Upload
others
View
22
Download
2
Embed Size (px)
Citation preview
Translation Methodology Methods, Levels and Techniques
By
Libardo Ospino
Professional Translator
September 2003
Contents
1 THE ANALYSIS OF THE TEXT
2 DIS COURSE ANALYSIS
3 THE INTENTION OF THE TEXT
4 THE INTENTION OF THE TRANSLATOR
5 THE QUALITY OF THE WRITING
6 TRANSLATION METHODS AND LEVELS
7 TRANSLATION TECHNIQUES
The Analysis Of The Text Reading the text - Is the starting point We read the text to:
Understand what it is about. Analyse it from a translator’s point of view not
from linguist’s, literary, teacher nor student
To determine it’s intention
To determine the way it’s written to select a suitable translation method
Kinds Of Reading When Analysing The Text
General reading is required
We read the words both
• Out of the context
• In the context
Close reading
• To get the gist
• To get the essence
• To get the substance
(literal meaning)
(Interpretation)
The Last Reading
This last reading is done for the purpose of
• Noting the cultural aspects of the SL text
We have to underline all: Neologism, Methophors, cultural words and institutional terms peculiar to the SL, proper names, technical terms and the untranslatable words
The Analysis Of The Text
Macro analysis
Micro analysis
Reading the text
• The intention of the text
• The intention of the translator
• The last reading
Text styles
• The readership
The quality of the writing
DISCOURSE ANALYSIS IN TRANSLATION
MACRO ANALYSIS
MICRO ANALYSIS
Macroanalysis
This analysis answers these questions
Who ?
When ?
Where ?
For whom?
How ?
Microanalysis
This analisys is based on the process of segmentation to take notes on the translation problems we find in the text.
• We split the text in
Lexical translation units
Sintagmatic translation units
• It is used to avoid both gain and loss of information
Microanalysis
LEXICAL TRANSLATION UNITS
VERBS
ADVERBS
NOUNS
PRONOUNS
PROPER NOUNS
Microanalysis
SINTAGMATIC TRANSLATION UNITS
DETERMINANTS
PREPOSITIONS
ARTICLES
POSSESSIVE WORDS
Examples
Roberto studies English everyday
The city is beautiful
The books are on the top of the book shelf
I have a nice watch
They are good students
The Intention Of The Text
We read to search for the intention of the text
The intention of the text goes hand in hand with the understanding of the text
The title may be remote from the content as well as the intention
The Intention Of The Text
It’s necessary to pay special attention to the type of language and even the grammatical structure (passive voice – impersonal verbs)
The intention of the text represents the SL writer’s attitude of the text or subject matter
The Intention Of The Translator
Usually, the translator’s intention is identical with that of the author of the SL text
The Quality Of The Writing
The quality of the writing has to be judged in relation to the author’s intention and the requirements of the subject matter
• The word must be in the right place
with the minimum of redundancy
The Process Of The Translation
The relation of translating to translation theory
The approach
The levels: The textual level
The referential
The cohesive level
The level of naturalness
Levels of approaches to a translation process
1 Translating sentences by sentence
2 Translating paragraphs by paragraphs
3 Translating chapter by chapter
4 Read the text as whole and translate it like wise
Approaches to translation and the texts
The first
approach
Sentence by
sentence
Paragraph by
paragraph
Literary
texts
Approaches to translation and the text
The second
approach
Reading
The whole text
Translate chapter
By chapter
For
Technical Or
Institutional texts
DANGERS OF THE APPROACHES
The fisrt approach
It may leave you with too much revision to do in the early part
It is time-wasting
The second approach
It is usually preferable
It can be mechanical
It may may inhibit the translator`s free play of intution
APPROACHES ALTERNATIVES
The first approach is advisable for a relatively easy text
The second approach is advisable for harder texts
THE TRANSLATION OF THE LEVELS
The textual Level
The referential Level
The cohesive level
The level of naturlness
The Textual Level
The grammar
And The lexical units are
translated
In the situation
Or context of The sentence
The referential level
Sentences of any text
Technical,Literary or Institutional must be
Read in the situation
Or context of the
text
The cohesive level
It follows both
The structure And the moods of
The text
The level of
Naturalness
Makes sense Reads naturally
It is written in
Ordinary language
That meet the Kind of situation
Translation Methods And levels
Translation methods obey to the main problem of translation it self
To translate literally or freely
