26
MUSÉE DES BEAUX-ARTS DE MONTRÉAL Salle Bourgie 8 e saison 18 19

sallebourgie.ca bourgiehall.ca 514-285-2000, option 4 ...€¦ · Enthauptung [Décollation / Beheading] 14. Die Kreuze [Les croix / Crosses] III. 15. Heimweh [Nostalgie / Homesickness]

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: sallebourgie.ca bourgiehall.ca 514-285-2000, option 4 ...€¦ · Enthauptung [Décollation / Beheading] 14. Die Kreuze [Les croix / Crosses] III. 15. Heimweh [Nostalgie / Homesickness]

Présenté parPresented by

Le Musée des beaux-arts de Montréal et Arte Musica tiennent à souligner la contribution exceptionnelle d'un donateur anonyme en hommage à la famille Bloch-Bauer. The Montreal Museum of Fine Arts and Arte Musica would like to acknowledge the exceptional support received from an anonymous donor in honour of the Bloch-Bauer Family.

Pavillon Claire et Marc Bourgie, Musée des beaux-arts de Montréal1339, rue Sherbrooke Ouest

sallebourgie.ca bourgiehall.ca514-285-2000, option 4

Partenaire médiaMedia partner

MUSÉE DES BEAUX-ARTS DE MONTRÉAL

SalleBourgie

8e saison 1819

ARTE MUSICAEn résidence au Musée des beaux-arts de Montréal depuis 2008, Arte Musica a comme mission le développement de la programmation musicale du Musée.

The mission of Arte Musica, in residence at the Montreal Museum of Fine Arts since 2008, is to fill the Museum with music.

Pierre Bourgie, présidentIsolde Lagacé, directrice générale et artistique

Page 2: sallebourgie.ca bourgiehall.ca 514-285-2000, option 4 ...€¦ · Enthauptung [Décollation / Beheading] 14. Die Kreuze [Les croix / Crosses] III. 15. Heimweh [Nostalgie / Homesickness]

SUR LES PAS DE LA LUNECARTE BLANCHE À KELLY-MARIE MURPHY

MUSIQUE DE CHAMBRE - LA FILIATION SCHOENBERG Mardi 9 octobre • 19 h 30

Présenté par Arte Musica en collaboration avec Les Prix Azrieli de musique

Mireille Lebelmezzo-sopranoYehonatan Berickviolon et altoChloé DominguezvioloncelleHubert Tanguay-Labrosseclarinette et clarinette basseClaire Marchandflûte et piccoloLouise Bessettepiano

ARNOLD SCHOENBERG (1874-1951)

Pierrot lunaire, op. 21 (1912)I.1. Mondestrunken [Ivresse de lune / Moondrunk]2. Colombine [À Colombine / Columbine]3. Der Dandy [Pierrot dandy / The dandy]4. Eine blasse Wäscherin [Pierrot au lavoir / A pale washerwoman]5. Chopin Waltz [Valse de Chopin / Chopin Waltz]6. Madonna [Évocation / Madonna]7. Der kranke Mond [Lune malade / The sick moon]II.8. Nacht [Papillons noirs / Night]9. Gebet an Pierrot [Supplique / Prayer to Pierrot]10. Raub [Pierrot voleur / Theft]11. Rote Messe [Messe rouge / Red mass]12. Galgenlied [La chanson de la potence / Gallows song]13. Enthauptung [Décollation / Beheading]14. Die Kreuze [Les croix / Crosses]III.15. Heimweh [Nostalgie / Homesickness]16. Gemeinheit! [Pierrot cruel / Practical joke]17. Parodie [Parodie / Parody]18. Der Mondfleck [Brosseur de lune / Moonfleck]19. Serenade [La sérénade de Pierrot / Serenade]20. Heimfahrt [Départ de Pierrot / Homeward journey]21. O alter Duft [Parfums de Bergame / O sweet fragrance]

- Entracte -

KELLY-MARIE MURPHY (née en 1964)

Sur les pas de la lune (2003)

To Hold Back the Chaos, I Transformed Fire and Cloud (2015)

Fin du concert vers 21 h End of concert around 9 p.m.

PROGRAMME

Page 3: sallebourgie.ca bourgiehall.ca 514-285-2000, option 4 ...€¦ · Enthauptung [Décollation / Beheading] 14. Die Kreuze [Les croix / Crosses] III. 15. Heimweh [Nostalgie / Homesickness]

Le Pierrot lunaire, op. 21, composé par Arnold Schoenberg en 1912, représente l’une des œuvres phares de la musique du XXe siècle et influence encore aujourd’hui l’écriture musicale. L’instrumentation originale de la pièce sera d’ailleurs consacrée par la suite sous le nom d’« ensemble Pierrot ». Schoenberg met en musique 21 poèmes en utilisant l’écriture atonale mais non sérielle, et introduit le Sprechgesang, une forme de récitatif à mi-chemin entre le chant et la déclamation.

Ma pièce, Sur les pas de la lune, écrite en 2003 pour « ensemble Pierrot », porte sur cet astre fascinant. J’ai le sentiment que la lune a ce pouvoir de nous influencer et de nous révéler les possibilités qui s’offrent à nous. L'instrumentation que j’utilise permet de déployer toute la palette des couleurs instrumentales et d’en explorer les diverses combinaisons; le piano servant parfois d’instrument de percussion.

Le texte que j’ai emprunté à Philippe Jaccottet, l’un de mes poètes de prédilection, est riche d’un symbolisme qui fait appel aux éléments originels : lune, eau, terre, herbe. Au fil du récit, le narrateur évolue parmi ces éléments et surmonte les obstacles sur son chemin.

— Kelly-Marie Murphy

Traduction par Christine Asselin

Schoenberg’s Pierrot lunaire, Op. 21, is one of the most important works of the 20th century. Its instrumentation – known as the “pierrot ensemble” was to become an important part of contemporary music. With this freely atonal composition, Schoenberg set to music 21 poems and introduced a new style of singing and declamation: sprechstimme. As its year of composition is 1912, today we can reflect on the influence Pierrot lunaire had on composers, from the perspective of more than a century.

My own piece, Sur les pas de la lune, written in 2003, uses the pierrot ensemble and the general theme of being inspired and beguiled by the moon, by the idea that it has power over us and can convince us that things are possible. In the true spirit of the pierrot ensemble, all the colours and combinations of the instruments are used. The voice becomes an instrument at times; the piano employs percussive techniques.

The text, by one of my favourite poets, Philippe Jaccottet, is wonderfully rich with symbolism that is highly elemental – moon, water, earth, grass. The drama resides in the way the narrator moves through these elements and overcomes obstacles.

— Kelly-Marie Murphy

Dans les mots de la compositrice... In the composer's words...

LES ŒUVRES | THE WORKS

Page 4: sallebourgie.ca bourgiehall.ca 514-285-2000, option 4 ...€¦ · Enthauptung [Décollation / Beheading] 14. Die Kreuze [Les croix / Crosses] III. 15. Heimweh [Nostalgie / Homesickness]

LES ŒUVRES | THE WORKS

Pierrot lunaire, op. 21L’image poétique de Pierrot nous transporte dans le monde mélancolique du clown en costume blanc aux manches échancrées et au visage blanchi sillonné de larmes; elle nous entraîne dans sa fascination somnambulique pour la lune. On se souviendra du Pedrolino de la commedia dell’arte dans l’incarnation du célèbre mime Jean-Gaspard Debureau (1796-1846), qui a si magnifiquement marqué notre imaginaire. Mais derrière son allure si caractéristique se cache un personnage complexe et ambivalent, auquel le poète symboliste belge Albert Giraud (1860-1929) a donné des traits grotesques et fantasques, faisant de lui un être tantôt nostalgique, tantôt serein,

parfois malicieux puis de nouveau généreux, tout à la fois pleutre et téméraire, expansif et affecté, ou alors en proie aux mélancolies du monde, mais toujours miséreux et rempli d’une passion dévorante pour la belle Colombine.

La chanteuse wagnérienne Albertine Zehme (1857-1946), élève de Cosima Wagner, mais d’un talent musical réputé limité, se spécialisa tôt dans le genre populaire du mélodrame, l’art de la déclamation d’un

Pierrot lunaire, Op. 21The richly suggestive image of Pierrot carries us into the melancholic world of a clown clothed in a widesleeved white costume, tears streaming down a face painted in white, and captivates us with his dreamy fascination for the moon. In his incarnation by the famous French mime Jean-Gaspard Debureau (1796–1846), Pedrolino from the commedia dell’arte perfectly captured the quintessence of Pierrot. But behind his distinctive appearance lies a complex and ambivalent character who, under the pen of the Symbolist Belgian poet Albert Giraud (1860–1929), acquired grotesque and fantastic features, becoming at once nostalgic and cheerful, sometimes malicious

and other times generous, both cowardly and courageous, full of affected enthusiasm and then afflicted by melodramatic world-weariness, always destitute and filled with an all-consuming passion for the beautiful Columbine.

The diseuse Albertine Zehme (1857–1946) had been trained by Cosima Wagner as a Wagnerian singer, but as her musical talent was apparently rather limited, she soon specialized in the popular genre of

L’image poétique de Pierrot nous transporte dans le monde mélancolique du clown en costume blanc aux manches échancrées et au visage blanchi sillonné de larmes...

Page 5: sallebourgie.ca bourgiehall.ca 514-285-2000, option 4 ...€¦ · Enthauptung [Décollation / Beheading] 14. Die Kreuze [Les croix / Crosses] III. 15. Heimweh [Nostalgie / Homesickness]

texte accompagné de musique. Dotée d’une fortune personnelle, elle demanda en 1904 à Otto Vriesländer (1880-1950) de mettre en musique quelques-uns des poèmes d’Albert Giraud dans la traduction très poétique d’Otto Erich Hartleben (1864-1905); quelques années plus tard, elle pria

Arnold Schoenberg de faire de même. Fasciné par ces poèmes, Schoenberg en choisit vingt et un et composa son Pierrot lunaire en un temps record, de mars à mai 1912, au rythme d’un poème par jour sauf pour le dernier, qu’il compléta le 9 juillet.

Le 16 octobre de la même année se présente ainsi sur la scène du Choralion de Berlin une dame de cinquante-cinq ans au visage blanchi, seule et entièrement vêtue de blanc. On ne voit ni les musiciens ni le compositeur et chef d’orchestre, qui sont retirés derrière un paravent. On peut entendre des sons inouïs, en des amalgames complexes et dissonants, parfois à la limite du bruit, le tout joué par un ensemble instrumental changeant et hors de l’ordinaire. Et la voix s’élève : ce n’est ni la voix chantée telle qu’on la connaît alors, ni une simple déclamation. Pour la première fois depuis son invention en 1897 par Engelbert Humperdinck pour son mélodrame Königskinder (une œuvre que connaissait Schoenberg), le nouvel art du Sprechgesang, une partie vocale parlée sur des hauteurs de son et des rythmes déterminés, se déploie dans une œuvre entière.

Ce nouvel opus 21 de Schoenberg est absolument novateur, mais il faudra encore du temps pour qu’on le reconnaisse.

melodrama, the art of declaiming a text to musical accompaniment. Possessing a considerable fortune, she commissioned Otto Vriesländer (1880–1950) in 1904 to set a few poems by Albert Giraud to music, using the imaginative translations of Otto Erich Hartleben (1864–1905), and, a few years later,

she made the same request to Arnold Schoenberg. Fascinated by the poems, Schoenberg chose twenty-one of them and composed Pierrot lunaire in record time from March to May 1912, setting a poem a day with the exception of the last one, which was completed on 9 July.

