Upload
sachin-radhakrishnan
View
570
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
Sachin Radhakrishnan
1 November 2010
Moving Beyond the Conventions of Comedy
Mario Vargas Llosa’s novel Aunt Julia and the Scriptwriter is filled
with diverse situations that arouse laughter and continuously raise the bar
of the unexpected and weird as the story progressively increases in humor
and eccentricity in both radio serials and the protagonist’s narratives.
Although Mario Vargas Llosa starts off his book relatively simple, with a
conservative use of parody and conforming to conventions in the storyline,
he is able to increase its complexity and stretch the bounds of this comedic
mode to make it more humorous because of his masterful use of figurative
language, extreme exaggerations, and contradictions, which are able to
shatter any shred of seriousness built into the novel, taking the story into
crazily comical realms that endlessly incite humor from the reader as a
result.
An example of Llosa’s earlier parodies in the novel is a simple police
drama that pokes fun at any old crime show by taking commonly attributed
elements and exaggerating them to amplify his parody. This sets the base of
humor from which the author seeks to supersede in hilarity with the
following chapters through his manipulations of the text. The second serial
installment begins by the scriptwriter, Pedro Camacho, setting the scene for
the drama: The distant bells of the church of Nuestra Senora del Carmen de
la Legua struck midnight…behind him the old wooden headquarters
building of the Fourth Commissariat, a blaze of light amid the darkness…[In
Puerto Nuevo] only an infinitesimal proportion of the inhabitants earned
their living as dockers or fishermen. The majority were bums, thieves,
drunks, pickpockets, pimps, and queers (not to mention the countless
whores), who went at each other with knives on the slightest provocation
and sometimes shot each other. This district, without water or sewers,
without electricity or paved streets, had more than once run red with the
blood of officers of the law. But things were exceptionally quiet that night…
The cold has sent the night birds to bed early. For it was mid-August, the
dead of winter, and a heavy fog that blurred and distorted everything, along
with a steady drizzle that saturated the air, had turned this night into a
dreary and inhospitable one (60 – 61).
From this description-rich paragraph, the reader is quickly able to
garner a sense of foreboding danger because of how historically immoral
the city has been in the past and how the night had an eerie ambiance,
gives an immediate sense of evil resonating from every aspect of the
setting. Although the humor is neither blatantly apparent nor considerably
great, the exaggerated textbook introduction of the setting sets up the
parody of crime shows quite well because of how most crime shows contain
the same exact elements of this setting, lessening the seriousness of the
following seemingly life- threatening events. Also, because the scriptwriter
was able to knock off all these elements in one paragraph as if it were a
checklist, especially with the cliché tidbit of things being too quiet for the
night, the introduction gives the reader a chuckle as he/she gets the feeling
of easily being able to predict the next scenes due to such a familiar setting.
This classic background marks Llosa’s conservative use of parody as he
steps away from this and begins to introduce to the installment highly
unusual elements that take away the false sense of security from the
familiarity of the setting.
After setting up the classic crime show model, Llosa then sets aside
all other previously used elements of a typical police drama and adds in his
own divergent aspects that get the reader laughing as the heavy
contradiction between the conventional and unconventional provides the
grave serial with comic relief. During the narrator’s description of the
setting, he slips in some unconventional aspects to jumpstart the comedy as
he describes Sergeant Lituma thinking: “Lieutenant Jamie Concha would be
reading Donald Duck, officers Snotnose Camacho and Apple Dumpling
Arevalo would be sugaring their freshly made coffee” (60). Contrary to the
long, serious, and foreboding precedent set by the scene set by the
narrator, these highly unusual character names take away the importance
of the darkly depicted town in a quick sentence that jumps out at the
reader, which invariably arouses laughter as the conventions of the crime
drama were shattered by such nonsensical names. In a city where the
majority of the inhabitants are criminals who have a bloodthirsty feeling
towards law officers, it’s hilarious to think that vigilant policemen
constantly at war with these criminals read Donald Duck and have silly,
childish nicknames. Although this short sentence gives the reader a quick
laugh, a more exaggerated situation presents itself shortly after that
completely twists around the seriousness of the conventional police drama
and amplifies the hilarity of the serial.
