45
1 BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:26 PM 1

BHE-CB14 .P65 1 8/22/2003, 1:26 PM - Equinoxe · 2 3 Two nameplates, type 1 and type 2, exist depending on the type of pressure vessel approval. Nameplate type 1 shows: 1) Space for

Embed Size (px)

Citation preview

1

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:26 PM1

2 3

Two nameplates, type 1 and type 2, exist depending onthe type of pressure vessel approval.

Nameplate type 1 shows:1) Space for logotype.2) Manufacturer’s name.3) Article number.4) Type.5) Manufacturing number.6) Date of manufacture.7) Locations of connections for each fluid.8) Max. permissible operating temperatures.9) Max. permissible operating pressures.

10) Test pressure.11) Volume of each space.12) Permissible operating temperatures and pressures.13) Operating area.14) Description of each space.15) Fluid group.16) Information unique to the customer.17)* Possible locations of connections.18) Bar code information.19) Space for mark of approval.

*) Sketch on nameplate showing possible locations ofconnections depending on heat exchanger execution.

3

4

5

6

8

9

14

7

2

1

16

13

15

12

11

10

Nameplate type 2 shows:1) Space for logotype.2) Manufacturer’s name.3) Article number.4) Type.5) Manufacturing number.6) Date of manufacture.7) Locations of connections for each fluid.8) Max. permissible operating temperatures.9) Max. permissible operating pressures.

10) Test pressure.

����

����

����

��

��

����

����

����

����

��� ��

��� ��

���

���

���

���

��

��

��

��

Nameplate

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:26 PM2-3

4 5

A2). Larger heat exchangers should be secured withsupport mountings (Figure D2) intended for a specific heatexchanger (accessory), or be secured with straps (FigureC2) or by means of mounting bolts (Figure B2). To specialorder, mounting bolts can be welded to the front or rear.The tightening torque for M8 bolts is 10-12 Nm, and forM10 bolts 22-25 Nm.If there is risk of vibrations, use anti-vibration mountingsas shown in Figure A2. Heat exchangers with refrigerantdistributors should be mounted with the distributor at thebottom. Feet and lifting lugs are available for larger units.These components should be mounted as shown in FigureD2.N.B. The pipe-work should be well anchored and must notapply loads to the heat exchanger connections.N.B. In evaporator applications and in applications inwhich a phase change of the media occurs, the heatexchanger should be installed vertically.

Connections (Figure 3)Threaded connections – Use a torque wrench whenconnecting the pipe and observe the specified limits.Some models are supplied with connections type Victaulic.Brazed connections – Clean by rubbing down anddegreasing the various surfaces. Use a brazing metalgrade that is suitable for the materials being brazed, anduse the correct brazing temperature.Welded connections – TIG or MIG welding.N.B. Protect the heat exchanger against overheating bywrapping a piece of wet cloth around the connectionwhenever any brazing or welding is being done. Excessiveheating could melt the internal brazing metal inside the heatexchanger.

Risk of freezingBear in mind the risk of freezing at low temperatures. Heatex-changers that are not in operation should be emptiedand blown dry whenever there is risk of freezing.N.B. To avoid damage due to freezing, the medium usedmust include an anti-freeze agent at operating conditionsbelow its freezing point.N.B. Use a filter as protection against the possibleoccurrence of foreign particles. If you have any doubtconcerning the maximum particle size, consult yournearest representative of the supplier or look underProduct information at the supplier’s Internet site.N.B. When used as an evaporator (Figure 4)– Use an anti-freeze thermostat and flow monitor to

ensure a constant water flow before, during and afterthe compressor has been running.

– Avoid ”pump-down”, i.e. emptying the evaporator by

11) Volume of each space.12) Fluid group.13) Information unique to the customer.14)* Possible locations of connections.15) Bar code information.16) Space for mark of approval.

*) Sketch on nameplate showing possible locations ofconnections depending on heat exchanger execution.

Caution. The heat exchanger must be installedand operated in such a manner that no risk ofinjury to personnel and damage to property willbe incurred.

Note: Unless otherwise specified, product data for normalrefrigerants, i.e. HFC and HCFC, are applicable torefrigeration applications. The manufacturer must bespecifically consulted before the heat exchanger is usedfor flammable, toxic or dangerous liquids (e.g. hydrocar-bons). The use must follow the relevant safety rules forhandling such liquids. For further information, please referto the Internet site of the supplier.

InstallationThe installation must be provided with equipment thatprotects the heat exchanger against pressures andtemperatures outside the approved minimum and maximumvalues shown on the nameplate.For best possible heat transfer performance, the heatexchanger should be connected so that the media flowthrough the heat exchanger in opposite directions (incounter-flow). Take into account the risk of fire during theinstallation work, i.e. bear in mind the distance toflammable substances.For refrigeration applications – Figure A1 shows theinstallation of an evaporator, for which the connectionsmay be either on the front or on the rear. Figure B1 showsa condenser.Figure C1 shows a double-circuit unit having one watercircuit and two independent refrigerant circuits. Unlessotherwise specified, the refrigerant circuits have diagonalflow. Connect the refrigerant to the side with the brazedconnections (or Rotalock), with the inlet at the bottom foran evaporator. The expansion valve should be located atleast 150-200 mm from the connection at S3. Pipe elbowsbetween the expansion valve and the connection shouldbe avoided. Order the heat exchanger with the connectionposition for the liquid (water) side that is best suited forthe installation, i.e. (S1, S2) or (T1, T2).

MountingIn a rigid pipe system, small heat exchangers (weighing 1-6 kg) can be suspended directly in the pipe-work (Figure

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:26 PM4-5

6 7

Es gibt zwei Leistungsschilder, Typ 1 und Typ 2, je nachZulassung des Druckbehälters.

Angaben auf dem Leistungsschild Typ 1:1) Platz für Logotype.2) Name des Herstellers.3) Artikelnummer.4) Typ .5) Fertigungsnummer.6) Datum der Herstellung.7) Positionen der Anschlüsse für jede Flüssigkeit.8) Höchstzulässige Betriebstemperaturen.9) Höchstzulässige Betriebsdrücke.

10) Testdruck.11) Volumen jedes Raums.12) Zulässige Betriebstemperaturen und Betriebsdrücke.13) Betriebsbereich.14) Beschreibung jedes Raums.15) Flüssigkeitsgruppe.16) Kundenspezifische Informationen.17)* Mögliche Positionen von Anschlüssen.18) Streifencode-Informationen.19) Platz für CE-Marke oder andere Zulassung.

*) Die Zeichnung auf dem Leistungsschild zeigt möglichePositionen von Anschlüssen abhängig von der Ausfüh-rung des Wärmeübertragers.

running the compressor after shutdown until a presetrefrigerant pressure is reached. The temperature couldthen drop below the brine freezing point, which coulddamage the evaporator.

– Use a flow switch and a low-pressure switch.

Control and operationThe following should be borne in mind to ensure that theheat exchanger will operate satisfactorily and have thelongest possible useful life.– Locate the temperature sensor as close as possible to

the outlet from the heat exchanger.– Sudden temperature and pressure changes could cause

fatigue damage to the heat exchanger. To ensure longestpossible lifetime for the BHE, it is important todimension and choose valves and regulation equipmentwhich give stable temperatures in the unit. With stableregulation and temperatures, the lifetime will not belimited due to fatique.

– To avoid water hammer, do not use quick-closingvalves. On/Off control by pressure pulses through theheat exchanger should not be employed.

– Avoid using the heat exchanger for media that couldaffect the plates and brazing metal of the heatexchanger.

InsulationSpecially designed insulation is available as an accessory.Airtight insulation is recommended and is necessary if theheat exchanger is used as an evaporator at low tempera-tures.

TroubleshootingTo ensure correct performance of the heat exchanger,check that:– The connection has been correctly made as shown in

this manual.– The heat exchanger is perfectly clean and free from

deposits. Particles and fibers could clog the heatexchanger. An increase in pressure drop or a drop inthermal efficiency indicates that the heat exchanger isfouled.

– The control circuit is correctly preset and no freezingoccurs.

CleaningThe equipment is suitable for cleaning in place. For adviceon suitable cleaning processes, consult the representativeof the supplier or visit the Internet site of the supplier. Theperson responsible for operation should ensure that thecorrect cleaning method is used and should decide onsuitable cleaning intervals.

Angaben auf dem Leistungsschild Typ 2: 1) Platz für Logotype. 2) Name des Herstellers. 3) Artikelnummer. 4) Typ . 5) Fertigungsnummer. 6) Datum der Herstellung. 7) Positionen der Anschlüsse für jede Flüssigkeit. 8) Höchstzulässige Betriebstemperaturen. 9) Höchstzulässige Betriebsdrücke.10) Testdruck.11) Volumen jedes Raums.12) Flüssigkeitsgruppe.13) Kundenspezifische Informationen.

����

����

����

��

��

����

����

����

����

��� ��

��� ��

���

���

���

���

��

��

��

��

Leistungs-schild

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:26 PM6-7

8 9

möglich, in Sonderanfertigung Halteschrauben vorne oderhinten an die Einheit schweißen zu lassen. Das Anzugs-moment beträgt für M8-Schrauben 10 bis 12 Nm, für M10-Schrauben 22 bis 25 Nm. Wenn die Möglichkeit vonSchwingungen besteht, sollten Sie Vibrationsschutz-Halterungen verwenden, siehe Abbildung A2. Wärmeüber-trager mit Kältemittelverteilern sollten so installiert werden,dass der Verteiler unten liegt. Für größere Geräte sind Füßeund Transportösen erhältlich. Diese Komponenten solltengemäß Abbildung D2 angebracht werden.

Hinweis: Die Rohrleitungen sollten gut verankert sein unddürfen die Anschlüsse des Wärmeübertragers nicht belasten.

Hinweis: Bei Verdampferanwendungen und Anwendungenmit einer Phasenänderung der Flüssigkeit sollte derWärmeübertrager vertikal installiert werden.

Anschlüsse (Abbildung 3)Schraubanschlüsse – Verwenden Sie beim Anschließen desRohrs einen Drehmomentschlüssel und beachten Sie dieangegebenen Grenzwerte. Einige Modelle werden mitVictaulic-Anschlüssen geliefert.Gelötete Anschlüsse – Die verschiedenen Flächen müssenabgerieben und entfettet werden. Verwenden Sie einLötmetall geeigneter Güte für den zu lötenden Werkstoffund arbeiten Sie mit der korrekten Löttemperatur.Geschweißte Anschlüsse – TIG- oder MIG-Schweißen.

Hinweis: Schützen Sie den Wärmeübertrager bei Löt- oderSchweißarbeiten vor Überhitzung, indem Sie ein nassesTuch um die Anschlüsse wickeln. Zu starke Hitze könntedas interne Lötmetall im Wärmeübertrager zum Schmelzenbringen.

GefriergefahrBerücksichtigen Sie die Gefriergefahr bei niedrigen Tempera-turen. Wärmeübertrager, die nicht in Betrieb sind, sollten beiFrostgefahr immer entleert und trockengeblasen werden.

Hinweis: Berücksichtigen Sie die Gefriergefahr bei niedrigenTemperaturen. Wärmeübertrager, die nicht in Betrieb sind,sollten bei Frostgefahr immer entleert und trockengeblasenwerden.

Hinweis: Um mögliche Schäden durch Gefrieren zuvermeiden, muss die verwendete Flüssigkeit bei Betriebs-bedingungen unter dem Gefrierpunkt ein Frostschutzmittelenthalten.

Hinweis: Verwenden Sie als Schutz gegen den möglichenEintritt von Fremdkörpern einen Filter. Wenn Sie irgend-welche Fragen hinsichtlich der maximalen Partikelgrößehaben, fragen Sie den nächstgelegenen Vertreter desHerstellers um Rat oder lesen Sie die Produktinformationenauf der Website des Herstellers.

Hinweis: Bei Verwendung als Verdampfer (Abbildung 4)– Verwenden Sie einen Frostschutzthermostat und einen

Durchflussmesser, um vor, während und nach dem Laufdes Verdichters einen konstanten Wasserstrom zugewährleisten.

14)* Mögliche Positionen von Anschlüssen.15) Streifencode-Informationen.16) Platz für CE-Marke oder andere Zulassung.

*) Die Zeichnung auf dem Leistungsschild zeigt möglichePositionen von Anschlüssen abhängig von der Ausführungdes Wärmeübertragers.

Hinweis: Falls nicht anders angegeben gelten Produktdatenbei Kühlanwendungen für normale Kältemittel, d. h. HFCund HCFC. Der Hersteller ist speziell zu konsultieren, bevorder Wärmeübertrager für entzündbare, giftige oder ge-fährliche Flüssigkeiten verwendet wird (z. B. Kohlenwasser-stoffe). Bei der Verwendung müssen stets die relevantenSicherheitsbestimmungen für den Umgang mit derartigenFlüssigkeiten eingehalten werden. Weitere Informationenfinden Sie auf der Website des Herstellers.

InstallationDie Installation muss Vorrichtungen umfassen, die denWärmeübertrager vor Druck- und Temperaturwertenaußerhalb der auf dem Leistungsschild angegebenenMindest- und Höchstwerte schützen. Für die bestmöglicheWärmeübertragungsleistung sollte das Gerät so ange-schlossen werden, dass die Flüssigkeiten in entgegenge-setzte Richtungen hindurchfließen (d. h. im Gegenstrom).Achten Sie während der Installationsarbeiten auf dasBrandrisiko, d. h. halten Sie ausreichenden Abstand zuentzündbaren Substanzen.

Kühlanwendungen: Abbildung A1 zeigt die Installation einesVerdampfers. Die Anschlüsse dafür können vorne oder hintenvorgenommen werden. Abbildung B1 zeigt einen Kondensator.

Abbildung C1 zeigt ein Gerät mit Doppelkreis: Wärmeüber-trager mit „echtem“ Doppelkreis haben einen Wasserkreis-lauf und zwei unabhängige Kältemittelkreisläufe. Falls nichtanders angegeben liegt in den Kältemittelkreis-läufenSchrägstrom vor. Das Kältemittel wird an der Seite mit dengelöteten Anschlüssen (oder Rotalock) angeschlossen, derEinlass für einen Verdampfer liegt unten. Das Expansions-ventil sollte mindesten 150 bis 200 mm vom Anschluss beiS3 entfernt liegen. Rohrkniestücke zwischen Expansions-ventil und Anschluss sollten vermieden werden. BestellenSie das Wärmeübertragermodell, dessen Anschlusspositionfür die Flüssigkeitsseite (Wasser) am besten zur jeweiligenInstallation passt, d. h. (S1, S2) oder (T1, T2).

MontageIn einem festen Rohrsystem können kleine Wärme-übertrager (Gewicht 1 bis 6 kg) direkt in die Rohrleitungengehängt werden (Abbildung A2). Größere Wärmeübertragersollten mit Trägerelementen gesichert werden (AbbildungD2), die speziell für eine bestimmte Einheit geeignet sind(Zubehör). Sie können auch mit Schellen (Abbildung C2)oder Halteschrauben befestigt werden (Abbildung B2). Es ist

Vorsicht: Der Wärmeübertrager muss so installiertund betrieben werden, dass keine Gefahr vonKörperverletzung und Sachschäden besteht.

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:26 PM8-9

10 11

Deux plaques signalétiques, de type 1 et de type 2, existenten fonction du type d'homologation du réservoir souspression.

La plaque signalétique 1 indique :1) Espace pour le logo.2) Nom du fabricant.3) Numéro de l’article.4) Type.5) Numéro de fabrication.6) Date de fabrication.7) Position des raccords pour chaque fluide.8) Températures de service maximales admissibles.9) Pressions de service maximales admissibles.

10) Pression de test.11) Volume de chaque espace.12) Températures et pressions de service admissibles.13) Zone de service.14) Description de chaque espace.15) Groupe de fluides.16) Informations propres au client.17)* Positions possibles des raccords.18) Information code barres.19) Espace pour marque d'homologation.

*) Schéma sur la plaque signalétique indiquant les positionspossibles des raccords en fonction de l'utilisation del'échangeur de chaleur.

– Vermeiden Sie „Pump-Down“, d. h. das Ausleeren desVerdampfers durch Laufen lassen des Verdichters nachdem Abschalten, bis ein voreingestellter Kältemitteldruckerreicht ist. Die Temperatur könnte dann unter denGefrierpunkt der Sole absinken, und das könnte denVerdampfer beschädigen.

– Verwenden Sie einen Durchflussschalter und einenNiederdruckschalter.

Regelung und BedienungDie folgenden Hinweise sollten beachtet werden, um denzufriedenstellenden Betrieb und die größtmöglicheLebensdauer des Wärmeübertragers zu gewährleisten.– Positionieren Sie den Temperaturfühler so nah wie

möglich am Austritt des Wärmeübertragers.– Plötzliche Temperatur- und Druckänderungen könnten

Ermüdungsschäden am Wärmeübertrager verursachen.Um eine größtmögliche Lebensdauer des Wärmeüber-tragers zu gewährleisten, müssen Ventile und Regelungenso ausgelegt und gewählt werden, dass die Temperaturenin der Einheit konstant bleiben. Bei stabiler Regelung undkonstanten Temperaturen wird die Lebensdauer des Ge-räts nicht durch Ermüdungs-erscheinungen beeinträchtigt.

– Um Wasserschlag zu vermeiden sollten Sie keineSchnellschlussventile einsetzen. Auch sollte keine Ein/Aus-Regelung mittels Druckimpulsen durch denWärmeübertrager verwendet werden.

– Vermeiden Sie die Verwendung des Wärmeübertragersfür Flüssigkeiten, die die Platten und das Lötmetall desGeräts beeinträchtigen könnten.

IsolierungSpeziell entworfene Isolierung ist als Zubehör erhältlich. Eswird luftdichte Isolierung empfohlen. Wenn der Wärmeüber-trager bei niedrigen Temperaturen als Verdampfer eingesetztwird, ist dies unbedingt erforderlich.

StörungssucheFür den ordnungsgemäßen Betrieb des Wärmeübertragessollte Folgendes überprüft werden:– Der Anschluss muss gemäß den Anleitungen in diesem

Handbuch korrekt vorgenommen werden.– Der Wärmeübertrager muss völlig sauber und frei von

Ablagerungen sein. Partikel und Fasern könnten dasGerät verstopfen. Eine Zunahme des Druckabfalls odereine Verringerung des Wärmewirkungsgrads weist daraufhin, dass der Wärmeübertrager verschmutzt ist.

– Der Regelkreis muss korrekt voreingestellt sein, und esdarf kein Gefrieren auftreten.

ReinigungDas Gerät ist CIP-geeignet. Weitere Informationen zurReinigung erhalten Sie von einem Vertreter des Herstellersoder auf der Website des Herstellers. Die für die Bedienungverantwortliche Person sollte sicherstellen, dass dieReinigung nach der richtigen Methode vorgenommen wirdund in angemessenen Abständen stattfindet.

La plaque signalétique 2 indique :1) Espace pour le logo.2) Nom du fabricant.3) Numéro de l’article.4) Type.5) Numéro de fabrication.6) Date de fabrication.7) Position des raccords pour chaque fluide.8) Températures de service maximales admissibles.9) Pressions de service maximales admissibles.

10) Pression de test.11) Volume de chaque espace.

����

����

����

��

��

����

����

����

����

��� ��

��� ��

���

���

���

���

��

��

��

��

Plaquesignalétique

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:26 PM10-11

12 13

12) Groupe de fluides.13) Informations propres au client.14)* Positions possibles des raccords.15) Information code barres.16) Espace pour marque d'homologation.

*) Schéma sur la plaque signalétique indiquant les positionspossibles des raccords en fonction de l'utilisation de l'échangeur de chaleur.

Mise en garde. L’échangeur de chaleur doit êtreinstallé et exploité afin d’éviter tout risque d’accidentsur les personnes et de dégâts matériels.

Nota: Sauf indication contraire, les caractéristiquestechniques pour réfrigérants normaux, c’est-à-dire HFC etHCFC, sont applicables aux applications de réfrigération.Le fabricant doit être consulté spécifiquement avant touteutilisation de l’échangeur de chaleur pour des liquidesinflammables, toxiques ou dangereux (hydrocarbures parexemple). L’utilisateur doit respecter les règlements desécurité en vigueur pour la manutention de ces liquides.Pour tout autre renseignement, veuillez consulter le siteInternet du fournisseur.

InstallationL’installation doit être réalisée avec des équipements quiprotègent l’échangeur de chaleur contre les pressions et lestempératures en dehors des plages des valeurs minimaleset maximales approuvées qui sont indiquées sur la plaquesignalétique. Pour optimiser le transfert de chaleur, il fautraccorder l’échangeur de chaleur de sorte que les fluidess’écoulent à travers l’échangeur de chaleur dans desdirections opposées (à contre-courant). Tenir compte desrisques d’incendie pendant les travaux d’installation, c'est-à-dire veiller à respecter la distance de sécurité requise vis-à-vis des substances inflammables.

Pour les applications de réfrigération – La Figure A1 illustrel’installation d’un évaporateur pour lequel les raccordspeuvent être soit à l’avant, soit à l’arrière. La Figure B1illustre un condenseur.

La figure C1 représente un appareil à double circuit, avecun circuit d'eau et deux circuits de réfrigérant indépendants.Sauf indication contraire, les circuits de réfrigérant ont unécoulement diagonal. Raccordez le réfrigérant sur lesconnexions à braser (ou Rotalock) avec l’entrée dans lapartie inférieure pour un évaporateur. Le détendeur devrase trouver à 150-200 mm au moins du raccord S3. Evitezles coudes de tuyauteries entre le détendeur et ce raccord.Commandez l’échangeur de chaleur avec la position desconnexions côté liquide (eau) qui convient le mieux àl’installation, c’est à dire (S1, S2) ou (T1, T2).

MontageSur une installation avec tuyauteries rigides, les petitséchangeurs de chaleur (de 1 à 6 kilos) peuvent êtresuspendus directement sur la tuyauterie (Figure A2). Leséchangeurs plus lourds doivent être fixés sur des supportsde fixation (Figure D2) conçus pour un échangeur de

chaleur spécifique (accessoire) ou fixés par des colliers deserrage (Figure C2) ou encore par des boulons de fixation(Figure B2). Sur demande, des boulons de fixation peuventêtre soudés à l’avant ou à l’arrière. Le couple de serragepour les boulons M8 est de 10 à 12 Nm et, pour les boulonsM10, de 22 à 25 Nm.S’il existe un risque de vibrations, utilisez des connexionsanti-vibratoires comme indiqué à la Figure A2. Leséchangeurs de chaleur équipés de distributeurs deréfrigérant doivent être montés avec le distributeur en bas.Des pieds et des taquets de levage sont disponibles pourles unités de plus grande taille. Ces pièces doivent êtremontées comme illustré à la Figure D2.

N.B. Les tuyaux doivent être correctement fixés et nedoivent pas appliquer de charge sur les raccords del’échangeur de chaleur.

N.B. Dans les applications à évaporateur ainsi qu’en casde changement de phase prévu des fluides, l’échangeur dechaleur doit être installé verticalement.

Raccords (Figure 3)Raccords filetés – Utilisez une clé dynamométrique pourraccorder à la tuyauterie et respectez les valeurs limitesindiquées. Certains modèles sont fournis avec desconnexions de type Victaulic.Raccords brasés – Nettoyez et dégraissez les surfaces àassembler. Utilisez une brasure adaptée aux matériaux enquestion et respectez la température de brasage appropriée.Raccords soudés – Soudage TIG ou MIG.

N.B. Protégez l’échangeur de chaleur contre toute chaleurexcessive en enroulant un chiffon mouillé autour du raccordavant chaque intervention de brasage ou de soudage. Eneffet, un chauffage excessif risque de faire fondre lemétal à braser interne à l’intérieur de l’échangeur de chaleur.

