37
UNIVERSITAT POMPEU FABRA Màster en Lingüística Teòrica i Aplicada Treball fi de màster Loanword Phonology: Semantic Constraints on Tone Adaptation of English Loanwords in Mandarin Keqiao Cheng Dirigit: Pilar Prieto Barcelona, July, 2013

Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

UNIVERSITAT POMPEU FABRA

Màster en Lingüística Teòrica i Aplicada

Treball fi de màster

Loanword Phonology: Semantic Constraints on

Tone Adaptation of English Loanwords in

Mandarin

Keqiao Cheng

Dirigit: Pilar Prieto

Barcelona, July, 2013

Page 2: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

Abstract

Previous studies have shown that loanwords stressed syllables usually receive a

predictable high tone in Cantonese (Silverman 1992, Lai et al. 2011, Davis et al.

2012). However, Mandarin as a language which derived from the same origin of

Cantonese, it shows a different pattern and the loanwords stressed syllables do not

always receive the high tone. In this present study, we claim that in the process of

adapting English loanwords in Mandarin, besides the phonological factors, there are

also semantic constraints in the choice of appropriate Chinese characters for

transcription. Study 1 is a dictionary-based qualitative analysis which aimed at finding

out the distribution of different tones that English loanwords stressed syllables receive

in Mandarin. Study 2 is a rating experiment which aimed at testing the Mandarin

native speakers’ intuitive choice of Chinese characters for the transcription of

nonsense loanwords by controlling the target tones and semantic conditions in the

materials. Twenty-four Mandarin native speakers were asked to score the degree of

acceptance of each option. In each question, three homophonic Chinese characters

with different meanings were given for the transcription of the stressed syllable of a

nonsense English word with a made-up definition. The results showed that just like

Cantonese, if no semantic constraint appears, there is a clear preference for the high

tone, and we can identify a preference scale for the adaptation of English loanwords.

When there is no option of the high tone, the hierarchy from high to low is Tone 2,

Tone 4 and Tone 3. However, once the semantic constraints appear, the results do not

show a regular pattern and thus it seems that the tone adaptation of a large amount of

loanwords stressed syllables remains unpredictable in Mandarin.

Page 3: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

Table of Contens

1. Introduction ................................................................................................................................... 1

2. Study 1 .......................................................................................................................................... 5

3. Study 2 .......................................................................................................................................... 9

3.1 Goals ................................................................................................................................... 9

3.2 Methods ............................................................................................................................... 9

3.2.1 Participants ............................................................................................................. 10

3.2.2 Materials ................................................................................................................. 10

3.2.3 Procedure ............................................................................................................... 12

3.3 Results ............................................................................................................................... 13

4. Conclusion .................................................................................................................................. 17

References ....................................................................................................................................... 19

Appendix I ...................................................................................................................................... 20

Appendix II ..................................................................................................................................... 22

Appendix III .................................................................................................................................... 30

Appendix IV .................................................................................................................................... 32

Page 4: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

1

1. Introduction

Few research papers that dealt with Cantonese (Silverman 1992, Lai et al. 2011,

Davis et al. 2012) concluded that loanwords stressed syllables receive a predictable

high tone when it is adapted in Cantonese. For instance, both primary and secondary

stresses of English words receive a high tone in Hong Kong Cantonese (Davis et al.

2012) as shown in (I):

(I) ˈsaxoˌphone – [sik(55) si:(22) fuŋ(55)]1

Cantonese and Mandarin derived from the same origin, they share a similar tonal

system and a same script system, i.e. the Chinese characters, and thus I started with

the assumption that such conclusion from Cantonese should also work with loanwords

in Mandarin. Yet in Mandarin, from my personal observation, there are a lot of

exceptions to this rule.

(II) Examples of English loanwords in Mandarin

Original

word

Pinyin2

transcription

Tones Original

word

Pinyin

transcription

Tones

´humor you.mo 55.51 ´shock xiu.ke 55.51

´radar lei.da 35.35 ´jeep ji.pu 35.214

´TOEFL tuo.fu 55.35 ´yuppies ya.pi.shi 214.35.51

hys´teria xie.si.di.li 55.55.214.214 ´vitamin wei.ta.ming 35.55.51

´marathon ma.la.song 214.55.55 ´quark kua.ke 55.51

´cool ku 51 ´ounce ang.si 51.55

´poker pu.ke 55.51 gui´tar ji.ta 35.55

1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent the pitch from low to high in phonology of Chinese

languages. Both in Mandarin and Cantonese, the Tone 1(henceforth T1) is a high tone (55). 2 Pinyin is the official phonological system for transcribing the sound of Chinese characters into Latin script in

China.

Page 5: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

2

´gene ji.yin 55.55 ´microphone mai.ke.feng 51.51.55

´disco di.si.ke 35.55.55 bi´kini bi.ji.ni 214.55.35

´hacker hei.ke 55.51 ´golf gao.er.fu 55.214.55

Twenty loanwords were randomly chosen from Xiàndài Hànyǔ Cídiǎn (Modern

Chinese Dictionary) as showing in (II), and we can see that different from Cantonese,

about half of the stressed syllables do not receive T1 in Mandarin, which does not

correspond to the initial prediction of this study.

Importantly, the adaptation of a foreign word in Chinese languages (no matter

Mandarin or Cantonese) can never be a pure phonological process since Chinese has a

totally distinct ideographic script system, i.e. the Chinese characters. That is to say,

every Chinese character itself carries a semantic meaning by itself, and there is no

direct relation between the pronunciation of a word and its corresponding character(s).

When we adapt an English word into Mandarin, we have to use the characters as

phonological symbols to note the original pronunciation syllable by syllable.

For instance, in (III) there is the brand-name of a popular laundry detergent with

its Chinese transcription 汰渍 (Tai.zi), which is known as a very successful

transcription of commercial brands in China. The meanings of the two characters are

“eliminate” and “stain” respectively, and thus besides its original meaning, the visual

makeup of this transcription will give the customers attractive information of

“eliminate stain” no matter what the real meaning of the original word is.

