96
} Selections From the Writings of the Báb Traducción del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español Correspondencia: [email protected] Tercera parte (de tres) Traducción original de Malihé Forghani 1982 (Editorial Bahá’í de España) Montaje de tabla: NP 1 oct 2010 Konrad Popp: 15-dic 2010 al 24 jun 2011 Nabil: 26 dic 2014 6: EXCERPTS FROM VARIOUS WRITINGS 6. EXTRACTOS DE VARIO A S ESCRITURA O S ع ي ق وا تSAY, God is the Lord and all are worshippers unto Him. Di: Dios es el Señor y todos son { ّ ل ك و له دون عابasí está en árabe kp} Sus adoradores. Say, God is the True One and all pay homage unto Him. Di, Dios es el Verdadero y todos Le rinden {así está en árabe kp} homenaje. This is God, your Lord, and unto Him shall ye return. Este es Dios, vuestro Señor, y a Él todos volveréis. Is there any doubt concerning God? He hath created you and all things. The Lord of all worlds is He. ¿Hay alguna duda acerca de Dios? Él os ha creado a vosotros y a todas las cosas. El Señor de todos los mundos es Él. SAY, verily any one follower of this Faith can, by the Di, ciertamente, cualquier seguidor de esta Fe puede, con el permiso de Dios, triunfar sobre

Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

}Selections From the Writings of the Báb

Traducción del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al EspañolCorrespondencia: [email protected]

Tercera parte (de tres)Traducción original de Malihé Forghani 1982 (Editorial Bahá’í de España)Montaje de tabla: NP 1 oct 2010Konrad Popp: 15-dic 2010 al 24 jun 2011Nabil: 26 dic 2014

6: EXCERPTS FROM VARIOUS WRITINGS

6. EXTRACTOS DE VARIOAS ESCRITURAOS

تواقيع

SAY, God is the Lord and all are worshippers unto Him.

Di: Dios es el Señor y todos son { له وكل así está en árabe kp} Sus عابدونadoradores.

Say, God is the True One and all pay homage unto Him.

Di, Dios es el Verdadero y todos Le rinden {así está en árabe kp} homenaje.

This is God, your Lord, and unto Him shall ye return.

Este es Dios, vuestro Señor, y a Él todos volveréis.

Is there any doubt concerning God? He hath created you and all things. The Lord of all worlds is He.

¿Hay alguna duda acerca de Dios? Él os ha creado a vosotros y a todas las cosas. El Señor de todos los mundos es Él.

SAY, verily any one follower of this Faith can, by the leave of God, prevail over all who dwell in heaven and earth and in whatever lieth between them; for indeed this is, beyond the shadow of a doubt, the one true Faith. Therefore fear ye not, neither be ye grieved.

Di, ciertamente, cualquier seguidor de esta Fe puede, con el permiso de Dios, triunfar sobre todos los que moran en el cielo y en la tierra y todo lo que hay entre ellos; {Se hace presente que, según el diccionario de F. Corriente, هما es un sufijo personal y posesivo que significa ellos, ellas dos, les, los, su(s); no es ambos kp}; pues en verdad ésta es, sin lugar a dudas, la única Fe verdadera. Por tanto, no temáis ni os entristezcáis.

Say, God hath, according to that Di: Dios, de acuerdo con lo está revelado en el Libro, ha asumido Él mismo la misión de asegurar el predominioascendiente de todo

Page 2: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

which is revealed in the Book, taken upon Himself the task of ensuring the ascendancy of any one of the followers of the Truth, over and above one hundred other souls, and the supremacy of one hundred believers over one thousand non-believers and the domination of one thousand of the faithful over all the peoples and kindreds of the earth; inasmuch as God calleth into being whatsoever He willeth by virtue of His behest. Verily He is potent over all things.

seguidor de la Verdad, por encima desobre otras cien almas, y la supremacía de cien creyentes por encima de mil infieles y el dominio de mil fieles por encima de todos los pueblos y linajes de la tierra; pues Dios crea cuanto es Su voluntad por Su mandato. Ciertamente, Él es poderoso sobre todas las cosas .

Say, the power of God is in the hearts of those who believe in the unity of God and bear witness that no God is there but Him, while the hearts of them that associate partners with God are impotent, devoid of life on this earth, for assuredly they are dead.

Di, el poder de Dios está en los corazones de aquellos que creen en la unidad de Dios y dan testimonio de que no hay Dios sino Él, mientras que los corazones de quienes asignan socios a Dios son impotentes, faltos de vida en esta tierra, pues de seguro están muertos.

The Day is approaching when God will render the hosts of Truth victorious, and He will purge the whole earth in such wise that within the compass of His knowledge not a single soul shall remain unless he truly believeth in God, worshippeth none other God but Him, boweth down by day and by night in His adoration, and is reckoned among such as are well assured.

Se aproxima el Día en que Dios hará victoriosas a las huestes {ár. جنود kp} de la Verdad, y purificará la tierra entera de tal manera que no quedará una sola alma en el ámbito de Su conocimiento, a menos que crea verdaderamente en Dios, no adore a ningún otro Dios fuera de Él, se incline día y noche en adoración de Él y sea contado entre los que están ciertos. {en la misa se canta “cierto estoy de Su Palabra” kp}

Say, God indeed is the Sovereign Truth, Who is manifestly Supreme over His servants; He is the Help in Peril, the Self-Subsisting.

Di, en verdad Dios es la Suprema Verdad, que es manifiestamente Supremo sobre Sus siervos; Él es Quien ayuda en el peligro, Quien subsiste por Sí mismo.

GOD testifieth that there is none other God but Him. His are the kingdoms in the heavens and on the earth and all that is between them. He is exalted above the comprehension of all things, and is inscrutable to the mind of every

Dios atestigua que no hay otro Dios sino Él. Suyos son los reinos de los cielos y de la tierra y todo lo que hay entre ellos {Se hace presente que, según el diccionario de F. Corriente, هما es un sufijo personal y posesivo que significa ellos, ellas dos, les, los, su(s); no es ambos kp}. Él está muy exaltado por encima de la comprensión de todas las cosas y es inescrutable para la

Page 3: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

created being; none shall be able to fathom the oneness of His Being or to unravel the nature of His Existence. No peer or likeness, no similitude or equal can ever be joined with Him. Yield ye praise then unto Him and glorify Him and bear ye witness to the sanctity and oneness of His Being and magnify His might and majesty with wondrous glorification. This will enable you to gain admittance into the all-highest Paradise. Would that ye had firm faith in the revelation of the signs of God.

mente de todo ser creado; nadie puede desentrañar la unicidad de Su Ser ni descubrir la naturaleza de Su Existencia. Ningún par, ni similar, ni parecido, ni igual podrán jamás asociarse con Él. Rendidle, pues, alabanza y glorificadle y dad testimonio de la santidad y unicidad de Su Ser y magnificad Su poder y majestad con admirable glorificación. Ello os permitirá lograr la entrada en el altísimo Paraíso. Ojalá tuvierais fe firme en la revelación de los signos de Dios.

This is the divinely-inscribed Book. This is the outspread Tablet. Say, this indeed is the Frequented Fane, the sweet-scented Leaf, the Tree of divine Revelation, the surging Ocean, the Utterance which lay concealed, the Light above every light... Indeed every light is generated by God through the power of His behest. He of a truth is the Light in the kingdom of heaven and earth and whatever is between them. Through the radiance of His light God imparteth illumination to your hearts and maketh firm your steps, that perchance ye may yield praise unto Him.

Éste es el Libro divinamente inscrito. Ésta es la Tabla extendida. Di: éste es, sin duda, el Frecuentado Santuario, la Hoja perfumada, el Árbol de la Revelación divina, el ondulante Océano, la Expresión que estaba oculta, la Luz que está sobrepor encima de toda luz... En verdad, toda luz es generada por Dios mediante el poder de Su mandato. Él es, verdaderamente, la Luz del reino del cielo y de la tierra y lo que hay entre ellos {Se hace presente que, según el diccionario de F. Corriente, هما es un sufijo personal y posesivo que significa ellos, ellas dos, les, los, su(s); no es ambos kp}. Mediante el esplendor de Su luz Dios da iluminación a vuestros corazones y hace firmes vuestros pasos, para que quizás Le glorifiquéis.

Say, this of a certainty is the Garden of Repose, the loftiest Point of adoration, the Tree beyond which there is no passing, the blessed Lote-Tree, the Most Mighty Sign, the most beauteous Countenance and the most comely Face.

Di: éÉste es ciertamente el Jardín del Reposo, el muy sublime Punto de adoración, el Árbol más allá del cual no hay paso, el bendito Árbol del Loto, el Más Grande Signo, el bellísimo Semblante y el hermosísimo Rostro.

FROM the beginning that hath no beginning all men have bowed in adoration before Him Whom God shall make manifest and will continue to do so until the end that hath no end. How strange then that

Desde el principio que no tiene principio todos los hombres se han postrado en adoración ante Aquel a Quien Dios ha de manifestar y así continuarán haciéndolo hasta el fin que no tiene fin. ¡Cuán extraño es, entonces, que a la hora de sSu aparición rindáis homenaje de día y de noche a lo que el Punto del Bayán os ha prescrito mas no adoréis a Aquel a Quien Dios

Page 4: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

at the time of His appearance ye should pay homage by day and night unto that which the Point of the Bayán hath enjoined upon you and yet fail to worship Him Whom God shall make manifest.

ha de manifestar.

CONSECRATE Thou, O my God, the whole of this Tree unto Him, that from it may be revealed all the fruits created by God within it for Him through Whom God hath willed to reveal all that He pleaseth. By Thy glory! I have not wished that this Tree should ever bear any branch, leaf, or fruit that would fail to bow down before Him, on the day of His Revelation, or refuse to laud Thee through Him, as beseemeth the glory of His all-glorious Revelation, and the sublimity of His most sublime Concealment. And shouldst Thou behold, O my God, any branch, leaf, or fruit upon Me that hath failed to bow down before Him, on the day of His Revelation, cut it off, O My God, from that Tree, for it is not of Me, nor shall it return unto Me.

¡Oh mi Dios! Consagra la totalidad de este Árbol a Él, para que de él se revelen todos los frutos creados por Dios en él para Aquel mediante Quien Dios ha querido revelar todo lo que Le place. ¡Por Tu gloria! No he deseado que este Árbol ostente jamás rama, hoja ni fruto alguno que no se incline ante Él en el día de Su Revelación, ni se niegue a alabarte mediante de Él, como corresponde a la gloria de sSu gloriosísima Revelación y a la sublimidad de Ssu muy sublime Ocultación. Y si vieras sobre Mí, oh mi Dios, alguna rama, hoja o fruto que no se haya inclinado ante Él en el día de Su Revelación, arráncalos, oh mi Dios, de ese Árbol, pues no es Mío ni jamás volverá a Mí.

HE—glorified be His mention—resembleth the sun. Were unnumbered mirrors to be placed before it, each would, according to its capacity, reflect the splendour of that sun, and were none to be placed before it, it would still continue to rise and set, and the mirrors alone would be veiled from its light. I, verily, have not fallen short of My duty to admonish that people, and to devise means whereby they may turn towards God, their Lord, and believe in God, their Creator. If, on the day of His Revelation, all that are on earth bear Him allegiance, Mine inmost being will rejoice, inasmuch as all

Él -- glorificada sea Su mención -- se asemeja al sol. Si se colocara una infinidad de espejos ante él, cada uno reflejaría el esplendor de ese sol, de acuerdo con su propia capacidad, y si no se colocara ante él ninguno, el sol continuaría saliendo y poniéndose, y únicamente los espejos estarían privados de su luz. Verdaderamente, Yo no he faltado a Mi deber de advertir a esas gentes, de idear medios por los que ellos se vuelvan hacia Dios, su Señor, y crean en Dios, su Creador. Si, en el día de Su Revelación, todos cuantos están en la tierra Le muestran fidelidad, Mi íntimo ser se alegrará, por cuanto todos habrán llegado a la cumbre de su existencia, y habrán sido colocadosllegado a estar cara a cara con su Amado, y habrán reconocido, en toda la medida posible en el mundo del ser, el esplendor de Aquel que es el Deseo de sus corazones. Si no es así, mi alma estará realmente triste. En verdad, he educado a {ár.

Page 5: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

will have attained the summit of their existence, and will have been brought face to face with their Beloved, and will have recognized, to the fullest extent attainable in the world of being, the splendour of Him Who is the Desire of their hearts. If not, My soul will indeed be saddened. I truly have nurtured all things for this purpose. How, then, can anyone be veiled from Him? For this have I called upon God, and will continue to call upon Him. He, verily, is nigh, ready to answer.

.kp} todas las cosas con este fin ربيت¿Cómo, entonces, puede alguien ocultarse de Él? Por ello he invocado a Dios y continuaré invocándole. Él ciertamente está cerca y dispuesto a contestar.

THE glory of Him Whom God shall make manifest is immeasurably above every other glory, and His majesty is far above every other majesty. His beauty excelleth every other embodiment of beauty, and His grandeur immensely exceedeth every other manifestation of grandeur. Every light paleth before the radiance of His light, and every other exponent of mercy falleth short before the tokens of His mercy. Every other perfection is as naught in face of His consummate perfection, and every other display of might is as nothing before His absolute might. His names are superior to all other names. His good-pleasure taketh precedence over any other expression of good-pleasure. His pre-eminent exaltation is far above the reach of every other symbol of exaltation. The splendour of His appearance far surpasseth that of any other appearance. His divine concealment is far more profound than any other concealment. His loftiness is immeasurably above every other loftiness. His gracious favour is unequalled by any other evidence of favour. His power transcendeth every power. His sovereignty is

La gloria de Aquel a Quien Dios ha de manifestar está infinitamente por encima de cualquier otra gloria y Su majestad es muy superior a toda otra majestad. Su belleza excede a cualquier otra encarnación de belleza y su grandeza es inmensamente superior a toda otra manifestación de grandeza. Toda luz palidece ante el resplandor de Su luz, y todo otro exponente de misericordia se queda corto ante las muestras de Su misericordia. Toda otra perfección es como la nada frente a Su consumada perfección, y todo otro despliegue de poder es como nada ante Su absoluto poder. Sus nombres son superiores a todos los otros nombres. Su complacencia prima sobre cualquier otra expresión de complacencia. Su sublime exaltación está muy por encima del alcance de todo otro símbolo de exaltación. Él esplendor de Su aparición {ár. ظهوره kp} sobrepasa en mucho al de cualquier otra aparición. Su divina ocultación es mucho más profunda que cualquier otra ocultación. Su sublimidad es infinitamente superior a toda otra sublimidad. Su magnánimo favor no es igualado por ninguna otra evidencia de favor. Su poder trasciende todo poder. Su soberanía es invencible ante cualquier otra soberanía. Su dominio celestial es ensalzadoestá muy por encima de todo otro dominio. Su conocimiento penetra todas las cosas y Su consumado poder se extiende sobre todos los seres.

Page 6: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

invincible in the face of every other sovereignty. His celestial dominion is exalted far above every other dominion. His knowledge pervadeth all created things, and His consummate power extendeth over all beings.

ALL men have proceeded from God and unto Him shall all return. All shall appear before Him for judgement. He is the Lord of the Day of Resurrection, of Regeneration and of Reckoning, and His revealed Word is the Balance.

Todos los hombres han procedido de Dios y a Él todos volverán. Todos aparecerán ante Él para ser juzgados. Él es el Señor del Día de la Resurrección, de la Regeneración y del Ajuste de Cuentas, y Su Palabra revelada es la Balanza.

True death is realized when a person dieth to himself at the time of His Revelation in such wise that he seeketh naught except Him.

La verdadera muerte tiene lugar cuando una persona muere a sí misma en el momento de Su Revelación, de tal forma que ya no busca nada excepto a Él.

True resurrection from the sepulchres means to be quickened in conformity with His Will, through the power of His utterance.

La verdadera resurrección de los sepulcros significa ser vivificado en conformidad con Su Voluntad, mediante el poder de Su palabra.

Paradise is attainment of His good-pleasure and everlasting hell-fire His judgement through justice.

El Paraíso es el logro de Su aceptación { y el eterno fuego infernal, Su juicio { رضاهmediante la justicia.

The Day He revealeth Himself is Resurrection Day which shall last as long as He ordaineth.

Él Día en que Él se revela a Sí mismo es el Día de la Resurrección, que durará tanto como Él lo ordene.

Everything belongeth unto Him and is fashioned by Him. All besides Him are His creatures.

Todas las cosas Le pertenecen a Él y son formadas por Él. Todo cuanto no es Él son sus criaturas.

In the Name of God, the Most Exalted, the Most High.

En el Nombre de Dios, el Muy Exaltado, el Altísimo.

VERILY I am God, no God is there but Me, and aught except Me is but My creation. Say, worship Me then, O ye, My creatures.

Ciertamente, Yo soy Dios y no hay Dios fuera de Mí, y todo con excepción de Mí no es sino Mi creación. Di: adoradme, entonces, oh Mis criaturas.

I have called Thee into being, have nurtured Thee, protected Thee,

Te he creado, Te he nutrido, Te he educado, Te he protegido, Te he amado, Te he hecho surgir y Te he elegido magnánimamente para ser la manifestación de Mi propio Ser, a fin de

Page 7: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

loved Thee, raised Thee up and have graciously chosen Thee to be the manifestation of Mine Own Self, that Thou mayest recite My verses as ordained by Me, and may summon whomsoever I have created unto My Religion which is none other than this glorious and exalted Path.

que recites Mis versículos tal como lo he decretado, y a quien Yo haya creado le convoques a Mi Religión, que no es sino este glorioso y exaltado Camino.

I have fashioned all created things for Thy sake, and I have, by virtue of My Will, set Thee sovereign Ruler over all mankind. Moreover, I have decreed that whoso embraceth My religion shall believe in My unity, and I have linked this belief with remembrance of Thee, and after Thee the remembrance of such as Thou hast, by My leave, caused to be the ‘Letters of the Living’, and of whatever hath been revealed from My religion in the Bayán. This, indeed, is what will enable the sincere among My servants to gain admittance into the celestial Paradise.

He dado forma a todas las cosas creadas por bien Tuyo y, por virtud de Mi Voluntad, Te he constituido en supremo Gobernante de toda la humanidad por virtud de Mi Voluntad,. Además, he decretado que aquel que abrace Mmi religión ha de creer en Mi unidad y he vinculado esta creencia al recuerdo de Ti y, después de Ti, al recuerdo de aquellos a quienes por Tu permiso has hecho ser las "Letras del Viviente", y de todo cuanto ha sido revelado de Mi religión en el Bayán. En verdad, esto es lo que permitirá a los sinceros de entre Mis siervos alcanzar la entrada en el Paraíso celestial.

Verily, the sun is but a token from My presence so that the true believers among My servants may discern in its rising the dawning of every Dispensation.

Ciertamente, el sol no es más que una señal de Mi presencia, para que aquellos que son verdaderos creyentes entre Mis siervos distingan en su salida el amanecer de toda Dispensación.

In truth I have created Thee through Thyself, then at My Own behest I have fashioned all things through the creative power of Thy Word. We are All-Powerful. I have appointed Thee to be the Beginning and the End, the Seen and the Hidden. Verily We are the All-Knowing.

Verdaderamente, Te he creado mediante Ti mismo; luego, por Mi propio deseo, he moldeado todas las cosas mediante el poder creador de Tu Palabra. Nos somos Omnipotente. Te he escogido para que seas el Principio y el Fin, lo Visto y lo Oculto. En verdad, Nos somos Omnisciente.

No one hath been or will ever be invested with prophethood other than Thee, nor hath any sacred Book been or will be revealed unto

Nadie más que Tú ha sido ni será jamás investido con el rango de Profeta; tampoco se ha revelado ni se revelará Libro sagrado alguno a nadie sino a Ti. Tal es el decreto ordenado por Aquel que es Quien todo lo abarca, el Bienamado.

Page 8: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

any one except Thee. Such is the decree ordained by Him Who is the All-Encompassing, the Best Beloved.

The Bayán is in truth Our conclusive proof for all created things, and all the peoples of the world are powerless before the revelation of its verses. It enshrineth the sum total of all the Scriptures, whether of the past or of the future, even as Thou art the Repository of all Our proofs in this Day. We cause whomsover We desire to be admitted into the gardens of our most holy, most sublime Paradise. Thus is divine revelation inaugurated in each Dispensation at Our behest. We are truly the supreme Ruler. Indeed no religion shall We ever inaugurate unless it be renewed in the days to come. This is a promise We solemnly have made. Verily We are supreme over all things...

En verdad, el Bayán es Nuestra prueba concluyente para todas las cosas creadas, y todos los pueblos del mundo son impotentes ante la revelación de sus versículos. Engloba la suma de todas las Escrituras, tanto del pasado como del futuro, así como Tú eres el Depositario de todas Nuestras pruebas en este Día. Nos hacemos entrar a quien deseamos en los jardines de Nuestro santísimo y sublime Paraíso. Así se inaugura la revelación divina en cada Dispensación por Nuestro mandato. Nos somos, en verdad, el Gobernante supremo. En realidad, Nos jamás inauguraremos una religión a menos que sea renovada en los días por venir. Esta es una promesa que Nos hemos hecho solemnemente. Ciertamente, somos supremo sobre todas las cosas.

He is God, the Sovereign Lord, the All-Glorious.

Él es Dios, el Supremo Señor, el Todoglorioso.

SAY: Praise be to God Who graciously enableth whomsoever He willeth to adore Him. Verily no God is there but Him. His are the most excellent titles; it is He Who causeth His Word to be fulfilled as He pleaseth and it is He Who leadeth those who have received illumination and seek the way of righteousness.

DI: Alabado sea Dios, que magnánimamente permite adorarle a quien Él desea . Ciertamente, no hay Dios sino Él. Suyos son los más excelentes títulos; Él es Quien hace que Su Palabra se cumpla según Su deseo y es Él Quien guía a aquellos que han recibido iluminación y buscan el camino de la rectitud.

Fear thou God, thy Lord, and make mention of His Name in the day-time and at eventide. Follow not the promptings of the faithless, lest thou be reckoned among the exponents of idle fancies. Faithfully obey the Primal Point Who is the

Teme a Dios, tu Señor, y menciona Su Nombre de día y de noche. No sigas las instigaciones de los infieles, para que no vayas a ser contado entre los exponentes de ociosas fantasías. Obedece fielmente al Punto Primordial, Quien es el Señor mismo, y sé de los rectos. No permitas que nada te estremezca ni dejes que te perturben las cosas que se ha destinado que acontezcan en

Page 9: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

Lord Himself, and be of the righteous. Let nothing cause thee to be sore shaken, neither let the things which have been destined to take place in this Cause disturb thee. Strive earnestly for the sake of God and walk in the path of righteousness. Shouldst thou encounter the unbelievers, place thy whole trust in God, thy Lord, saying, Sufficient is God unto me in the kingdoms of both this world and the next.

esta Causa. Esfuérzate intensamente por amor de Dios y camina por la senda de la rectitud. Si te toparas encontraras con los infieles, deposita toda tu confianza en Dios, tu Señor, diciendo: Dios me es suficiente en los reinos de este mundo y del venidero.

The Day is approaching when God shall bring the faithful together. In truth no God is there other than Him.

Se aproxima el Día en que Dios reunirá a los fieles. En verdad, no hay otro Dios sino Él.

May the peace of God be with those who have been guided aright through the power of divine guidance.

Que la paz de Dios sea con aquellos que han sido conducidos rectamente mediante el poder de la guía divina.

He is God, the Supreme Ruler, the Sovereign Truth, He Whose help is implored by all.

Él es Dios, el Supremoumo Gobernante, la Verdad SupremaSoberana, Aquel Cuya ayuda todos imploran.

GLORIFIED is He to Whom pertaineth the dominion of the heavens and of the earth, in Whose hand lieth the kingdom of all created things and unto Whom shall all return. It is He Who setteth the measure assigned to each and every thing and revealeth His goodly gifts and blessings in His sacred Book for the benefit of those who offer gratitude for His Cause.

Glorificado es Aquel a Quien pertenece el dominio de los cielos y de la tierra, en Cuya mano está el reino de todas las cosas creadas y hacia Quien todos han de volver. Él es Quien fija la medida asignada a todas las cosas y revela Sus excelentes dádivas y bendiciones en Su Libro sagrado en provecho de aquellos que muestran gratitud por Su Causa.

Say, this earthly life shall come to an end, and everyone shall expire and return unto my Lord God Who will reward with the choicest gifts the deeds of those who endure with patience. Verily thy God assigneth the measure of all created things as He willeth, by virtue of His behest;

Di, esta vida terrenal llegará a su fin y todos expirarán y volverán a mi Señor, Dios, Quien recompensará con las dádivas más selectasgranadas las acciones de quienes soporten pacientemente. Ciertamente, tu Dios asigna la medida a todas las cosas creadas su medida, según Su voluntad y por virtud de Su mandato; y aquellos que se ajustan a la complacencia de Dios están de veras entre los dichosos.

Page 10: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

and those who conform to the good-pleasure of your Lord, they are indeed among the blissful.

Thy Lord hath never raised up a prophet in the past who failed to summon the people to His Lord, and today is truly similar to the times of old, were ye to ponder over the verses revealed by God.

Tu Señor jamás ha hecho surgir, en el pasado, a un profeta que no convocara a las gentes hacia sSu Señor, y este día es en verdad semejante a las épocas de antaño, si meditaras sobre los versículos revelados por Dios.

