148

Bâoli Magazine n°1

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Le magazine du Bâoli Group

Citation preview

Page 1: Bâoli Magazine n°1
Page 2: Bâoli Magazine n°1
Page 3: Bâoli Magazine n°1
Page 4: Bâoli Magazine n°1
Page 5: Bâoli Magazine n°1
Page 6: Bâoli Magazine n°1
Page 7: Bâoli Magazine n°1
Page 8: Bâoli Magazine n°1

baoli-groupwww.

.com06 Bâoli Magazine

Directeur De la Publication BÂOLI GROUPMARJORIE [email protected]. + 33 (0)4 93 38 63 63 - F. + 33 (0)4 93 38 73 73éDiteur sIRPE76, RUE DE RIvOLI 75004 PARIsT. +33 (0)1 42 56 85 55 - F.+ 33 (0)1 42 56 95 55Directeur De la Publicité cLAUDE sEROUssI, FABRIcE ADAMPublicité cLAUDE sEROUssI, FABRIcE ADAMProDuction / PhotograPhie PhOTOs BÂOLI GROUP, ROMAIN LEvYsecrétariat réDaction / coorDination ATIkA sALAh, sTéPhANE LEvYservice juriDique MAîTRE cAROLINE sPORTEsDirection artistique / mise en Page séBAsTIEN GALIssANTimPression PRINTcORP

bâoli cannes PORT PIERRE cANTO, BOULEvARD DE LA cROIsETTE 06400 cANNEs RésERvATION : T. +33 (0)4 93 43 03 43

bâoli beach 50 BOULEvARD DE LA cROIsETTE 06400 cANNEs RésERvATION : T.+33 (0)4 93 99 49 26

bâoli miami 1906 cOLLINs AvE, MIAMI BEAch, FL 33139, éTATs-UNIs RésERvATION : T. +1 305-674-8822

new-York new-York 1 ALLéE DE LA LIBERTé 06400 cANNEs RésERvATION : T. +33 (0)4 93 06 78 27

b. Pub 22 RUE MAcé 06400 cANNEs RésERvATION : T. +33 (0)4 93 38 17 30

magazine

firstEdition

Page 9: Bâoli Magazine n°1

first

www.moet.com

L ’ A B U S D ’ A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É , À C O N S O M M E R A V E C M O D É R A T I O N .

240x320 STILL LIFE Baoli Mag FR.indd 1 17/01/13 16:56

Page 10: Bâoli Magazine n°1

08 Bâoli Magazine

C h r i s t o p h e C a u c i n oF o n d a t e u r d u B â o l i G r o u p

É d i t o

Dans la vie, le hasard n’existe pas, les rencontres oui. C’est ainsi qu’en croi-sant la route de Pierre-Antoine Navarro, mon destin prit une autre forme,

celle de la création. J’avais trouvé en lui mon alter égo, nous nous comprenions, avions les mêmes envies les mêmes objectifs. C’est ainsi que nous allions de concert, construire une belle aventure qui dure encore et qui n’a pas encore fini sa course folle vers le meilleur, l’excellence à laquelle nous aspirons tous deux. Ensemble, nous avons cru à ce concept : créer un établissement dans lequel on puisse goûter une restauration de qualité et donner au lieu cette atmosphère festive qui ne prendrait fin qu’au bout de la nuit. Le pari que nous avons tenté a été couronné d’un succès quasiment immédiat et durable. Depuis sa création le concept-restaurant s’est enrichi de nouveaux établissements dans la même lignée bien que différents. Ils ont été

conçus dans le même esprit, le Bâoli Beach et sa merveilleuse plage privée, le Bâoli Miami, le cousin américain, le New York New York, un steak house

haut de gamme et tout récemment le B. Pub. Aujourd’hui, notre souhait est de prolonger l’expérience à travers le « Bâoli Magazine »,

auquel nous souhaitons votre adhésion, que vous trouverez à votre goût, car il n’est rien d’autre que l’aboutisse-

ment de l’ensemble de nos créations.

Une histoire à succès

Page 11: Bâoli Magazine n°1

B o n o , C h r i s t o p h e Ca u c i n o e t B r a d P i t t

Page 12: Bâoli Magazine n°1

10 Bâoli Magazine

É d i t o

In life, there’s no such thing as coincidence, but fortuitous meetings do happen. When I crossed paths with Pierre-Antoine Navarro, my destiny took another form

a creative one. I saw him as my alter ego; we understood each other and shared the same aims. So we set out together on a great adventure that carries on to this day, still on a frantic race to the top, the excellence to which we both aspire. Together we believed in a concept: to create an establishment where you can enjoy quality food and a party atmosphere until the end of the night. Almost immediately, our endeavour met with lasting success. Since the creation of the first concept-restaurant, we have

added new establishments in a similar vein, although each one is different. They were all designed following the same approach: the Bâoli Beach and its mar-

vellous private beach, the Bâoli Miami, its American cousin, the New York New York, an upmarket steak house, and recently the B. Pub. Today,

we want to prolong the experience with “Bâoli Magazine”, which we hope you’ll adhere to and enjoy, for it’s no

less than the culmination of all our creative efforts so far.

A succes story

C h r i s t o p h e C a u c i n oF o u n d e r o f B â o l i G r o u p

Page 13: Bâoli Magazine n°1

B o b S i n c l a r a n d P i e r r e A n t o i n e N a v a r r o

Page 14: Bâoli Magazine n°1

S o m m a i r e

bâoli cannes 20 LOUNGE BAR, REsTAURANT, FABULOUs cLUB

cannes 32 sON hIsTOIRE, sEs îLEs...

FesTiVal De cannes 42 sA MAGIE...

bâoli beach 50 IDYLLIc sUN OF cANNEs

alexanDer wang 62 EvERYONE’s TALkING ABOUT

new-YorK new-YorK 74 BRAssERIE - sTEAkhOUsE

12 Bâoli Magazine

Page 15: Bâoli Magazine n°1
Page 16: Bâoli Magazine n°1

S o m m a i r e

14 Bâoli Magazine

TerrY richarDson 88 MAsTER OF ThE sNAPshOT sTYLE

miami 100 MIAMI ThE PLAcE TO BE sEENART BAsEL 2012wINTER MUsIc cONFéRENcE

bâoli miami 126 REsTAURANT cLUB GLAMOUROUs IN ThE hEARTOF sOUTh BEAch

shoPPing 136

quizz 140 QUEL LIEU cANNOIs EsT FAIT POUR vOUs ?

Page 17: Bâoli Magazine n°1

S o m m a i r e

CREDIT PHOTO

: © 3GEN

TLEMEN

O F F I C I A L F E R R A R I D E A L E R

MODENA MOTORS

MODENA MOTORSRond-point des Tourrades06210 Mandelieu La NapouleTel : +33 493 905 [email protected]

Modena Motors, your official Ferrari dealer on the French Riviera launches a brand new service in 2013. Come over and discover our Premium Parking Service, dedicated to storing your car while you don’t use it. Easy, safe and flexible, you can pick up or drop it anytime. Please contact us for more information and additional services available.

Modena Motors, distributeur officiel Ferrari a le plaisir de vous présenter un nouveau service en 2013. Le Premium Parking Service, dédié au gardiennage et à l’entretient de votre voiture dans les périodes où vous ne l’utilisez pas. Facile, sûr et flexible, vous pouvez disposer de votre voiture quand vous le souhaitez. Pour plus d’information sur ce service et les offres liées, contactez nous.

Modena Motors, Ваш официальный дилер Ferrari на Французской Ривьере, с гордостью представляет новую Ferrari F12 Berlinetta. Мы также рады сооб- щить, что в 2013 году запустили новую услугу - Premium Parking Service, благо- даря которой Вы можете больше не беспокоиться за свой автомобиль, пока им не пользуетесь. Эта система проста, надежна и гибка: Вы можете оставить свою машину и забрать ее в любой момент. Пожалуйста, свяжитесь с нами, чтобы уз- нать больше об этой и других доступных услугах.

Page 18: Bâoli Magazine n°1

By

Page 19: Bâoli Magazine n°1

ByBy

Page 20: Bâoli Magazine n°1

CHANGE. YOU CAN.

NEW COLLECTION

www. icewatches .com

facebook.com/ice.watch

Liste des points de vente :Flagship Stores :59, rue de Rennes - 75006 PARIS

01 74 64 71 0536, rue Vieille du Temple - 75004 PARIS

01 71 28 94 89

*

* C

HAN

GE.

TU

PEUX

.

2013-03-11-ice-watch-DP-ICE-480x320.indd 1 20/03/2013 17:02:16

Page 21: Bâoli Magazine n°1

CHANGE. YOU CAN.

NEW COLLECTION

www. icewatches .com

facebook.com/ice.watch

Liste des points de vente :Flagship Stores :59, rue de Rennes - 75006 PARIS

01 74 64 71 0536, rue Vieille du Temple - 75004 PARIS

01 71 28 94 89

*

* C

HAN

GE.

TU

PEUX

.

2013-03-11-ice-watch-DP-ICE-480x320.indd 1 20/03/2013 17:02:16

Page 22: Bâoli Magazine n°1

20 Bâoli Magazine

Port Pierre Canto - Boulevard de La Croisette - Cannes+33 (0)4 93 43 03 43

www.baol i -group.com

l o u n g e b a rr e s t a u r a n t

Page 23: Bâoli Magazine n°1
Page 24: Bâoli Magazine n°1

22 Bâoli Magazine

‘‘De Paris à HollywooD,

tous font escale Dans ce

restaurant-club’’

Cosmopolitan

Page 25: Bâoli Magazine n°1

23

Diner Party

Page 26: Bâoli Magazine n°1

24 Bâoli Magazine

Dancefloor fever

Page 27: Bâoli Magazine n°1

25

‘‘tHe biggest anD smartest nigHtsPot in cannes’’

time magazine

Page 28: Bâoli Magazine n°1
Page 29: Bâoli Magazine n°1
Page 30: Bâoli Magazine n°1
Page 31: Bâoli Magazine n°1

24 RUE MACE - CANNES CROISETTE - TEL. +33(0)4 93 68 99 36

MILANO - ROMA - PORTO CERVO - BERGAMO - VIENNE - SEOUL - DAEGU - BUSAN - ST TROPEZwww.lani�ciocolombo.com

all seasons luxury

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

baoli magazine.pdf 1 21/03/13 08:50

Page 32: Bâoli Magazine n°1

P H O T O G R A P H Y

S t é p h a n e G e n d r e

L o i c B S N

bâo

li c

ann

es

star

sLO

VE

Prince Alber t de Monaco

Leonardo Dicapr io

Black Eyed Peas

Vanessa Hudgens

Kanye West et K im Kardashian

Page 33: Bâoli Magazine n°1

Al ic ia Keys

Jay-Z

Bono, Brad Pi t t , Chr is tophe Caucino

Georges Lucas

Stefano Gabbana, Naomi Campbell et Domenico Dolce

Cathy et David Guet ta

Page 34: Bâoli Magazine n°1

32 Bâoli Magazine

un peu d’histoirecannes

©V

ille

de

Ca

nn

es

Page 35: Bâoli Magazine n°1
Page 36: Bâoli Magazine n°1

Le « Portu Canue » était un modeste villa-ge méditerranéen de pêcheurs et de moines pendant l’Antiquité. Le nom Cannes trouve son origine dans le mot « Kan » qui dans la terminologie celto-ligure signifie un point haut. Liée aux légendes de Saint-Honorat et de l’homme au masque de fer sur les îles de Lérins, station climatique et balnéaire de la Côte d’Azur, la ville de Cannes prend son es-sor avec la construction de résidences de vil-légiature par les aristocrates anglais et russes puis, dès le début du 19è siècle, d’hôtels de luxe destinés aux touristes fortunés, consti-tuant son patrimoine architectural.

Cannes a une histoire indissociable de celles des îles Sainte-Marguerite et Saint-Honorat qui sont à quelques coups de rames des rivages. Aussi, il est impossible de parler de l’histoire de Cannes sans évoquer celle des îles de Lérins. Apparue au Moyen-Âge, la bourgade de Cannes se développe très modestement durant l’Ancien Régime tout en étant témoin des luttes franco-anglaises et franco-espa-gnoles qui s’exercent essentiellement sur les îles de Lérins. Puis, la ville prend véritablement son essor, grâce notam-ment à Lord Henry Brougham and Vaux, grand Chancelier d’Angleterre qui en s’y installant, attire l’aristocratie anglaise et européenne qui édifie de magnifiques demeures secon-daires pour l’hiver. Comme la plupart des stations du littoral de la Côte d’Azur et de la Riviera, la ville connaît, grâce à cette population de prestige, un développement important. Sa renommée internationale n’est acquise qu’au milieu du 20è siècle grâce au Festival International du Film. À l’ouest, coincé entre la Croix-des-Gardes et la mer, se trouvent le Vallon Provençal, Pierre-Longue et Font-de-Veyre, limitro-phe du second grand ensemble de la commune, La Boc-ca. Cet ensemble est lui-même composé de la Frayère et Esterel-Côte d’Azur au nord, Saint-Joseph au centre, Saint-Cassien à l’ouest et les zones d’activités de la Roubine, du Béal, des Tourrades et de la Frayère. À l’extrême nord-ouest sont partagés avec Le Cannet et La Roquette-sur-Siagne les quartiers de Ranguin et l’Abadie.Au pied du Suquet, site de peuplement originel, se sont développés le centre-ville et le quartier de la Croisette avec son alignement de palaces, ses ports de plaisance et le palais des festivals.

