Sepedi at
GaMokopane in the Limpopo Province The study put more emphasis on the case for
Sindebele the speech variety spoken at GaMokopane
As the study progressed it looked at how Sindebele was employed in the environment of
Sepedi which gave rise to the fact that Sindebele is compared to a low variety in a
diglossic situation whereas Sepedi is compared to a high variety employed in formal
situations
Chapter 2 presented the historical background of the Ndebele people and in particular the
Ndebele of GaMokopane who form the subject of this study
Chapter 3 addressed Sindebele as an endangered language The researcher discussed the
fears that the Sindebele speakers have about their variety that it could ultimately be
assimilated by Sepedi and cease to exist especially if it is not used in all domains In
addition a definition of marginalised languages was given The concern of the researcher
is that marginalised languages must be brought out of the periphery and be centralised so
that they become known
In Chapter 4 an overview of the sociolinguistic profile of Mokopane as well as that of the
country was presented Emphasis was on language situations that is how many and
what kinds of languages are spoken and by how many speakers The research indicated
that Limpopo Province as compared to other provinces where Sindebele speakers are
found has the overwhelming majority of the Ndebele population
In Chapter 5 the researcher gave the background of isiNdebele and Sindebele The
researcher shows the reader that the two varieties are completely different and they do
not share structural characteristics Also in this chapter an interesting comparison is
made between Sepedi isiNdebele and Sindebele
89
The researcher shows a small glimpse of the kinds of differences found among Sepedi
isiNdebele and Sindebele in the example below
Sepedi
Ditiro tša Baapostola 66 Acts of the Apostles 66
ldquoBa ba emiša pele ga baapostola ldquoThe groups presented them to the apostles
mme bona ba ba rapelela ba ba bea who prayed and placed their hands on
matsogordquo themrdquo
isiNdebele
Izenzo zaBapostoli 66
ldquoIsiquthubuthu sa ba letha phambi
kwabapostoli abathandaza ba ba
beka izandlardquo
Sindebele
Tiyento teBapostola 66
Titlhopha tabaveta embhili gabapostola bona baarabhelela bababeka tandla
The examples cited here come primarily from Fred Ledwabarsquos paper dated 12 January
2006 on the differences between isiNdebele and Sindebele
These examples show the reader that most people who know all these three languages
realise that all words in one language do not have perfect equivalents in the next One
could therefore conclude that people who say isiNdebele and Sindebele are variants of
the same language are those who are not conversant with the two languages
90
612 Recommendations
After a careful investigation of a case for Sindebele spoken at Mokopane the researcher
found that
- There is a need in the country to look closely at endangered languages and to give
them room to be used in a wider range of contexts to avoid extinction
- There is a need also for more language awareness campaigns to raise the status of
Sindebele and to make people aware of the position of their own languages so as
to engage themselves in the elaboration or development of their languages These
campaigns must also raise awareness of the public on the role of their languages
- People on the ground must be made aware of language rights and individual
rights This is supported by section (30) of the constitution which states that
ldquoeveryone has the right to use the language of their choicerdquo Section 31(1)(a)
It further states that ldquopersons belonging to a linguistic community may not be
denied the right with other members of that community to use their languagerdquo
(The Constitution of the Republic of South Africa 1996)
People must know that one of the rights of a language is a right to survive Like all other
endangered species which have the right to survive languages have that right too For
example the loss of Sindebele should be seen as the loss of a particular linguistic species
On the other hand people must know that the individuals have the right to be exposed to
their languages The authorities must allow these individualsrsquo languages to survive
- Speech communities need workshops or language awareness campaigns so that
they know how to preserve or maintain their own languages They must have
positive self-esteem that is they must not look down upon themselves even if
they have been afforded lower status They must not allow speakers of other
languages to discriminate against them
91
- Sindebele speaking communities must be educated to know the rules of their own
variety
- The following institutions around speech communities can help in the promotion
and support of languages
The Department of Education can empower teachers of Sindebele at
schools train them in their own variety like educators of other recognised
languages introduce Sindebele at schools since the Limpopo Department
of Education strongly encourages learners to use their primary languages
as their main languages of learning and teaching at all levels of schooling
The department must also work with language planners and linguists to
compile grammars and dictionaries and to develop educational material
The Local Governments around Mokopane Zebediela Mapela
Mashashane and other areas where Sindebele is spoken can promote the
use of Sindebele by using it at their meetings and or conferences
especially when those meetings involve matters concerning the
communities of such areas They can also consult with these communities
to develop and implement a multilingual language policy which includes
Sindebele
The Language Units in Government Departments can also make a
contribution The Limpopo Department of Arts and Culture has a
language unit which deals with matters pertaining to languages It can
work hand in glove with the National Amandebele Organisation Group to
articulate a program for the reinforcement of Sindebele This program
must involve the standardisation of Sindebele so that it can be accepted as
a language by the central government be used in a wider range of contexts
and be part of the linguistic scene in the country
92
- Ndebele parents must remind and encourage the young generations to use
Sindebele for an increasing range of purposes and not only English and or Sepedi
They are responsible to preserve and maintain their variety because many parents
have a tendency to let their children learn English by sending them to English
medium schools They must see to it that their children are proficient in their own
mother tongue - Sindebele and be proud of using it
Only if all of these elements are brought together can we hope for change in the
position of Sindebele in future and the Ndebele children can therefore receive
their education in their mother tongue
93
7 BIBLIOGRAPHY
Auer P 1998 Code switching in conversation Language interaction and identity
London Routledge Publishers
Bright W 1996 Sociolinguistics Proceedings of the UCLA Sociolinguistics
Conference Paris Mouton and Co
Brown G Malmkjaer K And Williams J 1996 Performance and Competence in
Second Language Acquisition Cambridge Cambridge University Press
Comrie B Matthews S and Polinsky M 2003 The Atlas of Languages Singapore
Piers Spence Publishers
Corder SP 1993 Introducing Applied Linguistics London Penguin Group
Deprez K and Du Plessis T 2000 Multilingualism and Government Pretoria Van
Schaik Publishers
Dixon RWM 1997 The Rise and Fall of Languages UK Cambridge University
Press
Donaldson BC 1991 The influence of English on Afrikaans A case study of linguistic
change in a language contact situation Pretoria Academica
Fasold R 1997 The Sociolinguistics of Society Oxford Blackwell Publishers
Government Gazette 1999 Volume 407 Number 20098
Grenoble LA and Whaley LJ 1998 Endangered Languages Current Issues and
Future Prospects UK Cambridge University Press
94
Haas W 1982 Standard Languages Spoken and Written Manchester Manchester
University Press
IDP of GaMokopane 2006
Jackson AO 1980 The Ndebele of Langa Johannesburg Ethnological Publications
Leedy PD and Ormrod JE 2005 Practical Research Planning and Design USA
Pearson Merrill Prentice Hall
Lexicography as a Financial Asset in a Multilingual South Africa 1996 Language
Planning Report no 53 Pretoria
Manaka EVM August 2005 The Impact of the Sehananwa Dialect on the learning of
the Northern Sotho Standard Language with special reference to Grade 12
learners around Bahananwa Circuit in Limpopo Province University of
Limpopo
Mbalati BV November 2006 Management of learner supervision through Principalsrsquo
control of punctuality in Primary Schools in Mopani District University
of Limpopo
Mouton JR and Marais HC 1990 Basic concepts in the methodology of social
sciences Pretoria Human Sciences Research Council
National Language Policy Framework 2003 Republic of South Africa Pretoria
Government Printers
Neuman WL 2000 Special Research Methods Qualitative and Quantitative
Approaches 3rd
Edition Boston Allyn and Bacon
Poole SC 1999 An introduction to Linguistics London Macmillan Press Ltd
95
Robins RH and Uhlenbeck EM 1991 Endangered Languages Oxford Berg
Publishers Ltd
RSA 2002 Language Policy Framework Pretoria Government Printers
Schiffman H 1999 http(catsasupenned~haroldfsmesseasdiglossianode2html)
20050204
Sebba M 1997 Contact Languages Pidgins and Creoles Houndmills Macmillan
Press Ltd
Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 7 Kgoši
Mankopane of the Matebele of Langa Polokwane JP Publishers
Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 4 Kgoši
Mokopane of the Matebele of Kekana Polokwane JP Publishers
Spolsky B 1998 Sociolinguistics Oxford Oxford University Press
Statistics South Africa 1999
The Constitution of the Republic of South Africa 1996 Pretoria Government Printers
The New Language Policy 1998 Republic of South Africa Pretoria Government
Printers
Traugott EC and Pratt Traugott EC and Pratt ML 1980 Linguistics for Students of Literature USA
Harcout Brace Javanovich Publishers
Trudgill P 1974 Sociolinguistics Selected Readings Harmondsworth Penguin
Publishers
96
Trudgill R And Cheshire J 1998 The Sociolinguistics Reader Volume 1
Multilingualism and Variation London Arnold Publishers
Wardhaugh R 2002 An Introduction to Sociolinguistics USA Blackwell Publishers
Inc
Webb V and Kembo-Sure 2001 African Voices An Introduction to the Languages
and Linguistics of Africa Cape Town Oxford University Press
Wilkes A South African Journal of African Languages 2001 Volume 21 No 3 and 4
Ziervogel D 1959 A Grammar of Northern Transvaal Ndebele Pretoria Van Schaik
Limited
Other Sources
httpenwikipediaorgwikiendangered language 20060926
httpsalanguagescom 20060828
httpwwwamandebelekamusicominforelhtml 20060704
httpwwwgooglecomSouth African Languages 20060704
Your Dictionary com 2001
97
8 ADDENDUM (INTERVIEW QUESTIONS)
1 U Mopedi gabho u Mondrebele
Are you a Pedi or Ndebele speaker
2 Nkhaya u sumayela musumayelo uphi
Which language do you speak at home
3 U tifunde musumayelo uphi mbili
What is the first language you learned
4 Uwati mesumayelo iphi ghahle
What languages are you fluent in
5 U ne muhlangano loo u wo yetagho
Are you a member of a club
6 Lokhwa le se nkxondleni gabho e muhlanganoni le berengisa musumayelo uphi
Phana ghe lebanga
If you are in a community gathering or club which language would you use
Why
7 Banrwana ba greiti wane ba ba funra ghe mesumayelo iphi
What languages are taught at initial phase
8 Matitjhere kxulukxulu e Mandrebele a berengisa musumayelo uphi lokhwa ba
fundra
Which language do the Ndebele teachers use when they teach
9 U wate ghu sumayela Sindrebele njane -ghahle
98
10 U gha thandra lokhwa Sindebele se gha fundrwa ghe sekoloni Phana ghe
lebanga
Would you like Sindebele to be taught at school Why
10
161 Collection of Data
According to Lecompte Milroy and Pressle (199219-29) as cited by Mbalati (2006) lsquothe
range of data gathering techniques employed in qualitative research can be subsumed
under three categories of activity as follows
- watchingobservingexperiencing
- askinginterviewinginquiring
- reviewingdocument analysisarchivalresearchexaminingrsquo
To be able to answer the research question the researcher needs to be well trained in
observation techniques interview strategies and other methods of collecting data
Different methods were used in the process of collecting data in this research study
1611 Primary Research Method
For the researcher to obtain the required sample structured interviews were conducted
which entail direct personal contact with the participants who were requested to answer
questions (See addendum)
The researcher can ask questions related to any of the following Silverman (1993) as
cited by Leedy and Ormrod (2005 146)
rarr Motives rarr Facts (eg biographical information)
rarr Present and Past behaviours rarr Peoplersquos beliefs and perspectives about the
facts
rarr Standards for behaviours rarr Feelings
1612 Secondary Research Method
In addition to interviews the secondary research method was employed This method is
of vital importance to complement the data set obtained from the responses to interviews
For the purpose of this study the researcher used this method to utilize data already
provided in the works of experts and other researchers (ie data from the internet
11
literature academic articles government articles the Constitution of the Republic of
South Africa 1996 as well as journals)
1613 SubjectsPopulation
Haines (1996471) as cited by Mbalati (200657) defines subjects as someone or
something that is talked about written about etc while McMillan and Schumacher
(1993161) indicate that the individuals who participate in the investigation or a research
study it is from them that data is collected
Mbalati (200657-58) states that as a group subjects are usually referred to as sample
On the other hand the sample consists of individuals selected from a larger group of
persons called the population
The study targeted the following population
105 participants were classified as follows
- Three male and three female adults who speak Sindebele (from each village)
- Three male and three female adults who speak Sepedi (from each village)
This sample was taken from five different villages at Mokopane where Sepedi and
Sindebele are spoken The villages included inter alia
Moshate (Vaaltyn) ndash where the paramount chief lives
Mahwelereng ndash residents are from different speech communities
Tshamahansi ndash Xitsonga is the dominant language but there are Sepedi
and Sindebele speakers
Mosesetjane - mostly Sindebele speaking only
Ga-Seleka - residents speak Sindebele with some influence of
Setswana
- Six Grade 12 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)
- Six Grade 7 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)
- Three educators from each school whose home language is Sindebele
12
The sample is also taken from five different schools in the Mokopane area The schools
included Mmadikana High Nonchimudi Primary Seritarita High Nkgodi-Siphungo
Primary and Sepedi Primary
For the purpose of this research male and female respondents were chosen for gender
equality purposes On the other hand adults and children were chosen for the purpose of
proficiency in the language they speak The educators were also chosen to highlight the
researcher about the situation at schools with regard to Ndebele learners
162 Data analysis
A note book was employed to capture discoveries
17 Literature Review
Mbalati (200614) states that before a researcher undertakes a project of any study it is
essential to review literature relevant to the topic under investigation
According to Struwig and Stead (200138) in Mbalati (200614) no research work has to
be seen as an entity into itself but as a continuation of already completed research of the
same type of related research On the same note Mouton (200187) emphasizes that the
researcher ensures that nobody else has already performed what is essentially the same
research Literature review saves time and avoids duplication and unnecessary
duplication
On the other hand De Vos A S Strydom H Fouche C B and Delport C S L
(2002127) state that the researcher may identify a gap in previous research and that the
proposed study will meet a proven need In relation to this Neuman (2000446) states
that literature review shows the path and prior research and how the current project is
linked to the former It also provides the framework of the research and identifies the
area of knowledge that the study is intended to expand
Leedy and Ormrod (200170) support De Vos et al (2002) as well as Neuman (2000)
when they state that the review describes theoretical perspectives and previous research
findings related to the topic at hand They further indicate that the function of literature
13
review is to lsquolook againrsquo at what others have done in areas that are similar though not
necessarily identical to onersquos own area of investigation
It is evident that studies have already been conducted on Sepedi and Sindebele but not
specifically on the use of Sindebele in the midst of Sepedi All literature on this topic is
based on a case for Sindebele the minority language in the region of Mokopane
Ziervogel (1959) compiled a grammar of the Northern (Transvaal) Ndebele (the Northern
AmaNdebele people prefer to use the name Sindebele) provided an historical account of
the development of Sindebele but did not write anything about Sindebele spoken in the
environment of Sepedi which is the focal point of the researcher This is a problem
among the Northern Amandebele people because they fear that their language which is
in contact with Sepedi the dominant language of the area may result in language shift
Setumo (2005) gave an account of the migration of the Ndebele people but silent about
Sindebele as a minority language facing extinction However the researcher focused on
the relationship between Sepedi and Sindebele which led to the borrowing of Sepedi
vocabulary
Calteaux (1987) wrote an article on a Status Quo Report on Northern Ndebele (now
Sindebele) but did not say anything about Sindebele spoken with Sepedi
Wilkes (1999-2000) researched about Northern and Southern Ndebele ndash why
harmonization wonrsquot work but did not provide anything on the case for Sindebele
Wilkes (2000) wrote about Northern Ndebele as different from Southern Ndebele based
on preliminary research conducted in the Mashashane area but not specifically in the
Mokopane area In his dissertation on Foreign Influences in the sound grammatical and
lexical system of Southern Ndebele Skhosana (1998) included also the origin and
distribution of the linguistic differences between Southern Ndebele and Northern
Ndebele but did not say anything about the influence of Sepedi on Sindebele
In the light of the above account one may say that not a comprehensive research was
conducted about this variety as it is an example of a minority language oppressed and
suppressed by some majority languages Few conducted formal studies about this variety
14
and those who wrote about it have their materials unpublished The next chapter gives an
account of the history of the Ndebele people
15
CHAPTER 2
2 HISTORICAL BACKGROUND OF THE NDEBELE PEOPLE
21 Introduction
This chapter gives an historical account of the Ndebele people It further glimpses at the
relationship between the Ndebele and Pedi people As the chapter progresses it deals
mainly with the origin and migration of the Northern Ndebele group (now Sindebele
speaking communities) as well as the history of their chiefs This will ultimately lead us
to the fact that Sindebele speakers are an independent tribe with a different language and
culture The history of the Ndebele people (Southern and Northern) will be dealt with
first
22 The History of the Ndebele people
The Ndebele tribes are divided into two main groups
221 The Southern Ndebele (now isiNdebele speakers) comprising
(a) the Manala (abakaManala)
(b) the Ndzundza (abaka Ndzundza)
(c) the Hwaduba (baHwaduba)
It is indicated that ldquothe Hwaduba are also of Natal origin it is Sothoized and
linguistically it is claimed that it belongs to the Kgatlardquo (Ziervogel 19593)
222 The Northern Ndebele (now Sindebele speakers) comprising
(a) the Muledlane (basemuLedlane ndash in Sepedi (baMoletlane) who are divided
into
(i) bakaSibidiela (Sepedi baSebitiela ndash around Zebediela)
(ii) baka Gegana (Sepedi ba GaKekana)
(iii) bakaMugombhane (Sepedi ba GaMokopane ndash Vaaltyn Makapans
location outside Potgietersrus ndash now Mokopane town)
16
(b) The Langa (bakaLanga ndash Sepedi baGaLaka) who are divided into
(i) the Mapela section
(ii) the Bakenberg section
(c) The Lidwaba (bakaLidwaba ndash or basemaUne Sepedi ndash ba GaLetwaba ndash
they live around Maune) who are divided into
(i) bakaMashashane
(ii) basemaUne (basemaWune)
(iii) the tribe of Eland Maraba
(iv) the tribe of Ngidigidlana Maraba
There are different views regarding the Southern Ndebele group (now isiNdebele
speakers) and the Northern Ndebele group (now Sindebele speakers)
Some linguists claim that their first settlement area was at eMhlangeni in the vicinity of
Randfontein under chieftainship of Mafana who was succeeded by his son Mhlanga
Other linguists claim that both groups originated from the Nguni chiefdoms in Zululand-
Natal (now Kwazulu-Natal) and migrated through Zululand as part of the Nguni
migration process (late 16th
early 17th
century) According to Setumo (2005)ldquoon their
migration from Zululand they passed areas such as Matatiele Free State and Bethal until
they settled in the former Transvaalrdquo (Setumo 20054)
It is claimed that they were of Hlubi origin According to Bryant (1929) in Jackson
(20003) the Hlubi occupied a position near the Drankensberg mountains along the upper
reaches of the Mzinyathi (Buffalo River) before the rise to power of Shaka Zulu that is
before 1820 The source further indicates that the groups were an exceptionally large
tribe comprising many clans and sub-clans It is also indicated that at some stage they
parted from the Nguni groups and moved in a more northwesterly direction There they
settled at KwaMnyamane north of Pretoria (now Tshwane)
Setumo (2005) indicates that these Ndebele people are the descendants of a common
ancestral chief known as Musi who was succeeded by his son Manala It is said that the
chiefdom split due to a succession struggle between the six sons of Musi
17
The history of the tribal split of the Transvaal Ndebele centres around the area of
KwaMnyamana The succession struggle led the group to split into two sub-groups that
is the Southern Ndebele comprising the descendants of Ndzundza and Manala and the
Northern Ndebele comprising descendants of Mthombeni According to Setumo (2005)
the split resulted in the distinction between the present Kekana on the one hand and the
Manala and Mahlangu on the other
223 The Manala and Ndzundza live far apart
The Manala section went to the former KwaNdebele homeland (now Mpumalanga) in
areas such as Loding Libangeni Allemansdrft KwaMusi Verena Tweefontein and
Witbank and in Gauteng in the area of Soshanguve whereas the Ndzundza abandoned
their home and went to live in areas such as Stoffberg Middelburg Belfast Bethal
Hendrina Delmas Leandra and Standerton also in Monsterlus Saaiplus and Groblersdal
and in Gauteng around Pretoria (now Tshwane) and in some townships on the East Rand
It is the latter group (Ndzundza Ndebele) who settled amongst the Tswana and Pedi
They intermarried and pursued cultural exchange that is why they adopted their house-
paint strategies from a Pedi original This Ndzundza Ndebele group under chief
Nyabela fought with the Boers (armies of the Zuid Afrikaanse Republiek) in 1883
Finally they were held out in the caverns of Mapoch for more than eight months They
went out of their enclave due to lack of water and starvation The language of the
Southern tribes now enjoys official status and is being taught in schools
The second group that is the Northern Ndebele (now Sindebele speakers) settled in the
Limpopo Province (previously known as the Northern Province) around the towns of
Mokopane and Polokwane According to Skhosana (199814-15) the Northern Ndebele
are found in Limpopo and Gauteng Provinces mainly in Soshanguve and Mamelodi near
Pretoria (now Tshwane) Skhosana (1999) claims that the group comprises descendants
of Mthombeni who later became known as Gegana (Kekana) Mthombeni was one of
Manalarsquos sons who left with his group from their original settlement area at
KwaMnyamana (now Bon Accord) near Tshwane and moved northwards to settle in
Potgietersrus (now Mokopane) A further split took place in this area resulting in a
number of Mthombenirsquos followers leaving the main group and moving away in the
18
easterly direction to Phalaborwa and from there northwards to Zimbabwe before turning
back home via Venda to their present home in the Mokopane area
According to Ziervogel (1959) the Northern Ndebele proper are the Gegana
Mugombhane and Lidwaba (Maraba) He further indicates that these tribes are not
originally from Natal but that they come from the north that is Zimbabwe An
indication is made that they were influenced by the Swazi and later by the Southern
Ndebele but are not related to the latter Their language is generally spoken amongst
people of the Ndebele culture and unlike isiNdebele Sindebele is not taught at any
school
As already indicated that the Ndzundza Ndebele settled amongst the Pedi a brief account
of both groups will be outlined
23 Brief account of the Ndzundza Ndebele in contact with the Pedi
According to James (199039) both the Southern Ndebele and the Northern Ndebele who
shared the same Nguni origins have lived close to Pedi influence for an equivalent
amount of time but the Northern Ndebele did not retain Nguni language or tradition in
any measure (Journal of Southern African Studies Volume 16 Number 1 March 1990)
The Ndzundza Ndebele and Pedi are the inhabintants of a village called Morotse which is
situated on the peripheries of the Pedi area in the Limpopo Province Both groups moved
to this village since the thirties from the white farms where they lived as tenants
Administratively the village which is part of the Limpopo Province was presided over
by an Ndzundza Ndebele chief Mphezulu Jack Mahlangu and is part of the Mahlangu
Tribal Area which takes its name from the chiefrsquos family
James (1990) says that among the people that settled here during the thirties was a group
of Ndzundza Ndebele under their chief a predecessor and grandfather of Jack Mahlangu
She further indicates that ldquoby the time an official head of the Tribal Authority in the area
came to be appointed in 1957 there had been no recognition by the South African
government of the Ndebele as a group to which land or political status would be allocated
within the Homeland systemrdquo (James 199036)
19
The leader of the Nebo-Ndebele as the group is often called taking this name from the
magisterial district came to occupy the position of the chief in the area As years passed
by the government designated a homeland for the Ndebele Unfortunately a split
developed between two Ndebele leaders There were those who opted to live in the new
territory of Mpumalanga and those of the Nebo-Ndebele who preferred to remain in the
Limpopo Province This group was adamant that they would never accept any Ndebele
area other than their original land which was known as Mapochs-gronde
A tense relationship arose between the Ndebele and Pedi that led to a special separation
of the village into Pedi and Ndebele sections Esoteric ritual especially that which is
associated with initiation ensured that each group found it difficult to understand each
other Pedi group undermined the Ndebele whereas the Ndebele on the other hand
thought the Pedi were likely to create trouble with any other form of authority The Pedi
were seen as a group that claimed to be Christians while the Ndebele were seen as rural
and primitive
James (199030) comments that there is a remarkable distinction between the two groups
He says the Southern Ndebele even though they were in close contact with Pedi people
ldquotheir language form of initiation and marriage rules appear to be typically Ngunirdquo rather
than Sotho traits Within the same village the Ndebele and Pedi groups lived totally
different life styles An indication is given that ldquoPedi are modern civilized educated and
Christianrdquo whereas Ndebele were primitive and disliked education and church and
favoured traditional ancestor worship (James 199039)
The Northern Ndebele on the other hand lived in close contact with the Pedi It was
indicated at the onset of this section that the Ndebele were also influenced by the Pedi
group as they lived together for a certain period It is this tribe (the Northern Ndebele)
that will form the subject of the following section of this study
20
24 Origin and History of the Northern Ndebele group
The group used to call themselves Matebele a Lebowa (now Limpopo Province) They
prefer to use the name Sindebele to refer to their language Today (2010) the Sindebele
speaking communities adopted elephant (tlou) in Sepedi and (ndlovhu) in Sindebele as
their totem and therefore their praise name is Ditlou This is an indication that they
were an independent entity with a unique identity
It is already mentioned in the previous section of this study that the Northern Ndebele
comprise
241 The Muledlane who are divided into
- bakaSibidiela (Sepedi ba Sebitiela)
- bakaGegana (Sepedi ba GaKekana)
- baka Mugombhane (Sepedi ba GaMokopane)
242 The Langa who are divided into
- the Mapela section
- the Bakenberg section
243 The Lidwaba who are divided into
- baka Mashashane
- basemaWune (Maune)
- the tribe of Eland
- the tribe of Ngidigidlana Maraba
241 The Muledlane section
It is noted by Ziervogel (1959) that the Kekana split into the Muledlane who remained at
Moletlane and the Kekana section who settled near Hammanskraal whereas the
Mugombhane tribe left for Mokopane
21
It is further indicated that both the Kekana and Mugombhane sections belong to the same
original tribe of which the Mugombhane is said to be an off-shoot The Gegana and
Muledlane are not related to the Manala-Ndzundza The Muledlane has another branch
by the name of Seleka tribe The tribe is completely Sothoized The Mugombhane tribe
live at Vaaltyn Makapanrsquos location just outside Potgietersrus (now Mokopane) and the
tribe owns the farm Lisbon Their western neighbours are the Langa tribe
242 The Langa section
The Ndebele of Langa are not related to any other Ndebele tribe Their language is more
Nguni-like as compared to that of the Mugombhane and Maraba tribes They are said to
be of Zululand stock The Ndebele spoken at Langarsquos in former times was nearer to Zulu
than that of today for example They used to say nje nya nkhuluma (now when I
speak)
243 The Lidwaba section
The MaWune (Lidwaba) tribes live on the following farms Abrahmsfontein
Bultfontein Uitzicht Vlaklaagte Bergzicht Christina Cornelia Kalkspruit Uithoek
Uitrecht Waschbank Zandfontein and Zomerfontein The tribe of Felix Eland Lidwaba
occupies the Trust farms Gladdespruit Randjies Schuinsrand and Droogte The tribe of
Ngidigidlana Lidwaba lives on the Trust farms Weltevreden Sterkwater Slaapkraal
The tribes of the Eland and Ngidigidlana are the off-shoots of the Lidwaba section They
have become Sothoized Ziervogel (1959) says that the first ie Eland has completely
dispersed and the second ie Ngidigidlana speaks some form of Tlokwa
The source further indicates that the Mashashane and MaWune speak the same dialect
The Mugombhanes are different from the two groups
244 The Mashashane tribe
The Mashashane tribe occupies Machichaanrsquos Location also Mars Glen Ray
Waterplaats and Uitvlucht Doornfontein Diana and Doornspruit Their neighbours on
the west are the Matlala and to the north are the Maune and Moletjie
The following table shows the interrelationship between the Maune and Mashashane
tribes
22
23
It is said that Northern Ndebele is spoken in the Mugombhane Mashashane and Maune
territories as well as in large portions of the Springbok Flats north of Hammanskraal It
is also indicated that only a minority of old people speak the language and they prefer to
speak it at tribal and court meetings Other tribes who claim Ndebele origin speak
Sepedi School education is received through the medium of Sepedi
25 Historical evidence
Historically the Ndebele come from North of the Limpopo It is said that they were first
in contact with the Swazi hence the tekela t and substitution of e The following
vocabulary is of Swazi
sihlahla (tree)
livi (voice)
- thaba (be glad)
It is said that later they came into contact with the Ndebele of Mapoch The following
vocabulary is of Southern Ndebele -jama (stand)
-sela (drink)
munrwatana (girl)
The second version indicates that they (northern Ndebele) come from the East from the
country of Malaji They were referred to as Kalanga originally and their chief was
Nungu (Noko in Sepedi) Previously they adopted porcupine (noko) as their totem
Nungu lived at Phalaborwa and had two sons Malaji ndash the elder and Malajana ndash the
younger The two brothers quarrelled and Malajana fled with his group towards
Swaziland On their way to Swaziland they saw an elephant and killed it The aim of
Malajana was to change his clan name Indeed Malajana had the elephant as a totem and
no longer the porcupine That is why at the present moment the Ndebele still have
elephant as their totem
On their arrival in Swaziland they destroyed the Kalanga language and spoke Swazi
They intermarried and when Malajana saw that his tribe had been changed and that it was
good he left the place He then turned towards Mapochrsquos (Sindebele Mabhoxorsquos)
Mapoch permitted them to live in his country Malajana lived there until his death After
24
his death his son Bulongo remained at Maphochrsquos but he also died there His son
Sikhubana remained He also died and Kxabe was left Kxabe left Mapochrsquos and went to
live in Uba He died there and his son Madidzi remained Madidzi was blessed with two
sons Gegana and Lidwaba While at Uba they split into the Mandebele of Lidwaba and
of Gegana Lidwaba went to live in Maxashula and Gegana went to Muledlane
The Mandebele of Gegana together with those of Mugombhane (Makapan) went to
Muledlane At Muledlane (Moletlane) they too split and those of Mugombane went to
Potgietersrus (now Mokopane) and it is this tribe that is emphasized in this research The
history of the Northern Ndebele chiefs will shed more light on the origin of this tribe in
the next section of this study
26 History of the Northern Ndebele chiefs
Before any account of the Ndebele chiefs is given their genealogical tables will be
presented first
25
26
27
Since the Northern Ndebele are divided into the Muledlane Langa and Lidwaba
sections they have different chiefs each with his own group (following) An account of
these chiefs will be outlined as follows
261 The Matebele of Gegana (Kekana)
This is a subgroup under Muledlane section Like other Northern Ndebele groups they
were called bakaMuthombheni Mthombeni settled at Moletlane and established the
Kekana chiefdom The first branch established is that of Matebele of Kekana that settled
in the Hammanskraal area in the Gauteng Province This tribe was very unlucky with its
chiefs
Historically it was indicated that Nnomugebersquos (Mmamokebe-Sepedi) son was
Ramabele Ramabele bore a son Shikwane (Shigwane II) who had first married his
cousin Maria Mugombhane IIrsquos daughter and later he married Tjhita Nnomugebersquos
daughter that is Ramabelersquos sister They had no issue He then married from the
Masemola tribe and they had a son Sello Shikwane died and his brother Lesetja
(Cornelius) was not allowed to act as regent due to ill-health Seswai a brother from
another hut became regent He also became ill and Johannes his brother became regent
but died within a month and a month later Seswai also died Abel Lesetjarsquos son became
regent Later Sello became chief but he became ill and his brother Patrick took over the
reigns Sello died and Patrick was succeeded by Frans Kekana Johannes Sellorsquos son
became the chief designate
Matebele of Mugombhane is another branch of the Kekana that settled near Sefakaola
Hills at present day town of Mokopane (then Potgietersrus) This branch is commonly
known as those of Mokopane named after one of their chiefs During their stay at
Sefakaola Hills Kgopa (Kxumbha-Sindebele) and Kgaba (Kxhaba-Sindebele) became
their leaders as they did not have a chief Kgopa was their senior leader Kgaba was
chief Kgoparsquos (of the Kekana of Moletlane) younger brother Kgaba was then succeeded
by Tšhumana who was later succeeded by Mokopane
On the death of Chief Tšhumana grandson of Gegana (Kekana) his two sons Kgaba and
Kgopa fell out Kgaba was defeated and he then left with his group to Moordrif Kgaba
had two sons Tšhumana and Kwenane After the death of Kgaba Tšhumana was made
28
chief Tšhumana was the youngest but because Kwenane (the eldest) did not take care of
their mother she convinced the community to make Tšhumana chief Tšhumana bore a
son Mokopane (also known as Setšwamadi) Seeing that he was not recognized
Kwenane fled and lived in the Bapedi area
Tšhumanarsquos father Kgaba had two assistants Tlokwa and Manyelenyele Tlokwa was
Kgabarsquos main assistant and he took over the reigns of power As Tlokwa was ruling
Mokopane Tšhumanarsquos son was growing It was revealed to him that Tlokwa had
murdered Tšhumana Mokopanersquos father and took power by force Tlokwa was strangled
by bakgomana and Mokopane was then inaugurated as chief
It was believed that kgoši Mokopane was more like a prophet He married and had two
sons With his power of ldquoseeingrdquo kgoši Mokopane ldquosawrdquo that his elder son had ambition
to take over power from him This made him furious and then he killed his son with a
knobkerrie His youngest son Matsebe grew up and married Mokopane again with his
power of seeing ldquosawrdquo that Matsebe also wanted to take power from him Kgoši
Mokopane also killed him Matsebe had no child
As Kgoši Mokopane was ageing the community began to look for an heir to the throne
The problem arose of who will be their next chief as Kgoši Mokopane had killed his two
sons The community then urged the ageing kgoši Mokopane to sleep with Matsebersquos
wife his daughter-in-law in order to bear his successor He protested but the community
persuaded him until he succumbed Kgoši Mokopane with Matsebersquos wife had a son
Mokopane II Mokopane II was both Kgoši Mokopanersquos blood son and grandson as he
was born from Matsebersquos wife
After their clash with the Boers had subsided the Kekana went to GaMmachidi
(GanoChidi-Sindebele) around Mokopane to settle there Kgoši Mokopane who was old
then asked Magemi to go and look for Mokopane II who was captured by the Boers
Kgoši Mokopane wanted Mokopane II to come to be the new chief Kgoši Mokopane
told bakgomana that he saw Mokopane II in dreams Kgoši Mokopane died and Magemi
became regent
Mokopane II was then found by some Matebele migrant labourers who were looking
after a certain Boer farmerrsquos livestock around Brits They returned home to inform the
29
community Mokopane II then came back home Magemi took him to the circumcision
school and thereafter he took over the reigns
According to other informants at Mugombhane when Likxhobho (Vaaltyn) died his
brother Mashupya became regent Vaaltynrsquos son Bennet had no issue before he died
His brother Gwejela (Piet Makapan) became regent for Bennetrsquos son who was still a
baby The childrsquos name was also Vaaltyn
The Gegana community then married a wife (mmasetšhaba in Sepedi) for Vaaltyn in
order to produce an heir to the throne A baby girl was born Vaaltyn then begot
Kgatabela II with another wife Kgatabela II married mmasetšhaba who unfortunately
died while pregnant Kgatabela II died too and his uncle Gojela (Shikwane) acted on
behalf of Kgatabela IIrsquos son Alfred of the other wife Sedibu Naum Langa was then
married as mmasetšhaba and she gave birth to Vaaltyn Lesiba Kekana who is now the
present (2010) ruler of the Matebele of Mokopane Gegana and Lidwaba were two sons
of Kxabe After their split Gegana was left at Muledlane whereas Lidwaba left for
Maxashularsquos The Lidwaba tribe form part of the next section
262 The Matebele of Lidwaba
This tribe settled at Maxashularsquos around Maune At Maxashularsquos Lidwaba begot
Bhegedzana who begot Sekhwebetana Sekhwebetana begot Lidwaba and Milente
Milente was born from a small hut whereas Lidwaba was born of the great hut Lidwaba
and Milentersquos father had to choose his heir between these two children Milente (the
younger brother) was then chosen instead of Lidwaba who should have received the
chieftainship
Milente went to Mbhutasamarsquos with his following and died there After his death his
child Mathetha took over the reign Mathetha begot Nrimbha who begot Sibasa
Nrimbha died and the reign was taken by his son Sibasa After Sibasarsquos death the
chieftainship was taken by Maraba Maraba died also and the reign was taken by his
son Phatlhaphatlha Phatlhaphatlha died in a cave and his son Maraba II was still young
to take over the reign The brother of the father of Phatlhaphatlha took the chieftainship
and Maraba II took over the reign when he was a grown up Chief Maraba IIrsquos kraal was
30
on the east of the railway station called Marabastat south of the present day town of
Polokwane
The next section deals with the Matebele of Langa
263 The Matebele of Langa
Hans was the first Chief of the Mapela branch of the Ndebele of Langa The other
division was ruled by Hendrik Bakenberg Langa He (Hans) married twenty-nine wives
The first five were involved in the determination of the chiefs that followed after Hans
Their names and issue are as follows
1 Mallega Maria 1 Alfred Sedibu
(daughter of Matopa Langa) 2 Nkgalabe Johannes
3 Lydia Masempane
4 Salome Mmantutule
2 Raesetša Makanu 1 Nkopo Hendrik
(of the Mashashane Lidwaba 2 Helena
Chiefly family) 3 Mpelana Robert
4 Manyenyana
3 Ngwana Mogale - no issue
4 Matswinya 1 Ramadimetša (died as child)
(Ngwana Langa) 2 Difela
5 Madikana 1 Godwin Motape
(ngwana Mabusela) 2 Hendrik Madikwe
3 Mabina (died as child)
4 Motepana (died as child)
Chief Hans Langa was one of the two sons of Masebe III The Langa group lived at
Thaba Tšhweu hill south-east of the present day town of Polokwane The following
31
chiefs ruled and died at Thaba Tšhweu Masebe I Mapuso Podile (a Pedi name) and
Masebe II
Masebe II was succeeded by Seritarita at Thaba Tšhweu Seritarita departed with his
group and settled at Maleoko north of the present day town of Mokopane and west of the
present day town of Polokwane From Maleoko he moved to Moumong-wa-Motswake
He died there and was succeeded by Mapela his son by his third-ranking wife
In his old age Mapela moved to Fothane Hill and died there Mapelarsquos rightful heir was
Selaki but he died before he could rule Mapelarsquos next-ranking Masekamiša also died
His son Mankopane was supposed to rule but he was too young and therefore Maleya
the son of Mapelarsquos minor wife became regent He appeared to have been unpopular and
he was then ousted by Mankopane
Mankopane bore a son Masebe II He was designated to be heir to the Langa throne
Mankopane and his son had conflicts and Mankopane decided to kill Masebe Masebe
fled to chief Makapan at Mosetlha
After some years Mankopanersquos prodigal son Masebe returned Masebe proved to his
father that he has repented and he was forgiven because his father felt that Tokodi who
was an alternative heir was not suitable to lead the Langa Mankopanersquos problem with
Tokodi was that Tokodi was a weakling while Masebe had a stronger personality
Mankopane died a natural death
27 Chiefly succession
Like other tribes the Northern Ndebele (Sindebele speaking) group have rules to regulate
chiefly succession The principal wife is an important link in the chain of succession
The principal wife is the one married by a chief with marriage cattle contributed by the
chiefdom as a whole on a representative basis She is the highest-ranking wife of a
chief Her function and duty is to give birth to the future chief The chief cannot be
succeeded by the son of a different wife This is not tolerated by members of the
chiefdom especially if the principal wife has a suitable son
32
The principal wife is known to the people as mohumagadi (woman of status) or
setimamollo (the fire extinguisher) This term (setimamollo) is usually used when the
principal wife is newly wed She can also be referred to as mmagosetšhaba (mother to
the chiefdom) or mmabatho (mother of the people) Mmagosetšhaba and mmabatho
express more clearly her very special meaning to the chiefdom as a whole It is
acceptable to marry the principal wife before or after her husband succeeds to the
chieftainship
271 Regencies and supporting wives
The Ndebele are also governed by certain rules If the chief dies while the principal wife
is still young but before she has sons the chiefrsquos brother or half-brother who is next in
line of succession should enter into a levirate relationship with her He should at the
same time succeed to the chieftainship in the capacity of regent for the unborn son of the
principal wife who is to be fathered by him The eldest son of the principal wife should
succeed to the chieftainship
However the group has remedies in case the principal wife is barren or has daughters
only or the ruling chief fails to marry a principal wife
The Ndebele of Langa and Mokopane will serve as examples
If the eldest son of the principal wife is too young to succeed when the chief dies they
consider the chiefrsquos brother who is next in seniority or his half-brother who is next in
rank This person is then regent during the minority of the heir This case happened
when Chief Hans died Alfred Sedibu the elder son of his principal wife was too young
to succeed Marcus Hansrsquo uterine brother succeeded as regent for Alfred On the other
hand when chief Mokopane died Mokopane II was still young then Magemi succeeded
as regent for Mokopane II
If the principal wife is unable to bear a son her younger sister or another female relative
will be attached to her household to bear the heir on her behalf This woman is referred
to as mmamolatelo (ancilliary wife)
33
Seritaritarsquos principal wife ngwana Mabusela did not have a son and another ngwana
Mabusela probably her sister was attached to her household She bore a son by the
name of Makgenene Mokgeta Makgoba the principal wife of Masebe III was unable to
bear a son her sister Sešwatla Makgoba became the ancillary wife She gave birth to
Malesela Hans In the case of Mokopane II Vaaltyn his son but not from his principal
wife was appointed to act because the principal wife had no son she only had Ntjatji the
daughter
If the chief dies before he marries a principal wife his brother or half-brother who is next
in line of succession succeeds and marries a principal wife on his behalf The chiefrsquos
brother is in the position of regent for the unborn son that he must father on behalf of his
late brother
Alfred Sedibu failed to marry a principal wife and he was therefore succeeded by his
uterine brother Nkgalabe Johannes Nkgalabe negotiated for the marriage of a principal
wife on behalf of his brother Alfred They selected Nana Langa who unfortunately died
prematurely Nkgalabe also died Hendrik Madikwe their half-brother succeeded to the
chieftainship and married Atalia Thabantši Langa as principal wife for the late Alfred
He became regent for Ataliarsquos son ndash the son that he fathered on behalf of Alfred
If a principal wife was not obtained in the previous generation to bear an heir a daughter-
in-law is married as a principal wife to bear the imaginary son the chief who failed in this
respect The ruling chief who marries her in order to raise this high-ranking household is
in the position of a regent who must father the heir for whom he is acting as regent
Seritaritarsquos principal wife failed to bear an heir but her ancillary wife did have a son
Makgenene unfortunately he left the chiefdom with his group Selaki Mapelarsquos high-
ranking son died before marrying a principal wife A generation later chief Mankopane
married a daughter-in-law for Selaki as principal wife for Selakirsquos imaginary son by his
imaginary principal wife The resultant heir was therefore Tokodi
The Mokopane issue is different from that of Langa in that chief Mokopane had killed all
his two sons then he was persuaded to sleep with his daughter-in-law in order to bear his
successor With his sonrsquos wife chief Mokopane begot a son Mokopane II
34
28 War between the Voortrekkers and Matebele
There was a brewing tension between the Voortrekker and Matebele when Hermanus
Potgieter the younger brother to Andries Hendrik Potgieter (Commandant-General of
Zoutpansberg Division of the ZAR) killed kgoši Mokopanersquos youngest brother for
allegedly having killed a buffalo calf It is also said that he angered the Langa when he
killed a snake which the Matebele believed accommodated the spirit of their late chief
The Matebele of Kekana of chief Mokopane together with the Matebele of Langa of
chief Mankopane killed about twenty-eight Boers including Hermanus Potgieter About
fourteen of those Boers were murdered by chief Mankopanersquos people at Fothane Hill
whereas the other fourteen were killed by the Matebele of chief Mokopane along the
Mogalakwena River
Hermanus Potgieter was well known as Nterekana among the Matebele His brother was
called Ntereke Hermanus Potgieter was notorious among the Matebele for his short
temper and violent slave raids in which he used to murder people in cold blood The
Matebele and the Boers could not avoid their conflicts because they were both interested
in resources such as land grazing labour ivory game and skins Another conflict was
that of their technique to acquire much-needed Black labour
281 Mankopane attacked Hermanus Potgieter
Hermanus and his group stopped at Mankopanersquos capital Fothane Hill to acquire ivory
Mankopane became wise sent a party of men who were armed with assegais which they
broke to make them shorter They hid their assegais under their clothes so that their
rivals could not see them The other men carried a huge elephant tusk When they were
a distance shorter they put the tusk down and called Potgieter and his group to inspect it
Potgieter and his men left their rifles at the wagons and went to inspect the tusk
Mankopane then attacked them and Potgieter was skinned alive and his skin was used for
rituals
35
282 The revenge of the Boers
Piet Potgieter succeeded his father Andries Hendrik Potgieter as a Commandant-General
of Zoutpansberg He gathered a commando in order to punish those who murdered
Hermanus Potgieter and his party after hearing the massacres of his people by the
Matebele Commandant Pretorius also gathered a commando which joined that of Piet
Potgieter
After the Kekana of Mokopane were besieged in a cave a commando was sent to attack
Mankopanersquos Matebele of Langa The commando found an empty hill as Mankopane
had moved his people to a high flat-topped mountain with steep cliffs called
Magagamatala
Seeing that Mankopane their opponent could not be defeated the Boers withdrew The
Boers did not forget about the massacre so they needed a revenge against the Matebele
of Mankopane for what they did in 1854 Stephanus Schoeman who had succeeded Piet
Potgieter as Commandant-General led the attack against Mankopane at Magagamatala
Schoeman was accompanied by Paul Kruger and Barend Vorster On their arrival at
Magagamatala they strategised the attack with Schoeman attacking from the front with
mounted forces while Kruger and Vorster were attacking from other sides with foot
soldiers During that night of thunderstorm a violent war erupted and both parties lost
life This war is still known among the Matebele as the war of Nterekana because it
resulted out of the massacre of Hermanus Potgieter and his party
29 The Cave
Piet Potgieter together with Pretorius gathered a commando about 500 men and they
besieged chief Mokopanersquos people into a huge cave on the farm of Makapansgat Many
lives were lost during the siege The Matebele lost 2000 members of their tribes The
Matebele shot Piet Potgieter and he fell from the roof of the cave while he was trying to
position himself so as to shoot into the cave He died at the spot and Paul Kruger
recovered his body Later the town of Potgietersrus (now Mokopane) was established
and was named after him as it was where he was laid to rest It was formerly called Piet
Potgieterrsquos rust ndash PP Rust
36
While the Matebele were still trapped in the cave chief Mokopane instructed that the
children be taken out of the cave Mokopane II was among those children who went out
of the cave Most of the Matebele went out through openings
The Matebelersquos flight into the cave was not a new experience at all They had been into
the cave on at least three occasions before 1854 The reason being that Chief Mokopanersquos
grandfather Kgaba the younger brother to chief Kgomba of the Kekana of Moletlane
(Zebediela) broke away to establish his own chiefdom The Kekana rulers at Moletlane
were jealous of his independence They asked the Pedi to bring Kgabarsquos people back to
the fold This action took place after Kgaba had been succeeded by Tšhumana and
Tšhumana by Mokopane
Chief Mokopane refused to budge and fled time and again into the cave where on each
occasion many of his people died It was because of this that the Pedi nicknamed him
Setšwamadi (the one who bleeds) Mokopane did not die in the cave but he poisoned
himself and died shortly afterwards
210 CONCLUSION
There is evidence that the Ndebele of Langa and those of Mokopane lived side by side
but originally they were not related They speak the same language that is Sindebele
as opposed to other group of Ndebeles namely Southern Ndebele whose language is
isiNdebele
According to history Bulongo is said to be founder of the Northern Ndebele tribe This
tribe speaks its own language Sindebele They have their own linguistic peculiarities
that belong to their origin in the north
Like other languages Sindebele has dialects The Mashashane and MaWune speak the
same dialect at Mugombhanersquos the difference is unmistakable The language spoken at
Muledlane does not differ from that of Mugombhane Basically the Northern tribe speak
Sindebele the language whose people today (2010) want its recognition as an official
language It was evident that this variety is still heard in many parts of the country
starting from Gauteng province until Limpopo province
37
CHAPTER 3
SINDEBELE AS AN ENDANGERED LANGUAGE
31 Introduction
The focus of this chapter is on Sindebele as an endangered language An endangered
language is ldquoa language headed for extinction a language without monolingual speakers
a language spoken by a majority of people in the nation and for that reason is held in low
esteem causing its speakers to avoid using it or passing it on their children (Your
Dictionary com 2001)
Spolsky (1998137) refers to an endangered language as a language that is no longer
being passed on to children as a native language but is spoken by a contracting and aging
group of adults Ziervogel (19597) supports Spolsky (1988) when he says the most that
may be said is that the older generation still occasionally employ the language namely
Northern Ndebele now referred to as Sindebele
Adelaar (in Spolsky 1998138) states that other languages in Mexico which are in danger
of dying out are Chocho and some of the Huave dialects which are no longer being
learned by children The children hear the language but they cannot speak it
Sindebele is a clear example of an endangered language because it is ldquono longer
generally usedrdquo (Ziervogel 19597) The fact that it is not recognised as a language or
lifted to the status of being official may cause its extinction On the other hand linguists
and language planners seem not to pay any attention to it or to its speakers
South Africa has non-official languages andor dialects which are on the brink of
extinction These varieties need to be resuscitated otherwise they will be wiped away and
cease to exist Examples of these languages are the previously marginalized languages
such as the Khoe Nama San and Indian minority languages
The government has established a Pan South African Language Board that must
ldquopromote and create conditions for the development and use of languages promote and
ensure respect for them (The Constitution of the Republic of South Africa 19964)
38
ldquoFor a language to survive it must be used in a wide range of functions otherwise it
begins to wither and die Should the government have allowed higher status functions to
be limited to English and Afrikaans only the other languages of the country eventually
would begin to wither and die When a language dies very often a whole body of
knowledge dies with it It is of the utmost importance to encourage the use of the official
languages as well as other languages in a country in a wider range of contexts and for an
increasing range of purposesrdquo (Government Gazette vol 407 no 2009828 May 1999)
Below the researcher shall explore the issues pertaining to endangered languages factors
that contribute to the endangerment of languages some possibilities of Sindebele
becoming endangered and views on how to prevent languages from becoming
endangered language shift reviving endangered languages The identification of
endangered languages will be attended to first
32 How endangered languages are identified
The following factors help to identify endangered languages
33 Factors that contribute to a language becoming endangered
- death of all speakers
- number of languages in existence
- speakers of the language grouped by age
- upbringing of pre-school children
- location of the ethnic groups
- teaching through the medium of instruction
- whether or not children are using the language
- differences between rural and urban settings
- feeling of ethnic identify
(Your Dictionary com 1996-2001)
39
331 Death of all speakers
According to Dixon (1997) when the speakers of a language die it may be due to ldquoan
epidemic or earthquake or by slaughterrdquo (Dixon 1997231) Dixon (1997) gives an
example of volcanic eruption on the island of Sumbawa in 1815 that caused the death of
all speakers of the Tamboran language Other disasters may be ldquoviolent acts such as
warfare and genocide natural catastrophes such as extreme droughts causing disastrous
famines or heavy floodsrdquo (Wurm in Robins and Uhlenbeck 19911)
332 Number of languages in existence
According to Kibrik as quoted by Dixon (1997232) no one knows exactly how many
languages exist in the world today but best estimates place the figure around six
thousand eight hundred The source further states that roughly one thousand languages
are spoken in the America (15) two thousand four hundred in Africa (35) two
hundred in the Pacific (19) As regards Sindebele no exact figures are available of the
number of the Sindebele speakers in all the areas where it is spoken since it is confused
with isiNdebele Some politically Sindebele individuals classify themselves as Sepedi or
Tswana speakers
This study has already indicated at the outset that all figures including those given by
ML Molomo are therefore approximative Grenoble and Whaley (19983) suggest that
it is not easy in most cases to count the actual number of languages
Kibrik in Dixon (1997237) says that for many languages and ethnic groups reliable
statistics are missing and one must be guided by the approximations of specialists The
source mentions that ldquoone should bear in mind that in many cases no specific
sociolinguistic surveys on language proficiency have been made and that this makes it
hard to produce objective statistical datardquo He further states that ldquothe fewer people there
are who speak a given language the greater the threat to that languagersquos existence and
vice versardquo (Dixon 1997237)
Grenoble and Whaley (1998237) point out that ldquothe actual picture is obscured by the
reality of people who can speak the language but who choose not to and by the often
large category of people who understand the language but who cannot speak itrdquo
40
333 Speakers of the language grouped by age
Kibrik in Dixon (1997) emphasizes that it is extremely important to categorize speakers
by age group older generation (50 years and older) the middle generation (30-50 years)
young adults (20-30 years) adolescents (10-20 years) and children (up to 10 years) The
source indicates that this is ldquothe best diagnostic tool for forecasting the viability of the
languagerdquo (Dixon 1997238) He further asserts that if ldquothere are speakers from every
age group then the language will not die out for another 40-50 years but that if the
children and adolescents do not speak the language of their parents then it is unrealistic to
expect the language to survive into the near future without the intervention of
extraordinary measuresrdquo (Dixon 1997238)
As regards Sindebele it is mostly spoken by the older generation Ndebele children are
bilingual they learn the ancestral language (Sindebele) from their parents and the
dominant language (Sepedi) from the surrounding communities In some areas children
cannot communicate with their grandparents because they only know English and Sepedi
and their grandparents only Sindebele It is also clear that if Sindebele is not given any
recognition then in all the likelihood it may die especially if the young generation resists
to use it It is generally accepted that if parents cease to transmit the ancestral language
to their children if they begin to re-learn it in adulthood they will at best become second
language speakers
334 Upbringing of pre-school children
The place where children are raised plays a critical role It is significant however for
children to live together with their grandparents because these older generations are
fluent speakers of these ethnic languages and they will easily pass them to their
grandchildren Such children will have a good command of their ethnic languages unlike
those children who live in families where these ethnic languages are spoken
Sindebele might be in danger of dying because of the fact that the new generation mostly
speaks Sepedi as a first language Some Ndebele children are fluent in both Sindebele
and Sepedi whereas others know only Sepedi and have difficulty in speaking their own
variety Some parents have a tendency to encourage their children to speak and learn
Sepedi because they feel it will give them a better chance in the province The children
41
themselves become conscious of the fact that Sepedi is more useful that it is used by
more people or they may prefer it for the mere fact that it is simple and easy to learn
335 Location of the ethnic groups
According to Kibrik in Dixon (1997259) living in the native homeland is important for
preserving the languages of an ethnic group In addition to that where the population is
dense then there is a ldquoa better chance of preserving its language than a group of the same
size spread out over different territories and without regular language contactrdquo (Kibrik in
Dixon 1997259) The Sindebele speaking communities are not found in their native
region only they are scattered in different parts of the country that is Limpopo North
West Mpumalanga and Gauteng Provinces
336 Teaching through the medium of instruction
Teaching through the medium of instruction at school is of utmost importance because
children become proficient in their own native language rather than learning other
languages as their medium of education For learning to be most efficient and effective
depends on the mother tongue being used as a medium of instruction Calteaux (1987)
supports this idea when she says that continuing to teach Northern Ndebele-speaking
children through a medium other than their mother tongue is discriminatory promotes
inequality and is therefore in direct opposition to the spirit of the Constitution and the Bill
of Rights NANO on the other hand was striving to have Sindebele taught at foundation
phase in schools in the Limpopo Province Because Sindebele is not promoted today
(2010) some Ndebele parents want their children to be taught through Sepedi or English
337 Whether or not children are using the language
According to Dixon (1997238) a language is abandoned by choice of its speakers -
either choice of parents or choice of children In many situations in Mokopane for
example parents encourage their children to speak Sepedi instead of Sindebele Some
children however depending on the situation at home use Sindebele on regular basis
except at school Dixon (1997338)) also says that the speakers of a non-prestige
language are likely always to use the prestige language in different situations than the
non-prestige one
42
338 Differences between rural and urban settings
According to Grenoble and Whaley (1998163) rural communities are more likely than
urban communities to show more language maintenance They also indicate that most
people report that in their home communities the urban centers are undergoing shift but
that the outlying villages show few signs of shift yet This might be true in the case of
Sindebele in the sense that many Ndebele children in urban areas no longer speak
Sindebele as their first language
339 Feeling of ethnic identity
Grenoble and Whaley (1998164) indicate that one of the common ways of identifying a
person is by his or her language The Ndebele communities have the right to be
identified by their speech form like other communities whose languages are given official
status The Ndebele communities also need to be proud of their speech variety because it
gives them a sense of identity This is supported by Grenoble and Whaley (1998164)
when they say that the social group whose language you speak is an important identity
group for you
According to Grenoble and Whaley (1998164) ethnic identity is marked among other
things by food clothing and religion therefore if Sindebele dies the Ndebele
communities will lose the most They will be proud only if Sindebele like other
languages can one day be used for national or international communication government
trade as well as education
34 The Language situation at Mokopane
The most vital point is already mentioned in chapter 1 of this research that states that at
Mokopane Sindebele is used in the environment of Sepedi and therefore used for
informal conversations and daily use The speakers of this variety therefore prefer to
learn or speak Sepedi one of the official languages of the country which is used for
formal and written purposes Ndebele children learn Sepedi (the dominant language)
both at school and in the community
43
What prevails at Mokopane is that the communities have sound knowledge of both
Sepedi and Sindebele In class for example Ndebele teachers claim that they teach in
Sepedi and explain in Sindebele to make sure that the learners understand the subject
matter Ndebele children learn Sepedi at school and speak Sindebele at home
The whole situation shows that the two varieties are used interchangeably by the
communities of Mokopane Dixon (1997251) explains this language situation as follows
ldquoif someone knows two languages they tend to use them in different circumstancesrdquo He
further mentions that ldquothe local language will be employed in traditional activities -
ceremonies hunting trips and the like - and the prestige or contact language in wider
circumstances - in the workplace in churchrdquo
In the light of the above view Sindebele at Mokopane is used in different contexts such
as church social clubs and family gatherings whereas in the offices it is used casually
On the same note when the locals go to the community hall they speak Sindebele and
when they go to church the priest preaches in Sepedi This is evident that they know
both languages
When one looks at the language situation of Mokopane Dixonrsquos (1997251) claims also
apply to Sindebele the non-official language used in domains such as in songs at
weddings and at cultural festivals or circumcision schools whereas Sepedi is the
language of the educational system and has become the home language of most of the
families there including the Sindebele speaking families Even if Sindebele is used by
some families as their home language the truth is that it has been replaced by Sepedi the
dominant language of the area Traugott and Pratt 1980374) say that ldquohowever
extensive a personrsquos knowledge of both languages very rarely will the person use both
equally in all situationsrdquo
This is true of how the two languages Sepedi and Sindebele are used in the communities
of Mokopane as a whole Sepedi for example is used for writing whereas Sindebele is
used at home Sepedi is the official and most dominant language Sindebele the
language of intimacy Sendebele is also considered non-official and used in informal
gatherings As a tolerated language (not promoted and its existence is recognised but