(III) The brand-name Tide and its Chinese transcription

Page 6: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

3

As another illustration, the word cool was phonologically adapted as [ku] in

Mandarin, and in order to adapt this pronunciation, we had to look for an appropriate

character whose pronunciation is [ku] for the transcription. In this case, the Chinese

translators always face the problem that there is a clash of the semantic meaning of

the character itself and the meaning of the original English word, and they must

choose a best ideogram for phonological transcription. The loanword [ku] from cool

has a narrower meaning in Chinese, and it is only used to describe a person or

something that is “fashionably attractive or impressive”. The possible characters for

the transcription are shown in Table 1:

Original

word

Pinyin

transcription

Corresponding

character

Original meaning of the

character

cool ku [55] 枯 adj. withered

ku [55] 哭 v. cry

ku [35] None

ku [214] 苦 adj. bitter

ku [51] 库 n. storehouse

ku [51] 裤 n. pants

ku [51] 酷 adv. extremely adj.

oppressive

Table 1 Possible characters for the transcription of cool

According to Chao (1968), the cognitive schema of Chinese characters is that

each monosyllabic morpheme corresponds to a character, and such phenomenon

easily leads the Chinese native speakers to treat every syllable as a meaningful unit,

even if it is a meaningless syllable. Such cognitive tendency is embedded in the

Chinese languages. Li (2007), in his research of transliteration and phonological

translation, claims that in Chinese each identical syllable corresponds to a large

Page 7: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

4

selection of Chinese characters, each with different meanings embedded in the visual

makeup of the character, whether or not a meaning is desirable, then it plays a role in

the choice of transliteration strategy. That is to say, when we adapt an English word

into Chinese, we always have to consider whether the meaning of the character itself

and the meaning of the English word match or not.

Thus, in the case of the loanword cool, the final official transcription has been

the last candidate 酷(ku, T4) which is a polysemic adjective ad adverb, with a

relatively vague meaning. If we had adapted it to T1, it would be totally strange for

Chinese speakers to relate the character’s meaning, either 枯(withered) or 哭(cry),

with the real meaning of the word cool.

The main goal of this study was to investigate the tone adaptation of English

loanwords in Mandarin. Because of the peculiarities of Chinese ideographic script

system, there is always interference between the optimal choice from a phonological

point of view and the meanings of the Chinese characters when assigning them to

transcribe a stressed syllable. For this reason, I proposed two research questions for

this study: (1) Is the tone adaptation of stressed syllables of English loanwords

predictable when there is no semantic constraint of the ideograms (in this case the

optimal choice should be T1)? (2) If a stressed English syllable does not receive T1 in

Mandarin, then there must be semantic constraints involved, and is there any rule or

pattern to choose from the other three tones for adaptation?

In order to shed light on these research questions, two small-scale studies were

designed. Study 1 aimed at testing whether the tone adaptation of English loanwords

stressed syllables in Mandarin shows the same pattern as in Cantonese, i.e. whether

they also receive T1 in Mandarin. Study 2 aimed at finding out the pattern of tone

adaptation under different semantic conditions by testing Mandarin native speakers’

intuitive choices when adapting English nonsense words.

Page 8: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

5

2. Study 1

Study 1 is a preparatory study which consists in a dictionary-based data analysis.

In order to analyze the distribution of the tones that English loanwords stressed

syllables receive in Mandarin, fifty English loanwords were chosen from Xiàndài

Hànyǔ Cídiǎn (Modern Chinese Dictionary). The expectation was that a large number

of the stressed syllables receive T1, while the other three tones should be evenly

distributed.

The criteria for choosing the target words for this study are the following: 1.

Directly borrowed into Mandarin from English, not through another language or

dialect of Chinese; 2. Adapted into Mandarin after the 1920s when modern Chinese

Mandarin became a steady phonological system and there is seldom phonological

changes since then; 3. Accepted by Xiàndài Hànyǔ Cídiǎn (Modern Chinese

Dictionary), which is the most authoritative dictionary of modern Chinese; 4. Widely

known and used in daily life; 5. Randomly chosen from Xiàndài Hànyǔ Cídiǎn

(Modern Chinese Dictionary). (See Appendix I)

Tones Absolute numbers Proportions

T1 23 46%

T2 12 24%

T3 7 14%

T4 8 16%

Table 2 Distribution of tones that the target words stressed syllables receive

Table 2 shows that T1 has a much larger proportion than any other tones, which

is an answer to the first research question. However, the choice for other three tones

still needs explanation.

Twenty-seven words which do not satisfy the rule were qualitatively analyzed

(See Appendix II) and it showed the following pattern:

Page 9: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

6

(1). Eleven of these 27 words (40.7%) whose stressed syllables do not receive T1

in Mandarin is because there is no corresponding T1 characters, and as a result, a

character of another tone has to be chosen for the transcription. That is to say, besides

the phonological factors, in the process of adapting a foreign word into Chinese, there

is a constraint of choosing an appropriate character for transcription because not every

syllable has corresponding characters of all four tones.

(2). The remaining 16 of these 27 words (59.3%) could have chosen a character

of T1 for transcribing a stressed syllable, but still they receive another tone instead.

Therefore, we have to account for these exceptions from the perspective of semantic

constraints:

(2a). The transcribed stressed syllable of eight3 of the 16 words (29.6%) has

only one corresponding character of T1. Seven of these characters (except No.3) are

monosemic, and seven of them (except No.25) are verbs. Thus if we assign one of

them to certain stressed syllable, the meaning of the ideogram itself will be bounded

to the loanword and thus will clash with the real meaning of the word. For instance, if

we adapt marathon (See Appendix II, No.25) as ma.la.song (55.55.55), the only

character we have to transcribe ma(55) is 妈, which has the only meaning “mother”

in Chinese. So it would be very unnatural and difficult for native speakers to relate

this character which means “mother” to the original meaning of the loanword, which

is “a long-distance running race, strictly one of 26 miles 385 yards”. Similarly, the

other 7 words also face this problem, and thus a character of another tone has been

chosen for the transcription.

