24
Quinzena do Porco The Fortnight of Pork 1 ~ 17 Dezembro | December

brochura_porco

Embed Size (px)

DESCRIPTION

1 ~ 17 The Fortnight of Pork Dezembro | December 2 A Quinzena do Porco, que agora decorre de 1 a 17 de De- zembro nos restaurantes aderentes do concelho (que se encontram devidamente assinalados), oferece a quem nos visita a oportunidade de saborear inúmeros pratos e entradas confeccionados à moda das nossas gentes. Manuel José de Jesus Marreiros Presidente da Câmara Municipal de Aljezur 3

Citation preview

Page 1: brochura_porco

Quinzenado

PorcoThe Fortnight

of Pork

1 ~ 17 Dezembro | December

Page 2: brochura_porco

2

Page 3: brochura_porco

3

Com o finalizar do ano, altura de festas e convívios familiares, nada melhor do que terminá-lo dando es-pecial atenção à gastronomia associada ao porco. A tradição familiar da matança do porco representa um marco nos saberes transmitidos ao longo de gerações. O porco, como produto local, é engordado ao longo do ano até à altura do abate, sendo a sua carne e deriva-dos aproveitados ao máximo para a alimentação de toda a família aljezurense.

A Quinzena do Porco, que agora decorre de 1 a 17 de De-zembro nos restaurantes aderentes do concelho (que se encontram devidamente assinalados), oferece a quem nos visita a oportunidade de saborear inúmeros pratos e entradas confeccionados à moda das nossas gentes.

Termina assim o primeiro ciclo de quinzenas temáticas, dedicadas a alguns dos melhores produtos locais, mas as delícias gastronómicas continuam cá, prontas a se-rem degustadas por todos quantos apreciam a nossa excelente gastronomia e nos brindam com a sua visita.

Cá vos esperam os nossos melhores Sabores Vicenti-nos!...

Manuel José de Jesus MarreirosPresidente da Câmara Municipal de Aljezur

The end of the year is the time for parties and family gatherings so therefore there is nothing better than to end it by giving special attention to pork-related gas-tronomy. The familiar tradition of slaughtering the pig represents a landmark in the know-how transmitted from one generation to another. The pig is a local prod-uct and is fattened throughout the year until it’s time to be slaughtered. The meat and bi-products are used to the full to feed every family in Aljezur.

The Fortnight of the Pork, which runs from December 1 to 17 in duly designated restaurants in the Council offers to those who visit us the opportunity of trying numerous dishes and starters prepared in our very tra-ditional ways.

In this way the first cycle of thematic fortnights devoted to some of the best local products will end but our gas-tronomic delicacies will remain here always ready to be tasted by those who appreciate our excellent food and who honour us with their presence.

The best Food on the St Vincent Coast awaits you here!...

I n t r o d u ç ã o

I n t r o d u c t i o n

Page 4: brochura_porco

44

A importância do porco para as famílias aljezurenses ainda reside na reserva alimen-

tar, anual, de proteínas animais. Numa vila onde só existia um talho, que fornecia

somente carne de carneiro (há cerca de 40 anos atrás) e cujo preço nem sempre era

acessível à maioria dos habitantes, a carne, o sangue e a gordura do porco eram apro-

veitados ao máximo para serem consumidos, ao longo do ano, como complemento de

uma alimentação essencialmente vegetal.

A carne de vaca pouco ou nada era consumida. Até há cerca de 40 anos atrás ia-se

buscar este produto à Vila do Bispo sendo, então, posteriormente vendido para o

consumo em Aljezur.

O porco era mais consumido e daí a sua criação, pois o custo de manutenção deste era

relativamente baixo se compararmos com os custos de outros animais de grande por-

te e cuja carcassa desse tanto rendimento em termos de aproveitamento alimentar.