This argument has been going on since at least the first century B.C up to the beginning the nineteenth century
Many writers are in favor of free translation
Translation Levels
WORD BY WORD
LITERAL TRANSLATION
EQUIVALENT TRANSLATION
Translation Methods or types
The methods or types
Faithful translation
Semantic translation
communicative translation
Adaptation
Idiomatic translation
Free translation
Writer’s Slogan Who Want The Truth To Be Read And Understood
We as translators are intended to translate
The spirit not the letter
The sense not the words
The message rather than the form
The matter not the manner
Word for word translation level characteristics
This is often demonstrated interlinear translation
The SL words order is preserved
The words are translated literally
The words are translated by their most common meaning
The words are translated out of context
Cultural words are translated literally
Usage of the word for word translation level
The use of this method is either to:
Understand the mechanism of the SL
Construe a difficult as a pre-translation process
Examples of the word for translation level
I love fried fish for lunch
I need to get there as soon as possible
Literal Translation
Usage
(presentation process)
Lexical words
Grammatical Constructions
Are converted to their nearest TL equivalents
Are translated singly out of context
It indicates the problems to be solved
Faithful Translation
Attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures
It transfers cultural words
It preserves the degree of grammatical and lexical abnormality
Semantic Translation
It is faithful
It takes more account the aesthetic value of SL text
The beautiful and natural sound of the SL text concerning it is meaning
A semantic translation is written at the author`s linguistic level
It may translate less important cultural words, not cultural equivalents, intact transference
It is used for expressive texts
Communicative Translation
It attemps to render the exact contextual meaning of the original
Both the content and the language comprehensible to the readership
More about Semantic and Communicative Translation
They must be seen as wholes
Semantic translation is personal and individual
It tends to over translate
It has to explain
It follows the thought processes of the author
It aims at concision in order to reproduce the pragmatic impact
More about Semantic and Communicative Translation
Communicative translation is social
It concentrates on the message
It tends to undertranslate
It is normally inferior to its original
There is both cognitive and pragmatic loss
A semantic translation has to interpret
Adaptation
This is the freest form of translation
Is not faithful
It is used meanly for Plays (comedies)
Poetry
Jokes
The themes, characters and plots are preserved
The SL culture is converted to be the TL culture text
The text is rewritten and adapted to the target culture
Free Translation
It reproduces
The matter with out the manner
The content with out the form of the original
It paraphrases the original (It makes the TL text larger than the original)
Idiomatic Translation
It reproduces the message of the original
It prefers colloquialisms and idioms
Translation Techniques
They are used with the purpose of helping the translator to translate away from literal translation.
Translations Techniques
Ampliación or Expansion
Reducción or Reduction
Modulación or Modulation
Transposition
Translation Techniques Definition
AMPLIACION OR WORD ADDING.
It consist of an extension of the target language text (texto de llegada) due to limitations in the languages involved in the process of translation (M Tricas Preckler)
TRANSPOSITION
It is used with verbs, adjectives, adverbs
Nouns, pronouns and prepositions.
Its intention is to recover the semantic and pragmatic function when translating into the target language.
MODULATION
It is used to change the conceptual basis of the words when translating.
It is believed to be the most interesting translation technique
It can be seen as reduction or as expansion of the words
REDUCTION
It is about not translating some words within the ideas in the source language.
Translation Techniques Examples
AMPLIACION OR WORD ADDING
The teacher will give us a test tomorrow morning
El profesor nos evaluara mañana en la mañana
Marcos is studying English next year
Marcos va a estudiar ingles el próximo año
TRANSPOSITION
WHAT A BEAUTIFUL HOUSE YOU LIVE IN
QUE CASA TAN LINDA EN LA QUE VIVES
O
VIVES EN UNA CASA MUY BONITA
REDUCTION
Please tell him the time
Por favor dile la hora
Please show them the house
por favor muestrales la casa
MODULATION
Speaking English is very important
Hablar Inglès es muy importante
Es muy importante hablar Inglés
Doing the right is sample of justice
Hacer lo correcto es una muestra de justicia