On 16 October of the same year, a fifty-five-year-old woman, with white makeup and a white costume, appeared alone on the stage of the Berlin Choralion-Saal. The musicians and the composer-conductor were hidden from view behind a screen. Audacious sounds hitherto unheard emerged, complex and dissonant, at times verging on noise, performed by an unusual and fluctuating combination of instruments. A voice rose out of this fabric: it was neither a singing nor speaking voice, at least as one could recognize heretofore as such. For the first time in music history, Schoenberg employs throughout a complete work the technique of Sprechgesang, a spoken part with notated pitches and rhythms that was initially invented by Engelbert Humperdinck in 1897 for his melodrama Königskinder, a work known to Schoenberg.

Schoenberg’s Opus 21 was revolutionary, but the full recognition of this ground-breaking work took some time. Due to the influence of several composer colleagues and their

For the first time in music history, Schoenberg employs throughout a complete work the technique of Sprechgesang, a spoken part with notated pitches and rhythms.

LES ŒUVRES | THE WORKS

Page 6: sallebourgie.ca bourgiehall.ca 514-285-2000, option 4 ...€¦ · Enthauptung [Décollation / Beheading] 14. Die Kreuze [Les croix / Crosses] III. 15. Heimweh [Nostalgie / Homesickness]

LES ŒUVRES | THE WORKS

C’est grâce à l’influence et à la fascination que le Pierrot exerça sur plusieurs compositeurs de la même époque qu’il fut bientôt considéré comme une œuvre marquante de la modernité. On peut en ressentir l’influence dans les Trois poèmes de Stéphane Mallarmé (1913) de Maurice Ravel, tout comme dans Palmström (1924) de Hanns Eisler.

Entretemps, la formation instrumentale du Pierrot tout autant que son art du Sprechgesang sont devenus des classiques de la nouvelle musique, même si on s’interroge encore sur la façon d’interpréter le Sprechgesang telle que le compositeur avait pu l’imaginer. Un élément de réponse nous est toutefois parvenu : Schoenberg déclare à Erwin Stein dans une lettre datant du 25 décembre 1941 qu’il est déçu de l’enregistrement fait en 1940 par Erika Stiedry-Wagner accompagnée du pianiste Eduard Steuermann, qui fut son élève. Il s’exprime en ces termes: «Mrs. Stiedry is never in pitch!» (Madame Stiedry ne chante jamais juste!).

© Ingrid Schmithüsen. Traduction de l'allemand par Denys Bouliane. Extrait de Pierrot lunaire, un nouveau doublé, ATMA Classique.

enthusiasm for Pierrot, it was soon considered a landmark modern work. Its influence can be felt in Maurice Ravel’s Trois poèmes de Stéphane Mallarmé (1913) and Hanns Eisler’s Palmström (1924).

Since then, both Pierrot’s instrumentation and its art of Sprechgesang have become standard in new music, although questions still remain regarding the interpretation of Sprechgesang as the composer had intended. One detail is nevertheless clear: in a letter to Erwin Stein dated 25 December 1941, Schoenberg declared that he was disappointed with the 1940 recording made by Erika Stiedry-Wagner, accompanied by his student, the pianist Eduard Steuermann. He wrote: “Mrs. Stiedry is never in pitch!”

© Ingrid Schmithüsen. Translation from the French and German by Kimberly White. Excerpt from A Double Take on Pierrot lunaire, ATMA Classique.

Page 7: sallebourgie.ca bourgiehall.ca 514-285-2000, option 4 ...€¦ · Enthauptung [Décollation / Beheading] 14. Die Kreuze [Les croix / Crosses] III. 15. Heimweh [Nostalgie / Homesickness]

KELLY-MARIE MURPHYcompositrice / composer

Née dans une base de l’OTAN, en Sardaigne, Kelly-Marie Murphy passe son enfance dans diverses bases des Forces armées canadiennes au Canada. Elle entreprend des études de composition à l’Université de Calgary dans les classes de William Jordan et Allan Bell. Elle s’inscrit ensuite à l’Université de Leeds, au Royaume-Uni, où elle obtient un doctorat en composition sous la direction de Philip Wilby. Les éloges pour décrire la musique de Kelly-Marie Murpy ne manquent pas : « Époustouflante », rapporte le Kitchener-Waterloo Record, « imaginative et expressive », déclare The Narional Post, « une décharge d’adrénaline pour les sens », écrit The Globe and Mail et enfin « Bartók sur l’acide », clame le Birmingham News. La compositrice a créé des œuvres mémorables pour de nombreux interprètes et ensembles de renom, notamment les Orchestres symphoniques de Toronto, Winnipeg et Vancouver, le Trio Gryphon, les quatuors à cordes Cecilia et Afiara, James Campbell, Shauna Rolston ainsi que Judy Loman. Kelly-Marie Murphy est lauréate du Prix Azrieli de la musique 2018.

Kelly-Marie Murphy was born on a NATO base in Sardegna, Italy, and grew up on various Canadian Armed Forces bases across the country. She began her studies in composition at the University of Calgary with William Jordan and Allan Bell, and went on to earn her Ph.D. in composition from the University of Leeds, England, where she studied with Philip Wilby. A well-known figure of Canadian music, Kelly-Marie Murphy’s compositions have been described as “breathtaking” (Waterloo Region Record), “imaginative and expressive” (National Post), “a pulse-pounding barrage on the senses” (The Globe and Mail), and “Bartók on steroids” (The Birmingham News). She has composed a great many memorable works for some of Canada’s leading performers and ensembles, including the Toronto, Winnipeg, and Vancouver symphony orchestras, the Gryphon Trio, the Cecilia and Afiara string quartets, James Campbell, Shauna Rolston, and Judy Loman. Kelly-Marie Murphy is the recipient of the 2018 Azrieli Commission for Jewish Music.

© A

LAN

DEAN

PH

OTOG

RAP

HY

LA COMPOSITRICE | THE COMPOSER

Page 8: sallebourgie.ca bourgiehall.ca 514-285-2000, option 4 ...€¦ · Enthauptung [Décollation / Beheading] 14. Die Kreuze [Les croix / Crosses] III. 15. Heimweh [Nostalgie / Homesickness]

LES ARTISTES | THE ARTISTS

MIREILLE LEBEL mezzo-soprano

Originaire de Vancouver, la mezzo-soprano Mireille Lebel a étudié à l’Université de Toronto et à l’Université de Montréal avant de faire ses débuts à l’Atelier lyrique de l’Opéra de Montréal en 2006. Après avoir participé au concours de chant des Jeunes Ambassadeurs Lyriques en 2009, elle se produit au Theater Erfurt à Thuringia, en Allemagne. Ses rôles à l’opéra lui valent un accueil chaleureux du public et de la presse en Europe et en Amérique du Nord. Elle s’est produite récemment en concert avec Tafelmusik, Arion Orchestre Baroque, I Musici de Montréal, Les Violons du Roy, le Kansas City Symphony, et les Orchestres symphoniques de Saguenay-Lac-Saint-Jean, de Trois-Rivières et de Calgary. On a pu également l’entendre avec l’Orchestre symphonique de Vancouver, au Théâtre de Bâle, à l’Opéra-théâtre de Metz, à l’Opéra de Massy, à l’Opéra de Nice, à l’Opéra de Tours, à l’Angers-Nantes Opéra et au Festival d’Aix-en-Provence.

Mezzo−soprano Mireille Lebel grew up in Vancouver and studied music at the University of Toronto and Université de Montréal. After completing her studies, she further refined her art as a resident of the Atelier Lyrique de l’Opéra de Montréal in 2006. In 2009, she was a prize winner in the Jeunes Ambassadeurs Lyriques Competition and was subsequently invited to join the ensemble of Theater Erfurt in Thuringia, Germany. Since then, she has made a number of critically acclaimed debuts with opera companies and orchestras throughout Europe and North America. She has recently performed with the Tafelmusik Baroque Orchestra, Arion Baroque Orchestra, I Musici de Montréal, Les Violons du Roy, Kansas City Symphony, and the Trois-Rivières, Saguenay-Lac-St-Jean, and Calgary symphony orchestras. She has performed as a guest artist with the Vancouver Opera, Theater Basel, Opéra-théâtre de Metz, Opéra de Massy, Opéra de Nice, Opéra de Tours, Nantes-Angers Opéra, and the Festival d’art lyrique d’Aix-en-Provence.

© P

IERR

E-ÉT

IEN

NE

BERG

ERON

Page 9: sallebourgie.ca bourgiehall.ca 514-285-2000, option 4 ...€¦ · Enthauptung [Décollation / Beheading] 14. Die Kreuze [Les croix / Crosses] III. 15. Heimweh [Nostalgie / Homesickness]

YEHONATAN BERICKviolon et alto / violin and viola

Lauréat au Concours de violon de Naumburg en 1993 et récipiendaire du Prix Opus en 1997, le violoniste et altiste Yehonatan Berick se produit régulièrement en concert comme soliste, récitaliste et chambriste. Il a joué avec plusieurs Orchestres symphoniques, dont ceux de Québec, de Winnipeg, de Windsor, d’Ann Arbor, de Jérusalem et d’Haïfa, ainsi qu’avec les orchestres de chambre d’Israël, de Cincinnati, de Montréal et du Manitoba. En récital, il interprète fréquemment des intégrales, notamment des six Sonates et Partitas de Bach et des 24 Caprices de Paganini. Parmi les festivals et concerts de musique de chambre auxquels il a participé, on compte ceux de Marlboro, Ravinia, Seattle, Ottawa, Great Lakes et Music@Menlo. Il s’est aussi produit sur des scènes prestigieuses, notamment au Carnegie Hall et au Wigmore Hall. Yehonatan Berick a enregistré sous les étiquettes Acoma, Albany, Centaur, Equilibrium, Gasparo, Summit et Helicon. Également très sollicité comme professeur de violon et mentor pour la musique de chambre, il enseigne le violon à l’Université d’Ottawa.

Second Prize winner of the 1993 Naumburg International Violin Competition and a recipient of the 1997 Opus Prize, Yehonatan Berick is in high demand internationally as a soloist, recitalist, chamber musician, and pedagogue. He has performed with the Quebec, Winnipeg, Windsor, Ann Arbor, Jerusalem, and Haifa symphony orchestras, as well as with the Israel, Cincinnati, Montreal, and Manitoba chamber orchestras. His many recital programmes often feature complete cycles for unaccompanied violin, such as Paganini’s 24 Caprices and Bach’s Sonatas and Partitas. Yehonatan Berick’s many festival and chamber series credits include Marlboro, Ravinia, Seattle, Ottawa, Great Lakes, and Music@Menlo. He tours extensively worldwide, and has performed at many of the world’s most distinguished venues, including Carnegie Hall and Wigmore Hall. His discography includes recordings on the Acoma, Albany, Centaur, Equilibrium, Gasparo, Summit, and Helicon labels. Equally sought-after as violin teacher and chamber music mentor, Yehonatan Berick is currently Professor of Violin at the University of Ottawa.

LES ARTISTES | THE ARTISTS

© P

ETER

SM

ITH

Page 10: sallebourgie.ca bourgiehall.ca 514-285-2000, option 4 ...€¦ · Enthauptung [Décollation / Beheading] 14. Die Kreuze [Les croix / Crosses] III. 15. Heimweh [Nostalgie / Homesickness]

LES ARTISTES | THE ARTISTS

CHLOÉ DOMINGUEZvioloncelle / cello

Chambriste recherchée, Chloé Dominguez est également violoncelle solo de l’Ensemble contemporain de Montréal et de l’Ochestre de chambre McGill. Elle se produit lors de nombreux festivals internationaux et compte à son actif de nombreux enregistrements sous étiquette Atma, Oxingale Records et Espace 21. Lauréate du concours de la Banque d’instruments de musique du Conseil des arts du Canada, elle remporte également en 2009 le Prix du Violon d’or de l’École de musique Schulich. Chloé Dominguez est titulaire d’un doctorat en interprétation, obtenu sous la direction de Matt Haimovitz à l’Université McGill, où elle enseigne maintenant la musique de chambre. Elle est aussi professeure à l’Académie musicale du Domaine Forget depuis 2016. Elle joue sur un violoncelle Lorenzo Carcassi de 1745.

