6
Noticias|News Estamos orgullosos de vivir en EEUU We are proud of living in AMERICA www.bilingualweekly.com/Ihaveavoice www.bilingualweekly.com/mivozcuenta Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269 PRSRT STD U.S Postage PAID Stockton, CA Permit Nº 385 WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 $25 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address. PO Box 692563 Stockton, CA 95269 [email protected] www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, es- crito y narrado sobre per- sonas de su comunidad. (209) 910-3184 www.bilingualweekly.com “Cada dia somos inspirados por las voces de nuestra Comunidad. Personas como Angel y Maria Corona casados por 49 años, han viajado por el mundo y ellos son orgullosos de vivir en America” — Equipo bw “We are inspired everyday by the voices of our community. People like Angel and Maria Corona married for 49 years, traveled the world and they are proud of living in America” — Team bw “I HAVE A VOICE” — 7 of 65 | #143 Bilingual Weekly . . . & WE HAVE A VOICE . . . Y NUESTRA VOZ CUENTA Conferencia de Padres Pg 6 Parent Conference Pg 6 Una mujer alta, con pelo castaño, y ojos suaves se reclina y sonríe. En el escritorio de su oficina hay un cuadro de la Lama de Dalia junto a la Reina Elizabeth, y detrás de su escritorio una playera verde que dice, “¿Tiene Asma?” Demuestra los pulmones de un niño saludable y los pulmones que ilustran uno de cada cinco del condado de San Joaquín, uno de los lugares más contaminados en el país. By Deanna Lynn Wulff (Bilingual Weekly) A tall, brown-haired, soft-eyed woman sits back and laughs. On her office desk is a portrait of the Dalia Lama pasted next to Queen Elizabeth, and behind her desk hangs a green t-shirt which states, “Got Asthma?” It shows the lungs of a healthy child and the lungs of one in five children living in San Joaquin Valley, one of the most polluted places in the country. Betsy Reifsnider’s unas- Dios, la Tierra y la Capa de Ozono: la Diócesis de Stockton empuja por aire limpio y es líder en el movimiento nacional, emparejando el apoyo ambien- tal con la fe. Protesta Bancaria Pg 4 Faith & Environment Pg 2 Más de 100 familias participaron en la 1 a Conferencia para Pa- dres de la Coalicion de Organizaciones Mexico Americanas, el 19 de Noviembre en la escuela King . More than 100 fami- lies participated at the 1 st Parent Conference by the Coalition of Mexican American Organizations on No- vember 19 th at Kings School Photo by Deanna Lynn Wulff (BW) Photo by Gene Acevedo(bw) God, Earth and Ozone: Stockton’s Diocese pushes for clean air and leads a national Catholic movement, pairing environmental advocacy Betzy Reifsni- der de Carida- des Catolicas se enfoca en la calidad del aire y la con- taminacion el Condado de San Joaquin. Betzy Reifs- nider, from Catholic Charities, focusing on air quality and pollution, in San Joaquin County . 11.25 - 12.02, 2011 www.bilingualweekly.com Parent conference Coalition takes pro-active approach to Educait Conferencia para padres de familia Coalición toma dirección pro-activa en educación Stockton CA — “Raising a child is like cooking a ‘tamal’ [a traditional Latin American dish made of corn based dough], you must take the proper time to plan, prepare, cook, and serve,” explained Ildefonso Nava, Principal of Cesar E. Chaves Middle School in Planada, CA; adding, “you also need to take time to clean all the dishes… If you fail STOCKTON, CA — “el crecer un niño es como cocinar un tamal, usted tiene que tomar el tiempo adecuado para planear, preparar, y servir,” explico Idefonso Nava, Director de la Escuela Secundaria Cesar E. Chavez de Planada, CA; agregando, “usted también tiene que tomar tiempo para labar todos los trastes… si usted falla en cualquiera de esos

Bilingual Weekly Edition #143

Embed Size (px)

DESCRIPTION

#143 ParentconferenceCoalition takes pro-activeapproach to Educait, God, Earth and Ozone: Stockton’s Diocese pushes for clean air and leads a national Catholic movement, pairing environmental advocacy

Citation preview

Page 1: Bilingual Weekly Edition #143

Noticias|News

Estamos orgullosos de vivir en EEUU

We are proud of living in

AMERICA

www.bilingualweekly.com/Ihaveavoicewww.bilingualweekly.com/mivozcuenta

Bilingual W

eeklyPO

Box 692563Stockton, CA 95269

PRSRT STDU

.S Postage

PAID

Stockton, CAPerm

it Nº 385

WAN

T THIS D

ELIVERED TO

YOU

R HO

USE?

SEND

A $32 $25 CHECK FO

R AN AN

NU

AL SUSCRIPTIO

N

P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204and include the m

ailing address.

PO Box 692563Stockton, CA [email protected]

Local Matters!

Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community.

Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, es-crito y narrado sobre per-sonas de su comunidad.

(209) 910-3184www.bilingualweekly.com

“Cada dia somos inspirados por las

voces de nuestra Comunidad.

Personas como Angel y Maria

Corona casados por 49 años, han viajado por el mundo y ellos

son orgullosos de vivir en America”

— Equipo bw

“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Angel and Maria Corona married for 49 years, traveled the world and they are proud of living in America”

— Team bw

“I HAVE A VOICE” — 7 of 65 | #143

BilingualWeekly

. . . & WE HAVE A VOICE. . . Y NUESTRA VOZ CUENTA

Conferencia de Padres Pg 6 Parent Conference Pg 6

Una mujer alta, con pelo castaño, y ojos suaves se reclina y sonríe. En el escritorio de su oficina hay un cuadro de la Lama de Dalia junto a la Reina Elizabeth, y detrás de su escritorio una playera verde que dice, “¿Tiene Asma?” Demuestra los pulmones de un niño saludable y los pulmones que ilustran uno de cada cinco del condado de San Joaquín, uno de los lugares más contaminados en el país.

By Deanna Lynn Wulff (Bilingual Weekly)A tall, brown-haired, soft-eyed woman sits back

and laughs. On her office desk is a portrait of the Dalia Lama pasted next to Queen Elizabeth, and behind her desk hangs a green t-shirt which states, “Got Asthma?” It shows the lungs of a healthy child and the lungs of one in five children living in San Joaquin Valley, one of the most polluted places in the country. Betsy Reifsnider’s unas-

Dios, la Tierra y la Capa de Ozono:

la Diócesis de Stockton empuja por aire limpio y es líder en el

movimiento nacional, emparejando el apoyo ambien-

tal con la fe.

Protesta Bancaria Pg 4 Faith & Environment Pg 2

Más de 100 familias participaron en la 1a

Conferencia para Pa-dres de la Coalicion de Organizaciones Mexico Americanas, el 19 de Noviembre en la escuela King.More than 100 fami-lies participated at the 1st Parent Conference by the Coalition of Mexican American Organizations on No-vember 19th at Kings School

Photo by Deanna Lynn Wulff (BW)

Photo by Gene Acevedo(bw)

God, Earth and Ozone: Stockton’s Diocese pushes for clean air and leads a national Catholic movement, pairing environmental advocacy

Betzy Reifsni-der de Carida-des Catolicas se enfoca en la calidad del aire y la con-taminacion el Condado de San Joaquin.Betzy Reifs-nider, from Catholic Charities, focusing on air quality and pollution, in San Joaquin County .

11.2

5 -

12.0

2, 20

11

ww

w.b

iling

ualw

eek

ly.c

om

Parent conferenceCoalition takes pro-active approach to Educait

Conferencia para padres de familiaCoalición toma dirección pro-activa en educación

Stockton CA — “Raising a child is like cooking a ‘tamal’ [a traditional Latin American dish made of corn based dough], you must take the proper time to plan, prepare, cook, and serve,” explained Ildefonso Nava, Principal of Cesar E. Chaves Middle School in Planada, CA; adding, “you also need to take time to clean all the dishes… If you fail

STOCKTON, CA — “el crecer un niño es como cocinar un tamal, usted tiene que tomar el tiempo adecuado para planear, preparar, y servir,” explico Idefonso Nava, Director de la Escuela Secundaria Cesar E. Chavez de Planada, CA; agregando, “usted también tiene que tomar tiempo para labar todos los trastes… si usted falla en cualquiera de esos

Page 2: Bilingual Weekly Edition #143

NOS ESPECIALIZAMOS EN COMIDA AUTENTICA MEXICANA

BANQUETES PARA CUALQUIER OCASIÓN:

Quinceañeras, bodas, bautizos, con�rmaciones, juntas de negocio, etc. Contamos con un cuarto privado para �estas. Entregamos a domicilio y salones. Proporcionamos el bu�et, la decoración, la vajilla, mesas, sillas, manteles, DJ, mariachi, meseros, etc.…

llámanos! Nuestros precios son muy razonables y competitivos. El servicio es de primera!

2 lunches O cenas por

$10.00 Incluyendoun refresco

Exp. December 05,2011 Restrictions may apply.

(209) 474-12937555 Paci�c Ave

Stockton, CA 95207 Entre Hammer Lane

y Benjamin Holt

IGUANA WANNA BAR & GRILL

2 | Bilingual Weekly | 8 de Abril al 22de Abril/ April 8 through April 22, 2011

2 Medio Ambiente Environment

El espacio de trabajo de Betsy Reifsnider es sencillo y se parece a muchos dentro del ambiente de los activistas, pero ella trabaja para la Iglesia Católica, específi-camente la Diócesis de Stockton, y ella quizás tenga el único pues-to en la nación que favorece el medio-ambiente y cual es pagado por la fe católica.

Reinfsnider específicamente se enfoca en la contaminación del aire, la cual es primordialmente un problema en el valle central en California. La Asociación Pulmonar de América (American Lung Asociation). En el 2011, La Asociación Pulmonar de América le dio un grado “F” (el peor grado) al condado de San Joaquín por el alto nivel de ozono (niebla espesa con humo conocida en inglés como SMOG) y contaminación de partícula (hollín).

“Escogimos centrarnos en la contaminación atmosférica, a diferencia del agua, tema que es divisivo, porque todos son víctimas, e igualmente todos lo causan,” Reifsnider dijo. “Noso-tros no podemos señalar, porque estamos juntos en esto”.

