Brokaw, Ollantay the Khipu and Neo-Inca Politics

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/10/2019 Brokaw, Ollantay the Khipu and Neo-Inca Politics

    1/27

    OLL NT Y

    THE KHIPU AND EIGHTEENTH-

    CENTURY NEO-INCA POLITICS

    GALEN BROKAW

    University at Buifalo

    The Quechua-language dramaOllantayfigures prominently in literary

    histories of Latin America, because it is the oldest surviving secular play

    written in Quechua. But analysts of the play are at least as likely, if not

    more so, to be linguists or anthropologists as literary critics. The

    unknown provenance of

    th

    play poses serious problems for establishing

    a literary basis upon which to analyze the work. Thu s, from the mom ent

    the first manuscript copy of Ollantay was discovered in the early nine-

    teenth century, literary commentators and critics have focused primarily

    on whether the play is an essen tially indigenous or Spanish product.

    The primary bases for the arguments in this debate are the play's pre-

    Hispanic setting on the one hand (Tschudi; Pacheco Zegarra; Yepez

    Miranda) and its general adherence to the formal conventions of Spanish

    drama on the other (Mitre; Hills). Also from the very beginning, howev-

    er, this debate reached an impasse, because there appear to be no defini-

    tive answers to the questions that would potentially resolve the issue.

    There is no question that the conventions of the play generally coincide

    with those of Spanish drama, but there is no corpus of Inca dramas that

    would make possible a comparative analysis and provide a basis for

  • 8/10/2019 Brokaw, Ollantay the Khipu and Neo-Inca Politics

    2/27

    32 BCom , Vol 58, No. I 2006)

    sible forms of hermeneutic or interpretive analysis appears indeterminate

    in this case. Even argum ents that attempt to determine a horizon of un der-

    standing within the binary parameters of this debate do not provide a

    foundation firm or extensive enough to authorize more interpretative

    analyses. This critical impasse derives from the premise that the play

    must have some sort of essential, abstract, stable or fixed discursive iden-

    tity and from the tendency to neglect the implications of transcultural

    processes in the colonial period in general and the eighteenth century

    more specifically.

    Some more recent scholars, such as Jose Maria Arguedas, Martin

    Lienhard, Carlos Garcia-Bedoya, and John Beverley, have advocated a

    more measured approach that recognizes the transcultural nature of the

    work. Lienhard and Beverley, in particular, have moved beyond the nar-

    row terms of the hispanista)indigenista debate and engaged in analyses

    that read the play as a transcultural product of the eighteenth-century

    Andes. Critics such as Lienhard and Beverleyexplicitly or implicitly

    avoid the problem of determining in the abstract whether Ollantay is

    essentially Spanish or indigenous, because for them these categories have

    no relevance outside their social and political realities. This kind of read-

    ing of Ollantay is as much a reading of the cultural and political history

    of eighteenth-century Cuzco as it is of the play

    itself

    Lienhard and Beverley explore the possible relationship between ele-

    ments of Ollantay^s plot and the socio-politics of eighteenth-century

    Cuzco. Given the pre-Hispanic setting of Ollantay, a complementary

    approach would conduct a comparative analysis of indigenous cultural

    concepts and traditions over time and as they appear in the play. The rel-

    ative paucity of detailed ethnographic information on the pre-Hispanic

    and colonial periods makes such a project difficult, but there is at least

    one element intemal to the play that may be susceptible to this type of

    analysis. Specifically, the knotted, colored string device known as the

    khipu appears several times, and on two occasions ch aracters in the p lay

    perform khipu readings that implicitly revealalbeit to a limited

    degree material conve ntions of a khipu semiotics, that is to say conven-

    tions of a khipu system of representation. The play presents the story of

  • 8/10/2019 Brokaw, Ollantay the Khipu and Neo-Inca Politics

    3/27

    Brokaw 33

    Cusi Coyllur is confined to a monastery. After initial success, Ollantay

    eventually suffers defeat as a result of a deception by the Inca's general

    Rumi Nahui. The Inca Tupac Yupanqui, who had succeeded Pachacutec

    by this time, pardons Ollantay and reunites him with Cusi Coyllur and

    their daughter Ima Sumac. The two khipu readings in the play involve

    military status reports that take place at the beginning and the end of the

    rebellion respectively. The first informs the Inca of the rebellion's suc-

    cess,

    and the second announces Ollantay's defeat.

    With a few notable exceptions (Bro therston), the khipu readings in the

    play have not attracted the attention of twentieth-century critics. There

    may be a tendency to view this element merely as part of

    the

    representa-

    tion of a pre-Hispanic Inca empire, which it certainly is; but the khipu

    also has a history that continues throughout the colonial period and into

    the twenty-first century. Whether or not Ollantay originated in an earlier

    period, the versions to which we have access are most likely products of

    the eighteenth century (Mannheim 148-50). The elem ents within the play,

    such as the khipu, then, may also be tied in one w ay or another to the tur-

    bulent cultural, social, and political context o f eighteenth-century Cuzco.

    Before discussing the khipu that appea r in

    Ollantay

    then, an understand-

    ing of this context is necessary.

    The negotiation in Ollantay between an indigenous Andean content

    and a European discursive formation took place in the context of the

    political turbulence of the eighteenth-century Spanish colonial govern-

    ment. In The Age of Andean Insu rrection, Steve J. Stem identifies more

    than one-hundred uprisings that occurred in the Andes between 1742 and

    1782 (34). Many of these rebellions w ere fomented in part by an Inca ren-

    aissance that involved a concerted effort among some descendants of ,

    indigenous Andean nobles to revive and maintain the political and cul-

    tural status of nelite Inca culture. Beginning in the late seventeenth and

    throughout most of the eighteenth century, the indigenous aristocracy

    developed a renewed interest in their ancient tradition s, as manifested by

    the revival of Inca dress that appears in portraits, the o rganization of Inca-

    style processions, the fabrication of neo-Inca ceram ic vases, and the pro-

    duction of Quechua language dramas (Rowe 22-24; Lienhard 79). Many

  • 8/10/2019 Brokaw, Ollantay the Khipu and Neo-Inca Politics

    4/27

    34 BCom,

    Vol

    58, No. 1 2006)

    thereafter, culminating in 1781 with the rebellion led by Tupac Amaru II

    (Lienhard 79; Garcia-Bedoya 337 ).

    The mainstream Inca renaissance, however, was never motivated by

    revolutionary sentiments but rather by the indigenous elite's need to

    maintain a level of prestige and distinction within the colonial order.

    Throughout the colonial period, the Spaniards had always afforded a priv-

    ileged status to the Inca nobility, and this privileged relationship led to a

    much higher degree of acculturation than occurred at other levels of

    Andean society. By the end of the seventeenth cen tury, highly acculturat-

    ed Andean elites had become so Hispanized that they may have run the

    risk of losing much of their indigenous cultural and historical identity

    altogether and their privileged po litical status along with it. M oreover, the

    gradual emergence of an indigenous and m estizo m iddle class would have

    posed a serious challenge to the Inca nobility's monopoly on political

    privilege. Thus, in large measure, the eighteenth-cen tury Inca renaissance

    may have been an attempt to revive cultural practices that would serve as

    the basis for maintaining a political class distinction that was eroding as

    a result of acculturation and the emergence of new economic class struc-

    tures.