When God sent forth His Prophet Muḥammad, on that day the termination of the prophetic cycle was foreordained in the knowledge of God. Yea, that promise hath indeed come true and the decree of God hath been accomplished as He hath ordained. Assuredly we are today living in the Days of God. These are the glorious days on the like of which the sun hath never risen in the past. These are the days which the people in bygone times eagerly expected. What hath then befallen you that ye are fast asleep? These are the days wherein God hath caused the Day-Star of Truth to shine resplendent. What hath then caused you to keep your silence? These are the appointed days which ye have been yearningly awaiting in the past—the days of the advent of divine justice. Render ye thanks unto God, O ye concourse of believers.

Cuando Dios envió a Su Profeta Muḥammad, ese día fue preordinada la terminación del ciclo profético en el conocimiento de Dios. Es más, esa promesa de hecho se ha resultado ciertacumplido y se ha realizadocumplido el decreto de Dios tal como Él ha ordenado. De seguro vivimos hoy en los Días de Dios. Éstos son los gloriosos días en cuyos semejantes de antaño jamás ha salido el sol. Estos son los días gloriosos, en días semejante a los cuales el sol no ha salido jamás en el pasado. Éstos son los días que esperaban ansiosamente las gentes de épocas pasadaspretéritas. ¿Entonces, qué os ha acontecido que estáis profundamente dormidos? Éstos son los días en que Dios ha hecho que brille resplandeciente el Sol de la Verdad. ¿Qué os ha hecho guardar silencio? Éstos son los días señalados que habéis esperado ansiosamente en el pasado: los días del advenimiento de la justicia divina—. Dad gracias a Dios, oh concurso de creyentes.

Let not the deeds of those who reject the Truth shut you out as by a veil. Such people have warrant over your bodies only, and God hath not reposed in them power over your spirits, your souls and your hearts. Fear ye God that haply it may be well with you. All things have been created for your sakes, and for the sake of naught else hath your creation been ordained. Fear

Que no os excluyan cual velos los hechos de quienes rechazan la Verdad. Esas personas sólo tienen poder sobre vuestros cuerpos, y Dios no ha depositado en ellos poder sobre vuestros espíritus, vuestras almas y vuestros corazones. Temed a Dios para que quizás estéis bien. Todas las cosas han sido creadas para vuestro bien, y para el bien de nada más ha sido ordenada vuestra creación. Temed a Dios y cuidaos de que las formas y los atavíos {ár. االلباس kp} os impidan reconocerle. Expresad reconocimiento a Dios por las mercedes recibidas para que quizás Él os

Page 11: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

ye God and take heed lest forms and apparels debar you from recognizing Him. Render ye thanksgiving unto God that perchance He may deal mercifully with you.

trate con misericordia.

This mortal life is sure to perish; its pleasures are bound to fade away and ere long ye shall return unto God, distressed with pangs of remorse, for presently ye shall be roused from your slumber, and ye shall soon find yourselves in the presence of God and will be asked of your doings.

Es seguro que esta vida mortal perecerá; sus placeres están destinados a desvanecerse y dentro de poco regresaréis a Dios, atormentados por el remordimiento, pues en seguida seréis desperttados de vuestro letargo y pronto os encontraréis en la presencia de Dios y seréis interrogados acerca de vuestras acciones.

Say, how dare ye flagrantly deny the verses sent down from the heaven of justice, yet ye read the Books of God revealed in the past? How do ye repudiate the meeting with your Lord which was appointed with you aforetime, and fail in this Day to heed His warning? Indeed, by adhering to forms and by following the promptings of your selfish desires, ye have deprived yourselves of the good-pleasure of your Lord, except those whom their Lord hath endowed with knowledge and who in this Day render thanks unto Him for the bounty of being identified with the true Faith of God. Therefore announce ye the Message unto those who manifest virtue and teach them the ways of the One True God, that haply they may comprehend.

Di, ¿cómo osáis negar flagrantemente los versículos hechos descender desde el cielo de justicia y, sin embargo, leéis los Libros de Dios revelados en el pasado? ¿Cómo repudiáis el encuentro con vuestro Señor, que se concertó con vosotros anteriormente, y no nu prestáis atención en este Día a Su advertencia? En verdad, al adheriros a las formas y al seguir los impulsos de vuestros deseos egoístas, os habéis privado a vosotros mismos de la complacencia de vuestro Señor, excepto aquellos a quienes su Señor ha dotado de conocimiento y quienes, en este Día, Le dan gracias por el donla dicha de ser identificados con la verdadera Fe de Dios. Por tanto, anunciad el Mensaje a quienes manifiestan virtud y enseñadles los caminos del único Dios verdadero, para que quizás comprendan.

Withhold thy tongue from uttering that which might grieve thee and beseech God for mercy. Verily He is fully cognizant of the righteous, for He is with such of His servants as truly believe in Him, and He is not unaware of the actions of the mischief-makers, inasmuch as

No permitas que tu lengua pronuncie aquello que pudiera apesadumbrarte y suplica a Dios. misericordia. Ciertamente, Él es del todoperfectamente conocedor de los rectos, pues Él está con aquellos de Sus siervos que verdaderamente creen en Él, y no es inconsciente de las acciones de los obradores de iniquidad, puesto que nada de lo que hay en los cielos y en la tierra puede escapar a Su conocimiento.

Page 12: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

nothing whatever in the heavens or on the earth can escape His knowledge.

These verses, clear and conclusive, are a token of the mercy of thy Lord and a source of guidance for all mankind. They are a light unto those who believe in them and a fire of afflictive torment for those who turn away and reject them.

Estos versículos, claros y concluyentes son una señal de la misericordia de tu Señor y una fuente de guía para toda la humanidad. Son una luz para aquellos que creen en ellos y un fuego de doloroso tormento para aquellos que vuelven la espalda y los rechazan.

O THOU who art the chosen one among women!

¡Oh tú que eres la elegida entre las mujeres!

He is God; glorified is the splendour of His light. The verses in this Tablet are revealed for the one who hath believed in the signs of her Lord and is reckoned among such as are wholly devoted unto Him. Bear thou witness that verily no God is there but Him, Who is both my Lord and thine, and that no other God besides Him existeth. He is the Bountiful, the Almighty.

Él es Dios; glorificado es el esplendor de Su luz. Los versículos de esta Tabla son revelados para aquella que ha que ha creído en los signos de su Señor y se cuenta entre quienes están completamente dedicados a Él. Has de darDa testimonio de que ciertamente no hay Dios sino Él, Quien es tanto mi Señor como el tuyo, y que fuera de Él no hay otro Dios. Él es el Munífico, el Todopoderoso.

Yield thee thanks unto God, for He hath graciously aided thee in this Day, revealed for thee the clear verses of this Tablet, and hath numbered thee among such women as have believed in the signs of God, have taken Him as their guardian and are of the grateful. Verily God shall soon reward thee and those who have believed in His signs with an excellent reward from His presence. Assuredly no God is there other than Him, the All-Possessing, the Most Generous. The revelations of His bounty pervade all created things; He is the Merciful, the Compassionate.

Da gracias a Dios, pues Él te ha ayudado magnánimamente en este Día, te ha revelado los claros versículos de esta Tabla y te ha contado entre aquellas mujeres que han creído en los signos de Dios, Le han tomado por como su guardián, y son de las agradecidas. Ciertamente, Dios pronto te premiará a ti y a quienes han creído en sus señales con una excelente recompensa proveniente de Su presencia. De seguro, no hay otro Dios sino Él, el Poseedor, el Más Generoso. Las revelaciones de su munificencia impregnan todas las cosas creadas. Él es el Misericordioso, el Compasivo.

GOD testifieth that there is none other God but Him, the Almighty, the Best Beloved.

Dios atestigua que no hay más Dios que Él, el Todopoderoso, el Bienamado.

Page 13: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

Fix your gaze upon Him Whom God shall make manifest in the Day of Resurrection, then firmly believe in that which is sent down by Him.

Fijad vuestra mirada en Aquel a Quien Dios ha de manifestar en el Día de la Resurrección, y entoncesluego creed firmemente en lo que es enviado por Él.

Say, God hath undisputed triumph over every victorious one. There is no one in heaven or earth or in whatever lieth between them who can frustrate the transcendent supremacy of His triumph. He calleth into being whatsoever He willeth through the potency of His behest. Verily God is the mightiest Sustainer, the Helper and the Defender.

Di, Dios tiene triunfo indiscutible sobre todo victorioso. No hay nadie en el cielo ni en la tierra ni en cualquier cosa que haya entre ellos {Se hace presente que, según el diccionario de F. Corriente, هما es un sufijo personal y posesivo que significa ellos, ellas dos, les, los, su(s); no es ambos kp} que pueda frustrar la trascendente supremacía de Su triunfo. Él crea cuanto desea mediante la potencia de Su voluntad. Ciertamente, Dios es el Sostenedor más poderoso, el Socorredor y el Defensor.

WHEN the Day-Star of Bahá will shine resplendent above the horizon of eternity it is incumbent upon you to present yourselves before His Throne. Beware lest ye be seated in His presence or ask questions without His leave. Fear ye God, O concourse of the Mirrors.

Cuando el Sol de Bahá brille resplandeciente en el horizonte de la eternidad, os incumbe presentaros ante Su Trono. Cuidaos de no estar sentados en sSu presencia ni de hacer preguntas sin Su permiso. Temed a Dios, oh concurso de Espejos.

Beg ye of Him the wondrous tokens of His favour that He may graciously reveal for you whatever He willeth and desireth, inasmuch as on that Day all the revelations of divine bounty shall circle around the Seat of His glory and emanate from His presence, could ye but understand it.

Pedidle las maravillosas muestras de Su favor, para que Él os revele magnánimamente cuanto Él quiera y desee, por cuanto en ese Día todas las revelaciones de divina munificencia girarán alrededor de la Sede de Su gloria y emanarán de Su presencia, si tan solo lo entendierais.

It behooveth you to remain silent before His Throne, for indeed of all the things which have been created between heaven and earth nothing on that Day will be deemed more fitting than the observance of silence. Moreover, take ye good heed not to be reckoned among those of the past who were invested with knowledge, yet by reason of their learning waxed proud before God, the Transcendent, the Self-

Os incumbe guardar silencio ante Su Trono, pues en verdad, de todas las cosas que han sido creadas entre el cielo y la tierra, nada se considerará en ese Día más apropiado que guardar silencio. Además, tened cuidado no sea que seáisguardaos de no ser contados entre aquellos del pasado que fueron investidos de conocimiento, masa causa de su saber se pusieron orgullosos ante Dios, el Trascendente, Quien subsiste por Sí mismo, por cuanto en ese Día, muy por encima de aquellos que están dotados de saber, Él es el Conocedor, el Omnisciente, la Fuente de todo conocimiento; y, ante aquellos que ejercen poder, Él es el Potente, el Dominador, el

Page 14: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

Subsisting, inasmuch as on that Day it is He Who is the All-Knowing, the Omniscient, the Source of all knowledge, far above such as are endued with learning; and it is He Who is the Potent, the All-Compelling, the Lord of power, in the face of those who wield power; and it is He Who is the Mighty, the Most August, the Most Glorious before such as display glory; and on that Day it is He Who is the Lofty, the All-Highest, the Source of exaltation, far above those who are elevated in rank; and it is He Who is the Almighty, the Source of glory and grandeur, far above the pomp of the mighty; and it is He Who is the Omnipotent, the Supreme Ruler, the Lord of judgement, transcending all such as are invested with authority; and it is He Who is the Generous, the Most Benevolent, the Essence of bounty, Who standeth supreme in the face of such as show benevolence; and it is He Who is the Ordainer and the Supreme Wielder of authority and power, inconceivably high above those who hold earthly dominion; and it is He Who is the Most Excellent, the Unsurpassed, the Pre-eminent in the face of every man of accomplishment.

Señor de poder ante quienes ejercen poder; y Él es el Fuerte, el Más Augusto, el Más Glorioso ante quienes que muestrandespliegan gloria; y en ese Día Él es el Sublime, el Altísimo, la Fuente de la exaltación, muy por encima de aquellos que son de elevado rango; y. Él es el Todopoderoso, la Fuente de gloria y grandeza, muy por encima de la pompa de los poderosos; y Él es el Omnipotente, el Gobernante Supremo, el Señor del juicio, Quien trasciende a todos los que están investidos con de autoridad; y Él es el Generoso, el Más Benévolo y la Esencia de la generosidad, Quien es supremo ante quienes muestran benevolencia; y Él es el Ordenador y Quien ejerce suprema autoridad y poder, inimaginablemente elevado por encima de quienes poseen dominio terrenal; y Él es el Más Excelso, el Insuperable, el Preeminente ante todo hombre consumado.

Ye have, one and all, been called into being to seek His presence and to attain that exalted and glorious station. Indeed, He will send down from the heaven of His mercy that which will benefit you, and whatever is graciously vouchsafed by Him shall enable you to dispense with all mankind. Verily on that Day the learning of the learned shall prove of no avail, neither the accomplishments of the exponents of knowledge, nor the pomp of the

Todos y cada uno de vosotros habéis sido creados con el fin de buscar Su presencia y alcanzar esa exaltada y gloriosa estación. En verdad, Él hará descender desde el cielo de Su misericordia aquello que os beneficie y todo lo que Él os concede magnánimamente os permitirá prescindir de toda la humanidad. Ciertamente, en ese Día el saber de los sabios no servirá de nada, y ni los logros de los exponentes del conocimiento, ni la pompa de los altamente honradosdintinguidos, ni el poder de los poderosos, ni el recuerdo de los devotos, ni las acciones de los rectos, ni la genuflexión del adorador que se arrodilla, ni su postración o vuelta en dirección a la Alquibla, ni el honor del honradodistinguido, ni

Page 15: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

highly honoured, nor the power of the mighty, nor the remembrance of the devout, nor the deeds of the righteous, nor the genuflexion of the kneeling worshipper, nor his prostration or turning towards the Qiblih, nor the honour of the honoured, nor the kinship of the highly born, nor the nobility of those of noble descent, nor the discourse of the eloquent, nor the titles of the prominent—none of these shall be of any avail unto them—inasmuch as all these and whatever else ye have known or comprehended were created by His word of command ‘Be’ and it is. Indeed if it be His Will He can assuredly bring about the resurrection of all created things through a word from Himself. He is, in truth, over and above all this, the All-Powerful, the Almighty, the Omnipotent.

el parentesco de los bien nacidosde alta alcurnia, ni la nobleza de los de noble descendencia, ni el discurso de los elocuentes, ni los títulos de los prominentes; nada de ello les será de provecho alguno, puesto que todo aquello y cualquier otra cosa que hayáis conocido o comprendido fueron creados por sSu mandato "Sé", y es. En verdad, si fuera Su Voluntad podría seguramente causar la resurrección de todas las cosas mediante una palabra Suya. Él es, verdaderamente, muy por encima y más allá de todo esto, el Más Fuerte, el Todopoderoso, el Omnipotente.

Beware, O concourse of Mirrors, lest on that Day titles make you vainglorious. Know ye of a certainty that ye, together with all those who stand above you or below you, have been created for that Day. Fear ye God and commit not that which would grieve His heart, nor be of them that have gone astray. Perchance He will appear invested with the power of Truth while ye are fast asleep on your couches, or His messengers will bring glorious and resplendent Tablets from Him while ye turn away disdainfully from Him, pronounce sentence against Him—such sentence as ye would never pass on yourselves—and say, ‘This is not from God, the All-Subduing, the Self-Existent’.

Oh concurso de Espejos, cuidaos de que en ese Día los títulos no os llenen de vanagloria. Sabed de cierto que vosotros, junto con todos aquellos que están por encima y por debajo de vosotros, habéis sido creados para ese Día. Temed a Dios y no cometáis lo que pueda entristecer Su corazón, ni seáis de aquellos que se han extraviado. Quizás Él aparezca investido con el poder de la Verdad cuando vosotros estéis profundamente dormidos en vuestros lechos, o Sus mensajeros traigan gloriosas y luminosas Tablas Suyas, mientras vosotros Le deis desdeñosamente la espalda, pronunciéis sentencia contra Él, -- sentencia que jamás dictaríais contra vosotros mismos — y digáis: "Esto no es de Dios, Quien todo lo domina, Quien existe por Sí mismo”.

Glory be unto Thee, O my God, Thou art well aware that I have

Gloria sea a Ti, oh mi Dios; Tú sabes muy bien que he proclamado Tu Palabra y no he dejado de sin cumplir la misión que Tú me encargaste. Yo Te suplico que guardes al

Page 16: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

proclaimed Thy Word and have not failed in the mission Thou didst enjoin upon me. I entreat Thee to guard the people of the Bayán on that Day in order that they may not pronounce censure against Thee nor contend with Thy signs. Protect them then, O my God, through the power of Thy might which pervadeth all mankind.

pueblo del Bayán en ese Día, para que no Te censuren ni contiendan con Tus signos. Protégelos entonces, oh mi Dios, mediante el la fuerza de Tu poder que penetra a toda la humanidad.

He is the Almighty. Él es el Todopoderoso.

GLORY be unto Him Who is the Lord of all that are in the heavens and on the earth; He is the All-Wise, the All-Informed. It is He Who calleth into being whatsoever He willeth at His behest; He is indeed the Clement, the Fashioner. Say, verily He is equal to His purpose; whomsoever He willeth, He maketh victorious through the power of His hosts; there is none other God but Him, the Mighty, the Wise. His is the kingdom of earth and heaven and He is the Lord of power and glory. Such as have believed in God and in His signs are indeed the followers of truth and shall abide in the gardens of delight, while those who have disbelieved in God and have rejected that which He hath revealed, these shall be the inmates of the fire wherein they shall remain forever. Say, most people have openly repudiated God and have followed the rebellious wicked doers. Such people resemble those who have gone before them, upholding every hostile oppressor. Verily no God is there but God; His is the kingdom of heaven and earth and He is the Clement, the All-Knowing. God testifieth that there is no God but Him, and He Who speaketh at the bidding of His Lord is but the First to

Gloria sea a Aquel que es el Señor de todos los que están en los cielos y en la tierra. Él es el Sapientísimo, el Informado de todo. Él es Quien crea lo que Él desea por Su mandato;. Él es, en verdad, el Clemente, el Inventor {en inglés ant. “fashion” es “inventar”, en ár. mubdi/’ es participio agente del verbo equivalente abda/’a , que está relacionado con badí/’ = “nuevo”, “maravilloso”} NP: mirando los significados que ofrece el Webster’s de 1828 y el de 1913, pienso que “Modelador” está bastante bien, y las 2 únicas veces que aparece en el Aqdas también se ha traducido así. Di, ciertamente Él está a la altura de Su propósito[es difícil de traducir del inglés; me pregunto qué dice el original]; a quien es Su voluntad hace victorioso mediante el poder de sus huestes; no hay otro Dios sino Él, el Poderoso, el Sabio. Suyo es el reino de la tierra y del cielo y Él es el Señor del poder y la gloria. Aquellos que han creído en Dios y en Sus signos son en verdad los seguidores de la verdad y morarán en los jardines de delicias, mientras que quienes no han creído en Dios y han rechazado lo que Él ha revelado serán los compañeros del fuego, en el cual permanecerán eternamente. Di, la mayoría de las gentes ha rechazado abiertamente a Dios y ha seguido a los rebeldes obradores de iniquidad. Tales personas se asemejan a los que les han precedido, al apoyar a todo opresor hostil. Ciertamente, no hay Dios sino Dios; Suyo es el reino del cielo y de la tierra y Él es el Clemente, el Omnisciente. Dios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable, que ha creado los cielos y la tierra y todo cuanto hay entre ellos {Se hace presente que, según el

Page 17: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

worship Him. He is the peerless Creator Who hath created the heavens and the earth and whatsoever lieth between them, and all do His bidding. He is the One Whose grace hath encompassed all that are in the heavens, on earth or elsewhere, and everyone abideth by His behest. [me pregunto si en el original utiliza las mismas palabras que la oración corta de dificultades]

diccionario de F. Corriente, هما es un sufijo personal y posesivo que significa ellos, ellas dos, les, los, su(s); no es ambos kp} y todos cumplen Su mandato. Él es Aquel Cuya gracia ha abarcado a todos los que están en los cielos, en la tierra y en cualquier otro lugar, y todos acatan se atienen a Su ordenmandato.

IT behooveth you to await the Day of the appearance of Him Whom God shall manifest. Indeed My aim in planting the Tree of the Bayán hath been none other than to enable you to recognize Me. In truth I Myself am the first to bow down before God and to believe in Him. Therefore let not your recognition become fruitless, inasmuch as the Bayán, notwithstanding the sublimity of its station, beareth fealty to Him Whom God shall make manifest, and it is He Who beseemeth most to be acclaimed as the Seat of divine Reality, though indeed He is I and I am He. However, when the Tree of the Bayán attaineth its highest development, We shall bend it low as a token of adoration towards its Lord Who will appear in the person of Him Whom God shall make manifest. Perchance ye may be privileged to glorify God as it befitteth His august Self.

Os incumbe esperar el Día de la aparición de Aquel a Quien Dios ha de manifestar. En verdad, Mi objetivo en plantar el Árbol del Bayán no ha sido otro que el de capacitaros parapermitiros reconocerme. Verdaderamente, Yo mismo soy el primero en inclinarme ante Dios y creer en Él. Por lo tanto, no dejéis que vuestro reconocimiento se vuelva infructuoso, por cuanto el Bayán, a pesar de la sublimidad de su estaciónrango, rinde homenaje lealtad a Aquel a Quien Dios ha de manifestar; es Él a Quien más Le corresponde ser aclamado como la Sede de la Realidad divina, aunque en realidad Él es Yo y Yo soy Él. Sin embargo, cuando el Árbol del Bayán llegue a su máximo desarrollo,. Nos lo doblegaremos en señal de adoración a su Señor, Quien aparecerá en la persona de Aquel a Quien Dios ha de manifestar. Acaso se os confiera el privilegio de glorificar a Dios como conviene a Su augusto Ser.

Indeed ye have been called into being through the power of the Point of the Bayán while the Point Himself is resigned to the Will of Him Whom God shall make manifest, is exalted through His transcendent sublimity, is sustained by the evidences of His might, is glorified by the majesty of His

En verdad, habéis sido creados mediante el poder del Punto del Bayán, mientras que el Punto mismo está sometido a la Voluntad de Aquel a Quien Dios ha de manifestar, es exaltado mediante Su trascendente sublimidad, es sostenido por las pruebas de Su poder, es glorificado por la majestad de Su unicidad, es adornado por la belleza de Su singularidad, es dotado de poder por Su dominio eterno y es investido con autoridad mediante Su soberanía imperecedera. ¿Cómo pueden, entonces, aquellos que no son más

Page 18: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

oneness, is adorned by the beauty of His singleness, is empowered by His eternal dominion and is invested with authority through His everlasting sovereignty. How then could they, who are but the creation of the Point, be justified in saying ‘why or wherefore’?

que la creación del Punto justificarse en decir "por qué o para qué"?[wherefore también significa “por qué”]

O congregation of the Bayán, and all who are therein! Recognize ye the limits imposed upon you, for such a One as the Point of the Bayán Himself hath believed in Him Whom God shall make manifest, before all things were created. Therein, verily, do I glory before all who are in the kingdom of heaven and earth. Suffer not yourselves to be shut out as by a veil from God after He hath revealed Himself. For all that hath been exalted in the Bayán is but as a ring upon My hand, and I Myself am, verily, but a ring upon the hand of Him Whom God shall make manifest—glorified be His mention! He turneth it as He pleaseth, for whatsoever He pleaseth, and through whatsoever He pleaseth. He, verily, is the Help in Peril, the Most High.

¡Oh congregación del Bayán, y todos los que se hallan en ésta! Admitid los límites que se os han impuesto, pues Aquel que es el Punto del Bayán mismo ha creído en Aquel a Quien Dios ha de manifestar, antes de que fueran creadas todas las cosas. De ello, Cciertamente, Me glorifico ante todos los que están en el reino del cielo y de la tierra. No permitáis excluiros de Dios como por un velo, después de que Él Se haya revelado. Pues todo lo que ha sido exaltado en el Bayán no es más que un anillo en Mi mano, y, ciertamente, Yo mismo soy un anillo en la mano de Aquel a Quien Dios ha de manifestar, ¡glorificada sea Su mención! Él lo gira como deseea, por cuanto Él deseea y mediante cuanto Él deseea. Él es, ciertamente, Quien ayuda en el peligro, el Altísimo.

7: PRAYERS AND MEDITATIONS 7. ORACIONES Y MEDITACIONES

In the Name of God, the Lord of overpowering majesty, the All-Compelling.

26 dic 2014 En el Nombre de Dios, el Señor de abrumadora majestad, el AvasalladorImponente.