(2b). Another eight4 of the 16 words (29.6%) have more than one T1 options,

but still they receive another tone instead. Nevertheless, a regular pattern of how to

choose a Chinese character for transcription has been concluded from the data:

(2b-1). Almost all of the chosen characters (except No. 18) are polysemic, which

means that without context, it will be hard to determine its exact meaning. The

advantage of choosing a polysemic character for transcription is that its meaning will

3 Number 3, 25, 26, 28, 29, 30, 31, and 32. See Appendix II. 4 Number 7, 11, 14, 18, 43, 46, 48 and 50. See Appendix II.

Page 10: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

7

not be strictly bounded to the loanword and thus usually there will not be a semantic

clash.

(IV) ´chocolate – qiao ke li qiao ke li

敲(T1) 克 力 巧(T3) 克 力

knock 1.skillful

2.by chance

悄(T1) 克 力 3.sweet (words)

silent 4.a family name

For instance, for transcribing the stressed syllable cho of chocolate shown in

(IV), if we assign T1 to it, then it will be very awkward for Chinese native speakers to

relate either of the two monosemic T1 characters to “food”. However, the official

transcription is 巧克力, in which the meaning “sweet” of the polysemic character巧

can be somehow semantically related to chocolate, although originally in Chinese it is

only used for sweet words but not for sweet food.

(2b-2). There is a tendency to choose characters which can be used for proper

nouns in Chinese for transcription. Eighteen of the qualitatively analyzed 27 words

(66.67%) have chosen a character which is also a family name in Chinese (See

Appendix II). Such characters are not only family names, but also usually appear in

other proper names, such as city names. On the other hand, most of the loanwords5

are nouns. Therefore, by using these characters which are frequently used in Mandarin

as nouns (or components of nouns) to transcribe nouns, it will be easier for the

Mandarin native speakers to accept.

(2b-3). There is also a tendency to choose a character whose meaning can be

somehow positively semantically related to the meaning of the loanword.

To illustrate what is “positively semantically related”, we rechecked the 14th

and

the 50th

words (See Appendix I) here. The character 引(yin, T3) for transcription of

5 In this study, 46 of the 50 checked loanwords are nouns. Especially, 8 can be either noun or verb, and 22 can be

either adjective or noun. See Appendix II.

Page 11: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

8

en in engine has the meaning of “lead” or “cause”, so it could be naturally related to

“a machine with moving parts that converts power into motion”, i.e. “a machine that

leads a vehicle to move”, or “a machine that causes motion”. In case of yuppies,

which are “well-paid young middle-class professionals who work in a city job and has

a luxurious lifestyle”, the meaning “elegant” or “stylish” of the chosen character 雅

(ya, T3) can be perfectly combined with the original word. Among the eight

loanwords for which there are more than one T1 options but still they receive another

tone, five6 can be positively related to the meaning of the characters they have chosen.

Usually this kind of transcriptions is considered very good since both from the

phonological and semantic point of view, they are very similar to the original word.

Similarly, when the meaning of the character clash with the meaning of the

original English word, it is considered as “negatively semantically related” (See the

mentioned example of chocolate in (IV)). When the meaning of the character is

neither positively nor negatively semantically related to the meaning of the original

English word, then it is considered “neutrally semantically related”.

Based on the results of Study 1, it seems that T1 has priority in the choice of

appropriate characters for transcription. However, the tone adaptation of English

loanwords stressed syllable in Mandarin seems unpredictable since there are a large

amount of exceptions which do not follow the initial high-tone adaptation rule. Still,

the following questions await to be solved: (1) For those stressed syllables which do

not receive T1 in Mandarin, is there any corresponding T1 characters? If there is none,

then naturally they cannot receive T1 in Mandarin. But if there are T1 characters but a

stressed syllable still does not receive T1, then it has to be explained why. (2) For

each transcribed stressed syllable, we have to check the semantic meanings of all the

possible selections of corresponding characters of different tones, so that we can test

whether the semantic constraints do play a role in the choice of ideograms for

transcription. In order to investigate these questions, I carried out a rating experiment

in Study 2.

6 14, 43, 46, 48 and 50. See Appendix II.

Page 12: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

9

3. Study 2

3.1 Goals

The results of Study 1 show that about half of the English loanwords stressed

syllables receive T1 in Mandarin, but it still remains unknown that why the rest of the

loanwords do not receive T1 in Mandarin. Therefore, Study 2, which is a

questionnaire-based rating experiment and the central part of this paper, has been

designed to test the native speakers’ intuitive adaptation of English loanwords into

Mandarin by controlling semantic constraints, which means that in each option of an

item, the target characters can be positively, negatively or neutrally semantically

related to the original English word. By this experiment, firstly we intended to find

out whether the adaptation of loanwords stressed syllables as T1 is predictable in

Mandarin, and secondly, if semantic constraints play a role in the process of

transcription which leads to the choice of other tones, then is there a rule that we can

conclude?

3.2 Methods

The current study was based on a rating experiment which was sent to the

participants through email. In every item, there were three options which contained

target characters whose meanings were differently semantically related to one of the

three original English words. The participants were asked to score each option

according to a given grading scale. After finishing rating all items, they were also

asked to write a short comment on how they considered an option as a good one or a

bad one.

Page 13: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

10

3.2.1 Participants

Twenty-eight Mandarin native speakers with university background and with a

relatively good level of English participated in the experiment. Participants with

background in linguistics, translation or similar subjects were avoided. The results of

four participants were excluded because two of them had background in translation,

and another two participants didn’t follow the instructions to answer the questions

(See Appendix III).

3.2.2 Materials

Three nonsense English words Kushrey, Barapara and Meerif were used in this

experiment. At the beginning of the questionnaire, the made-up definitions of these

words were given. Two situations of adapting English loanwords stressed syllables

were designed for this experiment. In the first situation there were possible T1

characters to transcribe stressed syllables. The variables were divided into two groups:

T1, and other tones. Since both the selection of T1 and other tones can be neutrally7,

negatively or positively semantically related to the meaning of the loanword, there are

in total 9 combinations, as showing in Table 3:

T1 Other tones Number of items8

Group 1 Neutrally semantically related Neutrally semantically related 1

Neutrally semantically related Positively semantically related 2

Neutrally semantically related Negatively semantically related 3

Group 2 Positively semantically related Neutrally semantically related 4

Positively semantically related Positively semantically related 9

7 In this study, the “neutrally semantically related” characters were chosen by my personal experience as Mandarin

native speaker. Also following the pattern of the qualitative analysis in Study 1, verbs, nouns and monosemic

characters were avoided and polysemic characters with relatively vague and unfixed meanings were preferred. 8 See Appendix III. 9 This combination has been excluded from the experiment because it is difficult to make up a word which satisfy

this criterion.