    One of the inherent obstacles facing the Inca revivalist impulse would

    have been the lack of any direct connection to a living, organ ic, elite Inca

    culture. Activists interested in reviving an elite indigenous culture had

    access to two main sources of information: (1) eighteenth-century indige-

    nous communities that retained their traditional practices; and (2) early

    colonial chron icles that described Inca culture. In El m ovim iento

    nacional inca del siglo XVIII, John H . Row e suggests that eighteenth-

    century Andean elites considered surviving Andean traditions as corrupt-

    ed (24-28). Whether or not eighteenth-century Inca descendants made a

    distinction between corrupt and non-comipt traditions, they certainly

    would have distinguished between popular and elite cultural practices.

    The social, cultural, and economic disparities between the acculturated

    Andean upper-class and the indigenous masses in the eighteenth century

    would have induced the neo-Inca revivalists to project the same structure

    onto the pre-Hispanic past. A general awareness of eighteenth-century

  • 8/10/2019 Brokaw, Ollantay the Khipu and Neo-Inca Politics

    5/27

    Brokaw 35

    In the revivalist project, then, the Inca elites relied primarily on early

    colonial descriptions of Inca culture, and more specifically on the Inca

    Garcilaso de la Veg a s

    Com entarios reales

    (1609). From the beg inning of

    the sixteenth century through the twentieth, in most cases Garcilaso was

    the exclusive authority on the Incas. Rowe explains that And res Gonzalez

    de Barcia Carballido y Zufiiga s 1723 edition of G arcilaso s Comentarios

    reales

    circulated w idely in Peru and that the rebel leader Tupac Am aru II

    owned a copy. Eighteenth-century indigenous elites such as Tup ac Amaru

    II,

    who had thoroughly assimilated Spanish culture and religion

    (Valcarcel 38), relied heavily on Garcilaso s text for an understanding of

    their Inca heritage. In his treatment of pre-Hispanic Andean culture,

    Garcilaso includes a description of both the khipu and of an indigenous

    theatrical tradition. Most scholars who have argued for the essentially

    indigenous nature of Ollantaycite the following passage from the

    Comentarios reales:

    No les falto habilidad a los amautas, que eran los filosofos,

    para componer comedias y tragedias, que en dias y fiestas

    solemnes representaban delante de sus Reyes y de los sefiores

    que asistian en la corte. Los representantes no eran viles, sino

    Incas y gente noble, hijos de curacas y los mismos curacas y

    capitanes, hasta maeses de campo, porque los autos de las

    tragedias se representaban al propio, cuyos argumentos siem-

    pre eran de hechos militares, de triunfos y victorias, de las ha-

    zafias y grandezas de los Reyes pasados y de otros heroicos

    varon es. Los argumentos de las comedias eran de agricultura,

    de hacienda, de cosas caseras y familiares. Los representantes,

    luego que se acababa la comedia, se sentaban en sus lugares

    conforme a su calidad y oficios. No hacian entrem eses d esh on-

    estos,

    viles y bajos: todo era de cosas graves y honestas, con

    sentencias y donaires permitidos en tal lugar. A los que se

    aventajaban en la gracia del representar les daban joy as y favo-

    res de mucha estima.

    I:

    114)

  • 8/10/2019 Brokaw, Ollantay the Khipu and Neo-Inca Politics

    6/27

    36 BCom, Vol 58, No. I 2006)

    However, Garcilaso's description of Inca culture, of which the cited pas-

    sage is an example, must be understood in the context of his personal si-

    tuation, his larger project, and the description of similar cultural practices

    that appear in other chronicles.

    Garcilaso published his work at the age of sixty, having left Peru at the

    age of twenty, and, as Gonzalez Echevarria points out, he was a skilled

    writer steeped in European humanism (44-45). Although Garcilaso's

    Comentarios

    exhibits both the historical and

    the

    allegorical humanist

    methodologies identified by Anthony Grafton (23-46), he relies primari-

    ly on an historical and philological approach designed to reconstruct Inca

    culture and society. Unlike the Greeks and Romans upon whose textual

    legacy the European humanists focused their scholarship, however, the

    Incas left no alphabetic record. So, Garcilaso could not engage in the

    analysis of public records or textual sources as thfe basis for his historio-

    graphical project. Furthermore, although he claims to draw from friends

    and relatives who had access to regional khipu accounts, he had no direct

    access to khipu records. Rather, he directed his philological analysis

    toward explicating the errors of contemporary texts that had misrepre-

    sented Inca culture as a result of an imperfect know ledge of Quechua; and

    he appealed to his own know ledge of the language and his indigenous ori-

    gins as a self-authorizing gesture .

    The early colonial descriptions of indigenous culture that Garcilaso

    criticizes are often very confiicted and ambivalent about the European

    terms with which they are forced to describe Amerindian objects and

    practices. Garcilaso's text suffers from the same ambivalence that char-

    acterizes most colonial discourses, but it is much less self-consciously so

    than earlier chronicles. Garcilaso's ambivalence results from a desire

    perhaps in large measure unconscious^to suppress difference. This is not

    exactly what Homi Bhabha calls colonial mimicry, but it employs many

    of the same techniques. Such m imicry, for e xam ple, always creates a cer-

    tain slippage that belies the asserted equivalence, and Garcilaso's text is

    no exception. First, Garcilaso does not mention any specific drama. If he

    we re aware of a work such as

    O llantay,

    he surely would have mentioned

  • 8/10/2019 Brokaw, Ollantay the Khipu and Neo-Inca Politics

    7/27

    Brokaw 37

    assertions about the elite and civilized nature of the Andean tradition as

    opposed to a more popular, lower-class phenomenon implicitly contrast

    with sixteenth and seventeenth-century European dramas, whose actors

    constituted a socially stigmatized lower class and who seentremeses often

    focused on less than dignified subject m atters. Thus, Garc ilaso 's desc rip-

    tion of Inca drama may be only indirectly related to Spanish theater

    through an association with a humanist understanding of the more presti-

    gious Greek and Roman traditions.

    Nevertheless, the fact that the Andean performers were nobles who

    retumed to their appropriate places after the performance suggests that

    these activities were part of a larger cultural practice of som e kind of rit-

    ual performance. With the exception of the Inca Garcilaso, early chroni-

    clers who describe indigenous cultural practices do not find any Andean

    analogues of European drama, much less mention specific indigenous

    dramatic works. Clements Markham claims that Juan de Santa Cruz

    Pachacuti Y amqui's Relacion deantig edades (1613) identifies four dif-

    ferent types of dram as, three of which Markham describes respectively as

    a joyous representation, a farce, and a tragedy {The Incas 147); but the

    Relacion itself snot as clear as Markham seems to suggest. This alleged

    description and taxonomy of Andean drama appears in the context of the

    birth of the sixth Inca's son. According to Santa Cruz Pachacuti's

    genealogical history, the sixth Inca, Yabar Uacac Ynga Yupangui, dedi-

    cated himself to conquests in his old age. Upon the birth of his son, he

    sent out orders to attend a celebration under threat of

    war

    The text then

    explains: Y enton9es haze la fiesta del nacim iento de su hijo del infante

    Viracochampa Yncan Yupangui, en donde embentaron representa9iones

    de los farfantes Ilamados afiaysaoca, hayachuco y llamallama, hafiamsi,

    etc.El qual dicho Ynga le da una buelta alrededor de Cuzco con su gente

    de guerra sin dar guerra nin guno (217). A grammatically literal reading

    of this passage would understand the Quechua terms to refer to types of

    actors or roles in the performance rather than types of drama. Moreover,

    it is not clear whether the four terms are synonymous designations or

    refer to different types of a larger category. The second and third terms,

    listed separately in the edition cited above, appear together in a single

  • 8/10/2019 Brokaw, Ollantay the Khipu and Neo-Inca Politics

    8/27

    38 BCom,

    Vol

    58, No. I 2006)

    reprehension and

    saoca

    or

    sauca

    meaning burlas o cosa de burlas

    (Gonzalez Holguin 29, 324). In general, the ambiguity of the passage in

    the

    Relacion

    supports many different inferences, but the context in which

    it appears in this text suggests that embentaron representa9iones refers

    to a more impromptu participation in an Andean ritual performance tra-

    dition.