Risque de gelTenez compte du risque de gel à basses températures. Leséchangeurs de chaleur qui ne sont pas en service doiventêtre vidés et séchés à l’air comprimé chaque fois qu’ilexiste un risque de gel.

N.B. Pour éviter les dommages dus au gel, le fluide utilisédoit inclure un antigel dans des conditions de fonctionnementinférieures à son point de congélation.

N.B. Utilisez un filtre pour éviter toute pénétration de corpsétrangers. En cas de doute quelconque concernant la taillede particule maximale admissible, contactez le représentantle plus proche du fournisseur ou consultez les informationssur les produits sur le site Internet du fournisseur.

N.B. Lorsque utilisé comme évaporateur (Figure 4) :– Utilisez un thermostat anti-gel et un contrôleur de débit

pour assurer un débit d’eau constant aussi bien pendant

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:26 PM12-13

14 15

Existen dos placas de datos, tipo 1 y tipo 2, dependiendodel tipo de aprobación de recipientes a presión.

La placa de datos tipo 1 muestra:1) Espacio para el logotipo.2) Nombre del fabricante.3) Número de artículo.4) Tipo.5) Número de fabricación.6) Fecha de fabricación.7) Posición de las conexiones para cada fluido.8) Temperaturas máximas de trabajo permitidas.9) Presiones máximas de trabajo permitidas.

10) Presión de prueba.11) Volumen de cada espacio.12) Temperaturas y presiones de trabajo permitidas.13) Área de trabajo.14) Descripción de cada espacio.15) Grupo de fluidos.16) Información singular para el cliente.17)* Posiciones posibles de las conexiones.18) Información de código de barras.19) Espacio para marca de aprobación.

*) Dibujo en la placa de datos que muestra posicionesposibles de las conexiones según la ejecución delcambiador de calor.

la marche qu’à l’arrêt du compresseur.– Evitez la fonction Pump Down, c'est-à-dire le vidage de

l'évaporateur en faisant fonctionner le compresseuraprès la mise à l'arrêt jusqu'à ce qu'une pression deréfrigérant prédéfinie ait été atteinte. La températurepourrait alors chuter en dessous du point de congélationde l'eau salée ce qui pourrait endommager l'évaporateur.

– Utilisez un interrupteur de débit et un interrupteur bassepression.

Commande et exploitationPour garantir un bon fonctionnement de l’échangeur dechaleur et sa longévité, tenez compte des points suivants :– Placez le capteur de température aussi près que possible

de la sortie de l’échangeur de chaleur.– Les changements subits de température et de pression

risquent d’endommager l’échangeur de chaleur par fatigue.Pour assurer une longévité optimale du BHE, il estimportant de sélectionner des vannes et un équipementde régulation qui donnent des températures stables ausein de l'unité. Avec des températures et une régulationstables, la longévité de l'échangeur de chaleur ne serapas limitée par fatigue.

– Pour éviter les « coups de bélier », n’utilisez pas devannes à fermeture rapide. Il ne faut pas non plus utiliserde commandes marche/arrêt par le biais d’impulsions depression à travers l’échangeur de chaleur.

– Evitez d’utiliser l’échangeur de chaleur pour des fluidesqui risquent d’endommager les plaques et le métal debrasage de l’échangeur.

CalorifugeageUn calorifugeage de conception spéciale est disponible àtitre d’accessoire. Il est recommandé que le calorifugeagesoit étanche à l’air et ceci est nécessaire si l’échangeur dechaleur va être utilisé comme évaporateur à bassestempératures.

DépannagesPour garantir les performances de l’échangeur de chaleur,vérifiez ce qui suit :– Le raccordement a été fait correctement comme illustré

dans ce manuel.– L’échangeur de chaleur est parfaitement propre et exempt

de tout dépôt. En effet, des particules et des fibrespeuvent colmater l’échangeur. Toute augmentation de laperte de charge ou toute réduction du rendementthermique indique que l’échangeur de chaleur est encrassé.

– Le circuit de commande est correctement préréglé et iln'y a aucun givrage.

NettoyageLes équipements peuvent être nettoyés sur place. Pourtoute information sur les procédures de nettoyage adaptées,contractez le représentant du fournisseur ou visitez le siteInternet du fournisseur. La personne responsable del’exploitation doit s’assurer que le procédé de nettoyage misen oeuvre est correct et doit décider des intervalles denettoyage appropriés.

La placa de datos tipo 2 muestra:1) Espacio para el logotipo.2) Nombre del fabricante.3) Número de artículo.4) Tipo.5) Número de fabricación.6) Fecha de fabricación.7) Posición de las conexiones para cada fluido.8) Temperaturas máximas de trabajo permitidas.9) Presiones máximas de trabajo permitidas.

10) Presión de prueba.11) Volumen de cada espacio.12) Grupo de fluidos.

����

����

����

��

��

����

����

����

����

��� ��

��� ��

���

���

���

���

��

��

��

��

Placade datos

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:27 PM14-15

16 17

mayor tamaño deben sujetarse con montajes de apoyo(Figura D2) adecuados para un cambiador de calorespecífico (accesorio), o con correas (Figura C2) o pormedio de pernos de montaje (Figura B2). Bajo pedidoespecial, los pernos de montaje pueden ser soldados a laparte delantera o trasera. El par de apriete para los pernosM8 es de 10–12 Nm, y para los pernos M10 (sólo en elAC250), de 22–25 Nm.Si hay riesgo de vibraciones, utilizar montajes antivibratoriossegún se indica en la Figura A2. Los cambiadores de calorcon distribuidores de refrigerante deben montarse con eldistribuidor en la parte inferior. Se encuentran disponiblespatas y orejetas de izar para las unidades de mayortamaño. Estos componentes deberían montarse tal ycomo se ilustra en la Figura D2.

Nota. Los tubos deben estar bien anclados sin aplicarninguna carga a las conexiones del cambiador de calor.

Nota. En las aplicaciones de evaporador y en lasaplicaciones en que ocurra un cambio de fase de losmedios, el cambiador de calor debe instalarse verticalmen-te .

Conexiones (Figura 3)Conexiones roscadas – Utilizar una llave torsiométrica alconectar el tubo y observar los límites especificados.Algunos modelos se suministran con conexiones Victaulic.Conexiones cobresoldadas – Limpiar mediante frotación ydesengrasar las distintas superficies. Utilizar un tipo dealeación de cobresoldadura que sea adecuado para losmateriales a cobresoldar, y utilizar la temperatura decobresoldadura correcta.Conexiones soldadas – Soldadura TIG o MIG.

Nota. Proteger el cambiador de calor contra el recalenta-miento envolviendo un paño mojado alrededor de laconexión siempre que se lleve a cabo una cobresoldadura osoldadura. El calor excesivo podría fundir la aleación decobresoldadura interna dentro del cambiador de calor.

Riesgo de congelaciónTéngase en cuenta el riesgo de congelación a bajastemperaturas. Los cambiadores de calor que están fuera deservicio deben ser vaciados y secados por sopladosiempre que haya riesgo de congelación.

Nota. Para evitar el daño por congelación, el medio utilizadodebe incluir un agente anticongelante a condiciones detrabajo por debajo de su temperatura de congelación.

Nota. Utilizar un filtro como protección contra la posibleocurrencia de partículas extrañas. En caso de duda acercadel tamaño máximo de las partículas, consulte a surepresentante de Alfa Laval más próximo o lea lainformación sobre Productos en www.alfalaval.com.

Nota. Cuando se utiliza como evaporador (Figura 4)– Utilizar un termostato anticongelante y un monitor de

caudal para asegurar un flujo de agua constante antes,durante y después del funcionamiento del compresor.

13) Información singular para el cliente.14)* Posiciones posibles de las conexiones.15) Información de código de barras.16) Espacio para marca de aprobación.

*) Dibujo en la placa de datos que muestra posicionesposibles de las conexiones según la ejecución delcambiador de calor.

Precaución. El cambiador de calor debe serinstalado y funcionar de manera que no existariesgo de accidente personal o daño a lapropiedad.

Nota: A menos que se especifique de otro modo, los datosde productos para refrigerantes normales, por ej. HFC yHCFC, son aplicables a las aplicaciones de refrigeración.Consúltese específicamente al fabricante antes de utilizarel cambiador de calor para líquidos inflamables, tóxicos opeligrosos (por ej. hidrocarburos). El uso debe seguir lasreglas de seguridad pertinentes para el manejo de dichoslíquidos. Para mayor información, se ruega visitarwww.alfalaval.com.

InstalaciónLa instalación debe disponer de equipos que protejan elcambiador de calor contra presiones y temperaturas fuerade los valores mínimos y máximos aprobados que seindican en la placa de datos. Para obtener la mejortransferencia de calor posible, el cambiador de calor debeconectarse de forma que los medios fluyan a través delcambiador de calor en direcciones opuestas (en contraflujo).Téngase en cuenta el riesgo de incendio durante el trabajode instalación, es decir, téngase en cuenta la distancia alas sustancias inflamables.

Para aplicaciones de refrigeración – La Figura A1 muestrala instalación de un evaporador, cuyas conexiones puedenrealizarse por la parte delantera o trasera. La Figura B1muestra un condensador.

La Figura C1 muestra una unidad de doble circuito que tieneun circuito de agua y dos circuitos de refrigeranteindependientes. A menos que se especifique de otro modo,los circuitos de refrigerante tienen un flujo diagonal.Conectar el refrigerante al lado con las conexionescobresoldadas (o Rotalock), con la entrada en la parteinferior para un evaporador. La válvula de expansión debeestar situada al menos a 150–200 mm de la conexión enS3. Deben evitarse las uniones acodadas entre la válvulade expansión y la conexión. Se ruega pedir el cambiador decalor con la conexión para el lado del líquido (agua) en laposición más adecuada para la instalación, por ej. (S1, S2)o (T1, T2).

MontajeEn un sistema de tubos rígidos, los cambiadores de calorpequeños (1-6 kg de peso) pueden suspenderse directamenteen la tubería (Figura A2). Los cambiadores de calor de

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:27 PM16-17

18 19

– Evítese el “bombeo de vacío”, es decir, vaciar elevaporador haciendo funcionar el compresor después delapagado hasta alcanzar una presión preestablecida delrefrigerante. La temperatura podría bajar por debajo de latemperatura de congelación de la salmuera, causandoposibles daños al evaporador.

– Utilizar un interruptor de caudal y un interruptor de bajapresión.

Control y funcionamientoTénganse en cuenta los puntos siguientes para asegurarque el cambiador de calor funcione satisfactoriamente ytenga la vida útil más larga posible.– Instalar el sensor de temperatura lo más cerca posible

de la salida del cambiador de calor.– Los cambios repentinos de temperatura y presión

podrían causar daño por fatiga al cambiador de calor.Para garantizar la vida útil más larga posible del cambiadorde calor, es importante que las dimensiones y laselección de las válvulas y del equipo de regulación seanlas apropiadas para proporcionar temperaturas establesen la unidad. Con regulación y temperaturas estables, lavida útil no se limitará por fatiga.

– Para evitar el golpe de ariete, no utilizar válvulas decierre rápido. No se debe emplear control de conexión/desconexión por impulsos de presión a través delcambiador de calor.

– Evítese utilizar el cambiador de calor para medios quepodrían afectar las placas y la aleación de cobresolda-dura del cambiador de calor.

AislamientoUn aislamiento especialmente diseñado se encuentradisponible como accesorio. Se recomienda un aislamientohermético, siendo necesario si el cambiador de calor seutiliza como evaporador a bajas temperaturas.

Localización de fallosPara asegurar un rendimiento correcto del cambiador decalor, comprobar que:– La conexión se ha llevado a cabo correctamente según

se muestra en este manual.– El cambiador de calor está perfectamente limpio y libre

de depósitos. Las partículas y fibras podrían obstruir elcambiador de calor. Un aumento de la caída de presión oun descenso de la eficacia térmica indican que elcambiador de calor está sucio.

– El circuito de control está correctamente prefijado y queno ocurra congelación.

LimpiezaAlfa Laval puede suministrar equipos adecuados paralimpieza en el emplazamiento, incluyendo productos delimpieza. Para mayor información, visite www.alfalaval.com.El responsable del funcionamiento debe asegurarse de quese emplee el método de limpieza correcto y debe decidir losintervalos de limpieza adecuados.

Esistono due tipi di targhetta, tipo 1 e tipo 2, utilizzate aseconda dell’omologazione del serbatoio a pressione.

La targhetta di tipo 1 contiene i seguenti dati:1) Spazio per il logo.2) Nome del costruttore.3) Numero articolo.4) Modello.5) Numero di fabbricazione.6) Data di fabbricazione.7) Posizione degli attacchi per ciascun fluido.8) Temperature max. di esercizio ammissibili.9) Pressioni max. di esercizio ammissibili.

10) Pressione di collaudo.11) Volume di ogni spazio.12) Temperature e pressioni di esercizio ammissibili13) Area operativa14) Descrizione di ogni spazio.15) Gruppo di fluidi.16) Informazioni univoche del cliente.17) Possibile ubicazione degli attacchi.18) Codice a barre.19) Spazio per marchio CE o altre omologazioni.

*) Disegno della targhetta dove si mostra la possibileubicazione degli attacchi a seconda dello scambiatore dicalore.

La targhetta di tipo 2 contiene i seguenti dati:1) Spazio per il logo.2) Nome del costruttore.3) Numero articolo.4) Modello.5) Numero di fabbricazione.6) Data di fabbricazione.7) Posizione degli attacchi per ciascun fluido.8) Temperature max. di esercizio ammissibili.9) Pressioni max. di esercizio ammissibili.

10) Pressione di collaudo.

����

����

����

��

��

����

����

����

����

��� ��

��� ��

���

���

���

���

��

��

��

��

Targhetta

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:27 PM18-19

20 21

sospesi direttamente alla tubazione (Figura A2). Gliscambiatori di calore più grandi devono essere fissatiutilizzando supporti (Figura D2) adatti a un determinatoscambiatore di calore (accessorio), o piattine (Figura C2)o bulloni (Figura B2). I bulloni possono essere saldati, suordinazione, sul lato anteriore o posteriore. La coppia diserraggio dei bulloni M8 è 10–12 Nm, mentre per i bulloniM10 (solo modello AC250) è 22–25 Nm.Se esiste il rischio di vibrazioni, utilizzare dei supportiantivibrazione come da Figura A2. Gli scambiatori dicalore dotati di distributori di refrigerante devono esseremontati con il distributore sul fondo. Per le unità piùgrandi sono disponibili piedini e ganci di sollevamento.Questi componenti devono essere montati come indicatonella Figura D2.

N.B. Le tubazioni devono essere ancorate saldamente enon esercitare nessuna sollecitazione sugli attacchi delloscambiatore di calore.N.B. Per l’utilizzo come evaporatore e in applicazioni in cuisi verifica un cambiamento di fase dei fluidi, loscambiatore di calore dovrà essere installatoverticalmente.

Attacchi (Figura 3)Attacchi filettati – Per collegare il tubo, utilizzare unachiave torsiometrica e attenersi ai limiti specificati.Alcuni modelli sono forniti con attacchi Victaulic.Attacchi brasati – Pulire sfregando e sgrassando le variesuperfici. Utilizzare la temperatura di brasatura corretta euna qualità di metallo di brasatura adatta ai materiali dabrasare.Attacchi saldati – Saldatura TIG o MIG.

N.B. Durante qualsiasi operazione di brasatura osaldatura proteggere lo scambiatore di calore dalsurriscaldamento avvolgendo un telo bagnato intornoall’attacco. A causa dell’eccessivo calore il metallo dibrasatura potrebbe colare all’interno dello scambiatore dicalore.

Rischio di congelamentoTenere presente il rischio di congelamento a bassetemperature. Se esiste il rischio di congelamento,vuotare gli scambiatori di calore che non sono in funzionee asciugarli con aria compressa.

N.B. Per evitare danni da congelamento, in caso difunzionamento a temperature inferiori al punto dicongelamento il fluido utilizzato deve includere unantigelo.

N.B. Utilizzare un filtro per prevenire l’ingresso di corpiestranei. In caso di dubbi sulla grandezza massima delleparticelle, rivolgersi al più vicino rappresentante AlfaLaval o consultare i dati sui prodotti sul sitowww.alfalaval.com.

N.B. In caso di utilizzo come evaporatore (Figura 4)

11) Volume di ogni spazio.12) Gruppo di fluidi.13) Informazioni univoche del cliente.14) Possibile ubicazione degli attacchi.15) Codice a barre.16) Spazio per marchio CE o altre omologazioni.

*) Disegno della targhetta dove si mostra la possibileubicazione degli attacchi a seconda dello scambiatore dicalore.

Attenzione. Lo scambiatore di calore deveessere installato e fatto funzionare in modo taleda non comportare alcun rischio zdi lesioni alpersonale e di danni materiali.

Nota: Salvo indicazione contraria, i dati sul prodotto pernormali refrigeranti, quali HFC e HCFC, sono validi perapplicazioni di refrigerazione. Prima di utilizzare loscambiatore di calore per liquidi infiammabili, tossici opericolosi (ad esempio idrocarburi), è necessarioconsultare il costruttore. L’utente dovrà attenersi allerelative norme di sicurezza per la manipolazione di taliliquidi. Per ulteriori informazioni consultare il sitowww.alfalaval.com.

InstallazioneL’impianto deve essere dotato di dispositivi per laprotezione dello scambiatore di calore da pressioni etemperature che non rientrano nei valori minimi emassimiapprovati e indicati sulla targhetta dei dati.Per prestazioni ottimali di trasmissione del calore, loscambiatore deve essere collegato in modo da permettere ilflusso dei fluidi in direzioni opposte (in controcorrente).Durante l’installazione tenere conto del rischio di incendio,ovvero tenere presente la distanza da sostanzeinfiammabili.

Applicazioni di refrigerazione – La Figura A1 illustral’installazione di un evaporatore, i cui attacchi possonoessere situati sul lato anteriore o posteriore. La Figura B1illustra un condensatore.

La Figura C1 illustra un’unità a doppio circuito, con uncircuito dell’acqua e due circuiti indipendenti delrefrigerante. Salvo indicazione diversa, i circuitirefrigeranti sono a flusso diagonale. Collegare ilrefrigerante al lato provvisto di attacchi brasati (oRotalock), con l’attacco di aspirazione in basso per unevaporatore. La valvola di espansione deve trovarsi adalmeno 150–200 mm dall’attacco S3. Devono essereevitati gomiti tra la valvola d’espansione e l’attacco.Ordinare lo scambiatore di calore con la posizione diattacco per il lato del liquido (acqua) più adattaall’impianto, ovvero (S1, S2) o (T1, T2).

MontaggioIn un sistema a tubazioni rigide, gli scambiatori di caloredi piccole dimensioni (1-6 kg di peso) possono essere

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:27 PM20-21

22 23

Afhankelijk van het type drukvatgoedkeuring worden ertwee kenplaten gebruikt (type 1 en type 2).

Op kenplaat 1 staat aangegeven:1) Ruimte voor het logotype.2) Naam van de fabrikant.3) Productnummer.4) Type.5) Fabricagenummer.6) Fabricagedatum.7) Aansluitpunten voor de verschillende vloeistoffen.8) Max. toegestane bedrijfstemperaturen.9) Max. toegestane bedrijfsdrukken.

10) Testdruk.11) Inhoud van de verschillende ruimten.12) Toegestane bedrijfstemperaturen en -drukken.13) Werkgebied.14) Beschijving van de verschillende ruimten15) Vloeistofgroep.16) Klantspecifieke informatie.17)* Mogelijke aansluitpuntenn.18) Informatie streepjescode.19) Ruimte voor het CE-merkteken, de Richtlijn 97/23/

EG, artikel 3.3 of een andere goedkeuring.

*) Tekening op kenplaat met mogelijke aansluitpuntenafhankelijk van uitvoering warmtewisselaar.

Op kenplaat 2 staat aangegeven:1) Ruimte voor het logotype.2) Naam van de fabrikantnaam.3) Productnummer.4) Type.5) Fabricagenummer.6) Fabricagedatum.7) Aansluitpunten voor de verschillende vloeistoffen.8) Max. toegestane bedrijfstemperaturen.9) Max. toegestane bedrijfsdrukken.

10) Testdruk.11) Inhoud van de verschillende ruimten.

����

����

����

��

��

����

����

����

����

��� ��

��� ��

���

���

���

���

��

��

��

��

Kenplaat

– Utilizzare un termostato antigelo e un dispositivo di controllo delflusso per assicurare un flusso costante d’acqua prima, durante edopo il funzionamento del compressore.

– Dopo lo spegnimento, evitare il pompaggio (pump down), ovverol’evacuazione dell’evaporatore, facendo funzionare il compressorefinché non viene raggiunta una pressione prestabilita del refrigerante.La temperatura potrebbe poi scendere al di sotto del punto dicongelamento della salamoia, con possibili danni all’evaporatore.

– Utilizzare un commutatore di flusso e un pressostato di bassapressione.

Controllo e funzionamentoPer assicurare il funzionamento soddisfacente e la maggior duratapossibile dello scambiatore di calore, tenere presente quanto segue.

– Posizionare il sensore della temperatura quanto più vicino possibileall’uscita dello scambiatore di calore.

– Improvvisi sbalzi di temperatura e pressione possono provocare ildanneggiamento da fatica dello scambiatore di calore. Per garantirela maggior durata possibile del BHE, è importante dimensionare escegliere valvole e dispositivi di regolazione in grado di fornire unatemperatura costante all’unità. Con regolazione e temperaturecostanti, la durata non verrà limitata a causa della fatica.

– Per evitare il colpo di ariete, non utilizzare valvole a chiusura rapida.Per il controllo di avvio/arresto non devono essere utilizzati impulsi dipressione nello scambiatore di calore.

– Evitare di utilizzare lo scambiatore di calore per fluidi che potrebberointaccare le piastre e il metallo di brasatura dello scambiatore dicalore.

IsolamentoÈ disponibile come accessorio uno speciale isolante. Si raccomanda unisolante a tenuta d’aria, necessario se si utilizza lo scambiatore di calorecome evaporatore a basse temperature.

Localizzazione dei guastiPer assicurare che lo scambiatore di calore funzioni nel modoappropriato, controllare che:

– Il collegamento sia stato eseguito come indicato in questo manuale.

– Lo scambiatore di calore sia perfettamente pulito e privo di depositi.Particelle e fibre potrebbero intasare lo scambiatore di calore. Unaumento della perdita di carico o un calo dell’efficienza termica èsintomatico di uno scambiatore di calore intasato.

– Il circuito di comando sia preimpostato correttamente e non siverifichi nessun congelamento.

PuliziaLa pulizia dell’apparecchiatura può essere eseguita in loco (clean inplace). Per informazioni sui processi di pulizia corretti, consultare ilrappresentante Alfa Laval o visitare il sito www.alfalaval.com. Ilresponsabile del funzionamento dell’apparecchiatura dovrà assicurareche venga adottato il metodo di pulizia corretto e stabilire la frequenzadella pulizia.

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:27 PM22-23

24 25

hangen (figuur A2). De grotere warmtewisselaars dient umet steunen vast te zetten (figuur D2) die speciaal vooreen bepaalde warmtewisselaar bestemd zijn (accessoire),of met bandbeugels (figuur C2) of bouten (figuur B2) vastte zetten. U kunt de bouten ook op bestelling aan de voor-of achterkant laten lassen. U dient de M8-bouten vast tedraaien met een aanhaalmoment van 10–12 Nm en deM10-bouten met 22–25 Nm.Bij kans op trillingen dient u trillingsbestendige steunen tegebruiken, zoals in figuur A2 is aangegeven. Warmte-wisselaars voorzien van koelmiddelverdeelkoppen dient uzodanig te monteren dat de verdeelkop aan de onderkantzit. Voor grotere apparaten zijn voetjes en hijsogenbeschikbaar. U dient deze componenten te monteren zoalsin figuur D2 is aangegeven.

