36
Garden Paradiso www.gardenparadiso.it NEWS G E Ö F F N E T - A P E R T O - O P E N - 24. 04. 2013 - 29. 09. 2013

Brochure Garden Paradiso

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Campeggio Garden Paradiso

Citation preview

Page 1: Brochure Garden Paradiso

Garden Paradiso

www.gardenparadiso.it

NE

WS

GEÖF

FN

ET - APERTO -

O

PEN -

24. 04. 2013-

29. 09. 2013

Page 2: Brochure Garden Paradiso

CARAVAN DEPOT• Caravan depot  throughout the year or on time• Transport of caravan from the depot or to the campsite• Fire and explosion insurance• 24 h video surveillance with guard• Fully fenced and lighted SERVICES• Exterior and interior cleaning of caravan• Awning assembly, disassembly and cleaning• Wooden fl ooring for awnings• Water, electricity and gas connection• Installation of furniture and carpets

WORKSHOP• Repair of awnings, mosquito nets, sunblinds and zippers• Own manufacture of awnings, canopies and sunblinds• Preparation of boat covers and cushions

SonderaktionVorzelt-reinigung € 100,--

DEPOSITO CARAVAN/ roulottes • Deposito roulotte per tutto l’anno o per brevi periodi • Trasporto roulotte al campeggio o fi no al deposito • Assicurazione esplosione/incendio• Videosorveglianza 24 ore • Completamente recintato ed illuminato

SERVIZI • Pulizia roulotte interna/esterna• Smontaggio, pulizia e rimontaggio verande• Pavimenti in legno per verande • Allacciamenti gas, corrente e luce• Montaggio di mobili e tappeti

OFFICINA • Riparazione di verande, zanzariere, tende da sole e cerniere • Verande, tettoie e tende da sole di propria produzione • Produzione di coperture per barche e cuscini

CARAVAN DEPOT• Wohnwagen Depot ganzjährig oder auf Zeit• Wohnwagen Transport zum Campingplatz oder in das Depot• Brand- und Explosionsversicherung • 24 Stunden Video – Überwachung mit Wächter• Komplett eingezäunt und beleuchtet

SERVICES• Wohnwagen Außen- und Innenreinigung• Vorzelt Aufbau, Abbau und Reinigung• Holzfussboden für Vorzelte• Wasser-, Strom- und Gasanschluss• Montage von Möbeln und Teppichen

WERKSTATT• Reparaturen von Vorzelten, Moskito- netzen, Markisen und Reißverschlüssen• Eigene Produktion von Vorzelten, Sonnendächer und Markisen• Anfertigung von Boot Abdeckungen und Liegekissen

Cavallino Treporti (VE) - Via F. Baracca, 84

Tel./Fax +39 041 5370173

www.caravanbozzato.com

ORARI | ÖFFNUNGSZEITEN | OPENING HOURS Dal | Vom | From 01/04 - 30/0908.30 – 12.30 / 15.00 – 18.00 Uhr Pomeriggio chiuso la domenica e i festivi.Sonntag- und Feiertag: nachmittags geschlossen.Sundays and holidays: closed in the afternoon.

Dal 01/10 al 31/03 solo previo appuntamento telefonico.Vom 1. Oktober bis 31. März nur nach vorheriger telefonischer Anmeldung.From 1 October to 31 March only upon previous telephone arrangement.

Page 3: Brochure Garden Paradiso

la vera vacanza è quella che ci permette di riposare dalla quotidianità stancante per abbandonarci alla naturale tran-quillità, semplicemente dedicandosi ai sani piaceri della vita. Al “Camping Village Garden Paradiso”, affacciato alla spiaggia dorata del Cavallino, nelle vici-nanze della magica Venezia, tutto ciò è possibile. Per rendere le vostre vacanze indimenticabili, oltre alle nostre attrazioni, al comfort e alle specialità culinarie della cucina veneta locale, il nostro personale gentile e premuroso sarà a vostra dispo-sizione. Il nostro staff ed io, Vi invitiamo a concedervi un piccolo capriccio ...lasciatevi coccolare e prendere cura di voi e delle vostre famiglie.Attraverso questa rivista vogliamo creare un fi lo diretto con voi, presentandovi le novità e le opportunità da non perdere, non soltanto al “Camping Village Garden Paradiso”, ma anche nei luoghi affasci-nanti e ricchi di cultura che caratterizza-no la nostra regione. Il nostro desiderio è quello di rendere la vostra vacanza memorabile ed unica, una fotografi a indelebile di armonia e divertimento insieme a noi.

Alfi o ZamunerDirettore, Camping Village Garden Paradiso

Ankommen, vom Alltag ausspannen, Ruhe fi nden und sich den schönen Dingen des Lebens widmen, so soll Urlaub sein. Und wo geht das besser als in Italien, am goldgelben Sandstrand von Cavallino, in unmittelbarer Nähe der bezaubernden Lagunenstadt Venedig. Genießen Sie Ihren Urlaub in der Anlage „Camping Village Garden Paradiso“, die nicht nur mit vielen Attraktionen, Komfort, Sauberkeit und kulinarischen Köstlichkei-ten punktet, sondern auch mit besonders engagierten und freundlichen Mitarbei-tern, die jederzeit für Sie da sind. Diese Besonderheiten machen Ihren Urlaub bei uns zu einem einzigartigen Erlebnis. Lassen Sie sich von uns verwöhnen und genießen sie das besondere Flair dieser Anlage. Mit dem neuen Gästemagazin wollen wir Sie über Neuigkeiten, Wis-senswertes und über Veranstaltungen in und um die Anlage „Camping Village Garden Paradiso“ informieren und Ihnen die Schönheiten dieses Landes näher bringen. Es würde uns freuen, Sie hier bei uns begrüßen zu dürfen und Ihnen einen erholsamen und vor allem unver-gesslichen Urlaub zu bereiten.

Alfi o Zamuner Direktor, Camping Village Garden Paradiso

A real holiday means arriving some-where and forgetting about your every-day life, fi nding peace and being able to enjoy the good things in life. So where can you do this if not in Italy, on the golden beaches of Cavallino, so close to the magic city of Venice? Enjoy your holiday at the „Camping Village Garden Paradiso“, which stands out not only for its attractions, convenience, care and wonderful cuisine but also because of its likeable and caring staff, always there ready to help you. All these things will make your holiday a truly unforgettable experience. Let yourself be spoilt and enjoy the magic of our Camping Village. Through our new magazine we want to keep you up-to-date on what‘s new and what‘s happening in „Camping Village Garden Paradiso“ and its surroundings as well as showing you the beauty of our country. We would be delighted to wel-come you and give you a relaxing, and above all, unforgettable holiday.

Alfi o ZamunerManager, Camping Village Garden Paradiso

Cari lettori,Gentili ospiti,

Liebe Leser,Liebe Feriengäste,

Dear readers,Dear guests,

Introduzione Vorwort Introduction

03

Alfi o ZamunerAlfi o ZamunerAlfi o ZamunerAlfi o ZamunerAlfi o ZamunerAlfi o ZamunerAlfi o ZamunerAlfi o ZamunerAlfi o ZamunerAlfi o ZamunerAlfi o ZamunerAlfi o ZamunerAlfi o ZamunerAlfi o ZamunerAlfi o ZamunerAlfi o ZamunerAlfi o ZamunerAlfi o ZamunerDirettore, Camping Village Garden ParadisoDirettore, Camping Village Garden ParadisoDirettore, Camping Village Garden ParadisoDirettore, Camping Village Garden ParadisoDirettore, Camping Village Garden ParadisoDirettore, Camping Village Garden ParadisoDirettore, Camping Village Garden ParadisoDirettore, Camping Village Garden ParadisoDirettore, Camping Village Garden ParadisoDirettore, Camping Village Garden ParadisoDirettore, Camping Village Garden ParadisoDirettore, Camping Village Garden ParadisoDirettore, Camping Village Garden ParadisoDirettore, Camping Village Garden ParadisoDirettore, Camping Village Garden ParadisoDirettore, Camping Village Garden ParadisoDirettore, Camping Village Garden ParadisoDirettore, Camping Village Garden ParadisoDirettore, Camping Village Garden ParadisoDirettore, Camping Village Garden ParadisoDirettore, Camping Village Garden ParadisoDirettore, Camping Village Garden ParadisoDirettore, Camping Village Garden ParadisoDirettore, Camping Village Garden ParadisoDirettore, Camping Village Garden ParadisoDirettore, Camping Village Garden ParadisoDirettore, Camping Village Garden ParadisoDirettore, Camping Village Garden ParadisoDirettore, Camping Village Garden ParadisoDirettore, Camping Village Garden ParadisoDirettore, Camping Village Garden ParadisoDirettore, Camping Village Garden Paradiso

Alfi o ZamunerAlfi o ZamunerAlfi o ZamunerAlfi o Zamuner Direktor, Camping Village Garden ParadisoDirektor, Camping Village Garden ParadisoDirektor, Camping Village Garden ParadisoDirektor, Camping Village Garden Paradiso

Page 4: Brochure Garden Paradiso

Die moderne und komfortable Anlage „Camping Village Garden Paradiso“ in

Cavallino, eingebettet in eine faszinierende Naturlandschaft, zwischen der blitzblauen Adria und der Lagune vor den Toren Venedigs, bietet nicht nur viel Raum für Erholungs-suchende, sondern auch zahlreiche Attraktio-nen im Bereich Sport, Unterhaltung, Genuss- und Einkaufserlebnis. Ein idealer Platz für Familien, Paare oder Singles.

The modern and comfortable „Camping Vil-lage Garden Paradiso“ in Cavallino sits in an

enchanting landscape between the Adriatic sea and the lagoon at the gateway to Venice. The Camping Village has room for anyone looking for the chance to unwind but at the same time would like things to do, such as sports, entertainment, shopping and the opportunity to try out local produce. Absolutely perfect for families, couples and singles.

Anlage

Impianto

Set-up

04

Adria und der Lagune vor den Toren Venedigs,

Restaurant/Pizzeria „Lido“ – Italian and international cuisine. Right on the beach, with a beautiful terrace. Lunchtime buffet, and „à la carte“ menu in the evening with takeaway service .

NEU ERÖFFNET:Das Restaurant/Pizzeria „Lido“ – Traditionelle italienische- und internationale Küche. Direkt am Strand, mit einer wunderschönen Terrasse. Mittags Selbstbedie-nungsbuffet, abends „à la carte“. Gerichte auch zum Mitnehmen.

NUOVA APERTURA:Il ristorante/pizzeria “Lido” situato direttamente sulla spiaggia con una bellissima terrazza vista mare offre cucina italiana ed inter-nazionale con servizio Self Service a mezzogiorno, menu “à la carte” la sera e un comodo servizio d´asporto.

NEW OPENING:

Bars/Eisdielen Köstliche Drinks, kleine Snacks und leckere Eiskreationen können hier auf den schönen Terrassen genossen werden.

Bar/Ice cream parlourDrinks full of fl avour, little snacks and imagina-tive ice cream creations are all available on the extremely beautiful terrace.

Bar/GelateriaGustose bevande, piccoli snack e fantasiose creazioni di gelato possono essere consumate sulle bellissime terrazze.

Il moderno e confortevole “Camping Villa-ge Garden Paradiso” si trova a Cavallino,

tra mare Adriatico e la laguna, alle porte di Venezia. Il Camping Village offre spazio a tutti coloro che cercano un po’ di Relax, ma anche tante possibilità di svago, quali sport, diver-timento, shopping e degustazioni di prodotti tipici. Un posto ideale per famiglie, coppie e Single.

Page 5: Brochure Garden Paradiso

IMPIANTOOltre alle piazzole, i Caravan e Maxi-Caravan, l´impianto, sviluppato su un´area di ben 150.000 mq, offre ai suoi ospiti ristorante, bar, supermercato, bazar, parco giochi, uffi cio informazioni ed un fantastico e moderno parco acquatico con tre vasche:

• La vasca dei bambini con scivoli, ed acqua riscaldata• La vasca media riscaldata con una profondità di 1.20m fino a 1.40 m• La vasca grande attrezzata di corsie per il nuoto, con profondità di ben 1.70 m.

Ombrelloni e lettini sono a disposizione dei nostri ospiti, sia in piscina che sulla spiaggia privata.

05

NEU ERÖFFNET:

NUOVA APERTURA:

ANLAGENeben Stellplätzen, Caravaning und Bungalows, bietet die Campinganlage auf einer Flä-che von 150.000 m2 seinen Gästen ein neu eröffnetes Restaurant, Bar/Eiscafé, Supermarkt, Bazar, Spielplätze, ein Informationsbüro und eine großartige, moderne Poollandschaft mit drei Becken. Vom beheizten Kinderbecken mit Wasserrutsche bis hin zum beheizten Schwimmbe-cken mit einer Tiefe von 1.20 bis 1.40 Meter und dem Sportbecken mit angelegten Schwimm-bahnen (bis zu 1.70 Meter Tiefe). Sonnenschirme und Liegen stehen sowohl am Schwimmbe-cken als auch am dazugehörigen Privatstrand unseren Gästen zur Verfügung.

SET-UPIn addition to the pitches, the Caravans and Maxi-Caravans, the site, which occupies an area of a good 150.000 m2, has a restaurant, bar, supermarket, bazaar, children‘s playground, informa-tion services and a fantastic modern water park with three pools. One for children, where they can enjoy a slide, then in the middle is a heated pool going from 1.20m to 1.40m, and fi nally the full-size pool with lanes to swim in, and with a depth of an impressive 1.70m. There are beach umbrellas and sun loungers available for guest use, poolside or on the private beach. Altre Strutture/Servizi:

8 Vetro di Murano8 Parrucchiera8 Fotografo8 Cambio Valuta8 Riviste/Giornali internazionali e Tabacchi8 Servizio Postale8 Servizio Fax e Fotocopie

Weitere Einrichtungen:

8 Muranoglas 8 Friseur8 Fotograf8 Geldwechselstelle8 Internationale Presse und Tabakwaren8 Postdienst8 Fax- und Kopierservice

Other Buildings/Facilities:8 Glass from Murano8 Hairdresser8 Photographer8 Currency exchange8 International Magazines/ Newspapers and Cigarettes etc8 Postal Services8 Fax and Photocopying services

Page 6: Brochure Garden Paradiso

06

SERVIZI

Anlage

Impianto

Set-up

Ein Arzt steht täglich von Juni bis Ende August von 17.30 h bis 18.30 h im Camping zur Verfügung und in Notfällen der 24 - Stunden Freiwilligennotdienst sowie die Notaufnahme im nahgelegenem Krakenhaus von Jesolo. (In Notfällen setzt sich das Campingpersonal rund um die Uhr für die Gäste ein).

Il medico è presente in campeggio tutti i giorni da giugno a fi ne agosto dalle 17.30 alle 18.30. Per emergenze oltre al ser-vizio dei volontari del soccorso 24h/24h c’è il pronto soccorso dell’ospedale di Jesolo a pochi km. (Il personale del campeggio è a disposizione degli ospiti 24h/24h per eventuali emergenze).

A doctor is available on the campsite every day from June to the end of August from 17.30 to 18.30 as well as a service supplied by fi rst aid volunteers 24/24; there is also an A&E depart-ment just a few kilometres away in Jesolo hospital. (campsite staff are available to help guests 24/24 in the event of emergencies).

Nel “Camping Village Garden Paradiso” mettiamo a disposizione utili e pratici impianti sanitari, come la lavanderia, le stanze per i più piccoli con i fasciatoi, va-sche, docce e WC per i più piccini, stireria, lavello e scarico chimico. Tutti gli impia-nti sono accessibili alle persone con diffi coltà motorie. La nostra fi losofi a ecologica ci conduce ad un’attenta separazione dei rifi uti, per facilitare questo obiettivo troverete a disposizione vari contenitori per rifi uti: residui biologici, secco non riciclabile, vetro, plastica, lattine e carta. Maggiori delucidazioni saranno fornite all’uffi cio informazioni.

SERVICENeben einem beeindruckenden Unterhaltungsprogramm können unsere Gäste hier auf Komfort, Qualität und Sauberkeit zählen. In unserer Anlage bieten wir modernste, wie auch behindertengerechte Sanitäreinrichtungen, Wäscherei, Wickelräume und Babybadewannen, Bügelraum, Geschirrspülbecken und chemische Entsorgung. Auch Mülltrennung wird bei uns ganz groß geschrieben. Auf dem Müllsammelplatz wurde für die Mülltrennung vorgesorgt. Hier kann nach Rest- und Biomüll, Glas, Plastik, Dosen und Papier sortiert werden. Informationen über Standorte erhalten Sie im Informationsbüro.

SERVICES

sche, docce e WC per i più piccini, stireria, lavello e scarico chimico. Tutti gli impia-DEUTSCHLAND/ÖSTERREICHARD 1ZDF 1RTLSAT 1 EURO SPORT3 SATKIKAKABEL 1PROSIEBENRTL 2HR HALLO HESSENBRSUPER RTLORF 2

POLSKATVP (POLONIA)

FRANCEV5MONDE (FRANCE BELGIQUE SUISSE)

CANALI TV TV PROGRAMME TV CHANNELS

ITALIARAI UNORAI DUERAI TRERETE 4CANALE 5ITALIA 1BOINGLA 7RAI SPORT 1RAI SPORT 2CIELODEE JAYRAI MOVIERAI GULPK 2

NEDERLAND FLAMMINGOBVN

ENGLANDCNNCNBCM TV

Auf dem ganzen Campingplatz ist der Zugang über WIFI ins Internet leicht möglich, außerdem ausserdem steht unseren Gästen eine Inernet-Ecke für das virtuelle Surfen bereit. Unter ande-rem verfügt jeder Stellplatz, Caravan und Chalet über einen SAT-TV Anschluss, der es ermöglicht, Fernsehprogramme in den Sprachen Italienisch, Deutsch, Niederländisch, Polnisch und Franzö-sisch zu empfangen.

E’ possibile accedere a internet grazie alla connessione WiFi presente in tutto il campeggio tramite un codice di registrazione rilasciato su ri-chiesta dall’Uffi cio Informazioni. Per coloro i quali non fossero attrezzati a disposizione ci sono delle postazioni fi sse per l’uso di internet. Tutte le piaz-zole e unità abit ative sono fornite di un impianto TV satellitare che renderà possibile la visione di programmi televisivi nelle seguenti lingue: Italiano, Inglese, Tedesco, Olandese, Polacco e Francese.

Internet access using Wi-Fi technology throuhout the campsite is very simple and you‘ll even fi nd an Internet corner for your virtual tra-vels. All the pitches and residential units come with satellite so you can watch television program-mes in the following languages: Italian, German, Dutch, Polish and French.

SERVIZIO DI EMERGENZA/

NOTFALLDIENST/ EMERGENCY SERVICES

In addition to an extensive entertainment and animation programme, our guests can count on well-being, quality and body care. The Camping Village site has the most up-to-date washing facilities, such as the launderette, dedicated baby rooms with nappy changing tables, baths, showers and toilets suitable for children, ironing room, sink and chemical toilet emptying facility. All facilities have disabled access. We view waste separation as extremely important and that is why you will see various containers around the site for you to place your leftovers, biolo-gical waste, glass, plastic, tins and paper. Our tourist information offi ce will be happy to tell you where exactly you can fi nd the containers.

