View
213
Download
0
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
1 ~ 17 The Fortnight of Pork Dezembro | December 2 A Quinzena do Porco, que agora decorre de 1 a 17 de De- zembro nos restaurantes aderentes do concelho (que se encontram devidamente assinalados), oferece a quem nos visita a oportunidade de saborear inúmeros pratos e entradas confeccionados à moda das nossas gentes. Manuel José de Jesus Marreiros Presidente da Câmara Municipal de Aljezur 3
Citation preview
Quinzenado
PorcoThe Fortnight
of Pork
1 ~ 17 Dezembro | December
2
3
Com o finalizar do ano, altura de festas e convívios familiares, nada melhor do que terminá-lo dando es-pecial atenção à gastronomia associada ao porco. A tradição familiar da matança do porco representa um marco nos saberes transmitidos ao longo de gerações. O porco, como produto local, é engordado ao longo do ano até à altura do abate, sendo a sua carne e deriva-dos aproveitados ao máximo para a alimentação de toda a família aljezurense.
A Quinzena do Porco, que agora decorre de 1 a 17 de De-zembro nos restaurantes aderentes do concelho (que se encontram devidamente assinalados), oferece a quem nos visita a oportunidade de saborear inúmeros pratos e entradas confeccionados à moda das nossas gentes.
Termina assim o primeiro ciclo de quinzenas temáticas, dedicadas a alguns dos melhores produtos locais, mas as delícias gastronómicas continuam cá, prontas a se-rem degustadas por todos quantos apreciam a nossa excelente gastronomia e nos brindam com a sua visita.
Cá vos esperam os nossos melhores Sabores Vicenti-nos!...
Manuel José de Jesus MarreirosPresidente da Câmara Municipal de Aljezur
The end of the year is the time for parties and family gatherings so therefore there is nothing better than to end it by giving special attention to pork-related gas-tronomy. The familiar tradition of slaughtering the pig represents a landmark in the know-how transmitted from one generation to another. The pig is a local prod-uct and is fattened throughout the year until it’s time to be slaughtered. The meat and bi-products are used to the full to feed every family in Aljezur.
The Fortnight of the Pork, which runs from December 1 to 17 in duly designated restaurants in the Council offers to those who visit us the opportunity of trying numerous dishes and starters prepared in our very tra-ditional ways.
In this way the first cycle of thematic fortnights devoted to some of the best local products will end but our gas-tronomic delicacies will remain here always ready to be tasted by those who appreciate our excellent food and who honour us with their presence.
The best Food on the St Vincent Coast awaits you here!...
I n t r o d u ç ã o
I n t r o d u c t i o n
44
A importância do porco para as famílias aljezurenses ainda reside na reserva alimen-
tar, anual, de proteínas animais. Numa vila onde só existia um talho, que fornecia
somente carne de carneiro (há cerca de 40 anos atrás) e cujo preço nem sempre era
acessível à maioria dos habitantes, a carne, o sangue e a gordura do porco eram apro-
veitados ao máximo para serem consumidos, ao longo do ano, como complemento de
uma alimentação essencialmente vegetal.
A carne de vaca pouco ou nada era consumida. Até há cerca de 40 anos atrás ia-se
buscar este produto à Vila do Bispo sendo, então, posteriormente vendido para o
consumo em Aljezur.
O porco era mais consumido e daí a sua criação, pois o custo de manutenção deste era
relativamente baixo se compararmos com os custos de outros animais de grande por-
te e cuja carcassa desse tanto rendimento em termos de aproveitamento alimentar.
A manutenção diária dos suínos era feita com os restos da alimentação humana,
colocada em baldes e enriquecida com farelos (ervas, farinha de milho ou arroz). A
ração diária era servida várias vezes ao dia. Para além desta alimentação, o porco
também tinha uma dieta de engorda que consistia, essencialmente, numa mistura
de batata-doce cozida e depois amassada com farelos (farinha de milho, podendo
ser também de trigo ou arroz). Esta dieta de engorda, que tinha o aspecto de massa
plástica uniforme, era cozida em latões especiais para o efeito e dava uma excelente
engorda, assim como uma carne deliciosa. A esta dieta especial dava-se o nome de
travia.