Portu Canue was a small Mediterra-nean fishing and monk village in Antiquity. The name “Cannes” comes from the Cel-tic-Ligurian word “Kan” meaning high point. Inseparable from the legend of Saint-Honorat, the Man in the Iron Mask on the Lérins Islands and the health and seaside resort of the Côte d’Azur, the town of Cannes flourished with the construction of holiday homes for English and Russian aristocrats followed by the ap-pearance of luxury hotels for wealthy tourists in the 19th century. These buildings constitute the town’s architectural heritage.

Cannes’ history is wrapped up in nearby Sainte-Margue-rite and Saint-Honorat Islands’ pasts. You can’t talk about Cannes’ history without bringing up the Lérins Islands’ past.The village of Cannes appeared in the Middle Ages and barely grew during the Ancien Régime due to the French battles against England and Spain which took place mainly on the Lérins Islands. The town really flourished when Lord Henry Brougham and Vaux, the British Lord Chancellor, moved here and brought with him the English and European aristocracy who bought beautiful second homes for the winter months. Like most coastal resorts on the Côte d’Azur and the French Riviera, the wealthy residents led to the town’s significant growth. Its international fame only came in the mid-20th century with the International Film Festival.

U n p e u d ’ h i s t o i r e C a n n e s

34 Bâoli Magazine

Château Éléonore (Anciennement Villa Louise-Éléonore)

Page 37: Bâoli Magazine n°1
Page 38: Bâoli Magazine n°1

36 Bâoli Magazine

Vers le nord furent créés les quartiers de Saint-Nicolas, du Petit-Juas, de la Peyrière et des Vallergues, majoritaire-ment résidentiels. Au nord-est se trouve le quartier partagé avec Vallauris, appelé Super-Cannes. À l’est se trouve le vaste ensemble de la Californie avec ses subdivisions des Gabres, du Château Saint-Michel, de Palm Beach. Au large, les îles de Lérins constituent l’un des rares quartiers insu-laires de France. Urbanisée au fil du temps, la commune est aujourd’hui composée de quartiers, certains anciens et d’autres plus récents. Avec une industrie de pointe, un aéro-port international, plusieurs ports et un palais des congrès, Cannes est aujourd’hui mondialement connue pour ses festivals du film et de la plaisance et pour sa promenade de la Croisette bordée de palaces.

Tourisme

Grâce au climat clément régnant sur la Côte d’Azur, la ville de Cannes est classée station climatique depuis le 20 fé-vrier 1915. Dotée d’infrastructures assurant un accès facile, la commune dispose sur son territoire de 100 hôtels tota-lisant 5 320 chambres, dont la plupart sont classés quatre étoiles ou plus comme le Martinez, le Carlton, le Majes-tic, le Marriott et le Radisson Blu 1835 Hotel & Thalasso. La commune dispose aussi de trois casinos, le « Palm Beach » géré par le groupe Partouche, le « Croisette » et « Les Princes » gérés par le groupe Lucien Barrière. Cepen-dant, la ville de Cannes apparaît être une commune majori-tairement résidentielle à l’année puisque seulement 36,5 % des logements sont des résidences secondaires.

Patrimoine naturel

La commune de Cannes a été récompensée par quatre fleurs au concours des villes et villages fleuris. Elle béné-ficie de plusieurs parcs et jardins répartis sur le territoire, dont la butte de Saint-Cassien, le jardin de la Ferme, les squares Barthélémy, d’Aurèle, Sainte-Rosalie, de Morès, Frédéric Mistral, Reynaldo Hahn, du 8 mai 1945, etc… Le Parc naturel forestier de la Croix-des-Gardes a été classé espace naturel sensible par le département et le conserva-toire du littoral. Les îles de Lérins sont intégrées à une vaste zone du réseau Natura. Plusieurs sites de la commune ont fait l’objet d’un classement au titre de zone naturelle d’in-térêt écologique, faunistique et floristique dont le vallon et le rocher de Roquebillière, les îles de Lérins, la plaine de la Siagne et la butte de Saint-Cassien. En 2010, la commune a été récompensée par l’écolabel Pavillon Bleu d’Europe comme son port Pierre-Canto.

U n p e u d ’ h i s t o i r e C a n n e s

Q u a i S t - P i e r r e a u t r e f o i s

Q u a i S t - P i e r r e a u j o u r d ’ h u i

©V

ille

de

Ca

nn

es

©V

ille

de

Ca

nn

es

Page 39: Bâoli Magazine n°1
Page 40: Bâoli Magazine n°1

38 Bâoli Magazine

To the west between Croix-des-Gardes and the sea lie the Vallon Provençal, Pierre-Longue and Font-de-Veyre, borde-ring the second largest part of town, La Bocca. This area is made up of Frayère and Esterel-Côte d’Azur to the north, Saint-Joseph in the centre, Saint-Cassien to the west and industrial areas in Roubine, Béal, Tourrades and Frayère. The areas of Ranguin and Abadie in the far north west stand between Le Cannet and La Roquette-sur-Siagne. The town centre and La Croisette sprang up at the foot of the Suquet, where the original settlement was, with its row of palaces, marinas and festival pavilions. The mostly residential areas of Saint-Nicolas, Petit-Juas, Peyrière and Vallergues appeared in the north. The area in the north east shared with Vallauris is called “Super-Cannes”. To the east is the large Californie area which is subdivided into Gabres, Château Saint-Michel and Palm Beach. The Lérins Islands off the coast are one of France’s few residential islands. The town gradually became urbanised and now has a mix of old and new areas. With its leading industry, international airport, many ports and Palais des Congrès, Cannes is now world famous for its film festi-vals, marinas and palace-lined Promenade de la Croisette.

Tourism

The Côte d’Azur’s warm climate has seen Cannes classed as a health resort since February 20th 1915. The town has easily accessible infrastructures and 100 hotels with a total of 5320 rooms, most of which are 4* or more such as the Martinez, Carlton, Majestic, Marriott and Radisson Blu 1835 Hotel & Thalasso. There are also three casinos in town: Palm Beach managed by the Partouche group and the Croi-sette and Les Princes both run by the Lucien Barrière group. However, Cannes is a mostly residential town year-round as just 36.5% of the homes are holiday homes.

Natural heritage

The town of Cannes was awarded four flowers in the “villes et villages fleuris” (France in Bloom) competition. There are several parks and gardens all over the area inclusing the Butte de Saint-Cassien, Jardin de la Ferme and the Squares of Barthélémy, d’Aurèle, Sainte-Rosalie, de Morès, Frédéric Mistral, Reynaldo Hahn, Square du 8 mai 1945 etc.

Croix-des-Gardes woodland nature park has been listed as a protected natural area by the region and coastal protec-tion agency. The Lérins Islands are part of the vast Natura network. Many of the town’s sites have been listed as natu-ral areas of community importance e.g. Roquebillière valley and rock, Lérins Islands, Plaine de la Siagne and Butte de Saint-Cassien. In 2010, the town and Pierre-Canto port were accredited by the ecolabel Pavillon Bleu d’Europe.

U n p e u d ’ h i s t o i r e C a n n e s

L e m a r c h é a u j o u r d ’ h u i

L e m a r c h é a u t r e f o i s

©V

ille

de

Ca

nn

es

©V

ille

de

Ca

nn

es

Page 41: Bâoli Magazine n°1
Page 42: Bâoli Magazine n°1

40 Bâoli Magazine

U n p e u d ’ h i s t o i r e C a n n e s

Plusieurs personnalités sont liées à la ville de cannes

Lord Brougham (Edimbourg, 1778 - Cannes, 1868), pro-moteur précurseur de la ville, fait construire pour sa fille la villa Éléonore-Louise. D’autres, liées aux communautés anglaise ou russe, installées dans les résidences de vil-légiature qu’ils ont construites, arrivées à la suite de Lord Brougham à partir du 19eme siècle, ou fuyant la Révolution russe au début du 20eme siècle, ont vécu et sont mortes à Cannes ; leurs descendants y sont parfois nés et, pour certains, y vivent encore. Des personnalités politiques exer-çant un mandat local ou des artistes, attirés par la lumière de la côte d’Azur, s’y sont parfois installées, plus ou moins durablement, comme Pablo Picasso dont la villa se trouvait entre 1955 et 1961 dans le quartier de la Californie.

D’autres encore, simplement de passage ou envoyés en convalescence, sont mortes dans la station climatique, des suites de leur maladie, faisant mentir la devise de la ville de Cannes qui dit en provençal : « Qui li ven li vieù », traduit en français par : « Qui y vient y vit ».

Big names with ties to Cannes

Lord Brougham (Edinburgh, 1778 - Cannes, 1868), the man who brought the world to Cannes, built the villa Éléonore-Louise for his daughter. English and Russian aristocrats had holiday homes built following Lord Brougham’s arrival during the 19th century or to escape the Russian Revolution in the 20th century. They lived and died in Cannes and some of their heirs still live here. Political figures with local authority and artists attracted by the Côte d’Azur sunlight came for various periods of time such as Pablo Picasso who lived in a villa in Californie from 1955 to 1961.

Those who came to visit or recover and die in the health resort following illness proved Can-nes’ motto to be misleading: The provençal motto “Qui li ven li vieù” means “Those who come, stay”.

H ô t e l S p l e n d i d a u j o u r d ’ h u i

H ô t e l S p l e n d i d a u t r e f o i s

©V

ille

de

Ca

nn

es

©V

ille

de

Ca

nn

es

Page 43: Bâoli Magazine n°1
Page 44: Bâoli Magazine n°1

42 Bâoli Magazine

Page 45: Bâoli Magazine n°1

du Festival de Cannes

La magieT E X T N o a m S i m o n

P H O T O G R A P H Y E r i c D e r v a u x

Page 46: Bâoli Magazine n°1

Depuis sa première édition en 1946, le Festival de Cannes a toujours célébré la passion du cinéma.

Au cours des années, l’augmentation constante de ses participants et l’apparition de nouveaux enjeux écono-miques vont faire du Festival le rendez-vous annuel des professionnels du cinéma. Le succès de la manifestation donne l’idée à quelques distributeurs français de propo-ser un espace unique à tous les professionnels dispersés jusqu’alors dans les hôtels, les villas et les appartements cannois. C’est ainsi que le premier Marché du Film voit le jour en 1959 avec quelques dizaines de participants et une seule salle de projection construite en toile sur le toit de l’ancien Palais Croisette. Ce tout petit marché va peu à peu s’imposer comme un évènement international conçu, orga-nisé et planifié avec un seul objectif : la réussite de tous les cinémas. 50 ans plus tard, le Marché attire 10 000 partici-pants de 91 pays différents qui profitent de cet environne-ment unique pour présenter et découvrir près de 4 000 films (du cinéma d’auteurs aux grosses productions) et projets dans un ensemble de 34 salles de projection équipées en matériel numérique. Après l’ouverture du Riviera en Mai 2000, puis de Lérins quelques années plus tard, un vérita-ble pôle pour l’industrie du cinéma s’est constitué, autour du célèbre Palais du Festival, lieu de promotion de tous les cinémas du monde. Cette évolution permet au Marché du Film d’accueillir des visiteurs et exposants de plus en plus nombreux dans un environnement de travail plébiscité par les professionnels. En 2004, le Marché crée le Producers Network, sous-section de ce dernier, qui aura un succès dès sa première édition. Cette section est réservée aux pro-ducteurs d’au moins un film sorti en salles au cours des trois années précédentes. Le Producers Network aide à la coproduction internationale, par le biais de dialogues entre professionnels. Pour se faire, les producteurs possèdent chacun vingt minutes pour présenter leur projet à d’autres producteurs plus importants. Chaque année, il accueille cinq cents producteurs étrangers. Il a aussi créé en 2007 le Speed dating, soirée thématique, réalisé en collaboration avec la Société de développement des entreprises culturel-les du Québec (SODEC) et le Centre national de la cinéma-tographie (CNC).

Since its first instalment in 1946, Cannes Film Festival has always celebrated a passion for the cinema.

Over the years, the constant increase in the number of parti-cipants and the appearance of new economic stakes would make the Festival an annual event for cinema professionals. The success of the event inspired a few French distributors to offer a unique space for all the professionals who until then had been dispersed in the hotels, villas and apartments of Cannes. Thus, the first Marché du Film took place in 1959, with a few dozen participants and just one screening room made of canvas, on the roof of the old Palais Croisette. This tiny market would gradually establish itself as an inter-national event designed, organised and scheduled with just one aim: to make all cinemas a success. 50 years later, the Market attracts 10 000 participants from 91 different countries, who all take advantage of this unique environment to present and discover around 4 000 films (from auteur cinema to major productions) and projects, in 34 screening rooms with digital equipment. After the Riviera opened in May 2000, followed by Lérins a few years later, a real hub for the film industry formed around the famous Palais du Festival, a place of promotion for all world cinemas. This development enabled the Marché du Film to welcome more and more visitors and exhibitors in a work environment which is popular with professionals. In 2004, the Marché created the Producers Network, a sub-section of the latter, which was an immediate success. This section is reserved for producers who have released at least one film during the last three years. The Producers Network helps with international coproduction, by facilitation dialogues between professionals. To do this, the producers have twenty minutes each to present their project to other, lar-ger producers. Every year, it welcomes five-hundred foreign producers.It also created Speed dating in 2007, a theme night in collaboration with the Société de développement des entre-prises culturelles du Québec (SODEC) and the Centre national de la cinématographie (CNC).