Page 7: Brochure Garden Paradiso

07

Per uomini/donne (separati)

Docce Phon WC Impianti sanitari per

diversamente abili

Per i bambini/baby

Spazio per il fasciatoio WC per bambini Lavandini di altezze diverse Docce

Altri Impianti:

Lavanderia Stireria Lavatoi Scarico chimico

Impianti sanitari: Sanitäre Einrichtungen: Washing facilities:

PARCHEGGI/ PARKPLÄTZE/ PARKING

Für Damen/Herren (getrennt)

Duschanlagen mit Haarfön Toiletten Behindertengerechte

Sanitäreinrichtungen

Für Kinder/Babys

Wickelräume und Babybadewannen Kindgerechte Toiletten Waschbecken in 2

verschiedenen Höhen Duschen

Weitere Einrichtungen

Wäscherei Bügelraum Abwaschbecken Chemische Entsorgung

ORARI DI RIPOSO

RUHEZEITEN

QUIET TIMES

DEUTSCHLAND/ÖSTERREICHARD 1ZDF 1RTLSAT 1 EURO SPORT3 SATKIKAKABEL 1PROSIEBENRTL 2HR HALLO HESSENBRSUPER RTLORF 2

POLSKATVP (POLONIA)

FRANCEV5MONDE (FRANCE BELGIQUE SUISSE)

Davanti all’entrata si trovano due parcheggi ampi ed ombreggiati per gli ospiti che arrivano durante l’orario di silenzio. Lo Staff è sempre a vostra dis-posizione, per garantirvi una vacanza indimenticabile e soddisfare desideri ed esigenze con la qualità che solo il “Camping Village Garden Paradiso” può offrirvi.

Für Gäste die während der Ruhezeiten bei uns ankommen, stehen zwei große, schattige Parkplätze vor dem Einlass zur Verfügung. Mit der Einhal-tung dieser Maßnahme, können wir unseren Gästen absolute Ruhe während dieser Zeit garantieren. Unser freundliches und engagiertes Team ist stets bemüht, unseren Gästen den Urlaub so angenehm wie nur möglich zu ge-stalten, Wünsche und Bedürfnisse zu erfüllen und mit Qualität zu begeistern.

All’interno del “Camping Village Garden Paradiso” devono essere ris-pettati gli orari di silenzio. Questi garan-tiscono la tranquillità durante le ore di riposo dalle 13.00 alle 15.00 e nel corso della notte dalle 23.00 alle 07:30.

Die Ruhezeiten auf dem „Camping Village Garden Paradiso“ müssen von 13.00 bis 15.00 Uhr und von 23.00 bis 07.30 Uhr eingehalten werden. So wird garantiert, dass allen Gästen die nötige Entspannung und eine angenehme Nachtruhe gewährleistet werden kann.

There are two good-sized, shady car parks in front of the entrance for those guests who arrive during the established quiet times. This way, we can make sure that no one disturbs your peace and quiet during your rest time. Our staff is always willing to help so that you will enjoy an unforgettable holi-day as well as responding to your wishes and requirements with the level of quality only the Garden Paradiso Camping Village can offer.

The quiet times established by Gar-den Paradiso must be observed. This ensures complete silence during the hours of rest from 13.00 to 15.00 and during the night time quiet from 23.00 to 07.30.

Men/women (separate)

Showers with hairdryers Toilet Disabled washing facilities

For children/babies

Area set aside to wrap them up Child-size toilet Wash hand basins at two

different heights Showers

Other Facilities

Launderette Ironing room Sink Chemical toilet emptying point

Page 8: Brochure Garden Paradiso

08

Informationsbüro

Ufficio Informazioni

Information Office

All’Entrata del “Camping Village Garden Paradiso” si trova la nuova e moderna Reception con l’Uffi cio Informazioni, costruita nel 2009. Qui il nostro Staff è sempre a vostra disposizione per fare Check-In, prenotazioni e rispondere a tutte le vostre domande.

Gleich am Eingang der Cam-pinganlage befi ndet sich das im Jahr 2009 neu erbaute, moderne Empfangs- und Infomationsgebäu-de. Hier steht Ihnen unser Team für das Check-in, für Buchungen und allen sonstigen Fragen jederzeit zur Verfügung.

At the entrance to the Camping Village there is a new, modern Reception with a Tourist Information Offi ce, built in 2009. This is where you will fi nd our staff to deal with your check-in, bookings and any questions you might have.

Welche TICKETS können hier gelöst werden:

TICKET acquisibili: TICKETS on sale:

Visite prenotabili: Welche Ausfl üge können gebucht werden: Bookable visits:

Che cosa posso trovare nell’uffi cio informazioni:

Welche Informationen bekommt man noch im Informationsbüro:

What can I fi nd in the Tourist Information Centre Offi ce:

Aqualandia SeaLife Visite ai musei di Venezia Autobus Motonave a Venezia, Murano,

Burano e Torcello Transfer da e per aeroporti - stazioni Internet Wi-Fi

Nella Laguna e Isole di Venezia Visite a Verona, Padova, Treviso,

San Marino etc Itinerari per ciclisti, amanti della

natura e del vino

Orari e percorsi di Autobus, Motonavi e Treni

Meteo regionale Cartine di Cavallino, Jesolo e

Venezia Informazioni sulla periferia (Dépliant

e vario materiale informativo)

Che cosa posso noleggiare: Noleggio Auto Barche Surf Biciclette frigoriferi

Cassette di sicurezza

Aqualandia Sealife Museumsbesichtigungen in Venedig Autobus Motorboot nach Venedig, Murano,

Burano und Torcello Transfer vom bzw. zum Flughafen Internet WIFI

In die Lagune und den Inseln von Venedig

Ausfl üge nach Verona, Padua, Treviso, San Marino etc.

Touren für Radfahrer, Naturfreunde und Weinliebhaber

Zeit- und Fahrpläne von Autobussen, Motorbooten und Zügen

Regionale Wettervorhersage Stadt- und Ortspläne von Cavallino,

Jesolo und Venedig Informationen über die Umgebung

(Broschüren und sonstiges Informationsmaterial)

Was kann gemietet werden: Mietwagen Sicherheitsdepots (Safe) Boote Surfbrett Fahrräder Kühlschränke

Kinderwagen

Aqualandia Sealife Visits to museums in Venice Bus Motorboat to Venice, Murano,

Burano and Torcello Transfers to/from airports and stations Internet Wi-Fi

Lagoon and islands of Venice Visits to Verona, Padua, Treviso,

San Marino etc. Itineraries for cyclists, nature lovers

and wine buffs

Timetables and routes for buses, motorboats and trains

Regional weather forecast Maps of Cavallino, Jesolo and Venice Information on the surrounding area

(Leafl ets and various informative materials)

What can I hire: Cars Safety deposit boxes Boats Surfboard Bycicles Fridge

Pushcair

Page 9: Brochure Garden Paradiso

Sulla spiaggia trovate:8 Ombrelloni e Sedie sdraio8 Doccia e WC8 Sport Center – Scuola di Windsurf e Vela8 Campo da Bocce8 Campo da Pallavolo8 Campo da Basket8 Campo da Calcio8 Parco Giochi8 Torretta di Salvataggio

Was fi nden Sie am Strand:8 Sonnenschirme und Liegen8 Dusche und WC8 Sportcenter – Windsurf- und Segelschule8 Bocciaplatz8 Strandvolleyball8 Strandbasketball8 Fußballplatz8 Kinderspielplatz8 Freilichtdisco8 Badewachturm

On the beach you will fi nd:8 Beach umbrellas and deckchairs8 Shower and toilet8 Sports Center - Windsurf and Sailing School8 Bowling green8 Volleyball court8 Basketball court8 Football pitch8 Playground8 Lifeguard observation tower

SPIAGGIAL´ampia spiaggia è a disposizione di tutti gli ospiti che vogliono vivere momenti di relax, svago e divertimento, nella libertà di uno spazio aperto naturale. Per gli amanti della tranquillità una passeggiata in spiaggia o la lettura di un buon libro, mentre per tutti quelli che vogliono stare in movimento il nostro team di Animazione vi sorprenderà con un ampio programma sportivo. A disposi-zione vi sono campi da Pallavolo, Basket, Bocce e Calcio. Inoltre, troverete anche un parco giochi per i più piccoli e la nave Pirata “Jolly Roger” che si ferma due volte a settimana sulla spiaggia per il divertimento di grandi e piccini. Il vostro benessere da noi ha priorità assoluta, proprio per questo la spiaggia è attrezzata con un bar, sedie sdraio, ombrelloni e dal 2013 natu-ralmente anche docce e WC.

STRANDWeiters lässt der weitläufi ge Privatstrand für Sonnenanbeter und Sport-bewusste keine Wünsche offen. Ob ein gemütlicher Strandspaziergang, oder in aller Ruhe ein Buch genießen, hier fi ndet jeder seinen Platz zum Entspannen. Für all jene, die im Urlaub auf Sport nicht verzichten möch-ten, sorgt das Animationsteam mit einem großen Sportprogramm für viel Bewe-gung. Ein Volleyball- und Basketballfeld kann hier ebenso genutzt werden wie der Boccia- und der Fußballplatz. Unseren kleinsten Gästen steht ein Spielplatz zur Verfügung. Außerdem geht das legendäre Piratenschiff „Jolly Roger“ - zwei Mal in der Woche - direkt am Privatstrand vor Anker und sorgt für abenteuerli-ches Vergnügen bei Jung und Alt. Komfort wird bei uns auf allen Ebenen groß-geschrieben. Der Privatstrand ist mit einer Strandbar, Sonnenschirmen, Liegen und ab 2013 mit Duschen und Toiletten ausgestattet.

BEACHThe extensive private beach is perfect for sun worshippers and sport lovers, it really doesn‘t matter whether you‘re looking to stroll along the beach or sink into a book in peace, here there is a place for everyone. If you prefer to keep moving, then our Animation team will keep you on your toes with a comprehensive sports programme. There are Volleyball and Basketball courts, Bowling greens and a football pitch on site. The younger members of your family can enjoy the play-ground as well as the „Jolly Roger“ pirate ship which anchors twice a week on the private beach, making sure all ages have a great time. The most important thing to us is your well-being and that‘s why our beach has a bar, deck chairs, beach umbrellas and from 2013 of course, showers and toilets.

09

Strand

Spiaggia

Beach

Page 10: Brochure Garden Paradiso

Wassersport und Wasserspaßfür Anfänger und FortgeschritteneTreffpunkt für alle Wassersportfans ist das „WATER SPORT Center“ am langen, fl ach abfallen-den Privatstrand. In der international anerkannten Segelschule bietet ein bestens ausgebildetes und motiviertes Team Kurse im „Windsurfen und Catamaran-Segeln“ an. Vom Schnupperkurs über Grundkurs bis hin zum Privatkurs führen sie ihre Schüler, mit viel Geduld, Verantwortungs-bewusstsein und den neuesten Materialien ausgerüstet, schrittweise zum gewünschten Erfolg.

Es gibt auch die Möglichkeit Surfbrett und Segel, Catamaran, Kayak, Tretboot und seit neues-tem das SUP (Stand up Paddle – Paddeln im Stehen) stundenweise zu mieten.

10

Quest’anno il parco giochi acqua-

tico galleggiante sulla spiaggia del

“Camping Village Garden Paradiso” sarà

sicuramente l’attrazione principale! Per-

sino gli adulti non potranno resistere alla

tentazione di divertirsi e provare l’ultima

novità del divertimento acquatico. Oltre-

passare un ponte e saltare sul trampolino

non è mai stato così divertente come sulle

nostre attrezzature! Unica prerogativa:

molta abilità ed equilibrio!

Die schwimmende Wasserspiel-

wiese ist mit Sicherheit dieses Jahr

die Attraktion am Strand vom „Camping

Village Garden Paradiso“ und sorgt zum

ersten Mal für den ultimativen Wasser-

spaß. Noch nie hat das Überqueren einer

Brücke oder das Trampolinspringen so

viel Spaß gemacht. Geschicklichkeit und

Balance sind hier gefragt.

Informazioni e prenotazioni: direttamente al WATER SPORT CENTER. Orari d’apertura: ogni giorno dalle 09.00 alle 19.00.Informationen und Buchungen: direkt beim WATER SPORT Center. Öffnungszeiten: täglich von 09.00 Uhr bis 19.00 Uhr.

Information and bookings: directly from the WATER SPORT CENTER. Opening hours: Daily from 09.00 to 19.00.

NOVITA’NEU

NEWSAktivitäten

Attivita‘

Activities

Goditi il divertimento Acquatico!

Hole dir den ultimativen Wasserkick!

Have fun in the Water!

Sport e divertimento acquatico per principianti ed espertiUn punto d’incontro per tutti gli amanti dello Sport Acquatico è il “WATER SPORT CENTER” sul-la lunga spiaggia privata. Nella scuola di Vela, riconosciuta a livello internazionale, il nostro Staff preparato e motivato propone corsi di “Windsurf e Catamarano”. Gli allievi saranno condotti al livello di preparazione voluto, grazie all’esperienza, alla pazienza ed al senso di responsabilità offerta dalla preparazione dei nostri insegnanti. Il “Camping Village Garden Paradiso” mette a disposizione dei suoi ospiti l’attrezzatura più evoluta e moderna. Offriamo lezioni di prova gratu-ita e a seguire corsi di gruppo ed individuali.

Vi è inoltre la possibilità di noleggiare tavole da Surf, Vele, Catamarani, Kayak, Pedalò e da poco anche i nuovissimi SUP (Stand Up Paddle).

Sport and fun in the water for beginners and the more confident

Meeting place for lovers of Water Sports is the „WATER SPORT CENTER“ on the long private beach. The fully trained and enthusiastic staff of the internationally recognised Sailing School hold Windsurf and Catamaran courses. Students here will achieve the desired level, armed with much patience, a sense of responsibility and having used the most up-to-date equipment. There are trial, group and even private courses.

You can also hire surfboards, sailboats, catamarans, kayaks, pedalos and a recent arrival, SUP (Stand up Paddle).

Without a doubt, this year the fl oating

water playground on the „Camping

Village Garden Paradiso“ beach is going

to prove the main draw! Who can resist

the latest thing in water fun? Crossing

over a bridge and jumping on a trampoline

has never been such fun and you‘re going

to need a lot of skill and balance!

Page 11: Brochure Garden Paradiso

BANDIERA BLU simbolo del rispetto ambientaleLa “Bandiera Blu” sventola già dall’anno 2006 sulla costa di Cavallino - Treporti ed il co-mune di Cavallino vanta con fi erezza questo simbolo internazionale per l’ambiente. La “Bandiera Blu” simboleggia il premio per i luoghi turistici con alta qualità dell’acqua e ot-timi servizi che rispettano i requisiti ambientali, soddisfacendo gli standard di sicurezza sulle spiagge. Tale riconoscimento viene annualmente concesso dalla Fondazione per l’Educazione Ambientale FEE (Foundation for Environmental Education) ed è per noi un grande vanto. Con attenta dedizione proviamo a sensibilizzare la popolazione ed i nostri ospiti a favore del rispetto ambientale, per aiutare a tutelare natura ed ambiente.

Die BLAUE FLAGGEals Symbol für UmweltschutzDie „Blaue Flagge/Bandiera Blu“ weht bereits seit dem Jahr 2006 an der Küste von Cavallino-Treporti und darauf darf Cavallino zu Recht stolz sein. Als erstes gemeinsa-mes internationales Umweltsymbol gilt die „Blaue Flagge“ als hohe Auszeichnung für Tourismusorte mit sehr guter Wasserqualität, erstklassigen Serviceleistungen und er-füllten Umweltaufl agen sowie Sicherheitsstandards am Strand. Von der europäischen Umweltbildungsstiftung FEE (Foundation for Environmental Education) wird diese Aus-zeichnung jedes Jahr neu vergeben. Mit viel Engagement versuchen wir Einwohner und Gäste für den Umweltschutz zu sensibilisieren, um so für den Erhalt unserer Natur und Umwelt beizutragen.

The BLUE FLAG as a symbol of environmental respectSince 2006, the Blue Flag has fl own over the resort of Cavallino-Treporti, and the municipality of Cavallino is obviously extremely proud of this international environmental symbol. The Blue Flag is awarded to resorts with high water quali-ty, excellent facilities and which fulfi l the environmental requirements and satisfy beach safety standards. This recognition is awarded on an annual basis by the FEE (Foundation for Environmental Education). We are fully committed to trying to raise awareness of environmental respect amongst residents and guests, so that they can join us in protecting nature and the environment.

I CRITERI QUALIFICANTI:8 Ottima qualità dell’acqua8 Spiaggia pulita8 Nessuna traccia di scarichi industriali o di alcun tipo8 Pubblicazione dei dati analitici8 Osservazione dei divieti che pongono pericoli ai bagnanti8 Servizi effi cienti sulla spiaggia8 Accessibilità per i diversamente abili8 Disponibilità di salvagente e scialuppe di salvataggio8 Coinvolgimento del rispetto ambientale tramite attività eco-compatibili in spiaggia

DIE WICHTIGSTEN KRITERIEN:8 Ausgezeichnete Wasserqualität8 Sauberer Strand8 Kein Zulauf von industriellen und anderen Abwässern8 Veröffentlichung der Analysedaten8 Einhaltung der auferlegten Verbote, die für Badende eine Gefahr darstellen8 Effi ziente Serviceleistungen am Strand8 Behindertengerechte Zugänge8 verfügbare Rettungsringe und Rettungsboote 8 Keine Beeinträchtigung des Umweltschutzes durch Strandaktivitäten

THE MOST IMPORTANT CRITERIA:8 Excellent water quality8 Clean beach8 No trace of industrial discharge or of any other type8 Publication of analytical data8 Compliance with safe bathing standards8 Effi cient beach facilities8 Disabled access8 Availability of life belts and lifeboats8 Involvement in environmental respect through beach activities

11

I CRITERI QUALIFICANTI:8

8

8

di alcun tipo8

8

pericoli ai bagnanti8

ULTERIORI ATTIVITÀ IN SPIAGGIA:

8 CAMPO DA BOCCIA8 CAMPO DA PALLAVOLO8 CAMPO DA BASKET8 CAMPO DA CALCIO

ULTERIORI ATTIVITÀ IN SPIAGGIA:

WAS GIBT ES NOCH AN SPORTLICHEN AKTIVITÄTEN AM STRAND:

8 BOCCIAPLATZ

8 STRANDVOLLEYBALLFELD8 STRANDBASKETBALLFELD8 FUSSBALLPLATZ

WAS GIBT ES NOCH AN SPORTLICHEN AKTIVITÄTEN AM STRAND:

OTHER BEACH ACTIVITIES:

8 BOWLS PITCH

8 VOLLEYBALL COURT8 BASKETBALL COURT8 FOOTBALL PITCH

Page 12: Brochure Garden Paradiso

1012

Attività di Animazione

KINDERANIMATIONEin kunterbuntes Kinderprogramm sorgt im Mini-Klub für Spiel, Spaß und Unter-haltung. Bei lustigen Wasserspielen, aufregenden Schatzsuchen, sportlichen Tur-nieren und Wettbewerben unterhält das Kinderanimations-Team unsere kleinsten Gäste, damit auch sie sich bei uns pudelwohl fühlen. In der „Happy Disco“ können die Kleinsten, mit Tanz und Musik, ihren Tag perfekt ausklingen lassen.

CHILDREN’S ANIMATION PROGRAMMEThe mini-club’s lively animation programme will keep your children entertained with fun and imaginative activities. They can join in with water games, thrilling treasure hunts, sporting tournaments and competitions. The children‘s animation staff look after our smallest guests to make sure that they too can enjoy their holiday in every way. The children fi nish their day with music and dance in the ‚Happy Disco‘.

Bereits im vergangenen Jahr hat unser Animations-Team für viel Unterhaltung und Stim-mung in der Anlage gesorgt. Ein breit gefächertes Animati-onsprogramm wird auch in der Saison 2013 geboten, dass viel Unterhaltung im Urlaub verspricht. Im Rahmen unse-res Unterhaltungsprogramms fi nden wöchentlich die unter-schiedlichsten Wettbewerbe und Turniere statt. Spaß für alle, die ihre Ausdauer, Ge-schicklichkeit und Können unter Beweis stellen möchten.