Ese concepto está el frente de la fe Católica y es sumamente apoyada por el Obispo de Stoc-kton Stephen Blaire quien está trabajando, en un nivel local y nacional, para limitar el calen-tamiento climático y la conta-minación atmosférica. Blaire recientemente dio dirección de apertura en el Festival de Fe en Louisville, Kentucky. El Festival de fe reúne diversos grupos reli-giosos en acción común; el tema de este año fue, “Aire Sagrado: El aliento de la Vida.” “El ambiente como parte de la creación de Dios debe ser tratad con cuidado,” dijo el Obispo Blaire en su discurso. Se ha convertido en información común, aunque algunos lo niegan, el exceso de gases principalmente al quemar hidrocarburos impac-tan gravemente nuestro clima con consecuencias significativas para la humanidad, él dijo. “Así como en la Diócesis de Stockton son los más pobres (trabajadores inmigrantes, personas mayores, gente sin hogar) que son más afec-tados por nuestra contaminación atmosférica local, así que también los pobres alrededor del mundo sufren más el cambio climático,” él dijo.

La Diócesis de Stockton, que supervisa 34 parroquias y 12 misiones, ayudó a empujar la enmienda estatal (Assembly Bill— AB) 32, Acta de Soluciones del calentamiento climático de Cali-fornia, con los objetivos de bajar el gas atmosférico de emisiones a los niveles del 1990 al llegar el 2020. Esto es equivalente a remover de los caminos aproximadamente 28 millones de autos. “decidimos in-cluir el apoyo en nuestro trabajo, y estamos apoyando la enmienda estatal AB 32,” dijo Reifsnider. “Hemos escrito cartas, testificado, y estaremos emocionados cuando pase.”

El empuje del medio ambiente es más que un movimiento es-tatal, alrededor de la nación le Iglesia Católica está educando a estudiantes y a sus comunidades sobre el cambio climático y la gerencia ecológica. “Vemos las enseñanzas católicas sociales y el medio ambiente, y en realidad, la mayor parte de nosotros en las zanjas no sabíamos que había tal cosa,” dijo Reifsnider. “pero lo hay, y esto sobre pasa siglos.”

El cuidar por la creación es uno de sus convenios primarios. En el 2009, la Coalición Católica sobre los Cambios Climáticos lanzo un movimiento basado en la vida y el ministro de San Francisco de Asís, a quien Juan Pablo Segundo lo nombro “el

Fe y el Medi0 Ambiente

De la Portada

Patrón Santo de la Ecología.” Se favorece que personas Católicas, familias, escuelas, iglesias, y otras organizaciones tomen la promesa de Asís el cuidar por la creación y ser conscientes de los que sufre más por el cambio climático: los pobres e vulnerables.

Este puesto es aún más reso-nado por el Vaticano. Muchos nombran al Papa Benedicto XVI el Papa ecológico por su preocu-pación que aumente cada vez más sobre los daños a los recursos del planta. En sus encíclicas (cartas papales, él ha advertido que la humanidad está destruyendo los ecosistemas del plantea y que se necesita escuchar la voz de la tie-rra. El Papa ha criticado la resis-tencia económica y política que ha degradado la lucha ambiental y él ha renunciado a los líderes mun-diales por su falla al no proponer una nuevo trato sobre la direc-ción climática. Bajo su papado, el Vaticano ha instalado células fotovoltaicas en su sala principal y ha unido una repoblación forestal que proyecto apuntó a compensar sus emisiones CO2.

Localmente, la Diócesis de Stockton ha distribuido 10,000 bombillas (focos) de energía efi-ciente y ha lanzado un programa para reciclar pilas y desechos electrónicos en base a días de recaudación por medio de sus iglesias.

A causa de que estos progra-mas ambientales son bastante recientes a la fe Católica, algunos parroquianos apenas ahora se están percatando de ellos. Sara Gabbard, creyente de una iglesia local, tiene tres niños, uno que tiene asma. Cuando ella aprendió sobre los programas del medio ambiente, ellas fueron sorprendi-das placenteramente. “Yo pienso que es importante. Yo espero que ellos puedan lograr una diferencia al generar presencia,” Gabbard dijo. “En realidad es maravilloso.” Jay el hijo de Ga-bbard, de tan solo 12-años, tiene que utilizar un inhalador cuando el práctica deportes. “si él decide jugar básquet bol en el recreo, él tiene que usar su inhalante, o él no puede respirar, y como resultado no puede comer su almuerzo,” ella nos compartió. Su hijo ha sufrido con asma desde que tenía tres (3) años de edad.”

Niños que crecen en lugares con altos niveles de contamina-ción en el aire pueden tener su capacidad pulmonar reducida hasta 20 por ciento al cumplir 18-años. Esto significa que ellos no metabolizan eficientemente el oxígeno y el carbono de dióxido. Presentado más simple, ellos no pueden respirar bien. A lo largo del estado, se ha reporta que más de 9,000 Californianos mueren prematuramente cada año a causa de la contaminación del aire, y los niveles de hospitalizaciones por asma han aumentado en Califor-nia cinco (5) veces cuando se com-para el promedio de la nación.

Durante un episodio típico de asma, hay un chiflido, suspiros con sonido, tos, presión en el pecho, y falta de aire. Si no se trata con un inhalador, personas que no tratan el asma pueden no obtener suficiente oxígeno, y su estado alerta declina, y les puede causar un desmayo. En el peor de los casos, ellos pueden morir, o puede resultar con daños severos al cerebro.

Mientras hay muchas causas de asma, algunas genéticas y otras por el medio ambiente, y muchas cosas pueden iniciar un incidente de asma, la contami-nación ambiental esta enlazada directamente con los ataques. Hasta hoy análisis sugieren que la asociación entre el estar expuesto a dióxido de nitrógeno, un com-ponente primario del “SMOG”, al igual que temporadas cortas y largas en reducción de la función de los pulmones. En días cuando el nivel del SMOG aumenta, hay un aumento de admisiones en los hospitales por enfermedades respiratorias, ataques al corazón,

e infartos en los dos o tres días que siguen.

Presentemente, con 20 millo-nes de americanos sufren de asma y en el Condado de San Joaquín, aproximadamente 17 por ciento de todos los residentes sufren de la enfermedad. Esto es como uno de cada cinco personas. Y esta aumentando en California, los Estados Unidos y alrededor del mundo. La frecuencia del asma en EEUU ha aumentado casi 75 por ciento desde 1980; y 13 por ciento de californianos han sido diagnosticados con la enfermedad en algún momento en sus vidas.

¿Así que porque el Presidente Obama removió el redactor del Ozono Ambiental Nacional de la Calidad de Aire en el otoño pre-sente? Las investigaciones resul-tan en que las regulaciones de la Agencia de Protección Ambiental (EPA por sus siglas en Ingles) deberían aumentar los estánda-res de niveles de contaminación del aire de la Nación a igualar los estándares de California

Obama postergó las regula-ciones para reducir cargas de regulación para negocios, quien argumenta que las regulaciones más difíciles pueden resultar en pérdidas de empleos de miles y purgaría miles de millones de dólares de sus ganancias.

Baso esta regla, fábricas y gene-radores de energía serian forzados a recortar sus emisiones de oxige-no de nitrógeno y compuestos orgánicos volátiles. Las nuevas regulaciones hubiesen bajado el estándar de 75 partículas por mil millones, a un estándar estricto entre los 60 a 70 partículas por mil millones, lo cual hubiese cau-sado que cientos de condados en América no estuviesen en confor-midad con el Acta de Aire Limpio y hubiese mandado un esfuerzo mayor sobre su aplicación.

La Administradora Lisa Jack-son de la Agencia de Protección Ambiental de EEUU (conocida por sus cifras en ingles EPA) dijo que las reglas hubiesen ahorrado casi como $100 mil millones de dólares en cobros de cuidados médicos y ayudado a prevenir casi 12,000 muertes prematuras al año causadas por complicacio-nes del corazón y los pulmones. Pero el Congresista Eric Cantor (R-Virginia), el líder de la mayoría dijo que le costaría a la industria como $1 trillos y millones de empleos. Los reclamos sobre el impacto económico varían des-enfrenadamente.

Pero, de acuerdo a un Reporte de Ceres publicado en Febrero del 2011, las nuevas reglas de la calidad del aire del EPA generaría aproximadamente 1.5 millones de empleos o aproximadamente 300,000 empleos al año a lo largo de los próximos cinco años. El producto final sería una mejora, una industria más limpia en Amé-rica, adjunto a puesto de empleo con buenos salarios y una mejor salud para los ciudadanos más vulnerables en la nación dijo el reporte. Esta conclusión esta publicada en American Economic Review, el diario situado supe-rior en la economía, Nordhaus y sus coautores descubrieron que el costo económico por la contaminación al aire excede el valor agregado de la generación eléctrica al quemar carbón por un factor de casi seis a uno, y estas estimaciones no incluyen los daños económicos causados al cambio del clima.

Y para California, en particu-lar, la contaminación ambiental es costosa. De acuerdo a los reportes RAND, la contamina-ción del aire de California causo más de $193 millones en cuidado médico en los hospitales entre el 2005 al 2007 a como las personas buscaron ayuda por los problemas causados por los niveles elevados de contaminación. Investigado-res estimas que la exposición al ozono y la contaminación de par-tículas causó casi 30.000 visitas a las sala de urgencias y admisiones a hospitales, sobre el período de

estudio—con Medicare y Medi-Cal cubriendo más de dos tercios (2/3) de los gastos.

¿Pero y que con los empleos? ¿Esta California perdiendo dó-lares de las industrias por sus regulaciones? Todo depende.

Las ciudades del valle central tienen la peor contaminación am-biental de la nación y también los niveles más altos de desempleo. El nivel de desempleo se mantiene alrededor del 15 por ciento en el Condado de San Joaquín, y está entre los más altos en Stockton, Merced, Modesto y Bakersfield, las cuales son técnicamente las ciudades más contaminadas en el país. Pero este desempleo pri-mordialmente se relaciona con la crisis de la vivienda y el estado general de la economía, no las res-tricciones de las regulaciones.

Aun, un estribillo comúnmente repetido es que las empresas se están mudando del estado a causa de las cargas de las regulaciones. De acuerdo al Instituto de Política Publica de California (Conocido por sus cifras en Ingles PPIC), el estado si pierde empresas y empleos porque se mudan, pero el efecto en el empleo es insig-nificante. Nuevos y estrictos es-tándares sobre el medio ambiente pueden generar más empleos y simplemente unos diferentes.

Una cosa es segura: a causa de la regulación, la calidad del aire a mejorado en los últimos cuatro décadas. Estándares de aire lim-pio han recortado la contamina-ción al ambiental de los automó-viles en su totalidad en California por más de 85 por ciento desde 1975, sin importar el crecimiento rápido de la población y sus viajes. Desde 1980, niveles de smog alto han bajado a 70 por ciento en la Ciudad de Los Ángeles, 50 por ciento en San Diego, 40 por ciento en la Bahia de San Francisco; y 33 por ciento en el Valle de San Joaquín. De acuerdo al Centro de Investigación y Política sobre el Medioambiente de California, los estándares de California han limpiado el aire sin lastimar la economía, como las ensamblado-ras de autos tienen a sobreestimar el costo de controles de emisión de dos por cada 10.