A much-in-demand chamber musician, Chloé Dominguez has performed at numerous international festivals and has recorded for the Atma, Oxingale Records, and Espace 21 labels. She is Principal Cellist with both the Ensemble contemporain de Montréal and the McGill Chamber Orchestra. Chloé Dominguez’s many prizes and awards include a rare instrument loan after winning the Canada Council Musical Instrument Bank Competition. In 2009, she was awarded the Schulich School of Music’s Golden Violin award. Chloé Dominguez completed her Doctorate in Music performance at the Schulich School of Music of McGill University under the tutelage of Matt Haimovitz. She teaches chamber music at her alma mater and at the Domaine Forget music academy. She plays a 1745 Lorenzo Carcassi cello.

© O

DILE

BOU

CHER

Page 11: sallebourgie.ca bourgiehall.ca 514-285-2000, option 4 ...€¦ · Enthauptung [Décollation / Beheading] 14. Die Kreuze [Les croix / Crosses] III. 15. Heimweh [Nostalgie / Homesickness]

HUBERT TANGUAY-LABROSSEclarinette / clarinet

Lauréat du Grand Prix OSM Standard Life en 2008, le clarinettiste Hubert Tanguay-Labrosse a commencé l’apprentissage de la musique dans le cadre des programmes à vocation musicale des écoles Le Plateau et Joseph-François-Perreault. Diplômé de la Juilliard School et du Conservatoire de musique de Montréal, il s’est produit ces dernières années à titre de soliste au sein de nombreux ensembles canadiens parmi lesquels les Orchestres symphoniques de Montréal, de Sherbrooke, de Longueuil et de Terre-Neuve. On a également pu l’entendre sur les ondes de la Société Radio-Canada. En 2013, avec ses collègues et amis, Hubert Tanguay-Labrosse fonde BOP, une compagnie de production qui se consacre à la présentation de ballets, d’opéras et de pantomimes, et dont il assure la codirection générale et la direction musicale. Depuis 2015, il est également directeur musical et chef d’orchestre de l’Orchestre symphonique des jeunes de Sherbrooke et de Joliette, en plus d’assumer depuis huit ans les fonctions de chef de chœur au Camp musical Père-Lindsay.

Winner of the Standard Life prize at the OSM competition in 2008, Hubert Tanguay-Labrosse began his musical training within the Commission scolaire de Montréal’s music-oriented curriculum at École Le Plateau and École Joseph-François-Perreault. He went on to graduate from the Juilliard School and the Conservatoire de musique de Montréal. Since then, in the past few years, he has performed as a soloist and with many Canadian ensembles, including the Montreal, Sherbrooke, Longueuil, and Newfoundland symphony orchestras. His performances have also been broadcast on Radio-Canada. In 2013, with a few of his colleagues and friends Hubert Tanguay-Labrosse founded BOP, a production company dedicated to the presentation of ballet, opera, and pantomime, of which he is the Artistic Co-Director and Musical Director. He is also the Musical Director of both the Sherbrooke and Joliette youth orchestras since 2015, and has served as Choral Director at the Camp Musical Père-Lindsay for the last eight years.

LES ARTISTES | THE ARTISTS

Page 12: sallebourgie.ca bourgiehall.ca 514-285-2000, option 4 ...€¦ · Enthauptung [Décollation / Beheading] 14. Die Kreuze [Les croix / Crosses] III. 15. Heimweh [Nostalgie / Homesickness]

LES ARTISTES | THE ARTISTS

CLAIRE MARCHANDflûte / flute

Claire Marchand est l’une des flûtistes les plus acclamées au Québec. Adulée par la critique pour la « subtilité de ses couleurs, sa technique et sa virtuosité », elle se produit en tant que soliste lors de nombreux concerts et récitals, tout en se joignant à divers ensembles de musique de chambre. Après dix années d’études de piano, Claire Marchand commence son apprentissage avec le flûtiste canadien Lawrence Beauregard. L’année suivante, elle entre au Conservatoire de musique de Québec où elle entame une formation auprès de Gail Grimstead et obtient par la suite des diplômes en flûte et en musique de chambre, avant de poursuivre ses études à Paris avec Patrick Gallois et Pierre-Yves Artaud. Au terme de cette formation, elle remporte deux Premiers Prix à l’unanimité,en flûte et en musique de chambre. Elle prend également part à de nombreux stages à l’IRCAM à Paris ainsi qu’au Mozarteum de Salzbourg, et participe à divers cours de maître avec notamment Alain Marion, András Adorján, Ransom Wilson et Aurèle Nicolet.

Claire Marchand is among Quebec’s most sought-after flutists. Critically acclaimed for her “subtle contrasts of tone, magnificent technique, and virtuosity”, she has given numerous recitals and has performed with many prominent chamber music ensembles. After ten years of piano study, Claire Marchand began taking flute lessons at the age of sixteen with Canadian flutist Lawrence Beauregard. The following year, she entered the Conservatoire de musique du Québec, where she studied with Gail Grimstead, earning her diplomas in flute and chamber music. Claire Marchand went on to study at the Conservatoire de Paris with Patrick Gallois and Pierre-Yves Artaud, and under their tutelage was awarded First Prize diplomas in both flute and chamber music by unanimous decision. She attended various advanced courses and seminars, at IRCAM in Paris and the Mozarteum University in Salzburg, among other institutions. She also participated in master classes with Alain Marion, András Adorján, Ransom Wilson, and Aurèle Nicolet.

Page 13: sallebourgie.ca bourgiehall.ca 514-285-2000, option 4 ...€¦ · Enthauptung [Décollation / Beheading] 14. Die Kreuze [Les croix / Crosses] III. 15. Heimweh [Nostalgie / Homesickness]

LOUISE BESSETTE piano

La pianiste Louise Bessette mène une carrière exceptionnelle et se distingue par l’excellence de ses prestations. Elle a enregistré des répertoires variés, autant comme soliste que comme chambriste . Elle s’est produite sur la scène internationale avec des orchestres réputés et a été invitée à des festivals prestigieux. Plusieurs compositeurs écrivent spécialement pour elle. En 2016, elle s’est vu décerner un doctorat honoris causa en musique par l’Université de Western Ontario, en reconnaissance pour sa carrière internationale en tant qu’interprète. Elle est aussi consacrée comme l’une des 25 meilleures pianistes canadiennes par CBC Music en 2015, et en 2018, elle remporte un neuvième prix Opus. Louise Bessette est titulaire d’une classe de piano au Conservatoire de Musique de Montréal depuis 1996. Elle est Membre de l’Ordre du Canada (2001) et Officier de l’Ordre national du Québec (2005).

Versatile musician and virtuoso pianist Louise Bessette is in high demand as a concert artist throughout Europe, America, and Asia. She has recorded a wide variety of repertoire, both as a soloist and chamber musician, and performs internationally with distinguished orchestras and as a guest artist at many prominent festivals. She has premiered works written specially for her, to consistent praise in critical reviews. In June 2016, she received the Doctor of Music degree honoris causa from the University of Western Ontario, in recognition of her accomplishments as an international performer. Louise Bessette was awarded her ninth Opus Prize in 2018, and in January 2015, was named one the 25 best Canadian classical pianists by CBC Music. Louise Bessette is Professor of Piano at the Conservatoire de musique de Montréal since 1996. She is a Member of the Order of Canada (2001) and Officier de l’Ordre national du Québec (2005).

LES ARTISTES | THE ARTISTS

© R

OBER

T ET

CHEV

ERRY

Page 14: sallebourgie.ca bourgiehall.ca 514-285-2000, option 4 ...€¦ · Enthauptung [Décollation / Beheading] 14. Die Kreuze [Les croix / Crosses] III. 15. Heimweh [Nostalgie / Homesickness]

1. Iv

ress

e de

lune

Le v

in q

ue l’

on b

oit p

ar le

s ye

uxÀ

flots

ver

ts d

e la

Lun

e co

ule,

Et s

ubm

erge

com

me

une

houl

eLe

s ho

rizon

s si

lenc

ieux

.

De

doux

con

seils

per

nici

eux

Dan

s le

phi

ltre

nag

ent e

n fo

ule:

Le v

in q

ue l’

on b

oit p

ar le

s ye

uxÀ

flots

ver

ts d

e la

Lun

e co

ule.

Le P

oète

relig

ieux

De

l’étr

ange

abs

inth

e se

soû

le,

Aspira

nt, –

jusq

u’à

ce q

u’il

roul

e,Le

gest

e fo

u, la

tête

aux

cie

ux, –

Le v

in q

ue l’

on b

oit p

ar le

s ye

ux!

2. À

Col

ombi

neLe

s fle

urs

pâle

s du

cla

ir de

Lun

e,Co

mm

e de

s ro

ses

de c

lart

é,Fl

euris

sent

dan

s le

s nu

its d

’été

:Si

je p

ouva

is e

n cu

eilli

r une

!

Pour

sou

lage

r mon

info

rtun

e,Je

che

rche

, le

long

du

Léth

é,Le

s fle

urs

pâle

s du

cla

ir de

Lun

eCo

mm

e de

s ro

ses

de c

lart

é.

Et j’

apai

sera

i ma

ranc

une,

Si j’

obtie

ns d

u ci

el ir

rité

La c

him

ériq

ue v

olup

téD

’eff

euill

er s

ur ta

tois

on b

rune

Les

fleur

s pâ

les

du c

lair

de L

une!

1. M

oond

runk

The

win

e w

e dr

ink

thro

ugh

the

eyes

The

moo

n po

urs

dow

n at

nig

ht in

wav

es,

And

a flo

od ti

de o

verfl

ows

The

sile

nt h

oriz

on.

Long

ings

bey

ond

num

ber,

grue

som

e sw

eet f

risso

ns,

Swim

thro

ugh

the

flood

.Th

e w

ine

we

drin

k th

roug

h th

e ey

esTh

e m

oon

pour

s do

wn

at n

ight

in w

aves

.

The

poet

, sla

ve to

dev

otio

n,D

runk

on

the

sacr

ed li

quor

,En

rapt

ured

, tur

ns h

is fa

ce to

Hea

ven

And

stag

gerin

g su

cks

and

slur

psTh

e w

ine

we

drin

k th

roug

h th

e ey

es.

2. C

olum

bine

The

moo

nlig

ht’s

pal

e bl

osso

ms,

The

whi

te w

onde

r-ro

ses,

Blo

om in

Jul

y ni

ghts

–O

coul

d I p

luck

but

one

!

To s

ooth

e m

y de

epest

sor

row

,Th

roug

h da

rken

ing

stre

ams

I see

kTh

e m

oonl

ight

’s p

ale

blos

som

s,Th

e w

hite

won

der-

rose

s.

All m

y lo

ngin

gs w

ould

be

satis

fied,

Dar

ed I

as g

entl

yAs

a fa

iry sp

rite

– to

sca

tter

Over

you

r bro

wn

tres

ses

The

moo

nlig

ht’s

pal

e bl

osso

ms.