HALLOWED be the Lord in Whose hand is the source of dominion. He createth whatsoever He willeth by His Word of command ‘Be’, and it is. His hath been the power of authority heretofore and it shall remain His hereafter. He maketh victorious whomsoever He pleaseth,

Bendito Loado sea el Señor, en Cuya mano está la fuente del dominio. Él crea cuanto es Su voluntad mediante Su Palabra de mando "Sé", y es. Suyo ha sido el poder de la autoridad hasta ahora y permanecerá Suyo de aquí en adelante. Él hace victorioso a quien Él desea, mediante la potencia de Su mandato. Él es en verdad el Fuerte, el Todopoderoso. A Él pertenecen toda gloria y majestad en los reinos de la Revelación y la Creación y cuanto

Page 19: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

through the potency of His behest. He is in truth the Powerful, the Almighty. Unto Him pertaineth all glory and majesty in the kingdoms of Revelation and Creation and whatever lieth between them. Verily He is the Potent, the All-Glorious. From everlasting He hath been the Source of indomitable strength and shall remain so unto everlasting. He is indeed the Lord of might and power. All the kingdoms of heaven and earth and whatever is between them are God’s, and His power is supreme over all things. All the treasures of earth and heaven and everything between them are His, and His protection extendeth over all things. He is the Creator of the heavens and the earth and whatever lieth between them and He truly is a witness over all things. He is the Lord of Reckoning for all that dwell in the heavens and on earth and whatever lieth between them, and truly God is swift to reckon. He setteth the measure assigned to all who are in the heavens and the earth and whatever is between them. Verily He is the Supreme Protector. He holdeth in His grasp the keys of heaven and earth and of everything between them. At His Own pleasure doth He bestow gifts, through the power of His command. Indeed His grace encompasseth all and He is the All-Knowing.

hay entre ellos. Ciertamente, Él es el Potente, el Todoglorioso. Desde siempre Él ha sido la Fuente de fortaleza indomable y así permanecerá eternamente. Él es en verdad el Señor de la fuerza y el poder. Todos los reinos del cielo y de la tierra y cuanto hay entre ellos {Se hace presente que, según el diccionario de F. Corriente, هما es un sufijo personal y posesivo que significa ellos, ellas dos, les, los, su(s); no es ambos kp} son de Dios, y Su poder supera todas las cosas. Todos los tesoros de la tierra y del cielo y todo cuanto hay entre ellos son Suyos, y Su protección abarca a todas las cosas. Él es el Creador de los cielos y de la tierra y de cuanto hay entre ellos y verdaderamente Él es testigo de todas las cosas. Él es el Señor del Ajuste de cuentas para todos los que habitan en los cielos y en la tierra y cuanto hay entre ellos, y en verdad Él es rápido en las cuentas. Él fija la medida asignada a todos los que están en los cielos y en la tierra y cuanto hay entre ellos. Ciertamente, Él es el Supremo Protector. En Su puño sostiene las llaves del cielo y de la tierra y de todo cuanto hay entre ellos. Según Le place, otorga dones, por el poder de Su mandato. Verdaderamente, Su gracia abarca a todos y. Él es el Omnisciente.

Page 20: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

Say: God sufficeth unto me; He is the One Who holdeth in His grasp the kingdom of all things. Through the power of His hosts of heaven and earth and whatever lieth between them, He protecteth whomsoever among His servants He willeth. God, in truth, keepeth watch over all things.

Di: Dios me basta. Él es Quien sostiene en su puño el reino de todas las cosas. Por el poder de Sus huestes del cielo y de la tierra y de cuanto hay entre ellos {Se hace presente que, según el diccionario de F. Corriente, es un sufijo personal y posesivo que هماsignifica ellos, ellas dos, les, los, su(s); no es ambos kp}, Él protege a quienquiera que Él desee de entre Sus siervos. En verdad, Dios vigila todas las cosas.

Immeasurably exalted art Thou, O Lord! Protect us from what lieth in front of us and behind us, above our heads, on our right, on our left, below our feet and every other side to which we are exposed. Verily Thy protection over all things is unfailing.1

Inmensamente exaltado eres Tú, oh Señor! Protégenos de lo que hay delante y detrás de nosotros, por encima de nuestras cabezas, a nuestra derecha, a nuestra izquierda, por debajo de nuestros pies y a todo otro lado al que estemos expuestos. Ciertamente, Tú proteges infaliblemente todas las cosas.2

SEND down Thy blessings, O my God, upon the Tree of the Bayán, upon its root and its branch, its boughs, its leaves, its fruits and upon whatsoever it beareth or sheltereth. Cause this Tree then to be made into a magnificent Scroll to be offered to the presence of Him Whom Thou wilt make manifest on the Day of Judgement, that He may graciously allow the entire company of the followers of the Bayán to be restored to life and that He may, through His bounty, inaugurate a new creation.

Haz descender Tus bendiciones, oh Mi Señor, sobre el Árbol del Bayán, sobre su raíz y su rama, sus tallos, sus hojas, sus frutos y cuanto brinde o resguarde. Haz que este Árbol se convierta en un magnífico Pergamino para ser ofrecido en a la presencia de Aquel a Quien Tú has de manifestar en el Día del Juicio, para que Él permita magnánimamente que la compañía íntegra de los seguidores del Bayán sean devueltos a la vida y para que Él, mediante Su munificencia, inaugure una nueva creación. [np: en español no parece conveniente mantener “la presencia de”, que parece que viene a significar que se refiere a “su persona”]

Indeed all are but paupers in the face of Thy tender mercy, and lowly servants before the tokens of Thy loving-kindness. I beg of Thee, by Thy bounty, O my God, and by the outpourings of Thy mercy and bestowals, O my Lord, and by the evidences of Thy heavenly favours and grace, O my Best Beloved, to

En verdad, todos no son sino pobres frente aante Tu tierna merced, y humildes siervos ante las señales de Tu bondad. Te suplico, por las efusiones de Tu misericordia y dádivas, oh mi Señor, y por las evidencias de Tus favores y gracia celestiales, oh mi BienamadoAmado, que cuides a de Aquel a Quien Dios ha de manifestar para que ninguna huella de desaliento Le afecte.

1The original of this prayer for protection is written in the Báb’s own hand, in the form of a pentacle.2 El original de esta oración de protección está escrito con la letra del Báb, en forma de pentáculo. [/pentagrama]

Page 21: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

watch over Him Whom God shall make manifest that no trace of despondency may ever touch Him.

IMMEASURABLY glorified and exalted art Thou. How can I make mention of Thee, O Thou the Beloved of the entire creation; and how can I acknowledge Thy claim, O Thou, before Whom every created thing standeth in awe. The loftiest station to which human perception can soar and the utmost height which the minds and souls of men can scale are but signs created through the potency of Thy command and tokens manifested through the power of Thy Revelation. Far be it from Thy glory that anyone other than Thee should make mention of Thee or should attempt to voice Thy praise. The very essence of every reality beareth witness to its debarment from the precincts of the court of Thy nearness, and the quintessence of every being testifieth to its failure to attain Thy holy Presence. Immeasurably glorified and exalted art Thou! That which alone beseemeth Thee is the befitting mention made by Thine Own Self, and that only which is worthy of Thee is the anthem of praise voiced by Thine Own Essence...

Inmensamente glorificado y exaltado eres. ¿Cómo puedo hacer mención de Ti, oh Tú el Amado de la creación entera; y cómo puedo reconocer Tu reclamación, oh Tú ante Quien toda cosa creada se halla en temerosa reverencia? La estación más elevadaLo más elevado a loa que puede remontarse la percepción humana y la suprema máxima altura a la que pueden escalar las mentes y almas de los hombres no son sino signos creados mediante la potencia de Tu mandamiento y símbolos manifestados por el poder de Tu Revelación. Lejos está de Tu gloria el que alguien fuera de Ti Te mencione o intente expresar Tu alabanza. La esencia misma de toda realidad da testimonio de su exclusión de los recintos de la corte de Tu cercanía y la quintaesencia de todo ser testifica su incapacidad de alcanzar Tu santa Presencia. ¡Inmensamente glorificado y exaltado eres Tú! La única cosa digna de Ti es la apropiada mención hecha por Tu propio Ser, y sólo es merecedor de Ti el himno de alabanza pronunciado por Tu propia Esencia...

Through the revelation of Thy grace, O Lord, Thou didst call Me into being on a night such as this,3 and lo, I am now lonely and forsaken in a mountain. Praise and thanksgiving be unto Thee for whatever conformeth to Thy pleasure within the empire of heaven and earth. And all

Mediante la revelación de Tu gracia, oh Señor, Tú Me creaste en una noche como ésta4, y he aquí que ahora estoy solo y abandonado en una montaña. Alabanzas y gracias Te sean dadas por todo cuanto se conforme a Tu deseo dentro del imperio del cielo y de la tierra. Y toda soberanía es Tuya, y se extiende más allá de los confines más distantes de los reinos de la Revelación y de la Creación.

3 Refers to the Báb’s birthday on the first day of the month of Muharram, 1235 A.H. (October 20, 1819).4 Se refiere al cumpleaños del Báb, el primer día del mes de Muharraq de 1235 A.H. (20 Octubre de 1819)

Page 22: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

sovereignty is Thine, extending beyond the uttermost range of the kingdoms of Revelation and Creation.

Thou didst create Me, O Lord, through Thy gracious favour and didst protect Me through Thy bounty in the darkness of the womb and didst nourish Me, through Thy loving-kindness, with life-giving blood. After having fashioned Me in a most comely form, through Thy tender providence, and having perfected My creation through Thine excellent handiwork and breathed Thy Spirit into My body through Thine infinite mercy and by the revelation of Thy transcendent unity, Thou didst cause Me to issue forth from the world of concealment into the visible world, naked, ignorant of all things, and powerless to achieve aught. Thou didst then nourish Me with refreshing milk and didst rear Me in the arms of My parents with manifest compassion, until Thou didst graciously acquaint Me with the realities of Thy Revelation and apprised Me of the straight path of Thy Faith as set forth in Thy Book. And when I attained full maturity Thou didst cause Me to bear allegiance unto Thine inaccessible Remembrance, and enabled Me to advance towards the designated station, where Thou didst educate Me through the subtle operations of Thy handiwork and didst nurture Me in that land with Thy most gracious gifts. When that which had been preordained in Thy Book came to pass Thou didst cause Me, through Thy kindness, to reach Thy holy precincts and didst suffer Me, through Thy tender mercy, to dwell within the court of

Tú Me creaste, oh Señor, mediante tu magnánimo favor, y Me protegiste mediante Tu munificencia en la oscuridad del seno materno y Me nutriste mediante Tu bondad con sangre dadora de vida. Después de haberme modelado tan biendado una muy hermosa forma, mediante Tu tierna providencia, y haber perfeccionado Mi creación mediante Tu excelente obra maestramaestría, y haber insuflado Tu Espíritu en Mi cuerpo mediante Tu infinita misericordia y por la revelación de Tu trascendente unidad, hiciste que saliera del mundo de la ocultación al mundo visible, estando desnudo y siendo e ignorante de todas las cosas e incapaz impotente parade lograr nada. Luego Tú me alimentaste con leche refrescante y Me criaste con manifiesta compasión en los brazos de Mis padres, hasta que magnánimamente Me diste a conocer las realidades de Tu Revelación y Me informaste del camino recto de Tu Fe como está expuesto en Tu Libro. Y cuando llegué a la madurez, Tú Me hiciste guardar fidelidad areconocer Tu inaccesible Recuerdo y Me permitiste avanzar hacia la estaciónel rango destinada, en la el cual Me educaste mediante las sutiles intervenciones de Tu obra maestra y Me criaste en esea tierra país con Tus dádivas muy magnánimas. Cuando ocurrió aquello que había sido preordinado en Tu Libro, Tú mediante Tu bondad Me hiciste llegar a Tus santos recintos y, mediante Tu tierna misericordia, Me permitiste habitar en de la corte de la camaradería, hasta que percibí allí aquello que presencié de las claras señales de Tu misericordia, las irresistibles pruebas de Tu unicidad, el radiante esplendor de Tu majestad, el principio origen {ár. bidáyát kp} de Tu suprema singularidad, las alturas de Tu trascendente soberanía, los signos de Tu ser incomparable, las manifestaciones de Tu exaltada gloria, los recintos de Tu santidad y todo aquello que es inescrutable para todos con excepción de Ti.

Page 23: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

fellowship, until I discerned therein that which I witnessed of the clear tokens of Thy mercifulness, the compelling evidences of Thy oneness, the effulgent splendours of Thy majesty, the source of Thy supreme singleness, the heights of Thy transcendent sovereignty, the signs of Thy peerlessness, the manifestations of Thine exalted glory, the retreats of Thy sanctity, and whatsoever is inscrutable to all but Thee.

VERILY I am Thy servant, O my God, and Thy poor one and Thy suppliant and Thy wretched creature. I have arrived at Thy gate, seeking Thy shelter. I have found no contentment save in Thy love, no exultation except in Thy remembrance, no eagerness but in obedience to Thee, no joy save in Thy nearness, and no tranquillity except in reunion with Thee, notwithstanding that I am conscious that all created things are debarred from Thy sublime Essence and the entire creation is denied access to Thine inmost Being. Whenever I attempt to approach Thee, I perceive nothing in myself but the tokens of Thy grace and behold naught in my being but the revelations of Thy loving-kindness. How can one who is but Thy creature seek reunion with Thee and attain unto Thy presence, whereas no created thing can ever be associated with Thee, nor can aught comprehend Thee? How is it possible for a lowly servant to recognize Thee and to extol Thy praise, notwithstanding that Thou hast destined for him the revelations of Thy dominion and the wondrous testimonies of Thy sovereignty? Thus every created

Ciertamente, soy Tu siervo, oh mi Dios, y Tu mendicante, y Tu suplicante, y Tu miserable criatura. He llegado a Tu puerta, buscando Tu protección. No he hallado ningúnel contento salvosino en Tu amor, ni alborozo excepto en Tu recuerdo, ni anhelo alguno salvo en la obediencia a Ti, ni alegría fuera de Tu cercanía, ni tranquilidad más que en la reunión contigo, pese a que soy consciente de que todas las cosas creadas están excluidas de Tu Sublime Esencia y la creación entera está privada del acceso a Tu íntimo Ser. Cuando quiera que intento acercarme a Ti, no percibo en mí más que las señales de Tu gracia y no veo en mi ser más que las revelaciones de Tu bondad. ¿Cómo puede alguien que no es sino Tu criatura buscar la reunión contigo y alcanzar Tu presencia, visto que ninguna cosa creada jamás podrá ser asociada contigo, ni nada podrá comprenderte? ¿Cómo es posible que un humilde siervo Te reconozca y exalte Tu alabanza, si bien has destinado para él las revelaciones de Tu dominio y los maravillosos testimonios de Tu soberanía? Así, toda cosa creada atestigua su exclusión del santuario de Tu presencia, a por causa de las limitaciones impuestas a su realidad íntima. Sin embargo, es indudable que la influencia de Tu atracción ha sido eternamente inherente a las realidades de Tu obra maestra, aunque lo que es digno de la sagrada corte de Tu providencia está exaltado mucho más allá del alcance de la creación entera. Oh mi Dios, ello indica mi total incapacidad para alabarte y revela mi suma impotencia para ofrecerte mi agradecimiento, y cuánto más aún para llegar al reconocimiento de Tu divina unidad o lograr alcanzar las claras señales de Tu alabanza,

Page 24: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

thing beareth witness that it is debarred from the sanctuary of Thy presence by reason of the limitations imposed upon its inner reality. It is undisputed, however, that the influence of Thine attraction hath everlastingly been inherent in the realities of Thy handiwork, although that which beseemeth the hallowed court of Thy providence is exalted beyond the attainment of the entire creation. This indicateth, O my God, my utter powerlessness to praise Thee and revealeth my utmost impotence in yielding thanks unto Thee; and how much more to attain the recognition of Thy divine unity or to succeed in reaching the clear tokens of Thy praise, Thy sanctity and Thy glory. Nay, by Thy might, I yearn for naught but Thine Own Self and seek no one other than Thee.

Tu santidad y Tu gloria. Es más, juro por Tu poder que no anhelo nada que no sea Tu propio Ser y no busco a nadie fuera de Ti.

MAGNIFIED be Thy Name, O God. Thine in truth are the Kingdoms of Creation and Revelation, and verily in our Lord have we placed our whole trust. All praise be unto Thee, O God; Thou art the Maker of the heavens and the earth and that which is between them, and Thou in truth art the supreme Ruler, the Fashioner, the All-Wise. Glorified art Thou, O Lord! Thou wilt surely gather mankind for the Day of whose coming there is no doubt—the Day whereon everyone shall appear before Thee and find life in Thee. This is the Day of the One true God—the Day Thou shalt bring about as Thou pleasest through the power of Thy behest.

Magnificado sea Tu Nombre, oh Dios. Tuyos son en verdad los Reinos de la Creación y la Revelación y, ciertamente, en nuestro Señor hemos depositado nuestra entera confianza. Toda alabanza sea para Ti, oh Dios; Tú eres el Hacedor de los cielos y de la tierra y de cuanto hay entre ellos {Se hace presente que, según el diccionario de F. Corriente, es un sufijo personal y posesivo que هماsignifica ellos, ellas dos, les, los, su(s); no es ambos kp} y Tú eres verdaderamente el Gobernante supremo, el InventorModelador, el Sapientísimo. ¡Glorificado eres, oh Señor! De seguro has de reunirás a la humanidad para el Día de cuya venida no hay ninguna duda, Día en que todos aparecerán ante Ti y hallarán la vida en Ti. Este es el Día del único Dios verdadero, Día que Tú pondrás por obraharás llegar según Tu voluntad, por el poder de Tu mandato.

Thou art the Sovereign, the wondrous Creator, the Mighty, the Best Beloved.

Tú eres el Soberano, el mirífico Creador {aquí tb. sale mubdi/’ en ár.}, el Fuerte, el BienamadoAmado [/o el Más Amado].

Page 25: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

LAUDED be Thy Name, O God. Thou art in truth our Lord; Thou art aware of whatsoever is in the heavens and on the earth. Send down then upon us a token of Thy mercy. Verily Thou art unsurpassed among them that show mercy. All praise be unto Thee, O Lord. Ordain for us from Thy presence that which will comfort the hearts of the sincere among Thy servants. Glorified art Thou, O God, Thou art the Creator of the heavens and the earth and that which lieth between them. Thou art the sovereign Lord, the Most Holy, the Almighty, the All-Wise. Magnified be Thy Name, O God, send down upon them who have believed in God and in His signs a mighty succour from Thy presence such as to enable them to prevail over the generality of mankind.

Alabado sea Tu Nombre, oh Dios. Tú eres en verdad nuestro Señor; Tú tienes conciencia de todo cuanto hay en los cielos y en la tierra. entonces, hHaz descender, entonces, sobre nosotros una muestra de Tu misericordia. Ciertamente, Tú no eres sobrepujado entre aquellos que muestran misericordia nadie Te supera. Toda alabanza sea para Ti, oh Señor. Ordena para nosotros, procedente de Tu presencia, aquello que consuele los corazones de los sinceros de entre Tus siervos. Glorificado eres Tú, oh Señor. Tú eres el Creador de los cielos y de la tierra y de lo que hay entre ellos {Se hace presente que, según el diccionario de F. Corriente, هما es un sufijo personal y posesivo que significa ellos, ellas dos, les, los, su(s); no es ambos kp}. Tú eres el supremo soberano Señor, el Santísimo, el Todopoderoso, el Sapientísimo. Magnificado sea Tu Nombre, oh Señor, haz descender sobre aquellos que han creído en Dios y en Sus signos un poderoso socorro de Tu presencia, tal que les permita prevalecer sobre la mayoría de los hombres.

GLORY be unto Thee, O God. How can I make mention of Thee while Thou art sanctified from the praise of all mankind. Magnified be Thy Name, O God, Thou art the King, the Eternal Truth; Thou knowest what is in the heavens and on the earth, and unto Thee must all return. Thou hast sent down Thy divinely-ordained Revelation according to a clear measure. Praised art Thou, O Lord! At Thy behest Thou dost render victorious whomsoever Thou willest, through the hosts of heaven and earth and whatsoever existeth between them. Thou art the Sovereign, the Eternal Truth, the Lord of invincible might.

Gloria sea a Ti, oh Dios. ¿Cómo puedo yo hacer mención de Ti si Tú estás por encima de la alabanza de toda la humanidad? Magnificado sea Tu Nombre, oh Dios. Tú eres el Rey, la Eterna Verdad. Tú conoces lo que está en los cielos y en la tierra y a Ti todos han de volver. Tú has enviado Tu Revelación, divinamente ordenada, de acuerdo con una clara medida. ¡Alabado eres, oh Señor! Por Tu mandato, haces victorioso a quien sea Tu voluntad, mediante las huestes del cielo y de la tierra y de cuanto hay entre ellos {Se hace presente que, según el diccionario de F. Corriente, هما es un sufijo personal y posesivo que significa ellos, ellas dos, les, los, su(s); no es ambos kp}.Tú eres el Soberano, la Eterna Verdad, el Señor de invencible poder.

Glorified art Thou, O Lord, Thou forgivest at all times the sins of such among Thy servants as implore Thy pardon. Wash away my sins and the sins of those who seek

Glorificado eres, oh Señor. Tú perdonas en todo momento los pecados de aquellos de entre Tus siervos que imploran Tu perdón. Elimina Disuelve mis pecados y los pecados de aquellos que piden Tu indulgencia perdón al amanecer, quienes Te rezanoran a Ti de día y de noche, quienes no solo anhelan sino por

Page 26: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

Thy forgiveness at dawn, who pray to Thee in the day-time and in the night season, who yearn after naught save God, who offer up whatsoever God hath graciously bestowed upon them, who celebrate Thy praise at morn and eventide, and who are not remiss in their duties.

a Dios, quienes ofrendan todo cuanto Dios magnánimamente les ha otorgado, quienes celebran Tu alabanza de mañana y al atardecer y no son descuidados con sus deberes.

PRAISE be unto Thee, O Lord. Forgive us our sins, have mercy upon us and enable us to return unto Thee. Suffer us not to rely on aught else besides Thee, and vouchsafe unto us, through Thy bounty, that which Thou lovest and desirest and well beseemeth Thee. Exalt the station of them that have truly believed and forgive them with Thy gracious forgiveness. Verily Thou art the Help in Peril, the Self-Subsisting.

Alabado seas, oh Señor. Perdónanos nuestros pecados, ten misericordia de nosotros y permítenos volver a Ti. No dejes que dependamos de nadie más que de Ti y concédenos, mediante Tu munificencia, aquello que amas y deseas y que es digno de Ti. Exalta la estación posición de aquellos que verdaderamente han creído y perdónalos con Tu magnánimo perdón. Ciertamente, Tú eres Quien ayuda en el peligro, Quien subsiste por Sí mismo.

O GOD our Lord! Protect us through Thy grace from whatsoever may be repugnant unto Thee and vouchsafe unto us that which well beseemeth Thee. Give us more out of Thy bounty and bless us. Pardon us for the things we have done and wash away our sins and forgive us with Thy gracious forgiveness. Verily Thou art the Most Exalted, the Self-Subsisting.

¡Oh Dios, nuestro Señor! Protégenos mediante Tu gracia de cuanto Te sea repugnante y concédenos aquello que es propio de Ti. Danos Concédenos una mayor parte de Tu munificencia y bendícenos. Perdónanos las cosas que hemos hecho y lava disuelve nuestros pecados y perdónanos con Tu magnánimo perdón. Ciertamente Tú eres el Exaltadísimo, Quien subsiste por Sí mismo.

Thy loving providence hath encompassed all created things in the heavens and on the earth, and Thy forgiveness hath surpassed the whole creation. Thine is sovereignty; in Thy hand are the Kingdoms of Creation and Revelation; in Thy right hand Thou holdest all created things and within Thy grasp are the assigned measures of forgiveness. Thou forgivest whomsoever among Thy

Tu amorosa providencia ha abarcado a todas las cosas creadas en los cielos y en la tierra, y Tu perdón ha sobrepujado sobrepasado a la creación entera. Tuya es la soberanía; en Tus manos están los Reinos de la Creación y la Revelación; en Tu diestra sostienes todas las cosas creadas y en Tu puño están las medidas de perdón que Tú has asignado. Tú perdonas a quien deseas de entre Tus siervos. Ciertamente, Tú eres Quien siempre perdona, Quien todo lo ama. Absolutamente nada escapa a Tu conocimiento, y nada queda oculto para Ti.

Page 27: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

servants Thou pleasest. Verily Thou art the Ever-Forgiving, the All-Loving. Nothing whatsoever escapeth Thy knowledge, and naught is there which is hidden from Thee.

O God our Lord! Protect us through the potency of Thy might, enable us to enter Thy wondrous surging ocean, and grant us that which well befitteth Thee.

¡Oh Dios, nuestro Señor! Protégenos mediante la fuerza de Tu poder, permítenos entrar en Tu maravilloso ondulante océano y concédenos aquello que es digno de Ti.

Thou art the Sovereign Ruler, the Mighty Doer, the Exalted, the All-loving.

Tú eres el Gobernante Supremo, el Poderoso Hacedor, el Exaltado, Quien todo lo ama.

GLORY be unto Thee, O Lord my God! Nothing whatsoever escapeth Thy knowledge, nor is there anything that could slip from Thy grasp, or anything that could thwart Thy Purpose, whether in the heavens or on the earth, of the past or of the future.

¡Gloria sea a Ti, oh Señor mi Dios! Nada en absoluto escapa a Tu conocimiento, ni hay cosa alguna que pueda escabullirse escapar de Tu puño, ni que pueda frustrar Tu Propósito, ni en los cielos ni en la tierra, ni del pasado ni del futuro.

Thou seest Paradise and the inmates thereof; Thou beholdest the realm below and the dwellers thereof. All are but Thy servants and are held within Thy grasp.