ignored) Sindebele can become extinct as its speakers are absorbed by another culture
(Bapedi) that speaks a different language Traugott and Pratt (1980374) further say that
44
ldquothe use of one language over another on a given occasion will depend on the topic and
the contextrdquo
With time Sindebele may be in danger of disappearing because children who speak it are
taught in Sepedi English and Afrikaans at school These children are busy losing their
identity and culture This is unfair because ldquoculture and identity are intimately tied to
their varietyrdquo (Spolsky 1998105) The Ndebele children have the right to know their
culture and where they come from rather than to give up their variety and switch to
Sepedi which is not their home language It is also unfair to deny Ndebele speakers their
own heritage and cultural pride Dixon (1997) claims that language is the most efficient
means of transmitting a culture Should Sindebele therefore lose its native speakers it
will become extinct or die out In addition its history will also go unrecorded and its
songs religion and poetry will also die
35 How Sindebele can be endangered
More often than not Sindebele is associated with people of low-prestige who have
socially disfavoured identities Even some Sindebele speaking feel the same The
researcher had a personal communication with Shimane Khota (2006 pers Comm 14
Oct) who said that he distances himself from Sindebele and has adopted Sepedi as his
home language because he sometimes feels inferior especially at his workplace
Grenoble and Whaley (19983) assert that ldquoif the people who speak a language have
power and prestige the language they speak will enjoy high prestige as wellrdquo The
sources further state that ldquoif the people who speak a language have little power and low
prestige their language is unlikely to be well thought ofrdquo (Grenoble and Whaley
19983) This is the case with Sepedi (H variety) and Sindebele (L variety) which are not
given the same power by other speakers and the government
In the researcherrsquos personal communication with Joel Makgeta (GaMagongoa village)
the researcher came to realize that a Sindebele speaker Joel Makgeta was unaware that
the communityhis familyhis children have adapted to an environment where the use of
their speech form was no longer an advantage to them On the other hand Ramadimetja
Kekana (Mosesetjana village) believed that their variety had no strong basis and that it is
going nowhere when they compare it with other languages of the region
45
If Sindebele is not considered then there is this likelihood that it will disappear or face a
threat of being out of use in the days to come
Sindebele has become insignificant because it is politically marginalised Such languages
ought to be brought out of the periphery and be centralised to become known These
languages of the minority groups should be used Sindebele has been marginalised by the
missionaries in the past the apartheid government and Bantustans and presently by the
democratically elected government It is alleged that it is facing extinction ldquoin an era in
which politicians speak glibly about the African Renaissancerdquo (Fred Ledwaba personal
conversation with the researcher) Sindebele has no official status It is neither taught in
the schools nor used in public and private offices and the media Sebba (199781)
describes marginal languages as ldquothose that were often scarcely recognized as languages
at all being classified merely as broken or debased forms of proper languagesrdquo On the
other hand a marginalized language is any official language that is excluded from official
use or of which use is discouraged in formal settings (for example education health care)
lsquoMarginalizedrsquo implies the low status of the language and possibly the speakers for
example Xitsonga Tshivenda isiNdebele and Siswati were regarded as marginalized in
South Africa (httpenwikipediaorgwikiendangered languages) 20060926
The last possibility is that Sindebele can simply disappear altogether Here the researcher
is not referring to the natural fading away of Sindebele but rather to language Aitchison
(1995204) states that ldquoin language murder a socially prestigious language gets used in
more and more circumstances so that previously bilingual speakers have little
opportunity to practice the old languagerdquo In the case of Sindebele the murder will be
committed by the dominant language Sepedi as one can see that it gradually suppresses
and ousts Sindebele Sindebele then seems to commit suicide Should its speakers
continue to borrow words from Sepedi then it will slowly be demolished when they
bring more and more forms from Sepedi until at the end its own identity is destroyed
However it is possible to revive endangered languages as will be seen below
36 Reviving endangered languages
There are two basic steps that need to be considered in order to rescue the language that
is in danger of dying
46
Language documentation
Language revitalisation
The first step refers to ldquothe process by which the language is documented in terms of its
grammar its lexicon and its oral traditions for example stories songs religious textsrdquo
(httpenwikipediaorgwikiendangered language) According to Dixon (1997252) ldquothe
work of documentation and that of language maintenance naturally go hand in handrdquo
Dixon (1997252) further states that ldquomost languages cannot be saved but the fact that
they have been recorded will assist the self-image of their communities and provide a
welcome record of the pastrdquo To add even further Dixon (1997252) emphasizes that
ldquothe work of documentation may help arrest or even reverse the process of language
lossrdquo (Dixon 1997252)
With thoughtful and enlightened leadership among the Northern Amandebele National
Organisation (NANO) academics like DR Shashi Ledwaba Mr Fred Ledwaba Mr
Kolotsi to mention only a few there is hope for the development of Sindebele because
these academics are dedicated to helping Amandebele all over the country to preserve
and promote their variety and identities Professor Wilkes and the Ndebele teachers on
the other hand have done a lot by creating a Sindebele orthography under the auspices
of Pansalb and the University of Pretoria
Since it has a tentative orthography it has an alphabet and at some point in the future it
may have a body of literature and dynamic users who will read and write it This is just a
matter of time and as long as its speakers strive for a higher prestige and have a
passionate support over it then the danger of extinction will be minimised Even if
Sindebele has not yet been described in grammar and dictionaries there is hope that at a
later stage it may have its grammar and dictionaries and this will help it to survive
Skhosana (1998) as cited by Calteaux (1987) indicates that in order to attain regional
recognition for Northern Ndebele (now Sindebele) and facilitate the teaching of the
language it is imperative that materials be developed The communities speaking this
variety should support NANO morally in order for them to succeed otherwise it will face
endangerment because it has never been taken seriously by the government
The second step language revitalisation is ldquothe process by which a language community
through political community and educational means attempts to increase the number of
47
active speakers of the endangered languagerdquo (httpenwikipediaorgwikiendangered
language) The process is sometimes referred to as language revival or reversing
language shift (httpenwikipediaorwikiendangered language) According to Comrie
et al (2003162) ldquojust as plants and animal species can be preserved and recreated by
preserving their DNA the sounds grammar and vocabulary of languages can be stored
on tape and disk for posterity and even for later resuscitationrdquo The same sources say that
ldquowhen a language ceases to be transmitted to children it is considered moribund and on
the way to extinction unless intervention can stop the decline in its use This process can
be reversedrdquo (Comrie etal 2003162) Webb and Kembo-Sure (200113) refer to this
process of reversing language shift as efforts by a group to resist language loss
Webb and Kembo-Sure (200113) state that language shift refers to ldquoa process in which
the speakers of one language begin to use a second language for more and more functions
until they eventually use the second language in personal and intimate contexts They
further say that ldquolanguage shift becomes total when the second language becomes a
symbol of the socio-cultural identity of these speakersrdquo (Webb and Kembo-Sure
200113)
NANO can support all those Ndebele communities who make an effort in becoming
proactive in revitalising their variety But the most crucial issue is the effort made by the
leaders of this Organization to have interest to participate and to make decisions on the
development of this variety
Like other communities the Ndebele communities should be interested in the
revitalisation or maintenance of their variety Consequently they should also interact
with NANO members who are interested in the documentation of their speech variety It
is the responsibility of all the Sindebele speakers to see to it that their speech variety does
not face extinction because once it ceases to be used it will never be revived NANO is
applauded for being actively working to try to revive it This Organization after it
became aware that Sindebele is gradually slipping from use and that it is not learnt at
school displayed ldquostrenuous efforts to try to reverse this trendrdquo (Grenoble and Whaley
19984)
Now that Sindebele has a tentative orthography people can put its writing to use by
producing primers for use in schools by Sindebele speaking children Members of the
48
NANO group strive for its use as a medium of writing in primary schools and this written
form also be used to record traditional stories and songs
If the revival of Sindebele is not taken into consideration then its loss among the Ndebele
communities will grow at an alarming rate It is therefore of utmost importance for the
NANO group to be concerned about the future viability of their variety This will in turn
help Sindebele not to be counted among the worldrsquos endangered languages especially if
its indigenous people mobilize in defense of its revival
37 Conclusion
In conclusion the researcher wants to point out that Sindebele is neglected as it does not
enjoy official status like other official languages Priority is given to isiNdebele and the
two languages - though both of them are Nguni- differ greatly Consequently lack of
promotion and constitutional protection might lead to the extinction of Sindebele
Attempts at harmonizing isiNdebele and Sindebele might be fruitless as these are two
different languages The socio-linguistic profile of Mokopane will be examined in the
next chapter
49
CHAPTER 4
THE SOCIOLINGUISTIC PROFILE OF MOKOPANE
41 Introduction
In the previous chapter it was stated that other languages such as Sindebele are
endangered This chapter focuses on the sociolinguistic profile of Mokopane According
to Ferguson as cited by Bright (1966309) a sociolinguistic profile is defined as a special
summary description of a language situation based in part on a series of indices and
classifications whereas Webb and Kembo-Sure (200143) use the term to refer to ldquoa
characterization of the language situation in a state region or community or the
language world of an individualrdquo The current studyrsquos area of interest is mainly the
language situation in the communities of Mokopane region in the Limpopo Province
Ferguson as cited by Bright (1966309) defines the term language situation as ldquothe total
configuration of language use at a given time and place including such data as how many
and what kind of languages are spoken in the area by how many people under which
circumstances and what the attitudes and beliefs about languages held by the members of
the communities arerdquo
MOKOPANE is located in the western region of the Limpopo Province According to
the Integrated Development Plan (IDP) of GaMokopane it covers an area of more or less
268 071 square kilometers divided as follows Waterberg more or less 14 500 square
kilometeres five areas totalling more or less 103 571 square kilometeres and traditional
zone areas more or less 150 000 square kilometeres The total population is estimated at
about 298 440 with the growing population projected at 14 per annum
About 90 of the inhabitants speak Sepedi Sepedi is the official language used in
formal situations and it is taught as a subject in some primary and secondary schools
Sindebele on the other hand is used primarily for communication only at social
gatherings local meetings and family gatherings In offices and or churches it is
employed only in informal encounters for example if two or more Ndebele people
communicate with one another they use Sindebele but when they read and write or
answer telephones they use either Sepedi or English
50
42 Language profile of GaMokopane
Based on the 1999 census of Statistics South Africa the language situation at Mokopane
(that is types of languages and number of languages) is explicated Table 41 shows
languages spoken the number of speakers of each language and population group
whereas Table 42 shows demography by age group population group and gender
Table 41
Number of languages and speakers per language per population group
MOKOPANE
African Coloured Indian or Asian White
Afrikaans
English
Isindebele
IsiXhosa
IsiZulu
Sepedi
Sesotho
Setswana
IsiSwati
Tshivenda
Xitsonga
Other
186
243
9608
84
269
27 867
1 128
393
24
325
12 771
75
51
36
-
-
3
3
-
3
-
-
-
-
12
813
-
-
-
-
-
-
-
-
-
54
8866
539
-
3
-
21
-
3
-
15
3
9
Statistics South Africa 1999 census
The above data give a full description of the language situation at Mokopane
51
Table 32
Demography by Age group by Population group and gender
Mokopane African Coloured Indian or Asian White
Age(s) Male Female Male Female Male Female Male Female
0-4
5-9
10-14
15-19
20-24
25-29
30-34
35-39
40-44
45-49
50-54
55-59
60-64
65-69
70-74
75-79
80-84
85+
2933 2931
3508 3563
3516 3566
3481 3401
2267 2546
1777 2328
1331 1771
1222 1743
1118 1343
848 1198
614 911
466 624
420 784
302 585
263 578
130 274
115 261
69 188
6 6
6 6
9 6
- 9
3 6
3 6
6 3
6 3
3 3
- -
- 3
- -
- 3
- -
- -
- -
- -
- -
32 40
63 49
49 39
45 38
21 20
33 39
41 39
25 33
36 24
31 19
26 28
13 20
15 13
15 9
6 3
3 6
3 -
3 -
319 326
334 343
377 394
387 422
280 298
294 360
386 383
357 395
346 331
224 333
324 302
225 252
184 226
135 171
123 193
70 125
50 97
31 64
Total 24379 28594 42 54 460 419 4446 5013
Statistics South Africa 1999 census
The linguistic picture of the said area displays the following spoken languages
Afrikaans English isiNdebele isiXhosa isiZulu Sepedi Sesotho Setswana isiSwati
Tshivenda Xitsonga and others not specified Of these Afrikaans English Sepedi and
Xitsonga are used extensively for written purposes The Sindebele variety is not used for
writing It is non-official and mostly confined to villages such as Moshate Masehlaneng
52
GaMadiba GaMagongoa Mosesetjana Malepetleke Mapela GaPila Grasvlei
GaMokaba GaMolekana Malokong Bakenburg GaNkidikitlana Motlhotlo
Languages like isiXhosa isiZulu Setswana isiSwati and others are spoken by smaller
numbers of people
According to Statistics South Africa census (1999) the isiNdebele language shows a
large number of speakers in the area The information about the exact number of
speakers of Sindebele may not be accurate because of the perception that its speakers
classify themselves as Sepedi or Setswana speakers in the areas where they are found
43 Profile of Sindebele and Sepedi
431 Names
The names of the speech forms under discussion are SiNdebele of Mokopane and Sepedi
432 Location
Sindebele is the secondary speech form spoken mainly around Mokopane and Polokwane
in the Limpopo Province in few places in Mpumalanga and North West Provinces and in
some places in the Gauteng Province It is often regarded as a variety of isiNdebele yet
due to fundamental differences between the two varieties it is considered to be a
different language by its speakers (httpsalanguagescom)
433 Population
Due to some gaps in the information available concerning the number of Sindebele
speakers and the difficulty of conducting an accurate census at Mokopane and other areas
where it is spoken LM Molomo of the Northern Amandebele National Organisation
(2000) claims that there are more than four million Sindebele speakers He further states
that no other official numbers could be found (httpwwwgooglecomSouth African
languages) Sepedi is used as a home language by 4208980 of South Africans (2001)
Census data Sepedi is one of the 11 official languages of South Africa
53
44 Domains
According to Joshua Fishman (1965) the ldquodomainsrdquo of a language are ldquosocio-culturally
recognized spheres of activity in which a language is usedrdquo (httpsalanguagescom) To
be more specific a domain he emphasizes is a ldquosocial nexus which brings people
together primarily for a cluster of purposes and primarily for a certain set of role-
relationsrdquo (httpsalanguagescom)
The following therefore are the lsquospheres of activityrsquo in which Sindebele is used
441 Home
Sindebele is the home language which Sindebele speaking children learn from their
parents and grandparents within the extended family and through which they receive their
informal education in the customs traditions values and beliefs of the Amandebele
society
442 Village
Sindebele is spoken at most villages of GaMokopane It is used as a means by which
good-neighbourly relations are maintained The leading men of the villages such as
Chief Alfred B Makapane Kekana as well as other indunas from different villages use
Sindebele to make decisions which affect the lives of their communities or for
communicative purposes and when they settle their disputes locally
443 Recreation
Sindebele is also used by its speakers in sporting events matches games or soccer and in
social gatherings for example societies weddings parties (birthdays graduations
thanksgiving come together that is where families meet for the purpose of knowing one
another concerts etc) for interactive and entertainment purposes
For a sociolinguistic profile of Mokopane region information on the following features
will be presented Language in Education Policy Incidence of multilingualism the role
played by the Pan South African Language Board (PanSALB) in the promotion of
54
multilingualism language functions (which languages are designated as official
languages and national languages and which are used for low functions and high
functions) language status language growth and language shift corpus development and
Strengths Weaknesses Opportunities and Threats (SWOT) analysis
Language in Education will be attended to first
45 Language in Education Policy
The Departmentrsquos Language in Education Policy came into effect on 14 July 1997 The
aims of the Department in implementing this policy are inter alia to establish additive
multilingualism as an approach to language in education support the teaching and
learning of all the languages that are required by learners or used by communities in
South Africa develop programmes for the redress of previously disadvantaged
languages hence NANO has endeavoured to obtain permission for Sindebele to be taught
in schools in three provinces ie Limpopo North West and Mpumalanga and to prepare it
for such teaching
451 The additive approach to multilingualism
This additive approach to language means that ldquoall learners learn their home language
and at least one additional official language all learners learn an African language for a
minimum of three years by the end of the General Education and Training bandrdquo
(Managing the Curriculum107)
The School Governing Bodies (SGBs) are given the responsibility of selecting school
language policies that are appropriate to their circumstances but in line with the
Departmentrsquos approach to this additive multilingualism
452 How the Language in Education Policy was implemented
Some of the points stipulated by the National Department of Education in the
implementation of the Policy
- schools will offer at least one approved language as a subject in Grade 2
55
- From Grade 3 onwards all learners shall offer their language of learning and
teaching and at least one additional approved language as subjects (Language in
Education Policy 1997108)
453 The Language of Learning and Teaching Policy
The National Department encourages this policy for the fact that it needs learners to use
their home language for learning and teaching especially in the Foundation Phase
because it is in this phase where learners first learn to read and write
The Northern Province Language in Education Policy (2000 4) is in line with the
National Department Policy when it states that
Foundation phase learning will take place through the
medium of an L1 chosen by the School Governing
Body (SGB)
Being aware of both the National and Provincial Education Departmentsrsquo policies
PanSALB (lobbied) sought to influence the Education Authorities on behalf of NANO to
have Sindebele taught at Foundation Phase in certain schools of the Limpopo Province
PanSALB again influenced the National Department of Education and the Education
Departments of the North West and Mpumalanga Provinces to urgently introduce
Sindebele at Foundation Phase in schools
On the other hand there is a contradiction in the Northern Province Language in
Education Policy passage (2000 6) that states thus
- schools can have more than one language of learning and teaching
- The school should meet language requests for Grades 1-6 if 40 learners
per Grade are presented if not the Head of the Department can
determine how to meet the needs of the learner as advised by the
Constitution of the Republic of South
56
In the light of the above PanSALB and NANO had no choice but to undertake a
preliminary action of investigating how many children in primary schools in the Limpopo
Province require the teaching of Sindebele They successfully collected the details of
over 2000 parents who wish to have Sindebele taught to their children due to the fact that
as parents they must exercise their childrenrsquos rights
That ldquoschools can have more than one language of learning and teachingrdquo (Northern
Province Language in Education Policy 2000 6) gives rise to the fact that in Limpopo
Province English Afrikaans Sepedi Xitsonga Tshivenda Setswana and IsiNdebele are
taught in schools This is evident that South Africa and in particular Mokopane region
is multilingual The incidence of multilingualism will therefore come to the fore
46 Incidence of Multilingualism
Since multilingualism refers to a situation of at least more than two languages in an area
Mokopane is an example of such an area As already stated in Chapter 1 of this research
the area has eleven official languages with Sepedi Xitsonga English Afrikaans and the
dialect of the area Sindebele as having a significant number of speakers
South Africa is in the unusual position in that it has more official languages at national
level than any other country It is multilingual which means that many languages are
used in the country in various contexts and for various purposes In the light of the above
statement Van Wyk (197829) in Donaldson (1991) had the following to say
ldquoMultilingualism is a reality which no South African can escape Monolingualism is
rare being confined mostly to underdeveloped areas with homogeneous communitiesrdquo
(Donaldson 19914) He further indicates that ldquothe linguistic situation of the Republic of
South Africa offers a context of languages dialects and linguistic communities which
has no exact parallel elsewhererdquo (Donaldson 1912) On the same token the
researcher feels that South Africa has displayed to the outside world how civilised it is
perhaps it may be a good lesson to other countries
In addition the Government Gazette (19996) states that many people are able to use
more than one language many people are able to use several languages
57
In reality each of South Africarsquos official languages is spoken or understood elsewhere in
the Southern African region and hence functions as a regional lingua franca The
languages of learning and teaching are all of the official languages English is given first
choice in most primary and secondary schools Literature is produced in the main
languages for example Sepedi at Mokopane though English has a large majority
Newspapers radio and television are available in English Afrikaans isiZulu isiXhosa
Sepedi Setswana and Sesotho The scenario pictured above beckons the researcher to
examine the sociolinguistic profile of South Africa
461 The Sociolinguistic Profile of South Africa
South Africa is a multilingual multicultural and multiracial country with a ldquopopulation
of 40 583 573 (Statistics South Africa 19989) Van der Merwe (1990) as cited by
Deprez and Du Plessis (200068) states that the population ldquospeaks at least 24 sizeable
home languages which belong to four language families the Khoe and San languages the
African languages the Germanic languages and the Indic languagesrdquo
Baily (1995) as cited by Deprez and Du Plessis (200072) indicates that ldquothe African
languages fall into a Nguni group comprising isiZulu isiXhosa siSwati and isiNdebele a
sotho group made up of Sepedi Setswana and Sesotho and two languages that do not
belong to these two groups Xitsonga and Tshivendardquo (Deprez and Du Plessis 200072)
Grobler (1990) as quoted by Deprez and Du Pless (2000) mentions that the ldquoGermanic
groups comprises Afrikaans English and several European immigrant languages such as
Portuguese German Greek Italian Dutch and Frenchrdquo (Deprez and Du Plessis
200075) Mesthrie (1995) as quoted by Deprez and Du Pleassis (2000) further indicates
that the ldquoIndic group is represented by Gujarati Hindi Tamil Telegu Urdu and
Konkanirdquo (Deprez and Du Plessis 200076)
For languages to grow and develop properly there has to be a body which promotes their
use This is where the Pan South African Language board (PanSALB) comes into the
picture and the role it played in the promotion of multilingualism will be visited
58
47 Multilingualism and the Pan South African Language Board (PanSALB)
This section of study deals with multilingualism and PanSALB the role it plays with
regard to the promotion of multilingualism and the development of the disadvantaged
languages The section also concentrates on multilingualism at Mokopane in the
Limpopo Province
ldquoSection 6 of the Constitution of the Republic of South Africa 1996 recognizes the
principle of multilingualismrdquo (South African Languages Bill Revised final draft 24
April 2003) South Africans are proud because the use of more than one language gives
them ldquothe opportunity of participating more fully in the international or global
community since the spin off would lead to learning languages of wider communication
for purposes of trade and international communicationrdquo (government Gazette vol 407 no
200981999)
The dominant languages in public life around Mokopane are Sepedi Xitsonga Tshivenda
English and Afrikaans Deprez and Du Plessis (2000102) regard Sepedi (527)
Xitsonga (226) and Tshivenda (152) as ldquothe principal languagesrdquo of the country
Even though GaMokopane is home to the Sindebele speaking community the speech
form in question Sindebele is not included among other languages of the area since it
was never taken seriously as a separate language The researcher is positive that if a
proper counting of each individual speaker can be done the results will reveal that
Sindebele has a considerable number of mother-tongue speakers given the fact that it is
employed in four chieftaincies namely Langa at Mapela Langa at Bakenburg Kekana at
Moshate and Lebelo at Grasvlei
This is an indication that Sindebele is widely spoken it therefore qualifies to be elevated
to the status of an official language but is must first have to be codified with dictionaries
have normative grammar and books and thereafter be turned into a subject of academic
study especially in the Limpopo Province
Other languages spoken at Mokopane such as isiNdebele isiXhosa isiZulu Siswati
Setswana and Sesotho have fewer than 1 of mother-tongue speakers The table below
shows their percentages
59
Table 41 Language spread in the province (percentages)
LANGUAGE LIMPOPO
isiZulu
isiXhosa
Afrikaans
Sepedi
English
Setswana
Sesotho
Xitsonga
siSwati
Tshivenda
isiNdebele
07
02
22
527
04
14
11
226
12
155
15
Total 100
Source South African Yearbook 1998 (GCIS1998) in Deprez and
Du Plessis (2000102)
Sindebele is not reflected in the above table because it is not promoted and granted
official status like other indigenous languages It is the responsibility of the Limpopo
Provincial government in collaboration with the Pan South African Language Board
(PanSALB) to promote Sindebele Its speakers should continue to strive for the
recognition of their speech form
PanSALB is bound to take on the responsibility because it is ldquoa statutory body that is
primarily responsible for the promotion of multilingualism and for language
development particularly concerning the languages that were previously marginalizedrdquo
(Deprez and Du Plessis 20009)
If indeed PanSALB gives special attention to the previously marginalized languages then
there might be a possibility that Sindebele can one day be given special attention from the
Board
60
Like other linguistic communities Sindebele community has also sent several requests to
PanSALB seeking a change of status for its speech form and its recognition as a subject
in schools Since 1994 the Sindebele speakers like Dr RDM Kekana and Mr Obed
Ledwaba have made submissions to the Department of Education to introduce Sindebele
as a language of teaching and learning in the schools Unfortunately its orthography is
inadequate for the needs of its users Given a mandate to protect the rights of languages
promote and develop languages PanSALB should also find a way to ldquoresolve the
dilemma of recognizing some dialects as official languagesrdquo and refrain from
overlooking and or underestimating others (Alexander in Deprez and Du Plessis
2000173)
When officialization occurred the Board was not only supposed to give preference to the
nine indigenous languages in existence but also recognize other speech forms and give
them equal status The Constitution states proceedings in the court of law that should be
conducted or interpreted into the language of an individualrsquos choice If this is the case
then it is frustrating to those individuals whose languages have disappeared or that have
not been given official status because being arrested detained and accused they will have
no choice but to use only a recognized language a language in which they may not feel at
home Chinweizu (1994) in Deprez and Du Plessis (2000) clearly points out that a
person usually feels most at home in his mother-tongue and functions best in it How
language functions also plays an important role
48 Language Functions
Though Mokopane is multilingual the inhabitants use mostly Sepedi and Sindebele the
two divergent languages existing at the same speech community but serving different
functions
Diglossia was originally defined by Ferguson (1959) to refer to two varieties of a
language - a higher and lower variants where the lower is not written but is used side by
side for example the case of High German and Swiss German in Switzerland Timm
(198033) as quoted by Donaldson (1991) is of the same opinion with Fishman (1967)
when he indicates that the definition of diglossia was somewhat expanded ldquoto cover
situations where two separate languages as opposed to variants of the same language
compete with each other for a function in the social spectrum of a bilingual communityrdquo
61
(Donaldson 199137) This revised definition can now be applied to the relationship
between Sepedi and Sindebele at Mokopane
When looking at the linguistic situation at Mokopane Sepedi is the high-function
language used in formal situations such as in class for broadcasting the news on radio
and television for writing poetry in church and at formal meetings whereas Sindebele is
designated as non-official used for low functions such as at home on the street at
initiation schools at the chiefrsquos kraal and at informal gatherings like birthday parties
weddings and funerals When the Ndebele people are in offices they use it only for
communication among themselves
The linguistic situation at Mokopane has an advantage in the sense that it offers the
inhabitants a wide choice among languages According to Wardhaugh (1998) ldquopeople
are usually required to select a particular code whenever they choose to speakrdquo
(Wardhaugh1998100) In the case of Mokopane when the Sindebele speakers choose
to use Sindebele they assert some kind of right
The communities of Mokopane not only use Sindebele in ordinary conversations like
during meetings at the local chiefrsquos kraal and Sepedi in formal situations but they also
use English Afrikaans and Xitsonga for high functions that is for governance
parliamentary debate legislation administration (record keeping purposes internal
communication) the courts of law education (as subjects at schools and for certification
requirements) English and Afrikaans are still regarded as national languages used for
science and technology the media trade and industry by implication this elevates the
status of English above the eleven official languages
49 Language Status
Spolsky (1998) asserts that status decisions determine which language or languages are to
be used in various public functions by government the legal system the media and the
educational system The South African constitution accords eleven languages official
status and has dictated their use for educational purpose too The official status of nine
languages was extended to national level adding them to English and Afrikaans Spolsky
(1998156) says that ldquowhile the term official language suggests governmental
62
recognition it is worth determining what precisely this status impliesrdquo (Spolsky
1998156)
The Gazette (1999) states that under the previous dispensation recognition was given to
Sindebele and isiNdebele only whereas under the current constitution this distinction has
not been made instead isiNdebele has been given official status It is therefore more
difficult for Sindebele to grow than isiNdebele The arrangement hampers the growth of
Sindebele
410 Language growth and language shift
Any language needs to be developed and enjoy official recognition for it to grow
otherwise it faces the danger of extinction When speakers of some languages come into
contact with speakers of other languages such contact can have consequences especially
when one language is perceived by its speakers as being less prestigious than its
counterpart In some extreme cases a language may be entirely abandoned by its
speakers in favour of another and become a dead language
In this study Sindebele is an example of such a language Some of its communities
employ Sepedi in all domains of communication This means that the Sindebele speakers
have shifted to Sepedi The inhabitants of Mokopane are able to shift from Sepedi to
Sindebele and vice versa Because they are used to do this they consider shifting as quite
normal
Language shift occurs only when speakers of a particular language come to speak another
over the course of several generations or where these speakers adopt the language of the
majority According to Webb and Kembo-Sure (2001) language shift is ldquoa process
whereby members of a speech community abandon the use of one language for certain
functions and adopt another the former is often a native or home languagerdquo (Webb and
Kembo-Sure 2001113) In the case of this research speakers of Sindebele adopted
Sepedi the language of the majority Thus Sindebele is gradually being replaced by
Sepedi For a language to develop its corpus is of utmost importance
63
411 Corpus development
Webb and Kembo-Sure (2001) refer to corpus development as ldquothe development of
technical terms required by the speakers of a language to give adequate expression to
their communicative needsrdquo (Webb and Kembo-Sure 200153) Haugen as quoted by
Auer (1998106) indicates that if the language is unwritten there is the problem of
developing an orthography The source further says that if it has an orthography it may
be or may become inadequate for the needs of its users
Sindebele the speech form in question has an inadequate orthography for example Prof
Ziervogelrsquos Grammar of Northern Ndebele and Prof Wilkesrsquos Ndebele Speech Sounds
and Grammar Rules Sindebele is not properly codified that is it does not have a writing
system and it hasnrsquot been elaborated As a result it cannot be used in all formal domains
of communication In order for Sindebele to gain regional recognition it is necessary
that materials be developed In addition educational materials such as teacherrsquos manual
a workbook and resource book need to be compiled printed published and distributed
On the other hand experts having relevant skills and experience need to be identified and
contacted to compile these materials The compilation of Sindebele dictionary is also
important Not only should materials be developed to facilitate the teaching of Sindebele
but teachers should also be trained to teach the language Training and orientation of
such teachers should also receive high priority Lacking a writing system Sindebele has
considerable difficulty in surviving Strengths Weaknesses Opportunities and Threats
(SWOT) analysis also merits attention
412 SWOT analysis
The researcher did a SWOT analysis of three languages spoken at Mokopane
4121 Sepedi
Strengths
It has first language speakers It also has second language speakers like Ndebeles
Tsongas Vendas and Whites Because it is written it is taught as a subject from grade R
to university level It has a sufficient literature including monolingual dictionaries
64
Language implementation structures like Provincial Language Committees (PLC)
National Lexicographic Units (NLU) strengthen Sepedi and promote its growth Sepedi
also has weaknesses
Weaknesses
Sepedi lacks learnersrsquo dictionary The interest of non-speakers has been served but not
that of Sepedi speakers Some learners refuse to use it at a higher level precisely because
they feel that if they are proficient in an international language they are far better
prepared for life There is shortage of technical vocabulary therefore it is not fully
developed There are only a few language practitioners Relevant computer programs
are not yet available or are under development Despite the above opportunities for
Sepedi exist
Opportunities
The National Language Policy framework speaks of developed languages in the country
and Sepedi is included in this group The constitution recognizes eleven official
languages one of which is Sepedi The Department of Education encourages teaching in
the mother tongue of the child from primary level Sepedi is thus used as a medium of
instruction and it is also taught at schools
Threats
There is a predominance of English usage in all spheres of life and thus also in all the
important domains of public life For example some Sepedi learners are so determined
to learn English that they neglect their own home language at their own peril
4122 English
Strengths
English has first language speakers and also second and third language speakers around
the world English is taught as a subject at all levels of education The English language
is regarded as a prestige language English has a well developed orthography A range
65
of dictionaries for various purposes and ages written for other countries is available The
English language is well developed and is still growing English is comparatively well
catered for because it has an established dictionary office with full-time lexicographers
computers and electronic connections for contact with other centers here and abroad
English is well established throughout the world
Weaknesses
Today it shares the stage with other indigenous languages and this has the effect of
denting its purity
Opportunities
English is recognized in the constitution as an official language The English language is
also recognized as a language of wider communication (LWC) or as a lingua franca
Threats
English is not the only language employed in courts or elsewhere that is in other formal
or official domains Moreover PanSALB also insists that other official languages be
used in public contexts for high level functions in order to increase their profiles Sepedi
and English have been discussed briefly Sindebele will be attended to next
4123 Sindebele
Strengths
Sindebele has mother tongue speakers Sindebele has a tentative orthography
Something is being done to develop this variety for example Rev Molomo and Dr
Makxare have unpublished materials and Prof Msimangrsquos Tekela Family of Nguni
languages
66
Weaknesses
First language speakers are few compared to those of English and Sepedi Sindebele
does not appear in a written form therefore it is not possible to teach it in school
Opportunities
There are continuing discussions between its speakers and other language planners about
its recognition in the constitution In the House of Traditional Leaders of the Limpopo
Province Sindebele is allowed as a medium of communication Those individuals who
employ it during discussions are provided with interpreters Such institutions recognize
the variety though but the government does not recognize it as a language The
Sindebele committees can form relationships with isiNdebele committees so as to share
the allocated budget with them for the purpose of having funds to develop their variety
Sharing a budget inevitably constitutes a threat
Threats
The isiNdebele speakers will not like the idea of sharing a budget with the Sindebele
speakers IsiNdebele is also in its embryonic stage of development The speakers of
isiNdebele were coerced to use isiZulu as a medium of instruction in the past
Because Sindebele is neither taught nor written it is threatened by Sepedi and English in
the areas where it is employed It is not learned but acquired compared to Sepedi and
English
5 Conclusion
The purpose of this chapter has been to trace in broad detail the sociolinguistic profile of
Mokopane the language situation in the area a profile of the Sindebele speech form as
well as the profile of South Africa
There are ongoing debates about the harmonization of isiNdebele and Sindebele giving
the reason that they are varieties of the same language In the next chapter the researcher
will contest this claim and show that the two varieties are totally different from each
other
67
CHAPTER 5
isiNDEBELE versus SINDEBELE
51 Introduction
In this chapter the researcher carries out a comparative study of isiNdebele and
Sindebele Their backgrounds phonological differences and morphological differences
will be subjected to rigorous examination The influence of Sepedi on Sindebele will
also be attended to As Sindebele is the main focus of this study the researcher will
conclude by giving (offering) practical suggestions regarding the future survival of
Sindebele The backgrounds of isiNdebele and Sindebele will be examined first
52 Background of isiNdebele and Sindebele
521 isiNdebele
ldquoIt was previously known as Southern Ndebele or even Southern Transvaal Ndebele It
is a Nguni language with two dialects that is isiNala and isiNzuza The speakers of this
language are located in an area previously known as KwaNdebele the so-called Ndebele
homeland situated in the North-Western part of Mpumalanga and next to the borders of
Limpopo Province in areas such as Marble Hall Groblersdal and North-west province
respectivelyrdquo (Httpwwwwamandebelekamusicominforelhtml)
Even though isiNdebele is a small language it was declared as an official language at the
national level That is why today it is one of the eleven official languages in South
Africa When South Africa became a democracy in 1994 languages were equal but
unequally developed and were accorded the same status Being the youngest of them all
isiNdebele was also not advanced like others Unlike other advanced languages
Skhosana (199678) indicates that it was formally written and introduced in schools for
the first time in 1985rdquo The source further states that its first matriculants wrote it for the
first time in November 1996 It has been marginalized over the past years but today it is
ldquolegitimate and constitutionally on a par with other languages and properly documentedrdquo
(Skhosana 199678) It is purported that 586 961 people use isiNdebele as their home
language in South Africa (httpwwwamandebelekamusicominforelhtml)
68
522 Sindebele
Formerly it was known as Northern Ndebele or Northern Transvaal Ndebele Unlike
isiNdebele it is described as a ldquoregional language without any official statusrdquo (SA
Journal of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310 Wilkes) Its speakers are found
in the Limpopo Province around the towns of Polokwane and Mokopane in a few places
in Mpumalanga Hammanskraal in the North-west Makapanskrans and in some places in
Gauteng
It is claimed to have a population of ldquomore than 4000 000 people in South Africardquo (LM
MolomohttpwwwgooglecomSouth African Languages) It is widely spoken in
Polokwane and Mokopane a home to the Sindebele speaking tribes who have an interest
in reviving their language
There is some controversy about this speech form Some linguists regard it as a variety
of isiNdebele whereas others group it under the Sepedi group of dialects and yet its
speakers regard it as a different speech form These linguists claim that it has been
replaced by Sepedi the language of the educational system in the area Even today
(2010) it has not been accorded the status it deserves and that is why it is in danger of
dying The following table shows the position of both isiNdebele and Sindebele
Zunda sub-group Tekela sub-group
isiNdebele Sindebele
Manala Maraba (Lidwaba)
Ndzundza Mugombhane
Muledlane
Gegana
It is of great importance that the differences between isiNdebele and Sindebele be
scrutinized
69
53 The differences between isiNdebele and Sindebele
Wilkes in SA Journal of African Languages vol 21 no 3 and 4 (2001310) rightly points
out that ldquoisiNdebele and Sindebele are not variants of the same language that they are in
fact two independent languagesrdquo The source further indicates that ldquothe harmonization
of both speech forms is bound to fail as it inevitably will lead to the creation of an
artificial speech form that the Ndebele people are certain to rejectrdquo (Wilkes in SA Journal
of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310)
The Sindebele speaking tribes are aware that their speech form is regarded as a variant of
isiNdebele that is why NANO fights for the rights of their speech form NANOrsquos aim is
to eradicate the misconception that Sindebele is a dialect of isiNdebele as they are
convinced that isiNdebele is a totally ldquodifferent language spoken by people with a
different culturerdquo (Wilkes in South African Journal of African Languages vol 21 no 3 amp
4 2001312) The Sindebele speakers claim that the Sindebele spoken at Mokopane
Mashashane Zebediela Hammanskraal and other areas where it is spoken is different
from isiNdebele spoken in Mpumalanga and other parts of Gauteng Being totally
different implies that the two languages cannot be harmonized or they cannot be married
together
On the other hand people who claim that Sindebele is a dialect of isiNdebele ldquoare clearly
not familiar with these two speech forms otherwise they would have been aware of the
many striking differences that distinguish them from one another and that these
differences occur on all linguistic levels including their lexiconsrdquo (Wilkes 2001312)
The following examples illustrate the differences
531 Lexical differences
isiNdebele and Sindebele use different words The examples below can be regarded as
basic vocabulary
70
Sindebele isiNdebele
nkxomo (cattle) inkomo
sumayela (speak) khuluma
thobala (sleep) lala
butisa (ask) buza
The above lexical items show diverse phonological forms which makes it obvious that
the two speech forms should be recognized as two different languages Not only does
Sindebele and isiNdebele differ lexically phonological differences also exist
532 Differences in the sound system
5321 Differences in the phonemic inventories
Sindebele has twelve phonemes that do not occur in isiNdebele whereas isiNdebele has
fourteen phonemes that do not occur in Sindebele
According to Wilkes (2001315) in South African Journal of African Languages the
following are a few of the many phonemes that Sindebele and isiNdebele do not have in
common
53211 Sindebele has interdental sounds and isiNdebele has none
53212 Sindebele and isiNdebele both have implosive phonemes but different ones
53213 isiNdebele has click phonemes and Sindebele has none
54 Interdental ejective explosives
Sindebele is the only Nguni variety that has interdental sounds because the speakers of
this language have acquired them from Venda during their contact with the Venda
people The following are interdental phonemes that were acquired
71
two interdental ejective explosives for example t and d which superseded the original
two Nguni alveolar plosive phonemes t and d and an interdental nasal n which
occurs in combination with t and d for example
Sindebele isiNdebele
ntile [ntrsquoilε] (I have come) ngizile [ gizile]
mmanti [mantrsquoi] (water) amanzi [amanzi]
timbuti [trsquoimbutirsquoi] (goats) iimbuzi [imbuzi
The three interdental phonemes in Sindebele have alveolar counterparts in isiNdebele
55 Clicks
Sindebele has no click sounds this may be due to the influence of Sepedi Below are the
Nguni words in isiNdebele with their Sindebele counterparts in which the palato-alveolar
click q and the dental click ch found in isiNdebele have been replaced by the ejective
velar affricative kx [kxrsquo] which is a typical Sepedi sound
Sindebele isiNdebele
likxanda (egg) iqanda
kxeja (finish) qeda
bukxopho (brain) ubuchopho
On the other hand isiNdebele has words with clicks which have counterparts with totally
different forms in Sindebele for example
72
Sindebele isiNdebele
mpuku (book) incwadi
mkhumbhulo (thought) umcabango
tlhalusela (explain) chaza
56 Zunda z versus Thekela trsquo
Sindebele is a so-called Thekela language whereas isiNdebele is a Zunda language
Phonologically speaking this means that where isiNdebele uses the fricative phoneme
z Sindebele uses the interdental ejective explosive trsquo for example
Sindebele isiNdebele
yenta [jεntrsquoa] (do) enza
mmanti [mantirsquoi] (water) amanzi
litinyo [litrsquoi ] (tooth) izinyo
57 The implosive phonemes
Two different implosive phonemes occur in Sindebele and isiNdebele
(i) The bilabial implosive phonemes which is a Nguni sound but does not occur in
Sindebele where it has been superseded by the Sepedi bilabial fricative szlig for
example
Sindebele isiNdebele
(+ fricative) (+ implosive)
[(szliguja] (return) - buya [uja]
[szliga szliga] (be bitter) - baba [aa]
73
(ii) The voiced velar implosive phoneme (written as k in the normal orthography)
This sound occurs in no Nguni language other than Sindebele It is not known
when and where Sindebele has acquired this sound which occurs as a velar
implosive before the back vowels u o and a respectively and as a pre-velar
implosive y written gy before front vowels In isiNdebele the radical velar
plosive k is used in the class prefix of all class 15 nouns in Sindebele for
example
Sindebele isiNdebele
(+ voiced + velar) (+ radical + velar)
kuhlala [u ala] (to sit) [uku ala]
kubonakala [uszlignaala] (to be visible) [ukunakala]
Pre-velar
sisibekelo [sisiszligεyεl (lid) [isisiεkεl]
58 Other salient phonological differences
581 Denasalisation
Denasalisation occurs in several environments in these two Ndebele languages of which
the following are among the most important ones
(i) Denasalisation in the prefixes of classes 9 and 10 nouns
This process occurs in both Sindebele and isiNdebele According to Wilkes (in
SA Journal of African Languages 2001315) what makes this difference
remarkable is the fact that the situation in Sindebele is the direct opposite to what
it is in isiNdebele Whereas all class 9 nouns in Sindebele have a nasal in their
class prefix only class 9 nouns with monosyllabic stems or stems with an initial
voiced consonant have one in isiNdebele for example
74
Class 9
Sindebele isiNdebele
(nasal retained) (nasal dropped)
nkxukxu (fowl) ikukhu
nkoloyi (car) ikoloyi
(nasal retained)
nnja (dog) inja
mmvu (sheep) imvu
Class 10
In Sindebele only class 10 nouns with monosyllabic stemstems with an initial voiced
consonant have a nasal in their prefix On the other hand in isiNdebele all Class 10
nouns have a nasal in their prefix for example
Sindebele isiNdebele
(nasal dropped) (nasal retained)
tihloko (heads) iinhloko
tefene (baboons) iimfene
(nasal retained)
tinja (dogs) izinja
timvu (sheep) izimvu
582 Denasalisation in other environments
According to Wilkes (2001316) in South African Journal of African Languages
denasalisation in Sindebele and isiNdebele is not confined to noun class prefixes only
There is general acknowledgement that changes have a tendency to spread from one
linguistic environment to the other The source further says that the denasalisation rule in
75
both these languages started in a high profile environment such as the noun class prefixes
of Classes 9 and 10 and then later spread by analogy to other (mostly phonologically
identical) grammatical environments Denasalisation in isiNdebele has spread to both the
adjective concord of Class 9 and the inclusive quantitative pronouns for example
IsiNdebele Sindebele
(i) Adjective concord
(a) ikoloyi etja (ltentja) (a new car) nkoloyi yetjha
indlu ehle (ltenhle) (a beautiful house) ndlu yehle
(ii) Inclusive quantitative pronouns
(b) woke (ltwonke) amadoda (all the men) madoda wokxe
zoke (ltzonke) iinkomo (all the cattle) tikxomo tokxe
In Sindebele denasalisation has spread not only to the environments referred to in (10)
above but also to other environments that is to all monosyllabic formatives that have
the nasal compound ng as part of their basic structure for example
(i) The instrumental formative for example
gaphandle (ltngaphandle) (outside)
(ii) The locative formative for example
gellanga (ltnga-lilanga) (on the day)
(iii) The non-indicative negative morpheme for example
sahlala gaphandle sagageni (ltsangangeni) (we sat outside and did not go in)
(iv) The potential morpheme for example
76
Likxhuwa lari ligabapha (ltlingabapha) nkxabi (The European said that he
could give them the ox)
(v) The copulative prefix for example
githi (ltngithi) (it is us)
(vi) The comparative prefix for example
njegaye (ltnjengaye) (Just like himher)
According to Wilkes (2001317) the fact that in a small number of verbs and
nouns in Northern Ndebele (now Sindebele) the primary nasal compound ng
appears without its nasal is perhaps an indication that this denasalisation rule is
starting to spread to these two work categories as well for example
-gena (lt-ngena) (enter)
mbuganembungane (fly)
59 The ukudrondroza nasal compounds
The current isiNdebele spelling rules (1995) indicate the two ndrondroza nasal
compounds as nd and nt in the normal orthography but are rendered as [ndr] and [ndr]
respectively for example
IsiNdebele SiNdebele
nd umundru is written as umuntu (person) munru
indruna is written as induna (headman) nduna
nt into [indr ] (thing) nro
On the other hand Sindebele differs from isiNdebele ldquoin that only the Ur-Bantu nasal
compound nt is ndrondrozised in this speech form giving rise to the compound nr
which does not occur in Southern Ndebele (now isiNdebele) (SA Journal of African
Languages 2001317 Wilkes) for example
77
banru (people)
nraba (mountain)
nrethe (locust)
tinro (things)
510 The devoicing of plosive phonemes in nasal compounds
This feature does not occur in isiNdebele as well as other Nguni languages It occurs
only in Sindebele A comparison is given in the examples below in which the second
member in the nasal compound is a devoiced plosive sound
Sindebele isiNdebele
-khambha [walk] -khamba
-thenga [buy] -thenga
-phendula [answer] -phendula
511 Consonant assimilation
According to Wilkes (2001317) in the South African Journal of African Languages vol
21 no 3 amp 4 Sindebele has acquired its consonant assimilation rules from Sepedi that is
why it differs from isiNdebele One such rule is the ldquoassimilation of brdquo rule whereby the
bilabial consonant b is assimilated to the preceding m of the syllable mu- giving rise to
the sequence mm for example
ntammona (ltn-ta-m(u)-bona) (I shall see him)
ntabe ndimmambhe (ltndi-m(u)-bambhe) (I shall catch him)
mmuso (ltmubuso) (government)
Another assimilation rule is the one whereby the consonant l is assimilated to a preceding
nasal n or m in disyllabic stems for example
78
kxhonne (ltkxhon-(i)le) (have been able)
-nonne (lt-non-(i)le) (be fat)
IsiNdebele does not have any of the above consonant assimilation rules There are also
differences in the area of morphology
512 Morphological differences
According to Wilkes (2001318) ldquomany of the morphological differences that distinguish
Sindebele from isiNdebele are the result of what seem to be borrowings from other
languages notably from Tshivenda that the Sindebele people had been in prolonged
contact with during earlier times while others seem to have originated from Sepedi the
language of the neighbouring tribes and others from unknown sourcesrdquo (Wilkes
2001318 the South African Journal of African Languages
5121 From Tshivenda
a The subject and object concord of the first person singular
Ziervogel (195987) as quoted by Wilkes (2001318) in the South African Journal of
African Languages indicates that the variant form N has a much wider distribution than
the concord ndi- and occurs everywhere except before vowels semi-vowels and
(inexplicably) object concords where the variant ndi- is found for example
The variant ndi- Ndiyakhambha (I am going)
Tikxhomo nditifumene kuMunini
ldquoThe cattle I have received (them) from Muninirdquo
The variant N ndash Nkhumbhela nkxosi imphe batlhangana bebathatho
(I request that the chief give me three boys)
Mina mbe (ltndibe) nri umunganami
(I thought you were of my agemy friend)
79
5122 Formation of copulatives from possessive pronouns
According to Wilkes (2001310) in the South African Journal of African Languages in
Sindebele these words are formed by prefixing the syllabic nasal n to possessive
concords commencing on a consonant to which it also assimilates and the vowels i and u
to possessive concords beginning respectively on a y or a w On the other hand
isiNdebele only uses the copulative prefix nge- for this purpose for example
Sindebele isiNdebele
Class 1 uwami (heshe is mine) ngewami
2 mbami (ltn-bami) (they are mine) ngebami
4 iyami (it is mine) ngeyami
5 nlami (it is mine) ngelami
10 ntami (they are mine) ngezami
15 nkwami (it is mine) ngekwami
5123 Negative of the potential mood
This feature Jiyani et al (199398) in Wilkes (2001319) claims that it differs
completely in the two varieties IsiNdebele uses an auxiliary verb with the stem -ngeze
or -ngekhe followed by the main verb in the subjunctive mood whereas Sindebele uses
the negative formative -gasi- as part of the main verb which appears in the subjunctive
mood for example
Sindebele isiNdebele
Agasikhambhi (he may not go) Angekhe akhambe
Ngasikhambhi (I may not go) Ngingeze ngikhambe
Nga si is the potential negative form of Tshivenda which phonologically speaking is
closely related to the Sindebele negative form -gasi-
80
513 From Sepedi
5131 Formation of the relative construction
According to Ziervogel (195972) in Wilkes (2001319) in the South African Journal of
African Languages Northern Ndebele (now Sindebele) has two verbal relative
constructions a Sotho type of relative and a Nguni type which is less frequently used
The source further states that the former is reminiscent of the direct relative construction
in Sepedi and consists of a demonstrative pronoun followed by a verb for example
Sepedi motho yo a sepelago
(a person who walks)
Sindebele munru lo akhambhako
The source further mentions that isiNdebele on the other hand uses the normal Nguni
type of relative construction which entails the prefixing of a relative concord to the verbal
stem for example
isiNdebele umuntu okhambako
(a person who walks)
514 From unknown source(s)
Two morphological features of unknown origin that differentiate Sindebele from
isiNdebele
5141 Formation of the future tense negative
According to Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages
Northern Ndebele (now Sindebele) employs a non-verbal formative na (be with)
followed by an infinitive noun without its class prefix for this tense form while Southern
81
Ndebele (now isiNdebele) uses the verbal stem -za (come) (which becomes -zi in the
negative) plus an infinitive verb for the same purpose for example
isiNdebele Asizukukhamba (lta-si-z(i) ukukhamba)
(We will not come to leave) = (We will not leave)
Sindebele Asinakhambha (lta-si-na-(ku)khambha)
(We will not be leaving) = (We will not leave)
5142 The possessive concord
Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages indicates that in
Sindebele the form of this concord is ya while it is wa in isiNdebele for example
Sindebele isiNdebele
Mabito yakhe (hisher names) amabizo wakhe
Malanga yembeke (days of the week) amalanga weveke
Majamo yebanru (titles of people) amathayitili wabantu
According to Ziervogel (195993) in Wilkes (2001321) in the South African Journal of
African Languages the ldquosubstitution of erdquo rule that causes the a of the possessive
concord to change to e when prefixed to a noun applies only in Sindebele IsiNdebele
has no ldquosubstitution of erdquo rule
In conclusion the researcher would like to indicate that this comparative study of
isiNdebele and Sindebele shows clear differences and some similarities here and there
The differences far outnumber and outweigh the similarities They are therefore not
variants of the same language but two separate languages that is why Wilkes (2001) says
that ldquothe only possibility is to either recognize both speech forms or to select one as the
standard formrdquo (Wilkes 2001313 South African Journal of African Languages)
Sepedi on the other hand had a great impact on Sindebele due to contact between the
two groups
82
516 Matebele in contact with Bapedi
Some different accounts will be given that show contacts between Matebele and Bapedi
hence Sindebele is used in the environment of Sepedi
Ndebele language got influence from Sepedi because the Ndebele people have always
been in contact with Bapedi One situation is that of Chief Muši a great diplomat who
led his people to settle among the Tswana and Pedi They intermarried and pursued
cultural exchange with them
On the other hand when one looks at Ndebele house-paint strategies one comes to
realise that they were of Pedi origin whereas the Ndebele resident lands were situated in
the former Sotho-speakers homeland Lebowa (now the Limpopo Province)
When the Kekana people settled at Sefakaola Hills they found the Sotho speaking
communities that belong to Mashishi clan Contact with Bapedi people has led the
Ndebele to borrow some of Sepedi words even though some linguistic peculiarities
belong to them
517 Influence of Sepedi on Sindebele
One should take cognisance of the fact that Sindebele has long being influenced by
Sepedi hence the Ndebele people allow a spelling which is based on that of Sepedi their
written medium
Three elements in the composition of Ndebele can be distinguished
Sotho
Nguni
One of unknown origin
83
51711 The Sotho Element
This consists of the lexical material and is also felt in both the sound system and the
grammatical set-up for example
(i) Lexicology tshetlha (yellow)
- thobala (sleep)
- butisa (ask)
- ribha (cut)
(ii) Sounds - gga (pick up)
marixa (winter)
- koko (small)
(iii) Morphology and grammar the following are found here the negative of the
potential mood the indirect relative construction certain copulative prefixes etc
Sindebele is influenced by the Sotho of its neighbours (Langa Matlala and
Moletjie) the following examples are evident
Sotho Sindebele
gosasa kusasa (tomorrow)
kocircba -goba (bend)
rotha -thonda (drip)
51712 The Nguni Element
The following are Nguni elements
(i) the tendency of Ndebele to vocalize rather than to devocalize Ndebele retains its
vocalization even where Sotho influence cannot be denied for example
84
Ndebele Sotho Nguni
dl (plosive) tl dl (fricative)
dz ts z
(ii) Palatalization also occur for example
Ndebele Sotho Nguni
yw bj tswtyw
w w w
51713 The Unknown Element
The following belong to the unknown element
(i) the first person singular concord -n in both subjectival and objectival positions
(ii) the copulative prefix n-
(iii) the locative prefix - and a-
(iv) an assimilated type of concord for the adjective
In the light of the above features Ndebele is therefore typified as being different from
Sotho and Nguni This leads us to the fact that Ndebele retains laterals which do not
become dentals or tlh On the other hand the neighbouring Sotho languages use laterals
that is (Langa and Moletjie) use tlh only for Pedi hl Ndebele also has hl but it is a
Nguni sound
According to Ziervogel (1959) ldquothe influence one language has on another is of course
not always logical and according to rulerdquo (Ziervogel 195913)
85
518 Borrowed Sounds
One cannot mistaken the influence of Sotho and Ndebele because many sounds have
been borrowed from Sotho Sotho sounds are therefore made to fit into the Ndebele
sound pattern for example
Ndebele Sotho
gga kuka (pick up)
baba papa (my father)
In the following word -ripa (cut) the one sound is Ndebele ndashized while the other remains
that is r is retained and it is much less a Nguni sound than Sotho p which is changed to b
The following are Sotho sounds that are found in Ndebele
d as in mudimu (spirit) should have changed to t
x as in marixa (winter) should have been kh or g
kxh as in kxhtha (choose) should have been kh or g
as in wedzi (bride) should have been
The following sounds are found in words which conform to the Sotho sound pattern that
is which are not Ndebele-ized tsh as in tshtlha (yellow)
t as in mutklo (bridal dress)
psh as in -pshadla (smash)
519 Sepedi and Sindebele forms
Sepedi has also inspired the following forms
Sindebele Sepedi
nth nthabl thapl (prayer)
g geled kelet (advice)
86
The Sepedi type of construction is a Ndebele transposition of the Sepedi construction
which consists of a demostrative and a subjectival concord for example
Sepedi siNdebele
motho yo a sepelago munru lo akhambha-ko (a person who walks
mosadi yo a jago mufati lo adla-ko (a woman who eats)
Much Sepedi influence is superficially examined in the following forms
Sindebele Sepedi
i- e -le
asi ga se
gi ke
Some of the Sepedi dialects of those regions where the Ndebele were in contact with the
Pedi speaking do not employ laterals instead they employ interdentals
nt gt is normally alveolar th in Sepedi and is post-alveolar th in these dialects for
example Sepedi -hlano -tlhano
-thano in the Polokwane Sepedi dialects but
-tharo is normal -tharo with postalveolar th
The following conclusion is drawn from Sindebele as opposed to isiNdebele
6 Conclusion
In conclusion the researcher would like to suggest that Sindebele be identified for
development accepted by its community codified and finally elaborated or expanded so
as to be elevated to the status of being official so that it can also be taught at schools
The researcherrsquos view is that such a step would contribute to the social economic and
political upliftment of the Ndebele community and would guarantee the future of
Sindebele Unfortunately this is not going to receive immediate attention in the light of
87
the fact that Sindebele is regarded as a Sepedi dialect People will have to be trained and
be encouraged to write more books and thereafter Sindebele should become a medium of
instruction for learners because in the new dispensation learners at primary schools are
encouraged to learn in their own mother-tongue
In the light of the above summary and recommendations should shed light to the reader
88
CHAPTER 6
61 Summary and Recommendations
611 Summary
This study began with the orientation to the use of Sindebele in the midst of Sepedi at
GaMokopane in the Limpopo Province The study put more emphasis on the case for
Sindebele the speech variety spoken at GaMokopane
As the study progressed it looked at how Sindebele was employed in the environment of
Sepedi which gave rise to the fact that Sindebele is compared to a low variety in a
diglossic situation whereas Sepedi is compared to a high variety employed in formal
situations
Chapter 2 presented the historical background of the Ndebele people and in particular the
Ndebele of GaMokopane who form the subject of this study