Dmitri Stanich, replántate de información pública del Directo-rio de recursos del Aire (ARB por sus siglas en Ingles) describe la preocupación de la pérdida de em-pleos como algo más reaccionar que basado en la realidad. “Esen-cialmente, las preocupaciones de la industria son basados en miedo de que ellos tengan que cumplir con los nuevos requisitos sin proveer su voz en cómo se debe de estructurar las regulaciones,” dijo Stanich. “Pero la ley del estado requiere que la industria sea parte del proceso. Por ley nos requieren que balaceemos el bienestar de la economía del estado con la nece-sidad de la salud pública.”

Cuando paso A.B. 32, estudios

económicos intensivos se realiza-ron para determinar como la pro-puesta podía afectar la economía débil del estado, y su conclusión principal fue —nuevamente— no mucho. “El convertirse en más ecologista es obligatorio para la economía y la estrategia del me-dio ambiente de la nación, pero es importante el no sobre prometer aumentos en los empleos y des-pués tener desilusión sobre el ím-petu,” dijo Stephen Ley, Director y Economista Principal en el Centro para los Estudios Continuos de la Economía de California.

California tiene más empleos en industria de energía limpia en comparación a otros estados, con 15 por ciento, del 2006-2008, y el Estado dirigió a la nación con empresas de energía limpia em-pleando a 125,390 — un riesgo de $6.5 mil millones en riesgo de financiación en capital. De al Índex de Innovación verde de California, el riesgo financiación capital de California en tecnología ecológica fue de 57 por ciento del total de la nación en el 2008.

“La economía de California continua creciendo al ser innova-dor. Nos esforzamos por atraer empresarios y familias que son sumamente hábiles y tienen fle-xibilidad de elección sobre donde viven y trabajan,” dijo Levy. “Cali-fornia era y es el estado que da la bienvenida: nosotros aceptamos a personas con tenis y pantalones cortos, y recibimos inmigrantes. Ellos siempre son bien recibidos de acuerdo a sus méritos, y esto es una ventaja grande.”

Por estas razones, las inver-siones en la educación, infraes-tructura, y calidad de vida de California deben de estar en el corazón de la agenda competitiva del estado, agrego Levy. “Perde-mos la posibilidad de competir cuando perdamos nuestro am-biente, porque estamos tratando de atraer obreros con habilidades y ellos no quieren vivir en malos lugares,” él dijo.

Este sentimiento lo comparte el Obispo Stephen Blair, pero con un ángulo ético. El insta a los que escriben la política a que vean más allá del análisis de costo y beneficio y que consideren el bien común. “Cuando las perso-nas están dialogando sobre los temas del medio ambiente, ellos están viendo si esto le afecta a los empleos, y cual será el costo a las empresas,” él dijo. “segui-do, la discusión simplemente se mantiene en ese nivel, pero hay que ir a un nivel más alto y ver la pregunta mayor, que es, ¿Qué es lo mejor para la gente? Si el medio ambiente malo le está afectando a la salud de las personas, como es el caso del asma en el valle de San Joaquín, entonces, no debe igno-rar los desafíos morales,” Blaire dijo. “el elevar la perspectiva mo-ral es el papel y la responsabilidad de los grupos estatales; empleos y empresas son importantes, pero

más importante es el bienestar de la gente.”

A sí que, Stockton enfrenta unos cuantos desafíos a futuro.

La Ciudad situó primer lugar (por segunda vez en tres años) en la lista de Ciudades Más Mi-serables en América de la revista Forbes; esto fue primordialmente a causa de la crisis de vivienda pero también en respuesta al crimen, desempleo y horarios de transportación diaria. El precio promedio se triplico entre 1998 y el 2005, logrando su punto más alto en $431,000 y ahora es $142,000. Stockton también tie-ne el nivel más alto de hipotecas en la nación. Pero esta condición y la caída del precio asociado pueden convertirse en la ventaja primaria en atraer empresarios, nuevos negocios, y familias jóve-nes y tecnologías ambientales. El precio de la vivienda en el área de la bahía aún está más alto de $1 millón en 29 de sus ciudades.

Para que Stockton compita, ne-cesita reinventarse, un concepto que a tomado tiempo en desa-rrollarse y crecer. En el 2008, la legislatura estatal aprobó la enmienda del Senado Estatal (Se-nate Bill — SB) 375, la enmienda anti –extenderse, cual es la pri-mera pieza legislativa en la nación enlazada a la transportación y el uso de planificación de los terre-nos con la calefacción global. El Transporte del hogar causa 30 por ciento de todos los gases emitidos en california y es la causa más grande y creciente rápida a la con-taminación que causa calefacción global en el estado.

Stockton fue una de las prime-ras ciudades demandadas por no obedecer la ley. El Club Sierra reclama que el plan general de la ciudad no fallado en dirigir la cantidad de gases que se emitirían en la ciudad. Desde entonces Stockton acordó que reduciría sus extensiones y planificaría cons-truir aproximadamente 18,000 nuevas unidades de vivienda en el límite de la ciudad, incluyendo 4,400 unidades en el centro de la ciudad. La ciudad también considerara menos restricciones al altura de los edificios, reducirá los costos de los permisos para instigar el desarrollo en el centro y un programa de subsidios para iniciar crecimiento interno.

Y hay otros lugares que brillan. En el mismo año la Diócesis de Stockton inicio su programa gerencia ambiental, la Cámara de Comercio de Stockton ini-cio Green Team San Joaquin (El Equipo Ambiental de San Joaquín), una colaboración que recibió un premio por su esfuerzo de unificar empresas privadas y la ciudad en ayudar a empresas en San Joaquín a ser más eco-ambientales. Promueve empleos ecologistas, educación ambiental, reciclaje y conservación.

En Diciembre del 2011, el Green Team tendrá un almuerzo en un vertedero. “Si, en realidad vamos a almorzar allá,” dijo Douglas Wilhoit Jr., Director Executivo de la Cámara de Comercio. “Tene-mos 200 a 300 personas que traen juguetes para niños, y hablamos de los esfuerzos a reciclar y re-ducir contaminación.” El Green Team también opera un progra-ma de Reciclaje de Energía para Conservación de Aire (REACON por sus cifras en Ingles), el cual ayuda a negocios a conservar energía y prevenir contaminación mientras ganan. Recientemente gano el premio Golden Arrow por su excelencia en general y promo-ción de productos que favorecen el medio ambiente.

En cuanto a la evaluación de miseria de Forbes, Wilhoit dijo, “yo soy la quinta generación en re-sidencia de Stockton, y ciertamen-te, tenemos problemas, pero las oficinas de la cámara de comercio están ubicadas al costado de la marina. Tenemos focas marinas para ver y no muchos lugares en el valle pueden decir esto. Puede ser muy hermoso, y estoy orgulloso de nuestro trabajo.”

Obispo Stephen Blaire ofrece una perspectiva ética a los temas del medio ambiente cuales afectan la salud humana.

Bishop Stephen Blaire offers an ethical view of the environmental issues which affect people’s health

Phot

o by

Dea

nna

Lynn

Wul

ff (B

W)

▪Bilingual Weekly Noticias | 11.25 - 12.02, 2011 www.bilingualweekly.com #143

Page 3: Bilingual Weekly Edition #143

Medio Ambiente Environment 3

¿Tiene una petición con inmigración que requiere Evaluación de salud mental?

Nosotros le podemos ayudar con residencia y/o posible

deportación, o peticiones de asilo.

GRATISCONSULTA DE

30 MINUTOS

Pida su citaHoy!

(209) 952-1403 www.alianzacounselig.org | (209) 952-14031755 W. Hammer Ln. Suite 1., Stockton, CA 95209

Alice Granadoz de McNally L.C.S.WCEO

Trident Seafoods is looking for people to work at our remote Alaska shore plants & vessels.

Free round trip transportation from Seattle to jobsite. Must be eligible to work in the U.S. and the ability to work up to 16 hours per day. Competitive pay offered at $7.75 straight time and overtime hours will be paid at $11.62. Working on a vessel provides an opportunity for bonus pay!

To be guaranteed an onsite interview, you must complete an application online at www.tridentseafoods.com prior to attending the Trident Position Presentation sched-uled for December 2nd and 3rd at 8 am. Residence Inn Marriot, 3240 W. March Lane, Stockton, CA. Presentation begins promptly at 8 am. Please visit our website for additional information on Trident Seafoods. Trident Seafoods Corporation is an Equal Opportunity Employer. EOE/AA M/D/V

¡Conozca Alaska!

Trident Seafoods necesita personal para trabajar en nuestras lejanas plantas y naves.

El transporte desde Seattle hasta el lugar de trabajo es gratuito. Interesados deben tener autorización de empleo en los EEUU y la capacidad de trabajar hasta 16 horas al día. Remuneración competitiva —$7.75 tiempo regular, sobretiempo pagado a $11.62 ¡Los que trabajen embarcados tienen la posibilidad de obtener bonos!

Para garantizar una entrevista en el lugar de empleo se debe llenar una solicitud en línea en www.tridentseafoods.com antes de asistir a la Presentación de Empleos en Trident, evento programado para las 8 a.m. del 2 y del 3 de Diciembre en el Residence Inn Marriot, 3240 W. March Lane, Stockton, CA. La presentación comienza a las 8 a.m. en punto. Para información adicional sobre Trident Seafoods, sírvase visitar nuestro sitio virtual. Trident Seafoods Corporation practica la Igualdad en el Empleo. EOE/AA M/D/V

Experience Alaska!

Stockton — San Joaquin Delta College 5151 Pacific Ave., StocktonTuesday, Nov. 22nd — 6:00 p.m.

Lockeford — Wells Fargo Bank19000 N. HWY 88, LockefordWednesday, Nov. 30th — 6:00 p.m.

Lodi — Lodi City Hall221 W. Pine St., LodiThursday, Dec. 1st — 5:30 p.m.

Tracy — Tracy Outlets1005 E. Pescadero Ave., Tracy Friday, Dec. 2nd — 6:00 p.m.

Galt — Galt City Hall380 Civic Drive, Galt

Saturday, Dec. 3rd — 6:00 p.m.

Rio Vista — Rio Vista City Hall 1 Main St., Rio Vista

Saturday, Dec. 3rd — 5:30 p.m.