Tú ves el Paraíso y sus moradores. Tú presencias el dominio inferior y sus habitantes. Todos son Tus siervos y están sujetos a Tu puño{ وفي عبادك وكل .{ قبضتك

O Lord! Render victorious Thy forbearing servants in Thy days by granting them a befitting victory, inasmuch as they have sought martyrdom in Thy path. Send down upon them that which will bring comfort to their minds, will rejoice their inner beings, will impart assurance to their hearts and tranquillity to their bodies and will enable their souls to ascend to the presence of God, the Most Exalted, and to attain the supreme Paradise and such retreats of glory as Thou hast destined for men of true knowledge and virtue. Verily Thou

¡Oh Señor! Haz victoriosos en Tus días a Tus pacientes siervos al concediéndleserles una victoria apropiada, por cuanto han anhelado el martirio en Tu camino. Haz descender sobre ellos lo que dé traiga consuelo a su mente, alegre su ser interior, dé seguridad a sus corazones y tranquilidad a sus cuerpos, y permita a sus almas ascender a la presencia de Dios, el Exaltadísimo y alcanzar el supremo Paraíso y esos retiros de gloria que Tú has destinado para los hombres de verdadero conocimiento y virtud. Ciertamente, Tú conoces todas las cosas, mientras que nosotros no somos sino Tus siervos, Tus esclavos, Tus vasallos y Tus mendicantes. A ningún Señor invocamos sino a Ti, oh Dios nuestro Señor, ni imploramos bendiciones ni gracia a nadie fuera de Ti, oh Tú que eres el Dios de misericordia para este mundo y el

Page 28: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

knowest all things, while we are but Thy servants, Thy thralls, Thy bondsmen and Thy poor ones. No Lord but Thee do we invoke, O God our Lord, nor do we implore blessings or grace from anyone but Thee, O Thou Who art the God of mercy unto this world and the next. We are but the embodiments of poverty, of nothingness, of helplessness and of perdition, while Thy whole Being betokeneth wealth, independence, glory, majesty and boundless grace.

venidero. No somos más que encarnaciones de la pobreza, la extinción, la impotencia y la perdición, mientras que todo tu Ser es indicio de riqueza, independencia, gloria, majestad y gracia ilimitada.

Turn our recompense, O Lord, into that which well beseemeth Thee of the good of this world and of the next, and of the manifold bounties which extend from on high down to the earth below.

Convierte nuestra recompensa, oh Señor, en aquello que sea digno de TiTe convenga del bien de este mundo y del venidero, y de las múltiples dádivas que desde lo alto llegan hasta aquí en la tierra.[NP: qué tal?]

Verily Thou art our Lord and the Lord of all things. Into Thy hands do we surrender ourselves, yearning for the things that pertain unto Thee.

Ciertamente, Tú eres nuestro Señor y el Señor de todas las cosas. Nos ponemos en Tus manos, anhelando las cosas que Te pertenecen.

GLORIFIED be Thy Name, O Lord! In whom shall I take refuge while Thou art in truth my God and my Beloved; unto whom shall I turn for shelter while Thou art my Lord and my Possessor; and towards whom shall I flee while Thou art in truth my Master and my Sanctuary; and whom shall I implore while Thou art in truth my Treasure and the Goal of my desire; and through whom shall I plead before Thee, while Thou art in truth my highest aspiration and supreme desire? Every hope hath been frustrated save the yearning for Thy heavenly grace, and every door is barred except the portal leading to the well-spring of Thy blessings.

¡GLORIFICADO sea Tu Nombre, oh Señor! ¿En quién me refugiaré si Tú eres en verdad mi Dios y mi Amado; a quién me volveré en busca de amparo si Tú eres mi Señor y mi Poseedor; y hacia quién huiré si Tú eres, en verdad, mi Dueño y mi Santuario; y a quién imploraré si Tú eres en verdad mi Tesoro y la Meta de mi deseo; y mediante quién intercederé ante Ti si Tú eres en verdad mi más elevada aspiración y mi supremo deseo? Toda esperanza ha sido frustrada excepto el deseo ardiente de Tu gracia celestial y toda puerta está trancada bloqueada salvo la que conduce al manantial de Tus bendiciones.

Page 29: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

I beseech Thee, O my Lord, by Thy most effulgent splendour, before whose brightness every soul humbly boweth down and prostrateth itself in adoration for Thy sake—a splendour before whose radiance fire is turned into light, the dead are brought to life and every difficulty is changed into ease. I entreat Thee by this great, this wondrous splendour and by the glory of Thine exalted sovereignty, O Thou Who art the Lord of indomitable power, to transform us through Thy bounty into that which Thou Thyself dost possess and enable us to become fountains of Thy light, and graciously vouchsafe unto us that which beseemeth the majesty of Thy transcendent dominion. For unto Thee have I raised my hands, O Lord, and in Thee have I found sheltering support, O Lord, and unto Thee have I resigned myself, O Lord, and upon Thee have I placed my whole reliance, O Lord, and by Thee am I strengthened, O Lord.

Te suplico, oh mi Señor, por Tu muy refulgente esplendor, ante cuya luminosidad brillo toda alma se inclina humildemente y se postra en adoración por amor a Ti, un esplendor ante cuya radiación el fuego se vuelve luz, son vivificadosse vivifica a los muertos y toda dificultad se convierte en desahogo. Te ruego por este grande y maravilloso esplendor y por la gloria de Tu exaltada soberanía, oh Tú que eres el Señor de invencible poder, que nos transformes mediante Tu munificencia en lo que posees Tú mismo y nos permitas llegar a ser fuentes de Tu luz, y nos concedas magnánimamente aquello que convenga corresponde a la majestad de Tu trascendente dominio. Ya quePues hacia Ti he levantado mis manos, oh Señor, y en Ti he hallado apoyo protector, oh Señor, y a Ti me he sometido, oh Señor, y en Ti he depositado toda mi confianza, oh Señor, y por Ti soy fortalecido, oh Señor.

Verily there is no power nor strength except in Thee.

Ciertamente, no hay poderío ni fuerza sino en Ti.

THOU art aware, O My God, that since the day Thou didst call Me into being out of the water of Thy love till I reached fifteen years of age I lived in the land which witnessed My birth [Shíráz]. Then Thou didst enable Me to go to the seaport [Búshihr] where for five years I was engaged in trading with the goodly gifts of Thy realm and was occupied in that with which Thou hast favoured Me through the wondrous essence of Thy loving-kindness. I proceeded therefrom to the Holy Land [Karbilá] where I sojourned for one year. Then I

27 dic 2014Oh mi Dios, Tú eres consciente de que desde el día en que Tú Me creaste con el agua de Tu amor hasta que cumplí quince años viví en la tierra que presenció Mi nacimiento [Shíráz]). Luego Tú Me permitiste viajar al puerto de mar [Búshihr] donde durante cinco años me dediqué al comercio con los excelentes dones de Tu dominio y me ocupé en aquello con que Tú Me has favorecido mediante la maravillosa esencia de Tu bondad. De allí seguí a la Tierra Santa [Karbilá]), donde residí durante un año. Luego regresé a Mi lugar de nacimiento. Ahí experimenté la revelación de Tus sublimes dones y las evidencias de Tu ilimitada gracia. Te rindo alabanza por todos Tus excelentes dones y Te doy las gracias por Tu generosidad. Luego, a la edad de veinticinco años me dirigí a Tu Casa sagrada [Meca] y

Page 30: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

returned to the place of My birth. There I experienced the revelation of Thy sublime bestowals and the evidences of Thy boundless grace. I yield Thee praise for all Thy goodly gifts and I render Thee thanksgiving for all Thy bounties. Then at the age of twenty-five I proceeded to thy sacred House [Mecca], and by the time I returned to the place where I was born, a year had elapsed. There I tarried patiently in the path of Thy love and beheld the evidences of Thy manifold bounties and of Thy loving-kindness until Thou didst ordain for Me to set out in Thy direction and to migrate to Thy presence. Thus I departed therefrom by Thy leave, spending six months in the land of Sád [Iṣfáhán] and seven months in the First Mountain [Mákú], where Thou didst rain down upon Me that which beseemeth the glory of Thy heavenly blessings and befitteth the sublimity of Thy gracious gifts and favours. Now, in My thirtieth year, Thou beholdest Me, O My God, in this Grievous Mountain [Chihríq] where I have dwelt for one whole year.

transcurrió un año antes de regresar al lugar donde había nacido. Allí aguardé pacientemente en el camino de Tu amor y contemplé las evidencias de Tus múltiples generosidades y de Tu bondad, hasta que Me ordenaste emprender viaje hacia Ti y trasladarme a Tu presencia. Así partí de allí con Tu permiso, pasando seis meses en la tierra de Sád [Isfáhán] y siete meses en la Primera Montaña [Mákú], donde hiciste llover sobre Mí aquello que es propio de la gloria de Tus bendiciones celestiales y es digno de la sublimidad de Tus magnánimos dones y favores. Ahora, en el trigésimo año de Mi vida Tú Me ves, oh Mi Dios, en esta Aflictiva Montaña [ الشديد الجبل ذلك ] [Chihríq] en la que he morado por espacio de un año entero.

Praise be unto Thee, O My Lord, for all times, heretofore and hereafter; and thanks be unto Thee, O My God, under all conditions, whether of the past or the future. The gifts Thou hast bestowed upon Me have reached their fullest measure and the blessings Thou hast vouchsafed unto Me have attained their consummation. Naught do I now witness but the manifold evidences of Thy grace and loving-kindness, Thy bounty and gracious favours, Thy generosity and loftiness, Thy sovereignty and might, Thy splendour and Thy glory, and that

Alabanzas Te sean dadas, oh mi Señor, en todo momento, hasta ahora y en lo sucesivo; y gracias Te sean dadas, oh Mi Dios, en todas condiciones, del pasado o del futuro. Los dones que Tú mMe has conferido han llegado a su completitud máxima medida y han alcanzado su consumación las bendiciones que Tú Me has otorgado han alcanzado su consumación. En este momento no presencio nada sino las múltiples evidencias de Tu gracia y bondad, Tu munificencia y magnánimos favores, Tu generosidad y sublimidad, Tu soberanía y poder, Tu esplendor y Tu gloria, y aquello que es propio de la santa corte de Tu trascendente dominio y majestad y es digno de los gloriosos recintos de Tu eternidad y exaltación.

Page 31: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

which befitteth the holy court of Thy transcendent dominion and majesty and beseemeth the glorious precincts of Thine eternity and exaltation.

I AM aware, O Lord, that my trespasses have covered my face with shame in Thy presence, and have burdened my back before Thee, have intervened between me and Thy beauteous countenance, have compassed me from every direction and have hindered me on all sides from gaining access unto the revelations of Thy celestial power.

Soy consciente, oh Señor, de que mis transgresiones han cubierto mi rostro de vergüenza en Tu presencia y han abrumado mis espaldas ante Ti, se han interpuesto entre Tu hermoso semblante y yo, me han cercado por todas partes y me han impedido por todos ladoscompletamente el acceso a las revelaciones de Tu poder celestial.

O Lord! If Thou forgivest me not, who is there then to grant pardon, and if Thou hast no mercy upon me who is capable of showing compassion? Glory be unto Thee, Thou didst create me when I was non-existent and Thou didst nourish me while I was devoid of any understanding. Praise be unto Thee, every evidence of bounty proceedeth from Thee and every token of grace emanateth from the treasuries of Thy decree.

¡Oh Señor! ¿Si Tú no me perdonas, quién será elhabrá que otorgue perdón, y si Tú no tienes misericordia de mí, quién será capaz de mostrar compasión? Gloria sea a Ti. Tú me creaste cuando yo no existía y Tú me alimentaste mientras carecía de todo entendimiento. Alabado seas Tú, toda prueba de munificencia procede de Ti, y toda muestra de gracia emana de los tesoros de Tu decreto.

I BEG Thee to forgive me, O my Lord, for every mention but the mention of Thee, and for every praise but the praise of Thee, and for every delight but delight in Thy nearness, and for every pleasure but the pleasure of communion with Thee, and for every joy but the joy of Thy love and of Thy good-pleasure, and for all things pertaining unto me which bear no relationship unto Thee, O Thou Who art the Lord of lords, He Who provideth the means and unlocketh the doors.

Oh mi Señor, te ruego que me perdones por toda mención que no sea la mención de Ti y por toda alabanza fuera de la alabanza de Ti, y por todo deleite si no es el deleite en Tu cercanía, y por todo placer que no sea el placer de la comunión contigo, y por toda alegría fuera de la alegría de Tu amor y de Tu complacencia y por todas las cosas que a mí me pertenecen y que no guardan relación contigo, oh Tú que eres el Señor de señores, Quien provee los medios y Quien abre las puertas.

Page 32: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

HOW can I praise Thee, O Lord, for the evidences of Thy mighty splendour and for Thy wondrous sweet savours which Thou hast imparted to Me in this fortress, in such measure that nothing in the heavens or on the earth can compare with them? Thou hast watched over Me in the heart of this mountain where I am compassed by mountains on all sides. One hangeth above Me, others stand on My right and My left and yet another riseth in front of Me. Glory be unto Thee, no God is there but Thee. How often have I seen rocks from the mountain hurtling down upon Me, and Thou didst protect Me therefrom and preserved Me within the stronghold of Thy divine Unity.

¿Cómo puedo alabarte, oh Señor, por las evidencias de Tu potente esplendor y por Tus maravillosos suaves aromas que Tú Me has brindado en esta fortaleza, en tal medida que nada de lo que hay en los cielos ni en la tierra se compara con ellos? Tú has velado por Mí en el centro de esta montaña, donde Me rodean montañas por todos lados. Una pende sobre Mí, otras se elevan a la derecha y a la izquierda y otra está enfrente delante de Mí, Gloria sea a Ti, no hay otro Dios sino Tú. Cuán a menudo he visto caer rocas sobre hacia Mí con violencia rocas desde la montaña.Tú Me protegiste de ellas y Me guardaste dentro de la fortaleza de Tu divina Unidad.

Glorified and exalted art Thou, and praise be unto Thee for whatsoever Thou lovest and desirest, and thanks be unto Thee for that which Thou hast decreed and preordained. From time immemorial Thy tender mercy hath been sent down and the process of Thy creation hath been and ever is ceaseless. Thy handiwork is unlike the work of anyone besides Thee, and Thy goodly gifts are unparalleled by the gifts of anyone other than Thyself.

Glorificado y exaltado eres, y gracias Te sean dadas por cuanto amas y deseas, y agradecimientos Te sean dados por aquello que Tú has decretado y preordinado. Desde tiempo inmemorial se ha hecho descender Tu tierna misericordia y el proceso de Tu creación ha sido y siempre será continuo. Tu obra maestra es distinta de la obra de quienquiera que no seas Tú y Tus hermosos dones no comparaciones se comparan con las dádivas de ninguno fuera de Ti mismo.

Praise be unto Thee, O My Beloved, and magnified be Thy Name. Ever since the hour I set foot upon this fortress till the moment I shall have departed therefrom, I behold Thee established upon Thy seat of glory and majesty, sending down upon Me the manifold tokens of Thy bountiful favour and grace. Thou beholdest that My dwelling place is but the heart of the mountains, and Thou discernest naught in My Person except the evidences of

Alabado seas Tú, oh mMi Amado, y magnificado sea tTu Nombre. Desde el momento en que puse pie en esta fortaleza hasta el instante en que salga de ella, Te veo establecido en Tu sede de gloria y majestad, haciendo descender sobre Mí las múltiples señales de Tu munífico favor y gracia. Tú ves que Mi morada no es sino el centro de las montañas, y ni no distingues en mi Mi Persona nada salvo las pruebas evidencias de la humillación y la soledad.

Page 33: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

abasement and loneliness.

Lauded be Thy Name; I render Thee thanks for every instance of Thine inscrutable Decree and offer My praise for every token of Thy tribulations. Having suffered Me to be cast into the prison, Thou didst turn it into a garden of Paradise for Me and caused it to become a chamber of the court of everlasting fellowship.

Alabado sea Tu Nombre; Te doy gracias por toda muestra de Tu Decreto inescrutable y ofrezco Mi alabanza por todo signo de Tus tribulaciones. HabiendoAl permitirme ser encerrrado hecho que Me encerraran en la prisión, la convertiste para Mí en un jardín del Paraíso e hiciste que llegara a ser un aposento de la corte de compañerismo sempiterno.

How numerous the verses Thou didst send down unto Me, and the prayers Thou didst hear Me offer unto Thee. How diverse the revelations which Thou didst call into being through Me and the experiences Thou didst witness in Me.

¡Cuántos versículos hiciste descender sobre Mí y cuántas oraciones Me oíste ofrecerte! ¡Cuán diversas son las revelaciones que creaste mediante Mí y las experiencias que en Mí presenciaste!

Magnified be Thy Name. Manifold trials have been powerless to deter Me from yielding thanks unto Thee and My shortcomings have failed to keep Me back from extolling Thy virtues. The infidels had purposed to turn My abode into one of disgrace and humiliation. But Thou hast glorified Me through My remembrance of deThee, hast exalted Me through My praise of Thee, hast graciously aided Me through the revelations of Thy oneness, and hast conferred upon Me a great honour through the effulgent splendours of Thine ancient eternity. To the fire Thou dost command, ‘Be thou a soothing balm unto My Servant’, and to the prison, ‘Be thou a seat of tender compassion to My Servant, as a token from My presence’. Yea, I swear by Thy glory; to Me the prison hath proved to be naught but the most delightful garden of Paradise and hath served as the

Magnificado sea Tu Nombre. Incontables pruebas han sido incapaces de impedirme que Te dé gracias a Ti, y Mis faltas no han hecho que desista de ensalzar Tus virtudes. Los infieles se habían propuesto convertir Mi morada en una morada de desgracia y humillación. Mas Tú Me has glorificado mediante Mi alabanza de Ti, Me has ayudado magnánimamente mediante las revelaciones de Tu unicidad y Me has conferido un gran honor mediante los luminosos esplendores de Tu antigua eternidad. Tú le ordenas al fuego: "Sé un bálsamo calmante para Mi siervo", y a la prisión: "Sé una sede de tierna compasión para Mi Siervo, como señal de Mi parte"[NP: quizás aquí cabría decir solamente “como una señal de Mí”]. Es más, juro por Tu gloria: para Mí la prisión ha resultado no ser otra cosa que el muy encantador jardín del Paraíso y ha representado el lugar más noble en del dominio de lo alto.

Page 34: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

noblest spot in the realm above.

Praised and glorified art Thou. How often did adversities descend upon Me and Thou didst temper them and avert them through Thy gracious favour; and how many times were commotions stirred up against Me at the hand of the people, while Thou didst cause them to subside through Thy tender mercy. How numerous the occasions when the Nimrods kindled fires wherewith to burn Me, but Thou didst make them balm for Me; and how manifold the instances when the infidels decreed My humiliation and Thou didst turn them into marks of honour for Me...

28 dic 2014Alabado y glorificado eres Tú. Cuán a menudo descendieron adversidades sobre Mí y Tú las mitigaste y desviaste mediante Tu magnánimo favor; y cuántas veces se promovieron tumultos contra Mí a manos de las gentes, mientras que Tú los hiciste calmarse mediante Tu tierna misericordia. En cuántas ocasiones los Nimrodes encendieron fuegos para quemarme, pero Tú los convertiste en bálsamos para Mí; y en cuántos casos los infieles decretaron Mi humillación y Tú hiciste de ellos señales de honor para Mí...

Verily Thou art the highest aspiration of every earnest seeker and the Goal of the desire of them that yearn after Thee. Thou art He Who is ready to answer the call of such as recognize Thy divine unity, and He before Whom the faint-hearted stand in awe. Thou art the Helper of the needy, the Deliverer of the captives, the Abaser of the oppressors, the Destroyer of the wrong-doers, the God of all men, the Lord of all created things. Thine are the kingdoms of Creation and Revelation, O Thou Who art the Lord of all the worlds.

Ciertamente, Tú eres la más elevada aspiración de todo buscador sincero y la Meta del deseo de aquellos que Te anhelan. Tú eres Aquel que está dispuesto a contestar la llamada de quienes reconocen Tu divina unidad y ante Quien están atemorizados los pusilánimes se quedan atemorizados. Tú eres el Socorredor de los menesterosos, el Libertador de los cautivos, Quien humilla a los opresores, el Destructor de los malhechores, el Dios de todos los hombres, el Señor de todas las cosas creadas. Tuyos son los reinos de la Creación y de la Revelación, oh Tú que eres el Señor de todos los mundos.

O All-Sufficient One! Thou dost suffice Me in every hardship that may descend upon Me and in every affliction that may wax great before Me. Thou art My sole Companion in My loneliness, the Delight of My heart in My solitude and My Best Beloved in My prison and in My Abode. No God is there but Thee!

¡Oh Tú el Suficiente! Tú Me bastas en toda dificultad que descienda sobre Mí y en toda aflicción que se intensifique frente a Mí. Tú eres Mi único Compañero en Mi retiro, y el Deleite de Mi corazón en Mi soledad, y en Mi prisión y Mi morada, Mi Bienamado. ¡No hay otro Dios más que Tú!

Whomsoever Thou dost suffice shall A quien Tú bastes, no será sentirá apesadumbrado; a quien Tú protejas, jamás perecerá; a quien Tú ayudes, jamás será

Page 35: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

not be put to grief; whomsoever Thou dost protect shall never perish; whomsoever Thou dost help shall never be abased; and he unto whom Thou turnest Thy gaze shall never be far removed from Thee.

humillado, y aquel a quien Tú dirijas la mirada jamás será alejado de Ti.

Write down for us then whatsoever is of Thee, and forgive us for what we are. Verily Thou art the Lord of power and glory, the Lord of all the worlds. ‘Far be the glory of Thy Lord, the Lord of all greatness, from what they impute to Him, and peace be upon His Apostles, and praise be unto God, the Lord of all the worlds.’5

Decreta, pues, para nosotros todo cuanto de Ti proceda y perdónanos por lo que somos. Ciertamente, Tú eres el Señor del poder y la gloria, el Señor de todos los mundos. "Lejos está esté la gloria de Tu Señor, el Señor de toda grandeza, de aquello que Le imputan, y la paz sea con Sus Apóstoles, y alabado sea Dios, Señor de todos los mundos". 6

GLORY be to Thee, O God! Thou art the God Who hath existed before all things, Who will exist after all things and will last beyond all things. Thou art the God Who knoweth all things, and is supreme over all things. Thou art the God Who dealeth mercifully with all things, Who judgeth between all things and Whose vision embraceth all things. Thou art God my Lord, Thou art aware of my position, Thou dost witness my inner and outer being.

¡Gloria sea a Ti, oh Señor! Tú eres Dios, Quien ha existido antes de todas las cosas, Quien existirá después de todas las cosas y perdurará más allá de todas las cosas. Tú eres Dios, Quien conoce todas las cosas, y predomina sobre todas las cosas. Tú eres Dios, Quien trata con misericordia a todas las cosas, Quien juzga entre todas las cosas y Cuya visión abarca a todas las cosas. Tú eres Dios mi Señor, Tú eres consciente de mi posición, Tú presencias mi ser interior y exterior.

Grant Thy forgiveness unto me and unto the believers who responded to Thy Call. Be Thou my sufficing helper against the mischief of whosoever may desire to inflict sorrow upon me or wish me ill. Verily Thou art the Lord of all created things. Thou dost suffice everyone, while no one can be self-sufficient without Thee.

Concédenos Tu perdón, tanto a mí como a todos los creyentes que respondieron a Tu Llamamiento. Sé mi socorro suficiente contra las maldades de quienes quieran causarme dolor o me deseen el mal. Ciertamente, Tú eres el Señor de todas las cosas creadas. Tú bastas a todos, mientras que nadie puede bastarse a sí mismo sin Ti.

I IMPLORE Thee by the splendour of the light of Thy glorious face, the

Te imploro por el esplendor de la luz de Tu gloriosa faz, la majestad de Tu antigua grandeza y el poder de Tu trascendente

5Qur’án 37:180–1826 Corán 37: 180-182

Page 36: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

majesty of Thine ancient grandeur and the power of Thy transcendent sovereignty to ordain for us at this moment every measure of that which is good and seemly and to destine for us every portion of the outpourings of Thy grace. For granting of gifts doth not cause Thee loss, nor doth the bestowing of favours diminish Thy wealth.

soberanía que ordenes para nosotros, en este momento, todo cuanto es bueno y apropiado y nos destines la totalidad {باسرها } de las efusiones de Tu gracia. Pues el otorgamiento de dádivas no Te genera pérdidas ni disminuye Tu riqueza la concesión de favores.

Glorified art Thou, O Lord! Verily I am poor while in truth Thou art rich; verily I am lowly while in truth Thou art mighty; verily I am impotent while in truth Thou art powerful; verily I am abased while in truth Thou art the most exalted; verily I am distressed while in truth Thou art the Lord of might.

¡Glorificado eres, oh Señor! Ciertamente, soy pobre, mientras que en verdad Tú eres rico; ciertamente soy humilde, mientras que en verdad Tú eres poderoso; ciertamente soy impotente, mientras que en verdad Tú eres el potente; ciertamente estoy humillado, mientras que en verdad Tú eres el exaltadísimo; ciertamente estoy necesitado, { mientras que en verdad Tú eres el {مضطرSeñor de poder.