Chapter 3 addressed Sindebele as an endangered language The researcher discussed the
fears that the Sindebele speakers have about their variety that it could ultimately be
assimilated by Sepedi and cease to exist especially if it is not used in all domains In
addition a definition of marginalised languages was given The concern of the researcher
is that marginalised languages must be brought out of the periphery and be centralised so
that they become known
In Chapter 4 an overview of the sociolinguistic profile of Mokopane as well as that of the
country was presented Emphasis was on language situations that is how many and
what kinds of languages are spoken and by how many speakers The research indicated
that Limpopo Province as compared to other provinces where Sindebele speakers are
found has the overwhelming majority of the Ndebele population
In Chapter 5 the researcher gave the background of isiNdebele and Sindebele The
researcher shows the reader that the two varieties are completely different and they do
not share structural characteristics Also in this chapter an interesting comparison is
made between Sepedi isiNdebele and Sindebele
89
The researcher shows a small glimpse of the kinds of differences found among Sepedi
isiNdebele and Sindebele in the example below
Sepedi
Ditiro tša Baapostola 66 Acts of the Apostles 66
ldquoBa ba emiša pele ga baapostola ldquoThe groups presented them to the apostles
mme bona ba ba rapelela ba ba bea who prayed and placed their hands on
matsogordquo themrdquo
isiNdebele
Izenzo zaBapostoli 66
ldquoIsiquthubuthu sa ba letha phambi
kwabapostoli abathandaza ba ba
beka izandlardquo
Sindebele
Tiyento teBapostola 66
Titlhopha tabaveta embhili gabapostola bona baarabhelela bababeka tandla
The examples cited here come primarily from Fred Ledwabarsquos paper dated 12 January
2006 on the differences between isiNdebele and Sindebele
These examples show the reader that most people who know all these three languages
realise that all words in one language do not have perfect equivalents in the next One
could therefore conclude that people who say isiNdebele and Sindebele are variants of
the same language are those who are not conversant with the two languages
90
612 Recommendations
After a careful investigation of a case for Sindebele spoken at Mokopane the researcher
found that
- There is a need in the country to look closely at endangered languages and to give
them room to be used in a wider range of contexts to avoid extinction
- There is a need also for more language awareness campaigns to raise the status of
Sindebele and to make people aware of the position of their own languages so as
to engage themselves in the elaboration or development of their languages These
campaigns must also raise awareness of the public on the role of their languages
- People on the ground must be made aware of language rights and individual
rights This is supported by section (30) of the constitution which states that
ldquoeveryone has the right to use the language of their choicerdquo Section 31(1)(a)
It further states that ldquopersons belonging to a linguistic community may not be
denied the right with other members of that community to use their languagerdquo
(The Constitution of the Republic of South Africa 1996)
People must know that one of the rights of a language is a right to survive Like all other
endangered species which have the right to survive languages have that right too For
example the loss of Sindebele should be seen as the loss of a particular linguistic species
On the other hand people must know that the individuals have the right to be exposed to
their languages The authorities must allow these individualsrsquo languages to survive
- Speech communities need workshops or language awareness campaigns so that
they know how to preserve or maintain their own languages They must have
positive self-esteem that is they must not look down upon themselves even if
they have been afforded lower status They must not allow speakers of other
languages to discriminate against them
91
- Sindebele speaking communities must be educated to know the rules of their own
variety
- The following institutions around speech communities can help in the promotion
and support of languages
The Department of Education can empower teachers of Sindebele at
schools train them in their own variety like educators of other recognised
languages introduce Sindebele at schools since the Limpopo Department
of Education strongly encourages learners to use their primary languages
as their main languages of learning and teaching at all levels of schooling
The department must also work with language planners and linguists to
compile grammars and dictionaries and to develop educational material
The Local Governments around Mokopane Zebediela Mapela
Mashashane and other areas where Sindebele is spoken can promote the
use of Sindebele by using it at their meetings and or conferences
especially when those meetings involve matters concerning the
communities of such areas They can also consult with these communities
to develop and implement a multilingual language policy which includes
Sindebele
The Language Units in Government Departments can also make a
contribution The Limpopo Department of Arts and Culture has a
language unit which deals with matters pertaining to languages It can
work hand in glove with the National Amandebele Organisation Group to
articulate a program for the reinforcement of Sindebele This program
must involve the standardisation of Sindebele so that it can be accepted as
a language by the central government be used in a wider range of contexts
and be part of the linguistic scene in the country
92
- Ndebele parents must remind and encourage the young generations to use
Sindebele for an increasing range of purposes and not only English and or Sepedi
They are responsible to preserve and maintain their variety because many parents
have a tendency to let their children learn English by sending them to English
medium schools They must see to it that their children are proficient in their own
mother tongue - Sindebele and be proud of using it
Only if all of these elements are brought together can we hope for change in the
position of Sindebele in future and the Ndebele children can therefore receive
their education in their mother tongue
93
7 BIBLIOGRAPHY
Auer P 1998 Code switching in conversation Language interaction and identity
London Routledge Publishers
Bright W 1996 Sociolinguistics Proceedings of the UCLA Sociolinguistics
Conference Paris Mouton and Co
Brown G Malmkjaer K And Williams J 1996 Performance and Competence in
Second Language Acquisition Cambridge Cambridge University Press
Comrie B Matthews S and Polinsky M 2003 The Atlas of Languages Singapore
Piers Spence Publishers
Corder SP 1993 Introducing Applied Linguistics London Penguin Group
Deprez K and Du Plessis T 2000 Multilingualism and Government Pretoria Van
Schaik Publishers
Dixon RWM 1997 The Rise and Fall of Languages UK Cambridge University
Press
Donaldson BC 1991 The influence of English on Afrikaans A case study of linguistic
change in a language contact situation Pretoria Academica
Fasold R 1997 The Sociolinguistics of Society Oxford Blackwell Publishers
Government Gazette 1999 Volume 407 Number 20098
Grenoble LA and Whaley LJ 1998 Endangered Languages Current Issues and
Future Prospects UK Cambridge University Press
94
Haas W 1982 Standard Languages Spoken and Written Manchester Manchester
University Press
IDP of GaMokopane 2006
Jackson AO 1980 The Ndebele of Langa Johannesburg Ethnological Publications
Leedy PD and Ormrod JE 2005 Practical Research Planning and Design USA
Pearson Merrill Prentice Hall
Lexicography as a Financial Asset in a Multilingual South Africa 1996 Language
Planning Report no 53 Pretoria
Manaka EVM August 2005 The Impact of the Sehananwa Dialect on the learning of
the Northern Sotho Standard Language with special reference to Grade 12
learners around Bahananwa Circuit in Limpopo Province University of
Limpopo
Mbalati BV November 2006 Management of learner supervision through Principalsrsquo
control of punctuality in Primary Schools in Mopani District University
of Limpopo
Mouton JR and Marais HC 1990 Basic concepts in the methodology of social
sciences Pretoria Human Sciences Research Council
National Language Policy Framework 2003 Republic of South Africa Pretoria
Government Printers
Neuman WL 2000 Special Research Methods Qualitative and Quantitative
Approaches 3rd
Edition Boston Allyn and Bacon
Poole SC 1999 An introduction to Linguistics London Macmillan Press Ltd
95
Robins RH and Uhlenbeck EM 1991 Endangered Languages Oxford Berg
Publishers Ltd
RSA 2002 Language Policy Framework Pretoria Government Printers
Schiffman H 1999 http(catsasupenned~haroldfsmesseasdiglossianode2html)
20050204
Sebba M 1997 Contact Languages Pidgins and Creoles Houndmills Macmillan
Press Ltd
Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 7 Kgoši
Mankopane of the Matebele of Langa Polokwane JP Publishers
Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 4 Kgoši
Mokopane of the Matebele of Kekana Polokwane JP Publishers
Spolsky B 1998 Sociolinguistics Oxford Oxford University Press
Statistics South Africa 1999
The Constitution of the Republic of South Africa 1996 Pretoria Government Printers
The New Language Policy 1998 Republic of South Africa Pretoria Government
Printers
Traugott EC and Pratt Traugott EC and Pratt ML 1980 Linguistics for Students of Literature USA
Harcout Brace Javanovich Publishers
Trudgill P 1974 Sociolinguistics Selected Readings Harmondsworth Penguin
Publishers
96
Trudgill R And Cheshire J 1998 The Sociolinguistics Reader Volume 1
Multilingualism and Variation London Arnold Publishers
Wardhaugh R 2002 An Introduction to Sociolinguistics USA Blackwell Publishers
Inc
Webb V and Kembo-Sure 2001 African Voices An Introduction to the Languages
and Linguistics of Africa Cape Town Oxford University Press
Wilkes A South African Journal of African Languages 2001 Volume 21 No 3 and 4
Ziervogel D 1959 A Grammar of Northern Transvaal Ndebele Pretoria Van Schaik
Limited
Other Sources
httpenwikipediaorgwikiendangered language 20060926
httpsalanguagescom 20060828
httpwwwamandebelekamusicominforelhtml 20060704
httpwwwgooglecomSouth African Languages 20060704
Your Dictionary com 2001
97
8 ADDENDUM (INTERVIEW QUESTIONS)
1 U Mopedi gabho u Mondrebele
Are you a Pedi or Ndebele speaker
2 Nkhaya u sumayela musumayelo uphi
Which language do you speak at home
3 U tifunde musumayelo uphi mbili
What is the first language you learned
4 Uwati mesumayelo iphi ghahle
What languages are you fluent in
5 U ne muhlangano loo u wo yetagho
Are you a member of a club
6 Lokhwa le se nkxondleni gabho e muhlanganoni le berengisa musumayelo uphi
Phana ghe lebanga
If you are in a community gathering or club which language would you use
Why
7 Banrwana ba greiti wane ba ba funra ghe mesumayelo iphi
What languages are taught at initial phase
8 Matitjhere kxulukxulu e Mandrebele a berengisa musumayelo uphi lokhwa ba
fundra
Which language do the Ndebele teachers use when they teach
9 U wate ghu sumayela Sindrebele njane -ghahle
98
10 U gha thandra lokhwa Sindebele se gha fundrwa ghe sekoloni Phana ghe
lebanga
Would you like Sindebele to be taught at school Why
11
literature academic articles government articles the Constitution of the Republic of
South Africa 1996 as well as journals)
1613 SubjectsPopulation
Haines (1996471) as cited by Mbalati (200657) defines subjects as someone or
something that is talked about written about etc while McMillan and Schumacher
(1993161) indicate that the individuals who participate in the investigation or a research
study it is from them that data is collected
Mbalati (200657-58) states that as a group subjects are usually referred to as sample
On the other hand the sample consists of individuals selected from a larger group of
persons called the population
The study targeted the following population
105 participants were classified as follows
- Three male and three female adults who speak Sindebele (from each village)
- Three male and three female adults who speak Sepedi (from each village)
This sample was taken from five different villages at Mokopane where Sepedi and
Sindebele are spoken The villages included inter alia
Moshate (Vaaltyn) ndash where the paramount chief lives
Mahwelereng ndash residents are from different speech communities
Tshamahansi ndash Xitsonga is the dominant language but there are Sepedi
and Sindebele speakers
Mosesetjane - mostly Sindebele speaking only
Ga-Seleka - residents speak Sindebele with some influence of
Setswana
- Six Grade 12 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)
- Six Grade 7 learners (3 Sepedi and 3 Sindebele speakers from each school)
- Three educators from each school whose home language is Sindebele
12
The sample is also taken from five different schools in the Mokopane area The schools
included Mmadikana High Nonchimudi Primary Seritarita High Nkgodi-Siphungo
Primary and Sepedi Primary
For the purpose of this research male and female respondents were chosen for gender
equality purposes On the other hand adults and children were chosen for the purpose of
proficiency in the language they speak The educators were also chosen to highlight the
researcher about the situation at schools with regard to Ndebele learners
162 Data analysis
A note book was employed to capture discoveries
17 Literature Review
Mbalati (200614) states that before a researcher undertakes a project of any study it is
essential to review literature relevant to the topic under investigation
According to Struwig and Stead (200138) in Mbalati (200614) no research work has to
be seen as an entity into itself but as a continuation of already completed research of the
same type of related research On the same note Mouton (200187) emphasizes that the
researcher ensures that nobody else has already performed what is essentially the same
research Literature review saves time and avoids duplication and unnecessary
duplication
On the other hand De Vos A S Strydom H Fouche C B and Delport C S L
(2002127) state that the researcher may identify a gap in previous research and that the
proposed study will meet a proven need In relation to this Neuman (2000446) states
that literature review shows the path and prior research and how the current project is
linked to the former It also provides the framework of the research and identifies the
area of knowledge that the study is intended to expand
Leedy and Ormrod (200170) support De Vos et al (2002) as well as Neuman (2000)
when they state that the review describes theoretical perspectives and previous research
findings related to the topic at hand They further indicate that the function of literature
13
review is to lsquolook againrsquo at what others have done in areas that are similar though not
necessarily identical to onersquos own area of investigation
It is evident that studies have already been conducted on Sepedi and Sindebele but not
specifically on the use of Sindebele in the midst of Sepedi All literature on this topic is
based on a case for Sindebele the minority language in the region of Mokopane
Ziervogel (1959) compiled a grammar of the Northern (Transvaal) Ndebele (the Northern
AmaNdebele people prefer to use the name Sindebele) provided an historical account of
the development of Sindebele but did not write anything about Sindebele spoken in the
environment of Sepedi which is the focal point of the researcher This is a problem
among the Northern Amandebele people because they fear that their language which is
in contact with Sepedi the dominant language of the area may result in language shift
Setumo (2005) gave an account of the migration of the Ndebele people but silent about
Sindebele as a minority language facing extinction However the researcher focused on
the relationship between Sepedi and Sindebele which led to the borrowing of Sepedi
vocabulary
Calteaux (1987) wrote an article on a Status Quo Report on Northern Ndebele (now
Sindebele) but did not say anything about Sindebele spoken with Sepedi
Wilkes (1999-2000) researched about Northern and Southern Ndebele ndash why
harmonization wonrsquot work but did not provide anything on the case for Sindebele
Wilkes (2000) wrote about Northern Ndebele as different from Southern Ndebele based
on preliminary research conducted in the Mashashane area but not specifically in the
Mokopane area In his dissertation on Foreign Influences in the sound grammatical and
lexical system of Southern Ndebele Skhosana (1998) included also the origin and
distribution of the linguistic differences between Southern Ndebele and Northern
Ndebele but did not say anything about the influence of Sepedi on Sindebele
In the light of the above account one may say that not a comprehensive research was
conducted about this variety as it is an example of a minority language oppressed and
suppressed by some majority languages Few conducted formal studies about this variety
14
and those who wrote about it have their materials unpublished The next chapter gives an
account of the history of the Ndebele people
15
CHAPTER 2
2 HISTORICAL BACKGROUND OF THE NDEBELE PEOPLE
21 Introduction
This chapter gives an historical account of the Ndebele people It further glimpses at the
relationship between the Ndebele and Pedi people As the chapter progresses it deals
mainly with the origin and migration of the Northern Ndebele group (now Sindebele
speaking communities) as well as the history of their chiefs This will ultimately lead us
to the fact that Sindebele speakers are an independent tribe with a different language and
culture The history of the Ndebele people (Southern and Northern) will be dealt with
first
22 The History of the Ndebele people
The Ndebele tribes are divided into two main groups
221 The Southern Ndebele (now isiNdebele speakers) comprising
(a) the Manala (abakaManala)
(b) the Ndzundza (abaka Ndzundza)
(c) the Hwaduba (baHwaduba)
It is indicated that ldquothe Hwaduba are also of Natal origin it is Sothoized and
linguistically it is claimed that it belongs to the Kgatlardquo (Ziervogel 19593)
222 The Northern Ndebele (now Sindebele speakers) comprising
(a) the Muledlane (basemuLedlane ndash in Sepedi (baMoletlane) who are divided
into
(i) bakaSibidiela (Sepedi baSebitiela ndash around Zebediela)
(ii) baka Gegana (Sepedi ba GaKekana)
(iii) bakaMugombhane (Sepedi ba GaMokopane ndash Vaaltyn Makapans
location outside Potgietersrus ndash now Mokopane town)
16
(b) The Langa (bakaLanga ndash Sepedi baGaLaka) who are divided into
(i) the Mapela section
(ii) the Bakenberg section
(c) The Lidwaba (bakaLidwaba ndash or basemaUne Sepedi ndash ba GaLetwaba ndash
they live around Maune) who are divided into
(i) bakaMashashane
(ii) basemaUne (basemaWune)
(iii) the tribe of Eland Maraba
(iv) the tribe of Ngidigidlana Maraba
There are different views regarding the Southern Ndebele group (now isiNdebele
speakers) and the Northern Ndebele group (now Sindebele speakers)
Some linguists claim that their first settlement area was at eMhlangeni in the vicinity of
Randfontein under chieftainship of Mafana who was succeeded by his son Mhlanga
Other linguists claim that both groups originated from the Nguni chiefdoms in Zululand-
Natal (now Kwazulu-Natal) and migrated through Zululand as part of the Nguni
migration process (late 16th
early 17th
century) According to Setumo (2005)ldquoon their
migration from Zululand they passed areas such as Matatiele Free State and Bethal until
they settled in the former Transvaalrdquo (Setumo 20054)
It is claimed that they were of Hlubi origin According to Bryant (1929) in Jackson
(20003) the Hlubi occupied a position near the Drankensberg mountains along the upper
reaches of the Mzinyathi (Buffalo River) before the rise to power of Shaka Zulu that is
before 1820 The source further indicates that the groups were an exceptionally large
tribe comprising many clans and sub-clans It is also indicated that at some stage they
parted from the Nguni groups and moved in a more northwesterly direction There they
settled at KwaMnyamane north of Pretoria (now Tshwane)
Setumo (2005) indicates that these Ndebele people are the descendants of a common
ancestral chief known as Musi who was succeeded by his son Manala It is said that the
chiefdom split due to a succession struggle between the six sons of Musi
17
The history of the tribal split of the Transvaal Ndebele centres around the area of
KwaMnyamana The succession struggle led the group to split into two sub-groups that
is the Southern Ndebele comprising the descendants of Ndzundza and Manala and the
Northern Ndebele comprising descendants of Mthombeni According to Setumo (2005)
the split resulted in the distinction between the present Kekana on the one hand and the
Manala and Mahlangu on the other
223 The Manala and Ndzundza live far apart
The Manala section went to the former KwaNdebele homeland (now Mpumalanga) in
areas such as Loding Libangeni Allemansdrft KwaMusi Verena Tweefontein and
Witbank and in Gauteng in the area of Soshanguve whereas the Ndzundza abandoned
their home and went to live in areas such as Stoffberg Middelburg Belfast Bethal
Hendrina Delmas Leandra and Standerton also in Monsterlus Saaiplus and Groblersdal
and in Gauteng around Pretoria (now Tshwane) and in some townships on the East Rand
It is the latter group (Ndzundza Ndebele) who settled amongst the Tswana and Pedi
They intermarried and pursued cultural exchange that is why they adopted their house-
paint strategies from a Pedi original This Ndzundza Ndebele group under chief
Nyabela fought with the Boers (armies of the Zuid Afrikaanse Republiek) in 1883
Finally they were held out in the caverns of Mapoch for more than eight months They
went out of their enclave due to lack of water and starvation The language of the
Southern tribes now enjoys official status and is being taught in schools
The second group that is the Northern Ndebele (now Sindebele speakers) settled in the
Limpopo Province (previously known as the Northern Province) around the towns of
Mokopane and Polokwane According to Skhosana (199814-15) the Northern Ndebele
are found in Limpopo and Gauteng Provinces mainly in Soshanguve and Mamelodi near
Pretoria (now Tshwane) Skhosana (1999) claims that the group comprises descendants
of Mthombeni who later became known as Gegana (Kekana) Mthombeni was one of
Manalarsquos sons who left with his group from their original settlement area at
KwaMnyamana (now Bon Accord) near Tshwane and moved northwards to settle in
Potgietersrus (now Mokopane) A further split took place in this area resulting in a
number of Mthombenirsquos followers leaving the main group and moving away in the
18
easterly direction to Phalaborwa and from there northwards to Zimbabwe before turning
back home via Venda to their present home in the Mokopane area
According to Ziervogel (1959) the Northern Ndebele proper are the Gegana
Mugombhane and Lidwaba (Maraba) He further indicates that these tribes are not
originally from Natal but that they come from the north that is Zimbabwe An
indication is made that they were influenced by the Swazi and later by the Southern
Ndebele but are not related to the latter Their language is generally spoken amongst
people of the Ndebele culture and unlike isiNdebele Sindebele is not taught at any
school
As already indicated that the Ndzundza Ndebele settled amongst the Pedi a brief account
of both groups will be outlined
23 Brief account of the Ndzundza Ndebele in contact with the Pedi
According to James (199039) both the Southern Ndebele and the Northern Ndebele who
shared the same Nguni origins have lived close to Pedi influence for an equivalent
amount of time but the Northern Ndebele did not retain Nguni language or tradition in
any measure (Journal of Southern African Studies Volume 16 Number 1 March 1990)
The Ndzundza Ndebele and Pedi are the inhabintants of a village called Morotse which is
situated on the peripheries of the Pedi area in the Limpopo Province Both groups moved
to this village since the thirties from the white farms where they lived as tenants
Administratively the village which is part of the Limpopo Province was presided over
by an Ndzundza Ndebele chief Mphezulu Jack Mahlangu and is part of the Mahlangu
Tribal Area which takes its name from the chiefrsquos family
James (1990) says that among the people that settled here during the thirties was a group
of Ndzundza Ndebele under their chief a predecessor and grandfather of Jack Mahlangu
She further indicates that ldquoby the time an official head of the Tribal Authority in the area
came to be appointed in 1957 there had been no recognition by the South African
government of the Ndebele as a group to which land or political status would be allocated
within the Homeland systemrdquo (James 199036)
19
The leader of the Nebo-Ndebele as the group is often called taking this name from the
magisterial district came to occupy the position of the chief in the area As years passed
by the government designated a homeland for the Ndebele Unfortunately a split
developed between two Ndebele leaders There were those who opted to live in the new
territory of Mpumalanga and those of the Nebo-Ndebele who preferred to remain in the
Limpopo Province This group was adamant that they would never accept any Ndebele
area other than their original land which was known as Mapochs-gronde
A tense relationship arose between the Ndebele and Pedi that led to a special separation
of the village into Pedi and Ndebele sections Esoteric ritual especially that which is
associated with initiation ensured that each group found it difficult to understand each
other Pedi group undermined the Ndebele whereas the Ndebele on the other hand
thought the Pedi were likely to create trouble with any other form of authority The Pedi
were seen as a group that claimed to be Christians while the Ndebele were seen as rural
and primitive
James (199030) comments that there is a remarkable distinction between the two groups
He says the Southern Ndebele even though they were in close contact with Pedi people
ldquotheir language form of initiation and marriage rules appear to be typically Ngunirdquo rather
than Sotho traits Within the same village the Ndebele and Pedi groups lived totally
different life styles An indication is given that ldquoPedi are modern civilized educated and
Christianrdquo whereas Ndebele were primitive and disliked education and church and
favoured traditional ancestor worship (James 199039)
The Northern Ndebele on the other hand lived in close contact with the Pedi It was
indicated at the onset of this section that the Ndebele were also influenced by the Pedi
group as they lived together for a certain period It is this tribe (the Northern Ndebele)
that will form the subject of the following section of this study
20
24 Origin and History of the Northern Ndebele group
The group used to call themselves Matebele a Lebowa (now Limpopo Province) They
prefer to use the name Sindebele to refer to their language Today (2010) the Sindebele
speaking communities adopted elephant (tlou) in Sepedi and (ndlovhu) in Sindebele as
their totem and therefore their praise name is Ditlou This is an indication that they
were an independent entity with a unique identity
It is already mentioned in the previous section of this study that the Northern Ndebele
comprise
241 The Muledlane who are divided into
- bakaSibidiela (Sepedi ba Sebitiela)
- bakaGegana (Sepedi ba GaKekana)
- baka Mugombhane (Sepedi ba GaMokopane)
242 The Langa who are divided into
- the Mapela section
- the Bakenberg section
243 The Lidwaba who are divided into
- baka Mashashane
- basemaWune (Maune)
- the tribe of Eland
- the tribe of Ngidigidlana Maraba
241 The Muledlane section
It is noted by Ziervogel (1959) that the Kekana split into the Muledlane who remained at
Moletlane and the Kekana section who settled near Hammanskraal whereas the
Mugombhane tribe left for Mokopane
21
It is further indicated that both the Kekana and Mugombhane sections belong to the same
original tribe of which the Mugombhane is said to be an off-shoot The Gegana and
Muledlane are not related to the Manala-Ndzundza The Muledlane has another branch
by the name of Seleka tribe The tribe is completely Sothoized The Mugombhane tribe
live at Vaaltyn Makapanrsquos location just outside Potgietersrus (now Mokopane) and the
tribe owns the farm Lisbon Their western neighbours are the Langa tribe
242 The Langa section
The Ndebele of Langa are not related to any other Ndebele tribe Their language is more
Nguni-like as compared to that of the Mugombhane and Maraba tribes They are said to
be of Zululand stock The Ndebele spoken at Langarsquos in former times was nearer to Zulu
than that of today for example They used to say nje nya nkhuluma (now when I
speak)
243 The Lidwaba section
The MaWune (Lidwaba) tribes live on the following farms Abrahmsfontein
Bultfontein Uitzicht Vlaklaagte Bergzicht Christina Cornelia Kalkspruit Uithoek
Uitrecht Waschbank Zandfontein and Zomerfontein The tribe of Felix Eland Lidwaba
occupies the Trust farms Gladdespruit Randjies Schuinsrand and Droogte The tribe of
Ngidigidlana Lidwaba lives on the Trust farms Weltevreden Sterkwater Slaapkraal
The tribes of the Eland and Ngidigidlana are the off-shoots of the Lidwaba section They
have become Sothoized Ziervogel (1959) says that the first ie Eland has completely
dispersed and the second ie Ngidigidlana speaks some form of Tlokwa
The source further indicates that the Mashashane and MaWune speak the same dialect
The Mugombhanes are different from the two groups
244 The Mashashane tribe
The Mashashane tribe occupies Machichaanrsquos Location also Mars Glen Ray
Waterplaats and Uitvlucht Doornfontein Diana and Doornspruit Their neighbours on
the west are the Matlala and to the north are the Maune and Moletjie
The following table shows the interrelationship between the Maune and Mashashane
tribes
22
23
It is said that Northern Ndebele is spoken in the Mugombhane Mashashane and Maune
territories as well as in large portions of the Springbok Flats north of Hammanskraal It
is also indicated that only a minority of old people speak the language and they prefer to
speak it at tribal and court meetings Other tribes who claim Ndebele origin speak
Sepedi School education is received through the medium of Sepedi
25 Historical evidence
Historically the Ndebele come from North of the Limpopo It is said that they were first
in contact with the Swazi hence the tekela t and substitution of e The following
vocabulary is of Swazi
sihlahla (tree)
livi (voice)
- thaba (be glad)
It is said that later they came into contact with the Ndebele of Mapoch The following
vocabulary is of Southern Ndebele -jama (stand)
-sela (drink)
munrwatana (girl)
The second version indicates that they (northern Ndebele) come from the East from the
country of Malaji They were referred to as Kalanga originally and their chief was
Nungu (Noko in Sepedi) Previously they adopted porcupine (noko) as their totem
Nungu lived at Phalaborwa and had two sons Malaji ndash the elder and Malajana ndash the
younger The two brothers quarrelled and Malajana fled with his group towards
Swaziland On their way to Swaziland they saw an elephant and killed it The aim of
Malajana was to change his clan name Indeed Malajana had the elephant as a totem and
no longer the porcupine That is why at the present moment the Ndebele still have
elephant as their totem
On their arrival in Swaziland they destroyed the Kalanga language and spoke Swazi
They intermarried and when Malajana saw that his tribe had been changed and that it was
good he left the place He then turned towards Mapochrsquos (Sindebele Mabhoxorsquos)
Mapoch permitted them to live in his country Malajana lived there until his death After
24
his death his son Bulongo remained at Maphochrsquos but he also died there His son
Sikhubana remained He also died and Kxabe was left Kxabe left Mapochrsquos and went to
live in Uba He died there and his son Madidzi remained Madidzi was blessed with two
sons Gegana and Lidwaba While at Uba they split into the Mandebele of Lidwaba and
of Gegana Lidwaba went to live in Maxashula and Gegana went to Muledlane
The Mandebele of Gegana together with those of Mugombhane (Makapan) went to
Muledlane At Muledlane (Moletlane) they too split and those of Mugombane went to
Potgietersrus (now Mokopane) and it is this tribe that is emphasized in this research The
history of the Northern Ndebele chiefs will shed more light on the origin of this tribe in
the next section of this study
26 History of the Northern Ndebele chiefs
Before any account of the Ndebele chiefs is given their genealogical tables will be
presented first
25
26
27
Since the Northern Ndebele are divided into the Muledlane Langa and Lidwaba
sections they have different chiefs each with his own group (following) An account of
these chiefs will be outlined as follows
261 The Matebele of Gegana (Kekana)
This is a subgroup under Muledlane section Like other Northern Ndebele groups they
were called bakaMuthombheni Mthombeni settled at Moletlane and established the
Kekana chiefdom The first branch established is that of Matebele of Kekana that settled
in the Hammanskraal area in the Gauteng Province This tribe was very unlucky with its
chiefs
Historically it was indicated that Nnomugebersquos (Mmamokebe-Sepedi) son was
Ramabele Ramabele bore a son Shikwane (Shigwane II) who had first married his
cousin Maria Mugombhane IIrsquos daughter and later he married Tjhita Nnomugebersquos
daughter that is Ramabelersquos sister They had no issue He then married from the
Masemola tribe and they had a son Sello Shikwane died and his brother Lesetja
(Cornelius) was not allowed to act as regent due to ill-health Seswai a brother from
another hut became regent He also became ill and Johannes his brother became regent
but died within a month and a month later Seswai also died Abel Lesetjarsquos son became
regent Later Sello became chief but he became ill and his brother Patrick took over the
reigns Sello died and Patrick was succeeded by Frans Kekana Johannes Sellorsquos son
became the chief designate
Matebele of Mugombhane is another branch of the Kekana that settled near Sefakaola
Hills at present day town of Mokopane (then Potgietersrus) This branch is commonly
known as those of Mokopane named after one of their chiefs During their stay at
Sefakaola Hills Kgopa (Kxumbha-Sindebele) and Kgaba (Kxhaba-Sindebele) became
their leaders as they did not have a chief Kgopa was their senior leader Kgaba was
chief Kgoparsquos (of the Kekana of Moletlane) younger brother Kgaba was then succeeded
by Tšhumana who was later succeeded by Mokopane
On the death of Chief Tšhumana grandson of Gegana (Kekana) his two sons Kgaba and
Kgopa fell out Kgaba was defeated and he then left with his group to Moordrif Kgaba
had two sons Tšhumana and Kwenane After the death of Kgaba Tšhumana was made
28
chief Tšhumana was the youngest but because Kwenane (the eldest) did not take care of
their mother she convinced the community to make Tšhumana chief Tšhumana bore a
son Mokopane (also known as Setšwamadi) Seeing that he was not recognized
Kwenane fled and lived in the Bapedi area
Tšhumanarsquos father Kgaba had two assistants Tlokwa and Manyelenyele Tlokwa was
Kgabarsquos main assistant and he took over the reigns of power As Tlokwa was ruling
Mokopane Tšhumanarsquos son was growing It was revealed to him that Tlokwa had
murdered Tšhumana Mokopanersquos father and took power by force Tlokwa was strangled
by bakgomana and Mokopane was then inaugurated as chief
It was believed that kgoši Mokopane was more like a prophet He married and had two
sons With his power of ldquoseeingrdquo kgoši Mokopane ldquosawrdquo that his elder son had ambition
to take over power from him This made him furious and then he killed his son with a
knobkerrie His youngest son Matsebe grew up and married Mokopane again with his
power of seeing ldquosawrdquo that Matsebe also wanted to take power from him Kgoši
Mokopane also killed him Matsebe had no child
As Kgoši Mokopane was ageing the community began to look for an heir to the throne
The problem arose of who will be their next chief as Kgoši Mokopane had killed his two
sons The community then urged the ageing kgoši Mokopane to sleep with Matsebersquos
wife his daughter-in-law in order to bear his successor He protested but the community
persuaded him until he succumbed Kgoši Mokopane with Matsebersquos wife had a son
Mokopane II Mokopane II was both Kgoši Mokopanersquos blood son and grandson as he
was born from Matsebersquos wife
After their clash with the Boers had subsided the Kekana went to GaMmachidi
(GanoChidi-Sindebele) around Mokopane to settle there Kgoši Mokopane who was old
then asked Magemi to go and look for Mokopane II who was captured by the Boers
Kgoši Mokopane wanted Mokopane II to come to be the new chief Kgoši Mokopane
told bakgomana that he saw Mokopane II in dreams Kgoši Mokopane died and Magemi
became regent
Mokopane II was then found by some Matebele migrant labourers who were looking
after a certain Boer farmerrsquos livestock around Brits They returned home to inform the
29
community Mokopane II then came back home Magemi took him to the circumcision
school and thereafter he took over the reigns
According to other informants at Mugombhane when Likxhobho (Vaaltyn) died his
brother Mashupya became regent Vaaltynrsquos son Bennet had no issue before he died
His brother Gwejela (Piet Makapan) became regent for Bennetrsquos son who was still a
baby The childrsquos name was also Vaaltyn
The Gegana community then married a wife (mmasetšhaba in Sepedi) for Vaaltyn in
order to produce an heir to the throne A baby girl was born Vaaltyn then begot
Kgatabela II with another wife Kgatabela II married mmasetšhaba who unfortunately
died while pregnant Kgatabela II died too and his uncle Gojela (Shikwane) acted on
behalf of Kgatabela IIrsquos son Alfred of the other wife Sedibu Naum Langa was then
married as mmasetšhaba and she gave birth to Vaaltyn Lesiba Kekana who is now the
present (2010) ruler of the Matebele of Mokopane Gegana and Lidwaba were two sons
of Kxabe After their split Gegana was left at Muledlane whereas Lidwaba left for
Maxashularsquos The Lidwaba tribe form part of the next section
262 The Matebele of Lidwaba
This tribe settled at Maxashularsquos around Maune At Maxashularsquos Lidwaba begot
Bhegedzana who begot Sekhwebetana Sekhwebetana begot Lidwaba and Milente
Milente was born from a small hut whereas Lidwaba was born of the great hut Lidwaba
and Milentersquos father had to choose his heir between these two children Milente (the
younger brother) was then chosen instead of Lidwaba who should have received the
chieftainship
Milente went to Mbhutasamarsquos with his following and died there After his death his
child Mathetha took over the reign Mathetha begot Nrimbha who begot Sibasa
Nrimbha died and the reign was taken by his son Sibasa After Sibasarsquos death the
chieftainship was taken by Maraba Maraba died also and the reign was taken by his
son Phatlhaphatlha Phatlhaphatlha died in a cave and his son Maraba II was still young
to take over the reign The brother of the father of Phatlhaphatlha took the chieftainship
and Maraba II took over the reign when he was a grown up Chief Maraba IIrsquos kraal was
30
on the east of the railway station called Marabastat south of the present day town of
Polokwane
The next section deals with the Matebele of Langa
263 The Matebele of Langa
Hans was the first Chief of the Mapela branch of the Ndebele of Langa The other
division was ruled by Hendrik Bakenberg Langa He (Hans) married twenty-nine wives
The first five were involved in the determination of the chiefs that followed after Hans
Their names and issue are as follows
1 Mallega Maria 1 Alfred Sedibu
(daughter of Matopa Langa) 2 Nkgalabe Johannes
3 Lydia Masempane
4 Salome Mmantutule
2 Raesetša Makanu 1 Nkopo Hendrik
(of the Mashashane Lidwaba 2 Helena
Chiefly family) 3 Mpelana Robert
4 Manyenyana
3 Ngwana Mogale - no issue
4 Matswinya 1 Ramadimetša (died as child)
(Ngwana Langa) 2 Difela
5 Madikana 1 Godwin Motape
(ngwana Mabusela) 2 Hendrik Madikwe
3 Mabina (died as child)
4 Motepana (died as child)
Chief Hans Langa was one of the two sons of Masebe III The Langa group lived at
Thaba Tšhweu hill south-east of the present day town of Polokwane The following
31
chiefs ruled and died at Thaba Tšhweu Masebe I Mapuso Podile (a Pedi name) and
Masebe II
Masebe II was succeeded by Seritarita at Thaba Tšhweu Seritarita departed with his
group and settled at Maleoko north of the present day town of Mokopane and west of the
present day town of Polokwane From Maleoko he moved to Moumong-wa-Motswake
He died there and was succeeded by Mapela his son by his third-ranking wife
In his old age Mapela moved to Fothane Hill and died there Mapelarsquos rightful heir was
Selaki but he died before he could rule Mapelarsquos next-ranking Masekamiša also died
His son Mankopane was supposed to rule but he was too young and therefore Maleya
the son of Mapelarsquos minor wife became regent He appeared to have been unpopular and
he was then ousted by Mankopane
Mankopane bore a son Masebe II He was designated to be heir to the Langa throne
Mankopane and his son had conflicts and Mankopane decided to kill Masebe Masebe
fled to chief Makapan at Mosetlha
After some years Mankopanersquos prodigal son Masebe returned Masebe proved to his
father that he has repented and he was forgiven because his father felt that Tokodi who
was an alternative heir was not suitable to lead the Langa Mankopanersquos problem with
Tokodi was that Tokodi was a weakling while Masebe had a stronger personality
Mankopane died a natural death
27 Chiefly succession
Like other tribes the Northern Ndebele (Sindebele speaking) group have rules to regulate
chiefly succession The principal wife is an important link in the chain of succession
The principal wife is the one married by a chief with marriage cattle contributed by the
chiefdom as a whole on a representative basis She is the highest-ranking wife of a
chief Her function and duty is to give birth to the future chief The chief cannot be
succeeded by the son of a different wife This is not tolerated by members of the
chiefdom especially if the principal wife has a suitable son
32
The principal wife is known to the people as mohumagadi (woman of status) or
setimamollo (the fire extinguisher) This term (setimamollo) is usually used when the
principal wife is newly wed She can also be referred to as mmagosetšhaba (mother to
the chiefdom) or mmabatho (mother of the people) Mmagosetšhaba and mmabatho
express more clearly her very special meaning to the chiefdom as a whole It is
acceptable to marry the principal wife before or after her husband succeeds to the
chieftainship
271 Regencies and supporting wives
The Ndebele are also governed by certain rules If the chief dies while the principal wife
is still young but before she has sons the chiefrsquos brother or half-brother who is next in
line of succession should enter into a levirate relationship with her He should at the
same time succeed to the chieftainship in the capacity of regent for the unborn son of the
principal wife who is to be fathered by him The eldest son of the principal wife should
succeed to the chieftainship
However the group has remedies in case the principal wife is barren or has daughters
only or the ruling chief fails to marry a principal wife
The Ndebele of Langa and Mokopane will serve as examples
If the eldest son of the principal wife is too young to succeed when the chief dies they
consider the chiefrsquos brother who is next in seniority or his half-brother who is next in
rank This person is then regent during the minority of the heir This case happened
when Chief Hans died Alfred Sedibu the elder son of his principal wife was too young
to succeed Marcus Hansrsquo uterine brother succeeded as regent for Alfred On the other
hand when chief Mokopane died Mokopane II was still young then Magemi succeeded
as regent for Mokopane II
If the principal wife is unable to bear a son her younger sister or another female relative
will be attached to her household to bear the heir on her behalf This woman is referred
to as mmamolatelo (ancilliary wife)
33
Seritaritarsquos principal wife ngwana Mabusela did not have a son and another ngwana
Mabusela probably her sister was attached to her household She bore a son by the
name of Makgenene Mokgeta Makgoba the principal wife of Masebe III was unable to
bear a son her sister Sešwatla Makgoba became the ancillary wife She gave birth to
Malesela Hans In the case of Mokopane II Vaaltyn his son but not from his principal
wife was appointed to act because the principal wife had no son she only had Ntjatji the
daughter
If the chief dies before he marries a principal wife his brother or half-brother who is next
in line of succession succeeds and marries a principal wife on his behalf The chiefrsquos
brother is in the position of regent for the unborn son that he must father on behalf of his
late brother
Alfred Sedibu failed to marry a principal wife and he was therefore succeeded by his
uterine brother Nkgalabe Johannes Nkgalabe negotiated for the marriage of a principal
wife on behalf of his brother Alfred They selected Nana Langa who unfortunately died
prematurely Nkgalabe also died Hendrik Madikwe their half-brother succeeded to the
chieftainship and married Atalia Thabantši Langa as principal wife for the late Alfred
He became regent for Ataliarsquos son ndash the son that he fathered on behalf of Alfred
If a principal wife was not obtained in the previous generation to bear an heir a daughter-
in-law is married as a principal wife to bear the imaginary son the chief who failed in this
respect The ruling chief who marries her in order to raise this high-ranking household is
in the position of a regent who must father the heir for whom he is acting as regent
Seritaritarsquos principal wife failed to bear an heir but her ancillary wife did have a son
Makgenene unfortunately he left the chiefdom with his group Selaki Mapelarsquos high-
ranking son died before marrying a principal wife A generation later chief Mankopane
married a daughter-in-law for Selaki as principal wife for Selakirsquos imaginary son by his
imaginary principal wife The resultant heir was therefore Tokodi
The Mokopane issue is different from that of Langa in that chief Mokopane had killed all
his two sons then he was persuaded to sleep with his daughter-in-law in order to bear his
successor With his sonrsquos wife chief Mokopane begot a son Mokopane II
34
28 War between the Voortrekkers and Matebele
There was a brewing tension between the Voortrekker and Matebele when Hermanus
Potgieter the younger brother to Andries Hendrik Potgieter (Commandant-General of
Zoutpansberg Division of the ZAR) killed kgoši Mokopanersquos youngest brother for
allegedly having killed a buffalo calf It is also said that he angered the Langa when he
killed a snake which the Matebele believed accommodated the spirit of their late chief
The Matebele of Kekana of chief Mokopane together with the Matebele of Langa of
chief Mankopane killed about twenty-eight Boers including Hermanus Potgieter About
fourteen of those Boers were murdered by chief Mankopanersquos people at Fothane Hill
whereas the other fourteen were killed by the Matebele of chief Mokopane along the
Mogalakwena River
Hermanus Potgieter was well known as Nterekana among the Matebele His brother was
called Ntereke Hermanus Potgieter was notorious among the Matebele for his short
temper and violent slave raids in which he used to murder people in cold blood The
Matebele and the Boers could not avoid their conflicts because they were both interested
in resources such as land grazing labour ivory game and skins Another conflict was
that of their technique to acquire much-needed Black labour
281 Mankopane attacked Hermanus Potgieter
Hermanus and his group stopped at Mankopanersquos capital Fothane Hill to acquire ivory
Mankopane became wise sent a party of men who were armed with assegais which they
broke to make them shorter They hid their assegais under their clothes so that their
rivals could not see them The other men carried a huge elephant tusk When they were
a distance shorter they put the tusk down and called Potgieter and his group to inspect it
Potgieter and his men left their rifles at the wagons and went to inspect the tusk
Mankopane then attacked them and Potgieter was skinned alive and his skin was used for
rituals
35
282 The revenge of the Boers
Piet Potgieter succeeded his father Andries Hendrik Potgieter as a Commandant-General
of Zoutpansberg He gathered a commando in order to punish those who murdered
Hermanus Potgieter and his party after hearing the massacres of his people by the
Matebele Commandant Pretorius also gathered a commando which joined that of Piet
Potgieter
After the Kekana of Mokopane were besieged in a cave a commando was sent to attack
Mankopanersquos Matebele of Langa The commando found an empty hill as Mankopane
had moved his people to a high flat-topped mountain with steep cliffs called
Magagamatala
Seeing that Mankopane their opponent could not be defeated the Boers withdrew The
Boers did not forget about the massacre so they needed a revenge against the Matebele
of Mankopane for what they did in 1854 Stephanus Schoeman who had succeeded Piet
Potgieter as Commandant-General led the attack against Mankopane at Magagamatala
Schoeman was accompanied by Paul Kruger and Barend Vorster On their arrival at
Magagamatala they strategised the attack with Schoeman attacking from the front with
mounted forces while Kruger and Vorster were attacking from other sides with foot
soldiers During that night of thunderstorm a violent war erupted and both parties lost
life This war is still known among the Matebele as the war of Nterekana because it
resulted out of the massacre of Hermanus Potgieter and his party
29 The Cave
Piet Potgieter together with Pretorius gathered a commando about 500 men and they
besieged chief Mokopanersquos people into a huge cave on the farm of Makapansgat Many
lives were lost during the siege The Matebele lost 2000 members of their tribes The
Matebele shot Piet Potgieter and he fell from the roof of the cave while he was trying to
position himself so as to shoot into the cave He died at the spot and Paul Kruger
recovered his body Later the town of Potgietersrus (now Mokopane) was established
and was named after him as it was where he was laid to rest It was formerly called Piet
Potgieterrsquos rust ndash PP Rust
36
While the Matebele were still trapped in the cave chief Mokopane instructed that the
children be taken out of the cave Mokopane II was among those children who went out
of the cave Most of the Matebele went out through openings
The Matebelersquos flight into the cave was not a new experience at all They had been into
the cave on at least three occasions before 1854 The reason being that Chief Mokopanersquos
grandfather Kgaba the younger brother to chief Kgomba of the Kekana of Moletlane
(Zebediela) broke away to establish his own chiefdom The Kekana rulers at Moletlane
were jealous of his independence They asked the Pedi to bring Kgabarsquos people back to
the fold This action took place after Kgaba had been succeeded by Tšhumana and
Tšhumana by Mokopane
Chief Mokopane refused to budge and fled time and again into the cave where on each
occasion many of his people died It was because of this that the Pedi nicknamed him
Setšwamadi (the one who bleeds) Mokopane did not die in the cave but he poisoned
himself and died shortly afterwards
210 CONCLUSION
There is evidence that the Ndebele of Langa and those of Mokopane lived side by side
but originally they were not related They speak the same language that is Sindebele
as opposed to other group of Ndebeles namely Southern Ndebele whose language is
isiNdebele
According to history Bulongo is said to be founder of the Northern Ndebele tribe This
tribe speaks its own language Sindebele They have their own linguistic peculiarities
that belong to their origin in the north
Like other languages Sindebele has dialects The Mashashane and MaWune speak the
same dialect at Mugombhanersquos the difference is unmistakable The language spoken at
Muledlane does not differ from that of Mugombhane Basically the Northern tribe speak
Sindebele the language whose people today (2010) want its recognition as an official
language It was evident that this variety is still heard in many parts of the country
starting from Gauteng province until Limpopo province
37
CHAPTER 3
SINDEBELE AS AN ENDANGERED LANGUAGE
31 Introduction
The focus of this chapter is on Sindebele as an endangered language An endangered
language is ldquoa language headed for extinction a language without monolingual speakers
a language spoken by a majority of people in the nation and for that reason is held in low
esteem causing its speakers to avoid using it or passing it on their children (Your
Dictionary com 2001)
Spolsky (1998137) refers to an endangered language as a language that is no longer
being passed on to children as a native language but is spoken by a contracting and aging
group of adults Ziervogel (19597) supports Spolsky (1988) when he says the most that
may be said is that the older generation still occasionally employ the language namely
Northern Ndebele now referred to as Sindebele
Adelaar (in Spolsky 1998138) states that other languages in Mexico which are in danger
of dying out are Chocho and some of the Huave dialects which are no longer being
learned by children The children hear the language but they cannot speak it
Sindebele is a clear example of an endangered language because it is ldquono longer
generally usedrdquo (Ziervogel 19597) The fact that it is not recognised as a language or
lifted to the status of being official may cause its extinction On the other hand linguists
and language planners seem not to pay any attention to it or to its speakers
South Africa has non-official languages andor dialects which are on the brink of
extinction These varieties need to be resuscitated otherwise they will be wiped away and
cease to exist Examples of these languages are the previously marginalized languages
such as the Khoe Nama San and Indian minority languages
The government has established a Pan South African Language Board that must
ldquopromote and create conditions for the development and use of languages promote and
ensure respect for them (The Constitution of the Republic of South Africa 19964)
38
ldquoFor a language to survive it must be used in a wide range of functions otherwise it
begins to wither and die Should the government have allowed higher status functions to
be limited to English and Afrikaans only the other languages of the country eventually
would begin to wither and die When a language dies very often a whole body of
knowledge dies with it It is of the utmost importance to encourage the use of the official
languages as well as other languages in a country in a wider range of contexts and for an
increasing range of purposesrdquo (Government Gazette vol 407 no 2009828 May 1999)
Below the researcher shall explore the issues pertaining to endangered languages factors
that contribute to the endangerment of languages some possibilities of Sindebele
becoming endangered and views on how to prevent languages from becoming
endangered language shift reviving endangered languages The identification of
endangered languages will be attended to first
32 How endangered languages are identified
The following factors help to identify endangered languages
33 Factors that contribute to a language becoming endangered
- death of all speakers
- number of languages in existence
- speakers of the language grouped by age
- upbringing of pre-school children
- location of the ethnic groups
- teaching through the medium of instruction
- whether or not children are using the language
- differences between rural and urban settings
- feeling of ethnic identify
(Your Dictionary com 1996-2001)
39
331 Death of all speakers
According to Dixon (1997) when the speakers of a language die it may be due to ldquoan
epidemic or earthquake or by slaughterrdquo (Dixon 1997231) Dixon (1997) gives an
example of volcanic eruption on the island of Sumbawa in 1815 that caused the death of
all speakers of the Tamboran language Other disasters may be ldquoviolent acts such as
warfare and genocide natural catastrophes such as extreme droughts causing disastrous
famines or heavy floodsrdquo (Wurm in Robins and Uhlenbeck 19911)
332 Number of languages in existence
According to Kibrik as quoted by Dixon (1997232) no one knows exactly how many
languages exist in the world today but best estimates place the figure around six
thousand eight hundred The source further states that roughly one thousand languages
are spoken in the America (15) two thousand four hundred in Africa (35) two
hundred in the Pacific (19) As regards Sindebele no exact figures are available of the
number of the Sindebele speakers in all the areas where it is spoken since it is confused
with isiNdebele Some politically Sindebele individuals classify themselves as Sepedi or
Tswana speakers
This study has already indicated at the outset that all figures including those given by
ML Molomo are therefore approximative Grenoble and Whaley (19983) suggest that
it is not easy in most cases to count the actual number of languages
Kibrik in Dixon (1997237) says that for many languages and ethnic groups reliable
statistics are missing and one must be guided by the approximations of specialists The
source mentions that ldquoone should bear in mind that in many cases no specific
sociolinguistic surveys on language proficiency have been made and that this makes it
hard to produce objective statistical datardquo He further states that ldquothe fewer people there
are who speak a given language the greater the threat to that languagersquos existence and
vice versardquo (Dixon 1997237)
Grenoble and Whaley (1998237) point out that ldquothe actual picture is obscured by the
reality of people who can speak the language but who choose not to and by the often
large category of people who understand the language but who cannot speak itrdquo
40
333 Speakers of the language grouped by age
Kibrik in Dixon (1997) emphasizes that it is extremely important to categorize speakers
by age group older generation (50 years and older) the middle generation (30-50 years)
young adults (20-30 years) adolescents (10-20 years) and children (up to 10 years) The
source indicates that this is ldquothe best diagnostic tool for forecasting the viability of the
languagerdquo (Dixon 1997238) He further asserts that if ldquothere are speakers from every
age group then the language will not die out for another 40-50 years but that if the
children and adolescents do not speak the language of their parents then it is unrealistic to
expect the language to survive into the near future without the intervention of
extraordinary measuresrdquo (Dixon 1997238)
As regards Sindebele it is mostly spoken by the older generation Ndebele children are
bilingual they learn the ancestral language (Sindebele) from their parents and the
dominant language (Sepedi) from the surrounding communities In some areas children
cannot communicate with their grandparents because they only know English and Sepedi
and their grandparents only Sindebele It is also clear that if Sindebele is not given any
recognition then in all the likelihood it may die especially if the young generation resists
to use it It is generally accepted that if parents cease to transmit the ancestral language
to their children if they begin to re-learn it in adulthood they will at best become second
language speakers
334 Upbringing of pre-school children
The place where children are raised plays a critical role It is significant however for
children to live together with their grandparents because these older generations are
fluent speakers of these ethnic languages and they will easily pass them to their
grandchildren Such children will have a good command of their ethnic languages unlike
those children who live in families where these ethnic languages are spoken
Sindebele might be in danger of dying because of the fact that the new generation mostly
speaks Sepedi as a first language Some Ndebele children are fluent in both Sindebele
and Sepedi whereas others know only Sepedi and have difficulty in speaking their own
variety Some parents have a tendency to encourage their children to speak and learn
Sepedi because they feel it will give them a better chance in the province The children
41
themselves become conscious of the fact that Sepedi is more useful that it is used by
more people or they may prefer it for the mere fact that it is simple and easy to learn
335 Location of the ethnic groups
According to Kibrik in Dixon (1997259) living in the native homeland is important for
preserving the languages of an ethnic group In addition to that where the population is
dense then there is a ldquoa better chance of preserving its language than a group of the same
size spread out over different territories and without regular language contactrdquo (Kibrik in
Dixon 1997259) The Sindebele speaking communities are not found in their native
region only they are scattered in different parts of the country that is Limpopo North
West Mpumalanga and Gauteng Provinces
336 Teaching through the medium of instruction
Teaching through the medium of instruction at school is of utmost importance because
children become proficient in their own native language rather than learning other
languages as their medium of education For learning to be most efficient and effective
depends on the mother tongue being used as a medium of instruction Calteaux (1987)
supports this idea when she says that continuing to teach Northern Ndebele-speaking
children through a medium other than their mother tongue is discriminatory promotes
inequality and is therefore in direct opposition to the spirit of the Constitution and the Bill
of Rights NANO on the other hand was striving to have Sindebele taught at foundation
phase in schools in the Limpopo Province Because Sindebele is not promoted today
(2010) some Ndebele parents want their children to be taught through Sepedi or English
337 Whether or not children are using the language
According to Dixon (1997238) a language is abandoned by choice of its speakers -
either choice of parents or choice of children In many situations in Mokopane for
example parents encourage their children to speak Sepedi instead of Sindebele Some
children however depending on the situation at home use Sindebele on regular basis
except at school Dixon (1997338)) also says that the speakers of a non-prestige
language are likely always to use the prestige language in different situations than the
non-prestige one
42
338 Differences between rural and urban settings
According to Grenoble and Whaley (1998163) rural communities are more likely than
urban communities to show more language maintenance They also indicate that most
people report that in their home communities the urban centers are undergoing shift but
that the outlying villages show few signs of shift yet This might be true in the case of
Sindebele in the sense that many Ndebele children in urban areas no longer speak
Sindebele as their first language
339 Feeling of ethnic identity
Grenoble and Whaley (1998164) indicate that one of the common ways of identifying a
person is by his or her language The Ndebele communities have the right to be
identified by their speech form like other communities whose languages are given official
status The Ndebele communities also need to be proud of their speech variety because it
gives them a sense of identity This is supported by Grenoble and Whaley (1998164)
when they say that the social group whose language you speak is an important identity
group for you
According to Grenoble and Whaley (1998164) ethnic identity is marked among other
things by food clothing and religion therefore if Sindebele dies the Ndebele
communities will lose the most They will be proud only if Sindebele like other
languages can one day be used for national or international communication government
trade as well as education
34 The Language situation at Mokopane
The most vital point is already mentioned in chapter 1 of this research that states that at
Mokopane Sindebele is used in the environment of Sepedi and therefore used for
informal conversations and daily use The speakers of this variety therefore prefer to
learn or speak Sepedi one of the official languages of the country which is used for
formal and written purposes Ndebele children learn Sepedi (the dominant language)
both at school and in the community
43
What prevails at Mokopane is that the communities have sound knowledge of both
Sepedi and Sindebele In class for example Ndebele teachers claim that they teach in
Sepedi and explain in Sindebele to make sure that the learners understand the subject
matter Ndebele children learn Sepedi at school and speak Sindebele at home
The whole situation shows that the two varieties are used interchangeably by the
communities of Mokopane Dixon (1997251) explains this language situation as follows
ldquoif someone knows two languages they tend to use them in different circumstancesrdquo He
further mentions that ldquothe local language will be employed in traditional activities -
ceremonies hunting trips and the like - and the prestige or contact language in wider
circumstances - in the workplace in churchrdquo
In the light of the above view Sindebele at Mokopane is used in different contexts such
as church social clubs and family gatherings whereas in the offices it is used casually
On the same note when the locals go to the community hall they speak Sindebele and
when they go to church the priest preaches in Sepedi This is evident that they know
both languages
When one looks at the language situation of Mokopane Dixonrsquos (1997251) claims also
apply to Sindebele the non-official language used in domains such as in songs at
weddings and at cultural festivals or circumcision schools whereas Sepedi is the
language of the educational system and has become the home language of most of the
families there including the Sindebele speaking families Even if Sindebele is used by
some families as their home language the truth is that it has been replaced by Sepedi the
dominant language of the area Traugott and Pratt 1980374) say that ldquohowever
extensive a personrsquos knowledge of both languages very rarely will the person use both
equally in all situationsrdquo
This is true of how the two languages Sepedi and Sindebele are used in the communities
of Mokopane as a whole Sepedi for example is used for writing whereas Sindebele is
used at home Sepedi is the official and most dominant language Sindebele the
language of intimacy Sendebele is also considered non-official and used in informal
gatherings As a tolerated language (not promoted and its existence is recognised but
ignored) Sindebele can become extinct as its speakers are absorbed by another culture
(Bapedi) that speaks a different language Traugott and Pratt (1980374) further say that
44
ldquothe use of one language over another on a given occasion will depend on the topic and
the contextrdquo
With time Sindebele may be in danger of disappearing because children who speak it are
taught in Sepedi English and Afrikaans at school These children are busy losing their
identity and culture This is unfair because ldquoculture and identity are intimately tied to
their varietyrdquo (Spolsky 1998105) The Ndebele children have the right to know their
culture and where they come from rather than to give up their variety and switch to
Sepedi which is not their home language It is also unfair to deny Ndebele speakers their
own heritage and cultural pride Dixon (1997) claims that language is the most efficient
means of transmitting a culture Should Sindebele therefore lose its native speakers it
will become extinct or die out In addition its history will also go unrecorded and its
songs religion and poetry will also die
35 How Sindebele can be endangered
More often than not Sindebele is associated with people of low-prestige who have
socially disfavoured identities Even some Sindebele speaking feel the same The
researcher had a personal communication with Shimane Khota (2006 pers Comm 14
Oct) who said that he distances himself from Sindebele and has adopted Sepedi as his
home language because he sometimes feels inferior especially at his workplace
Grenoble and Whaley (19983) assert that ldquoif the people who speak a language have
power and prestige the language they speak will enjoy high prestige as wellrdquo The
sources further state that ldquoif the people who speak a language have little power and low
prestige their language is unlikely to be well thought ofrdquo (Grenoble and Whaley
19983) This is the case with Sepedi (H variety) and Sindebele (L variety) which are not
given the same power by other speakers and the government
In the researcherrsquos personal communication with Joel Makgeta (GaMagongoa village)