A manutenção diária dos suínos era feita com os restos da alimentação humana,

colocada em baldes e enriquecida com farelos (ervas, farinha de milho ou arroz). A

ração diária era servida várias vezes ao dia. Para além desta alimentação, o porco

também tinha uma dieta de engorda que consistia, essencialmente, numa mistura

de batata-doce cozida e depois amassada com farelos (farinha de milho, podendo

ser também de trigo ou arroz). Esta dieta de engorda, que tinha o aspecto de massa

plástica uniforme, era cozida em latões especiais para o efeito e dava uma excelente

engorda, assim como uma carne deliciosa. A esta dieta especial dava-se o nome de

travia.

The importance of pork for families in Aljezur is still based on

the yearly reserves of animal protein. In a town where there

was only one butcher, which only supplied lamb (about 40 ye-

ars ago) and which was not always affordable to most of the

inhabitants, the meat, blood and fat of the pork were used to

the full in order to be eaten throughout the year as a compli-

ment to a diet of mainly vegetables.

Beef was hardly eaten at all. Up to about 40 years ago this

product was obtained from Vila do Bispo and was later sold

in Aljezur.

Pork was the most common form of meat and that it is why

it was raised as the cost of raising pigs was relatively low in

comparison with the costs of other large animals and whose

carcass could be used to the full for human consumption.

The pigs were fed on a daily basis with leftovers, placed in

buckets and enriched with bran (grass, corn meal or rice). The

daily ration was served several times a day. Besides this the

pig also had a special fattening diet which mainly consisted of

a mixture of boiled sweet potato mashed together with bran

(corn, wheat or rice meal). This fattening diet which looked like

a smooth, plastic dough was cooked in special tin forms and

was an excellent ingredient in the diet and greatly improved

the taste of the meat. This special diet was called travia.

Page 5: brochura_porco

5

O P O R C O

O P r o d u t o

e a T r a d i ç ã o

A l j e z u r e n s e

P O R K

T h e P r o d u c t

a n d t h e A l j e z u r

T r a d i t i o n

Antes da electrificação do concelho em 1964, não existiam meios técnicos de armaze-

nagem e conservação pelo frio, como é natural. Assim, ao longo dos anos a popula-

ção de Aljezur procedia a técnicas de conservação alimentar - e neste caso da carne

- peculiares e que pressupunham uma técnica culinária posterior, muito própria da

região. Da carcassa do porco aproveitava-se tudo. Dela faziam-se enchidos de carne

e de sangue, presuntos, etc. A carne de fibra mais uniforme era conservada em salga-

deiras - que eram os “frigoríficos” existentes nessa altura, antes do uso generalizado

dos meios técnicos de conservação pelo frio (arcas congeladoras, frigoríficos, etc.).

A salgadeira era, então, a designação de uma espécie de pote feito com tiras de ma-

deira (dispostas verticalmente) e cuja configuração era a de mais estreito na boca do

que na base, tiras essas que eram ligadas por cintas elaboradas com uma espécie de

vime e nela se colocava o toucinho para salgar. A carne era cortada aos pedaços e

temperada com uma marinada de vinagre, alho, colorau e pimenta; depois eram fri-

tos os pedaços (“piques”) e colocavam-se em barro (mais tarde panelas de esmalte),

despejando-se-lhes por cima a banha líquida, para que cobrisse tudo. Desta forma

conservava-se a carne para mais de um ano. Os recipientes de barro ou esmalte eram

guardados nas caixas (arcas).

Adaptado de Neto, Ana Cristina Pereira, Aljezur - Contribuição para um Estudo Monográfico

sobre a Mudança,

II Encontro de Colectividades do Concelho de Aljezur,

Ed. CMA/DRCA, 1993.

Before the council received electricity in 1964, there were ob-

viously no technical means of cold storage and conservation.

Therefore, for many years the population of Aljezur used pecu-

liar food conservation methods in the case of meat and a sub-

sequent culinary technique, which was specific to the region.

Everything from the pig’s carcass was used. Sausages were

made from the meat and blood, hams, etc. The leaner meat was

conserved in salting-boxes – which were the “refrigerators” of

the time, before the overall use of technical means of cold sto-

rage came into practice (freezers, refrigerators, etc.).