L a m a g i e d u F e s t i v a l d e C a n n e s

44 Bâoli Magazine

Page 47: Bâoli Magazine n°1
Page 48: Bâoli Magazine n°1

46 Bâoli Magazine

L a m a g i e d u F e s t i v a l d e C a n n e s

Si le Festival de Cannes est le deuxième évènement le plus médiatisé au monde, c’est grâce aux trois cents chaînes de télévision présentes sur place, comme Canal+ et aux mul-tiples parraineurs comme L’Oréal. De multiples journaux de presse écrite sont aussi présents sur la Croisette, comme Paris Match, ou Le Monde. On retrouve de même des ma-gazines de cinéma avec Première, ou Ciné Live. Le trans-port des célébrités dans Cannes est très prisé (Renault, Audi, etc…) Aussi, les maîtres de cérémonie sont-ils habillés par des « grands noms de la mode », qui en profitent pour être vus du public (Chanel, Valentino, etc…) Des cinéphiles critiqueront d’ailleurs la présence imposante des médias. Ils remarqueront le fait que les prix remis soient aussi tou-chés par les sponsors : la Palme d’or, par exemple, a été refondue par le joaillier suisse Chopard,. Mercedes-Benz s’occupe de la remise du prix de la Semaine internationale de la critique, et la Fondation Gan sponsorise le prix de la section Un certain regard. Le Festival cherche ainsi à être sponsorisé, les médias retransmettent l’évènement dans le monde entier, et les sponsors en font de la publicité. Ceci attire les foules. Mais, ce phénomène évènement mon-dial marche aussi à l’inverse : les publicitaires se battent pour devenir partenaire officiel du Festival et ainsi être vus de tous.

La présence des médias en chiffres :

4600 journalistes internationaux1000 journaux de presse écrite300 chaînes de télévision200 agences de presse150 radios300 photographes

L’influence du Festival

Le Festival de Cannes est devenu au fil des années l’une des plus importantes cérémonies de cinéma au monde. Ce même Festival qui a été reconnu d’utilité publique et comme Première grande manifestation culturelle internatio-nale de l’Après-guerre en 1972 par le Ministère de la Culture. Le Festival a acquis une notoriété qui se fonde sur l’équilibre entre la qualité artistique des films et leur impact commercial. De nombreuses célébrités mondiales du cinéma souhaitent venir pour la célèbre montée des marches, et se créer ainsi une image de marque auprès des nombreux médias pré-sents pour l’évènement. La presse attaque parfois le Festival, mais celui-ci garde son image. De plus son influence tend à augmenter d’année en année, avec un nombre toujours plus grand de visiteurs venus de l’étranger. Le Festival a aussi un impact local : durant les deux semaines de Festival, la ville de Cannes voit sa population tripler, le chiffre d’affaires des commerces, hôtels, restaurants de Cannes augmente énor-mément. Dans les heures précédant l’ouverture du Festival, l’aéroport et la gare de Cannes sont bouleversés. La ville est entièrement rénovée pour le Festival international du film qui rend Cannes rayonnante.

«Juste avant son départ pour le Palais lors du dernier festival du film en 2012, Paris Hilton voulait 10 briquets de couleur rose, un chargeur de BlackBerry, un char-geur d’iPhone, un autre modèle de chargeur pour la voiture, trois paquets de CD vierges, des cartouches de cigarettes de différentes marques, une carte-mé-moire pour son appareil photo et deux batteries de BlackBerry introuvables sans commande. « On avait seulement 20 minutes pour trouver », dit une em-ployée d’un grand palace. «Lorsqu’on les a amenés, le garde du corps nous a dit qu’il y avait de fortes chances pour que tout reste sur le lit.» «Un célè-bre acteur américain, venu pour le lancement d’un film l’an dernier, voulait de l’eau de la marque Fiji et aucune autre», confie cette même salariée. «Il était im-possible d’en trouver à Cannes ou dans la région.» Le salut vint finalement d’un dirigeant d’une major américaine qui en possédait des bouteilles dans son jet privé.

« Caprices de stars »

A l f r e d H i t c h c o c k

S o f i a L o r e n

Page 49: Bâoli Magazine n°1
Page 50: Bâoli Magazine n°1

48 Bâoli Magazine

L a m a g i e d u F e s t i v a l d e C a n n e s

If the Cannes Film Festival is the event with the second most media coverage in the world, it’s thanks to the three-hundred television channels on site, like Canal+ and multiple spon-sors like L’Oréal. Many printed newspapers are also in atten-dance on the Croisette, like Paris Match or Le Monde. There are even film magazines like Première or Ciné Live. Celebrity transport in Cannes is highly prized (Renault, Audi, etc…) The masters of ceremonies are dressed by the “big names in fashion”, who take the opportunity to be seen by the public (Chanel, Valentino, etc…) Film fans may criticise the imposing media presence. They will notice that the prizes given out also bear the names of the sponsors: the Palme d’or, for example, has been recast by the Swiss jeweller Chopard, Mercedes-Benz gives out the prize for International Critics’ Week, and the Gan Foundation sponsors prizes in the Un certain regard section. The Festival thus seeks to be sponsored, the media broadcast the event all over the world, and the sponsors create publicity. This attracts the crowds. Yet this worldwide phenomenon also works the other way round: advertisers compete to become of-ficial partners of the Festival and be seen by all.

Here are a few figures on tHe media presence

4600 international journalists1000 printed press journalists300 television channels200 press agencies150 radio stations300 photographers

the festival’s influence

Over the years, Cannes Film Festival has become one of the most important cinema ceremonies in the world. This same Festival was recognised as being in the public interest and as a leading major international cultural event of the post-war period in 1972 by the Ministry of Culture.

The Festival has built a reputation on the balance between the artistic quality of the films and their commercial impact. Many world-famous film celebrities want to come to walk up the fa-mous steps, and thus create a brand image among the many media in attendance. The press sometimes attacks the Festival, but it still retains its image. What’s more, its influence is tending to increase year on year, with an increasing number of visitors coming from abroad.

The Festival also has a local impact: during the two weeks of the Festival, the town of Cannes sees its population triple, and the turnover of its shops, hotels and restaurants increases enor-mously. In the hours before the opening of the Festival, Cannes airport and station are overwhelmed. The town is entirely re-novated for the international film festival that makes Cannes a world-famous destination.

Just before leaving for the Palais during the last film festival in 2012, Paris Hilton wanted 10 pink lighters, a BlackBerry charger, an iPhone charger, another type of charger for the car, three packs of blank CDs, va-rious brands of cigarette packs, a memory card for her camera and two BlackBerry batteries which had to be ordered in. “We had just 20 minutes to find everything,” says an employee at a major luxury hotel. “When we brought the items, the bodyguard said it was very li-kely everything would end up being left on the bed.” «A famous American actor who came for a film launch last year wanted Fiji brand water and no other kind», the same employee told us. “It was impossible to find any in Cannes or the whole region.» The director of a major American studio finally saved the day, as he had some spare bottles in his private jet.

“Whims of the stars”

M o n i c a B e l l u c c i

Page 51: Bâoli Magazine n°1

TEMPLE DE LA BEAUTÉ L.RAPHAEL GENEVE - TEL. +41 22 319 28 28BEAUTY SPA L.RAPHAEL HÔTEL MARTINEZ CANNES • CHALET L.RAPHAEL VERBIER

GSTAAD PALACE, SUISSE • CORSO COMO, MILAN, ITALIE • MOSCOU EN JUIN, AU NEW KEMPINSKI SUR LA PLACE ROUGEOUVERTURE PROCHAINEMENT: NEW YORK AU 4 W. 58TH STREET (CROISEMENT 5TH AVENUE)

SHOP ONLINE: WWW.L-RAPHAEL.COM • SUIVEZ-NOUS SUR FACEBOOK

La beauté est aisément

accessible Grâce aux acquis scientifiques, aux technologiesavancées et à notre équipe chevronnée. Dans lesTemples de la Beauté L.RAPHAEL, nous disposonsd’équipements et de produits spécialement mis au point pour que leur synergie profite au

maximum à votre peau.

LR-Ann-Baolli 240x320-2013-OK_Mise en page 1 27.02.13 11:30 Page1

Page 52: Bâoli Magazine n°1

50 Bâoli Magazine

50 Boulevard de La Croisette - Cannes+33 (0)4 93 99 49 26

www.baol i -group.com

i d y l l i c

of cannes

Page 53: Bâoli Magazine n°1
Page 54: Bâoli Magazine n°1

52 Bâoli Magazine

farniente and sunbath

Page 55: Bâoli Magazine n°1

53

‘‘an atmos-phere that is

modern, posh and full of serenity’’

Trends in riviera

Page 56: Bâoli Magazine n°1

54 Bâoli Magazine

‘‘on se régale les pieds

dans l’eau’’

Terre de Provence

Page 57: Bâoli Magazine n°1

55

refined cuisine

Page 58: Bâoli Magazine n°1
Page 59: Bâoli Magazine n°1
Page 60: Bâoli Magazine n°1

Every year from September to April, Bâoli invites you to week- ends of discovery, where exploring one of the world’s most beautiful locales is your first order of business.

From 145 € per person:Deluxe room with sea viewDinner at Bâoli by moonlightBrunch at Bâoli beach in the heart of Cannes’ bayLuxury options: limousine or helicopter transfer, spa, greenfee...

Availability from 09/01/13 - Reservations + 33 (0)4 93 38 63 63

by

Page 61: Bâoli Magazine n°1
Page 62: Bâoli Magazine n°1

P H O T O G R A P H Y

S t é p h a n e G e n d r e

L o i c B S N

Jean-Paul Gaul t ier

bâo

li b

eac

hstar

sLO

VE

Jean-Paul Belmondo et Bob Sinclar

Char lot te Gainsbourg

Ne-Yo

Paul ine Lefèvre

Shia LaBoeuf and Jason Clarke

Tom Hardy

Jessica Chastain

Gerard But ler

Misha Bar ton et Danie l Lalonde

Matthew McConaughey

Page 63: Bâoli Magazine n°1

P H O T O G R A P H Y

S t é p h a n e G e n d r e

L o i c B S N

Jean-Paul Gaul t ier

bâo

li b

eac

hstar

sLO

VE

Jean-Paul Belmondo et Bob Sinclar

Char lot te Gainsbourg

Ne-Yo

Paul ine Lefèvre

Shia LaBoeuf and Jason Clarke

Tom Hardy

Jessica Chastain

Gerard But ler

Misha Bar ton et Danie l Lalonde

Matthew McConaughey

Page 64: Bâoli Magazine n°1

62 Bâoli Magazine

Page 65: Bâoli Magazine n°1

e v e r y o n e ’ s t a l k i n g a b o u t

AlexAnder

Wang

P o r t r a i t

T E X T R e b e c c a S i o n

P H O T O G R A P H Y I s s a c M e s s

63

Page 66: Bâoli Magazine n°1
Page 67: Bâoli Magazine n°1

Alexander Wang, c’est le créateur dont tout le monde parle. et pour cause, cet Amé-ricain de 29 ans, né à San Francisco, vient d’être promu à la direction artistique de la vénérable maison de luxe Balenciaga. Il a progressé si vite dans le monde de la mode qu’il a même éberlué ses compatriotes new-yorkais. Infatigable, ultra-rapide, il est aussi efficace dans la construction d’une collection qu’en affaires.

Après deux années d’études à la Parsons School of Design de New York et soutenu par Anna Wintour, la directrice de «Vogue», Alexander Wang quitte l’école pour lancer son propre label, et débute sa carrière principalement dans la maille. Au printemps 2007, il évolue vers une véritable collection de prêt-à-porter femme. En 2009, le créateur est reconnu par ses pairs, il remporte le prix du Designer Womens Wear Swarovski Award. Dès lors, il enchaine les succès, les distributions de trophées et récompenses à travers le monde. En 2009, Alexander Wang lance T by Alexander Wang, une collection plus accessible que sa «main line» de podium qui lui permettra d’être adulé par les jeunes branchés à l’international. Durant la même période, il lance sa ligne de chaussures. Et un an plus tard, il crée T by Alexander Wang pour homme. En 2011, cette collection masculine permet au créateur d’être élu par le magazine GQ «Meilleur créateur homme de l’année». Dans la foulée, il est également désigné «Meilleur designer accessoire par le CFDA». Alexander Wang ouvre son premier flagship store en février 2011, dans le quartier de Soho à New York. Deux autres suivront à Pékin et à Shanghai où vit sa mère qui l’aide, le soutient, et qu’il idolâtre. Dans sa maison, Alexander travaille en famille, avec son frère Denis et sa belle-sœur, Aimie, directeurs commerce et marketing. Le président est un ex de Marc Jacobs et d’Alexander Mc Queen. Sauront-ils piloter parfois sans lui ? Car chez Balenciaga, il va devoir se montrer présent, tant sur le mar-ché américain que sur le marché chinois, deux zones dont il connaît bien les goûts. Sobriété chic et portable pour l’Amérique, fantaisie tempérée et luxe apparent en Chine. L’Europe ? «Un marché en baisse, note un expert. Et en crise. Pour le moment ça n’est pas la priorité.» La marque de fabrique de son style repose sur l’art d’une proportion certaine entre imperfections assumées et raffinement. Sa sensibilité, son goût pour un «défait» appa-rent dans ses créations marque son identité.