the researcher came to realize that a Sindebele speaker Joel Makgeta was unaware that
the communityhis familyhis children have adapted to an environment where the use of
their speech form was no longer an advantage to them On the other hand Ramadimetja
Kekana (Mosesetjana village) believed that their variety had no strong basis and that it is
going nowhere when they compare it with other languages of the region
45
If Sindebele is not considered then there is this likelihood that it will disappear or face a
threat of being out of use in the days to come
Sindebele has become insignificant because it is politically marginalised Such languages
ought to be brought out of the periphery and be centralised to become known These
languages of the minority groups should be used Sindebele has been marginalised by the
missionaries in the past the apartheid government and Bantustans and presently by the
democratically elected government It is alleged that it is facing extinction ldquoin an era in
which politicians speak glibly about the African Renaissancerdquo (Fred Ledwaba personal
conversation with the researcher) Sindebele has no official status It is neither taught in
the schools nor used in public and private offices and the media Sebba (199781)
describes marginal languages as ldquothose that were often scarcely recognized as languages
at all being classified merely as broken or debased forms of proper languagesrdquo On the
other hand a marginalized language is any official language that is excluded from official
use or of which use is discouraged in formal settings (for example education health care)
lsquoMarginalizedrsquo implies the low status of the language and possibly the speakers for
example Xitsonga Tshivenda isiNdebele and Siswati were regarded as marginalized in
South Africa (httpenwikipediaorgwikiendangered languages) 20060926
The last possibility is that Sindebele can simply disappear altogether Here the researcher
is not referring to the natural fading away of Sindebele but rather to language Aitchison
(1995204) states that ldquoin language murder a socially prestigious language gets used in
more and more circumstances so that previously bilingual speakers have little
opportunity to practice the old languagerdquo In the case of Sindebele the murder will be
committed by the dominant language Sepedi as one can see that it gradually suppresses
and ousts Sindebele Sindebele then seems to commit suicide Should its speakers
continue to borrow words from Sepedi then it will slowly be demolished when they
bring more and more forms from Sepedi until at the end its own identity is destroyed
However it is possible to revive endangered languages as will be seen below
36 Reviving endangered languages
There are two basic steps that need to be considered in order to rescue the language that
is in danger of dying
46
Language documentation
Language revitalisation
The first step refers to ldquothe process by which the language is documented in terms of its
grammar its lexicon and its oral traditions for example stories songs religious textsrdquo
(httpenwikipediaorgwikiendangered language) According to Dixon (1997252) ldquothe
work of documentation and that of language maintenance naturally go hand in handrdquo
Dixon (1997252) further states that ldquomost languages cannot be saved but the fact that
they have been recorded will assist the self-image of their communities and provide a
welcome record of the pastrdquo To add even further Dixon (1997252) emphasizes that
ldquothe work of documentation may help arrest or even reverse the process of language
lossrdquo (Dixon 1997252)
With thoughtful and enlightened leadership among the Northern Amandebele National
Organisation (NANO) academics like DR Shashi Ledwaba Mr Fred Ledwaba Mr
Kolotsi to mention only a few there is hope for the development of Sindebele because
these academics are dedicated to helping Amandebele all over the country to preserve
and promote their variety and identities Professor Wilkes and the Ndebele teachers on
the other hand have done a lot by creating a Sindebele orthography under the auspices
of Pansalb and the University of Pretoria
Since it has a tentative orthography it has an alphabet and at some point in the future it
may have a body of literature and dynamic users who will read and write it This is just a
matter of time and as long as its speakers strive for a higher prestige and have a
passionate support over it then the danger of extinction will be minimised Even if
Sindebele has not yet been described in grammar and dictionaries there is hope that at a
later stage it may have its grammar and dictionaries and this will help it to survive
Skhosana (1998) as cited by Calteaux (1987) indicates that in order to attain regional
recognition for Northern Ndebele (now Sindebele) and facilitate the teaching of the
language it is imperative that materials be developed The communities speaking this
variety should support NANO morally in order for them to succeed otherwise it will face
endangerment because it has never been taken seriously by the government
The second step language revitalisation is ldquothe process by which a language community
through political community and educational means attempts to increase the number of
47
active speakers of the endangered languagerdquo (httpenwikipediaorgwikiendangered
language) The process is sometimes referred to as language revival or reversing
language shift (httpenwikipediaorwikiendangered language) According to Comrie
et al (2003162) ldquojust as plants and animal species can be preserved and recreated by
preserving their DNA the sounds grammar and vocabulary of languages can be stored
on tape and disk for posterity and even for later resuscitationrdquo The same sources say that
ldquowhen a language ceases to be transmitted to children it is considered moribund and on
the way to extinction unless intervention can stop the decline in its use This process can
be reversedrdquo (Comrie etal 2003162) Webb and Kembo-Sure (200113) refer to this
process of reversing language shift as efforts by a group to resist language loss
Webb and Kembo-Sure (200113) state that language shift refers to ldquoa process in which
the speakers of one language begin to use a second language for more and more functions
until they eventually use the second language in personal and intimate contexts They
further say that ldquolanguage shift becomes total when the second language becomes a
symbol of the socio-cultural identity of these speakersrdquo (Webb and Kembo-Sure
200113)
NANO can support all those Ndebele communities who make an effort in becoming
proactive in revitalising their variety But the most crucial issue is the effort made by the
leaders of this Organization to have interest to participate and to make decisions on the
development of this variety
Like other communities the Ndebele communities should be interested in the
revitalisation or maintenance of their variety Consequently they should also interact
with NANO members who are interested in the documentation of their speech variety It
is the responsibility of all the Sindebele speakers to see to it that their speech variety does
not face extinction because once it ceases to be used it will never be revived NANO is
applauded for being actively working to try to revive it This Organization after it
became aware that Sindebele is gradually slipping from use and that it is not learnt at
school displayed ldquostrenuous efforts to try to reverse this trendrdquo (Grenoble and Whaley
19984)
Now that Sindebele has a tentative orthography people can put its writing to use by
producing primers for use in schools by Sindebele speaking children Members of the
48
NANO group strive for its use as a medium of writing in primary schools and this written
form also be used to record traditional stories and songs
If the revival of Sindebele is not taken into consideration then its loss among the Ndebele
communities will grow at an alarming rate It is therefore of utmost importance for the
NANO group to be concerned about the future viability of their variety This will in turn
help Sindebele not to be counted among the worldrsquos endangered languages especially if
its indigenous people mobilize in defense of its revival
37 Conclusion
In conclusion the researcher wants to point out that Sindebele is neglected as it does not
enjoy official status like other official languages Priority is given to isiNdebele and the
two languages - though both of them are Nguni- differ greatly Consequently lack of
promotion and constitutional protection might lead to the extinction of Sindebele
Attempts at harmonizing isiNdebele and Sindebele might be fruitless as these are two
different languages The socio-linguistic profile of Mokopane will be examined in the
next chapter
49
CHAPTER 4
THE SOCIOLINGUISTIC PROFILE OF MOKOPANE
41 Introduction
In the previous chapter it was stated that other languages such as Sindebele are
endangered This chapter focuses on the sociolinguistic profile of Mokopane According
to Ferguson as cited by Bright (1966309) a sociolinguistic profile is defined as a special
summary description of a language situation based in part on a series of indices and
classifications whereas Webb and Kembo-Sure (200143) use the term to refer to ldquoa
characterization of the language situation in a state region or community or the
language world of an individualrdquo The current studyrsquos area of interest is mainly the
language situation in the communities of Mokopane region in the Limpopo Province
Ferguson as cited by Bright (1966309) defines the term language situation as ldquothe total
configuration of language use at a given time and place including such data as how many
and what kind of languages are spoken in the area by how many people under which
circumstances and what the attitudes and beliefs about languages held by the members of
the communities arerdquo
MOKOPANE is located in the western region of the Limpopo Province According to
the Integrated Development Plan (IDP) of GaMokopane it covers an area of more or less
268 071 square kilometers divided as follows Waterberg more or less 14 500 square
kilometeres five areas totalling more or less 103 571 square kilometeres and traditional
zone areas more or less 150 000 square kilometeres The total population is estimated at
about 298 440 with the growing population projected at 14 per annum
About 90 of the inhabitants speak Sepedi Sepedi is the official language used in
formal situations and it is taught as a subject in some primary and secondary schools
Sindebele on the other hand is used primarily for communication only at social
gatherings local meetings and family gatherings In offices and or churches it is
employed only in informal encounters for example if two or more Ndebele people
communicate with one another they use Sindebele but when they read and write or
answer telephones they use either Sepedi or English
50
42 Language profile of GaMokopane
Based on the 1999 census of Statistics South Africa the language situation at Mokopane
(that is types of languages and number of languages) is explicated Table 41 shows
languages spoken the number of speakers of each language and population group
whereas Table 42 shows demography by age group population group and gender
Table 41
Number of languages and speakers per language per population group
MOKOPANE
African Coloured Indian or Asian White
Afrikaans
English
Isindebele
IsiXhosa
IsiZulu
Sepedi
Sesotho
Setswana
IsiSwati
Tshivenda
Xitsonga
Other
186
243
9608
84
269
27 867
1 128
393
24
325
12 771
75
51
36
-
-
3
3
-
3
-
-
-
-
12
813
-
-
-
-
-
-
-
-
-
54
8866
539
-
3
-
21
-
3
-
15
3
9
Statistics South Africa 1999 census
The above data give a full description of the language situation at Mokopane
51
Table 32
Demography by Age group by Population group and gender
Mokopane African Coloured Indian or Asian White
Age(s) Male Female Male Female Male Female Male Female
0-4
5-9
10-14
15-19
20-24
25-29
30-34
35-39
40-44
45-49
50-54
55-59
60-64
65-69
70-74
75-79
80-84
85+
2933 2931
3508 3563
3516 3566
3481 3401
2267 2546
1777 2328
1331 1771
1222 1743
1118 1343
848 1198
614 911
466 624
420 784
302 585
263 578
130 274
115 261
69 188
6 6
6 6
9 6
- 9
3 6
3 6
6 3
6 3
3 3
- -
- 3
- -
- 3
- -
- -
- -
- -
- -
32 40
63 49
49 39
45 38
21 20
33 39
41 39
25 33
36 24
31 19
26 28
13 20
15 13
15 9
6 3
3 6
3 -
3 -
319 326
334 343
377 394
387 422
280 298
294 360
386 383
357 395
346 331
224 333
324 302
225 252
184 226
135 171
123 193
70 125
50 97
31 64
Total 24379 28594 42 54 460 419 4446 5013
Statistics South Africa 1999 census
The linguistic picture of the said area displays the following spoken languages
Afrikaans English isiNdebele isiXhosa isiZulu Sepedi Sesotho Setswana isiSwati
Tshivenda Xitsonga and others not specified Of these Afrikaans English Sepedi and
Xitsonga are used extensively for written purposes The Sindebele variety is not used for
writing It is non-official and mostly confined to villages such as Moshate Masehlaneng
52
GaMadiba GaMagongoa Mosesetjana Malepetleke Mapela GaPila Grasvlei
GaMokaba GaMolekana Malokong Bakenburg GaNkidikitlana Motlhotlo
Languages like isiXhosa isiZulu Setswana isiSwati and others are spoken by smaller
numbers of people
According to Statistics South Africa census (1999) the isiNdebele language shows a
large number of speakers in the area The information about the exact number of
speakers of Sindebele may not be accurate because of the perception that its speakers
classify themselves as Sepedi or Setswana speakers in the areas where they are found
43 Profile of Sindebele and Sepedi
431 Names
The names of the speech forms under discussion are SiNdebele of Mokopane and Sepedi
432 Location
Sindebele is the secondary speech form spoken mainly around Mokopane and Polokwane
in the Limpopo Province in few places in Mpumalanga and North West Provinces and in
some places in the Gauteng Province It is often regarded as a variety of isiNdebele yet
due to fundamental differences between the two varieties it is considered to be a
different language by its speakers (httpsalanguagescom)
433 Population
Due to some gaps in the information available concerning the number of Sindebele
speakers and the difficulty of conducting an accurate census at Mokopane and other areas
where it is spoken LM Molomo of the Northern Amandebele National Organisation
(2000) claims that there are more than four million Sindebele speakers He further states
that no other official numbers could be found (httpwwwgooglecomSouth African
languages) Sepedi is used as a home language by 4208980 of South Africans (2001)
Census data Sepedi is one of the 11 official languages of South Africa
53
44 Domains
According to Joshua Fishman (1965) the ldquodomainsrdquo of a language are ldquosocio-culturally
recognized spheres of activity in which a language is usedrdquo (httpsalanguagescom) To
be more specific a domain he emphasizes is a ldquosocial nexus which brings people
together primarily for a cluster of purposes and primarily for a certain set of role-
relationsrdquo (httpsalanguagescom)
The following therefore are the lsquospheres of activityrsquo in which Sindebele is used
441 Home
Sindebele is the home language which Sindebele speaking children learn from their
parents and grandparents within the extended family and through which they receive their
informal education in the customs traditions values and beliefs of the Amandebele
society
442 Village
Sindebele is spoken at most villages of GaMokopane It is used as a means by which
good-neighbourly relations are maintained The leading men of the villages such as
Chief Alfred B Makapane Kekana as well as other indunas from different villages use
Sindebele to make decisions which affect the lives of their communities or for
communicative purposes and when they settle their disputes locally
443 Recreation
Sindebele is also used by its speakers in sporting events matches games or soccer and in
social gatherings for example societies weddings parties (birthdays graduations
thanksgiving come together that is where families meet for the purpose of knowing one
another concerts etc) for interactive and entertainment purposes
For a sociolinguistic profile of Mokopane region information on the following features
will be presented Language in Education Policy Incidence of multilingualism the role
played by the Pan South African Language Board (PanSALB) in the promotion of
54
multilingualism language functions (which languages are designated as official
languages and national languages and which are used for low functions and high
functions) language status language growth and language shift corpus development and
Strengths Weaknesses Opportunities and Threats (SWOT) analysis
Language in Education will be attended to first
45 Language in Education Policy
The Departmentrsquos Language in Education Policy came into effect on 14 July 1997 The
aims of the Department in implementing this policy are inter alia to establish additive
multilingualism as an approach to language in education support the teaching and
learning of all the languages that are required by learners or used by communities in
South Africa develop programmes for the redress of previously disadvantaged
languages hence NANO has endeavoured to obtain permission for Sindebele to be taught
in schools in three provinces ie Limpopo North West and Mpumalanga and to prepare it
for such teaching
451 The additive approach to multilingualism
This additive approach to language means that ldquoall learners learn their home language
and at least one additional official language all learners learn an African language for a
minimum of three years by the end of the General Education and Training bandrdquo
(Managing the Curriculum107)
The School Governing Bodies (SGBs) are given the responsibility of selecting school
language policies that are appropriate to their circumstances but in line with the
Departmentrsquos approach to this additive multilingualism
452 How the Language in Education Policy was implemented
Some of the points stipulated by the National Department of Education in the
implementation of the Policy
- schools will offer at least one approved language as a subject in Grade 2
55
- From Grade 3 onwards all learners shall offer their language of learning and
teaching and at least one additional approved language as subjects (Language in
Education Policy 1997108)
453 The Language of Learning and Teaching Policy
The National Department encourages this policy for the fact that it needs learners to use
their home language for learning and teaching especially in the Foundation Phase
because it is in this phase where learners first learn to read and write
The Northern Province Language in Education Policy (2000 4) is in line with the
National Department Policy when it states that
Foundation phase learning will take place through the
medium of an L1 chosen by the School Governing
Body (SGB)
Being aware of both the National and Provincial Education Departmentsrsquo policies
PanSALB (lobbied) sought to influence the Education Authorities on behalf of NANO to
have Sindebele taught at Foundation Phase in certain schools of the Limpopo Province
PanSALB again influenced the National Department of Education and the Education
Departments of the North West and Mpumalanga Provinces to urgently introduce
Sindebele at Foundation Phase in schools
On the other hand there is a contradiction in the Northern Province Language in
Education Policy passage (2000 6) that states thus
- schools can have more than one language of learning and teaching
- The school should meet language requests for Grades 1-6 if 40 learners
per Grade are presented if not the Head of the Department can
determine how to meet the needs of the learner as advised by the
Constitution of the Republic of South
56
In the light of the above PanSALB and NANO had no choice but to undertake a
preliminary action of investigating how many children in primary schools in the Limpopo
Province require the teaching of Sindebele They successfully collected the details of
over 2000 parents who wish to have Sindebele taught to their children due to the fact that
as parents they must exercise their childrenrsquos rights
That ldquoschools can have more than one language of learning and teachingrdquo (Northern
Province Language in Education Policy 2000 6) gives rise to the fact that in Limpopo
Province English Afrikaans Sepedi Xitsonga Tshivenda Setswana and IsiNdebele are
taught in schools This is evident that South Africa and in particular Mokopane region
is multilingual The incidence of multilingualism will therefore come to the fore
46 Incidence of Multilingualism
Since multilingualism refers to a situation of at least more than two languages in an area
Mokopane is an example of such an area As already stated in Chapter 1 of this research
the area has eleven official languages with Sepedi Xitsonga English Afrikaans and the
dialect of the area Sindebele as having a significant number of speakers
South Africa is in the unusual position in that it has more official languages at national
level than any other country It is multilingual which means that many languages are
used in the country in various contexts and for various purposes In the light of the above
statement Van Wyk (197829) in Donaldson (1991) had the following to say
ldquoMultilingualism is a reality which no South African can escape Monolingualism is
rare being confined mostly to underdeveloped areas with homogeneous communitiesrdquo
(Donaldson 19914) He further indicates that ldquothe linguistic situation of the Republic of
South Africa offers a context of languages dialects and linguistic communities which
has no exact parallel elsewhererdquo (Donaldson 1912) On the same token the
researcher feels that South Africa has displayed to the outside world how civilised it is
perhaps it may be a good lesson to other countries
In addition the Government Gazette (19996) states that many people are able to use
more than one language many people are able to use several languages
57
In reality each of South Africarsquos official languages is spoken or understood elsewhere in
the Southern African region and hence functions as a regional lingua franca The
languages of learning and teaching are all of the official languages English is given first
choice in most primary and secondary schools Literature is produced in the main
languages for example Sepedi at Mokopane though English has a large majority
Newspapers radio and television are available in English Afrikaans isiZulu isiXhosa
Sepedi Setswana and Sesotho The scenario pictured above beckons the researcher to
examine the sociolinguistic profile of South Africa
461 The Sociolinguistic Profile of South Africa
South Africa is a multilingual multicultural and multiracial country with a ldquopopulation
of 40 583 573 (Statistics South Africa 19989) Van der Merwe (1990) as cited by
Deprez and Du Plessis (200068) states that the population ldquospeaks at least 24 sizeable
home languages which belong to four language families the Khoe and San languages the
African languages the Germanic languages and the Indic languagesrdquo
Baily (1995) as cited by Deprez and Du Plessis (200072) indicates that ldquothe African
languages fall into a Nguni group comprising isiZulu isiXhosa siSwati and isiNdebele a
sotho group made up of Sepedi Setswana and Sesotho and two languages that do not
belong to these two groups Xitsonga and Tshivendardquo (Deprez and Du Plessis 200072)
Grobler (1990) as quoted by Deprez and Du Pless (2000) mentions that the ldquoGermanic
groups comprises Afrikaans English and several European immigrant languages such as
Portuguese German Greek Italian Dutch and Frenchrdquo (Deprez and Du Plessis
200075) Mesthrie (1995) as quoted by Deprez and Du Pleassis (2000) further indicates
that the ldquoIndic group is represented by Gujarati Hindi Tamil Telegu Urdu and
Konkanirdquo (Deprez and Du Plessis 200076)
For languages to grow and develop properly there has to be a body which promotes their
use This is where the Pan South African Language board (PanSALB) comes into the
picture and the role it played in the promotion of multilingualism will be visited
58
47 Multilingualism and the Pan South African Language Board (PanSALB)
This section of study deals with multilingualism and PanSALB the role it plays with
regard to the promotion of multilingualism and the development of the disadvantaged
languages The section also concentrates on multilingualism at Mokopane in the
Limpopo Province
ldquoSection 6 of the Constitution of the Republic of South Africa 1996 recognizes the
principle of multilingualismrdquo (South African Languages Bill Revised final draft 24
April 2003) South Africans are proud because the use of more than one language gives
them ldquothe opportunity of participating more fully in the international or global
community since the spin off would lead to learning languages of wider communication
for purposes of trade and international communicationrdquo (government Gazette vol 407 no
200981999)
The dominant languages in public life around Mokopane are Sepedi Xitsonga Tshivenda
English and Afrikaans Deprez and Du Plessis (2000102) regard Sepedi (527)
Xitsonga (226) and Tshivenda (152) as ldquothe principal languagesrdquo of the country
Even though GaMokopane is home to the Sindebele speaking community the speech
form in question Sindebele is not included among other languages of the area since it
was never taken seriously as a separate language The researcher is positive that if a
proper counting of each individual speaker can be done the results will reveal that
Sindebele has a considerable number of mother-tongue speakers given the fact that it is
employed in four chieftaincies namely Langa at Mapela Langa at Bakenburg Kekana at
Moshate and Lebelo at Grasvlei
This is an indication that Sindebele is widely spoken it therefore qualifies to be elevated
to the status of an official language but is must first have to be codified with dictionaries
have normative grammar and books and thereafter be turned into a subject of academic
study especially in the Limpopo Province
Other languages spoken at Mokopane such as isiNdebele isiXhosa isiZulu Siswati
Setswana and Sesotho have fewer than 1 of mother-tongue speakers The table below
shows their percentages
59
Table 41 Language spread in the province (percentages)
LANGUAGE LIMPOPO
isiZulu
isiXhosa
Afrikaans
Sepedi
English
Setswana
Sesotho
Xitsonga
siSwati
Tshivenda
isiNdebele
07
02
22
527
04
14
11
226
12
155
15
Total 100
Source South African Yearbook 1998 (GCIS1998) in Deprez and
Du Plessis (2000102)
Sindebele is not reflected in the above table because it is not promoted and granted
official status like other indigenous languages It is the responsibility of the Limpopo
Provincial government in collaboration with the Pan South African Language Board
(PanSALB) to promote Sindebele Its speakers should continue to strive for the
recognition of their speech form
PanSALB is bound to take on the responsibility because it is ldquoa statutory body that is
primarily responsible for the promotion of multilingualism and for language
development particularly concerning the languages that were previously marginalizedrdquo
(Deprez and Du Plessis 20009)
If indeed PanSALB gives special attention to the previously marginalized languages then
there might be a possibility that Sindebele can one day be given special attention from the
Board
60
Like other linguistic communities Sindebele community has also sent several requests to
PanSALB seeking a change of status for its speech form and its recognition as a subject
in schools Since 1994 the Sindebele speakers like Dr RDM Kekana and Mr Obed
Ledwaba have made submissions to the Department of Education to introduce Sindebele
as a language of teaching and learning in the schools Unfortunately its orthography is
inadequate for the needs of its users Given a mandate to protect the rights of languages
promote and develop languages PanSALB should also find a way to ldquoresolve the
dilemma of recognizing some dialects as official languagesrdquo and refrain from
overlooking and or underestimating others (Alexander in Deprez and Du Plessis
2000173)
When officialization occurred the Board was not only supposed to give preference to the
nine indigenous languages in existence but also recognize other speech forms and give
them equal status The Constitution states proceedings in the court of law that should be
conducted or interpreted into the language of an individualrsquos choice If this is the case
then it is frustrating to those individuals whose languages have disappeared or that have
not been given official status because being arrested detained and accused they will have
no choice but to use only a recognized language a language in which they may not feel at
home Chinweizu (1994) in Deprez and Du Plessis (2000) clearly points out that a
person usually feels most at home in his mother-tongue and functions best in it How
language functions also plays an important role
48 Language Functions
Though Mokopane is multilingual the inhabitants use mostly Sepedi and Sindebele the
two divergent languages existing at the same speech community but serving different
functions
Diglossia was originally defined by Ferguson (1959) to refer to two varieties of a
language - a higher and lower variants where the lower is not written but is used side by
side for example the case of High German and Swiss German in Switzerland Timm
(198033) as quoted by Donaldson (1991) is of the same opinion with Fishman (1967)
when he indicates that the definition of diglossia was somewhat expanded ldquoto cover
situations where two separate languages as opposed to variants of the same language
compete with each other for a function in the social spectrum of a bilingual communityrdquo
61
(Donaldson 199137) This revised definition can now be applied to the relationship
between Sepedi and Sindebele at Mokopane
When looking at the linguistic situation at Mokopane Sepedi is the high-function
language used in formal situations such as in class for broadcasting the news on radio
and television for writing poetry in church and at formal meetings whereas Sindebele is
designated as non-official used for low functions such as at home on the street at
initiation schools at the chiefrsquos kraal and at informal gatherings like birthday parties
weddings and funerals When the Ndebele people are in offices they use it only for
communication among themselves
The linguistic situation at Mokopane has an advantage in the sense that it offers the
inhabitants a wide choice among languages According to Wardhaugh (1998) ldquopeople
are usually required to select a particular code whenever they choose to speakrdquo
(Wardhaugh1998100) In the case of Mokopane when the Sindebele speakers choose
to use Sindebele they assert some kind of right
The communities of Mokopane not only use Sindebele in ordinary conversations like
during meetings at the local chiefrsquos kraal and Sepedi in formal situations but they also
use English Afrikaans and Xitsonga for high functions that is for governance
parliamentary debate legislation administration (record keeping purposes internal
communication) the courts of law education (as subjects at schools and for certification
requirements) English and Afrikaans are still regarded as national languages used for
science and technology the media trade and industry by implication this elevates the
status of English above the eleven official languages
49 Language Status
Spolsky (1998) asserts that status decisions determine which language or languages are to
be used in various public functions by government the legal system the media and the
educational system The South African constitution accords eleven languages official
status and has dictated their use for educational purpose too The official status of nine
languages was extended to national level adding them to English and Afrikaans Spolsky
(1998156) says that ldquowhile the term official language suggests governmental
62
recognition it is worth determining what precisely this status impliesrdquo (Spolsky
1998156)
The Gazette (1999) states that under the previous dispensation recognition was given to
Sindebele and isiNdebele only whereas under the current constitution this distinction has
not been made instead isiNdebele has been given official status It is therefore more
difficult for Sindebele to grow than isiNdebele The arrangement hampers the growth of
Sindebele
410 Language growth and language shift
Any language needs to be developed and enjoy official recognition for it to grow
otherwise it faces the danger of extinction When speakers of some languages come into
contact with speakers of other languages such contact can have consequences especially
when one language is perceived by its speakers as being less prestigious than its
counterpart In some extreme cases a language may be entirely abandoned by its
speakers in favour of another and become a dead language
In this study Sindebele is an example of such a language Some of its communities
employ Sepedi in all domains of communication This means that the Sindebele speakers
have shifted to Sepedi The inhabitants of Mokopane are able to shift from Sepedi to
Sindebele and vice versa Because they are used to do this they consider shifting as quite
normal
Language shift occurs only when speakers of a particular language come to speak another
over the course of several generations or where these speakers adopt the language of the
majority According to Webb and Kembo-Sure (2001) language shift is ldquoa process
whereby members of a speech community abandon the use of one language for certain
functions and adopt another the former is often a native or home languagerdquo (Webb and
Kembo-Sure 2001113) In the case of this research speakers of Sindebele adopted
Sepedi the language of the majority Thus Sindebele is gradually being replaced by
Sepedi For a language to develop its corpus is of utmost importance
63
411 Corpus development
Webb and Kembo-Sure (2001) refer to corpus development as ldquothe development of
technical terms required by the speakers of a language to give adequate expression to
their communicative needsrdquo (Webb and Kembo-Sure 200153) Haugen as quoted by
Auer (1998106) indicates that if the language is unwritten there is the problem of
developing an orthography The source further says that if it has an orthography it may
be or may become inadequate for the needs of its users
Sindebele the speech form in question has an inadequate orthography for example Prof
Ziervogelrsquos Grammar of Northern Ndebele and Prof Wilkesrsquos Ndebele Speech Sounds
and Grammar Rules Sindebele is not properly codified that is it does not have a writing
system and it hasnrsquot been elaborated As a result it cannot be used in all formal domains
of communication In order for Sindebele to gain regional recognition it is necessary
that materials be developed In addition educational materials such as teacherrsquos manual
a workbook and resource book need to be compiled printed published and distributed
On the other hand experts having relevant skills and experience need to be identified and
contacted to compile these materials The compilation of Sindebele dictionary is also
important Not only should materials be developed to facilitate the teaching of Sindebele
but teachers should also be trained to teach the language Training and orientation of
such teachers should also receive high priority Lacking a writing system Sindebele has
considerable difficulty in surviving Strengths Weaknesses Opportunities and Threats
(SWOT) analysis also merits attention
412 SWOT analysis
The researcher did a SWOT analysis of three languages spoken at Mokopane
4121 Sepedi
Strengths
It has first language speakers It also has second language speakers like Ndebeles
Tsongas Vendas and Whites Because it is written it is taught as a subject from grade R
to university level It has a sufficient literature including monolingual dictionaries
64
Language implementation structures like Provincial Language Committees (PLC)
National Lexicographic Units (NLU) strengthen Sepedi and promote its growth Sepedi
also has weaknesses
Weaknesses
Sepedi lacks learnersrsquo dictionary The interest of non-speakers has been served but not
that of Sepedi speakers Some learners refuse to use it at a higher level precisely because
they feel that if they are proficient in an international language they are far better
prepared for life There is shortage of technical vocabulary therefore it is not fully
developed There are only a few language practitioners Relevant computer programs
are not yet available or are under development Despite the above opportunities for
Sepedi exist
Opportunities
The National Language Policy framework speaks of developed languages in the country
and Sepedi is included in this group The constitution recognizes eleven official
languages one of which is Sepedi The Department of Education encourages teaching in
the mother tongue of the child from primary level Sepedi is thus used as a medium of
instruction and it is also taught at schools
Threats
There is a predominance of English usage in all spheres of life and thus also in all the
important domains of public life For example some Sepedi learners are so determined
to learn English that they neglect their own home language at their own peril
4122 English
Strengths
English has first language speakers and also second and third language speakers around
the world English is taught as a subject at all levels of education The English language
is regarded as a prestige language English has a well developed orthography A range
65
of dictionaries for various purposes and ages written for other countries is available The
English language is well developed and is still growing English is comparatively well
catered for because it has an established dictionary office with full-time lexicographers
computers and electronic connections for contact with other centers here and abroad
English is well established throughout the world
Weaknesses
Today it shares the stage with other indigenous languages and this has the effect of
denting its purity
Opportunities
English is recognized in the constitution as an official language The English language is
also recognized as a language of wider communication (LWC) or as a lingua franca
Threats
English is not the only language employed in courts or elsewhere that is in other formal
or official domains Moreover PanSALB also insists that other official languages be
used in public contexts for high level functions in order to increase their profiles Sepedi
and English have been discussed briefly Sindebele will be attended to next
4123 Sindebele
Strengths
Sindebele has mother tongue speakers Sindebele has a tentative orthography
Something is being done to develop this variety for example Rev Molomo and Dr
Makxare have unpublished materials and Prof Msimangrsquos Tekela Family of Nguni
languages
66
Weaknesses
First language speakers are few compared to those of English and Sepedi Sindebele
does not appear in a written form therefore it is not possible to teach it in school
Opportunities
There are continuing discussions between its speakers and other language planners about
its recognition in the constitution In the House of Traditional Leaders of the Limpopo
Province Sindebele is allowed as a medium of communication Those individuals who
employ it during discussions are provided with interpreters Such institutions recognize
the variety though but the government does not recognize it as a language The
Sindebele committees can form relationships with isiNdebele committees so as to share
the allocated budget with them for the purpose of having funds to develop their variety
Sharing a budget inevitably constitutes a threat
Threats
The isiNdebele speakers will not like the idea of sharing a budget with the Sindebele
speakers IsiNdebele is also in its embryonic stage of development The speakers of
isiNdebele were coerced to use isiZulu as a medium of instruction in the past
Because Sindebele is neither taught nor written it is threatened by Sepedi and English in
the areas where it is employed It is not learned but acquired compared to Sepedi and
English
5 Conclusion
The purpose of this chapter has been to trace in broad detail the sociolinguistic profile of
Mokopane the language situation in the area a profile of the Sindebele speech form as
well as the profile of South Africa
There are ongoing debates about the harmonization of isiNdebele and Sindebele giving
the reason that they are varieties of the same language In the next chapter the researcher
will contest this claim and show that the two varieties are totally different from each
other
67
CHAPTER 5
isiNDEBELE versus SINDEBELE
51 Introduction
In this chapter the researcher carries out a comparative study of isiNdebele and
Sindebele Their backgrounds phonological differences and morphological differences
will be subjected to rigorous examination The influence of Sepedi on Sindebele will
also be attended to As Sindebele is the main focus of this study the researcher will
conclude by giving (offering) practical suggestions regarding the future survival of
Sindebele The backgrounds of isiNdebele and Sindebele will be examined first
52 Background of isiNdebele and Sindebele
521 isiNdebele
ldquoIt was previously known as Southern Ndebele or even Southern Transvaal Ndebele It
is a Nguni language with two dialects that is isiNala and isiNzuza The speakers of this
language are located in an area previously known as KwaNdebele the so-called Ndebele
homeland situated in the North-Western part of Mpumalanga and next to the borders of
Limpopo Province in areas such as Marble Hall Groblersdal and North-west province
respectivelyrdquo (Httpwwwwamandebelekamusicominforelhtml)
Even though isiNdebele is a small language it was declared as an official language at the
national level That is why today it is one of the eleven official languages in South
Africa When South Africa became a democracy in 1994 languages were equal but
unequally developed and were accorded the same status Being the youngest of them all
isiNdebele was also not advanced like others Unlike other advanced languages
Skhosana (199678) indicates that it was formally written and introduced in schools for
the first time in 1985rdquo The source further states that its first matriculants wrote it for the
first time in November 1996 It has been marginalized over the past years but today it is
ldquolegitimate and constitutionally on a par with other languages and properly documentedrdquo
(Skhosana 199678) It is purported that 586 961 people use isiNdebele as their home
language in South Africa (httpwwwamandebelekamusicominforelhtml)
68
522 Sindebele
Formerly it was known as Northern Ndebele or Northern Transvaal Ndebele Unlike
isiNdebele it is described as a ldquoregional language without any official statusrdquo (SA
Journal of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310 Wilkes) Its speakers are found
in the Limpopo Province around the towns of Polokwane and Mokopane in a few places
in Mpumalanga Hammanskraal in the North-west Makapanskrans and in some places in
Gauteng
It is claimed to have a population of ldquomore than 4000 000 people in South Africardquo (LM
MolomohttpwwwgooglecomSouth African Languages) It is widely spoken in
Polokwane and Mokopane a home to the Sindebele speaking tribes who have an interest
in reviving their language
There is some controversy about this speech form Some linguists regard it as a variety
of isiNdebele whereas others group it under the Sepedi group of dialects and yet its
speakers regard it as a different speech form These linguists claim that it has been
replaced by Sepedi the language of the educational system in the area Even today
(2010) it has not been accorded the status it deserves and that is why it is in danger of
dying The following table shows the position of both isiNdebele and Sindebele
Zunda sub-group Tekela sub-group
isiNdebele Sindebele
Manala Maraba (Lidwaba)
Ndzundza Mugombhane
Muledlane
Gegana
It is of great importance that the differences between isiNdebele and Sindebele be
scrutinized
69
53 The differences between isiNdebele and Sindebele
Wilkes in SA Journal of African Languages vol 21 no 3 and 4 (2001310) rightly points
out that ldquoisiNdebele and Sindebele are not variants of the same language that they are in
fact two independent languagesrdquo The source further indicates that ldquothe harmonization
of both speech forms is bound to fail as it inevitably will lead to the creation of an
artificial speech form that the Ndebele people are certain to rejectrdquo (Wilkes in SA Journal
of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310)
The Sindebele speaking tribes are aware that their speech form is regarded as a variant of
isiNdebele that is why NANO fights for the rights of their speech form NANOrsquos aim is
to eradicate the misconception that Sindebele is a dialect of isiNdebele as they are
convinced that isiNdebele is a totally ldquodifferent language spoken by people with a
different culturerdquo (Wilkes in South African Journal of African Languages vol 21 no 3 amp
4 2001312) The Sindebele speakers claim that the Sindebele spoken at Mokopane
Mashashane Zebediela Hammanskraal and other areas where it is spoken is different
from isiNdebele spoken in Mpumalanga and other parts of Gauteng Being totally
different implies that the two languages cannot be harmonized or they cannot be married
together
On the other hand people who claim that Sindebele is a dialect of isiNdebele ldquoare clearly
not familiar with these two speech forms otherwise they would have been aware of the
many striking differences that distinguish them from one another and that these
differences occur on all linguistic levels including their lexiconsrdquo (Wilkes 2001312)
The following examples illustrate the differences
531 Lexical differences
isiNdebele and Sindebele use different words The examples below can be regarded as
basic vocabulary
70
Sindebele isiNdebele
nkxomo (cattle) inkomo
sumayela (speak) khuluma
thobala (sleep) lala
butisa (ask) buza
The above lexical items show diverse phonological forms which makes it obvious that
the two speech forms should be recognized as two different languages Not only does
Sindebele and isiNdebele differ lexically phonological differences also exist
532 Differences in the sound system
5321 Differences in the phonemic inventories
Sindebele has twelve phonemes that do not occur in isiNdebele whereas isiNdebele has
fourteen phonemes that do not occur in Sindebele
According to Wilkes (2001315) in South African Journal of African Languages the
following are a few of the many phonemes that Sindebele and isiNdebele do not have in
common
53211 Sindebele has interdental sounds and isiNdebele has none
53212 Sindebele and isiNdebele both have implosive phonemes but different ones
53213 isiNdebele has click phonemes and Sindebele has none
54 Interdental ejective explosives
Sindebele is the only Nguni variety that has interdental sounds because the speakers of
this language have acquired them from Venda during their contact with the Venda
people The following are interdental phonemes that were acquired
71
two interdental ejective explosives for example t and d which superseded the original
two Nguni alveolar plosive phonemes t and d and an interdental nasal n which
occurs in combination with t and d for example
Sindebele isiNdebele
ntile [ntrsquoilε] (I have come) ngizile [ gizile]
mmanti [mantrsquoi] (water) amanzi [amanzi]
timbuti [trsquoimbutirsquoi] (goats) iimbuzi [imbuzi
The three interdental phonemes in Sindebele have alveolar counterparts in isiNdebele
55 Clicks
Sindebele has no click sounds this may be due to the influence of Sepedi Below are the
Nguni words in isiNdebele with their Sindebele counterparts in which the palato-alveolar
click q and the dental click ch found in isiNdebele have been replaced by the ejective
velar affricative kx [kxrsquo] which is a typical Sepedi sound
Sindebele isiNdebele
likxanda (egg) iqanda
kxeja (finish) qeda
bukxopho (brain) ubuchopho
On the other hand isiNdebele has words with clicks which have counterparts with totally
different forms in Sindebele for example
72
Sindebele isiNdebele
mpuku (book) incwadi
mkhumbhulo (thought) umcabango
tlhalusela (explain) chaza
56 Zunda z versus Thekela trsquo
Sindebele is a so-called Thekela language whereas isiNdebele is a Zunda language
Phonologically speaking this means that where isiNdebele uses the fricative phoneme
z Sindebele uses the interdental ejective explosive trsquo for example
Sindebele isiNdebele
yenta [jεntrsquoa] (do) enza
mmanti [mantirsquoi] (water) amanzi
litinyo [litrsquoi ] (tooth) izinyo
57 The implosive phonemes
Two different implosive phonemes occur in Sindebele and isiNdebele
(i) The bilabial implosive phonemes which is a Nguni sound but does not occur in
Sindebele where it has been superseded by the Sepedi bilabial fricative szlig for
example
Sindebele isiNdebele
(+ fricative) (+ implosive)
[(szliguja] (return) - buya [uja]
[szliga szliga] (be bitter) - baba [aa]
73
(ii) The voiced velar implosive phoneme (written as k in the normal orthography)
This sound occurs in no Nguni language other than Sindebele It is not known
when and where Sindebele has acquired this sound which occurs as a velar
implosive before the back vowels u o and a respectively and as a pre-velar
implosive y written gy before front vowels In isiNdebele the radical velar
plosive k is used in the class prefix of all class 15 nouns in Sindebele for
example
Sindebele isiNdebele
(+ voiced + velar) (+ radical + velar)
kuhlala [u ala] (to sit) [uku ala]
kubonakala [uszlignaala] (to be visible) [ukunakala]
Pre-velar
sisibekelo [sisiszligεyεl (lid) [isisiεkεl]
58 Other salient phonological differences
581 Denasalisation
Denasalisation occurs in several environments in these two Ndebele languages of which
the following are among the most important ones
(i) Denasalisation in the prefixes of classes 9 and 10 nouns
This process occurs in both Sindebele and isiNdebele According to Wilkes (in
SA Journal of African Languages 2001315) what makes this difference
remarkable is the fact that the situation in Sindebele is the direct opposite to what
it is in isiNdebele Whereas all class 9 nouns in Sindebele have a nasal in their
class prefix only class 9 nouns with monosyllabic stems or stems with an initial
voiced consonant have one in isiNdebele for example
74
Class 9
Sindebele isiNdebele
(nasal retained) (nasal dropped)
nkxukxu (fowl) ikukhu
nkoloyi (car) ikoloyi
(nasal retained)
nnja (dog) inja
mmvu (sheep) imvu
Class 10
In Sindebele only class 10 nouns with monosyllabic stemstems with an initial voiced
consonant have a nasal in their prefix On the other hand in isiNdebele all Class 10
nouns have a nasal in their prefix for example
Sindebele isiNdebele
(nasal dropped) (nasal retained)
tihloko (heads) iinhloko
tefene (baboons) iimfene
(nasal retained)
tinja (dogs) izinja
timvu (sheep) izimvu
582 Denasalisation in other environments
According to Wilkes (2001316) in South African Journal of African Languages
denasalisation in Sindebele and isiNdebele is not confined to noun class prefixes only
There is general acknowledgement that changes have a tendency to spread from one
linguistic environment to the other The source further says that the denasalisation rule in
75
both these languages started in a high profile environment such as the noun class prefixes
of Classes 9 and 10 and then later spread by analogy to other (mostly phonologically
identical) grammatical environments Denasalisation in isiNdebele has spread to both the
adjective concord of Class 9 and the inclusive quantitative pronouns for example
IsiNdebele Sindebele
(i) Adjective concord
(a) ikoloyi etja (ltentja) (a new car) nkoloyi yetjha
indlu ehle (ltenhle) (a beautiful house) ndlu yehle
(ii) Inclusive quantitative pronouns
(b) woke (ltwonke) amadoda (all the men) madoda wokxe
zoke (ltzonke) iinkomo (all the cattle) tikxomo tokxe
In Sindebele denasalisation has spread not only to the environments referred to in (10)
above but also to other environments that is to all monosyllabic formatives that have
the nasal compound ng as part of their basic structure for example
(i) The instrumental formative for example
gaphandle (ltngaphandle) (outside)
(ii) The locative formative for example
gellanga (ltnga-lilanga) (on the day)
(iii) The non-indicative negative morpheme for example
sahlala gaphandle sagageni (ltsangangeni) (we sat outside and did not go in)
(iv) The potential morpheme for example
76
Likxhuwa lari ligabapha (ltlingabapha) nkxabi (The European said that he
could give them the ox)
(v) The copulative prefix for example
githi (ltngithi) (it is us)
(vi) The comparative prefix for example
njegaye (ltnjengaye) (Just like himher)
According to Wilkes (2001317) the fact that in a small number of verbs and
nouns in Northern Ndebele (now Sindebele) the primary nasal compound ng
appears without its nasal is perhaps an indication that this denasalisation rule is
starting to spread to these two work categories as well for example
-gena (lt-ngena) (enter)
mbuganembungane (fly)
59 The ukudrondroza nasal compounds
The current isiNdebele spelling rules (1995) indicate the two ndrondroza nasal
compounds as nd and nt in the normal orthography but are rendered as [ndr] and [ndr]
respectively for example
IsiNdebele SiNdebele
nd umundru is written as umuntu (person) munru
indruna is written as induna (headman) nduna
nt into [indr ] (thing) nro
On the other hand Sindebele differs from isiNdebele ldquoin that only the Ur-Bantu nasal
compound nt is ndrondrozised in this speech form giving rise to the compound nr
which does not occur in Southern Ndebele (now isiNdebele) (SA Journal of African
Languages 2001317 Wilkes) for example
77
banru (people)
nraba (mountain)
nrethe (locust)
tinro (things)
510 The devoicing of plosive phonemes in nasal compounds
This feature does not occur in isiNdebele as well as other Nguni languages It occurs
only in Sindebele A comparison is given in the examples below in which the second
member in the nasal compound is a devoiced plosive sound
Sindebele isiNdebele
-khambha [walk] -khamba
-thenga [buy] -thenga
-phendula [answer] -phendula
511 Consonant assimilation
According to Wilkes (2001317) in the South African Journal of African Languages vol
21 no 3 amp 4 Sindebele has acquired its consonant assimilation rules from Sepedi that is
why it differs from isiNdebele One such rule is the ldquoassimilation of brdquo rule whereby the
bilabial consonant b is assimilated to the preceding m of the syllable mu- giving rise to
the sequence mm for example
ntammona (ltn-ta-m(u)-bona) (I shall see him)
ntabe ndimmambhe (ltndi-m(u)-bambhe) (I shall catch him)
mmuso (ltmubuso) (government)
Another assimilation rule is the one whereby the consonant l is assimilated to a preceding
nasal n or m in disyllabic stems for example
78
kxhonne (ltkxhon-(i)le) (have been able)
-nonne (lt-non-(i)le) (be fat)
IsiNdebele does not have any of the above consonant assimilation rules There are also
differences in the area of morphology
512 Morphological differences
According to Wilkes (2001318) ldquomany of the morphological differences that distinguish
Sindebele from isiNdebele are the result of what seem to be borrowings from other
languages notably from Tshivenda that the Sindebele people had been in prolonged
contact with during earlier times while others seem to have originated from Sepedi the
language of the neighbouring tribes and others from unknown sourcesrdquo (Wilkes
2001318 the South African Journal of African Languages
5121 From Tshivenda
a The subject and object concord of the first person singular
Ziervogel (195987) as quoted by Wilkes (2001318) in the South African Journal of
African Languages indicates that the variant form N has a much wider distribution than
the concord ndi- and occurs everywhere except before vowels semi-vowels and
(inexplicably) object concords where the variant ndi- is found for example
The variant ndi- Ndiyakhambha (I am going)
Tikxhomo nditifumene kuMunini
ldquoThe cattle I have received (them) from Muninirdquo
The variant N ndash Nkhumbhela nkxosi imphe batlhangana bebathatho
(I request that the chief give me three boys)
Mina mbe (ltndibe) nri umunganami
(I thought you were of my agemy friend)
79
5122 Formation of copulatives from possessive pronouns
According to Wilkes (2001310) in the South African Journal of African Languages in
Sindebele these words are formed by prefixing the syllabic nasal n to possessive
concords commencing on a consonant to which it also assimilates and the vowels i and u
to possessive concords beginning respectively on a y or a w On the other hand
isiNdebele only uses the copulative prefix nge- for this purpose for example
Sindebele isiNdebele
Class 1 uwami (heshe is mine) ngewami
2 mbami (ltn-bami) (they are mine) ngebami
4 iyami (it is mine) ngeyami
5 nlami (it is mine) ngelami
10 ntami (they are mine) ngezami
15 nkwami (it is mine) ngekwami
5123 Negative of the potential mood
This feature Jiyani et al (199398) in Wilkes (2001319) claims that it differs
completely in the two varieties IsiNdebele uses an auxiliary verb with the stem -ngeze
or -ngekhe followed by the main verb in the subjunctive mood whereas Sindebele uses
the negative formative -gasi- as part of the main verb which appears in the subjunctive
mood for example
Sindebele isiNdebele
Agasikhambhi (he may not go) Angekhe akhambe
Ngasikhambhi (I may not go) Ngingeze ngikhambe
Nga si is the potential negative form of Tshivenda which phonologically speaking is
closely related to the Sindebele negative form -gasi-
80
513 From Sepedi
5131 Formation of the relative construction
According to Ziervogel (195972) in Wilkes (2001319) in the South African Journal of
African Languages Northern Ndebele (now Sindebele) has two verbal relative
constructions a Sotho type of relative and a Nguni type which is less frequently used
The source further states that the former is reminiscent of the direct relative construction
in Sepedi and consists of a demonstrative pronoun followed by a verb for example
Sepedi motho yo a sepelago
(a person who walks)
Sindebele munru lo akhambhako
The source further mentions that isiNdebele on the other hand uses the normal Nguni
type of relative construction which entails the prefixing of a relative concord to the verbal
stem for example
isiNdebele umuntu okhambako
(a person who walks)
514 From unknown source(s)
Two morphological features of unknown origin that differentiate Sindebele from
isiNdebele
5141 Formation of the future tense negative
According to Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages
Northern Ndebele (now Sindebele) employs a non-verbal formative na (be with)
followed by an infinitive noun without its class prefix for this tense form while Southern
81
Ndebele (now isiNdebele) uses the verbal stem -za (come) (which becomes -zi in the
negative) plus an infinitive verb for the same purpose for example
isiNdebele Asizukukhamba (lta-si-z(i) ukukhamba)
(We will not come to leave) = (We will not leave)
Sindebele Asinakhambha (lta-si-na-(ku)khambha)
(We will not be leaving) = (We will not leave)
5142 The possessive concord
Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages indicates that in
Sindebele the form of this concord is ya while it is wa in isiNdebele for example
Sindebele isiNdebele
Mabito yakhe (hisher names) amabizo wakhe
Malanga yembeke (days of the week) amalanga weveke
Majamo yebanru (titles of people) amathayitili wabantu
According to Ziervogel (195993) in Wilkes (2001321) in the South African Journal of
African Languages the ldquosubstitution of erdquo rule that causes the a of the possessive
concord to change to e when prefixed to a noun applies only in Sindebele IsiNdebele
has no ldquosubstitution of erdquo rule
In conclusion the researcher would like to indicate that this comparative study of
isiNdebele and Sindebele shows clear differences and some similarities here and there
The differences far outnumber and outweigh the similarities They are therefore not
variants of the same language but two separate languages that is why Wilkes (2001) says
that ldquothe only possibility is to either recognize both speech forms or to select one as the
standard formrdquo (Wilkes 2001313 South African Journal of African Languages)
Sepedi on the other hand had a great impact on Sindebele due to contact between the
two groups
82
516 Matebele in contact with Bapedi
Some different accounts will be given that show contacts between Matebele and Bapedi
hence Sindebele is used in the environment of Sepedi
Ndebele language got influence from Sepedi because the Ndebele people have always
been in contact with Bapedi One situation is that of Chief Muši a great diplomat who
led his people to settle among the Tswana and Pedi They intermarried and pursued
cultural exchange with them
On the other hand when one looks at Ndebele house-paint strategies one comes to
realise that they were of Pedi origin whereas the Ndebele resident lands were situated in
the former Sotho-speakers homeland Lebowa (now the Limpopo Province)
When the Kekana people settled at Sefakaola Hills they found the Sotho speaking
communities that belong to Mashishi clan Contact with Bapedi people has led the
Ndebele to borrow some of Sepedi words even though some linguistic peculiarities
belong to them
517 Influence of Sepedi on Sindebele
One should take cognisance of the fact that Sindebele has long being influenced by
Sepedi hence the Ndebele people allow a spelling which is based on that of Sepedi their
written medium
Three elements in the composition of Ndebele can be distinguished
Sotho
Nguni
One of unknown origin
83
51711 The Sotho Element
This consists of the lexical material and is also felt in both the sound system and the
grammatical set-up for example
(i) Lexicology tshetlha (yellow)
- thobala (sleep)
- butisa (ask)
- ribha (cut)
(ii) Sounds - gga (pick up)
marixa (winter)
- koko (small)
(iii) Morphology and grammar the following are found here the negative of the
potential mood the indirect relative construction certain copulative prefixes etc
Sindebele is influenced by the Sotho of its neighbours (Langa Matlala and
Moletjie) the following examples are evident
Sotho Sindebele
gosasa kusasa (tomorrow)
kocircba -goba (bend)
rotha -thonda (drip)
51712 The Nguni Element
The following are Nguni elements
(i) the tendency of Ndebele to vocalize rather than to devocalize Ndebele retains its
vocalization even where Sotho influence cannot be denied for example
84
Ndebele Sotho Nguni
dl (plosive) tl dl (fricative)
dz ts z
(ii) Palatalization also occur for example
Ndebele Sotho Nguni
yw bj tswtyw
w w w
51713 The Unknown Element
The following belong to the unknown element
(i) the first person singular concord -n in both subjectival and objectival positions
(ii) the copulative prefix n-
(iii) the locative prefix - and a-
(iv) an assimilated type of concord for the adjective
In the light of the above features Ndebele is therefore typified as being different from
Sotho and Nguni This leads us to the fact that Ndebele retains laterals which do not
become dentals or tlh On the other hand the neighbouring Sotho languages use laterals
that is (Langa and Moletjie) use tlh only for Pedi hl Ndebele also has hl but it is a
Nguni sound
According to Ziervogel (1959) ldquothe influence one language has on another is of course
not always logical and according to rulerdquo (Ziervogel 195913)
85
518 Borrowed Sounds
One cannot mistaken the influence of Sotho and Ndebele because many sounds have
been borrowed from Sotho Sotho sounds are therefore made to fit into the Ndebele
sound pattern for example
Ndebele Sotho
gga kuka (pick up)
baba papa (my father)
In the following word -ripa (cut) the one sound is Ndebele ndashized while the other remains
that is r is retained and it is much less a Nguni sound than Sotho p which is changed to b
The following are Sotho sounds that are found in Ndebele
d as in mudimu (spirit) should have changed to t
x as in marixa (winter) should have been kh or g
kxh as in kxhtha (choose) should have been kh or g
as in wedzi (bride) should have been
The following sounds are found in words which conform to the Sotho sound pattern that
is which are not Ndebele-ized tsh as in tshtlha (yellow)
t as in mutklo (bridal dress)
psh as in -pshadla (smash)
519 Sepedi and Sindebele forms
Sepedi has also inspired the following forms
Sindebele Sepedi
nth nthabl thapl (prayer)
g geled kelet (advice)
86
The Sepedi type of construction is a Ndebele transposition of the Sepedi construction
which consists of a demostrative and a subjectival concord for example
Sepedi siNdebele
motho yo a sepelago munru lo akhambha-ko (a person who walks
mosadi yo a jago mufati lo adla-ko (a woman who eats)
Much Sepedi influence is superficially examined in the following forms
Sindebele Sepedi
i- e -le
asi ga se
gi ke
Some of the Sepedi dialects of those regions where the Ndebele were in contact with the
Pedi speaking do not employ laterals instead they employ interdentals
nt gt is normally alveolar th in Sepedi and is post-alveolar th in these dialects for
example Sepedi -hlano -tlhano
-thano in the Polokwane Sepedi dialects but
-tharo is normal -tharo with postalveolar th
The following conclusion is drawn from Sindebele as opposed to isiNdebele
6 Conclusion
In conclusion the researcher would like to suggest that Sindebele be identified for
development accepted by its community codified and finally elaborated or expanded so
as to be elevated to the status of being official so that it can also be taught at schools
The researcherrsquos view is that such a step would contribute to the social economic and
political upliftment of the Ndebele community and would guarantee the future of
Sindebele Unfortunately this is not going to receive immediate attention in the light of
87
the fact that Sindebele is regarded as a Sepedi dialect People will have to be trained and
be encouraged to write more books and thereafter Sindebele should become a medium of
instruction for learners because in the new dispensation learners at primary schools are
encouraged to learn in their own mother-tongue
In the light of the above summary and recommendations should shed light to the reader
88
CHAPTER 6
61 Summary and Recommendations
611 Summary
This study began with the orientation to the use of Sindebele in the midst of Sepedi at
GaMokopane in the Limpopo Province The study put more emphasis on the case for
Sindebele the speech variety spoken at GaMokopane
As the study progressed it looked at how Sindebele was employed in the environment of
Sepedi which gave rise to the fact that Sindebele is compared to a low variety in a
diglossic situation whereas Sepedi is compared to a high variety employed in formal
situations
Chapter 2 presented the historical background of the Ndebele people and in particular the
Ndebele of GaMokopane who form the subject of this study
Chapter 3 addressed Sindebele as an endangered language The researcher discussed the
fears that the Sindebele speakers have about their variety that it could ultimately be
assimilated by Sepedi and cease to exist especially if it is not used in all domains In
addition a definition of marginalised languages was given The concern of the researcher
is that marginalised languages must be brought out of the periphery and be centralised so
that they become known
In Chapter 4 an overview of the sociolinguistic profile of Mokopane as well as that of the
country was presented Emphasis was on language situations that is how many and
what kinds of languages are spoken and by how many speakers The research indicated
that Limpopo Province as compared to other provinces where Sindebele speakers are
found has the overwhelming majority of the Ndebele population
In Chapter 5 the researcher gave the background of isiNdebele and Sindebele The
researcher shows the reader that the two varieties are completely different and they do
not share structural characteristics Also in this chapter an interesting comparison is
made between Sepedi isiNdebele and Sindebele
89
The researcher shows a small glimpse of the kinds of differences found among Sepedi
isiNdebele and Sindebele in the example below
Sepedi
Ditiro tša Baapostola 66 Acts of the Apostles 66
ldquoBa ba emiša pele ga baapostola ldquoThe groups presented them to the apostles
mme bona ba ba rapelela ba ba bea who prayed and placed their hands on
matsogordquo themrdquo
isiNdebele
Izenzo zaBapostoli 66
ldquoIsiquthubuthu sa ba letha phambi
kwabapostoli abathandaza ba ba
beka izandlardquo
Sindebele
Tiyento teBapostola 66
Titlhopha tabaveta embhili gabapostola bona baarabhelela bababeka tandla
The examples cited here come primarily from Fred Ledwabarsquos paper dated 12 January
2006 on the differences between isiNdebele and Sindebele
These examples show the reader that most people who know all these three languages
realise that all words in one language do not have perfect equivalents in the next One