N.B. Het pijpwerk dient u goed te verankeren en het magde aansluitingen van de warmtewisselaar niet belasten.

N.B. Bij gebruik als verdamper en bij installaties waarbij erbij de media een faseverandering optreedt, dient u dewarmte-wisselaar verticaal te monteren.

Aansluitingen (figuur 3)Schroefdraadverbindingen – Gebruik bij het aansluiten vande pijp een momentsleutel en houd u aan de aangegevengrenzen. Sommige modellen worden met Victaulic-aansluitingen geleverd.Hardsoldeerverbindingen – Maak de diverse contactvlakkenschoon door middel van schuren en ontvetten. Gebruikmetaal met een soldeerkwaliteit die geschikt is voor dematerialen die u wilt hardsolderen en doe dit bij de juistehardsoldeer-temperatuur.Lasverbindingen – TIG- of MIG-lassen.

N.B. Bescherm de warmtewisselaar tijdens het hardsolde-ren of lassen tegen oververhitting door een natte doek omde aansluiting te wikkelen. Het inwendige hardsoldeer-metaal aan de binnenkant van de warmtewisselaar zoudoor oververhitting kunnen smelten.

Kans op bevriezingBij te lage temperaturen is er kans op bevriezing. Als erkans op bevriezing bestaat, dient u de warmtewisselaarsdie niet in gebruik zijn te legen en droog te blazen.

N.B. Om schade door bevriezing te voorkomen, dient u bijbedrijfsomstandigheden onder het vriespunt van hetmedium, antivries aan het medium toe te voegen.

N.B. Bij kans op het binnendringen van vreemde deeltjesdient u ter bescherming een filter te gebruiken. Vraag bijtwijfel over de maximale deeltjesgrootte advies bij uwdichtstbijzijnde Alfa Laval-vertegenwoordiger of kijk oponze website www.alfalaval.com onder Productinformatie.

N.B. Bij gebruik als verdamper (figuur 4) dient u:– vóór, tijdens en na het lopen van de compressor een

12) Vloeistofgroep.13) Klantspecifieke informatie.14)* Mogelijke aansluitpunten.15) Vloeistofgroep.16) Ruimte voor het CE-merkteken, de Richtlijn 97/23/

EG, artikel 3.3 of een andere goedkeuring.

*) Tekening op kenplaat met mogelijke aansluitpuntenafhankelijk van uitvoering warmtewisselaar.

Voorzichtig: U dient de warmtewisselaar zodanigte installeren en te gebruiken dat er voor hetpersoneel geen kans op letsel bestaat en deeigendommen geen schade ondervinden.

Opmerking: Tenzij anders aangegeven gelden voorkoeltoepasssingen de productgegevens van normalekoelmiddelen, d.w.z. HFC en HCFC. Bij eventueel gebruikvan de warmtewisselaar met brandbare, giftige ofgevaarlijke vloeistoffen (bijv. koolwater-stoffen) dient uvan tevoren advies te vragen aan de fabrikant. Bij gebruikdient u de geldende veiligheidsvoorschriften voor hethanteren van dergelijke vloeistoffen in acht te nemen.Voor verdere informatie wordt verwezen naar onzewebsite: www.alfalaval.com.

InstallatieU dient de installatie uit te rusten met apparatuur die dewarmte-wisselaar beschermt tegen drukken en temperatu-ren die buiten de op de kenplaat aangegeven goedgekeurdeminimum- en maximumwaarden vallen.Voor optimale prestaties bij de warmteoverdracht dient ude warmtewisselaar zodanig aan te sluiten dat de media integengestelde richting door de warmtewisselaar stromen(tegenstrooms). Houd bij de installatiewerkzaamhedenrekening met brandgevaar, d.w.z. denk aan de afstand totbrandbare stoffen.

Koeltoepassingen – figuur A1 toont de installatie van eenverdamper, die u zowel aan de voor- als achterkant kuntaansluiten. Figuur B1 toont een condensor.

Figuur C1 toont een apparaat met een dubbel circuit. Ditapparaat heeft één watercircuit en twee onafhankelijkekoelmiddelcircuits. Tenzij anders aangegeven, hebben dekoelmiddelcircuits diagonale stroming. Sluit het koelmiddelaan op de kant met de hardgesoldeerde aansluitingen (ofRotalock), met voor een verdamper de toevoer aan deonderkant. De expansieklep moet minstens 150-200 mmverwijderd zijn van aansluiting S3. Pijpbochten tussen deexpansieklep en de aansluiting dienen te worden vermeden.Bestel de warmtewisselaar met de plaats van de aansluitingvoor de vloeistofzijde (water) die het beste past bij uwinstallatie, d.w.z. (S1, S2) of (T1, T2).

MontageIn een stijf pijpsysteem kunt u de kleinere warmtewissel-aars (met een gewicht van 1–6 kg) direct aan de pijpen

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:27 PM24-25

26 27

Existem duas chapas de timbre, tipo 1 e tipo 2, cuja aposiçãodepende do tipo de aprovação do recipiente de pressão.

A chapa de timbre de tipo 1 contém:1) Espaço para o logotipo.2) Nome do fabricante.3) Número do artigo.4) Tipo.5) Número de fabrico.6) Data de fabrico.7) Localização das ligações para cada fluido.8) Temperaturas operacionais máx. permitidas.9) Pressões operacionais máx. permitidas.

10) Pressão de teste.11) Volume de cada espaço.12) Temperaturas e pressões operacionais permitidas.13) Área de operação.14) Descrição de cada espaço.15) Grupo de fluidos.16) Informação exclusiva do cliente.17)* Localizações possíveis das ligações.18) Informação do código de barras.19) Espaço para marcação de aprovação.

*) Esquema na chapa de timbre com a apresentação daspossíveis localizações das ligações, em função do modelode permutador de calor.

antivriesthermostaat en stromingsmeter te gebruikenom te waarborgen dat het water constant stroomt.

– “leeg pompen’ te vermijden, d.w.z. dat u de verdamperna het uitschakelen leegmaakt door de compressor telaten lopen totdat er een van tevoren ingesteldekoelmiddeldruk wordt bereikt. De temperatuur kan danonder het vriespunt van het indirecte koelmediumzakken, waardoor de verdamper kan beschadigen.

– een stromings- en lagedrukschakelaar te gebruiken.

Regeling en gebruikU dient met het onderstaande rekening te houden omervoor te zorgen dat de warmtewisselaar met een zo langmogelijke gebruiksduur naar behoren zal blijven werken.– Plaats de temperatuursensor zo dicht mogelijk bij de

afvoer van de warmtewisselaar.– Plotselinge temperatuur- en drukveranderingen kunnen

vermoeiingschade aan de warmtewisselaarveroorzaken.

– Om waterslag te voorkomen mag u geen snelsluitendekleppen toepassen. U mag voor het aan- en uitzettentevens geen drukpulsen door de warmtewisselaar latensturen.

– Het gebruik van de warmtewisselaar voor media die deplaten en het hardsoldeermetaal van dewarmtewisselaar kunnen aantasten, dient u te vermijden.

IsolatieAls accessoire is speciaal ontworpen isolatie verkrijgbaar.Luchtdichte isolatie wordt aanbevolen en is een vereistewanneer de warmtewisselaar bij lage temperaturen alsverdamper wordt gebruikt.

Oplossen van problemenOm te waarborgen dat de warmtewisselaar naar behorenfunctioneert, dient u te controleren of:– de aansluiting tot stand is gebracht zoals in deze

handleiding is aangegeven.– de warmtewisselaar volkomen schoon is en geen

bezinksel bevat. Vreemde deeltjes en vezels kunnen dewarmtewisselaar verstoppen. Een toegenomen drukvalof een daling van het thermische rendement geven aandat de warmtewisselaar vervuild is.

– Het regelcircuit van tevoren goed is ingesteld en ergeen bevriezing optreedt.

ReinigingDe apparatuur is geschikt om ter plaatse te wordengereinigd. Voor informatie over geschikte reinigings-processen wordt verwezen naar de vertegenwoordiger vande leverancier of naar onze website: www.alfalaval.com.Degene die verantwoordelijk is voor het gebruik dientervoor te zorgen dat de juiste schoonmaakmethode wordttoegepast en dient tevens geschikte schoonmaak-intervallen vast te stellen.

A chapa de timbre de tipo 2 contém:1) Espaço para o logotipo.2) Nome do fabricante.3) Número do artigo.4) Tipo.5) Número de fabrico.6) Data de fabrico.7) Localização das ligações para cada fluido.8) Temperaturas operacionais máx. permitidas.9) Pressões operacionais máx. permitidas.

10) Pressão de teste.11) Volume de cada espaço.

����

����

����

��

��

����

����

����

����

��� ��

��� ��

���

���

���

���

��

��

��

��

Chapade timbre

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:27 PM26-27

28 29

kg) directamente na tubagem (Figura A2). Os permutadoresde calor maiores devem ser fixos com suportes demontagem (Figura D2), destinados a um permutador decalor específico (acessório), com cintas (Figura C2) ou pormeio de parafusos de montagem (Figura B2). Medianteencomenda especial podem ser soldados parafusos demontagem à frente ou atrás. O binário de aperto deparafusos M8 é 10-12 Nm e de parafusos M10 é 22-25 Nm.Se houver o risco de ocorrência de vibrações, utilizesuportes de montagem antivibratórios como se indica naFigura A2. Os permutadores de calor com distribuidores derefrigerante devem ser montados com o distribuidor nabase. Para as unidades maiores existem disponíveis pése alhetas de suspensão. Estes componentes devem sermontados como se indica na Figura D2.N.B. A tubagem deve estar bem fixa, não podendo aplicarcargas sobre as ligações do permutador de calor.N.B. Em aplicações de evaporadores e em aplicações nasquais ocorre uma mudança de fase do fluido, o permutadorde calor deve ser instalado verticalmente.

Ligações (Figura 3)Ligações roscadas – Utilize uma chave dinamométrica paraconectar o tubo e respeite os limites especificados. Algunsmodelos são fornecidos com ligações Victaulic.Ligações soldadas por brasagem – Limpe esfregando edesengordurando as diversas superfícies. Utilize um metalde brasagem de qualidade própria para os materiais a soldarpor brasagem e utilize a temperatura de brasagem correcta.Ligações soldadas – Soldadura TIG ou MIG.N.B. Proteja o permutador de calor contra sobreaquecimentoenvolvendo um tecido humedecido em volta da ligaçãosempre que se estiver a brasar ou soldar. Um aquecimentoexcessivo pode fundir o metal de brasagem interno nointerior do permutador de calor.

Risco de congelamentoTome em consideração o risco de congelamento a baixastemperaturas. Os permutadores de calor que não estão emfuncionamento devem ser esvaziados e secos com arsempre que houver o risco de congelamento.N.B. Para evitar danos por congelamento, o fluido utilizadodeve incluir um anticongelante para condições operacionaisabaixo do seu ponto de congelamento.N.B. Utilize um filtro como protecção contra a possívelocorrência de partículas estranhas. Se tiver alguma dúvidaquanto ao tamanho máximo de partícula, consulte o seurepresentante Alfa Laval mais próximo ou consulteInformação do Produto na página de Internet do fornecedor.N.B. Quando for utilizado como um evaporador (Figura 4):– Utilize um termostato de anticongelamento e um monitor

de caudal para assegurar um fluxo de água constanteantes, durante e após o funcionamento do compressor.

– Evite ”bombear em vazio”, isto é, esvaziar o evaporadorfazendo trabalhar o compressor depois da paragem até

12) Grupo de fluidos.13) Informação exclusiva do cliente.14)* Localizações possíveis das ligações.15) Informação do código de barras.16) Espaço para marcação de aprovação.

*) Esquema na placa de características com a apresentaçãodas possíveis localizações das ligações, em função domodelo de permutador de calor.

Aviso. O permutador de calor deve estar instaladoe a funcionar de tal modo que não haja perigo delesões para o pessoal nem danos para a propriedade.

Nota: Salvo indicação em contrário, os dados de produtopara os refrigerantes normais, isto é, HFC e HCFC, sãoapropriados para aplicações de refrigeração. Antes de utilizaro permutador de calor para líquidos inflamáveis, tóxicos ouperigosos (por exemplo hidrocarbonetos), deve consultar ofabricante relativamente a esse fim específico. A suautilização deve seguir as normas de segurança aplicáveisao manuseamento de tais líquidos. Para mais informações,consulte a página de Internet do fornecedor.

InstalaçãoA instalação deve ter equipamento que proteja o permutadorde calor de pressões e temperaturas fora da gama devalores mínimo e máximo aprovados, indicados na chapade timbre.Para se conseguir a melhor transferência possível de calor,o permutador deve estar ligado de modo a que oescoamento dos fluidos se faça em direcções opostas (emcontracorrente). Durante o trabalho de instalação tome emconsideração o perigo de incêndio, isto é, tenha em atençãoa distância que deve ser guardada em relação a substânciasinflamáveis.Para aplicações de refrigeração – a Figura A1 mostra ainstalação de um evaporador, para o qual as ligaçõespodem estar localizadas à frente ou atrás. A Figura B1mostra um condensador.A Figura C1 mostra uma unidade de circuito duplo, a qualpossui um circuito de água e dois circuitos de refrigerantesindependentes um do outro. Salvo indicação em contrário,os circuitos de refrigerante possui um escoamento emdiagonal. Ligue o refrigerante ao lado onde se encontramas ligações soldadas por brasagem (ou Rotalock), com aadmissão na base no caso de estar previsto um evaporador.A válvula de expansão deve estar posicionada pelo menosa 150 a 200 mm da ligação em S3. Entre a válvula deexpansão e a ligação devem evitar-se tubos acotovelados.Encomende o permutador de calor com a ligação para olíquido (água) na posição mais adequada para a instala-ção, isto é, (S1, S2) ou (T1, T2).

MontagemNum sistema de tubagem rígida podem suspender-sepermutadores de calor pequenos (com um peso entre 1 e 6

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:27 PM28-29

30 31

Det finns två dataskyltar (typ 1 och typ 2) beroende påtyp av tryckkärlsgodkännande.Dataskylt av typ 1 omfattar:

1) Plats för logotyp2) Tillverkarens namn3) Artikelnummer4) Typ5) Tillverkningsnummer6) Tillverkningsdatum7) Placeringen av varje vätskas anslutning8) Max tillåtna drifttemperaturer9) Max tillåtna drifttryck

10) Provtryck11) Varje utrymmes volym12) Tillåtna drifttemperaturer och drifttryck13) Driftområde14) Beskrivning av varje utrymme15) Fluidgrupp16) Unika kunduppgifter17)* Möjliga anslutningsplaceringar18) Streckkodsinformation19) Utrymme för godkännandemärke

*) Skiss på dataskylt med möjliga placeringar avanslutningar beroende på värmeväxlarens utförande.

se atingir uma pressão de refrigerante predefinida.Nessas circunstâncias a temperatura pode descer abaixoda temperatura de congelamento da água salgada, o quepode danificar o evaporador.

– Utilize um interruptor de caudal e um interruptor de baixapressão.

Controlo e funcionamentoPara assegurar que o permutador de calor funcionasatisfatoriamente e tem uma vida útil o mais longa possível,deve ter em atenção o seguinte:– Posicione o sensor de temperatura o mais próximo

possível da saída do permutador de calor.– Alterações súbitas de temperatura e pressão podem

danificar o permutador de calor por fadiga. Para asseguraruma vida útil o mais longa possível do BHE, é importantedimensionar e escolher válvulas e equipamento deregulação que garantão temperaturas estáveis na unidade.Se forem garantidas uma regulação e temperaturasestáveis, a vida útil do permutador não serácomprometida por fadiga.

– Para evitar um golpe de aríete não use válvulas defecho rápido. Não se deve utilizar um controlo ligar/desligar por meio de impulsos de pressão através dopermutador de calor.

– Evite utilizar o permutador de calor para fluidos quepossam afectar as placas e o metal de brasagem dopermutador de calor.

IsolamentoComo acessório, existe um isolamento especialmenteconcebido. Recomenda-se um isolamento estanque, que énecessário se o permutador de calor for utilizado como umevaporador a baixas temperaturas.

Diagnóstico de anomaliasPara assegurar o desempenho correcto do permutador decalor, verifique se:– A ligação foi realizada correctamente como indicado

neste manual.– O permutador de calor está perfeitamente limpo e livre

de depósitos. O permutador de calor pode ser obstruídopor partículas e fibras. Um aumento da queda de pressãoou uma redução do rendimento térmico indicam que opermutador de calor tem incrustações.

– O circuito de controlo está pré-ajustado correctamente enão ocorre congelamento.

LimpezaO equipamento é adequado à limpeza no local. Para obterinformações sobre processos de limpeza adequados,consulte o representante do fornecedor ou visite a páginade Internet do fornecedor. A pessoa responsável pelofuncionamento deve assegurar que é utilizado o métodode limpeza correcto e deve decidir quais são os intervalosde limpeza apropriados.

Dataskylt av typ 2 omfattar:1) Plats för logotyp2) Tillverkarens namn3) Artikelnummer4) Typ5) Tillverkningsnummer6) Tillverkningsdatum7) Placeringar av varje vätskeanslutning8) Max tillåtna drifttemperaturer9) Max tillåtna drifttryck

10) Provtryck

����

����

����

��

��

����

����

����

����

��� ��

��� ��

���

���

���

���

��

��

��

��

Dataskylt

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:27 PM30-31

32 33

11) Varje utrymmes volym12) Fluidgrupp13) Unika kunduppgifter14)* Möjliga anslutningsplaceringar15) Streckkodsinformation16) Utrymme för godkännandemärke

*) Skiss på dataskylt med möjliga placeringar avanslutningar beroende på värmeväxlarens utförande.

Varning. Värmeväxlaren måste installeras ochanvändas så att ingen risk för person- ellersakskador uppstår.

Observera: Om inget annat anges gäller produktdata förnormala köldmedier, dvs. HFC och HCFC, för kyl-tillämpningar. Tillverkaren måste tillfrågas innan värme-växlaren används för antändbara, toxiska eller farligavätskor (t.ex. kolväten). Användningen måste följa gäl-lande säkerhetsbestämmelser för hantering av sådanavätskor. För ytterligare information se leverantörenswebbplats på Internet.

InstallationInstallationen måste förses med utrustning som skyddarvärmeväxlaren mot tryck och temperaturer som liggerutanför de godkända minimi- och maximivärden somframgår av skylten.För bästa värmeöverföring ska värmeväxlaren anslutasså att medierna strömmar genom värmeväxlaren i mot-satta riktningar (i motflöde). Tänk på brandrisken underinstallationen, dvs. håll avstånd till de antändbara äm-nena.För kyltillämpningar – fig. A1 visar installationen av enförångare, för vilken anslutningarna kan vara antingenframtill eller baktill. Figur B1 visar en kondensor.Figur C1 visar en dubbelkretsenhet med en vattenkretsoch två oberoende kylkretsar. Om inget annat anges harkylkretsarna diagonalt flöde. Anslut köldmediet till sidanmed de lödda anslutningarna (eller Rotalock), med inloppvid bottnen för en förångare. Expansionsventilen börplaceras minst 150-200 mm från anslutningen vid S3.Rörböjar mellan expansionsventilen och anslutningen börundvikas. Beställ värmeväxlaren med den anslutnings-position för vätskesidan (vatten) som är mest lämplig förinstallationen, dvs. (S1, S2) eller (T1, T2).

PlaceringI ett stabilt rörsystem kan små värmeväxlare (som väger1-6 kg) hängas direkt i rörsystemet (fig. A2). Större vär-meväxlare bär säkras med stödfästen (fig. D2) avseddaför en specifik värmeväxlare (tillbehör), eller säkras med

klamrar (fig. C2) eller med fästbultar (fig. B2).Specialbeställ fästbultar som kan svetsas framtill ellerbaktill. Åtdragningsmoment för M8-bultar är 10-12 Nm ochför M10-bultar 22-25 Nm.Om det finns risk för vibrationer, använd vibrationsdäm-pare enligt figur A2. Värmeväxlare med köldmedie-fördelare placeras med fördelaren nertill. Fötter och lyft-öglor finns för större enheter. Dessa komponenter börmonteras enligt figur D2.Obs! Rören bör vara väl förankrade och får inte belastavärmeväxlarens anslutningar.Obs! I förångartillämpningar och i tillämpningar där fas-förändring sker bör värmeväxlaren installeras vertikalt.

Anslutningar (figur 3)Gängade anslutningar – Använd en momentnyckel vidanslutning av röret och följ angivna gränsvärden. Vissamodeller levereras med anslutningar av typ Victaulic.Lödda anslutningar – Rengör genom att putsa och avfettade olika ytorna. Använd en lodkvalitet som är lämplig förde material som löds och håll korrekt lödtemperatur.Svetsade anslutningar – TIG- eller MIG-svtsningObs! Skydda värmeväxlaren mot överhettning genom attlinda en fuktig duk runt anslutningen när lödning ellersvetsning utförs. Överhettning kan smälta den internalödmetallen inuti värmeväxlaren.

FrysriskTänk på risken för frysning vid låga temperaturer. Värme-växlare som inte är i drift bör tömmas och blåsas torra,om det finns risk för temperaturer under noll.Obs! För att undvika skador på grund av frysning måsteman se till att mediet innehåller ett frostskyddsmedel viddrifttemperaturer under fryspunkten.Obs! Använd ett filter som skydd mot eventuella främ-mande partiklar. Om du är osäker på maximal partikel-storlek, kontakta leverantörens närmaste representanteller läs Produktinformation på leverantörens webplats påInternet.Obs! Användning som förångare (figur 4)– Använd en frysskyddstermostat och flödesvakt för att

säkerställa ett konstant vattenflöde under och efterkompressorns drift.

– Undvik “pump-down”, dvs. att tömma förångaren ge-nom att köra kompressorn efter avstängning tills ettförinställt köldmedietryck har nåtts. Temperaturenskulle då kunna sjunka under saltlösningens fryspunkt,vilket skulle skada förångaren.

– Använd en flödesvakt och en lågtrycksvakt.

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:27 PM32-33

34 35

Kaksi kilpeä, 1 ja 2, paineastian hyväksymistyypinmukaan.

Arvokilvestä 1 ilmenevät seuraavat asiat:1) Logolle varattu tila.2) Valmistajan nimi.3) Tuotenumero.4) Tyyppi.5) Valmistusnumero.6) Valmistuspäivä.7) Nesteiden liitäntäkohdat.8) Suurin sallittu käyttölämpötila.9) Suurin sallittu käyttöpaine.

10) Testipaine.11) Välien tilavuus.12) Sallittu käyttölämpötila ja käyttöpaine.13) Käyttöala.14) Välien kuvaus.15) Nesteryhmä.16) Asiakaskohtaiset tiedot.17)* Mahdolliset liitäntäkohdat.18) Viivakooditiedot.19) Tila hyväksymismerkinnälle.

*) Arvokilven kaavio, joka näyttää mahdollisetliitäntäkohdat lämmönvaihtimen käytöstä riippuen.

Reglering och driftFöljande gäller för att se till att värmeväxlaren fungerartillfredsställande och får längsta möjliga livslängd.– Placera temperaturgivaren så nära utloppet från värme-

växlaren som möjligt.– Plötsliga temperatur- och tryckändringar kan leda till

utmattningsskador på värmeväxlaren. För att se till attplattvärmeväxlaren får en så lång livslängd som möjligtär det viktigt att dimensionera och välja ventiler ochreglerutrustning som ger stabila temperaturer i enheten.Med stabil reglering och stabila temperatur begränsasinte livslängden på grund av utmattning.

– Undvik tryckslag genom att avstå från snabb-stängande ventiler. Till/från-reglering med tryckpunktergenom värmeväxlaren bör inte användas.