The importance of pork for families in Aljezur is still based on
the yearly reserves of animal protein. In a town where there
was only one butcher, which only supplied lamb (about 40 ye-
ars ago) and which was not always affordable to most of the
inhabitants, the meat, blood and fat of the pork were used to
the full in order to be eaten throughout the year as a compli-
ment to a diet of mainly vegetables.
Beef was hardly eaten at all. Up to about 40 years ago this
product was obtained from Vila do Bispo and was later sold
in Aljezur.
Pork was the most common form of meat and that it is why
it was raised as the cost of raising pigs was relatively low in
comparison with the costs of other large animals and whose
carcass could be used to the full for human consumption.
The pigs were fed on a daily basis with leftovers, placed in
buckets and enriched with bran (grass, corn meal or rice). The
daily ration was served several times a day. Besides this the
pig also had a special fattening diet which mainly consisted of
a mixture of boiled sweet potato mashed together with bran
(corn, wheat or rice meal). This fattening diet which looked like
a smooth, plastic dough was cooked in special tin forms and
was an excellent ingredient in the diet and greatly improved
the taste of the meat. This special diet was called travia.
5
O P O R C O
O P r o d u t o
e a T r a d i ç ã o
A l j e z u r e n s e
P O R K
T h e P r o d u c t
a n d t h e A l j e z u r
T r a d i t i o n
Antes da electrificação do concelho em 1964, não existiam meios técnicos de armaze-
nagem e conservação pelo frio, como é natural. Assim, ao longo dos anos a popula-
ção de Aljezur procedia a técnicas de conservação alimentar - e neste caso da carne
- peculiares e que pressupunham uma técnica culinária posterior, muito própria da
região. Da carcassa do porco aproveitava-se tudo. Dela faziam-se enchidos de carne
e de sangue, presuntos, etc. A carne de fibra mais uniforme era conservada em salga-
deiras - que eram os “frigoríficos” existentes nessa altura, antes do uso generalizado
dos meios técnicos de conservação pelo frio (arcas congeladoras, frigoríficos, etc.).
A salgadeira era, então, a designação de uma espécie de pote feito com tiras de ma-
deira (dispostas verticalmente) e cuja configuração era a de mais estreito na boca do
que na base, tiras essas que eram ligadas por cintas elaboradas com uma espécie de
vime e nela se colocava o toucinho para salgar. A carne era cortada aos pedaços e
temperada com uma marinada de vinagre, alho, colorau e pimenta; depois eram fri-
tos os pedaços (“piques”) e colocavam-se em barro (mais tarde panelas de esmalte),
despejando-se-lhes por cima a banha líquida, para que cobrisse tudo. Desta forma
conservava-se a carne para mais de um ano. Os recipientes de barro ou esmalte eram
guardados nas caixas (arcas).
Adaptado de Neto, Ana Cristina Pereira, Aljezur - Contribuição para um Estudo Monográfico
sobre a Mudança,
II Encontro de Colectividades do Concelho de Aljezur,
Ed. CMA/DRCA, 1993.
Before the council received electricity in 1964, there were ob-
viously no technical means of cold storage and conservation.
Therefore, for many years the population of Aljezur used pecu-
liar food conservation methods in the case of meat and a sub-
sequent culinary technique, which was specific to the region.
Everything from the pig’s carcass was used. Sausages were
made from the meat and blood, hams, etc. The leaner meat was
conserved in salting-boxes – which were the “refrigerators” of
the time, before the overall use of technical means of cold sto-
rage came into practice (freezers, refrigerators, etc.).