Già lo scorso anno il nostro team di animazione ha portato nel villaggio un sacco di diver-timento e un’atmosfera spetta-colare. Il nuovo programma di animazione nella stagione 2013 promette ancora di più. Come parte integrante del nostro pro-gramma di animazione ogni settimana saranno organizzate diverse competizioni e svariati tornei. Tali iniziative garantisco-no il divertimento per tutti coloro che vogliono provare la loro re-sistenza, abilità e dimostrare le proprie capacità.

8 Ginnastica mattutina 8 Aerobica 8 Zumba 8 Aquagym 8 Giri in bici 8 Corso di Kung Fu 8 Corso di Calcio 8 Corso di Canoa 8 Corso di Tennis 8 Corso di Italiano

Attività aggiuntive:8 Mini Golf da 18 buche 8 Tennis 8 Ping Pong 8 Palestra

Gare e tornei8 Calci di rigore 8 Bocce 8 Beach Volley 8 Ping Pong 8 Bowling 8 Calcio 8 Darts 8 Waveboarding 8 Basket 8 Volano 8 Calcio Balilla 8 Lavori con la Ceramica 8 E molti altri…

8 Morgengymnastik 8 Aerobik 8 Zumba 8 Wassergymnastik 8 Fahrradtouren 8 Kung Fu-Kurs 8 Fußball 8 Kanu-Kurs 8 Tischten-nis-Kurs 8 Italienisch-Kurs

Zusätzliche Freizeitangebote:

8 18-Loch-Minigolf 8 Tennis 8 Tischtennis

Attività di AnimazioneAttività di Animazione8 Disegno 8 Giochi in piscina8 Caccia al tesoro 8 Happy Disco8 Giornata dei pirati 8 Nutella Party8 Giornata Cowboy 8 Tornei sportivi e competizioni

Altre attrazioni per bambini:8 3 parchi giochi all‘interno del campeggio8 1 parco giochi in spiaggia8 Piscina con vasca per bambini8 Parco gonfi abile8 Grande schermo per la visione di cartoni animati

Animationsangebot:8 Malen und Basteln 8 Spiele am Pool8 Schatzsuche 8 Happy Disco8 Piraten-Tag 8 Nutella-Party8 Cowboytag 8 Sportliche Turniere und Wettbewerbe

Weitere Kinder-Attraktionen:8 3 Spielplätze innerhalb der Campinganlage8 1 Spielplatz am Strand8 Schwimmbad mit Planschbecken8 Hüpfburg (aufblasbar)8 Marionettentheater8 Großleinwand für Zeichentrickfi lme

Animation Programme:8 Drawing 8 Pool Play 8 Treasure hunt8 Happy disco 8 Pirate Day 8 Nutella Party8 Cowboy Day 8 Sporting tournaments and competitions

Other fun things for children:8 3 playgrounds inside the camp site itself 8 1 beach playground 8 Children‘s pool 8 Infl atables park8 Puppet Theatre 8 Big screen to watch cartoons

Zusätzliche Freizeitangebote:Zusätzliche Freizeitangebote:

8

8

ANIMAZIONE PER BAMBINIIl colorato programma d’animazione del mini-club garantisce il divertimento e fantas-tici giochi per bambini. Con i giochi d‘acqua, le emozionanti caccie al tesoro, i tornei sportivi e le competizioni, lo Staff dell’animazione per bimbi si occupa degli ospiti più piccoli, affi nché anch’essi possano godere le proprie vacanze a tutto tondo. Nella „Happy Disco“ i giovani possono terminare la giornata tra danza e musica.

Programma di Animazione:

ANIMAZIONE PER ADULTI

ANIMATION PROGRAMME FOR ADULTSLast year, our animation team brought a whole heap of fun and fan-tastic atmosphere to the village. And our 2013 animation program-me has even more in store for you! An integral part of our animation programme will be weekly competitions and tournaments, so eve-ryone who wants to have a go at showing their resistance, skill and ability can have fun in doing so.

8 Morning gymnastics 8 Aerobics8 Zumba 8 Acquagym 8 Bike rides8 Kung Fu courses 8 Football lessons8 Canoeing courses 8 Tennis lessons8 Italian lessons

Extra activities:8 18 hole Mini Golf 8 Tennis8 Table tennis

Competitions and tournaments 8 Penalty shoot-outs 8 Bowls8 Beach Volleyball 8 Table tennis8 Bowling 8 Football 8 Darts8 Waveboarding 8 Basketball8 Badminton 8 Table football8 Pottery 8 And of course lots more ...

Wettbewerbe und Turniere8 Elfmeterschießen 8 Boccia 8 Beach Volley 8 Tischtennis 8 Bowling 8 Fußball 8 Dart 8 Waveboard 8 Basketball 8 Federball 8 Tischfußball 8 Keramik - Formen und Gestalten 8 und viele mehr ...

ANIMATION FÜR ERWACHSENE

PROGRAMMA di animazione / ANIMATIONSPROGRAMM / ANIMATION PROGRAMME

Animationsangebot

Animation activities

Page 13: Brochure Garden Paradiso

1113

Tauchen Sie ein in die Welt der Musicals und Kabaretts Unser Animationsteam begeistert jedes Jahr unsere Gäste mit einem abwechslungsreichen Abend-programm und sorgt mit den bekanntesten Musicals und den verschiedensten Kabaretts für gute Unterhaltung. 2012 standen Musicals wie Hercules, Mamma Mia!, Moulin Rouge und Sister Act am Programm, bei dem die Freude und das Engagement des ganzen Teams und der aussergewöhnli-chen Mitwirkung unserer Gäste am Tanz und an der Musik spürbar war. Lassen Sie sich von dieser Faszination anstecken und vom Programm für 2013 überraschen. Aufführungen fi nden in der Arena am Hauptplatz, nur wenige Schritte vom Strand entfernt, statt.

Immergetevi nel mondo di musical e cabaret Ogni anno il nostro team di animazione sorprende gli ospiti con un programma serale molto vario e vivace proponendo famosi musical e divertenti cabaret. Nell’anno 2012 si sono programmati i musical Ercole, Mamma Mia, Moulin Rouge e Sister Act, appassionando il pubblico attraverso le interpretazi-oni dello staff e la partecipazione straordinaria dei nostri ospiti con balli e musica. Lasciatevi ispirare dalla magia dei nostri spettacoli e preparatevi ad una sorprendente stagione 2013. Gli spettacoli av-ranno luogo sulla piazza principale, a pochi passi dalla spiaggia.

Entertainment

Unterhaltung

Entertainment

Enter the world of musicals and cabaret Each year our animation team excels itself in surprising guests with its lively and varied evening programme, featuring fa-mous musicals and cabaret. In 2012 we saw Hercules, Mamma Mia, Moulin Rouge and Sister Act, and the audience loved the staff‘s performance, to say nothing of the guests themselves taking part in the singing and dancing. So, prepare to be carried away yet again by the magic of our performances and an inspirational 2013 season, with even more going on in the main square, just a few steps from the beach.

Unser Animationsteam begeistert jedes Jahr unsere Gäste mit einem abwechslungsreichen Abend-Unser Animationsteam begeistert jedes Jahr unsere Gäste mit einem abwechslungsreichen Abend-programm und sorgt mit den bekanntesten Musicals und den verschiedensten Kabaretts für gute programm und sorgt mit den bekanntesten Musicals und den verschiedensten Kabaretts für gute Unterhaltung. 2012 standen Musicals wie Hercules, Mamma Mia!, Moulin Rouge und Sister Act am Unterhaltung. 2012 standen Musicals wie Hercules, Mamma Mia!, Moulin Rouge und Sister Act am Programm, bei dem die Freude und das Engagement des ganzen Teams und der aussergewöhnli-Programm, bei dem die Freude und das Engagement des ganzen Teams und der aussergewöhnli-chen Mitwirkung unserer Gäste am Tanz und an der Musik spürbar war. Lassen Sie sich von dieser chen Mitwirkung unserer Gäste am Tanz und an der Musik spürbar war. Lassen Sie sich von dieser Faszination anstecken und vom Programm für 2013 überraschen. Aufführungen fi nden in der Arena Faszination anstecken und vom Programm für 2013 überraschen. Aufführungen fi nden in der Arena

Dalla fi ne di GIUGNO all‘inizio di SETTEMBRE

Von Ende JUNI bis Anfang SEPTEMBER

From the end of JUNE to the start of SEPTEMBER

Festeggiate insieme a noi…le oppor-tunità sono molte al “Camping Village Garden Paradiso”!

Per la gioia dei nostri ospiti, tutte le feste sono organizzate con grande entusiasmo e amore per i dettagli. Per l’anno 2013 i nostri ospiti devono aspett-arsi tante sorprese piacevoli e divertenti.

Review degli avvenimenti 20128 Festa della birra presso il ristorante “Al Lido”8 Festa della mamma8 Serate a tema presso il ristorante “Al Lido”8 Eventi culinari in “Piazza Paradiso” (2 volte al mese)8 Festa di Ferragosto8 Festa di fine stagione8 Festa per la giornata mondiale del turismo

Man muss die Feste feiern wie sie fal-len. Anlässe dafür gibt es im „Camping Village Garden Paradiso“ viele. Zur Freu-de unserer Gäste werden alle Feste mit großem Engagement und viel Liebe zum Detail ausgerichtet. Das motiviert uns für die Saison 2013, in der viel Überra-schung, Freude und Genuss auf unsere Gäste wartet.

Veranstaltungs-Rückblick 20128 Bierfest im Restaurant „AL Lido“ 8 Muttertagsfest 8 Themenabende im Restaurant „Al Lido“8 Kulinarische Abende am „Piazza Paradiso“ (2 x monatlich)8 Ferragosto-Fest8 Saisonabschluss-Fest8 Fest zum Welttourismustag

Party with us at the „Camping Village Garden Paradiso“. All our parties are organised with great enthusiasm and at-tention to detail to make sure our guests have the very best time. For 2013, we have lots of fun and entertaining surpri-ses lined up for you.

2012 programme review8 Beer festival at the ‘Al Lido’ restaurant8 Mothers Day8 Theme nights at the ‘Al Lido’ restaurant8 Cookery events in Piazza Paradiso (twice a month)8 August bank holiday8 End of Season party8 Party to celebrate World Tourism Day

Per un ulteriore divertimento serale saranno proposte:8 Serata Karaoke8 Serata Danza8 Discoteca in spiaggia

Feste al “Camping Village Garden Paradiso”

Für ebensoviel Abend-unterhaltung sorgen:

Feste im „Camping Village Garden Paradiso“

For lots more evening fun, we‘re giving you:8 Karaoke evenings8 Dance Evenings8 Disco on the beach

Parties at the „Camping Village Garden Paradiso“

8 Karaoke-Abende8 Tanz-Abend8 Disco am Strand

Page 14: Brochure Garden Paradiso

101014

Il parco acquatico numero 1 in Italia è disteso su un’area di 80.000 mq e offre oltre ad innumerevoli attività d’azione, il relax con un tocco caraibico. Con lo sci-

volo a 5 corsie si arriva nella città dei Maya, che è circondata da cascate mozzafi ato. Oltre lo „Shark Bay“, l’unica piscina ad onde nel mondo, con un fondale di sabbia e la spiaggia bianca, Aqualandia garantisce un’avventura assoluta. Per i più avventurosi c‘è lo scivolo più alto del mondo che misura ben 42 metri e la torre “bungee jumping”, dai suoi 60 metri solo i più coraggiosi ed in buona salute possono lanciarsi.

Auf 80.000 m2 fi ndet man in Italiens Wasserpark Nummer 1 nicht nur viel Action, sondern auch Entspannung mit karibischem Flair. Mit der 5-bahnigen Rutsche geht es in die Maya-Stadt, die von atemberaubenden Wasserfällen

umgeben ist. Neben dem „Shark Bay“ sorgt das weltweit einzige Wellenbecken mit sandigem Untergrund und Sandstrand für absolute Aufregung. Für Wagemutige gibt es noch die höchste Wasserrutsche der Welt (42 Meter) und den Bungee-Turm mit einer Höhe von 60 Metern.

Italy‘s top water theme park covers an area of 80,000 m2 and doesn‘t just have a whole heap of action but you can also go for relaxing with a Caribbean twist. Take the fi ve lane slide and you will be in the city of the Maya,

surrounded by breathtaking waterfalls. Then there is Shark Bay, the only wave pool in the world with a sand bed and white sand beach, for the maximum in adventures. The highest slide in the world is waiting for the more adventurous, 42 metres high and, as if that wasn‘t enough, a bungee jumping tower of 60 metres.

DESIGNER OUTLET Noventa Di Piave

Offerte speciali per gli ospiti del „CAMPING VILLAGE GARDEN PARADISO“

Maggiori informazioni: Disponibili presso l’Uffi cio Informazioni

Offerte speciali

Besondere Vorteile

Special offers

Weitere Informationen:Erhältlich im Informationsbüro

ist nur 30 Kilometer von Ca-vallino entfernt und bietet eine Vielzahl von Designermarken zu reduzierten Preisen. Mit dem vom „Camping Village Garden Paradiso“ abgestempelten „De-signer Outlet-Folder“ bekommen Sie Ihren Einkauf zusätzlich um 10 % reduziert.

Folder im Informationsbüro erhältlich.

Si trova a soli 30 km di distanza da Cavallino e offre una varietà di marche ad altissimi livelli a prezzi ridotti e vantaggiosi. Con il “Designer Outlet Folder” timbrato dal „Camping Village Garden Paradiso“ potrete ottenere uno sconto aggiuntivo del 10% sui vostri acquisti.

Folder disponibile presso l‘Uffi cio Informazioni.

is only 30 kilometres from Cavallino and has a range of designer brands at discounted prices. Take your „Designer Outlet Folder“ stamped by the „Camping Village Garden Paradiso“ along to get a further 10% off your purchases.

You can obtain your folder from the Tourist Information Offi ce.

Information:From the Tourist Information Offi ce

SPECIAL OFFERS FOR „CAMPING VILLAGE GARDEN

PARADISO“ GUESTS

Besondere Vorteile für „CAMPING VILLAGE GARDEN PARADISO“

Gäste

Aqualandia Jesolo

Page 15: Brochure Garden Paradiso

111115

Storia, arte e tradizione caratterizzano questa città lagunare con le sue numerose isole tutte da scoprire. Visitare i musei più grandi ed antichi di Venezia e delle isole di Murano e Burano, con il biglietto cumulativo ed il pass per i musei. Tutto questo è particolarmente semplice da farsi per gli ospiti del „Camping Village Garden Paradiso“.

EXCURSION TO THE MUSEUMS OF VENICE, MURANO AND BURANOHistory, art and tradition sum up this lagoon city and its numerous islands and you can discover it all by visiting the oldest and largest museums in Venice as well as the islands of Murano and Burano. This is particularly easy for guests staying at the Camping Village Garden Paradiso, with their combined ticket and pass for museums.

Come arrivare a Venezia:

Ogni 30 minuti parte una motonave da Punta Sabbioni che porta a piazza San Marco, Venezia.

So kommen Sie nach Venedig:

Von Punta Sabbioni fährt alle 30 Minu-ten ein Vaporetto nach Venedig zum Markusplatz.

How to get to Venice:

A motorboat leaves every 30 minutes from Punta Sabbioni going to Piazza San Marco, Venice.

UN’ESCURSIONE AI MUSEI DI VENEZIA, MURANO E BURANO

Richiedi i biglietti all‘uffi cio informazioni e risparmia tempo e denaro!

Il biglietto cumulativo „Musei a San Marco“ comprende:8 Palazzo Ducale8 Museo Correr8 Museo Nazionale di Archeologia8 Sale Monumentali della Biblioteca Nazionale

Il Pass per la visita dei musei comprende:8 Museo di Ca’ Rezzonico del XVIII secolo8 Museo nel Palazzo Mocenigo8 Casa di Carlo Goldoni8 Ca’ Pesaro: Galleria Internazionale d‘Arte Moderna 8 Museo di Storia Orientale8 Museo del Vetro a Murano8 Museo del Merletto a Burano8 Museo di Storia Naturale

EINE TOUR DURCH MUSEEN IN VENEDIG, MURANO UND BURANO

Geschichte, Kunst und Tradition prägen diese einzigartige Lagunenstadt mit ihren vielen kleinen Inseln. Davon gibt es viel in den ältesten und größten Museen von Venedig und den Insel Murano und Burano zu sehen. Mit der Sammeleintrittskarte und dem Museumspass geht das jetzt für Gäste vom „Camping Village Garden Paradiso“ besonders einfach.

Ticket im Informations-büro lösen und dabei Geld und Zeit sparen!

Die Sammeleintrittskarte „Museen am Markusplatz“:8 Dogenpalast8 Museum Correr8 Nationales Museum für Archäologie 8 Monumentalsäle der Nationalbibliothek

Museumspass:8 Ca’ Rezzonico Museum aus dem 18. Jahrhundert8 Museum im Palazzo Mocenigo8 Wohnhaus von Carlo Goldoni8 Ca’ Pesaro - Internationale Galerie moderner Kunst und8 Museum für orientalische Geschichte8 Glasmuseum in Murano8 Spitzenmuseum in Burano 8 Museum für Naturgeschichte

Save time and money by requesting your tickets from the Information Centre!

Musei a San Marco (San Marco Museums) combined ticket:8 Palazzo Ducale8 Correr Museum8 National Archaeological Museum 8 The Sale Monumentali of the National Library

Museum visit pass:8 The 18th century Ca’ Rezzonico Museum8 The museum in the Palazzo Mocenigo8 Carlo Goldoni’s house8 Ca’ Pesaro - International Gallery of Modern Art and Museum of Oriental History8 The Glass Museum on Murano8 The Lace Museum on Burano8 Natural History Museum

Page 16: Brochure Garden Paradiso

101016

Un paradiso per principianti ed esperti che giocano a golf! Il percorso a 18 buche si trova proprio sulla spiaggia, con una vista

mozzafi ato sul mare, che rende ogni partita di golf un‘unica emozione. Per la giusta conclusione di ciascuna partita vi aspetta il ristorante „Buca 19“ nella clubhouse, dove gli ospiti possono gustare le più svariate prelibatezze dalla nostra arte culinaria.

Pra‘ delle Torri Golf Caorle, Viale Altanea, 201 30021 Caorle (VE) - 35 km di distanza da Cavallino

Ein Golfparadies für Einsteiger und Könner! In traumhafter Kulisse befi ndet sich die 18-Loch Anlage direkt am Strand, mit faszinierendem Blick auf das Meer. Eine Runde Golf ist hier nicht nur spannend,

sondern auch atemberaubend schön. Für einen gelungenen Abschluss sorgt das Restaurant „Buca 19“ im Clubhaus. Sie verwöhnen ihre Gäste mit kulinarischen Köstlichkeiten.

Pra’ delle Torri Golf Caorle, Viale Altanea, 201 - 30021 Caorle (VE) - 35 Kilometer von Cavallino entfernt.

A paradise for beginners and more experienced golfers! The 18-hole course is right on the beach with a breathtaking view out over the sea, so every

game of golf becomes a unique event. For the perfect end to your match, there’s the Buca 19 restaurant in the clubhouse, where guests can savour a wide range of exquisite food.

Pra‘ delle Torri Golf Caorle, Viale Altanea, 201 - 30021 Caorle (VE) -

35 kilometres from Cavallino.