Manteca — Doctors Hospital of Manteca 1205 E. North St., Manteca

Wednesday, Dec. 7th — 6:00 p.m.

Dedicate a light (209) 922-0242www.hospicesj.org

T L 2011 Arbol De Luzes

Prende una luz

suming cubicle looks like many in the environmental activist realm, but she is working for the Catholic Church, specifically Stockton’s Diocese, and she may have the only paid Catholic en-vironmental advocacy position in the nation.

Reifsnider is specifically focu-sing on air pollution, which is a primary problem in the Central Valley of California. The Ameri-can Lung Association gave San Joaquin County a grade “F” for both high ozone (smog) and par-ticle pollution (soot) in 2011.

“We chose to focus on air pollution, unlike water, which is divisive, because everyone is the victim, and everyone also causes it,” Reifsnider said. “We can’t point our fingers, because we’re all in this together.”

That concept is at the forefront of the Catholic faith and is fully supported by Stockton’s Bishop Stephen Blaire who is working to curb global warming and air pollution on a local and national level. Blaire recently gave the keynote address at the Festival of Faiths in Louisville, Kentuc-ky. The Festival of Faiths brings together diverse religious groups for common action; the theme this year was, “Sacred Air: Brea-th of Life.” The environment as part of God’s creation needs to be treated with care,” Bishop Blaire said in his speech. It has become common knowledge, although denied by some, that excess gre-enhouse gases primarily from the burning of fossil fuels are seriously impacting our climate with significant consequences for humanity, he said. “Just as in the Diocese of Stockton it is the poorest people (migrant farmworkers, the elderly, the homeless) who are most impac-ted by our local air pollution, so too it is poor people around the world who suffer the most from climate change,” he said.

The Stockton Diocese, which oversees 34 parishes and 12 mis-sions, helped push through As-sembly Bill (AB) 32, California’s Global Warming Solutions Act, which aims to lower greenhouse gas emissions to 1990 levels by 2020. This is the equivalent of taking approximately 28 million cars off the roads. “We decided to include advocacy in our work, and we worked on Assembly Bill 32,” said Reifsnider. “We wrote letters, we testified, and we were thrilled when it passed.”

The green push is more than a just statewide movement, around the nation the Catholic Church is educating students and its community about climate change and ecological stewardship. “We looked at Catholic social teaching and the environment, and really, most of us in the pews didn’t know there was such a thing,” said Reifsnider. “But there is, and it goes back centuries.”

Caring for creation is one of its primary covenants. In 2009, the Catholic Coalition on Climate Change launched a movement based on the life and ministry of St. Francis of Assisi, whom John Paul II named “The Pa-tron Saint of Ecology.” Catholic individuals, families, schools, parishes and other organizations are encouraged to take the Assisi pledge to care for creation and be mindful of those who suffer the most from climate change: the poor and vulnerable.

This position is further echoed by the Vatican. Many call Pope Benedict XVI the green pope for his increasingly vocal concern about damage to the planet’s resources. In his encyclicals (papal letters), he has warned that humanity is destroying the planet’s ecosystems and that it needs listen to the voice of the earth. The pope has criticized economic and political resis-tance to fighting environmental degradation and denounced world leaders for failing to come up with a new climate change treaty. Under his papacy, the Vatican has installed photovol-taic cells on its main auditorium and has joined a reforestation project aimed at offsetting its CO2 emissions.

Locally, the Stockton Diocese has distributed 10,000 energy efficient light bulbs and launched battery recycling drop-off pro-grams and free electronic waste collection days at its parishes.

Because these environmental programs are fairly new to the Catholic faith, some parishioners are just now becoming aware of them. Sara Gabbard, a local church member, has three chil-dren, one of which has asthma. When she recently learned of the environmental justice program, she was pleasantly surprised. “I think it’s important. I hope that they can make a difference by making themselves a presence,” Gabbard said. “Really, it’s won-derful.” Gabbard’s 12 year-old son Jay has to use his inhaler

Faith and Environment

From Cover

when he participates in sports. “If he chooses to play basketball at recess, he needs to use his inhaler, or he won’t be able to breath, and then he won’t be able to eat lunch,” she said. Her son has suffered from asthma since he was three years-old.

Children raised in places with high levels of air pollution can have reduced lung capacity of up 20 percent by their 18th birthday. That means they don’t metabolize oxygen and carbon dioxide efficiently. Put more simply, they don’t breathe well. Statewide, more than 9,000 Californians are reported to die prematurely each year from air pollution, and asthma hos-pitalization rates in California are five (5) times the national average.

During a typical asthma epi-sode, there is wheezing, whist-ling, noisy breaths, coughing, tightness in the chest and short-ness of breath. If not abated by taking an inhaler, untreated asthma sufferers might not get enough oxygen, their alertness will decline, and they may lose consciousness. In the worst cases, they could die or end up with severe brain damage.

While there are many causes of asthma, some genetic and some environmental, and many things can trigger an asthma incident, air pollution is directly correlated to increasing attacks. Analysis to date suggests an association between exposure to nitrogen dioxide, a primary component of smog, and both short and long-term reductions in lung function. On days in which smog levels spike, there’s an increase in hospital admis-sions for respiratory illnesses, heart attacks and stroke in the two or three days following it.

Currently, about 20 million American’s have asthma and in San Joaquin County, nearly 17 percent of all residents suffer from the disease. That is about one of every five people. And it’s on the rise in California, the United States and around the world. The prevalence of asthma in the U.S. has increased nearly 75 percent since 1980; and 13 percent of Californians have been diagnosed with the disease at some point in their lives.

So why did President Oba-ma withdraw the draft Ozone National Ambient Air Quality Standard this fall? The Envi-ronmental Protection Agency (EPA) regulations would have brought the nation’s air pollu-tion standards up to California’s standards.

Obama put off the regulations to reduce regulatory burdens for businesses, who argue that the tougher regulations would cost thousands of jobs and purge billions of dollars from their bottom line.

Under the rule, factories and power generators would be forced to cut emissions of nitrogen oxides and volatile organic compounds. The new regulations would have lowered the ozone standard of 75 parts per billion, to a stricter standard of 60 to 70 parts per billion, which would have thrown hun-dreds of American counties out of compliance with the Clean Air Act and required a major enforcement effort.

EPA Administrator Lisa Jack-son said that the rules would save as much as $100 billion in health care costs and help prevent as many as 12,000 pre-mature deaths annually from heart and lung complications. But Congressman Eric Cantor (R-Virginia), the majority leader said it would cost industry as much as $1 trillion and millions of jobs. Claims about the econo-mic impact vary.

But according to a Ceres Re-port published in February 2011, the EPA’s new air quality rules would create nearly 1.5 million jobs or nearly 300,000 jobs a year over the next five years. The end product would be an upgra-ded, cleaner American industry,

along with good paying jobs and better health for the nation’s most vulnerable citizens, the report stated. This conclusion is reinforced by the latest findings from Yale University economist William Nordhaus. In a report published in the American Eco-nomic Review, the top-ranked journal in economics, Nordhaus and his coauthors found that the economic cost of air pollution exceeds the value added from coal-fired electric generation by a factor of nearly six to one, and these estimates don’t include economic damages done from climate change.

And for California, in par-ticular, air pollution is costly. According to a RAND report, California’s air pollution cau-sed more than $193 million in hospital-based medical care from 2005 to 2007, as people sought help for problems trigge-red by elevated pollution levels. Researchers estimate that ex-posure to ozone and particulate pollution caused nearly 30,000 emergency room visits and hos-pital admissions, over the study period—with Medicare and Medi-Cal covering more than two-thirds of the expenses.

But what about jobs? Is Cali-fornia losing industrial dollars because of its regulations? It depends.

Central Valley cities have some of the nation’s worst air pollution and also some of the nation’s highest unemployment. The jobless rate hovers around 15 percent in San Joaquin Coun-ty and ranks among the highest in Stockton, Merced, Modesto and Bakersfield. (Bakersfield is also the most polluted place in the country.) But this unemplo-yment primarily relates to the housing crisis and the general state of the economy, not regu-latory restrictions.

Still, a commonly heard re-frain is that businesses are f leeing the state due to regu-latory burdens. According to the Public Policy Institute of California (PPIC), the state does lose businesses and jobs becau-se of relocation, but the effect on employment is negligible. New and stricter environmental standards may mean more jobs or just different ones.

One thing is certain: due to California’s regulations, the air quality has improved in the last four decades. Clean car standards have cut total automobile air pollution in California by more than 85 percent since 1975, despite ra-pid growth in population and travel. Since 1980, peak smog levels have dropped 70 percent in Los Angeles, 50 percent in San Diego, 40 percent in the San Francisco Bay Area; and 33 percent in the San Joaquin Va-lley. According to Environment California Research & Policy Center, California’s standards have cleaned up the air without crippling the economy, as au-tomakers tend to overestimate the cost of emission controls by a factor of two to 10.

Dmitri Stanich, public in-formation officer at the Air Re-sources Board (ARB) describes worries about job loss as more reactionary than reality-based. “Essentially, industry’s concerns are based on the fear that they will be forced to comply with new requirements with no input into how the regulations are structured,” said Stanich. “But state law requires that industry be part of the process. We are required by law to balance the state’s economic wellbeing with public-health needs.”

When A.B. 32 passed, in-tensive economic studies were made to determine how the bill might affect the state’s faltering economy, and their main con-clusion was—again—not much. “Going green is a compelling economic and environmental strategy for the nation, but it is important not to overpromise job growth and have disappo-intment undermine the mo-

mentum,” said Stephen Levy, Director and Senior Economist at the Center for Continuing Study of the California Economy (CCSCE).

Still, California has more jobs in the clean energy market than any other state, with 15 percent between 2006 to 2008; it also led the nation in clean energy business with 125,390 jobs and $6.5 billion venture capital funding. According to the Cali-fornia Green Innovation Index, California’s clean tech venture capital funding accounted for 57 percent of the nation’s total in 2008.

“The California economy grows by being on the cutting edge. We strive to attract entre-preneurs and families who are highly skilled and have choices about where they live and work,” Levy said. “California was and is the welcoming state; we wel-comed people in tennis shoes and cut-offs, and we welcomed immigrants. You are welcomed based on your merit, and that is a huge advantage.”

For these reasons, California’s investments in education, in-frastructure and quality of life should be at the heart of the state’s competitiveness agenda, Levy added. “We lose our ability to compete when we lose our environment, because we are trying to attract skilled workers and they don’t want to live in a crummy place,” he said.