    Furthermore, there are several chronicles that implicitly undermine

    Garcilaso's description of Inca theater and Markham's interpretation of

    Pachacuti Yamqui's text, and present an image of a very different per-

    formance tradition. In

    Suma y narracion de los Incas,

    for example, Juan

    de Betanzos describes an Inca performance tradition that involves the

    participation of Inca nobility in a ritual context (Betanzos 61; Lienhard

    68).

    Guaman Pom a provides a similar description ad ding details about the

    same kind of performances practiced in other regions of the empire (1:

    318[320]-327[329]).

    would

    argue

    that these passages from Be tanzos,

    Guaman Poma, and Santa Cruz Pachacuti all refer to the same indigenous

    practices described by Garcilaso's more Europeanized text. The rituals

    themselves appear to consist of song and dance rather than the kind of

    staging that takes place in European drama. Betanzos indicates that the

    songs were often epic-like narratives (61). Thus, as Lienhard has argued,

    there may have been an Andean epic mode that manifested itself in dif-

    ferent social contex ts. Even ifaversion of the Ollantay story were enact-

    ed in these ritual performances, it would no t have looked or sounded any-

    thing like a European drama. Furthermore, the lack of any reference to

    specific dra m atic song and dance routines suggests that Andeans did

    not conceptualize these activities as manifestations of some stable, fixed

    text independent of the performance itself

    Garcilaso's colonial discourse of mimicry constitutes one of the pri-

    mary strategies in his larger project which involves representing the Inca

    empire as a kind of Golden Age that wou ld co m pare favorably to Spanish

    standards of civilization (Lienhard 67). The only way to do this in the

    early seventeenth century was to make the Incas look as European as pos-

    sible.

    Leaving aside the question of the degree to which this was a con-

  • 8/10/2019 Brokaw, Ollantay the Khipu and Neo-Inca Politics

    9/27

    Brokaw 39

    reales then, had a determining infiuence on the way in which neo-Inca

    activists (re)constmcted Inca dramas. There are also numerous other

    examples in Garcilaso's text of the Hispanization of Inca culture that

    would have been equally infiuential. The Comentarios reales wasand

    continues to beso immensely popular precisely because it resonates

    with European readers in ways that less mediated ethnographic represen-

    tations do not. Thus, for the eighteenth-century indigenous elites,

    Garcilaso's text provided the basis for reaffirming the waning indigenous

    elite/popular hierarchy by redefining it accord ing to the same cultural and

    economic differences that characterized Spanish society. In the specific

    case of the theatrical tradition, Garcilaso's use of terms referring to the

    European dramatic genres comedia and tragedia to describe Inca ritual

    performances facilitated this process, because, like Garcilaso, the eigh-

    teenth-century Inca descendants were already highly acculturated. The

    reviva l of Inca drama based on Garcilaso's description became m erely

    a matter of infusing an already familiar European dramatic form with an

    indigenous content. Ironically, then, Garcilaso's Hispanicized representa-

    tion of Inca culture, including bu t not limited to his description of Andean

    dram a, served in many w ays as a kind of self-fulfilling prophecy.

    Garcilaso's text also describes the khipu, one of the icons of Inca

    achievement and hence another prime candidate for revivalist projects. In

    the eighteenth century, many local communities and haciendas still used

    khipu, but there was already a wide-spread view that these surviving

    devices were a degenerate vestige of a more complex system of repre-

    sentation. Most acculturated Inca elites, who were heavily invested in

    maintaining their privileged positions in the Spanish social and political

    system, would not have found much use for reviving the khipu as a com -

    municative medium, but they m ay hav e resurrected it as a symbol o f Inca

    ingenuity. Indeed, the use of the khipu in Ollantay implicitly celebrates

    this Inca medium by emphasizing its semiotic or representational capaci-

    ty. The implicit description of khipu conventions in the play constitutes

    one of the few concrete elemen ts that may provide an opening for under-

    standing its relationship to eigh teenth-century indigenous culture and pol-

    itics.

    Furthermore, it may shed light on the history of the khipu in the

  • 8/10/2019 Brokaw, Ollantay the Khipu and Neo-Inca Politics

    10/27

    40 BCom,

    Vol

    58, No. I 2006)

    readings take place. In the second scene of the second act, a messenger

    arrives with a khipu received and read by the Inca s general. Below, I

    include Tschudi s Quechua transcription and the corresponding text from

    the first translation published by Jose Sebastian Barranca in 1868:

    Ruminahui.

    Caicca Ilantta; nan ccahuahuan

    Cai umanpi hatascaiia,

    Cai rurucunari runam

    Tucui paiman huataccafla.

    Ynca Pachacutec.

    Ymatan ccan ricurccanqui?

    Indianer.

    Ollantaitas tucui Anti

    Runacuna chasquirccancu;

    Hinatan huillacurccancu

    Ccahuatas ilaitucun panti

    O sanitac umallampi.

    Rumifiahui

    Chaitan quipu huillasunqui. (Tschudi,

    Ollantay

    87)

    RU MI-NAH UI. (Descifra el quipu). He aqui una veirita

    que tiene atada la cabeza con una madeja de lana; se han

    rebelado tantos hombres como granos de maiz, ves aqui

    suspendidos.

    PAC HA CU TEC Y tu ^que has visto?

    INDIO.Que toda la nacion Anti se ha sublevado con

    Ollanta. Me han asegurado que ya se ve su cabeza cefiida

    con la borla roja o encamada.

    RUMI-NAHUI.Eso tambien dice el Quipu. (Barranca 31)

    In Barranca s translation, Rumi-Nahui seems to indicate that the cords

    of the khipu are attached to a wooden bar. Although this is uncom mon in

    archaeological specimens, there are examples of khipu whose m ain cord

  • 8/10/2019 Brokaw, Ollantay the Khipu and Neo-Inca Politics

    11/27

    Brokaw 41

    instance of khipu reading in the play also reveals the use of objects insert-

    ed into the strings. In the fourth scene of the third act, the high priest

    Huillac Um a reads the second khipu messag e:

    Huillac-Uma.

    Cai Quipupin can quillinsa

    Nan Ollanta rupasccafia

    Horccosccaiquin qquepariscay

    Cai pisi ppunchau ccasita

    Ay Mama huafiusccan rini

    Munacuc sonccoipacc mini. (Tschudi, Ollantay 100)

    HUILLAC-UMA.(Descifra el quipu). jEn este Quipu

    hay carbon , que indica que ya Ollanta ha sido quemado.

    Estos tres. . . cinco quipus atados dicen que Anti-Suyu ha

    sido sometido, y que se encuentra en manos del Inca, esos

    t r e s . . .cinco, que todo se ha hecho con rigor. (Barranca 46)

    In this case, Huillac-Um a indicates that the khipu contains coal. These

    passages suggest that the khipu system of representation employed

    objects such as com and coal as conven tional signifiers in addition to the

    other known conventions such as color, cord configuration, and knots.