Offerte speciali

Special offers

Ein Golfparadies für Einsteiger und Könner! In traumhafter Kulisse befi ndet sich die 18-Loch Anlage Ein Golfparadies für Einsteiger und Könner! In traumhafter Kulisse befi ndet sich die 18-Loch Anlage direkt am Strand, mit faszinierendem Blick auf das Meer. Eine Runde Golf ist hier nicht nur spannend, direkt am Strand, mit faszinierendem Blick auf das Meer. Eine Runde Golf ist hier nicht nur spannend,

sondern auch atemberaubend schön. Für einen gelungenen Abschluss sorgt das Restaurant „Buca 19“ im sondern auch atemberaubend schön. Für einen gelungenen Abschluss sorgt das Restaurant „Buca 19“ im

A paradise for beginners and more experienced golfers! The 18-hole course A paradise for beginners and more experienced golfers! The 18-hole course is right on the beach with a breathtaking view out over the sea, so every is right on the beach with a breathtaking view out over the sea, so every

Gli ospiti del „Camping Village Garden Paradiso“ che si recano per primi all’uffi cio informazioni il giorno

della partita, possono accedere GRATIS al Golfclub.

Gäste vom „Camping Village Garden Paradiso“ die sich am

gewünschten Spieltag als erster im Informationsbüro anmelden, bekom-

men einen Tag im Glofclub gratis.

Guests at Camping Village Garden Paradiso who drop by the

Tourist Information Offi ce fi rst on the day of their game, can get into the

golf club FREE.

Besondere Vorteile

golf club FREE.

GOLF CLUB Praʻ delle Torri,Caorle

Il percorso di 18 buche è circondato da una natura incontaminata, è una sfi da per ogni amante del golf ed è raggiungibile in auto in pochi minuti da Cavallino. Un ambiente affasci-nante e delizie culinarie completano questa fantastica esperienza.

Die 18-Loch Anlage liegt inmitten schönster Natur und ist mit dem Auto in wenigen Minuten von Cavallino aus zu erreichen. Der Course dieser Anlage ist für jeden Golfer eine besondere Heraus-forderung. Ein reizvolles Ambiente und kulinarische Genüsse garantie-ren ein absolutes Spielvergnügen.

The 18 hole course, surrounded by unspoiled nature, will challenge golfers and is only a few minutes drive from Cavallino. A fascinating environment and excellent food complete this marvellous experience.

Golf Club Jesolo, St. Andrews, 2, Lido di Jesolo

Golf Club JESOLO

Page 17: Brochure Garden Paradiso

111117

C avallino

Der faszinierende Küstenstreifen von Cavallino-Treporti besticht mit einem goldgelben Sand-

strand, den prächtigen Pinienwäldern und einem atembe-raubenden Hinterland. Er trennt die blaue Adria von der wunderschönen venezianischen Lagunenlandschaft, die mit ihrer un-endlichen Naturvielfalt und der reizvollen Inselwelt fasziniert. Caval-lino-Treporti, bestehend aus den 12 Ortsteilen – Faro Piave Vecchia, Cavallino, Ca’ di Valle, Ca’Ballarin, Ca’Vio, Ca’Pasquali, Ca’ Savio, Punta Sabbioni, Treporti, Saccagnana, Lio Piccolo und Meseole, ist nicht nur als Erholungsparadies, sondern auch wegen seiner guten, traditionellen Küche sehr beliebt. Erntefrisches Gemü-se, fangfrischer Fisch aus der Lagune und dem Meer und natürlich auch jede Menge Meeresfrüchte, aber auch hausgemachte Pasta und viele Risottokreationen stehen hier auf der Speisekarte. Ebenso ist Cavallino-Treporti reich an Geschichte. Bei einem Streifzug über den Küstenstreifen fi ndet man viel Interessantes. Im Zentrum von Cavallino befi ndet sich auf der Piazza Ma-ria Elisabetta die aus dem 18. Jahrhundert stammende Kirche „Santa Maria Elisabetta“ und das Kulturzentrum, das jedes Jahr mit einer Ausstellung begeistert. Vor den Toren Cavallinos befi ndet sich direkt am Fluss Sile das Zollhaus, das über Jahrhunderte als Durchfahrtsweg von und nach Venedig dien-te. Heute zeugt nur mehr der in die Steintafel eingemeißelte Zoll-tarif an der Hausfassade. Der Leuchtturm von Cavallino, erbaut im Jahr 1948-1951, steht an der Ufermündung des Flusses Sile, die als Hafeneinfahrt und wichtigster Hauptzugang nach Venedig galt. Am Weg zur militärischen Befestigungsanlage „Forte Vecchio“ in Tre-porti, die zwischen 1845 und 1851 unter österreichischer Herrschaft errichtet wurde, säumen Wehrtürme aus dem Jahr 1915 den Weg. In Treporti präsentiert sich ebenfalls die aus dem 16. Jahrhundert stammende Kirche „Santissima Trinitá, mit ihren zwei charakteris-tischen Kirchtürmen. In Le Mesole kann man Reste eines Klosters aus dem Jahr 1381 und die Kirche der heiligen „Maria del Carmine“ fi nden. Mitten in der Lagune besticht Lio Piccolo mit einem kleinen Hauptplatz, dem „Palazzo Boldu“ aus dem Jahr 1721 und der Kirche „Maria delle Neve“, die im Jahr 1711 auf den Resten einer älteren Kirche erbaut wurde. Diese Vielfalt aus Kultur, Natur, Entspannung, vielen Veranstaltungen und kulinarischen Genüssen vereinen sich hier in Cavallino-Treporti zu einem unvergesslichen Urlaub.

The fascinating coastline of Cavallino-Treporti is remarkable for its golden sand beach, magnifi cent pine forests and brea-

thtaking surroundings. Cavallino, comprised of 12 districts, Faro Piave Vecchia, Cavallino, Ca ‚di Valle, Ca‘Ballarin, Ca‘Vio, Ca‘Pasquali, Ca‘ Savio, Punta Sabbioni, Treporti, Saccagnana, Lio Piccolo and Me-seole, separates the Adriatic Sea from the wonderful Veneto lagoon landscape, with its infi nite variety of nature and islands. This is truly a holiday paradise and also a highly sought after destination because of its wonderful cuisine. The menus refl ect the very best of local cu-linary tradition, using seasonal vegetables, freshly caught fi sh from

the lagoon and sea, seafood, home-made pasta and imagina-tive risottos of every kind. Take a walk along the sea and Ca-vallino Treporti will show you its rich historical past. In the cen-tre of Cavallino, in Piazza Ma-ria Elisabetta, stands the 18th century church of Santa Maria Elisabetta, and the Cultural Centre which every year draws

in a great many people with its series of exhibitions. The Customs house, which for centuries has served as a transit point to and from Venice, is at the entrance to Cavallino, right on the Sile river. The customs tariff, carved on a stone slab on the building’s facade, bears witness to its existence. The Lighthouse at Cavallino, built between 1948-1951, is on the banks of the Sile estuary, a highly regarded area due to the importance of its port and because it was the main ac-cess point to Venice. Head towards the military fort „Forte Vecchio“ in Treporti, built between 1845-1851 under the Austrian yolk, and you will come across a number of fortifi ed towers dating from 1915. In Treporti, visit the 16th century church of „Santissima Trinità“, with its two characteristic spires. Meseole is where you can see the remains of a monastery built in 1381 as well as the church of the Saint „Maria del Carmine“. Lio Piccolo stands in the middle of the lagoon, with its main piazza, „Palazzo Boldu“ built in 1721 and the church of „Maria della Neve“, which was constructed in 1711 on the remains of an older church.This wonderful mix of culture, nature, relaxation, events and culinary delights are what makes Cavallino-Treporti the place for an unforgettable holiday.

TreportiLa costa di Cavallino-Treporti si distingue per la sua spiaggia di sabbia dorata e le sue magnifi che pinete. Il Cavallino, composto dai 12

distretti (Faro Piave Vecchia, Cavallino, Ca ‚di Valle, Ca‘ Ballarin, Ca‘ Vio, Ca‘ Pasquali, Ca‘ Savio, Punta Sabbioni, Treporti, Saccag-nana, Lio Piccolo e Meseole), separa il mare Adriatico dallo splendido paesaggio della laguna veneta con la sua natura infi nitamente varia e le sue isole. Passeggiando per le vie del paese Cavallino Treporti svela il suo lato ricco di storia. Nel centro di Cavallino, in Piazza Santa Maria Elisabetta, si trovano la chiesa di Santa Maria Elisabetta, costruita nel XVII secolo, e il Centro Culturale, dove vengono organizzate mostre di vario genere sempre molto apprezzate. Davanti alle porte del Cavallino, direttamente sul fi ume Sile, c’è la casa doganale, che per secoli è servita come punto di controllo per il transito delle barche da e per Venezia, come ricordato dalla tariffa doganale scolpita su una lastra di pietra sulla facciata dell’edifi cio. Il Faro del Cavallino, costruito tra il 1948 e il 1951, si trova sulle rive della foce del fi ume Sile, vecchio sbocco a mare del fi ume Piave, un tempo fu un importante via commerciale e di comunicazione a Venezia. Sulla strada lungo la laguna si trovano numerose torri fortifi cate, sino ad arrivare alla fortezza militare „Forte Vecchio“ a Treporti, eretta negli anni 1845-1851 sotto il dominio austriaco. A Treporti troviamo anche la Chiesa della Santissima Trinità, costruita nel XVI secolo, con le sue due guglie caratteristiche. A Mesole si possono visitare i resti di un monastero costruito nel 1381 e la Chiesa di Santa Maria del Carmine. In mezzo alla laguna, sorge Lio piccolo con la sua piazza principale, il Palazzo Boldu dell’anno 1721 e la chiesa Maria della Neve, costruita nel 1711 sui resti di una chiesa più antica. Cavallino non è solo un paradiso dove poter trascorrere le proprie vacanze, ma è anche una destinazione molto ricercata per la sua ottima cucina a base di: pesce fresco dalla laguna e dal mare, frutti di mare, verdure di stagione, pasta fatta in casa e le fantasiose creazioni di risotto. Cultura, natura, relax, eventi e delizie culinarie si uniscono qui a Cavallino-Treporti per garantire una vacanza indimenticabile.

Page 18: Brochure Garden Paradiso

101018

CICLISMO A CAVALLINO - TREPORTIUn giro in bici nella periferia di Cavallino o lungo la laguna permette la visione di un fantastico panorama, che sorprende con l’interessante storia che caratterizza le nostre terre. “Cycling” su due ruote a Lio Piccolo, per esempio, è un’esperienza imperdibile! La laguna offre ai suoi visitatori tutto il suo fascino e mille colori lun-go il corso dell’anno. Una strada stretta permette di vedere la laguna nella sua prospettiva migliore, circondata da fl ora e fauna. Durante i mesi estivi, in questo scenario mozzafi ato, avrete il piacere di ammirare i fenicotteri rosa che si fermano a lungo in questa valle. Le escursioni in bici lungo i fi umi Sile e Piave sono molto affascinanti e ogni viaggio, sia per Jesolo Paese che per Cortellazzo e Caorle, è di per sé un‘esperienza suggestiva ed unica.

RADFAHREN IN CAVALLINO-TREPORTIEine landschaftlich reizvolle Radtour in das Hinterland von Cavallino oder entlang der Lagune verspricht nicht nur traumhafte Ausblicke, sie überrascht auch mit viel interessanter Geschichte. Eine Radtour nach Lio Piccolo zum Beispiel, sollte man nicht versäumen. Die Lagunenlandschaft besticht das ganze Jahr über seine Be-sucher mit idyllischem Charme und ihrer Farbenpracht. Eine schmale Straße führt durch die Lagune, an der sich rechts und links davon Fauna und Flora von ihrer schönsten Seite präsentiert. Wenn man Glück hat, kann man sogar rosa Flamin-gos beobachten, die sich während der Sommermonate in diesem Gebiet nieder-lassen. Auch die Radtouren entlang der Flüsse Sile und Piva haben einen beson-deren Reiz. Jede Tour ob nach Jesolo Paese, Cortellazzo oder Caorle, ist für sichein Erlebnis.

CYCLING IN CAVALLINO-TREPORTIA bike ride on the outskirts of Cavallino or along the lagoon holds the promise of not only the sight of a fantastic panorama but is also full of fascinating history. A bike ride around Lio Piccolo, for example is practically compulsory! Throughout the year the lagoon gifts its visitors all its magic and a thousand colours. A narrow road leads across the lagoon, surrounded by fauna and fl ora, giving a unique view. If you‘re really lucky, you‘ll catch a glimpse of the pink fl amingos during their summer stay in this area. Bike rides along the rivers Sile and Piave are fascina-ting, and every outing whether you go to Jesolo Paese, Cortellazzo or Caorle, is an experience in itself.

Ciclismo nella laguna di CavallinoDa Piazza Santa Maria Elisabetta a Cavallino si prosegue lungo la laguna sino a Cà Savio. Si continua attraversando il primo ponte, girando a destra verso Tre-porti, attraversando il villaggio e girando a destra al ponte successivo in direzione di Saccagnana. Subito dopo il primoincrocio, al ristorante „dal Pupi“, la strada porta direttamente a Lio Piccolo.

Radfahren in Cavallino-TreportiVon der Piazza Santa Maria Elisabetta in Cavallino geht es entlang der Lagune bis Cá Savio. Über die erste Brücke rechts Richtung Treporti, durch den Ort durch und bei der nächsten Brücke rechts weiter Richtung Saccagnana. Gleich bei der erste Abzweigung links, beim Restaurant „dal pupi“, führt die Straße direkt nach Lio Piccolo.

Starting from Piazza Santa Maria Elisa-betta in Cavallino, follow the lagoon as far as Cà Savio. Cross over the fi rst bridge, then turn right towards Treporti, go through the village before turning right at the next bridge in the direction of Saccagnana. Immediately after the fi rst crossroads, by the „dal Pupi“ restaurant, the road leads straight to Lio Piccolo.

Guide ciclistiche sono disponibili presso l‘uffi cio informazioni!

Cycle guides are available from the Tourist Information Offi ce!

Radfahren

Ciclismo

Cycling

Radführer sind im Informationsbüro erhältlich!

Cycling in the Cavallino Lagoon area

Page 19: Brochure Garden Paradiso

111119

Eventi

Veranstaltungen

Events

Nel mese di maggio a Cavallino parte la stagione degli asparagi

alla “Festa degli Asparagi” in Piazza S. Maria Elisabetta si festeggia con asparagi cotti, uova e un buon bicchiere di vino, musica e spettacoli pirotecnici.

Im Mai ist die Spargelsaison in Cavallino eröffnet! Gefeiert wird

beim Spargelfest, auf der Piazza S. Maria Elisabetta, mit gekochtem Spargel, einem guten Schluck Wein, Musik und einem eindrucksvollen Feuerwerk.

May and it‘s the asparagus season in Cavallino! Celebrate

at the asparagus festival in Piazza S. Maria Elisabetta, with cooked aspara-gus, a nice glass of wine, music and a fi reworks display.

Carnevale estivo a CavallinoCarnevale in piena estate! La sfi lata del Carnevale offre a tutti divertimento garantito con i suoi carri riccamente decorati, i fantastici costumi e l’ottima musica. La carovana di Carnevale passa ogni anno a luglio davanti al “Camping Village Garden Paradiso” e prosegue verso il Gran Bazar, dove l’evento trova il suo grande fi nale con musica.

Sommerkarneval in CavallinoFaschingstreiben mitten im Sommer! Der Faschingsumzug sorgt mit aufwendig geschmückten Motivwagen, vielen lustigen Kostümen und guter Musik für Begeisterung bei Jung und Alt. Die Faschingskarawane zieht jedes Jahr im Juli durch die Via F. Baracca, vorbei am „Camping Village Garden Paradiso“ bis zum Gran Bazar. Mit einem fulminanten Feuerwerk fi ndet dieses Fest einen krönenden Abschluss.

Cavallino‘s summer CarnivalA Carnival right in the middle of summer! The carnival parade is guaranteed to entertain all ages with its marvellously decorated fl oats, fantastic costumes and great music. Eve-ry year in July, the carnival parade makes its way past Camping Village Garden Paradiso in Via F. Baracca, before continuing in the direction of the Gran Bazar, and the grand fi nale with music.

Festa dell´UvaDie Traubenlese wird mit dem Wein-traubenfest in Cavallino ganz groß gefeiert. Ein Festzug, mit prachtvoll geschmückten Wagen, zieht entlang der „via Baracca“ bis zum „Gran Bazar“, wo mit musikalischer Unter-haltung gefeiert und getanzt wird. Frische Trauben und Wein werden dabei an die Festgäste verteilt.

Here in Cavallino, har-vest time is celebrated with the mar-vellous Grape Festival. A procession of decorated fl oats goes past Via F. Baracca before continuing towards the Gran Bazar, where the party re-ally gets going with dancing and live music. Grapes and wine are on the menu for all the guests.

Festa dell‘UvaA Cavallino il periodo della vendem-mia è celebrato con la grande Festa dell‘Uva. Una sfi lata di carri decorati passa davanti al “Camping Village Garden Paradiso” e prosegue ver-so il Gran Bazar, dove la festa tro-va il suo culmine con balli e musica dal vivo. Durante l’evento vengono distribuiti uva e vino a tutti gli ospiti.

Here in Cavallino, har-Here in Cavallino, har-vest time is celebrated with the mar-vest time is celebrated with the mar-

GRANDI Eventi a Cavallino DURANTE TUTTA LA STAGIONE ESTIVA

GROSSARTIGE Veranstaltungen in Cavallino DIE GANZE URLAUBSSAISON HINDURCH

SO MUCH TO DO IN CAVALLINO ALL SUMMER LONG

The Grape Festival

Festa dea Sparasea

Page 20: Brochure Garden Paradiso

101020

Eventi

Veranstaltungen

Events

La mezza maratona non promette solamente un percorso molto vario a tutti gli amanti della corsa, ma anche un fantastico paesaggio e una grande atmosfera. Inizia al tramonto a Cavallino-Treporti, porta lungo la laguna e termina nel cuore di Jesolo Lido. Maratoneti e spettatori sono accolti da una grande atmosfera di festa al traguardo.

Per i partecipanti alla mezza maratona è richiesta la registrazione.

Für Laufbegeisterte verspricht der Halbmarathon nicht nur eine abwechslungsreiche Laufstrecke, sondern auch eine traumhafte Kulisse und tolle Stimmung. Der Halbmarathon startet bei Sonnen-untergang in Cavallino-Treporti, führt entlang der Lagune und endet im Herzen von Jesolo Lido. Als krönenden Abschluss erwartet beim Zieleinlauf Marathonläufer und Zu-seher eine tolle Partystimmung.

Für Teilnehmer am Halbmarathon ist eine Anmeldung erforderlich.

The half-marathon doesn’t only promise a widely varying terrain to running fans but also a wonderful landscape to pass through not to mention a great atmosphere. The half marathon starts at sunset from Cavallino-Treporti, continues along the lagoon, with the fi nish in the centre of Jesolo Lido. At the height of the contest, runners and onloo-kers are caught up in the great par-ty atmosphere at the fi nishing line.

Entry to the half marathon is by

registration.

I fuochi d‘artifi cio con la zona in-teressata più lunga del mondo (13km)! Durante questa grande manifestazione, tutto il litorale da Cavallino a Punta Sabbioni è illumi-nato con i colori più belli. I fuochi partono da 12 postazioni diverse e offrono uno spettacolo mozzafi ato. Un appuntamento da non perdere.

Das längste Feuerwerk der Welt (13 km)! Bei diesem großarti-gen Spektakel wird der gesamte Küstenstreifen von Cavallino bis Punta Sabbioni in den schönsten Farben erhellt. An 12 Abschussstel-len wird das aufwendig gestaltete Feuerwerk abgefeuert und sorgt für eine atemberaubende Kulisse. Eine Veranstaltung der Extraklasse.

The longest distance fi reworks dis-play in the world (13km)! During this stunning exhibition, the entire coastline from Cavallino to Pun-ta Sabbioni is lit up with the most striking colours. The fi reworks are set off in 12 different locations and offer an experience that will take your breath away. Don’t miss this.