The salting-box was at that time the name of a kind of pot made

with strips of wood (placed vertically) and which was narrower

at the mouth than at the base. These strips were tied together

by belts which were made from a kind of wicker and the bacon

was placed here for salting. The meat was cut into pieces and

marinated with vinegar, garlic, sweet pepper paste and pepper;

then the pieces (“piques”) were fried and placed in terracotta

pots (later enamel pans), having liquid fat poured over them to

ensure everything was covered. In this way the meat was kept

for another year. The terracotta or enamel recipients were kept

in large chests.

Adapted from Neto, Ana Cristina Pereira, Aljezur - Contribuição para um

Estudo Monográfico sobre a Mudança,

II Encontro de Colectividades do Concelho de Aljezur,

Ed. CMA/DRCA, 1993.

Page 6: brochura_porco

6

Page 7: brochura_porco

7

Por alturas da época fria, geralmente entre Outubro e Janeiro, procede-se à matança

do porco, tradição que normalmente dura dois dias. Trata-se de uma tarefa que

torna estes dias especiais. Fazem-se previamente filhós e bolinhos, essencial-

mente de batata-doce, para distribuir pelos familiares, amigos e vizinhos, que vêm

também aqui ajudar, e, para acompanhá-los, ou para “molhar a palavra”, a sempre

indispensável aguardente de medronho.

Geralmente era abatido um porco por ano e por família. A ajuda prestada era funda-

mental não só na matança do porco mas também na produção dos seus derivados.

De lembrar que só a lavagem de tripas, em água corrente, mas que há muitos anos

atrás era feita na ribeira, e sua preparação para posterior enchimento com carne

(confecção dos enchidos para o ano, como as morcelas de carne e de farinha, o

chouriço, o bucho) é uma tarefa que implica uma longa duração em termos horários.

Bastante prezado é o convívio proporcionado por esta actividade, assim como o

reforço de certos laços sociais, como a amizade e a vizinhança. Era até costume

levarem a carne ou o caldo dos enchidos, para posterior preparação das papas mou-

ras, a amigos ou conhecidos com dificuldades económicas ou que tivessem mesmo

residência afastada. Mas quando chega o final deste trabalho colectivo, é oferecido

a todos um bocadinho do porco em reconhecimento desta salutar entreajuda.

Adaptado de Neto, Ana Cristina Pereira, Aljezur - Contribuição para um Estudo Monográfico

sobre a Mudança,

II Encontro de Colectividades do Concelho de Aljezur,

Ed. CMA/DRCA, 1993.

Before the council received electricity in 1964, there were ob-

viously no technical means of cold storage and conservation.

Therefore, for many years the population of Aljezur used pecu-

liar food conservation methods in the case of meat and a sub-

sequent culinary technique, which was specific to the region.

Everything from the pig’s carcass was used. Sausages were

made from the meat and blood, hams, etc. The leaner meat was

conserved in salting-boxes – which were the “refrigerators” of

the time, before the overall use of technical means of cold sto-

rage came into practice (freezers, refrigerators, etc.).

The salting-box was at that time the name of a kind of pot made

with strips of wood (placed vertically) and which was narrower

at the mouth than at the base. These strips were tied together

by belts which were made from a kind of wicker and the bacon

was placed here for salting. The meat was cut into pieces and

marinated with vinegar, garlic, sweet pepper paste and pepper;

then the pieces (“piques”) were fried and placed in terracotta

pots (later enamel pans), having liquid fat poured over them to

ensure everything was covered. In this way the meat was kept

for another year. The terracotta or enamel recipients were kept

in large chests.

Adapted from Neto, Ana Cristina Pereira, Aljezur - Contribuição para um

Estudo Monográfico sobre a Mudança,

II Encontro de Colectividades do Concelho de Aljezur,

Ed. CMA/DRCA, 1993.