DO Thou ordain for me, O Lord, every good thing Thou hast created or wilt create, and shield me from whatever evil Thou abhorrest from among the things Thou hast caused or wilt cause to exist. In truth Thy knowledge embraceth all things. Praised be Thou, verily no God is there but Thee, and nothing whatsoever in the heavens or on the earth and all that is between them can ever thwart Thy Purpose. Indeed potent art Thou over all things.

Ordena para Mí, oh Señor, toda cosa buena que hayas creado o vayas a crear, y protégeme de cuanto mal Tú detestes de entre las cosas que hayas hecho existir o hagas existir. En verdad, Tu conocimiento abarca a todas las cosas. Alabado seas, ciertamente no hay Dios sino Tú, y nada en los cielos ni en la tierra, ni nada que haya entre ellos {Se hace presente que, según el diccionario de F. Corriente, هما es un sufijo personal y posesivo que significa ellos, ellas dos, les, los, su(s); no es ambos kp}, podrá jamás frustrar Tu Propósito. En realidad, potente eres Tú sobre todas las cosas.

Far be it from the sublimity of Thy Being, O my God, that anyone seek Thy loving-kindness or favour. Far be it from Thy transcendent glory that anyone entreat Thee for the evidences of Thy bestowals and tender mercy. Too high art Thou for any soul to beseech the revelation of Thy gracious providence and loving care, and too sanctified is Thy glory for anyone to beg of Thee the outpourings of Thy blessings

Oh mi Señor, Llejos de la sublimidad de Tu Ser está el que alguien solicite Tu bondad o favor. Lejos de Tu trascendente gloria está el que alguien implore las evidencias de Tus favores y tierna misericordia. Demasiado elevado eres Tú para que alma alguna suplique la revelación de Tu magnánima providencia y amoroso cuidado, y demasiado santificada es Tu gloria para que alguien Te pida las efusiones de Tus bendiciones y de Tu munificencia y gracia celestiales. En todo Tu reino del cielo y de la tierra, el cual está dotado de múltiples mercedes, Tú eres infinitamente glorificado [/ “Tú estás infinitamente por encima”]por encima de

Page 37: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

and of Thy heavenly bounty and grace. Throughout Thy kingdom of heaven and earth, which is endowed with manifold bounties, Thou art immeasurably glorified above aught whereunto any identity could be ascribed.

cualquier cosa a la que pueda atribuirse identidad alguna.

All that I beg of Thee, O my God, is to enable me, ere my soul departeth from my body, to attain Thy good-pleasure, even were it granted to me for a moment tinier than the infinitesimal fraction of a mustard seed. For if it departeth while Thou art pleased with me, then I shall be free from every concern or anxiety; but if it abandoneth me while Thou art displeased with me, then, even had I wrought every good deed, none would be of any avail, and had I earned every honour and glory, none would serve to exalt me.

Oh mi Dios, todo cuanto Te pido es que, antes de que mi alma se separe de mi cuerpo, me permitas lograr Tu complacencia, aunque me fuere concedida por un instante más pequeño que la fracción infinitesimal de un grano de mostaza. Pues si se separa mientras estás estés contento conmigo, me libraré de toda preocupación o angustia; mas si me abandona mientras Tú estás estés disgustado conmigo, entonces, aunque hubiere llevado a cabo toda buena acción, no me seríaá de utilidad alguna, y aunque me hubiere ganado todo honor y gloria, nada de ello servirá serviría para ensalzarme.

I earnestly beseech Thee then, O my God, to graciously bestow Thy good-pleasure upon me when Thou dost cause me to ascend unto Thee and make me appear before Thy holy presence, inasmuch as Thou hast, from everlasting, been the God of immense bounty unto the people of Thy realm, and the Lord of most excellent gifts to all that dwell in the exalted heaven of Thine omnipotence.

Oh mi Dios, Te pido sinceramente, oh mi Dios, que magnánimamente me concedas Tu complacencia cuando me hagas ascender hasta Ti y hagas que aparezca ante Tu santa presencia, por cuanto Tú has sido desde siempre el Dios de inmensa munificencia para el pueblo de Tu dominio y el Señor de muy excelentes dones para todos los que habitan en el exaltado cielo de Tu omnipotencia.

HOW numerous the souls raised to life who were exposed to dire humiliation in Thy Path for exalting Thy Word and for glorifying Thy divine Unity! How profuse the blood that hath been shed for the sake of Thy Faith to vindicate the authenticity of Thy divine Mission and to celebrate Thy praise! How vast the possessions that were

¡Cuántas son las almas vivificadas que fueron expuestas a extrema humillación en Tu camino por exaltar Tu Palabra y glorificar Tu divina Unidad! ¡Cuán abundante es la sangre que ha sido derramada en aras de Tu Fe para vindicar la autenticidad de Tu divina Misión y celebrar Tu alabanza! ¡Cuán vastas son las propiedades que fueron injustamente embargadas en la Senda de Tu amor para afirmar la sublimidad de Tu santidad y ensalzar Tu glorioso Nombre! ¡Cuántos son los pies que han hollado el polvo para magnificar Tu santa Palabra y ensalzar Tu

Page 38: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

wrongfully seized in the Path of Thy love in order to affirm the loftiness of Thy sanctity and to extol Thy glorious Name! How many the feet that have trodden upon the dust in order to magnify Thy holy Word and to extol Thy glory! How innumerable the voices that were raised in lamentation, the hearts that were struck with terror, the grievous woes that none other than Thee can reckon, and the adversities and afflictions that remain inscrutable to anyone except Thyself; all this to establish, O my God, the loftiness of Thy sanctity and to demonstrate the transcendent character of Thy glory.

gloria! ¡Cuántas son las voces que se alzaron en lamentación, los corazones que fueron sobrecogidos de terror, los penosos infortunios que nadie más que Tú puede contar y las adversidades y aflicciones que siguen siendo inescrutables para cualquiera que no seas Tú; y todo ello para establecer, oh mi Dios, la elevación de Tu santidad y para demostrar el trascendente carácter de Tu gloria!

These decrees were ordained by Thee so that all created things might bear witness that they have been brought into being for the sake of naught else but Thee. Thou hast withheld from them the things that bring tranquillity to their hearts, that they might know of a certainty that whatever is associated with Thy holy Being is far superior to and exalted above aught else that would satisfy them; inasmuch as Thine indomitable power pervadeth all things, and nothing can ever frustrate it.

Tú ordenaste estos decretos con el fin de que todosa lo seres creados pudieran atestiguar que su creación no ha sido por causa alguna fuera de Ti. Los has privado de las cosas que dan tranquilidad a sus corazones, para que sepan con certeza que todo cuanto se relaciona con Tu santo Ser es muy superior y más sublime que cuanto pudiera satisfacerles, puesto que Tu invencible poder penetra todas las cosas y nada puede frustrarlo jamás.

Indeed Thou hast caused these momentous happenings to come to pass that those who are endued with perception may readily recognize that they were ordained by Thee to demonstrate the loftiness of Thy divine Unity and to affirm the exaltation of Thy sanctity.

En verdad, Tú has hecho que sucedan estos graves acontecimientos para que quienes están dotados de percepción reconozcan fácilmente que Tú los ordenaste para demostrar la sublimidad de Tu divina Unidad y afirmar la exaltación de Tu Santidad.

GLORY be unto Thee, O Lord! Although Thou mayest cause a

¡Gloria sea a Ti, oh Señor! Aunque hagas que una persona esté desprovista de todo bien terrenal y desde el comienzo de su vida hasta su ascensión hacia Ti esté reducida a la

Page 39: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

person to be destitute of all earthly possessions, and from the beginning of his life until his ascension unto Thee he may be reduced to poverty through the operation of Thy decree, yet wert Thou to have brought him forth from the Tree of Thy love, such a bounty would indeed be far better for him than all the things Thou hast created in heaven and earth and whatsoever lieth between them; inasmuch as he will inherit the heavenly home, through the revelation of Thy favours, and will partake of the goodly gifts Thou hast provided therein; for the things which are with Thee are inexhaustible. This indeed is Thy blessing which according to the good-pleasure of Thy Will Thou dost bestow on those who tread the path of Thy love.

pobreza, por acción de Tu mandato, si Tú la hubieras hecho surgir del Árbol de Tu amor, tal merced sería en verdad para ella mucho mejor que todas las cosas que Tú has creado en el cielo y en la tierra y todo cuanto hay entre ellos {Se hace presente que, según el diccionario de F. Corriente, هما es un sufijo personal y posesivo que significa ellos, ellas dos, les, los, su(s); no es ambos kp}; ya que, por la revelación de Tus favores, heredará el hogar celestial y participará de las apreciables dádivas que en él has dispuesto, puesto que son inagotables las cosas que hay junto a Ti. Esta es en verdad Tu bendición que, de acuerdo con la complacencia de Tu voluntad, otorgas a quienes transitan por el camino de Tu amor.

How numerous the souls who in former times were put to death for Thy sake, and in whose names all men now pride themselves; and how vast the number of those whom Thou didst enable to acquire earthly fortunes, and who amassed them while they were deprived of Thy Truth, and who in this day have passed into oblivion. Theirs is a grievous chastisement and a dire punishment.

Cuántas son las almas que antaño fueron muertas matadas por amor a Ti y de cuyos nombres todos los hombres se enorgullecen ahora; y cuán amplio es el número de aquellos a quienes les permitiste adquirir riquezas terrenales, y las amasaban mientras estaban privados de Tu Verdad, y hoy han pasado hoy al olvido. A éstos les corresponde un grave castigo y un duro escarmiento.

O Lord! Provide for the speedy growth of the Tree of Thy divine Unity; water it then, O Lord, with the flowing waters of Thy good-pleasure, and cause it, before the revelations of Thy divine assurance, to yield such fruits as Thou desirest for Thy glorification and exaltation, Thy praise and thanksgiving, and to magnify Thy Name, to laud the oneness of Thine Essence and to

¡Oh Señor! Sostén Dispón el rápido crecimiento del Árbol de Tu divina Unidad; riégalo, entonces, oh Señor, con las aguas corrientes de Tu favor { رضوانك بماء }, y haz que, ante las revelaciones de Tu divina seguridad, dé tales frutos como los que Tú deseas para Tu glorificación y exaltación, Tu alabanza y el agradecimiento a Ti, y magnifique Tu Nombre, loe alabe la unicidad de Tu Esencia y Te ofrezca su adoración, ya que todo esto se halla en Tu dominioestá a Tu alcance y no al en el de ningún otro.

Page 40: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

offer adoration unto Thee, inasmuch as all this lieth within Thy grasp and in that of none other.

Great is the blessedness of those whose blood Thou hast chosen wherewith to water the Tree of Thine affirmation, and thus to exalt Thy holy and immutable Word.

Grande es la bienaventuranza de aquellos con cuya sangre has determinado regar el Árbol de Tu afirmación, y exaltar así Tu santa e inmutable Palabra.

Ordain for me, O my Lord, and for those who believe in Thee that which is deemed best for us in Thine estimation, as set forth in the Mother Book, for within the grasp of Thy hand Thou holdest the determined measures of all things.

Decreta { قدر} para mí, oh mi Señor, y para aquellos que creen en Ti lo que a Tu juicio sea mejor para nosotros, tal como se establece en el Libro Madre, pues en el dominio de Tu mano sostienes las medidas fijadas para todas las cosas.

Thy goodly gifts are unceasingly showered upon such as cherish Thy love and the wondrous tokens of Thy heavenly bounties are amply bestowed on those who recognize Thy divine Unity. We commit unto Thy care whatsoever Thou hast destined for us, and implore Thee to grant us all the good that Thy knowledge embraceth.

Tus excelentes dones descienden incesantemente sobre aquellos que abrigan tu amor y las maravillosas muestras de Tus dádivas celestiales son ampliamente conferidas a aquellos que reconocen Tu divina Unidad. A tu cuidado confiamos todo 1lo que has destinado para nosotros y Te imploramos nos concedas todo lo bueno que abarca Tu conocimiento.

Protect me, O my Lord, from every evil that Thine omniscience perceiveth, inasmuch as there is no power nor strength but in Thee, no triumph is forthcoming save from Thy presence, and it is Thine alone to command. Whatever God hath willed hath been, and that which He hath not willed shall not be.

Protégeme, oh mi Señor, de todo mal que perciba Tu omnisciencia, puesto que no hay ni poder ni fortaleza sino en Ti, ni procede el triunfo sino de Tu presencia y sólo a Ti corresponde ordenar. Ha sido todo cuanto Dios ha querido ha sido, y lo que Él no ha querido no será.

There is no power nor strength except in God, the Most Exalted, the Most Mighty.

No hay poder ni fortaleza salvo en Dios, el Exaltadísimo, el Más Poderoso.

O LORD! Enable all the peoples of the earth to gain admittance into the Paradise of Thy Faith, so that no created being may remain beyond the bounds of Thy good-pleasure.

¡OH SEÑOR! Permite que todos los pueblos de la tierra sean admitidos en el Paraíso de Tu Fe, para que ningún ser creado quede fuera de los límites de Tu complacencia.

Page 41: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

From time immemorial Thou hast been potent to do what pleaseth Thee and transcendent above whatsoever Thou desirest.

Desde tiempo inmemorial Tú has sido potente para hacer lo que es Tu voluntad y superior a cuanto Tú deseas تريد ما فوق وممتنعا {}.

VOUCHSAFE unto me, O my God, the full measure of Thy love and Thy good-pleasure, and through the attractions of Thy resplendent light enrapture our hearts, O Thou Who art the Supreme Evidence and the All-Glorified. Send down upon me, as a token of Thy grace, Thy vitalizing breezes, throughout the day-time and in the night season, O Lord of bounty.

CONCÉDEME, oh mi Dios, en forma completa la plenitud de Tu amor y Tu complacencia, y extasía nuestros corazones mediante la atracción de Tu luz resplandeciente, oh Tú que eres la Evidencia Suprema y Quien es por todos glorificado. Como señal de Tu gracia, esparce sopla sobre mí Tus brisas vivificadoras durante el día y en la noche, oh Señor de munificencia.

No deed have I done, O my God, to merit beholding Thy face, and I know of a certainty that were I to live as long as the world lasts I would fail to accomplish any deed such as to deserve this favour, inasmuch as the station of a servant shall ever fall short of access to Thy holy precincts, unless Thy bounty should reach me and Thy tender mercy pervade me and Thy loving-kindness encompass me.

Oh mi Dios, no he llevado a cabo ningún hecho que me haga merecedor de ver Tu rostro, y sé de cierto que aunque viviera tanto como dure el mundo no lograría realizar hecho alguno que mereciera este favor, pues la estación condición de un siervo jamás tendrá acceso a Tus sagrados recintos, a menos que Tu generosidad me alcance, me penetre impregne Tu tierna misericordia y me rodee Tu bondad.

All praise be unto Thee, O Thou besides Whom there is none other God. Graciously enable me to ascend unto Thee, to be granted the honour of dwelling in Thy nearness and to have communion with Thee alone. No God is there but Thee.

Toda alabanza sea para Ti, fuera de Quien no hay ningún otro Dios. Permíteme magnánimamente ascender a Ti, que se me conceda el honor de habitar en Tu cercanía y tener comunión únicamente contigo. No hay Dios sino Tú.

Indeed shouldst Thou desire to confer blessing upon a servant Thou wouldst blot out from the realm of his heart every mention or disposition except Thine Own mention; and shouldst Thou ordain evil for a servant by reason of that which his hands have unjustly wrought before Thy face, Thou

En verdad, si desearas otorgar bendiciones a un siervo, borrarías del dominio de su corazón toda mención y disposición { وشأن} excepto Tu propia mención; y si ordenaras el mal para algún siervo debido a lo que sus manos injustamente han obrado ante Tu rostro, le probarías con los beneficios de este mundo y del venidero para que se preocupara con ellos y olvidara Tu recuerdo.

Page 42: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

wouldst test him with the benefits of this world and of the next that he might become preoccupied therewith and forget Thy remembrance.

GLORY be unto Thee, O Lord, Thou Who hast brought into being all created things, through the power of Thy behest.

Gloria sea a Ti, oh Señor. Tú que has hecho existir todas las cosas creadas, mediante el poder de Tu mandato.

O Lord! Assist those who have renounced all else but Thee, and grant them a mighty victory. Send down upon them, O Lord, the concourse of the angels in heaven and earth and all that is between, to aid Thy servants, to succour and strengthen them, to enable them to achieve success, to sustain them, to invest them with glory, to confer upon them honour and exaltation, to enrich them and to make them triumphant with a wondrous triumph.

¡Oh Señor! Ayuda a aquellos que han renunciado a todo cuanto no seas Tú, y confiéreles una gran victoria. Haz descender sobre ellos, oh Señor, el concurso de los ángeles del cielo y de la tierra y de todo cuanto hay entre ellos, para que ayudean a Tus siervos, los socorran y los fortalezcan, les permitan lograr el éxito, los apoyen, los invistan de gloria, les confieran honor y exaltación, los enriquezcan y los hagan triunfar con una maravillosa victoria.

Thou art their Lord, the Lord of the heavens and the earth, the Lord of all the worlds. Strengthen this Faith, O Lord, through the power of these servants and cause them to prevail over all the peoples of the world; for they, of a truth, are Thy servants who have detached themselves from aught else but Thee, and Thou verily art the protector of true believers.

Tú eres su Señor, el Señor de los cielos y de la tierra, el Señor de todos los mundos. Fortalece esta Fe, oh Señor, mediante el poder de esos siervos y haz que prevalezcan sobre todas los pueblos del mundo; pues, en verdad, ellos son Tus siervos, que se han desprendido de todo cuanto no seas Tú y, ciertamente, Tú eres el protector de los creyentes verdaderos.

Grant Thou, O Lord, that their hearts may, through allegiance to this, Thine inviolable Faith, grow stronger than anything else in the heavens and on earth and in whatsoever is between them; and strengthen, O Lord, their hands with the tokens of Thy wondrous power that they may manifest Thy power before the gaze of all mankind.

Oh Señor, permite que sus corazones, mediante su fidelidad a esta inviolable Fe Tuya, se hagan más fuertes que todo cuanto hay en los cielos y en la tierra y en cuanto hay entre ellos{Se hace presente que, según el diccionario de F. Corriente, هما es un sufijo personal y posesivo que significa ellos, ellas dos, les, los, su(s); no es ambos kp}; y fortalece, oh Señor, sus manos con las señales de Tu maravilloso poder para que manifiesten Tu poder ante la mirada de toda la humanidad.

Page 43: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

O LORD! Unto Thee I repair for refuge and toward all Thy signs I set my heart.

¡OH SEÑOR! En Ti me refugio y hacia todos Tus signos vuelvo mi corazón.

O Lord! Whether travelling or at home, and in my occupation or in my work, I place my whole trust in Thee.

¡Oh Señor! Ya sea de viaje o en casa, y en mi ocupación o en mi trabajo, en Ti deposito toda mi confianza.

Grant me then Thy sufficing help so as to make me independent of all things, O Thou Who art unsurpassed in Thy mercy!

¡Concédeme, entonces, Tu suficiente ayuda suficiente, para que me haga independiente de todas las cosas, oh Tú que no eres superado en Tu misericordia!

Bestow upon me my portion, O Lord, as Thou pleasest, and cause me to be satisfied with whatsoever Thou hast ordained for me.

Otórgame mi parte, oh Señor, como sea de agrado a te Tu voluntad, y. haz que me sienta satisfecho con cuanto has decretado para mí.

Thine is the absolute authority to command.

Tuya es la absoluta autoridad absoluta para ordenar.

O LORD! Thou art the Remover of every anguish and the Dispeller of every affliction. Thou art He Who banisheth every sorrow and setteth free every slave, the Redeemer of every soul. O Lord! Grant deliverance through Thy mercy and reckon me among such servants of Thine as have gained salvation.

¡Oh Señor! Tú eres Quien elimina toda angustia y dispersa toda aflicción. Tú eres Aquel que disipa todo pesar y emancipa a todo esclavo, el Redentor de toda alma. ¡Oh Señor! Redímeme { خلصني kp} mediante Tu misericordia y cuéntame entre aquellos siervos Tuyos que han ganado la salvación.

THROUGHOUT eternity Thou hast been, O my Lord, and wilt ever remain the One true God, while all else save Thee are needy and poor. Having clung tenaciously to Thy Cord, O my God, I have detached myself from all mankind, and having set my face towards the habitation of Thy tender mercy, I have turned away from all created things. Graciously inspire me, O my God, through Thy grace and bounty, Thy glory and majesty, and Thy dominion and grandeur, for no one mighty and all-knowing can I find beside Thee. Protect me, O my God,

DESDE TODA la eternidad Tú has sido, oh mi Señor, y siempre serás el único Dios verdadero, mientras que todos fuera de Ti son pobres y necesitados. Asido fuertemente a tu Cuerda, oh mi Señor, me he desprendido de toda la humanidad y, con mi rostro vuelto hacia la morada de Tu tierna merced, me he alejado de todas las cosas creadas. Inspírame magnánimamente, oh mi Señor, mediante Tu gracia y munificencia, Tu gloria y majestad, y Tu dominio y grandeza, pues no he depuedo encontrar a nadie que sea poderoso y omnisciente con excepción de Ti.Protégeme, oh mi Dios, mediante la potencia de Tu trascendente gloria, que basta para todos, y por las huestes de los cielos y de la tierra, por cuanto en nadie puedo depositar mi plena confianza más que en Ti ni hay amparo sino Tú.

Page 44: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

through the potency of Thy transcendent and all-sufficing glory and by the hosts of the heavens and the earth, inasmuch as in no one can I wholly place my trust but in Thee and no refuge is there but Thee.

Thou art God, my Lord, Thou knowest my needs, Thou seest my state and art well aware of what hath befallen me by reason of Thy decree, and of the earthly sufferings I have endured by Thy leave and as a token of Thy bounty and favour.

Tú eres Dios, mi Señor, Tú conoces mis necesidades, Tú ves mi estado y sabes bien lo que me ha acontecido en razón de Tu decreto y los sufrimientos terrenales que he soportado por Tu mandato y como muestra de Tu munificencia y favor.

THE glory of glories and the most resplendent light rest upon Thee, O my God. Thy majesty is so transcendent that no human imagination can reach it and Thy consummate power is so sublime that the birds of men’s hearts and minds can never attain its heights. All beings acknowledge their powerlessness to praise Thee as beseemeth Thy station. Immeasurably exalted art Thou. No one can glorify Thy Being, or fathom the evidences of Thy bounty as it exists in Thine inmost Essence, since Thou alone knowest Thyself as Thou art in Thyself.

Contigo sean la gloria de las glorias y la más resplandeciente luz, oh mi Dios. Tan trascendente es Tu majestad que ninguna imaginación humana puede alcanzarla y Tu consumado poder es tan sublime que las aves de los corazones y mentes de los hombres jamás podrán alcanzar sus alturas. Todos los seres reconocen su impotencia para alabarte como es digno de tu rango. Inmensamente ensalzado eres Tú. Nadie puede glorificar Tu Ser ni desentrañar { يعلم } las pruebas de Tu munificencia, existente en Tu más íntima Esencia, pues únicamente Tú Te conoces a Ti mismo como eres en Ti mismo.

I yield praise unto Thee, O Lord our God, for the bounty of having called into being the realm of creation and invention—a praise which shineth resplendent through the potency of Thine inspiration which none other but Thee can befittingly appraise. I glorify Thee moreover and render Thee thanks as beseemeth Thine awe-inspiring presence and the glory of Thine overpowering majesty, for this sublime blessing, this wondrous sign which is

Te ofrezco mi alabanza, oh Señor nuestro Dios, por el favor de haber hecho existir el dominio de la creación e invención, alabanza que brilla resplandeciente mediante la potencia de Tu inspiración, inspiración que nadie sino Tú puede valorar convenientemente. Te glorifico, además, y Te doy gracias, tal como corresponde a Tu presencia sobrecogedora y la gloria de Tu irresistible majestad, por esta sublime bienaventuranza, este maravilloso signo, que está manifiesto en Tus reinos de la Revelación y la Creación.

Page 45: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

manifest in Thy kingdoms of Revelation and Creation.

All glory be unto Thee. Immeasurably exalted is that which beseemeth Thee. Verily no one hath ever adequately grasped the loftiness of Thy station, nor hath any one except Thee recognized Thee as beseemeth Thee. Thou art manifest through the outpourings of Thy bounty, while no one besides Thee can fathom the sublimity of Thy Revelation.

Toda gloria sea para Ti. Inmensamente elevado es aquello que a Ti Te corresponde. Ciertamente, nadie ha comprendido adecuadamente la sublimidad de Tu estaciónrango, ni Te ha reconocido nadie fuera de Ti como Te corresponde. Tú te manifiestas a través de las efusiones de Tu munificencia y nadie sino Tú puede penetrar en captar [/abarcar] la sublimidad de Tu Revelación.

Magnified be Thy name. Hath aught else save Thee any independent existence so as to be capable of hinting at Thy nature, and doth anyone but Thee possess any trace of identity wherewith I could recognize Thee? All that is known owes its renown to the splendour of Thy Name, the Most Manifest, and every object is deeply stirred by the vibrating influence emanating from Thine invincible Will. Thou art nearer unto all things than all things.

Magnificado sea Tu nombre. ¿Tiene algo que no seas Tú mismo alguna existencia independiente para poderque pueda aludir a Tu naturaleza, y hay alguien fuera de Ti que posea algún vestigio de identidad con el quela cual yo Te pudiera reconocerzca? Todo cuanto es conocido debe su renombre al esplendor de Tu Nombre, el Más Manifiesto, y todo objeto es profundamente conmovido por la vibrante influencia que emana de Tu invencible voluntad. Tú estás más cerca de todas las cosas que todas las cosas.