The salting-box was at that time the name of a kind of pot made
with strips of wood (placed vertically) and which was narrower
at the mouth than at the base. These strips were tied together
by belts which were made from a kind of wicker and the bacon
was placed here for salting. The meat was cut into pieces and
marinated with vinegar, garlic, sweet pepper paste and pepper;
then the pieces (“piques”) were fried and placed in terracotta
pots (later enamel pans), having liquid fat poured over them to
ensure everything was covered. In this way the meat was kept
for another year. The terracotta or enamel recipients were kept
in large chests.
Adapted from Neto, Ana Cristina Pereira, Aljezur - Contribuição para um
Estudo Monográfico sobre a Mudança,
II Encontro de Colectividades do Concelho de Aljezur,
Ed. CMA/DRCA, 1993.
6
7
Por alturas da época fria, geralmente entre Outubro e Janeiro, procede-se à matança
do porco, tradição que normalmente dura dois dias. Trata-se de uma tarefa que
torna estes dias especiais. Fazem-se previamente filhós e bolinhos, essencial-
mente de batata-doce, para distribuir pelos familiares, amigos e vizinhos, que vêm
também aqui ajudar, e, para acompanhá-los, ou para “molhar a palavra”, a sempre
indispensável aguardente de medronho.
Geralmente era abatido um porco por ano e por família. A ajuda prestada era funda-
mental não só na matança do porco mas também na produção dos seus derivados.
De lembrar que só a lavagem de tripas, em água corrente, mas que há muitos anos
atrás era feita na ribeira, e sua preparação para posterior enchimento com carne
(confecção dos enchidos para o ano, como as morcelas de carne e de farinha, o
chouriço, o bucho) é uma tarefa que implica uma longa duração em termos horários.
Bastante prezado é o convívio proporcionado por esta actividade, assim como o
reforço de certos laços sociais, como a amizade e a vizinhança. Era até costume
levarem a carne ou o caldo dos enchidos, para posterior preparação das papas mou-
ras, a amigos ou conhecidos com dificuldades económicas ou que tivessem mesmo
residência afastada. Mas quando chega o final deste trabalho colectivo, é oferecido
a todos um bocadinho do porco em reconhecimento desta salutar entreajuda.
Adaptado de Neto, Ana Cristina Pereira, Aljezur - Contribuição para um Estudo Monográfico
sobre a Mudança,
II Encontro de Colectividades do Concelho de Aljezur,
Ed. CMA/DRCA, 1993.
Before the council received electricity in 1964, there were ob-
viously no technical means of cold storage and conservation.
Therefore, for many years the population of Aljezur used pecu-
liar food conservation methods in the case of meat and a sub-
sequent culinary technique, which was specific to the region.
Everything from the pig’s carcass was used. Sausages were
made from the meat and blood, hams, etc. The leaner meat was
conserved in salting-boxes – which were the “refrigerators” of
the time, before the overall use of technical means of cold sto-
rage came into practice (freezers, refrigerators, etc.).
The salting-box was at that time the name of a kind of pot made
with strips of wood (placed vertically) and which was narrower
at the mouth than at the base. These strips were tied together
by belts which were made from a kind of wicker and the bacon
was placed here for salting. The meat was cut into pieces and
marinated with vinegar, garlic, sweet pepper paste and pepper;
then the pieces (“piques”) were fried and placed in terracotta
pots (later enamel pans), having liquid fat poured over them to
ensure everything was covered. In this way the meat was kept
for another year. The terracotta or enamel recipients were kept
in large chests.
Adapted from Neto, Ana Cristina Pereira, Aljezur - Contribuição para um
Estudo Monográfico sobre a Mudança,
II Encontro de Colectividades do Concelho de Aljezur,
Ed. CMA/DRCA, 1993.