Page 14: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

11

Positively semantically related Negatively semantically related 5

Group 3 Negatively semantically related Neutrally semantically related 6

Negatively semantically related Positively semantically related 7

Negatively semantically related Negatively semantically related 8

Table 3 Combinations of different semantic conditions when T1 was available

In the second situation there was no T1 character and thus the participants had to

choose from other tones. Three combinations were designed according to the different

degree of semantic relation, shown in Table 4:

T2, T3 or T4 Number of items

Group 4 All neutrally semantically related 9

At least one positively semantically related 10

At least one negatively semantically related 11

Table 4 Combinations of different semantic conditions when T1 was not available

Therefore, eleven items corresponding to these combinations were designed. In

each question, one of the three nonsense made-up words and its pinyin transcription

was given, and the participants were asked to score every option. For non-stressed

syllables, the same characters were used for transcription. The only difference

between two options was that for each option, a different character was used for

transcribing the stressed syllable. Before answering the questionnaire, the participants

were told they didn’t have to consider whether the pronunciation of the transcription

was similar to the original word or not since the aim of the questionnaire was to test

the semantic constraints. An example of an item of the questionnaire is shown in (V)

(See Appendix III for the full questionnaire with gloss in English):

(V) Meerif – Mi.le.fu

A. 米乐芙 B. 眯乐芙 C. 蜜乐芙

Page 15: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

12

3.2.3 Procedure

At the beginning of the questionnaire, the made-up definitions of three nonsense

English words were given, shown in (VI), so that when the participants were to

choose a character for transcription, they had to take both the meaning of the

character and the meaning of the original word into consideration.

(VI) Made-up definitions of the nonsense words used in the experiment

Kushrey ['kʌʃri] is a seafood dish of rice and clam cooked together, topped with

pasta and garlic juice.

Barapara [Barə'parə] is a synchronized group dance, which consists of mostly

arm movements, and very little lower body movement is involved.

Meerif ['mi:rif] is a dessert formed into a loaf shape, and usually made of

mixture of cooked rice, honey and sugar.

In each item, there appeared one of the three words that have been transcribed

into pinyin already, and the participants were asked to use numbers to score the

options which correspond to such transcription. The grading scale is as following:

Number 1 2 3 4 5

Meaning Unacceptable Bad Normal Good Perfect

Table 5 Grading scale for the participants

When the participants were to score the options, they were told not to consider

whether the pronunciation of the adapted form was good or not, and they only need to

consider whether the choice of characters were appropriate or not. Some options

reappeared in different items, and the participants were told to make sure that the

scores they gave to the same option were the same.

Page 16: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

13

After finishing the questionnaire, the participants were asked to write a short

comment on how they consider an item as good or bad with 20-100 words.

3.3 Results

3.3.1. Results of Group 1, Group 2 and Group 3

(1). Effect of preference for T1 when no semantic constraint appeared

Figure 1. Average scores of the four tones when no semantic constraint appeared

First, we compared the average scores of the situation in which all four tones

were available and no semantic constraint appeared, i.e. the meanings of all the

options were neutrally semantically related to the meaning of the loanword. As shown

in Figure 1, the scores that the participants gave to the four tones were 2.94, 2.67, 2.13,

and 2.26 respectively. Remind that according to the grading scale, in the vertical axis

“2” means “bad” and “3” means “normal”. Thus we can consider the average score of

T1 as very close to “normal”, and it is clear that the preference scale of the four tones

from high to low is T1, T2, T4, and T3.

(2). Effect of semantic constraints in the adaptation

2

2.2

2.4

2.6

2.8

3

T1 T2 T3 T4

Page 17: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

14

Figure 2. Average scores of positively semantically related options

Figure 3. Average scores of negatively semantically related options

Second, we compared the average scores of the four tones in different semantic

conditions. As shown in Figure 2 and Figure 3, when the target characters were

positively semantically related to the meaning of the loanwords, the average scores

were much higher (M=3.88), and when they were negatively semantically related, the

results were the other way around (M=1.35).

The preference scale from high to low changed in different semantic conditions:

When the targets characters were positively semantically related, it was T3, T4, T1

and T2; When they were negatively semantically related, it was T1, T3, T4 and T2.

3

3.2

3.4

3.6

3.8

4

4.2

4.4

4.6

4.8

5

T1 T2 T3 T4

1

1.2

1.4

1.6

1.8

2

T1 T2 T3 T4

Page 18: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

15

However, we cannot simply use this conclusion to make prediction, because how a

participant judged an option as positively or negatively semantically related to the

original word can be very subjective. We can imagine that once the target character is

semantically – no matter positively or negatively - related to the loanword, for every

participant, he/she has an own criteria to score and thus it could be very subjective.

Therefore, the final average score may have been affected by it. That is to say, the

deviation of the scores of both positively and negatively semantically related

characters is much larger than that of the neutrally semantically related characters, and

thus we claimed that the former ones are not reliable to make prediction.

As an illustration, in Item 10 (See Appendix III), the nonsense English word

Meerif was given with a made-up definition of “a dessert formed into a loaf shape,

and usually made of mixture of cooked rice, honey and sugar”, and the participants

were asked to score for every option. The target character in one option was 蜜(mi T4,

‘honey’), which indicates one ingredient of this dish, and thus was expected it to be

considered as positively semantically related to the original word. Nevertheless, there

were still two participants who only gave it 1 point although the average score of this

option is 4.08. On the other hand, another option 米(mi T3, ‘rice’) which also

indicates one ingredient of this dessert, was expected to be considered as positively

semantically related too, but there was one participant who gave it only 1 point

although the average score is 4.5.

We concluded that when the targets characters are positively semantically related

to the loanwords, they got significantly higher scores. When they are negatively

semantically related, the results were the other way around. However, for the

mentioned reasons, we cannot get a reliable preference scale for further prediction just

based on the results.