Moonlight Half Marathon

Moonlight Halbmarathon

Moonlight Half Marathon

Beach on Fire

Page 21: Brochure Garden Paradiso

111121

Per tutti gli appassionati della corsa, la spiaggia tra Punta Sabbioni e il faro di Cavallino si trasforma in un tratto di corsa mozzafi ato. Questo non solo per la lunghezza del percorso (13 km), ma anche per il paesaggio fantastico e l‘atmosfera magica. La spiaggia di sabbia dorata diventa così la garanzia di un piacere di corsa assoluto.

Für alle Laufbegeisterten wird der Strand von Punta Sabbioni bis zum Leuchtturm in Cavallino zu einer atemberaubenden Laufstrecke.Nicht nur der 13 Kilometer wegen, sondern auch wegen der fantas-tischen Kulisse und der großar-tigen Stimmung. Der goldgelbe Sandstrand wird an diesem Tag zum absoluten Garant für echtes Laufvergnügen.

La squadra italiana dell‘Aeronautica Militare è una delle prime dieci pattuglie acrobatiche al mondo. E’ possibile capire perché sono tra le migliori all ”Air Extreme show” a Jesolo, dove si esibiranno in coreo-grafi e mozzafi ato sopra il cielo di Jesolo e Cavallino. Per garantire il grande spettacolo, oltre alle Frecce Tricolori, partecipano all’evento anche il WE FLY TEAM di Caposile e pattuglie acrobatiche provenienti da tutto il mondo.

Als Kunstfl ugstaffel zählt das Team der italienischen Luftwaffe zu den Top-Ten der Welt. Warum sie zu den Besten zählen, demonstrie-ren sie bei der Air EXTREM Show in Jesolo mit atemberaubenden Choreographien und ausgefeilten Techniken über Jesolo und Caval-lino. Für eine grandiose Show am Himmel sorgen neben den Frecce Tricolori, das WE FLY TEAM aus Caposile und Flugstaffeln aus der ganzen Welt.

The Italian Military Air force team is classed as one of the top 10 aerobatic troops in the world. You will be able to see why they are amongst the best for yourself at the Jesolo „Air Extreme show“, as they display dazzling choreography and sophisticated technique in the skies above Jesolo and Cavallino. Maxi-mising the excitement, in addition to the Frecce Tricolori, there’s also the WE FLY TEAM from Caposile, plus aerobatic teams from all over the world.

Beach RunningFor all you running fans, the beach between Punta Sabbioni and the lighthouse at Cavallino becomes a breathtaking race course. Not just because it‘s 13 km long but also because it goes through stunning landscapes and the atmosphere is so exciting. This golden sand beach ensures that running here is the height of enjoyment.

Frecce Tricolori

La squadra italiana dell‘Aeronautica La squadra italiana dell‘Aeronautica Als Kunstfl ugstaffel zählt das Team Als Kunstfl ugstaffel zählt das Team The Italian Military Air force team The Italian Military Air force team

Page 22: Brochure Garden Paradiso

Durante le regate di canottaggio „Palio Remiero“ non contano soltan-to le prestazioni sportive, ma è data molta importanza alla tradizione e agli incontri sociali. Durante tutta la stagio-ne, gli equipaggi delle 12 contrade di Cavallino Treporti (Faro Piave Vec-chia, Cavallino, Ca’ di Valle, Ca‘ Balla-rin, Ca’ Vio, Ca‘ Pasquali, Ca’ Savio, Punta Sabbioni Treporti Saccagnana, Lio Piccolo e Mesole) si sfi dano nelle gare con barche veneziane tradizionali a remi, veloci e molto colorate. Ogni barca, infatti, è dipinta con il colore della contrada che rappresenta ed è facilmente riconoscibile dalla terrafer-ma dagli spettatori. Ogni evento è se-guito da una cerimonia di premiazione con musica e delizie culinarie.

Questo Palio ricorda il periodo in cui i colti-vatori di frutta e verdura delle piccole isole attorno a Venezia, dovevano trasportare il loro raccolto sul mercato della città la-gunare con le barche a remi. Tutto questo doveva avvenire il più presto possibile, perché i coltivatori che arrivavano per pri-mi al mercato del ponte di Rialto avevano le migliori possibilità di vendere il maggior numero della loro frutta e verdura.

Neben sportlicher Höchstleistung steht bei den Ruderregatten „Palio Remiero“ in Cavallino-Treporti, Tra-dition und geselliges Beisammensein im Mittelpunkt. Die ganze Saison hin-durch treten die Mannschaften der 12 Ortsteile von Cavallino-Treporti - Faro Piave Vecchia, Cavallino, Ca’ di Valle, Ca’ Ballarin, Ca’ Vio, Ca’ Pasquali, Ca’ Savio, Punta Sabbioni, Treporti, Sac-cagnana, Lio Piccolo und Meseole - in den typisch venezianischen Ruder-booten gegeneinander an. Diese Boo-te sind nicht nur sehr schnell, sondern auch sehr bunt. Jedes Boot ist mit der Farbe der jeweiligen Gemeinde be-malt und damit für die Zuseher vom Festland aus leicht erkennbar. Jeder Bewerb fi ndet mit einer anschließen-den Preisverleihung, Musik und kuli-narischen Köstlichkeiten einen gelun-genen Abschluss.

Der traditionelle Hintergrund dieser Veranstaltungen rührt aus der Zeit, als die Obst- und Gemüsebauern von den vielen kleinen Inseln um Venedig, ihre Ernte mit den Ruderbooten auf dem Markt in die Lagunenstadt transportieren mussten. Die Bauern, die mit ihren Ruderbooten am schnellsten bei der Rialtobrücke eintrafen, hatten die besten Chancen viel von ihrem Obst und Gemüse zu verkaufen. Und vor allem musste das Verkaufte nicht wieder retour transportiert werden.

Sporting prowess is not the only thing that matters during the canoeing re-gatta, the Palio Remiero, in Cavallino-Treporti - much weight is given to tra-dition and socialising. Throughout the season, the crews of the 12 contrade of Cavallino Treporti - Faro Piave Vec-chia, Cavallino, Ca ‚di Valle, Ca‘ Balla-rin, Ca ‚Vio, Ca‘ Pasquali, Ca ‚Savio, Punta Sabbioni Treporti Saccagnana, Lio Piccolo and Mesole – challenge each other in contests in traditional Venetian rowing boats. These boats are not just fast, but also brightly co-loured. Each boat is painted in the co-lours of the contrada it represents, so for the watchers on dry land, it is easily recognised. Each event is followed by an awards ceremony with music and marvellous food.

The historical background to this event dates back to the time when fruit and vegetable growers from the little islands around Venice had to transport their har-vest to the city‘s market in rowing boats. This had to be done as early as possible because those growers who were fi rst on the Rialto Bridge (market area) had the best chance of selling the largest amount of their fruit and vegetables. That way, they could avoid having to take their goods back again.

1010

Eventi

Veranstaltungen

Events

22

Palio Remiero delle Contrade di Cavallino-Treporti

Page 23: Brochure Garden Paradiso

111123

La Città di Jesolo, con circa 25.600 abitanti, comprende Jesolo Lido e il centro storico di Jesolo Paese. Solo a pochi minuti di distanza da Cavallino, Lido di Jesolo si presenta come una città di mare moderna e ambita con una strada dedicata allo shopping, la più lunga d‘Europa, dove si trovano innumerevoli attrazioni per il tempo libero, luoghi da visitare e le più svariate delizie culinarie con le quali allietare il palato. Una meravigliosa miscela di fantasie gas-tronomiche, tempo libero e cultura! Coloro che vogliono esplorare la città, a piedi o in bicicletta, saranno sorpresi dalle meraviglie che circondano il nostro territorio, tutte da scoprire. In egual misura affascina il centro storico di Jesolo Paese sul fi ume Sile, bellissimo punto d’incontro per giovani e adulti. Qui si possono trovare piccoli negozi, caffetterie, bar e gelaterie che invitano i clienti ad entrare e a dedicarsi un po’ di relax. Nella chiesa di „San Giovanni Battista“, datata 1495, i visitatori possono scoprire tracce storiche del nostro territorio e visitare infi ne le antiche mura che circondano la città.

Die Stadt Jesolo, mit seinen rund 25.600 Einwohnern, teilt sich in Jesolo Lido und der Altstadt Jesolo Paese. Nur ein paar Autominuten von Cavallino entfernt, präsentiert sich Jesolo Lido als moderne, aufstrebende Strandmetropole, in der man neben der längsten Einkaufsstraße Europas, vielen Freizeitattraktionen und Sehenswürdigkeiten, auch kulinarische Genüsse ohne Ende fi ndet. Eine wunderbare Komposition aus Freizeit, Kultur und Ku-linarik. Wer hier zu Fuß oder mit dem Fahrrad die Stadt erkun-den möchte, wird staunen was es zu entdecken gibt. Ebenso stimmungsvoll liegt die Altstadt Jesolo Paese am Fluss Sile. Ein schöner Treffpunkt für Jung und Alt. Kleine individuelle Geschäfte, Cafés, Bars und Eisdielen prägen das Stadtbild und laden zum Flanieren und Entspannen ein. Wer sich hier auf geschichtliche Spurensuche begeben möchte, fi ndet in der Kirche „San Giovanni Battista“ aus dem Jahre 1495 und bei den antiken Stadtmauern von Jesolo der „Antiche Mura“ viel Interessantes.

The City of Jesolo, with around 25,600 inhabitants, comprises Jesolo Lido and the historic centre of Jesolo Paese. No more than a few minutes from Cavallino, Lido di Jesolo is a modern ambi-tious resort, where in addition to the longest shopping Street in Europe, there is so much to do in your free time, places to see and never-ending culinary delights. A marvellous mix of imagina-tive food, leisure and culture. If you‘re looking to explore the city on foot or by bike, you will be amazed by everything that‘s yet to discover. Equally intriguing is Jesolo Pase’s historic centre, right on the Sile River. A great place to meet for all ages. Little shops, coffee bars, bars and ice cream parlours all tempt you to stop and relax. If however you are interested in historical events, there is much to see in the 1495 Church of „San Giovanni Battista“ and the ancient city walls.

Jesolo

Page 24: Brochure Garden Paradiso

101024

Ausflüge

Escursioni

Excursions

Ausfl ugs-Tipps rund um Cavallino Neben der Lagunenstadt Venedig laden in der Umge-bung noch mehr Ausfl ugsziele und Sehenswürdigkei-ten zum Entdecken ein. Städte, die mit Geschichte, Kunst, Kultur und vor allem mit viel Charme verzau-bern und leicht mit dem Auto von Cavallino aus zu erreichen sind.

Lì “dove Sile e Cagnan

s’accompagna”, come disse Dante Alighieri nella Divina Commedia, si trova la città di Treviso, immersa in un paesaggio idilliaco e distante circa 60 km dal Cavallino. Per i suoi numerosi canali è anche affettuo-samente chiamata la „Città delle Acque“. Il fi ume Botteniga, infatti, attraversa il centro storico rendendo-lo molto suggestivo e poi confl uisce nel Sile. Treviso è una città ricca di storia, arte e cultura. Il punto di partenza per visitarla è la Piazza dei Signori: qui si possono ammirare alcuni degli edifi ci più importanti della città, come la Torre Civica, il Palazzo della Prefettura e il Palazzo dei Trecento (Municipio), costruito nel 1207, al cui interno sono presenti numerosi affreschi. Nella Cattedrale di Piazza Duomo, costruita nel XII Secolo, si trovano una romantica cripta, affreschi e dipinti del pittore veneziano Tiziano. Continuando la passeggiata per il centro storico, si possono scoprire altre chiese e monasteri: tra questi spiccano la Chiesa di San Nicolò, la Chiesa di San Francesco, il Museo di Santa Caterina e Casa dei Carraresi, che ogni anno ospita mostre ed esposi-zioni di rilievo internazionale. Molto suggestivi sono anche gli affreschi del XV e XVI secolo, conservati fi no ad oggi e visibili su molte case del centro storico. Oltre all‘arte e alla cultura, la città offre una vasta gam-ma di delizie culinarie e possibilità di shopping.

Dort wo die Flüsse Sile und

Botteniga zusammentreffen, liegt die Stadt Treviso, eingebettet in einer idyllischen Flusslandschaft und rund 60 km von Cavallino entfernt. Auf Grund der vielen Kanäle die durch die Stadt fl ießen, wird sie auch liebevoll „città delle acque“ genannt, dass soviel wie „Stadt des Wassers“ bedeutet. Die Ausläufer des Flusses Botteniga suchen sich geschickt ihren Weg durch die Altstadt in den Fluss Sile, die ihr damit ein ganz besonderes Flair verleiht. Eine Stadt reich an Geschichte, Kunst und Kultur. Für eine Stadtbesichtigung bietet sich der „Piazza dei Signori“ als idealer Ausgangspunkt an. Hier fi ndet man bereits einige der bedeutendsten Bauwerke der Stadt, wie den „Torre Civica“ (Stadtturm), den Palazzo „della prefettura“ und der Palazzo „dei Trecento“ (Rathaus), der im Jahr 1207 erbaut wurde und im Inneren mit wunderschönen Fresken versehen ist. Im Dom am „Piazza Duomo“, aus dem 12. Jahrhundert, befi ndet sich eine romanische Krypta, faszinierende Fresken und Gemälde vom venezianischen Maler Tizian. Schlendert man weiter durch die Alt-stadt, kann man weitere Kirchen und Klöster entdecken. Beeindruckend sind auch die Fassadenmalereien aus dem 15. und 16. Jahrhundert, die heute noch gut erhalten und an einigen Bürgerhäusern zu fi nden sind. Neben Kunst und Kultur erwarten Sie hier kulinarische Köstlichkeiten und pures Shoppingvergnügen.

The city of Treviso stands at

the confl uence of the rivers Sile and Botteniga, enveloped in an idyllic landscape and around 60 km from Cavallino. With its numerous canals, it‘s also affectionately known as „City of the Waters“. The waters of the Botteniga river cross the historic centre, enhancing its loveliness before fl owing into the Sile. A city overfl owing with history, art and cul-ture. Start your visit in the „Piazza dei Signori“. This square is home to some of the city’s most signifi cant buildings, such as the Torre Civica (Civic Tower), the Palazzo della Prefettura (Prefecture Building) and the Palazzo dei Trecento, built in 1207, with its interior full of highly interesting frescoes, still in use today as the Town Hall. The 12th century cathedral in Piazza Duomo houses a romantic crypt, fresco-es and paintings by the Venetian artist Titian. Continuing through the historic centre, visit other churches and monasteries. The 15th and 16th century murals are striking, still visi-ble even now they decorate various townhouses. Once you have had your fi ll of art and culture, plunge into the extensive range of wonder-ful food and shopping opportunities on offer in the city.

Suggerimenti per escursioni nei dintorni di Cavallino Oltre alla città di Venezia, nella zona del Cavallino ci sono molte altre località che meritano di essere visitate Città che incantano con la loro storia, le loro opere d’arte e che sono facilmente raggiungibili in auto dal Cavallino.

Of course there is Venice with its lagoons, but don’t forget there are many other places and attractions just waiting to be explored. Visitors remain spellbound by the cities, their history, art, culture and above all their enchantment; even better, they can be easily reached by car from Cavallino.

Lì “dove Sile e Cagnan Lì “dove Sile e Cagnan

Dort wo die Flüsse Sile und Dort wo die Flüsse Sile und

Treviso

Suggested excursions around Cavallino

Page 25: Brochure Garden Paradiso

111125

PadovaLa città universitaria di Padova si trova a circa 80 chilometri dal Cavallino ed è tra le città più an-tiche d‘Italia, nota nel mondo per i suoi magnifi ci edifi ci. Uno di questi è la Basilica di S. Antonio, la più importante chiesa della città e una delle più grandi e visitate al mondo. Costruita in onore di Sant‘Antonio, i cui resti sono stati sepolti all’interno nel 1232, venne ultimata nel 1310, ma modifi che all’assetto della Basilica si prolungarono fi no al XV secolo. Gli affreschi all‘interno della cattedrale affascinano con scene illustranti la storia della creazione, la crocifi ssione, la resurrezione di Cristo e il Giudizio Universale. La chiesa degli Eremitani, edifi cata nel 1276 in onore dei santi Filippo e Giacomo, si trova a fi anco dell‘antico convento degli Eremitani, ora sede dei Musei Civici di Padova: qui sono conservate una vasta raccolta archeologica e opere di grandi artisti, come il Mantenga, Ansuino da Forlì e Guariento. Prato della Valle è la più grande piazza della città di Padova e una delle più grandi d‘Italia e d‘Europa con una superfi cie di 88620 mq. La confi gurazione attuale risale alla fi ne del XVIII secolo ed è caratterizzata da un‘isola ellittica centrale, chiamata isola Memmia, circondata da una canaletta sulle cui sponde si trova un doppio anello di 78 statue di cittadini nobili della città. Ugualmente affascinante è l‘Orto Botanico, uno dei più antichi d‘Europa. Anche i buongustai troveranno soddisfazione in questa città: la cucina padovana, infatti, offre piatti tradizionali di alta qualità, come il „bollito misto alla padovana“ e la „Minestra maridae” (zuppa con riso e pasta).

PaduaDie Universitätsstadt Padua liegt rund 100 Kilometer westlich von Cavallino, zählt zu einer der ältesten Städte Italiens und wird von großartigen Bauwerken geprägt. Die Basilika des heiligen Antonius, mit ihren acht gigantischen Kuppeln ist nur eine davon. Sie ist eine der meist besuchten Wallfahrtskirchen Italiens und wurde zu Ehren des heiligen Antonius errich-tet, dessen sterbliche Überreste 1232 in der Basilika beigesetzt wurden. Der Dom wurde von Michaelangelo skizziert und 1552 erbaut. Die Fresken im Inneren des Domes faszinieren mit dargestellten Szenen aus der Schöpfungsgeschichte, der Kreuzigung, der Auferstehung Christi und dem jüngsten Gericht. Das Eremiten Kloster (14. Jahrhundert) hat sich zu einem bedeutenden Museumskomplex entwickelt, in dem unter anderem das Städtische Museum untergebracht ist. Eine umfas-sende archäologische Sammlung und großartige Werke von namhaften Künstlern werden hier präsentiert. Der „Prato della Valle“, der die Form eines römischen Theaters aufweist und von 78 Statuen prominenter Bürger der Stadt fl ankiert wird, ist der größte Platz Italiens. Er fasziniert ebenso wie der Botanische Garten, der zu den ältesten in Europa zählt. Auch Gour-mets kommen in dieser Stadt nicht zu kurz. Die Küche bietet hochwertige, traditionelle Gerichte wie etwa das „Bollito alla padovana“/gekochtes Fleisch nach Paduaner Art oder die „Minestre maridae/Suppe mit Reis und Nudeln. Eine wunderbare Stadt voller Kunst, Kultur und kulinarischen Genüssen.

PaduaThe university city of Padua lies 80 km to the west of Cavallino, and is one of the oldest cities in Italy, characterised by its magnifi cent buildings. One such building is the Basilica of St Anthony, with its eight giant domes. One of the most visited sanctuaries in Italy, it was built in honour of St Anthony whose remains were interred within in 1232. The cathedral, designed by Michelangelo, dates from 1552. Inside the cathedral, the frescoes engage the visitor with scenes illustrating the story of the creation, the crucifi xion, Christ‘s resurrection and Judgement Day. The 14th century Church of the Hermits has now be-come a major museum centre, including the City’s Museum. A vast archaeological collection is on display here, alongside the great works of famous artists. The Prato della Valle, shaped like a Roman theatre, is lined by 78 statues of the city‘s worthies and is the largest piazza in the whole of Italy. Equally fascinating is the Botanical Garden, one of the oldest in Europe. The city holds many delights for lovers of good food, so try the top quality traditional dishes, bollito misto alla padovana (mixed boiled meats Padua style) and Minestra maridae (soup with rice and pasta). An extraordinary city, packed with art, culture and wonderful food.