A M a t a n ç a
d o P o r c o
– u m a t r a d i ç ã o
p e c u l i a r
T h e S l a u g h t e r i n g
o f t h e P i g
– a p e c u l i a r
t r a d i t i o n
8
F r e g u e s i a d e | P a r i s h o f
A l j e z u r
9
Praia de Odeceixe
Praia Vale dos HomensPraia da Carriagem
Praia da Amoreira
Praia de Monte Clérigo
Praia da ArrifanaPraia Vale Figueiras
Praia da Bordeira
Praia do Amado
10
Restaurante “FORTALEZA”
Morada: Praia da Arrifana | 8670-111 ALJEZUR
Telefone: 282 998474 | 93 3737877
Dia de encerramento: 2ª Feira
Capacidade: Sala 30 lugares | Esplanada 50 lugares
Reservas: Sim
Especialidades da Quinzena:
Entradas: Farinheira c/ ovos | Enchidos de porco preto com laranja
Pratos: Bochechas de porco preto estufadas | Secretos de porco preto grelhados | Cozido de grão com carne de porco e enchidos
Sobremesas: Tarte de batata-doce merengada | Bolo Fortaleza
Restaurant “FORTALEZA”
Address: Praia da Arrifana | 8670-111 ALJEZUR
Telephone: 282 998474 | 93 3737877
Closed Mondays
Seating Capacity: Dining room 30 people | Terrace 50
Reservations: Yes
Specialties of the Fortnight:
Starters: Flour and chicken sausage with eggs | Black pig sausages with orange
Dishes: Stewed black pig cheeks | grilled black pig steak | Boiled pork, sausages and chick peas
Deserts: Sweet potato meringue tart | Fortaleza Cake
11
Restaurante “A LAREIRA”
Morada: Sitio do Palheirinho, 4 | 8670-130 ALJEZUR
Telefone: 282 998 440
Dia de encerramento: Sábado
Capacidade: Sala 80 lugares | Esplanada 15 lugares
Cartões: Multibanco | Maestro | Visa | Mastercard | Golden America | American Express | outros
Reservas: Sim
Especialidades da Quinzena:
Entradas: Chouriças assadas na brasa | Mista (morcela, farinheira, torresmos, bucho recheado com arroz)
Pratos: Costeleta de marrão preta na brasa com ananás, batata e salada de agrião | Lagartinhos com batata assada e legumes salteados | Febras de “assadura” com batata-doce frita Por encomenda: Couvada com carne de porco | Feijão com batata-doce
Sobremesas: Pudim de batata-doce | Bolo de batata-doce c/ amêndoa | Queques de batata-doce
Vinhos / Digestivos: Vinho branco ou tinto LAGOS Reserva Especial | Moscatel de Lagos
Restaurant “A LAREIRA”
Address: Sitio do Palheirinho, 4 | 8670-130 ALJEZUR
Telephone: 282 998 440
Closed Saturdays
Seating Capacity: Dining Room 80 people | Terrace 15
Cards: Multibanco | Maestro | Visa | Mastercard | Golden America | American Express | others
Reservations: Yes
Specialties of the Fortnight:
Starters: Charcoal grilled chouriça sausages | Mixed grill (black pudding, farinheira sausage with flour and chicken, pieces of fried bacon, rice filled haggis type sausage)
Dishes: Black pork chops with pineapple, potatoes and watercress salad | “Lagartinhos” with roast potatoes and sauté vegetables | Charcoal grilled pork steaks with fried sweet potato To order: Pork with cabbage | Beans with sweet potato
Deserts: Sweet potato pudding | Sweet potato pudding with almonds | Small sweet potato cakes
Wines / Digestifs: White or red LAGOS Reserva Especial | Lagos Moscatel sweet wine
12
Restaurante “O PESCADOR”
Morada: Praia da Arrifana | 8670-111 ALJEZUR
Telefone: 96 4659756
Dia de encerramento: 2ª Feira
Capacidade: 24 lugares
Cartões: Multibanco
Especialidades da Quinzena:
Entradas: Chouriça frita | Morcela preta | Piques de toucinho frito
Pratos: Feijoada à Pescador com couve e batata-doce | Misto de carne à Pescador com toucinho, carne de porco, morcela e chouriça | Carne de porco grelhada