1. M

onde

stru

nken

Den

Wei

n, d

en m

an m

it Au

gen

trin

kt,

Gieß

t Nac

hts

der M

ond

in W

ogen

nie

der,

Und

ein

e Sp

ringfl

ut ü

bers

chw

emm

tD

en st

illen

Hor

izon

t.

Gelü

ste,

sch

auer

lich

und

süß,

Dur

chsc

hwim

men

ohn

e Za

hl d

ie F

lute

n!D

en W

ein,

den

man

mit

Auge

n tr

inkt

,Gi

eßt N

acht

s de

r Mon

d in

Wog

en n

iede

r.

Der

Dic

hter

, den

die

And

acht

trei

bt,

Ber

ausc

ht s

ich

an d

em h

eilg

en T

rank

e,Ge

n H

imm

el w

ende

t er v

erzü

ckt

Das

Hau

pt u

nd ta

umel

nd s

augt

und

sch

lürft

er

Den

Wei

n, d

en m

an m

it Au

gen

trin

kt.

2. C

olum

bine

Des

Mon

dlic

hts

blei

che

Blü

ten,

Die

wei

ßen

Wun

derr

osen

,B

lühn

in d

en J

ulin

acht

en –

O br

äch

ich

eine

nur

!

Mei

n ba

nges

Lei

d zu

lind

ern,

Such

ich

am d

unkl

en S

trom

eD

es M

ondl

icht

s bl

eich

e B

lüte

n,D

ie w

eiße

n W

unde

rros

en.

Gest

illt w

är a

ll m

ein

Sehn

en,

Dür

ft ic

h so

mär

chen

heim

lich,

So s

elig

leis

– e

ntbl

ätter

nAu

f dei

ne b

raue

nen

Haa

reD

es M

ondl

icht

s bl

eich

e B

lüte

n!

ARNOLD SCHOENBERGPierrot lunaire, op. 21

Page 15: sallebourgie.ca bourgiehall.ca 514-285-2000, option 4 ...€¦ · Enthauptung [Décollation / Beheading] 14. Die Kreuze [Les croix / Crosses] III. 15. Heimweh [Nostalgie / Homesickness]

3. P

ierr

ot D

andy

D’u

n ra

yon

de L

une

fant

asqu

eLu

isen

t les

flac

ons

de c

ristal

Sur l

e la

vabo

de

sant

alD

u pâ

le d

andy

ber

gam

asqu

e.

La fo

ntai

ne ri

t dan

s sa

vas

que

Avec

un

son

clai

r de

mét

al.

D’u

n ra

yon

de L

une

fant

asqu

eLu

isen

t les

flac

ons

de c

ristal

.

Mai

s le

sei

gneu

r à b

lanc

he b

asqu

e,La

issa

nt le

roug

e vé

géta

lEt

le fa

rd v

ert o

rient

alM

aqui

lle é

tran

gem

ent s

on m

asqu

eD

’un

rayo

n de

Lun

e fa

ntas

que.

4. L

une

au la

voir

Com

me

une

pâle

lava

ndiè

re,

Elle

lave

ses

faill

es b

lanc

hes,

Ses

bras

d’a

rgen

t hor

s de

leur

s m

anch

es,

Au fi

l cha

ntan

t de

la ri

vièr

e.

Les

vent

s à

trav

ers

la c

lairi

ère

Souffl

ent d

ans

leur

s flû

tes

sans

anc

hes.

Com

me

une

pâle

lava

ndiè

reEl

le la

ve s

es fa

illes

bla

nche

s.

La c

élest

e et

dou

ce o

uvriè

reN

ouan

t sa

jupe

sur

ses

han

ches

,So

us le

bai

ser f

rôla

nt d

es b

ranc

hes,

Éten

d so

n lin

ge d

e lu

miè

re,

Com

me

une

pâle

lava

ndiè

re.

5. V

alse

de

Cho

pin

Com

me

un c

rach

at s

angu

inol

ent,

De

la b

ouch

e d’

une

phtis

ique

,Il

tom

be d

e ce

tte

mus

ique

Un

char

me

mor

bide

et d

olen

t.

Un

son

roug

e —

du

rêve

bla

ncAv

ive

la p

âle

tuni

que,

Com

me

un c

rach

at s

angu

inol

ent

De

la b

ouch

e d’

une

phtis

ique

.

3. T

he D

andy

With

a g

host

ly li

ght r

ayTh

e m

oon

illum

ines

the

cryst

al fl

asks

Upo

n th

e da

rk a

ltar

-the

hol

y W

ashb

asin

Of th

e ta

citu

rn D

andy

from

Ber

gam

o.

In th

e re

sona

nt b

ronz

e ba

sin

The

foun

tain

s la

ugh

a m

etal

lic c

lang

or.

With

a g

host

ly li

ght r

ayTh

e m

oon

illum

ines

the

cryst

al fl

asks

.

Pier

rot w

ith w

axen

com

plex

ion

Stan

ds d

eep

in th

ough

t: W

hat m

akeu

p fo

r tod

ay?

He

shov

es a

side

the

red

and

orie

ntal

gre

enAn

d pa

ints

his

face

in s

ublim

e st

yle

With

a g

host

ly li

ght r

ay.

4. A

Pal

e W

ashe

rwom

anA

pale

was

herw

oman

Was

hes

fade

d ga

rmen

ts a

t nig

httim

e.N

aked

, silv

er-w

hite

arm

sSh

e st

retc

hes

dow

n in

to th

e flo

od.

Bre

ezes

tipt

oe th

roug

h th

e cl

earin

g,Li

ghtl

y ru

ffle

the

stre

am.

A pa

le w

ashe

rwom

anW

ashe

s fa

ded

garm

ents

at n

ightt

ime.

And

the

gent

le m

aid

of h

eave

n,So

ftly

fond

led

by th

e bo

ughs

,Sp

read

s he

r lin

en sp

un fr

om m

oonb

eam

sAc

ross

the

dusk

y m

eado

ws

–A

pale

was

herw

oman

.

5. C

hopi

n W

altz

As a

ble

ache

d dr

op o

f blo

odSt

ains

a s

uffer

er’s

lips

,So

lurk

s w

ithin

this

mus

icTh

e lu

re o

f ann

ihila

tion.

In u

ntam

ed st

rain

s th

e ch

ords

dis

orde

rD

espai

r’s ic

y dr

eam

– A

s a

blea

ched

dro

p of

blo

odSt

ains

a s

uffer

er’s

lips

.Fi

erce

, exu

ltin

g, s

wee

t, a

nd y

earn

ing,

3. D

er D

andy

Mit

eine

m p

hant

astis

chen

Lic

htst

rahl

Erle

ucht

et d

er M

ond

die

kryst

alln

en F

laco

nsAu

f dem

sch

war

zen,

hoc

hhei

ligen

Was

chtis

chD

es s

chw

eige

nden

Dan

dys

von

Ber

gam

o.

In tö

nend

er, b

ronz

ener

Sch

ale

Lach

t hel

l die

Fon

tain

e, m

etal

lisch

en K

lang

s.M

it ei

nem

pha

ntast

isch

en L

icht

stra

hlEr

leuc

htet

der

Mon

d di

e kr

ystal

lnen

Fla

cons

.

Pier

rot m

it w

ächs

erne

m A

ntlit

zSt

eht s

inne

nd u

nd d

enkt

: w

ie e

r heu

te s

ich

schm

inkt

?Fo

rt s

chie

bt e

r das

Rot

und

des

Orie

nts

Grün

Und

bem

alt s

ein

Gesi

cht i

n er

habe

nem

Stil

Mit

eine

m p

hant

astis

chen

Mon

dstra

hl.

4. E

ine

blas

se W

äsch

erin

Eine

bla

sse

Wäs

cher

inW

äsch

t zur

Nac

htze

it bl

eich

e Tü

cher

;N

ackt

e, s

ilber

wei

ße A

rme

Stre

ckt s

ie n

iede

r in

die

Flut

.

Dur

ch d

ie L

icht

ung

schl

eich

en W

inde

,Le

is b

eweg

en s

ie d

en S

trom

.Ei

ne b

lass

e W

äsch

erin

Wäs

cht z

ur N

acht

zeit

blei

che

Tüch

er.

Und

die

san

fte

Mag

d de

s H

imm

els,

Von

den

Zwei

gen

zart

um

schm

eich

elt,

Bre

itet a

uf d

ie d

unkl

en W

iese

nIh

re li

chtg

ewob

enen

Lin

nen

–Ei

ne b

lass

e W

äsch

erin

.

5. V

alse

de

Cho

pin

Wie

ein

bla

sser

Tro

pfen

Blu

tsFä

rbt d

ie L

ippe

n ei

ner K

rank

en,

Also

ruht

auf

die

sen

Töne

nEi

n ve

rnic

htun

gssü

chtg

er R

eiz.

Wild

er L

ust A

ccor

de st

ören

Der

Ver

zwei

flung

eis

gen

Trau

m –

Wie

ein

bla

sser

Tro

pfen

Blu

tsFä

rbt d

ie L

ippe

n ei

ner K

rank

en.

Page 16: sallebourgie.ca bourgiehall.ca 514-285-2000, option 4 ...€¦ · Enthauptung [Décollation / Beheading] 14. Die Kreuze [Les croix / Crosses] III. 15. Heimweh [Nostalgie / Homesickness]

Le th

ème

doux

et v

iole

ntD

e la

val

se m

élan

coliq

ueM

e la

isse

une

sav

eur p

hysi

que,

Un

fade

arr

ière

-goû

t tro

ubla

nt,

Com

me

un c

rach

at s

angu

inol

ent.

6. É

voca

tion

Mad

one

des

Hyst

érie

s!M

onte

sur

l’au

tel d

e m

es v

ers,

La fu

reur

du

glai

ve à

trav

ers

Tes

mai

gres

mam

elle

s ta

ries.

Tes

bles

sure

s en

dolo

ries

Sem

blen

t de

roug

es y

eux

ouve

rts;

Ô M

adon

e de

s H

ystér

ies!

Mon

te s

ur l’

aute

l de

mes

ver

s.

De

tes

long

ues

mai

ns a

ppau

vrie

s,Te

nds

à l’i

ncré

dule

uni

vers

Ton

fils

aux

mem

bres

déj

à ve

rts,

Aux

chai

rs to

mba

ntes

et p

ourr

ies,

Ô M

adon

e de

s H

ystér

ies!

7. L

une

mal

ade

Ô Lu

ne, n

octur

ne p

htis

ique

,Su

r le

noir

orei

ller d

es c

ieux

,To

n im

men

se re

gard

fiév

reux

M’a

ttire

com

me

une

mus

ique

!

Tu m

eurs

d’u

n am

our c

him

ériq

ue,

Et d

’un

dési

r sile

ncie

ux,

Ô Lu

ne, n

octur

ne p

htis

ique

,Su

r le

noir

orei

ller d

es c

ieux

!

Mai

s da

ns s

a vo

lupt

é ph

ysiq

ueL’a

man

t qui

pas

se in

souc

ieux

Pren

d po

ur d

es ra

yons

gra

cieu

xTo

n sa

ng b

lanc

et m

élan

coliq

ue,

Ô Lu

ne, n

octur

ne p

htis

ique

!

Mel

anch

oly

dism

al w

altz

es,

You

clin

g to

my

cons

ciou

snes

s,Yo

u ar

e bo

rne

on m

y th

ough

tsLi

ke a

ble

ache

d dr

op o

f blo

od.

6. M

adon

naAs

cend

, O M

othe

r of A

ll So

rrow

sTh

e al

tar o

f my

vers

es!

The

swor

d’s

fury

has

dra

wn

bloo

dFr

om th

y w

ither

ed b

reast

s.