– Undvik att använda värmeväxlaren för medier som kanpåverka plattorna och lödmetallen i värmeväxlaren.

IsoleringSpecialkonstruerad isolering finns som tillbehör. Lufttätisolering rekommenderas och är nödvändig om värmeväx-laren används som förångare vid låga temperaturer.

FelsökningSe till att värmeväxlaren fungerar korrekt genom attkontrollera följande:– att anslutningen är utförd korrekt på det sätt som

framgår av denna manual.– att värmeväxlaren är absolut ren och fri från

beläggningar. Partiklar och fibrer kan sätta igen värme-växlaren. En ökning av tryckfallet eller en minskningav värmeverkningsgraden tyder på att värmeväxlarenär nedsmutsad.

– att reglerkretsen är korrekt förinställd och att ingenfrysning förekommer.

RengöringUtrustningen är lämplig för rengöring på plats. För rådgiv-ning om lämpliga rengöringsprocesser tala med leverantö-rens representant eller gå till leverantörens webbplats påInternet. Den som är driftansvarig bör se till att rättrengöringsmetod tillämpas och han bör fastställa lämpligarengöringsintervall.

Arvokilvestä ilmenevät seuraavat asiat:1) Logolle varattu tila.

2) Valmistajan nimi. 3) Tuotenumero.

4) Tyyppi.5) Valmistusnumero.6) Valmistuspäivä.7) Nesteiden liitäntäkohdat.8) Suurin sallittu käyttölämpötila.9) Suurin sallittu käyttöpaine.

10) Testipaine.11) Välien tilavuus.

����

����

����

��

��

����

����

����

����

��� ��

��� ��

���

���

���

���

��

��

��

��

Arvokilpi

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:27 PM34-35

36 37

Suuremmat lämmönvaihtimet on tuettava kannakkeilla(kuva D2), jotka on suunniteltu juuri kyseistälämmönvaihdinta varten (lisävaruste), tai kiinnitettävähihnoilla (kuva C2) tai pulteilla (kuva B2). Erikoistilaukses-ta lämmönvaihtimet toimitetaan vaihtimen etu- taitakapuolelle hitsatuilla kiinnityspulteilla varustettuina. M8-pulttien kiristysmomentti on 10–12 Nm, ja M10-pulttien22–25 Nm.Jos järjestelmässä on tärinän vaara, käytä kuvan A2mukaista tärinän estävää asennusta. Kylmäaineenjakelimella varustetut lämmönvaihtimet on asennettavasiten, että jakelin on pohjalla. Isoihin yksiköihin onsaatavana jalat ja nostokorvakkeet. Asenna ne kuvan D2osoittamalla tavalla.

Huomaa. Putkisto on kiinnitettävä asianmukaisesti eikäsiitä saa kohdistua kuormitusta lämmönvaihtimen liitäntöihin.

Huomaa. Kun käytetään höyrystintä ja sovelluksia, joissaaineen vaihe vaihtuu, lämmönvaihdin on asennettavapystysuoraan asentoon.

Liitännät (kuva 3)Kierreliitännät – Käytä momenttiavainta ja ota huomioonannetut momenttirajat. Joissakin malleissa on Victaulic-liitännät.Juotosliitännät – Puhdista yhdistettävät pinnat hieromalla japoista niistä rasva. Käytä sellaista juotosainetta, joka sopiijuotettaviin materiaaleihin, muista myös oikeajuotoslämpötila.Hitsattavat liitännät – TIG- tai MIG-hitsaus.

Huomaa. Suojaa lämmönvaihdin ylikuumenemiseltakietomalla kylmään veteen kastettua kangasta liitännänympärille juottamisen tai hitsaamisen ajaksi. Liiallinenkuumuus voi sulattaa lämmönvaihtimen sisällä olevanjuotosmetallin.

JäätymisvaaraOta jäätymisvaara huomioon. Jos jäätymisvaara onolemassa, lämmönvaihdin on aina tyhjennettävä japuhallettava kuivaksi silloin, kun sitä ei käytetä.

Huomaa. Välttyäksesi jäätymisen aiheuttamilta vahingoil-ta, lisää kylmäaineeseen jäänestoainetta, jos laitettakäytetään tiloissa, joissa lämpötila saattaa laskea allekylmäaineen jäätymispisteen.

Huomaa. Käytä suodattimia, jotka suojaavatlämmönvaihdinta mahdollisilta ylimääräisiltä hiukkasilta.Jos et ole varma suurimmasta hiukkaskoosta, otayhteyttä lähimpään Alfa Lavalin edustajaan tai tutustutuotetietoihin osoitteessa www.alfalaval.com.

Huomaa. Kun laitetta käytetään höyrystimenä (kuva 4)– Käytä pakkasen kestävää termostaattia ja

12) Nesteryhmä.13) Asiakaskohtaiset tiedot.14)* Mahdolliset liitäntäkohdat.15) Viivakooditiedot.16) Tila hyväksymismerkinnälle.

*) Arvokilven kaavio, joka näyttää mahdollisetliitäntäkohdat lämmönvaihtimen käytöstä riippuen.

Vaara. Lämmönvaihdin on asennettava ja sitä onkäytettävä siten, ettei asennuksesta aiheuduhenkilö- ja esinevahinkovaaraa.

Huomaa: Ellei toisin sanota, tavalliset kylmäaineet, kutenHFC ja HCFC, soveltuvat käytettäviksi tässä laitteessa.Jos aiot käyttää lämmönvaihtimessa syttyviä, myrkyllisiätai vaarallisia nesteitä (esim. hiilivetyjä), ota ehdottomastiyhteyttä laitevalmistajaan ennen käytön aloittamista.Käytössä on noudatettava kyseisten nesteiden käyttöönliittyviä turvallisuusohjeita. Kun haluat lisätietoja, käyosoitteessa www.alfalaval.com.

AsennusAsennus on varustettava siten, ettei lämmönvaihdinpääse altistumaan paineille tai lämpötiloille, jotka eivätmahdu arvokilvessä mainittujen minimi- ja maksimiarvojenrajoihin. Parhaan mahdollisen lämmönsiirtotuloksensaavuttamiseksi lämmönvaihdin on liitettävä siten, ettäaineet virtavat sen läpi vastakkaisiin suuntiin (vastavirtaan).Ota huomioon asennustöistä aiheutuva tulipalovaara: pidäriittävä etäisyys palaviin aineisiin.

Jäähdytyssovellukset: Kuva A1 esittää höyrystintä, jossaliitännät voivat olla joko edessä tai takana. Kuva B1esittää lauhdutinta.

Kuva C1 esittää kaksoispiiriyksikköä, jossa on yksi vesipiirija kaksi itsenäistä kylmäainepiiriä. Mikäli muuta ei olemainittu, kylmäainepiirit virtaavat diagonaalisesti. Liitäkylmäaine sivulle juotosliitännällä (tai Rotalock-liittimellä)siten, että pohjalla on tuloaukko höyrystintä varten.Paisuntaventtiili on asennettava vähintään 150–200 mmpäähän S3-liitännästä. Paisuntaventtiilin ja liitännän välisenputkiosuuden on oltava mahdollisimman suora. Kun tilaatlämmönvaihdinta, valitse malli, jonka nesteen (veden)liitäntäkohta sopii tarvittavaan asennukseen parhaiten,esim. (S1, S2) tai (T1, T2).

Huomaa. "Todellisella" kaksoispiirillä varustetuissalämmönvaihti-missa on yksi vedenkiertopiiri ja kaksi erillistäkylmäaineen kiertopiiriä. Ellei toisin mainita, kylmäaineenvirtaus on järjestetty diagonaalisesti.

KiinnitysJos putkisto on tukeva, pienet lämmönvaihtimet (paino 1–6 kg) voidaan kiinnittää suoraan putkistoon (kuva A2).

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:27 PM36-37

38 39

Der findes to mærkeplader, type 1 og type 2, afhængigtaf typen af trykbeholdergodkendelse.

Mærkepladen type 1 viser:1) Evt. logo.2) Fabrikantens navn.3) Varenummer.4) Type.5) Fabrikationsnummer.6) Fabrikationsdato.7) Placering af væsketilslutninger.8) Maks. tilladelig driftstemperatur.9) Maks. tilladelig driftstryk.

10) Testtryk.11) Områdernes volumen.12) Tilladelige driftstryk og -temperaturer.13) Driftsområde.14) Beskrivelse af hvert område.15) Væskegruppe.16) Individuel information til kunden.17)* Mulige tilslutningssteder.18) Stregkodeinformation.19) Område til godkendelsesmærke.

*) Tegningen på mærkepladen viser mulige tilslutningssteder,afhængigt af udførelsen af varmeveksleren.

virtausmittaria varmistaaksesi, että veden virtauspysyy vakiona ennen kompressorin käyttöä, senkäytön aikana sekä sen käytön jälkeen.

– Vältä "pumppaamista" eli höyrystimen tyhjentämistäkäyttämällä kompressoria sulkemisen jälkeen kunnesesiasetettu kylmäaineen paine on saavutettu. Lämpötilasaattaa tällöin laskea alle kylmäaineen jäätymispisteen,mikä voi vahingoittaa höyrystintä.

– Käytä virtauskytkintä ja alipainekytkintä.

Ohjaus ja käyttöKun otat huomioon seuraavat asiat, lämmönvaihdin toimiimoitteettomasti ja palvelee käytössä mahdollisimmanpitkään.– Sijoita lämpötila-anturi mahdollisimman lähelle

lämmönvaihtimen ulostuloa.– Äkilliset lämpötilan ja paineen vaihtelut saattavat

aiheuttaa lämmönvaihtimen väsymistä. Jottavarmistaisit kuparijuotetulle lämmönvaihtimellemahdollisimman pitkän käyttöiän, käytä aina sellaisiaventtiilejä ja säätölaitteita, jotka pitävät lämpötilantasaisena. Kun säädöt ja lämpötila ovat vakaita,väsyminen ei lyhennä laitteen käyttöikää.

– Älä käytä pikasulkuventtiilejä, niin vältyt vedeniskupaineelta. Älä myöskään käytä lämmönvaihtimenpainepulssien vaikutuksesta toimivaa On/Off-ohjausta.

– Vältä sellaisten kylmäaineiden käyttöä, jotka voivatsyövyttää lämmönvaihtimen levyjä ja juotosmetallia.

EristysTarkoitukseen suunniteltua eristettä on saatavanalisävarusteena. Ilmatiiviin eristeen käyttö on suositelta-vaa, ja jopa välttämätöntä, mikäli lämmönvaihdintakäytetään höyrystimenä alhaisissa lämpötiloissa.

VianetsintäTarkista seuraavat asiat varmistaaksesi lämmönvaihtimenmoitteettoman toiminnan:– Liitäntä on tehty oikein tämän käsikirjan ohjeiden

mukaisesti.– Lämmönvaihdin on täysin puhdas eikä siinä ole roskia.

Hiukkaset ja kuidut voivat tukkia lämmönvaihtimen.Jos paine alenee tavallista enemmän tai lämpöteholaskee, lämmön-vaihdin saattaa olla likainen.

– Ohjauspiiri on oikein esisäädetty eikä lämmönvaihdinpääse jäätymään.

PuhdistusTämä laite soveltuu paikan päällä tapahtuvaanpuhdistukseen. Mikäli et tiedä sopivaa puhdistustapaa, otayhteyttä lähimpään Alfa Lavalin edustajaan tai tutustutuotetietoihin osoitteessa www.alfalaval.com. Laitteenkäytöstä vastaavan henkilön on huolehdittava siitä, ettälaite puhdistetaan oikealla tavalla ja että puhdistusväli onsopiva.

Mærkepladen type 2 viser:1) Evt. logo.2) Fabrikantens navn.3) Varenummer.4) Type.5) Fabrikationsnummer.6) Fabrikationsdato.7) Placering af væsketilslutninger.8) Maks. tilladelig driftstemperatur.9) Maks. tilladelig driftstryk.

10) Testtryk.

����

����

����

��

��

����

����

����

����

��� ��

��� ��

���

���

���

���

��

��

��

��

Mærkeplade

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:27 PM38-39

40 41

MonteringI et stift rørsystem kan små varmevekslere (med envægt på 1–6 kg) ophænges direkte i rørsystemet (figurA2). Større varmevekslere skal sikres med støtte-montering (figur D2) specielt beregnet til den enkeltevarmeveksler (tilbehør) eller fastgøres med stropper (figurC2) eller med monteringsbolte (figur B2). Det er muligt atbestille monteringsbolte svejset til forsiden eller bagsiden.Spændingsmomentet for M8 bolte er 10–12 Nm og forM10 bolte (kun på AC250) 22–25 Nm.Hvis der er risiko for vibrationer bruges anti-vibrations-montering som vist i figur A2. Varmevekslere medkøledistributører skal monteres med distributøren nederst.Der fås fodstykker og løfteøskener til de større enheder.Disse komponenter skal monteres som vist i figur D2.

N.B. Rørsystemet skal forankres omhyggeligt og detsvægt må ikke belaste varmevekslerens forbindelser.

N.B. I fordampere og aplikationer, hvori en faseforandringaf midlet finder sted, skal varmeveksleren installereslodret.

Tilslutninger (figur 3)Tilslutninger med gevind – Brug en momentnøgle tiltilslutning af røret, og overhold de specificerede grænser.Nogle modeller kan leveres med Victaulic-tilslutninger.Loddede forbindelser – Overfladerne gnides rene ogaffedtes. Brug en loddemetalgrad, der passer til dematerialer der skal loddes og overhold korrekt lodde-temperatur.Svejsede forbindelser – TIG- eller MIG-svejsning.

N.B. Beskyt varmeveksleren mod overopvarmning vedat vikle et vådt klæde rundt om forbindelsen, når derudføres lodde- eller svejsearbejde. Overopvarmning kansmelte det indre loddemetal i varmeveksleren.

FrostfareVær opmærksom på frostfare ved lave temperaturer.Hvis der er risiko for frost skal en varmeveksler der ikkeer i drift tømmes og blæses tør.

N.B. Det anvendte middel skal indeholde et antifrost-middel ved driftsforhold under dets frysepunkt for atundgå frostskader.

N.B. Brug et filter som beskyttelse mod evt. tilstede-værelse af fremmede partikler. Hvis De er i tvivl om denmaksimale partikelstørrelse, bedes De venligst kontakteleverandørens nærmeste repræsentant eller se under“Product information” på leverandørens websted.

N.B. Ved brug som fordamper (figur 4)– Brug en anti-frost termostat og strømningsmonitor for

11) Områdernes volumen.12) Væskegruppe.13) Individuel information til kunden.14)* Mulige tilslutningssteder.15) Stregkodeinformation.16) Område til godkendelsesmærke.

*) Tegningen på mærkepladen viser mulige tilslutnings-steder, afhængigt af udførelsen af varmeveksleren.

Forsigtig. Varmeveksleren skal installeres ogbetjenes på en sikker måde uden risiko forpersonskade eller beskadigelse af ejendele.

Bemærk: Med mindre andet er angivet, er produkt-oplysninger for normale kølemidler, for eks. HFC ogHCFC, gældende for køleanvendelse. Der skal rettessærlig henvendelse til fabrikanten før varmevekslerenbruges til brandbare, giftige eller farlige væsker (f.eks.kulbrinte), og anvendelsen skal overholde relevantesikkerhedsregler for arbejde med sådanne væsker. Debedes venligst indhente flere oplysninger på leverandørenswebsted.

InstallationInstallationen skal foretages med udstyr der beskyttervarmeveksleren mod tryk og temperaturer, der ligger udenfor de godkendte minimum og maximum værdier påmærkepladen.

For at opnå den bedst mulige ydeevne ved varme-overførsel, skal varmeveksleren tilsluttes så midletstrømmer gennem varmeveksleren i modsatte retninger(modstrøm). Vær opmærksom på faren for brand underinstallationen, dvs. overhold korrekt afstand til brandbarestof fer .

Ved anvendelse til nedkøling – figur A1 viser installationaf en fordamper med tilslutninger, der kan placeres påforsiden eller på bagsiden. Figur B1 viser en kondensator.

Figur C1 viser en enhed med dobbelt kredsløb, som har etvandkredsløb og to uafhængige kredsløb med kølemidler.Medmindre andet er angivet, har kølemiddelkredsløbenediagonalt flow. Tilslut kølemidlet på den side, hvor deloddede tilslutninger (eller Rotalock) er anbragt, medindgang nederst for en fordamper. Ekspansions-ventilenskal anbringes mindst 150–200 mm fra tilslutningen vedS3. Undgå rørknæ mellem ekspansions-ventilen ogtilslutningen. Bestil varmeveksleren med den tilslutnings-position for væsken (vand) der passer bedst til denpågældende installation, for eks. (S1, S2) eller (T1, T2).

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:27 PM40-41

42 43

at sikre konstant vandstrøm før, under og efterkompressoren har været i gang.

– Undgå “pump-down”, dvs. tømning af fordamperen vedat lade kompressoren køre efter nedlukning indtil etforudindstillet køletryk er nået. Temperaturen kan faldeunder saltopløsningens frysepunkt og dermedbeskadige fordamperen.

– Brug en gennemstrømskontakt og en lavtrykskontakt.

Kontrol og driftVær opmærksom på følgende for at sikre, at varme-veksleren fungerer tilfredsstillende længst muligt.– Anbring temperatursensoren så tæt som muligt ved

varmevekslerens udgang.– Pludselige forandringer i temperatur og tryk kan forårsage

træthedsskader på varmeveksleren. For at sikre, atvarmeveksleren fungerer længst muligt, er det vigtigt atdimensionere og vælge ventiler og køleudstyr, som giverstabile temperaturer i varmeveksleren. Med stabilregulering og temperaturer begrænses levetiden ikke aftræthedsskader.

– Undgå vandslag, brug ikke hurtigt lukkende ventiler.Tænd/sluk-kontrol via trykimpulser gennemvarmeveksleren bør ikke benyttes.

– Undlad at bruge varmeveksleren til medier, der kanpåvirke dens plader og loddemetal.

IsoleringSpecielt designet isolering kan fås som tilbehør. Lufttætisolering anbefales og er nødvendig hvis varmevekslerenskal bruges som fordamper ved lave temperaturer.

ProblemløsningFor at sikre korrekt ydeevne fra varmeveksleren, skalman kontrollere at:– Forbindelsen er udført korrekt, som vist i denne

manual.– Varmeveksleren er helt ren og uden aflejring. Partikler

og fibre kan tilstoppe varmeveksleren. En stigning itryktab eller et fald i termisk effektivitet angiver atvarmeveksleren er tilstoppet.

– Kontrolkredsløbet er korret indstillet og der er ingenfrysning.

RensningUdstyret egner sig til CIP-rengøring. Få vejledning omegnede rengøringsprocesser hos leverandørens repræsen-tant eller se på leverandørens websted. Den person, derhar ansvaret for driften, skal også sørge for, at denkorrekte rensemetode bliver anvendt, og at der udføresrensning med passende mellemrum.

Det finnes to typer typeskilt, 1 og 2, avhengig avgodkjennelsestype for trykktank.

Typeskilt, type 1, viser:1) Plass til logo.2) Navn på produsent.3) Varenummer.4) Modell.5) Produksjonsnummer.6) Produksjonsdato.7) Plassering av tilkoblinger for hver væske.8) Maks. tillatt driftstemperatur.9) Maks. tillatt driftstrykk.

10) Testtrykk.11) Volum for hver plass.12) Tillatte driftstemperaturer og -trykk.13) Driftsområde.14) Beskrivelse av hver plass.15) Væskegruppe.16) Informasjon for kunden.17)* Mulige plasseringer av koblinger.18) Strekkodeinformasjon.19) Plass til godkjenningsmerke.

*) Skisse på typeskilt som viser mulige plasseringer avkoblinger avhengig av varmevekslergjennomføring.

Typeskilt, type 2, viser:1) Plass til logo.2) Navn på produsent.3) Varenummer.4) Type.5) Produksjonsnummer.6) Produksjonsdato.7) Plassering av koblinger for hver væske.8) Maks. tillatt driftstemperatur.9) Maks. tillatt driftstrykk.

10) Testtrykk.

����

����

����

��

��

����

����

����

����

��� ��

��� ��

���

���

���

���

��

��

��

��

Typeskilt

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:27 PM42-43

44 45

11) Volum for hver plass.12) Væskegruppe.13) Informasjon for kunden.14)* Mulige plasseringer av koblinger.15) Strekkodeinformasjon.16) Plass for godkjenningsmerke.

*) Skisse på typeskilt som viser mulige plasseringer avkoblinger avhengig av varmevekslergjennomføring.

Advarsel. Varmeveksleren skal installeres ogbetjenes på en slik måte at det ikke oppstår farefor skade på mennesker eller eiendom.

Merk: Hvis ikke annet er spesifisert, gjelder produktdatafor normale kjølere, mao. HFC og HCFC, for kjøle-applikasjoner. Produsenten skal alltid kontaktes førvarmeveksleren brukes i forbindelse med brennbare,giftige eller farlige væsker (f.eks. hydrokarboner). Underbruk skal de gjeldende sikkerhetsreglene for håndtering avslike væsker følges. Du finner flere opplysninger påleverandørens Internett-side.

InstallasjonInstallasjonen skal utføres med utstyr som beskyttervaremveksleren mot trykk og temperaturer utenfor degodkjente minimums- og maksimumsverdiene som visespå typeskiltet.

For best mulig varmeoverføring skal varmevekslerentilkobles slik at mediet strømmer gjennom varmevekslereni motgående retninger (i motstrøm). Ta hensyn til risikoenfor brann under installasjonsarbeidet, mao. bør du væreoppmerksom på avstanden til brennbare stoffer.

For kjøleapplikasjoner – Figur A1 viser installasjonen aven fordamper der koblingene er plassert enten på for- ellerbaksiden. Figur B1 viser en kondensator.

Figur C1 viser en tokretsenhet med ett vannkretsløp og touavhengige kjølekretser. Hvis ikke annet er spesifisert,har kjølekretsene diagonalstrøm. Koble kjøleren til sidenmed de loddede koblingene (eller Rotalock), med innløpetpå bunnen til en fordamper. Ekspansjonsventilen skalplasseres minst 150-200 mm fra koblingen på S3. Det børunngås rørbøy mellom ekspansjonsventilen og koblingen.Bestill varmeveksleren med den koblingsposisjonen forvæskesiden (vann) som er best tilpasset installasjonen,mao. (S1, S2) eller (T1, T2).

MonteringI et stivt rørsystem kan små varmevekslere (vekt 1-6 kg)henges direkte i rørsystemet (figur A2). Større varme-vekslere skal sikres med støtter (figur D2) laget for enspesifikk varmeveksler (tilbehør) eller sikres med stropper

(figur C2) eller ved hjelp av festebolter (figur B2). Vedspesialbestilling kan festebolter sveises på foran ellerbak. Strammemomentet for M8-bolter er 10-12 Nm, og forM10-bolter 22-25 Nm.Hvis det er fare for vibrasjoner, skal du bruke anti-vibrasjonsfester som vist i figur A2. Varmevekslere medkjølefordelere skal festes med fordeleren i bunnen. Føtterog løfteringer leveres med større enheter. Dissekomponentene skal monteres som vist i figur D2.

NB. Rørsystemet skal være godt forankret og skal ikkepåføre varmevekslerkoblingene belastning.

NB. På fordamperapplikasjoner og på applikasjoner der detoppstår en faseendring i mediet, skal varmevekslereninstalleres vertikalt.

Koblinger (figur 3)Gjengekoblinger – Bruk en stillbar momentnøkkel når dukobler til røret og vær oppmerksom på de spesifisertebegrensningene. Noen modeller leveres med Victaulic-koblinger.Loddede koblinger – Rengjøres ved at du skurer og smørerde ulike overflatene på nytt. Bruk en type loddemteallegnet for de materialene som loddes, og bruk riktigloddetemperatur.