P o r t r a i t A l e x a n d e r W a n g

65

Alexander Wang is the designer everyo-ne’s talking about. And with good reason: this 29-year-old American, born in San Fran-cisco, has just been named Creative Di-rector at the venerable luxury fashion hou-se Balenciaga. He has made such rapid progress in the fashion world that his fellow New Yorkers are dumbfounded. Tireless and ultra-fast, he is as effective at putting together a collection as he is in conducting a business deal.

After two years spent studying at the Parsons School of De-sign in New York with the support of Anna Wintour, Editor-in-Chief at “Vogue”, Alexander Wang left school to launch his own label, and began his career mainly specialising in knitwear. In spring 2007, he began developing a real rea-dy-to-wear collection for women. In 2009, the designer was recognised by his peers, and won the Swarovski Wo-menswear Designer of the Year Award. A series of succes-ses, award ceremonies and prizes all over the world ensued. In 2009, Alexander Wang launched T by Alexander Wang, a more accessible collection than his catwalk «main line», ear-ning him the adoration of hip young people on an international level. During this period, he also launched his own footwear line. One year later, he created T by Alexander Wang for Men. In 2011, this menswear collection led to the designer being voted “Man of the Year” by GQ magazine. At the same time, he was also named «Best Accessory Designer” by the CFDA.

Page 68: Bâoli Magazine n°1

Il nous tarde vivement de découvrir comment le créateur em-ploiera son talent au sein des collections Balenciaga. Alexan-der Wang est, indiscutablement, un créateur à suivre…

P o r t r a i t A l e x a n d e r W a n g

66 Bâoli Magazine

Alexander Wang opened his first flagship store in February 2011, in the SoHo quarter of New York. Two more followed in Beijing and Shanghai, where his mother lives - she helps and supports him, and he idolises her. At home, Alexander works with his family: his brother Denis and his stepsister Aimie work as his sales and marketing directors. The chair-man has worked previously for Marc Jacobs and Alexander McQueen. Will they be able to run things without him? For at Balenciaga, he will have to be present on the American and Chinese markets, two areas whose tastes he is very familiar with. Chic, wearable sobriety for America, tempered fantasy and ostentatious luxury in China. What about Europe? “A de-clining market,” notes an expert. “And one in crisis. That’s not our priority right now.” His trademark style is based on the art of a certain proportion between acknowledged im-perfections and refinement. His sensibility and taste for an “undone” look in his creations are a key part of his iden-tity. We are impatient to see how the designer will make use of his talent when working on the Balenciaga collections. Alexander Wang is incontestably a designer to watch…

Page 69: Bâoli Magazine n°1
Page 70: Bâoli Magazine n°1
Page 71: Bâoli Magazine n°1

69

Aujourd’hui, Alexander Wang possède plus de 15 magasins à travers le monde présentant des collections de prêt-à-porter homme et femme, ‘‘T by Alexander Wang’’ sans oublier les accessoi-res, sacs à main, chaussu-res et petite maroquinerie, ainsi que la collection Objets.

Today, Alexander Wang owns over 15 stores all over the world, selling men’s and women’s ready-to-wear collections, ‘‘T by Alexander Wang’’ and of course accessories, handbags, footwear and small leather goods, as well as the Objects collection.

Page 72: Bâoli Magazine n°1

MIXTAPES, PICTURES, VIDEOS,LINE-UP, BOOKING AND MORE

Bâoli Cannesbaoli official pagebaoli_cannes

Page 73: Bâoli Magazine n°1

Avant de dire j’aime

venez l’essayer.

*Emissions de la Nouvelle Classe A 180 CDI BlueEFFICIENCY. Consommations mixtes de 3,8 à 6,4 l/100 km. CO2 de 98 à 148 g/km.

Avec la Nouvelle Classe A, Mercedes-Benz créé aujourd’hui la révolution.Un design futuriste, une finition remarquable, une technologie révolutionnaire, des émissions de CO2 à moins de 100 g/km*, sans oublier la garantie d’une sensation immédiate de bien-être. La nouvelle icône de la Marque à l’Etoile a tout pour fasciner les clients les plus exigeants. Afin de vivre une expérience inoubliable, réservez votre essai de la Nouvelle Classe A chez Mercedes-Benz Cannes au 04 93 69 05 05 ou chez Mercedes-Benz Villeneuve-Loubet au 04 92 02 67 00 et soyez les premiers à nous rejoindre sur facebook “Mercedes-Benz Cannes” ou “Mercedes-Benz Villeneuve-Loubet” pour cliquer .

Cliquez sur

CMB1211_NEW_A_240X320_MBCOTE.indd 1 27/11/12 15:11

Page 74: Bâoli Magazine n°1
Page 75: Bâoli Magazine n°1
Page 76: Bâoli Magazine n°1

74 Bâoli Magazine

11 a l lée de la L iberté 06400 CannesT. +33 (0)4 93 06 78 27

www.baol i -group.com

brasserie - steakhouse

atmosphere

Page 77: Bâoli Magazine n°1
Page 78: Bâoli Magazine n°1

76 Bâoli Magazine

‘‘raffinement d’une brasserie française dans une ambiance new Yorkaise’’

Hotel & lodge

Page 79: Bâoli Magazine n°1

77

Loft spirit

Page 80: Bâoli Magazine n°1

78 Bâoli Magazine

GriLL and wood fire cuisine

Page 81: Bâoli Magazine n°1

79

‘‘paY tribute to best seLLers of

american cuisine’’

elle

Page 82: Bâoli Magazine n°1
Page 83: Bâoli Magazine n°1
Page 84: Bâoli Magazine n°1
Page 85: Bâoli Magazine n°1

www. .com

Cannes, 99 Rue D’Antibes +33 4 92 99 27 47

THE FUTUREDouble layered dress in printed organza and knit,

shaded crystal plexiglass neck piece,patent calf leather shoes

S/S 2013

A ZIG-ZAG IN TIME60 Years of Style

1953 — 2013

THE PASTMulticolor knitted patchwork swimsuit, S/S 2002

knit sandals, S/S 1997

Limited reedition at Missoni Boutiques from May 2013

MISSONI_BÂOLI MAGAZINE-Sg2.indd 1 11/03/13 09.06

Page 86: Bâoli Magazine n°1

P H O T O G R A P H Y

S t é p h a n e G e n d r e

L o i c B S N

bâo

Li c

ann

esstar

sLO

VE

Kyl ie Minogue

Mil la JovovichJames Blunt

Puf f Daddy

Page 87: Bâoli Magazine n°1

Dita Von Teese Tony Parker, Eva Longoria et Christophe Caucino

Snoop Dogg

Matt Damon, George Clooney, Jerry Weintraub, Brad Pitt

Cassie & Chr is tophe Caucino

Page 88: Bâoli Magazine n°1
Page 89: Bâoli Magazine n°1

On le sait : depuis sa création en 2003, Superdry, la signature britannique, parfait mix d’une inspiration nip-pone et d’une touche de vintage américain, cumule les succès. La nouvelle a été bien accueillie quand un Su-perdry Store s’est ouvert dans la ville star.

Adoptée de par tous, la marque internationale au goût des jeunes affiche une croissance fulgurante depuis sa création. Plus de 110 Superdry Stores en Europe dont plus de 30 en Fran-ce ! Alors, bien sûr, la ville du Festival se devait d’avoir sa star, et à l’année. Une adresse qui ravit nos amis en mal de sortie comme ceux qui font la fête toute la nuit ! Bateau, boîte de nuit, jogging, sport, voyage, city Trendy ? Quelle que soit l’activité, la star en fait partie. Cool, relax, subtilement « So Decontract », les Tees (on adore ces cotons so soft parce que so washed), sweats, pantalons, jeans, vestes, parkas, pulls, accessoires (waouh les solaires !) affichent leurs couleurs avec, en prime, un souci du détail « very Taylor made ». On est British ou on ne l’est pas… Des collections « capsule », des chaussures anglaises « handmade » signées Joseph and Sons (bravo pour ces cuirs élimés)… On ajoute à cela une ligne de cosmétiques, un par-fum féminin, et on comprend mieux pourquoi on ne change pas une recette qui marche : celle d’un univers subtilement pensé où le cool flirte avec le glam, où le branché flirte avec le durable. Car tout modèle Superdry est un classique de demain…

We all know that since its creation in 2003, British brand Superdry, the perfect mix of Japanese inspiration and a touch of American vintage, has gone from strength to strength. Fans were delighted when a Superdry Store ope-ned in Cannes.

Adopted by everyone, the international brand that is oh so popular among the young has experienced a meteoric expansion since its launch. There are over 110 Superdry Stores in Europe, more than 30 of which are in France! So, of course, the Festival city Cannes deserved its own star, all year round. A shop which is as popular with your friends who need a good night out as it is with those who are accustomed to partying the night away! Boat, nightclub, jogging, sport, travel, city trendy? Whatever your activity, the star is part of it. Cool, relaxed, subtly “so laid back”, the t-shirts (we love these soft cotton t-shirts purely because they’ve been washed and washed again), sweatshirts, trousers, jeans, jackets, par-kas, sweaters, accessories (wow, take a look at the sunglasses!) show their colours with “very tailor-made” attention to detail. You’re either British or you aren’t… “Capsule collections”, English hand-made shoes from Joseph and Sons (congratulations on the worn leathers)… Add to that a range of cosmetics, a women’s perfume, and it is easy to understand why they’ve applied the old adage “if it ain’t broke don’t fix it”. Here we have a subtly thought-out universe where cool flirts with glam, where trendy flirts with endu-ring. Because every Superdry model is a classic of the future…

Superdry SuperStar

87

Page 90: Bâoli Magazine n°1
Page 91: Bâoli Magazine n°1

T e r r y R i c h a r d s o n

Master of the

snapshot

P o r t r a i t

T E X T S t é p h a n e M e y e r

P H O T O G R A P H Y T e r r y R i c h a r d s o n

s t y l e

89

Page 92: Bâoli Magazine n°1

Te r r y a n d L a d y G a g a

90 Bâoli Magazine

Page 93: Bâoli Magazine n°1

Terry Richardson est né le 14 août 1965 à New york. fils du célèbre photo-graphe de mode en vogue dans les an-nées 70, Bob richardson, et d’une styliste, Il connait une enfance dorée et vit avec sa famille entre Woodstock, Paris et hollywood. Par la suite, son père sombre dans l’alcool et la schizophrénie. sa mère se fait renver-ser par un camion alors qu’elle va le cher-cher à une séance de thérapie pour en-fants violents. livré à lui-même il est élevé par ses grands-parents entre 10 et 14 ans et sombre très jeune dans l’alcool et la drogue. Il commence alors à photographier son quotidien.

Il intègre le Hollywood High School à Los Angeles et débute comme assistant photographe à Hollywood, pour se faire un peu d’argent. Mais il refuse d’entrer dans le système et cherche à imposer une photo plus libre et réaliste, proche du documentaire et de la photo de rue.Dans les années 90, Terry Richardson délaisse la côte

Ouest pour l’East Village à New York. C’est alors que son père réapparaît et tente un come-back avec

lui, en signant sous le nom de The Richardson. Mais très vite, Terry se dégage de son in-

fluence pour voler de ses propres ailes. Comme une sorte de thérapie, la photo

va grandement l’aider à se détacher de son père. En 1999, Terry Richardson

sort un premier livre intitulé « Son of Bob ». Un an après sort « Fea-

red by Men Desired by Wo-men ». Il réalise ensuite une exposition dans l’Alleged, une des galeries alternatives de New York. En 2004, « Fo-tographie » sort, suivi de « Ki-

bosh », un an après. En 2007, il publie « Bob Richardson », et

« Terryworld » en 2008.