Thy

eter

nal o

pen

wou

nds

Are

like

eyes

, red

and

ope

n.As

cend

, O M

othe

r of A

ll So

rrow

sTh

e al

tar o

f my

vers

es!

In th

y sh

rivel

ed h

ands

Thou

hol

dest

thy

Son’

s bo

dy,

Reve

aled

to a

ll m

anki

nd –

But

man

kind

’s g

aze

is tu

rned

aw

ayFr

om th

ee, O

Mot

her o

f All

Sorr

ows.

7. T

he S

ick

Moo

nYo

u da

rk m

oon,

dea

thly

ill,

Laid

ove

r hea

ven’

s sa

ble

pillo

w,

Your

feve

r-sw

olle

n ga

zeEn

chan

ts m

e lik

e al

ien

mel

ody.

You

die

of in

satia

ble

pang

s of

love

,Su

ffoc

ated

in lo

ngin

g,Yo

u da

rk m

oon,

dea

thly

ill,

Laid

ove

r hea

ven’

s sa

ble

pillo

w.

The

hotb

lood

ed lo

ver

Slin

king

hee

dles

s to

the

tryst

You

hear

ten

with

you

r pla

y of

ligh

t –Yo

ur p

ale

bloo

d w

rung

from

torm

ent,

You

dark

moo

n, d

eath

ly il

l.

Hei

ß un

d ja

uchz

end,

süß

und

sch

mac

hten

d,M

elan

chol

isch

düst

rer W

alze

r,K

omm

st m

ir ni

mm

er a

us d

en S

inne

n!H

aftest

mir

an d

en G

edan

ken,

Wie

ein

bla

sser

Tro

pfen

Blu

ts!

6. M

adon

naSt

eig,

o M

utter

alle

r Sch

mer

zen,

Auf d

en A

ltar

mei

ner V

erse

!B

lut a

us d

eine

n m

ager

n B

rüst

enH

at d

es S

chw

erte

s W

ut v

ergo

ssen

.

Dei

ne e

wig

fris

chen

Wun

den

Glei

chen

Aug

en, r

ot u

nd o

ffen

.St

eig,

o M

utter

alle

r Sch

mer

zen,

Auf d

en A

ltar

mei

ner V

erse

!

In d

en a

bgez

ehrt

en H

ände

nH

ältst

du

dein

es S

ohne

s Le

iche

.Ih

n zu

zei

gen

alle

r Men

schh

eit –

Doc

h de

r Blic

k de

r Men

sche

n m

eide

tD

ich,

o M

utter

alle

r Sch

mer

zen!

7. D

er k

rank

e M

ond

Du

näch

tig to

desk

rank

er M

ond

Dor

t auf

des

Him

mel

s sc

hwar

zem

Pfü

hl,

Dei

n B

lick,

so

fiebe

rnd

über

groß

,B

annt

mic

h w

ie fr

emde

Mel

odie

.

An u

nstill

bare

m L

iebe

slei

dSt

irbst

du,

an

Sehn

such

t, ti

ef e

rstic

kt,

Du

näch

tig to

desk

rank

er M

ond

Dor

t auf

des

Him

mel

s sc

hwar

zem

Pfü

hl.

Den

Lie

bsten

, der

im S

inne

nrau

sch

Geda

nken

los

zur L

iebst

en s

chle

icht

,B

elust

igt d

eine

r Str

ahle

n Sp

iel –

Dei

n bl

eich

es, q

ualg

ebor

nes

Blu

t,D

u nä

chtig

tode

skra

nker

Mon

d.

AR

NO

LD S

CHO

ENB

ERG

, Pie

rrot

luna

ire,

op.

21

Page 17: sallebourgie.ca bourgiehall.ca 514-285-2000, option 4 ...€¦ · Enthauptung [Décollation / Beheading] 14. Die Kreuze [Les croix / Crosses] III. 15. Heimweh [Nostalgie / Homesickness]

8. P

apill

ons

noirs

De

sini

stre

s pa

pillo

ns n

oirs

Du

sole

il on

t éte

int l

a gl

oire

,Et

l’ho

rizon

sem

ble

un g

rimoi

reB

arbo

uillé

d’e

ncre

tous

les

soirs

.

Il so

rt d

’occ

ulte

s en

cens

oirs

Un

parf

um tr

oubl

ant l

a m

émoi

re:

De

sini

stre

s pa

pillo

ns n

oirs

Du

sole

il on

t éte

int l

a gl

oire

.

Des

mon

stre

s au

x gl

uant

s su

çoirs

Rech

erch

ent d

u sa

ng p

our l

e bo

ire,

Et d

u ci

el, e

n po

ussi

ère

noire

,D

esce

nden

t sur

nos

dés

espoi

rsD

e si

nist

res

papi

llons

noi

rs.

9. S

uppl

ique

Ô Pi

erro

t! L

e re

ssor

t du

rire,

Entr

e m

es d

ents

je l’

ai c

assé

:Le

cla

ir dé

cor s

’est

eff

acé

Dan

s un

mira

ge à

la S

haksp

eare

.

Au m

ât d

e m

on tr

iste

navi

reU

n pa

villo

n no

ir est

his

sé:

Ô Pi

erro

t! L

e re

ssor

t du

rire,

Entr

e m

es d

ents

je l’

ai c

assé

.

Qua

nd m

e re

ndra

s-tu

, por

te-l

yre,

Guér

isse

ur d

e l’e

sprit

ble

ssé,

Nei

ge a

dora

ble

du p

assé

,Fa

ce d

e Lu

ne, b

lanc

mes

sire

Pier

rot!

le re

ssor

t du

rire?

10. P

ierr

ot v

oleu

rLe

s ro

uges

rubi

s so

uver

ains

,In

ject

és d

e m

eurt

re e

t de

gloi

re,

Som

mei

llent

au

creu

x d’

une-

arm

oire

Dan

s l’h

orre

ur d

es lo

ngs

sout

erra

ins.

Pier

rot,

ave

c de

s m

alan

drin

s,Ve

ut ra

vir u

n jo

ur, a

près

boi

re,

Les

roug

es ru

bis

souv

erai

ns,

Inje

ctés

de

meu

rtre

et d

e gl

oire

.

8. N

ight

Gian

t bla

ck b

utter

flies

Hav

e bl

otted

out

the

suns

hine

.A

clos

ed b

ook

of m

agic

spel

ls,

The

horiz

on –

sle

eps-

sile

nt.

Vapo

rs fr

om lo

st a

byss

esB

reat

he o

ut a

n od

or, m

urde

ring

mem

ory.

Gian

t bla

ck b

utter

flies

Hav

e bl

otted

out

the

suns

hine

.

And

from

Hea

ven

eart

hwar

dGl

idin

g do

wn

on le

aden

win

gsTh

e in

visi

ble

mon

ster

sD

esce

nd u

pon

our h

uman

hea

rts…

Gian

t bla

ck b

utter

flies

.

9. P

raye

r to

Pie

rrot

Pier

rot!

My

laug

hter

I’ve

unle

arne

d.Th

e im

age

of sp

lend

orM

elte

d –

away

.

To m

e th

e fla

g w

aves

bla

ckN

ow fr

om th

e m

ast.

Pier

rot!

My

laug

hter

I’ve

unle

arne

d.

O gi

ve m

e ba

ck –

Hor

se-d

octor

to th

e so

ul,

Snow

man

of L

yric

,Yo

ur L

unar

Hig

hnes

s,Pi

erro

t! –

my

laug

hter

.

10. T

heft

Prin

cely

red

rubi

es,

Blo

ody

drop

s of

anc

ient

glo

ry,

Slum

ber i

n th

e co

ffins

,D

own

ther

e in

the

sepu

lche

rs.

Nig

httim

es, w

ith h

is d

rinki

ng b

uddi

es,

Pier

rot c

limbs

dow

n –

to st

eal

Prin

cely

red

rubi

es,

Blo

ody

drop

s of

anc

ient

glo

ry.

8. N

acht

Finst

re, s

chw

arze

Rie

senf

alte

rTö

tete

n de

r Son

ne G

lanz

.Ei

n ge

schl

ossn

es Z

aube

rbuc

h,Ru

ht d

er H

oriz

ont –

ver

schw

iege

n.

Aus

dem

Qua

lm v

erlo

rner

Tie

fen

Stei

gt e

in D

uft, E

rinnr

ung

mor

dend

!Fi

nstre

, sch

war

ze R

eise

nfal

ter

Töte

ten

der S

onne

Gla

nz.

Und

vom

Him

mel

erd

enw

ärts

Senk

en s

ich

mit

schw

eren

Sch

win

gen

Uns

icht

bar d

ie U

nget

üme

Auf d

ie M

ensc

henh

erze

n ni

eder

…Fi

nstre

, sch

war

ze R

iese

nfal

ter.

9. G

ebet

an

Pie

rrot

Pier

rot!

Mei

n La

chen

Hab

ich

verl

ernt

!D

as B

ild d

es G

lanz

esZe

rfloß

– z

erflo

ß!

Schw

arz

weh

t die

Fla

gge

Mir

nun

vom

Mast

.Pi

erro

t! M

ein

Lach

enH

ab ic

h ve

rler

nt!

O gi

eb m

ir w

iede

r,Ro

ßarz

t der

See

le,

Schn

eem

ann

der L

yrik

,D

urch

lauc

ht v

om M

onde

,Pi

erro

t – m

ein

Lach

en!

10. R

aub

Rote

, für

stlic

he R

ubin

e,B

lutg

e Tr

opfe

n al

ten

Ruhm

es,

Schl

umm

ern

in d

en T

oten

schr

eine

n,D

runt

en in

den

Gra

bgew

ölbe

n.

Nac

hts,

mit

sein

en Z

echk

umpa

nen,

Stei

gt P

ierr

ot h

inab

– z

u ra

uben

Rote

, für

stlic

he R

ubin

e,B

lutg

e Tr

opfe

n al

ten

Ruhm

es.

Page 18: sallebourgie.ca bourgiehall.ca 514-285-2000, option 4 ...€¦ · Enthauptung [Décollation / Beheading] 14. Die Kreuze [Les croix / Crosses] III. 15. Heimweh [Nostalgie / Homesickness]

Mai

s la

peu

r hér

isse

leur

s cr

ins:

Parm

i le

velo

urs

et la

moi

re,

Com

me

des

yeux

dan

s l’o

mbr

e no

ire,

S’en

flam

men

t du

fond

des

écr

ins

Les

roug

es ru

bis

souv

erai

ns!

11. M

esse

roug

ePo

ur la

cru

elle

Euc

harist

ie,

Sous

l’éc

lair

des

ors

aveu

glan

tsEt

des

cie

rges

aux

feux

trou

blan

ts,

Pier

rot s

ort d

e la

sac

ristie

.

Sa m

ain,

de

la G

râce

inve

stie

,D

échi

re s

es o

rnem

ents

bla

ncs,

Pour

la c

ruel

le E

ucha

ristie

,So

us l’

écla

ir de

s or

s av

eugl

ants

,

Et d

’un

gran

d ge

ste

d’am

nist

ieIl

mon

tre

aux

fidèl

es tr

embl

ants

Son

cœur

ent

re s

es d

oigt

ssa

ngla

nts,

— C

omm

e un

e ho

rrib

le e

t rou

ge h

ostie

Pour

la c

ruel

le E

ucha

ristie

12. L

a ch

anso

n de

la p

oten

ceLa

mai

gre

amou

reus

e au

long

cou

Sera

la d

erni

ère

maî

tres

se,

De

ce tr

aîne

-jam

be e

n dé

tres

se,

De

ce s

onge

-d’o

r san

s le

sou

.