Sobremesas: Pudim de batata-doce | Bolo de amêndoa com batata-doce
Restaurant “O PESCADOR”
Address: Praia da Arrifana | 8670-111 ALJEZUR
Telephone: 96 4659756
Closed Mondays
Seating Capacity: 24 people
Cards: Multibanco
Specialties of the Fortnight:
Starters: Fried chouriça sausage | Black pudding | Large pieces of fried bacon
Dishes: House been stew with cabbage and sweet potato | Mixed grill of bacon, pork, black pudding and chouriça sausage | Grilled pork
Deserts: Sweet potato pudding | Almond and sweet potato pudding
13
Restaurante “PONT’A PÉ”
Morada: Largo da Liberdade |8670 ALJEZUR
Telefone: 282 998104
Dia de encerramento: Domingo
Capacidade: Sala 30 lugares | Esplanada 20 lugares | Sala para grupos 50 lugares
Reservas: Sim
Especialidades da Quinzena:
Entradas: Morcela de farinha frita com batata-doce | Salada de polvo da Arrifana | Chouriço de porco preto assado
Pratos: Entrecosto de porco preto na brasa com batata-doce frita | Espetada de porco preto com batata-doce assada | Lombinhos de porco preto com molho de cogumelos
Sobremesas: Pudim de batata-doce | Bolo de batata-doce com amêndoa | Torta de batata-doce com côco
Vinhos: Regional Branco e Tinto
Restaurant “PONT’A PÉ”
Address: Largo da Liberdade |8670 ALJEZUR
Telephone: 282 998104
Closed Sundays
Seating Capacity: Dining Room 30 people | Terrace 20 people | Room for groups with a seating capacity of 50 people
Reservations: Yes
Specialties of the Fortnight:
Starters: Fried black pudding with sweet potato | Arrifana style octopus salad | Charcoal grilled black pork sausage
Dishes: Charcoal grilled black pork spareribs with fried sweet potato | Skewer of charcoal grilled black pork and sweet potato | Black pork steak with mushroom sauce
Deserts: Sweet potato pudding | Sweet potato and almond cake | Sweet potato and coconut Swiss roll
Wines: Regional White and Red
14
Restaurante “PORTAL DA VÁRZEA”
Morada: Quinta do Sabugueiro | EN 120, 8670-122 ALJEZUR
Telefone: 282 995443
Dia de encerramento: não tem
Capacidade: Sala 36 lugares | Esplanada 36 lugares
Reservas: Sim
Especialidades da Quinzena:
Entradas: Salada de polvo | Salada de orelha | Enchidos guarnecidos com grelos salteados
Pratos: Carne de porco alentejana | Carne de porco assado com castanhas | Carne de alguidar
Sobremesas: Merengue de batata-doce | Pudim de mel
Restaurant “PORTAL DA VÁRZEA”
Address: Quinta do Sabugueiro | EN 120, 8670-122 ALJEZUR
Telephone: 282 995443
Open every day
Seating capacity; Dining Room 36 people | Terrace 36 people
Reservations: Yes
Specialties of the Fortnight:
Starters: Octopus salad | Pig’s ear salad | Sausages served with sauté greens
Dishes: Carne de porco alentejana (pork with fried potatoes and clams) | Roast pork with chestnuts | Carne de alguidar stew
Deserts: Sweet potato pudding | Honey pudding
15
Restaurante “RUTH – O IVO”
Morada: Rua 25 de Abril | 8670-088 ALJEZUR
Telefone: 282 998534
Dia de encerramento: Sábado
Capacidade: 48 lugares
Cartões: Multibanco | Maestro | Visa | Mastercard | Electron | Golden America | American Express | outros
Reservas: Sim
Especialidades da Quinzena:
Entradas: Sopa do Quintal
Pratos: Lombinho de porco no churrasco | Carne de porco frita com amêijoas | Febras no carvão com molho cigano | Costeletas de porco com pimentos | Entrecosto à pedra do sal
Sobremesas: Pudim de batata-doce | Bolo de batata-doce c/ amêndoa
Vinhos: Vinho Regional Branco e Tinto (engarrafado na Adega Cooperativa de Lagos)
Restaurant “RUTH – O IVO”