P o r t r a i t T e r r y R i c h a r d s o n

Les premières photos passent dans des magazines euro-péens comme Vibe, ID ou Purple. Dès lors, son succès va grandissant et au printemps 2009, il réalise la couverture de Purple Magazine. Les photos de mode de Terry Richardson, comme ses portraits de célébri-tés, ses livres et ses expositions, ont fait de lui une person-nalité aussi star que ses modèles. Provoc’ et percutantes, ses photos se distinguent par leur lumière crue et les pos-tures expressives, souvent décomplexées des modèles. Il est l’un des photographes les plus inventifs de sa géné-ration, connu pour la radicalité de son style tranchant et est à l’origine du style « snapshot », l’anti-photo de mode, dont il devient l’un des maîtres.Aujourd’hui, Il shoote pour les plus grands magazines com-me VOGUE, GQ, ou HARPER’S BAZAR Il multiplie les cam-pagnes publicitaires pour Gucci, Miu Miu, Eres, Chloé, APC, Nike, Levi’s et bien d’autres. Il apparaît également sur le Calendrier Pirelli, il devient l’un des représentants de la mode du porno-chic et le photographe favori d’acteurs et d’actrices tels Dennis Hopper, Chloë Sevigny, Daniel Day-Lewis, Faye Dunaway, Leonardo DiCaprio, Vincent Gallo, Mickey Rourke ou Sharon Stone, mais aussi des musi-ciens et des rappeurs, de Jay-Z à 50 Cent en passant par Pharrell Williams…Jared Leto et Lady Gaga – avec qui il signe une monogra-phie en 2010 – font partie de ses plus proches amis.Terry Richardson est trash, qu’on se le dise, et il n’a pas honte de faire poser des actrices de porno telles que Va-nessa Del Rio, des mannequins comme Kate Moss, des célébrités extravagantes ou des personnalités comme Ba-rack Obama mais aussi des animaux, des transsexuels ou encore ses propres amis…

91

Page 94: Bâoli Magazine n°1

P o r t r a i t T e r r y R i c h a r d s o n

Te r r y a n d B . O b a m a

92 Bâoli Magazine

Page 95: Bâoli Magazine n°1

93N i g h t

Page 96: Bâoli Magazine n°1

94 Bâoli Magazine 95

M o d e l i n t e r r y ’ s s t u d i o

Page 97: Bâoli Magazine n°1

Terry Richardson was born on 14 august 1965 in New york. as the son of the famous 70s fashion photographer Bob richardson and a stylist, he enjoyed an idyllic childhood, living with his family in Woodstock, Paris and hollywood. later on, his father began drinking excessively and suffered from schizophrenia. his mother was run over by a truck, on her way to pick terry up from a therapy session for violent children. left to fend for himself, he was raised by his grandparents between the ages of 10 and 14, and began drinking and taking drugs very early on. he then began to take photographs of his everyday surroundings.

He joined Hollywood High School in Los Angeles and started out as a photographer’s assistant in Hollywood, to make a

little money. Yet he refused to be part of the system and sought to establish a freer, more realistic style of photo-graphy, closer to documentary and street photography. In the 90s, Terry Richardson left the West Coast and headed for New York’s East Village. At that point, his father reappeared and tried for a comeback with him, working under the name of The Richardsons. But very soon, Terry shook off his influence and stood on his own two feet. Like a kind of therapy, photo-graphy would help him to detach himself from his father. In 1999, Terry Richardson released his first book, “Son of Bob”. One year later came “Feared by Men Desired by Women”. He then had an exhi-bition at Alleged, an alternative gallery in New York. In 2004, “Fotographie” was released, followed by “Kibosh” a year later. In 2007, he published “Bob Richardson”, and “Terryworld” followed in 2008. His first photos were featured in European magazi-nes like Vibe, ID and Purple.

P o r t r a i t T e r r y R i c h a r d s o n

94 Bâoli Magazine 95

Page 98: Bâoli Magazine n°1

P o r t r a i t T e r r y R i c h a r d s o n

Te r r y a n d S n o o p D o g g y D o g g

96 Bâoli Magazine

Page 99: Bâoli Magazine n°1

97

Page 100: Bâoli Magazine n°1

P o r t r a i t T e r r y R i c h a r d s o n

98 Bâoli Magazine

He became increasingly successful and in spring 2009, he took the co-

ver photo for Purple Magazine. Terry Richardson’s fashion photos, like his celebrity portraits, books and exhi-bitions, have made him a star just like his models. Provocative and hard-hit-ting, his photos stand out due to their

stark light and their models’ expressive, often casual postures. He is one of the most

inventive photographers of his generation, known for his radical, cutting-edge style. He is

also the originator of the “snapshot” style, the anti-fashion photo, of which he has become a master.

Today, he shoots for all the greatest magazines, like VOGUE, GQ, and HARPER’S BAZAAR. He has wor-ked on advertising campaigns for Gucci, Miu Miu, Eres, Chloé, APC, Nike, Levi’s and many more. His

work also appears in the Pirelli Calendar, as one of the proponents of the porno-chic trend, and he is the favourite photographer of actors and ac-tresses such as Dennis Hopper, Chloë Sevigny, Daniel Day-Lewis, Faye Dunaway, Leonardo DiCaprio, Vincent Gallo, Mickey Rourke and Sharon Stone, as well as musicians and rap-pers, from Jay-Z to 50 Cent through Phar-rell Williams… Jared Leto and Lady Gaga – with whom he produced a monograph in 2010 – are two of his closest friends.Terry Richardson has a strong sense of trash, and is not ashamed to work with porn ac-

tresses like Vanessa Del Rio, fashion mo-dels like Kate Moss, extravagant celebrities

and personalities like Barack Obama, as well as animals, transsexual people and his own

close friends.

Te r r y a n d R i h a n n a

Page 101: Bâoli Magazine n°1

freelance.fr

Page 102: Bâoli Magazine n°1

100 Bâoli Magazine 101

Page 103: Bâoli Magazine n°1

100 Bâoli Magazine 101

THE PLACE

D e s t i n a t i o n

miamiTO BE SEEN

Page 104: Bâoli Magazine n°1

102 Bâoli Magazine

THE PEARL OF

FLORiDa Miami est considérée comme la perle de la Floride, bien avant Saint-Tropez et autres destinations estivales, avec en plus, le fameux rêve américain. La ville est parfois considérée comme la porte des États-Unis vers l’Amérique latine, d’où son surnom de « The Gateway of the Americas ».

Miami is seen as the pearl of Florida, way ahead of Saint-Tropez and other summer holiday destinations, the embodiment of the

famous American dream... The city is sometimes considered as the gateway between the United States and Latin America, hence its

moniker “The Gateway of the Americas”.

Page 105: Bâoli Magazine n°1

103

D e s t i n a t i o n M i a m i

Page 106: Bâoli Magazine n°1
Page 107: Bâoli Magazine n°1

Son port est le plus important du globe pour le transport des passagers de croisière. L’agglomération compte aujourd’hui une population d’environ 5 millions d’habitants qui double aux périodes de vacances. La ville de Miami est très cos-mopolite et elle est marquée par une forte influence his-panique due à son énorme communauté Sud-Américaine. L’économie y est forte et le taux de chômage est un des plus faibles des Etats-Unis. Le quartier de Midtown Miami est une autre illustration de la vitalité économique de la métropole. Les activités sont principalement axées sur le secteur tertiaire et les services. C’est une destination de rêve pour les touristes du monde entier et des études estiment le nombre de visiteurs à 12 millions chaque année. Les fabuleuses pla-ges et le temps idéal sont les principaux facteurs du succès de cette ville. Miami a tellement à offrir à ses visiteurs qu’elle attire tout type de clientèle, des vacanciers, des célébrités ou encore des voyageurs venus pour affaires dans le cadre des multiples conventions ou séminaires.

La Rivière américaine est un superbe terrain de jeu pour tout le monde, les dingues de soirées squattent les pistes de danse, les amoureux du soleil s’attroupent sur les plages et profitent d’une mer turquoise paradisiaque. Certains passent leur journée à faire les boutiques jusqu’à vider leur compte en banque, tandis que d’autres sont pris par la multitude d’activités sportives.

Sortir dîner à miami vous fera passer un bon mo-ment à coup sûr. Ces deux dernières années, de nombreux grands chefs réputés venant des quatre coins de la planète s’y sont installés pour ouvrir leur restaurant.

Une autre activité propre à Miami consiste à observer ses alentours pour saisir l’opportunité de rencontrer des stars ! En effet, de nombreuses célébrités ont élu domicile à Miami (Jennifer Lopez, Nicolas Cage ou encore Matt Damon).

Le quartier art-Déco attire un nombre important de visiteurs. C’est un véritable musée grandeur nature avec son architecture aficionados et tout particulièrement, la plus grande collection de bâtiments Art-Déco du monde.Miami a fêté en 2012 les dix ans d’arrivée d’Art Basel, la foire d’art moderne et contemporain la plus importante du monde. L’art contemporain a propulsé Miami parmi les vil-les qui comptent, là où les artistes du monde entier viennent développer des projets et investir de nouveaux champs de création. Art Basel Miami, manifestation à laquelle s’ajou-tent Design Miami et des dizaines d’événements satellites, rassemble chaque année, début décembre, les meilleures galeries du monde.

105

H o l o c a u s t M e m o r i a l M i a m i B e a c h - J a i m e P h a r r

It has the biggest cruise port in the world in terms of passenger numbers. The urban area now has a population of around 5 million inhabitants, a figure which doubles during the holiday period. Miami is a very cosmopolitan city and displays a strong Hispanic influence due to its huge South American community. It has a strong economy and one of the lowest unemployment rates in the United States. The Midtown Miami quarter is another example of the economic vitality of the metropolis. Its activities are mostly geared towards the tertiary sector and services. In fact the banking system is very powerful there, the tourist business is very dynamic, the architecture and construction plan is developing fast and the city has strong import/export trade links. The city attracts many businesses, including several large multinationals which have their head offices there. This is a dream destination for tourists from all over the world, and according to a number of surveys it receives 12 million visitors every year. The fabulous beaches and ideal weather are the main factors in this city’s success. Miami has so much to offer visitors that it attracts a broad custo-mer base, including holidaymakers, celebrities or business travellers attending the many conventions and seminars that take place there.

The American Riviera is a superb playground for eve-ryone: clubbers flock to its dance floors, sun worshippers head for the beaches and enjoy its heavenly turquoise sea. Some spend their days shopping until they’ve emptied their bank account, while others are amazed by the wide range of sports activities.

Dining out in Miami is always an enjoyable experience. In the last two years, many famous chefs from all over the world have opened restaurants there. Another popular acti-vity in Miami is people-watching - you may get the chance to meet your favourite stars! Many celebrities have made Miami their home (Jennifer Lopez, Nicolas Cage and Matt Damon).

The Art Deco quarter attracts a great many visitors. It’s a larger-than-life museum for architecture aficionados, with the biggest collection of Art Deco buildings in the world. In 2012, Miami celebrated ten years of Art Basel, the world’s biggest modern and contemporary art fair. Contemporary art has put Miami in the ranks of cities that count, a place where artists from all over the world come to develop pro-jects and move into new creative fields. Art Basel Miami, along side Design Miami and dozens of satellite events, is attended by the world’s best galleries every year in early December.

Page 108: Bâoli Magazine n°1

L’effet de cette petite semaine se propage toute l’année, et a durablement transformé la cité. La reconnaissance du pa-trimoine des années 30 et la présence annuelle du meilleur de la création ont secoué l’urbanisme, jusque-là tourné vers les plages.

Miami possède une vie culturelle intense grâce à ses nombreuses infrastructures et sa diversité ethnique : l’Adrienne Arsht Center for the Performing Arts est le deuxiè-me plus grand centre de spectacles des États-Unis après le Lincoln Center de New York. Il accueille les concerts du Florida Grand Opera ainsi que le Ziff Ballet Opera House, le Knight Concert Hall, Studio Peacock Rehearsal Studio et le Bayfront Park Amphitheater pour les concerts en plein air. Des lieux tels que l’American Arena sont idéaux pour accueillir de grands évènements tels que des concerts ou des matchs de Basket. L’équipe des Miami Heat est d’ailleurs une équipe de premier plan. Le Convention Cen-ter de Miami Beach, lui, accueille un grand nombre d’im-portantes conventions tout au long de l’année. Le climat de rêve intervient pour beaucoup dans l’organisation de foires et festivals tels que le Festival d’Art Déco de Miami.Le centre d’arts spectacle de Miami, le Carnival Center attire les artistes de renommée mondiale, tels que I. Perl-man, Madonna ou encore Jennifer Lopez. On y ressent une implication pour l’art et la culture car désormais la ville de Miami Beach sponsorise directement un grand nombre d’évènements de représentation de danse et musique.

Les boites de nuits de Miami fi gurent parmi les meilleurs clubs de toute la planète : ils sont torrides, design, animés et organisent les meilleures soirées à thème. La ville rencontre un tel succès que les plus grandes stars n’hési-tent pas à venir y faire la fête lors de soirées survoltées. Lorsqu’il s’agit de prendre du bon temps, de sortir et de vouloir se montrer, les boîtes de nuits de South Beach sont des destinations idéales ! Et il y a tellement de soirées dif-férentes à Miami que les clubs réactualisent très réguliè-rement leurs événements et programmation : chaque soir, vous trouverez quelque chose à faire… Certaines de ces soirées sont hebdomadaires alors que d’autres n’ont lieu qu’une fois par an. Vous pouvez être sûr d’une chose : dans toutes les soirées de Miami, et dans la vie nocturne de South Beach en général, vous trouverez de la bonne musique et des personnes intéressantes autour de vous. Et quels que soient vos goûts, vous trouverez toujours une soirée sur Miami adaptée à vos inspirations du moment ! C’est pour cette ambiance que Miami est avec Mykonos, Ibiza et Ayia Napa, l’une des destinations préférées des DJ internationaux.