Lauded and glorified art Thou. Too exalted is Thy loftiness for the hands of such as are endued with understanding to reach unto Thee, and too profound is Thy fathomless depth for the rivers of men’s minds and perceptions to flow out therefrom.

Alabado y glorificado eres Tú. Demasiado exaltada es Tu sublimidad para que Te alcancen las manos de quienes están dotados de entendimiento, y demasiado recóndita es Tu insondable profundidad para que emanen de ella los ríos de las mentes y percepción de los hombres.

In the Name of God, the Compassionate, the Merciful.

En el Nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso.

ALL praise be unto God Who was Ever-Existent ere created things were called into being, when there was no one else besides Him. He is the One Who hath been Ever-Abiding while no element of His

TODA alabanza sea para Dios, Quien era Sempiterno antes de que se hiciera existir a las cosas creadas, cuando no había nadie sino Él. Él es Aquel que siempre ha sido Siempre PermanentePermanente, mientras ningún elemento de su creación existía todavía. En verdad, las almas de aquellos que están dotados de entendimiento no llegan a

Page 46: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

creation did yet exist. Indeed the souls of them that are endued with understanding fail to comprehend the least manifestation of His attributes, and the minds of those who have acknowledged His unity are unable to perceive the most insignificant token of His omnipotence.

comprender la más mínima manifestación de Sus atributos y las mentes de quienes han reconocido Su unidad son incapaces de percibir la más insignificante señal de Su omnipotencia.

Sanctified art Thou, O Lord my God. The tongues of men fall short in extolling Thy glorious handiwork, how much more then would they falter in lauding the majesty of Thy transcendent power; and since human understanding is sore perplexed to fathom the mystery of a single object of Thy creation, how can anyone ever attain the recognition of Thine Own Being?

Santificado eres, oh Señor mi Dios. Las lenguas de los hombres no logran ensalzar Tu gloriosa obra maestra [/creación, obra], y entonces ¿cuánto más han de titubear en alabar la majestad de tu trascendente poder?; y puesto que el entendimiento humano está penosamente perplejo ante el escudriñar del misterio de un mero objeto de Tu creación, ¿cómo puede alguien alcanzar jamás el reconocimiento de Tu propio Ser?

I have known Thee by Thy making known unto me that Thou art unknowable to anyone save Thyself. I have become apprised by the creation Thou hast fashioned out of sheer non-existence that the way to attain the comprehension of Thine Essence is barred to everyone. Thou art God, besides Whom there is none other God. No one except Thine Own Self can comprehend Thy nature. Thou art without peer or partner. From everlasting Thou hast been alone with no one else besides Thee and unto everlasting Thou wilt continue to be the same, while no created thing shall ever approach Thine exalted position.

Te he conocido al darme Tú a conocer que eres incognoscible para cualquiera que no seas Tú mismo. He sido informado por la creación, a la cual Tú has dado forma partiendo de la pura inexistencia, que el camino para llegar a la comprensión de tu Tu Esencia está vedado a todos. Tú eres Dios, fuera de Quien no hay otro Dios. Nadie con excepción de Tu propio Ser puede comprender Tu naturaleza. Tú no tienes semejante ni copartícipe. Desde siempre has estado solo, sin ningún otro fuera de Ti mismo y para siempre continuarás siendo el mismo, mientras que ninguna cosa creada se aproximará jamás a Tu exaltada posición.

All men, O my God, confess their powerlessness to know Thee as Thou knowest Thine Own Being; the generative impulse Thou hast released is manifest throughout the entire creation, and all created things which Thou hast fashioned

Todos los hombres, oh mi Dios, confiesan su impotencia para conocerte tal como Tú conoces a Tu propio Ser; el impulso generador que Tú has liberado está manifiesto en la creación entera, y todas las cosas creadas que has moldeado no son sino expresiones de Tus maravillosos signos. Magnificado sea Tu nombre; Tú eres estás inmensamente exaltado por encima de los

Page 47: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

are but expressions of Thy wondrous signs. Magnified be Thy name; Thou art immeasurably exalted above the strivings of anyone among Thy creatures to attain Thy recognition as is befitting and worthy of Thee.

esfuerzos de cualquiera de Tus criaturas por alcanzar Tu reconocimiento como es digno y propio de Ti.

Praise be unto Thee! The way in which Thou hast called into being Thy creation out of non-existence preventeth all created things from recognizing Thee, and the manner in which Thou hast fashioned the creatures, with the limitations imposed upon them, proclaimeth their utter nothingness before the revelations of Thine attributes.

¡Alabanzas Te sean dadas! El modo en que has hecho existir a Tu creación a partir de la inexistencia absoluta impide a todas las cosas creadas reconocerte, y la manera en que Tú has dado forma a las criaturas, con las limitaciones que les han sido impuestas, proclama su insignificancia completa ante las revelaciones de Tus atributos.

Exalted art Thou, O my God! All mankind are powerless to celebrate Thy glory and the minds of men fall short of yielding praise unto Thee. I bear witness in Thy presence, O my God, that Thou art made known by Thy wondrous tokens and art recognized through the revelations of Thy signs. The fact that Thou hast brought us forth into existence prompteth me to acknowledge before Thee that Thou art immeasurably exalted above our praise, and by virtue of the qualities wherewith Thou hast endowed our beings I testify unto Thee that Thou art transcendent beyond our comprehension.

¡Exaltado eres Tú, oh mi Dios! La humanidad entera es impotente para celebrar Tu gloria y las mentes de los hombres no alcanzan a ofrecerte su alabanza. Atestiguo en Tu presencia, oh mi Dios, que Tú Te das a conocer por Tus maravillosoas símbolos muestras y eres reconocido mediante las revelaciones de Tus señales. Él hecho de que Tú nos has dado la existencia me induce a reconocer ante Ti que Tú estáseres inmensamente exaltado por encima de nuestra alabanza y, en virtud de las cualidades con que has dotado a nuestros seres, testifico ante Ti que Tú trasciendes nuestra comprensión.

Grant that I may soar to the noblest heights in approaching Thee, and enable me to draw nigh unto Thee through the fragrance of Thy holiness. Thus may all impediments be dissolved by the light of ecstasy, and all remoteness from Thee be dissipated by my attainment unto the seats of reunion, and the subtle veils which have hindered me from

Concede que me remonte a las más nobles alturas en mi acercamiento a Ti, y haz que me aproxime a Ti mediante la fragancia de Tu santidad. Así han de disolverse todos los impedimentos mediante la luz del éxtasis, y ha de disiparse toda lejanía de Ti con mi llegada a las sedes de la reunión, y han de volverse tan delicados los sutiles velos que me han impedido entrar en Tu mansión de gloria que tenga acceso a Tu presencia, establezca mi morada cerca de Ti y manifieste las expresiones de alabanza con que Tú me has descrito Tu propio Ser, atestiguando que Tú

Page 48: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

entering Thy mansion of glory become so rarified that I may gain admittance into Thy presence, take up my abode near Thee, and voice the expressions of praise wherewith Thou hast described Thine Own Self unto me, bearing witness that Thou art God, that there is no God but Thee, the One, the Incomparable, the Ever-Abiding, that Thou dost not beget, neither art Thou begotten, that Thou hast no offspring, no partner, nor is there any protector against humiliation but Thee, and Thou art the Lord of all worlds. I bear witness also that all besides Thee are but Thy creatures, and are held within Thy grasp. No one is favoured with means or liveth in want except by Thy Will. Thou art the King of everlasting days and the supreme Ruler. Thy might is potent over all things and all created things exist by Thy Will. All mankind recognize their lowly servitude and confess their shortcomings and naught is there which doth not celebrate Thy praise.

eres Dios, que no hay Dios sino Tú, el Único, el Incomparable, el Permanente; que Tú no engendras, ni eres engendrado, que no tienes descendencia, ni copartícipe, ni hay protector alguno contra la humillación sino Tú y que Tú eres el Señor de todos los mundos. Doy también testimonio de que todo fuera de Ti no son sino Tus criaturas, y están en el dominio de Tu puño. Nadie es dotado de medios ni vive en la indigencia sino por Tu Voluntad. Tú eres el Rey de días sempiternos y el Gobernante supremo. Tu poder domina todas las cosas y todas las cosas creadas existen por Tu Voluntad. Toda la humanidad reconoce su humilde servidumbre y confiesa sus faltas y no hay cosa alguna que no celebre Tu alabanza.

I beseech Thee, O my God, by the glory of Thy merciful Countenance and by the majesty of Thine ancient Name not to deprive me of the vitalizing fragrance of the evidences of Thy Days—such Days as Thou Thyself hast inaugurated and brought forth.

Te pido, oh mi Dios, por la gloria de Tu misericordioso Semblante y por la majestad de Tu antiguo Nombre, que no me prives de la fragancia vivificadora de las evidencias de tus Días, Días que Tú mismo has inaugurado y originado.

Thou art God, no God is there but Thee.

Tú eres Dios, no hay Dios sino Tú.

LAUDED and glorified art Thou, O Lord my God! Thou art supreme over the realm of being and Thy power pervadeth all created things. Thou holdest the kingdom of creation within Thy grasp and dost call ** into being in conformity with

¡LOADO y glorificado eres Tú, oh Señor mi Dios! Tú eres supremo sobre el dominio del ser y Tu poder penetra aabarca todas las cosas creadas. Tu sostienes el reino de la creación en Tu puño y ** haces existir en conformidad con Tu deseo. [** ver original]

Page 49: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

Thy pleasure. **Comprobar original por si contiene “it”

All praise be unto Thee, O Lord my God! I beseech Thee by such souls as are eagerly waiting at Thy gate and by those holy beings who have attained the court of Thy presence, to cast upon us the glances of Thy tender compassion and to regard us with the eye of Thy loving providence. Cause our souls to be enkindled with the fire of Thy tender affection and give us to drink of the living waters of Thy bounty. Keep us steadfast in the path of Thine ardent love and enable us to abide within the precincts of Thy holiness. Verily Thou art the Giver, the Most Generous, the All-Knowing, the All-Informed.

¡Toda alabanza sea para Ti, oh Señor mi Dios! Te imploro, por aquellas almas que esperan ansiosamente a la entrada de Tu puerta y por aquellos seres santos que han alcanzado la corte de Tu presencia, que nos dirijas la mirada de Tu tierna compasión y nos veas con los ojos de Tu amorosa providencia. Haz que nuestras almas se enciendan con el fuego de Tu tierno afecto y danos de beber del agua viva[lo tenemos como “aguas de vida” y “aguas vivientes” en el Aqdas] de Tu munificencia. Haznos persistir en el camino de Tu ardiente amor y permiítenos morar en los recintos de Tu santidad. Ciertamente, Tú eres el Dador, el Más Generoso, el Omnisciente, el Informado de todo.

Glorified art Thou, O my God! I invoke Thee by Thy Most Great Name through which the hidden secrets of God, the Most Exalted, were divulged and the kindreds of all nations converged toward the focal centre of faith and certitude, through which Thy luminous Words streamed forth for the quickening of mankind and the essence of all knowledge was revealed from that Embodiment of bounty. May my life, my inmost being, my soul and my body be offered up as a sacrifice for the dust ennobled by His footsteps.

¡Glorificado eres, oh mi Señor! Te invoco, por Tu Más Gran Nombre, mediante el cual fueron divulgados los secretos ocultos de Dios, —el Exaltadísimo, y los linajes de todas las naciones convergieron hacia el centro focal de la fe y la certeza, por el cual emanaron Tus luminosas Palabras para dar vida a la humanidad y la esencia de todo conocimiento fue revelada a partir de esa Encarnación de munificencia. Que mi vida, mi íntimo ser, mi alma y mi cuerpo sean ofrendados en sacrificio al polvo ennoblecido por Sus pasos.

I earnestly beg Thee, O Lord my God, by Thy most glorious Name whereby Thy sovereignty hath been established and the tokens of Thy might have been manifested, and whereby the oceans of life and of holy ecstasy have surged for the reviving of the mouldering bones of all Thy creatures and for the stirring of the limbs of such as have

Te pido de verasfervorosamente, oh Señor mi Dios, por Tu gloriosísimo Nombre, mediante el cual se ha establecido Tu soberanía y se han manifestado las muestras de Tu poder, mediante el cual se han agitado las olas de los océanos de la vida y del santo éxtasis para hacer revivir los huesos en descomposición de todas Tus criaturas, que se reducen a polvo, y para agitar {تهيج} los miembros de aquellos que han abrazado tu Causa, Te pido fervorosamente que magnánimamente ordenes para nosotros el bien de este mundo

Page 50: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

embraced Thy Cause—I earnestly beg Thee to graciously ordain for us the good of this world and of the next, to enable us to gain admission into the court of Thy mercy and loving-kindness and to kindle in our hearts the fire of joy and ecstasy in such wise that the hearts of all men may thereby be attracted.

y del venidero, que nos permitas ser admitidos en la corte de Tu merced y bondad y que enciendas en nuestros corazones el fuego del alborozo y el éxtasis de modo tal que con ello sean atraídos los corazones de todos los hombres.

Verily Thou art the All-Powerful, the Protector, the Almighty, the Self-Subsisting.

Ciertamente, Tú eres el Omnipotente, el Protector, el Todopoderoso, Quien subsiste por Sí mismo.

GLORY be unto Thee, O Lord my God! I beg Thee to forgive me and those who support Thy Faith. Verily Thou art the sovereign Lord, the Forgiver, the Most Generous. O my God! Enable such servants of Thine as are deprived of knowledge to be admitted into Thy Cause; for once they learn of Thee, they bear witness to the truth of the Day of Judgement and do not dispute the revelations of Thy bounty. Send down upon them the tokens of Thy grace and grant them, wherever they reside, a liberal share of that which Thou hast ordained for the pious among Thy servants. Thou art in truth the Supreme Ruler, the All-Bounteous, the Most Benevolent.

¡Gloria sea a Ti, oh Señor mi Dios! Te suplico que me perdones a mí y a quienes apoyan Tu Fe. Ciertamente, Tú eres el Señor soberano, el Perdonador, el Más Generoso. ¡Oh mi Dios! Permite que aquellos siervos Tuyos que estáen privados de conocimiento sean admitidos en Tu Causa; pues en cuanto saben de Ti dan testimonio de la verdad del Día del Juicio y no disputan las revelaciones de Tu munificencia. Haz descender sobre ellos las muestras de Tu gracia y concédeles, dondequiera que residan, una parte abundante de lo que has ordenado para los piadosos de entre Tus siervos. Tú eres, en verdad el Gobernante Supremo, el TodomuníficoMunífico, el Más Benévolo.

O my God! Let the outpourings of Thy bounty and blessings descend upon homes whose inmates have embraced Thy Faith, as a token of Thy grace and as a mark of loving-kindness from Thy presence. Verily unsurpassed art Thou in granting forgiveness. Should Thy bounty be withheld from anyone, how could he be reckoned among the followers of the Faith in Thy Day?

¡Oh mi Dios! Haz que desciendan {انزل} las lluvias de Tu munificencia y bendiciones sobre los hogares cuyos moradores han abrazado Tu Fe, como muestra de Tu gracia y señal de Tu bondad proveniente de Tu presencia. [estoy empezando a pensar que “Thy presence” podría ser “Tu persona”] Ciertamente, no eres superado en otorgar perdón. Si negaras a alguien Tus bendiciones, ¿cómo habría de ser contado entre los seguidores de la Fe en Tu Día?

Bless me, O my God, and those who will believe in Thy signs on the

Bendíceme, oh mi Dios, a mí y a aquellos que han de creer en Tus signos en el Día señalado, y a quienes abrigan amor hacia mí en sus corazones, un amor que Tú infundes

Page 51: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

appointed Day, and such as cherish my love in their hearts—a love which Thou dost instil into them. Verily Thou art the Lord of righteousness, the Most Exalted.

en ellos. Ciertamente, Tú eres el Señor de la rectitud, el Exaltadísimo.

IMMEASURABLY exalted art Thou, O my God, above the endeavours of all beings and created things to praise Thee and recognize Thee. No creature can ever comprehend Thee as beseemeth the reality of Thy holy Being and no servant can ever worship Thee as is worthy of Thine unknowable Essence. Praise be unto Thee; too high is Thine exalted Self for any allusions proceeding from Thy creatures ever to gain access unto Thy presence.

INMENSAMENTE exaltado eres estás Tú, oh mi Dios, por encima de los esfuerzos de todos los seres y cosas creadas por alabarte y reconocerte. Ninguna criatura podrá jamás comprenderte como corresponde a la realidad de Tu santo Ser y ningún siervo podrá nunca adorarte como es digno de Tu incognoscible Esencia. Alabado seas; demasiado elevado es Tu exaltado Ser para que alusión alguna procedente de Tus criaturas entre alcance jamás en Tu presencia.

Whenever, O my God, I soared into Thy holy atmosphere and attained the inmost spirit of prayerfulness unto Thee, I was led to recognize that Thou art inaccessible and that no mention of Thee can ever reach Thy transcendent court. Therefore I turn towards Thy Loved Ones—They upon Whom Thou hast graciously conferred Thine Own station that They might manifest Thy love and Thy true knowledge. Bless Them then, O my God, with every distinction and goodly gift which Thy knowledge may reckon within the domain of Thy power.

Oh mi Dios, siempre que me remontaba hasta en Tu santa atmósfera y alcanzaba el más íntimo espíritu de devoción a Ti, era llevado a reconocer que Tú eres inaccesible y que ninguna mención de Ti podrá jamás llegar a Tu trascendente corte. Por lo tanto me vuelvo hacia Tus Amados, Aquellos a Quienes magnánimamente has conferido Tu propioa estaciónrango, para que puedan manifestar Tu amor y Tu verdadero conocimiento. Bendícelos, entonces, oh mi Dios, con toda distinción y excelente dádiva que pueda calcular Tu conocimiento pueda enumerar dentro del dominio de Tu poder.

O my God, my Lord and my Master! I swear by Thy might and glory that Thou alone and no one else besides Thee art the ultimate Desire of all men, and that Thou alone and none other save Thee art the Object of adoration. O my God! The paths of Thine inaccessible glory have prompted me to voice these words and the ways of Thine unattainable heights have guided me to make

¡Oh mi Dios, mi Señor y mi Dueño! { الهي يا وسيدي وموالي } Juro por Tu poder y gloria

que solo Tú y nadie más eres el Deseo último de todos los hombres y que solamente Tú y ningún otro eres el Objeto de la adoración. ¡Oh mi Dios! Las sendas de Tu inaccesible gloria me han movido a expresar estas palabras y los caminos de Tus inalcanzables alturas me han guiado a hacer estas alusiones. ¡Exaltado eres[/estás], oh mi Señor! Las pruebas de Tu revelación son demasiado evidentes para que yo precise referirme a cualquier cosa fuera de Ti mismo, y el amor

Page 52: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

these allusions. Exalted art Thou, O my God! The evidences of Thy revelation are too manifest for me to need to refer to aught else save Thyself, and the love I cherish for Thee is far sweeter to my taste than the knowledge of all things and freeth me from the need to seek anyone’s knowledge other than Thine.

que abrigo por Ti es mucho más dulce a mi paladar que el conocimiento de todas las cosas y me libra de la necesidad de tratar de obtener el conocimiento de cualquiera que no seas Tú.

All praise be unto Thee, O my Lord. I verily believe in Thee, as Thou art in Thyself; and of Thee, as Thou art in Thyself, I beg forgiveness for myself and on behalf of all mankind.

Toda alabanza sea para Ti, oh mi Señor. Ciertamente creo en Ti, como eres en Ti mismo; y a Ti, como eres en Ti mismo, Te pido perdón para mí y en nombre de toda la humanidad.

O my God! Wholly have I fled unto Thy face and have cast myself before Thee and no power have I over aught in Thy holy presence. Shouldst Thou chastise me with Thy might, Thou wouldst assuredly be just in Thy decree; and wert Thou to bestow every goodly gift on me, Thou wouldst indeed be most generous and bountiful. Verily Thou art independent of all the peoples of the world.

¡Oh mi Dios! He huido del todopor entero en dirección a Tu rostro y me he postrado ante Ti, y no tengo dominio sobre nada { املك ال en Tu santa presencia. Si me { شيئاcastigases con Tu poder, serías indudablemente justo en Tu decreto; y si me concedieras toda excelente dádiva, serías en verdad sumamente generoso y munífico. Ciertamente, Tú eres independiente de todos los pueblos del mundo.

I have sought reunion with Thee, O my Master, yet have I failed to attain thereto save through the knowledge of detachment from aught save Thee. I have yearned for Thy love, but failed to find it except in renouncing everything other than Thyself. I have been eager to worship Thee, yet have I failed to achieve Thy adoration, except by loving those who cherish Thy love. No one do I recognize, O my God, except Thee. Thou art incomparable and hast no partner. Thou alone knowest our shortcomings and none other hath this knowledge. I beg Thy forgiveness for whatever doth displease Thee.

He buscado la reunión contigo, oh mi Dueño, y mas no he llegado a ella sino mediante el conocimiento del desprendimiento de todo cuanto no seas Tú. He anhelado Tu amor, pero no he conseguido encontrarlo más que en la renuncia a todo cuanto no seas Tú mismo. He estado ansioso por adorarte, empero no he logrado perfeccionar Tu adoraciónadorarte, salvo amando a aquellos que guardan amor a Ti. A nadie reconozco, oh mi Señor sino a Ti. Tú eres incomparable y no tienes copartícipe. Solamente Tú conoces nuestras flaquezas y nadie más posee este conocimiento. Te pido perdón por cuanto Te sea desagradable.

Page 53: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

I call upon Thee at all times with the tongue of Thine inspiration, saying: ‘Thou art in truth the All-Possessing, the Peerless. No God is there but Thee. Immeasurably far and exalted art Thou above the descriptions of those who arrogantly assign peers unto Thee.’

Te invoco en todo momento con la lengua de Tu inspiración, diciendo: "Tú eres en verdad Quien todo lo posee, el Incomparable. No hay Dios sino Tú. Tú estás inmensamente lejos y muy por encima de las descripciones de aquellos que arrogantemente Te comparan cona otros".

ALL majesty and glory, O my God, and all dominion and light and grandeur and splendour be unto Thee. Thou bestowest sovereignty on whom Thou willest and dost withhold it from whom Thou desirest. No God is there but Thee, the All-Possessing, the Most Exalted. Thou art He Who createth from naught the universe and all that dwell therein. There is nothing worthy of Thee except Thyself, while all else but Thee are as outcasts in Thy holy presence and are as nothing when compared to the glory of Thine Own Being.

Toda majestad y gloria, oh mi Dios, y todo dominio, luz, grandeza y esplendor sean para Ti. Tú otorgas soberanía a quien quieres y se la niegas a quien deseas. No hay Dios sino Tú, Quien todo lo posee, el Exaltadísimo. Tú eres Aquel que crea de la nada el universo y cuantos lo habitan. No hay nada digno de Ti, con excepción de Ti mismo, mientras que todos los demás son como proscritos ante Tu presencia y no son como nada en comparación con la gloria de Tu propio Ser.

Far be it from me to extol Thy virtues save by what Thou hast extolled Thyself in Thy weighty Book where Thou sayest, ‘No vision taketh in Him but He taketh in all vision. He is the Subtile, the All-Perceiving.’7 Glory be unto Thee, O my God, indeed no mind or vision, however keen or discriminating, can ever grasp the nature of the most insignificant of Thy signs. Verily Thou art God, no God is there besides Thee. I bear witness that Thou Thyself alone art the sole expression of Thine attributes, that the praise of no one besides Thee can ever attain to Thy holy court nor can Thine attributes ever be fathomed by anyone other than

Lejos estáé de mí el ensalzar Tus virtudes si no es por lo que Tú Te has ensalzado en Tu importante Libro, donde dices: "Ninguna vista visión Le abarca, mas Él abarca toda vistavisión. Él es el Sutil, Quien todo lo percibeel Bien Informado { الخبير }".8 Gloria sea a Ti, oh mi Dios; de hecho ninguna mente ni vista, por agudos o críticos perspicaces que sean, podrán jamás comprender la naturaleza del más insignificante de Tus signos. Ciertamente, Tú eres Dios, no hay Dios más que Tú. Doy testimonio de que solo Tú mismo eres la única expresión de Tus atributos, que la alabanza de nadie salvo la Tuya podrá jamás alcanzar Tu santa corte ni podrán Tus atributos ser concebidos por alguien nadie fuera de Ti mismo.

7Qur’án 6:1038 Ibíd. 6:103

Page 54: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

Thyself.

Glory be unto Thee, Thou art exalted above the description of anyone save Thyself, since it is beyond human conception to befittingly magnify Thy virtues or to comprehend the inmost reality of Thine Essence. Far be it from Thy glory that Thy creatures should describe Thee or that any one besides Thyself should ever know Thee. I have known Thee, O my God, by reason of Thy making Thyself known unto me, for hadst Thou not revealed Thyself unto me, I would not have known Thee. I worship Thee by virtue of Thy summoning me unto Thee, for had it not been for Thy summons I would not have worshipped Thee. Lauded art Thou, O my God, my trespasses have waxed mighty and my sins have assumed grievous proportions. How disgraceful my plight will prove to be in Thy holy presence. I have failed to know Thee to the extent Thou didst reveal Thyself unto me; I have failed to worship Thee with a devotion worthy of Thy summons; I have failed to obey Thee through not treading the path of Thy love in the manner Thou didst inspire me.