Address: Rua 25 de Abril | 8670-088 ALJEZUR
Telephone: 282 998534
Closed Saturdays
Seating Capacity: 48 people
Cards: Multibanco | Maestro | Visa | Mastercard | Electron | Golden America | American Express | others
Reservations: Yes
Specialties of the Fortnight:
Starters: Vegetable soup
Dishes: Charcoal grilled pork steak | Fried pork with clams | Grilled pork steak with “gypsy” sauce | Pork chops with peppers | “Pedra do sal” spareribs
Deserts: Sweet potato pudding | Sweet potato and almond cake
Wines: Regional White and Red (bottled at Adega Cooperativa de Lagos)
1616
Restaurante “TABERNA DO GABRIEL”
Morada: Vales | 8670-156 ALJEZUR
Telefone: 282 998943
Dia de encerramento: 3ª Feira
Capacidade: 30 lugares
Reservas: Sim
Especialidades da Quinzena:
Entradas: Farinheira | Chouriço caseiro | Morcela preta | Torresmos
Pratos: Cataplana de porco com frutos secos | Espetada de porco com batata-doce assada | Rojões à antiga | Costeletas de porco com cogumelos | Carne de porco com grão e enchidos | Febras de porco em vinho do Porto
Sobremesas: Pudim de batata-doce | Doce Real de Aljezur
Vinhos: Adega Cooperativa de Lagos
Restaurant “TABERNA DO GABRIEL”
Address: Vales | 8670-156 ALJEZUR
Telephone: 282 998943
Closed Tuesdays
Seating Capacity: 30 people
Reservations: Yes
Specialties of the Fortnight:
Starters: Farinheira sausage | Home-made chouriço sausage | Black pudding | Pieces of bacon
Pratos: Pork in a wok with dried fruit and nuts | Pork and sweet potato skewer | Old-fashioned “rojões” | Pork chops with mushrooms | Pork with sausages and chick peas | Pork steak in Port wine sauce
Deserts: Sweet potato pudding | Aljezur “Real” sweet
Wines: Adega Cooperativa de Lagos
17
F r e g u e s i a d e | P a r i s h o f
O d e c e i x e
Praia de Odeceixe
Praia Vale dos HomensPraia da Carriagem
Praia da Amoreira
Praia de Monte Clérigo
Praia da ArrifanaPraia Vale Figueiras
Praia da Bordeira
Praia do Amado
18
Restaurante “BLUE SKY”
Morada: Largo 1º de Maio | 8670–320 ODECEIXE
Telefone: 282 947169
Dia de encerramento: Não tem dia certo
Capacidade: 35 lugares
Cartões: Multibanco
Reservas: Sim
Especialidades da Quinzena:
Entradas: Morcela de farinha frita | Salada de polvo | Camarão cozido | Camarão à Blue Sky
Pratos: Carne de porco com amêijoas | Cortadinho de porco | Carne de porco à Blue Sky | Carne de porco com ameixas | Enchidos ao capilé
Sobremesa: Torta de Amêndoa com batata-doce
Vinhos: Vinho Regional Branco e Tinto
Restaurant “BLUE SKY”
Address: Largo 1º de Maio | 8670–320 ODECEIXE
Telephone: 282 947169
Closed: No regular closing day
Seating Capacity: 35 people
Cards: Multibanco
Reservations: Yes
Specialties of the Fortnight:
Starters: Fried black pudding | Octopus salad | Boiled Shrimps | Blue Sky Shrimps
Dishes: Pork with clams | Pork in pieces | Blue Sky pork | Pork with prunes | Sausages with capilé
Deserts: Almond and sweet potato Swiss roll
Wines: Regional White and Red Wine
19
Restaurante “O CHAPARRO”
Morada: Rua Estrada Nacional | 8670–320 ODECEIXE
Telefone: 282 947304
Dia de encerramento: 2ª Feira
Capacidade: Sala 45 lugares | Esplanada 50 lugares
Cartões: Multibanco e Visa
Reservas: Sim
Especialidades de Quinzena:
Entradas: Chouriço de porco preto assado na brasa
Pratos: Espetadinhas de porco preto com molho de amendoim | Pernil assado no forno com aguardente e mel | Bochechas de porco preto no tacho
Sobremesas: Pudim de amendoim | Pastéis de batata-doce
Vinhos: Matos Brancos | LAGOS V.Q.P.R.D.