Cett

e pe

nsée

est

com

me

un c

lou

Qu’

en s

a tê

te e

nfon

ce l’

ivre

sse:

La m

aigr

e am

oure

use

au lo

ng c

ouSe

ra s

a de

rniè

re m

aîtr

esse

.

Elle

est

sve

lte

com

me

un b

ambo

u;Su

r sa

gorg

e da

nse

une

tres

se.

Et, d

’une

étr

angl

ante

car

esse

,Le

fera

joui

r com

me

un fo

u,La

mai

gre

amou

reus

e au

long

cou

!

But

look

– th

eir h

air st

ands

on

end,

Fear

root

s th

em to

the

spot

:Th

roug

h th

e da

rkne

ss –

like

eye

s! –

Out o

f the

coffi

ns st

are

Prin

cely

red

rubi

es.

11. R

ed M

ass

At th

e gr

ueso

me

Euch

arist

,In

gol

den

glitt

er,

In fl

icke

ring

cand

lelig

ht,

To th

e al

tar c

omes

– P

ierr

ot!

His

han

d, c

onse

crat

ed to

God

,Te

ars

open

the

prie

stly

robe

sAt

the

grue

som

e Eu

char

ist,

In g

olde

n gl

itter

.

Sign

ing

the

cros

s,H

e sh

ows

the

suff

erin

g so

uls

The

drip

ping

red

Host

:H

is h

eart

– in

blo

ody

finge

rs –

At th

e gr

ueso

me

Euch

arist

.

12. G

allo

ws

Song

The

scra

wny

wen

chW

ith th

e lo

ng n

eck

Will

be

His

last

love

r.

Stuc

k in

his

bra

inLi

ke a

nai

l is

The

scra

wny

wen

chW

ith th

e lo

ng n

eck.

Thin

as

a pi

ne tr

ee,

Pigt

ail d

own

her n

eck

–La

sciv

ious

ly s

he’ll

Embr

ace

the

knav

e,Th

e sc

raw

ny w

ench

!

Doc

h da

– st

räub

en s

ich

die

Haa

re,

Ble

iche

Fur

cht b

annt

sie

am

Pla

tze:

Dur

ch d

ie F

inst

erni

s –

wie

Aug

en! –

Stie

ren

aus

den

Tote

nsch

rein

enRo

te, f

ürst

liche

Rub

ine.

11. R

ote

Mes

seZu

gra

usem

Abe

ndm

ahle

,B

eim

Ble

ndeg

lanz

des

Gol

des,

Bei

m F

lack

ersc

hein

der

Ker

zen,

Nah

t dem

Alt

ar –

Pie

rrot

!

Die

Han

d, d

ie g

ottge

wei

hte,

Zerr

eißt

die

Prie

ster

klei

der

Zu g

raus

em A

bend

mah

le,

Bei

m B

lend

egla

nz d

es G

olde

s

Mit

segn

ende

r Geb

ärde

Zeig

t er d

en b

ange

n Se

elen

Die

trie

fend

rote

Host

ie:

Sein

Her

z –

in b

lutg

en F

inge

rn –

Zu g

raus

em A

bend

mah

le!

12. G

alge

nlie

dD

ie d

ürre

Dirn

eM

it la

ngem

Hal

seW

ird s

eine

letz

teGe

liebt

e se

in.

In s

eine

m H

irne

Stec

kt w

ie e

in N

agel

Die

dür

re D

irne

Mit

lang

em H

alse

.

Schl

ank

wie

die

Pin

ie,

Am H

als

ein

Zöpf

chen

–W

ollü

stig

wird

sie

Den

Sch

elm

um

hals

en,

Die

dür

re D

irne!

↓A

RN

OLD

SCH

OEN

BER

G, P

ierr

ot lu

nair

e, o

p. 2

1

Page 19: sallebourgie.ca bourgiehall.ca 514-285-2000, option 4 ...€¦ · Enthauptung [Décollation / Beheading] 14. Die Kreuze [Les croix / Crosses] III. 15. Heimweh [Nostalgie / Homesickness]

13. D

écol

lati

onLa

Lun

e, c

omm

e un

sab

re b

lanc

Sur u

n so

mbr

e co

ussi

n de

moi

re,

Se c

ourb

e en

la n

octur

ne g

loire

D’u

n ci

el fa

ntast

ique

et d

olen

t.

Un

long

Pie

rrot

déa

mbu

lant

Fixe

ave

c de

s ge

stes

de

foire

La L

une,

com

me

un s

abre

bla

ncSu

r un

som

bre

cous

sin

de m

oire

.

Il fla

geol

e, e

t s’a

geno

uilla

nt,

Rêve

dan

s l’i

mm

ensi

té n

oire

Que

pou

r la

mor

t exp

iato

ireSu

r son

cou

s’a

bat e

n si

fflan

tLa

Lun

e, c

omm

e un

sab

re b

lanc

.

14. L

es c

roix

Les

beau

x ve

rs s

ont d

e la

rges

cro

ixOù

sai

gnen

t les

roug

es p

oète

s,Av

eugl

és p

ar le

s gy

paèt

esQ

ui v

olen

t com

me

des

effro

is.

Aux

glai

ves

les

cada

vres

froi

dsOn

t off

ert d

’éca

rlat

es fê

tes:

Les

beau

x ve

rs s

ont d

e la

rges

cro

ixOù

sai

gnen

t les

roug

es p

oète

s.

Ils o

nt tr

épas

sé, c

heve

ux d

roits

,Lo

in d

e la

foul

e au

x cl

ameu

rs b

êtes

,Le

s so

leils

cou

chan

ts s

ur le

urs

tête

sCo

mm

e de

s co

uron

nes

de ro

is!

Les

beau

x ve

rs s

ont d

e la

rges

cro

ix!

15. N

ostal

gie

Com

me

un d

oux

soup

ir de

crist

al,

L’âm

e de

s vi

eille

s co

méd

ies

Se p

lain

t des

allu

res

raid

ies

Du

lent

Pie

rrot

sen

timen

tal.

Dan

s so

n tr

iste

dése

rt m

enta

lRé

sonn

e en

not

es a

ssou

rdie

s,Co

mm

e un

dou

x so

upir

de c

ristal

,L’â

me

des

viei

lles

com

édie

s.

13. B

ehea

ding

The

moo

n, a

shi

ning

sci

mita

rOn

a b

lack

silk

cus

hion

,Pr

eter

natu

rally

larg

e-gl

ower

s do

wn

Thro

ugh

nigh

t’s p

all o

f sor

row

.

Pier

rot w

ande

rs a

bout

rest

less

lyAn

d st

ares

alo

ft in

dea

dly

fear

At th

e m

oon,

a s

hini

ng s

cim

itar

On a

bla

ck s

ilk c

ushi

on.

His

kne

es tr

embl

e,H

e co

llaps

es s

ense

less

.H

e fa

ncie

s it’

s al

read

y w

hist

ling

dow

nIn

ven

gean

ce o

n hi

s gu

ilty

neck

,Th

e m

oon,

the

shin

ing

scim

itar.

14. C

ross

esPo

ems

are

poet

s’ h

oly

cros

ses

On w

hich

they

ble

ed in

sile

nce,

Stru

ck b

lind

by p

hant

om s

war

ms

Of fl

utter

ing

vult

ures

!

Swor

ds h

ave

feast

ed o

n th

eir b

odie

s,Re

velin

g in

the

scar

let b

lood

!Po

ems

are

poet

s’ h

oly

cros

ses

On w

hich

they

ble

ed in

sile

nce.

Dea

d th

e he

ad –

the

tres

ses

stiff

ened

–Fa

r aw

ay th

e no

isy

rabb

le.

Slow

ly th

e su

n si

nks,

A re

d ro

yal c

row

n. –

Poem

s ar

e po

ets’

hol

y cr

osse

s!

15. H

omes

ickn

ess

Swee

tly

lam

entin

g –

a cr

ystal

line

sigh

Out o

f the

old

Ital

ian

pant

omim

e,It

reso

nate

s in

our

tim

e: W

hy’s

Pie

rrot

bec

ome

So w

oode

n, s

o se

ntim

enta

l mod

ern?

And

it so

unds

thro

ugh

his

hear

t’s w

astel

and,

Soun

ds a

n un

dert

one

thro

ugh

all h

is s

ense

s,Sw

eetl

y la

men

ting

– a

cryst

allin

e si

ghOu

t of t

he o

ld It

alia

n pa

ntom

ime.

13. E

ntha

uptu

ngD

er M

ond,

ein

bla

nkes

Tür

kens

chw

ert

Auf e

inem

sch

war

zen

Seid

enki

ssen

,Ge

spen

stis

ch g

roß

– dr

äut e

r hin

abD

urch

sch

mer

zend

unkl

e N

acht

.

Pier

rot i

rrt o

hne

Rast

um

her

Und

star

rt e

mpo

r in

Tode

säng

sten

Zum

Mon

d, d

em b

lank

en T

ürke

nsch

wer

tAu

f ein

em s

chw

arze

n Se

iden

kiss

en.

Es s

chlo

tter

n un

ter i

hm d

ie K

nie,

Ohnm

ächt

ig b

richt

er j

äh z

usam

men

.Er

wäh

nt: e

s sa

use

stra

fend

sch

onAu

f sei

nen

Sünd

erha

ls h

erni

eder

Der

Mon

d, d

as b

lank

e Tü

rken

schw

ert.

14. D

ie K

reuz

eH

eilg

e K

reuz

e si

nd d

ie V

erse

,D

ran

die

Dic

hter

stum

m v

erbl

uten

,B

lindg

esch

lage

n vo

n de

r Gei

erFl

atter

ndem

Gesp

enst

ersc

hwar

me!

In d

en L

eibe

rn s

chw

elgt

en S

chw

erte

r,Pr

unke

nd in

des

Blu

tes

Scha

rlac

h!H

eilg

e K

reuz

e si

nd d

ie V

erse

,D

ran

die

Dic

hter

stum

m v

erbl

uten

.

Tot d

as H

aupt

– e

rstar

rt d

ie L

ocke

n –

Fern

, ver

weh

t der

Lär

m d

es P

öbel

s.La

ngsa

m s

inkt

die

Son

ne n

iede

r,Ei

ne ro

te K

önig

skro

ne. –

Hei

lge

Kre

uze

sind

die

Ver

se!

15. H

eim

weh

Lieb

lich

klag

end

– ei

n kr

ystal

lnes

Seu

fzen

Aus

Ital

iens

alt

er P

anto

mim

e,K

lingt

s he

rübe

r: w

ie P

ierr

ot s

o hö

lzer

n,So

mod

ern

sent

imen

tal g

ewor

den.

Und

es

tönt

dur

ch s

eine

s H

erze

ns W

üste,

Tönt

ged

ämpft

dur

ch a

lle S

inne

wie

der,

Lieb

lich

klag

end

– ei

n kr

ystal

lnes

Seu

fzen

Aus

Ital

iens

alt

er P

anto

mim

e.

Page 20: sallebourgie.ca bourgiehall.ca 514-285-2000, option 4 ...€¦ · Enthauptung [Décollation / Beheading] 14. Die Kreuze [Les croix / Crosses] III. 15. Heimweh [Nostalgie / Homesickness]

Il dé

sapp

rend

son

air

fata

l:À

trav

ers

les

blan

cs in

cend

ies

Des

lune

s da

ns l’

onde

agr

andi

es,

Son

regr

et v

ole

au c

iel n

atal

,Co

mm

e un

dou

x so

upir

de c

ristal

.