Gloria sea a Ti; Tú eres estás exaltado muy por encima de la descripción de nadie fuera de Ti, ya que está más allá de la concepción humana el magnificar convenientemente Tus virtudes o comprender la realidad íntima de Tu Esencia. Lejos está de Tu gloria el que Tus criaturas Te describan o el que Te conozca jamás alguien nadie fuera de Ti. Te he conocido, oh mi Dios, porque Tú Te has dado a conocer a mí, pues si no Te hubieras revelado a mí, no Te habría conocido. Te rindo culto gracias al llamamiento que Tú me has hecho, pues de no haber sido por Tus llamadas llamamiento yo no Te habría adorado. Alabado eres, oh mi Dios. Mis transgresiones han crecido enormemente y mis pecados han asumido graves proporciones. ¡Qué vergonzosa resultará ser mi condición en Tu santa presencia! No he logrado conocerte hasta donde Tú Te revelaste a míi; no Te he adorado con una devoción digna de Tu llamamiento; no Te he obedecido al no transitar por el camino de Tu amor como Tú me inspiraste.

Thy might beareth me witness, O my God, what befitteth Thee is far greater and more exalted than any being could attempt to accomplish. Indeed nothing can ever comprehend Thee as is worthy of Thee nor can any servile creature worship Thee as beseemeth Thine adoration. So perfect and comprehensive is Thy proof, O my God, that its inner essence transcendeth the description of any

Tu poder me lo confirmada testimonio, oh mi Dios, de que cuanto es digno de Ti es mucho mayor y superior a que lo que ser alguno pudiera intentar intente realizar. En verdad, nada podrá jamás comprenderte como Te corresponde, ni criatura servil alguna podrá adorarte como es propio de Tu adoración. Tan perfecta y completa es Tu prueba, oh mi Dios, que su íntima esencia trasciende la descripción de toda alma, y tan abundantes son las efusiones de Tus dádivas que ninguna facultad puede valorar su infinita extensión.

Page 55: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

soul and so abundant are the outpourings of Thy gifts that no faculty can appraise their infinite range.

O my God! O my Master! I beseech Thee by Thy manifold bounties and by the pillars which sustain Thy throne of glory, to have pity on these lowly people who are powerless to bear the unpleasant things of this fleeting life, how much less then can they bear Thy chastisement in the life to come—a chastisement which is ordained by Thy justice, called forth by Thy wrath and will continue to exist for ever.

¡Oh mi Dios! ¡Oh mi Señor! Te suplico por Tus múltiples dones y por los pilares que sostienen Tu trono de gloria, que tengas piedad de estas gentes humildes que son impotentes para soportar las cosas desagradables de esta vida fugaz, cuánto menos, entonces, han depueden soportar Tu castigo en la vida venidera, castigo que es ordenado por Tu justicia, causado por Tu ira y que seguirá existiendo por siempre.

I beg Thee by Thyself, O my God, my Lord and my Master, to intercede in my behalf. I have fled from Thy justice unto Thy mercy. For my refuge I am seeking Thee and such as turn not away from Thy path, even for a twinkling of an eye—they for whose sake Thou didst create the creation as a token of Thy grace and bounty.

Te pido por Ti mismo, oh mi Dios, mi Señor y mi Dueño, que intercedas por mí. He huido de Tu justicia hacia Tu misericordia. Como refugio, Te busco a Ti y a quienes no se apartan de Tu camino ni durante un abrir y cerrar de ojos, aquellos por cuyo amor Tú creaste la creación como muestra de Tu gracia y munificencia.

O MY God! There is no one but Thee to allay the anguish of my soul, and Thou art my highest aspiration, O my God. My heart is wedded to none save Thee and such as Thou dost love. I solemnly declare that my life and death are both for Thee. Verily Thou art incomparable and hast no partner.

¡OH MI Dios! No hay nadie sino Tú sino Tú que alivie el tormento de mi alma, y Tú eres mi más elevada aspiración, oh mi Dios. Mi corazón sólo es aficionadoestá unido [ver original]a Ti y a aquellos a quienes Tú amas{

احب ما تحب ومن انت اال }. Declaro solemnemente que mi vida y mi muerte están dedicadas a Ti. Ciertamente, eres incomparable y no tienes copartícipe. [me sospecho que “copartícipe” requiere EN o DE algo]; en el Aqdas lo tenemos como “no tiene copartícipe en la Más Grande Infalibilidad”; posiblemente tengamos que conformarnos con “socio” o “compañero”.

O my Lord! I beg Thee to forgive me for shutting myself out from Thee. By Thy glory and majesty, I have failed to befittingly recognize Thee and to worship Thee, while Thou

¡Oh mi Señor! Te suplico que me perdones por haberme excluido de Ti. ¡Por Tu gloria y majestad! No Te he reconocido ni adorado convenientemente, mientras que Tú Te das a conocer a mí y me recuerdas como es propio de Tu posición. ¡Ay de mí { لي الويل = woe betide me = ¡ay de mí! (Dicc. Ár.-Esp.

Page 56: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

dost make Thyself known unto me and callest me to remembrance as beseemeth Thy station. Grievous woe would betide me, O my Lord, wert Thou to take hold of me by reason of my misdeeds and trespasses. No helper do I know of other than Thee. No refuge do I have to flee to save Thee. None among Thy creatures can dare to intercede with Thyself without Thy leave. I hold fast to Thy love before Thy court, and, according to Thy bidding, I earnestly pray unto Thee as befitteth Thy glory. I beg Thee to heed my call as Thou hast promised me. Verily Thou art God; no God is there but Thee. Alone and unaided, Thou art independent of all created things. Neither can the devotion of Thy lovers profit Thee, nor the evil doings of the faithless harm Thee. Verily Thou art my God, He Who will never fail in His promise.

Cortés/Dicc. Ing.-Esp. Langenscheidt kp; np: ¡muy bien! }, oh mi Señor, si Tú Te apoderarasme dieras mi merecido de mí a causa de mis fechorías y transgresiones. No conozco socorredor fuera de Ti. No tengo refugio adonde escapar que no seas Tú. Ninguna de tus criaturas puede atreverse a interceder cerca deante Ti sin Tu permiso. Me aferromantengo firme en a Tu amor ante Tu corte [“ante Tu corte” me recuerda al argumento presentado previamente sobre “Tu presencia”]y, de acuerdo con Tu mandato, Te oro imploro encarecidamente como corresponde a Tu gloria. Te ruego que atiendas mi llamamiento llamada como Tú me has prometido. Ciertamente, Tú eres Dios; no hay Dios sino Tú. Sólo y sin ayuda, eres independiente de todas las cosas creadas. No Te aprovecha ni la devoción de Tus amantes, ni han de dañarte las malas acciones de los infieles. Ni la devoción de Tus amantes Te trae provecho ni tampoco te causan daño las fechorías de los infieles. Ciertamente, Tú eres mi Dios, Quien jamás faltará a Su promesa.

O my God! I beseech Thee by the evidences of Thy favour, to let me draw nigh to the sublime heights of Thy holy presence, and protect me from inclining myself toward the subtle allusions of aught else but Thee. Guide my steps, O my God, unto that which is acceptable and pleasing to Thee. Shield me, through Thy might, from the fury of Thy wrath and chastisement, and hold me back from entering habitations not desired by Thee.

¡Oh mi Dios! Te suplico, por las evidencias de Tu favor, que me permitas acercarme a las sublimes alturas de Tu santa presencia y evites que me inclineme cuides de no inclinarme hacia las sutiles alusiones de cualquiera que no seas Tú. Guía mis pasos, oh mi Dios, hacia lo que Te sea aceptable y grato. Protégeme, mediante Tu poder, de la furia de Tu ira y castigo, y guárdame de entrar en habitaciones aposentos no deseadoas por Ti.

O MY God! I have failed to know Thee as is worthy of Thy glory, and I have failed to fear Thee as befitteth my station. How can I make mention of Thee when I am in this condition, and how can I set my face towards Thee when I have fallen short of my duty in worshipping Thee?

¡Oh mi Dios! No Te he conocido como es digno de Tu gloria, y no Te he temido como corresponde a mi posición. ¿Cómo he depuedo hacer mención de Ti si me hallo en esta condición y cómo puedohe de dirigir el rostro hacia Ti cuando no he cumplido con mi deber de adorarte?

Page 57: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

Thou didst not call me into being to demonstrate the potency of Thy might which is unmistakably manifest and evident; for Thou art God Who everlastingly existed when there was naught. Rather Thou didst create us through Thy transcendent power that a bare mention may be graciously made of us before the resplendent manifestation of Thy Remembrance.

Tú no me creaste { خلقتني } para demostrar la potencia fuerza de Tu poder, que es inequívocamente manifiesta y evidente; pues Tú eres Dios, Quien desde siempre existía cuando no había nada. Más bien, nos creaste mediante Tu trascendente poder para que se hiciese una mera mención de nosotros ante la resplandeciente manifestación de Tu Recuerdo.

I have no knowledge of Thee, O my God, but that which Thou hast taught me whereby I might recognize Thy Self—a knowledge which reflecteth only my failure and sinfulness. Here am I then, O my God, wholly consecrated unto Thee, willing to do what Thou desirest. Humbly I cast myself before the revelations of Thy mercy, confessing that Thou art God, no God is there but Thee, and that Thou art incomparable, hast no partner and naught is there like Thee. Unto this Thou Thyself bearest witness, as well becometh Thy glory.

No tengo otro conocimiento de Ti, oh mi Dios, sino el que Tú me has enseñado, con el cual reconozca Tu Ser, un conocimiento que refleja únicamente mi deficiencia y mis pecados. Heme aquí entonces, oh mi Dios, enteramente consagrado a Ti, dispuesto a hacer lo que Tú deseas. Humildemente me postro ante las revelaciones de Tu misericordia, confesando que Tú eres Dios, que no hay Dios sino Tú, y que eres incomparable, que no tienes copartícipe y que nada hay que Te iguale. De ello Tú mismo das testimonio, como corresponde a Tu gloria.

He is God, the Sovereign Ruler, the Ever-Living, He Whose help all men implore.

Él es Dios, el Gobernante Supremo, el Eternamente Vivo {o el Viviente الحي }, Aquel Cuya ayuda todos los hombres imploran. NP: En el Dalá’il-i-Sab‘ih tenemos “the Ever-Living Lord” como “el Señor Eterno”.En la Tabla dirigida al Prof Augusto Forel tenemos:

Thus such a chain of causationmust of necessity lead eventually to Him who isthe Ever-Living, the All-Powerful, who is Self-Dependentand the Ultimate Cause.

traducido como:Por consiguiente, esa concatenación de causas debe conducir finalmente a Aquel que es el Perdurable, el Omnipotente, Quien depende de Sí mismo y es la Causa última.

aquí yo usaría “el Eterno” o “el Perdurable”

LAUDED and glorified art Thou, O Lord! Both the world of existence

¡LOADO y glorificado eres, oh Señor! El mundo de la existencia y las almas de los hombres atestiguan que Tú eres trascendente sobre las revelaciones de Tu obra maestra; y

Page 58: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

and the souls of men bear witness that Thou art transcendent above the revelations of Thy handiwork, and the bearers of Thy names and attributes proclaim that Thou art immeasurably exalted above such praise as the dwellers of the dominions of creation and invention may render unto Thee. All appearances and realities indicate the oneness of Thine Essence, and all evidences and signs reflect the truth that Thou art God and there is no peer or partner for Thee throughout the kingdoms of heaven and earth.

los portadores de Tus nombres y atributos proclaman que Tú eres estás inmensamente exaltado por encima de las alabanzas que puedan ofrecerte los moradores de los dominios de la creación y la invención. Todas las apariencias y realidades indican la unicidad de Tu Esencia y todas las evidencias y señales reflejan la verdad de que Tú eres Dios y de que en todos los reinos del cielo y de la tierra Tú no tienes igual ni compañero.

Immensely high and sanctified art Thou, O Lord! Thy divine Being testifieth that Thou art inscrutable to all that dwell in Thy realm of existence, and Thine inmost Essence proclaimeth that Thou art far above the description of those who reveal Thy glory.

¡Inmensamente elevado y santificado eres Tú, oh Señor! Tu Ser divino testifica que Tú eres inescrutable para todos los que habitan en tTu dominio de la existencia; y Tu Esencia íntima proclama que estás muy por encima de la descripción de aquellos que revelan Tu gloria.

The signs which the sanctified essences reveal and the words which the exalted realities express and the allusions manifested by the ethereal entities all proclaim that Thou art immeasurably exalted above the reach of the embodiments of the realm of being, and all solemnly affirm that Thou art immensely high above the description of such as are wrapt in the veils of fancy.

Los signos que revelan las santificadas esencias y las palabras que expresan las exaltadas realidades y las alusiones manifestadas por las entidades etéreas proclaman todas que Tú estás inmensurablemente eres exaltado sin medida por encima del alcance de las personificaciones del dominio del ser y todos afirman solemnemente que Tú eres inmensamente superior a la descripción de aquellos que están envueltos en los velos de la fantasía.

Praise be unto Thee, O Lord! Thy divine Being is a sure testimony of the oneness of Thine inmost Essence and Thy supreme divinity beareth witness to the unity of Thy Self, and the realities of all created things testify that no tie of intercourse bindeth Thee to anything in the kingdom of creation

¡La alabanza sea para Ti, oh Señor! Tu Ser divino es testimonio cierto de la unicidad de Tu más íntima Esencia y Tu suprema divinidad atestigua la unidad de Tu Ser, y las realidades de todas las cosas creadas testifican que ningún vínculo lazo de relación Te une a nada de lo que hay en el reino de la creación que Tú has formado.

Page 59: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

which Thou hast fashioned.

Every man of perception who hath scaled the noble heights of detachment, and every man of eloquence who hath attained the most sublime station, beareth witness that Thou art God, the Incomparable, and that Thou hast assigned no associate unto Thyself in the kingdom of creation, nor is there anyone to compare with Thee in the realm of invention. Men of wisdom, who had but a notion of the revelation of Thy glory, conceived a likeness of Thee according to their own understanding, and men of erudition, who had gained but a glimpse of the manifold evidences of Thy loving-kindness and glory, have contrived peers for Thee in conformity with their own imaginations.

Todo hombre de discernimiento que haya ascendido a las majestuosas alturas del desprendimiento y todo hombre de elocuencia que haya alcanzado la posición más sublime atestigua que Tú eres Dios, el Incomparable, y que Tú no has nombrado copartícipe alguno de Ti mismo en el reino de la creación, ni hay quien se Te compare en el dominio de la invención. Hombres de sabiduríaUnos sabios, que no tenían más que una noción de la revelación de Tu gloria, concibieron una imagen de Ti de acuerdo con su propio entendimiento, y hombres de erudiciónunos eruditos, que no habían obtenido más que una vislumbre de las múltiples evidencias de Tu bondad y gloria, Te han atribuido copartícipes compañeros conforme a sus propias imaginaciones.

Glorified, immeasurably glorified art Thou, O Lord! Every man of insight is far astray in his attempt to recognize Thee, and every man of consummate learning is sore perplexed in his search after Thee. Every evidence falleth short of Thine unknowable Essence and every light retreateth and sinketh below the horizon when confronted with but a glimmer of the dazzling splendour of Thy might.

¡Glorificado, inmensamente glorificado eres Tú oh Señor! Todo hombre de discernimiento yerra en su intento de reconocerte, y todo hombre de consumado saber está se queda penosamente perplejo en su búsqueda de Ti. Todas lasNinguna pruebas se quedan cortasalcanza de Tu incognoscible Esencia y toda luz se repliega y se oculta detraás del horizonte al compararse con apenas un simple destello del deslumbrante esplendor de Tu poder.

Bestow on me, O my Lord, Thy gracious bounty and benevolent gifts and grant me that which beseemeth the sublimity of Thy glory. Aid me, O my Lord, to achieve a singular victory. Open Thou the door of unfailing success before me and grant that the things Thou hast promised may be close at hand. Thou art in truth potent over

Concédeme, oh mi Señor, Tu magnánima munificencia y Tus bondadosos dones, y otórgame aquello que corresponde a la sublimidad de Tu gloria. Ayúdame, oh mi Señor, a lograr una victoria única. Ábreme la puerta del éxito seguro y acerca {قرب} el cumplimiento de las cosas que has prometido. Tú eres verdaderamente poderoso sobre todas las cosas. Refresca mi corazón, oh mi Dios, con las aguas vivas de Tu amor y dame un sorbo, oh mi Dueño, del cáliz de Tu tierna misericordia. Hazme habitar {انزلني}, oh mi

Page 60: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

all things. Refresh my heart, O my God, with the living waters of Thy love and give me a draught, O my Master, from the chalice of Thy tender mercy. Let me abide, O my Lord, within the habitation of Thy glory, and suffer me, O my God, to emerge from the darkness in which Thy divine obscurity is shrouded. Enable me to partake of every good Thou hast vouchsafed unto Him Who is the Point and unto such as are the exponents of His Cause, and ordain for me that which beseemeth Thee and well becometh Thy station. Do Thou graciously forgive me for the things that I have wrought in Thy holy presence, and look not upon me with the glance of justice, but rather deliver me through Thy grace, treat me with Thy mercy and deal with me according to Thy bountiful favours, as is worthy of Thy glory.

Señor, en la morada de Tu gloria y permite, oh mi Dios, que salga de las tinieblas en que Tu divina oscuridad está envuelta. Permíteme participar de todo bien que Tú has concedido a Quien es el Punto y a aquellos que son los exponentes de Su Causa y decreta para mí lo que es propio de Ti y corresponde a Tu estaciónrango [NP: me vuelve a recordar lo que argumentamos sobre “tu persona”, “Tu presencia” y “Tu corte”]. Perdóname magnánimamente las cosas que he obrado en Tu santa presencia y no me mires con los ojos de la justicia, sino más bien líbrame por Tu gracia, bríndame Tu misericordia y trátame según Tus muníficos favores, como corresponde a Tu gloria.

Thou art the Ever-Forgiving, the All-Glorious, the Bestower of favours and gifts, the Lord of grace abounding. Verily no God is there but Thee. Thou art the All-Possessing, the Most High.

Tú eres Quien siempre perdona, el Todoglorioso, el Otorgador de favores y dádivas, el Señor de abundante gracia. Ciertamente no hay Dios sino Tú. Tú eres Quien todo lo posee, el Altísimo.

Sanctified art Thou, O Lord, Thou unto Whom all render thanksgiving. Whatever I may affirm of Thee would be but a wanton crime before Thee, and whatever mention I may choose to make of Thee would be the essence of transgression, and whatever the praise whereby I may glorify Thee, it would amount to sheer blasphemy. No one else besides Thee hath been or will ever be able to fathom Thy mystery, neither hath any one succeeded nor will anyone succeed at any time in discovering Thine Essence.

Santificado eres Tú, oh Señor, a Quien todos Te dan gracias. Cuanto afirme de Ti no sería más que un delito inexcusable flagrante ante Ti, y cualquier mención que opte por hacer de Ti sería la esencia de la trasgresión, y cualquiera que sea la alabanza con que Te glorifique vendría a ser pura blasfemia. Nadie, con excepción de Ti mismo, ha podido ni jamás podrá desentrañar Tu misterio, ni nadie ha logrado ni logrará nunca descubrir Tu Esencia.

Page 61: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

Magnified art Thou! No God is there but Thee. Thou art in truth the Supreme Ruler, the Help in Peril, the Most High, the Incomparable, the Omnipotent, the All-Powerful. Verily Thou art mighty in Thy prowess, the Lord of transcendent glory and majesty.

¡Magnificado eres. No hay Dios sino Tú! . Tú eres en verdad el Gobernante Supremo, Quien ayuda en el peligro, el Altísimo, el Incomparable, el Omnipotente, el Todopoderoso. Ciertamente, Tú eres fuerte poderoso en Tu bravura, el Señor de trascendente gloria y majestad. [comprobar original “prowess” si se refiere a “habilidad” o a “valentía”]

Protect Thou, O God, whosoever learneth this prayer by heart and reciteth it in the day-time and in the night season. Verily Thou art God, the Lord of creation, the All-Sufficing. Thou art faithful to Thy promise and doest whatsoever Thou pleasest. Thou art the One Who holdeth in His hands the dominions of earth and heaven. Verily Thou art the Almighty, the Inaccessible, the Help in Peril, the All-Compelling.

Protege, oh Dios, a quienquiera que aprenda esta oración de memoria y la recite de día y de noche. Ciertamente, Tú eres Dios, el Señor de la creación, el Suficiente. Tú eres fiel a Tu promesa y haces cuanto deseas. Tú eres Quien sostiene en Sus manos los dominios de la tierra y del cielo. Ciertamente, Tú eres el Todopoderoso, el Inaccesible, Quien ayuda en el peligro, el Dominador Imponente. {véase Ibn ‘Arabí, El secreto de los nombres de Dios, Ed. Reg. De Murcia,1996) {الجبار }.[aunque opino que “el Dominador” también valdría]

O MY God, my Lord and my Master! I have detached myself from my kindred and have sought through Thee to become independent of all that dwell on earth and ever ready to receive that which is praiseworthy in Thy sight. Bestow on me such good as will make me independent of aught else but Thee, and grant me an ampler share of Thy boundless favours. Verily Thou art the Lord of grace abounding.

VOY POR AQUÍ 29DIC2014 ¡Oh mi Dios, mi Señor y mi Dueño! Me he desprendido de mis parientes y a través de Ti he procurado llegar a ser independiente de todos los que habitan en la tierra y estar siempre dispuesto a recibir lo que es loable a Tu vista. Concédeme el bien que me haga independiente de todo lo que no seas Tú y otórgame una porción más amplia de Tus ilimitados favores. Ciertamente, Tú eres el Señor de abundante gracia.

I ADJURE Thee by Thy might, O my God! Let no harm beset me in times of tests, and in moments of heedlessness guide my steps aright through Thine inspiration. Thou art God, potent art Thou to do what Thou desirest. No one can withstand Thy Will or thwart Thy Purpose.

¡Te imploro por Tu poder, oh mi Dios! No dejes que ningún mal me asedie durante las pruebas, y en momentos de descuido negligencia[NP: ¿se podría comprobar el original?] guía mis pasos rectamente mediante Tu inspiración. Tú eres Dios; potente eres para hacer lo que deseas. Nadie puede resistir Tu voluntad nio desviar Tu propósito.

I BEG Thy forgiveness, O my God, and implore pardon after the manner Thou wishest Thy servants

Te pido perdón, oh mi Dios y Te imploro indulgencia de la manera que Tú deseas que Tus siervos se dirijan hacia Ti. Te suplico que nos quitesdisuelvas nuestros pecados como conviene a Tu Señorío y me perdones a mí, a

Page 62: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

to direct themselves to Thee. I beg of Thee to wash away our sins as befitteth Thy Lordship, and to forgive me, my parents, and those who in Thy estimation have entered the abode of Thy love in a manner which is worthy of Thy transcendent sovereignty and well beseemeth the glory of Thy celestial power.

mis padres y a aquellos que a Tu juicio han entrado en la habitación morada de Tu amor, de una manera que sea digna de Tu trascendente soberanía y acorde con la gloria de Tu poder celestial. NP: me quedo intranquilo con esto, pues me parece ambiguo: ¿a quién afecta “de una manera que sea digna de Tu trascendente soberanía y acorde con la gloria de Tu poder celestial”? ¿a aquellos que han entrado en la morada de Tu amor? ¿o a Dios, es decir, a la manera en que me perdone? La coma tras “amor” es importante se pretendemos que se refiera a Dios; o habría que recomponer el orden.

O my God! Thou hast inspired my soul to offer its supplication to Thee, and but for Thee, I would not call upon Thee. Lauded and glorified art Thou; I yield Thee praise inasmuch as Thou didst reveal Thyself unto me, and I beg Thee to forgive me, since I have fallen short in my duty to know Thee and have failed to walk in the path of Thy love.

¡Oh mi Dios! Tú has inspirado mi alma para que Te ofrezca su súplica, y si no fuera por Ti, yo no Te invocaría. Loado y glorificado eres Tú; Te rindo alabanza, por cuanto Tú Te revelaste a mí, y Te pido que me perdones, ya que he faltado a mi deber de conocerte y no he caminado por la senda de Tu amor.

LAUDED be Thy Name, O Lord our God! Thou art in truth the Knower of things unseen. Ordain for us such good as Thine all-embracing knowledge can measure. Thou art the sovereign Lord, the Almighty, the Best Beloved.

¡Loado sea Tu Nombre, oh Señor nuestro Dios! Tú eres, en verdad, el Conocedor de lo invisible. Ordena para nosotros el bien que que determine {Navarro} Tu conocimiento que todo lo abarca { علمك به احاط قد ما }. Tú eres el supremo Señor, el Todopoderoso, el Bienamado.

All praise be unto Thee, O Lord! We shall seek Thy grace on the appointed Day and shall put our whole reliance in Thee, Who art our Lord. Glorified art Thou, O God! Grant us that which is good and seemly that we may be able to dispense with everything but Thee. Verily Thou art the Lord of all worlds.