    Markham's 1871 English edition of

    Ollantay

    which in many cases

    appears to be more a translation of Barranca's Spanish version than of an

    original Quechua text, translates the Quechua in exactly the sam e way. In

    1878,

    Gavino Pacheco Zegarra translated a different but very similar

    Quechua manuscript of the play into French. Pacheco Zegarra argues that

    the suggestion that kemels of com and pieces of coal were inserted into

    the khipu is the result of a mistranslation by Barranca and Markham (52,

    108-09).

    Ultimately, there may be no way to determine the original referent of

    these passages as conceived by the person who produced them, but the

    confiicting translations are a useful point of departure for understanding

    the nature and status of the khipu in the eighteenth century. The pertinent

  • 8/10/2019 Brokaw, Ollantay the Khipu and Neo-Inca Politics

    12/27

    42 BCom,

    Vol

    58, No. I 2006)

    Ollantay

    59-60). Pacheco Zegarra, however, argues that

    ruru

    actually

    means knot

    (52).

    Neither o f these translations appears in either co lonial

    or more modem dictionaries. In his mid sixteenth-century

    Lexicon

    (1560), Fray Domingo de Santo Tomas defines

    ruro

    as both pit

    [cuesco

    defruta] and egg [huevo](349), and G onzalez H olguin's early seven-

    teenth-century Vocabulario(1608) renders rwrw as kidn ey [rifiones],

    fruit

    [fruto de arbol]

    or pit

    [pepita o hueso de

    fr~uta](322). Frank

    Salomon explains that some contemporary Quechua dialects also use the

    term

    ruru

    or

    lulun

    to refer to roundish objects such as eyeballs (personal

    communication). A comparison between the Spanish-Quechua and the

    Qu echua-Spanish sections of both colonial and modem dictionaries su g-

    gests that colonial Quechua speakers from the Cuzco region and many

    modem dialects conceive of pits/fhiit and kidneys as essentially the sam e

    thing and that this is the base meaning of the term

    ruru

    or

    ruro.

    The

    pit/fruit conjunction obtains from the fact that different categories and

    developmental stages of fruit are conceived as different kinds ofruru as

    indicated by an accompanying adjective. This is consistent with the

    Quechua conception of life in general as a series of gradient changes

    (Salomon 2 32; A llen). Furtherm ore, all the other secondary referents

    associated with

    rum

    have their own base terms. The standard Quechua

    term for egg or hue vo, for exam ple, is

    runtu.

    The use of such terms

    in compound words and phrases confirms their bas e or roo t defini-

    tions. All compound expressions containing the term

    ruru

    and

    runtu

    relate to, or build upon, the base meaning s of friiit and eg g resp ec-

    tively. The use of the term

    ruru

    to refer to eg gs, then, appears to be a

    metaphoric extension justified by the shared characteristic of roundness.

    It is unlikely that colonial dictionaries documented all ofth metaphoric

    possibilities this term may have inspired. Thus, the translations of the

    word by both Barranca and Pacheco Zegarra, which imply a metaphoric

    extension to include the referents grains of co m and kn ots respe c-

    tively, may represent legitimate metaphoric uses ofth term

    ruru

    current

    in the colonial period.

    I have found no exp licit evidence to corrobo rate either of these uses o f

  • 8/10/2019 Brokaw, Ollantay the Khipu and Neo-Inca Politics

    13/27

    Brokaw 43

    neys: single, overhand knots are easily associated visually with pits or

    grains of com; the figure-eight knot used to represent a single unit in the

    ones position m ay look like a kidney; and a tightly drawn long knot often

    creates a crescent-like shape even more visually similar to a kidney. Th ere

    also may have been a practical reason for employing

    ruru

    metaphorical-

    ly to designate individual knots on a khipu. The standard Quechua term

    for knot was

    quipu

    or

    quipo.

    So, in the Quechua metadiscourse dealing

    with khipu, there may have been a need to distinguish between the larger

    device and individual knots.

    The second controversial passage reads as follows: Ca i Quipup in can

    quillinsa (Tschudi,

    O llantay

    100). Barranca and Markham both translate

    this to mean essentially In this quipu there is cha rcoal (Barranc a 46;

    Markham,

    Ollantay

    94). While admitting that the term

    quillinsa

    refers to

    carbon o r charcoal, Pacheco Zegarra argues that in this context, it is used

    in a kind of metonymy merely to denote the color black (108). The nor-

    mal term for bla ck

    isyana

    but the use of a color metonym y o f this type

    is consistent with some contemporary Andean cultural and linguistic

    practices (Frank Salomon, personal communication) that may have roots

    in earlier periods.

    Pacheco Zegarra does not elaborate on the complex issues involved in

    the difference between his translation and those of Barranca and

    Markham. He does not explain, for example, that the standard mea ning of

    ruru

    is neither grain of co m nor knot but rather fhiit/pit/kidney ;

    and he merely asserts that the term

    quillinsa

    is used to refer to the color

    black. Although both Pacheco Zegarra's and Barranca's translations are

    possible, their accuracy depends upon the nature of the khipu depicted in

    the play rather than any inherent nature ofth semantic field. Of course,

    the play is a representation, and hence does not necessarily refer to any

    real khipu practice at all, but the description of how the khipus are deci-

    phered implies certain khipu conventions. Ideas about such conventions

    must have come from somewhere. In addition to linguistic and philolog-

    ical perspectives, an understanding of the status of knowledge about the

    khipu in the eighteenth and nineteenth centuries and the history of this

    medium leading up to this period provide valuable insights into the khipu

  • 8/10/2019 Brokaw, Ollantay the Khipu and Neo-Inca Politics

    14/27

    44 BCom, Vol 58, No. I (2006)

    Throughout the eighteenth and nineteenth centuries, very little was

    known about the khipu. Coincidentally, Johann Jakob von Tschudi pub-

    lished both the first description of an archaeological khipu in 1846 (Peru

    425-27) and the first transcription of an

    O llantay

    manuscript in 1853.The

    description and illustration of Tschudi's khipu from Pachacamac also

    appeared in Rivero iand

    Tschudi s

    ntigUedades

    peruanas

    in 1851 (104).

    However, these texts contained only fairly general observations of a sin-

    gle khipu. During the eighteenth and most of the nineteenth century, the

    prevailing view, as Pacheco Z ega rra's tex t indicates, was that most of the

    extant khipu had either completely deteriorated or been hidden away by

    the Indians (51-52). In 1864, Jose Pe rez reinforced this view in an article

    claiming that archaeological khipu had a tendency to disintegrate when

    handled (56). Unbeknownst to Perez, however, the khipu he describes,

    originally published by Alexander Strong in 1827, was fi-audulent; and it

    is doubtful that Perez ever even saw or handled it himself Rivero, who

    was familiar with at least one authentic archaeological specimen, was

    also duped by Strong's fraudulent khipu (Rivero , Quipos ), and in 1882

    Markham and other experts authenticated two apparently fraudulent

    khipu for the National Museum of Anthropology and Ethnology in

    Florence, Italy (Loza, Q uipu s 51). The problem throughout most of the

    eighteenth century was that nobody knew exactly what a khipu was sup-

    posed to look like, which m ade even the experts susceptible to decep tion.

    With the gradual emergence o f Peruvian archaeology in the nine teenth

    century (Bonavia and Ravines), authentic archaeological khipu began

    appearing in M useums and attracting the interest of academic researchers.