As soon as Sergeant Lituma hears the sudden sound that “almost”
gives him a fright, he immediately investigates the hole in the wall near the
alleged noise, but before he goes in the reader sees him resort to highly
unconventional tactics: He took a deep breath and roared, in as loud a voice
as he could muster: “Have your men surround this warehouse, corporal. If
anybody tries to escape, fire at will. Get a move on, all of you!” And to make
the whole thing more believable, he began running back and forth,
stamping his feet loudly. Then he glued his face to the wall of the
warehouse and shouted at the top of his lungs: “Hey, you in there! The jig is
up: you’ve had it. You’re surrounded (65). This scenario is overbearingly
funny, as readers are given an exaggerated image of an old security guard
frantically running up and down outside a warehouse, pretending to have an
army of policemen at his side to scare the suspected thief. Because of the
background given about the supposed highly respected Lituma, it’s comical
that such tactics as stamping his feet and yelling loudly would gain him
success, when normally cunning stealth and outstanding wits exalt officers
into the realm of the legendary. The lack of seriousness in his pursuit
strategy does not fail in procuring a laugh from readers and completely
undermines the conventions of a classic crime flick. This part of the serial
definitely gets the point across to the reader that the story, although
containing many elements of a police drama, is the complete opposite of a
proper crime investigation, and surely pushes the bounds of parody as the
exaggerations and contradictions alleviate the hilarity ensued from the
unconventional scenarios.
It is not only the serials that employ the usage of parody in the
storyline, as Llosa has carefully woven the same comedic mode in Mario’s
narrative as well, similarly pushing the same bounds of conventionalism to
amplify the hilarity of the parody. Towards the end of the novel as Mario
and Aunt Julia have decided to come out of secrecy and finally marry each
other, they hear news of Mario’s father overreacting upon hearing of their
plans: My father had been waiting for him at the door. Livid with rage, had
approached Javier, brandishing a revolver and threatening to shoot him if
he didn’t reveal instantly where Aunt Julia and I were…My father had finally
calmed down a little and left Javier a letter that he was to deliver to me
personally (335).
The author, parodying a parental reaction to a rushed marriage,
successfully uses exaggeration, figurative language, and contradictory
words to illustrate Mario’s dad’s unconventional response to his son’s rash
decision. Usually parents would not go to the lengths of killing their child’s
friends or spouse, but clearly Mario’s dad has disproportionate motives
compared to the circumstances of going to such lengths that make the
whole situation hilarious and rich. The first two sentences are able to paint
a picture of Mario’s dad’s anger as the quick succession of powerful
adjectives and verbs illustrates a mental picture of a madman off his rocker,
ready to solve his problems with a pull of a trigger, but is able to find the off
button in time to relieve himself of his fury and calm down to approach the
matter logically. Shortly after this passage, the actual content of the letter
is revealed as Aunt Julia exclaims: “I presume that the person he really
wants to put a bullet through is [me]. Listen Varguitas, I do hope my father-
in-law won’t shoot me right in the middle of my honeymoon” (336). It’s
hilarious to think that Mario’s father calming down to write a letter would
end up producing an approach to the problem with even more drastic
measures than previously stated. One would conclude that someone who
had calmed down would be able to write a letter of increased rationality and
decreased violence, but instead, Mario’s father manages to do the exact
opposite, which is comical because the mental picture raised in the first
passage is much less extreme than the mental picture raised in the second
passage. This is tough to think about considering how radical the former is.
Throughout the narrative, Mario’s relationship had been laidback and
careless, nobody in the family feeling much anger towards the couple even
after discovering their secret, but the immediate revelation of the
relationship to Mario’s parents completely turned the attitude towards the
two upside-down, and completely takes the story on a tangent that is too
excessive to take seriously. Llosa successfully manages to stretch the
comedic mode of parody to arouse humor from seemingly regular situations,
making over-the-top scenarios capturing the laughs of his readers.
In conclusion, Mario Vargas Llosa includes more exaggerations,
contradictions, and figurative language as his text works through the pages,
making initially conservative parodies blossom into hilariously explosive
works of comedy, pushing the boundaries of a conventional parody by
unconventionally dealing with the created situations. This gradual, yet
speedy transition from serious to funny is smooth, but never hesitates to
throw the reader into bouts of laughter from the suddenness of the radical
outcomes. Much of the story parallels the author’s real life, something that
gets people wondering if the book was just his way of laughing off many of
the problems in his life. Whether that is the case or not, Aunt Julia and the
Scriptwriter, is not a text that should be taken seriously but more with the
mindset that situations will get progressively crazier and intense, and will
surely ache your stomach from all the uncontrollable bellows of laughter.