3.3.2. Results of Group 4

(1). Effect of preferences for the other three tones when no semantic constraint

appeared

Page 19: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

16

Figure 4. Average scores of the other three tones when no semantic constraint appeared

Once there was no T1 option, the participants had to choose from other three

tones. When no semantic interference appeared, as shown in Figure 3, the scores of

the three tones were 2.71, 2.13, and 2.35 respectively, which was very similar to the

results in Figure 1. The preference scale from high to low is still T2, T4, and T3.

(2) Effect of semantic constraints in the adaptation

Figure 5. Average scores of the other three tones when positively semantically related

2

2.2

2.4

2.6

2.8

3

T2 T3 T4

3

3.2

3.4

3.6

3.8

4

4.2

4.4

4.6

4.8

5

T2 T3 T4

Page 20: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

17

Figure 6. Average scores of the other three tones when negatively semantically related

As shown in Figure 5 and Figure 6, once the semantic interference appeared, the

results show a similar pattern to that of Section 3.3.1. The preference scale for

positively semantically related target characters was T3, T4, and T2, and for

negatively semantically related target characters was T2, T3, and T4. However, for the

same reason as mentioned before, we cannot use these preference scales to make

correct prediction since the participants may have scored them by subjective criteria.

4. Conclusion

In the current paper we dealt with the tone adaptation of English loanwords

stressed syllables in Mandarin with a small-scale qualitative analysis and a rating

experiment. The results from Study 1 and Study 2 showed a different pattern than tone

adaptation in Cantonese (Silverman 1992, Lai et al. 2011, Davis et al. 2012). Study 1

showed that about half of the stressed syllables receive T1 in Mandarin. Furthermore,

Study 2 showed that when adapting English loanwords stressed syllables into

Mandarin, the preferred choice is T1 if no semantic constraint appears, and the

preference scale from high to low is T1, T2, T4 and T3 (See Figure 1). When T1 is not

1

1.2

1.4

1.6

1.8

2

T2 T3 T4

Page 21: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

18

available and another tone has to be chosen, the preference scale remains as T2, T4

and T3 (See Figure 4). However, we claim that the preference scale in conditions

where the target characters are positively or negatively semantically related to the

original words is not reliable to make prediction because how the native speakers

judge a transcription to be good or not depends on their subjective criteria, and the

degree of relation between a target character and the meaning of the original word is

also different.

According to the comments of the participants at the end of the questionnaire, 8

of the 24 participants mentioned that they made the choices solely by their intuition,

and 17 of them mentioned semantic constraints (e.g. whether the meaning of the

target character and the meaning of the loanword corresponds, or whether the target

character seems attractive if it appears in the name of a dish, etc). Therefore, when the

participants had to take the semantic factors into consideration, the adaptation stopped

being a purely phonological process. On the contrary, when all targets characters are

neutrally semantically related to the original words, no semantic constraints appear

and the participants’ choices are considered as pure phonological transcription process.

Thus the preference scales that we concluded from Figure 1 and Figure 4 are reliable.

In order to understand the difference between Cantonese and Mandarin in tone

adaptation of English loanwords, we may have to get to know that Cantonese and

English have been in close contact for over two centuries since Hong Kong became

British colony and that Cantonese is primarily a spoken language and hence

loanwords are normally transmitted orally rather than graphically (Kenstowicz 2012),

which means that in the adaptation of English loanwords in Cantonese, the semantic

constraints are avoided because instead of choosing an appropriate character for

transcription, the people only transcribed them orally. Therefore, in most cases the

preferred choice is T1 in Cantonese.

In summary, the main findings of the current study is that when adapting English

loanwords stressed syllables into Mandarin, it is predictable that T1 is preferred when

no semantic constraint appears. However, once the semantic constraints appear, the

degree of acceptance depends on the native speakers’ subjective criteria, and thus in

Page 22: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

19

many cases the tone adaptation of English loanwords stressed syllables remains

unpredictable in Mandarin.

References

Chao, Yuen Ren. 1968. A Grammar of Spoken Chinese. University of Carlifonia

Press.

Davis, Stuart; Natsuko; Tu, Jung-yueh. Towards a Taxonomy of Loanwords

Prosody. Catalan Journal of Linguistics, 2012, vol. 11, 13-39.

Duanmu, San. 1990. A Formal Study of Syllable, Tone, Stress and Domain in

Chinese Languages. Massachusetts Institute of Technology.

Guo, Hugo Ling-yu. 1999. Mandarin Loanword Phonology and Optimality Theory:

Evidence from Transliterated American State Names and Typhoon Names. National

Chengchi College, Taiwan.

Kenstowicz, Michael J. 2012. Cantonese Faithfulness in VC Rime Constraints.

Catalan Journal of Linguistics, 2012, vol. 11, 65-96.

Lai, Wiene Wing-sze; Wang, Dongning; Yan, Nan; Chan, Victor; Zhang, Lan.

2011. Influence of English Donor Word Stress on Tonal Assignment in Cantonese

Loanwords – An Acoustic Account. University of Hong Kong.

Li, Chris Wen-chao. 2007. Foreign names into native language: How to Transfer

Sound Between Languages – Transliteration, Phonological Translation, Nativization,

and Implications for Translation Theory. San Francisco State University.

Miao, Ruiqin. 2005. Loanwords Adaptation in Mandarin Chinese: Perceptual,

Phonological and Sociolinguistic Factors. Stony Brook University.

Silverman, Daniel. 1992. Multiple Scansion in Loanword Phonology: Evidence from

Cantonese. Phonology 9, 289-328.

Wan, Hong. 2007. The Third Wave of Loanwords in Standard Chinese. Nankai

University Press. Tianjin, China.

Page 23: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

20

Yang, Pengxi. 2007. Hanyu Wailaici Yanjiu (汉语外来词研究 , “Research of

Loanwords in Chinese”). Shanghai Renmin Publishing House. Shanghai, China.