    It was only at the beginning of the twentieth century, however, when the

    availability of a sufficient num ber of archaeologica l specim ens made pos-

    sible an informed understanding of the material nature of the khipu . Prior

    to the formation of large museum collections of khipu in Berlin, New

    York, and Lima, scholars relied primarily on the written descriptions that

    appear in colonial chronicles. Eighteenth-cen tury writers drew their infor-

    mation about khipu almost exclusively from the Inca Garcilaso de la

    Vega's

    Comentarios reales

    (1609). Nineteenth-century scholars had

    access to a few travel accounts, at least one description of an archaeo log-

  • 8/10/2019 Brokaw, Ollantay the Khipu and Neo-Inca Politics

    15/27

    Brokaw 45

    nowhere in the chronicles such as Garcilaso's Comentarios or any later

    writings does it say that objects such as com , carbon, or anything else for

    that matter, are inserted into khipu (110).

    This raises an interesting question about the rationale behind the orig-

    inal translation. According to Pacheco Zegarra (109-10), Tschudi claims

    that there are a variety of objects which m ay be inserted into a khipu: coca

    leaves, small sticks, pebbles, and so forth. O ther than archaelog ical spec-

    imens, of which there w ere very few at the time, and w ritten descriptions

    by colonial chroniclers or other nineteenth-century travelers like Tschudi

    hims lf the only source of information available would have been per-

    sonal observation of nineteenth-century e thnographic khipu in actual use.

    It is quite possible that at least one type of ethno graph ic k hipu in the eigh-

    teenth and nineteenth nineteenth centuries contained the kind of objects

    ascribed to Tsc hudi's description by Pacheco Z egarra. Ifso,I would argue

    that these khipu probably derived from colonial innovations in khipu

    practices.

    Many scholars assume that beginning in 1583 the Span iards un iversal-

    ly condemned the khipu, prohibited their use, and bum ed as m any as they

    could find (Loza, Du bon usage 156; Salomon 113). The corollary of

    this assumption is that this campaign to destroy the khipu intermpted the

    continuity of the medium, resulting in the loss of khipu literacy with its

    associated conventions, but there is no evidence to support these asser-

    tions.

    The Third Lima Council did mandate the buming of khipus in

    1583,

    but this order applied only to khipu related to ind igenous religious

    practices that threatened to undermine Catholic orthodoxy (Tercer con-

    cilio limense 191). The order in the Tercer Concilio with regard to the

    buming of khipu does not make this distinction explicitly, but the Tercer

    cathecismo s instructions that the Indians create khipus in order to facili-

    tate the confession of their sins makes it very clear that the Third

    Council's order was not a universal condemnation of all khipu {Tercer

    cathecismo

    482-83).

    Most modem claims that the Spaniards bumed large num bers of khipu

    rely directly on the Tercer Concilio and/or indirectly on claims made by

    other scholars such as Jesus Lara. In La cultura de los Inkas, for exam-

  • 8/10/2019 Brokaw, Ollantay the Khipu and Neo-Inca Politics

    16/27

    46 BCom, Vol 58, No. 1 2006)

    I have been unable to find any such account in this text. Arriaga does

    record an account of the bum ing of idolatrous ob jects, but he does not list

    any khipu among them. Lara m ay have misread the term quepa[a kind of

    tmmpet] ,

    which does appear in Arriaga s list (94). Only a few pages ear-

    lier, liowever, Arriaga actually advocates the use of khipu for confession

    (89).

    As far as I am aware, there is only one recorded instance of a

    Spaniard buming a khipu, but it is an isolated case with political rather

    than religious motives (Avalos y Figueroa 151). Furthermore, there are

    num erous texts that refer to the use of khipu in both religious and secular

    interactions between Andeans and Spaniards well into the seventeenth

    century (Arriaga 94; Solorzano y Pereyra 1: 53 , 2: 308-09; Vasquez de

    Espinoza

    2:

    758, 807; Perez Bocanegra 111-13). Th us, the

    ercero

    cathe-

    cismo,

    A rriaga s text, and several other chronicles from the period reveal

    that attempts by religious officials to encourage the adaptation of the

    khipu for Spanish religious practices were particularly wide-spread both

    before and after the Third Lima Council in 1583. Thus, although the

    Spaniards may have bum ed certain types of khipu used in what they iden-

    tified as idolatrous practices, there was never any universal condem nation

    or prohibition of khipuuse. On the contrary, both th e church and the colo -

    nial administration advocated the use of this medium.

    The adaptation of

    th

    khipu for ecclesiastical purposes may have con-

    tributed to the production of khipu such as the one that accompanies the

    so-called Naples documents (Hyland; Cantu) and the twentieth-century

    ethnographic khipu described by modem researchers: the Chipaya khipu

    studied by Teresa Gisbert and Jose de Mesa (Gisbert and Mesa 497-506),

    the khipu from Rapaz (Ruiz Estrada), and, although not ecclesiastical in

    nature, possibly the Taquile khipu discussed by Ravines and Mackey

    (Ravines; Avalos de Matos; Mackey). All of tiiese khipu differ rather

    markedly from archaeological specimens. Unlike pre-Hispanic archaeo-

    logical khipu, twentieth-century ecclesiastical khipu legacies often con-

    tain objects attached to their cords. If the corpus of archaeological khipu

    is an accurate sample of this medium as used in the pre-Hispanic period,

    then the twentieth-century practice of attaching objects to cords would

    derive from innovations in khipu practices motivated by new contexts of

  • 8/10/2019 Brokaw, Ollantay the Khipu and Neo-Inca Politics

    17/27

    Brokaw 47

    Moreover, this ecclesiastical khipu tradition was uniform in neither

    extension nor intension. In spite of the general recommendation in the

    Tercero cathecismo there was never any organized pan-Andean cam-

    paign to adapt the khipu for ecclesiastical use. The legacies of ecclesias-

    tical khipu traditions that have survived appear to be the result of indi-

    vidual projects whose conventions were idiosyncratic to the communi-

    ties,

    parishes, or individuals that developed them.

    Ecclesiastical khipu practices were contemporary with, but different

    from, the more traditional khipu that inspired them. These ecclesiastical

    khipu would have been much more accessible to observation by travelers

    such as Tschudi than the khipu used in more traditional contexts such as

    those whose legacy Frank Salomon has studied in Tupicocha. Tschudi s

    description of khipu conventions cited by Pacheco Zegarra, then, may

    have derived from his personal observation of ecclesiastical khipu during

    his early nineteenth-century travels in Peru. In any case. Barranca and

    M arkham s translation of the passages inOllantay implying the insertion

    of objects in the cords of the khipu is more consistent with the conven-

    tions of these ecclesiastical khipu that can be traced back to the colonial

    period than with pre-Hispanic archaeological specimens or even the mod-

    em non-ecclesiastical patrimonial khipu from Tupicocha.

    Neo-Inca activists in the eighteenth century who may have had an

    interest in reviving the khipu for either symbolic or practical purposes

    would have been aware o f Garcilaso s general description of this dev ice,

    but even more infiuential would have been the observable ethnographic

    khipu practices of the eighteenth-century

    itself

    In general, the accultur-

    ated Inca elite did not live in indigenous communities where they might

    have been exposed to more traditional khipu. So, like Tschudi, the most

    prominent and accessible ethnographic khipu would have been the sur-

    viving ecclesiastical khipu practices that the Church had actively pro-

    moted throughout the sixteenth and seventeenth centuries. The conven-

    tions of these eighteenth-century ecclesiastical khipu may have already

    included the insertion of objects that researchers would notice later in

    twentieth-century practices.

  • 8/10/2019 Brokaw, Ollantay the Khipu and Neo-Inca Politics

    18/27

    48 BCom, Vol 58, No. I 2006)

    some way their reconstruction of what they saw as a lost authentic Inca

    tradition. Thus, if there ever were any eighteenth-century performances of

    Ollantay, they may very well have employed neo-Inca khipu props con-

    taining kemels of com and pieces of charcoal, inspired by similar con-

    ventions of ecclesiastical khipu.