could therefore conclude that people who say isiNdebele and Sindebele are variants of
the same language are those who are not conversant with the two languages
90
612 Recommendations
After a careful investigation of a case for Sindebele spoken at Mokopane the researcher
found that
- There is a need in the country to look closely at endangered languages and to give
them room to be used in a wider range of contexts to avoid extinction
- There is a need also for more language awareness campaigns to raise the status of
Sindebele and to make people aware of the position of their own languages so as
to engage themselves in the elaboration or development of their languages These
campaigns must also raise awareness of the public on the role of their languages
- People on the ground must be made aware of language rights and individual
rights This is supported by section (30) of the constitution which states that
ldquoeveryone has the right to use the language of their choicerdquo Section 31(1)(a)
It further states that ldquopersons belonging to a linguistic community may not be
denied the right with other members of that community to use their languagerdquo
(The Constitution of the Republic of South Africa 1996)
People must know that one of the rights of a language is a right to survive Like all other
endangered species which have the right to survive languages have that right too For
example the loss of Sindebele should be seen as the loss of a particular linguistic species
On the other hand people must know that the individuals have the right to be exposed to
their languages The authorities must allow these individualsrsquo languages to survive
- Speech communities need workshops or language awareness campaigns so that
they know how to preserve or maintain their own languages They must have
positive self-esteem that is they must not look down upon themselves even if
they have been afforded lower status They must not allow speakers of other
languages to discriminate against them
91
- Sindebele speaking communities must be educated to know the rules of their own
variety
- The following institutions around speech communities can help in the promotion
and support of languages
The Department of Education can empower teachers of Sindebele at
schools train them in their own variety like educators of other recognised
languages introduce Sindebele at schools since the Limpopo Department
of Education strongly encourages learners to use their primary languages
as their main languages of learning and teaching at all levels of schooling
The department must also work with language planners and linguists to
compile grammars and dictionaries and to develop educational material
The Local Governments around Mokopane Zebediela Mapela
Mashashane and other areas where Sindebele is spoken can promote the
use of Sindebele by using it at their meetings and or conferences
especially when those meetings involve matters concerning the
communities of such areas They can also consult with these communities
to develop and implement a multilingual language policy which includes
Sindebele
The Language Units in Government Departments can also make a
contribution The Limpopo Department of Arts and Culture has a
language unit which deals with matters pertaining to languages It can
work hand in glove with the National Amandebele Organisation Group to
articulate a program for the reinforcement of Sindebele This program
must involve the standardisation of Sindebele so that it can be accepted as
a language by the central government be used in a wider range of contexts
and be part of the linguistic scene in the country
92
- Ndebele parents must remind and encourage the young generations to use
Sindebele for an increasing range of purposes and not only English and or Sepedi
They are responsible to preserve and maintain their variety because many parents
have a tendency to let their children learn English by sending them to English
medium schools They must see to it that their children are proficient in their own
mother tongue - Sindebele and be proud of using it
Only if all of these elements are brought together can we hope for change in the
position of Sindebele in future and the Ndebele children can therefore receive
their education in their mother tongue
93
7 BIBLIOGRAPHY
Auer P 1998 Code switching in conversation Language interaction and identity
London Routledge Publishers
Bright W 1996 Sociolinguistics Proceedings of the UCLA Sociolinguistics
Conference Paris Mouton and Co
Brown G Malmkjaer K And Williams J 1996 Performance and Competence in
Second Language Acquisition Cambridge Cambridge University Press
Comrie B Matthews S and Polinsky M 2003 The Atlas of Languages Singapore
Piers Spence Publishers
Corder SP 1993 Introducing Applied Linguistics London Penguin Group
Deprez K and Du Plessis T 2000 Multilingualism and Government Pretoria Van
Schaik Publishers
Dixon RWM 1997 The Rise and Fall of Languages UK Cambridge University
Press
Donaldson BC 1991 The influence of English on Afrikaans A case study of linguistic
change in a language contact situation Pretoria Academica
Fasold R 1997 The Sociolinguistics of Society Oxford Blackwell Publishers
Government Gazette 1999 Volume 407 Number 20098
Grenoble LA and Whaley LJ 1998 Endangered Languages Current Issues and
Future Prospects UK Cambridge University Press
94
Haas W 1982 Standard Languages Spoken and Written Manchester Manchester
University Press
IDP of GaMokopane 2006
Jackson AO 1980 The Ndebele of Langa Johannesburg Ethnological Publications
Leedy PD and Ormrod JE 2005 Practical Research Planning and Design USA
Pearson Merrill Prentice Hall
Lexicography as a Financial Asset in a Multilingual South Africa 1996 Language
Planning Report no 53 Pretoria
Manaka EVM August 2005 The Impact of the Sehananwa Dialect on the learning of
the Northern Sotho Standard Language with special reference to Grade 12
learners around Bahananwa Circuit in Limpopo Province University of
Limpopo
Mbalati BV November 2006 Management of learner supervision through Principalsrsquo
control of punctuality in Primary Schools in Mopani District University
of Limpopo
Mouton JR and Marais HC 1990 Basic concepts in the methodology of social
sciences Pretoria Human Sciences Research Council
National Language Policy Framework 2003 Republic of South Africa Pretoria
Government Printers
Neuman WL 2000 Special Research Methods Qualitative and Quantitative
Approaches 3rd
Edition Boston Allyn and Bacon
Poole SC 1999 An introduction to Linguistics London Macmillan Press Ltd
95
Robins RH and Uhlenbeck EM 1991 Endangered Languages Oxford Berg
Publishers Ltd
RSA 2002 Language Policy Framework Pretoria Government Printers
Schiffman H 1999 http(catsasupenned~haroldfsmesseasdiglossianode2html)
20050204
Sebba M 1997 Contact Languages Pidgins and Creoles Houndmills Macmillan
Press Ltd
Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 7 Kgoši
Mankopane of the Matebele of Langa Polokwane JP Publishers
Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 4 Kgoši
Mokopane of the Matebele of Kekana Polokwane JP Publishers
Spolsky B 1998 Sociolinguistics Oxford Oxford University Press
Statistics South Africa 1999
The Constitution of the Republic of South Africa 1996 Pretoria Government Printers
The New Language Policy 1998 Republic of South Africa Pretoria Government
Printers
Traugott EC and Pratt Traugott EC and Pratt ML 1980 Linguistics for Students of Literature USA
Harcout Brace Javanovich Publishers
Trudgill P 1974 Sociolinguistics Selected Readings Harmondsworth Penguin
Publishers
96
Trudgill R And Cheshire J 1998 The Sociolinguistics Reader Volume 1
Multilingualism and Variation London Arnold Publishers
Wardhaugh R 2002 An Introduction to Sociolinguistics USA Blackwell Publishers
Inc
Webb V and Kembo-Sure 2001 African Voices An Introduction to the Languages
and Linguistics of Africa Cape Town Oxford University Press
Wilkes A South African Journal of African Languages 2001 Volume 21 No 3 and 4
Ziervogel D 1959 A Grammar of Northern Transvaal Ndebele Pretoria Van Schaik
Limited
Other Sources
httpenwikipediaorgwikiendangered language 20060926
httpsalanguagescom 20060828
httpwwwamandebelekamusicominforelhtml 20060704
httpwwwgooglecomSouth African Languages 20060704
Your Dictionary com 2001
97
8 ADDENDUM (INTERVIEW QUESTIONS)
1 U Mopedi gabho u Mondrebele
Are you a Pedi or Ndebele speaker
2 Nkhaya u sumayela musumayelo uphi
Which language do you speak at home
3 U tifunde musumayelo uphi mbili
What is the first language you learned
4 Uwati mesumayelo iphi ghahle
What languages are you fluent in
5 U ne muhlangano loo u wo yetagho
Are you a member of a club
6 Lokhwa le se nkxondleni gabho e muhlanganoni le berengisa musumayelo uphi
Phana ghe lebanga
If you are in a community gathering or club which language would you use
Why
7 Banrwana ba greiti wane ba ba funra ghe mesumayelo iphi
What languages are taught at initial phase
8 Matitjhere kxulukxulu e Mandrebele a berengisa musumayelo uphi lokhwa ba
fundra
Which language do the Ndebele teachers use when they teach
9 U wate ghu sumayela Sindrebele njane -ghahle
98
10 U gha thandra lokhwa Sindebele se gha fundrwa ghe sekoloni Phana ghe
lebanga
Would you like Sindebele to be taught at school Why
12
The sample is also taken from five different schools in the Mokopane area The schools
included Mmadikana High Nonchimudi Primary Seritarita High Nkgodi-Siphungo
Primary and Sepedi Primary
For the purpose of this research male and female respondents were chosen for gender
equality purposes On the other hand adults and children were chosen for the purpose of
proficiency in the language they speak The educators were also chosen to highlight the
researcher about the situation at schools with regard to Ndebele learners
162 Data analysis
A note book was employed to capture discoveries
17 Literature Review
Mbalati (200614) states that before a researcher undertakes a project of any study it is
essential to review literature relevant to the topic under investigation
According to Struwig and Stead (200138) in Mbalati (200614) no research work has to
be seen as an entity into itself but as a continuation of already completed research of the
same type of related research On the same note Mouton (200187) emphasizes that the
researcher ensures that nobody else has already performed what is essentially the same
research Literature review saves time and avoids duplication and unnecessary
duplication
On the other hand De Vos A S Strydom H Fouche C B and Delport C S L
(2002127) state that the researcher may identify a gap in previous research and that the
proposed study will meet a proven need In relation to this Neuman (2000446) states
that literature review shows the path and prior research and how the current project is
linked to the former It also provides the framework of the research and identifies the
area of knowledge that the study is intended to expand
Leedy and Ormrod (200170) support De Vos et al (2002) as well as Neuman (2000)
when they state that the review describes theoretical perspectives and previous research
findings related to the topic at hand They further indicate that the function of literature
13
review is to lsquolook againrsquo at what others have done in areas that are similar though not
necessarily identical to onersquos own area of investigation
It is evident that studies have already been conducted on Sepedi and Sindebele but not
specifically on the use of Sindebele in the midst of Sepedi All literature on this topic is
based on a case for Sindebele the minority language in the region of Mokopane
Ziervogel (1959) compiled a grammar of the Northern (Transvaal) Ndebele (the Northern
AmaNdebele people prefer to use the name Sindebele) provided an historical account of
the development of Sindebele but did not write anything about Sindebele spoken in the
environment of Sepedi which is the focal point of the researcher This is a problem
among the Northern Amandebele people because they fear that their language which is
in contact with Sepedi the dominant language of the area may result in language shift
Setumo (2005) gave an account of the migration of the Ndebele people but silent about
Sindebele as a minority language facing extinction However the researcher focused on
the relationship between Sepedi and Sindebele which led to the borrowing of Sepedi
vocabulary
Calteaux (1987) wrote an article on a Status Quo Report on Northern Ndebele (now
Sindebele) but did not say anything about Sindebele spoken with Sepedi
Wilkes (1999-2000) researched about Northern and Southern Ndebele ndash why
harmonization wonrsquot work but did not provide anything on the case for Sindebele
Wilkes (2000) wrote about Northern Ndebele as different from Southern Ndebele based
on preliminary research conducted in the Mashashane area but not specifically in the
Mokopane area In his dissertation on Foreign Influences in the sound grammatical and
lexical system of Southern Ndebele Skhosana (1998) included also the origin and
distribution of the linguistic differences between Southern Ndebele and Northern
Ndebele but did not say anything about the influence of Sepedi on Sindebele
In the light of the above account one may say that not a comprehensive research was
conducted about this variety as it is an example of a minority language oppressed and
suppressed by some majority languages Few conducted formal studies about this variety
14
and those who wrote about it have their materials unpublished The next chapter gives an
account of the history of the Ndebele people
15
CHAPTER 2
2 HISTORICAL BACKGROUND OF THE NDEBELE PEOPLE
21 Introduction
This chapter gives an historical account of the Ndebele people It further glimpses at the
relationship between the Ndebele and Pedi people As the chapter progresses it deals
mainly with the origin and migration of the Northern Ndebele group (now Sindebele
speaking communities) as well as the history of their chiefs This will ultimately lead us
to the fact that Sindebele speakers are an independent tribe with a different language and
culture The history of the Ndebele people (Southern and Northern) will be dealt with
first
22 The History of the Ndebele people
The Ndebele tribes are divided into two main groups
221 The Southern Ndebele (now isiNdebele speakers) comprising
(a) the Manala (abakaManala)
(b) the Ndzundza (abaka Ndzundza)
(c) the Hwaduba (baHwaduba)
It is indicated that ldquothe Hwaduba are also of Natal origin it is Sothoized and
linguistically it is claimed that it belongs to the Kgatlardquo (Ziervogel 19593)
222 The Northern Ndebele (now Sindebele speakers) comprising
(a) the Muledlane (basemuLedlane ndash in Sepedi (baMoletlane) who are divided
into
(i) bakaSibidiela (Sepedi baSebitiela ndash around Zebediela)
(ii) baka Gegana (Sepedi ba GaKekana)
(iii) bakaMugombhane (Sepedi ba GaMokopane ndash Vaaltyn Makapans
location outside Potgietersrus ndash now Mokopane town)
16
(b) The Langa (bakaLanga ndash Sepedi baGaLaka) who are divided into
(i) the Mapela section
(ii) the Bakenberg section
(c) The Lidwaba (bakaLidwaba ndash or basemaUne Sepedi ndash ba GaLetwaba ndash
they live around Maune) who are divided into
(i) bakaMashashane
(ii) basemaUne (basemaWune)
(iii) the tribe of Eland Maraba
(iv) the tribe of Ngidigidlana Maraba
There are different views regarding the Southern Ndebele group (now isiNdebele
speakers) and the Northern Ndebele group (now Sindebele speakers)
Some linguists claim that their first settlement area was at eMhlangeni in the vicinity of
Randfontein under chieftainship of Mafana who was succeeded by his son Mhlanga
Other linguists claim that both groups originated from the Nguni chiefdoms in Zululand-
Natal (now Kwazulu-Natal) and migrated through Zululand as part of the Nguni
migration process (late 16th
early 17th
century) According to Setumo (2005)ldquoon their
migration from Zululand they passed areas such as Matatiele Free State and Bethal until
they settled in the former Transvaalrdquo (Setumo 20054)
It is claimed that they were of Hlubi origin According to Bryant (1929) in Jackson
(20003) the Hlubi occupied a position near the Drankensberg mountains along the upper
reaches of the Mzinyathi (Buffalo River) before the rise to power of Shaka Zulu that is
before 1820 The source further indicates that the groups were an exceptionally large
tribe comprising many clans and sub-clans It is also indicated that at some stage they
parted from the Nguni groups and moved in a more northwesterly direction There they
settled at KwaMnyamane north of Pretoria (now Tshwane)
Setumo (2005) indicates that these Ndebele people are the descendants of a common
ancestral chief known as Musi who was succeeded by his son Manala It is said that the
chiefdom split due to a succession struggle between the six sons of Musi
17
The history of the tribal split of the Transvaal Ndebele centres around the area of
KwaMnyamana The succession struggle led the group to split into two sub-groups that
is the Southern Ndebele comprising the descendants of Ndzundza and Manala and the
Northern Ndebele comprising descendants of Mthombeni According to Setumo (2005)
the split resulted in the distinction between the present Kekana on the one hand and the
Manala and Mahlangu on the other
223 The Manala and Ndzundza live far apart
The Manala section went to the former KwaNdebele homeland (now Mpumalanga) in
areas such as Loding Libangeni Allemansdrft KwaMusi Verena Tweefontein and
Witbank and in Gauteng in the area of Soshanguve whereas the Ndzundza abandoned
their home and went to live in areas such as Stoffberg Middelburg Belfast Bethal
Hendrina Delmas Leandra and Standerton also in Monsterlus Saaiplus and Groblersdal
and in Gauteng around Pretoria (now Tshwane) and in some townships on the East Rand
It is the latter group (Ndzundza Ndebele) who settled amongst the Tswana and Pedi
They intermarried and pursued cultural exchange that is why they adopted their house-
paint strategies from a Pedi original This Ndzundza Ndebele group under chief
Nyabela fought with the Boers (armies of the Zuid Afrikaanse Republiek) in 1883
Finally they were held out in the caverns of Mapoch for more than eight months They
went out of their enclave due to lack of water and starvation The language of the
Southern tribes now enjoys official status and is being taught in schools
The second group that is the Northern Ndebele (now Sindebele speakers) settled in the
Limpopo Province (previously known as the Northern Province) around the towns of
Mokopane and Polokwane According to Skhosana (199814-15) the Northern Ndebele
are found in Limpopo and Gauteng Provinces mainly in Soshanguve and Mamelodi near
Pretoria (now Tshwane) Skhosana (1999) claims that the group comprises descendants
of Mthombeni who later became known as Gegana (Kekana) Mthombeni was one of
Manalarsquos sons who left with his group from their original settlement area at
KwaMnyamana (now Bon Accord) near Tshwane and moved northwards to settle in
Potgietersrus (now Mokopane) A further split took place in this area resulting in a
number of Mthombenirsquos followers leaving the main group and moving away in the
18
easterly direction to Phalaborwa and from there northwards to Zimbabwe before turning
back home via Venda to their present home in the Mokopane area
According to Ziervogel (1959) the Northern Ndebele proper are the Gegana
Mugombhane and Lidwaba (Maraba) He further indicates that these tribes are not
originally from Natal but that they come from the north that is Zimbabwe An
indication is made that they were influenced by the Swazi and later by the Southern
Ndebele but are not related to the latter Their language is generally spoken amongst
people of the Ndebele culture and unlike isiNdebele Sindebele is not taught at any
school
As already indicated that the Ndzundza Ndebele settled amongst the Pedi a brief account
of both groups will be outlined
23 Brief account of the Ndzundza Ndebele in contact with the Pedi
According to James (199039) both the Southern Ndebele and the Northern Ndebele who
shared the same Nguni origins have lived close to Pedi influence for an equivalent
amount of time but the Northern Ndebele did not retain Nguni language or tradition in
any measure (Journal of Southern African Studies Volume 16 Number 1 March 1990)
The Ndzundza Ndebele and Pedi are the inhabintants of a village called Morotse which is
situated on the peripheries of the Pedi area in the Limpopo Province Both groups moved
to this village since the thirties from the white farms where they lived as tenants
Administratively the village which is part of the Limpopo Province was presided over
by an Ndzundza Ndebele chief Mphezulu Jack Mahlangu and is part of the Mahlangu
Tribal Area which takes its name from the chiefrsquos family
James (1990) says that among the people that settled here during the thirties was a group
of Ndzundza Ndebele under their chief a predecessor and grandfather of Jack Mahlangu
She further indicates that ldquoby the time an official head of the Tribal Authority in the area
came to be appointed in 1957 there had been no recognition by the South African
government of the Ndebele as a group to which land or political status would be allocated
within the Homeland systemrdquo (James 199036)
19
The leader of the Nebo-Ndebele as the group is often called taking this name from the
magisterial district came to occupy the position of the chief in the area As years passed
by the government designated a homeland for the Ndebele Unfortunately a split
developed between two Ndebele leaders There were those who opted to live in the new
territory of Mpumalanga and those of the Nebo-Ndebele who preferred to remain in the
Limpopo Province This group was adamant that they would never accept any Ndebele
area other than their original land which was known as Mapochs-gronde
A tense relationship arose between the Ndebele and Pedi that led to a special separation
of the village into Pedi and Ndebele sections Esoteric ritual especially that which is
associated with initiation ensured that each group found it difficult to understand each
other Pedi group undermined the Ndebele whereas the Ndebele on the other hand
thought the Pedi were likely to create trouble with any other form of authority The Pedi
were seen as a group that claimed to be Christians while the Ndebele were seen as rural
and primitive
James (199030) comments that there is a remarkable distinction between the two groups
He says the Southern Ndebele even though they were in close contact with Pedi people
ldquotheir language form of initiation and marriage rules appear to be typically Ngunirdquo rather
than Sotho traits Within the same village the Ndebele and Pedi groups lived totally
different life styles An indication is given that ldquoPedi are modern civilized educated and
Christianrdquo whereas Ndebele were primitive and disliked education and church and
favoured traditional ancestor worship (James 199039)
The Northern Ndebele on the other hand lived in close contact with the Pedi It was
indicated at the onset of this section that the Ndebele were also influenced by the Pedi
group as they lived together for a certain period It is this tribe (the Northern Ndebele)
that will form the subject of the following section of this study
20
24 Origin and History of the Northern Ndebele group
The group used to call themselves Matebele a Lebowa (now Limpopo Province) They
prefer to use the name Sindebele to refer to their language Today (2010) the Sindebele
speaking communities adopted elephant (tlou) in Sepedi and (ndlovhu) in Sindebele as
their totem and therefore their praise name is Ditlou This is an indication that they
were an independent entity with a unique identity
It is already mentioned in the previous section of this study that the Northern Ndebele
comprise
241 The Muledlane who are divided into
- bakaSibidiela (Sepedi ba Sebitiela)
- bakaGegana (Sepedi ba GaKekana)
- baka Mugombhane (Sepedi ba GaMokopane)
242 The Langa who are divided into
- the Mapela section
- the Bakenberg section
243 The Lidwaba who are divided into
- baka Mashashane
- basemaWune (Maune)
- the tribe of Eland
- the tribe of Ngidigidlana Maraba
241 The Muledlane section
It is noted by Ziervogel (1959) that the Kekana split into the Muledlane who remained at
Moletlane and the Kekana section who settled near Hammanskraal whereas the
Mugombhane tribe left for Mokopane
21
It is further indicated that both the Kekana and Mugombhane sections belong to the same
original tribe of which the Mugombhane is said to be an off-shoot The Gegana and
Muledlane are not related to the Manala-Ndzundza The Muledlane has another branch
by the name of Seleka tribe The tribe is completely Sothoized The Mugombhane tribe
live at Vaaltyn Makapanrsquos location just outside Potgietersrus (now Mokopane) and the
tribe owns the farm Lisbon Their western neighbours are the Langa tribe
242 The Langa section
The Ndebele of Langa are not related to any other Ndebele tribe Their language is more
Nguni-like as compared to that of the Mugombhane and Maraba tribes They are said to
be of Zululand stock The Ndebele spoken at Langarsquos in former times was nearer to Zulu
than that of today for example They used to say nje nya nkhuluma (now when I
speak)
243 The Lidwaba section
The MaWune (Lidwaba) tribes live on the following farms Abrahmsfontein
Bultfontein Uitzicht Vlaklaagte Bergzicht Christina Cornelia Kalkspruit Uithoek
Uitrecht Waschbank Zandfontein and Zomerfontein The tribe of Felix Eland Lidwaba
occupies the Trust farms Gladdespruit Randjies Schuinsrand and Droogte The tribe of
Ngidigidlana Lidwaba lives on the Trust farms Weltevreden Sterkwater Slaapkraal
The tribes of the Eland and Ngidigidlana are the off-shoots of the Lidwaba section They
have become Sothoized Ziervogel (1959) says that the first ie Eland has completely
dispersed and the second ie Ngidigidlana speaks some form of Tlokwa
The source further indicates that the Mashashane and MaWune speak the same dialect
The Mugombhanes are different from the two groups
244 The Mashashane tribe
The Mashashane tribe occupies Machichaanrsquos Location also Mars Glen Ray
Waterplaats and Uitvlucht Doornfontein Diana and Doornspruit Their neighbours on
the west are the Matlala and to the north are the Maune and Moletjie
The following table shows the interrelationship between the Maune and Mashashane
tribes
22
23
It is said that Northern Ndebele is spoken in the Mugombhane Mashashane and Maune
territories as well as in large portions of the Springbok Flats north of Hammanskraal It
is also indicated that only a minority of old people speak the language and they prefer to
speak it at tribal and court meetings Other tribes who claim Ndebele origin speak
Sepedi School education is received through the medium of Sepedi
25 Historical evidence
Historically the Ndebele come from North of the Limpopo It is said that they were first
in contact with the Swazi hence the tekela t and substitution of e The following
vocabulary is of Swazi
sihlahla (tree)
livi (voice)
- thaba (be glad)
It is said that later they came into contact with the Ndebele of Mapoch The following
vocabulary is of Southern Ndebele -jama (stand)
-sela (drink)
munrwatana (girl)
The second version indicates that they (northern Ndebele) come from the East from the
country of Malaji They were referred to as Kalanga originally and their chief was
Nungu (Noko in Sepedi) Previously they adopted porcupine (noko) as their totem
Nungu lived at Phalaborwa and had two sons Malaji ndash the elder and Malajana ndash the
younger The two brothers quarrelled and Malajana fled with his group towards
Swaziland On their way to Swaziland they saw an elephant and killed it The aim of
Malajana was to change his clan name Indeed Malajana had the elephant as a totem and
no longer the porcupine That is why at the present moment the Ndebele still have
elephant as their totem
On their arrival in Swaziland they destroyed the Kalanga language and spoke Swazi
They intermarried and when Malajana saw that his tribe had been changed and that it was
good he left the place He then turned towards Mapochrsquos (Sindebele Mabhoxorsquos)
Mapoch permitted them to live in his country Malajana lived there until his death After
24
his death his son Bulongo remained at Maphochrsquos but he also died there His son
Sikhubana remained He also died and Kxabe was left Kxabe left Mapochrsquos and went to
live in Uba He died there and his son Madidzi remained Madidzi was blessed with two
sons Gegana and Lidwaba While at Uba they split into the Mandebele of Lidwaba and
of Gegana Lidwaba went to live in Maxashula and Gegana went to Muledlane
The Mandebele of Gegana together with those of Mugombhane (Makapan) went to
Muledlane At Muledlane (Moletlane) they too split and those of Mugombane went to
Potgietersrus (now Mokopane) and it is this tribe that is emphasized in this research The
history of the Northern Ndebele chiefs will shed more light on the origin of this tribe in
the next section of this study
26 History of the Northern Ndebele chiefs
Before any account of the Ndebele chiefs is given their genealogical tables will be
presented first
25
26
27
Since the Northern Ndebele are divided into the Muledlane Langa and Lidwaba
sections they have different chiefs each with his own group (following) An account of
these chiefs will be outlined as follows
261 The Matebele of Gegana (Kekana)
This is a subgroup under Muledlane section Like other Northern Ndebele groups they
were called bakaMuthombheni Mthombeni settled at Moletlane and established the
Kekana chiefdom The first branch established is that of Matebele of Kekana that settled
in the Hammanskraal area in the Gauteng Province This tribe was very unlucky with its
chiefs
Historically it was indicated that Nnomugebersquos (Mmamokebe-Sepedi) son was
Ramabele Ramabele bore a son Shikwane (Shigwane II) who had first married his
cousin Maria Mugombhane IIrsquos daughter and later he married Tjhita Nnomugebersquos
daughter that is Ramabelersquos sister They had no issue He then married from the
Masemola tribe and they had a son Sello Shikwane died and his brother Lesetja
(Cornelius) was not allowed to act as regent due to ill-health Seswai a brother from
another hut became regent He also became ill and Johannes his brother became regent
but died within a month and a month later Seswai also died Abel Lesetjarsquos son became
regent Later Sello became chief but he became ill and his brother Patrick took over the
reigns Sello died and Patrick was succeeded by Frans Kekana Johannes Sellorsquos son
became the chief designate
Matebele of Mugombhane is another branch of the Kekana that settled near Sefakaola
Hills at present day town of Mokopane (then Potgietersrus) This branch is commonly
known as those of Mokopane named after one of their chiefs During their stay at
Sefakaola Hills Kgopa (Kxumbha-Sindebele) and Kgaba (Kxhaba-Sindebele) became
their leaders as they did not have a chief Kgopa was their senior leader Kgaba was
chief Kgoparsquos (of the Kekana of Moletlane) younger brother Kgaba was then succeeded
by Tšhumana who was later succeeded by Mokopane
On the death of Chief Tšhumana grandson of Gegana (Kekana) his two sons Kgaba and
Kgopa fell out Kgaba was defeated and he then left with his group to Moordrif Kgaba
had two sons Tšhumana and Kwenane After the death of Kgaba Tšhumana was made
28
chief Tšhumana was the youngest but because Kwenane (the eldest) did not take care of
their mother she convinced the community to make Tšhumana chief Tšhumana bore a
son Mokopane (also known as Setšwamadi) Seeing that he was not recognized
Kwenane fled and lived in the Bapedi area
Tšhumanarsquos father Kgaba had two assistants Tlokwa and Manyelenyele Tlokwa was
Kgabarsquos main assistant and he took over the reigns of power As Tlokwa was ruling
Mokopane Tšhumanarsquos son was growing It was revealed to him that Tlokwa had
murdered Tšhumana Mokopanersquos father and took power by force Tlokwa was strangled
by bakgomana and Mokopane was then inaugurated as chief
It was believed that kgoši Mokopane was more like a prophet He married and had two
sons With his power of ldquoseeingrdquo kgoši Mokopane ldquosawrdquo that his elder son had ambition
to take over power from him This made him furious and then he killed his son with a
knobkerrie His youngest son Matsebe grew up and married Mokopane again with his
power of seeing ldquosawrdquo that Matsebe also wanted to take power from him Kgoši
Mokopane also killed him Matsebe had no child
As Kgoši Mokopane was ageing the community began to look for an heir to the throne
The problem arose of who will be their next chief as Kgoši Mokopane had killed his two
sons The community then urged the ageing kgoši Mokopane to sleep with Matsebersquos
wife his daughter-in-law in order to bear his successor He protested but the community
persuaded him until he succumbed Kgoši Mokopane with Matsebersquos wife had a son
Mokopane II Mokopane II was both Kgoši Mokopanersquos blood son and grandson as he
was born from Matsebersquos wife
After their clash with the Boers had subsided the Kekana went to GaMmachidi
(GanoChidi-Sindebele) around Mokopane to settle there Kgoši Mokopane who was old
then asked Magemi to go and look for Mokopane II who was captured by the Boers
Kgoši Mokopane wanted Mokopane II to come to be the new chief Kgoši Mokopane
told bakgomana that he saw Mokopane II in dreams Kgoši Mokopane died and Magemi
became regent
Mokopane II was then found by some Matebele migrant labourers who were looking
after a certain Boer farmerrsquos livestock around Brits They returned home to inform the
29
community Mokopane II then came back home Magemi took him to the circumcision
school and thereafter he took over the reigns
According to other informants at Mugombhane when Likxhobho (Vaaltyn) died his
brother Mashupya became regent Vaaltynrsquos son Bennet had no issue before he died
His brother Gwejela (Piet Makapan) became regent for Bennetrsquos son who was still a
baby The childrsquos name was also Vaaltyn
The Gegana community then married a wife (mmasetšhaba in Sepedi) for Vaaltyn in
order to produce an heir to the throne A baby girl was born Vaaltyn then begot
Kgatabela II with another wife Kgatabela II married mmasetšhaba who unfortunately
died while pregnant Kgatabela II died too and his uncle Gojela (Shikwane) acted on
behalf of Kgatabela IIrsquos son Alfred of the other wife Sedibu Naum Langa was then
married as mmasetšhaba and she gave birth to Vaaltyn Lesiba Kekana who is now the
present (2010) ruler of the Matebele of Mokopane Gegana and Lidwaba were two sons
of Kxabe After their split Gegana was left at Muledlane whereas Lidwaba left for
Maxashularsquos The Lidwaba tribe form part of the next section
262 The Matebele of Lidwaba
This tribe settled at Maxashularsquos around Maune At Maxashularsquos Lidwaba begot
Bhegedzana who begot Sekhwebetana Sekhwebetana begot Lidwaba and Milente
Milente was born from a small hut whereas Lidwaba was born of the great hut Lidwaba
and Milentersquos father had to choose his heir between these two children Milente (the
younger brother) was then chosen instead of Lidwaba who should have received the
chieftainship
Milente went to Mbhutasamarsquos with his following and died there After his death his
child Mathetha took over the reign Mathetha begot Nrimbha who begot Sibasa
Nrimbha died and the reign was taken by his son Sibasa After Sibasarsquos death the
chieftainship was taken by Maraba Maraba died also and the reign was taken by his
son Phatlhaphatlha Phatlhaphatlha died in a cave and his son Maraba II was still young
to take over the reign The brother of the father of Phatlhaphatlha took the chieftainship
and Maraba II took over the reign when he was a grown up Chief Maraba IIrsquos kraal was
30
on the east of the railway station called Marabastat south of the present day town of
Polokwane
The next section deals with the Matebele of Langa
263 The Matebele of Langa
Hans was the first Chief of the Mapela branch of the Ndebele of Langa The other
division was ruled by Hendrik Bakenberg Langa He (Hans) married twenty-nine wives
The first five were involved in the determination of the chiefs that followed after Hans
Their names and issue are as follows
1 Mallega Maria 1 Alfred Sedibu
(daughter of Matopa Langa) 2 Nkgalabe Johannes
3 Lydia Masempane
4 Salome Mmantutule
2 Raesetša Makanu 1 Nkopo Hendrik
(of the Mashashane Lidwaba 2 Helena
Chiefly family) 3 Mpelana Robert
4 Manyenyana
3 Ngwana Mogale - no issue
4 Matswinya 1 Ramadimetša (died as child)
(Ngwana Langa) 2 Difela
5 Madikana 1 Godwin Motape
(ngwana Mabusela) 2 Hendrik Madikwe
3 Mabina (died as child)
4 Motepana (died as child)
Chief Hans Langa was one of the two sons of Masebe III The Langa group lived at
Thaba Tšhweu hill south-east of the present day town of Polokwane The following
31
chiefs ruled and died at Thaba Tšhweu Masebe I Mapuso Podile (a Pedi name) and
Masebe II
Masebe II was succeeded by Seritarita at Thaba Tšhweu Seritarita departed with his
group and settled at Maleoko north of the present day town of Mokopane and west of the
present day town of Polokwane From Maleoko he moved to Moumong-wa-Motswake
He died there and was succeeded by Mapela his son by his third-ranking wife
In his old age Mapela moved to Fothane Hill and died there Mapelarsquos rightful heir was
Selaki but he died before he could rule Mapelarsquos next-ranking Masekamiša also died
His son Mankopane was supposed to rule but he was too young and therefore Maleya
the son of Mapelarsquos minor wife became regent He appeared to have been unpopular and
he was then ousted by Mankopane
Mankopane bore a son Masebe II He was designated to be heir to the Langa throne
Mankopane and his son had conflicts and Mankopane decided to kill Masebe Masebe
fled to chief Makapan at Mosetlha
After some years Mankopanersquos prodigal son Masebe returned Masebe proved to his
father that he has repented and he was forgiven because his father felt that Tokodi who
was an alternative heir was not suitable to lead the Langa Mankopanersquos problem with
Tokodi was that Tokodi was a weakling while Masebe had a stronger personality
Mankopane died a natural death
27 Chiefly succession
Like other tribes the Northern Ndebele (Sindebele speaking) group have rules to regulate
chiefly succession The principal wife is an important link in the chain of succession
The principal wife is the one married by a chief with marriage cattle contributed by the
chiefdom as a whole on a representative basis She is the highest-ranking wife of a
chief Her function and duty is to give birth to the future chief The chief cannot be
succeeded by the son of a different wife This is not tolerated by members of the
chiefdom especially if the principal wife has a suitable son
32
The principal wife is known to the people as mohumagadi (woman of status) or
setimamollo (the fire extinguisher) This term (setimamollo) is usually used when the
principal wife is newly wed She can also be referred to as mmagosetšhaba (mother to
the chiefdom) or mmabatho (mother of the people) Mmagosetšhaba and mmabatho
express more clearly her very special meaning to the chiefdom as a whole It is
acceptable to marry the principal wife before or after her husband succeeds to the
chieftainship
271 Regencies and supporting wives
The Ndebele are also governed by certain rules If the chief dies while the principal wife
is still young but before she has sons the chiefrsquos brother or half-brother who is next in
line of succession should enter into a levirate relationship with her He should at the
same time succeed to the chieftainship in the capacity of regent for the unborn son of the
principal wife who is to be fathered by him The eldest son of the principal wife should
succeed to the chieftainship
However the group has remedies in case the principal wife is barren or has daughters
only or the ruling chief fails to marry a principal wife
The Ndebele of Langa and Mokopane will serve as examples
If the eldest son of the principal wife is too young to succeed when the chief dies they
consider the chiefrsquos brother who is next in seniority or his half-brother who is next in
rank This person is then regent during the minority of the heir This case happened
when Chief Hans died Alfred Sedibu the elder son of his principal wife was too young
to succeed Marcus Hansrsquo uterine brother succeeded as regent for Alfred On the other
hand when chief Mokopane died Mokopane II was still young then Magemi succeeded
as regent for Mokopane II
If the principal wife is unable to bear a son her younger sister or another female relative
will be attached to her household to bear the heir on her behalf This woman is referred
to as mmamolatelo (ancilliary wife)
33
Seritaritarsquos principal wife ngwana Mabusela did not have a son and another ngwana
Mabusela probably her sister was attached to her household She bore a son by the
name of Makgenene Mokgeta Makgoba the principal wife of Masebe III was unable to
bear a son her sister Sešwatla Makgoba became the ancillary wife She gave birth to
Malesela Hans In the case of Mokopane II Vaaltyn his son but not from his principal
wife was appointed to act because the principal wife had no son she only had Ntjatji the
daughter
If the chief dies before he marries a principal wife his brother or half-brother who is next
in line of succession succeeds and marries a principal wife on his behalf The chiefrsquos
brother is in the position of regent for the unborn son that he must father on behalf of his
late brother
Alfred Sedibu failed to marry a principal wife and he was therefore succeeded by his
uterine brother Nkgalabe Johannes Nkgalabe negotiated for the marriage of a principal
wife on behalf of his brother Alfred They selected Nana Langa who unfortunately died
prematurely Nkgalabe also died Hendrik Madikwe their half-brother succeeded to the
chieftainship and married Atalia Thabantši Langa as principal wife for the late Alfred
He became regent for Ataliarsquos son ndash the son that he fathered on behalf of Alfred
If a principal wife was not obtained in the previous generation to bear an heir a daughter-
in-law is married as a principal wife to bear the imaginary son the chief who failed in this
respect The ruling chief who marries her in order to raise this high-ranking household is
in the position of a regent who must father the heir for whom he is acting as regent
Seritaritarsquos principal wife failed to bear an heir but her ancillary wife did have a son
Makgenene unfortunately he left the chiefdom with his group Selaki Mapelarsquos high-
ranking son died before marrying a principal wife A generation later chief Mankopane
married a daughter-in-law for Selaki as principal wife for Selakirsquos imaginary son by his
imaginary principal wife The resultant heir was therefore Tokodi
The Mokopane issue is different from that of Langa in that chief Mokopane had killed all
his two sons then he was persuaded to sleep with his daughter-in-law in order to bear his
successor With his sonrsquos wife chief Mokopane begot a son Mokopane II
34
28 War between the Voortrekkers and Matebele
There was a brewing tension between the Voortrekker and Matebele when Hermanus
Potgieter the younger brother to Andries Hendrik Potgieter (Commandant-General of
Zoutpansberg Division of the ZAR) killed kgoši Mokopanersquos youngest brother for
allegedly having killed a buffalo calf It is also said that he angered the Langa when he
killed a snake which the Matebele believed accommodated the spirit of their late chief
The Matebele of Kekana of chief Mokopane together with the Matebele of Langa of
chief Mankopane killed about twenty-eight Boers including Hermanus Potgieter About
fourteen of those Boers were murdered by chief Mankopanersquos people at Fothane Hill
whereas the other fourteen were killed by the Matebele of chief Mokopane along the
Mogalakwena River
Hermanus Potgieter was well known as Nterekana among the Matebele His brother was
called Ntereke Hermanus Potgieter was notorious among the Matebele for his short
temper and violent slave raids in which he used to murder people in cold blood The
Matebele and the Boers could not avoid their conflicts because they were both interested
in resources such as land grazing labour ivory game and skins Another conflict was
that of their technique to acquire much-needed Black labour
281 Mankopane attacked Hermanus Potgieter
Hermanus and his group stopped at Mankopanersquos capital Fothane Hill to acquire ivory
Mankopane became wise sent a party of men who were armed with assegais which they
broke to make them shorter They hid their assegais under their clothes so that their
rivals could not see them The other men carried a huge elephant tusk When they were
a distance shorter they put the tusk down and called Potgieter and his group to inspect it
Potgieter and his men left their rifles at the wagons and went to inspect the tusk
Mankopane then attacked them and Potgieter was skinned alive and his skin was used for
rituals
35
282 The revenge of the Boers
Piet Potgieter succeeded his father Andries Hendrik Potgieter as a Commandant-General
of Zoutpansberg He gathered a commando in order to punish those who murdered
Hermanus Potgieter and his party after hearing the massacres of his people by the
Matebele Commandant Pretorius also gathered a commando which joined that of Piet
Potgieter
After the Kekana of Mokopane were besieged in a cave a commando was sent to attack
Mankopanersquos Matebele of Langa The commando found an empty hill as Mankopane
had moved his people to a high flat-topped mountain with steep cliffs called
Magagamatala
Seeing that Mankopane their opponent could not be defeated the Boers withdrew The
Boers did not forget about the massacre so they needed a revenge against the Matebele
of Mankopane for what they did in 1854 Stephanus Schoeman who had succeeded Piet
Potgieter as Commandant-General led the attack against Mankopane at Magagamatala
Schoeman was accompanied by Paul Kruger and Barend Vorster On their arrival at
Magagamatala they strategised the attack with Schoeman attacking from the front with
mounted forces while Kruger and Vorster were attacking from other sides with foot
soldiers During that night of thunderstorm a violent war erupted and both parties lost
life This war is still known among the Matebele as the war of Nterekana because it
resulted out of the massacre of Hermanus Potgieter and his party
29 The Cave
Piet Potgieter together with Pretorius gathered a commando about 500 men and they
besieged chief Mokopanersquos people into a huge cave on the farm of Makapansgat Many
lives were lost during the siege The Matebele lost 2000 members of their tribes The
Matebele shot Piet Potgieter and he fell from the roof of the cave while he was trying to
position himself so as to shoot into the cave He died at the spot and Paul Kruger
recovered his body Later the town of Potgietersrus (now Mokopane) was established
and was named after him as it was where he was laid to rest It was formerly called Piet
Potgieterrsquos rust ndash PP Rust
36
While the Matebele were still trapped in the cave chief Mokopane instructed that the
children be taken out of the cave Mokopane II was among those children who went out
of the cave Most of the Matebele went out through openings
The Matebelersquos flight into the cave was not a new experience at all They had been into
the cave on at least three occasions before 1854 The reason being that Chief Mokopanersquos
grandfather Kgaba the younger brother to chief Kgomba of the Kekana of Moletlane
(Zebediela) broke away to establish his own chiefdom The Kekana rulers at Moletlane
were jealous of his independence They asked the Pedi to bring Kgabarsquos people back to
the fold This action took place after Kgaba had been succeeded by Tšhumana and
Tšhumana by Mokopane
Chief Mokopane refused to budge and fled time and again into the cave where on each
occasion many of his people died It was because of this that the Pedi nicknamed him
Setšwamadi (the one who bleeds) Mokopane did not die in the cave but he poisoned
himself and died shortly afterwards
210 CONCLUSION
There is evidence that the Ndebele of Langa and those of Mokopane lived side by side
but originally they were not related They speak the same language that is Sindebele
as opposed to other group of Ndebeles namely Southern Ndebele whose language is
isiNdebele
According to history Bulongo is said to be founder of the Northern Ndebele tribe This
tribe speaks its own language Sindebele They have their own linguistic peculiarities
that belong to their origin in the north
Like other languages Sindebele has dialects The Mashashane and MaWune speak the
same dialect at Mugombhanersquos the difference is unmistakable The language spoken at
Muledlane does not differ from that of Mugombhane Basically the Northern tribe speak
Sindebele the language whose people today (2010) want its recognition as an official
language It was evident that this variety is still heard in many parts of the country
starting from Gauteng province until Limpopo province
37
CHAPTER 3
SINDEBELE AS AN ENDANGERED LANGUAGE
31 Introduction
The focus of this chapter is on Sindebele as an endangered language An endangered
language is ldquoa language headed for extinction a language without monolingual speakers
a language spoken by a majority of people in the nation and for that reason is held in low
esteem causing its speakers to avoid using it or passing it on their children (Your
Dictionary com 2001)
Spolsky (1998137) refers to an endangered language as a language that is no longer
being passed on to children as a native language but is spoken by a contracting and aging
group of adults Ziervogel (19597) supports Spolsky (1988) when he says the most that
may be said is that the older generation still occasionally employ the language namely
Northern Ndebele now referred to as Sindebele
Adelaar (in Spolsky 1998138) states that other languages in Mexico which are in danger
of dying out are Chocho and some of the Huave dialects which are no longer being
learned by children The children hear the language but they cannot speak it
Sindebele is a clear example of an endangered language because it is ldquono longer
generally usedrdquo (Ziervogel 19597) The fact that it is not recognised as a language or
lifted to the status of being official may cause its extinction On the other hand linguists
and language planners seem not to pay any attention to it or to its speakers
South Africa has non-official languages andor dialects which are on the brink of
extinction These varieties need to be resuscitated otherwise they will be wiped away and
cease to exist Examples of these languages are the previously marginalized languages
such as the Khoe Nama San and Indian minority languages
The government has established a Pan South African Language Board that must
ldquopromote and create conditions for the development and use of languages promote and
ensure respect for them (The Constitution of the Republic of South Africa 19964)
38
ldquoFor a language to survive it must be used in a wide range of functions otherwise it
begins to wither and die Should the government have allowed higher status functions to
be limited to English and Afrikaans only the other languages of the country eventually
would begin to wither and die When a language dies very often a whole body of
knowledge dies with it It is of the utmost importance to encourage the use of the official
languages as well as other languages in a country in a wider range of contexts and for an
increasing range of purposesrdquo (Government Gazette vol 407 no 2009828 May 1999)
Below the researcher shall explore the issues pertaining to endangered languages factors
that contribute to the endangerment of languages some possibilities of Sindebele
becoming endangered and views on how to prevent languages from becoming
endangered language shift reviving endangered languages The identification of
endangered languages will be attended to first
32 How endangered languages are identified
The following factors help to identify endangered languages
33 Factors that contribute to a language becoming endangered
- death of all speakers
- number of languages in existence
- speakers of the language grouped by age
- upbringing of pre-school children
- location of the ethnic groups
- teaching through the medium of instruction
- whether or not children are using the language
- differences between rural and urban settings
- feeling of ethnic identify
(Your Dictionary com 1996-2001)
39
331 Death of all speakers
According to Dixon (1997) when the speakers of a language die it may be due to ldquoan
epidemic or earthquake or by slaughterrdquo (Dixon 1997231) Dixon (1997) gives an
example of volcanic eruption on the island of Sumbawa in 1815 that caused the death of
all speakers of the Tamboran language Other disasters may be ldquoviolent acts such as
warfare and genocide natural catastrophes such as extreme droughts causing disastrous
famines or heavy floodsrdquo (Wurm in Robins and Uhlenbeck 19911)
332 Number of languages in existence
According to Kibrik as quoted by Dixon (1997232) no one knows exactly how many
languages exist in the world today but best estimates place the figure around six
thousand eight hundred The source further states that roughly one thousand languages
are spoken in the America (15) two thousand four hundred in Africa (35) two
hundred in the Pacific (19) As regards Sindebele no exact figures are available of the
number of the Sindebele speakers in all the areas where it is spoken since it is confused
with isiNdebele Some politically Sindebele individuals classify themselves as Sepedi or
Tswana speakers
This study has already indicated at the outset that all figures including those given by
ML Molomo are therefore approximative Grenoble and Whaley (19983) suggest that
it is not easy in most cases to count the actual number of languages
Kibrik in Dixon (1997237) says that for many languages and ethnic groups reliable
statistics are missing and one must be guided by the approximations of specialists The
source mentions that ldquoone should bear in mind that in many cases no specific
sociolinguistic surveys on language proficiency have been made and that this makes it
hard to produce objective statistical datardquo He further states that ldquothe fewer people there
are who speak a given language the greater the threat to that languagersquos existence and
vice versardquo (Dixon 1997237)
Grenoble and Whaley (1998237) point out that ldquothe actual picture is obscured by the
reality of people who can speak the language but who choose not to and by the often
large category of people who understand the language but who cannot speak itrdquo
40
333 Speakers of the language grouped by age
Kibrik in Dixon (1997) emphasizes that it is extremely important to categorize speakers
by age group older generation (50 years and older) the middle generation (30-50 years)
young adults (20-30 years) adolescents (10-20 years) and children (up to 10 years) The
source indicates that this is ldquothe best diagnostic tool for forecasting the viability of the
languagerdquo (Dixon 1997238) He further asserts that if ldquothere are speakers from every
age group then the language will not die out for another 40-50 years but that if the
children and adolescents do not speak the language of their parents then it is unrealistic to
expect the language to survive into the near future without the intervention of
extraordinary measuresrdquo (Dixon 1997238)
As regards Sindebele it is mostly spoken by the older generation Ndebele children are
bilingual they learn the ancestral language (Sindebele) from their parents and the
dominant language (Sepedi) from the surrounding communities In some areas children
cannot communicate with their grandparents because they only know English and Sepedi
and their grandparents only Sindebele It is also clear that if Sindebele is not given any
recognition then in all the likelihood it may die especially if the young generation resists
to use it It is generally accepted that if parents cease to transmit the ancestral language
to their children if they begin to re-learn it in adulthood they will at best become second
language speakers
334 Upbringing of pre-school children
The place where children are raised plays a critical role It is significant however for
children to live together with their grandparents because these older generations are
fluent speakers of these ethnic languages and they will easily pass them to their
grandchildren Such children will have a good command of their ethnic languages unlike
those children who live in families where these ethnic languages are spoken
Sindebele might be in danger of dying because of the fact that the new generation mostly
speaks Sepedi as a first language Some Ndebele children are fluent in both Sindebele
and Sepedi whereas others know only Sepedi and have difficulty in speaking their own
variety Some parents have a tendency to encourage their children to speak and learn
Sepedi because they feel it will give them a better chance in the province The children
41
themselves become conscious of the fact that Sepedi is more useful that it is used by
more people or they may prefer it for the mere fact that it is simple and easy to learn
335 Location of the ethnic groups
According to Kibrik in Dixon (1997259) living in the native homeland is important for
preserving the languages of an ethnic group In addition to that where the population is
dense then there is a ldquoa better chance of preserving its language than a group of the same
size spread out over different territories and without regular language contactrdquo (Kibrik in
Dixon 1997259) The Sindebele speaking communities are not found in their native
region only they are scattered in different parts of the country that is Limpopo North
West Mpumalanga and Gauteng Provinces
336 Teaching through the medium of instruction
Teaching through the medium of instruction at school is of utmost importance because
children become proficient in their own native language rather than learning other
languages as their medium of education For learning to be most efficient and effective
depends on the mother tongue being used as a medium of instruction Calteaux (1987)
supports this idea when she says that continuing to teach Northern Ndebele-speaking
children through a medium other than their mother tongue is discriminatory promotes
inequality and is therefore in direct opposition to the spirit of the Constitution and the Bill
of Rights NANO on the other hand was striving to have Sindebele taught at foundation
phase in schools in the Limpopo Province Because Sindebele is not promoted today
(2010) some Ndebele parents want their children to be taught through Sepedi or English
337 Whether or not children are using the language
According to Dixon (1997238) a language is abandoned by choice of its speakers -
either choice of parents or choice of children In many situations in Mokopane for
example parents encourage their children to speak Sepedi instead of Sindebele Some
children however depending on the situation at home use Sindebele on regular basis
except at school Dixon (1997338)) also says that the speakers of a non-prestige
language are likely always to use the prestige language in different situations than the
non-prestige one
42
338 Differences between rural and urban settings
According to Grenoble and Whaley (1998163) rural communities are more likely than
urban communities to show more language maintenance They also indicate that most
people report that in their home communities the urban centers are undergoing shift but
that the outlying villages show few signs of shift yet This might be true in the case of
Sindebele in the sense that many Ndebele children in urban areas no longer speak
Sindebele as their first language
339 Feeling of ethnic identity
Grenoble and Whaley (1998164) indicate that one of the common ways of identifying a
person is by his or her language The Ndebele communities have the right to be
identified by their speech form like other communities whose languages are given official
status The Ndebele communities also need to be proud of their speech variety because it
gives them a sense of identity This is supported by Grenoble and Whaley (1998164)
when they say that the social group whose language you speak is an important identity
group for you
According to Grenoble and Whaley (1998164) ethnic identity is marked among other
things by food clothing and religion therefore if Sindebele dies the Ndebele
communities will lose the most They will be proud only if Sindebele like other
languages can one day be used for national or international communication government
trade as well as education
34 The Language situation at Mokopane
The most vital point is already mentioned in chapter 1 of this research that states that at
Mokopane Sindebele is used in the environment of Sepedi and therefore used for
informal conversations and daily use The speakers of this variety therefore prefer to
learn or speak Sepedi one of the official languages of the country which is used for
formal and written purposes Ndebele children learn Sepedi (the dominant language)
both at school and in the community
43
What prevails at Mokopane is that the communities have sound knowledge of both
Sepedi and Sindebele In class for example Ndebele teachers claim that they teach in
Sepedi and explain in Sindebele to make sure that the learners understand the subject
matter Ndebele children learn Sepedi at school and speak Sindebele at home
The whole situation shows that the two varieties are used interchangeably by the
communities of Mokopane Dixon (1997251) explains this language situation as follows
ldquoif someone knows two languages they tend to use them in different circumstancesrdquo He
further mentions that ldquothe local language will be employed in traditional activities -
ceremonies hunting trips and the like - and the prestige or contact language in wider
circumstances - in the workplace in churchrdquo
In the light of the above view Sindebele at Mokopane is used in different contexts such
as church social clubs and family gatherings whereas in the offices it is used casually
On the same note when the locals go to the community hall they speak Sindebele and
when they go to church the priest preaches in Sepedi This is evident that they know
both languages
When one looks at the language situation of Mokopane Dixonrsquos (1997251) claims also
apply to Sindebele the non-official language used in domains such as in songs at
weddings and at cultural festivals or circumcision schools whereas Sepedi is the
language of the educational system and has become the home language of most of the
families there including the Sindebele speaking families Even if Sindebele is used by
some families as their home language the truth is that it has been replaced by Sepedi the
dominant language of the area Traugott and Pratt 1980374) say that ldquohowever
extensive a personrsquos knowledge of both languages very rarely will the person use both
equally in all situationsrdquo
This is true of how the two languages Sepedi and Sindebele are used in the communities
of Mokopane as a whole Sepedi for example is used for writing whereas Sindebele is
used at home Sepedi is the official and most dominant language Sindebele the
language of intimacy Sendebele is also considered non-official and used in informal
gatherings As a tolerated language (not promoted and its existence is recognised but
ignored) Sindebele can become extinct as its speakers are absorbed by another culture
(Bapedi) that speaks a different language Traugott and Pratt (1980374) further say that
44
ldquothe use of one language over another on a given occasion will depend on the topic and
the contextrdquo
With time Sindebele may be in danger of disappearing because children who speak it are
taught in Sepedi English and Afrikaans at school These children are busy losing their
identity and culture This is unfair because ldquoculture and identity are intimately tied to
their varietyrdquo (Spolsky 1998105) The Ndebele children have the right to know their
culture and where they come from rather than to give up their variety and switch to
Sepedi which is not their home language It is also unfair to deny Ndebele speakers their
own heritage and cultural pride Dixon (1997) claims that language is the most efficient
means of transmitting a culture Should Sindebele therefore lose its native speakers it
will become extinct or die out In addition its history will also go unrecorded and its
songs religion and poetry will also die
35 How Sindebele can be endangered
More often than not Sindebele is associated with people of low-prestige who have
socially disfavoured identities Even some Sindebele speaking feel the same The
researcher had a personal communication with Shimane Khota (2006 pers Comm 14
Oct) who said that he distances himself from Sindebele and has adopted Sepedi as his
home language because he sometimes feels inferior especially at his workplace
Grenoble and Whaley (19983) assert that ldquoif the people who speak a language have
power and prestige the language they speak will enjoy high prestige as wellrdquo The
sources further state that ldquoif the people who speak a language have little power and low
prestige their language is unlikely to be well thought ofrdquo (Grenoble and Whaley
19983) This is the case with Sepedi (H variety) and Sindebele (L variety) which are not
given the same power by other speakers and the government
In the researcherrsquos personal communication with Joel Makgeta (GaMagongoa village)
the researcher came to realize that a Sindebele speaker Joel Makgeta was unaware that
the communityhis familyhis children have adapted to an environment where the use of
their speech form was no longer an advantage to them On the other hand Ramadimetja
Kekana (Mosesetjana village) believed that their variety had no strong basis and that it is
going nowhere when they compare it with other languages of the region
45
If Sindebele is not considered then there is this likelihood that it will disappear or face a
threat of being out of use in the days to come
Sindebele has become insignificant because it is politically marginalised Such languages
ought to be brought out of the periphery and be centralised to become known These
languages of the minority groups should be used Sindebele has been marginalised by the
missionaries in the past the apartheid government and Bantustans and presently by the
democratically elected government It is alleged that it is facing extinction ldquoin an era in
which politicians speak glibly about the African Renaissancerdquo (Fred Ledwaba personal
conversation with the researcher) Sindebele has no official status It is neither taught in
the schools nor used in public and private offices and the media Sebba (199781)
describes marginal languages as ldquothose that were often scarcely recognized as languages
at all being classified merely as broken or debased forms of proper languagesrdquo On the
other hand a marginalized language is any official language that is excluded from official
use or of which use is discouraged in formal settings (for example education health care)
lsquoMarginalizedrsquo implies the low status of the language and possibly the speakers for
example Xitsonga Tshivenda isiNdebele and Siswati were regarded as marginalized in
South Africa (httpenwikipediaorgwikiendangered languages) 20060926
The last possibility is that Sindebele can simply disappear altogether Here the researcher
is not referring to the natural fading away of Sindebele but rather to language Aitchison
(1995204) states that ldquoin language murder a socially prestigious language gets used in
more and more circumstances so that previously bilingual speakers have little
opportunity to practice the old languagerdquo In the case of Sindebele the murder will be
committed by the dominant language Sepedi as one can see that it gradually suppresses
and ousts Sindebele Sindebele then seems to commit suicide Should its speakers
continue to borrow words from Sepedi then it will slowly be demolished when they
bring more and more forms from Sepedi until at the end its own identity is destroyed
However it is possible to revive endangered languages as will be seen below
36 Reviving endangered languages
There are two basic steps that need to be considered in order to rescue the language that
is in danger of dying
46
Language documentation
Language revitalisation
The first step refers to ldquothe process by which the language is documented in terms of its
grammar its lexicon and its oral traditions for example stories songs religious textsrdquo
(httpenwikipediaorgwikiendangered language) According to Dixon (1997252) ldquothe
work of documentation and that of language maintenance naturally go hand in handrdquo
Dixon (1997252) further states that ldquomost languages cannot be saved but the fact that
they have been recorded will assist the self-image of their communities and provide a
welcome record of the pastrdquo To add even further Dixon (1997252) emphasizes that
ldquothe work of documentation may help arrest or even reverse the process of language