Page 26: Brochure Garden Paradiso

Verona, la città degli innamorati, è a circa 170 chilometri di distanza dal Cavallino. L‘attrazione turistica più visitata è sicuramente l‘Arena, un anfi teatro romano situato nel centro storico e icona della città ve-neta insieme alle fi gure di Romeo e Giulietta. E’ in grado di ospitare circa 20.000 spettatori: durante il periodo estivo viene utilizzata per il celebre festival lirico e vi fanno tappa nume-rosi cantanti e band. In città è possibile ammirare anche la Casa di Giulietta Capuleti, prota-gonista insieme a Romeo Montecchi della tragedia cantata dalla penna di William Shakespeare, una delle sto-rie d‘amore più popolari di ogni tem-po e luogo. La Casa di Giulietta risale al XII Secolo ed è rimasta conservata nel suo stato originale fi no ad oggi: i visitatori potranno ammirare gli innu-

merevoli desi-deri d’amore attaccati alle pareti e toc-care la statua di bronzo di Giulietta, situ-ata all’interno di un romanti-co cortile ove si trova anche il famoso bal-cone da cui Giulietta parla-va al suo inna-morato.

Verona, die Stadt der Liebenden und Kulturliebhaber liegt am Fluss Etsch und ist rund 170 Kilometer von Cavallino entfernt. Spuren der römi-schen Geschichte sind hier allgegen-wärtig. Neben viel Geschichte, prä-sentiert die Stadt weiters Kunst- und Kulturschätze von größter Bedeu-tung. Die meist besuchte Sehens-würdigkeit ist aber mit Sicherheit die Arena, die jedes Jahr mit den weltbe-rühmten Opernfestspielen Besucher aus der ganzen Welt anlockt. Die Arena gehört zu den spektakulärs-ten Spielstätten klassischer Opern-aufführungen und bietet rund 20.000 Zusehern Platz. Sie wurde 30 n. Chr. errichtet und versprüht mitten im Zentrum der Altstadt, umgeben von vielen Wohnhäusern und Restau-rants, atemberaubendes Flair. Der weltberühmte Balkon befi ndet sich ganz in der Nähe der „Piazza delle Erbe“. Das Haus der Julia (Romeo & Julia) stammt aus dem 12. Jahr-hundert und ist heute noch in seinem Originalzustand erhalten. Tausende Menschen pilgern zu diesem Haus, kleben unzählige Liebeswünsche an dessen Wände und berühren die Bronze Statue von Julia, die sich im romantischen Innenhof befi n-det. Viele weitere Bauwerke aus der Antike, dem Mittelal-ter und der Renaissancezeit, ebenso wie Kunstschätze und Gemälde berühmter Künstler verzaubern Besucher und zie-hen sie in ihren Bann.

Verona, city of the world’s most famous lovers and lovers of culture, is on the Adige river, about 170 ki-lometres from Cavallino. Everywhe-re you look, you see the imprint of its Roman history. The city doesn’t rest on its historical laurels howe-ver, it also is home to major works of art and culture. Without a doubt, the most popular tourist attraction is the arena which draws in visitors from all over the world to enjoy its performances. The arena is one of the most renowned venues for ope-ras and holds around 20,000 peop-le. Built in 30 CE, the atmosphere is truly breathtaking inside the historic centre, encircled by houses and re-staurants. You can fi nd the famous balcony close to Piazza delle Erbe. Juliet’s House (Romeo and Juliet) dates back to the 12th century and is now as it was then. Thousands fl ock to this house, and leave countless love notes on the walls after having touched the bronze statue of Juliet, standing inside a romantic cour-tyard. There are many monuments to see, ancient, mediaeval, Renais-sance but fi nd time too to come un-der the spell of the art treasures and paintings by famous artists.

1010

Ausflüge

Escursioni

Excursions

26

Asolo

Verona

Page 27: Brochure Garden Paradiso

111127

Situata in zona collinare, a circa 100 chilometri di distanza dal Cavallino, questa città è circondata da olivi, vigneti e cipressi. Per la sua posizi-one pressoché unica viene anche chiamata la „Città dei mille orizzonti“. La maggior parte delle attrazioni si trovano nel centro, in prossimità della Piazza Maggiore: tra queste, la cattedrale medievale di Santa Maria Assunta, fi nita nel 1889, e la fontana del XVI Secolo che rappresenta il leone alato di San Marco. Affreschi e molte altre opere interessanti si trovano nel museo comunale situato presso il Palazzo della Ragione. Piacevole è la passeggiata sotto i portici cittadini, caratterizzati da un susseguirsi di negozi di abbigliamen-to, gastronomia, artigianato, anti-quariato e prodotti locali. Seguendo Via Dante si arriva, infi ne, al castello medievale, dal quale si può godere una vista mozzafi ato sulle colline.

Eingebettet in den venezianischen Hügeln, liegt diese Stadt umgeben von Olivenbäumen, Weinstöcken und Zypressen, rund 100 Kilometer von Cavallino entfernt. Wegen der einzigartigen Lage trägt sie auch den Namen „Stadt der tausend Horizon-te“. Geprägt wird sie nicht nur von der mittelalterlichen Burg und der Stadtmauer, sondern auch von vielen prunkvollen Palazzi mit wunderschö-nen Laubengängen. Die meisten Sehenswürdigkeiten befi nden sich im Zentrum, um den „Piazza Maggiore“. Wie der mittelalterliche Dom „Santa Maria Assunta“, der seine Vollen-dung im Jahr 1889 erlangte und dem Brunnen aus dem 16. Jahrhundert, der den gefl ügelten Markuslöwen darstellt. Wunderschöne Fresken und viel Interessantes fi ndet man im städtischen Museum, das im Palazzo „della Regione“ untergebracht ist. Über die Via Dante gelangt man zur mittelalterlichen Burg, von der man einen atemberaubenden Ausblick auf die umliegenden Hügel von Asolo genießen kann.

Perched on the Venetian hills, about 100 kilometres from Cavallino, the city is in the midst of olive groves, vineyards and cypresses. Because of its unique location, it is also called the ‘city of a thousand horizons’ and has a mediaeval castle and city walls, as well as fabulous palaces with the loveliest of porticos. In the centre, and in particular Piazza Maggio-re“, is where you‘ll fi nd most of the attractions including the mediaeval cathedral of Santa Maria Assunta, completed in 1889, and the 16th century fountain which signifi es the winged lion of San Marco. Frescoes and many interesting items are exhi-bited in the museum of the Palazzo della Regione. Follow Via Dante and you will come to the mediaeval castle with its breathtaking view out over the hills of Asolo.

Situata in zona collinare, a circa 100 Situata in zona collinare, a circa 100

AsoloPerched on the Venetian hills, about Perched on the Venetian hills, about

L’antica città si trova a circa 100 km di distanza da Cavallino. La sua fama deriva dai ponti di legno se-colari e dalla grappa nobile, che ha preso il nome dal monte Grappa situato prop-rio nelle strette vicinanze. Il Ponte Vecchio del XIII Se-colo è il simbolo di Bassano del Grappa e, nella storia, è stato un importante cana-le di comunicazione tra la città e il territorio vicentino. Molte attrazioni turistiche si trovano anche nei dintorni di Bassano del Grappa: tra questi, Villa Bianchi Michiel, progettata nel 1548 da An-drea Palladio, uno dei più importanti architetti del Ri-nascimento, e costruita nel XVIII secolo dall‘architetto Domenico Margotti, è un edifi cio che ha la particola-rità di unire due epoche in un‘unica armonia. Bassano del Grappa è nota anche per la sua produzione di ceramica: oltre ai negozi di ceramica, si può visitare il Museo della Ceramica, dove si può imparare tutto sulla storia e la fabbricazio-ne del prodotto fi nale.

Bassano del Grappa Die Stadt mit antikem Flair ist

in rund 100 km von Cavallino aus zu erreichen. Bekanntheit erlangte diese Stadt wegen der jahrhun-dertealten Holzbrücken und dem Edelschnaps Grappa, der seinen Namen aber nicht von der Stadt, sondern vom benachbarten Berg Monte Grappa erhielt. Die Brücke „Ponte Vecchio“ aus dem 13. Jahr-hundert ist das Wahrzeichen von Bassano del Grappa und war einst ein wichtiger Kommunikationsweg zwischen der Stadt und dem vi-centinischen Territorium. Ebenso prägen Kirchen, Villen und Paläs-te das Stadtbild. Viele imposante Bauwerke fi ndet man auch im Um-land von Bassano del Grappa. Wie die „Villa-Bianchi-Michiel“, die 1548 nach den Plänen von Andrea Palla-dio, einer der bedeutendsten Archi-tekten der Renaissance, entworfen und im 18. Jahrhundert vom Archi-tekten Domenico Margutti vollen-det wurde. Dieses Werk verbindet zwei Epochen in einer einzigartigen Harmonie. Bekannt ist Bassano del Grappa auch für seine Keramik-produktion. Neben vielen Keramik-geschäften fi ndet man in der Stadt auch das Keramik Museum, in dem es viel Interessantes über die Ge-schichte, bis hin zur Endprodukti-on zu erfahren gibt. Eine Stadt die nicht nur viel Charme besitzt, son-dern auch viel zu bieten hat.

This ancient city is around 100 kilometres from Cavallino. It owes its fame to the centuries-old wooden bridges and grappa nobile, which oddly enough does not get its name from the city but actually from the ne-arby Mount Grappa. The 13th century Ponte Vecchio is the symbol of Bas-sano del Grappa and in its time was a major communication channel bet-ween the city and the territory of Vi-cenza. The city’s image is enhanced by its churches, villas and palaces. Many imposing buildings are in the vicinity of Bassano del Grappa, such as the Villa-Bianchi Michiel, designed in 1548 by Andrea Palladio, one of the most infl uential architects of the Renaissance and built during the 18th century by the architect Domenico Margutti. This work unites two epochs in one single harmony. Bassano del Grappa is also known for its ceramic production. You can not only buy cera-mics in the city shops but there is also the Ceramic Museum where you can earn everything about its history and manufacture of the end product. This city is not only captivating but also has so much to offer.

Page 28: Brochure Garden Paradiso

VeneziaCittà unica al mondo, si può raggiungere in soli 30 minuti con la motonave da Punta Sabbioni. Dichiarata patrimonio cultu-rale mondiale dall’UNESCO nell’anno 1987, Venezia affascina con i suoi splendidi edifi ci, i ponti, i canali, l’arte e la cultura. In Piazza San Marco, nel cuore di Venezia, si trovano il Palazzo Ducale, la Basilica, il Campanile e il Museo Correr. Lungo i suggestivi portici che incorniciano la Piazza si trovano molti negozi eleganti e caffetterie: tra queste, il rinomato Caffè Florian, aperto nel 1720 e noto come la caffetteria più antica in Europa. Altrettanto unico al mondo è il Canal Grande, che attraversa l‘intero centro di Venezia e serve come arteria principale per il transito delle gondole, i vaporetti e le barche di carico. Lungo il Canale si possono ammirare importanti palazzi storici appartenenti alle famiglie nobili veneziane e il Ponte di Rialto, una delle zone più antiche e frequentate della città, costruita su circa 1,1 milioni di pali di legno. Dal Ponte di Rialto si può godere una vista mozzafi ato sul Canal Grande. Venezia è famosa anche per i suoi musei di livello internazionale: tra questi, Palazzo Grassi, la Collezione Peggy Guggenheim, le Gallerie dell’Accademia, i Musei Civici Veneziani, il Museo Correr, la Scuola Grande di San Rocco, Punta della Dogana. Allo stesso tempo, la città offre spettacoli teatrali e festival vari durante tutto l’anno.

Di fronte a Venezia sorge il Lido di Venezia, sede del Festival Internazionale del Cinema che si svolge ogni anno nel mese di settembre e trasforma la città lagunare in un grande palcoscenico per le star del cinema di Hollywood.

VenedigDiese Stadt ist eine der Wenigen, die man als einzigartig bezeichnen kann und in rund 30 Minuten von Punta Sabbioni mit dem Vaporetto erreichbar ist. Die einstige Wirtschafts- und Seemacht im Mittelmeerraum, entwickelt sich in den letz-ten Jahren zu einem der größten Anziehungspunkte für Touristen aus aller Welt und wurde 1987 von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt. Sie verzaubert mit beeindruckenden Prachtbauten, Brücken, den vielen Kanälen, Kunst und Kultur. Am Markusplatz, im Herzen von Venedig, befi nden sich der Dogenpalast, die Basilika, der Campanile und das Museo Correr. Neben diesen beeindruckenden Gebäuden fi ndet man um den Markusplatz in den Arkadengängen viele elegante Geschäfte und Kaffeehäuser. Darunter auch das Caffé Florian, das 1720 eröffnet wurde und zum ersten und ältesten Kaf-feehaus Europas zählt. Ebenso faszinierend ist der Canal Grande, der das gesamte Zentrum von Venedig durchfl ießt und als Hauptverkehrsader für Gondeln, Vaporetti und Lastenboote dient. Ein prunkvoller Palast nach dem anderen reiht sich entlang des Kanals, von dem fast jeder den Namen einer Adelsfamilie trägt. Als Herzstück am Canal Grande macht die Rialtobrücke ihren Namen alle Ehre. Sie zählt zum ältesten und geschäftigsten Viertel der Stadt und wurde auf rund 1,1 Millionen Pfähle erbaut. Atemberaubend ist auch der Blick von der Rialtobrücke auf den Canal Grande, der ihn in seiner gesamten Lebhaftigkeit zeigt. Venedig ist nicht nur reich an Geschichte und beeindruckenden Bauwerken, sie ist auch eine international anerkannte Museumsstadt. Sie besitzt derartig viele interessante Museen, dass man sie alle kaum an einem Tag besichtigen kann. Ebenso bietet die Stadt das ganze Jahr über große Opern- und Theateraufführungen und diverse Festivals. Die Stadt ist lebendige Geschichte, mit viel Flair und magischer Anziehungskraft.

Venedig Lido punktet als extravagantes Strandbad und Austragungsort der Internationalen Filmfestspiele von Venedig und wird in dieser Zeit zur großen Showbühne für Hollywoods Filmstars.

101028

Ausflüge

Escursioni

Excursions

Page 29: Brochure Garden Paradiso

111129

VeniceThere is nothing like this city in the world, and you can get there in about 30 minutes catching the motorboat from Punta Sabbioni. Venice, once a major fi nancial and naval power in the Mediterranean, has become over the last few years one of the greatest destinations for tourists, attracting them from all over the world. In 1987, it was awarded UNESCO World Heritage Site status and continues to fascinate with its stunning buildings, bridges, canals, arts and culture. In Piazza San Marco, considered the heart of Venice, are the Palazzo Ducale, the Basilica, the Campanile and the Correr Museum. Set against these imposing buildings, under the porticos near Piazza San Marco are a whole host of stylish shops and bars. Caffè Florian, which opened its doors in 1720 and is believed to be the oldest coffee shop in Europe, occupies a special place here. Of course there is the Grand Canal, crossing the centre of Venice in its entirety, acting as the main artery for the passage of gondolas, water taxis and cargo boats. Majestic palace after majestic palace line the canal, nearly all bearing the name of an aristocratic family. The Rialto Bridge honours its name as the pulse of the Grand Canal. This is one of the city’s oldest and busiest areas, built with around 1.1 million wooden stakes. The Rialto Bridge affords a breathtaking view over the Grand Canal, illustrating its bustling waters. There is more to Venice than history and impressive buildings; it is also a city of internationally recognised museums. The city has so many tempting museums that it would be diffi cult to visit them all in just one day. Let‘s not forget the great operatic works, theatre performances and assorted festivals all of which take place the whole year round. Venice is living history, spellbinding and imbued with a wonderful atmosphere.

Venice Lido is the place to go for extremely stylish holidays, home to the International Film Festival, it is currently the stage for stars of the Hollywood screen.

Isole della Laguna di Venezia

Piene di fascino sono anche le piccole e grandi isole attorno a Ve-nezia. Alcune di loro sono molto conosciute, altre sono meno note. L’Isola di Murano ha guadagnato fama in tutto il mondo con la pro-duzione di arte in vetro e l‘isola di Burano nella produzione del merlet-to nobile veneziano. Meno note ma ugualmente magiche sono, invece, l’isola di Sant‘Erasmo, che è anche conosciuta come l‘orto di Venezia, o l‘isola di San Francesco, su cui vi è un monastero con un pacifi co ci-presseto e che è raggiungibile solo tramite una barca d’affi tto o privata.

Inselwelt der Lagune von Venedig

Geheimnisvoll und mitreißend prä-sentieren sich die vielen kleinen und größeren Inseln um Venedig. Manche von ihnen wurden sehr bekannt, viele kennt man weni-ger. Weltruhm erlangte die Insel Murano mit der Produktion einzig-artiger Glaskunst sowie die Insel Burano mit der Herstellung der ed-len venezianischen Spitze. Weniger bekannt sind dagegen Inseln wie Sant’Erasmo, die auch als der Ge-müsegarten Venedigs bezeichnet wird, oder die Insel San Francesco, auf der sich ein Kloster mit einem friedvoll wirkenden Zypressenhain befi ndet. (Nur mit einem Leih- oder Privatboot zu erreichen.) Traumhaftes Flair und Einzigartigkeit versprühen sie aber alle.

befi ndet. (Nur mit einem Leih- oder befi ndet. (Nur mit einem Leih- oder Privatboot zu erreichen.) Traumhaftes Privatboot zu erreichen.) Traumhaftes Flair und Einzigartigkeit versprühen Flair und Einzigartigkeit versprühen sie aber alle. sie aber alle.

Le isole sono raggiungibili con il vaporetto da

Punta Sabbioni o Treporti.

Die Inseln sind mit dem Vaporetto von Punta Sabbioni oder

Treporti zu erreichen.

The islands may be reached by water taxi from Punta

Sabbioni or Treporti.

Venice’s Lagoon Islands

The islands, both large and small, around Venice are always portrayed as full of mystery. Some of them are extremely well known, others less so. The island of Murano has become well-known worldwide for its produc-tion of artistic glasswoek and the is-land of Burano for the manufacture of exquisite Venetian lace. Islands such as St Erasmus are on the other hand less recognised; also known as the Garden of Venice, or the island of San Francesco, with monastery and peaceful cypress grove attached which can only be reached by boat, hired or your own. Yet all the islands will captivate you and must be seen.

Page 30: Brochure Garden Paradiso

101030

VENEZIAEventiREGATA STORICALo storico festival delle gondole offre tanta vivacità a partecipanti e visitatori. Colori, barche storiche decorate e magnifi ci costumi trasformano il Canal Grande in un fantastico scenario. Ogni anno, la prima domenica di settembre, centinaia di barche storiche attraversano il Canale. Questa festa vu-ole ricordare il glorioso passato di una delle più ricche repubbliche marinare del Mediterraneo.

VOGALONGALa Vogalonga attira rematori da tutta l’Italia e dall’estero. È nata nel 1974 come forma di pro-testa contro le barche a motore che viaggiavano lungo i canali di Venezia a velocità eccessiva, creando onde di prua molto forti e causando gravi danni alle case. Oggi non è più solo un atto di pro-testa, ma anche una vera e propria sfi da sportiva. Tutti i partecipanti aspettano la partenza davanti a piazza San Marco, per poi passare davanti alle isole di Venezia, attraversare il Canal Grande e ri-tornare di nuovo in Piazza San Marco. Durante la regata a remi, la laguna è inaccessibile al transito.

FESTA DEL REDENTORETutta Venezia celebra la liberazione della peste nell’anno 1576 con una festa estiva travolgente, che ha luogo il terzo Sabato / Domenica di luglio. Migliaia di barche addobbate con luci e ghirlande ormeggiano intorno alla Chiesa del Redentore, festeggiando con buona musica e delizie culina-rie. Unico è il ponte che attraversa il Canale della Giudecca, costruito solo per quest’occasione da tante piccole barche. Grande è la festa anche sulle rive; festa che si conclude a mezzanotte con uno spettacolo di fuochi d’artifi cio unico al mondo.