    There are very few manifestations of what we might call neo-Inca

    khipu in the eighteenth century, but as in the case of the

    Ollantay

    episodes, all of them relate to a kind of letter function. In considering

    these neo-Inca khipu, it is important to keep in mind the nature of khipu

    literacy. There is a tendency to think of khipu literacy in the sam e way we

    think o f alphabetic literacy: as a conventionally hom ogeno us system. Of

    course, even alphabetic writing often incorporates non-alphabetic signs

    such as Arabic numerals, but I would argue that the khipu was probably

    an even m ore heterogenous m edium that may have em ployed different

    types of semiotic conventions at different levels of literacy. The khipu

    was an ubiquitous device in the pre-Hispanic Ande s, used for recording a

    variety of information types at several different social, economic, and

    political levels. The most basic level consisted of pastoral khipu used to

    keep track o f fiocks. Another, more com plicated literacy involved reco rds

    of community obligations and labor tribute. In pre-Hispanic times, the

    highest, mo st complex level would have been dedicated to a kind of Inca

    historiography (Brokaw). Unlike modem alphabetic literacy, however,

    khipu literacy was not conceived as an independent institution in and of

    its lf

    Each level with its specific content and conventions of representa-

    tion w as tied to institutional stm ctures. Th is is no t to say that there w ould

    have been nothing in common between the different levels of khipu liter-

    acy, but the adaptation of khipu conventions to different types of content

    would no t have been as immediately transparent as in the case of a phono-

    graphic m edium . It is unlikely, therefore, that any given level of khipu lit-

    eracy wou ld have survived for any significant period of time after the dis-

    solution of the institutions with which it was associated.

    The pre-H ispanic letter-writing use of the khipu that appears in

    Ollantay

    is no t very w ell documented in colonial so urce s. Such letter-khi-

    pus would have been carried bychasquis, the relay runners posted along

  • 8/10/2019 Brokaw, Ollantay the Khipu and Neo-Inca Politics

    19/27

    Brokaw 49

    before the Spaniards had even leamed the indigenous terms chasqui and

    khipu

    Miguel de Estete describes messengers mnning from post to post

    carrying knotted strings (51). Guaman Poma's

    Nueva coronica

    also con-

    tains a drawing of a messenger carrying a khipu with an alphabetic tag

    identifying it as a letter(1:2 02[204]). The link between p re-Hispanic let-

    ter-khipus and the

    chasqui

    system would explain the lack of any more

    detailed information about this particular category of khipu, because the

    chasqui

    system dissolved rapidly after the conquest along with most of

    the other high-level Inca administrative institutions. Eighteenth-century

    neo-Inca revivalists and rebel organizers, however, may have resurrected

    a kind

    of chasqui

    system as well as the use of khipu as part of their ideo-

    logical project.

    As the Inca renaissance began feeding into revolutionary movements,

    reviving the khipu may have served as both a doubly symbolic gesture

    and a strategically astute maneuver. There is some evidence to suggest

    that some of the rebellions against the Spaniards that took place in the

    second half of the eighteenth century, the most famous of which culmi-

    nated in 1780-1781 with the insurgency of Tupac Amam II, may have

    employed a kind of khipu in some cases in a symbolic way, and in oth-

    ers perhaps as a means of communication.

    Fray Matias Borda relates an episode involving the use of a knotted

    cord during the rebellion led by Julian Ap asa/Tupac Catari near La Paz in

    1781.

    Borda's account claims that the Indians no longer used khipus

    (217),

    but on at least one occasion a m essenge r carried a kno tted rope that

    functioned as a kind of letter (209-11 ). The knot in the rope evidentiy held

    some kind of symbolic significance related to the carrying out of Tupac

    Catari's instmctions to kill all the Spaniards. Borda makes it very clear

    that the rebellion produced official paper work in alphabetic script (217-

    18), but this use of knotted cords may have been an ideological gesture,

    a symbolic incorporation of an organic Andean medium.

    William Bennett Stevenson describes another rebellion that took place

    in 1792 near Valdivia, Chile, in which a system of colored, knotted cords

    was used to communicate among Andean leaders:

  • 8/10/2019 Brokaw, Ollantay the Khipu and Neo-Inca Politics

    20/27

    50 BCom,

    Vol

    58, No. 1 2006)

    split, and was found to contain the finger of a Spaniard; that it

    was wrapped round with thread, having a fringe at one end

    made of red, blue, black, and white worsted; that on the black

    were tied by Lepitram, four knots, to intimate that it was the

    fourth day after the full moon when the bearer left Paquipulli;

    that on the white we re ten kno ts, indicating that ten days after

    that date the revolution would take place; that on the red was

    to be tied by the person who received it a knot, if he assisted

    in the revo lt, but if he reftised, he was to tie a knot on the blue

    and red joined together: so that according to the route deter-

    mined on by Lepitram he would be able to discover on the

    retum of his chasqui, or herald, how many o f his friends w ould

    join him; and if any dissented, he would know who it was, by

    the place where the knot uniting the two threads was tied. ( 1 :

    50-51)

    x

    Amerique pre-historique, Jean Francois Nad aillac produces a very sim-

    ilar version of this account, probably based on Stevenson's text (458). It

    is unclear exactly what relationship these Chilean knotted cords might

    have had to earlier khipu traditions, but they are not consistent with w hat

    is known of archaeological khipu.

    All of these military letter-khipu and the use of chasqui-\iks messen-

    gers appear to form part of the revolutionary branch of the eighteenth-

    century Inca renaissance. There is no question that the Andean rebellions

    of this period drew from, and built upon, the neo-Inca revivalist move-

    ment, invoking Inca symbols and attempting to revive Inca practices with

    the ultimate goal of restoring Inca political sovereignty; but indigenous

    leaders of these movements normally had more direct ties to indigenous

    comm unities than the urban Inca elite who were the p rimary participants

    in the Inca cultural renaissance. Unfortunately, relatively little is known

    about the full extent of the Inca revivalist project, and even less about the

    specifics of its relationship to rebellions that took place in the sam e pe ri-

    od. Nev ertheless, Jose Antonio de Areche's sentence pronounced against

    Tupac Amam II and his family clearly indicates that the Spaniards saw a

  • 8/10/2019 Brokaw, Ollantay the Khipu and Neo-Inca Politics

    21/27

    Brokaw 51

    mem ory of the Incas. He also reemphasizes the official policy that the

    Indians should be taught Spanish as a means of acculturation (771-73).

    Shortly thereafter, Spain banned Garcilaso de la Vega's Comentarios

    reales

    in Peru, and ordered that all extant copies in the viceroyalty be con-

    fiscated (Valcarcel 1971, 3: 267-68).

    Ollantay

    may have been one of the provocations for Areche's prohibi-

    tion of indigenous dramas in 1781. Bruce Mannheim has dated the ver-

    sion of

    Ollantay

    copied in the Sahuaraura manuscript to sometime

    between 1690 and 1780 (148-50). It has become commonplace to assert

    that Antonio Valdez, whose manuscript was the first to come to light,

    organized presentations of Ollantay for Jose Gabriel Condorcanqui,

    known as Tupac Amaru II. If this is tme, these representations would

    probably have taken place prior to the rebellion itself Lienhard has

    described this scenario as a legend (78nl7), because critics have perpet-

    uated these claims without citing any source. The legen d originates

    with Clements Markham who states that Antonio Valdez was a good

    friend of Tupac Amaru II, and insinuates that he transc ribed the play from

    the oral tradition in order to present it for the rebel leade r Markham 106;

    Ollantay6;Incas 145, 148). Markham implies that he obtained this infor-

    mation in 1853 from Dr. Pablo Justiniani, an elderly priest from Lares

    who w as a friend of Antonio Valdez, who remem bered the Tupac Amaru

    rebellion, and who made a copy of Ollantay from Valdez's original man-

    uscript. Although there is no other evidence that corroborates the link

    between

    Ollantay

    and Tupac Amaru II, it is consistent with the kinds of

    cultural practices involved in the Inca renaissance and their relationship

    to revolutionary sentiments.