16. P

ierr

ot c

ruel

Dan

s le

che

f pol

i de

Cass

andr

e,D

ont l

es c

ris p

erce

nt le

tym

pan,

Pier

rot e

nfon

ce le

trép

an,

D’u

n ai

r hyp

ocrit

emen

t ten

dre.

Le M

aryl

and

qu’il

vie

nt d

e pr

endr

e,Sa

mai

n so

urno

ise

le ré

pand

Dan

s le

che

f pol

i de

Cass

andr

eD

ont l

es c

ris p

erce

nt le

tym

pan.

Il fix

e un

bou

t de

palis

sand

reAu

crâ

ne, e

t le

blan

c sa

crip

ant,

À tr

ès ro

uges

lèvr

es p

ompa

nt,

Fum

e —

en

chas

sant

du

doig

t la

cend

reD

ans

le c

hef p

oli d

e Ca

ssan

dre!

17. P

arod

ieD

es a

igui

lles

à tr

icot

erD

ans

sa v

ieill

e pe

rruq

ue g

rise,

La d

uègn

e, e

n ca

saqu

in c

eris

e,N

e se

lass

e de

mar

mot

er.

Sous

la tr

eille

elle

vie

nt g

uett

erPi

erro

t don

t sa

chai

r est

épr

ise,

Des

aig

uille

s à

tric

oter

Dan

s sa

vie

ille

perr

uque

gris

e.

Soud

ain

elle

ent

end

écla

ter

Les

siffl

ets

poin

tus

de la

bris

e:La

Lun

e rit

de

la m

épris

e,Et

ses

rais

sem

blen

t im

iter

Des

aig

uille

s à

tric

oter

.

Then

Pie

rrot

forg

ets

the

mas

k of

trag

edy!

Thro

ugh

the

moo

n’s

pale

fire

shin

e,Th

roug

h th

e se

a’s

light

-tid

e –

sails

his

yea

rnin

gB

rave

ly fo

rth,

hea

venw

ard

hom

e,Sw

eetl

y la

men

ting

– a

cryst

allin

e si

gh.

16. P

ract

ical

Jok

eIn

to th

e gl

eam

ing

pate

of C

assa

nder

,W

ho’s

cry

ing

bloo

dy m

urde

r,Pi

erro

t dril

ls w

ith a

dis

inge

nuou

s ai

r,Ge

ntly

, with

a tr

epan

[sku

ll-bo

rer]

!

Then

tam

ps in

with

his

fing

erH

is g

enui

ne T

urki

sh to

bacc

oIn

to th

e gl

eam

ing

pate

of C

assa

nder

,W

ho’s

cry

ing

bloo

dy m

urde

r.

Then

scr

ews

a ch

erry

pip

estem

Into

the

bald

spot

beh

ind

And

smug

ly p

uffs

away

on

His

gen

uine

Tur

kish

toba

cco

From

the

glea

min

g pa

te o

f Cas

sand

er.

17. P

arod

yK

nitt

ing

need

les

glea

min

g an

d fla

shin

gIn

her

gra

y ha

ir,Th

e du

enna

sits

ther

e m

utter

ing

In h

er li

ttle

red

dres

s.

She’

s w

aitin

g in

the

arbo

r;Sh

e lo

ves

Pier

rot t

o di

stra

ctio

n,K

nitt

ing

need

les

glea

min

g an

d fla

shin

gIn

her

gra

y ha

ir.

Of a

sud

den

– ha

rk! –

a w

hisp

er!

A br

eath

of w

ind

soft

ly s

nick

ers:

The

moo

n, w

icke

d ap

ing

scoff

er,

Bea

ms

dow

n a

sim

ulac

rum

of

Kni

ttin

g ne

edle

s gl

eam

ing

and

flash

ing.

Da

verg

ißt P

ierr

ot d

ie T

raue

rmie

nen!

Dur

ch d

en b

leic

hen

Feue

rsch

ein

des

Mon

des,

Dur

ch d

es L

icht

mee

rs F

lute

n –

schw

eift

die

Seh

nsuc

htK

ühn

hina

uf, e

mpo

r zum

Hei

mat

him

mel

Lieb

lich

klag

end

– ei

n kr

ystal

lnes

Seu

fzen

!

16. G

emei

nhei

t!In

den

bla

nken

Kop

f Cas

sand

ers,

Des

sen

Schr

ein

die

Luft

dur

chze

tert

,B

ohrt

Pie

rrot

mit

Heu

chle

rmie

nen,

Zärt

lich

– ei

nen

Schä

delb

ohre

r!

Dar

auf st

opft

er m

it de

m D

aum

enSe

inen

ech

ten

türk

isch

en T

abac

kIn

den

bla

nken

Kop

f Cas

sand

ers,

Des

sen

Schr

ein

die

Luft

dur

chze

tert

!

Dan

n dr

eht e

r ein

Roh

r von

Wei

chse

lH

inte

n in

die

gla

tte

Glat

zeU

nd b

ehag

lich

schm

auch

t und

pafft

er

Sein

en e

chte

n tü

rkis

chen

Tab

ack

Aus

dem

bla

nken

Kop

f Cas

sand

ers!

17. P

arod

ieSt

rickn

adel

n, b

lank

und

blin

kend

,In

ihre

m g

raue

n H

aar,

Sitz

t die

Due

nna

mur

mel

nd,

Im ro

ten

Röck

chen

da.

Sie

war

tet i

n de

r Lau

be,

Sie

liebt

Pie

rrot

mit

Schm

erze

n,St

rickn

adel

n, b

lank

und

blin

kend

,In

ihre

m g

raue

n H

aar.

Da

plöt

zlic

h –

horc

h! –

ein

Wisp

ern!

Ein

Win

dhau

ch k

iche

rt le

ise:

Der

Mon

d, d

er b

öse

Spött

er,

Äfft n

ach

mit

sein

en S

trah

len

–St

rickn

adel

n, b

link

und

blan

k.

↓A

RN

OLD

SCH

OEN

BER

G, P

ierr

ot lu

nair

e, o

p. 2

1

Page 21: sallebourgie.ca bourgiehall.ca 514-285-2000, option 4 ...€¦ · Enthauptung [Décollation / Beheading] 14. Die Kreuze [Les croix / Crosses] III. 15. Heimweh [Nostalgie / Homesickness]

18. B

ross

eur d

e Lu

neU

n tr

ès p

âle

rayo

n de

Lun

eSu

r le

dos

de s

on h

abit

noir,

Pier

rot-

Will

ette

sort

le s

oir

Pour

alle

r en

bonn

e fo

rtun

e.

Mai

s sa

toile

tte

l’im

port

une:

Il s’

insp

ecte,

et fi

nit p

ar v

oir

Un

très

pâl

e ra

yon

de L

une

Sur l

e do

s de

son

hab

it no

ir.

Il s’

imag

ine

que

c’est

une

Tach

e de

plâ

tre,

et s

ans

espoi

r,Ju

squ’

au m

atin

, sur

le tr

ottoi

r,Fr

otte,

le c

oeur

gro

s de

ranc

une,

Un

très

pâl

e ra

yon

de L

une!

19. L

a sé

réna

de d

e P

ierr

otD

’un

grot

esqu

e ar

chet

dis

sona

ntAg

açan

t sa

viol

e pl

ate,

À la

hér

on, s

ur u

ne p

atte,

Il pi

nce

un a

ir in

conv

enan

t.

Soud

ain

Cass

andr

e, in

terv

enan

t,B

lâm

e ce

noct

urne

acr

obat

e,D

’un

grot

esqu

e ar

chet

dis

sona

ntAg

açan

t sa

viol

e pl

ate.

Pier

rot l

a re

jett

e, e

t pre

nant

D’u

ne p

oign

e tr

ès d

élic

ate

Le v

ieux

par

sa

roid

e cr

avat

e,Zè

bre

le b

edon

du

gêna

ntD

’un

grot

esqu

e ar

chet

dis

sona

nt

20. D

épar

t de

Pie

rrot

Un

rayo

n de

Lun

e est

la ra

me,

Un

blan

c né

nuph

ar, l

a ch

alou

pe;

Il re

gagn

e, la

bris

e en

pou

pe,

Sur u

n fle

uve

pâle

, Ber

gam

e.

Le fl

ot c

hant

e un

e hu

mid

e ga

mm

eSo

us la

nac

elle

qui

le c

oupe

.U

n ra

yon

de L

une

est la

ram

e,U

n bl

anc

nénu

phar

, la

chal

oupe

.

18. M

oonfl

eck

A w

hite

flec

k of

brig

ht m

oon

On th

e ba

ck o

f his

bla

ck c

oat,

Pier

rot s

ets

off o

ne b

alm

y ev

enin

g,To

see

k hi

s fo

rtun

e.

Sudd

enly

som

ethi

ng’s

aw

ryin

his

toile

tte;

He

cast

s ab

out u

ntil

he fi

nds

it –

A w

hite

flec

k of

brig

ht m

oon

On th

e ba

ck o

f his

bla

ck c

oat.

Dra

t! h

e th

inks

: a fl

eck

of p

last

er!

Wip

es a

nd w

ipes

, but

– c

an’t

get

it o

ff!

So o

n he

goe

s, h

is p

leas

ure

pois

oned

,Ti

ll br

eak

of d

ay, r

ubbi

ng a

nd ru

bbin

g –

A w

hite

flec

k of

brig

ht m

oon.

19. S

eren

ade

With

a g

rote

sque

ly o

utsi

zed

bow

Pier

rot s

crap

es o

n hi

s vi

ola.

Like

a st

ork

on o

ne le

g,H

e pl

ucks

a d

olef

ul p

izzi

cato

.

Sudd

enly

her

e’s

Cass

ande

r – ra

ging

At th

e ni

ghtt

ime

virt

uoso

–W

ith a

gro

tesq

uely

out

size

d bo

wPi

erro

t scr

apes

on

his

viol

a.

He

toss

es th

e vi

ola

asid

e,W

ith h

is le

ft h

and

delic

atel

yTa

kes

Sir B

aldy

by

the

colla

r –D

ream

ily h

e pl

ays

on h

is p

ate

With

a g

rote

sque

ly o

utsi

zed

bow

.

20. H

omew

ard

Jour

ney

Moo

nbea

m is

the

rudd

er,

Wat

erlil

y se

rves

as

boat

:Th

us P

ierr

ot fa

res

sout

hwar

dOn

a fa

ir fo

llow

ing

win

d.

The

stre

am h

ums

deep

sca

les

And

rock

s th

e fr

agile

cra

ft.

Moo

nbea

m is

the

rudd

er,

Wat

erlil

y se

rves

as

boat

.

18. D

er M

ondfl

eck

Eine

n w

eiße

n Fl

eck

des

helle

n M

onde

sAu

f dem

Rüc

ken

sein

es s

chw

arze

n Ro

ckes

,So

spaz

iert

Pie

rrot

im la

uen

Aben

d,Au

fzus

uche

n Gl

ück

und

Aben

teue

r.

Plöt

zlic

h st

ört i

hn w

as a

n se

inem

Anz

ug,

Er b

esch

aut s

ich

rings

und

find

et ri

chtig

–Ei

nen

wei

ßen

Flec

k de

s he

llen

Mon

des

Auf d

em R

ücke

n se

ines

sch

war

zen

Rock

es.

War

te! d

enkt

er:

das

ist s

o ei

n Gi

psfle

ck!

Wis

cht u

nd w

isch

t, d

och

– br

ingt

ihn

nich

t her

unte

r!U

nd s

o ge

ht e

r, gi

ftge

schw

olle

n, w

eite

r,Re

ibt u

nd re

ibt b

is a

n de

n fr

ühen

Mor

gen

–Ei

nen

wei

ßen

Flec

k de

s he

llen

Mon

des.