FESTA DELLA SENSASeguendo la tradizione, la domenica dopo il gi-orno dell‘Ascensione, a Venezia, si celebra la processione di barche tradizionali con la „Festa della Sensa“. Essa commemora due eventi im-portanti per la vecchia Repubblica veneziana: il 9 maggio dell‘anno 1000 quando il doge Pietro II Orseolo soccorse le popolazioni della Dalma-zia minacciate dagli Slavi. La data segnò l‘inizio dell‘espansione veneta nell‘Adriatico. Il secondo evento è collegato all‘anno 1177, quando, sotto il doge Sebastiano Ziani, Papa Alessandro III e l‘imperatore Federico Barbarossa stipularono a Venezia il trattato di pace che pose fi ne alla dia-triba secolare tra Papato e Impero. In occasione di questa festa si svolgeva e si svolge ancor’oggi il rito dello Sposalizio del Mare, durante il quale un anello viene gettato in mare.

VENEDIGVeranstaltungenREGATA STORICADas historische Gondelfest sorgt für viel Glanz und Gloria. Farbenpracht, geschmückte, histori-sche Boote und herrliche Kostüme, machen den Canal Grande zu einem farbenprächtigen Schau-platz. Jeden ersten Sonntag im September ziehen hunderte historische Boote den Canal Grande entlang. Dieses Fest soll an die glorreiche Vergan-genheit, einer der reichsten Meeresrepubliken des Mittelmeeres, erinnern.

VOGALONGAFreizeitruderer aus dem In- und Ausland folgen dem Ruf der „Vogalonga“/“Lange Welle“. 1974 wurde diese Protestkundgebung gegen zu schnell fahrende Motorboote ins Leben gerufen, die auf Grund überhöhter Geschwindigkeit und den dabei entstehenden Bugwellen, gravierende Schäden an den Wohnhäusern, in den Kanälen von Ve-nedig, anrichten. Heute gilt sie aber nicht nur als Protestkundgebung, sondern auch als sportliche Herausforderung. Vor dem Markusplatz warten alle Teilnehmer auf den Startschuss, paddeln vorbei an der Inselwelt Venedigs, durch den Canal Grande und zurück zum Ausgangspunkt. Während der Ru-der-Regatta wird die Lagune für die Motorschifffahrt gesperrt und Venedig kann durchatmen.

FESTA DEL REDENTOREMit einem überwältigenden Sommerfest feiert ganz Venedig am dritten Samstag/Sonntag im Juli die Befreiung von der Pest im Jahr 1576. Tausende mit Lichterketten und Girlanden geschmückte Boote formieren sich um die Kirche „Il Redentore/Der Erlöser“ und feiern bei guter Musik und kulinari-schen Köstlichkeiten. Einzigartig ist an diesem Tag die Brück über den Kanal Giudecca, die aus vielen kleinen Booten gebaut wird. Auch am Ufer herrscht reges Treiben, wo bei mitgebrachten, traditionellen Speisen und Musik ausgelassen gefeiert wird. Am Samstag um Mitternacht fi ndet dieses Fest mit ei-nem grandiosen Feuerwerk seinen Höhepunkt.

FESTA DELLA SENSAAm Sonntag nach Christi Himmelfahrt wird tradi-tionell die Schiffsprozession „Festa della Sensa“ gefeiert. Dieses Fest erinnert zum einen an den Sieg des Dogen Pietro Orseolo über die dalma-tinischen Piraten im Jahr 1000 und zum anderen an den Frieden von Venedig, der im Jahr 1177 geschlossen wurde. Friedrich Barbarossa, Papst Alexander III und der Doge Sebastiano Ziani be-siegelten diesen Vertrag. Zum Zeichen der Ver-bundenheit zwischen Stadt und Meer wird bei diesem Fest ein Ring ins Meer geworfen.

VENICEEventsHISTORIC REGATTA The traditional gondola Festival is fi lled with fun whether you‘re taking part or just watching. The Grand Canal is transformed into a fairytale scene shimmering with colour and dotted with historic decorated boats and wonderfully costumed cha-racters. The fi rst Sunday in September each year, hundreds of historic boats bob across the canal. This festival ensures that the glorious past of one of the richest marine republics in the Mediterrane-an is never forgotten.

VOGALONGAThe Vogalonga attracts rowers from all over Italy and abroad. It began in 1974 as a form of protest against the motor boats which were travelling above the speed limit, creating extremely strong waves at the bow and causing serious damage to the houses within the canal area. These days, the Vogalonga is not considered solely as an act of protest, but also as a sporting challenge. All com-petitors wait for the signal to go in front of Piazza San Marco, then it‘s on to the Venetian islands, across the Grand Canal and back again to the be-ginning. While the rowing regatta is in progress, the lagoon cannot be used as a crossing, and Ve-nice enjoys a little peace and quiet.

FEAST OF THE REDEEMERThe whole of Venice celebrates deliverance from the plague of 1576 with a moving summer festival, which takes place on the third weekend of July. Thousands of boats decorated with lights and garlands line up around the church of the ‘Rede-emer’, where great music and foodie treats add that bit extra Something that stands out on this occasion is the bridge which spans the Giudecca Canal, comprised of numerous little boats. The ri-verbank too is a hive of intense activity, with the celebrations accompanied by traditional dishes and music. Midnight on Saturday, the festival will draw to an end with a marvellous fi reworks display.

FESTA DELLA SENSATraditionally, the Sunday after Ascension Day is when a procession of traditional boats is honoured with the Festa della Sensa. This festival is in memo-ry of the victory of Doge Pietro Orseolo over Pirates from Dalmatia in 1000, as as well as the Venice peace agreement, signed and sealed in 1177 by Federico Barbarossa, Pope Alessandro III and the Doge Sebastiano Ziani. During the celebration, a ring is tossed into the sea to symbolise the solidarity between city and sea.

VENICEEventsVENEZIAEventi

Ausflüge

Escursioni

Excursions

Page 31: Brochure Garden Paradiso

111131

GRATISdal 24/04 al 16/05dal 16/09 al 29/09

8 INTERNET WI-FI 8 BICILETTE8 MINI GOLF 8 PING PONG8 OMBRELLONI / LETTINI SPIAG-GIA/PISCINA 8 CAMPI DA TENNIS 8 PALESTRA

SCONTO 50%

8 PARCO GONFIABILI8 LAVATRICI E ASCIUGATRICI

Sonderangebote

Promozioni

Special Offer

SCONTO SUL PREZZOUNITA’ ABITATIVE

8 LAVATRICI E ASCIUGATRICILAVATRICI E ASCIUGATRICI

DAL 18/05 AL 06/07 E DAL 31/08 AL 14/09BIGLIETTO GRATIS

A TUTTI COLORO CHE SOGGIORNANO ALMENO 7 NOTTI

DAL 06/07 AL 31/08UN BIGLIETTO PER OGNI GRUPPO

CHE SOGGIORNA ALMENO7 NOTTI NELLE NOSTRE UNITÀ ABITATIVE

O 14 NOTTI IN PIAZZOLA

Biglietto GRATISFREIER Eintritt

FREE Ticket

ERMÄSSIGUNG AUF DENPREIS DER WOHNEINHEIT

KOSTENLOSE BENUTZUNGvom 24/04 bis 16/05vom 16/09 bis 29/09

8 INTERNET WI-FI 8 FAHRRÄDER8 TENNISPLÄTZE 8 MINIGOLF8 TISCHTENNIS 8 SONNEN-SCHIRME UND LIEGEN AM STRAND/POOL 8 FITNESSRAUM

50% ERMÄSSIGUNG

8 HÜPFBURG 8 WASCH-MASCHINEN u. WÄSCHETROCKNER

VOM 18/05 BIS 06/07 UND VOM 31/08 BIS 14/09

1 FREIER EINTRITT FÜR JEDE PERSONDIE MINDESTENS 7 NÄCHTE IM

CAMPINGPLATZ VERBRINGT

VOM 06/07 BIS 31/081 FREIER EINTRITT FUER JEDE GRUPPE

BEI EINEM AUFENTHALTVON MINDESTENS 7 NÄCHTEN IN EINER WOHNEINHEIT ODER 14 NÄCHTEN AUF

EINEM STELLPLAETZ

FROM 18/05 UNTIL 06/07 AND

FROM 31/08 UNTIL 14/09

1 FREE TICKET FOR EACH PERSON

STAYING AT LEAST 7 NIGHTS

FROM 06/07 UNTIL 31/08

1 FREE TICKET FOR EVERY GROUP

STAYING AT LEAST 7 NIGHTS IN

MOBILEHOME

OR 14 NIGHTS ON A PITCH

SCONTO SULPREZZO PIAZZOLA

dal 24/04 al 30/06dal 25/08 al 29/09

Permanenza giorni 14 - 5% 21 - 10% 28 - 20%

dal 24/04 al 18/05dal 01/06 al 22/06dal 07/09 al 29/09

Permanenza giorni 7 - 5% 14 - 10% 21 - 20%

ERMÄSSIGUNG AUFDEN STELLPLATZPREIS

vom 24/04 bis 30/06vom 25/08 bis 29/09

Aufenthaltsdauer 14 - 5% 21 - 10% 28 - 20%

vom 24/04 bis 18/05vom 01/06 bis 22/06vom 07/09 bis 29/09

Aufenthaltsdauer 7 - 5% 14 - 10% 21 - 20%

DISCOUNT ONPITCH PRICES

from 24/04 until 30/06from 25/08 until 29/09

Duration of stay 14 - 5% 21 - 10% 28 - 20%

DISCOUNT ON UNIT PRICES

from 24/04 until 18/05from 01/06 until 22/06from 07/09 until 29/09

Duration of stay 7 - 5% 14 - 10% 21 - 20%

FREE OF CHARGEfrom 24/04 until 16/05from 16/09 until 29/09

8 INTERNET WI-FI 8 BICYCLES8 GYM 8 TENNIS COURT8 MINI GOLF 8 PING PONG 8 SUNSHADE / DECKCHAIRS ON THE BEACH AND AT SWIMMING POOLS

DISCOUNT 50%

8 BOUNCY CASTLE8 WASHING MACHINES - DRYER

Page 32: Brochure Garden Paradiso

101032

1 Soggiorno 2 Tavolo da Pranzo trasformabile in letto matrimoniale 3 Armadio da cucina 4 Fornello a 4 Fuochi 5 Frigorifero 6 Lavello cucina 7 Toilette con lavandino, doccia e WC 8 Letto matrimoniale 9 Armadio 10 WC 11 Letto Singolo 12 Divano-letto matrimoniale13 bagno con lavandino e doccia

1 Wohnzimmer 2 Esstisch, in Doppelbett verwandelbar 3 Küchenschrank 4 Kochherd mit 4 Kochstellen 5 Kühlschrank 6 Spülbecken 7 Toilette mit Waschbecken Dusche und WC 8 Doppelbett 9 Schrank 10 WC 11 Einzelbett 12 Sofa, in Doppelbett verwandelbar13 Toilette mit Waschbecken und Dusche

1 Living Area 2 Dining table convertible into double bed 3 Kitchen cupboard 4 4 burner cooker 5 Refrigerator 6 Sink 7 Bathroom with wash basin, shower and Wc 8 Double Bed 9 Wardrobe 10 Wc 11 Single bed 12 Sofa convertible into double bed13 Bathroom with wash basin and shower

1 Séjour 2 Table convertible en lit à 2 places 3 Armoire de cuisine 4 Cuisinière 4 feux 5 Réfrigérateur 6 Évier 7 Salle de bains avec lavabo, douche et W.C. 8 Lit à 2 places 9 Placard 10 W.C. 11 Lit à une place 12 Sofa, convertible en lit à 2 places13 Salle de bains avec lavabo et douche

MAXI MARE

BORGO AZZURRO

CHALET P

BORGO FIORITO MAXI VENEZIA

ARADISO MAXI BÜRSTNER

CHALET GARDEN MAXI SOLECARAVAN BÜRSTNER

1013

Soluzioni abitative - Unterkunfts möglichkeiten - Site Solutions - Choix du type de location

INFORMAZIONI

INFORMATION

INFORMATION

2011GRANDI NOVITÀ VI ATTENDONOGROSSE NEUHEITEN ERWARTEN SIEGOOD NEWS ARE EXPECTING YOU

Via F. Baracca, 5530013 Lido del Cavallino - Venezia Italy

phone +39 041 968075 - fax +39 041 [email protected] - www.gardenparadiso.it

PRENOTAZIONI - BUCHUNGEN - BOOKINGS

Le prenotazioni delle piazzole nei mesi di luglioe agosto hanno giorni fissi di arrivo e partenza:

Buchungen von Stellplätzen in den Monaten Juliund August haben festgelegte An-und Abreisetage:

Bookings of pitches in July and August have speci-fied days of arrival and departure:

MAXI SOLE - MAXI VENEZIA - MAXI MAREDa venerdì a venerdì - Von Freitag bis Freitag - From Friday to Friday

BORGO FIORITO - CHALET PARADISO - CHALET GARDENDa sabato a sabato - Von Samstag bis Samstag -From Saturday to Saturday

BORGO AZZURRO - MAXI BÜRSTNER - CARAVAN BÜRSTNERDa domenica a domenica - Von Sonntag bis Sonntag- From Sunday to Sunday

PIAZZOLE - STELLPLÄTZE - PITCHESDal N. 27 al N. 108 Da venerdì a venerdìDal N. 109 al N. 467 Da sabato a sabatoDal N. 800 al N. 881 Da domenica a domenicaDal N. 500 al N. 540 Da lunedì a lunedì

von Nr. 27 bis Nr. 108 Vom Freitag bis Freitagvon Nr. 109 bis Nr. 467 Vom Samstag bis Samstagvon Nr. 800 bis Nr. 881 Vom Sonntag bis Sonntagvon Nr. 500 bis Nr. 540 Vom Montag bis Montag

from n. 27 to n. 108 From Friday to Fridayfrom n. 109 to n. 467 From Saturday to Saturdayfrom n. 800 to n. 881 From Sunday to Sundayfrom n. 500 to n. 540 From Monday to Monday

Unterkunftsmöglichkeiten

Soluzioni abitative

Site Solutions

1 Soggiorno 2 Tavolo da Pranzo trasformabile in letto matrimoniale 3 Armadio da cucina 4 Fornello a 4 Fuochi 5 Frigorifero 6 Lavello cucina 7 Toilette con lavandino, doccia e WC 8 Letto matrimoniale 9 Armadio10 WC11 Letto Singolo12 Divano-letto matrimoniale13 bagno con lavandino e doccia

1 Wohnzimmer 2 Esstisch, in Doppelbett verwandelbar 3 Küchenschrank 4 Kochherd mit 4 Kochstellen 5 Kühlschrank 6 Spülbecken 7 Toilette mit Waschbecken, Dusche und WC 8 Doppelbett 9 Schrank10 WC11 Einzelbett12 Sofa, in Doppelbett verwandelbar13 Toilette mit Waschbecken und Dusche

1 Living Area 2 Dining table convertible into double bed 3 Kitchen cupboard 4 4 burner cooker 5 Refrigerator 6 Sink 7 Bathroom with wash basin, shower and Wc 8 Double Bed 9 Wardrobe10 Wc11 Single bed12 Sofa convertible into double bed13 Bathroom with wash basin and shower

Le prenotazioni delle piazzole nei mesi di luglio e agosto hanno giorni fi ssi di arrivo e partenza!

Buchungen von Stellplätzen in den Mo-naten Juli und August haben festgelegte An-und Abreisetage!

Bookings of pitches in July and August have specifi ed days of arrival and departure!

Page 33: Brochure Garden Paradiso

111133

dal/vom/from

/du 21/04 al/bis/to/au 26/05

al/bis/to/au 30/09dal/vom

/from/du 08/09

BIMBI 0-5 GRATIS

Piazzole a prenotazione con acqua-scarico-elettricità, allacciamento TV-SAT

Stellplätze auf Reservierung mit Wasser-Strom

und Abfl ussanschluss, TV-SAT-AntennenanschlussPitch on reservation with water - drain pipe - electricity - TV-SAT-antenna connection

Piazzole libere (non prenotabili) con acqua-scarico-elettricità - allacciamento TV-SAT

Freie (nicht buchbare) Stellplätze mit Wasser-Strom

und Abfl ussanschluss - TV-SAT-AntennenanschlussFree (not bookable) pitches with water - drain pipe - electricity - TV-SAT-antenna connection

Chalet P

aradiso

Maxi Sole

Maxi B

ürstner

Maxi M

are

Divieto accesso bagnanti - Zona riservata im

barcazioniB

adenden ist der Zuttrit unterssagt,G

ebiet reserviert für das Ein und Ausschiffen

No adm

ittance to bathers, reserved area for boats

Percorso d’uscita

Notausgang

Exit direction

Luogo di raccoltaTreffpunktM

eeting point

Raccolta rifi uti differenziati

Mülltrennung

Waste separation

Bandiera rossa esposta “P

ERIC

OLO

”B

ei roter Fahne “GEFA

HR

”Exposed red fl ag “D

AN

GER

Idranti - Hydrant - H

ydrant

Estintori - Feuerloescher - Fire-extinguisher

In caso di emergenza seguire le indicazioni

Im N

otfall folgen Sie die Notausgaenge

In case of fi re follow the direction-Signs to the

emergency-exits

Reception

Cassa - C

ambio

Kasse - W

echselC

ash-desk - Exchange

Parcheggio

Parkplatz

Parking area

Spiaggia privataP

rivatstrandP

rivate beach

Piscina privata

Privatschw

imm

badP

rivate swim

ming-pool

Idromassaggio

Unterw

assermassage

Jacuzzi

Scuola nuotoSchw

imm

schuleSw

imm

ing school

Piscina per bam

biniK

inder Schwim

mbad

swim

ming-pool for children

Telefono - Posta - Inform

azioniTelefon - P

ost - Auskunftsbüro

Telephon - Post - Inform

ation

Ristorante - P

izzeria - Snack barR

estaurant - Pizzeria - Snack bar

Restaurant - P

izzeria - Snack bar

Snack bar - Gelateria

Snack bar - EisdieleSnack bar - Ice-cream

shop

Parcheggio barche

Bootanlegeplatz

Boats parking

Minigolf - palestra

Palestra - Fitness center

Cam

pi da TennisTennisplätzeTennis courts

Bocce

Boccia

Ping P

ongTischtennisTable tennis

Palestra - Fitness center

Beach-volley

Windsurf

Windsurfi ng

Equitazione a 2 kmR

eitanlage 2 km entfernt

Riding-school at 2 km

Anim

al i non amm

essiTiere nicht erlaubtN

o animals

Approvv. acqua e scarico per cam

perVer- und Entsorgungsanlage für R

eisemobile

Motor caravan service station

Posto lavaggio auto

Autow

aschplatzC

ar-washing facilities

Medico - P

ronto SoccorsoA

rzt - Erste Hilfe

Doctor - First A

id

Supermercato e negozi

Supermarkt und G

eschäfteSuperm

arket and shops

Frutta e verduraO

bst und Gem

üsestandVegetables &

Fruits

Spettacoli - Intrattenimenti

Vorstellungen - Unterhaltungen

Shows - Entertainm

ents

Teatro TV Cinem

aTeather TV K

inoTheater TV C

inema

Bazar

Bazar

Bazar

Cam

po giochi bimbi

Kinderspielplatz

Children’s playground

Sala giochiSpielsalonG

ames room

Servizio igenicoSanitärgebäudeSanitary block

Servizio igenico per disabiliSanitäreinrichtungen für R

ollstuhlfahrerSanitary block for disabled

Nursery

Kinderbadezim

mer

Gelateria

EisdieleIce-cream

shop

Vetro di Murano

Muranoglas

Murano glassw

are

Parrucchiera

FriseursalonH

airdresser

FotografoFotografP

hotographer

Bancom

atG

eldautomat

ATM (autom

ated teller machine)

P

Maxi Venezia

Chalet G

arden

Caravan B

ürstner

Borgo A

zzurro

Borgo Fiorito

OFFIC

INE

GR

AFIC

HE

BO

SC

HIE

RO

- JES

OLO

- 11.11.400

Page 34: Brochure Garden Paradiso

101034

8 Tutte le unità abitative sono dotate di: frigo, for-nello a gas e forno a microonde, stoviglie, acqua calda, bagno con doccia, televisione satellitare, aria condizionata e/o riscaldamento, posto auto.8 Su richiesta: lettino bambini, seggiolone, spondi-na letto, asciugamani.8 Per permanenza minimo 7 giorni la biancheria (esclusa quella da bagno) è compresa nel prezzo.8 Cambio biancheria 1 volta alla settimana.8 Le offerte e gli sconti non sono cumulabili, per poterne usufruire i pagamenti dei soggiorni devo-no essere effettuati all’arrivo in campeggio.8 A partire dalle ore 12.00 verrà conteggiata un’ulteriore giornata.8 Orario apertura uffi cio Cassa-Cambio: 8.00-12.00 / 16.00-19.00.8 Per pagamenti fuori orario € 10.00 diritto fi sso.8 I prezzi non comprendono l’imposta di soggi-orno.8 I.V.A. 10% inclusa nel prezzo.8 Non sono ammessi animali.8 Dalle ore 23.00 alle ore 7.30 e dalle ore 13.00 alle ore 15.00 è richiestoil massimo silenzio. In particolare non sono ammessi:- l’entrata e l’uscita di veicoli a motore e la circola-zione interna anchedelle biciclette;- l’uso di impianti ed attrezzature sportive e di svago.8 La Direzione si riserva la facoltà di variare il presente listino prezzi.(01/12/2012) Il presente integra e sostituisce i precedenti.