    The fact that Areche does not include the khipu in his prohibition order

    suggests that this medium was not a very prominent part of Inca revival-

    ism, neither in its strictly cultural nor in its revolutionary strands. The

    lack of any more extensive documentary record of eighteenth-century

    khipu would appear to confirm this conclusion. Nevertheless, the inci-

    dents recorded by Borda, Stevenson, and Nadaillac indicate that knotted

    cords at the very least played a symbolic role in the rebellions that took

    place near La Paz in 1781 and later in Valdivia in 1792. These practices

  • 8/10/2019 Brokaw, Ollantay the Khipu and Neo-Inca Politics

    22/27

    52 BCom, Vol 58, No. 1 (2006)

    the relationship between them makes it impossible to provide a more

    complete description of khipu use in eighteenth-century insurgencies,

    their relationship to ethnographic khipu practices, or their function in

    indigenous ideological projects. Furthermore, the lack of any records

    relating to the production and perfomiance of Ollantay in the eighteenth

    century prevent any more definitive elaboration ofitsrole in that con text.

    Nevertheless, if Markham is correct about Valdez's staging of

    Ollantay

    performances and his relationship with Tupac Amaru, then it may be no

    coincidence that records of military letter-khipu only appear after 1780.

    This admittedly circumstantial evidence has highly suggestive implica-

    tions for the role played by

    Ollantay

    and its khipu in the late eighteenth-

    century neo-Inca rebellions. As explained above, the two relevant scenes

    in the play involve chasqui delivering military letter-khipu that commu-

    nicate the status of Ollantay's insurgency. Thus, the inspiration for resur-

    recting this medium in its letter function as part of an eighteen th-cen-

    tury ideological project and military strategy may have come from the

    military khipu-letters that appear in

    Ollantay.

    Rebel leaders may have

    adopted this medium to serye multiple purposes as a powerful symbol of

    the Inca past, an ideological altemative to the hegemony of European lit-

    eracy, and a strategically advantageous medium of secret communication.

    With regard to the implicit sem iotics of the kh ipu inscribed in the play,

    there is no definitive way to reconcile the philological argument corrob-

    orating Pacheco Zegarra's translation/interpretation, which is consistent

    with m ost archaeological kh ipu, and the ethnographic argum ent support-

    ing Barranca and Markham's version, which reflects the kind of ecclesi-

    astical khipu practices identified in the twentieth century but originating

    in the colonial period. This indeterminacy of

    th

    Quechua text, however,

    may constitute the most significant evidence of all for understanding

    Ollantay s

    khipu a s well as the play itself In m any respects, the eigh -

    teenth century is a transitional period that on the one hand inherited many

    indigenous traditions as part of'a pre-Hispanic legacy whose vitality con-

    tinues through the present, and on the other hand fed into the independ-

    ence movement of the nineteenth century with its new ideological

    alliances and tensions between Creoles, mestizos, indigenous elites, and

  • 8/10/2019 Brokaw, Ollantay the Khipu and Neo-Inca Politics

    23/27

    Brokaw 53

    between semiotic and material practices takes place. The indeterminacy

    of the Qu echua meta-discourse on the khipu inOllantay then also dram-

    atizes this mediation between the continuity of a pre-Hispanic tradition

    and socio-political particularities of eighteenth-century transcultural

    processes.

    WORKS CITED

    Allen , Catherine. Body and Soul inQuechuaThouglA.

    Journal of

    Latin merican

    Lore

    8.2 (1982):

    179-96.

    Areche,

    3osi

    Anton io de. Sentencia pronunciada

    en

    el Cuzco por el visitador Jose Antonio

    e

    Areche

    contra Jos6 Gabriel Tupac Amaro, su muger, hijos, y d e m ^ reos principales de la subleva-

    ci6n, 15-V-1781. 1781.

    La rebeiion de Tupac Am aru,

    Volumen

    11

    Ed. Carlos Daniel

    Valcircel. Vol. 2. Lima: Comisibn Nacional del Sesquicentenario de la Independencia del

    Peni, 1971. 765-73.

    Arguedas, Jos6 Maria. El Ollantay: lo aut6ctono y lo occidental en el es tilo de los dramas colon ia-

    les quechuas.

    Letras Peruanas: Revista deHumanidades

    2.8 (1952): 1, 114-16, 139-40.

    Arriaga, Joseph de.E xtirpacidn de la idolatria del P iru.Lima: Cerdnimo de Contreras, 1621.

    Avalos de Malos, Rosalia Los 'quipus' de Taquile: aclaracidn obligada.

    Boietin de Lima

    11.62

    (1989): 5.

    Avalos y Figueroa, Diego de.

    Primera parte de la Misceldnea Austral de don Diego Davalos y

    Figueroa enVariasColoquias,IntercoiutoreaDelia y Cilena, con la Defensa de D amas d iri-

    gida al excellentissimo don

    Luis

    de Velasco, C avallero de la Oden [sic] d e Santiago, Visorey,

    y C apitan general de los Reynos del Piru, Chile, y Tierrafirme.

    Lima, 1602.

    Barranca, Jos6 S eb as ti^ , ed . and trans.Ollanta: Dram a quechua espanolen tres actos. 1868. Lima:

    Ediciones de la Biblioteca Universitaria, 1963.

    Betanzos, Juan de.

    Suma y narracion de los Incas.

    1557. Ed. Maria del Carmen Martin Rubio.

    Madrid: Ediciones Atlas, 1987

    Beveriey, John.Subalternity and Representation: rgumentsin Cultural Theory.Durham: Duke UP,

    1999.

    Bhabha, Hom i K. Of Mimicry and Man: The Am bivalence of Colonial Discourse. TheLocation of

    Culture.

    London: Routledge, 1994. 85-92.

  • 8/10/2019 Brokaw, Ollantay the Khipu and Neo-Inca Politics

    24/27

    54 BCom,

    Vol

    58, No. 1 (2006)

    Brokaw, Galen. The Poetics of Khipu Historiography: Guam an Pom a de Ayala's Nueva coronica

    and the Relacion de los quipucamayos. Latin American Research Review38.3 (2003 ): 111-

    47 .

    Brotherston, Gordon. The Royal Drama Apu Ollantay, Between Inca Ideology and the Spanish

    'Golden A ge. ' Com parative Criticism 8 (1986): 189-212.

    Calvo Perez, Julio. An ^isis de la obra andnima quechuaOllantay. Ollantay: edicidn critica de la

    obra andnima quechua. Ed. Julio Calvo P6rez. Cuzco: Centro de Estudios Regionales

    Andinos BartolomS de las Casas, 1998. 9-189.

    Cantii, Francesca. Guaman Poma y Bias Valera: Tradicion andina e historia colonial. Rome:

    Instituto Italo-Latinoamericano, 20 01.

    Estete, Miguel. Noticia del Peru (El descubrimiento y la conquista del Peru), [c. 1534-1535].

    Coleccion de libros y docum entos referentes a la historia del P eru.

    Vol. 8. Second series.