Such sentiments are echoed by Bishop Stephen Blaire, but from an ethical angle. He urges policy makers to move beyond the cost/benefit analysis and consider the common good. “When people are discussing environmental issues, they are looking at whe-ther it affects jobs, and how much it will cost businesses,” he said. “Often, the discussion simply stays at that level, but you have to go to a higher level and look at the ultimate question,

which is what is best for all the people? If a bad environment is affecting people’s health, like so many people in San Joaquin Valley with asthma, well, you can’t ignore that moral issue,” Blaire said. “It is the role and the responsibility of state groups to raise up this moral perspective; jobs and business are important, but the most important thing is the well being of the people.”

And as such, Stockton has a few challenges ahead.

The city ranks first (for the second time in three years) on Forbes’ annual list of America’s Most Miserable Cities. This is primarily due to the housing crisis but also due to crime, unemployment and commute times. Median home prices in the city tripled between 1998 and 2005, peaked at $431,000 and are now about $142,000. Stockton currently has the hig-hest foreclosure rate in the na-tion. But that condition and the associated price declines could become a primary advantage in attracting entrepreneurs, new businesses, young families and green technology. Home prices in the nearby Bay Area still ave-rage more than $1 million for 29 of its cities.

But for Stockton to compete, it will have to reinvent itself, a concept that has taken time to develop and grow. In 2008, the state legislature passed S.B. 375, the anti-sprawl bill, which is the nation’s first legislation linking transportation and land use planning with global warming. Household transportation cau-ses 30 percent of all greenhouse gas emissions in California and is the largest and the fastest-growing source of global war-ming pollution in the state.

Stockton was one of the first cities sued for not complying with the law. The Sierra Club claimed that the city’s gene-ral plan failed to address the

amount of greenhouse gases that the plan would emit. Stoc-kton has since agreed to reduce sprawl and plans to construct nearly 18,000 new home units within the city limits, including 4,400 units in downtown. The city will also consider less res-trictive building height requi-rements, reduced permit fees to spur downtown development and a subsidy program to spark infill growth.

And there are other bright spots. In the same year that the Stockton Diocese started its environmental stewardship pro-gram, the Stockton Chamber of Commerce started Green Team San Joaquin, an award-winning collaborative effort between private businesses and the city to help San Joaquin County businesses go green. It promotes ecological jobs, environmental education, recycling and con-servation.

On December 14, 2011, the Green Team will host Lunch on a Landfill. “Yes, we actually have lunch out there,” said Douglass Wilhoit Jr., Stockton Chamber of Commerce CEO. “We have 200 to 300 people that bring toys for kids, and we talk about efforts to recycle and reduce air pollution.” The Green Team also runs a Recycling Energy Air Conserva-tion (REACON) program, which helps businesses conserve ener-gy and prevent pollution while profiting. It recently won the Golden Arrow award for overall excellence and green product stewardship.

In regards to the Forbes mi-sery rating, Wilhoit said, “I’m a fifth generation Stockton re-sident, and certainly, we have problems, but the Chamber of Commerce office is right on the marina. We have sea lions to watch and not too many places in the valley can say that. It can be really beautiful, and I am proud of our work.”

Stephen Levy, Director y Economista del Centro de Educacion Continua de la Economia de California

Stephen Levy, Director and Senior Economist at the Center for Conti-nuing Study of the California Economy (CCSCE).

Phot

o by

Dea

nna

Lynn

Wul

ff (B

W)

▪www.bilingualweekly.com | 11.25-12.02, 2011 #143

Page 4: Bilingual Weekly Edition #143

Community Community4

Se Hacen Limpias

Call for Appointment!

(209) 888-58287 days a week11 AM - 8 PM

Energy Cleansing

- CURANDERA DE AMOR- CARTAS TAROT- BOTANICAS- SE HACEN LIMPIAS

- ENERGY CLEANSING- PALM AND TAROT CARDS- BOTANICALS

I will help you with problems.

You have questions, I have answers

conscerningLove, Work,

Marriage, Business

Sunrise Ceremony: an alternative to the Traditional Thanksgiving

Ceremonia del Amanecer:

alternativa al Día de Acción

de Gracias Tradicional

Sunrise Ceremony: an alternative to the Traditional Thanksgiving

As the majority of Americans prepared for their traditional Thanksgiving dinner; some were buying a turkey and side dish items as potatoes and corn, others packed their bags and began a trip to San Francisco to celebrate the Indigenous Peoples Sunrise Ceremony.

Since the 1970s and just before sunrise, thousands of people gather on Columbus Day and on Thanksgiving Day at Alcatraz Island located in San Francisco’s peninsula waters. Starting at dawn

t he Ind igenous Peoples Sunrise Ceremony offers an alternative to Thanksgiving Day.

T h e c e r e m o n y commemorates more than 500 years of resistance to colonization of the indigenous groups around the globe and it also honors the 19-month American Indian occupation of A lcatraz in 1969; an occupation that intended the construction of a center for Native American Studies.

During the celebration, Ind ia n advo c ate s c a me together to share traditional dances, speeches, songs and prayers.

M i e n t r a s l a m a y o r í a p e r s o n a s e n A m é r i c a se preparó para su cena tradicional de Acción de Gracias; algunos compraron sus pavos e alimentos que acompañaron sus cenas, muchos otros hicieron sus maletas y comenzaron un viaje a San Francisco a celebrar la Ceremonia del Amanecer de los Pueblos Indígenas.

Desde la década de 70s y justo antes del amanecer, miles de personas se reúnen en el Día de Colombo y el Día de Acción de Gracias en la isla de Alcatraz las aguas de la península de San Francisco. Iniciando en la madrugada la “Ceremonia del Amanecer de los Pueblos Indígenas,” la cual ofrece una perspectiva alterna a la tradición de “Día de Acción de Gracias.”

La ceremonia conmemora los más de 500 años de resistencia a la colonización de los grupos indígenas de todo el mundo y también honra la ocupación de 19 meses por los Nativos Americanos en Alcatraz durante el año 1969; una ocupación que pretendía la construcción de un centro de Estudios de Nativos Americanos.

Durante la celebración, l o s d e f e n s o r e s d e l o s pueblos indígenas se reúnen pa r a c ompa r t i r d a n z a s tradicionales, discursos, cantos y oraciones.

FREEDESERTwith purchase of entree*Must have coupon present. May not be combined with any other promotion . One coupon per person.

CANCUN Restaurant

Cena Gratis/Free DinnerCon la compra de una órden de mayor o igual precio With the purchase of an order of equal or greater value.

135 E Miner Ave.Stockton, CA 95202(209) 465-6810

1246 E. Yosemite St.Escalon, CA 95320

(209) 838-0633

Expires: December 2011

Dine-In Only

It is a wintry Saturday mor-ning for Olivia Ruiz as she stands in line the along the walls of her local church.

The Ruiz family is one of the 700 families that benefit from the “Bread of Life” Program, a ministry of Lifesong Church, every second and third Saturday of each month.

“We come out and we distri-bute as many groceries as we can, we started with 80 to 90 families three years ago, and from that point on it is grown,” said Michael Ray, Co-Director of Bread of Life, at the last Saturday distribution for November.

The Bread of Life went from 90 families to distributing gro-ceries to 11,000 working families in 2010.

“There’s is a lot of working poor in our community, they are working families but they just don’t make enough” said Ray.

The San Joaquin County has estimated a population of over 685,000 people. According to the U.S. Census Bureau, the median household income for the county is $54,350 and 16.5% of the population lives below the poverty level.

But the long wait is worth it says Ruiz, as she gets closer to the

front of the line where she is able to see the families leaving with bags full of groceries.

“This program is giving people hope and giving them value, so that they are not treated as just part of the statistics” said Gina Valdez founder and Director of Bread of Life.

Bread of Life is a volunteer based charity, close to 200 vo-lunteers showed up, on this par-ticular Saturday, many of them from local schools, such as the University of the Pacific, Franklin High School and programs like Youth Builders.

“Is very inspiration what they do out here, and we wanted to help them in whatever way we could,” said Assemblyman, Bill Berryhill (R-Modesto), after donating vouchers good for the purchase of a turkey , “ these are tough times.”

After waiting for her turn patiently, Ruiz received different items that Saturday morning, including pancake mix, bread, ce-real, pudding, cookies, nutrition bars and a voucher for a turkey.

“It can be any one of us at any time, you lose your health, house, your job and your whole world turns upside down,” Valdez.

Aid for Families: just in time for Thanksgiving

DURANGO $5

OFF$5 de descuento en

su primera llanta$5 o� your �rst tire.

Restrictions apply.New Customers Only.

Llantas usadas de marca.Brand Name Used Tires.

P: (209) 942-02622749 S. El Dorado Street Stockton, CA 95206

Ubicados al sur de la pulga del DoradoSouth of the El Dorado Flea Market

TIRES

Es un frío sábado por la ma-ñana para Olivia Ruiz, mientras espera en la línea formada a lo largo de las paredes de su iglesia local.

La familia Ruiz es parte de las 700 familias que se benefician de “Pan de Vida”, un ministerio de la Iglesia Lifesong en Stockton, cada segundo y el tercer sábado de cada mes.

“Venimos y distribuimos tan-tos alimentos como podamos, empezamos con 80 a 90 fami-lias hace tres años, y desde ese momento hemos crecido”, dijo Michael Ray, Co-Director de Pan de Vida, en el último sábado de distribución del mes de no-viembre.

Pan de vida pasó de 90 fami-lias a la distribución de víveres para 11,000 familias del área en el año 2010.

“Hay una gran cantidad de trabajadores pobres en nuestra comunidad, son las familias tra-bajadoras, pero simplemente no tienen suficiente”, dijo Ray.

En el condado de San Joaquín se ha estimado una población de más de 685,000 personas. Según la Oficina del Censo de los EE.UU., el ingreso promedio por hogar en el condado es de $ 54,350 y el 16,5% de la población vive por debajo del nivel de pobreza.

Pero larga espera en línea vale la pena, dice Ruiz mientras se va acercando al frente de la línea desde donde alcanza a ver a las familias salir con bolsas llenas de alimentos.

“Este programa es para darle esperanza a la gente y darles valor, para que no sean tratados tan solo como parte de las estadísticas”, dijo Gina Valdez fundadora y directora de Pan de Vida.

Pan de Vida es una organiza-ción benéfica basada en el tra-bajo de voluntarios, cerca de 200 voluntarios se presentaron este sábado en particular, muchos de ellos de las escuelas locales como la Universidad del Pacífico, la pre-paratoria Franklin y el programa local Youth Builders.