Sveisede koblinger – TIG- eller MIG-sveising.

NB. Beskytt varmeveksleren mot overoppheting ved åpakke inn koblingen i et vått tøystykke etter at det erutført lodde- eller sveisearbeid. For høy oppvarming kanføre til at loddemetallet på innsiden av varmevekslerensmelter.

Risiko for frostVær oppmerksom på risikoen for frost ved lave tempera-turer. Varmevekslere som ikke er i drift skal tømmes ogblåses tørre når det oppstår fare for frost.

NB. For å unngå skade som følge av frost, skal medietsom brukes, inneholde et frostmiddel ved driftsforholdunder frysepunktet.

NB. Bruk et filter som beskyttelse mot eventuelleforekomster av fremmede partikler. Hvis du på noenmåte er i tvil om maksimal partikkelstørrelse, tar dukontakt med nærmeste leverandør eller ser underproduktinformasjonen på leverandørens Internett-side.

NB. Ved bruk som fordamper (figur 4)– Bruk en frostsikker termostat og strømningskontroll slik

at vannstrømmen er konstant både før, under og etterat kompressoren har vært i drift.

– Unngå "ned-pumping", dvs. å tømme fordamperen ved

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:27 PM44-45

46 47

ÕðÜñ÷ïõí äýï ðéíáêßäåò áíáãíþñéóçò, ôýðïõ 1 êáé ôýðïõ 2,áíÜëïãá ìå ôçí Ýãêñéóç ôïõ ôýðïõ äï÷åßïõ ðßåóçò.

Ç ðéíáêßäá áíáãíþñéóçò ôýðïõ 1 ðåñéëáìâÜíåé ôá åîÞò: 1) ×þñïò ãéá ôïí ëïãüôõðï.2) ¼íïìá ôïõ êáôáóêåõáóôÞ.3) Áñéèìüò åßäïõò.4) Ôýðïò.5) Áñéèìüò êáôáóêåõÞò.6) Çìåñïìçíßá êáôáóêåõÞò.7) ÈÝóåéò ôùí óõíäÝóåùí ãéá êÜèå õãñü.8) ÌÝã. åðéôñåðôÝò èåñìïêñáóßåò ëåéôïõñãßáò.9) ÌÝã. åðéôñåðôÝò ðéÝóåéò ëåéôïõñãßáò.

10) Ðßåóç äïêéìÞò.11) ¼ãêïò êÜèå ÷þñïõ.12) ÅðéôñåðôÝò èåñìïêñáóßåò êáé ðéÝóåéò ëåéôïõñãßáò.13) Ðåñéï÷Þ ëåéôïõñãßáò.14) ÐåñéãñáöÞ êÜèå ÷þñïõ.15) ÏìÜäá õãñþí.16) Ðëçñïöïñßåò áðïêëåéóôéêÜ ôïõ ðåëÜôç. 17)*ÄõíáôÝò èÝóåéò óõíäÝóåùí.18) Ðëçñïöïñßåò ãñáììïêùäßêùí.19) ×þñïò ãéá óöñáãßäá Ýãêñéóçò.

*) Ó÷Ýäéï ðÜíù óå ðéíáêßäá áíáãíþñéóçò ðïõ äåß÷íåé ôéòäõíáôÝò èÝóåéò óõíäÝóåùí áíÜëïãá ìå ôçí áðüäïóç ôïõåíáëëÜêôç èåñìüôçôáò.

Ç ðéíáêßäá áíáãíþñéóçò ôýðïõ 2 ðåñéëáìâÜíåé ôá åîÞò:1) ×þñïò ãéá ôïí ëïãüôõðï.2) ¼íïìá ôïõ êáôáóêåõáóôÞ.3) Áñéèìüò åßäïõò.4) Ôýðïò.5) Áñéèìüò êáôáóêåõÞò.6) Çìåñïìçíßá êáôáóêåõÞò.7) ÈÝóåéò ôùí óõíäÝóåùí ãéá êÜèå õãñü.

����

����

����

��

��

����

����

����

����

��� ��

��� ��

���

���

���

���

��

��

��

��

Ðéíáêßäááíáãíþñéóçò

å kjøre kompressoren etter avstengning inntil det eroppnådd et forhåndsinnstilt kjøletrykk. Temperaturenkan da synke til under frysepunktet for laken, da detkan ødelegge fordamperen.

– Bruk strømningsbryter og lavtrykksbryter.

Kontroll og driftDu bør være oppmerksom på følgende for å sikre atvarmeveksleren virker tilfredsstillende og oppnår lengstmulig levetid.– Plasser temperaturføleren så nær utløpet fra

varmeveksleren som mulig.– Plutselige temperatur- og trykkendringer kan forårsake

slitasjeskader på varmeveksleren. Hvis du vil sørge forlengst mulig levetid for BHE, er det viktig å dimensjonereog velge ventiler og styringsutstyr som gir stabiletemperaturer i enheten. Med stabil styring og temperaturervil ikke levetiden bli begrenset som følge av slitasje.

– For å unngå vannslag bør du ikke bruke hurtiglukkendeventiler. Av/på-kontroll gjennom trykkstøt viavarmeveksleren skal ikke benyttes.

– Unngå å bruke varmeveksleren på medier som kan hainnvirkning på platene og loddemetallet påvarmeveksleren.

IsolasjonSpesiallaget isolasjon leveres som tilbehør. Lufttettisolasjon anbefales og er nødvendig hvis varmevekslerenbrukes som en fordamper ved lave temperaturer.

FeilsøkingSørg for riktig drift av varmeveksleren ved å kontrollere at:– Koblingen er riktig utført som vist i denne veiledningen.– Varmeveksleren er helt ren og fri for avfall. Partikler og

fibrer kan stoppe til varmeveksleren. Et økt trykkfalleller et fall i termisk effektivitet indikerer atvarmeveksleren er tilsmusset.

– Styrekretsen er riktig forhåndsinnstilt og at det ikkeoppstår frysing.

RengjøringUtstyret kan rengjøres på stedet. Hvis du ønsker råd ompassende rengjøringsprosesser, ta kontakt med leverandø-ren eller gå inn på leverandørens Internett-side. Drifts-ansvarlig skal sørge for at riktig rengjøringsmetodeanvendes og skal bestemme passende rengjøringsinter-valler.

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:27 PM46-47

48 49

8) ÌÝã. åðéôñåðôÝò èåñìïêñáóßåò ëåéôïõñãßáò.9) ÌÝã. åðéôñåðôÝò ðéÝóåéò ëåéôïõñãßáò.

10) Ðßåóç äïêéìÞò. 11)¼ãêïò êÜèå ÷þñïõ.12) ÏìÜäá õãñþí.13) Ðëçñïöïñßåò áðïêëåéóôéêÜ ôïõ ðåëÜôç. 14)*ÄõíáôÝò èÝóåéò óõíäÝóåùí.15) Ðëçñïöïñßåò ãñáììïêùäßêùí.16) ×þñïò ãéá óöñáãßäá Ýãêñéóçò.*) Ó÷Ýäéï ðÜíù óå ðéíáêßäá áíáãíþñéóçò ðïõ äåß÷íåéôéò äõíáôÝò èÝóåéò óõíäÝóåùí áíÜëïãá ìå ôçí áðüäïóçôïõ åíáëëÜêôç èåñìüôçôáò.

Ðñïóï÷Þ. Ï åíáëëÜêôçò èåñìüôçôáò ðñÝðåé íáåßíáé åãêáôåóôçìÝíïò êáé ï ÷åéñéóìüò ôïõ íáãßíåôáé ìå ôÝôïéï ôñüðï ðïõ íá ìç äçìéïõñãåßêßíäõíï ãéá ôï ðñïóùðéêü êáé ãéá õëéêÝò æçìéÝò.

Óçìåßùóç: Åêôüò áí ïñßæåôáé äéáöïñåôéêÜ, ôá óôïé÷åßáôïõ ðñïúüíôïò ãéá êáíïíéêÜ øõêôéêÜ ìÝóá, äçë. HFC êáéHCFC, éó÷ýïõí ãéá ôéò åöáñìïãÝò øýîçò. ÐñÝðåé êáíåßòíá óõìâïõëåõôåß åéäéêüôåñá ôïí êáôáóêåõáóôÞ ðñéí÷ñçóéìïðïéÞóåé ôïí åíáëëÜêôç èåñìüôçôáò ó÷åôéêÜ ìå ôáåýöëåêôá, ôïîéêÜ Þ åðéêßíäõíá õãñÜ (ð.÷. õäñïãïíÜíèñáêåò).Ç ÷ñÞóç ðñÝðåé íá ãßíåôáé óýìöùíá ìå ôïõò ó÷åôéêïýòêáíïíéóìïýò áóöáëåßáò ãéá ôïí ÷åéñéóìü ôÝôïéùí õãñþí.Ãéá ðåñéóóüôåñåò ðëçñïöïñßåò, ðáñáêáëïýìå áíáôñÝîôåóôçí ôïðïèåóßá ôïõ ðñïìçèåõôÞ óôï Internet.

ÅãêáôÜóôáóçÃéá ôçí åãêáôÜóôáóç ðñÝðåé íá ðáñÝ÷åôáé åîïðëéóìüòðïõ ðñïóôáôåýåé ôïí åíáëëÜêôç èåñìüôçôáò êáôÜ ôùíðéÝóåùí êáé èåñìïêñáóéþí ïé ïðïßåò åßíáé åêôüò ôùíåãêåêñéìÝíùí åëÜ÷éóôùí êáé ìÝãéóôùí ôéìþí ðïõåìöáíßæïíôáé óôçí ðéíáêßäá áíáãíþñéóçò.

Ãéá ôçí êáëýôåñç äõíáôÞ áðüäïóç ìåôáöïñÜòèåñìüôçôáò, ï åíáëëÜêôçò èåñìüôçôáò èá ðñÝðåé íáåßíáé óõíäåäåìÝíïò Ýôóé þóôå ôï ìÝóï íá ñÝåéäéáìÝóïõ ôïõ åíáëëÜêôç èåñìüôçôáò óå áíôßèåôåòêáôåõèýíóåéò (óå áíôéññïÞ ). ÐñÝðåé íá ëáìâÜíåôáéõðüøç ôï åíäå÷üìåíï ðõñêáãéÜò óôç äéÜñêåéá ôçòåãêáôÜóôáóçò, äçë. íá Ý÷åé êáíåßò ôïí íïõ ôïõ óôçíáðüóôáóç áðü ôéò åýöëåêôåò ïõóßåò.

Ãéá åöáñìïãÝò øýîçò – Ôï Ó÷Þìá A1 äåß÷íåé ôçíåãêáôÜóôáóç åíüò åîáôìéóôÞñá, ãéá ôïí ïðïßï ïéóõíäÝóåéò ìðïñåß íá åßíáé åßôå óôï ìðñïóôéíü åßôå óôïðßóù ìÝñïò. Ôï Ó÷Þìá B1 äåß÷íåé Ýíáí óõìðõêíùôÞ.

Ôï Ó÷Þìá C1 äåß÷íåé ìéá ìïíÜäá äéðëïý êõêëþìáôïò, ìåÝíá êýêëùìá íåñïý êáé äýï áíåîÜñôçôá êõêëþìáôáøõêôéêïý ìÝóïõ. Åêôüò áí ïñßæåôáé äéáöïñåôéêÜ, ôáêõêëþìáôá ôïõ øõêôéêïý ìÝóïõ Ý÷ïõí äéáãþíéá ñïÞ.ÓõíäÝóôå ôï øõêôéêü ìÝóï óôç ìßá ðëåõñÜ ìå óêëçñÞ

óõãêüëëçóç (Þ Rotalock), ìå ôçí åßóïäï óôï êÜôù ìÝñïòåíüò åîáôìéóôÞñá. Ç åêôïíùôéêÞ âáëâßäá èá ðñÝðåé íáâñßóêåôáé ôïõëÜ÷éóôïí 150-200 ÷ëóô. áðü ôç óýíäåóçóôï S3. Èá ðñÝðåé íá áðïöåýãïíôáé ïé ãùíßåò óôéòóùëçíþóåéò ìåôáîý åêôïíùôéêÞò âáëâßäáò êáéóýíäåóçò. ÐáñáããÝëëåôå åêåßíïí ôïí åíáëëÜêôçèåñìüôçôáò ìå èÝóç óýíäåóçò ãéá ôçí ðëåõñÜ ôïõõãñïý (íåñïý) ðïõ åßíáé ï êáôáëëçëüôåñïò ãéá ôçíåãêáôÜóôáóç, äçë. (S1, S2) Þ (T1, T2).

ÔïðïèÝôçóçÓå Ýíá óýóôçìá Üêáìðôçò óùëÞíùóçò, ïé ìéêñïßåíáëëÜêôåò èåñìüôçôáò (ðïõ æõãßæïõí 1-6 êéëÜ) ìðïñïýííá áíáñôçèïýí êáôåõèåßáí óôç óùëÞíùóç (Ó÷Þìá A2).Ïé ìåãáëýôåñïé åíáëëÜêôåò èåñìüôçôáò èá ðñÝðåé íááóöáëßæïíôáé ìå âÜóåéò óôÞñéîçò (Ó÷Þìá D2) ðïõðñïïñßæïíôáé ãéá Ýíáí óõãêåêñéìÝíï åíáëëÜêôçèåñìüôçôáò (åîÜñôçìá), Þ ìå ëùñßäåò (Ó÷Þìá C2) Þ ìåóôåñåùôéêÜ ìðïõëüíéá (Ó÷Þìá B2). Ìå åéäéêÞðáñáããåëßá, ôá óôåñåùôéêÜ ìðïõëüíéá ìðïñïýí íáóõãêïëëçèïýí óôï ìðñïóôéíü Þ ôï ðßóù ìÝñïò. Ç ñïðÞóýóöéîçò ãéá ìðïõëüíéá M8 åßíáé 10-12 Nm, êáé ãéáìðïõëüíéá M10, 22-25 Nm.

Áí õðÜñ÷åé åíäå÷üìåíï êñáäáóìþí, ÷ñçóéìïðïéÞóôåáíôéêñáäáóìéêÜ óôçñßãìáôá, üðùò öáßíåôáé óôï Ó÷ÞìáA2. Ïé åíáëëÜêôåò èåñìüôçôáò ìå äéáíïìåßò øõêôéêïýìÝóïõ èá ðñÝðåé íá ôïðïèåôïýíôáé ìå ôïí äéáíïìÝá óôïêÜôù ìÝñïò. Ãéá ìåãáëýôåñåò ìïíÜäåò, õðÜñ÷ïõíäéáèÝóéìåò èçëéÝò ðÝëìáôïò êáé áíýøùóçò. ÁõôÜ ôáåîáñôÞìáôá èá ðñÝðåé íá ôïðïèåôïýíôáé üðùò öáßíåôáéóôï Ó÷Þìá D2.

Óçìåßùóç: Ç óùëÞíùóç èá ðñÝðåé íá óôáèåñïðïéåßôáéêáëÜ êáé äåí ðñÝðåé íá êÜèïíôáé öïñôßá ðÜíù óôéòóõíäÝóåéò ôïõ åíáëëÜêôç èåñìüôçôáò.

Óçìåßùóç: Óå åöáñìïãÝò ôïõ åîáôìéóôÞñá êáé óååêåßíåò üðïõ óõìâáßíåé áëëáãÞ öÜóçò ôïõ ìÝóïõ, ïåíáëëÜêôçò èåñìüôçôáò èá ðñÝðåé íá åßíáéåãêáôåóôçìÝíïò êÜèåôá.

ÓõíäÝóåéò (Ó÷Þìá 3)Êï÷ëéùôÝò óõíäÝóåéò – ¼ôáí óõíäÝåôå ôïí óùëÞíá÷ñçóéìïðïéÞóôå äõíáìïìåôñéêü êëåéäß óýóöéîçò êáéðñïóÝ÷åôå ôá êáèïñéóìÝíá üñéá. ÌåñéêÜ ìïíôÝëáóõíïäåýïíôáé ìå óõíäÝóåéò ôýðïõ Victaulic.

ÓêëçñÝò óõãêïëëÞóåéò – Êáèáñßóôå ôéò äéÜöïñåòåðéöÜíåéåò ôñßâïíôáò ðñïò ôá êÜôù êáéáðïëéðáßíïíôáò. ×ñçóéìïðïéÞóôå Ýíá âáèìüóõãêüëëçóçò ìÝôáëëïõ ðïõ åßíáé êáôÜëëçëïò ãéá ôáõëéêÜ ðïõ óõãêïëëÜôå, êáé ÷ñçóéìïðïéÞóôå ôç óùóôÞèåñìïêñáóßá óõãêüëëçóçò.

ÓõãêïëëÞóåéò – Óõãêüëëçóç TIG Þ MIG.

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:27 PM48-49

50 51

Óçìåßùóç: ¼ðïôå êÜíåôå áðëÞ Þ óêëçñÞ óõãêüëëçóç,ðñïóôáôåýåôå ôïí åíáëëÜêôç èåñìüôçôáò êáôÜ ôçòõðåñèÝñìáíóçò, ôõëßãïíôáò Ýíá õãñü êïììÜôé ðáíéïýãýñù áðü ôç óýíäåóç. Ç õðåñâïëéêÞ èåñìüôçôá ìðïñåßíá ëåéþóåé ôï ìÝôáëëï ôçò óõãêüëëçóçò óôï åóùôåñéêüôïõ åíáëëÜêôç èåñìüôçôáò.

Êßíäõíïò ðáãïðïßçóçò¸÷åôå ôïí íïõ óáò óôïí êßíäõíï ðáãïðïßçóçò óå÷áìçëÝò èåñìïêñáóßåò. ¼ôáí äåí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôïíåíáëëÜêôç èåñìüôçôáò èá ðñÝðåé íá ôïí áäåéÜæåôå êáéíá ôïí áðïîçñáßíåôå ìå öýóçìá üðïôå õðÜñ÷åé êßíäõíïòðáãïðïßçóçò.

Óçìåßùóç: Ãéá íá áðïöåõ÷èåß ç æçìéÜ ëüãùðáãïðïßçóçò, ôï ìÝóï ðïõ ÷ñçóéìïðïéåßôáé ðñÝðåé íáðåñéÝ÷åé áíôéøõêôéêÞ ïõóßá ãéá óõíèÞêåò ëåéôïõñãßáòêÜôù áðü ôï óçìåßï ðáãïðïßçóçò.

Óçìåßùóç: ×ñçóéìïðïéÞóôå Ýíá ößëôñï ãéá ðñïóôáóßáêáôÜ ôïõ åíäå÷üìåíïõ åìöÜíéóçò îÝíùí óùìáôéäßùí. Áíäåí åßóôå óßãïõñïé ó÷åôéêÜ ìå ôï ìÝãéóôï ìÝãåèïò ôùíóùìáôéäßùí, óõìâïõëåõôåßôå ôïí áíôéðñüóùðï ôïõðñïìçèåõôÞ Þ êïéôÜîôå óôéò ðëçñïöïñßåò ôïõ ðñïúüíôïòóôçí ôïðïèåóßá ôïõ ðñïìçèåõôÞ óôï Internet.

Óçìåßùóç: ¼ôáí ÷ñçóéìïðïéåßôáé ùò åîáôìéóôÞñáò(Ó÷Þìá 4)

– ×ñçóéìïðïéåßôå áíôéøõêôéêü èåñìïóôÜôç êáé åëåãêôÞñïÞò ãéá íá åîáóöáëßóåôå ìéá óôáèåñÞ ñïÞ íåñïýðñéí, óôç äéÜñêåéá êáé ìåôÜ ôç ëåéôïõñãßá ôïõóõìðéåóôÞ.

– Áðïöåýãåôå ôçí “åêêÝíùóç“, äçë. íá áäåéÜóåé ïåîáôìéóôÞñáò, Ý÷ïíôáò óå ëåéôïõñãßá ôïí óõìðéåóôÞìåôÜ ôç äéáêïðÞ ôçò ëåéôïõñãßáò ôçò ìïíÜäáò ìÝ÷ñéíá åðéôåõ÷èåß ìéá ðñïêáèïñéóìÝíç ðßåóç ôïõøõêôéêïý ìÝóïõ. Ç èåñìïêñáóßá ìðïñåß ôüôå íá ðÝóåéêÜôù áðü ôï óçìåßï ÷áìçëÞò ðáãïðïßçóçò, ðïõ èáìðïñïýóå íá êÜíåé æçìéÜ óôïí åîáôìéóôÞñá.

– ×ñçóéìïðïéÞóôå äéáêüðôåò ñïÞò êáé ÷áìçëÞò ðßåóçò.

¸ëåã÷ïò êáé ëåéôïõñãßáÈá ðñÝðåé íá Ý÷åôå õðüøç óáò ôá ðáñáêÜôù þóôå íáåîáóöáëßóåôå üôé ï åíáëëÜêôçò èåñìüôçôáò èáëåéôïõñãåß éêáíïðïéçôéêÜ êáé èá Ý÷åé ôç ìåãáëýôåñçäõíáôÞ äéÜñêåéá æùÞò.

– Ï áéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò ðñÝðåé íá åßíáéôïðïèåôçìÝíïò üóï ôï äõíáôüí êïíôýôåñá óôçí Ýîïäïáðü ôïí åíáëëÜêôç èåñìüôçôáò.

– Ïé îáöíéêÝò áëëáãÝò èåñìïêñáóßáò êáé ðßåóçòìðïñïýí íá ðñïêáëÝóïõí óôïí åíáëëÜêôç èåñìüôçôáòæçìéÜ ëüãù êáôáðüíçóçò. Ãéá íá åîáóöáëßóåôå ôçìåãáëýôåñç äõíáôÞ äéÜñêåéá æùÞò ãéá ôï BHE, åßíáéóçìáíôéêü íá õðïëïãßæåôå ôéò äéáóôÜóåéò ôùíâáëâßäùí êáé íá äéáëÝãåôå âáëâßäåò êáé ñõèìéóôéêü

åîïðëéóìü ðïõ ðáñÝ÷ïõí óôç ìïíÜäá óôáèåñÝòèåñìïêñáóßåò. Ìå óôáèåñÝò ñõèìßóåéò êáéèåñìïêñáóßåò, ç êáôáðüíçóç äåí èá åßíáéêáôáóôáëôéêüò ðáñÜãïíôáò ãéá ôç äéÜñêåéá æùÞò.

– Ãéá íá áðïöåýãïíôáé ôá õäñáõëéêÜ ðëÞãìáôá, ìç÷ñçóéìïðïéÞóôå âáëâßäåò ðïõ êëåßíïõí ãñÞãïñá. Äåíèá ðñÝðåé äå íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé Ýëåã÷ïò Ýíáñîçò/äéáêïðÞò ìÝóù ðáëìþí ðßåóçò äéáìÝóïõ ôïõåíáëëÜêôç èåñìüôçôáò.

– Áðïöåýãåôå íá ÷ñçóéìïðïéåßôå ôïí åíáëëÜêôçèåñìüôçôáò ãéá ìÝóá ðïõ èá ìðïñïýóáí íáåðéäñÜóïõí óôéò ðëÜêåò êáé ôï ìÝôáëëï óõãêüëëçóçòôïõ åíáëëÜêôç èåñìüôçôáò.

ÌüíùóçÕðÜñ÷åé äéáèÝóéìç åéäéêÜ ó÷åäéáóìÝíç ìüíùóç ùòåîÜñôçìá. ÓõíéóôÜôáé áåñïóôåãÞò ìüíùóç êáé åßíáéáðáñáßôçôç áí ï åíáëëÜêôçò èåñìüôçôáò÷ñçóéìïðïéåßôáé ùò åîáôìéóôÞñáò óå ÷áìçëÝòèåñìïêñáóßåò.