    Lima: Imprenta y Libreria Sanmarti, 1924. 3-7 1.

    Garcia-Bedoya, Carlos. Teatro quechua colonial, barroco andino y renacimiento inca.

    Actas del I

    Encuentro Internacional de Peruanistas.

    Lima: Universidad de Lim a, 1996. 325-38.

    Garc ilaso de la Vega, el Inca.C omentarios reales. 160 9.2 vols. Caraca s: Biblioteca Ayacucho, 1985.

    Gisbert, Teresa, and Jos6 de Mesa. Los chipayas. Anuario de E studios Americanos 3(1966): 479-

    506.

    Gonz^ez Echevarria, Roberto.M yth and Archive: A Theory of Latin American Narrative. Durham:

    Duke UP, 1998.

    Gonz^ez Holguin, Diego. Vocab ulario de la lengua general de todo el Peru llamad a lengu a

    Qquichua o del Inca. 1608. Lima: U niversidad Nacional Ma yor de San Marcos, 1989.

    Grafton, Anthony.Defenders of the

    Text:

    The Traditions of Scholarship in an Age of Science, 1450-

    1800.Cam bridge: Harvard U P, 1991.

    Guaman Pom a de Ayala, Felipe.Nueva coronica y buen gobiemo. 1615. 3 vols. Ed. John V. Mu rra,

    Ro lenaA dom o and Jorge L. Urioste. Madrid: Historia 16 1987.

    Hills,

    Elijah Clarence. The Quechua Drama, Ollantay. Romanic Review 5.2 (1914): 127-76.

    Hyland, Sabine. Woven Words: The Royal Khipu of Bias Valera. Narrative Threads: Accounting

    and Recounting in Andean Khipu.Ed. Jeffrey Quilter and Gary Urton. Austin: U of Texas P,

    2002.

    151-70.

    Lara, Jesus.La cultura de los Incas. 2vols. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1967.

    .Poesia Quechua.Mexico: Fondo de Cultura Econdm ica, 1947.

    Lienhard, M artin. La 6pica incaica en tres textos coloniales (Juan de Betan zos, Titu Cus i Yupanqui,

    el

    Ollantay). Lexis

    9.1 (1985): 61-85.

  • 8/10/2019 Brokaw, Ollantay the Khipu and Neo-Inca Politics

    25/27

    Brokaw 55

    Mackey, Carol. Los quipus de Taquile: respuesta a Rogger Ravines.

    Boietin de Lima

    11.62 (1989):

    4-5.

    Mannheim, Bruce.

    The Language of the Inka since the European Invasion.

    Austin: U of Texas P,

    1991.

    Markham, Clements R.

    Th e Incas of Peru.

    London: Smith, Elder, & Co., 1911.

    .

    Markham in Peru.

    1862. Ed. Peter Blanchard. Austin: U of Texas P, 1991.

    .Ollantay: An Ancient Ynca Dram a. London: TrObnerA Co, 1871.

    Mitre, Bartolomd.

    Ollantay. Estudio sobre el drama quechua.

    Buenos Aires: Imprenta y Libreria de

    Mayo, 1881.

    Nadaillac, Jean Francois.

    Pre-historic America.

    1884. Trans. N. D 'Anve rs. Ed. W. H. Dall. New

    York: G. P. Putnam , 1893.

    Pacheco Zegarra, Gavino.

    Tresor de la lang ue des Incas.

    omo

    I :

    OllantaX:

    drame en vers quechuas

    du temp des Incas.

    Trans. Ga vino P acheco Zegarra. Paris: Maisonneuve, 1878.

    P6rez Bocanegra, Juan.

    Ritual formulario e institucion de curas para administrar a los naturales.

    Lima: Geronymo de Contreras, 1631.

    P6rez,

    iosi.

    Notice sur les qquipos des anciens Piruvie ns.

    Actes de la Sociite d'Ethnographie

    Americaine etOrientale

    4 (1864): 54-57.

    Ravines, Rogger. De Ravines a Mac key: una replica. Boietin de Lima11.62 (1989): 5-6.

    . iLo s quipus de Taquile?

    Boietin de Lima

    10.59 (1988): 3-4.

    Rivero y Ustariz, Ma riano Eduardo de. Quip os. Coleccidn de memorias cientificas agricolas e

    industrials. Vol 2. Brusse ls: Imp renta de H. Goem aere, 1857. 76-84.

    , and Johann Jakob von Tschudi.

    Antigiiedades peruanas. 2

    vols. Vienna: Imprenta Imperial de

    laCortedelEstado , 1851.

    Row e, John H. El movimiento nacional inca del siglo XVIII.

    Revista universitaria

    (Cuzco) 43

    (1954):

    17-47.

    Ruiz Estrada, Arturo.

    Los quipus de Rapa2.

    1981. Huacho, Peru: Universidad Nacional Jos^ Faustino

    SAnchez Carridn, 1982.

    Salomon, Frank. The Cord Keepers: Khipus and Cultural Life in a Peruvian Village. Durham: Duke

    UP,

    2004.

    Santa Cruz Pachacuti, Juan de.

    Relacidn de antiguedades deste reino del Peni. Antigiiedades del

    Peni.

    1613. Ed. Henrique Urbano and Ana Sanchez. Madrid: Historia 16, 1992.

    Santo TomSs, Domingo de.

    Lexicon, o vocabulario de la lengua general del Peru.

    1560. Lima:

    Instituto de Historia, 1951.

    SoI6rzano y P ereyra, Juan de.

    PoU tica indiana.

    1629-1639. 5 vols. Biblioteca de Autores Espafioles,

  • 8/10/2019 Brokaw, Ollantay the Khipu and Neo-Inca Politics

    26/27

    56

    BCom, Vol 58, No. 1 (2006)

    Stevenson, W[illiam] B[ennet]. Historical and Descriptive Narrative of wentyYears Residence in

    South America. 3 vols. London: Longman, Orm e, Brown and Green, 1829.

    Strong, Alexander. A prospectus of the Quipola, or an Explanation of the Quipoes, now open for

    Public Opinion.London: J Phair, 1827.

    ercero

    cathecismoy exposicion de la doctrina Christiana, por sermones . 1585. Corpus Hispanonim

    de Pace, 26.2: 333-778. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, 1985.

    ercerConcilio Limense. 1583. ercerConcilio Limensey la acultwacion de los indigenas sudame-

    ricanos. Ed. Francesco Leonardo Lisi. Salamanca: Universidad de Salamanca, 1990. 103-

    227.

    Tschudi, Johann Jakob von.

    Ollantay. Die Kechua Sprache.

    Vienna: Kaiserlich-KOnigliehen Hof-

    und Staatsdruckerei, 1853.

    . Peru: Esbozo s de viajes realizados entre 1838 y 1842. 1846. Lima: Pontificia Universidad

    Cat61ica del Peni,

    2003.

    Valc^ cel, Daniel.La rebelion de upacAmaru. Lima: Editorial Universo, 1970.

    . La rebelion de upacAmaru. 4 vols. Lima: Comisidn Nacional del Sesquicentenario de la

    Independencia del Peru, 1971.

    Vasquez de Espinoza, Antonio. Compendio y descripcion de las Indias occidentales. 1630. 2 vols.

    Ed. Balbino Velasco Bayon. Madrid: Historia 16, 1992.

    Yepez Miranda, Alfredo. La incanidad del 'Oila ntay .' Revista del Instituto Americano delArte 7.2

    (1958): 157-70.

  • 8/10/2019 Brokaw, Ollantay the Khipu and Neo-Inca Politics

    27/27