“Es de mucha inspiración lo que hacen aquí, y queremos ayu-

darlos en todo lo que podamos”, dijo el Asambleísta, Bill Berryhill (R-Modesto), después de donar vales buenos para la compra de un pavo, “estos son tiempos difíciles. “

Después de esperar pacien-temente su turno, Ruiz recibió diversos artículos esa mañana,

incluyendo una mezcla para hacer panqueques, cereales, pan, budi-nes, galletas, barras nutritivas y su vale para un pavo.

“Puede ser cualquiera de no-sotros en cualquier momento, pierdes tu salud, tu casa, tu tra-bajo y todo tu mundo se gira al revés,” dice Valdez.

Ayuda para Familias:

justo a tiempo para

el Día de Acción de

Gracias

Foto Gratis de la Isla de Alcatras en las aguas de Peninsula de San Francisco.Free Photo of Alcatraz Island in the water of San Franciscos peninsula.

Familias esperan durante la madrugada de Sabado 19 de Noviembre para que habran Bread of Life.Families wait during dawns of November 19 for Bread of Life to pen its doors.

Phot

o by

May

ra B

arri

os (B

W)

▪Bilingual Weekly Noticias | 11.25 - 12.02, 2011 www.bilingualweekly.com #143

Page 5: Bilingual Weekly Edition #143

Ph. 1(209) 910-3184Fx. 1(866) 908-0883

Office94 Castle Street, Ste AStockton, CA 95204

Mailing AddressP.O. Box 692563Stockton, CA 95204

[email protected]

www.bilingualweekly.com

President & PublisherGene Acevedo

Director of OperationsSarah Lippincott

Administrative AssistantGemma Herrera

JournalistMayra Barrios

Deanna Lynn Wulff Sales

Juan AndradeArmando Buenrostro

Frank FiguroaIllustration

RaDistribution

Leonardo Guerrero, Photographer

Angela Wright

Bilingual Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.

bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization.

ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction published.

ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an incorrect price or with incorrect information due to typographical error, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.

Opinion 5Opinión

Thomas A BenignoFormer candidatefor congress, Tracy CA

Hola a todos. Con la temporada de días festi-vos, esta será mi última opinión en esta sección asta el próximo año. Estamos esperanzados que el año entrante sea un nuevo inicio en Ameri-ca, con nuestras tropas regresando del Medio Oriente, y deseando que la economía regrese a su mejor estado.

El vivir de hoy día hace difícil escribir de co-sas positivas. Hay que tener esperanza que para a mediados de Enero el mercado de empleos regreso para aquellos que han estado sin empleo por una temporada. Muchos dicen; “si piensas positivo cosas buenas ocurrirán,” hay que tener esperanza de esto. El Nuevo Año nos ofrece muchas cosas existentes para nuestro país. Será el inicio de la batalla por la Casa Blanca al igual que muchos otros puestos políticos locales que nos afectan a todos nosotros.

El echo que muchas de nuestras tropas regresan a casa, es cosa positiva para muchos que tenían seres queridos en las batallas de Irak y Afganistán. Esperamos que al traer nuestras tropas a casa America ahorrara millones de dólares y que ese dinero genere nuevos empleos para aquellos que regresan. Cosa que me lleva a otro tema positivo como es el caso de aquellos que regresan ahora verán a sus familias. Así que si vemos las cosas positivas, hay luz al final del túnel. Esto lo escribo con la esperanza que todos tengan una feliz temporada festiva.

Gracias y QUE DIOZ LOS BENDIGA A USTE-DES Y AMERICA

Hello everyone. With the holiday season upon us, this will be my last opinion until next year. We are hoping that next year will start a new begin-ning in America, with some of our troops coming home from the Middle East and wishing that the economy will turn around for the best.

In today’s living it is hard to write about positive things. Let’s hope by mid January the job market will turn for many who have been without work for sometime. Many say; “If you think positive good things will happen,” let’s hope so. The New Year will bring many exiting things for our country. It will be the beginning of a battle for the White House as well as many local and other races that will affect all of us.

Just the fact that many of our troops will be coming home, will be a positive thing for many who had loved ones in battle in Iraq and Afgha-nistan. We are hoping that by bringing our troops home America will save millions of dollars and that some of that money will create new jobs for those who are returning. Which brings us to other positive issues like those who have been away will get to see their families. So if we look to positive issues, there is some light at the end of the tunnel. This is hoping that everyone out there has a won-derful holiday season.

Thank you and GOD BLESS YOU AND AME-RICA.

FELIZ DIAS FESTIVOS A

TODOS

Cou

nt M

ephi

sto

HAPPY HOLIDAYS TO EVERYONE

A Facebook status from a friend sparked my interest, it read: boiling soap. I asked her, why she was boiling soap. She replied, “I’m making my laundry detergent” I was surprised and eager to learn more about do it yourself laundry detergent. She sent me a link with recipes of various forms to making the detergent, different measurements and methods but essentially with the same ingre-dients. I’ve heard of it before and read of people saving a lot of money doing this; however, never actually met someone who has done it and had real experience doing this.

I decided to go follow the link of recipes and tips she provided. It seemed pretty straight forward, and went with the recipe she usually does. It only requires four ingredients, water, borax, washing soda and soap bars.

That day I headed out to the store to gather the ingredients, which all are located in your cleaning supply isle at any store. The cost for the Borax was approximately $3.40 for almost a five pound box and the Washing Soda another $3.50 for four pounds, the soap bars were two for a dollar (you can use any dye or perfume free soap like Ivory or Dial).

First step is to grate the soap bars; you’ll need two cups added to a quart of boiling water, lower the heat and stir occasionally until soap melts. Have a large pail, bucket or container where you can hold 2 gallons of water, which will be the amount of the laundry detergent you will have once the process completed. Pour melted soap bars onto bucket; add two cups of borax, two cups of washing soda and two gallons of water. Stir until all ingredients are fully mixed, it will become a jelly like consistency.

Use a ¼ of a cup per load or more for bigger or heavily soiled laundry; make sure to stir homema-de laundry detergent before each use.

I did laundry that day and my clothes came out very clean, as much or even more clean those name brand detergents. The benefits of making your own laundry detergent are many, one its very earth friendly. Since you are not buying detergent that comes in plastic bottles or other containers, you will be using the same container every time you make detergent; thus emphasizing on reusing and reducing waste. Second you will be having less perfume on your detergent which for many causes allergic reactions.

3rd you will be saving a lot of money; two ga-llons of detergent would be approximately $4.20. So next time you reach for that bottle of laundry detergent and if the price of $10.00 to $20.00; think about spending a slow Sunday afternoon making your own homemade laundry detergent and saving that extra money for a movie night or some other entertainment of your choice.

En el estatus de Facebook (programa de com-putadora para comunicación social) de una amiga despertó mi interés, en él decía: jabón hirviendo. Le pregunté, el porqué ella estaba hirviendo jabón. Ella contesto, “estoy haciendo mi detergente para lavar ropa” esto me sorprendió y me dieron ganas de aprender más sobre este método de hacer deter-gente para lavar ropa usted mismo. Ella me envió un enlace (formato por internet para conectar paginas cibernéticas con información) con las recetas cuales incluyen diversas formas de hacer el detergente, con medidas y métodos diferentes, pero esencialmente con los mismos ingredientes. Yo había escuchado de esto antes y leído que per-sonas ahorran mucho dinero haciendo esto; Sin embargo, nunca conocí a alguien que realmente lo ha hecho y que tenía experiencia actual sobre esto.

Decidí seguir el enlace de las recetas y consejos de mi amiga. Me pareció bastante sencillo, e hice la receta que ella sigue habitualmente. Esta sólo necesita cuatro ingredientes —agua, bórax, sosa y barras de jabón.

Ese día me dirigí a la tienda a reunir los ingre-dientes, los cuales se encuentran en los estantes con productos de limpieza en cualquier tienda. El costo del bórax fue de aproximadamente $3.40 por casi una caja de cinco libras y la sosa fue otros $3.50 por cuatro libras, las barras de jabón, dos por $1.00 dólar (se puede usar cualquier jabón sin perfume como Ivory soap o Dial).

El primer paso es raspar las barras de jabón, tendrá que añadir dos tazas de jabón raspado a un litro de agua hirviendo, baje la temperatura y bata ocasionalmente el agua hasta que el jabón se derrita. En un balde, cubeta, o contenedor donde se pueden sostener dos galones de agua, la misma cantidad de detergente que usted tendrá al termi-nar el proceso. Vacié el jabón derretido en el balde o contenedor; añada dos tazas de bórax, dos tazas de sosa y dos galones de agua. Revuelva hasta que todos los ingredientes estén completamente mez-clados, esto obtendrá una consistencia gelatinosa.

Utilice un cuarto (¼) de una taza por cada carga de ropa o un poco más si la carga de ropa es grande o si la ropa está muy sucia, asegúrese de mezclar detergente casero antes de cada uso.

Ese día lave mi ropa y la ropa salió muy lim-pia, tanto o más limpia en comparación con los detergentes de marca. Los beneficios de hacer su propio detergente para ropa son muchos:

1o usted le ayudara al medioambiente. Puesto que usted no estará comprando un detergente que viene en botellas de plástico u otros recipientes, usted utilizara el mismo contenedor cada vez que aga detergente, por lo tanto enfocándose en la reutilización y la reducción de basura.

2o En segundo lugar usted tendrá menos perfu-mes en su detergente los cuales mucha gente sufre de reacciones alérgicas o resequedad en la piel.

3o usted ahorrara mucho dinero, dos galones de detergente tienen un valor aproximadamente de $4.20.

Así que la próxima vez que usted vaya a com-prar una botella de detergente y vea el precio de $10.00 a $20.00; piense en pasar un domingo con calma haciendo su propio detergente casero y ahorrare ese dinero para una noche en el cine u otra recreación de su agrado.

Si usted encuentra los ahorros del viernes-negro

atractivos, solo piense en los ahorros semanales

de su detergente.

If black Friday savings are attractive, just think about weekly saving on detergent

Gemma Herrera

UC Davis’damaged

moraleon contact

UC Davisdaña la moralal contacto

Se espera que los días festivos traigan felicidad y alegría, llenos con la familia y amigos. Para aquellos que cuidan de alguien más puede ser una temporada llena de estrés, desilusión, lustración, y tristeza. Para personas que con Demencia o Alzheimer, PTSD u otros deterioros de los daños en la memoria, sienten más pena y desesperación por sentirse perdidos. Muy seguido estos son causados por los cambios que ellos han vivido.