Áíôéìåôþðéóç ðñïâëçìÜôùíÃéá íá åîáóöáëßóåôå óùóôÞ áðüäïóç ãéá ÝíáíåíáëëÜêôç èåñìüôçôáò, åëÝãîôå áí:

– Ç óýíäåóç Ý÷åé ãßíåé óùóôÜ, üðùò ðåñéãñÜöåôáé óåáõôü ôï åã÷åéñßäéï.

– Ï åíáëëÜêôçò èåñìüôçôáò åßíáé ôåëåßùò êáèáñüò êáé÷ùñßò åðéêáèßóåéò. Ôá óùìáôßäéá êáé ïé ßíåò ìðïñïýííá öñÜîïõí ôïí åíáëëÜêôç èåñìüôçôáò. Ìéá åðáýîçóçôçò ðôþóçò ôçò ðßåóçò Þ ìéá ðôþóç óå èåñìéêÞáðüäïóç óçìáßíåé üôé ï åíáëëÜêôçò èåñìüôçôáò åßíáéâñüìéêïò.

– Ôï êýêëùìá åëÝã÷ïõ Ý÷åé ñõèìéóôåß óùóôÜ êáé äåíóõìâáßíåé ðáãïðïßçóç.

ÊáèáñéóìüòÏ åîïðëéóìüò ðñïóöÝñåôáé ãéá åðéôüðéï êáèáñéóìü. Ãéáôéò êáôÜëëçëåò äéáäéêáóßåò êáèáñéóìïý, óõìâïõëåõôåßôåôïí áíôéðñüóùðï ôïõ ðñïìçèåõôÞ Þ åðéóêåöèåßôå ôçíôïðïèåóßá ôïõ ðñïìçèåõôÞ óôï Internet. Ôï Üôïìï ðïõåßíáé õðåýèõíï ãéá ôç ëåéôïõñãßá ôçò ìïíÜäáò èá ðñÝðåéíá åîáóöáëßóåé üôé ÷ñçóéìïðïéåßôáé ç óùóôÞ ìÝèïäïòêáèáñéóìïý êáé èá ðñÝðåé íá êáèïñßóåé êáôÜëëçëá÷ñïíéêÜ äéáóôÞìáôá ãéá ôïí êáèáñéóìü.

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:27 PM50-51

52 53

8) Ìàêñèìàëüíî äîïóñòèìûå ðàáî÷èå òåìïåðàòóðû.9) Ìàêñèìàëüíî äîïóñòèìûå ðàáî÷èå äàâëåíèÿ.

10) Èñïûòàòåëüíîå äàâëåíèå.11) Îáúåì êàæäîé ñåêöèè.12) Ãðóïïà òåêó÷åé ñðåäû.13) Èíôîðìàöèÿ çàêàç÷èêà.14)* Âîçìîæíûå ìåñòîðàñïîëîæåíèÿ ñîåäèíåíèé.15) Øòðèõîâîé êîä.16) Ìåñòî äëÿ îòìåòêè óòâåðæäåíèÿ.

*) Ýñêèç ïàñïîðòíîé òàáëè÷êè ñ âîçìîæíûìèðàñïîëîæåíèÿìè ñîåäèíåíèé â çàâèñèìîñòè îò èñïîëíåíèÿòåïëîîáìåííèêà.

Âíèìàíèå! Òåïëîîáìåííèê ñëåäóåò ñòàíàâëèâàòüè ýêñïëóàòèðîâàòü òàêèì îáðàçîì, ÷òîáûèñêëþ÷èòü îïàñíîñòè íàíåñåíèÿ òðàâì ëþäÿì èïðè÷èíåíèÿ óùåðáà èìóùåñòâó.

Ïðèìå÷àíèå:  ñëó÷àå õîëîäèëüíûõ ñèñòåì èñïîëüçóþòñÿîáû÷íûå õëàäàãåíòû, ò.å. HFC (ãèäðîôòîðóãëåðîäû) è HCFC(ãèäðîõëîðôòîðóãëåðîäû), åñëè íå óêàçàíî èíîå.Èñïîëüçîâàíèå òåïëîîáìåííèêîâ äëÿ òåïëîîáìåíà ìåæäóãîðþ÷èìè, òîêñè÷íûìè èëè îïàñíûìè æèäêîñòÿìè(íàïðèìåð, óãëåâîäîðîäàìè), áåç ïðåäâàðèòåëüíîéêîíñóëüòàöèè ñ èçãîòîâèòåëåì çàïðåùåíî. Ïðè òàêîìîáðàùåíèè ñ æèäêîñòÿìè íåîáõîäèìî ñîáëþäåíèåñîîòâåòñòâóþùèõ ïðàâèë áåçîïàñíîñòè. Äëÿ ïîëó÷åíèÿäîïîëíèòåëüíîé èíôîðìàöèè ïîñåòèòå Èíòåðíåò ñàéòïîñòàâùèêà.

ÓñòàíîâêàÏðè óñòàíîâêå òåïëîîáìåííèê íåîáõîäèìî îñíàñòèòüîáîðóäîâàíèåì, çàùèùàþùèì åãî îò âîçäåéñòâèé äàâëåíèéè òåìïåðàòóð, âûõîäÿùèõ çà ìàêñèìàëüíûé èëèìèíèìàëüíûé ïðåäåëû, óêàçàííûå íà ïàñïîðòíîé òàáëè÷êå.Äëÿ îáåñïå÷åíèÿ íàèëó÷øåãî òåïëîîáìåíà ñëåäóåòïðîïóñêàòü ÷åðåç òåïëîîáìåííèê ïîòîêè ñðåä âïðîòèâîïîëîæíûõ íàïðàâëåíèÿõ (ïðîòèâîòî÷íî). Ïðèóñòàíîâêå íåîáõîäèìî ïîìíèòü îá îïàñíîñòè ïîæàðà, ò.å.îáåñïå÷èâàòü äîñòàòî÷íîå ðàññòîÿíèå äî ìåñòðàñïîëîæåíèÿ ãîðÿ÷èõ âåùåñòâ. ñëó÷àå õëàäàãåíòîâ – ñì. Ðèñ. A1, íà êîòîðîì ïîêàçàíàóñòàíîâêà èñïàðèòåëÿ ñ ñîåäèíåíèÿìè ñïåðåäè è ñçàäè. ÍàÐèñ. B1 ïîêàçàí êîíäåíñàòîð.

Íà Ðèñ. C1 ïîêàçàí äâóõêîíòóðíûé òåïëîîáìåííèê, îäèíâîäÿíîé êîíòóð è äâà íåçàâèñèìûõ êîíòóðà õëàäàãåíòîâ.×åðåç êîíòóðû õëàäàãåíòîâ ïðîõîäÿò äèàãîíàëüíûåïîòîêè, åñëè íå óêàçàíî èíîå. Ïîäàâàéòå õëàäàãåíò ÷åðåçïàÿíûå òâåðäûì ïðèïîåì ñîåäèíåíèÿ (èëè Rotalock),ñîåäèíåíèå äëÿ èñïàðèòåëÿ äîëæíî íàõîäèòüñÿ âíèçó.Ðåãóëèðóþùèé âåíòèëü äîëæåí íàõîäèòüñÿ íà ðàññòîÿíèè150-200 ìì îò ñîåäèíåíèÿ íà S3. Óñòàíîâêà òðóáíûõ êîëåíìåæäó ðåãóëèðóþùèì âåíòèëåì è ýòèì ñîåäèíåíèåì íå

Èìååòñÿ äâå ïàñïîðòíûå òàáëè÷êè òèïà 1 è òèïà 2, âçàâèñèìîñòè îò òèïà ñåðòèôèêàöèè ñîñóäà âûñîêîãîäàâëåíèÿ.

Íà ïàñïîðòíîé òàáëè÷êå òèïà 1 ïðèâåäåíî ñëåäóþùåå:1) Ìåñòî äëÿ ëîãîòèïà.2) Íàçâàíèå ôèðìû-èçãîòîâèòåëÿ.3) Àðòèêóë.4) Òèï.5) Íîìåð èçãîòîâèòåëÿ.6) Äàòà èçãîòîâëåíèÿ.7) Ðàñïîëîæåíèå ñîåäèíåíèé äëÿ êàæäîé òåêó÷åé ñðåäû.8) Ìàêñèìàëüíî äîïóñòèìûå ðàáî÷èå òåìïåðàòóðû.9) Ìàêñèìàëüíî äîïóñòèìûå ðàáî÷èå äàâëåíèÿ.

10) Èñïûòàòåëüíîå äàâëåíèå.11) Îáúåì êàæäîé ñåêöèè.12) Äîïóñòèìûå ðàáî÷èå òåìïåðàòóðû è äàâëåíèÿ.13) Ðàáî÷àÿ çîíà.14) Îïèñàíèå êàæäîãî ìåñòà.15) Ãðóïïà òåêó÷åé ñðåäû.16) Èíôîðìàöèÿ çàêàç÷èêà.17)* Âîçìîæíûå ìåñòîðàñïîëîæåíèÿ ñîåäèíåíèé.18) Øòðèõîâîé êîä.19) Ìåñòî äëÿ îòìåòêè óòâåðæäåíèÿ.

*) Ýñêèç ïàñïîðòíîé òàáëè÷êè ñ âîçìîæíûìèðàñïîëîæåíèÿìè ñîåäèíåíèé â çàâèñèìîñòè îò èñïîëíåíèÿòåïëîîáìåííèêà.

Íà ïàñïîðòíîé òàáëè÷êå òèïà 2 ïðèâåäåíî ñëåäóþùåå:1) Ìåñòî äëÿ ëîãîòèïà.2) Íàçâàíèå ôèðìû-èçãîòîâèòåëÿ.3) Àðòèêóë.4) Òèï.5) Íîìåð èçãîòîâèòåëÿ.6) Äàòà èçãîòîâëåíèÿ.7) Ðàñïîëîæåíèå ñîåäèíåíèé äëÿ êàæäîé òåêó÷åé ñðåäû.

����

����

����

��

��

����

����

����

����

��� ��

��� ��

���

���

���

���

��

��

��

��

Ïàñïîðòíàÿòàáëè÷êà

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:27 PM52-53

54 55

äîïóñêàåòñÿ. Ïðè çàêàçå âûáèðàéòå òàêîé òåïëîîáìåííèê,ñîåäèíåíèÿ äëÿ æèäêîñòè (âîäû) êîòîðîãî, ò.å. (S1, S2) èëè(T1, T2), ëó÷øå âñåãî ïîäõîäÿò äëÿ äàííîãî ïðèìåíåíèÿ.

Ìîíòàæ ñëó÷àå æåñòêèõ òðóáîïðîâîäíûõ ñèñòåì íåáîëüøèåòåïëîîáìåííèêè (ìàññîé 1-6 êã) ìîæíî ïîäâåøèâàòüíåïîñðåäñòâåííî íà òðóáîïðîâîäàõ (Ðèñ. A2). Äëÿ áîëååêðóïíûõ òåïëîîáìåííèêîâ òðåáóåòñÿ îïîðíûé êðåïåæ (Ðèñ.D2), ïðåäíàçíà÷åííûé ñïåöèàëüíî äëÿ äàííîãîòåïëîîáìåííèêà (ïðèíàäëåæíîñòè), èëè êðåïåæíûå ëåíòû(Ðèñ. C2) ëèáî êðåïåæíûå áîëòû (Ðèñ. B2). Ïî ñïåöèàëüíîìóçàêàçó áîëòû ìîãóò áûòü ïðèâàðåíû ê òåïëîîáìåííèêóñïåðåäè èëè ñçàäè. Êðóòÿùèé ìîìåíò çàòÿæêè äëÿ áîëòîâM8 ñîñòàâëÿåò 10-12 Íì, à äëÿ áîëòîâ M10 22-25 Íì.

Åñëè âîçìîæíà âèáðàöèÿ, òî ñëåäóåò èñïîëüçîâàòüàíòèâèáðàöèîííûå êðåïëåíèÿ, Ðèñ. A2. Òåïëîîáìåííèêè ñðàñïðåäåëèòåëÿìè õëàäàãåíòà ñëåäóåò óñòàíàâëèâàòü òàê,÷òîáû ðàñïðåäåëèòåëè íàõîäèëèñü ñíèçó. Êðóïíûåòåïëîîáìåííèêè ìîãóò ïîñòàâëÿòüñÿ ñ íîæêàìè èòàêåëàæíûìè ñêîáàìè. Èõ ñëåäóåò óñòàíàâëèâàòü, êàêïîêàçàíî íà Ðèñ. D2.

Ïðèìå÷àíèå. Òðóáîïðîâîäû äîëæíû áûòü õîðîøîçàêðåïëåíû, íàãðóçêè îò íèõ íå äîëæíû ïåðåäàâàòüñÿ íàñîåäèíåíèÿ òåïëîîáìåííèêà.

Ïðèìå÷àíèå.  ñëó÷àå èñïîëüçîâàíèÿ â êà÷åñòâå èñïàðèòåëÿè â ñëó÷àÿõ, åñëè ïðîèñõîäèò ïåðåõîä òåêó÷åé ñðåäû èçîäíîãî ñîñòîÿíèÿ â äðóãîå, íàïðèìåð èç æèäêîãî âãàçîîáðàçíîå, òåïëîîáìåííèê ñëåäóåò óñòàíàâëèâàòüâåðòèêàëüíî.

Ñîåäèíåíèÿ (Ðèñ. 3)Ðåçüáîâûå ñîåäèíåíèÿ – Ïðè ïîäñîåäèíåíèè òðóáïîëüçóéòåñü ãàå÷íûì êëþ÷îì è íå äîïóñêàéòå ÷ðåçìåðíîéçàòÿæêè. Íåêîòîðûå ìîäåëè ìîãóò ïîñòàâëÿòüñÿ ññîåäèíåíèÿìè Victaulic.Ïàÿíûå ñîåäèíåíèÿ – Î÷èùàéòå ïóòåì ïðîòèðêè èîáåçæèðèâàíèÿ ïîâåðõíîñòåé. Èñïîëüçóéòå òâåðäûéïðèïîé, ñîâìåñòèìûé ñî ñïàèâàåìûìè ìàòåðèàëàìè, èîáåñïå÷üòå ïðàâèëüíóþ òåìïåðàòóðó ïàéêè.

Ñâàðíûå ñîåäèíåíèÿ – Äóãîâàÿ ñâàðêà âîëüôðàìîâûìýëåêòðîäîì â ñðåäå èíåðòíîãî ãàçà èëè äóãîâàÿ ñâàðêàìåòàëëè÷åñêèì ïëàâÿùèìñÿ ýëåêòðîäîì â ñðåäå èíåðòíîãîãàçà.

Ïðèìå÷àíèå. Äëÿ çàùèòû òåïëîîáìåííèêà îò ïåðåãðåâà ïðèñâàðêå èëè ïàéêå îáåðíèòå ñîåäèíåíèÿ âëàæíîé òêàíüþ.Ïåðåãðåâ ìîæåò ïðèâåñòè ê ðàñïëàâëåíèþ âíóòðåííèõïàåê òåïëîîáìåííèêà.

Îïàñíîñòü çàìåðçàíèÿÍå çàáûâàéòå îá îïàñíîñòè çàìåðçàíèÿ òåïëîîáìåííèêà.

Ïðè îïàñíîñòè çàìåðçàíèÿ íåèñïîëüçóåìûåòåïëîîáìåííèêè íåîáõîäèìî ñëèòü è ïðîäóòü äëÿâûñóøèâàíèÿ èçíóòðè.

Ïðèìå÷àíèå. Âî èçáåæàíèå çàìåðçàíèÿ, ïðè âîçìîæíîñòèâîçíèêíîâåíèÿ ìèíóñîâûõ òåìïåðàòóð íåîáõîäèìîäîáàâëÿòü â öèðêóëèðóþùóþ â òåïëîîáìåííèêå æèäêîñòüàíòèôðèç.

Ïðèìå÷àíèå. Äëÿ çàùèòû îò ïîïàäàíèÿ ÷àñòèö èñïîëüçóéòåôèëüòð. Îòíîñèòåëüíî ðàçìåðà îòôèëüòðîâûâàåìûõ ÷àñòèöïðîêîíñóëüòèðóéòåñü â áëèæàéøåì ïðåäñòàâèòåëüñòâåïîñòàâùèêà èëè èñïîëüçóéòå èíôîðìàöèþ îá èçäåëèÿõ íàÈíòåðíåò-ñàéòå ïîñòàâùèêà.

Ïðèìå÷àíèå. Ïðè èñïîëüçîâàíèè â êà÷åñòâå èñïàðèòåëÿ(Ðèñ. 4)–Èñïîëüçóéòå ïðîòèâîîáìîðîçèòåëüíûé òåðìîðåãóëÿòîð èèçìåðèòåëü ðàñõîäà äëÿ îáåñïå÷åíèÿ ïîñòîÿííîãî ïîòîêàâîäû, âî âðåìÿ è ïîñëå âêëþ÷åíèÿ êîìïðåññîðà.

–Íå äîïóñêàéòå ”ñêà÷èâàíèÿ”, ò.å. îïîðîæíåíèÿèñïàðèòåëÿ, ïóòåì îáåñïå÷åíèÿ ðàáîòû êîìïðåññîðà äî òåõïîð, ïîêà íå áóäåò äîñòèãíóòî çàäàííîå äàâëåíèåõëàäàãåíòà. Ïîñëå ýòîãî òåìïåðàòóðà ìîæåò óïàñòü íèæåòî÷êè çàìåðçàíèÿ ðàññîëà, ÷òî ìîæåò ïðèâåñòè êïîâðåæäåíèþ èñïàðèòåëÿ.

–Èñïîëüçóéòå ðåëå ðàñõîäà è ðåëå íèçêîãî äàâëåíèÿ.

Óïðàâëåíèå è ýêñïëóàòàöèÿÄëÿ îáåñïå÷åíèÿ óäîâëåòâîðèòåëüíîé ðàáîòû èìàêñèìàëüíîãî ñðîêà ñëóæáû òåïëîîáìåííèêà âûïîëíÿéòåñëåäóþùèå èíñòðóêöèè.

–Óñòàíîâèòå äàò÷èê òåìïåðàòóðû êàê ìîæíî áëèæå êâûõîäó òåïëîîáìåííèêà.

–Ðåçêèå èçìåíåíèÿ òåìïåðàòóðû è äàâëåíèÿ ìîãóòïðèâåñòè ê óñòàëîñòíûì ïîâðåæäåíèÿì òåïëîîáìåííèêà.Äëÿ îáåñïå÷åíèÿ ìàêñèìàëüíî âîçìîæíîãî ñðîêà ñëóæáûòåïëîîáìåííèêà âàæíî îïðåäåëèòü ðàçìåðû è âûáðàòüêëàïàíû è îáîðóäîâàíèå, êîòîðûå îáåñïå÷èâàþòóñòîé÷èâûå òåìïåðàòóðû óñòàíîâêè.

–Âî èçáåæàíèå ãèäðîóäàðà íå èñïîëüçóéòåáûñòðîçàêðûâàþùèåñÿ êëàïàíû. Íå èñïîëüçóéòåèìïóëüñíûå ñðåäñòâà âêëþ÷åíèÿ/âûêëþ÷åíèÿ, ñîçäàþùèåèìïóëüñû äàâëåíèÿ â òåïëîîáìåííèêå.

–Íå ïðîïóñêàéòå ÷åðåç òåïëîîáìåííèê ñðåäû, ðåàãèðóþùèåñ ïëàñòèíàìè è ìåòàëëè÷åñêèì ïðèïîåì.Èçîëÿöèÿ êà÷åñòâå ïðèíàäëåæíîñòè ïîñòàâëÿåòñÿ ñïåöèàëüíàÿèçîëÿöèÿ. Ðåêîìåíäóåòñÿ èñïîëüçîâàíèåâîçäóõîíåïðîíèöàåìîé èçîëÿöèè, â ñëó÷àå èñïîëüçîâàíèÿòåïëîîáìåííèêà â êà÷åñòâå íèçêîòåìïåðàòóðíîãîèñïàðèòåëÿ èñïîëüçîâàíèå òàêîé èçîëÿöèè îáÿçàòåëüíî.

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:27 PM54-55

56 57

Istnieją dwa rodzaje tabliczek znamionowych, typ 1 i typ 2, wzależności od zastosowanego naczynia ciśnieniowego.

Dane na tabliczce znamionowej typ 1:1) Miejsce na znak firmowy.2) Nazwa producenta.3) Numer oznakowania artykułu.4) Typ.5) Numer produkcji.6) Data produkcji.7) Umiejscowienie podłączenia dla każdego z płynów.8) Maksymalna dozwolona temperatura pracy.9) Maksymalne dozwolone ciśnienie pracy.

10) Ciśnienie próbne.11) Objętości powierzchni.12) Dopuszczalne temperatury i ciśnienia pracy.13) Miejsce działania.14) Opis powierzchni.15) Grupa mediów.16) Informacje dla odbiorcy. 17)* Możliwe sposoby podłączenia. 18) Kod paskowy. 19) Miejsce na oznakowanie.

*) Szkic na tabliczce znamionowej wskazuje możliwe lokalizacjepodłączenia zależnie od montażu wymiennika ciepła.

Dane na tabliczce znamionowej typ 2:1) Miejsce na znak firmowy.2) Nazwa producenta.3) Numer oznakowania artykułu.4) Typ.5) Numer produkcji.6) Data produkcji.7) Umiejscowienie podłączenia dla każdego z płynów.8) Maksymalna dozwolona temperatura pracy.9) Maksymalne dozwolone ciśnienie pracy.

����

����

����

��

��

����

����

����

����

��� ��

��� ��

���

���

���

���

��

��

��

��

Tabliczkaznamionowa

Óñòðàíåíèå íåèñïðàâíîñòåéÄëÿ îáåñïå÷åíèÿ íîðìàëüíîé ðàáîòû òåïëîîáìåííèêàñëåäèòå çà ñëåäóþùèì:

–Ñîåäèíåíèÿ äîëæíû áûòü âûïîëíåíû ïðàâèëüíî, êàêóêàçàíî â äàííîì ðóêîâîäñòâå.

–Òåïëîîáìåííèê äîëæåí áûòü ñîâåðøåííî ÷èñòûì, è íà åãîïîâåðõíîñòÿõ íå äîëæíî áûòü îòëîæåíèé. ×àñòèöû èâîëîêíà ìîãóò çàñîðèòü òåïëîîáìåííèê. Ïîâûøåíèåïåðåïàäà äàâëåíèÿ èëè óõóäøåíèå òåïëîïåðåäà÷èÿâëÿåòñÿ ïðèçíàêîì çàñîðåíèÿ.

–Öåïü óïðàâëåíèÿ äîëæíà áûòü ïðàâèëüíî íàñòðîåíà,äîëæíà áûòü îáåñïå÷åíà çàùèòà îò îáìåðçàíèÿ.

×èñòêàÎáîðóäîâàíèå äîëæíî ïîäõîäèòü äëÿ ÷èñòêè íà ìåñòå. Äëÿïîëó÷åíèÿ êîíñóëüòàöèè ïî îïåðàöèÿì, ñâÿçàííûì ñ÷èñòêîé, îáðàùàéòå â ïðåäñòàâèòåëüñòâî ïîñòàâùèêà èëèïîñåòèò Èíòåðíåò-ñàéò ïîñòàâùèêà. Ëèöî, îòâåòñòâåííîå çàýêñïëóàòàöèþ, äîëæíî îáåñïå÷èòü èñïîëüçîâàíèåïðàâèëüíîé ìåòîäèêè ÷èñòêè è óñòàíîâèòü ååïåðèîäè÷íîñòü.

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:27 PM56-57

58 59

10) Ciśnienie próbne.11) Objętości powierzchni.12) Grupa mediów.13) Informacje dla odbiorcy. 14)* Możliwe sposoby podłączenia. 15) Kod paskowy. 16) Miejsce na oznakowanie.