106 Bâoli Magazine

Page 109: Bâoli Magazine n°1

SUPERDRY.COM6, RUE DES FRERES CASANOVA, CANNESLE GRAND PASSAGE, 6 RUE ALLARD, SAINT-TROPEZ

Page 110: Bâoli Magazine n°1

D e s t i n a t i o n M i a m i

108 Bâoli Magazine

Page 111: Bâoli Magazine n°1

109

B e a c o n H o t e l a t N i g h t

Miami has an intense cultural life thanks to its many facilities and ethnic diversity: the Adrienne Arsht Center for the Performing Arts is the second biggest performan-ce centre in the United States after the Lincoln Center in New York. Concerts are given at the Florida Grand Opera, as well as the Ziff Ballet Opera House, Knight Concert Hall, Studio Peacock Rehearsal Studio and Bayfront Park Amphitheater for outdoor concerts. Venues like the Ame-rican Arena are ideal for big events such as concerts or basketball matches - in fact Miami Heat is a first-rate team. The Miami Beach Convention Center hosts a large number of important conventions throughout the year. The wonderful climate attracts many fairs and festivals such as the Miami Art Deco Festival.

Miami’s performing arts centre, the Carnival Center, attracts world-famous artists such as I. Perlman, Madonna and Jennifer Lopez. The city’s investment in art and culture is clear to see, as the city of Miami Beach directly sponsors many dance and music events.

Miami has some of the best nightclubs in the world: hot, busy designer venues that host the best theme nights. The city is such a success that big stars head there for wild parties. When it comes to having a good time, going out and showing off, the nightclubs of South Beach are the place to be! And there are so many different nights in Miami that the clubs regularly update their events and line-ups: you’ll find something to do every night... Some nights are weekly while others only take place once a year. You can be sure of one thing: at every party in Miami, and in the South Beach night-life scene in general, you’ll find good music and interesting people all around you. Whatever you’re into, you’ll always find a party in Miami to suit you.

This atmosphere is the reason why Miami is a favourite des-tination for international DJs, on a par with Mykonos, Ibiza and Ayia Napa.

Because of its large Cuban community, Latin American music has a big audience in Miami. The conga and the rumba were popularised by Cuban migrants. Dominicans brought the bachata and the merengue, while the Colom-bians brought the vallenato. Music from the Caribbean and the West Indies (reggae, soca, kompa, zouk, calypso, steel drum) is also big in Miami. In the early 1970s, disco music took off in Miami, with TK Records and KC and the Sunshine Band, whose singers all came from the city.

Page 112: Bâoli Magazine n°1

110 Bâoli Magazine

D e s t i n a t i o n M i a m i

En raison de son importante communauté cubaine, les mu-siques latino-américaines ont acquis une large audience à Miami. La conga et la rumba ont été popularisées par les migrants cubains. Les Dominicains ont apporté la bachata et le merengue, les Colombiens le vallenato. Les musiques des Caraïbes et des Antilles (reggae, soca, kompa, zouk, calypso, steel-drum) sont également présentes à Miami. Au début des années 1970, la musique disco de Miami connut un important succès avec TK Records, KC and the Sunshine Band, dont tous les chanteurs étaient originaires de la ville. Puis Gloria Estefan et Miami Sound Machine marquèrent les années 1980. À la même époque naquît la Miami Bass, sorte de dérivé minimaliste de l’electro (lui-même sous-genre du hip hop) dont les basses très lourdes et l’utilisation intensive de la boîte à rythmes Roland TR-808 seront réitérées dans des branches plus récentes du hip hop en provenance du sud tels que le crunk et le Dirty South. Miami est également considérée comme l’un des principaux foyers mondiaux de la dance music, notam-ment du Latin Freestyle qui connut son heure de gloire à la fin des années 1980. Miami est enfin une importante scène de musique techno : la Winter Music Conference est la plus grande manifestation de dance music du monde. Cela fait maintenant 70 ans que Miami est une destination touristique de rêve. Il existe donc de nombreux hôtels allant jusqu’à 5 étoiles et 800 chambres, tels que le Lowes, ou encore des hôtels ayant leurs propres boutiques comme le Delano Shore Club ou le Sagamore Hotel. Le service moyen des hôtels s’est clairement amélioré ces dernières années, ils se sont modernisés et on refait la décoration de leurs chambres, afin de mieux répondre aux attentes d’une clientèle exigeante. Les visiteurs résident principalement dans des hôtels de Miami Beach, soit 20.000 chambres, sachant que près de la moitié de ces chambres se situent à South Beach sur Collins Avenue et Ocean Drive.Les locations d’appartements et villas de vacances de-viennent elles aussi de plus en plus courantes, attirant une nouvelle clientèle de voyageurs désirant se sentir chez eux, même éloignés de leur domicile.

Vous l’aurez compris, Miami est une desti-nation de vacances tout en étant une gran-de ville avec la mer et la plage mais aussi avec l’excitation d’une véritable métropole. Miami est le lieu incontournable pour toutes les situations…

Then Gloria Estefan and Miami Sound Machine were a big hit in the 1980s. Miami Bass appeared at around the same time, a minimal form of electro (itself a subgenre of hip hop),

whose heavy bass and intensive use of the Roland TR-808 drum machine have been revisited in more recent styles of southern hip hop, such as crunk and Dirty South. Miami is also seen as one of the world’s top dance music destina-tions, in particular Latin Freestyle, which had its heyday in the late 1980s. Last but not least, Miami has a big techno music scene: the Winter Music Conference is the biggest dance music event in the world.

Miami has been a dream tourist destination for 70 years now. It therefore has many hotels, some having up to 5 stars and 800 guest rooms, like the Lowes, as well as ho-tels with their own stores like the Delano Shore Club and the Sagamore Hotel. The hotel service, once fairly average, has greatly improved in recent years. The hotels have been mo-dernised and redecorated, in order to meet the high stan-dards of their demanding guests. Most visitors stay in the hotels of Miami Beach, which have a total of 20,000 rooms, with nearly half of these rooms located on Collins Avenue and Ocean Drive in South Beach.

Holiday apartments and villas are increasingly common, at-tracting a new customer base of travellers who want a home away from home.

As you can see, Miami is both a holiday resort and a major city, with the sea, the beach, and all the excitement of a real metropolis. Miami is an essential destination with something for everyone...

Page 113: Bâoli Magazine n°1

jeanbaptisterautureau.fr

Page 114: Bâoli Magazine n°1

By

Page 115: Bâoli Magazine n°1

By

Page 116: Bâoli Magazine n°1

ba

sel

114 Bâoli Magazine

ar

tJe s ù s R a f a e l S o t o , C u b o d e R o m a ,

G a l e r i a E l v i r a G o n z a l e z

Page 117: Bâoli Magazine n°1

E v e n t

T E X T R e b e c c a S i o n

P H O T O G R A P H Y I s s a c M e s s

115

M i a M i b e a c h 6 - 9 dEc. 12

Page 118: Bâoli Magazine n°1
Page 119: Bâoli Magazine n°1

Art Basel commence sa deuxième dé-cennie à Miami Beach avec la présentation d’œuvres de très grande qualité et un pro-gramme élaboré à travers la ville.

Pour célébrer la seconde décennie d’Art Basel à Miami Beach, plus de 250 galeries éminentes de 31 pays d’Amé-rique du Nord, d’Amérique Latine, d’Europe et d’Asie ont exposé des œuvres de grande qualité. Avec une forte représentation de matériaux modernes et l’entrée d’une sélection dynamique de jeunes galeries, dont neuf venaient d’être acceptées au salon par la NADA, les visiteurs ont pu découvrir au Centre de congrès de Miami Beach, plus de 110 ans d’histoire de l’art. De plus, les collaborations avec les partenaires locaux et internationaux ont permis d’offrir un programme artistique diversifié et recherché issu d’Art Basel Conversations, Art Salon, Art Video et Art Film.Pour la seconde année, Art Public, a présenté en collabo-ration avec le musée Bass Museum of Art, dans le parc Collins transformé pour l’occasion en une salle d’exposition en plein air, des sculptures, des vidéos et des spectacles en direct à grande échelle. Pour cette édition, la curatrice associée de cette division, Christine Y. Kim, Conservatrice adjointe de Contemporary Art (LACMA) et co-fondatrice de Los Angeles Nomadic Division (LAND) a imaginé un tra-vail encore plus complexe et élargi l’espace d’exposition au ciel. En effet on a pu voir l’avion de Dave McKenzie arborant des bannières offrant chaque jour différentes propositions d’alliance. Un des événements les plus impor-tants de la semaine, fut sans aucun doute, la nuit blanche avec la présentation d’un spectacle réalisé par Jason et Alicia Hall Moran, avec Brandon Ross, My Barbarian et Alex Israel. Art Kabinett est désormais un des lieux de conversation de l’exposition dédié aux connaisseurs. Vingt galeries d’art du salon exposaient dans des espaces séparés. Cette an-née, cette division de l’exposition a présenté le travail des artistes Fiona Banner (Galerie Barbara Thumm), Chuck Close (Two Palms), Jannis Kounellis (Galerie Lelong), Jo-rinde Voigt (David Nolan Gallery) et Yan Xing (Galerie Urs Meile), et préparé des expositions sur General Idea (Esther Schipper) ; Jacques Villon, Raymond Duchamp-Villon, Marcel Duchamp, Suzanne Duchamp (Francis M. Naumann Fine Art) ; Helio Oiticica et Jarbas Lopes (A Gentil Carioca).

E v e n t A r t B a s e l 2 0 1 2

117G r e g L o t u s - Wa g o n - W h e e l

Art Basel enters its second decade in Miami Beach with a display of premier quality works and strong programming across the city.

As Art Basel marked its second decade in Miami Beach, more than 250 leading galleries from 31 countries from North America, Latin America, Europe and Asia presented the highest quality of work at the show, underlining its se-riousness. Given a particularly strong representation of Mo-dern material at the show, as well as the entry of a dynamic selection of younger galleries – including nine that were newly accepted to the fair from NADA – visitors explored 11 decades and over 110 years of art history with in the Miami Beach Convention Center. Additionally, collabora-tions with local and international partners ensured a diverse and deep program of art events, from Art Basel Conver-sations and Art Salon to Art Public, Art Video and Art Film, making this edition a celebration of the artists and their galleries. For the second year running, Art Public, produced in colla-boration with the Bass Museum of Art, turned Collins Park into an outdoor exhibition space with large-scale sculpture, video, installation and live performances. For this year’s edi-tion, the sector’s curator Christine Y. Kim, Associate Curator of Contemporary Art (LACMA) and Cofounder, Los Ange-les Nomadic Division (LAND) brought even more complex works to Miami Beach and extended the exhibition space into the sky, across which Dave McKenzie’s airplane carrying a banner offering different marriage proposals every day.A highlight of the week, Art Public Opening Night on Decem-ber 6 was free and open to the public, offering a program of performances by Jason and Alicia Hall Moran withBrandon Ross, My Barbarian and Alex Israel. Art Kabinett became one of the talking points of the show for connoisseurs. 20 select galleries from the Art Galleries sector of the show curated exhibitions in separately delinea-ted spaces within their booths. This year’s sector presen-ted work by artists including Fiona Banner (Galerie Barbara Thumm), Chuck Close (Two Palms), Jannis Kounellis (Gale-rie Lelong), Jorinde Voigt (David Nolan Gallery) and Yan Xing (Galerie Urs Meile), and curated shows on General Idea (Es-ther Schipper); Jacques Villon, Raymond Duchamp-Villon, Marcel Duchamp, Suzanne Duchamp (Francis M.Naumann Fine Art); and Helio Oiticica and Jarbas Lopes (A Gentil Carioca).

Page 120: Bâoli Magazine n°1

For more information please visit artbasel.com/kabinett. For others, Art Positions proved a highlight. Featuring a ti-ght selection of 16 galleries, the sector continued as an exciting platform for collectors, museum directors, critics and art enthusiasts to gain further insight into the work of individual emerging artists.With 40 galleries on display, this year’s edition of Art Nova featured work by more than 100 artists from across the world including juxtapositions. The sector again became a space of discovery for works fresh from the studio. Also in its second year, Art Video was produced in collaboration with the New World Center and David Gryn of London’s Artprojx. Following its success last year, the free screenings in SoundScape Park on the 7,000-square-foot outdoor projection wall of the Frank Gehry de-signed building were extended by one additional night of programming and attracted an estimated 1,200 visitors.