8 Alle Wohneinheiten verfügen über: Kühl-schrank, Gasherd und Mikrowellenofen, Geschirr, Warmwasser, Bad mit Dusche, SAT-Fernseher, Klimaanlage und/oder Heizung, Autoabstellplatz.8 Auf Anfrage: Kinderbett, Hochstuhl, Schutzgitter, Handtücher.8 Bei einem Mindestaufenthalt von 7 Tagen ist die Bettwäsche (keine Handtücher) inbegriffen.8 Wäschewechsel einmal wöchentlich.

8 Die Ermässigungen und Sonderangebote können nicht gemeinsam in Anspruch genommen werden. Um sie zu nutzen, müssen die Zahlungen immer im voraus erfolgen.8 Ab 12 Uhr mittags, wird ein weiterer Aufenthalts-tag berechnet.8 Öffnungszeiten der Kasse und Wechselstube: 8.00-12.00 h / 16.00-19.00 h.8 Bei Zahlungen ausserhalb der Öffnungszeiten werden € 10.00 kassiert.8 In den Preisen ist die Kurtaxe nicht inbegriffen.8 I.V.A. 10% (Mehrwertsteuer) inbegriffen.8 Tiere sind nicht zugelassen.8 Von 23.00 - 07.30 Uhr und von 13.00 - 15.00 Uhr wird absolute Ruhe verlangt. Insbesondere ist folgendes untersagt:- das Ein und Ausfahren - das Fahren innerhalb der Anlage mit Fahrzeugen jeglicher Art (auch mit Fahrrädern);- Benutzung von Sport - und Unterhaltungs-geräten.8 Die Direktion behält sich das Recht vor, vorlie-gende Preisliste zu ändern.(01/12/2012) Diese ergänzt und ersetzt die vorher-gehenden Mitteilungen.

8 All units include: fridge, gas-ring, microwave-oven, pottery, hot water, bathroom with shower, SAT-TV, air conditioning/heating, car parking.8 On request: baby cot, high chair, bed protec-tion, hand towels.8 For stays of at least 7 days, bed linen (not bath towels) are included.8 Change of linen once a week.

8 Discounts and special offers cannot be accu-mulated and only applicable when payments are made in advance.

8 Check out later than 12.00 o’clock a.m., a full day rate will be charged.

8 Hours of Cash and Change: 8.00-12.00 / 16.00-19.00.

8 € 10,00 will be charged by payments made out of opening hours.

8 Prices do not include tourist tax.

8 10% I.V.A. are included.

8 No pets allowed.

8 From 23.00 to 7.30 and from 13.00 to 15.00 absolute silence has to be observed.In particular, the Management does not allow:- Entry and exit of all motor vehicles and inside circulation, bicyclesincluded;- Use of sports and recreational facilities.

8 Prices are subject to change.(01/12/2012) This is an integration and replaces the previous ones.

Tutte le unità abitative sono dotate di: frigo, for-

Dal 22 giugno al 31 agosto permanenza minima tre notti.

Alle Wohneinheiten verfügen über: Kühl-

Vom 22. Juni bis 31. August Mindestaufenthalt 3 Nächte.

All units include: fridge, gas-ring, microwave-oven, pottery, hot water, bathroom with shower,

From 22th June to 31th August minimum stay of three nights.

PREZZI GIORNALIERI - PREISE PRO TAG - PRICES PER DAY - PRIX PAR JOUR 2013 (24/04 - 29/09)

Prezzo per persona I Preis pro Person I Price per person I Prix à personne

Camper service (gratuito per gli ospiti del campeggio) I Camper service (Für Gäste des Campingplatzes kostenlos)

Camper service (Free for campsite guests) I Camping-car service (Gratuit pour les clients du camping)

Visite agli ospiti oltre l’ora di permanenza I Besuchertarif nach einem Aufenthalt von einer StundeCharge for visitors after 60 minutes stay I Prix pour les visiteurs après 60 minutes dans le camping

Bambini fino a 2 anni I Kinder bis 2 Jahre I Children up to 2 years I Enfants jusqu’à 2 ans

Bambini da 3 a 5 anni I Kinder von 3 bis 5 Jahre I Children from 3 to 5 years I Enfants de 3 à 5 ans

Piazzola con 2 persone comprese I Stellplatz mit 2 Personen inklusivePitch with 2 person included I Emplacement avec 2 personnes comprises

JUNIORES & SENIORES: da 6 a 12 anni ed oltre i 63 I von 6 bis 12 Jahre und über 63 Jahre I from 6 to 12 & over 63 years I de 6 à 12 ans et plus de 63 ans

BORGO AZZURRO 8

BORGO FIORITO 6

MAXI VENEZIA 6

MAXI MARE 6

MAXI SOLE 6

MAXI BÜRSTNER 6

CHALET PARADISO 6

CHALET GARDEN 5

CARAVAN BÜRSTNER 5

Pulizia finale su richiesta nelle unità abitative I Endreinigung der Wohneinheiten auf AnfrageFinal cleaning of the units on request I Nettoyage finale pour les logements sur demande

+ +

Persone escluse I Personen nicht inbegriffenPersons not included I Personnes pas comprises

Persone escluse I Personen nicht inbegriffenPersons not included I Personnes pas comprises

Persone escluse I Personen nicht inbegriffenPersons not included I Personnes pas comprises

Persone escluse I Personen nicht inbegriffenPersons not included I Personnes pas comprises

Persone escluse I Personen nicht inbegriffenPersons not included I Personnes pas comprises

Persone escluse I Personen nicht inbegriffenPersons not included I Personnes pas comprises

Persone escluse I Personen nicht inbegriffenPersons not included I Personnes pas comprises

Persone escluse I Personen nicht inbegriffenPersons not included I Personnes pas comprises

Persone escluse I Personen nicht inbegriffenPersons not included I Personnes pas comprises

Tutte le unità abitative sono dotate di: frigo, fornello a gas e forno a mi-croonde, stoviglie, acqua calda, bagno con doccia, televisione satelli-tare, aria condizionata e/o riscaldamento, posto auto.Su richiesta: lettino bambini, seggiolone, spondina letto, asciugamani.Per permanenza minimo 7 giorni la biancheria (esclusa quella dabagno) è compresa nel prezzo.Cambio biancheria 1 volta alla settimana.Le offerte e gli sconti non sono cumulabili, per poterne usufruire i pa-gamenti dei soggiorni devono essere effettuati all’arrivo in campeggio.A partire dalle ore 12.00 verrà conteggiata un’ulteriore giornata.Orario apertura ufficio Cassa-Cambio: 8.00-12.00 / 16.00-19.00.Per pagamenti fuori orario € 10.00 diritto fisso.

I.V.A. 10% inclusa nel prezzo.Non sono ammessi animali.Dalle ore 23.00 alle ore 7.30 e dalle ore 13.00 alle ore 15.00 è richie-sto il massimo silenzio. In particolare non sono ammessi:- l’entrata e l’uscita di veicoli a motore e la circolazione interna anche

delle biciclette;- l’uso di impianti ed attrezzature sportive e di svago.La Direzione si riserva la facoltà di variare il presente listino prezzi.

Il presente integra e sostituisce i precedenti.

Alle Wohneinheiten verfügen über: Kühlschrank, Gasherd und Mikro-wellenofen, Geschirr, Warmwasser, Bad mit Dusche, SAT-Fernseher,Klimaanlage und/oder Heizung, Autoabstellplatz.Auf Anfrage: Kinderbett, Hochstuhl, Schutzgitter, Handtücher.Bei einem Mindestaufenthalt von 7 Tagen ist die Bettwäsche (keineHandtücher) inbegriffen.Wäschewechsel einmal wöchentlich.Die Ermässigungen und Sonderangebote können nicht gemeinsam inAnspruch genommen werden. Um sie zu nutzen, müssen die Zahlun-gen immer im voraus erfolgen.Ab 12 Uhr mittags, wird ein weiterer Aufenthaltstag berechnet.Öffnungszeiten der Kasse und Wechselstube: 8.00-12.00 h / 16.00-19.00 h.Bei Zahlungen ausserhalb der Öffnungszeiten werden € 10.00 kassiert.

I.V.A. 10% (Mehrwertsteuer) inbegriffen.Tiere sind nicht zugelassen.Von 23.00 - 07.30 Uhr und von 13.00 - 15.00 Uhr wird absolute Ruheverlangt. Insbesondere ist folgendes untersagt:- das Ein und Ausfahren - das Fahren innerhalb der Anlage mit Fahr-

zeugen jeglicher Art (auch mit Fahrrädern);- Benutzung von Sport - und Unterhaltungsgeräten.Die Direktion behält sich das Recht vor, vorliegende Preisliste zu ändern.

Diese ergänzt und ersetzt die vorhergehendenMitteilungen.

All units include: fridge, gas-ring, microwave-oven, pottery, hot water,bathroom with shower, SAT-TV, air conditioning/heating, car parking.On request: baby cot, high chair, bed protection, hand towels.For stays of at least 7 days, bed linen (not bath towels) are included.Change of linen once a week.Discounts and special offers cannot be accumulated and only appli-cable when payments are made in advance.Check out later than 12.00 o’clock a.m., a full day rate will be charged.Hours of Cash and Change: 8.00-12.00 / 16.00-19.00.€ 10,00 will be charged by payments made out of opening hours.

10% I.V.A. are included.No pets allowed.From 23.00 to 7.30 and from 13.00 to 15.00 absolute silence has tobe observed.In particular, the Management does not allow:- Entry and exit of all motor vehicles and inside circulation, bicycles

included;- Use of sports and recreational facilities.Prices are subject to change.

This is an integration and replaces the previous ones.

Touts les logements sont munis de: réfrigérateur, cuisinière, four mi-croondes, kit vaisselle, eau chaude, bain avec douche, télévision SAT,climatiseur/chauffage, parking.Sur demande lit et chaise pour enfants, barrière de lit, essuie-mains.Pour séjour de 7 journées et plus la linge de maison (pas de linge debain) est comprise. Change de linge: une fois par semaine.Les réductions ne sont pas cumulatifes et pour les obtenir il faut payerpour le séjour à l’ arrivée au camping.A partir de 12.00 heures il faut payer une autre journée.Horaires du bureau Caisse et de Change: 8.00-12.00 / 16.00-19.00.Pour les payments effectués au dehors des horaires de caisse: € 10.00droit fixe.

I.V.A. 10% inclus dans le prix.Animaux pas admis.De 23.00 à 7.30 et de 13.00 à 15.00 il faut respecter le silence absolu.Surtout il est interdit:- l’entrée et la sortie du camping en voiture, ainsi la circulation interne

(interdit aux vélos);- de utiliser les installations sportives et des loisirs.La Direction se réserve le droit de modifier la présente liste des prix.

Cette liste de prix intègre et remplaceles précédents.

Dal 22 giugno al 31 agosto permanenza minima tre notti. Vom 22. Juni bis 31. August Mindestaufenthalt 3 Nächte. Du 22 juin au 31 août séjour minimum de trois nuits.From 22th June to 31th August minimum stay of three nights.

(01/12/2012) (01/12/2012)

(01/12/2012) (01/12/2012)

€ 7,65

GRATIS

€ 2,15

€ 6,15

€ 33,60

€ 93,70

€ 113,00

€ 92,00

€ 83,00

€ 83,50

€ 82,50

€ 75,40

€ 71,00

€ 66,80

€ 10,00

5,00

GRATIS

GRATIS

4,00

22,00

52,50

64,90

52,00

46,80

46,70

46,60

43,00

40,90

39,00

6,00

10,20

GRATIS

6,80

8,00

48,00

125,00

149,00

122,00

110,00

111,00

109,00

99,50

95,00

84,00

20,00

11,30

GRATIS

7,60

8,80

53,50

131,50

154,00

128,00

116,00

117,00

116,00

105,00

98,00

90,00

20,00

€ 50,00

€ 50,00

24/04 - 18/05 18/05 - 22/06 22/06 - 13/07 14/09 - 29/09 31/08 - 14/09 24/08 - 31/08 13/07 - 24/08

I prezzi non comprendono l’imposta di soggiorno.In den Preisen ist die Kurtaxe nicht inbegriffen.

Prices do not include tourist tax.

Les prix n’incluent pas le taxe de sejour.

Price list

Impressum:

Listino prezzi Preisliste

Editore: CAMPING GARDEN PARADISO Via F. Baracca, 55 30013 Cavallino, Italia, Tel.: 041 5370381Responsabile: Alfi o ZamunerGrafi ca: Manuela CihalTesti: Manuela CihalProject Management: Media Industry Team & PubblicitàGlockengasse 4d, 5020 Salzburg, Austriawww.itmw.at

Medieninhaber: CAMPING GARDEN PARADISO Via F. Baracca, 55 30013 Cavallino, Italien, Tel.: 041 5370381Verantwortlich: Alfi o ZamunerGrafi k: Manuela CihalTexte: Manuela CihalProjektleitung: Industrie Team Medien&WerbungGlockengasse 4d, 5020 Salzburg, Austriawww.itmw.at

Page 35: Brochure Garden Paradiso

111135

Pia

zza

Au

rora P

iazza M

azzini

Piazza Trento

Hotel Venezia

Via S. Trentin

MARE

OTTICA MARTINA • Via S. Trentin 54/56 - Lido di Jesolo (VE) • Tel. 0421.972550 • [email protected]

OCCHIALI DELLE MIGLIORI MARCHE - VISTA - SOLEHOCHWERTIGE DESIGNERBRILLENQUALITY DESIGNER EYEWEAR

Piazza

Piazza

Piazza

Piazza

Piazza

Piazza

Mazzin

iM

azzini

Mazzin

iM

azzini

Mazzin

iM

azzini

Hotel VeneziaHotel VeneziaHotel VeneziaHotel VeneziaHotel VeneziaHotel VeneziaHotel VeneziaHotel VeneziaHotel Venezia

Pia

zza

Pia

zza

Pia

zza

Pia

zza

Pia

zza

Au

rora

Au

rora

Au

rora

Au

rora

Au

rora

Au

rora

Mazzin

iM

azzini

Mazzin

iM

azzini

Mazzin

iM

azzini

Mazzin

i

Piazza TrentoPiazza TrentoPiazza TrentoPiazza TrentoPiazza TrentoPiazza TrentoPiazza TrentoPiazza TrentoPiazza Trento

Hotel VeneziaHotel VeneziaHotel VeneziaHotel VeneziaHotel VeneziaHotel VeneziaHotel VeneziaHotel VeneziaHotel Venezia

Via S. TrentinVia S. TrentinVia S. TrentinVia S. TrentinVia S. TrentinVia S. TrentinVia S. TrentinVia S. TrentinVia S. Trentin

Piazza TrentoPiazza TrentoPiazza Trento

• OPTISCHE BRILLEN AB 24 STUNDEN ABHOLBEREIT• GLEITSICHTBRILLE AB 3 TAGE LIEFERBAR• LIEFERSERVICE DIREKT AN IHRE WUNSCHADRESSE

• Occhiali da vista pronti in 24 ore • Occhiali con lenti progressive disponibili in 3 giorni• Servizio di consegna all‘ indirizzo richiesto

• Prescription glasses ready in 24 hours• Progressive prescription lenses available in 3 days• Delivery service directly to the desired address

RIMESSAGGIO - ASSISTENZA - COMPRAVENDITAUNTERSTELLEN - WARTUNG/PFLEGE - VERKAUF

STORAGE - ASSISTANCE - SALE

Fratelli Zanella s.n.c. via Fausta, 111 - Cà Savio

30013 Cavallino-Treporti (Ve)tel, e fax 041 658486 cell. 338 6997040

www.caravandepot.com [email protected]

La “Caravan depot” è un’area di parcheggio situata nel Litorale del Cavallino (Venezia) e offre la possibilità di lasciare in custodia caravans e imbarcazioni sia d’estate che d’inverno, senza alcun limite di tempo. Offre inoltre servizi di assistenza, manutenzione e traino (da e per il campeggio), lavaggio-smontaggio e pulitura verande; è possibile avere un preventivo personalizzato.Compravendita caravans usate.Si consiglia la prenotazione per il rimessaggio invernale.

Das „Caravan Depot“ ist ein Abstellplatz im Litoral von Cavallino (Venedig) und bietet die Möglichkeit Wohnwagen und Boote für einen beliebig langen Zeitraum, sowohl im Sommer als auch im Winter, in Aufbewahrung zu nehmen. Außerdem wird Kundendienst, Wartung und Schleppdienst (hin und ruecktransport depot-campingplatz), Reinigung und Abbau sowie die Vorzeltreinigung angeboten. Wir bieten individuellen Kostenvoranschlag. An- und Verkauf von gebrauchten Wohnwagen. Für die Winteraufbewahrung empfehlen wir die Reservierung.

The Zanella caravan depot is a storage area situated in the Litorale del Cavallino (Venice) which offers the possibility of leaving in custody caravans and boats in both summer and winter time without any time limit. It also provides assistance, maintenance and towing ( from and to the campsite) washing-disassembly and cleaning of awnings; we offer personalized quotation.Sale of used caravans.Reservations are recommended for winter storage.

Page 36: Brochure Garden Paradiso

AMPIA SERIE DI VERANDE | GROSSE AUSWAHL AN VORZELTEN WIDE RANGE OF AWNINGS

GRANDE ASSORTIMENTO MODA MAREDONNA - UOMO - BAMBINO

GROSSE AUSWAHL AN BADEMODENDAMEN - HERREN - KINDER

WITH FREE TRIAL AT YOUR CAMPER

SIDE PARTS FOR SUNBLINDS KITPARETI LATERALI PER TENDE KIT

GRAN BAZAR EXCLUSIV New series of awnings dwt

LARGE CHOICE OF BEACH FASHION FOR WOMEN, MEN AND CHILDREN

ANNI JAHRE YEARSGRAN BAZAR