*) Szkic na tabliczce znamionowej wskazuje możliwe lokalizacje ipodłączenia zależnie od montażu wymiennika ciepła.

Uwaga: Instalacja i obsługa wymiennika ciepła powinnaodbywać się w taki sposób, aby nie narazić zdrowiapracowników i nie spowodować szkód materialnych.

Uwaga: Jeśli nie podano żadnych dodatkowych zastrzeżeń, to wprzypadku zastosowania wymiennika do celów chłodniczych,stosowanie zwykłych czynników chłodniczych, takich jak substancjeHFC i HCFC, powinno odbywać się zgodnie z załączonymiinformacjami. W przypadku użycia substancji łatwopalnych,toksycznych lub nie-bezpiecznych (jak na przykład węglowodory)należy się bezwzględnie porozumieć z producentem wymienników.W kontakcie z powyższymi substancjami należy zastosowaćodpowiednie środki ostrożności. Więcej informacji można uzyskaćna stronie internetowej dostawcy.

MontażZainstalowany wymiennik ciepła powinien być wyposażony waparaturę chroniącą go przed ciśnieniem i temperaturą któreprzekraczają minimalne i maksymalne dopuszczalne wartościpodane na tabliczce znamionowej.W celu zapewnienia najbardziej wydajnej pracy wymiennik należypodłączyć w taki sposób aby media przepływały w przeciwnychkierunkach (przepływ przeciwprądowy). Podczas prac montażowychnależy mieć na uwadze ryzyko powstania pożaru, a więc należy zwrócićuwagę na stosowną odległość od substancji łatwopalnych.Zastosowanie jako chłodnica – Rysunek A1 przedstawia montaż zprzyłączeniami albo od przodu albo od tyłu. Rysunek B1przedstawia kondensator.Rysunek C1 przedstawia ”prawdziwe“, dwuobiegowe wymiennikiciepła które mają jeden obieg wody i dwa niezależne obiegi czynnikachłodniczego. Jeśli nie zostało podane inaczej, obieg czynnikówchłodniczych odbywa się po przekątnej. Doprowadzenie czynnikachłodzącego przyłączone jest za pomocą przyłącza lutowanego (lubRotalock), w przypadku parownika wlot jest u dołu. Zawór rozprężnypowinien się znajdować w odległości co najmniej 150–200 mm odpodłączenia w punkcie S3. Należy unikać połączeń kolankowychpomiędzy zaworem rozprężnym a podłączeniem. W zależności odtego w jaki sposób wymiennik będzie zamontowany należy zamówićurządzenie z odpowiednio ustawionym podłączeniem cieczy (wody),to znaczy (S1, S2) lub (T1, T2).

ZamocowanieMałe wymienniki ciepła (o wadze 1–6 kg) mogą być montowanebezpośrednio na przewodach rurowych, jeśli rury są mocne i

sztywne (Rysunek A2). Większe wymienniki powinny być mocowaneprzy pomocy wsporników (Rysunek D2) przeznaczonych dla danegotypu urządzenia (wyposażenie), lub przy pomocy pasów (RysunekC2), lub też za pomocą specjalnych śrub (Rysunek B2). Śrubyprzeznaczone do mocowania mogą być na specjalne zamówienieprzylutowane z przodu bądź z tyłu urządzenia. Dla śrub M8 momentdokręcania wynosi 10–12 Nm, a dla śrub M10 22–25 Nm.Jeśli występuje ryzyko wibracji, należy zastosować mocowanieantywibracyjne, jak na Rysunku A2. Wymienniki z dystrybutoremczynnika chłodniczego powinny być mocowane tak, aby dystrybutorznajdował się na dole. W przypadku większych urządzeń dostępnesą nóżki i zaczepy do podnoszenia. Akcesoria te powinny byćmontowane jak na Rysunku D2.Nota bene: Wszystkie przewody rurowe powinny być dobrzezakotwiczone i nie powinny obciążać przyłączy wymiennika.Nota bene: W przypadku parownika, oraz wszędzie tam, gdziewystępuje przemiana fazowa czynnika, wymienniki powinny byćmontowane pionowo.

Przyłącza (Rysunek 3)Przyłącze gwintowe – Rury łączy się przy pomocy kluczadynamometrycznego, zwracając szczególną uwagę na zalecanelimity. Niektóre modele mogą być dostarczone z połączeniemrurowym z zaciskaną tuleją rurową. Przyłącze lutowane – Oczyścićpowierzchnie poprzez oszlifowanie i odtłuszczenie. Do lutowanianależy użyć odpowiedniego rodzaju metalu, dostosowanego dolutowanych powierzchni, przestrzegając dokładnie zalecanychtemperatur lutowania.Przyłącze spawane – spawanie metodą TIG lub MIG.

Nota bene: Należy chronić wymiennik przed przegrzaniem. Wprzypadku lutowania lub spawania, należy okręcić połączenie mokrąszmatą. Zbyt wysoka temperatura może doprowadzić dowytopienia się wewnątrz wymiennika metalu spomiędzyzlutowanych ze sobą płyt.

ZamarzaniePrzy niskich temperaturach należy mieć na uwadze ryzykozamarzania. Wymienniki które nie są w użyciu powinny byćopróżnione i dokładnie osuszone, aby zapobiec zamarzaniu.Nota bene: Przy pracy w niskich temperaturach, aby zapobiecuszkodzeniu wymiennika w wyniku zamarznięcia, medium powinnozawierać substancje zapobiegające zamarzaniu.Nota bene: Zaleca się używanie filtra jako ochrony przedprzedostaniem się drobnych zanieczyszczeń. W przypadkuwątpliwości należy skontaktować się z przedstawicielem, lubprzejrzeć informacje na temat danego produktu na stronieinternetowej dostawcy.Nota bene: Zastosowanie wymiennika jako parownika (Rysunek 4)– Należy korzystać z termostatu i czujnika przepływu, aby

zapewnić stały przepływ wody przed, podczas i po pracykompresora.

– Nie stosować „wypompowywania“, czyli opróżniania

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:27 PM58-59

60 61

Két géptörzslap van, az 1. és 2. típusú, a nyomásállótartály jóváhagyásának típusától függően.

A géptörzslapon szereplő adatok:1) Az embléma helye.2) A gyártó neve.3) Cikkszám.4) Típus.5) Gyártási szám.6) A gyártás ideje.7) Az egyes folyadékok csatlakozási pontjai.8) Legnagyobb megengedett üzemi hőmérsékletek.9) Legnagyobb megengedett üzemi nyomások.

10) Próbanyomás.11) Belső térfogatok. 12) Megengedett üzemi hőmérsékletek és nyomások. 13) Üzemi terület. 14) Az egyes terek leírása.15) Folyadék kategória.16) Egyedi vásárlói adatok. 17)* A csatlakozások lehetséges helyei.18) Vonalkód adatok. 19) A jóváhagyás jelzésére szolgáló hely.

*) A géptörzslapon lévő vázlat a csatlakozások lehetséges helyeitmutatja a hőcserélő kivitelétől függően.

parownika po wyłączeniu urządzenia, przy pomocykompresora, aż do uzyskania odpowiedniego ciśnieniaczynnika chłodniczego. Można w ten sposób doprowadzićdo spadku temperatury poniżej temperatury zamarzaniasolanki, co z kolei może doprowadzić do uszkodzeniaparownika.

– Należy zastosować wyłączniki przepływowe i ciśnieniowe.

Kontrola i działanieDla zapewnienia prawidłowej pracy i długiej żywotności wymiennikaniezbędne jest przestrzeganie następujących zasad:– Czujnik temperatury powinien być umieszczony jak

najbliżej wylotu.– Nagłe zmiany temperatury i ciśnienia mogą spowodować

uszkodzenia zmęczeniowe. Aby zapewnić trwałość BHE,ważne jest dobranie zaworów i wyposażenia regulacyjnegozapewniających stałe temperatury. Dzięki stałejtemperaturze trwałość urządzeń nie ulegnie zmniejszeniuna skutek uszkodzeń zmęczeniowych.

– Aby zapobiec uderzeniu wodnemu, nie należy stosowaćzaworów szybko zamykających. Nie należy stosowaćkontroli włączania i wyłączania poprzez impulsy ciśnieniaw wymienniku.

– Nie należy używać mediów, które w negatywny sposóbmogą wpłynąć na płyty lub spawy wymiennika ciepła.

IzolacjaSpecjalnie zaprojektowana izolacja dostępna jest jako dodatkowewyposażenie. Zaleca się stosowanie izolacji hermetycznej.Zastosowanie hermetycznej izolacji jest niezbędne, w przypadkuwykorzystania wymiennika ciepła jako parownika w niskichtemperaturach.

Wykrywanie i usuwanie usterekAby zapewnić prawidłową pracę wymiennika należy sprawdzić:– Czy urządzenie podłączone zostało prawidłowo, według

instrukcji zawartych w broszurze.– Czy wymiennik jest czysty i czy nie ma w nim żadnych

osadów. Drobne włókna i zanieczyszczenia mogązablokować wymiennik. Spadek ciśnienia lub spadekwydajności cieplnej oznaczają, że wymiennik jestzanieczyszczony.

– Czy odpowiednio ustawiona została temperatura, tak żenie występuje zamarzanie.

CzyszczenieWyposażenie może być czyszczone na miejscu. Więcej informacjimożna uzyskać u przedstawiciela lub odwiedzając jego stronęinternetową. O częstotliwości czyszczenia wymiennika orazzastosowaniu odpowiednich metod czyszczenia decydujeodpowiedzialna za to osoba.

A 2. géptörzslapon szereplő adatok:1) Az embléma helye.2) A gyártó neve.3) Cikkszám.4) Típus.5) Gyártási szám.6) A gyártás ideje.7) Az egyes folyadékok csatlakozási pontjai.8) Legnagyobb megengedett üzemi hőmérsékletek.9) Legnagyobb megengedett üzemi nyomások.

10) Próbanyomás.11) Belső térfogatok.12) Folyadék kategória.

����

����

����

��

��

����

����

����

����

��� ��

��� ��

���

���

���

���

��

��

��

��

Géptörzslap

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:27 PM60-61

62 63

(A2 ábra). A nagyobb hőcserélőket az adott hőcserélőhöz(kiegészítőként) tervezett lábakra kell állítani (D2 ábra),illetve hevederrel (C2 ábra) vagy csavarokkal (B2 ábra) kellrögzíteni. A rögzítő csavarokat külön kérésre gyárilaghegesztik a hőcserélő elő- vagy hátlapjára. Az M8csavarok meghúzási nyo-matéka 10-12 Nm, az M10csavaroké (csak az AC250 típuson) 22-25 Nm.Ha felmerül a rázkódás veszélye, az A2 ábrán láthatórázkódásmentes rögzítést kell alkalmazni. Ha a hőcserélőthutőközeg-elosztóval együtt használják, a hőcserélőt úgykell elhelyezni, hogy az elosztó a készülék alsó részénéllegyen. A lábak és függesztő elemek a nagyobbkészülékekhez külön megrendelhetők. Ezeket azalkatrészeket a D2 ábra szerint kell felszerelni.Megjegyzés: A csatlakozó csöveket is megfelelőenrögzíteni kell. A hőcserélő csatlakozásait a csövek nemterhelhetik.Megjegyzés: Bepárologtató (evaporátor) esetében, illetveolyan alkalmazásnál, ahol a közeg halmazállapot-változására kerül sor, a hőcserélőt függőleges helyzetbenkell beszerelni.

Csatlakoztatás (3. ábra)Menetes csatlakozás – A szereléshez használjunknyomatékkulcsot: az előírt meghúzási nyomatékot mindigbe kell tartani. Egyes típusok Victaulic csatlakozókkal isrendelhetők.Forrasztott csatlakozás – A csatlakozási felületeket előzőlegmeg kell tisztítani, majd zsírtalanítani kell. Az alkalmazottforrasztófémet és a forrasztási hőmérsékletet aforrasztandó anyagoknak megfelelően kell megválasztani.Hegesztett csatlakozás – AVI vagy AFI hegesztés.Megjegyzés: A hőcserélőt védeni kell a túlmelegedéstől,ezért forrasztás vagy hegesztés közben mindig csavarjonnedves ruhát a csatlakozás köré. Túlmelegedés esetén ahőcserélő belsejében levő forrasztások is megolvadhatnak.

FagyveszélyAlacsony hőmérsékleten mindig számolni kell afagyveszély kockázatával. Ilyen esetekben a nem üzemelőhőcserélőket le kell ereszteni, és szárazra kell fújatni.Megjegyzés: A fagy okozta károk elkerülése érdekében aközeghez olyan fagyálló adalékot kell keverni, amely afolyadék fagyáspontját az üzemi hőmérséklet alá viszi.Megjegyzés: Szurő alkalmazásával megvédheti ahőcserélőt az idegen szennyeződésektől. A megengedettmaximális részecskenagyságról a szállító helyi képviselőjevagy internetes honlapja nyújt bővebb felvilágosítást.Megjegyzés: Bepárologtató (evaporátor) alkalmazásesetén (4. ábra)– Alkalmazzon fagyásgátló termosztátot és

áramlásfigyelőt, hogy a kompresszor bekapcsolásaelőtt, alatt és után is biztosítsa a folyamatosvízáramlást.

13) Egyedi vásárlói adatok.14)* A csatlakozások lehetséges helyei.15) Vonalkód adatok.16) A jóváhagyás jelzésére szolgáló hely.

*) A géptörzslapon lévő vázlat a csatlakozások lehetséges helyeitmutatja a hőcserélő kivitelétől függően.

Figyelem! A hőcserélőt úgy kell beszerelni ésüzemeltetni, hogy muködése ne okozhassonszemélyi sérülést vagy anyagi kárt.

Megjegyzés: Ha más előírások nincsenek érvényben, ahutő alkalmazásokra a normál hutőközegekre (pl. HFC ésHCFC) vonatkozó termékadatok érvényesek. Amennyibena hőcserélőt gyúlékony, mérgező vagy veszélyesfolyadékokkal (pl. szénhidrogénekkel) kívánják használni,mindenkor ki kell kérni a gyártó előzetes szakvéleményét,és az üzemeltetés során mindenkor be kell tartani az ilyenfolyadékokra vonatkozó biztonsági előírásokat. Továbbitájékoztatásért kérjük, keresse fel a szállító interneteshonlapját.

BeszerelésA beszerelést olyan szerszámokkal kell végezni, amelyekbiztosítják, hogy a géptörzslapon szereplő minimális ésmaximális tartományon kívüli hőmérséklet vagy nyomásnem éri a hőcserélőt.A leghatékonyabb hőátadás érdekében a hőcserélőt úgykell csatlakoztatni, hogy a folyadékok ellentétes iránybanáramoljanak át a készüléken. A beszerelés során mindigbe kell tartani a tuzrendészeti előírásokat, és ügyelni kellaz esetleg közelben levő gyúlékony anyagokra.Hutő alkalmazások – Az A1 ábra egy bepárologtató(evaporátor) beszerelését szemlélteti, amelyen acsatlakozási pontok a készülék előlapján vagy hátlapjánhelyezkednek el. A B1 ábra egy lecsapatót (kondenzátort)szemléltet.A C1 ábrán egy kettős áramlású rendszer látható,amelyben egy vízkör és két független hűtőkör található.Eltérő információ hiányában a hűtőközeg átlósan áramlik.Csatlakoztassuk a hűtőközeget a forrasztott csatlakozóval(vagy Rotalockkal) ellátott oldalra úgy, hogy abepárologtató csatlakozója alul legyen. Az expanziósszelepet úgy kell elhelyezni, hogy legalább 150-200 mm-relegyen az S3 csatlakozási ponttól. A csatlakozási pont ésaz ex-panziós szelep közötti csőszakaszon kerülni kell akönyökidomokat. Megrendeléskor ügyeljen arra, hogy ahőcserélő folyadék (víz) oldali csatlakozóit az alkalmazásikörülményeknek legmegfelelőbb elrendezésben kérje, pl.(S1, S2) vagy (T1, T2).

RögzítésMerev csőrendszer esetén a kisebb hőcserélőket (1-6 kgtömegig) elegendő csak magukhoz a csövekhez rögzíteni

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:27 PM62-63

64 65

Použity jsou dva typy výkonových štítků, typ 1 a typ 2,jejich užití závisí na schváleném tlaku pro zařízení.

Na štítku 1 je uvedeno:1) Místo pro firemní logo2) Jméno výrobce3) Číslo výrobku4) Typ5) Výrobní číslo6) Datum výroby7) Rozmístění přípojek pro jednotlivé kapaliny8) Max. přípustné provozní teploty9) Max. přípustné provozní tlaky

10) Zkušební tlak11) Objem všech prostorů12) Povolené provozní teploty a tlaky13) Pracovní prostor14) Popis každého z prostorů15) Skupina kapaliny16) Informace specifické pro zákazníka 17) *Možné umístění přípojek18) Informace v čárovém kódu19) Místo pro značku ověření

*) Nákres na štítku, který uvádí možná umístění přípojek podlezpůsobu využití výměníku.

– Kerülje a „leszivattyúzást”, azaz a bepárologtatókiürítését – járassa a kompresszort a kikapcsolás utánis addig, amíg a hutőközeg el nem ér egy megadottnyomást. Ellenkező esetben a hőmérséklet a sóléfagyáspontja alá süllyedhet, ami károsíthatja abepárologtatót.

– Használjon áramláskapcsolót és kisnyomású kapcsolót.

Szabályozás és üzemeltetésA hőcserélő megfelelő muködése és élettartamánakmeghosszabbítása érdekében kövesse az alábbitanácsokat:– A hőérzékelőt a hőcserélő kivezetéséhez minél közelebb

helyezze el.– A hirtelen hőmérséklet- és nyomásváltozások

anyagfáradást idézhetnek elő a hőcserélőben. Ahőcserélő lehető leghosszabb élettartamának biztosításaérdekében fontos úgy méretezni és megválasztani aszelepeket és a szabályozó berendezést, amely állandóhőmérsékletet tart fenn a készülékben. Stabilszabályozás és hőmérséklet mellett az élettartamot nemcsökkenti anyagfáradás.

– A nyomáslengés elkerülése érdekében ne használjongyorsan záródó szelepeket. A ki-be kapcsoláshőcserélőn belüli nyomásimpulzusokkal való vezérlésétnem szabad alkalmazni.

– Ne használja a hőcserélőt olyan közegekkel, amelyekkárosíthatják a készülék lemezeit és a forrasztófémet.

SzigetelésA hőcserélőkhöz — külön tartozékként — egyedi tervezésuszigetelés is rendelhető. A légzáró szigetelés általában isajánlott, de ha a hőcserélőt alacsony hőmérsékletenbepárologtatóként használják, feltétlenül szükséges.

HibakeresésA hőcserélő helyes muködése érdekében ellenőrizze, hogy:– a hőcserélő csatlakoztatása az ezen utasításban

foglaltak szerint történt-e.– a hőcserélő teljesen tiszta és üledéktől mentes-e. Az

apró szemcsék és rostok eltömíthetik a hőcserélőt. Anyomáscsökkenés növekedése vagy a hőhatásfokromlása a hőcserélő elszennyeződését jelzi.

– a szabályzó kör helyesen van-e beállítva, és hogyfagyás sehol sem fordul elő.

TisztításA hőcserélők helyszíni tisztításához szükséges eszközökés tisztítószerek a szállítótól rendelhetők. Továbbitájékoztatásért keresse fel a szállító helyi képviselőjétvagy internetes honlapját. A megfelelő tisztítási módszeralkalmazása és a tisztítási időközök meghatározása azüzembentartó felelőssége.

Na štítku 2 je uvedeno:1) Místo pro firemní logo2) Jméno výrobce3) Číslo výrobku4) Typ5) Výrobní číslo6) Datum výroby7) Rozmístění přípojek pro jednotlivé kapaliny8) Max. přípustné provozní teploty

����

����

����

��

��

����

����

����

����

��� ��

��� ��

���

���

���

���

��

��

��

��

Štítek

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:27 PM64-65

66 67

montážních šroubů (obr. B2). Na speciální objednávku lzemontážní šrouby navařit na přední či zadní stěnu.Utahovací moment pro šrouby M8 je 10–12 Nm a prošrouby M10 22–25 Nm.Existuje-li nebezpečí vibrací, použijte antivibrační montážníprvky podle obr. A2. Výměníky tepla s rozdělovačemchladiva je třeba nainstalovat tak, aby byl rozdělovač nadně. Pro větší jednotky jsou k dostání nohy a závěsnéháky. Tyto komponenty je třeba nainstalovat podle obr. D2.Poznámka: Potrubí musí být řádně ukotvené a nesmízatěžovat přípojky výměníku tepla.Poznámka: U aplikací s odparníkem a aplikací, kdedochází k fázové změně médií, musí být výměník teplanainstalován vertikálně.

Přípojky (obr. 3)Závitové přípojky – Při připojování trubky použijtemomentový klíč a dodržujte specifikované meze. Modelyna střídavý proud mohou být dodány s přípojkami Victaulic.Přiletované přípojky – Očistěte obroušením a odmaštěnímrůzných povrchů. Použijte takový stupeň tvrdé pájky, kterýje vhodný pro letované materiály, a použijte i správnouteplotu letování.Přivařené přípojky – Sváření typu TIG nebo MIG (vatmosféře inertních plynů).Poznámka: Výměník tepla ochraňte před přehřátím tím, žekus mokré látky obalíte kolem přípojky, kdykoli provádíteletování nebo sváření. Nadměrné teplo by mohlo roztavitvnitřní tvrdou pájku uvnitř výměníku tepla.

Nebezpečí zamrznutíMějte na paměti nebezpečí zamrznutí při nízkých teplotách.Výměníky tepla, které nejsou v provozu, je třeba vyprázdnita vysušit vzduchem, jakmile existuje nebezpečí zamrznutí.Poznámka: Aby se zabránilo poškození mrazem, musípoužité médium v provozních podmínkách pod svýmbodem mrazu obsahovat mrazuvzdorné činidlo.Poznámka: Použijte filtr jako ochranu před možnýmvýskytem cizích částic. Jste-li na pochybách ohledněmaximální velikosti částic, obraťte se na nejbližšíhozástupce firmy Alfa Laval nebo se podívejte na odkazProduct information (Informace o výrobcích) na webovéadrese výrobce.Poznámka: Používá-li se jako odparník (obr. 4)– Použijte mrazuvzdorný termostat a průtokoměr, aby se

zaručil konstantní tok vody před uvedením kompresorudo chodu, během chodu i po něm.

– Předcházejte „vyčerpání“, tj. vyprázdnění odparníkuprovozem kompresoru po zastavení, dokud nenídosažen předem nastavený tlak chladiva. Teplota pak

9) Max. přípustné provozní tlaky10) Zkušební tlak11) Objem všech prostorů12) Skupina kapaliny13) Informace specifické pro zákazníka 14)* Možné umístění přípojek15) Informace v čárovém kódu16) Místo pro značku ověření

*) Nákres na štítku, který uvádí možná umístění přípojek podlezpůsobu využití výměníku.

Upozornění: Výměník tepla je třeba nainstalovata obsluhovat tak, aby nedošlo k ohrožení zdravípracovníků a ke škodám na majetku.

Poznámka: Pokud není uvedeno jinak, platí pro chladicíaplikace výrobní údaje pro normální chladiva, tj. HFC aHCFC. Má-li být výměník tepla použit pro hořlavé, toxickénebo nebezpečné kapaliny (např. uhlovodíky), je třeba tospecificky konzultovat s výrobcem. Při použití je třebadodržovat příslušné bezpečnostní předpisy pro manipulacis těmito kapalinami. Další informace najdete nainternetové adrese výrobce.