Showing just over 60 videos, the program was marked by the dusktill-dawn screening of ‘Bliss’ by Ragnar Kjartans-son, which was presented in collaboration with MOCA North Miami and the New World Center. For more infor-mation please visit artbasel.com/video. Art Film was again selected by Zurich film connoisseur This Brunner and pre-sented the feature-length documentary film ‘Painters Pain-ting’ (1973) by Emile de Antonio on the New York art scene from 1940 to 1970. Steering debate and discussions not only on the state of the art market but the arts in general, Art Basel’s daily program of talks offered its patrons and the general public another platform to engage with art in a mea-ningful way. Many leading artworld figures took part in the morning Art Basel Conversations. The Premiere Artist Talk featured legendary artist Richard Tuttle in conversation with Chris Dercon, Director Tate Modern, London. Further topics included the ‘Public/Private’ panel discussing ‘The Encyclo-pedic Museum’ on the Friday of the show. Saturday’s panel focused on ‘Why Japanese Post-War Art Matters Now’.

118 Bâoli Magazine

Pour d’autres, Art Positions a été déterminante. En présen-tant une sélection de 16 galeries, cette division a consti-tué une plateforme attrayante pour les collectionneurs, les directeurs de musée, les critiques et les amateurs d’art, leur permettant d’avoir une idée plus précise du travail de chaque artiste émergent. Avec 40 galeries à l’affiche, cette année l’édition de Art Nova a présenté le travail de plus de 100 artistes à travers le monde et des œuvres juxtaposées. Cette division a constitué cette année encore un espace de découverte pour les nouvelles œuvres fraîchement is-sues de l’atelier. Également, dans sa deuxième année, la section Art Video a été réalisée en collaboration avec le New World Center et David Gryn du London’s Artprojx. Après leurs succès de l’année dernière, les projections gratuites dans SoundScape Park effectuées sur 7000 m² de murs extérieurs, sur des bâtiments conçus par Frank Gehry ont bénéficié d’une nuit supplémentaire de projec-tion et ont attiré environ 1200 visiteurs. Présentant un peu plus de 60 vidéos, le programme a été marqué par la pro-jection, de la tombée de la nuit à l’aube, du film « Bliss » de Ragnar Kjartnansson, qui a été présenté en collaboration avec MOCA North Miami et le New World Centre Art Film a sélectionné un connaisseur, This Brunner de Zurich film, et a présenté le long métrage «Painters Painting» (1973) d’Emile de Antonio, sur la scène de New York de 1940 à 1970. Les principaux débats ne concernaient pas seulement la situation du marché de l’art, mais les arts en général. Le programme journalier d’entretiens organisé par Art Basel a offert à ses clients et au grand public une autre plate-forme permettant de mettre un pied dans l’art de manière significative. Plusieurs grandes figures de l’art ont parti-cipé aux matinées d’entretiens d’Art Basel Conversations. Le premier débat d’artistes a eu lieu entre le légendaire Richard Tuttle et Chris Dercon, Directeur de la galerie Tate Modern de Londres. Plusieurs thèmes ont été abordés par le groupe de discussion, tels que le « secteur public/privé », « le musée encyclopédique ». Le groupe de dis-cussion s’est intéressé à la question « Pourquoi l’art japo-nais d’après-guerre a-t-il de l’importance aujourd’hui ? ».

E v e n t A r t B a s e l 2 0 1 2

Page 121: Bâoli Magazine n°1
Page 122: Bâoli Magazine n°1

120 Bâoli Magazine 121

Les séries « Artistic practise », elles ont présenté le thème « The Artist as Musician ». Les entretiens d’Art Basel ont été présentés par Absolut Art Bureau, responsable des initiati-ves internationales d’art de la société Absolut. Art Salon. Ils ont proposé de courtes présentations chaque après-midi et ont organisé 20 entretiens, abordant des thèmes, allant du marché de l’art en Amérique Latine aux nouvelles pers-pectives de l’exposition « Edge of Arabia ». Pris ensemble, les deux programmes d’entretien représentent un aspect essentiel du concept d’Art Basel, qui conforte l’idée que l’exposition n’est pas seulement un marché pour les œu-vres d’art, mais également un lieu pour tous les acteurs im-portants du monde de l’art.

Musées et collections privées

Encore une fois, les collections privées les plus importan-tes de Miami, telles que, Rubell Family Collection, Cisneros Fontanals Art Foundation, De la Cruz Collection Contempo-rary Art Space, World Class Boxing, Margulies Collection, et Dacra Collection, ont été mises à la disposition des clients, en misant sur des expositions de qualité dignes d’un musée, en particulier pendant la durée du salon. Les musées du Sud de la Floride ont organisé des exposi-tions importantes.

Groupes de musées

Cent-trente musées internationaux et groupes de collec-tionneurs sont venus des quatre coins du monde pour visi-ter Art Basel Miami Beach. Les délégations comptent des groupes d’administrateurs et d’investisseurs.

À propos de art basel

Art Basel organise des premières mondiales d’art en ex-posant des œuvres modernes et contemporaines à Basel, Hong Kong et Miami Beach. Définie par la ville et la région d’accueil, chaque exposition est unique, et ceci se reflète dans les galeries d’art participantes, les œuvres présen-tées, et le contenu des programmes parallèles, réalisés en collaboration avec les institutions locales pour chaque édition. Avec leurs stands ambitieux les galeries les plus renommées mondialement, ont mis en lumière les dernières évolutions en matière d’art visuels, en offrant aux visiteurs de nouvelles idées, de nouvelles sources d’inspiration et de nouveaux contacts dans le monde de l’art.

Page 123: Bâoli Magazine n°1

For the latest updates on Art Basel, visit artbasel.comor find us on Facebook at facebook.com/artbaselmiamibeach.Contact presseDorothee Dines, Directrice des relations publiques, Art BaselT. : +41 58 206 27 06 [email protected]

120 Bâoli Magazine 121

On Sunday the ‘Artistic Practice’ series presented ‘The Ar-tist as Musician’. Art Basel Conversations is presented by Absolut Art Bureau, responsible for The Absolut Company’s international art initiatives. Art Salon, which includes shorter presentations each afternoon, featured 20 talks, ranging in topics from the Latin American art market to ‘New Perspecti-ves from the Edge of Arabia’. Taken together, both talks pro-grams represent an essential aspect of Art Basel’s concept, reflecting the idea that the show is not only a marketplace for artworks, but also a meeting place for all of the artworld’s key players.

Museums and Private Collections

Once again, Miami’s leading private collections-among them the Rubell Family Collection, Cisneros Fontanals Art Foundation, the De la Cruz Collection Contemporary Art Space, World Class Boxing, the Margulies Collection, and the Dacra Collection-opened their collections to guests of the international art show, putting on museumquality exhibitions especially for the duration of the show. The mu-seums of South Florida organized significant exhibitions.

Museum Groups

130 international museum and collectors groups came from all over the world to attend Art Basel Miami Beach. The dele-gations included trustee and patron groups.

About Art Basel

Art Basel stages the world’s premier art shows for Modern and contemporary works, sited in Basel, Hong Kong, and Miami Beach. Defined by its host city and region, each show is unique, which is reflected in its participating galleries, ar-tworks presented, and the content of parallel programming produced in collaboration with local institutions for each edi-tion. In addition to ambitious stands featuring leading galle-ries from around the globe, each show’s singular exhibition sectors spotlight the latest developments in the visual arts, offering visitors new ideas, new inspiration and new contacts in the art world.

R a n d y Po l u m b o - L o v e S t r e a m 2 0 1 2

Page 124: Bâoli Magazine n°1

ORGANISATEUR DE RECEPTIONS

21-23 Avenue Jean de Lattre de Tassigny 06400 CANNES

Tel /Fax : 04 83 44 12 72 - mobile : 06 11 16 3451

www.danystraiteur.com

M i a m i B e a c h

winter music

conferencewmc

Page 125: Bâoli Magazine n°1

D a n c e M u s i c

T E X T S t e p h a n e M e y e r

P H O T O G R A P H Y I s s a c M e s s

123

M i a m i B e a c h

winter music

conferencewmc

Page 126: Bâoli Magazine n°1

danceagain and

again

Page 127: Bâoli Magazine n°1

La Winter Music Conference a été fondée en 1985 par les dJs record Pool, Louis Possenti et Bill Kelly qui en sont tou-jours les administrateurs. La première confe-rence s’est tenue à fort Lauderdale en février 1986 en présence d’environ 80 initiés, pro-fessionnels de l’industrie de la dance music. depuis ce jour, elle a lieu tous les ans à miami Beach.

La Winter Music Conference est une convention industrielle de la musique. Elle a été un tremplin pour des artistes, DJs, et professionnels de la dance music de tous horizons qui ont été couronnés de succès par la suite. C’est là ou se traitent la plupart des grandes transactions annuelles du monde de la dance music. WMC présente toutes les nou-veautés artistiques et technologiques et célèbre la musique de danse en tant qu’ « art culturel ». Même les nostalgiques du vinyle ont leur place dans le cadre du fameux salon inter-national des collectionneurs de disques.

Aujourd’hui, plus de 500 évènements différents sont présentés à travers Miami Beach et Miami Downtown. Le principal est l’ « International Dance Music Award ». L’événement suscite un intérêt majeur bien au-delà des frontières. En effet près de 38 % des participants viennent de l’extérieur des États-Unis. La conférence sert de plate-forme pour de nombreux artistes internationaux de l’Underground en provenance de plus de 70 pays différents. Elle est aussi un moyen pour plusieurs compagnies multinationales du domaine de l’électronique grand public de présenter leurs activités et leurs derniers développements technologiques au sein de grandes démonstrations publiques.

Aujourd’hui plus de 100 000 participants venus de tous les pays sont présents à Miami Beach pour participer à la semaine WMC. La progression est très importante d’une année sur l’autre, que ce soit au niveau du public mais aussi des participants. Miami est décidément un endroit de fête.

M u s i c f e s t i v a l

125

The Winter Music Conference was foun-ded in 1985 by the dJs record Pool, Louis Possenti and Bill Kelly, who still manage the event today. the first conference was held in fort Lauderdale in february 1986 and was at-tended by around 80 insiders from the dance music industry. ever since then, the event has taken place every year in miami Beach.

The Winter Music Conference is a music industry conven-tion. It has acted as a springboard for artists, DJs and dan-ce music professionals from all backgrounds, who have since gone on to achieve great things. Most of the major annual deals in the world of dance music take place there. WMC is a showcase for all the latest artistic and technologi-cal innovations, and celebrates dance music as a “cultural art”. There’s also plenty for nostalgic vinyl-lovers to enjoy at the famous international record collectors’ fair.

Over 500 different events now take place throughout Mia-mi Beach and Miami Downtown, the main one being the “International Dance Music Award”. There is great interest in this event on the international scene - in fact around 38 % of delegates come from outside of the United States. The conference acts as a platform for many underground international artists, from over 70 different countries. It’s also a way for consumer electronics multinationals to present their businesses and exhibit their latest technolo-gical developments, by putting on big demonstrations for the public.

Today, 100,000 attendees from all over the world are in Mia-mi Beach for WMC week. Visitor and delegate numbers are growing fast year-on-year. Miami is definitely the place to throw a party.

Page 128: Bâoli Magazine n°1

126 Bâoli Magazine

1906 Col l ins Avenue - Miami Beach FL 33139+1 305 674 88 22

www.baol i -group.com

restaurant club

In the heart of s o u t h b e a c h

Page 129: Bâoli Magazine n°1
Page 130: Bâoli Magazine n°1

128 Bâoli Magazine

Page 131: Bâoli Magazine n°1

129

exclusIve garden

Page 132: Bâoli Magazine n°1

130 Bâoli Magazine

Party fever

Page 133: Bâoli Magazine n°1

131

Page 134: Bâoli Magazine n°1

Wil l Smith ,Trey Smith & Michael Ridard

bâo

lI M

IaM

Istar

sLO

VE

Jesse Wi l l iams

Adr ian Grenier

Nel ly

l i ly donaldsonMatt Di l lon

Shenae Gr imes

Benic io Del Toro & Michael Ridard

David Charvet

Page 135: Bâoli Magazine n°1

Wil l Smith ,Trey Smith & Michael Ridard

bâo

lI M

IaM

Istar

sLO

VE

Jesse Wi l l iams

Adr ian Grenier

Nel ly

l i ly donaldsonMatt Di l lon

Shenae Gr imes

Benic io Del Toro & Michael Ridard

David Charvet

Page 136: Bâoli Magazine n°1

Le Bâoli Group s’engage

Chaque année depuis trois ans, le Bâoli soutient l’association «Les Balles Blanches», en récoltant des fonds à l’occasion de la Bâoli Golf Cup.

«Les Balles Blanches», association crée il y a 10 ans maintenant, a pour objectif de récolter des fonds pour améliorer les conditions de vie des enfants hospitalisés.

Le financement de cette association s’appuie sur des compétitions de golf caritatives organisées chaque année dans toute la France, où se retrouve dans chaque équipe, une personnalité du monde du spectacle, du sport, des médias ou de la chanson, associée à des golfeurs passionnés.