Restaurant “O CHAPARRO”
Address: Rua Estrada Nacional | 8670–320 ODECEIXE
Telephone: 282 947304
Closed Mondays
Seating Capacity: Dining Room 45 people | Terrace 50
Cards: Multibanco and Visa
Reservations: Yes
Specialties of the Fortnight:
Starters: Charcoal grilled black pork chouriço sausage
Dishes: Individual black pork skewers in peanut sauce | Roast Gammon with brandy and honey | Black pork cheeks stewed in the pot
Deserts: Peanut pudding | Sweet potato pasties
Wines: White Matos | LAGOS V.Q.P.R.D.
20
21
F r e g u e s i a d e | P a r i s h o f
R o g i l
Praia de Odeceixe
Praia Vale dos HomensPraia da Carriagem
Praia da Amoreira
Praia de Monte Clérigo
Praia da ArrifanaPraia Vale Figueiras
Praia da Bordeira
Praia do Amado
22
Restaurante “ONEX”
Morada: Av. 16 de Junho, 134 | 8670–440 ROGIL
Telefone: 282 998228
Dia de encerramento: 3ª Feira
Capacidade: 90 lugares
Cartões: Multibanco
Reservas: sim
Especialidades da Quinzena:
Entradas: Rodelas de chouriço c/ batata-doce frita | Melão com presunto
Pratos: Cubos de carne de porco regional | Febras de porco com cogumelos | Feijoada de carne de porco da região | Assadura de carne mista | Bifinhos de carne de porco com fruta fresca | Entremeada de porco com molho próprio
Sobremesas: Pudim de batata-doce
Restaurant “ONEX”
Address: Av. 16 de Junho, 134 | 8670–440 ROGIL
Telephone: 282 998228
Closed Tuesdays
Seating Capacity: 90 people
Cards: Multibanco
Reservations: Yes
Specialties of the Fortnight:
Starters: Slices of chouriço sausage with fried sweet potato | Melon with smoked ham
Dishes: Cubes of regional pork | Pork steak with mushrooms | Bean stew with local pork | Mixed Charcoal Grill | Small Pork steaks with fresh fruit | Bacon in its own juices
Deserts: Sweet potato pudding
23
•
Contactos | Contacts
web > www.cm-aljezur.pt
email > [email protected]
tel > 282 998 102
fax > 282 998 417
Restaurante FORTALEZA
Restaurante A LAREIRA
Restaurante O PESCADOR
Restaurante PONT’A PÉ
Restaurante PORTAL DA VÁRZEA
Restaurante RUTH – O IVO
Restaurante TABERNA DO GABRIEL
Restaurante BLUE SKY
Restaurante O CHAPARRO
Restaurante ONEX
1 ~ 16 Abril | April
3 ~ 18 Junho | June
1 ~ 17 Dezembro | December
4 ~ 19 Novembro | November