Los proveedores de cuidado seguido se sienten can-sados. La familia espera mucho de sus seres queridos y el que los cuida también. Quizás ellos quieran parti-cipar en las actividades festivas y quieran mantenerse mucho tiempo visitando o teniendo visitas en su casa. Esto puede desgastar físicamente, emocionalmente, y financieramente. Los proveedores de cuidado pueden estar preocupados en como la familia reaccionara a los cambios que le ocurren a su ser querido, como resulta-do de una enfermedad que está avanzando.

Lo primero que debe hacer es ser honesto sobre su familia. Si ellos no han participado durante todo el año entonces ellos no entienden los cambios que le ocurren. Si usted es el proveedor de cuidado, es su responsabi-lidad que ellos entiendan las circunstancias en las que le rodean a su ser querido, y respete que usted sabe lo que es mejor para ellos.

Aquí tiene unas reglas simples para mantener presente: No espere que ninguno de sus familiares entiendan

los cambios que han ocurrido. Ellos no entienden como su ser querido reaccionara al tener toda la fa-milia y familiares juntos. Usted debe asegurarse que todos entiendan que Mamá o Papá quizás no estén disponibles como lo fue antes, y usted tampoco.

El manejar distancias extremadas para ver la fa-milia que vive a 90 millas de distancia quizás no sea posible. Este tipo de distancia puede cansar físicamente, y lo extraño de la casa quizás cause ansiedad innecesaria y que ellos se molesten.

Reuniones grandes con muchos ruidos, niños, so difíciles. Quizás ellos no puedan escuchar bien entre tanta gente hablando y mucho ruido. Esto quizás le cause a su ser querido mucha ansiedad y miedo.

Su familia quizás no entienda que a Mamá y Papá, quizás ya no recuerden su nombre, o estén con fundidos o olviden a sus nietos. Quizás lo tomen personal, y les puede doler

Hay mucho que usted puede hacer para tener una temporada feliz, alegre y contenta(o) para todos. Lo que es bueno para unos no lo es para otros. Los más importante es dejar las tradiciones en los estantes y cuidar tanto a su ser querido como a sí mismo. Pien-se en lo que los hace sonreír, lo que les da ansiedad o miedo.

¿Cuál es su horario? Tome a su ser querido en con-sideración y determine como los días festivos les hacen bien a ellos. Imagine por un minuto que sería el día festivo perfecto para ellos, y escríbalo. Hágale saber a su familia lo que usted necesita de ellos para tener esta fecha navideña “perfecta”. Permítales participar.

Encuentre elementos que se puedan cumplir en vez de decirles a todos lo que no pueden hacer. Al hacer esto, usted tendrá menos ansiedad y disfrutara su presencia, y haga que se sientan parte también. Muy seguido nos encontramos haciendo todo solos, nos olvidamos que otros seres queridos quieren ayudar, pero no saben cómo.

Usted puede llamar y hable por teléfono, escriba cartas o correos electrónicos, hable directamente con personas. Escriba algo por escrito a la asociación de Alzheimer también. Ellos tienen muchos folletos y panfletos que le permite a su familia aprender de la enfermedad demencia, y Alzheimer y cobre que esperar. Mas importante sea claro. Su ser querido probablemente tiene días buenos y días malos. Solo porque es un día festivo no determina el tipo de día que será.

Algunos pasos que usted puede tomar. Pida a todos que hablen antes de llegar. Si su ser querido se agita con la presencia de muchos límites el número de persona presente a cualquier momento. Limite el número de niños y el tiempo de la visita.

Recuérdele a todos que este es un buen momento alegre y hágalo así. Está bien si es navidad, 1956 por una hora. Haga actividades en las cuales la familia y amigos pueden incluir a su ser querido, como es el ver fotos, el hablar sobre películas de navidad y música. Busque la chipa y trate de iniciar la conver-sación de interés.

Quizás sea la 1,000o que usted ha escuchado la historia de Stanford, pero es solo la 10o para el que visita. Proporcione algunas preguntas antes para que mantengan la conversación.

Si su ser querido tiene una agenda muy estricta que funciona, manténgala viva lo más que se pueda. Asegúrese que la familia esté al tanto y que incorpo-ren en las fiestas navideñas. Usted conoce su familia más, y a su ser querido. Ayude a los dos a tener unas buenas fechas navideñas.Como Consejera/Terapeuta de Familias, por los

últimos años a sido mi misión el ayudar a las familias en estas situaciones. Yo e visto como los días festivos son alegría y armonía. El entenderse entre sí mismos, y las situaciones únicas de los que cuidan y las personas de la 3a edad es muy difícil para muchos.

Información y entrenamientos le ayudan a los que cuidan y sus familias aprender nuevas habilidades en cómo tratar a la familia y a buenos amigos. Primero y más que nada como personas que cuidamos a otros, NOSOTROS necesitamos CUIDARNOS A SI MISMOS durante los días festivos. Hay que estar alertas de nuestros límites y nuestra necesidad. La claridad de comunicarse lo llevara muy lejos y le ayudara a otros a tener una Feliz Navidad ese año.

Y cuando sea difícil — recuerdo esto Cada nuevo día es un regalo…Por eso le nombramos “el presente”

The holidays are expected to be a bright and cheerful time, filled with family and friends. For those caring for another it can be a time filled with stress, disappo-intment, frustration and sadness. For individuals who have been experiencing Dementia or Alzheimer’s, PTSD or other Memory Impaired Impairments, they may feel even greater distress and a deepera sense of loss. Most often caused by the changes he or she has experienced.

Caregivers far too often are overwhelmed. Family may want too much from their Loved –One and the caregiver as well. For the Caregiver, they can end up feeling pulled in many directions at the same time. They may want to participate in the holiday hub-bub and spend long periods of time with the other family members or have them to the house. This can be overwhelming physically, emotionally, and financially. Caregivers may be concerned about how family will react to the changes that have happened to the loved one, resulting from the advancing disease.

The first thing to do is be honest about your family. If they have not been involved all year long, then they do not understand the changes that have occurred. You are the primary caregiver, it is up to you to ensure they understand the circumstances surrounding your loved one, and respect that you know what is best for them.

Here are a few simple Rules to keep in mind:Simple Rules:

Do not expect that any of your family members understand the changes that have taken place. They may not understand how the loved one will react with the entire family and extended family gathered toge-ther. You need to be the one to make sure everyone else understands that Dad or Mom may not be able to participate as in the past, and neither can you.

Extremely long drives to the see family that lives 90 miles away may not be feasible. These drives can be physically exhausting, and the strange house may cause unnecessary anxiety and acting out.

Large gatherings with lots of noise, and small chil-dren, are difficult. They may not be able to hear well with so many people talking and a lot of noise. This may very well cause your loved one much anxiety and fear.

Your family may not have truly understood that Mom or Dad, may not remember their names, or confuse or forget grandchildren. They may take it personally, and have feelings of hurt and dismay.

There is a lot you can do to make this a bright, happy, joyous holiday for everyone. What works for some may not be right for your situation. The most important thing you can do is leave tradition on the shelf and observes your loved one and yourself. Think about what makes them smile, what makes them anxious or fearful.

What is their schedule? Take your loved one into consideration and determine how the holiday would best serve them. Imagine for a moment what would be the perfect holiday for them, and write it down. Let your family know what you need from them to have this “perfect” holiday. Allow them to be parti-cipatory.

Find elements that can be done rather than telling everyone what can not be done. In doing this, you will be less anxious, and enjoy the company, and make them feel part of as well. Far too often we have been doing everything by ourselves for so long, we forget that others would love to help, but do not know how.

You can call and talk on the phone, write a letter or email, speak directly to individuals. Send some literature from the Alzheimer’s association as well. They have numerous brochures and pamphlets that will help your family learn about Dementia, and Alzheimer’s and what to expect. Most important be clear. Your loved one probably has good days, and bad days. Just because it’s the holiday does not determine which it will be.

Some simple actions you can take. Ask everyone to call before they come by. If your loved one is agitated by crowds limit the number of people at any given time. Limit the number of small children and the length of the visits.

Remind people that this can be great fun and to make it that way. It’s okay for it to be Christmas, 1956, for an hour. Have activities that family and friends can include your loved one with, such as looking at old photo’s, talking about favorite holiday movies or mu-sic. Look for the spark, and fan the flames, whatever the interest.

It may be the 1,000 time you have heard the story about Stanford, but it is only the 10th for the visitor. Give them some questions in advance to keep con-versation going.

If your loved one has a strict schedule that is working, keep it going as much as possible. Make sure your family is aware of it and can incorporate it into the holiday festivities. You know your family best, and you know your loved one. Help the two create a great holiday together. As Family Counselor-Therapist, over the years it’s

been my mission to help families in these situations. I’ve seen where the holidays cause everything but joy and harmony. Understanding one another, and the unique situation of the caregiver and senior, is very difficult for many.

Information and training empowers caregivers and families learn a new skill set on how to deal with the family and well meaning friends. First, and foremost as caregivers, WE need to take care of ourselves during these holidays. Be clear about our boundaries, and our needs. The clarity of communication will go a long way to helping everyone have a merry holiday this year.

And when it really gets difficult — remember thisEvery new day is a gift... that is why we call it “The Present”.