Parmi eux nous pouvons compter sur la fidélité de David Ginola, parrain de l’édition 2013, Jérôme Alonzo, parrain d’honneur, Antoine Kombouarré, Yannick Noah, Jean Michel Bayle, Bruno Saby, Christophe Pinna, Eric Roy, Patrice Carmouze, Astrid Bard, Christophe Jammot et bien d’autres encore.Grâce aux fonds récoltés lors de ces journées et en concertation avec les hôpitaux, l’association a pu finan-cer de nombreux projets : des téléviseurs écrans plats et lecteurs DVD, des PC portables et Mac portables pour rompre l’isolement des enfants en chambre stérile, du matériel de sport adapté aux enfants malades afin de leur permettre de se détendre et de s’amuser tout en pratiquant un exercice physique adapté à leur pathologie, ainsi que du matériel de kinésithérapie et des fauteuils roulants électriques, un énorme écran multimédia afin de communiquer avec les enfants en chambre stérile, des BD et livres, des tablettes tactiles ...

Rendez vous le dimanche 9 juin 2013 au Old Course Cannes Mandelieu

www.baoli-group.com www.lesballesblanches.com

De nombreux prix exceptionnels à remporter dont une Mercedes class A.

Inscriptions au Old Course Cannes MandelieuRoute du Golf - 06210 Mandelieu La Napoule

Renseignements Tél. +33 (0)4 92 97 32 00E-mail : [email protected]

Dimanche 9 Juin 2013

3rd EditionGolf Cup

old course cannes mandelieu

Page 137: Bâoli Magazine n°1

Le Bâoli Group s’engage

Chaque année depuis trois ans, le Bâoli soutient l’association «Les Balles Blanches», en récoltant des fonds à l’occasion de la Bâoli Golf Cup.

«Les Balles Blanches», association crée il y a 10 ans maintenant, a pour objectif de récolter des fonds pour améliorer les conditions de vie des enfants hospitalisés.

Le financement de cette association s’appuie sur des compétitions de golf caritatives organisées chaque année dans toute la France, où se retrouve dans chaque équipe, une personnalité du monde du spectacle, du sport, des médias ou de la chanson, associée à des golfeurs passionnés.

Parmi eux nous pouvons compter sur la fidélité de David Ginola, parrain de l’édition 2013, Jérôme Alonzo, parrain d’honneur, Antoine Kombouarré, Yannick Noah, Jean Michel Bayle, Bruno Saby, Christophe Pinna, Eric Roy, Patrice Carmouze, Astrid Bard, Christophe Jammot et bien d’autres encore.Grâce aux fonds récoltés lors de ces journées et en concertation avec les hôpitaux, l’association a pu finan-cer de nombreux projets : des téléviseurs écrans plats et lecteurs DVD, des PC portables et Mac portables pour rompre l’isolement des enfants en chambre stérile, du matériel de sport adapté aux enfants malades afin de leur permettre de se détendre et de s’amuser tout en pratiquant un exercice physique adapté à leur pathologie, ainsi que du matériel de kinésithérapie et des fauteuils roulants électriques, un énorme écran multimédia afin de communiquer avec les enfants en chambre stérile, des BD et livres, des tablettes tactiles ...

Rendez vous le dimanche 9 juin 2013 au Old Course Cannes Mandelieu

www.baoli-group.com www.lesballesblanches.com

De nombreux prix exceptionnels à remporter dont une Mercedes class A.

Inscriptions au Old Course Cannes MandelieuRoute du Golf - 06210 Mandelieu La Napoule

Renseignements Tél. +33 (0)4 92 97 32 00E-mail : [email protected]

Dimanche 9 Juin 2013

3rd EditionGolf Cup

old course cannes mandelieu

Page 138: Bâoli Magazine n°1

136 Bâoli Magazine

L’Eau d’Issey Absolue

Eau de Parfum, en tête, les tonalités fraîches et florales se mêlent au miel. Le Jasmin de Nuit illumine le cœur, puis s’enveloppe dans un fond intense de vanille et bois précieux. Un bouquet floral aux reflets d’or, intense et lumineux.

SHOPPING

Just Cavalli

Le nouveau parfum de Roberto Cavalli se veut provocant et sexy, tout en sensualité pour la belle saison. On y retrouve notamment des notes de néroli et de fleur de tiaré

tahitienne. Ce cocktail floral en fait le parfum de séduction par excellence.

Euphoria

Eau de parfum, un voyage vers l’infini. Inspiré par la liberté de vivre son rêve, Calvin Klein. Euphoria est un parfum oriental envoûtant où l’orchi-dée rehaussée de notes fruitées exotiques, fait écho au sillage riche et crémeux. Une promesse sensuelle qui révèle la beauté mystérieuse de la femme.

Euphoria Men

Eau de toilette « Euphoria Men, un voyage vers l’infini. Inspiré par la liberté de vivre son rêve ». Calvin Klein Oriental aérien et envoûtant, euphoria men unit des notes fraîches pétillantes à des accords sensuels et onctueux pour une fragrance unique, exhalant une masculinité à la fascinante séduction.

Page 139: Bâoli Magazine n°1

SHOPPING

Le beau Mâle

Le nouveau parfum de Jean Paul Gaultier se veut sensuel et frais avec un puissant cocktail de fraîcheur « menthe – armoise – lavande ».

For Her l’eau

Eau de toilette, le nouveau parfum floral de Narciso Rodriguez. Un cœur de musc enrichi d’une envolée de fleurs tendres et fusantes.

Elie SAAB le Parfum

Une eau de toilette florale, solaire, fraîche.

Terracota Khôl Kajal

de Guerlain, couleur black frida.

Page 140: Bâoli Magazine n°1
Page 141: Bâoli Magazine n°1

SHOPPINGTan Maximizer

Activateur de Bronzage Après Soleil, utilise une technolo-gie unique et exclusive à Lancaster qui intensifi e le bron-

zage et répare les dommages cellulaires. Véritable «soin» après soleil, il respecte le capital beauté tout en

procurant un hâle rapide et intense.

Sun Beauty Huile Soyeuse

Accélérateur de Bronzage SPF 30, de l’effet peau satinée et lumineuse, cette huile satinée sans alcool cumule un indice SPF30 avec une protection anti-infrarouges et le

complexe activateur de bronzage.

Institut Esthederm

Eau Cellulaire, brume de soin incomparable, dès son application, l’Eau Cel-lulaire agit comme une véritable «bombe d’énergie», pour apporter à votre peau fraîcheur, éclat et vitalité.

Adaptasun, le Spray lacté solaire peau normale soleil normal ou fort sublime et intensifi e le bronzage d’une peau qui se hâle naturellement. La peau pro-fi te de la volupté du soleil en étant profondément protégée pour un bronzage optimisé. La peau est hâlée, douce, veloutée.

Morpho Control, un gel fl uide comme un sérum, avec un léger parfum thé vert. Il reproduit les effets bénéfi ques du sport sur la dépense énergétique : libération et brûlage des graisses.

Intolérances solaires, soin haute protection crème visage légère et soyeuse. Fini invisible.

Gucci Guilty Black

est un oriental fl euri intense où la sensualité torride symbolisé par le Rouge trouve sa pleine expression.

Gucci Guilty Black pour Homme

se distingue par l’intensité de la fougère Verte. Ici, l’énergie transcende le pouvoir de séduction.

Page 142: Bâoli Magazine n°1

140 Bâoli Magazine

QUIZZQuel lieu cannois est fait pour vous ?

Vous aVez enVie de …

a : Diner et danser jusqu’au bout de la nuitb : Bronzer et farniente les pieds dans l’eauc : D’un chocolat chaud au coin du feud : D’un apéro gourmand entre amis

Vous en aVez l’eau à la bouche…

b : Un loup grillé… waouh !c : Un onglet cuit au grill avec ses frites maison… miam !a : Une jonque de sushis… j’adore les sushis !!!d : Une assiette de kémias… un encas sur le pouce.

Quelle star aimeriez-Vous croiser pendant Votre sortie ?

c : La superbe Jessica Albab : Monsieur Jean-Paul Belmondoa : Alicia Keys en train de célébrer son anniversaired : La star, c’est vous !

Quelle boisson Vous ressemble le plus ?

d : Une Budweizerb : Un cocktail de Sex on the beacha : Une coupe de champagnec : Un cosmopolitan

la deVise Qui Vous caractérise le mieux…

a : Make me happy c : Family styleb : I wanna be pretty !d : Be fun and be cool

Quelle musiQue Vous fait frissonner ?

a : « Somebody » de Macéo Plexb : « Yes I do » de Ornettec : « New York, New York » de Frank Sinatrad : « Les lacs du Connemara » de Michel Sardou

majo

rité de « a » : Le Bâoli, Port Pierre Canto, boulevard de la C

roisette –+33(0)4 93 43 03 43 - m

ajorité de « b » : Le Bâoli Beach, 50 boulevard de le C

roisette –+33(0)4 93 99 49 26

majo

rité de « c » : Le New

York-New

York, 1 allée de la Liberté -+33(0)4 93 06 78 27 - m

ajorité de « d » : Le B. Pub, 22 rue M

acé -+33(0)4 93 38 17 30

Page 143: Bâoli Magazine n°1

140 Bâoli Magazine

QUIZZQuel lieu cannois est fait pour vous ?

Vous aVez enVie de …

a : Diner et danser jusqu’au bout de la nuitb : Bronzer et farniente les pieds dans l’eauc : D’un chocolat chaud au coin du feud : D’un apéro gourmand entre amis

Vous en aVez l’eau à la bouche…

b : Un loup grillé… waouh !c : Un onglet cuit au grill avec ses frites maison… miam !a : Une jonque de sushis… j’adore les sushis !!!d : Une assiette de kémias… un encas sur le pouce.

Quelle star aimeriez-Vous croiser pendant Votre sortie ?

c : La superbe Jessica Albab : Monsieur Jean-Paul Belmondoa : Alicia Keys en train de célébrer son anniversaired : La star, c’est vous !

Quelle boisson Vous ressemble le plus ?

d : Une Budweizerb : Un cocktail de Sex on the beacha : Une coupe de champagnec : Un cosmopolitan

la deVise Qui Vous caractérise le mieux…

a : Make me happy c : Family styleb : I wanna be pretty !d : Be fun and be cool

Quelle musiQue Vous fait frissonner ?

a : « Somebody » de Macéo Plexb : « Yes I do » de Ornettec : « New York, New York » de Frank Sinatrad : « Les lacs du Connemara » de Michel Sardou

majo

rité de « a » : Le Bâoli, Port Pierre Canto, boulevard de la C

roisette –+33(0)4 93 43 03 43 - m

ajorité de « b » : Le Bâoli Beach, 50 boulevard de le C

roisette –+33(0)4 93 99 49 26

majo

rité de « c » : Le New

York-New

York, 1 allée de la Liberté -+33(0)4 93 06 78 27 - m

ajorité de « d » : Le B. Pub, 22 rue M

acé -+33(0)4 93 38 17 30

Page 144: Bâoli Magazine n°1

142 Bâoli Magazine

QUIZZWhich spot in Cannes is right for you?

You feel like…

a: Dining and dancing all night longb: Tanning and relaxing by the waterc: A hot chocolate by the fired: A gourmet aperitif with friends

the following makes Your mouth water…

b: A grilled sea bass… wow!c: A grilled hanger steak with home fries...yum!a: A sushi platter… I love sushi!!!d: A plate of kémias (North African nibbles)… a snack on the go.

what star would You like to bump into during Your outing?

c: The gorgeous Jessica Albab: Monsieur Jean-Paul Belmondoa: Alicia Keys celebrating her birthdayd: You’re the star!

what drink most reflects Your personalitY?

d: A Budweiserb: A Sex on the Beach cocktail a: A glass of champagnec: A cosmopolitan

Your motto in life is…

a: Make me happy c: Family styleb: I wanna be pretty !d: Be fun and be cool

what music sends shiVers down Your spine?

a: « Somebody » by Macéo Plexb: « Yes I do » by Ornettec: « New York, New York » by Frank Sinatrad : « Les lacs du Connemara » by Michel Sardou

mo

stly “a” : Le Bâoli, Port Pierre Canto, boulevard de la C

roisette –+33(0)4 93 43 03 43 - m

ostly “b” : Le Bâoli Beach, 50 boulevard de le C

roisette –+33(0)4 93 99 49 26

mo

stly “c” : Le New

York-New

York, 1 allée de la Liberté -+33(0)4 93 06 78 27 - m

ostly “d” : Le B. Pub, 22 rue M

acé -+33(0)4 93 38 17 30

Page 145: Bâoli Magazine n°1

LA LÉGENDE CONTINUE, UNE HISTOIRE COMMENCE...

La Petite Maison de Nicole reprend les spécialités nissartes ou, plus largement, méditerranéennes de la maison-mère à Nice. Des recettes ensoleillées aux saveurs exquises pour ne pas oublier que Cannes l’internationale reste d’abord une fille du Sud.

Les horaires : Hiver : de 19 h 30 à 22 h 30 et de 19 h 30 à 23 h les vendredis, samedis & périodes de congrès. Juillet - Août et à l’occasion du Festival du Film : de 19 h 30 à minuit.

desi

gn w

ww

.thom

asoa

k.fr

- ph

otos

© G

roup

e Lu

cien

Bar

rière

10, La Croisette - 06400 Cannes - www.majestic-barriere.com - Tél. 04 92 98 77 89 - email : [email protected]

Page 146: Bâoli Magazine n°1
Page 147: Bâoli Magazine n°1
Page 148: Bâoli Magazine n°1