Appendix I

50 examples of tone adaptation of English loanwords in Mandarin

Number Original word Pinyin

transcription

Corresponding

characters

Corresponding

tones

Tone of the

stressed

syllable

1 ´bar ba 吧 55 T1

2 bi´kini bi.ji.ni 比基尼 214.55.35 T1

3 ´bit bi.te 比特 214.51 T3

4 ´brandy bai.lan.di 白兰地 35.35.51 T2

5 ´bungee beng.ji 蹦极 51.35 T4

6 car´toon ka.tong 卡通 214.55 T1

7 ´chocolate qiao.ke.li 巧克力 214.51.51 T3

8 ´clone ke.long 克隆 51.35 T2

9 ´coffee ka.fei 咖啡 55.55 T1

10 ´cookie qu.qi 曲奇 55.35 T1

11 ´cool ku 酷 51 T4

12 ´DINK ding.ke 丁克 55.51 T1

13 ´disco di.si.ke 迪斯科 35.55.55 T2

14 ´engine yin.qing 引擎 214.35 T3

15 ´gene ji.yin 基因 55.55 T1

16 ´golf gao.er.fu 高尔夫 55.214.55 T1

17 gui´tar ji.ta 吉他 35.55 T1

18 ´Gypsy Ji.bu.sai 吉卜赛 35.214.51 T2

Page 24: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

21

19 ´hacker hei.ke 黑客 55.51 T1

20 ´hippies xi.pi.shi 嬉皮士 55.35.51 T1

21 ´humor you.mo 幽默 55.51 T1

22 hys´teria xie.si.di.li 歇斯底里 55.55.214.214 T3

23 ´jazz jue.shi 爵士 35.51 T2

24 ´jeep ji.pu 吉普 35.214 T2

25 marathon ma.la.song 马拉松 214.55.55 T3

26 mo´saic ma.sai.ke 马赛克 214.51.51 T4

27 ´microphone mai.ke.feng 麦克风 51.51.55 T4

28 ´mini mi.ni 迷你 35.214 T2

29 ´modern mo.deng 摩登 35.55 T2

30 ´mousse mo.si 摩斯 35.55 T2

31 ´motor mo.tuo 摩托 35.55 T2

32 ´pie pai 派 51 T4

33 ´poker pu.ke 扑克 55.51 T1

34 ´pudding bu.ding 布丁 51.55 T4

35 ´quark kua.ke 夸克 55.51 T1

36 ´radar lei.da 雷达 35.35 T2

37 ´salad se.la 色拉 51.55 T4

38 sar´dine sha.ding 沙丁 55.55 T1

39 ´sandwich san.ming.zhi 三明治 55.35.51 T1

40 ´sauna sang.na 桑拿 55.35 T1

41 ´shampoo xiang.bo 香波 55.55 T1

42 ´shock xiu.ke 休克 55.51 T1

43 ´show xiu 秀 51 T4

44 ´sofa sha.fa 沙发 55.55 T1

45 ´sonar sheng.na 声纳 55.51 T1

46 ´tank tan.ke 坦克 214.51 T3

47 ´TOEFL tuo.fu 托福 55.35 T1

Page 25: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

22

48 ´vitamin wei.ta.ming 维他命 35.55.51 T2

49 ´whisky wei.shi.ji 威士忌 55.51.51 T1

50 ´yuppies ya.pi.shi 雅皮士 214.35.51 T3

Appendix II

Possible characters for transcription of the words in Study 1

Number Stressed

syllable

Possible selection

of characters10

Meanings

3 bi T1 逼 1. v. force 2. v. threat 3. get close to

T2 鼻 n. nose

T3 比 1. v. compare 2. v. gesture 3. v. emitate 4. v. compete

5. prep. than 6. a family name

彼 1. pron. that 2. pron. he

笔 n. pen

鄙 1. adj. vulgar 2. adj. humble

T4 币 n. currency

必 1. adv. certainly 2. v. must 3. a family name

毕 1. v. finish 2. a family name

闭 1. v. close 2. v. obstruct 3. v. cease 4. a family name

毙 v. die

碧 1. green jade 2. adj. green

蔽 v. cover

弊 1. v. cheat 2. n. disadvantage

壁 n. wall

避 v. avoid

10 All the characters in the chart are chosen according to the List of the Most Commonly Used 2500 Chinese

Characters, published by the Ministry of Education of P.R.China in 1988. These 2500 characters cover 99.48% of

daily readings necessities.

Page 26: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

23

臂 n. arm

4 lan T1 None

T2 兰 1. n. orchid 2. a family name

拦 v. block

栏 1. n. fence 2. n. column

蓝 1. adj. blue 2. a family name

篮 1. n. basket 2. a family name

T3 览 v. view

懒 adj. lazy

T4 烂 adj. rotten

滥 1. n. overflow 2. adj. excessive

5 beng T1 None

T2 None

T3 None

T4 蹦 v. jump

7 qiao T1 悄 adj. silent

敲 v. knock

T2 乔 1. adj. tall 2. a family name 3. v. disguise

侨 1. reside abroad 2. a family name

桥 1. n. bridge 2. a family name

瞧 look at

T3 巧 1. adj. skillful 2. by chance 3. adj. sweet (words) 4. a

family name

T4 None

8 long T1 None

T2 龙 n. dragon

隆 1. adj. prosperous 2. adj. grand 3. a family name

聋 adj. deaf

笼 n. cage

Page 27: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

24

T3 拢 1. v. close 2. v. arrive

垄 1. ridge in a field 2. a family name

T4 None

11 ku T1 枯 adj. withered

哭 v. cry

T2 None

T3 苦 adj. bitter

T4 库 n. storehouse

裤 n. pants

酷 1. adv. extremely 2. adj. oppresive

13, 22 di T1 低 adj. low

滴 v. drop

T2 迪 a family name

的 adj. certain

敌 n. enemy

笛 n. flute

T3 抵 1. v. resist 2. v./n. mortage 3. v. equal 4. v. reach

底 1. n. bottom 2. n. end (of year or month)

T4 地 1. n. earth 2. n. land 3. n. floor 4. n. location 5. n.