Salaam, Rita Vasquez, MA, BC ,MFT-I

Proveedores de Cuidado Hacen los Días Festivos

Maravillosos

Caregivers Make the Holidays Wonderful

▪www.bilingualweekly.com | 11.25-12.02, 2011 #143

Page 6: Bilingual Weekly Edition #143

6 Educación Education

7th Annual Run and Walk against Hunger Thursday, November 24, 2011 8:00am - 12:00pm Banner Island Ball Park 404 W. Fremont , Stockton Holidays on the Farm November 25, 2011 - January 1, 201 501 S. Manthey Rd. Lathrop, CA 95330 Contact: (209) 969-6048

Parade of Lights Thursday, Dec 1st, 2011 6:00pm Historic Downtown Lodi Lockeford Street to Lodi Avenue Contact :( 209) 367-7840 Noches Bohemias Todos los Jueves (7 -9 pm) Nena s Mexican restaurant445 West Weber Avenue, Suite 120Waterfront Warehouse at downtown, Stockton Informes:(209) 547-0217

Stockton Thunder vs. Las Vegas Wranglers Saturday, Novem-ber 26, 2011 7:30pm - 10:00pm Stockton Arena 248 W. Fre-mont Street Stockton, CA 95203

Gabriel Iglesias Sunday, Jan 8 (2012) 7:00pm Stockton Arena, Stockton, CA

MIGRANT EDJUNTA DEL ESCALON/RIPONALunes 12.5 2011Contacto Roberto A. Aguilar: (209) 639-7982

ediciones anuales

Bilingual Weekly O�ce94 W. Castle StreetStockton, CA 95204(209) [email protected]

ENVIE A ESTA DIRECCIóN MAILING ADDRESSBilingual Weekly DELIVERY DEPTP.O. Box 692563Stockton, CA 95269

Subscríbase

mailed print editions

emails news option

weekly coupon discounts

$10 — 24 ediciones | editions $20 — 52 ediciones | editions $38 — 104 ediciones | editions$43 — 156 ediciones | editions

Visite nuestro citio internet www.bilingualweekly/subscribe o envie este formulario con un cheque o moniorden go online to www.bilingualweekly.com/subscribe or mail-in form with check or money order

INFORMACIóN PARA INSCRIVIRSE SUBSCRIPTION MAILING INFORMATION: Nombre | Name__________________________________________________ Tel. | Phone______________________________________________________ Correo Electronico | e-mail_________________________________Opt-Out Dirección | Address_______________________________________________Ciudad | City_______________ Código | Zip__________ Estado | State____

Subscribe52 anual editions

Porvafor marque la cantidad ediciones deceada Please check the desire amount of editions

mailed print editions

emails news option

weekly coupon discounts

Porfavor Firme Aqui | Please Sign Here

______________________________________________________X

1

2

3No returns, no exchanges, no coupons or promotions. No rainchecks. Limited time o�er

Each o�ce is independently owned and operated

M&M AND ASSOCIATES

3201 Benjamin Holt , Ste. 111Stockton, CA 95219Direct Line (209) 320-2741Cell (209) 351-3180Fax (209) 373 [email protected]

Al Espinor Jr., GRI REALTOR Lic# 0175565

“Servicio en español”Certi�ed Distressed Property Expert

CARRANZA FARM LABOR CONTRACTORLIC. #78603JOSE C CARRANZA

865 BIRD AVE. STOCKTON CA, 95215

(209) 922-3899

[email protected]

LA SEMANA | | THIS WEEK

Parent ConferenceContinues form CoverConferencia

para padres de

familiaContinua de Portada

pasos su cena con tamales puede presentar problemas.” Nava fue el orador principal de la primera conferencia anual de la Coalición de O r ga n i z ac ione s Mé x ic o Americanas, (mejor conocida por su sinónimo COMA).

“la Fuerza es la Familia y la Familia es la Fuerza,” fue el título de la conferencia de COMA cual le ofreció a los padres participando recursos e información; pero más importante, “educo a los padres con información sobre el sistema educativo,” comento Gracie Madrid, tesorera de COMA y coordinadora de la conferencia.

Se hizo presente la gente en su totalidad de la conferencia en la Escuela Primaria King del Distrito Escolar Unificado de Stockton; con más de 120 familias presentes. Al concluir Nava favoreció que todos tomen el tiempo apropiado para ayudar a sus hijos a

in any step your tamal dinner will have challenges.” Nava was the keynote speaker at the first Coalition of Mexican American Organizations, ( k now n for it s Spa nish acronym — COMA), annual parent conference. “The Strength is the Family and the Family is the Strength” was the title COMA’s conference w h i c h o f f e r e d p a r e nt s resources and information; but most impor tant ly it “empowered parents with education regarding the education system,” noted Gracie Madrid, Treasurer of COMA and chair of the Conference.

Stockton Unified School District’s King Elementary School had a full house; as over 120 families were presence in attendance. As Nava concluded his presentation he encouraged everyone to take the proper time to raise their children, participants had an

opportunity to break into two of six different independent sessions.

The sessions included topics which talked about ga ng educ at ion, pa rent involvement, school drop-out, reading, graduation r e q u i r e m e n t s a n d immigration. “Often parents are faced with decisions regarding their children’s education; however, language, culture, and other factors makes it difficult for Latino non-English speaking parents to have a full understanding of their expectations,” Madrid explained.

The conference offered all the topics on a bilingual —English/Spanish— setting, “We came to learn about what our children will need to g r adu ate f rom Hig h School,” said Jose, parent of a child who will be attending Franklin High School in the upcoming year.

Á ngel y María Corona nativos de Michoacán México. Ellos dejaron sus raíces desde los principios de los 70s, “hace 41 años que dejamos de vivir en Morelia Michoacán [Méx ico],” nos comentó María. Ellos formaron un hogar cual se formaría de 5 hijos, 25 nietos, y 10 bisnietos, “y por ahí viene otro vis-nieto en camino,” agrego Ángel alegre de saber que ya serán 11 bisnietos.

La familia Corona llego a la ciudad de Stockton hace 31 años gracias a la recomendación de una amiga, “Este fue la primer pueblo que visitamos; había mucho trabajo aquí,” explico Ángel agregando con orgullo su satisfacción de vivir en Estados Unidos y ver a sus hijos realizados en sus vidas. Igualmente María narro como desde su niñez siempre anhelo vivir en Estados Unidos en donde, “tengo mucha satisfacción en este país.”

Mient ra s Á ngel e s de Morelia y María nació el 26 de Noviembre, su pueblo Sicuicho, es municipio de los Reyes, “Mi pueblo es parte de los Guares también conocidos como los Tarascos.” Sus raíces Tarásquenses son una civilización pre-colombiana de Mesoamérica nativos de Michoacán.

Ellos aprecian mucho a México “porque es un país muy lindo”, pero disfrutan de la seguridad de Estados Unidos. Específicamente el los disfrutan su doble ciudadanía por ellos saben que tienen “todos los derechos.” Derechos que les han dado la facilidad de viajar a Europa, Jerusalén, y varios estados de México como fue, Querétaro, Ve r a c r u z , G u a n aj u a t o , Cancún, entre otros.

Ellos llegaron a Estados Unidos con un sueño — obtener su casa, trabajo y vivir con la seguridad de los frutos de sus esfuerzos. “Nosotros trabajábamos en el campo, y

Entrevista a Ángel y María

Coronade la portada

en el empaque al principio,” recodaba María. “Pero en un corto tiempo logre trabajar en la ciudad arreglando jardines, y finalmente trabaje en la construcción,” agrego Ángel quien formo parte de la Sindicato de Trabajadores #73. Su especialidad fue construir puentes desde inicio

a fin. Ellos lograron sus sueños

y continúan soñando con nuevas metas. “le agradecen a dios y apreciamos las oportunidades que Estados Unidos les ha brindado.” Ellos están en el último año de lograr una de sus metas más grandes — el 2012 será el

año que ellos darán su último pago en su casa.

Ahora ellos están retirados del trabajo, pero aun continúan descubriendo nuevas cosas en su vida como es su aprecio por la música. Ellos toman clases de guitarra en la Comisión Honorif ica Mexicana (La Jamaica). María se inspira

en su Mamá “quien cantaba muy bonito” y su Papá que tocaba el acordeón. “Cuando salimos a visitar a amigos nos piden que traigamos la guitarra porque les gusta que toquemos en las tardes para ellos.”

El 2012 será un año especial para Ángel y María Corona,

aparte de terminar de pagar su casa, y darle la bienvenida a una nueva vis-nieto, ellos cumplirán 50 años de casados durante.

El personal de Bilingual Weekly tuvo el placer de entrevistar al Sr. y la Sra. Corona durante el día de Acción de Gracias.

Angel and Maria Corona ara natives of Michoacán Mexico. They departed from their native land in the early 70’s, “its been 41 years since we moved f rom Morelia Michoacán [Mexico],” shared Maria. They establish their home which was formed by 5 children, 25 grandchildren and 10 great-grandchildren, “and we have another great-grandchild on its way,” added Angel with joy as he knows that soon he will have 11 great-grandchildren.

The Corona Family arrived to the City of Stockton nearly 31-years ago thanks to the recommendation of a friend, “this was the first town we visited; there was plenty of work here,” explained Angel proudly adding his satisfaction of living in the U.S. and to knowing that his children are successful in their lives. Similarly, Maria narrated how ever since she was a child she always wanted to live in the U.S. where, “she has a great satisfaction from this country.”

Angel is from Morelia and Mar ia was bor n in November 26th, her small town is Sicuicho, part of the Reyes municipality, “My town is part of the Guares also known as the Tarascans.” Her Tarascan roots are from a pre-Columbian civilization part of the natives of Mesoamerica in the Michoacan area.

They appreciate Mexico a lot “because it’s a beautiful C ount r y,” but we enjoy the secur it y of the U.S. Specifically they enjoy their dual citizenship for which they know they have, “all rights.” Rights which have granted them the opportunity to travel to Europe, Jerusalem, and many states in Mexico as in the case of Queretaro, Ve r a c r u z , G u a n aj u a t o , Cancun, y others.

They arrived to the U.S. with a dream — a dream to get a house, work and to live with the security of their hard work. “In the beginning we worked in the fields and the canneries,” recalled Maria. “But in a

crecer saludables, aquellos participantes tuvieron la oportunidad de participar en dos de seis sesiones independientes.

Las sesiones incluyeron

temas en los que se dialogó educación sobre pandillas, participación de los padres, abandono escolar, lectura, requisitos para graduarse, e inmigración. “Seguido

short time I was able to work in landscaping and finally I got a job in construction,” added Angel who was part of Labor Union #73. His specialty was building bridges from beginning to end.

They have achieved some of their dreams and continue to have other goals. “we are thankful to god and we appreciate every opportunity the U.S. has offered us.” They are in their last year in the midst of achieving their greatest dreams —2012 will

be the year they will make their last mortgage payment.

Today they are retired, but they continue to discover new trades in their lives as they have discovered their music appreciation. They are taking guitar classes at the Comisión Honorifica Mexicana — La Jamaica (an over 80-year-old non-prof it Mex ic a n organization — The Honorific Mexican Commission). Maria find inspiration in her Mother “who used to sing very nice” and her Father who played the

accordion. “When we go out to visit friends they always ask us to bring our guitars because they like for us to play music for them.”

2012 will be a special year for Angel and Maria Corona, in addition to paying-off their mortgage, and welcoming a new great grandchild, they will be celebrating their 50th wedding anniversary.

Bilingual Weekly had the pleasure of interviewing Mr. and Mrs. Corona during Thanksgiving night.

Interview with Angel and Maria Coronafrom Cover

Phot

o by

Sar

ah L

ippi

ncot

t (BW

)

Ángel Corona comparte un foto montaje echo por su bisnieta en un mandil.Angel Corona shares a photo collage made by his great grandaughter in an apron

▪Bilingual Weekly Noticias | 11.25 - 12.02, 2011 www.bilingualweekly.com #143