¡Toda alabanza sea para Ti, oh Señor! Pediremos Tu gracia en el Día señalado y depositaremos toda nuestra confianza en Ti, que eres nuestro Señor. ¡Glorificado eres, oh Dios! Concédenos lo que sea bueno y decoroso para que podamos prescindir de todo fuera de Ti. Ciertamente, Tú eres el Señor de todos los mundos.

O God! Recompense those who endure patiently in Thy days and strengthen their hearts to walk undeviatingly in the path of Truth. Grant then, O Lord, such goodly

¡Oh Dios! Recompensa a quienes soportan pacientemente en Tus días y fortalece sus corazones para que caminen, sin desviarse, por la senda de la Verdad. Otórgales entonces, oh Señor, tales dádivas tan excelentes que les permitan ser admitidos en

Page 63: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

gifts as would enable them to gain admittance into Thy blissful Paradise. Exalted art Thou, O Lord God. Let Thy heavenly blessings descend upon homes whose inmates have believed in Thee. Verily, unsurpassed art Thou in sending down divine blessings. Send forth, O God, such hosts as would render Thy faithful servants victorious. Thou dost fashion the created things through the power of Thy decree as Thou pleasest. Thou art in truth the Sovereign, the Creator, the All-Wise.

Tu dichoso Paraíso. Exaltado eres, oh Señor Dios. Haz descender Tus bendiciones celestiales sobre los hogares cuyos moradores han creído en Ti { همالل سبحانك

بركات اهلها آمنت التي بيوت على انزلعندك السماء }. Ciertamente, insuperable

eres Tú al en hacer descender bendiciones divinas. Envía, oh Dios, las huestes que han de hacer victoriosos a Tus fieles siervos. Tú das forma a las cosas creadas mediante el poder de Tu decreto, y conforme a Tu voluntad. Tú eres, en verdad, el Soberano, el Creador, el Omnisapiente.

Say: God is indeed the Maker of all things. He giveth sustenance in plenty to whomsoever He willeth. He is the Creator, the Source of all beings, the Fashioner, the Almighty, the Maker, the All-Wise. He is the Bearer of the most excellent titles throughout the heavens and the earth and whatever lieth between them. All do His bidding, and all the dwellers of earth and heaven celebrate His praise, and unto Him shall all return.

Di: Dios es, en verdad, el Hacedor de todas las cosas. Él da sustento en abundancia a quien desea. Él es el Creador, el Origen de todos los seres, el Inventor, el Todopoderoso, el Hacedor, el Omnisapiente. Él es el Portador de los más excelentes títulos en todos los cielos y en la tierra y en todo lo que hay entre ellos {Se hace presente que, según el diccionario de F. Corriente, هما es un sufijo personal y posesivo que significa ellos, ellas dos, les, los, su(s); no es ambos kp}{Se hace presente que, según el diccionario de F. Corriente, هما es un sufijo personal y posesivo que significa ellos, ellas dos, les, los, su(s); no es ambos kp}. Todos acatan Su mandato, y todos los habitantes de la tierra y del cielo celebran Su alabanza, y a Él todos han de regresar.

THROUGH Thy revelation, O my God, Thou hast enabled me to know Thee, and through the radiance of Thine effulgent splendour Thou hast inspired me with Thy remembrance. Thou art the One nearest to me with naught else between Thee and me, and Thou art the One Whose power nothing whatsoever can frustrate. Far be it then from Thine Essence that the mightiest birds of the souls of men or of human imaginings should ever scale its heights, and too exalted is Thy holy

POR Tu revelación, oh mi Dios, Tú me has permitido conocerte y por el brillo de Tu refulgente esplendor me has inspirado con Tu recuerdo. Tú eres Aquel que está más cerca de mí, sin que nada haya entre Tú y yo; y. Tú eres Aquel Cuyo poder nada en absoluto puede frustrar. Lejos estáé, entonces, de Tu Esencia el que escalen jamás sus alturas las poderosísimas más poderosas aves de las almas de los hombres, ni de la imaginaciones humanas, y demasiado exaltado es Tu santo Ser para que lleguen hasta Ti los más elevados sentimientos de los hombres de entendimiento. Desde la eternidad, nadie ha comprendido Tu propio Ser y para siempre seguirás siendo lo que has sido desde tiempo

Page 64: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

Being for the loftiest sentiments of men of understanding to attain unto Thee. From everlasting no one hath comprehended Thine Own Self, and unto everlasting Thou shalt remain what Thou hast been since time immemorial with no one else besides Thee.

inmemorial, sin nadie más que no seas Tú.

Magnified be Thy Name, Thou art the Best Beloved Who hast enabled me to know Thee and Thou art that All-Renowned One Who hast graciously favoured me with Thy love. Thou art the Ancient of Days Whom none can ever describe through the evidences of Thy glory and majesty, and Thou art the mighty One Whom none can ever comprehend through the revelations of Thy greatness and beauty, inasmuch as the expressions of majesty and grandeur and the attributes of dominion and beauty are but the tokens of Thy divine Will and the effulgent reflections of Thy sovereignty which, by reason of their very essence and nature, proclaim that the way is barred and bear witness that the pathway is inaccessibly beyond the reach of men.

Magnificado sea Tu Nombre; Tú eres el Bienamado que me ha permitido conocerte, y Tú eres el universalmente Renombrado que me ha favorecido magnánimamente con Su amor. Tú eres el Anciano de Días, a Quien nadie podrá jamás describir mediante las evidencias de Tu gloria y majestad, y Tú eres el Poderoso, a Quien nadie podrá nunca comprender mediante las revelaciones de Tu grandeza y belleza, por cuanto las expresiones de majestad y grandeza y los atributos del dominio y la belleza no son sino muestras de Tu divina Voluntad y los esplendorosos reflejos de Tu soberanía, que, por su misma esencia y naturaleza, proclaman que el camino está cerrado y atestiguan que la senda está inaccesiblemente más allá del alcance de los hombres.

In the Name of Thy Lord, the Creator, the Sovereign, the All-Sufficing, the Most Exalted, He Whose help is implored by all men.

En el Nombre de Tu Señor, el Creador, el Soberano, el Suficiente, el Exaltadísimo, Aquel Cuya ayuda todos los hombres imploran.

SAY: O my God! O Thou Who art the Maker of the heavens and of the earth, O Lord of the Kingdom! Thou well knowest the secrets of my heart, while Thy Being is inscrutable to all save Thyself. Thou seest whatsoever is of me, while no one else can do this save Thee. Vouchsafe unto me, through Thy grace, what will enable me to

DI: ¡Oh mi Dios! ¡Oh Tú que eres el Hacedor de los cielos y de la tierra! ¡Oh Señor del Reino! Tú bien conoces a cabalidad los secretos de mi corazón, mientras que Tu ser es inescrutable a todos con excepción de Ti mismo. Tú ves todo cuanto me pertenece, mientras que ningún otro puede hacer esto salvo Tú. Concédeme, mediante Tu gracia, aquello que me permita prescindir de todo excepto de Ti y destíname aquello que me haga independiente de todos cuantos no sean Túexcepto de Ti. Permíteme cosechar los beneficios de mi vida de este mundo y del

Page 65: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

dispense with all except Thee, and destine for me that which will make me independent of everyone else besides Thee. Grant that I may reap the benefit of my life in this world and in the next. Open to my face the portals of Thy grace and graciously confer upon me Thy tender mercy and bestowals.

venidero. Ábreme las puertas de Tu gracia y confiéreme magnánimamente Tu tierna misericordia y dones.

O Thou Who art the Lord of grace abounding! Let Thy celestial aid surround those who love Thee and bestow upon us the gifts and the bounties Thou dost possess. Be Thou sufficient unto us of all things, forgive our sins and have mercy upon us. Thou art Our Lord and the Lord of all created things. No one else do we invoke but Thee and naught do we beseech but Thy favours. Thou art the Lord of bounty and grace, invincible in Thy power and the most skilful in Thy designs. No God is there but Thee, the All-Possessing, the Most Exalted.

¡Oh Tú que eres el Señor de abundante gracia! Haz que Tu celestial ayuda rodee a quienes Te aman y otórganos los dones y dádivas que Tú posees. Sénos suficiente para nosotros en todas las cosas, perdona nuestros pecados y ten piedad de nosotros. Tú eres nuestro Señor y el Señor de todas las cosas creadas. A nadie más que a Ti invocamos y nada anhelamos sino Tus favores. Tú eres el Señor de munificencia y gracia, invencible en Tu poder y el másmuy hábil en Tus planesdesignios. No hay Dios sino Tú, Quien todo lo posee, el Exaltadísimo.

Confer Thy blessings, O my Lord, upon the Messengers, the holy ones and the righteous. Verily Thou art God, the Peerless, the All-Compelling.

Otorga Tus bendiciones, oh mi Señor, a los Mensajeros, los santos y los justos. Ciertamente, Tú eres Dios, el Incomparable, el Dominador [/el Imponente].

GLORIFIED art Thou, O Lord my God! Thou art in truth the King of kings. Thou dost confer sovereignty upon whomsoever Thou willest and dost seize it from whomsoever Thou willest. Thou dost exalt whomsoever Thou willest and dost abase whomsoever Thou willest. Thou dost render victorious whomsoever Thou willest and dost bring humiliation upon whomsoever Thou willest. Thou dost bestow wealth upon whomsoever Thou willest and dost reduce to poverty whomsoever Thou willest. Thou

¡GLORIFICADO eres Tú, oh Señor mi Dios! Tú eres en verdad el Rey de reyes. Tú confieres soberanía a quien deseas y se la arrebatas a quien deseas. Tú ensalzas a quien deseas y rebajas a quien deseas. Tú haces victorioso a quien deseas y humillas a quien deseas. Tú otorgas riqueza a quien Tú deseas y reduces a la pobreza a quien deseas. A quien deseas haces prevalecer sobre quien deseas. En Tu mano sostienes el imperio de todas las cosas creadas y mediante la potencia de Tu supremo mandato creas a quien deseas. Ciertamente, Tú eres el Omnisciente, el Omnipotente, el Señor del poder.

Page 66: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

dost cause whomsoever Thou willest to prevail over whomsoever Thou willest. Within Thy grasp Thou dost hold the empire of all created things and through the potency of Thy sovereign behest Thou dost call into being whomsoever Thou willest. Verily Thou art the Omniscient, the Omnipotent, the Lord of power.

PRAISED and glorified art Thou, O God! Grant that the day of attaining Thy holy presence may be fast approaching. Cheer our hearts through the potency of Thy love and good-pleasure and bestow upon us steadfastness that we may willingly submit to Thy Will and Thy Decree. Verily Thy knowledge embraceth all the things Thou hast created or wilt create and Thy celestial might transcendeth whatsoever Thou hast called or wilt call into being. There is none to be worshipped but Thee, there is none to be desired except Thee, there is none to be adored besides Thee and there is naught to be loved save Thy good-pleasure.

¡Alabado y glorificado eres Tú, oh Dios! Haz que se aproxime rápidamente el día de la llegada a Tu santa presencia. Anima nuestros corazones por con la potencia fuerza de Tu amor y complacencia, y danos constancia para que nos sometamos de buena gana a Tu Voluntad y Tu Decreto. Ciertamente, Tu conocimiento abarca a todas las cosas que has creado y has de crear y Tu poder celestial trasciende cuanto has creado y has de crear. A nadie ha de rendirse culto sino a Ti; nadie ha de ser deseado más quesalvo Tú; nadie ha de ser adorado fuera de Ti, y nada ha de ser amado excepto Tu complacencia.

Verily Thou art the supreme Ruler, the Sovereign Truth, the Help in Peril, the Self-Subsisting.

En verdad Tú eres el Gobernante Supremo, la Suprema Verdad Soberana, Quien ayuda en el peligro, Quien subsiste por Sí mismo.

THOU knowest full well, O my God, that tribulations have showered upon me from all directions and that no one can dispel or transmute them except Thee. I know of a certainty, by virtue of my love for Thee, that Thou wilt never cause tribulations to befall any soul unless Thou desirest to exalt his station in Thy celestial Paradise and to buttress his heart in this earthly life with the bulwark of Thine all-compelling power, that it may not

Tú conoces perfectamente, oh mi Dios, las tribulaciones que han llovido sobre mí desde todos los ángulos todas direcciones y que nadie puede disipar ni transmutarlas sino Tú. Sé de cierto, en virtud de mi amor hacia por Ti, que Tú jamás harás que sobrevengan tribulaciones a ningún alma, a menos que desees ensalzar su posición en Tu Paraíso Celestial y reforzar su corazón en esta vida terrena con el baluarte de Tu poder avasallador[/imponente], para que no se incline hacia las vanidades de este mundo. Tú sabes de cierto que en todas condiciones yo apreciaría el recuerdo de Ti mucho más que la posesión de todo lo que existe en los cielos y en la tierra.

Page 67: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

become inclined toward the vanities of this world. Indeed Thou art well aware that under all conditions I would cherish the remembrance of Thee far more than the ownership of all that is in the heavens and on the earth.

Strengthen my heart, O my God, in Thine obedience and in Thy love and grant that I may be clear of the entire company of Thine adversaries. Verily I swear by Thy glory that I yearn for naught besides Thyself, nor do I desire anything except Thy mercy, nor am I apprehensive of aught save Thy justice. I beg Thee to forgive me as well as those whom Thou lovest, howsoever Thou pleasest. Verily Thou art the Almighty, the Bountiful.

Fortalece mi corazón, oh mi Dios, en Tu obediencia y en Tu amor y permite que esté libre de la totalidad de Tus adversarios. En verdad, juro por Tu gloria que no anhelo nada salvo a Ti, ni deseo cosa alguna excepto Tu misericordia, ni temo otra cosa que no sea Tu justicia. Te suplico que me perdones, así como a quienes Tú amas, de la forma en que Tú desees. Ciertamente, Tú eres el Todopoderoso, el Munífico.

Immensely exalted art Thou, O Lord of the heavens and earth, above the praise of all men, and may peace be upon Thy faithful servants and glory be unto God, the Lord of all the worlds.

Inmensamente exaltado eres Tú, oh Señor de los cielos y de la tierra, por encima de la alabanza de todos los hombres estás Tú, oh Señor de los cielos y de la tierra. La paz sea con tus fieles siervos y la gloria sea para Dios, Señor de todos los mundos.

PRAISE be to Thee, O Lord, my Best Beloved! Make me steadfast in Thy Cause and grant that I may be reckoned among those who have not violated Thy Covenant nor followed the gods of their own idle fancy. Enable me, then, to obtain a seat of truth in Thy presence, bestow upon me a token of Thy mercy and let me join with such of Thy servants as shall have no fear nor shall they be put to grief. Abandon me not to myself, O my Lord, nor deprive me of recognizing Him Who is the Manifestation of Thine Own Self, nor account me with such as have turned away from Thy holy presence. Number me, O

¡Alabanzas Te sean dadas, oh Señor mi Bienamado! Hazme firme en Tu Causa y concede que sea contado entre quienes no han violado Tu Alianza ni seguido a los dioses de sus propias vanas fantasías. Permíteme, pues, obtener una sede de verdad en Tu presencia, confiéreme una muestra de Tu misericordia y haz que me una a aquellos siervos Tuyos que no tendrán temor ni sufrirán daño. No me dejes solo, oh mi Señor, ni me prives de reconocer a Aquel que es la Manifestación de Tu propio Ser, ni me cuentes entre quienes se ha apartado de Tu santa presencia. Considérame, oh mi Dios, entre aquellos que tienen el privilegio de fijar sus ojos en Tu Belleza y quienes sienten tal dicha por ello que no cambiarían ni uno sóolo de esos momentos por la soberanía del reino de los cielos y de la tierra o con ni por todo el dominio de la creación. Ten misericordia de mí, oh Señor, en estos días en que las gentes

Page 68: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

my God, with those who are privileged to fix their gaze upon Thy Beauty and who take such delight therein that they would not exchange a single moment thereof with the sovereignty of the kingdom of heavens and earth or with the entire realm of creation. Have mercy on me, O Lord, in these days when the peoples of Thine earth have erred grievously; supply me then, O my God, with that which is good and seemly in Thine estimation. Thou art verily the All-Powerful, the Gracious, the Bountiful, the Ever-Forgiving.

de Tu tierra han errado gravemente; provéeme, pues, oh mi Dios, con aquello que a Tu juicio sea bueno y decoroso. Tú eres ciertamente el Todopoderoso, el Magnánimo, el Generoso, el Bondadoso, Quien siempre perdona.

Grant, O my God, that I may not be reckoned among those whose ears are deaf, whose eyes are blind, whose tongues are speechless and whose hearts have failed to comprehend. Deliver me, O Lord, from the fire of ignorance and of selfish desire, suffer me to be admitted into the precincts of Thy transcendent mercy and send down upon me that which Thou hast ordained for Thy chosen ones. Potent art Thou to do what Thou willest. Verily Thou art the Help in Peril, the Self-Subsisting.

Concede, oh mi Dios, que no sea contado entre aquellos cuyos oídos están sordos, cuyos ojos son ciegos, cuyas lenguas están mudas y cuyos corazones no han llegado a comprender. Líbrame, oh Señor, del fuego de la ignorancia y del deseo egoísta, permite que sea admitido en los recintos de Tu trascendente misericordia y haz descender sobre mí aquello que Tú has ordenado para Tus elegidos. Potente eres Tú para hacer lo que deseas. Ciertamente, Tú eres Quien ayuda en el peligro, Quien subsiste por Sí mismo.

O MY God, O my Lord, O my Master! I beg Thee to forgive me for seeking any pleasure save Thy love, or any comfort except Thy nearness, or any delight besides Thy good-pleasure, or any existence other than communion with Thee.

¡Oh mi Dios, oh mi Señor, oh mi Amo! (recordemos que somos “siervos de Dios”)Te suplico que me perdones por buscar otro placer que no sea Tu amor, ni consuelo alguno que no sea Tu cercanía, ni deleite alguno que no sea Tu complacencia, ni existencia alguna que no sea la comunión contigo.

THOU seest, O my Lord, my dwelling-place in the heart of this mountain and Thou dost witness my forbearance. Verily I have desired naught else but Thy love and the love of those who love Thee. How can I extol the effulgent beauty of

Tú ves, oh mi Señor, mi lugar de habitación morada en el corazón de esta montaña y Tú eres testigo de mi paciencia. Ciertamente, no he deseado nada salvo Tu amor y el amor de aquellos que Te aman. ¿Cómo puedo alabar la resplandeciente belleza de Tu Señorío, consciente como soy de mi nulidad ante la morada de Tu gloria? A pesar de ello, la pena de la soledad y el abandono me impulsan a

Page 69: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

Thy Lordship, conscious as I am of my nothingness before the habitation of Thy glory? Yet the sorrow of solitude and loneliness prompteth me to invoke Thee through this prayer, perchance Thy trusted servants may become aware of my lamentations, may supplicate unto Thee on my behalf, and Thou wouldst graciously answer their prayers as a token of Thy grace and Thy favour. I bear witness that there is no God but Thee, inasmuch as Thou art invested with sovereignty, grandeur, glory and power which no one among Thy servants can visualize or comprehend. Indeed Thou shalt, by virtue of that which is inherent in Thine Essence, ever remain inscrutable unto all except Thyself.

invocarte a través de esta oración, para que quizás así Tus siervos de confianza puedan darse cuenta de mis lamentos, suplicarte de mi partepor mí y Tú respondas magnánimamente a sus oraciones como muestra de Tu gracia y tu favor. Soy testigo de que no hay Dios salvo Tú, pues Tú estás investido de tal tanta soberanía, grandeza, gloria y poder que ninguno de Tus siervos puede imaginar nio comprender. Verdaderamente Tú, en virtud de lo que es inherente a Tu Esencia, permanecerás por siempre inescrutable a para todos salvo para Ti mismo.

IS there any Remover of difficulties save God? Say: Praised be God! He is God! All are His servants and all abide by His bidding!

¿Hay Quien elimine las dificultades salvo Dios? Di: ¡Alabado sea Dios! ¡Él es Dios!

¡Todos son Sus siervos y todos se atienen a Su mandato!

الله سبحان قل الله غير جمفر من هل قائمون بامره وكل له عباد كل الله هو

NOTAS

PASAJES TRADUCIDOS POR SHOGHI EFFENDI

Un número considerable de pasajes de los Escritos del Báb fueron traducidos al inglés por Shoghi Effendi y citados en sus diversas obras. Los que están incluidos en esta compilación vienen citados a continuación.

Página, línea11, 1-5 "La sustancia de la que Dios..." hasta "…ni puede el creyente descubrir."11, 5-9 "Yo soy una de las columnas que..." hasta "…todo lo que es bueno y deseable;"12, 3-8 "¡Por Mi vida! Si no fuera..." hasta "...las llaves del infierno a Mi izquierda…"12, 9-13 "Yo soy el Punto Primordial..." hasta "…cuya radiancia no puede jamás apagarse."

Page 70: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

13, 8-11 "En ese mismo año..." hasta "…al estado de tu soberanía."13, 22-25 "¡Juro por Dios!..." hasta "…respiración por miedo a Dios;"14, 23-24 "¡Ay, ay, las cosas que Me han acontecido!"14-15 27/1-3 "¡Juro por el Más Grande Señor!..." hasta "…a todos los elegidos…"15, 32-34 "Desgraciado sea aquel... " hasta "...emana el bien."16, 11-13 "¡Juro por Dios! No busco..." hasta "...un grano de mostaza."16, 21-24 "¡En esta montaña..." hasta "…que Yo he soportado!"16-17, 32/1-2 "¡Juro por la verdad de Dios!..." hasta "…se cumpliría."41, 14-28 "¡Oh concurso de reyes..." hasta "…decreto de Dios."41- 42, 24/1-14 "¡Oh rey del Islam!.." hasta "…Paraíso de Su complacencia…"42, 15-19 "¡Por Dios! Si haces bien,…" hasta "...todo dominio terrenal."43, 1-3 "En verdad, vanas son..." hasta "…que Le han negado;"43, 6-10 "¡Oh concurso de reyes! Sed fieles…" hasta "…del Oeste, con rectitud y poder…"43-44, 29/1-4 "¡Oh concurso de sacerdotes;…" hasta "…la posición que ocupasteis…"44, 21-24 "En cuanto aquellos que niegan..." hasta "…el Poderoso, el Sabio.49, 2-5 "Dentro de poco…" hasta "…en la vida futura"52, 26-34 "Y cuando haya sonado" hasta "…. envuelve a Tu Revelación."54-55, 32/1-2 "¡Oh concurso de Shí'ihs!..." hasta "...el Libro Madre."55, 89 "Salid de vuestras ciudades, oh gentes del Occidente y apoyad a Dios…"55, 17-18 "Convertíos en verdaderos hermanos..." y "…única e indivisible religión de Dios…"56, 11-15 "Por Mi gloria Con..." hasta "…del corazón de Mi trono;"57-58, 30/1-3 "¡Oh gran Maestro…" hasta "…salvo a la Tuya."58, 9-14 "¡Oh Tú Recuerdo de Dios!..." hasta "…testigo para Mí."60, 8-15 "¡Oh pueblos del Corán!..." hasta "…hueso de un dátil."62, 7-l5 "Temed a Dios, oh concurso de reyes,..." hasta "…la inmensidad de todo el Paraíso."66, 21-25 "Si fuera nuestro deseo…" hasta "…y cerrar de Ojos."

Page 71: Báb_TAB_3.doc · Web viewDios atestigua que no hay más Dios que Él, y Aquel que habla por mandato de Su Señor no es más que el Primero en adorarle. Él es el Creador incomparable,

67, 9-15 "Con todos y cada uno de…" hasta "circundan el trono de su merced."68, 29-33 "Dentro de poco castigaremos…" hasta "…y ejemplar de los castigos…"70-71, 30/1-4 "¡Oh pueblos de la Tierra!..." hasta "…sobre todas las cosas."71, 6-10 "¡Oh Qurratu'l-Ayn! No reconozco…" hasta "…Trono de Gloria"72, 13-19 "Yo soy el Templo Místico..." hasta "…la Zarza Ardiente."84-85, 29/1-13 "¡Cuán ofuscados estáis, oh mis criaturas!.." hasta "…que hasta Le niegan una lámpara!"97, 29-32 "Él Bayán es, desde..." hasta "...Su fuego como de su luz."100, 25-28 "Mil lecturas atentas del Bayán…" hasta "...serán revelados por Aquel a quien Dios hará manifiesto."102, 15-31 "Es claro y evidente que..." hasta "continuará, así pues, indefinidamente."104, 17-20 "Hoy, el Bayán se encuentra en el estado de una semilla;..." hasta "…perfección última se hará aparente."113, 13 "¡Dios bendito!"113, 14-3-1 "Siete poderosos soberanos…" hasta "…huellas de sus nombres."119, 13-20 "La culpa es de sus sacerdotes,…" hasta "…y alcanzarán la salvación!"151, 16-29 "¡Oh mi Dios! Consagra todo este Árbol..." hasta "…ni Me pertenecerá jamás!"151-152, 30/1-20 "Él -glorificada sea Su mención- se asemeja..." hasta "...y está presto a contestar."163-164, 34/1-15 "¡Oh congregación del Bayán y..." hasta "…quien ayuda en el peligro, el Más Elevado."211, 15-18 "¡Hay alguien que..." hasta "…acatamos su mandato!"

the Best Beloved podría traducirse por el Amado o el Amadísimo,Conviene dar un repaso a los términos genericos, especialmente “hombres de” (entendimiento, erudición, …)