InstalaceInstalace musí být vybavena zařízením, které chránívýměník tepla před tlaky a teplotami mimo rozmezíschválených minimálních a maximálních hodnot,uvedených na výkonovém štítku.V zájmu co nejvyšší výkonnosti při přenosu tepla musí býtvýměník připojen tak, aby média protékala výměníkemtepla v opačných směrech (v protiproudu). Během práce nainstalaci berte do úvahy nebezpečí požáru, tzn. dbejte navzdálenost od hořlavých látek.U chladicích aplikací – obr. A1 zobrazuje instalaciodparníku, pro který mohou být přípojky buě na přednínebo zadní straně. Na obr. B1 je zobrazen kondenzátor.Obr. C1 zobrazuje „reálnou“ dvouoběhovou jednotku.Chladivo připojte ke straně s přiletovanými přípojkami(nebo s Rotalockem) tak, aby vstup byl na dně odparníku.Expanzní ventil musí být umístěn min. 150-200 mm odpřípojky S3. Je třeba se vyhnout použití kolen meziexpanzním ventilem a přípojkou. Objednejte si výměníktepla s polohou přípojky na straně kapaliny (vody), která jenejvhodnější pro instalaci, tj. (S1, S2) nebo (T1, T2).

MontážU systému s tuhými trubkami lze malé výměníky tepla (ohmotnosti 1-6 kg) zavěsit přímo do potrubí (obr. A2). Většívýměníky tepla je třeba zajistit montážními podpěrami (obr.D2), určenými pro konkrétní výměník tepla (jakopříslušenství), nebo je zajistit pásy (obr. C2) nebo pomocí

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:27 PM66-67

68 69

Existujú dva výkonové štítky, typ 1 a typ 2, v závislosti naschválení k tlakovej nádobe.

Na výkonovom štítku 1 je uvedené:1) Miesto pre firemné logo2) Meno výrobcu3) Číslo výrobku4) Typ5) Výrobné číslo6) Dátum výroby7) Rozmiestnenie prípojok pre jednotlivé kvapaliny8) Max. povolené prevádzkové teploty9) Max. povolené prevádzkové tlaky

10) Skúšobný tlak11) Objem všetkých priestorov12) Povolené prevádzkové teploty a tlaky13) Prevádzková oblasť14) Popis všetkých priestorov15) Skupina kvapaliny16) Informácie špecifické pre zákazníka 17)* Povolené rozmiestnenia prípojok18) Informácie v čiarovom kóde19) Miesto pre značku schválenia

*) Nákres na výkonovom štítku zobrazuje povolené rozmiestneniaprípojok v závislosti na realizácii výmenníka tepla.

může poklesnout pod bod mrazu slané vody a můžedojít k poškození odparníku.

– Použijte přepínač toku a nízkotlaký vypínač.

Regulace a provozNásledující body je třeba mít na paměti, aby se zaručilo, ževýměník tepla bude uspokojivě fungovat a dosáhne conejdelší životnosti.– Tepelné čidlo umístěte co nejblíže k výpusti z výměníku

tepla.– Náhlé změny teploty a tlaku by mohly vést k poškození

výměníku tepla na základě únavy materiálu. Prozajištění maximální životnosti výměníku BHE je důležitédimenzovat a zvolit takové ventily a regulační zařízení,které zajistí stabilní teplotu uvnitř jednotky. Při stabilníregulaci a teplotách nebude životnost omezena únavoumateriálu.

– Aby se předešlo vodnímu rázu, nepoužívejte ventilys rychlým uzávěrem. K ovládání zapínání a vypínánínelze používat tlakové impulsy procházející výměníkemtepla.

– Výměník tepla nepoužívejte na média, která mohoupůsobit na jeho desky a tvrdou pájku.

IzolaceSpeciálně navržená izolace je k dostání jako příslušenství.Doporučuje se vzduchotěsná izolace, která je nezbytnáv případě, že se výměník tepla používá jako odparník přinízkých teplotách.

Odstraňování závadAby se zaručil správný výkon výměníku tepla, zkontrolujte,zda:– Přípojky jsou provedeny správně podle tohoto návodu.– Výměník tepla je dokonale čistý a zbavený všech

nánosů. Částice a vlákna by mohly výměník teplaucpat. Nadměrný pokles tlaku nebo pokles tepelnéúčinnosti naznačuje, že výměník tepla je znečištěný.

– Regulační obvod je správně nastavený a nedochází kzamrznutí.

ČištěníVhodné vybavení pro čištění na místě, včetně vhodnýchčisticích prostředků, je k dostání u zástupce výrobce.Informace najdete na internetové adrese výrobce. Osobaodpovědná za provoz musí zajistit, aby se používal správnýpostup čištění, a musí stanovit vhodné intervaly čištění.

Na výkonovom štítku 2 je uvedené:1) Miesto pre firemné logo2) Meno výrobcu3) Číslo výrobku4) Typ5) Výrobné číslo6) Dátum výroby7) Rozmiestnenie prípojok pre jednotlivé kvapaliny8) Max. povolené prevádzkové teploty9) Max. povolené prevádzkové tlaky

����

����

����

��

��

����

����

����

����

��� ��

��� ��

���

���

���

���

��

��

��

��

Výkonovýštítok

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:27 PM68-69

70 71

podperami (obr. D2), určenými pre konkrétny výmenníktepla (ako príslušenstvo), alebo ich zaistiť pásmi (obr. C2)alebo pomocou montážnych skrutiek (obr. B2). Našpeciálnu objednávku možno montážne skrutky navariť naprednú či zadnú stenu. Uťahovací moment pre skrutky M8je 10–12 Nm a pre skrutky M10 je 22–25 Nm.Ak existuje nebezpečenstvo vibrácií, použite antivibračnémontážne prvky podľa obr. A2. Výmenníky teplas rozdeľovačom chladiva treba nainštalovať tak, aby bolrozdeľovač na dne. Pre väčšie jednotky možno dostaťnohy a závesné háky. Tieto komponenty treba nainštalovaťpodľa obr. D2.Poznámka: Potrubie musí byť riadne ukotvené a nesmiezaťažovať prípojky výmenníka tepla.Poznámka: Pri aplikáciách s odparovačom a aplikáciách,kde dochádza k fázovej zmene médií, musí byť výmenníktepla nainštalovaný vertikálne.

Prípojky (obr. 3)Závitové prípojky – Pri pripojovaní rúry použite momentovýkľúč a dodržujte špecifikované medze. Modely nastriedavý prúd môžu byť dodané s prípojkami Victaulic.Prispájkované prípojky – Očistite obrúsením a odmastenímrôznych povrchov. Použite taký stupeň tvrdej spájky, ktorýje vhodný pre spájkované materiály, a použite i správnuteplotu letovania.Privarené prípojky – Zváranie typu TIG alebo MIG.Poznámka: Výmenník tepla ochránite pred prehriatím tak,že pri letovaní alebo zváraní prípojku obalíte kusom mokrejlátky. Nadmerné teplo by mohlo roztaviť vnútornú tvrdúspájku vnútri výmenníka tepla.

Nebezpečenstvo zamrznutiaMajte na pamäti nebezpečenstvo zamrznutia pri nízkychteplotách. Výmenníky tepla, ktoré nie sú v prevádzke,treba vyprázdniť a vysušiť vzduchom, kedykoľvek existujenebezpečenstvo zamrznutia.Poznámka: Aby sa zabránilo poškodeniu mrazom, musípoužité médium v prevádzkových podmienkach pod svojímbodom mrazu obsahovať mrazuvzdorné činidlo.Poznámka: Použite filter ako ochranu pred možnýmvýskytom cudzích častíc. Ak máte pochybnosti ohľadommaximálnej veľkosti častíc, obráťte sa na najbližšiehozástupcu dodávateľa alebo sa pozrite na odkaz Productinformation (Informácie o výrobkoch) na webovej adresedodávateľa.Poznámka: Ak sa používa ako odparovač (obr. 4)– Použite mrazuvzdorný termostat a prietokomer na

zaručenie konštantného toku vody pred uvedenímkompresora do chodu, počas chodu i po ňom.

10) Skúšobný tlak11) Objem všetkých priestorov12) Skupina kvapaliny13) Informácie špecifické pre zákazníka 14)* Povolené rozmiestnenia prípojok15) Informácie v čiarovom kóde16) Miesto pre značku schválenia

*) Nákres na výkonovom štítku zobrazuje povolené rozmiestneniaprípojok v závislosti na realizácii výmenníka tepla.

Upozornenie: Výmenník tepla treba nainštalovaťa obsluhovať tak, aby nedošlo k ohrozeniuzdravia pracovníkov a k škodám na majetku.

Poznámka: Pokiaľ to nie je uvedené inak, pre chladiaceaplikácie platia výrobné údaje pre normálne chladivá, t. j.HFC a HCFC. Ak má byť výmenník tepla použitý prehorľavé, toxické alebo nebezpečné kvapaliny (napr.uhľovodíky), je treba to špecificky konzultovaťs výrobcom. Pri použití treba dodržovať príslušnébezpečnostné predpisy pre manipuláciu s týmitokvapalinami. Ďalšie informácie nájdete na webovej adresedodávateľa.

InštaláciaInštalácia musí byť vybavená zariadením, ktoré chránivýmenník tepla pred tlakmi a teplotami mimo rozmedziaschválených minimálnych a maximálnych hodnôt,uvedených na výkonovom štítku.V záujme čo najvyššej výkonnosti pri prenose tepla musíbyť výmenník pripojený tak, aby médiá pretekalivýmenníkom tepla v opačných smeroch (proti prúdu).Počas práce na inštalácii berte do úvahy nebezpečenstvopožiaru, tzn. dbajte na vzdialenosť od horľavých látok.U chladiacich aplikácií – obr. A1 zobrazuje inštaláciuodparovača, pre ktorý môžu byť prípojky buď na prednejalebo zadnej strane. Na obr. B1 je zobrazený kondenzátor.Obr. C1 zobrazuje dvojobehovú jednotku s jedným vodnýmobehom a dvoma nezávislými obehmi chladiva. Pokiaľ tonie je uvedené inak, obehy chladiva majú diagonálny tok.Chladivo pripojte k strane s prispájkovanými prípojkami(alebo s Rotalockom) tak, aby vstup bol na dneodparovača. Expanzný ventil musí byť umiestnený min.150-200 mm od prípojky S3. Treba sa vyhnúť použitiukolien medzi expanzným ventilom a prípojkou. Objednajtesi výmenník tepla s polohou prípojky na strane kvapaliny(vody), ktorá je najvhodnejšia pre inštaláciu, t. j. (S1, S2)alebo (T1, T2).

MontážPri systéme s tuhými rúrami možno malé výmenníky tepla(s hmotnosťou 1-6 kg) zavesiť priamo do potrubia (obr. A2).Väčšie výmenníky tepla treba zaistiť montážnymi

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:27 PM70-71

72 73

17)* Tempat-tempat yang mungkin untuksambungan-sambungan.

18) Maklumat dalam tanda bar-kod.19) Ruang untuk tanda kelulusan.

*) Lakaran pada nama pinggan menunjukkan tempat-tempat yang mungkin bagi sambungan-sambunganbergantung pada pelaksanaan pengubah haba.

Nama pinggan jenis 2 menunjukkan:1) Ruang jenis logo.2) Nama pengeluar.3) Nombor barang.4) Jenis.

– Predchádzajte „vyčerpaniu“, t. j. vyprázdneniuodparovača prevádzkou kompresora po zastavení, kýmnie je dosiahnutý vopred nastavený tlak chladiva.Teplota potom môže poklesnúť pod bod mrazu slanejvody a môže dôjsť k poškodeniu odparovača.

– Použite prepínač toku a nízkotlakový vypínač.

Regulácia a prevádzkaNa pamäti treba mať nasledujúce body, aby sa zaručilo, ževýmenník tepla bude uspokojivo fungovať a dosiahne čonajdlhšiu životnosť.– Tepelný senzor umiestnite čo najbližšie k výpustu

z výmenníka tepla.– Náhle zmeny teploty a tlaku by mohli viesť k poškodeniu

výmenníka tepla na základe únavy materiálu. Prezabezpečenie čo najdlhšej životnosti pre BHE, je dôležitédimenzovať a vybrať ventily a regulačné zariadenia,ktoré zaistia jednotke stabilnú teplotu. Pri stabilnejregulácii a teplotách nebude životnosť obmedzenáúnavou materiálu.

– Aby sa predišlo vodnému úderu, nepoužívajte ventilys rýchlym uzáverom. Na ovládanie zapínania a vypínaniasa nedajú používať tlakové impulzy prechádzajúcevýmenníkom tepla.

– Výmenník tepla nepoužívajte na médiá, ktoré môžupôsobiť na jeho dosky a tvrdú spájku.

IzoláciaŠpeciálne navrhnutú izoláciu možno dostať akopríslušenstvo. Odporúča sa vzduchotesná izolácia, ktorá jenevyhnutná v prípade, že sa výmenník tepla používa akoodparovač pri nízkych teplotách.

Odstraňovanie porúchAby sa zaručil správny výkon výmenníka tepla,skontrolujte, či:– Prípojky sú zhotovené správne podľa tohto návodu.– Výmenník tepla je dokonale čistý a zbavený všetkých

nánosov. Častice a vlákna by mohli výmenník teplaupchať. Nadmerný pokles tlaku alebo pokles tepelnejúčinnosti naznačuje, že výmenník tepla je znečistený.

– Regulačný obvod je správne nastavený a nedochádza kzamrznutiu.

ČistenieVybavenie je vhodné pre čistenie na mieste. Rady prevhodné čistiace postupy získate u zástupcu dodávateľaalebo na internetovej adrese dodávateľa. Osobazodpovedná za prevádzku musí zaistiť, aby sa používalsprávny postup čistenia, a musí stanoviť vhodné intervalyčistenia.

Dua nama pinggan, jenis 1 dan jenis 2, tersediabergantung pada kelulusan jenis bekas tekanan.

Nama pinggan jenis 1 menunjukkan:1) Ruang untuk jenis logo.2) Nama pengeluar.3) Alamat jaring pengeluar.4) Jenis.5) Nombor pengeluar.6) Tarikh pengeluaran.7) Tempat-tempat sambungan untuk setiap bendalir.8) Ketinggian maxima dibenarkan untuk mengoperasi

suhu.9) Ketinggian maxima dibenarkan untuk mengoperasi

tekanan.10) Ujian tekanan.11) Isipadu untuk setiap ruang.12) Suhu dan tekanan pengoperasian yang dibenarkan.13) Kawasan pengoperasian.14) Penghuraian untuk setiap ruang.15) Kumpulan bendalir.16) Maklumat unik kepada pelanggan.

����

����

����

��

��

����

����

����

����

��� ��

��� ��

���

���

���

���

��

��

��

��

Namapinggan

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:27 PM72-73

74 75

5) Nombor pengeluar.6) Tarikh pengeluaran.7) Tempat-tempat sambungan untuk setiap bendalir.8) Ketinggian maxima dibenarkan untuk mengoperasi

suhu.9) Ketinggian maxima dibenarkan untuk mengoperasi

tekanan.10) Ujian tekanan.11) Isipadu untuk setiap ruang.12) Kumpulan bendalir.13) Maklumat unik kepada pelanggan.14)* Tempat-tempat yang mungkin untuk

sambungan-sambungan.15) Maklumat dalam tanda bar-kod.16) Ruang untuk tanda kelulusan.

*) Lakaran pada nama pinggan menunjukkan tempat-tempat yang mungkin bagi sambungan-sambunganbergantung pada pelaksanaan pengubah haba.

Awas. Pengubah haba mesti dipasang dandioperasi dalam cara yang tertentu supaya tidaktimbul risiko kecederaan kepada pekerja dankerosakan harta.

Nota: Melainkan yang ditetapkan, data barang keluaranuntuk bahan-bahan penyejuk, iaitu HFC dan HCFC,adalah berkenaaan dengan aplikasi penyejukan.Pengeluarnya mesti dirujuki khas sebelum pengubah habadiguna untuk cecair yang mudah bakar, toksik, ataumemberhaya (sebagai contoh hidrokarbon). Pengunaanmesti mengikut peraturan-peraturan keselamatan berkaitandengan pengunaan cecair tersebut. Untuk maklumatlanjut, sila rujuk www.alfalaval.com.

PemasanganPemasangannya mesti dibekalkan dengan alat-alat yangmelindungi pengubah haba daripada tekanan dan suhu luardaripada nilai-nilai minima dan maksima yang dilulusseperti ditunjukkan pada nama pinggan.Untuk perlaksanaan pindahan haba yang paling baik,pengubah haba mesti disambungkan supaya bahantaramengalir melalui pengubah haba dalam arahan yangberlawanan (aliran bertentangan). Ambil dalam kiraan risikokebakaran semasa kerja pemasangan, iaitu ingatkandalam minda, jaraknya daripada bahan¨Cbahan yangmudah bakar.Untuk aplikasi-aplikasi penyejukan, Rajah A1menunjukkan pemasangan sebuah penyejat, yang manapenyambung-penyambungnya boleh ada pada depan ataubelakang. Rajah B1 menunjukkan sebuah kondenser.

Rajah C1 menunjukkan sebuah unit litaran kembar yang¡°benar¡±. Sambungkan bahan penyejuk pada belah tepidengan sambungan yang termetri (atau Kuncirota), saluranmasuknya di bawah untuk sebuah penyerap. Injappengembang mesti ditempatkan sekurang-kurangnya150¨C200 mm daripada sambungannya di S3. Siku paipantara injap pengembang dan sambungan mesti dielakkan.Aturkan pengubah haba dengan kedudukan sambunganpada belah cecair (air) yang paling sesuai untukpemasangan, iaitu (S1, S2) atau (T1, T2).

MendirikanDi dalam sebuah sistem paip keras, pengubah haba yangkecil (beratnya 1¨C6 kg) boleh digantung langsung dalamkerja paip (Rajah A2). Pengubah-pengubah haba yanglebih besar mesti dikukuhkan dengan sokongan pendiri-pendiri (Rajah D2) bertujuan untuk sebuah pengubah habayang tertentu (tambahan), atau dikukuhkan dengan tali-talipengikat (Rajah C2) atau dengan cara mendirikan selak(Rajah B2). Untuk arahan khas, pendiri selak-selak bolehdikimpal pada belah depan atau belakang. Pengetat torkuntuk selak M8 adalah 10¨C12 Nm, dan untuk selak M10bolts (hanya pada AC250), 22¨C25 Nm.Jikalau ada risiko getaran, gunakan pendiri lawan getaranseperti ditunjukkan dalam Rajah A2. Pengubah-pengubahhaba dengan pengedar-pengedar bahan penyejuk mestididirikan dengan pengedar di bawah. Pemegang kaki danpengangkat tersedia untuk unit yang lebih besar.Komponen-komponen ini mesti didirikan sepertiditunjukkan dalam Rajah D2.Nota Bahawa Kerja paip mesti dilabuh dengan baik danbeban yang ditanggung tidak boleh dikenakan dengansambungan-sambungan pengubah haba.Nota Bahawa Di dalam aplikasi-aplikasi penyejat danaplikasi-aplikasi di mana pengubahan peringkat bahantaraberlaku, pengubahan haba mesti dipasangkan secarategak.

Sambungan-sambungan (Rajah 3)Sambungan-sambungan terbenang ¨C Gunakan sebuahperengkuh tork apabila menyambung paip dan perhatikanhad-had yang ditetapkan. Sesetengah modal adalahdibekalkan dengan jenis sambungan-sambungan Viktaulik.Sambungan-sambungan termetri ¨C Bersihkan denganmengosok dan membuang gris daripada pelbagaipermukaan. Gunakan gred besi termetri yang sesuai untukbahan yang dimetrikan, dan gunakan suhu metri yangbetul.Sambungan-sambungan terkimpal ¨C Kimpalan TIG atauMIG.Nota Bahawa Lindungi pengubah haba daripada menjaditerlalu panas dengan membalutkan sehelai kain basah

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:27 PM74-75

76 77

pada sambungan apabila sebarang kerja metri ataukimpalan sedang dijalankan. Kepanasan yang keterlaluanboleh mencairkan besi metri dalaman dalam pengubahhaba.

Risiko kebekuanIngati dalam minda tentang risiko kebekuan pada suhu yangrendah. Pengubah haba yang tidak dalam operasi mestidikosongkan dan ditiup kering apabila hadirnya risikokebekuan.Nota Bahawa Untuk mengelak kerosakan akibat kebekuan,bahantara yang digunakan mesti termasuk sebuah ajenlawan beku pada keadaan-keadaan operasi bawah tahapbeku.Nota Bahawa Gunakan sebuah penuras sebagaiperlindungan daripada kemungkinan berlakunya habukasing. Jikalau anda ada sebarang keraguan mengenai saizmaxima habuk, rujuk kepada wakil pembekal yangterdekat atau lihat Maklumat produk di www.alfalaval.com.Nota Bahawa Apabila diguna sebagai penyejat (Rajah 4)– Guna sebuah termostat lawan beku dan pengawas aliran

untuk memastikan air mengalir berterusan sebelum,semasa dan selepas pemampat berjalan.

– Elakkan ¡°pam bawah¡±, iaitu pengosongan penyejatdengan menjalankan pemampat selepas berhentisehingga tekanan diset awal tercapai. Suhu kemudianboleh terjatuh bawah tahap beku air garam, ini bolehmerosakkan penyejat.

– Guna suis aliran dan suis tekanan rendah.

Kawalan dan operasiYang berikut mesti diingati dalam minda untuk memastikanpengubah haba berjalan dengan baik dan mempunyai hidupyang berguna untuk seberapa lama yang boleh.– Tempatkan sensor suhu yang paling dekat kepada

saluran keluar daripada pengubah haba.– Perubahan suhu dan tekanan secara mengejut boleh

mengakibatkan kerosakan lesu pada pengubah haba.– Untuk mengelakkan pukulan air, jangan guna injap cepat-

tutup. Kawalan pasang/tutup daripada tekanan detikmelalui pengubah haba jangan digunakan.

– Elak daripada menguna pengubah haba untuk bahantarayang boleh membawa kesan pada pinggan-pinggan danbesi metri pengubah haba.

Rintangan PenebatanRintangan penebatan yang khas boleh didapati sebagailebihan. Rintangan penebat udara ketat adalah disyorkandan dimestikan jikalau pengubah haba diguna sepertipenyejat pada suhu rendah.

Penyelesaian MasalahUntuk memastikan perlaksanaan yang betul untukpengubah haba, pastikan bahawa:– Sambungan telah dibuat dengan betul seperti

ditunjukkan dalam buku panduan ini.– Pengubah haba mesti bersih dan bebas daripada apa-

apa mendapan. Habuk dan seratan boleh menyebabkanpengubah haba tersumbat. Tambahan dalam kejatuhabtekanan atau kejatuhan dalam kecekapan termamenunjuk bahawa pengubah haba kotor.

– Kawalan litar diset awal dengan betul dan tiada kebekuanberlaku.

PembersihanAlatan adalah sesuai untuk pembersihan setempat. Untuknasihat mengenai proses-proses pembersihan yang sesuai,rujuk wakil pembekal atau lawatilah www.alfalaval.com.Orang yang bertanggungjawab untuk operasi mesti pastikanbahawa cara pembersihan yang betul diguna dan perlumenentukan waktu selang pembersihan yang sesuai.

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:27 PM76-77

78 79

����

����

����

��

��

����

����

����

����

��� ��

��� ��

���

���

���

���

��

��

��

��

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:27 PM78-79

80 81

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:27 PM80-81

82 83

����

����

����

��

��

����

����

����

����

��� ��

��� ��

���

���

���

���

��

��

��

��

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:28 PM82-83

84 85

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:28 PM84-85

86 87

Notes

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:28 PM86-87

88

Notes

BHE-CB14_.P65 8/22/2003, 1:28 PM88