lossrdquo (Dixon 1997252)
With thoughtful and enlightened leadership among the Northern Amandebele National
Organisation (NANO) academics like DR Shashi Ledwaba Mr Fred Ledwaba Mr
Kolotsi to mention only a few there is hope for the development of Sindebele because
these academics are dedicated to helping Amandebele all over the country to preserve
and promote their variety and identities Professor Wilkes and the Ndebele teachers on
the other hand have done a lot by creating a Sindebele orthography under the auspices
of Pansalb and the University of Pretoria
Since it has a tentative orthography it has an alphabet and at some point in the future it
may have a body of literature and dynamic users who will read and write it This is just a
matter of time and as long as its speakers strive for a higher prestige and have a
passionate support over it then the danger of extinction will be minimised Even if
Sindebele has not yet been described in grammar and dictionaries there is hope that at a
later stage it may have its grammar and dictionaries and this will help it to survive
Skhosana (1998) as cited by Calteaux (1987) indicates that in order to attain regional
recognition for Northern Ndebele (now Sindebele) and facilitate the teaching of the
language it is imperative that materials be developed The communities speaking this
variety should support NANO morally in order for them to succeed otherwise it will face
endangerment because it has never been taken seriously by the government
The second step language revitalisation is ldquothe process by which a language community
through political community and educational means attempts to increase the number of
47
active speakers of the endangered languagerdquo (httpenwikipediaorgwikiendangered
language) The process is sometimes referred to as language revival or reversing
language shift (httpenwikipediaorwikiendangered language) According to Comrie
et al (2003162) ldquojust as plants and animal species can be preserved and recreated by
preserving their DNA the sounds grammar and vocabulary of languages can be stored
on tape and disk for posterity and even for later resuscitationrdquo The same sources say that
ldquowhen a language ceases to be transmitted to children it is considered moribund and on
the way to extinction unless intervention can stop the decline in its use This process can
be reversedrdquo (Comrie etal 2003162) Webb and Kembo-Sure (200113) refer to this
process of reversing language shift as efforts by a group to resist language loss
Webb and Kembo-Sure (200113) state that language shift refers to ldquoa process in which
the speakers of one language begin to use a second language for more and more functions
until they eventually use the second language in personal and intimate contexts They
further say that ldquolanguage shift becomes total when the second language becomes a
symbol of the socio-cultural identity of these speakersrdquo (Webb and Kembo-Sure
200113)
NANO can support all those Ndebele communities who make an effort in becoming
proactive in revitalising their variety But the most crucial issue is the effort made by the
leaders of this Organization to have interest to participate and to make decisions on the
development of this variety
Like other communities the Ndebele communities should be interested in the
revitalisation or maintenance of their variety Consequently they should also interact
with NANO members who are interested in the documentation of their speech variety It
is the responsibility of all the Sindebele speakers to see to it that their speech variety does
not face extinction because once it ceases to be used it will never be revived NANO is
applauded for being actively working to try to revive it This Organization after it
became aware that Sindebele is gradually slipping from use and that it is not learnt at
school displayed ldquostrenuous efforts to try to reverse this trendrdquo (Grenoble and Whaley
19984)
Now that Sindebele has a tentative orthography people can put its writing to use by
producing primers for use in schools by Sindebele speaking children Members of the
48
NANO group strive for its use as a medium of writing in primary schools and this written
form also be used to record traditional stories and songs
If the revival of Sindebele is not taken into consideration then its loss among the Ndebele
communities will grow at an alarming rate It is therefore of utmost importance for the
NANO group to be concerned about the future viability of their variety This will in turn
help Sindebele not to be counted among the worldrsquos endangered languages especially if
its indigenous people mobilize in defense of its revival
37 Conclusion
In conclusion the researcher wants to point out that Sindebele is neglected as it does not
enjoy official status like other official languages Priority is given to isiNdebele and the
two languages - though both of them are Nguni- differ greatly Consequently lack of
promotion and constitutional protection might lead to the extinction of Sindebele
Attempts at harmonizing isiNdebele and Sindebele might be fruitless as these are two
different languages The socio-linguistic profile of Mokopane will be examined in the
next chapter
49
CHAPTER 4
THE SOCIOLINGUISTIC PROFILE OF MOKOPANE
41 Introduction
In the previous chapter it was stated that other languages such as Sindebele are
endangered This chapter focuses on the sociolinguistic profile of Mokopane According
to Ferguson as cited by Bright (1966309) a sociolinguistic profile is defined as a special
summary description of a language situation based in part on a series of indices and
classifications whereas Webb and Kembo-Sure (200143) use the term to refer to ldquoa
characterization of the language situation in a state region or community or the
language world of an individualrdquo The current studyrsquos area of interest is mainly the
language situation in the communities of Mokopane region in the Limpopo Province
Ferguson as cited by Bright (1966309) defines the term language situation as ldquothe total
configuration of language use at a given time and place including such data as how many
and what kind of languages are spoken in the area by how many people under which
circumstances and what the attitudes and beliefs about languages held by the members of
the communities arerdquo
MOKOPANE is located in the western region of the Limpopo Province According to
the Integrated Development Plan (IDP) of GaMokopane it covers an area of more or less
268 071 square kilometers divided as follows Waterberg more or less 14 500 square
kilometeres five areas totalling more or less 103 571 square kilometeres and traditional
zone areas more or less 150 000 square kilometeres The total population is estimated at
about 298 440 with the growing population projected at 14 per annum
About 90 of the inhabitants speak Sepedi Sepedi is the official language used in
formal situations and it is taught as a subject in some primary and secondary schools
Sindebele on the other hand is used primarily for communication only at social
gatherings local meetings and family gatherings In offices and or churches it is
employed only in informal encounters for example if two or more Ndebele people
communicate with one another they use Sindebele but when they read and write or
answer telephones they use either Sepedi or English
50
42 Language profile of GaMokopane
Based on the 1999 census of Statistics South Africa the language situation at Mokopane
(that is types of languages and number of languages) is explicated Table 41 shows
languages spoken the number of speakers of each language and population group
whereas Table 42 shows demography by age group population group and gender
Table 41
Number of languages and speakers per language per population group
MOKOPANE
African Coloured Indian or Asian White
Afrikaans
English
Isindebele
IsiXhosa
IsiZulu
Sepedi
Sesotho
Setswana
IsiSwati
Tshivenda
Xitsonga
Other
186
243
9608
84
269
27 867
1 128
393
24
325
12 771
75
51
36
-
-
3
3
-
3
-
-
-
-
12
813
-
-
-
-
-
-
-
-
-
54
8866
539
-
3
-
21
-
3
-
15
3
9
Statistics South Africa 1999 census
The above data give a full description of the language situation at Mokopane
51
Table 32
Demography by Age group by Population group and gender
Mokopane African Coloured Indian or Asian White
Age(s) Male Female Male Female Male Female Male Female
0-4
5-9
10-14
15-19
20-24
25-29
30-34
35-39
40-44
45-49
50-54
55-59
60-64
65-69
70-74
75-79
80-84
85+
2933 2931
3508 3563
3516 3566
3481 3401
2267 2546
1777 2328
1331 1771
1222 1743
1118 1343
848 1198
614 911
466 624
420 784
302 585
263 578
130 274
115 261
69 188
6 6
6 6
9 6
- 9
3 6
3 6
6 3
6 3
3 3
- -
- 3
- -
- 3
- -
- -
- -
- -
- -
32 40
63 49
49 39
45 38
21 20
33 39
41 39
25 33
36 24
31 19
26 28
13 20
15 13
15 9
6 3
3 6
3 -
3 -
319 326
334 343
377 394
387 422
280 298
294 360
386 383
357 395
346 331
224 333
324 302
225 252
184 226
135 171
123 193
70 125
50 97
31 64
Total 24379 28594 42 54 460 419 4446 5013
Statistics South Africa 1999 census
The linguistic picture of the said area displays the following spoken languages
Afrikaans English isiNdebele isiXhosa isiZulu Sepedi Sesotho Setswana isiSwati
Tshivenda Xitsonga and others not specified Of these Afrikaans English Sepedi and
Xitsonga are used extensively for written purposes The Sindebele variety is not used for
writing It is non-official and mostly confined to villages such as Moshate Masehlaneng
52
GaMadiba GaMagongoa Mosesetjana Malepetleke Mapela GaPila Grasvlei
GaMokaba GaMolekana Malokong Bakenburg GaNkidikitlana Motlhotlo
Languages like isiXhosa isiZulu Setswana isiSwati and others are spoken by smaller
numbers of people
According to Statistics South Africa census (1999) the isiNdebele language shows a
large number of speakers in the area The information about the exact number of
speakers of Sindebele may not be accurate because of the perception that its speakers
classify themselves as Sepedi or Setswana speakers in the areas where they are found
43 Profile of Sindebele and Sepedi
431 Names
The names of the speech forms under discussion are SiNdebele of Mokopane and Sepedi
432 Location
Sindebele is the secondary speech form spoken mainly around Mokopane and Polokwane
in the Limpopo Province in few places in Mpumalanga and North West Provinces and in
some places in the Gauteng Province It is often regarded as a variety of isiNdebele yet
due to fundamental differences between the two varieties it is considered to be a
different language by its speakers (httpsalanguagescom)
433 Population
Due to some gaps in the information available concerning the number of Sindebele
speakers and the difficulty of conducting an accurate census at Mokopane and other areas
where it is spoken LM Molomo of the Northern Amandebele National Organisation
(2000) claims that there are more than four million Sindebele speakers He further states
that no other official numbers could be found (httpwwwgooglecomSouth African
languages) Sepedi is used as a home language by 4208980 of South Africans (2001)
Census data Sepedi is one of the 11 official languages of South Africa
53
44 Domains
According to Joshua Fishman (1965) the ldquodomainsrdquo of a language are ldquosocio-culturally
recognized spheres of activity in which a language is usedrdquo (httpsalanguagescom) To
be more specific a domain he emphasizes is a ldquosocial nexus which brings people
together primarily for a cluster of purposes and primarily for a certain set of role-
relationsrdquo (httpsalanguagescom)
The following therefore are the lsquospheres of activityrsquo in which Sindebele is used
441 Home
Sindebele is the home language which Sindebele speaking children learn from their
parents and grandparents within the extended family and through which they receive their
informal education in the customs traditions values and beliefs of the Amandebele
society
442 Village
Sindebele is spoken at most villages of GaMokopane It is used as a means by which
good-neighbourly relations are maintained The leading men of the villages such as
Chief Alfred B Makapane Kekana as well as other indunas from different villages use
Sindebele to make decisions which affect the lives of their communities or for
communicative purposes and when they settle their disputes locally
443 Recreation
Sindebele is also used by its speakers in sporting events matches games or soccer and in
social gatherings for example societies weddings parties (birthdays graduations
thanksgiving come together that is where families meet for the purpose of knowing one
another concerts etc) for interactive and entertainment purposes
For a sociolinguistic profile of Mokopane region information on the following features
will be presented Language in Education Policy Incidence of multilingualism the role
played by the Pan South African Language Board (PanSALB) in the promotion of
54
multilingualism language functions (which languages are designated as official
languages and national languages and which are used for low functions and high
functions) language status language growth and language shift corpus development and
Strengths Weaknesses Opportunities and Threats (SWOT) analysis
Language in Education will be attended to first
45 Language in Education Policy
The Departmentrsquos Language in Education Policy came into effect on 14 July 1997 The
aims of the Department in implementing this policy are inter alia to establish additive
multilingualism as an approach to language in education support the teaching and
learning of all the languages that are required by learners or used by communities in
South Africa develop programmes for the redress of previously disadvantaged
languages hence NANO has endeavoured to obtain permission for Sindebele to be taught
in schools in three provinces ie Limpopo North West and Mpumalanga and to prepare it
for such teaching
451 The additive approach to multilingualism
This additive approach to language means that ldquoall learners learn their home language
and at least one additional official language all learners learn an African language for a
minimum of three years by the end of the General Education and Training bandrdquo
(Managing the Curriculum107)
The School Governing Bodies (SGBs) are given the responsibility of selecting school
language policies that are appropriate to their circumstances but in line with the
Departmentrsquos approach to this additive multilingualism
452 How the Language in Education Policy was implemented
Some of the points stipulated by the National Department of Education in the
implementation of the Policy
- schools will offer at least one approved language as a subject in Grade 2
55
- From Grade 3 onwards all learners shall offer their language of learning and
teaching and at least one additional approved language as subjects (Language in
Education Policy 1997108)
453 The Language of Learning and Teaching Policy
The National Department encourages this policy for the fact that it needs learners to use
their home language for learning and teaching especially in the Foundation Phase
because it is in this phase where learners first learn to read and write
The Northern Province Language in Education Policy (2000 4) is in line with the
National Department Policy when it states that
Foundation phase learning will take place through the
medium of an L1 chosen by the School Governing
Body (SGB)
Being aware of both the National and Provincial Education Departmentsrsquo policies
PanSALB (lobbied) sought to influence the Education Authorities on behalf of NANO to
have Sindebele taught at Foundation Phase in certain schools of the Limpopo Province
PanSALB again influenced the National Department of Education and the Education
Departments of the North West and Mpumalanga Provinces to urgently introduce
Sindebele at Foundation Phase in schools
On the other hand there is a contradiction in the Northern Province Language in
Education Policy passage (2000 6) that states thus
- schools can have more than one language of learning and teaching
- The school should meet language requests for Grades 1-6 if 40 learners
per Grade are presented if not the Head of the Department can
determine how to meet the needs of the learner as advised by the
Constitution of the Republic of South
56
In the light of the above PanSALB and NANO had no choice but to undertake a
preliminary action of investigating how many children in primary schools in the Limpopo
Province require the teaching of Sindebele They successfully collected the details of
over 2000 parents who wish to have Sindebele taught to their children due to the fact that
as parents they must exercise their childrenrsquos rights
That ldquoschools can have more than one language of learning and teachingrdquo (Northern
Province Language in Education Policy 2000 6) gives rise to the fact that in Limpopo
Province English Afrikaans Sepedi Xitsonga Tshivenda Setswana and IsiNdebele are
taught in schools This is evident that South Africa and in particular Mokopane region
is multilingual The incidence of multilingualism will therefore come to the fore
46 Incidence of Multilingualism
Since multilingualism refers to a situation of at least more than two languages in an area
Mokopane is an example of such an area As already stated in Chapter 1 of this research
the area has eleven official languages with Sepedi Xitsonga English Afrikaans and the
dialect of the area Sindebele as having a significant number of speakers
South Africa is in the unusual position in that it has more official languages at national
level than any other country It is multilingual which means that many languages are
used in the country in various contexts and for various purposes In the light of the above
statement Van Wyk (197829) in Donaldson (1991) had the following to say
ldquoMultilingualism is a reality which no South African can escape Monolingualism is
rare being confined mostly to underdeveloped areas with homogeneous communitiesrdquo
(Donaldson 19914) He further indicates that ldquothe linguistic situation of the Republic of
South Africa offers a context of languages dialects and linguistic communities which
has no exact parallel elsewhererdquo (Donaldson 1912) On the same token the
researcher feels that South Africa has displayed to the outside world how civilised it is
perhaps it may be a good lesson to other countries
In addition the Government Gazette (19996) states that many people are able to use
more than one language many people are able to use several languages
57
In reality each of South Africarsquos official languages is spoken or understood elsewhere in
the Southern African region and hence functions as a regional lingua franca The
languages of learning and teaching are all of the official languages English is given first
choice in most primary and secondary schools Literature is produced in the main
languages for example Sepedi at Mokopane though English has a large majority
Newspapers radio and television are available in English Afrikaans isiZulu isiXhosa
Sepedi Setswana and Sesotho The scenario pictured above beckons the researcher to
examine the sociolinguistic profile of South Africa
461 The Sociolinguistic Profile of South Africa
South Africa is a multilingual multicultural and multiracial country with a ldquopopulation
of 40 583 573 (Statistics South Africa 19989) Van der Merwe (1990) as cited by
Deprez and Du Plessis (200068) states that the population ldquospeaks at least 24 sizeable
home languages which belong to four language families the Khoe and San languages the
African languages the Germanic languages and the Indic languagesrdquo
Baily (1995) as cited by Deprez and Du Plessis (200072) indicates that ldquothe African
languages fall into a Nguni group comprising isiZulu isiXhosa siSwati and isiNdebele a
sotho group made up of Sepedi Setswana and Sesotho and two languages that do not
belong to these two groups Xitsonga and Tshivendardquo (Deprez and Du Plessis 200072)
Grobler (1990) as quoted by Deprez and Du Pless (2000) mentions that the ldquoGermanic
groups comprises Afrikaans English and several European immigrant languages such as
Portuguese German Greek Italian Dutch and Frenchrdquo (Deprez and Du Plessis
200075) Mesthrie (1995) as quoted by Deprez and Du Pleassis (2000) further indicates
that the ldquoIndic group is represented by Gujarati Hindi Tamil Telegu Urdu and
Konkanirdquo (Deprez and Du Plessis 200076)
For languages to grow and develop properly there has to be a body which promotes their
use This is where the Pan South African Language board (PanSALB) comes into the
picture and the role it played in the promotion of multilingualism will be visited
58
47 Multilingualism and the Pan South African Language Board (PanSALB)
This section of study deals with multilingualism and PanSALB the role it plays with
regard to the promotion of multilingualism and the development of the disadvantaged
languages The section also concentrates on multilingualism at Mokopane in the
Limpopo Province
ldquoSection 6 of the Constitution of the Republic of South Africa 1996 recognizes the
principle of multilingualismrdquo (South African Languages Bill Revised final draft 24
April 2003) South Africans are proud because the use of more than one language gives
them ldquothe opportunity of participating more fully in the international or global
community since the spin off would lead to learning languages of wider communication
for purposes of trade and international communicationrdquo (government Gazette vol 407 no
200981999)
The dominant languages in public life around Mokopane are Sepedi Xitsonga Tshivenda
English and Afrikaans Deprez and Du Plessis (2000102) regard Sepedi (527)
Xitsonga (226) and Tshivenda (152) as ldquothe principal languagesrdquo of the country
Even though GaMokopane is home to the Sindebele speaking community the speech
form in question Sindebele is not included among other languages of the area since it
was never taken seriously as a separate language The researcher is positive that if a
proper counting of each individual speaker can be done the results will reveal that
Sindebele has a considerable number of mother-tongue speakers given the fact that it is
employed in four chieftaincies namely Langa at Mapela Langa at Bakenburg Kekana at
Moshate and Lebelo at Grasvlei
This is an indication that Sindebele is widely spoken it therefore qualifies to be elevated
to the status of an official language but is must first have to be codified with dictionaries
have normative grammar and books and thereafter be turned into a subject of academic
study especially in the Limpopo Province
Other languages spoken at Mokopane such as isiNdebele isiXhosa isiZulu Siswati
Setswana and Sesotho have fewer than 1 of mother-tongue speakers The table below
shows their percentages
59
Table 41 Language spread in the province (percentages)
LANGUAGE LIMPOPO
isiZulu
isiXhosa
Afrikaans
Sepedi
English
Setswana
Sesotho
Xitsonga
siSwati
Tshivenda
isiNdebele
07
02
22
527
04
14
11
226
12
155
15
Total 100
Source South African Yearbook 1998 (GCIS1998) in Deprez and
Du Plessis (2000102)
Sindebele is not reflected in the above table because it is not promoted and granted
official status like other indigenous languages It is the responsibility of the Limpopo
Provincial government in collaboration with the Pan South African Language Board
(PanSALB) to promote Sindebele Its speakers should continue to strive for the
recognition of their speech form
PanSALB is bound to take on the responsibility because it is ldquoa statutory body that is
primarily responsible for the promotion of multilingualism and for language
development particularly concerning the languages that were previously marginalizedrdquo
(Deprez and Du Plessis 20009)
If indeed PanSALB gives special attention to the previously marginalized languages then
there might be a possibility that Sindebele can one day be given special attention from the
Board
60
Like other linguistic communities Sindebele community has also sent several requests to
PanSALB seeking a change of status for its speech form and its recognition as a subject
in schools Since 1994 the Sindebele speakers like Dr RDM Kekana and Mr Obed
Ledwaba have made submissions to the Department of Education to introduce Sindebele
as a language of teaching and learning in the schools Unfortunately its orthography is
inadequate for the needs of its users Given a mandate to protect the rights of languages
promote and develop languages PanSALB should also find a way to ldquoresolve the
dilemma of recognizing some dialects as official languagesrdquo and refrain from
overlooking and or underestimating others (Alexander in Deprez and Du Plessis
2000173)
When officialization occurred the Board was not only supposed to give preference to the
nine indigenous languages in existence but also recognize other speech forms and give
them equal status The Constitution states proceedings in the court of law that should be
conducted or interpreted into the language of an individualrsquos choice If this is the case
then it is frustrating to those individuals whose languages have disappeared or that have
not been given official status because being arrested detained and accused they will have
no choice but to use only a recognized language a language in which they may not feel at
home Chinweizu (1994) in Deprez and Du Plessis (2000) clearly points out that a
person usually feels most at home in his mother-tongue and functions best in it How
language functions also plays an important role
48 Language Functions
Though Mokopane is multilingual the inhabitants use mostly Sepedi and Sindebele the
two divergent languages existing at the same speech community but serving different
functions
Diglossia was originally defined by Ferguson (1959) to refer to two varieties of a
language - a higher and lower variants where the lower is not written but is used side by
side for example the case of High German and Swiss German in Switzerland Timm
(198033) as quoted by Donaldson (1991) is of the same opinion with Fishman (1967)
when he indicates that the definition of diglossia was somewhat expanded ldquoto cover
situations where two separate languages as opposed to variants of the same language
compete with each other for a function in the social spectrum of a bilingual communityrdquo
61
(Donaldson 199137) This revised definition can now be applied to the relationship
between Sepedi and Sindebele at Mokopane
When looking at the linguistic situation at Mokopane Sepedi is the high-function
language used in formal situations such as in class for broadcasting the news on radio
and television for writing poetry in church and at formal meetings whereas Sindebele is
designated as non-official used for low functions such as at home on the street at
initiation schools at the chiefrsquos kraal and at informal gatherings like birthday parties
weddings and funerals When the Ndebele people are in offices they use it only for
communication among themselves
The linguistic situation at Mokopane has an advantage in the sense that it offers the
inhabitants a wide choice among languages According to Wardhaugh (1998) ldquopeople
are usually required to select a particular code whenever they choose to speakrdquo
(Wardhaugh1998100) In the case of Mokopane when the Sindebele speakers choose
to use Sindebele they assert some kind of right
The communities of Mokopane not only use Sindebele in ordinary conversations like
during meetings at the local chiefrsquos kraal and Sepedi in formal situations but they also
use English Afrikaans and Xitsonga for high functions that is for governance
parliamentary debate legislation administration (record keeping purposes internal
communication) the courts of law education (as subjects at schools and for certification
requirements) English and Afrikaans are still regarded as national languages used for
science and technology the media trade and industry by implication this elevates the
status of English above the eleven official languages
49 Language Status
Spolsky (1998) asserts that status decisions determine which language or languages are to
be used in various public functions by government the legal system the media and the
educational system The South African constitution accords eleven languages official
status and has dictated their use for educational purpose too The official status of nine
languages was extended to national level adding them to English and Afrikaans Spolsky
(1998156) says that ldquowhile the term official language suggests governmental
62
recognition it is worth determining what precisely this status impliesrdquo (Spolsky
1998156)
The Gazette (1999) states that under the previous dispensation recognition was given to
Sindebele and isiNdebele only whereas under the current constitution this distinction has
not been made instead isiNdebele has been given official status It is therefore more
difficult for Sindebele to grow than isiNdebele The arrangement hampers the growth of
Sindebele
410 Language growth and language shift
Any language needs to be developed and enjoy official recognition for it to grow
otherwise it faces the danger of extinction When speakers of some languages come into
contact with speakers of other languages such contact can have consequences especially
when one language is perceived by its speakers as being less prestigious than its
counterpart In some extreme cases a language may be entirely abandoned by its
speakers in favour of another and become a dead language
In this study Sindebele is an example of such a language Some of its communities
employ Sepedi in all domains of communication This means that the Sindebele speakers
have shifted to Sepedi The inhabitants of Mokopane are able to shift from Sepedi to
Sindebele and vice versa Because they are used to do this they consider shifting as quite
normal
Language shift occurs only when speakers of a particular language come to speak another
over the course of several generations or where these speakers adopt the language of the
majority According to Webb and Kembo-Sure (2001) language shift is ldquoa process
whereby members of a speech community abandon the use of one language for certain
functions and adopt another the former is often a native or home languagerdquo (Webb and
Kembo-Sure 2001113) In the case of this research speakers of Sindebele adopted
Sepedi the language of the majority Thus Sindebele is gradually being replaced by
Sepedi For a language to develop its corpus is of utmost importance
63
411 Corpus development
Webb and Kembo-Sure (2001) refer to corpus development as ldquothe development of
technical terms required by the speakers of a language to give adequate expression to
their communicative needsrdquo (Webb and Kembo-Sure 200153) Haugen as quoted by
Auer (1998106) indicates that if the language is unwritten there is the problem of
developing an orthography The source further says that if it has an orthography it may
be or may become inadequate for the needs of its users
Sindebele the speech form in question has an inadequate orthography for example Prof
Ziervogelrsquos Grammar of Northern Ndebele and Prof Wilkesrsquos Ndebele Speech Sounds
and Grammar Rules Sindebele is not properly codified that is it does not have a writing
system and it hasnrsquot been elaborated As a result it cannot be used in all formal domains
of communication In order for Sindebele to gain regional recognition it is necessary
that materials be developed In addition educational materials such as teacherrsquos manual
a workbook and resource book need to be compiled printed published and distributed
On the other hand experts having relevant skills and experience need to be identified and
contacted to compile these materials The compilation of Sindebele dictionary is also
important Not only should materials be developed to facilitate the teaching of Sindebele
but teachers should also be trained to teach the language Training and orientation of
such teachers should also receive high priority Lacking a writing system Sindebele has
considerable difficulty in surviving Strengths Weaknesses Opportunities and Threats
(SWOT) analysis also merits attention
412 SWOT analysis
The researcher did a SWOT analysis of three languages spoken at Mokopane
4121 Sepedi
Strengths
It has first language speakers It also has second language speakers like Ndebeles
Tsongas Vendas and Whites Because it is written it is taught as a subject from grade R
to university level It has a sufficient literature including monolingual dictionaries
64
Language implementation structures like Provincial Language Committees (PLC)
National Lexicographic Units (NLU) strengthen Sepedi and promote its growth Sepedi
also has weaknesses
Weaknesses
Sepedi lacks learnersrsquo dictionary The interest of non-speakers has been served but not
that of Sepedi speakers Some learners refuse to use it at a higher level precisely because
they feel that if they are proficient in an international language they are far better
prepared for life There is shortage of technical vocabulary therefore it is not fully
developed There are only a few language practitioners Relevant computer programs
are not yet available or are under development Despite the above opportunities for
Sepedi exist
Opportunities
The National Language Policy framework speaks of developed languages in the country
and Sepedi is included in this group The constitution recognizes eleven official
languages one of which is Sepedi The Department of Education encourages teaching in
the mother tongue of the child from primary level Sepedi is thus used as a medium of
instruction and it is also taught at schools
Threats
There is a predominance of English usage in all spheres of life and thus also in all the
important domains of public life For example some Sepedi learners are so determined
to learn English that they neglect their own home language at their own peril
4122 English
Strengths
English has first language speakers and also second and third language speakers around
the world English is taught as a subject at all levels of education The English language
is regarded as a prestige language English has a well developed orthography A range
65
of dictionaries for various purposes and ages written for other countries is available The
English language is well developed and is still growing English is comparatively well
catered for because it has an established dictionary office with full-time lexicographers
computers and electronic connections for contact with other centers here and abroad
English is well established throughout the world
Weaknesses
Today it shares the stage with other indigenous languages and this has the effect of
denting its purity
Opportunities
English is recognized in the constitution as an official language The English language is
also recognized as a language of wider communication (LWC) or as a lingua franca
Threats
English is not the only language employed in courts or elsewhere that is in other formal
or official domains Moreover PanSALB also insists that other official languages be
used in public contexts for high level functions in order to increase their profiles Sepedi
and English have been discussed briefly Sindebele will be attended to next
4123 Sindebele
Strengths
Sindebele has mother tongue speakers Sindebele has a tentative orthography
Something is being done to develop this variety for example Rev Molomo and Dr
Makxare have unpublished materials and Prof Msimangrsquos Tekela Family of Nguni
languages
66
Weaknesses
First language speakers are few compared to those of English and Sepedi Sindebele
does not appear in a written form therefore it is not possible to teach it in school
Opportunities
There are continuing discussions between its speakers and other language planners about
its recognition in the constitution In the House of Traditional Leaders of the Limpopo
Province Sindebele is allowed as a medium of communication Those individuals who
employ it during discussions are provided with interpreters Such institutions recognize
the variety though but the government does not recognize it as a language The
Sindebele committees can form relationships with isiNdebele committees so as to share
the allocated budget with them for the purpose of having funds to develop their variety
Sharing a budget inevitably constitutes a threat
Threats
The isiNdebele speakers will not like the idea of sharing a budget with the Sindebele
speakers IsiNdebele is also in its embryonic stage of development The speakers of
isiNdebele were coerced to use isiZulu as a medium of instruction in the past
Because Sindebele is neither taught nor written it is threatened by Sepedi and English in
the areas where it is employed It is not learned but acquired compared to Sepedi and
English
5 Conclusion
The purpose of this chapter has been to trace in broad detail the sociolinguistic profile of
Mokopane the language situation in the area a profile of the Sindebele speech form as
well as the profile of South Africa
There are ongoing debates about the harmonization of isiNdebele and Sindebele giving
the reason that they are varieties of the same language In the next chapter the researcher
will contest this claim and show that the two varieties are totally different from each
other
67
CHAPTER 5
isiNDEBELE versus SINDEBELE
51 Introduction
In this chapter the researcher carries out a comparative study of isiNdebele and
Sindebele Their backgrounds phonological differences and morphological differences
will be subjected to rigorous examination The influence of Sepedi on Sindebele will
also be attended to As Sindebele is the main focus of this study the researcher will
conclude by giving (offering) practical suggestions regarding the future survival of
Sindebele The backgrounds of isiNdebele and Sindebele will be examined first
52 Background of isiNdebele and Sindebele
521 isiNdebele
ldquoIt was previously known as Southern Ndebele or even Southern Transvaal Ndebele It
is a Nguni language with two dialects that is isiNala and isiNzuza The speakers of this
language are located in an area previously known as KwaNdebele the so-called Ndebele
homeland situated in the North-Western part of Mpumalanga and next to the borders of
Limpopo Province in areas such as Marble Hall Groblersdal and North-west province
respectivelyrdquo (Httpwwwwamandebelekamusicominforelhtml)
Even though isiNdebele is a small language it was declared as an official language at the
national level That is why today it is one of the eleven official languages in South
Africa When South Africa became a democracy in 1994 languages were equal but
unequally developed and were accorded the same status Being the youngest of them all
isiNdebele was also not advanced like others Unlike other advanced languages
Skhosana (199678) indicates that it was formally written and introduced in schools for
the first time in 1985rdquo The source further states that its first matriculants wrote it for the
first time in November 1996 It has been marginalized over the past years but today it is
ldquolegitimate and constitutionally on a par with other languages and properly documentedrdquo
(Skhosana 199678) It is purported that 586 961 people use isiNdebele as their home
language in South Africa (httpwwwamandebelekamusicominforelhtml)
68
522 Sindebele
Formerly it was known as Northern Ndebele or Northern Transvaal Ndebele Unlike
isiNdebele it is described as a ldquoregional language without any official statusrdquo (SA
Journal of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310 Wilkes) Its speakers are found
in the Limpopo Province around the towns of Polokwane and Mokopane in a few places
in Mpumalanga Hammanskraal in the North-west Makapanskrans and in some places in
Gauteng
It is claimed to have a population of ldquomore than 4000 000 people in South Africardquo (LM
MolomohttpwwwgooglecomSouth African Languages) It is widely spoken in
Polokwane and Mokopane a home to the Sindebele speaking tribes who have an interest
in reviving their language
There is some controversy about this speech form Some linguists regard it as a variety
of isiNdebele whereas others group it under the Sepedi group of dialects and yet its
speakers regard it as a different speech form These linguists claim that it has been
replaced by Sepedi the language of the educational system in the area Even today
(2010) it has not been accorded the status it deserves and that is why it is in danger of
dying The following table shows the position of both isiNdebele and Sindebele
Zunda sub-group Tekela sub-group
isiNdebele Sindebele
Manala Maraba (Lidwaba)
Ndzundza Mugombhane
Muledlane
Gegana
It is of great importance that the differences between isiNdebele and Sindebele be
scrutinized
69
53 The differences between isiNdebele and Sindebele
Wilkes in SA Journal of African Languages vol 21 no 3 and 4 (2001310) rightly points
out that ldquoisiNdebele and Sindebele are not variants of the same language that they are in
fact two independent languagesrdquo The source further indicates that ldquothe harmonization
of both speech forms is bound to fail as it inevitably will lead to the creation of an
artificial speech form that the Ndebele people are certain to rejectrdquo (Wilkes in SA Journal
of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310)
The Sindebele speaking tribes are aware that their speech form is regarded as a variant of
isiNdebele that is why NANO fights for the rights of their speech form NANOrsquos aim is
to eradicate the misconception that Sindebele is a dialect of isiNdebele as they are
convinced that isiNdebele is a totally ldquodifferent language spoken by people with a
different culturerdquo (Wilkes in South African Journal of African Languages vol 21 no 3 amp
4 2001312) The Sindebele speakers claim that the Sindebele spoken at Mokopane
Mashashane Zebediela Hammanskraal and other areas where it is spoken is different
from isiNdebele spoken in Mpumalanga and other parts of Gauteng Being totally
different implies that the two languages cannot be harmonized or they cannot be married
together
On the other hand people who claim that Sindebele is a dialect of isiNdebele ldquoare clearly
not familiar with these two speech forms otherwise they would have been aware of the
many striking differences that distinguish them from one another and that these
differences occur on all linguistic levels including their lexiconsrdquo (Wilkes 2001312)
The following examples illustrate the differences
531 Lexical differences
isiNdebele and Sindebele use different words The examples below can be regarded as
basic vocabulary
70
Sindebele isiNdebele
nkxomo (cattle) inkomo
sumayela (speak) khuluma
thobala (sleep) lala
butisa (ask) buza
The above lexical items show diverse phonological forms which makes it obvious that
the two speech forms should be recognized as two different languages Not only does
Sindebele and isiNdebele differ lexically phonological differences also exist
532 Differences in the sound system
5321 Differences in the phonemic inventories
Sindebele has twelve phonemes that do not occur in isiNdebele whereas isiNdebele has
fourteen phonemes that do not occur in Sindebele
According to Wilkes (2001315) in South African Journal of African Languages the
following are a few of the many phonemes that Sindebele and isiNdebele do not have in
common
53211 Sindebele has interdental sounds and isiNdebele has none
53212 Sindebele and isiNdebele both have implosive phonemes but different ones
53213 isiNdebele has click phonemes and Sindebele has none
54 Interdental ejective explosives
Sindebele is the only Nguni variety that has interdental sounds because the speakers of
this language have acquired them from Venda during their contact with the Venda
people The following are interdental phonemes that were acquired
71
two interdental ejective explosives for example t and d which superseded the original
two Nguni alveolar plosive phonemes t and d and an interdental nasal n which
occurs in combination with t and d for example
Sindebele isiNdebele
ntile [ntrsquoilε] (I have come) ngizile [ gizile]
mmanti [mantrsquoi] (water) amanzi [amanzi]
timbuti [trsquoimbutirsquoi] (goats) iimbuzi [imbuzi
The three interdental phonemes in Sindebele have alveolar counterparts in isiNdebele
55 Clicks
Sindebele has no click sounds this may be due to the influence of Sepedi Below are the
Nguni words in isiNdebele with their Sindebele counterparts in which the palato-alveolar
click q and the dental click ch found in isiNdebele have been replaced by the ejective
velar affricative kx [kxrsquo] which is a typical Sepedi sound
Sindebele isiNdebele
likxanda (egg) iqanda
kxeja (finish) qeda
bukxopho (brain) ubuchopho
On the other hand isiNdebele has words with clicks which have counterparts with totally
different forms in Sindebele for example
72
Sindebele isiNdebele
mpuku (book) incwadi
mkhumbhulo (thought) umcabango
tlhalusela (explain) chaza
56 Zunda z versus Thekela trsquo
Sindebele is a so-called Thekela language whereas isiNdebele is a Zunda language
Phonologically speaking this means that where isiNdebele uses the fricative phoneme
z Sindebele uses the interdental ejective explosive trsquo for example
Sindebele isiNdebele
yenta [jεntrsquoa] (do) enza
mmanti [mantirsquoi] (water) amanzi
litinyo [litrsquoi ] (tooth) izinyo
57 The implosive phonemes
Two different implosive phonemes occur in Sindebele and isiNdebele
(i) The bilabial implosive phonemes which is a Nguni sound but does not occur in
Sindebele where it has been superseded by the Sepedi bilabial fricative szlig for
example
Sindebele isiNdebele
(+ fricative) (+ implosive)
[(szliguja] (return) - buya [uja]
[szliga szliga] (be bitter) - baba [aa]
73
(ii) The voiced velar implosive phoneme (written as k in the normal orthography)
This sound occurs in no Nguni language other than Sindebele It is not known
when and where Sindebele has acquired this sound which occurs as a velar
implosive before the back vowels u o and a respectively and as a pre-velar
implosive y written gy before front vowels In isiNdebele the radical velar
plosive k is used in the class prefix of all class 15 nouns in Sindebele for
example
Sindebele isiNdebele
(+ voiced + velar) (+ radical + velar)
kuhlala [u ala] (to sit) [uku ala]
kubonakala [uszlignaala] (to be visible) [ukunakala]
Pre-velar
sisibekelo [sisiszligεyεl (lid) [isisiεkεl]
58 Other salient phonological differences
581 Denasalisation
Denasalisation occurs in several environments in these two Ndebele languages of which
the following are among the most important ones
(i) Denasalisation in the prefixes of classes 9 and 10 nouns
This process occurs in both Sindebele and isiNdebele According to Wilkes (in
SA Journal of African Languages 2001315) what makes this difference
remarkable is the fact that the situation in Sindebele is the direct opposite to what
it is in isiNdebele Whereas all class 9 nouns in Sindebele have a nasal in their
class prefix only class 9 nouns with monosyllabic stems or stems with an initial
voiced consonant have one in isiNdebele for example
74
Class 9
Sindebele isiNdebele
(nasal retained) (nasal dropped)
nkxukxu (fowl) ikukhu
nkoloyi (car) ikoloyi
(nasal retained)
nnja (dog) inja
mmvu (sheep) imvu
Class 10
In Sindebele only class 10 nouns with monosyllabic stemstems with an initial voiced
consonant have a nasal in their prefix On the other hand in isiNdebele all Class 10
nouns have a nasal in their prefix for example
Sindebele isiNdebele
(nasal dropped) (nasal retained)
tihloko (heads) iinhloko
tefene (baboons) iimfene
(nasal retained)
tinja (dogs) izinja
timvu (sheep) izimvu
582 Denasalisation in other environments
According to Wilkes (2001316) in South African Journal of African Languages
denasalisation in Sindebele and isiNdebele is not confined to noun class prefixes only
There is general acknowledgement that changes have a tendency to spread from one
linguistic environment to the other The source further says that the denasalisation rule in
75
both these languages started in a high profile environment such as the noun class prefixes
of Classes 9 and 10 and then later spread by analogy to other (mostly phonologically
identical) grammatical environments Denasalisation in isiNdebele has spread to both the
adjective concord of Class 9 and the inclusive quantitative pronouns for example
IsiNdebele Sindebele
(i) Adjective concord
(a) ikoloyi etja (ltentja) (a new car) nkoloyi yetjha
indlu ehle (ltenhle) (a beautiful house) ndlu yehle
(ii) Inclusive quantitative pronouns
(b) woke (ltwonke) amadoda (all the men) madoda wokxe
zoke (ltzonke) iinkomo (all the cattle) tikxomo tokxe
In Sindebele denasalisation has spread not only to the environments referred to in (10)
above but also to other environments that is to all monosyllabic formatives that have
the nasal compound ng as part of their basic structure for example
(i) The instrumental formative for example
gaphandle (ltngaphandle) (outside)
(ii) The locative formative for example
gellanga (ltnga-lilanga) (on the day)
(iii) The non-indicative negative morpheme for example
sahlala gaphandle sagageni (ltsangangeni) (we sat outside and did not go in)
(iv) The potential morpheme for example
76
Likxhuwa lari ligabapha (ltlingabapha) nkxabi (The European said that he
could give them the ox)
(v) The copulative prefix for example
githi (ltngithi) (it is us)
(vi) The comparative prefix for example
njegaye (ltnjengaye) (Just like himher)
According to Wilkes (2001317) the fact that in a small number of verbs and
nouns in Northern Ndebele (now Sindebele) the primary nasal compound ng
appears without its nasal is perhaps an indication that this denasalisation rule is
starting to spread to these two work categories as well for example
-gena (lt-ngena) (enter)
mbuganembungane (fly)
59 The ukudrondroza nasal compounds
The current isiNdebele spelling rules (1995) indicate the two ndrondroza nasal
compounds as nd and nt in the normal orthography but are rendered as [ndr] and [ndr]
respectively for example
IsiNdebele SiNdebele
nd umundru is written as umuntu (person) munru
indruna is written as induna (headman) nduna
nt into [indr ] (thing) nro
On the other hand Sindebele differs from isiNdebele ldquoin that only the Ur-Bantu nasal
compound nt is ndrondrozised in this speech form giving rise to the compound nr
which does not occur in Southern Ndebele (now isiNdebele) (SA Journal of African
Languages 2001317 Wilkes) for example
77
banru (people)
nraba (mountain)
nrethe (locust)
tinro (things)
510 The devoicing of plosive phonemes in nasal compounds
This feature does not occur in isiNdebele as well as other Nguni languages It occurs
only in Sindebele A comparison is given in the examples below in which the second
member in the nasal compound is a devoiced plosive sound
Sindebele isiNdebele
-khambha [walk] -khamba
-thenga [buy] -thenga
-phendula [answer] -phendula
511 Consonant assimilation
According to Wilkes (2001317) in the South African Journal of African Languages vol
21 no 3 amp 4 Sindebele has acquired its consonant assimilation rules from Sepedi that is
why it differs from isiNdebele One such rule is the ldquoassimilation of brdquo rule whereby the
bilabial consonant b is assimilated to the preceding m of the syllable mu- giving rise to
the sequence mm for example
ntammona (ltn-ta-m(u)-bona) (I shall see him)
ntabe ndimmambhe (ltndi-m(u)-bambhe) (I shall catch him)
mmuso (ltmubuso) (government)
Another assimilation rule is the one whereby the consonant l is assimilated to a preceding
nasal n or m in disyllabic stems for example
78
kxhonne (ltkxhon-(i)le) (have been able)
-nonne (lt-non-(i)le) (be fat)
IsiNdebele does not have any of the above consonant assimilation rules There are also
differences in the area of morphology
512 Morphological differences
According to Wilkes (2001318) ldquomany of the morphological differences that distinguish
Sindebele from isiNdebele are the result of what seem to be borrowings from other
languages notably from Tshivenda that the Sindebele people had been in prolonged
contact with during earlier times while others seem to have originated from Sepedi the
language of the neighbouring tribes and others from unknown sourcesrdquo (Wilkes
2001318 the South African Journal of African Languages
5121 From Tshivenda
a The subject and object concord of the first person singular
Ziervogel (195987) as quoted by Wilkes (2001318) in the South African Journal of
African Languages indicates that the variant form N has a much wider distribution than
the concord ndi- and occurs everywhere except before vowels semi-vowels and
(inexplicably) object concords where the variant ndi- is found for example
The variant ndi- Ndiyakhambha (I am going)
Tikxhomo nditifumene kuMunini
ldquoThe cattle I have received (them) from Muninirdquo
The variant N ndash Nkhumbhela nkxosi imphe batlhangana bebathatho
(I request that the chief give me three boys)
Mina mbe (ltndibe) nri umunganami
(I thought you were of my agemy friend)
79
5122 Formation of copulatives from possessive pronouns
According to Wilkes (2001310) in the South African Journal of African Languages in
Sindebele these words are formed by prefixing the syllabic nasal n to possessive
concords commencing on a consonant to which it also assimilates and the vowels i and u
to possessive concords beginning respectively on a y or a w On the other hand
isiNdebele only uses the copulative prefix nge- for this purpose for example
Sindebele isiNdebele
Class 1 uwami (heshe is mine) ngewami
2 mbami (ltn-bami) (they are mine) ngebami
4 iyami (it is mine) ngeyami
5 nlami (it is mine) ngelami
10 ntami (they are mine) ngezami
15 nkwami (it is mine) ngekwami
5123 Negative of the potential mood
This feature Jiyani et al (199398) in Wilkes (2001319) claims that it differs
completely in the two varieties IsiNdebele uses an auxiliary verb with the stem -ngeze
or -ngekhe followed by the main verb in the subjunctive mood whereas Sindebele uses
the negative formative -gasi- as part of the main verb which appears in the subjunctive
mood for example
Sindebele isiNdebele
Agasikhambhi (he may not go) Angekhe akhambe
Ngasikhambhi (I may not go) Ngingeze ngikhambe
Nga si is the potential negative form of Tshivenda which phonologically speaking is
closely related to the Sindebele negative form -gasi-
80
513 From Sepedi
5131 Formation of the relative construction
According to Ziervogel (195972) in Wilkes (2001319) in the South African Journal of
African Languages Northern Ndebele (now Sindebele) has two verbal relative
constructions a Sotho type of relative and a Nguni type which is less frequently used
The source further states that the former is reminiscent of the direct relative construction
in Sepedi and consists of a demonstrative pronoun followed by a verb for example
Sepedi motho yo a sepelago
(a person who walks)
Sindebele munru lo akhambhako
The source further mentions that isiNdebele on the other hand uses the normal Nguni
type of relative construction which entails the prefixing of a relative concord to the verbal
stem for example
isiNdebele umuntu okhambako
(a person who walks)
514 From unknown source(s)
Two morphological features of unknown origin that differentiate Sindebele from
isiNdebele
5141 Formation of the future tense negative
According to Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages
Northern Ndebele (now Sindebele) employs a non-verbal formative na (be with)
followed by an infinitive noun without its class prefix for this tense form while Southern
81
Ndebele (now isiNdebele) uses the verbal stem -za (come) (which becomes -zi in the
negative) plus an infinitive verb for the same purpose for example
isiNdebele Asizukukhamba (lta-si-z(i) ukukhamba)
(We will not come to leave) = (We will not leave)
Sindebele Asinakhambha (lta-si-na-(ku)khambha)
(We will not be leaving) = (We will not leave)
5142 The possessive concord
Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages indicates that in
Sindebele the form of this concord is ya while it is wa in isiNdebele for example
Sindebele isiNdebele
Mabito yakhe (hisher names) amabizo wakhe
Malanga yembeke (days of the week) amalanga weveke
Majamo yebanru (titles of people) amathayitili wabantu
According to Ziervogel (195993) in Wilkes (2001321) in the South African Journal of
African Languages the ldquosubstitution of erdquo rule that causes the a of the possessive
concord to change to e when prefixed to a noun applies only in Sindebele IsiNdebele
has no ldquosubstitution of erdquo rule
In conclusion the researcher would like to indicate that this comparative study of
isiNdebele and Sindebele shows clear differences and some similarities here and there
The differences far outnumber and outweigh the similarities They are therefore not
variants of the same language but two separate languages that is why Wilkes (2001) says
that ldquothe only possibility is to either recognize both speech forms or to select one as the
standard formrdquo (Wilkes 2001313 South African Journal of African Languages)
Sepedi on the other hand had a great impact on Sindebele due to contact between the
two groups
82
516 Matebele in contact with Bapedi
Some different accounts will be given that show contacts between Matebele and Bapedi
hence Sindebele is used in the environment of Sepedi
Ndebele language got influence from Sepedi because the Ndebele people have always
been in contact with Bapedi One situation is that of Chief Muši a great diplomat who
led his people to settle among the Tswana and Pedi They intermarried and pursued
cultural exchange with them
On the other hand when one looks at Ndebele house-paint strategies one comes to
realise that they were of Pedi origin whereas the Ndebele resident lands were situated in
the former Sotho-speakers homeland Lebowa (now the Limpopo Province)
When the Kekana people settled at Sefakaola Hills they found the Sotho speaking
communities that belong to Mashishi clan Contact with Bapedi people has led the
Ndebele to borrow some of Sepedi words even though some linguistic peculiarities
belong to them
517 Influence of Sepedi on Sindebele
One should take cognisance of the fact that Sindebele has long being influenced by
Sepedi hence the Ndebele people allow a spelling which is based on that of Sepedi their
written medium
Three elements in the composition of Ndebele can be distinguished
Sotho
Nguni
One of unknown origin
83
51711 The Sotho Element
This consists of the lexical material and is also felt in both the sound system and the
grammatical set-up for example
(i) Lexicology tshetlha (yellow)
- thobala (sleep)
- butisa (ask)
- ribha (cut)
(ii) Sounds - gga (pick up)
marixa (winter)
- koko (small)
(iii) Morphology and grammar the following are found here the negative of the
potential mood the indirect relative construction certain copulative prefixes etc
Sindebele is influenced by the Sotho of its neighbours (Langa Matlala and
Moletjie) the following examples are evident
Sotho Sindebele
gosasa kusasa (tomorrow)
kocircba -goba (bend)
rotha -thonda (drip)
51712 The Nguni Element
The following are Nguni elements
(i) the tendency of Ndebele to vocalize rather than to devocalize Ndebele retains its
vocalization even where Sotho influence cannot be denied for example
84
Ndebele Sotho Nguni
dl (plosive) tl dl (fricative)
dz ts z
(ii) Palatalization also occur for example
Ndebele Sotho Nguni
yw bj tswtyw
w w w
51713 The Unknown Element
The following belong to the unknown element
(i) the first person singular concord -n in both subjectival and objectival positions
(ii) the copulative prefix n-
(iii) the locative prefix - and a-
(iv) an assimilated type of concord for the adjective
In the light of the above features Ndebele is therefore typified as being different from
Sotho and Nguni This leads us to the fact that Ndebele retains laterals which do not
become dentals or tlh On the other hand the neighbouring Sotho languages use laterals
that is (Langa and Moletjie) use tlh only for Pedi hl Ndebele also has hl but it is a
Nguni sound
According to Ziervogel (1959) ldquothe influence one language has on another is of course
not always logical and according to rulerdquo (Ziervogel 195913)
85
518 Borrowed Sounds
One cannot mistaken the influence of Sotho and Ndebele because many sounds have
been borrowed from Sotho Sotho sounds are therefore made to fit into the Ndebele
sound pattern for example
Ndebele Sotho
gga kuka (pick up)
baba papa (my father)
In the following word -ripa (cut) the one sound is Ndebele ndashized while the other remains
that is r is retained and it is much less a Nguni sound than Sotho p which is changed to b
The following are Sotho sounds that are found in Ndebele
d as in mudimu (spirit) should have changed to t
x as in marixa (winter) should have been kh or g
kxh as in kxhtha (choose) should have been kh or g
as in wedzi (bride) should have been
The following sounds are found in words which conform to the Sotho sound pattern that
is which are not Ndebele-ized tsh as in tshtlha (yellow)
t as in mutklo (bridal dress)
psh as in -pshadla (smash)
519 Sepedi and Sindebele forms
Sepedi has also inspired the following forms
Sindebele Sepedi
nth nthabl thapl (prayer)
g geled kelet (advice)
86
The Sepedi type of construction is a Ndebele transposition of the Sepedi construction
which consists of a demostrative and a subjectival concord for example
Sepedi siNdebele
motho yo a sepelago munru lo akhambha-ko (a person who walks
mosadi yo a jago mufati lo adla-ko (a woman who eats)
Much Sepedi influence is superficially examined in the following forms
Sindebele Sepedi
i- e -le
asi ga se
gi ke
Some of the Sepedi dialects of those regions where the Ndebele were in contact with the
Pedi speaking do not employ laterals instead they employ interdentals
nt gt is normally alveolar th in Sepedi and is post-alveolar th in these dialects for
example Sepedi -hlano -tlhano
-thano in the Polokwane Sepedi dialects but
-tharo is normal -tharo with postalveolar th
The following conclusion is drawn from Sindebele as opposed to isiNdebele
6 Conclusion
In conclusion the researcher would like to suggest that Sindebele be identified for
development accepted by its community codified and finally elaborated or expanded so
as to be elevated to the status of being official so that it can also be taught at schools
The researcherrsquos view is that such a step would contribute to the social economic and
political upliftment of the Ndebele community and would guarantee the future of
Sindebele Unfortunately this is not going to receive immediate attention in the light of
87
the fact that Sindebele is regarded as a Sepedi dialect People will have to be trained and
be encouraged to write more books and thereafter Sindebele should become a medium of
instruction for learners because in the new dispensation learners at primary schools are
encouraged to learn in their own mother-tongue
In the light of the above summary and recommendations should shed light to the reader
88
CHAPTER 6
61 Summary and Recommendations
611 Summary
This study began with the orientation to the use of Sindebele in the midst of Sepedi at
GaMokopane in the Limpopo Province The study put more emphasis on the case for
Sindebele the speech variety spoken at GaMokopane
As the study progressed it looked at how Sindebele was employed in the environment of
Sepedi which gave rise to the fact that Sindebele is compared to a low variety in a
diglossic situation whereas Sepedi is compared to a high variety employed in formal
situations
Chapter 2 presented the historical background of the Ndebele people and in particular the
Ndebele of GaMokopane who form the subject of this study
Chapter 3 addressed Sindebele as an endangered language The researcher discussed the
fears that the Sindebele speakers have about their variety that it could ultimately be
assimilated by Sepedi and cease to exist especially if it is not used in all domains In
addition a definition of marginalised languages was given The concern of the researcher
is that marginalised languages must be brought out of the periphery and be centralised so
that they become known
In Chapter 4 an overview of the sociolinguistic profile of Mokopane as well as that of the
country was presented Emphasis was on language situations that is how many and
what kinds of languages are spoken and by how many speakers The research indicated
that Limpopo Province as compared to other provinces where Sindebele speakers are
found has the overwhelming majority of the Ndebele population
In Chapter 5 the researcher gave the background of isiNdebele and Sindebele The
researcher shows the reader that the two varieties are completely different and they do
not share structural characteristics Also in this chapter an interesting comparison is
made between Sepedi isiNdebele and Sindebele
89
The researcher shows a small glimpse of the kinds of differences found among Sepedi
isiNdebele and Sindebele in the example below
Sepedi
Ditiro tša Baapostola 66 Acts of the Apostles 66
ldquoBa ba emiša pele ga baapostola ldquoThe groups presented them to the apostles
mme bona ba ba rapelela ba ba bea who prayed and placed their hands on
matsogordquo themrdquo
isiNdebele
Izenzo zaBapostoli 66
ldquoIsiquthubuthu sa ba letha phambi
kwabapostoli abathandaza ba ba
beka izandlardquo
Sindebele
Tiyento teBapostola 66
Titlhopha tabaveta embhili gabapostola bona baarabhelela bababeka tandla
The examples cited here come primarily from Fred Ledwabarsquos paper dated 12 January
2006 on the differences between isiNdebele and Sindebele
These examples show the reader that most people who know all these three languages
realise that all words in one language do not have perfect equivalents in the next One
could therefore conclude that people who say isiNdebele and Sindebele are variants of
the same language are those who are not conversant with the two languages
90
612 Recommendations
After a careful investigation of a case for Sindebele spoken at Mokopane the researcher
found that
- There is a need in the country to look closely at endangered languages and to give
them room to be used in a wider range of contexts to avoid extinction
- There is a need also for more language awareness campaigns to raise the status of
Sindebele and to make people aware of the position of their own languages so as
to engage themselves in the elaboration or development of their languages These
campaigns must also raise awareness of the public on the role of their languages
- People on the ground must be made aware of language rights and individual
rights This is supported by section (30) of the constitution which states that
ldquoeveryone has the right to use the language of their choicerdquo Section 31(1)(a)
It further states that ldquopersons belonging to a linguistic community may not be
denied the right with other members of that community to use their languagerdquo
(The Constitution of the Republic of South Africa 1996)
People must know that one of the rights of a language is a right to survive Like all other
endangered species which have the right to survive languages have that right too For
example the loss of Sindebele should be seen as the loss of a particular linguistic species
On the other hand people must know that the individuals have the right to be exposed to
their languages The authorities must allow these individualsrsquo languages to survive
- Speech communities need workshops or language awareness campaigns so that
they know how to preserve or maintain their own languages They must have
positive self-esteem that is they must not look down upon themselves even if
they have been afforded lower status They must not allow speakers of other
languages to discriminate against them
91
- Sindebele speaking communities must be educated to know the rules of their own
variety
- The following institutions around speech communities can help in the promotion
and support of languages
The Department of Education can empower teachers of Sindebele at
schools train them in their own variety like educators of other recognised
languages introduce Sindebele at schools since the Limpopo Department
of Education strongly encourages learners to use their primary languages
as their main languages of learning and teaching at all levels of schooling
The department must also work with language planners and linguists to
compile grammars and dictionaries and to develop educational material
The Local Governments around Mokopane Zebediela Mapela
Mashashane and other areas where Sindebele is spoken can promote the
use of Sindebele by using it at their meetings and or conferences
especially when those meetings involve matters concerning the
communities of such areas They can also consult with these communities
to develop and implement a multilingual language policy which includes
Sindebele
The Language Units in Government Departments can also make a
contribution The Limpopo Department of Arts and Culture has a
language unit which deals with matters pertaining to languages It can
work hand in glove with the National Amandebele Organisation Group to
articulate a program for the reinforcement of Sindebele This program
must involve the standardisation of Sindebele so that it can be accepted as
a language by the central government be used in a wider range of contexts
and be part of the linguistic scene in the country
92
- Ndebele parents must remind and encourage the young generations to use