region

弟 younger brother

帝 n. emperor

递 v. pass

第 1. prefix used before a cardinal to form a ordinal 2. a family

name

14 yin T1 因 1. n. reason 2. conj. because 3. a family name

阴 1. adj. lunar 2. adj. negative 3. adj. hidden 4. a family

name

音 1. n. sound 2. n. news 3. a family name

Page 28: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

25

姻 n. marriage

T2 银 n. silver

T3 引 1. v. lead 2. v. leave 3. v. quote 4. v. cause

饮 v. drink

隐 v. hide

T4 印 1. n. mark 2. v. print 3. a family name

18 ji T1 击 v. attack

饥 n. hunger

机 n. machine

肌 n. muscle

鸡 n. chicken

积 v. accumulate

基 n. base

激 1. v. stimulate 2. v. arouse 3. a family name

T2 及 come up

吉 1. adj. lucky 2. a family name

级 n. level

极 1. n. pole 2. n. utmost 3. adv. mighty

即 adv. scilicet

急 v. worry

疾 n. disease

集 1. v. gather 2. n. market 3. n. episode 4. a family name

T3 几 adj. several

挤 v. squeeze

脊 1. n. ridge 2. n. spine

T4 计 1. v. calculate 2. v./n. plan 3. a family name

记 v. note

纪 1. n. discipline 2. n. era

技 1. n. skill 2. a family name

Page 29: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

26

忌 1. v. envy 2. v. avoid

际 1. n. edge 2. prep. among

季 n. season

剂 1. v. adjust 2. n. remedy

迹 n. track

既 adv. already

继 1. v. continue 2. a family name

寄 v. send

绩 n. merit

23, 24 jue T1 None

T2 决 v. decide

觉 v. feel

绝 v. extinguish

掘 v. dig

爵 1. n. nobility 2. a family name

T3 None

T4 None

25 ma T1 妈 n. mother

T2 麻 1. n. hemp 2. adj. numb

T3 马 1. n. horse 2. adj. large 3. a family name

码 n. size

蚂 n. ant

T4 骂 v. curse

26 sai T1 塞 fill in

T2 None

T3 None

T4 赛 1. v. compete 2. v. win 3. a family name

27 mai T1 None

T2 埋 v. bury

Page 30: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

27

T3 买 1. v. buy 2. a family name

T4 迈 1. v. stride 2. adj. old

麦 1. v. wheat 2. a family name

卖 1. v. sell 2. v. a family name

脉 n. pulse

28 mi T1 眯 v. squint

T2 迷 1. adj. confused 2. n. enthusiast 3. be crazy about

something

谜 n. puzzle

T3 米 n. rice

T4 秘 n. secret

密 1. adj. close 2. adj. dense 3. a family name

蜜 n. honey

29, 30,

31

mo T1 摸 v. touch

T2 模 1. n. norm 2. n. mold 3. a family name

摩 1. v. touch 2. v. rub 3. a family name

磨 v. grind

魔 n. devil

T3 抹 v. mop

T4 末 n. end

莫 do not (do something)

漠 1. n. desert 2. adj. indifferent

墨 1. n. ink 2. adj. black

默 1. adj. silent 2. a family name

32 pai T1 拍 v. pat

T2 排 1. v. arrange 2. n. row

牌 1. n. cards 2. n. brand 3. a family name

T3 None

T4 派 1. n. clique 2. n. style 3. n. group 4. v. assign 5.

Page 31: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

28

measure word (for landscape, sound, language, etc.)

34 bu T1 None

T2 None

T3 卜 1. v. divine 2. a family name

补 1. v. repair 2. a family name

捕 1. v catch 2. a family name

T4 不 negative prefix

布 1. n. cloth 2. family name 3. v. announce 4. v.

arrange

步 1. n. footstep 2. n. phase 3. a family name

部 1. n. section 2. n. unit 3. a family name

36 lei T1 None

T2 雷 1. n. thunder 2. explosive weapon 3. a family name

T3 垒 n. citadel

T4 泪 n. tear

类 1. n. category 2. a family name

累 adj. tired

37 se T1 None

T2 None

T3 None

T4 色 1. n. color 2. n. kind 3. n. scene 4. a family name

43 xiu T1 休 1. v. cease 2. v. rest 3. a family name

修 1. v. repair 2. v. decorate 3. a family name

羞 adj. shy

T2 None

T3 朽 adj. rotten

T4 秀 1. adj. elegant 2. adj. smart 3. adj. outstanding 4. n.

elite 5. a family name

袖 n. sleeve

Page 32: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

29

绣 v. embroider

锈 n. rust

46 tan T1 贪 v. covet

摊 spread out

滩 n. beach

T2 坛 n. jug

谈 1. v. talk 2. a family name

弹 v. spring

T3 坦 1. adj. flat 2. adj. frank 3. adj. calm

T4 叹 v. sigh

探 1. v. explore 2. v. visit 3. n. spy

48 wei T1 危 1. adj. dangerous 2. v. harm 3. a family name

威 1. n. power 2. a family name

微 adj. tiny

T2 违 v. disobey

围 1. v. encircle 2. a family name

唯 adv. only

维 1. v. connect 2. v. maintain 3. n. dimension

T3 伟 1. adj. great 2. a family name

伪 adj. fake

尾 n. tail

委 1. v. assign 2. n. committee 3. a family name

T4 卫 v. guard

为 prep. for

未 not yet

味 n. taste

位 1. n. position 2. a family name

畏 v. fear

胃 n. stomach

Page 33: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

30

喂 v. feed

50 ya T1 压 v. press

押 v. pledge

鸦 n. crow

鸭 n. duck

T2 牙 n. tooth

芽 n. shoot (of plant)

崖 n. cliff

T3 哑 adj. mute

雅 1. adj. elegant 2. adj. stylish 3. a family name

T4 亚 adj. inferior

Appendix III

The full questionnaire with gloss in English

Kushrey ['kʌʃri] is a seafood dish of rice and clam cooked together, topped with pasta and

garlic juice.

Barapara [Barə'parə] is a synchronized group dance, which consists of mostly arm

movements, and very little lower body movement is involved.

Meerif ['mi:rif] is a dessert formed into a loaf shape, and usually made of mixture of

cooked rice, honey and sugar.

Here are three English words which have not been adapted by Mandarin. In each question,

one of them will appear with three homophonic transcriptions in Chinese characters. Please read

carefully and score the options with number 1 to 5. The grading scale is shown as following:

Number 1 2 3 4 5

Meaning Unacceptable Bad Normal Good Perfect

Page 34: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

31

When you score the options, you do not have to consider whether the pronunciation of the

adapted form is good or not, and you only need to consider whether the choice of characters are

appropriate or not. Some options may reappear, please make sure the scores you give to the same

item in different questions are the same.