A M a t a n ç a

d o P o r c o

– u m a t r a d i ç ã o

p e c u l i a r

T h e S l a u g h t e r i n g

o f t h e P i g

– a p e c u l i a r

t r a d i t i o n

Page 8: brochura_porco

8

Page 9: brochura_porco

F r e g u e s i a d e | P a r i s h o f

A l j e z u r

9

Praia de Odeceixe

Praia Vale dos HomensPraia da Carriagem

Praia da Amoreira

Praia de Monte Clérigo

Praia da ArrifanaPraia Vale Figueiras

Praia da Bordeira

Praia do Amado

Page 10: brochura_porco

10

Restaurante “FORTALEZA”

Morada: Praia da Arrifana | 8670-111 ALJEZUR

Telefone: 282 998474 | 93 3737877

Dia de encerramento: 2ª Feira

Capacidade: Sala 30 lugares | Esplanada 50 lugares

Reservas: Sim

Especialidades da Quinzena:

Entradas: Farinheira c/ ovos | Enchidos de porco preto com laranja

Pratos: Bochechas de porco preto estufadas | Secretos de porco preto grelhados | Cozido de grão com carne de porco e enchidos

Sobremesas: Tarte de batata-doce merengada | Bolo Fortaleza

Restaurant “FORTALEZA”

Address: Praia da Arrifana | 8670-111 ALJEZUR

Telephone: 282 998474 | 93 3737877

Closed Mondays

Seating Capacity: Dining room 30 people | Terrace 50

Reservations: Yes

Specialties of the Fortnight:

Starters: Flour and chicken sausage with eggs | Black pig sausages with orange

Dishes: Stewed black pig cheeks | grilled black pig steak | Boiled pork, sausages and chick peas

Deserts: Sweet potato meringue tart | Fortaleza Cake

Page 11: brochura_porco

11

Restaurante “A LAREIRA”

Morada: Sitio do Palheirinho, 4 | 8670-130 ALJEZUR

Telefone: 282 998 440

Dia de encerramento: Sábado

Capacidade: Sala 80 lugares | Esplanada 15 lugares

Cartões: Multibanco | Maestro | Visa | Mastercard | Golden America | American Express | outros

Reservas: Sim

Especialidades da Quinzena:

Entradas: Chouriças assadas na brasa | Mista (morcela, farinheira, torresmos, bucho recheado com arroz)

Pratos: Costeleta de marrão preta na brasa com ananás, batata e salada de agrião | Lagartinhos com batata assada e legumes salteados | Febras de “assadura” com batata-doce frita Por encomenda: Couvada com carne de porco | Feijão com batata-doce

Sobremesas: Pudim de batata-doce | Bolo de batata-doce c/ amêndoa | Queques de batata-doce

Vinhos / Digestivos: Vinho branco ou tinto LAGOS Reserva Especial | Moscatel de Lagos

Restaurant “A LAREIRA”

Address: Sitio do Palheirinho, 4 | 8670-130 ALJEZUR

Telephone: 282 998 440

Closed Saturdays

Seating Capacity: Dining Room 80 people | Terrace 15

Cards: Multibanco | Maestro | Visa | Mastercard | Golden America | American Express | others

Reservations: Yes

Specialties of the Fortnight:

Starters: Charcoal grilled chouriça sausages | Mixed grill (black pudding, farinheira sausage with flour and chicken, pieces of fried bacon, rice filled haggis type sausage)

Dishes: Black pork chops with pineapple, potatoes and watercress salad | “Lagartinhos” with roast potatoes and sauté vegetables | Charcoal grilled pork steaks with fried sweet potato To order: Pork with cabbage | Beans with sweet potato

Deserts: Sweet potato pudding | Sweet potato pudding with almonds | Small sweet potato cakes

Wines / Digestifs: White or red LAGOS Reserva Especial | Lagos Moscatel sweet wine

Page 12: brochura_porco

12

Restaurante “O PESCADOR”

Morada: Praia da Arrifana | 8670-111 ALJEZUR

Telefone: 96 4659756

Dia de encerramento: 2ª Feira

Capacidade: 24 lugares

Cartões: Multibanco

Especialidades da Quinzena:

Entradas: Chouriça frita | Morcela preta | Piques de toucinho frito

Pratos: Feijoada à Pescador com couve e batata-doce | Misto de carne à Pescador com toucinho, carne de porco, morcela e chouriça | Carne de porco grelhada

Sobremesas: Pudim de batata-doce | Bolo de amêndoa com batata-doce

Restaurant “O PESCADOR”

Address: Praia da Arrifana | 8670-111 ALJEZUR

Telephone: 96 4659756

Closed Mondays

Seating Capacity: 24 people

Cards: Multibanco

Specialties of the Fortnight:

Starters: Fried chouriça sausage | Black pudding | Large pieces of fried bacon

Dishes: House been stew with cabbage and sweet potato | Mixed grill of bacon, pork, black pudding and chouriça sausage | Grilled pork

Deserts: Sweet potato pudding | Almond and sweet potato pudding

Page 13: brochura_porco

13

Restaurante “PONT’A PÉ”

Morada: Largo da Liberdade |8670 ALJEZUR

Telefone: 282 998104

Dia de encerramento: Domingo

Capacidade: Sala 30 lugares | Esplanada 20 lugares | Sala para grupos 50 lugares

Reservas: Sim

Especialidades da Quinzena:

Entradas: Morcela de farinha frita com batata-doce | Salada de polvo da Arrifana | Chouriço de porco preto assado

Pratos: Entrecosto de porco preto na brasa com batata-doce frita | Espetada de porco preto com batata-doce assada | Lombinhos de porco preto com molho de cogumelos

Sobremesas: Pudim de batata-doce | Bolo de batata-doce com amêndoa | Torta de batata-doce com côco

Vinhos: Regional Branco e Tinto

Restaurant “PONT’A PÉ”

Address: Largo da Liberdade |8670 ALJEZUR

Telephone: 282 998104

Closed Sundays

Seating Capacity: Dining Room 30 people | Terrace 20 people | Room for groups with a seating capacity of 50 people

Reservations: Yes

Specialties of the Fortnight:

Starters: Fried black pudding with sweet potato | Arrifana style octopus salad | Charcoal grilled black pork sausage

Dishes: Charcoal grilled black pork spareribs with fried sweet potato | Skewer of charcoal grilled black pork and sweet potato | Black pork steak with mushroom sauce

Deserts: Sweet potato pudding | Sweet potato and almond cake | Sweet potato and coconut Swiss roll

Wines: Regional White and Red

Page 14: brochura_porco

14

Restaurante “PORTAL DA VÁRZEA”

Morada: Quinta do Sabugueiro | EN 120, 8670-122 ALJEZUR

Telefone: 282 995443

Dia de encerramento: não tem

Capacidade: Sala 36 lugares | Esplanada 36 lugares

Reservas: Sim

Especialidades da Quinzena:

Entradas: Salada de polvo | Salada de orelha | Enchidos guarnecidos com grelos salteados

Pratos: Carne de porco alentejana | Carne de porco assado com castanhas | Carne de alguidar

Sobremesas: Merengue de batata-doce | Pudim de mel

Restaurant “PORTAL DA VÁRZEA”

Address: Quinta do Sabugueiro | EN 120, 8670-122 ALJEZUR

Telephone: 282 995443

Open every day

Seating capacity; Dining Room 36 people | Terrace 36 people

Reservations: Yes

Specialties of the Fortnight:

Starters: Octopus salad | Pig’s ear salad | Sausages served with sauté greens

Dishes: Carne de porco alentejana (pork with fried potatoes and clams) | Roast pork with chestnuts | Carne de alguidar stew

Deserts: Sweet potato pudding | Honey pudding

Page 15: brochura_porco

15

Restaurante “RUTH – O IVO”

Morada: Rua 25 de Abril | 8670-088 ALJEZUR

Telefone: 282 998534

Dia de encerramento: Sábado

Capacidade: 48 lugares

Cartões: Multibanco | Maestro | Visa | Mastercard | Electron | Golden America | American Express | outros