Sindebele for an increasing range of purposes and not only English and or Sepedi
They are responsible to preserve and maintain their variety because many parents
have a tendency to let their children learn English by sending them to English
medium schools They must see to it that their children are proficient in their own
mother tongue - Sindebele and be proud of using it
Only if all of these elements are brought together can we hope for change in the
position of Sindebele in future and the Ndebele children can therefore receive
their education in their mother tongue
93
7 BIBLIOGRAPHY
Auer P 1998 Code switching in conversation Language interaction and identity
London Routledge Publishers
Bright W 1996 Sociolinguistics Proceedings of the UCLA Sociolinguistics
Conference Paris Mouton and Co
Brown G Malmkjaer K And Williams J 1996 Performance and Competence in
Second Language Acquisition Cambridge Cambridge University Press
Comrie B Matthews S and Polinsky M 2003 The Atlas of Languages Singapore
Piers Spence Publishers
Corder SP 1993 Introducing Applied Linguistics London Penguin Group
Deprez K and Du Plessis T 2000 Multilingualism and Government Pretoria Van
Schaik Publishers
Dixon RWM 1997 The Rise and Fall of Languages UK Cambridge University
Press
Donaldson BC 1991 The influence of English on Afrikaans A case study of linguistic
change in a language contact situation Pretoria Academica
Fasold R 1997 The Sociolinguistics of Society Oxford Blackwell Publishers
Government Gazette 1999 Volume 407 Number 20098
Grenoble LA and Whaley LJ 1998 Endangered Languages Current Issues and
Future Prospects UK Cambridge University Press
94
Haas W 1982 Standard Languages Spoken and Written Manchester Manchester
University Press
IDP of GaMokopane 2006
Jackson AO 1980 The Ndebele of Langa Johannesburg Ethnological Publications
Leedy PD and Ormrod JE 2005 Practical Research Planning and Design USA
Pearson Merrill Prentice Hall
Lexicography as a Financial Asset in a Multilingual South Africa 1996 Language
Planning Report no 53 Pretoria
Manaka EVM August 2005 The Impact of the Sehananwa Dialect on the learning of
the Northern Sotho Standard Language with special reference to Grade 12
learners around Bahananwa Circuit in Limpopo Province University of
Limpopo
Mbalati BV November 2006 Management of learner supervision through Principalsrsquo
control of punctuality in Primary Schools in Mopani District University
of Limpopo
Mouton JR and Marais HC 1990 Basic concepts in the methodology of social
sciences Pretoria Human Sciences Research Council
National Language Policy Framework 2003 Republic of South Africa Pretoria
Government Printers
Neuman WL 2000 Special Research Methods Qualitative and Quantitative
Approaches 3rd
Edition Boston Allyn and Bacon
Poole SC 1999 An introduction to Linguistics London Macmillan Press Ltd
95
Robins RH and Uhlenbeck EM 1991 Endangered Languages Oxford Berg
Publishers Ltd
RSA 2002 Language Policy Framework Pretoria Government Printers
Schiffman H 1999 http(catsasupenned~haroldfsmesseasdiglossianode2html)
20050204
Sebba M 1997 Contact Languages Pidgins and Creoles Houndmills Macmillan
Press Ltd
Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 7 Kgoši
Mankopane of the Matebele of Langa Polokwane JP Publishers
Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 4 Kgoši
Mokopane of the Matebele of Kekana Polokwane JP Publishers
Spolsky B 1998 Sociolinguistics Oxford Oxford University Press
Statistics South Africa 1999
The Constitution of the Republic of South Africa 1996 Pretoria Government Printers
The New Language Policy 1998 Republic of South Africa Pretoria Government
Printers
Traugott EC and Pratt Traugott EC and Pratt ML 1980 Linguistics for Students of Literature USA
Harcout Brace Javanovich Publishers
Trudgill P 1974 Sociolinguistics Selected Readings Harmondsworth Penguin
Publishers
96
Trudgill R And Cheshire J 1998 The Sociolinguistics Reader Volume 1
Multilingualism and Variation London Arnold Publishers
Wardhaugh R 2002 An Introduction to Sociolinguistics USA Blackwell Publishers
Inc
Webb V and Kembo-Sure 2001 African Voices An Introduction to the Languages
and Linguistics of Africa Cape Town Oxford University Press
Wilkes A South African Journal of African Languages 2001 Volume 21 No 3 and 4
Ziervogel D 1959 A Grammar of Northern Transvaal Ndebele Pretoria Van Schaik
Limited
Other Sources
httpenwikipediaorgwikiendangered language 20060926
httpsalanguagescom 20060828
httpwwwamandebelekamusicominforelhtml 20060704
httpwwwgooglecomSouth African Languages 20060704
Your Dictionary com 2001
97
8 ADDENDUM (INTERVIEW QUESTIONS)
1 U Mopedi gabho u Mondrebele
Are you a Pedi or Ndebele speaker
2 Nkhaya u sumayela musumayelo uphi
Which language do you speak at home
3 U tifunde musumayelo uphi mbili
What is the first language you learned
4 Uwati mesumayelo iphi ghahle
What languages are you fluent in
5 U ne muhlangano loo u wo yetagho
Are you a member of a club
6 Lokhwa le se nkxondleni gabho e muhlanganoni le berengisa musumayelo uphi
Phana ghe lebanga
If you are in a community gathering or club which language would you use
Why
7 Banrwana ba greiti wane ba ba funra ghe mesumayelo iphi
What languages are taught at initial phase
8 Matitjhere kxulukxulu e Mandrebele a berengisa musumayelo uphi lokhwa ba
fundra
Which language do the Ndebele teachers use when they teach
9 U wate ghu sumayela Sindrebele njane -ghahle
98
10 U gha thandra lokhwa Sindebele se gha fundrwa ghe sekoloni Phana ghe
lebanga
Would you like Sindebele to be taught at school Why
13
review is to lsquolook againrsquo at what others have done in areas that are similar though not
necessarily identical to onersquos own area of investigation
It is evident that studies have already been conducted on Sepedi and Sindebele but not
specifically on the use of Sindebele in the midst of Sepedi All literature on this topic is
based on a case for Sindebele the minority language in the region of Mokopane
Ziervogel (1959) compiled a grammar of the Northern (Transvaal) Ndebele (the Northern
AmaNdebele people prefer to use the name Sindebele) provided an historical account of
the development of Sindebele but did not write anything about Sindebele spoken in the
environment of Sepedi which is the focal point of the researcher This is a problem
among the Northern Amandebele people because they fear that their language which is
in contact with Sepedi the dominant language of the area may result in language shift
Setumo (2005) gave an account of the migration of the Ndebele people but silent about
Sindebele as a minority language facing extinction However the researcher focused on
the relationship between Sepedi and Sindebele which led to the borrowing of Sepedi
vocabulary
Calteaux (1987) wrote an article on a Status Quo Report on Northern Ndebele (now
Sindebele) but did not say anything about Sindebele spoken with Sepedi
Wilkes (1999-2000) researched about Northern and Southern Ndebele ndash why
harmonization wonrsquot work but did not provide anything on the case for Sindebele
Wilkes (2000) wrote about Northern Ndebele as different from Southern Ndebele based
on preliminary research conducted in the Mashashane area but not specifically in the
Mokopane area In his dissertation on Foreign Influences in the sound grammatical and
lexical system of Southern Ndebele Skhosana (1998) included also the origin and
distribution of the linguistic differences between Southern Ndebele and Northern
Ndebele but did not say anything about the influence of Sepedi on Sindebele
In the light of the above account one may say that not a comprehensive research was
conducted about this variety as it is an example of a minority language oppressed and
suppressed by some majority languages Few conducted formal studies about this variety
14
and those who wrote about it have their materials unpublished The next chapter gives an
account of the history of the Ndebele people
15
CHAPTER 2
2 HISTORICAL BACKGROUND OF THE NDEBELE PEOPLE
21 Introduction
This chapter gives an historical account of the Ndebele people It further glimpses at the
relationship between the Ndebele and Pedi people As the chapter progresses it deals
mainly with the origin and migration of the Northern Ndebele group (now Sindebele
speaking communities) as well as the history of their chiefs This will ultimately lead us
to the fact that Sindebele speakers are an independent tribe with a different language and
culture The history of the Ndebele people (Southern and Northern) will be dealt with
first
22 The History of the Ndebele people
The Ndebele tribes are divided into two main groups
221 The Southern Ndebele (now isiNdebele speakers) comprising
(a) the Manala (abakaManala)
(b) the Ndzundza (abaka Ndzundza)
(c) the Hwaduba (baHwaduba)
It is indicated that ldquothe Hwaduba are also of Natal origin it is Sothoized and
linguistically it is claimed that it belongs to the Kgatlardquo (Ziervogel 19593)
222 The Northern Ndebele (now Sindebele speakers) comprising
(a) the Muledlane (basemuLedlane ndash in Sepedi (baMoletlane) who are divided
into
(i) bakaSibidiela (Sepedi baSebitiela ndash around Zebediela)
(ii) baka Gegana (Sepedi ba GaKekana)
(iii) bakaMugombhane (Sepedi ba GaMokopane ndash Vaaltyn Makapans
location outside Potgietersrus ndash now Mokopane town)
16
(b) The Langa (bakaLanga ndash Sepedi baGaLaka) who are divided into
(i) the Mapela section
(ii) the Bakenberg section
(c) The Lidwaba (bakaLidwaba ndash or basemaUne Sepedi ndash ba GaLetwaba ndash
they live around Maune) who are divided into
(i) bakaMashashane
(ii) basemaUne (basemaWune)
(iii) the tribe of Eland Maraba
(iv) the tribe of Ngidigidlana Maraba
There are different views regarding the Southern Ndebele group (now isiNdebele
speakers) and the Northern Ndebele group (now Sindebele speakers)
Some linguists claim that their first settlement area was at eMhlangeni in the vicinity of
Randfontein under chieftainship of Mafana who was succeeded by his son Mhlanga
Other linguists claim that both groups originated from the Nguni chiefdoms in Zululand-
Natal (now Kwazulu-Natal) and migrated through Zululand as part of the Nguni
migration process (late 16th
early 17th
century) According to Setumo (2005)ldquoon their
migration from Zululand they passed areas such as Matatiele Free State and Bethal until
they settled in the former Transvaalrdquo (Setumo 20054)
It is claimed that they were of Hlubi origin According to Bryant (1929) in Jackson
(20003) the Hlubi occupied a position near the Drankensberg mountains along the upper
reaches of the Mzinyathi (Buffalo River) before the rise to power of Shaka Zulu that is
before 1820 The source further indicates that the groups were an exceptionally large
tribe comprising many clans and sub-clans It is also indicated that at some stage they
parted from the Nguni groups and moved in a more northwesterly direction There they
settled at KwaMnyamane north of Pretoria (now Tshwane)
Setumo (2005) indicates that these Ndebele people are the descendants of a common
ancestral chief known as Musi who was succeeded by his son Manala It is said that the
chiefdom split due to a succession struggle between the six sons of Musi
17
The history of the tribal split of the Transvaal Ndebele centres around the area of
KwaMnyamana The succession struggle led the group to split into two sub-groups that
is the Southern Ndebele comprising the descendants of Ndzundza and Manala and the
Northern Ndebele comprising descendants of Mthombeni According to Setumo (2005)
the split resulted in the distinction between the present Kekana on the one hand and the
Manala and Mahlangu on the other
223 The Manala and Ndzundza live far apart
The Manala section went to the former KwaNdebele homeland (now Mpumalanga) in
areas such as Loding Libangeni Allemansdrft KwaMusi Verena Tweefontein and
Witbank and in Gauteng in the area of Soshanguve whereas the Ndzundza abandoned
their home and went to live in areas such as Stoffberg Middelburg Belfast Bethal
Hendrina Delmas Leandra and Standerton also in Monsterlus Saaiplus and Groblersdal
and in Gauteng around Pretoria (now Tshwane) and in some townships on the East Rand
It is the latter group (Ndzundza Ndebele) who settled amongst the Tswana and Pedi
They intermarried and pursued cultural exchange that is why they adopted their house-
paint strategies from a Pedi original This Ndzundza Ndebele group under chief
Nyabela fought with the Boers (armies of the Zuid Afrikaanse Republiek) in 1883
Finally they were held out in the caverns of Mapoch for more than eight months They
went out of their enclave due to lack of water and starvation The language of the
Southern tribes now enjoys official status and is being taught in schools
The second group that is the Northern Ndebele (now Sindebele speakers) settled in the
Limpopo Province (previously known as the Northern Province) around the towns of
Mokopane and Polokwane According to Skhosana (199814-15) the Northern Ndebele
are found in Limpopo and Gauteng Provinces mainly in Soshanguve and Mamelodi near
Pretoria (now Tshwane) Skhosana (1999) claims that the group comprises descendants
of Mthombeni who later became known as Gegana (Kekana) Mthombeni was one of
Manalarsquos sons who left with his group from their original settlement area at
KwaMnyamana (now Bon Accord) near Tshwane and moved northwards to settle in
Potgietersrus (now Mokopane) A further split took place in this area resulting in a
number of Mthombenirsquos followers leaving the main group and moving away in the
18
easterly direction to Phalaborwa and from there northwards to Zimbabwe before turning
back home via Venda to their present home in the Mokopane area
According to Ziervogel (1959) the Northern Ndebele proper are the Gegana
Mugombhane and Lidwaba (Maraba) He further indicates that these tribes are not
originally from Natal but that they come from the north that is Zimbabwe An
indication is made that they were influenced by the Swazi and later by the Southern
Ndebele but are not related to the latter Their language is generally spoken amongst
people of the Ndebele culture and unlike isiNdebele Sindebele is not taught at any
school
As already indicated that the Ndzundza Ndebele settled amongst the Pedi a brief account
of both groups will be outlined
23 Brief account of the Ndzundza Ndebele in contact with the Pedi
According to James (199039) both the Southern Ndebele and the Northern Ndebele who
shared the same Nguni origins have lived close to Pedi influence for an equivalent
amount of time but the Northern Ndebele did not retain Nguni language or tradition in
any measure (Journal of Southern African Studies Volume 16 Number 1 March 1990)
The Ndzundza Ndebele and Pedi are the inhabintants of a village called Morotse which is
situated on the peripheries of the Pedi area in the Limpopo Province Both groups moved
to this village since the thirties from the white farms where they lived as tenants
Administratively the village which is part of the Limpopo Province was presided over
by an Ndzundza Ndebele chief Mphezulu Jack Mahlangu and is part of the Mahlangu
Tribal Area which takes its name from the chiefrsquos family
James (1990) says that among the people that settled here during the thirties was a group
of Ndzundza Ndebele under their chief a predecessor and grandfather of Jack Mahlangu
She further indicates that ldquoby the time an official head of the Tribal Authority in the area
came to be appointed in 1957 there had been no recognition by the South African
government of the Ndebele as a group to which land or political status would be allocated
within the Homeland systemrdquo (James 199036)
19
The leader of the Nebo-Ndebele as the group is often called taking this name from the
magisterial district came to occupy the position of the chief in the area As years passed
by the government designated a homeland for the Ndebele Unfortunately a split
developed between two Ndebele leaders There were those who opted to live in the new
territory of Mpumalanga and those of the Nebo-Ndebele who preferred to remain in the
Limpopo Province This group was adamant that they would never accept any Ndebele
area other than their original land which was known as Mapochs-gronde
A tense relationship arose between the Ndebele and Pedi that led to a special separation
of the village into Pedi and Ndebele sections Esoteric ritual especially that which is
associated with initiation ensured that each group found it difficult to understand each
other Pedi group undermined the Ndebele whereas the Ndebele on the other hand
thought the Pedi were likely to create trouble with any other form of authority The Pedi
were seen as a group that claimed to be Christians while the Ndebele were seen as rural
and primitive
James (199030) comments that there is a remarkable distinction between the two groups
He says the Southern Ndebele even though they were in close contact with Pedi people
ldquotheir language form of initiation and marriage rules appear to be typically Ngunirdquo rather
than Sotho traits Within the same village the Ndebele and Pedi groups lived totally
different life styles An indication is given that ldquoPedi are modern civilized educated and
Christianrdquo whereas Ndebele were primitive and disliked education and church and
favoured traditional ancestor worship (James 199039)
The Northern Ndebele on the other hand lived in close contact with the Pedi It was
indicated at the onset of this section that the Ndebele were also influenced by the Pedi
group as they lived together for a certain period It is this tribe (the Northern Ndebele)
that will form the subject of the following section of this study
20
24 Origin and History of the Northern Ndebele group
The group used to call themselves Matebele a Lebowa (now Limpopo Province) They
prefer to use the name Sindebele to refer to their language Today (2010) the Sindebele
speaking communities adopted elephant (tlou) in Sepedi and (ndlovhu) in Sindebele as
their totem and therefore their praise name is Ditlou This is an indication that they
were an independent entity with a unique identity
It is already mentioned in the previous section of this study that the Northern Ndebele
comprise
241 The Muledlane who are divided into
- bakaSibidiela (Sepedi ba Sebitiela)
- bakaGegana (Sepedi ba GaKekana)
- baka Mugombhane (Sepedi ba GaMokopane)
242 The Langa who are divided into
- the Mapela section
- the Bakenberg section
243 The Lidwaba who are divided into
- baka Mashashane
- basemaWune (Maune)
- the tribe of Eland
- the tribe of Ngidigidlana Maraba
241 The Muledlane section
It is noted by Ziervogel (1959) that the Kekana split into the Muledlane who remained at
Moletlane and the Kekana section who settled near Hammanskraal whereas the
Mugombhane tribe left for Mokopane
21
It is further indicated that both the Kekana and Mugombhane sections belong to the same
original tribe of which the Mugombhane is said to be an off-shoot The Gegana and
Muledlane are not related to the Manala-Ndzundza The Muledlane has another branch
by the name of Seleka tribe The tribe is completely Sothoized The Mugombhane tribe
live at Vaaltyn Makapanrsquos location just outside Potgietersrus (now Mokopane) and the
tribe owns the farm Lisbon Their western neighbours are the Langa tribe
242 The Langa section
The Ndebele of Langa are not related to any other Ndebele tribe Their language is more
Nguni-like as compared to that of the Mugombhane and Maraba tribes They are said to
be of Zululand stock The Ndebele spoken at Langarsquos in former times was nearer to Zulu
than that of today for example They used to say nje nya nkhuluma (now when I
speak)
243 The Lidwaba section
The MaWune (Lidwaba) tribes live on the following farms Abrahmsfontein
Bultfontein Uitzicht Vlaklaagte Bergzicht Christina Cornelia Kalkspruit Uithoek
Uitrecht Waschbank Zandfontein and Zomerfontein The tribe of Felix Eland Lidwaba
occupies the Trust farms Gladdespruit Randjies Schuinsrand and Droogte The tribe of
Ngidigidlana Lidwaba lives on the Trust farms Weltevreden Sterkwater Slaapkraal
The tribes of the Eland and Ngidigidlana are the off-shoots of the Lidwaba section They
have become Sothoized Ziervogel (1959) says that the first ie Eland has completely
dispersed and the second ie Ngidigidlana speaks some form of Tlokwa
The source further indicates that the Mashashane and MaWune speak the same dialect
The Mugombhanes are different from the two groups
244 The Mashashane tribe
The Mashashane tribe occupies Machichaanrsquos Location also Mars Glen Ray
Waterplaats and Uitvlucht Doornfontein Diana and Doornspruit Their neighbours on
the west are the Matlala and to the north are the Maune and Moletjie
The following table shows the interrelationship between the Maune and Mashashane
tribes
22
23
It is said that Northern Ndebele is spoken in the Mugombhane Mashashane and Maune
territories as well as in large portions of the Springbok Flats north of Hammanskraal It
is also indicated that only a minority of old people speak the language and they prefer to
speak it at tribal and court meetings Other tribes who claim Ndebele origin speak
Sepedi School education is received through the medium of Sepedi
25 Historical evidence
Historically the Ndebele come from North of the Limpopo It is said that they were first
in contact with the Swazi hence the tekela t and substitution of e The following
vocabulary is of Swazi
sihlahla (tree)
livi (voice)
- thaba (be glad)
It is said that later they came into contact with the Ndebele of Mapoch The following
vocabulary is of Southern Ndebele -jama (stand)
-sela (drink)
munrwatana (girl)
The second version indicates that they (northern Ndebele) come from the East from the
country of Malaji They were referred to as Kalanga originally and their chief was
Nungu (Noko in Sepedi) Previously they adopted porcupine (noko) as their totem
Nungu lived at Phalaborwa and had two sons Malaji ndash the elder and Malajana ndash the
younger The two brothers quarrelled and Malajana fled with his group towards
Swaziland On their way to Swaziland they saw an elephant and killed it The aim of
Malajana was to change his clan name Indeed Malajana had the elephant as a totem and
no longer the porcupine That is why at the present moment the Ndebele still have
elephant as their totem
On their arrival in Swaziland they destroyed the Kalanga language and spoke Swazi
They intermarried and when Malajana saw that his tribe had been changed and that it was
good he left the place He then turned towards Mapochrsquos (Sindebele Mabhoxorsquos)
Mapoch permitted them to live in his country Malajana lived there until his death After
24
his death his son Bulongo remained at Maphochrsquos but he also died there His son
Sikhubana remained He also died and Kxabe was left Kxabe left Mapochrsquos and went to
live in Uba He died there and his son Madidzi remained Madidzi was blessed with two
sons Gegana and Lidwaba While at Uba they split into the Mandebele of Lidwaba and
of Gegana Lidwaba went to live in Maxashula and Gegana went to Muledlane
The Mandebele of Gegana together with those of Mugombhane (Makapan) went to
Muledlane At Muledlane (Moletlane) they too split and those of Mugombane went to
Potgietersrus (now Mokopane) and it is this tribe that is emphasized in this research The
history of the Northern Ndebele chiefs will shed more light on the origin of this tribe in
the next section of this study
26 History of the Northern Ndebele chiefs
Before any account of the Ndebele chiefs is given their genealogical tables will be
presented first
25
26
27
Since the Northern Ndebele are divided into the Muledlane Langa and Lidwaba
sections they have different chiefs each with his own group (following) An account of
these chiefs will be outlined as follows
261 The Matebele of Gegana (Kekana)
This is a subgroup under Muledlane section Like other Northern Ndebele groups they
were called bakaMuthombheni Mthombeni settled at Moletlane and established the
Kekana chiefdom The first branch established is that of Matebele of Kekana that settled
in the Hammanskraal area in the Gauteng Province This tribe was very unlucky with its
chiefs
Historically it was indicated that Nnomugebersquos (Mmamokebe-Sepedi) son was
Ramabele Ramabele bore a son Shikwane (Shigwane II) who had first married his
cousin Maria Mugombhane IIrsquos daughter and later he married Tjhita Nnomugebersquos
daughter that is Ramabelersquos sister They had no issue He then married from the
Masemola tribe and they had a son Sello Shikwane died and his brother Lesetja
(Cornelius) was not allowed to act as regent due to ill-health Seswai a brother from
another hut became regent He also became ill and Johannes his brother became regent
but died within a month and a month later Seswai also died Abel Lesetjarsquos son became
regent Later Sello became chief but he became ill and his brother Patrick took over the
reigns Sello died and Patrick was succeeded by Frans Kekana Johannes Sellorsquos son
became the chief designate
Matebele of Mugombhane is another branch of the Kekana that settled near Sefakaola
Hills at present day town of Mokopane (then Potgietersrus) This branch is commonly
known as those of Mokopane named after one of their chiefs During their stay at
Sefakaola Hills Kgopa (Kxumbha-Sindebele) and Kgaba (Kxhaba-Sindebele) became
their leaders as they did not have a chief Kgopa was their senior leader Kgaba was
chief Kgoparsquos (of the Kekana of Moletlane) younger brother Kgaba was then succeeded
by Tšhumana who was later succeeded by Mokopane
On the death of Chief Tšhumana grandson of Gegana (Kekana) his two sons Kgaba and
Kgopa fell out Kgaba was defeated and he then left with his group to Moordrif Kgaba
had two sons Tšhumana and Kwenane After the death of Kgaba Tšhumana was made
28
chief Tšhumana was the youngest but because Kwenane (the eldest) did not take care of
their mother she convinced the community to make Tšhumana chief Tšhumana bore a
son Mokopane (also known as Setšwamadi) Seeing that he was not recognized
Kwenane fled and lived in the Bapedi area
Tšhumanarsquos father Kgaba had two assistants Tlokwa and Manyelenyele Tlokwa was
Kgabarsquos main assistant and he took over the reigns of power As Tlokwa was ruling
Mokopane Tšhumanarsquos son was growing It was revealed to him that Tlokwa had
murdered Tšhumana Mokopanersquos father and took power by force Tlokwa was strangled
by bakgomana and Mokopane was then inaugurated as chief
It was believed that kgoši Mokopane was more like a prophet He married and had two
sons With his power of ldquoseeingrdquo kgoši Mokopane ldquosawrdquo that his elder son had ambition
to take over power from him This made him furious and then he killed his son with a
knobkerrie His youngest son Matsebe grew up and married Mokopane again with his
power of seeing ldquosawrdquo that Matsebe also wanted to take power from him Kgoši
Mokopane also killed him Matsebe had no child
As Kgoši Mokopane was ageing the community began to look for an heir to the throne
The problem arose of who will be their next chief as Kgoši Mokopane had killed his two
sons The community then urged the ageing kgoši Mokopane to sleep with Matsebersquos
wife his daughter-in-law in order to bear his successor He protested but the community
persuaded him until he succumbed Kgoši Mokopane with Matsebersquos wife had a son
Mokopane II Mokopane II was both Kgoši Mokopanersquos blood son and grandson as he
was born from Matsebersquos wife
After their clash with the Boers had subsided the Kekana went to GaMmachidi
(GanoChidi-Sindebele) around Mokopane to settle there Kgoši Mokopane who was old
then asked Magemi to go and look for Mokopane II who was captured by the Boers
Kgoši Mokopane wanted Mokopane II to come to be the new chief Kgoši Mokopane
told bakgomana that he saw Mokopane II in dreams Kgoši Mokopane died and Magemi
became regent
Mokopane II was then found by some Matebele migrant labourers who were looking
after a certain Boer farmerrsquos livestock around Brits They returned home to inform the
29
community Mokopane II then came back home Magemi took him to the circumcision
school and thereafter he took over the reigns
According to other informants at Mugombhane when Likxhobho (Vaaltyn) died his
brother Mashupya became regent Vaaltynrsquos son Bennet had no issue before he died
His brother Gwejela (Piet Makapan) became regent for Bennetrsquos son who was still a
baby The childrsquos name was also Vaaltyn
The Gegana community then married a wife (mmasetšhaba in Sepedi) for Vaaltyn in
order to produce an heir to the throne A baby girl was born Vaaltyn then begot
Kgatabela II with another wife Kgatabela II married mmasetšhaba who unfortunately
died while pregnant Kgatabela II died too and his uncle Gojela (Shikwane) acted on
behalf of Kgatabela IIrsquos son Alfred of the other wife Sedibu Naum Langa was then
married as mmasetšhaba and she gave birth to Vaaltyn Lesiba Kekana who is now the
present (2010) ruler of the Matebele of Mokopane Gegana and Lidwaba were two sons
of Kxabe After their split Gegana was left at Muledlane whereas Lidwaba left for
Maxashularsquos The Lidwaba tribe form part of the next section
262 The Matebele of Lidwaba
This tribe settled at Maxashularsquos around Maune At Maxashularsquos Lidwaba begot
Bhegedzana who begot Sekhwebetana Sekhwebetana begot Lidwaba and Milente
Milente was born from a small hut whereas Lidwaba was born of the great hut Lidwaba
and Milentersquos father had to choose his heir between these two children Milente (the
younger brother) was then chosen instead of Lidwaba who should have received the
chieftainship
Milente went to Mbhutasamarsquos with his following and died there After his death his
child Mathetha took over the reign Mathetha begot Nrimbha who begot Sibasa
Nrimbha died and the reign was taken by his son Sibasa After Sibasarsquos death the
chieftainship was taken by Maraba Maraba died also and the reign was taken by his
son Phatlhaphatlha Phatlhaphatlha died in a cave and his son Maraba II was still young
to take over the reign The brother of the father of Phatlhaphatlha took the chieftainship
and Maraba II took over the reign when he was a grown up Chief Maraba IIrsquos kraal was
30
on the east of the railway station called Marabastat south of the present day town of
Polokwane
The next section deals with the Matebele of Langa
263 The Matebele of Langa
Hans was the first Chief of the Mapela branch of the Ndebele of Langa The other
division was ruled by Hendrik Bakenberg Langa He (Hans) married twenty-nine wives
The first five were involved in the determination of the chiefs that followed after Hans
Their names and issue are as follows
1 Mallega Maria 1 Alfred Sedibu
(daughter of Matopa Langa) 2 Nkgalabe Johannes
3 Lydia Masempane
4 Salome Mmantutule
2 Raesetša Makanu 1 Nkopo Hendrik
(of the Mashashane Lidwaba 2 Helena
Chiefly family) 3 Mpelana Robert
4 Manyenyana
3 Ngwana Mogale - no issue
4 Matswinya 1 Ramadimetša (died as child)
(Ngwana Langa) 2 Difela
5 Madikana 1 Godwin Motape
(ngwana Mabusela) 2 Hendrik Madikwe
3 Mabina (died as child)
4 Motepana (died as child)
Chief Hans Langa was one of the two sons of Masebe III The Langa group lived at
Thaba Tšhweu hill south-east of the present day town of Polokwane The following
31
chiefs ruled and died at Thaba Tšhweu Masebe I Mapuso Podile (a Pedi name) and
Masebe II
Masebe II was succeeded by Seritarita at Thaba Tšhweu Seritarita departed with his
group and settled at Maleoko north of the present day town of Mokopane and west of the
present day town of Polokwane From Maleoko he moved to Moumong-wa-Motswake
He died there and was succeeded by Mapela his son by his third-ranking wife
In his old age Mapela moved to Fothane Hill and died there Mapelarsquos rightful heir was
Selaki but he died before he could rule Mapelarsquos next-ranking Masekamiša also died
His son Mankopane was supposed to rule but he was too young and therefore Maleya
the son of Mapelarsquos minor wife became regent He appeared to have been unpopular and
he was then ousted by Mankopane
Mankopane bore a son Masebe II He was designated to be heir to the Langa throne
Mankopane and his son had conflicts and Mankopane decided to kill Masebe Masebe
fled to chief Makapan at Mosetlha
After some years Mankopanersquos prodigal son Masebe returned Masebe proved to his
father that he has repented and he was forgiven because his father felt that Tokodi who
was an alternative heir was not suitable to lead the Langa Mankopanersquos problem with
Tokodi was that Tokodi was a weakling while Masebe had a stronger personality
Mankopane died a natural death
27 Chiefly succession
Like other tribes the Northern Ndebele (Sindebele speaking) group have rules to regulate
chiefly succession The principal wife is an important link in the chain of succession
The principal wife is the one married by a chief with marriage cattle contributed by the
chiefdom as a whole on a representative basis She is the highest-ranking wife of a
chief Her function and duty is to give birth to the future chief The chief cannot be
succeeded by the son of a different wife This is not tolerated by members of the
chiefdom especially if the principal wife has a suitable son
32
The principal wife is known to the people as mohumagadi (woman of status) or
setimamollo (the fire extinguisher) This term (setimamollo) is usually used when the
principal wife is newly wed She can also be referred to as mmagosetšhaba (mother to
the chiefdom) or mmabatho (mother of the people) Mmagosetšhaba and mmabatho
express more clearly her very special meaning to the chiefdom as a whole It is
acceptable to marry the principal wife before or after her husband succeeds to the
chieftainship
271 Regencies and supporting wives
The Ndebele are also governed by certain rules If the chief dies while the principal wife
is still young but before she has sons the chiefrsquos brother or half-brother who is next in
line of succession should enter into a levirate relationship with her He should at the
same time succeed to the chieftainship in the capacity of regent for the unborn son of the
principal wife who is to be fathered by him The eldest son of the principal wife should
succeed to the chieftainship
However the group has remedies in case the principal wife is barren or has daughters
only or the ruling chief fails to marry a principal wife
The Ndebele of Langa and Mokopane will serve as examples
If the eldest son of the principal wife is too young to succeed when the chief dies they
consider the chiefrsquos brother who is next in seniority or his half-brother who is next in
rank This person is then regent during the minority of the heir This case happened
when Chief Hans died Alfred Sedibu the elder son of his principal wife was too young
to succeed Marcus Hansrsquo uterine brother succeeded as regent for Alfred On the other
hand when chief Mokopane died Mokopane II was still young then Magemi succeeded
as regent for Mokopane II
If the principal wife is unable to bear a son her younger sister or another female relative
will be attached to her household to bear the heir on her behalf This woman is referred
to as mmamolatelo (ancilliary wife)
33
Seritaritarsquos principal wife ngwana Mabusela did not have a son and another ngwana
Mabusela probably her sister was attached to her household She bore a son by the
name of Makgenene Mokgeta Makgoba the principal wife of Masebe III was unable to
bear a son her sister Sešwatla Makgoba became the ancillary wife She gave birth to
Malesela Hans In the case of Mokopane II Vaaltyn his son but not from his principal
wife was appointed to act because the principal wife had no son she only had Ntjatji the
daughter
If the chief dies before he marries a principal wife his brother or half-brother who is next
in line of succession succeeds and marries a principal wife on his behalf The chiefrsquos
brother is in the position of regent for the unborn son that he must father on behalf of his
late brother
Alfred Sedibu failed to marry a principal wife and he was therefore succeeded by his
uterine brother Nkgalabe Johannes Nkgalabe negotiated for the marriage of a principal
wife on behalf of his brother Alfred They selected Nana Langa who unfortunately died
prematurely Nkgalabe also died Hendrik Madikwe their half-brother succeeded to the
chieftainship and married Atalia Thabantši Langa as principal wife for the late Alfred
He became regent for Ataliarsquos son ndash the son that he fathered on behalf of Alfred
If a principal wife was not obtained in the previous generation to bear an heir a daughter-
in-law is married as a principal wife to bear the imaginary son the chief who failed in this
respect The ruling chief who marries her in order to raise this high-ranking household is
in the position of a regent who must father the heir for whom he is acting as regent
Seritaritarsquos principal wife failed to bear an heir but her ancillary wife did have a son
Makgenene unfortunately he left the chiefdom with his group Selaki Mapelarsquos high-
ranking son died before marrying a principal wife A generation later chief Mankopane
married a daughter-in-law for Selaki as principal wife for Selakirsquos imaginary son by his
imaginary principal wife The resultant heir was therefore Tokodi
The Mokopane issue is different from that of Langa in that chief Mokopane had killed all
his two sons then he was persuaded to sleep with his daughter-in-law in order to bear his
successor With his sonrsquos wife chief Mokopane begot a son Mokopane II
34
28 War between the Voortrekkers and Matebele
There was a brewing tension between the Voortrekker and Matebele when Hermanus
Potgieter the younger brother to Andries Hendrik Potgieter (Commandant-General of
Zoutpansberg Division of the ZAR) killed kgoši Mokopanersquos youngest brother for
allegedly having killed a buffalo calf It is also said that he angered the Langa when he
killed a snake which the Matebele believed accommodated the spirit of their late chief
The Matebele of Kekana of chief Mokopane together with the Matebele of Langa of
chief Mankopane killed about twenty-eight Boers including Hermanus Potgieter About
fourteen of those Boers were murdered by chief Mankopanersquos people at Fothane Hill
whereas the other fourteen were killed by the Matebele of chief Mokopane along the
Mogalakwena River
Hermanus Potgieter was well known as Nterekana among the Matebele His brother was
called Ntereke Hermanus Potgieter was notorious among the Matebele for his short
temper and violent slave raids in which he used to murder people in cold blood The
Matebele and the Boers could not avoid their conflicts because they were both interested
in resources such as land grazing labour ivory game and skins Another conflict was
that of their technique to acquire much-needed Black labour
281 Mankopane attacked Hermanus Potgieter
Hermanus and his group stopped at Mankopanersquos capital Fothane Hill to acquire ivory
Mankopane became wise sent a party of men who were armed with assegais which they
broke to make them shorter They hid their assegais under their clothes so that their
rivals could not see them The other men carried a huge elephant tusk When they were
a distance shorter they put the tusk down and called Potgieter and his group to inspect it
Potgieter and his men left their rifles at the wagons and went to inspect the tusk
Mankopane then attacked them and Potgieter was skinned alive and his skin was used for
rituals
35
282 The revenge of the Boers
Piet Potgieter succeeded his father Andries Hendrik Potgieter as a Commandant-General
of Zoutpansberg He gathered a commando in order to punish those who murdered
Hermanus Potgieter and his party after hearing the massacres of his people by the
Matebele Commandant Pretorius also gathered a commando which joined that of Piet
Potgieter
After the Kekana of Mokopane were besieged in a cave a commando was sent to attack
Mankopanersquos Matebele of Langa The commando found an empty hill as Mankopane
had moved his people to a high flat-topped mountain with steep cliffs called
Magagamatala
Seeing that Mankopane their opponent could not be defeated the Boers withdrew The
Boers did not forget about the massacre so they needed a revenge against the Matebele
of Mankopane for what they did in 1854 Stephanus Schoeman who had succeeded Piet
Potgieter as Commandant-General led the attack against Mankopane at Magagamatala
Schoeman was accompanied by Paul Kruger and Barend Vorster On their arrival at
Magagamatala they strategised the attack with Schoeman attacking from the front with
mounted forces while Kruger and Vorster were attacking from other sides with foot
soldiers During that night of thunderstorm a violent war erupted and both parties lost
life This war is still known among the Matebele as the war of Nterekana because it
resulted out of the massacre of Hermanus Potgieter and his party
29 The Cave
Piet Potgieter together with Pretorius gathered a commando about 500 men and they
besieged chief Mokopanersquos people into a huge cave on the farm of Makapansgat Many
lives were lost during the siege The Matebele lost 2000 members of their tribes The
Matebele shot Piet Potgieter and he fell from the roof of the cave while he was trying to
position himself so as to shoot into the cave He died at the spot and Paul Kruger
recovered his body Later the town of Potgietersrus (now Mokopane) was established
and was named after him as it was where he was laid to rest It was formerly called Piet
Potgieterrsquos rust ndash PP Rust
36
While the Matebele were still trapped in the cave chief Mokopane instructed that the
children be taken out of the cave Mokopane II was among those children who went out
of the cave Most of the Matebele went out through openings
The Matebelersquos flight into the cave was not a new experience at all They had been into
the cave on at least three occasions before 1854 The reason being that Chief Mokopanersquos
grandfather Kgaba the younger brother to chief Kgomba of the Kekana of Moletlane
(Zebediela) broke away to establish his own chiefdom The Kekana rulers at Moletlane
were jealous of his independence They asked the Pedi to bring Kgabarsquos people back to
the fold This action took place after Kgaba had been succeeded by Tšhumana and
Tšhumana by Mokopane
Chief Mokopane refused to budge and fled time and again into the cave where on each
occasion many of his people died It was because of this that the Pedi nicknamed him
Setšwamadi (the one who bleeds) Mokopane did not die in the cave but he poisoned
himself and died shortly afterwards
210 CONCLUSION
There is evidence that the Ndebele of Langa and those of Mokopane lived side by side
but originally they were not related They speak the same language that is Sindebele
as opposed to other group of Ndebeles namely Southern Ndebele whose language is
isiNdebele
According to history Bulongo is said to be founder of the Northern Ndebele tribe This
tribe speaks its own language Sindebele They have their own linguistic peculiarities
that belong to their origin in the north
Like other languages Sindebele has dialects The Mashashane and MaWune speak the
same dialect at Mugombhanersquos the difference is unmistakable The language spoken at
Muledlane does not differ from that of Mugombhane Basically the Northern tribe speak
Sindebele the language whose people today (2010) want its recognition as an official
language It was evident that this variety is still heard in many parts of the country
starting from Gauteng province until Limpopo province
37
CHAPTER 3
SINDEBELE AS AN ENDANGERED LANGUAGE
31 Introduction
The focus of this chapter is on Sindebele as an endangered language An endangered
language is ldquoa language headed for extinction a language without monolingual speakers
a language spoken by a majority of people in the nation and for that reason is held in low
esteem causing its speakers to avoid using it or passing it on their children (Your
Dictionary com 2001)
Spolsky (1998137) refers to an endangered language as a language that is no longer
being passed on to children as a native language but is spoken by a contracting and aging
group of adults Ziervogel (19597) supports Spolsky (1988) when he says the most that
may be said is that the older generation still occasionally employ the language namely
Northern Ndebele now referred to as Sindebele
Adelaar (in Spolsky 1998138) states that other languages in Mexico which are in danger
of dying out are Chocho and some of the Huave dialects which are no longer being
learned by children The children hear the language but they cannot speak it
Sindebele is a clear example of an endangered language because it is ldquono longer
generally usedrdquo (Ziervogel 19597) The fact that it is not recognised as a language or
lifted to the status of being official may cause its extinction On the other hand linguists
and language planners seem not to pay any attention to it or to its speakers
South Africa has non-official languages andor dialects which are on the brink of
extinction These varieties need to be resuscitated otherwise they will be wiped away and
cease to exist Examples of these languages are the previously marginalized languages
such as the Khoe Nama San and Indian minority languages
The government has established a Pan South African Language Board that must
ldquopromote and create conditions for the development and use of languages promote and
ensure respect for them (The Constitution of the Republic of South Africa 19964)
38
ldquoFor a language to survive it must be used in a wide range of functions otherwise it
begins to wither and die Should the government have allowed higher status functions to
be limited to English and Afrikaans only the other languages of the country eventually
would begin to wither and die When a language dies very often a whole body of
knowledge dies with it It is of the utmost importance to encourage the use of the official
languages as well as other languages in a country in a wider range of contexts and for an
increasing range of purposesrdquo (Government Gazette vol 407 no 2009828 May 1999)
Below the researcher shall explore the issues pertaining to endangered languages factors
that contribute to the endangerment of languages some possibilities of Sindebele
becoming endangered and views on how to prevent languages from becoming
endangered language shift reviving endangered languages The identification of
endangered languages will be attended to first
32 How endangered languages are identified
The following factors help to identify endangered languages
33 Factors that contribute to a language becoming endangered
- death of all speakers
- number of languages in existence
- speakers of the language grouped by age
- upbringing of pre-school children
- location of the ethnic groups
- teaching through the medium of instruction
- whether or not children are using the language
- differences between rural and urban settings
- feeling of ethnic identify
(Your Dictionary com 1996-2001)
39
331 Death of all speakers
According to Dixon (1997) when the speakers of a language die it may be due to ldquoan
epidemic or earthquake or by slaughterrdquo (Dixon 1997231) Dixon (1997) gives an
example of volcanic eruption on the island of Sumbawa in 1815 that caused the death of
all speakers of the Tamboran language Other disasters may be ldquoviolent acts such as
warfare and genocide natural catastrophes such as extreme droughts causing disastrous
famines or heavy floodsrdquo (Wurm in Robins and Uhlenbeck 19911)
332 Number of languages in existence
According to Kibrik as quoted by Dixon (1997232) no one knows exactly how many
languages exist in the world today but best estimates place the figure around six
thousand eight hundred The source further states that roughly one thousand languages
are spoken in the America (15) two thousand four hundred in Africa (35) two
hundred in the Pacific (19) As regards Sindebele no exact figures are available of the
number of the Sindebele speakers in all the areas where it is spoken since it is confused
with isiNdebele Some politically Sindebele individuals classify themselves as Sepedi or
Tswana speakers
This study has already indicated at the outset that all figures including those given by
ML Molomo are therefore approximative Grenoble and Whaley (19983) suggest that
it is not easy in most cases to count the actual number of languages
Kibrik in Dixon (1997237) says that for many languages and ethnic groups reliable
statistics are missing and one must be guided by the approximations of specialists The
source mentions that ldquoone should bear in mind that in many cases no specific
sociolinguistic surveys on language proficiency have been made and that this makes it
hard to produce objective statistical datardquo He further states that ldquothe fewer people there
are who speak a given language the greater the threat to that languagersquos existence and
vice versardquo (Dixon 1997237)
Grenoble and Whaley (1998237) point out that ldquothe actual picture is obscured by the
reality of people who can speak the language but who choose not to and by the often
large category of people who understand the language but who cannot speak itrdquo
40
333 Speakers of the language grouped by age
Kibrik in Dixon (1997) emphasizes that it is extremely important to categorize speakers
by age group older generation (50 years and older) the middle generation (30-50 years)
young adults (20-30 years) adolescents (10-20 years) and children (up to 10 years) The
source indicates that this is ldquothe best diagnostic tool for forecasting the viability of the
languagerdquo (Dixon 1997238) He further asserts that if ldquothere are speakers from every
age group then the language will not die out for another 40-50 years but that if the
children and adolescents do not speak the language of their parents then it is unrealistic to
expect the language to survive into the near future without the intervention of
extraordinary measuresrdquo (Dixon 1997238)
As regards Sindebele it is mostly spoken by the older generation Ndebele children are
bilingual they learn the ancestral language (Sindebele) from their parents and the
dominant language (Sepedi) from the surrounding communities In some areas children
cannot communicate with their grandparents because they only know English and Sepedi
and their grandparents only Sindebele It is also clear that if Sindebele is not given any
recognition then in all the likelihood it may die especially if the young generation resists
to use it It is generally accepted that if parents cease to transmit the ancestral language
to their children if they begin to re-learn it in adulthood they will at best become second
language speakers
334 Upbringing of pre-school children
The place where children are raised plays a critical role It is significant however for
children to live together with their grandparents because these older generations are
fluent speakers of these ethnic languages and they will easily pass them to their
grandchildren Such children will have a good command of their ethnic languages unlike
those children who live in families where these ethnic languages are spoken
Sindebele might be in danger of dying because of the fact that the new generation mostly
speaks Sepedi as a first language Some Ndebele children are fluent in both Sindebele
and Sepedi whereas others know only Sepedi and have difficulty in speaking their own
variety Some parents have a tendency to encourage their children to speak and learn
Sepedi because they feel it will give them a better chance in the province The children
41
themselves become conscious of the fact that Sepedi is more useful that it is used by
more people or they may prefer it for the mere fact that it is simple and easy to learn
335 Location of the ethnic groups
According to Kibrik in Dixon (1997259) living in the native homeland is important for
preserving the languages of an ethnic group In addition to that where the population is
dense then there is a ldquoa better chance of preserving its language than a group of the same
size spread out over different territories and without regular language contactrdquo (Kibrik in
Dixon 1997259) The Sindebele speaking communities are not found in their native
region only they are scattered in different parts of the country that is Limpopo North
West Mpumalanga and Gauteng Provinces
336 Teaching through the medium of instruction
Teaching through the medium of instruction at school is of utmost importance because
children become proficient in their own native language rather than learning other
languages as their medium of education For learning to be most efficient and effective
depends on the mother tongue being used as a medium of instruction Calteaux (1987)
supports this idea when she says that continuing to teach Northern Ndebele-speaking
children through a medium other than their mother tongue is discriminatory promotes
inequality and is therefore in direct opposition to the spirit of the Constitution and the Bill
of Rights NANO on the other hand was striving to have Sindebele taught at foundation
phase in schools in the Limpopo Province Because Sindebele is not promoted today
(2010) some Ndebele parents want their children to be taught through Sepedi or English
337 Whether or not children are using the language
According to Dixon (1997238) a language is abandoned by choice of its speakers -
either choice of parents or choice of children In many situations in Mokopane for
example parents encourage their children to speak Sepedi instead of Sindebele Some
children however depending on the situation at home use Sindebele on regular basis
except at school Dixon (1997338)) also says that the speakers of a non-prestige
language are likely always to use the prestige language in different situations than the
non-prestige one
42
338 Differences between rural and urban settings
According to Grenoble and Whaley (1998163) rural communities are more likely than
urban communities to show more language maintenance They also indicate that most
people report that in their home communities the urban centers are undergoing shift but
that the outlying villages show few signs of shift yet This might be true in the case of
Sindebele in the sense that many Ndebele children in urban areas no longer speak
Sindebele as their first language
339 Feeling of ethnic identity
Grenoble and Whaley (1998164) indicate that one of the common ways of identifying a
person is by his or her language The Ndebele communities have the right to be
identified by their speech form like other communities whose languages are given official
status The Ndebele communities also need to be proud of their speech variety because it
gives them a sense of identity This is supported by Grenoble and Whaley (1998164)
when they say that the social group whose language you speak is an important identity
group for you
According to Grenoble and Whaley (1998164) ethnic identity is marked among other
things by food clothing and religion therefore if Sindebele dies the Ndebele
communities will lose the most They will be proud only if Sindebele like other
languages can one day be used for national or international communication government
trade as well as education
34 The Language situation at Mokopane
The most vital point is already mentioned in chapter 1 of this research that states that at
Mokopane Sindebele is used in the environment of Sepedi and therefore used for
informal conversations and daily use The speakers of this variety therefore prefer to
learn or speak Sepedi one of the official languages of the country which is used for
formal and written purposes Ndebele children learn Sepedi (the dominant language)
both at school and in the community
43
What prevails at Mokopane is that the communities have sound knowledge of both
Sepedi and Sindebele In class for example Ndebele teachers claim that they teach in
Sepedi and explain in Sindebele to make sure that the learners understand the subject
matter Ndebele children learn Sepedi at school and speak Sindebele at home
The whole situation shows that the two varieties are used interchangeably by the
communities of Mokopane Dixon (1997251) explains this language situation as follows
ldquoif someone knows two languages they tend to use them in different circumstancesrdquo He
further mentions that ldquothe local language will be employed in traditional activities -
ceremonies hunting trips and the like - and the prestige or contact language in wider
circumstances - in the workplace in churchrdquo
In the light of the above view Sindebele at Mokopane is used in different contexts such
as church social clubs and family gatherings whereas in the offices it is used casually
On the same note when the locals go to the community hall they speak Sindebele and
when they go to church the priest preaches in Sepedi This is evident that they know
both languages
When one looks at the language situation of Mokopane Dixonrsquos (1997251) claims also
apply to Sindebele the non-official language used in domains such as in songs at
weddings and at cultural festivals or circumcision schools whereas Sepedi is the
language of the educational system and has become the home language of most of the
families there including the Sindebele speaking families Even if Sindebele is used by
some families as their home language the truth is that it has been replaced by Sepedi the
dominant language of the area Traugott and Pratt 1980374) say that ldquohowever
extensive a personrsquos knowledge of both languages very rarely will the person use both
equally in all situationsrdquo
This is true of how the two languages Sepedi and Sindebele are used in the communities
of Mokopane as a whole Sepedi for example is used for writing whereas Sindebele is
used at home Sepedi is the official and most dominant language Sindebele the
language of intimacy Sendebele is also considered non-official and used in informal
gatherings As a tolerated language (not promoted and its existence is recognised but
ignored) Sindebele can become extinct as its speakers are absorbed by another culture
(Bapedi) that speaks a different language Traugott and Pratt (1980374) further say that
44
ldquothe use of one language over another on a given occasion will depend on the topic and
the contextrdquo
With time Sindebele may be in danger of disappearing because children who speak it are
taught in Sepedi English and Afrikaans at school These children are busy losing their
identity and culture This is unfair because ldquoculture and identity are intimately tied to
their varietyrdquo (Spolsky 1998105) The Ndebele children have the right to know their
culture and where they come from rather than to give up their variety and switch to
Sepedi which is not their home language It is also unfair to deny Ndebele speakers their
own heritage and cultural pride Dixon (1997) claims that language is the most efficient
means of transmitting a culture Should Sindebele therefore lose its native speakers it
will become extinct or die out In addition its history will also go unrecorded and its
songs religion and poetry will also die
35 How Sindebele can be endangered
More often than not Sindebele is associated with people of low-prestige who have
socially disfavoured identities Even some Sindebele speaking feel the same The
researcher had a personal communication with Shimane Khota (2006 pers Comm 14
Oct) who said that he distances himself from Sindebele and has adopted Sepedi as his
home language because he sometimes feels inferior especially at his workplace
Grenoble and Whaley (19983) assert that ldquoif the people who speak a language have
power and prestige the language they speak will enjoy high prestige as wellrdquo The
sources further state that ldquoif the people who speak a language have little power and low
prestige their language is unlikely to be well thought ofrdquo (Grenoble and Whaley
19983) This is the case with Sepedi (H variety) and Sindebele (L variety) which are not
given the same power by other speakers and the government
In the researcherrsquos personal communication with Joel Makgeta (GaMagongoa village)
the researcher came to realize that a Sindebele speaker Joel Makgeta was unaware that
the communityhis familyhis children have adapted to an environment where the use of
their speech form was no longer an advantage to them On the other hand Ramadimetja
Kekana (Mosesetjana village) believed that their variety had no strong basis and that it is
going nowhere when they compare it with other languages of the region
45
If Sindebele is not considered then there is this likelihood that it will disappear or face a
threat of being out of use in the days to come
Sindebele has become insignificant because it is politically marginalised Such languages
ought to be brought out of the periphery and be centralised to become known These
languages of the minority groups should be used Sindebele has been marginalised by the
missionaries in the past the apartheid government and Bantustans and presently by the
democratically elected government It is alleged that it is facing extinction ldquoin an era in
which politicians speak glibly about the African Renaissancerdquo (Fred Ledwaba personal
conversation with the researcher) Sindebele has no official status It is neither taught in
the schools nor used in public and private offices and the media Sebba (199781)
describes marginal languages as ldquothose that were often scarcely recognized as languages
at all being classified merely as broken or debased forms of proper languagesrdquo On the
other hand a marginalized language is any official language that is excluded from official
use or of which use is discouraged in formal settings (for example education health care)
lsquoMarginalizedrsquo implies the low status of the language and possibly the speakers for
example Xitsonga Tshivenda isiNdebele and Siswati were regarded as marginalized in
South Africa (httpenwikipediaorgwikiendangered languages) 20060926
The last possibility is that Sindebele can simply disappear altogether Here the researcher
is not referring to the natural fading away of Sindebele but rather to language Aitchison
(1995204) states that ldquoin language murder a socially prestigious language gets used in
more and more circumstances so that previously bilingual speakers have little
opportunity to practice the old languagerdquo In the case of Sindebele the murder will be
committed by the dominant language Sepedi as one can see that it gradually suppresses
and ousts Sindebele Sindebele then seems to commit suicide Should its speakers
continue to borrow words from Sepedi then it will slowly be demolished when they
bring more and more forms from Sepedi until at the end its own identity is destroyed
However it is possible to revive endangered languages as will be seen below
36 Reviving endangered languages
There are two basic steps that need to be considered in order to rescue the language that
is in danger of dying
46
Language documentation
Language revitalisation
The first step refers to ldquothe process by which the language is documented in terms of its
grammar its lexicon and its oral traditions for example stories songs religious textsrdquo
(httpenwikipediaorgwikiendangered language) According to Dixon (1997252) ldquothe
work of documentation and that of language maintenance naturally go hand in handrdquo
Dixon (1997252) further states that ldquomost languages cannot be saved but the fact that
they have been recorded will assist the self-image of their communities and provide a
welcome record of the pastrdquo To add even further Dixon (1997252) emphasizes that
ldquothe work of documentation may help arrest or even reverse the process of language
lossrdquo (Dixon 1997252)
With thoughtful and enlightened leadership among the Northern Amandebele National
Organisation (NANO) academics like DR Shashi Ledwaba Mr Fred Ledwaba Mr
Kolotsi to mention only a few there is hope for the development of Sindebele because
these academics are dedicated to helping Amandebele all over the country to preserve
and promote their variety and identities Professor Wilkes and the Ndebele teachers on
the other hand have done a lot by creating a Sindebele orthography under the auspices
of Pansalb and the University of Pretoria
Since it has a tentative orthography it has an alphabet and at some point in the future it
may have a body of literature and dynamic users who will read and write it This is just a
matter of time and as long as its speakers strive for a higher prestige and have a
passionate support over it then the danger of extinction will be minimised Even if
Sindebele has not yet been described in grammar and dictionaries there is hope that at a
later stage it may have its grammar and dictionaries and this will help it to survive
Skhosana (1998) as cited by Calteaux (1987) indicates that in order to attain regional
recognition for Northern Ndebele (now Sindebele) and facilitate the teaching of the
language it is imperative that materials be developed The communities speaking this
variety should support NANO morally in order for them to succeed otherwise it will face
endangerment because it has never been taken seriously by the government
The second step language revitalisation is ldquothe process by which a language community
through political community and educational means attempts to increase the number of
47
active speakers of the endangered languagerdquo (httpenwikipediaorgwikiendangered
language) The process is sometimes referred to as language revival or reversing
language shift (httpenwikipediaorwikiendangered language) According to Comrie
et al (2003162) ldquojust as plants and animal species can be preserved and recreated by
preserving their DNA the sounds grammar and vocabulary of languages can be stored
on tape and disk for posterity and even for later resuscitationrdquo The same sources say that
ldquowhen a language ceases to be transmitted to children it is considered moribund and on
the way to extinction unless intervention can stop the decline in its use This process can
be reversedrdquo (Comrie etal 2003162) Webb and Kembo-Sure (200113) refer to this
process of reversing language shift as efforts by a group to resist language loss
Webb and Kembo-Sure (200113) state that language shift refers to ldquoa process in which
the speakers of one language begin to use a second language for more and more functions
until they eventually use the second language in personal and intimate contexts They
further say that ldquolanguage shift becomes total when the second language becomes a
symbol of the socio-cultural identity of these speakersrdquo (Webb and Kembo-Sure
200113)
NANO can support all those Ndebele communities who make an effort in becoming
proactive in revitalising their variety But the most crucial issue is the effort made by the
leaders of this Organization to have interest to participate and to make decisions on the
development of this variety
Like other communities the Ndebele communities should be interested in the
revitalisation or maintenance of their variety Consequently they should also interact
with NANO members who are interested in the documentation of their speech variety It
is the responsibility of all the Sindebele speakers to see to it that their speech variety does
not face extinction because once it ceases to be used it will never be revived NANO is
applauded for being actively working to try to revive it This Organization after it
became aware that Sindebele is gradually slipping from use and that it is not learnt at
school displayed ldquostrenuous efforts to try to reverse this trendrdquo (Grenoble and Whaley
19984)
Now that Sindebele has a tentative orthography people can put its writing to use by
producing primers for use in schools by Sindebele speaking children Members of the
48
NANO group strive for its use as a medium of writing in primary schools and this written
form also be used to record traditional stories and songs
If the revival of Sindebele is not taken into consideration then its loss among the Ndebele
communities will grow at an alarming rate It is therefore of utmost importance for the
NANO group to be concerned about the future viability of their variety This will in turn
help Sindebele not to be counted among the worldrsquos endangered languages especially if
its indigenous people mobilize in defense of its revival
37 Conclusion
In conclusion the researcher wants to point out that Sindebele is neglected as it does not
enjoy official status like other official languages Priority is given to isiNdebele and the
two languages - though both of them are Nguni- differ greatly Consequently lack of
promotion and constitutional protection might lead to the extinction of Sindebele
Attempts at harmonizing isiNdebele and Sindebele might be fruitless as these are two
different languages The socio-linguistic profile of Mokopane will be examined in the
next chapter
49
CHAPTER 4
THE SOCIOLINGUISTIC PROFILE OF MOKOPANE
41 Introduction
In the previous chapter it was stated that other languages such as Sindebele are
endangered This chapter focuses on the sociolinguistic profile of Mokopane According
to Ferguson as cited by Bright (1966309) a sociolinguistic profile is defined as a special