After finishing the questionnaire, please write a short comment on how you consider an item

as good or bad with 20-100 words.

1. Kushrey – Ke.sha.li

A. 科(T1)沙丽 (1. Branch or division of studies 2. Short for ancient Chinese imperial exams 3.

Family (Biology) 4. A family name)

B. 可(T3)沙丽 (1. v. agree 2. auxiliary verb with the meaning of “possibility” 3. prefix, used with

a verb to form an adjective 4. adv. but)

C. 克(T4)沙丽 (1. v. can 2. overcome 3. a family name)

2. Kushrey – Ge.sha.li

A. 戈(T1)沙丽 (1. dagger axe 2. a family name)

B. 蛤(T2)沙丽 (clam)

C. 格(T2)沙丽 (1. n. grid 2. n. size 3. n. case (linguistics) 4. a family name)

3. Kushrey – Ke.sha.li

A. 咳(T2)沙丽 (v. cough)

B. 科(T1)沙丽 (1. Branch or division of studies 2. Short for ancient Chinese imperial exams 3.

Family (Biology) 4. A family name)

C. 渴(T3)沙丽 (adj. thirsty)

4. Kushrey – Ge.sha.li

A. 割(T1)沙丽 (cut off)

B. 格(T2)沙丽 (1. n. grid 2. n. size 3. n. case (linguistics) 4. a family name)

C. 各(T4)沙丽 (1. pron. each 2. a family name)

5. Kushrey – Ku.sha.li

A. 哭(T1)沙丽 (v. cry)

B. 枯(T1)沙丽 (adj. withered)

C. 苦(T3)沙丽 (adj. bitter)

6. Barapara – Pa.la.pa.la

Page 35: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

32

A. 啪啦啪(T1)啦 (onomatopoeia for applause or clap)

B. 怕啦怕(T4)啦 (v. fear)

C. 趴啦趴(T1)啦 (lean over)

7. Barapara – Pa.la.pa.la

A. 爬啦爬(T2)啦 (v. crawl)

B. 怕啦怕(T4)啦 (v. fear)

C. 啪啦啪(T1)啦 (onomatopoeia for applause or clap)

8. Meerif – Mi.le.fu

A. 米(T3)乐芙 (1. n. rice 2. a family name)

B. 眯(T1)乐芙 (v. squint)

C. 蜜(T4)乐芙 (1. n. honey 2. adj. sweet)

9. Meerif – Mi.le.fu

A. 弥(T2)乐芙 (1. adj. full 2. a family name)

B. 密(T4)乐芙 (1. adj. close 2. adj. dense 3. a family name)

C. 秘(T4)乐芙 (1. n. secret 2. adj. rare)

10. Meerif – Mi.le.fu

A. 米(T3)乐芙 (1. n. rice 2. a family name)

B. 蜜(T4)乐芙 (1. n. honey 2. adj. sweet)

C. 密(T4)乐芙 (1. adj. close 2. adj. dense 3. a family name)

10. Meerif – Mi.le.fu

A. 糜(T2)乐芙 (adj. rotten)

B. 秘(T4)乐芙 (1. n. secret 2. adj. rare)

C. 弥(T2)乐芙 (1. adj. full 2. a family name)

Appendix IV

Results of the questionnaire

1. Kushrey – Keshali

1 2 3 4 5 Average Total

科沙丽 3 8 6 5 2 2.79 67

可沙丽 5 2 6 10 1 3 72

Page 36: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

33

克沙丽 3 5 10 4 2 2.88 69

2. Kushrey – Geshali

1 2 3 4 5 Average Total

戈沙丽 1 2 13 6 2 3.25 75

蛤沙丽 4 2 5 9 4 3.29 79

格沙丽 4 8 7 2 3 2.67 64

3. Kushrey - Keshali

1 2 3 4 5 Average Total

咳沙丽 23 1 0 0 0 1.04 25

科沙丽 3 8 6 5 2 2.79 67

渴沙丽 19 4 1 0 0 1.25 30

4. Kushrey – Geshali

1 2 3 4 5 Average Total

割沙丽 22 2 0 0 0 1.08 26

格沙丽 4 8 7 2 3 2.67 64

各沙丽 13 8 2 1 0 1.63 39

5. Kushrey – Kushali

1 2 3 4 5 Average Total

哭沙丽 21 0 1 1 1 1.38 33

枯沙利 19 2 0 2 1 1.5 36

苦沙丽 18 4 1 0 1 1.42 34

6. Barapara – Palapala

1 2 3 4 5 Average Total

啪啦啪啦 1 2 7 9 5 3.63 87

怕啦怕啦 18 5 1 0 0 1.29 31

趴啦趴啦 11 6 3 4 0 2 48

7. Barapara – Palapala

1 2 3 4 5 Average Total

爬啦爬啦 16 7 0 0 1 1.46 35

怕啦怕啦 18 5 1 0 0 1.29 31

啪啦啪啦 1 2 7 9 5 3.63 87

8. Meerif – Milefu

1 2 3 4 5 Average Total

米乐芙 1 0 0 8 15 4.5 108

眯乐芙 14 7 3 1 0 1.71 47

秘乐芙 6 8 8 1 1 2.29 55

Page 37: Barcelona, July, 2013 - Pompeu Fabra Universityprosodia.upf.edu/home/arxiu/tesis/master/tesina_keqiao_Semantic... · 1 Traditionally, the numbers from 1 to 5 are used to represent

34

9. Meerif – Milefu

1 2 3 4 5 Average Total

弥乐芙 5 6 5 6 2 2.75 66

密乐芙 6 5 9 3 1 2.5 60

秘乐芙 6 8 8 1 1 2.29 55

10. Meerif – Milefu

1 2 3 4 5 Average Total

米乐芙 1 0 0 8 15 4.5 108

蜜乐芙 2 1 4 3 14 4.08 98

密乐芙 6 5 9 3 1 2.5 60

11. Meerif – Milefu

1 2 3 4 5 Average Total

眯乐芙 14 7 3 1 0 1.71 47

秘乐芙 6 8 8 1 1 2.29 55

弥乐芙 5 6 5 6 2 2.75 66