Reservas: Sim

Especialidades da Quinzena:

Entradas: Sopa do Quintal

Pratos: Lombinho de porco no churrasco | Carne de porco frita com amêijoas | Febras no carvão com molho cigano | Costeletas de porco com pimentos | Entrecosto à pedra do sal

Sobremesas: Pudim de batata-doce | Bolo de batata-doce c/ amêndoa

Vinhos: Vinho Regional Branco e Tinto (engarrafado na Adega Cooperativa de Lagos)

Restaurant “RUTH – O IVO”

Address: Rua 25 de Abril | 8670-088 ALJEZUR

Telephone: 282 998534

Closed Saturdays

Seating Capacity: 48 people

Cards: Multibanco | Maestro | Visa | Mastercard | Electron | Golden America | American Express | others

Reservations: Yes

Specialties of the Fortnight:

Starters: Vegetable soup

Dishes: Charcoal grilled pork steak | Fried pork with clams | Grilled pork steak with “gypsy” sauce | Pork chops with peppers | “Pedra do sal” spareribs

Deserts: Sweet potato pudding | Sweet potato and almond cake

Wines: Regional White and Red (bottled at Adega Cooperativa de Lagos)

Page 16: brochura_porco

1616

Restaurante “TABERNA DO GABRIEL”

Morada: Vales | 8670-156 ALJEZUR

Telefone: 282 998943

Dia de encerramento: 3ª Feira

Capacidade: 30 lugares

Reservas: Sim

Especialidades da Quinzena:

Entradas: Farinheira | Chouriço caseiro | Morcela preta | Torresmos

Pratos: Cataplana de porco com frutos secos | Espetada de porco com batata-doce assada | Rojões à antiga | Costeletas de porco com cogumelos | Carne de porco com grão e enchidos | Febras de porco em vinho do Porto

Sobremesas: Pudim de batata-doce | Doce Real de Aljezur

Vinhos: Adega Cooperativa de Lagos

Restaurant “TABERNA DO GABRIEL”

Address: Vales | 8670-156 ALJEZUR

Telephone: 282 998943

Closed Tuesdays

Seating Capacity: 30 people

Reservations: Yes

Specialties of the Fortnight:

Starters: Farinheira sausage | Home-made chouriço sausage | Black pudding | Pieces of bacon

Pratos: Pork in a wok with dried fruit and nuts | Pork and sweet potato skewer | Old-fashioned “rojões” | Pork chops with mushrooms | Pork with sausages and chick peas | Pork steak in Port wine sauce

Deserts: Sweet potato pudding | Aljezur “Real” sweet

Wines: Adega Cooperativa de Lagos

Page 17: brochura_porco

17

F r e g u e s i a d e | P a r i s h o f

O d e c e i x e

Praia de Odeceixe

Praia Vale dos HomensPraia da Carriagem

Praia da Amoreira

Praia de Monte Clérigo

Praia da ArrifanaPraia Vale Figueiras

Praia da Bordeira

Praia do Amado

Page 18: brochura_porco

18

Restaurante “BLUE SKY”

Morada: Largo 1º de Maio | 8670–320 ODECEIXE

Telefone: 282 947169

Dia de encerramento: Não tem dia certo

Capacidade: 35 lugares

Cartões: Multibanco

Reservas: Sim

Especialidades da Quinzena:

Entradas: Morcela de farinha frita | Salada de polvo | Camarão cozido | Camarão à Blue Sky

Pratos: Carne de porco com amêijoas | Cortadinho de porco | Carne de porco à Blue Sky | Carne de porco com ameixas | Enchidos ao capilé

Sobremesa: Torta de Amêndoa com batata-doce

Vinhos: Vinho Regional Branco e Tinto

Restaurant “BLUE SKY”

Address: Largo 1º de Maio | 8670–320 ODECEIXE

Telephone: 282 947169

Closed: No regular closing day

Seating Capacity: 35 people

Cards: Multibanco

Reservations: Yes

Specialties of the Fortnight:

Starters: Fried black pudding | Octopus salad | Boiled Shrimps | Blue Sky Shrimps

Dishes: Pork with clams | Pork in pieces | Blue Sky pork | Pork with prunes | Sausages with capilé

Deserts: Almond and sweet potato Swiss roll

Wines: Regional White and Red Wine

Page 19: brochura_porco

19

Restaurante “O CHAPARRO”

Morada: Rua Estrada Nacional | 8670–320 ODECEIXE

Telefone: 282 947304

Dia de encerramento: 2ª Feira

Capacidade: Sala 45 lugares | Esplanada 50 lugares

Cartões: Multibanco e Visa

Reservas: Sim

Especialidades de Quinzena:

Entradas: Chouriço de porco preto assado na brasa

Pratos: Espetadinhas de porco preto com molho de amendoim | Pernil assado no forno com aguardente e mel | Bochechas de porco preto no tacho

Sobremesas: Pudim de amendoim | Pastéis de batata-doce

Vinhos: Matos Brancos | LAGOS V.Q.P.R.D.

Restaurant “O CHAPARRO”

Address: Rua Estrada Nacional | 8670–320 ODECEIXE

Telephone: 282 947304

Closed Mondays

Seating Capacity: Dining Room 45 people | Terrace 50

Cards: Multibanco and Visa

Reservations: Yes

Specialties of the Fortnight:

Starters: Charcoal grilled black pork chouriço sausage

Dishes: Individual black pork skewers in peanut sauce | Roast Gammon with brandy and honey | Black pork cheeks stewed in the pot

Deserts: Peanut pudding | Sweet potato pasties

Wines: White Matos | LAGOS V.Q.P.R.D.

Page 20: brochura_porco

20

Page 21: brochura_porco

21

F r e g u e s i a d e | P a r i s h o f

R o g i l

Praia de Odeceixe

Praia Vale dos HomensPraia da Carriagem

Praia da Amoreira

Praia de Monte Clérigo

Praia da ArrifanaPraia Vale Figueiras

Praia da Bordeira

Praia do Amado

Page 22: brochura_porco

22

Restaurante “ONEX”

Morada: Av. 16 de Junho, 134 | 8670–440 ROGIL

Telefone: 282 998228

Dia de encerramento: 3ª Feira

Capacidade: 90 lugares

Cartões: Multibanco

Reservas: sim

Especialidades da Quinzena:

Entradas: Rodelas de chouriço c/ batata-doce frita | Melão com presunto

Pratos: Cubos de carne de porco regional | Febras de porco com cogumelos | Feijoada de carne de porco da região | Assadura de carne mista | Bifinhos de carne de porco com fruta fresca | Entremeada de porco com molho próprio

Sobremesas: Pudim de batata-doce

Restaurant “ONEX”

Address: Av. 16 de Junho, 134 | 8670–440 ROGIL

Telephone: 282 998228

Closed Tuesdays

Seating Capacity: 90 people

Cards: Multibanco

Reservations: Yes

Specialties of the Fortnight:

Starters: Slices of chouriço sausage with fried sweet potato | Melon with smoked ham

Dishes: Cubes of regional pork | Pork steak with mushrooms | Bean stew with local pork | Mixed Charcoal Grill | Small Pork steaks with fresh fruit | Bacon in its own juices

Deserts: Sweet potato pudding

Page 23: brochura_porco

23

Page 24: brochura_porco

Contactos | Contacts

web > www.cm-aljezur.pt

email > [email protected]

tel > 282 998 102

fax > 282 998 417

Restaurante FORTALEZA

Restaurante A LAREIRA

Restaurante O PESCADOR

Restaurante PONT’A PÉ

Restaurante PORTAL DA VÁRZEA

Restaurante RUTH – O IVO

Restaurante TABERNA DO GABRIEL

Restaurante BLUE SKY

Restaurante O CHAPARRO

Restaurante ONEX

1 ~ 16 Abril | April

3 ~ 18 Junho | June

1 ~ 17 Dezembro | December

4 ~ 19 Novembro | November