19. S

eren

ade

Mit

grot

eske

m R

iese

nbog

enK

ratz

t Pie

rrot

auf

sei

ner B

rats

che,

Wie

der

Sto

rch

auf e

inem

Bei

ne,

Kni

pst e

r trü

b ei

n Pi

zzic

ato.

Plöt

zlic

h na

ht C

assa

nder

– w

üten

dOb

des

näc

htig

en V

irtuo

sen

–M

it gr

otes

kem

Rie

senb

ogen

Kra

tzt P

ierr

ot a

uf s

eine

r Bra

tsch

e.

Von

sich

wirft

er j

etzt

die

Bra

tsch

e:M

it de

r del

ikat

en L

inke

nFa

ßt d

en K

ahlk

opf e

r am

Kra

gen

–Tr

äum

end

spie

lt e

r auf

der

Gla

tze

Mit

grot

eske

m R

iese

nbog

en.

20. H

eim

fahr

tD

er M

ondst

rahl

ist d

as R

uder

,Se

eros

e di

ent a

ls B

oot:

Dra

uf fä

hrt P

ierr

ot g

en S

üden

Mit

gute

m R

eise

win

d.

Der

Str

om s

umm

t tie

fe S

kale

nU

nd w

iegt

den

leic

hten

Kah

n.D

er M

ondst

rahl

ist d

as R

uder

,Se

eros

e di

ent a

ls B

oot.

Page 22: sallebourgie.ca bourgiehall.ca 514-285-2000, option 4 ...€¦ · Enthauptung [Décollation / Beheading] 14. Die Kreuze [Les croix / Crosses] III. 15. Heimweh [Nostalgie / Homesickness]

Le n

eige

ux ro

i du

mim

odra

me

Redr

esse

fièr

emen

t sa

houp

pe;

Com

me

du p

unch

dan

s un

e co

upe,

Le v

ague

hor

izon

ver

t s’e

nflam

me.

– U

n ra

yon

de L

une

est la

ram

e.

21. P

arfu

ms

de B

erga

me

Ô vi

eux

parf

um v

apor

isé

Don

t mes

nar

ines

son

t gris

ées!

Les

douc

es e

t fol

les

risée

sTo

urne

nt d

ans

l’air

subt

ilisé

.

Dés

ir en

fin ré

alis

éD

es c

hose

s lo

ngte

mps

mép

risée

s:Ô

vieu

x pa

rfum

vap

oris

éD

ont m

es n

arin

es s

ônt g

risée

s!

Le c

harm

e du

sple

en e

st b

risé:

Par m

es fe

nêtr

es ir

isée

sJe

revo

is le

s bl

eus

Élys

ées

Où W

attea

u s’

est é

tern

isé.

– Ô

vieu

x pa

rfum

vap

oris

é!

Poèm

es d

'Alb

ert G

iraud

(186

0-19

29)

To B

erga

mo,

to H

omel

and,

Pier

rot n

ow w

ends

his

way

;Fa

intl

y in

the

east

Glow

s th

e gr

een

horiz

on.

– M

oonb

eam

is th

e ru

dder

.

21. O

Sw

eet F

ragr

ance

O re

dole

nce

from

fairy

tale

tim

es,

Bew

itch

agai

n m

y se

nses

!A

knav

ish

swar

m o

f sill

y pr

anks

Buz

zes

dow

n th

e ge

ntle

bre

eze.

A ha

ppy

impu

lse

calls

me

back

To jo

ys I

have

long

neg

lect

ed:

O re

dole

nce

from

fairy

tale

tim

es,

Bew

itch

me

agai

n!

All m

y ill

hum

ors

I’ve

reno

unce

d;Fr

om m

y su

n-fr

amed

win

dow

I beh

old

untr

amm

eled

the

belo

ved

wor

ldAn

d dr

eam

me

out t

o bl

issf

ul v

istas

…O

redo

lenc

e –

from

fairy

tale

tim

es.

Engl

ish

tran

slat

ion

by M

imm

i Ful

mer

and

Ric

Mer

ritt

Nac

h B

erga

mo,

zur

Hei

mat

,K

ehrt

nun

Pie

rrot

zur

ück;

Schw

ach

däm

mer

t sch

on im

Ost

enD

er g

rüne

Hor

izon

t.–

Der

Mon

dstra

hl ist

das

Rud

er.

21. O

alt

er D

uftO

alte

r Duft

aus

Mär

chen

zeit,

Ber

ausc

hest

wie

der m

eine

Sin

ne;

Ein

närr

isch

Hee

r von

Sch

elm

erei

nD

urch

schw

irrt d

ie le

icht

e Lu

ft.

Ein

glüc

khaft

Wün

sche

n m

acht

mic

h fr

ohN

ach

Freu

den,

die

ich

lang

ver

acht

et:

O al

ter D

uft a

us M

ärch

enze

it,B

erau

sche

st w

iede

r mic

h!

All m

eine

n U

nmut

gab

ich

prei

s;Au

s m

eine

m s

onnu

mra

hmte

n Fe

nster

Bes

chau

ich

frei

die

lieb

e W

elt

Und

träu

m h

inau

s in

sel

ge W

eite

n…O

alte

r Duft

– a

us M

ärch

enze

it!

Trad

uctio

ns a

llem

ande

s pa

r Ott

o Er

ich

Har

tleb

en

AR

NO

LD S

CHO

ENB

ERG

, Pie

rrot

luna

ire,

op.

21

Page 23: sallebourgie.ca bourgiehall.ca 514-285-2000, option 4 ...€¦ · Enthauptung [Décollation / Beheading] 14. Die Kreuze [Les croix / Crosses] III. 15. Heimweh [Nostalgie / Homesickness]

KELLY-MARIE MURPHYSur les pas de la lune

Sur l

es p

as d

e la

lune

M'é

tant

pen

ché

en c

ette

nuit

à la

fenê

tre,

je v

is q

ue le

mon

de é

tait

deve

nu lé

ger

et q

u'il

n'y

avai

t plu

s d'

obst

acle

s. T

out c

e qu

ino

us re

tient

dan

s le

jour

sem

blai

t plu

tôt d

evoi

rm

e po

rter

mai

nten

ant d

'une

ouv

ertu

re à

l'au

tre

à l'i

ntér

ieur

d'u

ne d

emeu

re d

'eau

ver

s qu

elqu

e ch

ose

de tr

ès fa

ible

et d

e tr

ès lu

min

eux

com

me

l'her

be:

j'alla

is e

ntre

r dan

s l'h

erbe

san

s au

cune

peu

r,j'a

llais

rend

re g

râce

à la

fraî

cheu

r de

la te

rre,

sur l

es p

as d

e la

lune

je d

is o

ui e

t je

m'e

n fu

s...

Poèm

e de

Phi

lippe

Jac

cott

et (1

957)

In th

e St

eps

of th

e M

oon

Lean

ing

out o

f the

win

dow

toni

ght

I saw

that

the

wor

ld w

as w

ithou

t wei

ght

and

ther

e w

ere

no m

ore

obst

acle

s. A

llth

at d

etai

ns u

s by

day

app

eare

d, m

oreo

ver,

to ta

ke m

e th

roug

h on

e do

or a

fter

ano

ther

in a

n ab

ode

of w

ater

, tow

ards

som

ethi

ngas

frai

l and

lum

inou

s as

the

gras

sI w

as a

bout

to e

nter

with

out f

ear,

givi

ng th

anks

for t

he fr

eshn

ess

of th

e ea

rth.

In th

e st

eps

of th

e m

oon

I sai

d ye

s an

d off

I w

ent.

Tran

slat

ed b

y D

erek

Mah

on (1

988)

Page 24: sallebourgie.ca bourgiehall.ca 514-285-2000, option 4 ...€¦ · Enthauptung [Décollation / Beheading] 14. Die Kreuze [Les croix / Crosses] III. 15. Heimweh [Nostalgie / Homesickness]

Musique de George Antheil, Erik Satie et Darius Milhaud

Page 25: sallebourgie.ca bourgiehall.ca 514-285-2000, option 4 ...€¦ · Enthauptung [Décollation / Beheading] 14. Die Kreuze [Les croix / Crosses] III. 15. Heimweh [Nostalgie / Homesickness]

CALENDRIER 18 • 19

L'ÉQUIPE ARTE MUSICA

Isolde LagacéDirectrice générale et artistique

Sophie LaurentDirectrice artistique adjointe

Raynald LahaieResponsable de l’administration (par interim)

Alexandre CaronResponsable des communications

Alita Kennedy L'EcuyerResponsable marketing et ventes

Samuel RouleauResponsable des programmes imprimés

Krisjana ThorsteinsonResponsable de la billetterie

Nicolas BourryResponsable de la production et de la logistique

Roger JacobResponsable technique - Salle Bourgie

Pierre Bourgie président Carolyne Barnwell secrétaire Paula Bourgie administratrice Pascale Chassé administratrice

Michelle Courchesne administratrice Philippe Frenière administrateur Paul Lavallée administrateur Diane Wilhelmy administratrice

CONSEIL D’ADMINISTRATION

OCTOBRE

MERCREDI 10 19 h 30

Beijing Guitar DuoAlbéniz, Granados et Scarlatti

MERCREDI 17 18 h 30

Quatuor CalderTableaux en musiqueVisite optionnelle à 17 h de l'exposition Alexander Calder : un inventeur radical

JOURNÉES COUPERIN

JEUDI 18 OCTOBRE 19 h 30

Anne Queffélec, pianoLe Tombeau de Couperin

VENDREDI 19 OCTOBRE 17 h 30

Sylvain Caron, conférencierGeneviève Soly, clavecinConférence illustrée - François Couperin et l'art du tableau musicalPrésenté à la salle Bourgie

SAMEDI 20 OCTOBRE 14 h et 19 h 30

Les Talens Lyriques avec Christophe RoussetConcert I - Ombre (14 h)Concert II - Lumière (19 h 30)

DIMANCHE 21 OCTOBRE 14 h

Christophe Rousset, clavecinAlban Richard, choréographe et danseurSuites dansées

PROCHAIN CONCERT DE LA SÉRIELA FILIATION SCHOENBERGMERCREDI 27 FÉVRIER 19 h 30

Dong-Suk Kang, violonCharles Richard-Hamelin, pianoVienne et Paris 1900

Page 26: sallebourgie.ca bourgiehall.ca 514-285-2000, option 4 ...€¦ · Enthauptung [Décollation / Beheading] 14. Die Kreuze [Les croix / Crosses] III. 15. Heimweh [Nostalgie / Homesickness]

Présenté parPresented by

Le Musée des beaux-arts de Montréal et Arte Musica tiennent à souligner la contribution exceptionnelle d'un donateur anonyme en hommage à la famille Bloch-Bauer. The Montreal Museum of Fine Arts and Arte Musica would like to acknowledge the exceptional support received from an anonymous donor in honour of the Bloch-Bauer Family.

Pavillon Claire et Marc Bourgie, Musée des beaux-arts de Montréal1339, rue Sherbrooke Ouest

sallebourgie.ca bourgiehall.ca514-285-2000, option 4

Partenaire médiaMedia partner

MUSÉE DES BEAUX-ARTS DE MONTRÉAL

SalleBourgie

8e saison 1819

ARTE MUSICAEn résidence au Musée des beaux-arts de Montréal depuis 2008, Arte Musica a comme mission le développement de la programmation musicale du Musée.

The mission of Arte Musica, in residence at the Montreal Museum of Fine Arts since 2008, is to fill the Museum with music.

Pierre Bourgie, présidentIsolde Lagacé, directrice générale et artistique