summary description of a language situation based in part on a series of indices and
classifications whereas Webb and Kembo-Sure (200143) use the term to refer to ldquoa
characterization of the language situation in a state region or community or the
language world of an individualrdquo The current studyrsquos area of interest is mainly the
language situation in the communities of Mokopane region in the Limpopo Province
Ferguson as cited by Bright (1966309) defines the term language situation as ldquothe total
configuration of language use at a given time and place including such data as how many
and what kind of languages are spoken in the area by how many people under which
circumstances and what the attitudes and beliefs about languages held by the members of
the communities arerdquo
MOKOPANE is located in the western region of the Limpopo Province According to
the Integrated Development Plan (IDP) of GaMokopane it covers an area of more or less
268 071 square kilometers divided as follows Waterberg more or less 14 500 square
kilometeres five areas totalling more or less 103 571 square kilometeres and traditional
zone areas more or less 150 000 square kilometeres The total population is estimated at
about 298 440 with the growing population projected at 14 per annum
About 90 of the inhabitants speak Sepedi Sepedi is the official language used in
formal situations and it is taught as a subject in some primary and secondary schools
Sindebele on the other hand is used primarily for communication only at social
gatherings local meetings and family gatherings In offices and or churches it is
employed only in informal encounters for example if two or more Ndebele people
communicate with one another they use Sindebele but when they read and write or
answer telephones they use either Sepedi or English
50
42 Language profile of GaMokopane
Based on the 1999 census of Statistics South Africa the language situation at Mokopane
(that is types of languages and number of languages) is explicated Table 41 shows
languages spoken the number of speakers of each language and population group
whereas Table 42 shows demography by age group population group and gender
Table 41
Number of languages and speakers per language per population group
MOKOPANE
African Coloured Indian or Asian White
Afrikaans
English
Isindebele
IsiXhosa
IsiZulu
Sepedi
Sesotho
Setswana
IsiSwati
Tshivenda
Xitsonga
Other
186
243
9608
84
269
27 867
1 128
393
24
325
12 771
75
51
36
-
-
3
3
-
3
-
-
-
-
12
813
-
-
-
-
-
-
-
-
-
54
8866
539
-
3
-
21
-
3
-
15
3
9
Statistics South Africa 1999 census
The above data give a full description of the language situation at Mokopane
51
Table 32
Demography by Age group by Population group and gender
Mokopane African Coloured Indian or Asian White
Age(s) Male Female Male Female Male Female Male Female
0-4
5-9
10-14
15-19
20-24
25-29
30-34
35-39
40-44
45-49
50-54
55-59
60-64
65-69
70-74
75-79
80-84
85+
2933 2931
3508 3563
3516 3566
3481 3401
2267 2546
1777 2328
1331 1771
1222 1743
1118 1343
848 1198
614 911
466 624
420 784
302 585
263 578
130 274
115 261
69 188
6 6
6 6
9 6
- 9
3 6
3 6
6 3
6 3
3 3
- -
- 3
- -
- 3
- -
- -
- -
- -
- -
32 40
63 49
49 39
45 38
21 20
33 39
41 39
25 33
36 24
31 19
26 28
13 20
15 13
15 9
6 3
3 6
3 -
3 -
319 326
334 343
377 394
387 422
280 298
294 360
386 383
357 395
346 331
224 333
324 302
225 252
184 226
135 171
123 193
70 125
50 97
31 64
Total 24379 28594 42 54 460 419 4446 5013
Statistics South Africa 1999 census
The linguistic picture of the said area displays the following spoken languages
Afrikaans English isiNdebele isiXhosa isiZulu Sepedi Sesotho Setswana isiSwati
Tshivenda Xitsonga and others not specified Of these Afrikaans English Sepedi and
Xitsonga are used extensively for written purposes The Sindebele variety is not used for
writing It is non-official and mostly confined to villages such as Moshate Masehlaneng
52
GaMadiba GaMagongoa Mosesetjana Malepetleke Mapela GaPila Grasvlei
GaMokaba GaMolekana Malokong Bakenburg GaNkidikitlana Motlhotlo
Languages like isiXhosa isiZulu Setswana isiSwati and others are spoken by smaller
numbers of people
According to Statistics South Africa census (1999) the isiNdebele language shows a
large number of speakers in the area The information about the exact number of
speakers of Sindebele may not be accurate because of the perception that its speakers
classify themselves as Sepedi or Setswana speakers in the areas where they are found
43 Profile of Sindebele and Sepedi
431 Names
The names of the speech forms under discussion are SiNdebele of Mokopane and Sepedi
432 Location
Sindebele is the secondary speech form spoken mainly around Mokopane and Polokwane
in the Limpopo Province in few places in Mpumalanga and North West Provinces and in
some places in the Gauteng Province It is often regarded as a variety of isiNdebele yet
due to fundamental differences between the two varieties it is considered to be a
different language by its speakers (httpsalanguagescom)
433 Population
Due to some gaps in the information available concerning the number of Sindebele
speakers and the difficulty of conducting an accurate census at Mokopane and other areas
where it is spoken LM Molomo of the Northern Amandebele National Organisation
(2000) claims that there are more than four million Sindebele speakers He further states
that no other official numbers could be found (httpwwwgooglecomSouth African
languages) Sepedi is used as a home language by 4208980 of South Africans (2001)
Census data Sepedi is one of the 11 official languages of South Africa
53
44 Domains
According to Joshua Fishman (1965) the ldquodomainsrdquo of a language are ldquosocio-culturally
recognized spheres of activity in which a language is usedrdquo (httpsalanguagescom) To
be more specific a domain he emphasizes is a ldquosocial nexus which brings people
together primarily for a cluster of purposes and primarily for a certain set of role-
relationsrdquo (httpsalanguagescom)
The following therefore are the lsquospheres of activityrsquo in which Sindebele is used
441 Home
Sindebele is the home language which Sindebele speaking children learn from their
parents and grandparents within the extended family and through which they receive their
informal education in the customs traditions values and beliefs of the Amandebele
society
442 Village
Sindebele is spoken at most villages of GaMokopane It is used as a means by which
good-neighbourly relations are maintained The leading men of the villages such as
Chief Alfred B Makapane Kekana as well as other indunas from different villages use
Sindebele to make decisions which affect the lives of their communities or for
communicative purposes and when they settle their disputes locally
443 Recreation
Sindebele is also used by its speakers in sporting events matches games or soccer and in
social gatherings for example societies weddings parties (birthdays graduations
thanksgiving come together that is where families meet for the purpose of knowing one
another concerts etc) for interactive and entertainment purposes
For a sociolinguistic profile of Mokopane region information on the following features
will be presented Language in Education Policy Incidence of multilingualism the role
played by the Pan South African Language Board (PanSALB) in the promotion of
54
multilingualism language functions (which languages are designated as official
languages and national languages and which are used for low functions and high
functions) language status language growth and language shift corpus development and
Strengths Weaknesses Opportunities and Threats (SWOT) analysis
Language in Education will be attended to first
45 Language in Education Policy
The Departmentrsquos Language in Education Policy came into effect on 14 July 1997 The
aims of the Department in implementing this policy are inter alia to establish additive
multilingualism as an approach to language in education support the teaching and
learning of all the languages that are required by learners or used by communities in
South Africa develop programmes for the redress of previously disadvantaged
languages hence NANO has endeavoured to obtain permission for Sindebele to be taught
in schools in three provinces ie Limpopo North West and Mpumalanga and to prepare it
for such teaching
451 The additive approach to multilingualism
This additive approach to language means that ldquoall learners learn their home language
and at least one additional official language all learners learn an African language for a
minimum of three years by the end of the General Education and Training bandrdquo
(Managing the Curriculum107)
The School Governing Bodies (SGBs) are given the responsibility of selecting school
language policies that are appropriate to their circumstances but in line with the
Departmentrsquos approach to this additive multilingualism
452 How the Language in Education Policy was implemented
Some of the points stipulated by the National Department of Education in the
implementation of the Policy
- schools will offer at least one approved language as a subject in Grade 2
55
- From Grade 3 onwards all learners shall offer their language of learning and
teaching and at least one additional approved language as subjects (Language in
Education Policy 1997108)
453 The Language of Learning and Teaching Policy
The National Department encourages this policy for the fact that it needs learners to use
their home language for learning and teaching especially in the Foundation Phase
because it is in this phase where learners first learn to read and write
The Northern Province Language in Education Policy (2000 4) is in line with the
National Department Policy when it states that
Foundation phase learning will take place through the
medium of an L1 chosen by the School Governing
Body (SGB)
Being aware of both the National and Provincial Education Departmentsrsquo policies
PanSALB (lobbied) sought to influence the Education Authorities on behalf of NANO to
have Sindebele taught at Foundation Phase in certain schools of the Limpopo Province
PanSALB again influenced the National Department of Education and the Education
Departments of the North West and Mpumalanga Provinces to urgently introduce
Sindebele at Foundation Phase in schools
On the other hand there is a contradiction in the Northern Province Language in
Education Policy passage (2000 6) that states thus
- schools can have more than one language of learning and teaching
- The school should meet language requests for Grades 1-6 if 40 learners
per Grade are presented if not the Head of the Department can
determine how to meet the needs of the learner as advised by the
Constitution of the Republic of South
56
In the light of the above PanSALB and NANO had no choice but to undertake a
preliminary action of investigating how many children in primary schools in the Limpopo
Province require the teaching of Sindebele They successfully collected the details of
over 2000 parents who wish to have Sindebele taught to their children due to the fact that
as parents they must exercise their childrenrsquos rights
That ldquoschools can have more than one language of learning and teachingrdquo (Northern
Province Language in Education Policy 2000 6) gives rise to the fact that in Limpopo
Province English Afrikaans Sepedi Xitsonga Tshivenda Setswana and IsiNdebele are
taught in schools This is evident that South Africa and in particular Mokopane region
is multilingual The incidence of multilingualism will therefore come to the fore
46 Incidence of Multilingualism
Since multilingualism refers to a situation of at least more than two languages in an area
Mokopane is an example of such an area As already stated in Chapter 1 of this research
the area has eleven official languages with Sepedi Xitsonga English Afrikaans and the
dialect of the area Sindebele as having a significant number of speakers
South Africa is in the unusual position in that it has more official languages at national
level than any other country It is multilingual which means that many languages are
used in the country in various contexts and for various purposes In the light of the above
statement Van Wyk (197829) in Donaldson (1991) had the following to say
ldquoMultilingualism is a reality which no South African can escape Monolingualism is
rare being confined mostly to underdeveloped areas with homogeneous communitiesrdquo
(Donaldson 19914) He further indicates that ldquothe linguistic situation of the Republic of
South Africa offers a context of languages dialects and linguistic communities which
has no exact parallel elsewhererdquo (Donaldson 1912) On the same token the
researcher feels that South Africa has displayed to the outside world how civilised it is
perhaps it may be a good lesson to other countries
In addition the Government Gazette (19996) states that many people are able to use
more than one language many people are able to use several languages
57
In reality each of South Africarsquos official languages is spoken or understood elsewhere in
the Southern African region and hence functions as a regional lingua franca The
languages of learning and teaching are all of the official languages English is given first
choice in most primary and secondary schools Literature is produced in the main
languages for example Sepedi at Mokopane though English has a large majority
Newspapers radio and television are available in English Afrikaans isiZulu isiXhosa
Sepedi Setswana and Sesotho The scenario pictured above beckons the researcher to
examine the sociolinguistic profile of South Africa
461 The Sociolinguistic Profile of South Africa
South Africa is a multilingual multicultural and multiracial country with a ldquopopulation
of 40 583 573 (Statistics South Africa 19989) Van der Merwe (1990) as cited by
Deprez and Du Plessis (200068) states that the population ldquospeaks at least 24 sizeable
home languages which belong to four language families the Khoe and San languages the
African languages the Germanic languages and the Indic languagesrdquo
Baily (1995) as cited by Deprez and Du Plessis (200072) indicates that ldquothe African
languages fall into a Nguni group comprising isiZulu isiXhosa siSwati and isiNdebele a
sotho group made up of Sepedi Setswana and Sesotho and two languages that do not
belong to these two groups Xitsonga and Tshivendardquo (Deprez and Du Plessis 200072)
Grobler (1990) as quoted by Deprez and Du Pless (2000) mentions that the ldquoGermanic
groups comprises Afrikaans English and several European immigrant languages such as
Portuguese German Greek Italian Dutch and Frenchrdquo (Deprez and Du Plessis
200075) Mesthrie (1995) as quoted by Deprez and Du Pleassis (2000) further indicates
that the ldquoIndic group is represented by Gujarati Hindi Tamil Telegu Urdu and
Konkanirdquo (Deprez and Du Plessis 200076)
For languages to grow and develop properly there has to be a body which promotes their
use This is where the Pan South African Language board (PanSALB) comes into the
picture and the role it played in the promotion of multilingualism will be visited
58
47 Multilingualism and the Pan South African Language Board (PanSALB)
This section of study deals with multilingualism and PanSALB the role it plays with
regard to the promotion of multilingualism and the development of the disadvantaged
languages The section also concentrates on multilingualism at Mokopane in the
Limpopo Province
ldquoSection 6 of the Constitution of the Republic of South Africa 1996 recognizes the
principle of multilingualismrdquo (South African Languages Bill Revised final draft 24
April 2003) South Africans are proud because the use of more than one language gives
them ldquothe opportunity of participating more fully in the international or global
community since the spin off would lead to learning languages of wider communication
for purposes of trade and international communicationrdquo (government Gazette vol 407 no
200981999)
The dominant languages in public life around Mokopane are Sepedi Xitsonga Tshivenda
English and Afrikaans Deprez and Du Plessis (2000102) regard Sepedi (527)
Xitsonga (226) and Tshivenda (152) as ldquothe principal languagesrdquo of the country
Even though GaMokopane is home to the Sindebele speaking community the speech
form in question Sindebele is not included among other languages of the area since it
was never taken seriously as a separate language The researcher is positive that if a
proper counting of each individual speaker can be done the results will reveal that
Sindebele has a considerable number of mother-tongue speakers given the fact that it is
employed in four chieftaincies namely Langa at Mapela Langa at Bakenburg Kekana at
Moshate and Lebelo at Grasvlei
This is an indication that Sindebele is widely spoken it therefore qualifies to be elevated
to the status of an official language but is must first have to be codified with dictionaries
have normative grammar and books and thereafter be turned into a subject of academic
study especially in the Limpopo Province
Other languages spoken at Mokopane such as isiNdebele isiXhosa isiZulu Siswati
Setswana and Sesotho have fewer than 1 of mother-tongue speakers The table below
shows their percentages
59
Table 41 Language spread in the province (percentages)
LANGUAGE LIMPOPO
isiZulu
isiXhosa
Afrikaans
Sepedi
English
Setswana
Sesotho
Xitsonga
siSwati
Tshivenda
isiNdebele
07
02
22
527
04
14
11
226
12
155
15
Total 100
Source South African Yearbook 1998 (GCIS1998) in Deprez and
Du Plessis (2000102)
Sindebele is not reflected in the above table because it is not promoted and granted
official status like other indigenous languages It is the responsibility of the Limpopo
Provincial government in collaboration with the Pan South African Language Board
(PanSALB) to promote Sindebele Its speakers should continue to strive for the
recognition of their speech form
PanSALB is bound to take on the responsibility because it is ldquoa statutory body that is
primarily responsible for the promotion of multilingualism and for language
development particularly concerning the languages that were previously marginalizedrdquo
(Deprez and Du Plessis 20009)
If indeed PanSALB gives special attention to the previously marginalized languages then
there might be a possibility that Sindebele can one day be given special attention from the
Board
60
Like other linguistic communities Sindebele community has also sent several requests to
PanSALB seeking a change of status for its speech form and its recognition as a subject
in schools Since 1994 the Sindebele speakers like Dr RDM Kekana and Mr Obed
Ledwaba have made submissions to the Department of Education to introduce Sindebele
as a language of teaching and learning in the schools Unfortunately its orthography is
inadequate for the needs of its users Given a mandate to protect the rights of languages
promote and develop languages PanSALB should also find a way to ldquoresolve the
dilemma of recognizing some dialects as official languagesrdquo and refrain from
overlooking and or underestimating others (Alexander in Deprez and Du Plessis
2000173)
When officialization occurred the Board was not only supposed to give preference to the
nine indigenous languages in existence but also recognize other speech forms and give
them equal status The Constitution states proceedings in the court of law that should be
conducted or interpreted into the language of an individualrsquos choice If this is the case
then it is frustrating to those individuals whose languages have disappeared or that have
not been given official status because being arrested detained and accused they will have
no choice but to use only a recognized language a language in which they may not feel at
home Chinweizu (1994) in Deprez and Du Plessis (2000) clearly points out that a
person usually feels most at home in his mother-tongue and functions best in it How
language functions also plays an important role
48 Language Functions
Though Mokopane is multilingual the inhabitants use mostly Sepedi and Sindebele the
two divergent languages existing at the same speech community but serving different
functions
Diglossia was originally defined by Ferguson (1959) to refer to two varieties of a
language - a higher and lower variants where the lower is not written but is used side by
side for example the case of High German and Swiss German in Switzerland Timm
(198033) as quoted by Donaldson (1991) is of the same opinion with Fishman (1967)
when he indicates that the definition of diglossia was somewhat expanded ldquoto cover
situations where two separate languages as opposed to variants of the same language
compete with each other for a function in the social spectrum of a bilingual communityrdquo
61
(Donaldson 199137) This revised definition can now be applied to the relationship
between Sepedi and Sindebele at Mokopane
When looking at the linguistic situation at Mokopane Sepedi is the high-function
language used in formal situations such as in class for broadcasting the news on radio
and television for writing poetry in church and at formal meetings whereas Sindebele is
designated as non-official used for low functions such as at home on the street at
initiation schools at the chiefrsquos kraal and at informal gatherings like birthday parties
weddings and funerals When the Ndebele people are in offices they use it only for
communication among themselves
The linguistic situation at Mokopane has an advantage in the sense that it offers the
inhabitants a wide choice among languages According to Wardhaugh (1998) ldquopeople
are usually required to select a particular code whenever they choose to speakrdquo
(Wardhaugh1998100) In the case of Mokopane when the Sindebele speakers choose
to use Sindebele they assert some kind of right
The communities of Mokopane not only use Sindebele in ordinary conversations like
during meetings at the local chiefrsquos kraal and Sepedi in formal situations but they also
use English Afrikaans and Xitsonga for high functions that is for governance
parliamentary debate legislation administration (record keeping purposes internal
communication) the courts of law education (as subjects at schools and for certification
requirements) English and Afrikaans are still regarded as national languages used for
science and technology the media trade and industry by implication this elevates the
status of English above the eleven official languages
49 Language Status
Spolsky (1998) asserts that status decisions determine which language or languages are to
be used in various public functions by government the legal system the media and the
educational system The South African constitution accords eleven languages official
status and has dictated their use for educational purpose too The official status of nine
languages was extended to national level adding them to English and Afrikaans Spolsky
(1998156) says that ldquowhile the term official language suggests governmental
62
recognition it is worth determining what precisely this status impliesrdquo (Spolsky
1998156)
The Gazette (1999) states that under the previous dispensation recognition was given to
Sindebele and isiNdebele only whereas under the current constitution this distinction has
not been made instead isiNdebele has been given official status It is therefore more
difficult for Sindebele to grow than isiNdebele The arrangement hampers the growth of
Sindebele
410 Language growth and language shift
Any language needs to be developed and enjoy official recognition for it to grow
otherwise it faces the danger of extinction When speakers of some languages come into
contact with speakers of other languages such contact can have consequences especially
when one language is perceived by its speakers as being less prestigious than its
counterpart In some extreme cases a language may be entirely abandoned by its
speakers in favour of another and become a dead language
In this study Sindebele is an example of such a language Some of its communities
employ Sepedi in all domains of communication This means that the Sindebele speakers
have shifted to Sepedi The inhabitants of Mokopane are able to shift from Sepedi to
Sindebele and vice versa Because they are used to do this they consider shifting as quite
normal
Language shift occurs only when speakers of a particular language come to speak another
over the course of several generations or where these speakers adopt the language of the
majority According to Webb and Kembo-Sure (2001) language shift is ldquoa process
whereby members of a speech community abandon the use of one language for certain
functions and adopt another the former is often a native or home languagerdquo (Webb and
Kembo-Sure 2001113) In the case of this research speakers of Sindebele adopted
Sepedi the language of the majority Thus Sindebele is gradually being replaced by
Sepedi For a language to develop its corpus is of utmost importance
63
411 Corpus development
Webb and Kembo-Sure (2001) refer to corpus development as ldquothe development of
technical terms required by the speakers of a language to give adequate expression to
their communicative needsrdquo (Webb and Kembo-Sure 200153) Haugen as quoted by
Auer (1998106) indicates that if the language is unwritten there is the problem of
developing an orthography The source further says that if it has an orthography it may
be or may become inadequate for the needs of its users
Sindebele the speech form in question has an inadequate orthography for example Prof
Ziervogelrsquos Grammar of Northern Ndebele and Prof Wilkesrsquos Ndebele Speech Sounds
and Grammar Rules Sindebele is not properly codified that is it does not have a writing
system and it hasnrsquot been elaborated As a result it cannot be used in all formal domains
of communication In order for Sindebele to gain regional recognition it is necessary
that materials be developed In addition educational materials such as teacherrsquos manual
a workbook and resource book need to be compiled printed published and distributed
On the other hand experts having relevant skills and experience need to be identified and
contacted to compile these materials The compilation of Sindebele dictionary is also
important Not only should materials be developed to facilitate the teaching of Sindebele
but teachers should also be trained to teach the language Training and orientation of
such teachers should also receive high priority Lacking a writing system Sindebele has
considerable difficulty in surviving Strengths Weaknesses Opportunities and Threats
(SWOT) analysis also merits attention
412 SWOT analysis
The researcher did a SWOT analysis of three languages spoken at Mokopane
4121 Sepedi
Strengths
It has first language speakers It also has second language speakers like Ndebeles
Tsongas Vendas and Whites Because it is written it is taught as a subject from grade R
to university level It has a sufficient literature including monolingual dictionaries
64
Language implementation structures like Provincial Language Committees (PLC)
National Lexicographic Units (NLU) strengthen Sepedi and promote its growth Sepedi
also has weaknesses
Weaknesses
Sepedi lacks learnersrsquo dictionary The interest of non-speakers has been served but not
that of Sepedi speakers Some learners refuse to use it at a higher level precisely because
they feel that if they are proficient in an international language they are far better
prepared for life There is shortage of technical vocabulary therefore it is not fully
developed There are only a few language practitioners Relevant computer programs
are not yet available or are under development Despite the above opportunities for
Sepedi exist
Opportunities
The National Language Policy framework speaks of developed languages in the country
and Sepedi is included in this group The constitution recognizes eleven official
languages one of which is Sepedi The Department of Education encourages teaching in
the mother tongue of the child from primary level Sepedi is thus used as a medium of
instruction and it is also taught at schools
Threats
There is a predominance of English usage in all spheres of life and thus also in all the
important domains of public life For example some Sepedi learners are so determined
to learn English that they neglect their own home language at their own peril
4122 English
Strengths
English has first language speakers and also second and third language speakers around
the world English is taught as a subject at all levels of education The English language
is regarded as a prestige language English has a well developed orthography A range
65
of dictionaries for various purposes and ages written for other countries is available The
English language is well developed and is still growing English is comparatively well
catered for because it has an established dictionary office with full-time lexicographers
computers and electronic connections for contact with other centers here and abroad
English is well established throughout the world
Weaknesses
Today it shares the stage with other indigenous languages and this has the effect of
denting its purity
Opportunities
English is recognized in the constitution as an official language The English language is
also recognized as a language of wider communication (LWC) or as a lingua franca
Threats
English is not the only language employed in courts or elsewhere that is in other formal
or official domains Moreover PanSALB also insists that other official languages be
used in public contexts for high level functions in order to increase their profiles Sepedi
and English have been discussed briefly Sindebele will be attended to next
4123 Sindebele
Strengths
Sindebele has mother tongue speakers Sindebele has a tentative orthography
Something is being done to develop this variety for example Rev Molomo and Dr
Makxare have unpublished materials and Prof Msimangrsquos Tekela Family of Nguni
languages
66
Weaknesses
First language speakers are few compared to those of English and Sepedi Sindebele
does not appear in a written form therefore it is not possible to teach it in school
Opportunities
There are continuing discussions between its speakers and other language planners about
its recognition in the constitution In the House of Traditional Leaders of the Limpopo
Province Sindebele is allowed as a medium of communication Those individuals who
employ it during discussions are provided with interpreters Such institutions recognize
the variety though but the government does not recognize it as a language The
Sindebele committees can form relationships with isiNdebele committees so as to share
the allocated budget with them for the purpose of having funds to develop their variety
Sharing a budget inevitably constitutes a threat
Threats
The isiNdebele speakers will not like the idea of sharing a budget with the Sindebele
speakers IsiNdebele is also in its embryonic stage of development The speakers of
isiNdebele were coerced to use isiZulu as a medium of instruction in the past
Because Sindebele is neither taught nor written it is threatened by Sepedi and English in
the areas where it is employed It is not learned but acquired compared to Sepedi and
English
5 Conclusion
The purpose of this chapter has been to trace in broad detail the sociolinguistic profile of
Mokopane the language situation in the area a profile of the Sindebele speech form as
well as the profile of South Africa
There are ongoing debates about the harmonization of isiNdebele and Sindebele giving
the reason that they are varieties of the same language In the next chapter the researcher
will contest this claim and show that the two varieties are totally different from each
other
67
CHAPTER 5
isiNDEBELE versus SINDEBELE
51 Introduction
In this chapter the researcher carries out a comparative study of isiNdebele and
Sindebele Their backgrounds phonological differences and morphological differences
will be subjected to rigorous examination The influence of Sepedi on Sindebele will
also be attended to As Sindebele is the main focus of this study the researcher will
conclude by giving (offering) practical suggestions regarding the future survival of
Sindebele The backgrounds of isiNdebele and Sindebele will be examined first
52 Background of isiNdebele and Sindebele
521 isiNdebele
ldquoIt was previously known as Southern Ndebele or even Southern Transvaal Ndebele It
is a Nguni language with two dialects that is isiNala and isiNzuza The speakers of this
language are located in an area previously known as KwaNdebele the so-called Ndebele
homeland situated in the North-Western part of Mpumalanga and next to the borders of
Limpopo Province in areas such as Marble Hall Groblersdal and North-west province
respectivelyrdquo (Httpwwwwamandebelekamusicominforelhtml)
Even though isiNdebele is a small language it was declared as an official language at the
national level That is why today it is one of the eleven official languages in South
Africa When South Africa became a democracy in 1994 languages were equal but
unequally developed and were accorded the same status Being the youngest of them all
isiNdebele was also not advanced like others Unlike other advanced languages
Skhosana (199678) indicates that it was formally written and introduced in schools for
the first time in 1985rdquo The source further states that its first matriculants wrote it for the
first time in November 1996 It has been marginalized over the past years but today it is
ldquolegitimate and constitutionally on a par with other languages and properly documentedrdquo
(Skhosana 199678) It is purported that 586 961 people use isiNdebele as their home
language in South Africa (httpwwwamandebelekamusicominforelhtml)
68
522 Sindebele
Formerly it was known as Northern Ndebele or Northern Transvaal Ndebele Unlike
isiNdebele it is described as a ldquoregional language without any official statusrdquo (SA
Journal of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310 Wilkes) Its speakers are found
in the Limpopo Province around the towns of Polokwane and Mokopane in a few places
in Mpumalanga Hammanskraal in the North-west Makapanskrans and in some places in
Gauteng
It is claimed to have a population of ldquomore than 4000 000 people in South Africardquo (LM
MolomohttpwwwgooglecomSouth African Languages) It is widely spoken in
Polokwane and Mokopane a home to the Sindebele speaking tribes who have an interest
in reviving their language
There is some controversy about this speech form Some linguists regard it as a variety
of isiNdebele whereas others group it under the Sepedi group of dialects and yet its
speakers regard it as a different speech form These linguists claim that it has been
replaced by Sepedi the language of the educational system in the area Even today
(2010) it has not been accorded the status it deserves and that is why it is in danger of
dying The following table shows the position of both isiNdebele and Sindebele
Zunda sub-group Tekela sub-group
isiNdebele Sindebele
Manala Maraba (Lidwaba)
Ndzundza Mugombhane
Muledlane
Gegana
It is of great importance that the differences between isiNdebele and Sindebele be
scrutinized
69
53 The differences between isiNdebele and Sindebele
Wilkes in SA Journal of African Languages vol 21 no 3 and 4 (2001310) rightly points
out that ldquoisiNdebele and Sindebele are not variants of the same language that they are in
fact two independent languagesrdquo The source further indicates that ldquothe harmonization
of both speech forms is bound to fail as it inevitably will lead to the creation of an
artificial speech form that the Ndebele people are certain to rejectrdquo (Wilkes in SA Journal
of African Languages vol 21 no 3 amp 4 2001310)
The Sindebele speaking tribes are aware that their speech form is regarded as a variant of
isiNdebele that is why NANO fights for the rights of their speech form NANOrsquos aim is
to eradicate the misconception that Sindebele is a dialect of isiNdebele as they are
convinced that isiNdebele is a totally ldquodifferent language spoken by people with a
different culturerdquo (Wilkes in South African Journal of African Languages vol 21 no 3 amp
4 2001312) The Sindebele speakers claim that the Sindebele spoken at Mokopane
Mashashane Zebediela Hammanskraal and other areas where it is spoken is different
from isiNdebele spoken in Mpumalanga and other parts of Gauteng Being totally
different implies that the two languages cannot be harmonized or they cannot be married
together
On the other hand people who claim that Sindebele is a dialect of isiNdebele ldquoare clearly
not familiar with these two speech forms otherwise they would have been aware of the
many striking differences that distinguish them from one another and that these
differences occur on all linguistic levels including their lexiconsrdquo (Wilkes 2001312)
The following examples illustrate the differences
531 Lexical differences
isiNdebele and Sindebele use different words The examples below can be regarded as
basic vocabulary
70
Sindebele isiNdebele
nkxomo (cattle) inkomo
sumayela (speak) khuluma
thobala (sleep) lala
butisa (ask) buza
The above lexical items show diverse phonological forms which makes it obvious that
the two speech forms should be recognized as two different languages Not only does
Sindebele and isiNdebele differ lexically phonological differences also exist
532 Differences in the sound system
5321 Differences in the phonemic inventories
Sindebele has twelve phonemes that do not occur in isiNdebele whereas isiNdebele has
fourteen phonemes that do not occur in Sindebele
According to Wilkes (2001315) in South African Journal of African Languages the
following are a few of the many phonemes that Sindebele and isiNdebele do not have in
common
53211 Sindebele has interdental sounds and isiNdebele has none
53212 Sindebele and isiNdebele both have implosive phonemes but different ones
53213 isiNdebele has click phonemes and Sindebele has none
54 Interdental ejective explosives
Sindebele is the only Nguni variety that has interdental sounds because the speakers of
this language have acquired them from Venda during their contact with the Venda
people The following are interdental phonemes that were acquired
71
two interdental ejective explosives for example t and d which superseded the original
two Nguni alveolar plosive phonemes t and d and an interdental nasal n which
occurs in combination with t and d for example
Sindebele isiNdebele
ntile [ntrsquoilε] (I have come) ngizile [ gizile]
mmanti [mantrsquoi] (water) amanzi [amanzi]
timbuti [trsquoimbutirsquoi] (goats) iimbuzi [imbuzi
The three interdental phonemes in Sindebele have alveolar counterparts in isiNdebele
55 Clicks
Sindebele has no click sounds this may be due to the influence of Sepedi Below are the
Nguni words in isiNdebele with their Sindebele counterparts in which the palato-alveolar
click q and the dental click ch found in isiNdebele have been replaced by the ejective
velar affricative kx [kxrsquo] which is a typical Sepedi sound
Sindebele isiNdebele
likxanda (egg) iqanda
kxeja (finish) qeda
bukxopho (brain) ubuchopho
On the other hand isiNdebele has words with clicks which have counterparts with totally
different forms in Sindebele for example
72
Sindebele isiNdebele
mpuku (book) incwadi
mkhumbhulo (thought) umcabango
tlhalusela (explain) chaza
56 Zunda z versus Thekela trsquo
Sindebele is a so-called Thekela language whereas isiNdebele is a Zunda language
Phonologically speaking this means that where isiNdebele uses the fricative phoneme
z Sindebele uses the interdental ejective explosive trsquo for example
Sindebele isiNdebele
yenta [jεntrsquoa] (do) enza
mmanti [mantirsquoi] (water) amanzi
litinyo [litrsquoi ] (tooth) izinyo
57 The implosive phonemes
Two different implosive phonemes occur in Sindebele and isiNdebele
(i) The bilabial implosive phonemes which is a Nguni sound but does not occur in
Sindebele where it has been superseded by the Sepedi bilabial fricative szlig for
example
Sindebele isiNdebele
(+ fricative) (+ implosive)
[(szliguja] (return) - buya [uja]
[szliga szliga] (be bitter) - baba [aa]
73
(ii) The voiced velar implosive phoneme (written as k in the normal orthography)
This sound occurs in no Nguni language other than Sindebele It is not known
when and where Sindebele has acquired this sound which occurs as a velar
implosive before the back vowels u o and a respectively and as a pre-velar
implosive y written gy before front vowels In isiNdebele the radical velar
plosive k is used in the class prefix of all class 15 nouns in Sindebele for
example
Sindebele isiNdebele
(+ voiced + velar) (+ radical + velar)
kuhlala [u ala] (to sit) [uku ala]
kubonakala [uszlignaala] (to be visible) [ukunakala]
Pre-velar
sisibekelo [sisiszligεyεl (lid) [isisiεkεl]
58 Other salient phonological differences
581 Denasalisation
Denasalisation occurs in several environments in these two Ndebele languages of which
the following are among the most important ones
(i) Denasalisation in the prefixes of classes 9 and 10 nouns
This process occurs in both Sindebele and isiNdebele According to Wilkes (in
SA Journal of African Languages 2001315) what makes this difference
remarkable is the fact that the situation in Sindebele is the direct opposite to what
it is in isiNdebele Whereas all class 9 nouns in Sindebele have a nasal in their
class prefix only class 9 nouns with monosyllabic stems or stems with an initial
voiced consonant have one in isiNdebele for example
74
Class 9
Sindebele isiNdebele
(nasal retained) (nasal dropped)
nkxukxu (fowl) ikukhu
nkoloyi (car) ikoloyi
(nasal retained)
nnja (dog) inja
mmvu (sheep) imvu
Class 10
In Sindebele only class 10 nouns with monosyllabic stemstems with an initial voiced
consonant have a nasal in their prefix On the other hand in isiNdebele all Class 10
nouns have a nasal in their prefix for example
Sindebele isiNdebele
(nasal dropped) (nasal retained)
tihloko (heads) iinhloko
tefene (baboons) iimfene
(nasal retained)
tinja (dogs) izinja
timvu (sheep) izimvu
582 Denasalisation in other environments
According to Wilkes (2001316) in South African Journal of African Languages
denasalisation in Sindebele and isiNdebele is not confined to noun class prefixes only
There is general acknowledgement that changes have a tendency to spread from one
linguistic environment to the other The source further says that the denasalisation rule in
75
both these languages started in a high profile environment such as the noun class prefixes
of Classes 9 and 10 and then later spread by analogy to other (mostly phonologically
identical) grammatical environments Denasalisation in isiNdebele has spread to both the
adjective concord of Class 9 and the inclusive quantitative pronouns for example
IsiNdebele Sindebele
(i) Adjective concord
(a) ikoloyi etja (ltentja) (a new car) nkoloyi yetjha
indlu ehle (ltenhle) (a beautiful house) ndlu yehle
(ii) Inclusive quantitative pronouns
(b) woke (ltwonke) amadoda (all the men) madoda wokxe
zoke (ltzonke) iinkomo (all the cattle) tikxomo tokxe
In Sindebele denasalisation has spread not only to the environments referred to in (10)
above but also to other environments that is to all monosyllabic formatives that have
the nasal compound ng as part of their basic structure for example
(i) The instrumental formative for example
gaphandle (ltngaphandle) (outside)
(ii) The locative formative for example
gellanga (ltnga-lilanga) (on the day)
(iii) The non-indicative negative morpheme for example
sahlala gaphandle sagageni (ltsangangeni) (we sat outside and did not go in)
(iv) The potential morpheme for example
76
Likxhuwa lari ligabapha (ltlingabapha) nkxabi (The European said that he
could give them the ox)
(v) The copulative prefix for example
githi (ltngithi) (it is us)
(vi) The comparative prefix for example
njegaye (ltnjengaye) (Just like himher)
According to Wilkes (2001317) the fact that in a small number of verbs and
nouns in Northern Ndebele (now Sindebele) the primary nasal compound ng
appears without its nasal is perhaps an indication that this denasalisation rule is
starting to spread to these two work categories as well for example
-gena (lt-ngena) (enter)
mbuganembungane (fly)
59 The ukudrondroza nasal compounds
The current isiNdebele spelling rules (1995) indicate the two ndrondroza nasal
compounds as nd and nt in the normal orthography but are rendered as [ndr] and [ndr]
respectively for example
IsiNdebele SiNdebele
nd umundru is written as umuntu (person) munru
indruna is written as induna (headman) nduna
nt into [indr ] (thing) nro
On the other hand Sindebele differs from isiNdebele ldquoin that only the Ur-Bantu nasal
compound nt is ndrondrozised in this speech form giving rise to the compound nr
which does not occur in Southern Ndebele (now isiNdebele) (SA Journal of African
Languages 2001317 Wilkes) for example
77
banru (people)
nraba (mountain)
nrethe (locust)
tinro (things)
510 The devoicing of plosive phonemes in nasal compounds
This feature does not occur in isiNdebele as well as other Nguni languages It occurs
only in Sindebele A comparison is given in the examples below in which the second
member in the nasal compound is a devoiced plosive sound
Sindebele isiNdebele
-khambha [walk] -khamba
-thenga [buy] -thenga
-phendula [answer] -phendula
511 Consonant assimilation
According to Wilkes (2001317) in the South African Journal of African Languages vol
21 no 3 amp 4 Sindebele has acquired its consonant assimilation rules from Sepedi that is
why it differs from isiNdebele One such rule is the ldquoassimilation of brdquo rule whereby the
bilabial consonant b is assimilated to the preceding m of the syllable mu- giving rise to
the sequence mm for example
ntammona (ltn-ta-m(u)-bona) (I shall see him)
ntabe ndimmambhe (ltndi-m(u)-bambhe) (I shall catch him)
mmuso (ltmubuso) (government)
Another assimilation rule is the one whereby the consonant l is assimilated to a preceding
nasal n or m in disyllabic stems for example
78
kxhonne (ltkxhon-(i)le) (have been able)
-nonne (lt-non-(i)le) (be fat)
IsiNdebele does not have any of the above consonant assimilation rules There are also
differences in the area of morphology
512 Morphological differences
According to Wilkes (2001318) ldquomany of the morphological differences that distinguish
Sindebele from isiNdebele are the result of what seem to be borrowings from other
languages notably from Tshivenda that the Sindebele people had been in prolonged
contact with during earlier times while others seem to have originated from Sepedi the
language of the neighbouring tribes and others from unknown sourcesrdquo (Wilkes
2001318 the South African Journal of African Languages
5121 From Tshivenda
a The subject and object concord of the first person singular
Ziervogel (195987) as quoted by Wilkes (2001318) in the South African Journal of
African Languages indicates that the variant form N has a much wider distribution than
the concord ndi- and occurs everywhere except before vowels semi-vowels and
(inexplicably) object concords where the variant ndi- is found for example
The variant ndi- Ndiyakhambha (I am going)
Tikxhomo nditifumene kuMunini
ldquoThe cattle I have received (them) from Muninirdquo
The variant N ndash Nkhumbhela nkxosi imphe batlhangana bebathatho
(I request that the chief give me three boys)
Mina mbe (ltndibe) nri umunganami
(I thought you were of my agemy friend)
79
5122 Formation of copulatives from possessive pronouns
According to Wilkes (2001310) in the South African Journal of African Languages in
Sindebele these words are formed by prefixing the syllabic nasal n to possessive
concords commencing on a consonant to which it also assimilates and the vowels i and u
to possessive concords beginning respectively on a y or a w On the other hand
isiNdebele only uses the copulative prefix nge- for this purpose for example
Sindebele isiNdebele
Class 1 uwami (heshe is mine) ngewami
2 mbami (ltn-bami) (they are mine) ngebami
4 iyami (it is mine) ngeyami
5 nlami (it is mine) ngelami
10 ntami (they are mine) ngezami
15 nkwami (it is mine) ngekwami
5123 Negative of the potential mood
This feature Jiyani et al (199398) in Wilkes (2001319) claims that it differs
completely in the two varieties IsiNdebele uses an auxiliary verb with the stem -ngeze
or -ngekhe followed by the main verb in the subjunctive mood whereas Sindebele uses
the negative formative -gasi- as part of the main verb which appears in the subjunctive
mood for example
Sindebele isiNdebele
Agasikhambhi (he may not go) Angekhe akhambe
Ngasikhambhi (I may not go) Ngingeze ngikhambe
Nga si is the potential negative form of Tshivenda which phonologically speaking is
closely related to the Sindebele negative form -gasi-
80
513 From Sepedi
5131 Formation of the relative construction
According to Ziervogel (195972) in Wilkes (2001319) in the South African Journal of
African Languages Northern Ndebele (now Sindebele) has two verbal relative
constructions a Sotho type of relative and a Nguni type which is less frequently used
The source further states that the former is reminiscent of the direct relative construction
in Sepedi and consists of a demonstrative pronoun followed by a verb for example
Sepedi motho yo a sepelago
(a person who walks)
Sindebele munru lo akhambhako
The source further mentions that isiNdebele on the other hand uses the normal Nguni
type of relative construction which entails the prefixing of a relative concord to the verbal
stem for example
isiNdebele umuntu okhambako
(a person who walks)
514 From unknown source(s)
Two morphological features of unknown origin that differentiate Sindebele from
isiNdebele
5141 Formation of the future tense negative
According to Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages
Northern Ndebele (now Sindebele) employs a non-verbal formative na (be with)
followed by an infinitive noun without its class prefix for this tense form while Southern
81
Ndebele (now isiNdebele) uses the verbal stem -za (come) (which becomes -zi in the
negative) plus an infinitive verb for the same purpose for example
isiNdebele Asizukukhamba (lta-si-z(i) ukukhamba)
(We will not come to leave) = (We will not leave)
Sindebele Asinakhambha (lta-si-na-(ku)khambha)
(We will not be leaving) = (We will not leave)
5142 The possessive concord
Wilkes (2001320) in the South African Journal of African Languages indicates that in
Sindebele the form of this concord is ya while it is wa in isiNdebele for example
Sindebele isiNdebele
Mabito yakhe (hisher names) amabizo wakhe
Malanga yembeke (days of the week) amalanga weveke
Majamo yebanru (titles of people) amathayitili wabantu
According to Ziervogel (195993) in Wilkes (2001321) in the South African Journal of
African Languages the ldquosubstitution of erdquo rule that causes the a of the possessive
concord to change to e when prefixed to a noun applies only in Sindebele IsiNdebele
has no ldquosubstitution of erdquo rule
In conclusion the researcher would like to indicate that this comparative study of
isiNdebele and Sindebele shows clear differences and some similarities here and there
The differences far outnumber and outweigh the similarities They are therefore not
variants of the same language but two separate languages that is why Wilkes (2001) says
that ldquothe only possibility is to either recognize both speech forms or to select one as the
standard formrdquo (Wilkes 2001313 South African Journal of African Languages)
Sepedi on the other hand had a great impact on Sindebele due to contact between the
two groups
82
516 Matebele in contact with Bapedi
Some different accounts will be given that show contacts between Matebele and Bapedi
hence Sindebele is used in the environment of Sepedi
Ndebele language got influence from Sepedi because the Ndebele people have always
been in contact with Bapedi One situation is that of Chief Muši a great diplomat who
led his people to settle among the Tswana and Pedi They intermarried and pursued
cultural exchange with them
On the other hand when one looks at Ndebele house-paint strategies one comes to
realise that they were of Pedi origin whereas the Ndebele resident lands were situated in
the former Sotho-speakers homeland Lebowa (now the Limpopo Province)
When the Kekana people settled at Sefakaola Hills they found the Sotho speaking
communities that belong to Mashishi clan Contact with Bapedi people has led the
Ndebele to borrow some of Sepedi words even though some linguistic peculiarities
belong to them
517 Influence of Sepedi on Sindebele
One should take cognisance of the fact that Sindebele has long being influenced by
Sepedi hence the Ndebele people allow a spelling which is based on that of Sepedi their
written medium
Three elements in the composition of Ndebele can be distinguished
Sotho
Nguni
One of unknown origin
83
51711 The Sotho Element
This consists of the lexical material and is also felt in both the sound system and the
grammatical set-up for example
(i) Lexicology tshetlha (yellow)
- thobala (sleep)
- butisa (ask)
- ribha (cut)
(ii) Sounds - gga (pick up)
marixa (winter)
- koko (small)
(iii) Morphology and grammar the following are found here the negative of the
potential mood the indirect relative construction certain copulative prefixes etc
Sindebele is influenced by the Sotho of its neighbours (Langa Matlala and
Moletjie) the following examples are evident
Sotho Sindebele
gosasa kusasa (tomorrow)
kocircba -goba (bend)
rotha -thonda (drip)
51712 The Nguni Element
The following are Nguni elements
(i) the tendency of Ndebele to vocalize rather than to devocalize Ndebele retains its
vocalization even where Sotho influence cannot be denied for example
84
Ndebele Sotho Nguni
dl (plosive) tl dl (fricative)
dz ts z
(ii) Palatalization also occur for example
Ndebele Sotho Nguni
yw bj tswtyw
w w w
51713 The Unknown Element
The following belong to the unknown element
(i) the first person singular concord -n in both subjectival and objectival positions
(ii) the copulative prefix n-
(iii) the locative prefix - and a-
(iv) an assimilated type of concord for the adjective
In the light of the above features Ndebele is therefore typified as being different from
Sotho and Nguni This leads us to the fact that Ndebele retains laterals which do not
become dentals or tlh On the other hand the neighbouring Sotho languages use laterals
that is (Langa and Moletjie) use tlh only for Pedi hl Ndebele also has hl but it is a
Nguni sound
According to Ziervogel (1959) ldquothe influence one language has on another is of course
not always logical and according to rulerdquo (Ziervogel 195913)
85
518 Borrowed Sounds
One cannot mistaken the influence of Sotho and Ndebele because many sounds have
been borrowed from Sotho Sotho sounds are therefore made to fit into the Ndebele
sound pattern for example
Ndebele Sotho
gga kuka (pick up)
baba papa (my father)
In the following word -ripa (cut) the one sound is Ndebele ndashized while the other remains
that is r is retained and it is much less a Nguni sound than Sotho p which is changed to b
The following are Sotho sounds that are found in Ndebele
d as in mudimu (spirit) should have changed to t
x as in marixa (winter) should have been kh or g
kxh as in kxhtha (choose) should have been kh or g
as in wedzi (bride) should have been
The following sounds are found in words which conform to the Sotho sound pattern that
is which are not Ndebele-ized tsh as in tshtlha (yellow)
t as in mutklo (bridal dress)
psh as in -pshadla (smash)
519 Sepedi and Sindebele forms
Sepedi has also inspired the following forms
Sindebele Sepedi
nth nthabl thapl (prayer)
g geled kelet (advice)
86
The Sepedi type of construction is a Ndebele transposition of the Sepedi construction
which consists of a demostrative and a subjectival concord for example
Sepedi siNdebele
motho yo a sepelago munru lo akhambha-ko (a person who walks
mosadi yo a jago mufati lo adla-ko (a woman who eats)
Much Sepedi influence is superficially examined in the following forms
Sindebele Sepedi
i- e -le
asi ga se
gi ke
Some of the Sepedi dialects of those regions where the Ndebele were in contact with the
Pedi speaking do not employ laterals instead they employ interdentals
nt gt is normally alveolar th in Sepedi and is post-alveolar th in these dialects for
example Sepedi -hlano -tlhano
-thano in the Polokwane Sepedi dialects but
-tharo is normal -tharo with postalveolar th
The following conclusion is drawn from Sindebele as opposed to isiNdebele
6 Conclusion
In conclusion the researcher would like to suggest that Sindebele be identified for
development accepted by its community codified and finally elaborated or expanded so
as to be elevated to the status of being official so that it can also be taught at schools
The researcherrsquos view is that such a step would contribute to the social economic and
political upliftment of the Ndebele community and would guarantee the future of
Sindebele Unfortunately this is not going to receive immediate attention in the light of
87
the fact that Sindebele is regarded as a Sepedi dialect People will have to be trained and
be encouraged to write more books and thereafter Sindebele should become a medium of
instruction for learners because in the new dispensation learners at primary schools are
encouraged to learn in their own mother-tongue
In the light of the above summary and recommendations should shed light to the reader
88
CHAPTER 6
61 Summary and Recommendations
611 Summary
This study began with the orientation to the use of Sindebele in the midst of Sepedi at
GaMokopane in the Limpopo Province The study put more emphasis on the case for
Sindebele the speech variety spoken at GaMokopane
As the study progressed it looked at how Sindebele was employed in the environment of
Sepedi which gave rise to the fact that Sindebele is compared to a low variety in a
diglossic situation whereas Sepedi is compared to a high variety employed in formal
situations
Chapter 2 presented the historical background of the Ndebele people and in particular the
Ndebele of GaMokopane who form the subject of this study
Chapter 3 addressed Sindebele as an endangered language The researcher discussed the
fears that the Sindebele speakers have about their variety that it could ultimately be
assimilated by Sepedi and cease to exist especially if it is not used in all domains In
addition a definition of marginalised languages was given The concern of the researcher
is that marginalised languages must be brought out of the periphery and be centralised so
that they become known
In Chapter 4 an overview of the sociolinguistic profile of Mokopane as well as that of the
country was presented Emphasis was on language situations that is how many and
what kinds of languages are spoken and by how many speakers The research indicated
that Limpopo Province as compared to other provinces where Sindebele speakers are
found has the overwhelming majority of the Ndebele population
In Chapter 5 the researcher gave the background of isiNdebele and Sindebele The
researcher shows the reader that the two varieties are completely different and they do
not share structural characteristics Also in this chapter an interesting comparison is
made between Sepedi isiNdebele and Sindebele
89
The researcher shows a small glimpse of the kinds of differences found among Sepedi
isiNdebele and Sindebele in the example below
Sepedi
Ditiro tša Baapostola 66 Acts of the Apostles 66
ldquoBa ba emiša pele ga baapostola ldquoThe groups presented them to the apostles
mme bona ba ba rapelela ba ba bea who prayed and placed their hands on
matsogordquo themrdquo
isiNdebele
Izenzo zaBapostoli 66
ldquoIsiquthubuthu sa ba letha phambi
kwabapostoli abathandaza ba ba
beka izandlardquo
Sindebele
Tiyento teBapostola 66
Titlhopha tabaveta embhili gabapostola bona baarabhelela bababeka tandla
The examples cited here come primarily from Fred Ledwabarsquos paper dated 12 January
2006 on the differences between isiNdebele and Sindebele
These examples show the reader that most people who know all these three languages
realise that all words in one language do not have perfect equivalents in the next One
could therefore conclude that people who say isiNdebele and Sindebele are variants of
the same language are those who are not conversant with the two languages
90
612 Recommendations
After a careful investigation of a case for Sindebele spoken at Mokopane the researcher
found that
- There is a need in the country to look closely at endangered languages and to give
them room to be used in a wider range of contexts to avoid extinction
- There is a need also for more language awareness campaigns to raise the status of
Sindebele and to make people aware of the position of their own languages so as
to engage themselves in the elaboration or development of their languages These
campaigns must also raise awareness of the public on the role of their languages
- People on the ground must be made aware of language rights and individual
rights This is supported by section (30) of the constitution which states that
ldquoeveryone has the right to use the language of their choicerdquo Section 31(1)(a)
It further states that ldquopersons belonging to a linguistic community may not be
denied the right with other members of that community to use their languagerdquo
(The Constitution of the Republic of South Africa 1996)
People must know that one of the rights of a language is a right to survive Like all other
endangered species which have the right to survive languages have that right too For
example the loss of Sindebele should be seen as the loss of a particular linguistic species
On the other hand people must know that the individuals have the right to be exposed to
their languages The authorities must allow these individualsrsquo languages to survive
- Speech communities need workshops or language awareness campaigns so that
they know how to preserve or maintain their own languages They must have
positive self-esteem that is they must not look down upon themselves even if
they have been afforded lower status They must not allow speakers of other
languages to discriminate against them
91
- Sindebele speaking communities must be educated to know the rules of their own
variety
- The following institutions around speech communities can help in the promotion
and support of languages
The Department of Education can empower teachers of Sindebele at
schools train them in their own variety like educators of other recognised
languages introduce Sindebele at schools since the Limpopo Department
of Education strongly encourages learners to use their primary languages
as their main languages of learning and teaching at all levels of schooling
The department must also work with language planners and linguists to
compile grammars and dictionaries and to develop educational material
The Local Governments around Mokopane Zebediela Mapela
Mashashane and other areas where Sindebele is spoken can promote the
use of Sindebele by using it at their meetings and or conferences
especially when those meetings involve matters concerning the
communities of such areas They can also consult with these communities
to develop and implement a multilingual language policy which includes
Sindebele
The Language Units in Government Departments can also make a
contribution The Limpopo Department of Arts and Culture has a
language unit which deals with matters pertaining to languages It can
work hand in glove with the National Amandebele Organisation Group to
articulate a program for the reinforcement of Sindebele This program
must involve the standardisation of Sindebele so that it can be accepted as
a language by the central government be used in a wider range of contexts
and be part of the linguistic scene in the country
92
- Ndebele parents must remind and encourage the young generations to use
Sindebele for an increasing range of purposes and not only English and or Sepedi
They are responsible to preserve and maintain their variety because many parents
have a tendency to let their children learn English by sending them to English
medium schools They must see to it that their children are proficient in their own
mother tongue - Sindebele and be proud of using it
Only if all of these elements are brought together can we hope for change in the
position of Sindebele in future and the Ndebele children can therefore receive
their education in their mother tongue
93
7 BIBLIOGRAPHY
Auer P 1998 Code switching in conversation Language interaction and identity
London Routledge Publishers
Bright W 1996 Sociolinguistics Proceedings of the UCLA Sociolinguistics
Conference Paris Mouton and Co
Brown G Malmkjaer K And Williams J 1996 Performance and Competence in
Second Language Acquisition Cambridge Cambridge University Press
Comrie B Matthews S and Polinsky M 2003 The Atlas of Languages Singapore
Piers Spence Publishers
Corder SP 1993 Introducing Applied Linguistics London Penguin Group
Deprez K and Du Plessis T 2000 Multilingualism and Government Pretoria Van
Schaik Publishers
Dixon RWM 1997 The Rise and Fall of Languages UK Cambridge University
Press
Donaldson BC 1991 The influence of English on Afrikaans A case study of linguistic
change in a language contact situation Pretoria Academica
Fasold R 1997 The Sociolinguistics of Society Oxford Blackwell Publishers
Government Gazette 1999 Volume 407 Number 20098
Grenoble LA and Whaley LJ 1998 Endangered Languages Current Issues and
Future Prospects UK Cambridge University Press
94
Haas W 1982 Standard Languages Spoken and Written Manchester Manchester
University Press
IDP of GaMokopane 2006
Jackson AO 1980 The Ndebele of Langa Johannesburg Ethnological Publications
Leedy PD and Ormrod JE 2005 Practical Research Planning and Design USA
Pearson Merrill Prentice Hall
Lexicography as a Financial Asset in a Multilingual South Africa 1996 Language
Planning Report no 53 Pretoria
Manaka EVM August 2005 The Impact of the Sehananwa Dialect on the learning of
the Northern Sotho Standard Language with special reference to Grade 12
learners around Bahananwa Circuit in Limpopo Province University of
Limpopo
Mbalati BV November 2006 Management of learner supervision through Principalsrsquo
control of punctuality in Primary Schools in Mopani District University
of Limpopo
Mouton JR and Marais HC 1990 Basic concepts in the methodology of social
sciences Pretoria Human Sciences Research Council
National Language Policy Framework 2003 Republic of South Africa Pretoria
Government Printers
Neuman WL 2000 Special Research Methods Qualitative and Quantitative
Approaches 3rd
Edition Boston Allyn and Bacon
Poole SC 1999 An introduction to Linguistics London Macmillan Press Ltd
95
Robins RH and Uhlenbeck EM 1991 Endangered Languages Oxford Berg
Publishers Ltd
RSA 2002 Language Policy Framework Pretoria Government Printers
Schiffman H 1999 http(catsasupenned~haroldfsmesseasdiglossianode2html)
20050204
Sebba M 1997 Contact Languages Pidgins and Creoles Houndmills Macmillan
Press Ltd
Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 7 Kgoši
Mankopane of the Matebele of Langa Polokwane JP Publishers
Setumu T 2005 Our Heritage War of Resistance in Limpopo Volume 4 Kgoši
Mokopane of the Matebele of Kekana Polokwane JP Publishers
Spolsky B 1998 Sociolinguistics Oxford Oxford University Press
Statistics South Africa 1999
The Constitution of the Republic of South Africa 1996 Pretoria Government Printers
The New Language Policy 1998 Republic of South Africa Pretoria Government
Printers
Traugott EC and Pratt Traugott EC and Pratt ML 1980 Linguistics for Students of Literature USA
Harcout Brace Javanovich Publishers
Trudgill P 1974 Sociolinguistics Selected Readings Harmondsworth Penguin
Publishers
96
Trudgill R And Cheshire J 1998 The Sociolinguistics Reader Volume 1
Multilingualism and Variation London Arnold Publishers
Wardhaugh R 2002 An Introduction to Sociolinguistics USA Blackwell Publishers
Inc
Webb V and Kembo-Sure 2001 African Voices An Introduction to the Languages
and Linguistics of Africa Cape Town Oxford University Press
Wilkes A South African Journal of African Languages 2001 Volume 21 No 3 and 4
Ziervogel D 1959 A Grammar of Northern Transvaal Ndebele Pretoria Van Schaik
Limited
Other Sources
httpenwikipediaorgwikiendangered language 20060926
httpsalanguagescom 20060828
httpwwwamandebelekamusicominforelhtml 20060704
httpwwwgooglecomSouth African Languages 20060704
Your Dictionary com 2001
97
8 ADDENDUM (INTERVIEW QUESTIONS)
1 U Mopedi gabho u Mondrebele
Are you a Pedi or Ndebele speaker
2 Nkhaya u sumayela musumayelo uphi
Which language do you speak at home
3 U tifunde musumayelo uphi mbili
What is the first language you learned
4 Uwati mesumayelo iphi ghahle
What languages are you fluent in
5 U ne muhlangano loo u wo yetagho
Are you a member of a club
6 Lokhwa le se nkxondleni gabho e muhlanganoni le berengisa musumayelo uphi
Phana ghe lebanga
If you are in a community gathering or club which language would you use
Why
7 Banrwana ba greiti wane ba ba funra ghe mesumayelo iphi
What languages are taught at initial phase
8 Matitjhere kxulukxulu e Mandrebele a berengisa musumayelo uphi lokhwa ba
fundra
Which language do the Ndebele teachers use when they teach
9 U wate ghu sumayela Sindrebele njane -ghahle
98
10 U gha thandra lokhwa Sindebele se gha fundrwa ghe sekoloni Phana ghe
lebanga
Would you like Sindebele to be taught at school Why